Booklet 2015, L-BEACH #6

Page 1

Festival Booklet April 23 - 26 2015



L-Beach #6 | 2015

Editorial

03

GLAMOUR AN DER OST­ SEEKÜSTE …

Foto: Ziv Sade

…und wir rollen im sechsten Jahr den roten Teppich für euch aus! Immer wieder er­reichen uns im täglichen Vorbereitungswahnsinn bezaubernde Nachrichten und E-Mails mit eurem Feedback, die uns daran erinnern, für wen wir unser lieb ge­wonnenes Festival eigentlich jedes Jahr aufs Neue machen. Für euch, unser wunderbares Publikum! Mein Team und ich sagen danke an euch alle für die groß­artigen Anre­gungen, Kommentare und die Durchhalteparolen, wenn wir schon Wochen vor L-BEACH die Nächte an unseren Schreibtischen zum Tag machen! Nachdem ich letztes Jahr das Festival wegen einer unvorhergesehenen Bandscheiben-OP fast verpasst und die Tage vor Ort meist in Jogginghose in der Horizontalen verbracht habe, freue ich mich dieses Jahr umso mehr, mit euch gemeinsam wieder vier einzig­artige, glamouröse Festivaltage zu feiern! GLAMOUR AT THE BEACH …we’ll roll out the red carpet for you in our sixth year! We have constantly received delightful messages and emails from you during the long days and short nights in the weeks prior to the festival. In this crazy run-up to the festival, this reminds us who we are actually organizing our beloved annual event for — just for you, our wonderful audience! My team and I would like to take this opportunity to say thank you for all the lovely feedback and encouraging support that we have al­ ready received, motivating us while at our office desks through to the crack of dawn. After nearly missing out on last year’s festival due to the sudden need for a vertebral disk operation, and having spent the days on site mostly horizontal, wearing sweat pants, I am really looking forward to celebrating four unique and glamorous festival days with you again this year!



L-Beach #6 | 2015

Inhalt | Contents

05

03

Editorial

32 TIMETABLE

06 08 09 10

Hollywood goes Baltic Sea Pool Paradise L-MARKET | L-WALK L-SHOP & Red Carpet

32 Donnerstag | Thursday 34 Freitag | Friday 36 Samstag | Saturday 38 Sonntag | Sunday 43 Moderation | Special Guests 44 Live Acts 52 DJs

11 CAMPUS 11 Charity 12 Get Your Flirt On 15 Casino Night 17 Sport | Leisure 20 Workshops 23 Lesungen | Readings 24 Filme | Movies 29 Karaoke 30 Tanzen | Dancing

56

SERVICE

56 FAQ 58 Festival Area 59 L-THEATER | L-PIER 60 L-BAR | L-CIRCUS | L-DORADO L-HALL | L-LOUNGE 64 Lageplan | Festival Grounds

Impressum | Imprint Herausgeber | Publisher tiny dragon UG & Co. KG, Ernst-Merck-Straße 12–14, 20099 Hamburg Layout Thomas Kappes Text Claudia Kiesel, Anna Haase, Maike Ullmann, Christina Magdalinou, Gillian Morris Druckerei | Print Office Eggers Druckerei & Verlag GmbH, 23774 Heiligenhafen Auflage | Number of Copies 4.500 Gedruckt auf 100% Recyclingpapier Printed on 100% recycled paper.


06

Festival 2015


L-Beach #6 | 2015

Festival 2015

07

HOLLYWOOD GOES BALTIC SEA

Fotos: Nicole Manthey, Melanie Dreysse, Andrea Preysing

Ladies und Ladies, willkommen zu den allerersten L-BEACH AWARDS! Im letzten Jahr haben wir unser erstes, kleines Jubiläum gefeiert. Und dieses Jahr setzen wir mit der sechsten L-BEACH-Ausgabe noch einen drauf! Vier Tage lang ist der Weissen­ häuser Strand wieder fest in weiblicher Hand: 14 großartige Live-Acts, internatio­nale Top-DJs sowie ein abwechslungsreiches Kultur-, Sport- und Workshop-Programm er­warten euch! Natürlich haben wir dabei auch wieder jede Menge Neuigkeiten für euch ausgeheckt – und bringen mit der Verleihung der L-BEACH AWARDS einen Hauch von Hollywood an die Ostsee! Dafür sorgt auch unser diesjähriger Special Guest, Cathy DeBuono, die zusammen mit der unvergleichlichen Shirin Valentine durch das Programm im L-CIRCUS führen wird. Seid gespannt, welche Preisträger die beiden auf der großen Bühne begrüßen werden! Außerdem könnt ihr auf dem Festival-Gelände auf Schatzsuche gehen, eine wilde Casino-Nacht erleben – und vielleicht eure Traumfrau kennenlernen. Doch egal, welche Programmpunkte dieses Jahr euer Herz höher schlagen lassen, unsere rund 100 Crew-Mitglieder und Helfer haben sich wieder mächtig ins Zeug gelegt, um euch erneut ein unvergessliches L-BEACH Festival zu bereiten. Let the show begin! Ladies and ladies, welcome to the very first L-BEACH AWARDS! Last year we celebrated our first little anniversary — and with this year’s sixth edition we will raise the stakes again! For four days the Weissenhäuser Strand is once again firmly in female hands: fourteen fabulous live acts, top-class DJs from all over the world, as well as a varied cultural, sports and workshop program await you! Of course, we have once again planned lots of new exciting things for you. And with the L-BEACH AWARDS we will bring a touch of Hollywood to the Baltic Sea! This year’s special guest, actress Cathy DeBuono will guide you through the award show in the L-CIRCUS, together with the unrivaled Shirin Valentine. So look out for who will receive an award on the big stage! What’s more, you can go treasure-hunting, experience a wild night at the casino — and perhaps meet the woman of your dreams. But no matter which aspects of the program make your heart beat faster, our nearly 100 crew members and helpers have once again put their shoulders to the wheel to ensure you will have an unforgettable L-BEACH experience. Let the show begin! L-CIRCUS Opening Fr. 19


08

pool paradise

Die Ostsee ist euch im April noch etwas zu kalt zum Baden? Dann ab ins POOL PARADISE! Auf 7.500 qm bietet euch das subtropische Badeparadies unter anderem eine großzügige Saunalandschaft, diverse Pools, ein Dampfbad und über 600 Meter pures Rutschvergnügen. Damit ist das Pool Paradise eine der größten Indoor-Badelandschaften Europas – und steht Freitagnachmittag und Samstag exklusiv unseren L-BEACH-Gästen zur Verfügung! Und sollte euch bei 31 Grad Lufttemperatur noch nicht warm genug sein, dann werden euch DJ AMYb, Miss Betty Ford und Mary Maude am Samstagnachmittag mit den passenden Pool-Tunes noch zusätzlich einheizen! Is the Baltic Sea still a little too cold for you to take a dip in April? Then off

to the POOL PARADISE with you! The subtropical swimming scenario offers you 7,500 sqm of fun, including a spacious sauna area, several pools, a steam bath and over 600 meters of water slide extravaganza. The Pool Paradise is one of the largest indoor baths in Europe — and made available exclusively to our L-BEACH guests from Friday afternoon until Saturday! And just in case 31 degrees air temperature is not enough, DJ Amyb, Miss Betty Ford and Mary Maude will heat things up some more during the pool party on Saturday afternoon! POOL PARADISE & SAUNA Women only Fr. 15–19, Sa. 9.30–19 POOL PARTY Sa. 14–17, DJs: AMYb, Miss Betty Ford, Mary Maude

Fotos: shutterstock, Nils Bergmann

EINTAUCHEN, ABTAUCHEN UND ENTSPANNEN


L-Beach #6 | 2015

L-MARKET | L-WALK

09

SHOPPEN UND SCHLENDERN Eine kurze Auszeit gefällig? Dann stattet dem L-MARKET einen Besuch ab: Beim Streifzug über unseren festivaleigenen Marktplatz könnt ihr nicht nur frische Luft schnappen, sondern auch kleine oder große Mitbringsel erstehen oder euch mit anderen Festival-Besucherinnen austauschen. Die Info-Stände im L-WALK bieten euch die Möglichkeit, Informa­ tionen über interessante CommunityProjekte, Organisationen und Verbände zu erhalten. Gleichzeitig ist der L-WALK beliebter Treffpunkt und Herzstück des L-BEACH-Geländes in einem, verbindet er doch alle wichtigen Festival-Locations miteinander.

­

Fancy a short break from the festival buzz? Then visit the L-MARKET right outside the L-WALK! Foray through our own festival marketplace, have a chat with other guests and get much more than a breath of fresh air: The L-MARKET stands offer gifts big and small, while the information booths in the L-WALK provide information about community projects, organizations and associations. At the same time, the L-WALK is THE meeting point and centerpiece of the L-BEACH site, as it connects all major festival venues. L-MARKET Fr. 13–22, Sa. 12–22, So. 10–14

KIDZ CLUB/Kinderbetreuung. Ihr reist mit eurem Nachwuchs an, möchtet aber dennoch gerne ein paar kinderlose Stunden verbringen? Kein Problem, denn auch dieses Jahr öffnet der Kidz Club beim L-BEACH wieder seine Pforten! So könnt ihr ganz unbeschwert die Festival-Atmosphäre genießen, während eure Kleinen (im Alter von 4 bis 12 Jahren) beim Animationsteam des Weissenhäuser Strandes in den besten Händen sind.

You’ve brought your little ones along, but would not mind spending a few child-free hours? No pro­blem at all: the Kidz Club will take very good care of your offspring (from age 4 to 12 years), while you can do some carefree shopping, stroll around the site and enjoy the festival atmosphere. KIDZ CLUB am L-MARKET Sa. 8–17


10 L-SHOP | RED C ARPET MERCH AND MORE. Noch kein passendes Oberteil zum Festival-Outfit im Schrank? Dann schnell auf zum L-SHOP! An unserem Merch-Stand im L-WALK könnt ihr nicht nur allerlei Festival- und KünstlerMerchandise erstehen, sondern auch eure Fragen rund um das L-BEACH Festival loswerden. Unsere charmante und (fast) allwissende L-BEACH-Crew freut sich schon auf euch und ver­sorgt euch gerne mit Informationen.

