Booklet 2012

Page 1

festival booklet 2012

girlslove

3

# music fun & Holidays !



editorial

03

Let’s do it again !

Illustration: Andrea Junker

Ladies, die Festival-Saison ist eröffnet: Künstlerinnen und Gäste aus aller Welt reisen erneut zum Weissenhäuser Strand, um L-BEACH  #3 zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Die tolle, nicht abnehmende und extrem positive Resonanz hat uns das Jahr über begleitet und sehr motiviert, viele eurer Wünsche umzu­ setzen. Eine Zeit voller Planungen und Vor­­ bereitungen liegt hin­ ter uns – das Ergebnis „passiert“ jetzt, im April 2012: 4.000 Frauen­­­ erlebnisse, von denen wir selbst nur einen Bruchteil mitbekommen. Daher schreibt uns gerne, was ihr persönlich in diesen Tagen erlebt. Ein aufregendes und fantastisches Festival wünschen euch Claudia und das gesamte L-BEACH Team!  The festival season has begun: artists and guests from all over the world reconvene at L-BEACH  #3. Your immense, never-decreasing support and extremely positive feedback has accompanied us for yet another year and continually encourages us to make your wishes come true. The planning now lies behind us – and the result is falling into place right at this moment. 4,000 women’s individual experiences, of which we only get a glimpse. We would ask you, therefore, to continue telling us about your own special encounters. Claudia and the whole L-BEACH team wish you an exciting and fantastic festival!



inhalt | Content 03 Editorial

05

TIMETABLE 36 Donnerstag | Thursday

06 Pool Paradise & Party 08 L-WALK & L-MARKET 09 L-BEACH Merchandise

36 Freitag | Friday [ Day  ] 38 Freitag | Friday [ Night ] 40 Samstag | Saturday [ Day ] 42 Samstag | Saturday [ Night ]

10 Sport & Fun 44 Sonntag | Sunday [ Day ] 12 Wakeboard & Beach Action L-THEATER 14 Workshops 15 Vortrag | Lecture 16 Lesungen | Readings 17 Podium Talk 19 Poetry Slam 20 Kinofilme | Movie Programme

46 48 56 59

Moderatorinnen | Presenters Live Acts DJs VJ

PARTY floors 61 L-CIRCUS & L-HALL 62 L-CLUB & L-LOUNGE 63 L-BAR

24 Erotic Lounge SERVICE 27 Contest: Miss L-BEACH 2012 28 Charity Brustkrebs | Breast Cancer „Donate & glow!“ SHOWS & PARTYS 30 Pre Show & Party 33 Grand Festival Opening 34 Dancefloors: Stilrichtungen | Musical Sound Directions 35 Roter Teppich | Red Carpet

64 65 67 68 69

Beauty & Wellness Verpflegung | Catering Freizeitangebot | Leisure Activity Häufige Fragen | FAQ Wichtige Öffnungszeiten und Telefonnummern | Important Numbers and Opening Hours

70 Festivalgelände | Festival Grounds 72 Lageplan | Site Plan

Impressum | Imprint Herausgeber  |  Publisher L-BEACH UG  &  Co. KG , Ernst-Merck-Str. 12-14,  20099 Hamburg Artwork  &  Design Andrea Junker, Hamburg Text Alina Glass, Sandra Herz, Sally  Johnson, Andrea Junker, Anne Kempke, Claudia Kiesel, Christina Magdalinou, Daniela Ricciardi Druckerei | Print Office FELDHOFF-DRUCK GmbH, 23758 Oldenburg i. H. • Auflage  |  Number of copies 5.000


06

l-beach festival 2012


POOL Par adise & Part y

07

Es wird feucht...

Foto: K. Bak

Die Fakten: über 30 Grad, 7000 m2 Fläche, Pools über mehrere Etagen, riesige Wasser­ rutschen mit oder ohne Reifen, 400 m2 Wasserspiellandschaft, Whirlpool, Bars, Saunen, viel Wasser und nackte Haut. All das erwartet euch im POOL PARADISE . Und das Beste: Von Freitagnachmittag bis Samstagabend gehört der Poolbereich ausschließlich euch – unseren L-BEACH Gästen. Wo ihr am Freitag noch smooth in das Wochenende starten könnt, erwartet euch am Samstagnachmittag unsere Poolparty. Dieses Jahr teilen sich gleich drei DJs die Plattenteller: Den Anfang macht die Hamburgerin Shari Who?, die euch mit ihrem „Muschi­ pop“ in Fahrt bringt, bevor sie von der angesagten New Yorker House-DJ Whitney Day abgelöst wird. Abschließend taucht Miss Betty Ford die Wasserland­ schaft dann so richtig schön tief ins Elektro. Das be­­gleitende, heiß-feuchte Spielespektakel moderiert die Enter­ tainerin Vera Viehöfer.  T he facts: more than 30 degrees Celcius, 7000 sqm, pools on several levels, huge waterslides with or without hoops, a water playland of 400 sqm, jacuzzi, sauna, bars, a lot of water and bare skin everywhere you look. That’s what to expect at the POOL PARADISE . Best of all: the pool area is reserved

exclusively for L-BEACH guests from Friday afternoon and all through Saturday. Start the weekend relaxing by the pool on Friday and enjoy our pool party on Saturday. This year three DJs will spin the vinyl. Sexy DJ Shari Who? from Hamburg will heat you up with her “Muschipop”, followed by one of the hippest New Yorker DJs, Whitney Day and her fantastic house mixes. Finally, you can look forward to deep techno from the amazing Miss Betty Ford. Your entertainer, Vera Viehöfer, is in charge of the animation, so get ready to join in with her hot and wet pool games.

Poolparty w/ L-BEACH ALL STAR DJs Miss Betty Ford, Shari Who?, Whitney Day MODERATION Vera Viehöfer POOLPARTY Sa. 14–18; Plan Nr. 13


08

l-beach festival 2012

L-Beach WALK OF FAME , SHOPPING , DRINKING & MEETING. Kein Ort bei L-BEACH ist so vielseitig wie die Galeria – während des Festivals besser bekannt als der L-WALK . Hier trifft man die Festival-Stars auf dem roten Teppich, lässt sich den Namen seiner neuesten Bekanntschaft auf den Arm brushen, ersteht zur Erinnerung ein L-BEACH T-Shirt im L-BEACH Shop und kann am Stand von „Pink Ribbon Deutsch­ land“ ganz nebenbei noch etwas Gutes für die Brustkrebs-Hilfe tun. Geschafft von all dem Trubel, können sich die Be­­ sucherinnen dann ganz entspannt in einer der vielen gastronomischen Loka­litäten zurücklehnen und dem bunten Treiben bei einem guten Essen und dem ein oder anderen Cocktail zusehen. Auch auf dem Weg zu den Partys kommt man am L-WALK nicht vorbei: er führt zu allen Locations. In diesem Jahr ebenso wieder geöffnet: Unser L-MARKET – Treffpunkt für alle, die auch gerne unter freiem Himmel shoppen.