Still missing the perfect festival outfit? Then visit the L-SHOP on the L-WALK! Not only does it provide you with festival and artist merch, but also with all the information you could possibly imagine. Our charming and (almost) all-knowing L-BEACH staff are looking forward to meeting you and sharing their wisdom. L-SHOP Fr. 13–22, Sa. 12–22, So. 10 –14

MEET THE STARS. Donnerstag | Thursday 22.00 Sarah Smith Freitag | Friday 20.30 BETTY 20.45 Cathy DeBuono & Shirin Valentine 21.30 Josi 22.30 Deine Jugend 23.30 Sarah MacDougall 01.00 Jennifer Rostock 02.00 Ajah UK Samstag | Saturday 20.30 Beatrice Eli 21.30 Sonia disappear fear 21.45 Tine Wittler 22.30 Karin Park 23.30 Dena 01.00 Luxuslärm 02.00 Tubbe

* Änderungen vorbehalten/Subject to change

Ihr möchtet ein Autogramm, ein gemeinsames Foto oder einen kurzen Plausch mit eurer Lieblings-Band oder Lieb­ lings-Künstlerin? Dann werft hier einen Blick auf unsere RED CARPET Zeiten* und kommt euren Stars auf dem Roten An autograph, Teppich ganz nah. a joint photo or a quick chat with your favourite band or artist — meet your L-BEACH stars face to-face, up close and in person. Check out the RED CARPET schedule here*:


L-Beach #6 | 2015

CHARITY

11

SMS* mit Kennwort filia an 81190 senden und mit 3,17 EUR unterstützen. *zzgl. Transportkosten. 3,00 EUR gehen direkt an filia.

Fotos: Jennifer Lohrber,filia

OHNE MÄDCHEN? OHNE MICH! Nicht überall auf der Welt können Frauen und Mädchen so frei und ausgelassen feiern, leben und lieben wie bei L-BEACH. Deshalb unterstützen wir die Frauen­ stiftung filia. Bereits seit 2001 fördert filia Mädchen und Frauenprojekte in Deutschland, Mittel- und Osteuropa und im globalen Süden. Über die Jahre ist so ein ständig wachsendes Netzwerk entstanden, das sich über den gesamten Globus erstreckt. In ihrer neuesten Kampagne OHNE MÄDCHEN? OHNE MICH! macht filia sich für die Sichtbarkeit junger Frauen stark und setzt sich für eine gewaltfreie Welt für Mädchen und Frauen ein. Schließt euch uns an und unterstützt filia, z. B. beim großen Abschlussmoment am Strand oder holt euch das limitierte L-BEACH Festival-Poster, das ihr gegen eine symbolische Spende am L-SHOP erwerben könnt. Not everywhere in the world can women live, celebrate and love as freely and relaxed as here at L-BEACH. Therefore we will once again glady support the women’s foundation “filia” and their work. Since 2001, filia has been supporting girls and women’s projects in Germany, Central and Eastern Europe and in the Global South. Over the years a constantly expanding network has emerged, which extends across the entire globe. In their latest campaign OHNE MÄDCHEN? OHNE MICH! (WITHOUT GIRLS? WITHOUT ME!), filia is fighting for female visibility and a world without violence against girls, women and their children. Please join us and support filia, for example during our closing ceremony on Sunday or get the L-BEACH Festival poster in exchange for a symbolic donation at the L-SHOP. CHARITY FINALE L-PIER So. 13.30


12

FLIRT SPOT

4.000 FRAUEN AUF 400.000 QM – und vielleicht ist ja „die Eine“ mit dabei? Bei L-BEACH bieten sich jedes Jahr zahlreiche Möglichkeiten zum Kennen- und (Ver)lieben-Lernen. Ein wenig „Starthilfe“ kann dabei aber sicher nicht schaden. Deshalb haben wir dieses Jahr wieder so einiges für die Single Ladies unter euch im Programm! Ob beim Speed Dating im Strandhotel, im Flirt-Workshop oder in lockerer Kennenlernrunde am Strand: Fasst euch einfach ein Herz – und wer weiß, vielleicht gewinnt ihr gar eins...? Ganz neu in diesem Jahr: der L-BEACH Flirt Spot am L-SHOP – hinterlasse deinem Flirt eine anonyme Nachricht. Unsere Liebes­göttin L-Amora wird eure Botschaften zu jeder vollen Stunde weiterleiten. 4,000 girls in 400,000 square metres — and perhaps “The One” is right there among them? L-BEACH offers you numerous opportunities to get to know (and maybe fall in love with) other single ladies. But a little jump start never hurt nobody. That is why we added a healthy dose of flirty fun into our program this year! Whether you speed date at the Strandhotel, attend the brand new flirt workshop or join the relaxed get-together on the beach: Pluck up your courage and go with your heart — and who knows, maybe you will win one... Also new this year: the L-BEACH flirt spot at the L-SHOP — leave your flirt an anonymous message and our goddess of love L-Amora will use her heavenly powers every full hour to make sure your note reaches its destination safely. Flirt-Spot am L-SHOP Fr. 13–22, Sa. 12–22, So. 10–14 Zustellung zu jeder vollen Stunde

Foto: gpointstudio/Fotolia.com

GET YOUR FLIRT ON


L-Beach #6 | 2015

Speed dating dinner

13

MEIN RECHTER, RECHTER PLATZ IST FREI...

... dieses Jahr wird wieder geflirtet, was das Zeug hält! Beim Speed Dating-Dinner im Strandhotel tauscht ihr in regelmäßigen Zeitabständen die Plätze und damit auch eure Gesprächspartnerin. Wenn die Chemie stimmt, findet ihr hier das passende Date für euer L-BEACH-Wochenende – oder vielleicht sogar darüber hinaus... Wenn das Wetter mitspielt, dann geht es am Samstag beim Strandkorb-Speed-Dating weiter: Vor wunderschöner Ostseekulisse kommt ihr euch spielerisch im Hand­umdrehen näher. Bitte beachtet, dass die Teilnehmeranzahl aufgrund der Räumlich­ keiten begrenzt ist, frühes Erscheinen ist daher von Vorteil! During our SpeedDating-Dinner at the Strandhotel you will switch chairs at regular intervals — as well as your dating partners. If sparks fly, you have the rest of your L-BEACH-weekend to get to know each other better — which may lead to something more… And if the weather plays along, the flirting will continue on Satur­day with Beach Chair SpeedDating: Against the backdrop of the beautiful Baltic Sea, you can get in touch with other guests in no time at all. Please note that the number of participants is limited at both events, so don’t be late! Präsentiert von / presented by

STRANDHOTEL Wintergarten im Hotel-Restaurant, Do. 20–21.30


14

BEACH Action | L-PIER


L-Beach #6 | 2015

C asino night

L-VEG

VIVA L-VEGAS!

15

AS tiert Präsen ique von Bout Bizarre

Das L-DORADO verwandelt sich am Freitagabend in ein sündiges Spielzimmer, ganz im Stile der legendären Casinos in Las Vegas, Nevada. Lasst euch – gegen einen kleinen Obolus – bei Poker und Black Jack nicht in die Karten schauen oder schiebt am Roulette-Tisch eine ruhige Kugel. Tolle Preise warten auf euch, sollte euch das Glück am Spieltisch hold sein. Oder möchtet ihr vielleicht spontan den Bund fürs Leben eingehen? Dann traut euch – oder besser gesagt, lasst euch von Elvira Presley in der L-BEACH Wedding Chapel trauen – symbolisch natürlich. Danach könnt ihr es euch in der Honeymoon Suite gemütlich machen, wo ihr vor neugierigen Blicken geschützt seid. Because what happens in L-VEGAS, stays in L-VEGAS! VIVA L-VEGAS! On Friday night, the L-DORADO will transform into a wicked games room, in the style of the legendary casinos in Las Vegas. For a small fee, you can keep your cards close to your chest at the Poker and Black Jack tables or try your luck at the Roulette table. If luck is your lady, you can trade in your chips for great rewards! Want to tie the knot spontaneously? Elvira Presley already awaits you in the L-BEACH wedding chapel, where you can exchange your vows — symbolic of course — in true Las Vegas style! Afterwards you can make yourselves comfortable in the honeymoon suite, protected from prying eyes. Because what happens in L-VEGAS, stays in L-VEGAS!

L-B

Casino Night „L-VEGAS“ im L-DORADO Fr. 22–3, Eintritt frei, Spielchips können gegen Spende erworben werden.

EAC

H

L-B

EAC

H

L-B



L-Beach #6 | 2015

SPORT | LEISURE

17

MOVe IT! Ob Wachradeln, Laufen, Tennis oder ein Abstecher auf die BogenschieSSanlage: Unser Sportprogramm hat für jeden Geschmack und jedes Trainingslevel das richtige Angebot. Whether you prefer cycling, running, tennis or a trip to the archery range: our sports program has something to offer for every taste and level of training.

BOGENSCHIESSEN | ARCHERY Max. 24 Personen, vier Bahnen à sechs Personen (unter Anleitung). Max. 24 personen, 4 shields per 6 persons (with instruction). // Bogenschießanlage Sport und Spielepark: Sa. 10–13, 14.30–17.30

KUNDALINI YOGA Maja Gorges zeigt euch, wie ihr mit verschiedenen Atem- und Meditationstechniken euer Körperbewusstsein und eure Wahrnehmungsfähigkeit stärken könnt. Maja Gorges will show you how you can strengthen your body awareness and your perception with various breathing and meditation techniques. // STRANDHOTEL: Sportraum Sa. 13–14.30

LATIN DANCE WORKOUT Beim Latin Dance Workout mit Sandra Brozio erlernt ihr kleine Schrittfolgen,

die zu mitreißenden Latin-Grooves ausgeführt werden. Diese schweißtreibende Sportart ist nicht nur ein effektives Ganzkörpertraining, sondern macht dabei einfach gute Laune. Sandra Brozio’s Latin Dance Work­ out will teach you simple steps, set to rousing Latin grooves that evolve into a short choreography. This way you will experience not only an effective, complete body workout, but will also have lots of fun. // STRANDHOTEL: Sportraum Fr. 15–16, Sa. 15–16

LAUFTREFF + TENNIS | RUNNERS’ RENDEZVOUS + TENNIS Beim Lauftreff mit Tanja Dönnecke und Ilva Dethleffsen könnt ihr zwischen einer 6-km- und einer 12-km-Strecke sowie einer Einsteiger- oder einer Fortgeschrittenengruppe wählen. Tanja und Ilva sind aber nicht nur Lauf-, sondern auch echte Tennis-Cracks. Tennisschläger


18

SPORT | LEISURE

können vor Ort aus­ge­liehen werden. At the Runners’ Ren­dezvous with Tanja Dönnecke and Ilva Detleffsen, you can choose either a beginners level, or a faster, advanced group for each lap, while both offer a 6 km and a 12 km run. Tanja and Ilva are not only run­ning pros, but also avid tennis cracks. Rackets will be provided on site. // Runners’ Rendezvous / L-PIER: Fr. 14–15 (6 & 12 km), Sa. 11–12 (12 km) und 12–13 (6 km); Tennis / Tennisplatz neben dem L-DORADO: Fr. 15.30–17

SELBSTVERTEIDIGUNG Daniela Voigt von den Female Fighters Germany lädt zum Schnuppertraining für jedes Fitnesslevel: Lernt hier, wie ihr euch in Gefahrensituationen schützen könnt. Außerdem zeigt euch Daniela beim „All Style Budo“, wie vielseitig die Kampfsportwelt ist. Achtung: Begrenzte Teilnehmerzahl! Daniela Voigt from Female Fighters Germany invites you a taster course in self-defense, suitable

for all fitness levels: In a relaxed atmos­ phere you will learn how to protect yourself in dangerous situations. In her second workshop, All Style Budo, Daniela invites you to take a short trip through the versatile world of martial arts. Attention: Limited number of participants. // STRANDHOTEL: Sportraum Schnupperkurs: Fr. 16.30–18.30, All Style Budo: Sa. 16.30–18.30