No other place is as versatile as the Galeria, during the festival better known as the L-WALK . There you can meet your stars on the Red Carpet, you can get the name of your new acquaintance airbrushed on your body, shop for L-BEACH souvenirs and donate for the breast cancer charity at the “Pink Ribbon Deutschland” booth. To recover from all the turmoil you might find yourself sitting in one of the various bars, bistros and res­tau­rants watching the buzz of activity while enjoying a good meal and having a cocktail, or more. All party locations can be reached via the L-WALK . And in 2012 once again present: our L-MARKET for those who enjoy shopping under a blue sky.

L-WALK Plan Nr. 11 L-MARKET Plan Nr. 5


Fotos: L-BEACH; Illustrationen: Andrea Junker

L-Walk & L-Market

09

FESTIVAL MERCHANDISE. 365 Tage L-BEACH – für alle, die sich und anderen zwischendurch eine Freude machen wollen: Besucht unseren Online-Shop (shop.l-beach.com). Dort findet ihr die Merchandise-Artikel aller drei L-BEACH Festivals.  365 days L-BEACH – for all who’d like to give a little joy to themselves and others: visit the L-BEACH online L-BEACH Shop L-WALK shop (shop.l-beach.com). Here you can find all Fr. 16–22.00, Sa. 12–22.00, merchandise products from the last three years. So. 10–14.00; Plan Nr. 11


10

l-beach festival 2012

AUF Die plätze , FE  RTIG

Vinyasa Yoga Yoga und Power gehen nicht zusammen? Doch: beim VinyasaYoga, durch seinen dynamischen Stil auch als Power-Yoga bekannt. Wer einmal Atem und Bewegung bewusst und fließend miteinander verbinden will, der ist bei Yogalehrerin Karla Stanek genau richtig.  Yoga and power don’t harmonize? Wrong: try Vinyasa-Yoga, also known as Power-Yoga because of its dynamic style. If you want to join breathing and movement in a fluid way, take a course with yoga teacher Karla Stanek.

Zeiten | Times Sa. 11–12, 14.30–15.30, So. 10–11 offen für alle | open for all Ort | Place Sportraum im Hotel | Sports area in hotel Plan Nr. 2

Kundalini Yoga Wer neben dem Feiern mal richtig entspannen will, der ist bei Kundalini-Yogalehrerin Maja Gorges genau richtig. Sie lehrt ihre Teilnehme­rinnen Kombinationen aus Körper- und Atemübungen, Tiefen­ entspannung und Meditation. Gelehrt werden auch ent­spre­chende Ein- und Aus­s tim­mungs­übungen.  You’ve partied hard and need to relax? Take a Kundalini Yoga course with Maja Gorges. She teaches a combination of body and breathing exercises, deep relaxation and meditation. Also part of her program: tuning in and tuning out exercises.

Zeit | Time Sa. 12.30–14 offen für alle | open for all • Ort | Place Sportraum im Hotel | Sports area in hotel Plan Nr. 2


Sport & Fun

11

RTIG – sport!

Fotos: shoot4u; Weissenhäuser Strand; Andreas Haertle

Bogen­­­ schiess­en | Archery Maximal 24 Per­­ sonen. Auf­teilung: vier Bahnen à sechs Personen (unter Anleitung).  Max. 24 persons, 4 shields per 6 persons (with instruction). Zeiten | Times Sa. 10–13, 14.30–17.30 Ort | Place Beach Hotel, Plan Nr. 2 Lauftreff | Runner’s appointment Auch dieses Jahr gibt es für alle Laufbegeisterten wieder die Mög­lichkeit am Festivalwochenende ihrer Leidenschaft nachzugehen: Tanja Dönnecke und Ilva Dethleffsen freuen sich auf viele Läuferinnen, die Lust haben, mit ihnen bei frischer Meeresluft ge­­meinsam durch die Natur zu joggen.  T his year’s festival weekend offers once again a possibility for runners to pursue their passion. Tanja Dönnecke and Ilva Dethleffsen are looking forward to a lot of enthusiasts who fancy a jog together through the lovely natural surroundings in the fresh sea breeze.

Zeiten | Times Sa. 11–12, 13–14, So. 11–12 offen für alle | open for all • Treffpunkt | Meeting point L-PIER, Plan Nr. 4

Wachradeln | Wake-Up Cycling Frühmorgendliches Wachradeln mit der Fahrradgruppe am Deich entlang. Dauer: 1 Stunde, Fahrräder sind vor­handen.  Early morning wake-up cycling along the dyke. Duration: about 1 hour. Bicycles will be provided. Zeit | Time Sa. 9.00 Treffpunkt | Meeting point L-CLUB, Plan Nr. 12

Wir bieten euch viele kostenlose Mög­lich­keiten! | Mix it: Party & Sports! There are many opportunities for free.


12

l-beach festival 2012

AUF DAS BOARD, FE  RTIG

Mädels, haltet euch fest – und das im wahrsten Sinne des Wortes! Ab diesem Jahr ist das L-BEACH Festival um eine sportliche Attraktion reicher: Die Wakeboard- und Wasserskianlage im Columbus Park. Auf rund 30.000  m2 Fläche und 600  m Fahr­ strecke heißt es ab sofort: „An die Seilwinde, fertig, Abfahrt!“ Wo einst noch Brücken über das Wasser führten und Besucher in Ruhe paddelten, können seit Frühjahr 2012 Fun-Sport Begeisterte auf Wakeboard, Kneeboard, Wakeskate, Wasserski und Monoski ihre Runden drehen. Nur wenige Aktivitäten verkörpern auf so trendige Weise den Lifestyle von Sport, Spaß, Mode und Freizeit – also genau das Richtige für unser Festival. Wakeboarden und Wasserskifahren sind an der Seilbahn leichter zu erlernen als man denkt. Im Gegensatz zum Motorboot wird dort von einer Rampe aus gestartet, was die starken Zugkräfte beim Wasserstart vermeidet. Und damit am Anfang auch nichts schief geht, stehen euch erfahrene Helfer zur Seite. Material wie Boards und Neopren könnt ihr direkt vor Ort ausleihen. TIPP: Exklusiv für die L-BEACH Gäste, steigt eine unserer erfahrensten Wakeboard-Ladies, Leslie Harrington, aufs Board und beantwortet euch Freitag von 13–17 Uhr und Sonntag von 10–13 Uhr alle Fragen


WAKEBOARd & Beach action

13

FE  RTIG – FUN!

Fotos: Sportlibrary; Coka

rund ums Wake­ boarden. Also Mädels, traut euch! Rauf auf’s Board und be­­ eindruckt eure Liebste oder frische Bekannt­ schaft mit einem gekonnten Ritt auf den Wellen. Wem der ganze Speed auf dem Wasser zu risky ist, kann sich am L-PIER bei er­­ frischenden Drinks und guter Musik die Bälle locker um die Ohren hauen. Ob beim Volleyball, Fußball oder Beach Ball: Party-Stimmung ist garantiert!  Girls, hold on tight – in the truest sense of the word. The L-BEACH festival has gained a sporting attraction: a wake­ boarding and waterskiing facility at the Columbus Park. An area of 30,000  s qm, 600  m long provides you with a new motto: “To the winch, ready, go!” Where once bridges lead over water and visitors had time to paddle in peace, fun sport enthusiasts can find their true calling on wakeboards, kneeboards, wakeskates, waterski or monoski. It is easier to learn wakeboarding and waterskiing on a winch

than you think. In contrast to a motor boat you start directly on a ramp which helps to avoid the strong traction force at the start. Ex­­p e­ rienced helpers will be around at all times to make sure that nothing goes wrong. You can borrow equipment like boards and neoprene suits on site. TIP: Exclusively for our L-BEACH guests, one of our experienced wakeboard ladies, Leslie Harrington, will be getting on her board and answering your wakeboarding questions, Friday 1 pm–5 pm and Sunday 10 am–6 pm. So, girls, go for it and impress your beloved or new acquaintance with a skilled ride! If racing the waves seems too risky for you, just enjoy your­ selves playing ball games with refreshing drinks & great music at the L-PIER. Whether playing Volley­ ball, Soccer or Beachball: a great party atmosphere is guaranteed as well. L-Pier DJ Sa. St. Paula | So. St. Paula, Whitney Day, Swedish Dyke Vibes L-PIER BEACH GAMES Sa. 14–18,  So. 13–16; Plan Nr. 4 WAKEBOARD columbus park Fr. 10–17, Sa. 9–18, So. 9–18 Plan Nr. 14


14

l-beach festival 2012

L-BEACH INTER­AKTIV.

HEISSE FRAUEN, HEISSE TEXTE Kurzge­ schichtenworkshop mit Karen-Susan Fessel. Ein Buch oder eine gute Ge­­s chichte schreiben – kann man das lernen? Wie man zumindest ei­­nen guten Kurztext hinbekommt, das er­­ klärt die Berliner Schriftstellerin KarenSusan Fessel in diesem Workshop für An­­ fängerinnen und fortgeschrittene Schrei­­ berinnnen. Informationen zur Autorin: www.karen-susan-fessel.de  Short story workshop with Karen-Susan Fessel. Is it possible to learn how to write a book or a good story? How to create at least a good short story will be explained by author Karen-Susan Fessel from Berlin at her workshop for beginners and advanced writers. Information about the author: www.karen-susan-fessel.de SCHREIBWORKSHOP L-THEATER Raum | Room Farve Sa. 11.30–13.30, 14.30–16.30 Nur für angemeldete Teilnehmerinnen. Only for registered participants.

WIE VIEL „L“ DARF’S DENN SEIN? Wozu eigentlich ein Lesbenmagazin? L-Mag-(Chef-) Redakteurinnen & Mitarbeiterin­nen freuen sich auf konstruktive Ge­sprä­che mit Leserinnen und Nicht-Leserinnen: Wie funktioniert ein Magazin und eine Web­ seite für Lesben überhaupt, wie entstehen sie und wer steckt dahinter? Mit Quiz, Verlosungen und Überraschungen.  L-Mag – a lesbian magazine: to what end? L-Mag (chief-)editors & contributors are looking forward to a con­s tructive dia­ logue with readers and non-readers: how does a magazine & a website speci­f ically for lesbians actually work? How are they developed and who is respon­sible? With quiz, lottery and surprises. L-MAG FORUM L-THEATER Raum | Room Weissenhaus Sa. 14.30–17.30 Begrenzte Teilnehmerinnenzahl! Number of participants limited!

Foto: Gaby Ahnert (Karen-Susan Fessel)

Mitmachen – statt nur zuhören! Ihr wolltet schon immer mal schreiben wie Karen-Susan Fessel? Auflegen wie DJ Arantxa? Den Macherinnen von L-Mag sagen, was ihr von dem Magazin haltet? Dann habt ihr bei unseren Workshops am Samstag Gelegenheit dazu! Alle Workshops sind kostenlos, haben aber limitierte Teilnehmer­ plätze.  D on’t just listen – get up and do it! You always wanted to write like KarenSusan Fessel? Spin the records like DJ Arantxa? Tell the makers from L-Mag your opinion about the magazine? Then you have the chance to do so at our workshops on Saturdays! All workshops are free, number of participants are limited.


Workshops

15

SPIELE MIT DER MACHT. (Noch) erfolgreicher kommunizieren. Wie das geht, vermittelt Marion Knaths in ihrem unterhaltsamen Vortrag am Samstag­ nachmittag im L-THEATER . Wer ihre wertvollen Tipps im männer­ dominierten Arbeitsalltag bei L-BEACH 2011 verpasst hat, sollte sich den Vortrag in diesem Jahr nicht entgehen lassen! Vortrag in deutscher Sprache.  Communicate more successfully. Marion Knaths will show you how it works in her amusing lecture on Saturday afternoon at BEHIND THE the L-THEATER . Any of you who missed TURNTABLES her valuable tips at L-BEACH 2011 regarding man-dominated day-to-day DJ-Workshop work should not lose out on this year’s mit DJ Arantxa lecture. | In German Gallardo. Die Kölner Turn­tableQueen erklärt Marion Knaths coacht und trainiert wichtige Basics zur heute nach eigener steiler Karriere Frauen Hardware im DJ-Pult sowie den Aufbau in Führungspositionen. In ihrem Vortrag von elektronischer Musik und einem „Spiele mit der Macht“ enttarnt sie – wie gelungenen Showcase. Danach haben die in ihrem gleichnamigen Buch – die Spiel­ Teilnehmerinnen Gelegenheit, das Gelern­ regeln machtvoller Kommunikation und ­te am DJ-Pult der L-LOUNGE auszuprobie­ zeigt mit einem Augenzwinkern, wie ren und Fragen zu stellen. Frauen diese Regeln für sich nutzen kön­  Cologne’s nen. Im Anschluss gibt es Gelegenheit zum turntable-queen, DJ Arantxa Gallardo Dialog. explains the important basics of the  After a successful management hardware of DJ decks, as well as the career, Marion Knaths today coaches women in leadership positions. Her composition of electronic music and how bestseller “Spiele mit der Macht” (Games to build a successful showcase. After­ wards, the attendants have the possibility of Power) reveals the rules of powerful business communication, and points out to try their trained skills at the DJ-deck how women can take an active part in at the L-LOUNGE and to ask any question this game. Her keynote speech will offer they ever wanted to ask a DJ. inte­resting insights, while simultaneously seeking to inspire and entertain. DJ-WORKSHOP L-LOUNGE Sa. 12–14 Nur für angemeldete Teilnehmerinnen. SPIELE MIT DER MACHT L-THEATER Only for registered participants. Sa. 13.45–15.15