PILATES & MORE Egal, ob mit pitaba („Pilates tanzt Ballett“), Progressiver Muskelent­ spannung oder klassischem Pilates, Katharina Kickinger bietet euch ein­ steigerfreundliche Trainingsprogramme, welche die Tiefenmuskulatur stärken und Körperhaltung und Beweglich­keit verbessern. Whether it’s pitaba (where Pilates meets ballet), progressive muscle relaxation or “classic” Pilates, Katharina Kickinger offers you a training suitable for beginners that streng­ thens the deep muscles and improves


Fotos: Nikita Buida/Fotolia.com, AntonioDiaz/Fotolia.com, Andrea Preysing, Mica Reinhardt

L-Beach #6 | 2015

SPORT | LEISURE

posture and movement. // STRANDHOTEL: Sportraum Pitaba: Fr. 12–13, Progressive Muskelentspannung: Fr. 13.30–14.30, Pilates: Sa. 11.30–12.30

WACHRADELN | WAKE-UP CYCLING Wachradeln mit der Fahrradgruppe am Deich entlang. Fahrräder werden gestellt. Early morning wake-up cycling along the dyke. Bicycles will be provided. // L-DORADO: Sa. 9–10

WAKE-UP & DANCE Katharina Kickinger führt euch bei Wake-Up & Dance in ein anregendes Dance-Workout ein, das sanft beginnt und dann intensiver wird, damit ihr euch danach wieder voller Energie ins Getümmel stürzen könnt. In WakeUp & Dance, Katharina Kickinger will introduce you to a workout that begins gently and pro­gressively gets more intense, giving your circulation

19

a kick-start for the new day ahead. // STRANDHOTEL: Sportraum Sa. 10–11, So. 10.30–11.30

WAKEBOARDING Die Wakeboardanlage ist DER Treffpunkt für alle Wassersportfans – und natürlich auch solche, die es noch werden wollen. Material könnt ihr vor Ort gegen einen kleinen Betrag aus­leihen. Und Wakebo­ard-Expertin Leslie Harrington zeigt euch, wie ihr auch als Anfängerinnen auf dem Brett eine gute Figur macht – Frei­tag 12–17 und Samstag 10–17. The wake­board and waterski site will once again be THE meeting point for water sports fans — and those who would like to become one. Materials can be borrowed at a low price. Our wakeboard expert Leslie Harrington will be on location to show you tricks and help beginners overcome their fear – Fr. 12–17, Sa. 10–17. // Wakeboard Columbus Park: Do. 13, Fr.– So. 10, jeweils bis Sonnenuntergang | until dusk


20

WORKSHOPS

SPRAYEN, FLIRTEN, MIXEN UND MEHR. In diesem Jahr gibt es wieder neue, spannende Workshops im Campus-Programm, einige allerdings mit einer limitierten Teilnehmerinnenzahl. Infos über Restplätze bekommt ihr im L-SHOP. This year we will again offer you a broad variety of workshops, some with limited attendance. Please ask for vacancies in the L-SHOP. Please check for places in the L-SHOP.

SEX-EDUCATION-WORKSHOP – Alles über Sex In diesem trans*phantas­ ab 18 ! tischen Work­shop bekommt ihr Antworten auf alle eure (auch anonymen) Fragen und er­fahrt so, was ihr schon immer über Sex wissen wolltet. Die versierten Fachkräfte Lube Skywalker und Katheter Kid reisen mit euch durch einen virtuellen Sex-Shop und geben Auskunft über Toys, Sexpraktiken, Safe Sex und die Do’s und Don’ts für einen erfolgreichen Sex-Shop-Besuch. In this trans*fantastic workshop you will receive answers to all of your (anonymous, if you prefer) questions and find out everything you ever wanted to know about sex. The savvy professionals Lube Skywalker and Katheter Kid take you on a tour through a virtual sex shop and provide information about

toys, sex practices, safe sex and the do’s and don’ts for a successful sexshop visit. // STRANDHOTEL: Raum Weissenhaus, Fr. 14–16.30 GRAFFITI-WORKSHOP – Kunst aus der Dose Nancy Rohde, seit 9 Jahren als GraffitiKünstlerin in Berlin tätig, führt euch in diesem Workshop an die Kunst des Sprayens heran und zeigt euch, was mit Sprühdose, Schablonen und etwas Kreativität alles möglich ist. Achtung: Begrenzte Teilnehmerinnenzahl. Arbeits­ materialien und Schutzmasken werden vor Ort gestellt. Nancy Rohde, who has been working as a graffiti artist in Berlin for over nine years, will introduce you to the art of spraying and show you what you can do with a spray can, a couple of stencils and a little creativity. Work materials and protective masks will be provided on-site. Attention: Limited number of participants. // STRANDHOTEL: Raum Weissenhaus, bei gutem Wetter draußen. Sa. 12–14 + 15–17


Fotos: Alex Yeung/Fotolia.com, Amir Kaljikovic /Fotolia.com

L-Beach #6 | 2015

FLIRT-WORKSHOP – Exzellent flirten mit und ohne Talent In dieser praxisorientierten Einführung in den Frau-Frau-Flirt mit Inkeri Junø übt ihr euch im spielerischen Kennen­ lernen in einer angenehmen Atmosphäre. Hier könnt ihr voneinander lernen und ein paar persönliche Strategien zum Connecten mit Frauen entwickeln. Egal, ob Flirtanfängerin oder erfolgreiche „Checkerin“, kommt vorbei und habt gemeinsam Spaß – denn Übung macht During this “handsdie Meisterin! on” introduction to the lesbian world of flirting, Inkeri Junø will show you a few tricks to get to know other singles better in a playful atmosphere. Here, you can learn from each other and develop your own personal strategies for connecting with other women. Whether you are a flirting newbie or skilled player: Come together and have fun, because only practice makes perfect! // STRANDHOTEL: Raum Oldenburg, Sa. 12–13.30 DJ-WORKSHOP – Ran an die Regler House-Frau MERVE JAPES aus Hamburg legt seit Anfang der Neunziger Jahre auf und ist Expertin für anspruchsvolle House-Electro-Sets. In ihrem Workshop gibt sie eine Einführung in das

WORKSHOPS

21

DJ-Equipment und zeigt euch die Grundlagen des Mixens. Merve Japes from Hamburg has been DJ-ing since the early 90s and is a master of sophisticated house-electro mixes. In her workshop, she will introduce you to DJ equipment and show you the basics of mixing. // L-DORADO: Sa. 14–17 LINEDANCE-WORKSHOP Seit 2007 bringen Justin Time und Qwigo L. Baldwin den queeren Line­ dance nach Berlin und an andere Orte. 2015 endlich auch wieder an den Weissenhäuser Strand! In den Workshop gestartet wird mit einer Showeinlage der Berliner Queerlines-Gang – dann seid IHR an der Reihe! Und nach wenigen Minuten bewegt sich der ganze Raum – egal ob Linedance-Profi oder Neuling – Since im Gleichschritt zur Musik! 2007, Justin Time and Qwigo L. Baldwin have been sharing queer line dance with Berlin and many other places. Now it’s time for the Weissenhäuser Strand again! The workshop starts off with a show number performed by the Berlin Queerlines gang — and then it’s YOUR turn! Within a few minutes, the whole room — line dance pro and rookie alike — will be moving in step with the music! // L-HALL: Sa. 19–20


Ohne mädchen? Ohne mich! Leider bleiben in unserer Gesellschaft zu viele Mädchen, vor allem auch lesbische Mädchen, „unsichtbar“. Das Mädchen-Empowerment-Programm (MEP) von filia stärkt ihr Selbstwertgefühl, gibt ihnen Raum, um ihre Möglichkeiten unbegrenzt zu nutzen und zu tun, was in ihnen steckt. Deshalb: fördern & feiern! Oder online:

SMS* mit Kennwort filia an 81190 senden und mit 3,17 EUR unterstützen. *zzgl. Transportkosten. 3,00 EUR gehen direkt an filia.

www.ohnemaedchenohnemich.de www.filia-frauenstiftung.de

mädchen POWeRed BY


LESUNGEN | Readings

L-Beach #6 | 2015

LESUNG TANIA WITTE – „bestenfalls alles“ Schriftstellerin, Spoken-Word-Künstlerin und Journalistin Tania Witte präsentiert mit „bestenfalls alles“, den dritten und finalen Teil ihrer „Berliner Stadtgeschichten“-Trilogie. Mit feinem Sprachgefühl, viel Humor und Leidenschaft für ihre Protagonistinnen nimmt Tania Witte uns mit auf „eine Reise zu Sehnsucht und Illusion, zu harter Wahrheit und blauen Flecken, zu Liebe. Und zu der Erkenntnis, dass Suchen besser als Finden sein kann...“ Moderation: Author, spoken Dr. Claudia Thieme. word artist and journalist Tania Witte presents “bestenfalls alles” (“everything at best.”), the third and final part of her “Berlin City Tales”-trilogy. With lyrical finesse, great humor and a deep passion for her protagonists, Tania Witte takes us on “a journey to nostalgia and illusion, hard truth and bruises, to love. And to the realization that the journey is truly often better than the reward”. Hosted by Dr. Claudia Thieme.

23

TALK: WORLDWIDEWOMEN Mit Susanne Billig, Tine Wittler, Monika Treut und Vanida Karun. Susanne Billig moderiert den Talk „worldwidewomen – Die interkulturelle und interreligiöse Rolle der Frau in der Welt“. Mit ihren Talkgästen, Moderatorin und Autorin Tine Wittler, der Queer-Cinema-Ikone Monika Treut und Schauspielerin Vanida Karun, wird Susanne die weibliche Rolle in der heutigen Gesellschaft, Kultur und Politik beleuchten. Eure Meinungen und Fragen sind hierbei ausdrücklich erwünscht! In this talk, Susanne Billig will discuss the inter­cultural and inter­ religious role of women worldwide. Together with her guests, Tine Wittler, queer cinema icon Monika Treut and actress Vanida Karun, Susanne will shed some light on the female role in today’s society, culture and politics. Your questions are warmly welcomed and highly encouraged! L-THEATER Fr. 12–13.30

Fotos: filia, PRESS

L-THEATER Sa. 10–11.30

Susanne Billig Die Biologin, Autorin und praktizierende Buddhistin Susanne Billig arbeitet als Rundfunk- und Fernsehjournalistin, z. B. für den WDR. Für das Drehbuch zum Film „Verfolgt“ gewann sie mit Angelina Maccarone den Goldenen Leoparden beim Filmfestival in Locarno. Berlin-based biologist, author and practicing buddhist Susanne Billig works as a radio and tele­ vision journalist. In 2006, she won the Golden Leopard for best screenplay at the Locarno Film Festival.