16

l-beach festival 2012

KRIMINELLE MOMENTE. Kommissarinnen, Täterinnen und jede Menge Leichen – es wird spannend beim diesjährigen Literatur-Schwerpunkt. Drei Le­­sun­­­­ gen zeigen die Bandbreite des Genres auf: Von Anne Bax’ un­­ter­ haltsamen Ruhrgebietskrimi über den dritten Fall von Corinna Waffenders Ermittlerin Inge Nowak bis hin zum neuen Roman der lesbischen Krimi-Ikone Val McDermid. Nervenkitzel ist garantiert!  Commissioners, perpetrators and lots of dead bodies – our literary emphasis will be quite thrilling this year. Three readings show the range of the genre: from Anne Bax’s entertaining crime thriller to Corinna Waffender’s investigator Inge Nowak in her third case, up to the new novel by lesbian crime writing icon, Val McDermid. Thrills are guaranteed! Corinna Waffender Die mehrfach literarisch ausgezeichnete Wahlberlinerin, Jahrgang 1964, ist u.a. Herausgeberin verschiedener Anthologien und Initiatorin von Literaturprojekten. „Sterben war gestern“, der dritte Roman mit Kriminalhaupt­kom­ missarin Inge Nowak, gewährt den Leserinnen stilsicher tiefe Einblicke in die Ab­­gründe der menschlichen Seele und verwischt gekonnt die vermeintlich klare Grenze zwischen Täter und Opfer: gewagt, spannend und mit genau der richtigen Prise humorvoller Distanz.  Born in 1964 and resident in Berlin, Corinna Waffender has been honoured with several literature prizes. She has published various anthologies and is initiator of numerous literary projects. In her third novel “Sterben war gestern” (Dying was yesterday) with Detective Chief Superintendent Inge Nowak, she provides insights into the depths of the human soul and masterly blurs the alleged barriers between perpetrator LESUNG | READING L-THEATER and victim: daring, thrilling and with just the right Moderation: Sandra Herz dash of humorous distance. | In German Sa. 12.00; Plan Nr. 3 Anne Bax Der erste Krimi der Kurzgeschichten-Queen, „Herz und Fuß“, überzeugt mit typischem trockenen Humor, Ruhrgebietsflair und bittersüßer Roman­ tik. Anne Bax, Jahrgang 1961, lebt mit Frau, Stoffschwein und Lesebrille als Autorin und freie Texterin im Ruhrgebiet.  T he first thriller, “Herz und Fuß”, (Heart and Foot) by the queen of short stories, Anne Bax, satisfies with a bittersweet romance and a typical dry sense of humor, typical for the Ruhr district from where she comes. Anne Bax (born 1961) works as author and freelance writer and LESUNG | READING L-THEATER lives with her wife, stuffed animal (a pig) Moderation: Claudia Thieme and reading glasses. | In German Fr. 16.30; Plan Nr. 3


Fotos: Ben Heys; Mimsy Moller

Talk & Lesungen | Readings

17

Val McDermid Wer kennt sie nicht, ihre Krimiserien um die lesbische Journalistin Lindsay Gordon, die Privatdetektivin Kate Brannigan oder das Ermittlerteam Tony Hill und Carol Jordan? Bei L-BEACH liest die schottische Autorin aus ihrem neuen Roman „Alle Rache will Ewigkeit“, in der es die Profilerin Charlie Flint mit einem brutalen Mord in Oxford zu tun be­­ kommt. Val McDermid stammt aus Schottland, studierte in Oxford Anglistik und arbeitete vor ihrer Autoren-Karriere als Journalistin. Sie lebt mit Lebensgefährtin, Sohn und drei Katzen in Nordengland.  Who doesn’t know the thriller series about the lesbian journalist, Lindsay Gordon, the private detective, Kate Brannigan, or the agent team, Tony Hill and Carol Jordan? At L-BEACH the Scottish author reads from her latest novel “Trick of the dark”, in which profiler Charlie Flint is faced with a brutal murder in Oxford. Val McDermid read English Studies at university and LESUNG | READING L-THEATER worked as a journalist before becoming an Moderation: Claudia Thieme; Lesung author. She lives together with her partner, deutsche Texte: Meike Gottschalk son and three cats in northern England. Sa. 19.00; Plan Nr. 3

Tatort lesbischer Krimi Moderatorin Sandra Herz „verhört“ auf dem Podium vier Krimi-Autorinnen: Wie entsteht der Plot eines Thrillers? Wie viel kriminelle Energie braucht man als Autorin? Und was zeichnet einen guten lesbischen Krimi aus? Diana Knezevic, Jahrgang 1971, aus Köln, freie Texterin und Autorin für Web, Werbung und TV. Ihr Community-Krimi „Bei Sport Mord“ erschien anlässlich der „Gay Games 2010“ in der Domstadt. Antje Wagner, Jahrgang 1974, aus Potsdam, Autorin, Über­ setzerin und Sprecherin. Ihr Thriller „Schattengesicht“ wurde von den schwulen Buch­ läden zum „Krimi des Jahres 2010“ gewählt und auch ihr Jugendthriller „Unland“ erhielt zahlreiche Auszeichnungen. Anne Bax und Corinna Waffender siehe Texte links.  On the podium, presenter Sandra Herz will “interrogate” four thriller authors: How does the plot of a thriller come into being? How much criminal energy does an author need for such stories? Plus, what characterises a good thriller? Diana Knezevic, born in 1971, lives in Cologne, freelance copywriter and author for web, commercials and TV. Her community thriller “Bei Sport Mord” (Murder by sport) was published on the occasion of the “Gay Games 2010” in Cologne. Antje Wagner, born in 1974, lives in Potsdam, author, translator and spokeswoman. Her thriller “Schattengesicht” (Shadow face) was chosen “Thriller of the Year 2010” by gay bookstores. Her thriller for young adults, “Unland” (Wasteland) has also been awarded several prizes. TALK QUEER KRIMI L-THEATER For Anne Bax and Corinna Waffender see Moderation: Sandra Herz article on the left side. | In German So. 12.00; Plan Nr. 3