24 FILME | MOVIES Kino und mehr. Gemeinsam mit der Edition Salzgeber und der L-Filmnacht haben wir ein hand­ verlesenes Programm aus Lang- und Kurzfilmen für euch zusammengestellt. We’ve compiled an exciting programme of short and feature films in association with Edition Salzgeber and the L-Filmnacht. Alle Filme Im L-Theater

FILM & TALK: OUT AT THE WEDDING (USA 2007) Heiteres Spiel mit den Stereotypen... Presented by L-BEACH Special Guest Cathy DeBuono. Ohne ihren Verlobten Dana reist Alex zur Hochzeit ihrer Schwester nach South Carolina – schließlich weiß Alex nicht recht, ob ihre konservative Familie einen afroamerikanischen Ehemann jüdischen Glaubens akzeptieren würde. Dumm nur, dass Alex durch ein Missverständnis auf der Hochzeit plötzlich als Lesbe „geoutet“ wird. Doch anstatt der Sippe reinen Wein einzuschenken, engagiert Alex kurzerhand die Künstlerin Risa (Cathy DeBuono), um vor ihrer Familie Alex’

Freundin zu mimen. Und prompt nimmt das höchst unterhalt­same Familien­drama seinen Lauf... Wir freuen uns sehr, dass Cathy nach dem Film noch Rede und Antwort stehen und so einen Blick hinter die Kulissen mit uns teilen wird. Moderation: Dr. Claudia Thieme. To attend her sister’s wed­ding, Alex travels to South Carolina — but without her fiancé Dana. Because Alex is not sure whether her conservative family will accept an African American husband of Jewish faith. Too bad that Alex is suddenly “outed” as a lesbian, due to a misunderstanding at the wedding. Instead of coming clean to the clan, Alex goes on and hires Risa (Cathy DeBuono), an artist and an actual lesbian, as her “girlfriend” for the sake of her family. And so the highly entertaining family drama plays out its course... English with German subtitles. We are delighted that Cathy will be our special guest to share an exclusive peek “behind the scenes” with you. Hosted by Dr. Claudia Thieme. Sa. 14–16.30


Fotos: Cathy DeBuono, Edition Salzgeber

L-Beach #6 | 2015

FILME | MOVIES

FILM & TALK: VON MÄDCHEN UND PFERDEN (D 2013) Ein Praktikum auf einem Reiterhof soll Alexa helfen, ihr Leben in den Griff zu bekommen. Denn Alex, wie sie genannt werden möchte, ist 16, Schulabbrecherin und autoagressiv. Nach und nach taut Alex in der norddeutschen Provinz auf: Zunächst schließt sie mit den Vierbeinern Freundschaft, und später mit der gleichaltrigen Kathy, die auf dem Hof ihre Ferien verbringt. Regisseurin Monika Treut hat mit „Von Mädchen und Pferden“ einen bezaubernden Coming-of-Age-Film, jenseits aller Klischees, geschaffen und wird zur Vorführung anwesend sein, um über diese feinsinnige „Liebesgeschichte zwischen Pferden, Frauen und Mädchen“ zu sprechen. Moderation: Dr. Claudia An internship at a horse Thieme. farm shall help Alexa to get her life back together. Because Alex, as she wants to be called, is a 16-year-old school quitter with self-harming tendencies. Little by little, Alex warms to her surroundings in the northern province of Germany: First, towards the four-legged creatures, and later to Kathy, of the same age, who spends her holidays on the farm. Director Monika Treut has created a charming coming-of-age story, that steers clear of all clichés. After the movie, Monika Treut and actress Vanida Karun will be present to talk about this subtle „love

25

story between horses, women and girls“. Hosted by Dr. Claudia Thieme. German with English subtitles. Fr. 16–18 TRU LOVE (CAN 2013) Ende 30, konfliktscheu und ohne gutes Händchen in Beziehungsfragen – das ist Tru. Als Alice, die Mutter ihrer Freundin Suzanne, zu Besuch in Toronto weilt, wird Tru kurzerhand dazu verdonnert, sich um Alice zu kümmern, da Suzanne dafür keine Zeit findet. Drei Frauen, jede mit eigenen Ängsten und Sehnsüchten, eine komplizierte Mutter-Tochter-Beziehung, Rotwein und die malerische Kulisse Kanadas bilden die Grundlage dieser wunderbar romantisch-melancholischen Komödie von Shauna MacDonald und Kate Johnston. Thirty-something, conflict-shy and without much luck when it comes to relationships — that’s Tru in a nutshell. When Alice, the mother of her friend Suzanne, drops by for a visit to Toronto, Tru is sentenced to look after Alice, since Suzanne has no time to do it herself. Three women, each struggling with her own fears and desires, a complex mother-daughter relationship, red wine, and a picturesque Canadian backdrop are the foundation


26

FILME | MOVIES

of this wonderful comedy by Shauna MacDonald and Kate Johnston, which is as romantic as it is melancholic. English with German subtitles. Sa. 12–13.30 BFFS (USA 2014) Kat und Sam sind die allerbesten Freundinnen. Zu ihrem Geburtstag bekommt Kat, die sich gerade von ihrem Partner getrennt hat, einen Gutschein für ein gruppentherapeutisches Paarwochenende geschenkt. Kurzerhand schlägt Sam vor, sich als lesbisches Paar in der Krise auszugeben und sich so ein paar entspannte Tage zu machen. Doch während sie an ihrer „Beziehung“ arbeiten, passiert etwas zwischen den beiden Freundinnen... Eine herrliche Komödie mit spitzen Dialogen und großartigen Kat and Sam Hauptdarstellerinnen! are the very best of friends. When Kat, who just recently separated from her partner, receives a voucher for a couple’s therapy weekend as a birthday gift, Sam has an idea: Why not pretend to be a lesbian couple in a crisis and enjoy the amenities of the couples retreat? But

while they work on their “relationship”, something starts to happen between the two friends... A wonderful comedy with witty sharp dialogue and fantastic leading ladies! English with German subtitles. Fr. 14–15.30 WER SCHÖN SEIN WILL, MUSS REISEN (D 2013) …sagt sich Tine Wittler und fliegt mit ihrem Kamerateam nach Maure­tanien, Afrika. In ein Land, in dem sie – anders als in Deutschland – dem Schönheitsideal entspricht: üppig und rund. Mehrere Wochen lang ist sie dort zum Thema „Schönheit“ unterwegs: zu Fuß, im Jeep oder auf Kamelen. Sie sucht Frauen, die sich regelrecht mästen lassen und gefährliche Medikamente einnehmen, um für ihr Lebensglück an Gewicht zu gewinnen. Denn je schwerer, desto begehrenswerter sind sie. Diese Zwangsmästung nennt man dort „Gavage“, bei der man Kinder reicher Familien zwingt, täglich 10 Liter Kamelmilch zu trinken. Tine Wittler hat den Selbstversuch gewagt und wird auch live bei L-BEACH von ihren Erfahrungen berichten. Moderation: Dr. Claudia Thieme. “No pain, no gain.” Such is the saying, especially when it comes to beauty and its ideals. But what is beauty? Who de­ cides which ideals we should emulate? These are the questions that brought TV presenter and author Tine Wittler to


FILME | MOVIES

Fotos: Edition Salzgeber, déjà vu film, PRO-FUN MEDIA, Iska Kreitz

L-Beach #6 | 2015

Mauritania. Together with filmmakers René Schöttler and Irina Linke, Tine Wittler embarks on a journey through the desert nation where round women are considered to be especially beautiful — unlike here in Germany. She meets women who literally fatten up and take dangerous drugs to gain weight for their happiness, some by drinking up to 10 litres of camel milk per day. Tine Wittler underwent this proce­dure herself and will share her experiences with you at L-BEACH. Hosted by Dr. Claudia Thieme. Sa. 17–19 APPROPRIATE BEHAVIOUR (USA 2014) Teil einer perfekten persischen Familie in New York zu sein, ist für die junge Shirin nicht so einfach, will sie es doch möglichst allen recht machen. Den Verwandten zu beichten, dass sie bisexuell ist, passt dabei aber so gar nicht in den Plan, wofür Shirins Ex-Freundin Maxine allerdings überhaupt kein Verständnis hat. Als sich ihr Bruder mit einer von den Eltern abgesegneten iranischen Traumfrau verlobt, wird es Shirin dann aber endgültig zu viel: Sie beschließt,

27

gegen ihre Umwelt und deren Erwartungen zu rebellieren und bei dieser Unternehmung endlich zu sich selbst For Shirin, being part zu finden. of a perfect Persian family isn’t easy. Acceptance eludes her from all sides: Her family doesn’t know she’s bisexual, and her ex-girlfriend, Maxine, can’t understand why she just doesn’t tell them. Following a family announcement of her brother’s betrothal to a parentally approved Iranian prize catch, Shirin embarks on a private rebellion involving a series of pansexual escapades, while trying to decipher what went wrong with Maxine. So. 10.30–12

Dr. Claudia Thieme Dr. Claudia Thieme studierte deutsche und amerikanische Literaturwissenschaft in Kiel und den USA und promovierte über Filmregisseur Orson Welles. Heute lebt sie in ihrer Heimatstadt Hamburg und arbeitet als TV-Producerin. Dr. Claudia Thieme has a Ph.D. in American and German Literature from Kiel and the USA. She lives in her native city of Hamburg and works as a TV producer.


SEXY, WILD, LUSTIG, ROMANTISCH, TRAGISCH UND SO NORMAL WIE DAS LEBEN:

L-FILMNACHT JEDEN MONAT IN 25 STÄDTEN.

BESUCHT UNS HIER AUF DEM L-MARKET UND IM L-THEATER. DAS TEAM DER L-FILMNACHT WÜNSCHT VIEL SPASS BEIM L-BEACHFESTIVAL. P WWW.L-FILMNACHT.DE


L-Beach #6 | 2015

FILME | MOVIES | KARAOKE

29

Kurz und gut. In Kooperation mit unserem Filmpartner Edition Salzgeber zeigen wir euch auch in diesem Jahr eine Auswahl der besten lesbischen Kurzfilme, die es derzeit auf dem Markt gibt. Es darf gelacht, geweint und einfach genossen werden. In cooperation with Edition Salzgeber we are happy to present a selection of this year’s best lesbian short films. Feel free to laugh, cry or simply enjoy.