Poetry Sl am

19

Foto: Risk Hazekamp

EUER WORT z ä hlt! Der L-BEACH Poetry Slam geht in die zweite Runde. Auch in diesem Jahr werden auf der Bühne des L-THEATER wieder rasante Texte ausgewählter Teilnehmerinnen im direkten Wettstreit vor großem Publikum präsentiert. Ob romantisch, erotisch oder witzig – solange das Thema „GIRLS LOVE MUSIC, FUN & HOLIDAYS!“ ist, sind der Kreativität beim Schreiben und Vortragen keine Grenzen gesetzt. Die Kandidatinnen haben in der ersten Runde exakt drei Minuten, um die Zufalls-Jury im Publikum zu überzeugen. Die drei Mädels mit der höchsten Punktzahl ziehen ins Finale ein, das durch ein Stechen ent­ schieden wird. Dafür gilt es, mit einem neuen Text das gesamte Publikum zu begeistern, denn das entscheidet letztlich über den Sieg. Moderiert wird der L-BEACH Poetry Slam erneut von der Berliner Moderation: CayaTe Auf spanisch SpokenWord-Performerin CayaTe. heißt “¡Cállate!” so viel wie “Halt’s Maul!”. Das ist exakt das, was CayaTe nicht tut.  T ime to ring the bell for the second Sie schreibt, seit sie das Buchstabieren L-BEACH Poetry Slam. Once again we are gelernt hat und tritt als SpokenWordlooking forward to performances of selfPerformerin auf, seit sie die Freude ent­ written texts in front of a big audience at deckte, die es macht, Dinge laut aus­ the L-THEATER on Friday night. Romantic, zusprechen. Mit anderen Künstlerinnen erotic or funny: all kind of styles and gründete sie in Berlin die queere Spoken­ genres are allowed, as long as they focus Word-Bühne „Shut Up And Speak“. on the topic of “GIRLS LOVE MUSIC, FUN  “¡Cállate!” means “Shut up!” in & HOLIDAYS!”. During the first round, the Spanish. But that’s exactly what CayaTe candidates have exactly three minutes is not about to do. She loves writing to convince the spontaneously elected and started as a SpokenWord performer jury. The three girls with the top scores when she found out how much fun it is will battle against each other in the final. to articulate things The challenge: performing a new text to loudly and clearly. win the listeners’ ardour – because it’s Together with the audience that decides who the winner other artists she is. The battle is hosted by Berlin’s wellfounded the queer known spoken-word performer, CayaTe. SpokenWord stage “Shut Up And POETRY SLAM L-THEATER Speak” in Berlin. Fr. 19.30–21.00; Plan Nr. 3


20

l-beach festival 2012

GROSSES KINO HAUTNAH ERLEBEN. Im großen Saal des L-THEATER präsentieren wir euch beim diesjährigen Festival gemeinsam mit den L-Filmnächten (eine Kooperation von Cinemaxx, Salzgeber und der L-Mag) ausgewählte Filme und internationale Gäste. Lasst euch in andere Länder und spannende Themen entführen und lernt die Macherinnen im Talk persönlich kennen. Alle Filme sind in Originalfassung mit deutschen bzw. englischen Untertiteln.  At this year’s festival we are presenting selected feature films and international guests in cooperation with Cinemaxx, Salzgeber and the “L-film nights”. Dive into passionate and romantic, dramatic and funny stories about lesbian life and learn from producers and directors about the making of. All films are in the original language kino | cinema L-THEATER with German or English subtitles. Plan Nr. 3

Freitag | Friday Bumblefuck // Fr. 15–16.30; USA 2011 Alexa kommt aus Amsterdam in die amerikanische Provinz, um dem Selbstmord ihres schwulen Freundes Matt nachzugehen und einen Film über das Thema zu drehen. Am Ende der heißen und turbulenten Sommerwochen in Bumblefuck versteht sie vieles besser – nicht zuletzt aufgrund eigener über­ raschender Erfahrungen in Sachen Homo­ sexualität.  Distraught by the suicide of her gay friend, Matt, Alexa travels from Amsterdam to her dead friend’s small American town, hoping to uncover the reasons that led Matt to take his own life. She arrives with a backpack, her video

camera and intentions to make a film about what it must be like to be gay in Bumblefuck, USA . At the end of her hot summer weeks in Bumblefuck, she’s made a new special friend, clashed with others, and ultimately discovered more about herself than she could ever have imagined. Man for a day // Fr. 21–22.40; D 2012 Was macht einen Mann zum Mann? Diane Torr, Perfor­ mancekünstlerin und Drag King-Pio­ nierin, hat Werk­ zeuge entwickelt, mutige Frauen in den Mann ihrer Wahl zu verwandeln. Die weltweiten Auftritte und Workshops der Gender-Aktivistin sind legendär. Die Ham­ burger Filmemacherin Katarina Peters beobachtete den Verlauf eines Berliner


Fotos: www.salzgeber.de

Kino | Cinema

21

Sharayet Workshops von Diane Torr, in dem eine Eine Liebe in Teheran Gruppe aufgeschlossener Frauen sich mit den Geheimnissen des Mannseins vertraut macht. Wir freuen uns, diesen außerge­ wöhnlichen Film bei L-BEACH zu zeigen, der bereits mit großem Erfolg auf der diesjährigen Berlinale lief.  What makes a man a man? Performer and Drag King pioneer, Diane Torr developed tools to metamorphose brave women into the man of their choice. The worldwide per­ formances and workshops of the gender activist are legendary. Katarina Peters, filmmaker from Hamburg, attended a workshop with Diane Torr in Berlin, in which a group of open-minded women made themselves familiar with the secrets of being a man. L-BEACH is very glad to be able to show this extraordinary film at zulassen, die schon fast ein Leben lang darauf brennen. Besser spät als nie! the festival, which was already screened successfully at this year’s Berlinale.  A xun and Maite are two ladies around the age of 70 brought together by destiny, fifty years after they were best friends at school. One of them is a house­ SAMSTAG | Saturday wife in an exhausted marriage, the other pianist and out lesbian. After the reunion Herbstgefühle (80 Egunean) their friendship catches new fire which // Sa. 10–11.45; ES 2010 makes them think about their present Axun und Maite lives and triggers emotions that have sind zwei Damen long been buried. Better late than never! um die 70, die das Schicksal wieder Sharayet – Eine Liebe in Teheran zusammenführt, // Sa. 17–18.45; USA , F, Iran 2010 nachdem sie vor 50 Jahren einmal Nach außen hin passen sich die beiden beste Schulfreun­ Schülerinnen Atafeh und Shirin dem stren­­­ dinnen waren. Die eine ist Hausfrau und gen öffentlichen Leben in Teheran an, doch führt eine ausgelaugte Ehe, die andere im Untergrund treffen sie sich mit anderen ist Pianistin und lebt offen lesbisch. Nun, Jugendlichen auf Partys, expe­ri­mentieren da sie sich wiedersehen und ihre Freund­ mit Sex & Drogen, tanzen zu Technomusik schaft neues Feuer fängt, müssen sie ihre und träumen von einem freie­ren Leben. Bis­ Lebensentwürfe überdenken und Gefühle ­­her bilde­­te Atafehs libe­­rale Familie einen


22

l-beach festival 2012

Schutz­­­raum gegen die Vorschriften der Moralpolizei. Doch als ihr Bruder Mehran nach einem Drogenentzug zurückkehrt und seinen Halt im religiösen Fundamen­ talismus findet, wird Atafehs Freiheits­ drang auf eine harte Probe gestellt. Umso mehr, als Mehran merkt, dass sie & Shirin mehr als nur gute Freundinnen sind... Sharayet ist das Spielfilmdebüt der USamerikanisch-iranischen Filmemacherin Maryam Keshavarz, die bei L-BEACH zu Gast ist, um ihre spannende Lebens­ geschichte und die Hintergründe dieses Films zu erläutern. Vorab zeigen wir den animierten Kurzfilm „Naheed’s Story“.  In public, students Atafeh and Shirin both seem to fit into the official way of life in Teheran, but in their underground existence they visit secret parties, experience sex & drugs, dance to techno music and dream of liberty. Atafeh’s liberal family has managed to give both of them a shelter against the morality police. However, when Atafeh’s brother, Mehran, returns home from a drug withdrawal centre where he has been turned to religious fundamentalism, Atafeh’s liberty is put to a hard test. Even more so when Mehran recognises that there is more than just friendship between her and Shirin. Sharayet is the first feature film of the US-American-Iranian filmmaker Maryam Keshavarz, who will comment on this exciting life story and the background to her film in person. In advance we will show the ani­ ma­­tion short film “Naheed’s Story”.

Jamie and Jessie are Not Together // Sa. 20.30–22.30; USA 2011 Jamie sitzt auf gepackten Koffern in Chicago, um endlich ihre Schau­ spielkarriere in New York zu starten. Ihre Mitbe­ wohnerin Jessie bekommt Panik, denn sie glaubt, sich in die souveräne Jamie verliebt zu haben. Sie verabredet sich mit anderen Frauen, um Jamie eifersüchtig zu machen, aber je näher die Abreise rückt, desto mehr wird klar, dass die Strategie nicht aufgeht. Regisseurin Wendy Jo Carlton und Haupt­ darstellerin Jessica London-Shields sind bei L-BEACH zu Gast und berichten vom Making-Of des Films, der u.a. mit witzigen Musical-Szenen überrascht.  Jamie is moving from Chicago to New York, hoping to become a famous actress. Her roommate, Jessica, not-so-secretly in love with Jamie, isn’t happy about this because she is losing more than just a friend. Although Jamie doesn’t feel the same way, she has got used to Jessica’s attentions. As moving day gets closer, Jessica tries to make Jamie jealous by sleeping around with other girls. But Jessica’s plan backfires, in a way she could never imagine. The director Wendy Jo Carlton and the actress Jessica LondonShields are our guests and will be telling us among other things about the funny musical Wendy Jo scenes in the making Carlton of this film.


Kino | Cinema

23

Fotos: www.salzgeber.de; www.l-film-nacht.de

SONNTAG | Sunday Frauensee // So. 14–15.30; D 2012 Rosa ist Fischerin und Wasserschützerin im Seengebiet nahe Berlin. Ihre Geliebte Kirsten, erfolgreiche Architektin aus der Hauptstadt, besitzt ein Haus am See. An einem heißen Wochenende im Spätsommer treffen die beiden auf ein junges lesbisches Paar. Vor wunder­ schönen Landschaftsbildern dramatisiert der Film die unterschiedlichen Lebens­ entwürfe, aber auch die sexuelle Anziehung zwischen den vier Frauen.  A gloriously long weekend in the waning days of summer. Rosa is a guardian of lakes and waterways – besides being in charge of fishing, she is also responsible for environmental protection in the magical hinterland north of Berlin. Rosa’s lover, Kirsten, a successful architect, lives in a lakeside bungalow, and together the couple

play host to two brash and self-confident young students on a weekend break from Berlin. The four women’s intense sexual attraction is fueled by their profoundly different hopes, dreams and views of the world.

Moderation Filmprogramm: Charlotte Reuscher Die 39-jährige freie Journalistin ist seit 2008 im Team der Lesbisch Schwulen Filmtage Hamburg für die Redaktion des Programmhefts verantwortlich. Dabei liegen ihr besonders die Filme am Herzen, die sich mit der Situation von LGBTI in anderen Ländern auseinandersetzen. „Denn nicht allen geht es so gut wie uns hier in Deutschland.“ Neben ihrem Engagement für die Filmtage, arbeitet Charlotte unter anderem für das Hamburger Abendblatt und in der Finanz-PR .  Charlotte Reuscher, 39, is the editor of the programme brochure for the “Hamburg International Queer Film Festival”, (Hamburg Lesbisch Schwule Filmtage). Her focus lies on films that deal with the situation of LGBTI people in other countries, since “not everybody is as lucky and lives as freely as we do in Germany.” In her other life, Charlotte is a journalist and works for both a local kino | cinema L-THEATER newspaper and in public relations. Plan Nr. 3


24

l-beach festival 2012

ZEIT FÜR LUST UND BEGEHREN.