Foto: iStock.com/IPGGutenbergUKLtd

L-Theater So. 12.30–14

HIER SEID IHR DIE STARS. Nehmt das Mikro in die Hand und ab geht die Warm-Up-Party, denn bei den Karaoke-­ Sessions im L-DORADO gebt nur ihr den Ton an. Wählt aus einem Riesen-Angebot aus Evergreens, Top-Hits und Gassenhauern euren Lieblingssong aus und stimmt euch so mit Drinks und Party-Musik auf euer L-BEACH-Wochenende ein! Grab the microphone and get the party started! During the Karaoke Sessions at L-DORADO you get to set the tone by selecting and performing your favourite songs from the range of evergreens and hits. Drinks and party music: the perfect start to your L-BEACH weekend! L-DORADO Do. 15–20, Fr. 15–18


30

BALLROOM DANCING

Nachdem sich die Standard- und Latein­ tanzkurse beim letzten L-BEACH so großer Beliebtheit erfreut haben, gibt es dieses Jahr ein Wiedersehen mit Andrea Schlinkert: Am Donnerstag zeigt euch die erfahrene Tanzlehrerin aus Berlin erst das 1x1 in Sachen Rumba, Chacha und Tango, bevor das Erlernte dann beim Tanzabend gleich in die Praxis umgesetzt werden kann. Und am Freitag steht in der L-HALL erst alles im Zeichen des Disco Fox, bevor ihr unter Andreas Anleitung dann bei der Open Ballroom Session nach Lust und Laune mit verschiedenen Standardtänzen über das Parkett wirbeln könnt. Achtung: Pünktlich sein lohnt sich, da die Tanzkurse eine begrenzte Teilnehmerinnenzahl haben. Since so many of you enjoyed the Standard and Latin dance classes during last year’s L-BEACH,

dance instructor Andrea Schlinkert will be back at L-BEACH #6 for an extended encore! On Thursday Andrea will show you how to dance the ChaCha and Rumba, as well as teaching you how to Tango. Afterwards, you can put the dancing lessons straight to good use during the Ballroom Dance Party in the L-THEATER. And on Friday you can learn the basic Disco Fox steps in the L-HALL, followed by an Open Ballroom Session. Here you can try out various couple’s dances on the dance floor. Please note: the number of participants is limited! L-THEATER Kurse Rumba & Chacha Do. 17–18, Tango 18–19, Tanzabend Do. 19–22.30 L-HALL Kurs Disco Fox Fr. ab 17 Uhr, danach Open Ballroom Session

Foto: ARENA Creative/Shutterstock.com

RAUF AUF DIE TANZFLÄCHE!


31

KINDERWUNSCH? Besuchen Sie uns an unserem Stand — neben dem Bistro im L-WALK

www.berliner-samenbank.de Info-Telefon: 030 301 88 83 E-Mail: labor@bsb-kryo.de


32

Donnerstag | Kick-off

KickMittlerweile schon eine Festival-Tradition: In diesem Jahr starten wir bereits zum dritten Mal am Donnerstag mit Vollgas in das lange L-BEACH-Wochenende hinein! Und das mit gleich zwei hoch-

karätigen Live-Acts, Sarah Smith und Wir Sind Helden-Frontfrau Judith Holofernes. Und im Anschluss bringt DJ Michal Serr mit ausgesuchten Pop-Perlen und HouseKrachern die L-HALL zum Brodeln!

TIMETABLE. Live

DJ

Film/Lesung

L-Dorado

15

15.00 – 20.00 Karaoke

L-Theater

17

17.00 – 18.00 Workshop: 18.00 – 19.00 Workshop: Tanzkurs – Rumba & Chacha Tanzkurs – Tango

­R estaurant L-Theater im ­strandhotel L-Hall

16 20 20

16.00 20.00––18.00 21.30 FIlm: Speed-Dating Happy End Dinner

20.00 – 21.00 Doors open

19.30 – 21.30 Film: Concussion

21.00 – 22.00 Sarah Smith


Thursday | Kick-off

L-Beach #6 | 2015

off ! Already a festival tradition, we will start full throttle into the L-BEACH weekend on Thursday! Two high-profile live acts, Sarah Smith and Judith Holofernes, will kick off

Sport

the festival party in style! Afterwards, DJ Michal Serr with have you dancing and singing along to selected pop treasures and house bangers at the L-HALL!

Workshop

Special

19.00 – 23.00 TanzAbend

22.30 – 23.30 Judith Holofernes

33

23.30 – 3.00 DJ Michal Serr


34

Freitag | Friday Live

DJ

Film/Lesung

WaWAco

12

12.00 – 17.00 SPORT: Wakeboarding mit LEslie

L-Theater

12

12.00 – 13.30 FIlm: Tru love

strandHotel Sportraum

12

12.00 – 13.00 Sport: pitaba

L-Pier

14

14.00 – 15.00 SPORT: Running – 6 + 12 km

strandHotel RAUM weissenhaus

14

14.00 – 16.30 Workshop: alles über sex

L-Dorado

15

15.00 – 18.00 Karaoke

L-Bar

16

16.30 – 19.30 THE MEISENDRIVE C ­ ONNECTION

19.30 – 23.00 pop

L-Hall

17

17.00 – 18.30 Tanzkurs: Disco Fox

20.30 – 21.30 josi

L-Circus

18

18.30 DOORS OPEN

L-Lounge

00

Tonight: indie / pop

14.00 – 15.30 Film: BFFs 13.30 – 14.30 Sport: progressive ­muskelentspannung

18.30 – 20.00 open ballroom

19.00 OPENING

19.30 – 20.30 Betty


Freitag | Friday

L-Beach #6 | 2015

Sport

Workshop

35

Special

16.00 – 18.00 FIlm + TALK: Von Mädchen und Pferden 15.00 – 16.00 Sport: Latin Dance Workout

16.30 – 18.30 Sport: Selbstverteidigung

22.00 – 03.00 casino party

23.00 – 02.00 DJ Blue..S 21.30 – 22.30 miss betty ford 20.30 – 21.15 DJ Melody Kane

00.00 – 02.00 DJ AMYb

22.30 – 23.30 Sarah MacDougall 21.15 – 22.30 Deine Jugend

23.30 – 0.30 miss betty ford

00.30 – 02.00 Ajah UK

22.30 – 23.15 DJ Melody Kane

02.00 – 04.00 Mary Maude

02.00 – 06.30 DJ Charlene

23.15 – 01.00 Jennifer Rostock

04.00 – 06.00 michal serr


36

Samstag | Saturday Live

DJ

Film/Lesung

L-Dorado

09

09.00 – 10.00 SPORT: Wachradeln

L-Theater

10

10.00 – 11.30 Lesung: tania Witte

strandHotel Sportraum

10

10.00 – 11.00 SPort: Wake Up & Dance

WaWAco

10

10.00 – 17.00 SPORT: Wakeboarding mit LEslie

L-Pier

11

11.00 – 12.00 SPORT: Running – 12 km

strandHotel RAUM oldenburg

12

12.00 – 13.30 Workshop: Exzellent flirten mit und ohne Talent

strandHotel RAUM ­WEissenhaus

12

12.00 – 14.00 Workshop: Graffiti

Pool Paradise

14

14.00 – 15.00 DJ AMYb

l-bar

15

15.00 – 18.30 Miss van Biss

L-Circus

18

18.30 DOORS OPEN

19.15 beatrice eli

20.30 DJ Whitney Day

L-Hall

18

18.30 DOORS OPEN

19.00 – 20.00 line dance

20.30 sonia / ­ Disappear Fear

L-Lounge

00

Tonight: hip-hop

14.00 – 17.00 Workshop: DJ mit Merve Japes

12.00 – 13.30 Talk: worldwidewomen

11.30 – 12.30 Sport: pilates

12.00 – 13.00 SPORT: Running – 6 km

15.00 – 16.00 Miss Betty Ford


Samstag | Saturday

L-Beach #6 | 2015

Sport

Workshop

37

Special

22.00 – 04.30 DJ Blue..s 14.00 – 16.30 Film + Talk: Out at the wedding 13.00 – 14.30 Sport: Kundalini Yoga

14.00 Strandkorb Speed Dating

17.00 – 18.30 Film: wer schön sein will muss reisen

15.00 – 16.00 sport: Latin Dance Workout

18.30 autogrammstunde: Tine Wittler

16.30 – 18.30 SPORT: All Style Budo

14.00 – 18.00 THE MEISENDRIVE CONNECTION

15.00 – 17.00 Workshop: Graffiti

16.00 – 17.00 mary maude

18.30 – 23.00 pop

21.15 karin park

21.30 22.30 Miss van Biss dena

00.00 –02.30 sick girls

23.00 – 02.00 DJ AMYb

22.30 DJ Whitney Day

23.15 luxuslärm

23.30 Miss van Biss

00.30 tubbe

02.30 – 05.00 DJ Melody Kane

01.00 finale

02.00 gina g

05.00 – 06.30 sick girls


38 Sonntag | Sunday TIMETABLE. DJ

Film/Lesung

L-Theater

10

strandHotel Sportraum

10

10.30 – 11.30 SPORT: Wake Up & Dance

L-Pier

13

13.30 Closing Event

l-Lounge

13

13.30 Closing Event nur bei regen, sonst am l-pier

12.30 – 14.00 FILM: kurz und gut

13.30 – 15.00 the meisendrive connection

15.00 – 16.30 DJ Whitney Day

Foto: Melanie Dreysse

Sport

10.30 – 12.00 FILM: Appropriate Behaviour



Berlin steht für Vielfalt und Toleranz. Wie die Hotels der pink pillow Berlin Collection. Die Kollektion vereint Hotels, denen besonders eines am Herzen liegt: dass jeder Gast so sein darf, wie er ist. Checken Sie ein – im weltweit einzigartigen Hotelnetzwerk für schwule und lesbische Gäste! pinkpillow-berlin.de


L-Beach #6 | 2015

41

Offen für alles. In 9,5 Sekunden. Im Beetle Cabriolet erleben Sie Ihre ganz eigene Form von Freiheit – und zwar nicht erst, wenn Sie das Dach öffnen. Und falls die Sonne mal kein Lächeln für Sie übrig hat: Ihr eigenes wird Sie immer begleiten – auch über den Sommer hinaus. Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 6,8-4,4, CO2-Emissionen in g/km: kombiniert 159-115, Effizienzklassen: D–A.

Senger Holstein GmbH, Berlinerstr. 2-4, 23560 Lübeck Telefon: 0451 8801-0, info.vw-luebeck@auto-senger.de

www.auto-senger.de


The First Venezuelan

Aged Rum @ L-Beach

RUM tanzen

mit Pampero

TRINKEN SIE VERANTWORTUNGSVOLL! WWW.DRINKIQ.COM


L-Beach #6 | 2015

Moderation L-Circus

43

SHIRIN VALENTINE: Herrin der l-Manege. Letztes Jahr feierte L-BEACH Fünfjähriges, und dieses Jahr zieht Shirin Valentine nach! Herzlichen Glückwunsch! Kaum jemand kennt den L-CIRCUS so gut wie die TV-Moderatorin und Produzentin mit der frechen Kölner Schnauze. Und niemand sonst hat das Publikum und die L-BEACH-Stars so souverän im Griff wie unsere After L-BEACH had its first little anniverMistress of Ceremony, Shirin Valentine! sary last year, Shirin has now caught up and will be celebrating her fifth anniversary at L-BEACH #6! Congratulations, Shirin! Hardly anyone knows the L-CIRCUS as well as she does — and no one else has audience and L-BEACH-stars alike so confidently in the palm of her hand, as our „mistress of ceremony“.