Erotische Lesungen | Erotic readings Anne Bax wirft in ihren fre­ chen, erotischen Erzählungen einen Blick auf die Schönheiten, aber auch die Ab­­ surditäten des lesbischen Liebeslebens, so dass Begehren und Lachen sich har­mo­ nisch vereinen. Tania Witte ist als

SpokenWord-Performerin geübt darin, Texte mit passender Haltung vorzutragen. So wird bei der Lesung der rasanten Sex-Szene aus ihrem 2011 erschienenen Roman „beziehungsweise liebe“ sicherlich der einen oder anderen Zuhörerin die Luft wegbleiben. Antje Wagner ist zwar mitt­ lerweile eher im Thriller-Genre zu Hause, bleibt aber mit ihren unverwechselbaren Geschichten aus der Anthologie „Bisse und Küsse“ eine der Königinnen lesbischer Erotik.  A nne Bax: In her naughty and erotic stories she takes a look at the beauty but also the absurdity of lesbian love lives and makes desire and laughter unite in harmony. Tania Witte: As a spoken-word performer, she knows how to present texts in an entertaining manner. It can therefore be expected that her reading of the sex scenes in her novella “respectively love” from 2011 will be up to the task. Antje Wagner is in the meantime better-known for her thrillers. However, her distinctive stories from the anthology “Bites and Kisses” will always make her a queen of lesbian erotic. Lesungen | readings L-LOUNGE Fr. +  S a. 22.00; Plan Nr. 6

Fotos: Grace Lamberger; Romy Suskin; www.mommyiscoming.com

In unserem Special „Erotic Lounge“ erwartet euch bei gedämpftem Licht und in passender Atmosphäre am Freitag und Samstag Abend ein anregendes Programm rund um das Thema Sex.  Our Special “Erotic Lounge” offers new experiences. Imagine dimmed light and the right atmosphere: on Friday and Saturday you can expect performances with sex as their theme. | Readings in German


Erotic Lounge

Burlesque-Show Extra aus Tel Aviv eingeflogen haben wir die international gefragte Burlesque- und Fetisch-Performerin sowie Luftakrobatin Emily Cage. Ihre beiden Shows – eine im typischen Twenties-Pin Up Style, die andere mit Dark Gothic Anklängen – spielen lustvoll mit erotischen Klischees und Tabus.  Emily Cage from Tel Aviv is a profes­sional burlesque and fetish per­ former and also a trained aerial acrobat. Her two shows – one in the style of the Twenties, the other with dark Gothic undertones – play sensually with erotic clichés and taboos. Burlesque Show L-LOUNGE Fr. +  S a. 22.30; Plan Nr. 6

25

Film: Mommy is coming Mit freund­ licher Unterstützung von „PornFilm­ Festival Berlin“, zeigen wir diesen brand­ neuen Film von Cheryl Dunye, der eine sehr amü­­­s ante Dreicksgeschichte mit jeder Menge expliziter Sex-Szenen erzählt.  With friendly support of the “Porn­Film­Festival Berlin”, L-BEACH shows the latest Cheryl film from Cheryl Dunye Dunye, an amusing lovestory triangle with many explicit sex scenes. film | Movie L-THEATER Fr. 22.45, Sa. 22.30; Plan Nr. 3



contest

27

Illustration: Andrea Junker

miss l-beach Schönheit, Charme und Talent siegen. Aber nur die Kombination aller drei Eigenschaften verhilft einer der zehn Kandidatinnen Samstagnacht zum Titelgewinn. Die prominent besetzte Jury wird in der L-HALL einen kritischen Blick auf die Performance in drei Kategorien werfen. Nur wer gleichermaßen beim Catwalk in Underwear, an der Pole-DanceStange und im heißen Interview über­ zeugt, wird am Ende die Schärpe tragen dürfen. Neben den Stimmen der Jury entscheidet natürlich auch das Publikum darüber, wer MISS L-BEACH wird und welche Platzierten einen der attraktiven Preise mit nach Hause nehmen dürfen.  Beauty, charm and talent win. But only the combination of all three will help

one out of ten candidates on Saturday night become the first ever MISS L-BEACH! Our well-known jury members at the L-HALL will be taking a close look at the performances in three categories. How do the girls look in underwear on the catwalk? Are they able to wow the audience with pole-dancing? And what are their answers to tricky questions in the final interview situation? At the end it is also the vote of the audience that decides who will wear the MISS L-BEACH sash and who will take one of the generous prices home.

Miss L-BEACH Contest L-HALL Moderation: Marion Scholz Sa. 0.30; Plan Nr. 9


28

l-beach festival 2012

charity: DONATE & GLOW! L-BEACH #3 verspricht auch in diesem Jahr wieder jede Menge Spaß und Party. Dennoch möchten wir auch die dritte Aus­ gabe des Festivals dafür nutzen, um ein Thema zu unterstützen, das uns sehr am Herzen liegt und auf das wir gemeinsam mit Pink Ribbon Deutschland aufmerksam machen wollen: die Brustkrebs-Charity. Die rosa Schleife „Pink Ribbon“ steht welt­ weit als Symbol für Engagement gegen Brustkrebs. Ziel der Sensibilisierungs­ kampagne Pink Ribbon Deutschland ist es, das Bewusstsein für Brustkrebs-Früh­ erkennung zu stärken. Denn bei kaum einer anderen Krebserkrankung ist die Früh­ erkennung für Heilungschancen so wichtig. Und deshalb lautet das Motto für 2012: „Brustkrebs-Früherken­ nung kann Leben retten. Auch mein eigenes.“

Die Aktion L-BEACH möchte auch dieses Jahr wieder Geld sammeln, das der Aufklärungsarbeit von Pink Ribbon Deutschland zugutekommt. Zusätzlich zum Info-Stand, den ihr wie gewohnt im L-WALK findet, werden diverse Goodies verkauft. Neben leuchtenden Strohhalmen gibt es z.B. einen echten Hingucker: Das auf die Haut auftragbare Pink Ribbon – ein „bodysign“. Mit etwas Bodycreme bleibt es über Stunden an Arm, Dekolleté oder einer anderen Körperstelle eurer Wahl haften und zeigt so eure Solidarität.

Charity Goody: Leuchtende Strohhalme | Glow Straws

Höhepunkt des Festivals: Das große, menschliche Luftballon-Pink Ribbon am Strand. Seid dabei und setzt am Sonntag um 13.30 Uhr am L-PIER gemeinsam mit uns ein Zeichen für die Sensibilisierung zum Thema Brustkrebs. Nachdem die Luftballons gen Himmel gestiegen sind, überreicht L-BEACH Pink Ribbon Deutsch­ land offiziell einen Scheck mit den Einnahmen aus dem Charity-Verkauf.  L-BEACH #3 promises yet another festival of fun & party. However, we also want to use this year’s event to support an important matter that has grown dear to us: breast cancer charity. Together with Pink Ribbon Germany we want to draw more attention to this matter. The “Pink Ribbon” is recognized as the ultimate


brustkrebs CHARITY

Fotos: L-BEACH

symbol for the fight against breast cancer. The aim of the sensitisation campaign of Pink Ribbon Germany is to support the awareness for detection of breast cancer in a positive way. As with all cancers, but especially with breast cancer, the best chance of improving the chances of recovery is early detection. And that’s our Motto for 2012: “Breast cancer early detection can save lives. Mine as well.” The campaign L-BEACH wants to raise funds for Pink Ribbon Germany’s educa­ tional work. You can buy various goodies next to the information desk, which you’ll find at the L-WALK . In addition to glow straws you can purchase a special eye-catcher as a sign of solidarity: a Pink Ribbon symbol – a so-called “bodysign”,

29

that is easily applied to your skin. Add a little body-lotion and it will stay for hours on your arm, cleavage or any other body part you might choose. This year’s highlight: the human-sized Pink Ribbon balloon at the beach. Join us and set a sign for the breast cancer awareness campaign on Sunday 1.30 pm at the L-PIER . After releasing the balloons into the sky, L-BEACH will present Pink Ribbon Germany with a cheque in your name with the sum of the income made from the charity sale.