Fotos: Jennifer Lorbehr, Press

CATHY DEBUONO: MULTITALENTIERT. Schauspielerin, Regisseurin, Produzentin, Dokumentarfilmerin, Radio-TalkshowModeratorin, Psychotherapeutin und mehrfach ausgezeichnete Volleyball-Spielerin: Unser Special Guest Cathy DeBuono hat viele Fähigkeiten! Nachdem sie tragende Rollen in diversen LGBT-Filmen und -Serien hatte, sind wir sicher, dass Cathy auch schon über euren Bildschirm geflimmert ist. Und jetzt wird es Zeit für ein Treffen „live und in Farbe“, wenn Cathy den Regie-Stuhl bei ihrem ersten DokumentarfilmFilm gegen die große Bühne bei L-BEACH #6 eintauschen wird! Actress, director/ producer, documentary filmmaker, radio talk show host, licensed psycho­therapist and a twice Olympic Festival gold medalist volleyball player: Our special guest, Cathy DeBuono has many skills! Having starred in several LGBT movies and series, we are positive that Cathy has graced your screen more than once, too. And now it’s time to meet “the real deal” as she takes a break from directing her first documentary feature film to join us live on stage at L-BEACH #6!


44

LIVE ACTS

BETTY: Willkommen zu Hause. :: Los Angeles / USA Im Rahmen ihres 29-jährigen BandJubiläums rocken die BETTYs dieses Jahr erneut die Bühne im L-CIRCUS. Und da sie das Festivalgelände nach sechs Jahren wie kaum eine andere Band kennen, werden unserer L-BEACH-Engel Amy, Alyson und Elizabeth hinter den Kulis­sen wieder mutig dorthin gehen, wo nie ein Mensch zuvor (mit einer Kamera) ge­wesen ist. Macht euch bereit für BETTY! As part of their 29-years anniversary as a band, BETTY will rock the L-CIRCUS stage again this year. And since they know the festival grounds like no one else after six years of ex­­­perience, our L-BEACH angels Amy, Alyson and Elizabeth will again boldly go where no girl (with a camera) has gone before, namely behind the scenes. Get ready for BETTY!

SARAH SMITH – Power trifft Gefühl :: Ontario / Canada Egal, ob intimes Akustik-Set oder Voll­ gas-Rock mit der Unterstützung ihrer Backing-Band: Sarah Smith ist immer mit Herz und Seele dabei. Ihr kraftvoller Musikstil und ihr Songwriting wurden bereits mit herausragenden Künstlerinnen wie Bonnie Raitt, Melissa Etheridge und Janis Joplin verglichen. Wohlverdient, wie ihr bei L-BEACH 2015 live erleben werdet! Whether she is performing intimate acoustic gigs or full-on rock shows, supported by her backing band, Sarah Smith pours heart and soul into her craft with her powerful song­ writing. Her musical style has been com­pared to iconic artists such as Bonnie Raitt, Melissa Etheridge and Janis Joplin. Well-deserved, as you will experience live at L-BEACH 2015!


Fotos: Pauline Wiersma, Cheryl Mazak, Christoph Voy, PRESS

L-Beach #6 | 2015

JUDITH HOLOFERNES: Heldin des Pops :: BERLIN /  GERMANY Auch solo beweist „Wir Sind Helden“Frontfrau Judith Holofernes eindrucksvoll, weshalb sie zu den Besten der deutschsprachigen Musik-Szene zählt: Ihre Songs sind kleine, schlaue Geschichten über Liebe, Glück und Alltag, gebettet auf Punk, Pop, Indie, Country und Rock. Und diese sind nicht nur klug, sondern auch ausgesprochen tanzbar – was ihr bei L-BEACH selbst erfahren werdet! Her solo work clearly shows why Judith Holofernes (of “Wir Sind Helden” fame) is one of the most notable singer/songwriters in German-speaking countries. Judith tells short, clever stories about love, happiness and everyday life, embedded in punk, pop, indie, country and rock. Her songs are not only clever, but highly infectious! Ex­perience this yourself, live at L-BEACH!

LIVE ACTS

45

JOSI: L-BEACH got talent :: HANNOVER / GERMANY Bei L-BEACH #5 ging Josi als strahlende Siegerin aus unserem Casting L-STARS Contest hervor und verzauberte Jury und Publikum mit ihrer Stimme und ihrem Charme. Ein turbulentes Jahr liegt hinter ihr und jetzt kommt die Singer/ Songwriterin aus Hannover mit neuen Songs zurück an den Weissenhäuser Strand! Wir freuen uns riesig auf „unseren“ L-STAR Josi! Last year Josi blew us all away when she took home the crown as the winner of our Casting L-STARS Contest, where she enchanted jury and audience alike with her voice and her charm. A turbulent year lies behind her, and now the singer/songwriter from Hannover will return to the Weissenhäuser Strand with a new record up her sleeve! Please welcome back “our” L-STAR at L-BEACH #6!


46

LIVE ACTS

DEINE JUGEND: Glücksgefühle :: MANNHEIM / GERMANY Deine Jugend sind angetreten, den Soundtrack für die „beste Zeit deines Lebens“ abzuliefern. Und diese Zeit ist jetzt! Nehmt euch selbst nicht allzu ernst, habt Spaß und genießt das Leben in vollen Zügen! Mit ihrer Mischung aus eingängigem Pop, kraftvollem Garage-Rock mit einer Prise Punk und mitreißendem Electro werden Deine Jugend euch einen „Serotonin“-Schub nach dem nächsten bescheren! Deine Jugend are here to create the soundtrack for the “time of your life”. And that time is now! Don’t take everything so seriously, have fun and enjoy life to the fullest! Laura Carbone, her band mate Tim Bonassis and their mix of catchy pop, powerful garage rock with a touch of punk and rousing electro sounds are sure to inject you with a boost of happiness!

SARAH MACDOUGALL: Eigensinnig :: BERLIN / GERMANY Mit Kanada und Schweden beanspruchen gleich zwei Länder diese außergewöhn­liche Sängerin für sich. Sarah MacDougall vereint Elemente aus skandinavischem Folk mit Indie-Pop und Country-Musik, und kreiert so ihren ganz eigenen „New Wave Folk“-Sound. Dieser hat Sarah bereits mehrere Preise und jede Menge Fans beschert. Und nach ihrem Auftritt bei L-BEACH werden es sicher noch einige mehr sein. Both Canada and Sweden lay claim to this extraordinary singer/songwriter. And her roots are clearly palpable in her music: Sarah MacDougall fuses elements from Scandinavian folk with indie pop and country, creating her trademark “new wave folk” sound. This has won her several music awards and countless fans already. And her fan base is sure to grow steadily after her performance at L-BEACH #6!


Fotos: Katja Hentschel, PRESS, Florian Appelgren

L-Beach #6 | 2015

AJAH UK: Bewegend und ehrlich :: Manchester / United Kingdom Ajah UK sind alles andere als ein gewöhnlicher Hip-Hop-Act. Diese phänomenale Gruppe sieht Musik nicht als Beruf, sondern als Mittel zur persönlichen Freiheit, über alle Grenzen und Beschränkungen hinweg. Ajah UK entsprechen nicht den hetero-normativen Vorstellungen der Frau und ihrer Rolle in unserer Gesellschaft – und das bewusst und mit Stolz! Seid bereit, denn diese Crew wird euch schlichtweg umhauen! Ajah UK are anything but your average hip hop act. For this fierce and phenomenal group, music is not only their profession, but a path to personal liberty, beyond all boundaries and limitations. Ajah UK don’t conform to the hetero-normative perceptions of women – and proudly so. Hold on to your socks, because this formidable crew will rock them off at L-BEACH #6!

LIVE ACTS

47

JENNIFER ROSTOCK: Feuer frei :: Berlin / Germany Unsere Headliner Jennifer Rostock neh­men kein Blatt vor den Mund: Ob in Sachen Liebeskummer, Wut, Trauer – oder bei politischen Themen wie Rechtsradi­ kalismus, Fremdenfeindlichkeit und Homophobie, gegen die sich die Band seit Jahren stark macht. Und auf der Bühne sind Jennifer & Co. eine wahre Natur­gewalt: Wir freuen uns jetzt schon auf das Live-Feuerwerk, das Jennifer Rostock bei L-BEACH #6 abfackeln werden! Our headliner Jennifer Rostock never minces matters: Whether it’s heart­­ache, sorrow, wild night adventures — or even more serious issues, like speaking up loudly against right-wing extremism, xenophobia and homophobia. We are very much looking forward to seeing this remarkable band take the stage live at L-BEACH #6, all guns blazing and ready to rock!


48

LIVE ACTS

BEATRICE ELI: Herzensbrecherin :: STOCKHOLM / SWEDEN Sie gilt nicht nur rund um den Globus als DIE schwedische Newcomerin, und ihr Song "Girls" als die neue inoffizielle Lesben-Hymne - sie ist auch eine PunkRock-Göre im Pop-Gewand, mit starken Überzeugungen und Mut. Kurzum: Die perfekte Ergänzung für unser Line-Up! Willkommen in der L-BEACH-Familie, Beatrice! Not only is Beatrice Eli one of Sweden’s most acclaimed new artists, featured in every female-centric magazine and blog worldwide — she is also a punk rock chick in a pop disguise, with the courage to speak her mind. And her song “Girls” is the new unofficial lesbian pop anthem. In other words, she is the perfect addition to our line-up – wel­ come to the L-BEACH family, Beatrice!

SONIA DISAPPEAR FEAR: Gitarrengöttin :: BALTIMORE  / USA Wo auch immer SONiA auftritt, begeistert sie das Publikum mit wenigen Anschlägen auf ihrer Gitarre. Die ist auch ihre ständige Begleiterin, was SONiA bereits den Spitzname „weiblicher Bob Dylan“ einbrachte. Das Motto der charis­matischen Dame: „Wo du Angst zwischen Menschen vertreibst, dort empfängst du Liebe“. Und Liebe wird sie mit ihrer Mischung aus Folk, Blues-Rock, Reggae und Country auch bei L-BEACH verbreiten! Wherever SONiA goes, she captivates her audience with just a few strokes on her guitar. This instrument is her constant companion and has earned her the nickname “the female Bob Dylan”. The mantra of this charismatic lady: “When you disappear fear between people what you have is love”. And love she will spread at L-BEACH, with her blend of folk, blues-rock, reggae, and country.


Fotos: Press, Christoph Voy, Zelinda Zanichelli

L-Beach #6 | 2015

KARIN PARK: Inspirierend :: BERGEN / NORWAY Dramatisch-düstere, faszinierende Synth-Pop-Songs, die euch in ihren Bann und gleichzeitig aber auch auf die Tanzfläche ziehen werden. Mit ihrer unvergleichlichen Ausstrahlung und Bühnenpräsenz macht sich Karin nur zu gern einen Spaß aus der Sprengung von festgefahrenen Gendergrenzen. Musikalisch kennt das schwedische Teilzeit-Model mit norwegischen Wurzeln ebenfalls keine Grenzen. Equipped with great charisma and an impressive stage presence, Karin Park loves to break down the modern limitations of gender. And musically, the Swedish part-time model, singer and songwriter with Norwegian roots knows no boundaries either: Her dramatic, dark and fascinating syn­thpop-songs will keep you spellbound, and moving towards the dancefloor!

LIVE ACTS

49

DENA: Ohrwurmgarantie :: BERLIN / GERMANY DENA weiß, wie aus R&B-Beats, eingängigen Melodien und lässig performten Raps kleine, charmante Pop-Hymnen entstehen – ganz egal, ob es um Freundschaft, Liebe mit Hindernissen, das Trei­ben auf den Straßen der Hauptstadt oder das Wetter geht. Damit hat sie sich auch international bereits einen Namen gemacht. Wir sind jedenfalls „geflasht“ von DENA – und euch wird es bei L-BEACH ganz genau so ergehen! DENA knows how to transform R&B-infused beats, catchy melodies and effortlessly deli­vered raps into charming little pop an­thems — no matter if the topic is friendship, thwarted love, the hustle and bustle on the streets of Berlin or simply the weather. With this recipe for success DENA has also made quite an impression on an international level. We are already smitten by DENA — as you surely will be too!


LIVE ACTS

TUBBE: Tanztherapie :: BERLIN / GERMANY Welcome back to the beach! Seit ihrem ersten Gig bei L-BEACH #3 ist viel passiert bei Tubbe: Das Electro-Duo mit der Leidenschaft für Bass hat jüngst erst sein neues Album „Keine Arbeit Lieber Tanzen“ veröffentlicht. Das könnte ja glatt eine Kurzbeschreibung dessen sein, was euch erwartet, wenn Tubbe wieder die L-BEACH-Bühne entern! Welcome back to the beach! Since their first gig at L-BEACH #3 a lot has happened to Tubbe, the bass-loving electro duo extraordinaire. They recently released their new, brilliantly named album “Keine Arbeit Lieber Tanzen” (which roughly translates as “I’d rather dance than work“). What a great short description of what awaits you live when Tubbe take the L-BEACH stage again!

LUXUSLÄRM: Aufgedreht :: ISERLOHN / GERMANY Ob Power-Ballade, mitreißender PopSong oder waschechtes Rock-Brett – Luxuslärm können viel mehr als einfach nur „laut“. Mächtig aufgedreht wird bei Frontfrau Jini Meyer und ihren Jungs aber selbstverständlich, und zwar bis zum Anschlag! Macht euch bereit, denn Jinis unverwechselbare, kraftvolle Stimme und Energie werden euch von der ersten Minute an begeistern! Whether power ballad, rousing pop song or full-blown rock-sound — Luxuslärm are much more than just “loud”. But of course Jini Meyer and her band like to turn it up — especially on a live stage. Get ready, because you will love Jini’s unique, powerful voice and energy from the very first moment!

Fotos: Press, Ben Wolf

50


NOCH NICHT G? FEUCHT GENU

www.gute-laune-trinken.de


52

Dancefloor & DJs

DJ AMYbs ... :: LONDON / UNITED KINGDOM Leidenschaft sind Indie, Alternative, Rock‘n’Roll und New Noise. Wer wäre also besser geeignet, den neuen IndieFloor bei L-BEACH #6 feierlich zu eröffnen, als „die Indie-Queen, die jede Tanzfläche rockt“! DJ AMYb’s favo­rite genres are indie, alternative, rock‘n’roll and new noise. So who would be more suitable to kick off our brand new indie floor than “the indie queen that rocks any dance floor”! // L-LOUNGE: Fr. 0; POOL PARADISE: Sa. 14; L-BAR: Sa. 23 DJ BLUE..S ... :: COLOGNE / GERMANY Egal, ob Pop, House, Electro, All-TimeFavorites, Schlager oder Chart-Hits – DJ Blue..s weiß genau, wie sie die Feierwütigen auf die Tanzfläche bekommt und dort hält! Auch bei L-BEACH entfachte sie bereits die eine oder andere Beat-Eupho­ rie und ist bereit für die nächste Runde! No matter if pop, house, electro, all-time favorites, chart hits or rarities – DJ Blue..s knows how to get you party people on the floor – and how to keep you there. She already proved this at L-BEACH #5, and now she is ready for round 2! // L-BAR: Fr. 23; L-DORADO: Sa. 22

CHARLENE ... :: HAMBURG / GERMANY wird auch dieses Jahr für eine wild durchsungene und durchtanzte Party auf dem „Schlager-Floor“ sorgen. Und nachdem das L-DORADO im vergangenen Jahr aus allen Nähten geplatzt ist, wird Charlene euch nun in der L-HALL eine atemlose Nacht bescheren. Once again, Charlene’s mix will get you singing and dancing wildly through Friday night, this time on the “Schlager Floor” at the L-HALL. // L-HALL: Fr. 2 DJ GINAG ... :: COLOGNE / GERMANY spielt sich mit Liebe und Energie durch alle House- und Pop-Genres, egal, ob auf der Nature One oder der wöchentlichen Kultparty „Celebrate“. Die Kölner DiscoQueen lässt bekannte Hits im neuen Gewand glänzen und sorgt so für Überraschungsmomente auf dem Dancefloor. No matter whe­ther at the Nature One or at the weekly cult party „Celebrate“, disco queen DJ GINAG plays all house and pop genres full of love and energy. With spontaneous bootlegs and rhythm creations she gives well-known hits a new guise and provides pleasant moments of surprise on the dance floor. // L-HALL: Sa. 2


Fotos: Press, Ivonne Labedzki, Nicole Manthey

L-Beach #6 | 2015

Dancefloor & DJs

53

MARY MAUDE ... :: MUNICH / GERMANY ... ist Resident-DJ im Münchener Candy Club und bewegt sich musika­lisch im indie-alternativen Spektrum. Aber gewürzt mit einer ordentlichen Dosis Electro-Pop: Bei ihr tanzt Peaches mit den Crystal Fighters, Bonaparte und Le Tigre. MARY MAUDE is a resident DJ at the Candy Club in Munich. Her fine selection of indie and alternative tunes comes with a healthy dose of ele­ctro pop, where Peaches dances with The Crystal Fighters, Bonaparte and Le Tigre. // L-LOUNGE: Fr. 2, POOL PARADISE: Sa. 16

MICHAL SERR ... :: TEL AVIV / ISRAEL ... mixt Pop, Dance, House, Hip-Hop und Disco zu einer gehaltvollen, wie köstlichen Mischung, von der man einfach nicht genug bekommen kann. Öffnet eure Ohren, Herzen und euren Verstand, um euch auf dem Dancefloor vollständig Michal Serr mixes zu verausgaben! pop, dance, house, hip-hop and disco to create a rich and delicious concoction that leaves you wanting more. Open your ears, hearts and minds and prepare to go crazy on the dancefloor! // L-HALL: Do. 23.30, L-LOUNGE Fr. 4

DJ MELODY KANE ... :: BRIGHTON / UNITED KINGDOM verfügt nicht nur über erstklassige DJFähigkeiten, sondern setzt sich auch für mehr weibliche Selbstbestimmtheit in der Szene ein. Sie ist weltweit für heiße Live-Gigs bekannt – und wird auch euch mit Beats, Hip-Hop und House einheizen! DJ Melody Kane is a force to be recko­ned with, boasting serious mixing abilities and promoting female empowerment among fellow artists. Her live gigs won her praise around the globe – and you will love her blend of hip-hop beats and house, too! // L-CIRCUS: Fr. 20.30 + 22:30, L-LOUNGE: Sa. 2.30

MISS BETTY FORD ... :: KASSEL / GERMANY steht seit 26 Jahren am Deck, davon sechs in Folge bei L-BEACH – so haben wir 2015 erneut das Vergnügen, dieser bemerkenswerten Frau bei der Arbeit zuzuhören, wenn sie Deep-, Tech-, Vocalund Progressive-House gekonnt zusammenführt! 26 years at the decks and six years in a row at L-BEACH — MISS BETTY FORD shows no sign of stopping. Experience this remarkable woman live with her mix of deep, tech, vocal and progressive house! // CHECK-IN: Fr. 13.30, L-HALL Fr. 21.30 + 23.30, POOL PARADISE


Dancefloor & DJs

MISS VAN BISS ... :: HAMBURG / GERMANY ...sorgt mit Leidenschaft und Gespür für den richtigen Sound auf dem Dancefloor. Dabei changiert ihr Re­pertoire zwischen Indie, Elektro und Pop bis hin zu Funk & Soul. She works the dance floor with a passion for the right sound. Her repertoire ranges from indie to electro and pop to funk & soul. // L-BAR: Sa. 14, L-HALL: Sa. 21.30 + 23.30 SICK GIRLS ... :: BERLIN / GERMANY ... sind seit 2004 im Geschäft, getrieben von einer tiefen Liebe zum Bass und immer auf der Suche nach dem ganz speziellen Sound, abseits altbekannter Pfade. Nicht nur im Techno-Mekka Berlin findet ihr brodelnder Mix aus Beats, Club- und Hip-Hop-Tunes immer mehr Anhänger – macht euch bereit, mit den Sick Girls durchzudrehen! Sick Girls started out in 2004, with a deep love for bass and the vision to create their own unique style in the techno-mecca that is Berlin. A sizzling mixture of beats, club tunes and hip-hop awaits you — go beserk on the dance floor! // L-LOUNGE: Sa. 0 + 4.30

THE MEISENDRIVE CONNECTION ... :: HAMBURG / GERMANY ... präsentiert das Spannungsfeld zwischen Electro, Hip-Hop, Trip-Hop, Dub und House. Dabei greift das dynamische Duo auch aktuelle Pop-Strömungen auf und sorgt so für den richtigen Sound zum Start in den Abend und für perfektes Strandfeeling! THE MEISENDRIVE CONNECTION presents the exciting contrast between electro, hip-hop, trip-hop, dub and house. The dynamic duo also picks up current trends in pop music, creating the perfect sound to start into the evening or to chill out at the beach! // L-BAR: Fr. 16.30, L-PIER: So. 13.30 WHITNEY DAY... :: NEW YORK / USA ... legt sich nur ungern auf ein Genre fest: Ob Funk, Soul, House, Electro, Old School Hip-Hop, Disco oder aktuelle Chart-Breaker – Whitney weiß, wie sie euch auf Trab hält! Whitney Day does not simply stick to one genre: Influenced by funk, soul, house, electro, old school hip-hop, disco tunes and the latest chart breakers, Whitney Day knows how to keep it fresh and the crowd dan­cing! // L-CIRCUS: Sa. 20.30 + 22.30, L-PIER So. 15

Fotos: PRESS

54


55

L-Beach #6 | 2015

Neu seit 2015: ein Shop f端r Pink Ribbon. shop.pinkribbon-deutschland.de


56

FAQ | HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Frage & Antwort. Wann beginnt das Festival? | When does the festival start? Start des Festivals ist am Donnerstag um 15 Uhr mit KARAOKE im L-DORADO. Einchecken ist Donnerstag und Freitag jeweils ab 15 Uhr möglich. Das POOL PARADISE steht ab Freitag 15 Uhr exklusiv für L-BEACH zur Verfügung, kann The kick-off is Thursday at 3pm in aber auch schon vorher genutzt werden. L-DORADO with karaoke. Check-in for all accommodation: Thursday and Friday from 3pm. The POOL PARADISE is booked exclusively for L-BEACH from Friday at 3pm, but may be used earlier. Wann endet das Festival? | When does the festival end? Sonntag bis spätestens 13 Uhr müssen die Schlüssel an der Rezeption zurückgegeben werden. Die Chill-Out Party am L-PIER endet Sonntag um 16 Uhr. Check-out is on Sunday by 1pm. The chill-out party at the L-PIER on Sunday ends at 4pm. Sind Videoaufnahmen erlaubt? | Is taking videos permitted? Videoaufnahmen sind während des gesamten Festivals nicht gestattet. Ausnahmen sind angemeldete Kamerateams mit Drehgenehmigung. It is not permitted to shoot videos during the festival. Accredited camera teams with filming permission are the exception. Ist Fotografieren gestattet? | Is it permitted to take photographs? Es ist gestattet, mit normalen Kompaktkameras oder Handys zu fotografieren. Aus­ nahmen sind die L-HALL und der L-CIRCUS: Hier sind während der Live-Konzerte nur Fotos ohne Blitzlicht erlaubt, da Blitze die Künstler irritieren können. Profi-Kameras sind nicht gestattet. Für Presse-Akkreditierungen gibt es Sondergenehmigungen und Foto-Pässe. Photos with regular compact cameras or mobile phones are permitted. Professional cameras are not allowed. Please do not take photos with flash in the L-HALL or the L-CIRCUS during live performances: flashes can be disturbing for the artists on stage. For press accreditation there are special authorizations and photo passes.


L-Beach #6 | 2015

FAQ

57

Ist Rauchen erlaubt? | Is smoking permitted? Rauchen ist grundsätzlich nicht gestattet. Es gibt jedoch von allen Floors aus die Möglichkeit, in direkt angrenzende Raucherbereiche zu gelangen. Smoking is strictly prohibited. There are, however, special smoking areas directly adjacent to each dancefloor. Wie sind die Verpflegungsmöglichkeiten? | What are the catering options? Für Hotelgäste ist das Frühstück im Strandhotel inklusive. Alle Bungalow- und Apart­mentgäste verfügen über eigene Küchen zur Selbstverpflegung. Im Restaurant Möwenbräu gibt es bis 14 Uhr Frühstück. Zusätzlich stehen für alle Gäste eine Vielzahl von Restaurants sowie ein Supermarkt zum Einkaufen zur Verfügung. Breakfast is included for guests staying at the Strandhotel. Bungalow and apartment guests have their own kitchens for self-catering. The Möwenbräu restaurant offers breakfast until 2pm. Additionally, all guests can enjoy one of the many restaurants or shop at the supermarket. Kann ich meine eigenen Getränke mitbringen? | Can I bring my own drinks? Auf den Eventflächen ist das Mitbringen eigener Getränke nicht gestattet. It is not permitted to bring your own drinks to the event floors. Gibt es ein Fundbüro? | Is there a lost property office? Gefundene Wertgegenstände werden an der Rezeption am Haupteingang abgegeben. All found valuables will be left at the main reception.

GOOD TO KNOW. WICHTIGE ÖFFNUNGSZEITEN UND TELEFONNUMMERN Notfallnummer Telefon: 04361-550 Rezeption Apartmenthäuser Do./Fr. 8 –22, Sa./So. 8 –19 Telefon: 04361- 55 40 Hotelrezeption (24 Stunden geöffnet) Telefon: 04361- 55 3 77 1 Housekeeping Do./Sa./So. 9 –20, Fr. 9 –21 Telefon: 04361-55 32 08 IMPORTANT NUMBERS AND OPENING HOURS Emergency Hotline Phone: +49 4361-550 Apartments Reception Thu./Fri. 8—22, Sat./Sun. 8—19 Phone: +49 4361-55 40 Hotel Reception (open 24 hours) Phone: +49 4361-55 3 77 1 Housekeeping Thu./Sat./Sun. 9—20, Friday 9—21 Phone: +49 4361-55 32 08


58

Festival Area


Festival Area

L-Beach #6 | 2015

CHECK-IN

59

1 + 2

Am zentralen CHECK-IN sind all diejenigen richtig, die ein Apartment oder ein Tagesticket gebucht haben. Öffnungszeiten der Rezeption: Donnerstag und Freitag von 8 bis 22 Uhr, Samstag und Sonntag von 8 bis 19 Uhr. Gäste mit Hotelzimmer checken im Strandhotel ein, die Rezeption dort bietet einen 24 Stunden-Service. Check-in for apartments or day tickets is at the central reception. Reception opening hours: Thursday and Friday until 10pm, Saturday and Sunday from 8 am to 7 pm. If you’ve booked a hotel room please go directly to the Strandhotel, the reception service there is open 24 hrs.

L-THEATER

3

Hier finden spannende Veranstaltungen wie Talks und ein umfangreiches Kinoprogramm statt. The stage for readings, talks and the location for various film programmes.

Fotos: Mica Reinhardt, Melanie Dreysse, Andrea Preysing

TIPP: Out At The Wedding / Film & Talk mit Cathy DeBuono / Sa. 14

L-PIER

4

Spätestens am Sonntag zum großen Abschlussmoment wird die Seebrücke wieder zum Hotspot des Festivals. Join us here for the closing cere­mony on Sunday. TIPP: Charity Finale / So. 13.30

L-MARKET

5

Auf dem Dorfplatz vor dem L-WALK gibt es in Zelten Shopping-Angebote für jeden Geschmack. The area in front of the L-WALK has various shopping options.


60 Festival Area L-LOUNGE 6

Ort für Party am Abend, für Drinks und gute Musik mit fantastischem Blick auf die Dünen. A great place to party at night. Cold drinks and hot music with a sea view. TIPP: Hip-Hop Night with DJ Melody Kane + Sick Girls / Sa. 0–6

L-BAR

7

Die Bar in der Mitte des L-WALK wird Freitag und Samstag bereits ab 14 Uhr The bar in the middle of the L-WALK zum kleinen, aber feinen Dancefloor. is small, but has a great dance floor and music from 2pm onwards. TIPP: Warm-Up mit THE MEISENDRIVE CONNECTION

L-HALL

8

Die zweite Live-Bühne bietet tolle Live-Acts, anschließend Party bis zum Morgen­grauen. Highlight am Donnerstag­abend: die Kick-Off Party mit Live Acts. On the second live stage you’ll find great live acts. After the concerts you can party till the break of dawn. Thursday night’s highlight: the kick-off party with live acts. TIPP: Open Ballroom Session Fr. 17–20 / Linedance Workshop Sa. 19–20

L-CIRCUS

9

Das Herz des Festivals. Hier im großen Zelt treten am Freitag- und Samstagabend Live-Acts und Top-DJs auf. The main stage for the live acts and our MCs on Friday and Saturday night is located in the big circus tent. Party time between shows with top DJs. TIPP: OPENING / Fr. 19


Festival Area

L-Beach #6 | 2015

L-WALK

61

10

Auf der Flaniermeile im Zentrum des Geländes kann man shoppen, schlemmen und bei einem Drink an der L-BAR das bunte Treiben beobachten. Für alle Fragen rund um das Festival-Programm steht euch das Team am L-SHOP im L-WALK gerne zur Verfügung. On the promenade in the centre of the grounds you can shop, eat or have a drink in the L-BAR while watching the other ladies strolling by. Our team at the L-SHOP in the L-WALK is happy to answer all questions regarding the festival. Come and talk to us!

L-DORADO

11

Dieser Partyfloor liegt etwas abseits, aber der Weg lohnt sich – besonders für alle Karaoke- und Schlagerfans. Highlight am Freitagabend: die L-VEGAS Casino-Nacht! The party floor is located slightly off the beaten track but the walk is worth it — especially for all “Schlager” and karaoke fans. Highlight on Friday night: the L-VEGAS Casino Night! TIPP: L-VEGAS Casino Night / Fr. 22-3

POOL PARADISE

12

Das tropische Badeparadies ist Freitagnachmittag und Samstag exklusiv für L-BEACH-Gäste reserviert. Neben der Pool-Party am Samstag ist auch der Wellnessbereich einen Besuch wert. The tropical POOL PARADISE is exclusively reserved for L-BEACH guests on Friday afternoon and all of Saturday. Apart from the pool party on Saturday, this is also a good place to hang out and relax at the sauna.

WAKEBOARD

13

Die WaWaCo Wakeboard- und Wasserskianlage ist ein absolutes High­light des Geländes. One of the highlights of the grounds is the wakeboarding and water skiing facility.


AKZEPTANZ

ist schulreif Sexuelle

Vieaulf fdean lt

n Stundenridpe.la de hamburg-p

SUPERIOR

RUBIN HAMBURG

ra d e We e0k15 0P1a.08.2015

2.08.2 24.07. – 0

t S traß02e.0n8f.2e0s15

31.07.–



WC

el W

es

s

Ar

zt

2

BUNGALOWS

S T R A N DHOTEL

ln

E S E O S T t ic S e a Ba l

P

13 P

P

P

4

S E E

Promenade

B E A C H

3

WEST

S e e s tr aß e

5

P

Supermarkt

6

R s Restaurants

7

8

sk K io W C

12

10

9

P

11

P

P

1

Re

u ra

D

sta

W

nt

C

P

s ch un L a n geld

ahn

11 L-DORADO

to b

12 POOL PARADISE

Au

L-HALL

COLUMBUS PARK

L-BAR

L-THEATER

9

8

L-PIER

10 L-WALK

7 4

3

L-MARKET

13 WAKEBOARD

L-LOUNGE

L-Dorado

5

L-CIRCUS 6

OST

POOL PAR ADISE

CHECK-IN

CHECK-IN

Strandhotel

Apartments & Tagestickets

MIT TE

GALERIA

D Ü N E N Dunes

B R Ü C K E Pier

Snack-Bar S WC W

P

1

2

Änderungen vorbehalten | Subject to change

März 2015 | Änderungen vorbehalten | Subject to change

->

L-Beach #6 | April 23–26, 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.