Charity Action Fr.–So. überall | everywhere Charity Finale So. 13.30 L-PIER , Plan Nr. 4


30

l-beach festival 2012

Meine lesbische Biergrafie Diana Knezevic wählte den provokanten Titel für die Sammlung köstlicher „biergrafischer“ Kurzgeschichten ganz bewusst: „Wer sich davon abschrecken lässt, sollte tunlichst die Finger vom Inhalt lassen.“ Dabei ist das Werk alles andere als Ballermann-Literatur. Die Autorin führt mit einem Gemisch aus Überheblichkeit und Ironie durch einen lesbischen Alltag, der oft derart absurde Storys hervorbringt, dass man kaum glauben kann, sie seien tatsächlich geschehen.  Diana Knezevic consciously chose a provocative title for her collection of delicious “beergraphic” short stories. “Anyone who could be scared off, should be aware of the content.” At the same time her work is anything but drink-til-youdrop literature. The author dissects lesbian daily routine in a sometimes over­ bearing but also incredibly ironical manner. Considering all the absurdities that occur, it’s sometimes hard to believe that these stories ever really happened.


Pre show & Part y

Fotos: L-BEACH; VVG Köln

GRANDIOSES VORSPIEL. Um die Vorfreude auf das Festival noch zu steigern, öffnen die L-LOUNGE und die L-BAR bereits am Donnerstagabend für euch die Pforten. Es lohnt sich pünktlich anzureisen: denn zum Auftakt in der L-LOUNGE strapaziert die Kölner Autorin Diana Knezevic das Zwerchfell mit zwei Geschichten aus „Meine lesbische Bier­ grafie“ und dem Schlagabtausch mit Moderatorin Marion Scholz. Diese wird anschließend dafür sorgen, dass das erste L-BEACH Speed Meeting reibungslos funktioniert. Wer sich rechtzeitig im Inter­ net beworben hat, bekommt nach dem Prinzip des Speed Datings die Chance, prominente Festival-Gäste kennenzu­ lernen. Bei relaxter Musik von DJ Bones in der L-BAR und Funky Stuff von DJ Miss van Biss in der L-LOUNGE könnt ihr dann in das Festival-Wochenende reinfeiern.  To heighten your anticipations, the L-LOUNGE and L-BAR will be opening on

31

Diana Knezevic Marion Scholz

Thursday evening. It is advisable to arrive on time: Diana Knezevic (lesbian author from Cologne) will kick off the evening with a reading of two stories from her book “Meine lesbische Bier­ grafie” (My lesbian beer­graphy) followed by a discussion with Marion Scholz who will also be leading you through the subsequent “speed meeting”. Those of you who signed up on the internet will have the chance to get in touch with some of our prominent festival guests. At the L-BAR you can listen to the relaxing sounds of DJ Bones and at L-LOUNGE you can party into the festival weekend with DJ Miss van Biss’ funky tunes. PRE SHOW L-LOUNGE Moderation: Marion Scholz; Do. 20–21.00; Plan Nr. 6 PRE PARTieS L-LOUNGE  +  L-BAR Do. 21.00; Plan Nr. 6  + 7



gr and Festival Opening

33

ENDLICH Geht’s LOS ! Die große L-BEACH 2012 Opening-Show: Mit einem Countdown und dem Auftritt unserer Moderatorinnen Alexandra Hedison und Shirin Valentine, starten wir am Freitagabend in das dritte Festival voller Highlights. Freut euch auf viele Überraschungsgäste und –momente auf der Bühne des L-CIRCUS und anschließend auf den furiosen Auftakt mit der L-BEACH Resident-Band BETTY.  Grand Opening Show of L-BEACH 2012: with a countdown

and the appearance of our hosts, Alexandra Hedison and Shirin Valentine, the third festival and a weekend of highlights starts on Friday evening. Be prepared for surprise guests and magic moments on stage in the L-CIRCUS. A furious start will be provided by the L-BEACH resident band, BETTY. GRAND FESTIVAL OPENING L-CIRCUS Fr. 18.30; Plan Nr. 10


34

l-beach festival 2012

DJs SPINNING & DANCING QUEENS. Übersicht aller L-BEACH #3 Dancefloors mit ihren Musikstil-Richtungen.  Overview of all dance floors with their musical sound directions. Funk, Soul, Pop Soul, Easy Listening Swing, Rhythm  ’n’  Blues RnB, Hip-Hop Pop, RnB, House, Dance 80ties & 90ties Schlager Electro Chill Out & Hula Hoop

L-LOUNGE Donnerstag | Thursday 21–1.00 L-BAR Donnerstag | Thursday 21–1.00 L-BAR Freitag | Friday 22–2.00 L-BAR Samstag | Saturday 22–5.00 L-LOUNGE Freitag | Fri. 23–6, Samstag | Sat. 23–6.00 L-HALL Freitag | Fri. 1–5, Samstag | Sat. 1.30–5.00 L-CLUB Freitag | Friday 22–5.00 L-CLUB Samstag | Saturday 0–6.30 L-PIER * Samstag | Sat. 14–18, Sonntag | Sun. 13–16.00

* Bei schlechtem Wetter Verlegung in die L-LOUNGE | If rainy, relocation to L-LOUNGE


Dancefloors & RED CARPET

35

* Änderungen vorbehalten | Subject to change

Hautnah an den L-BEACH Stars. Wer wünscht sich das nicht? Seid eurer persönlichen Lieblings-Band oder Lieblings-Künstlerin so nah wie nie zuvor: Unsere „Meet-and-Greet“-Stunden geben euch die Möglichkeit, mit den Stars zu sprechen oder ein Autogramm zu er­­gattern, das euch noch über das Festival hinaus an diese besondere Beg­egnung erinnern wird. Auch für uns ist es immer wieder etwas Besonderes, mit den Künstlern zusammenzuarbeiten. Daher gibt es auch im dritten L-BEACH Jahr wieder den roten Teppich im L-WALK . Damit ihr euren ganz persön­ lichen Liebling nicht verpasst, rechts die RED-CARPET-Zeiten* im Überblick.  Which of you don’t wish for a brief moment close to your favourite band or artist? At our “meet-and-greet” on the RED CARPET at the L-WALK you have the

chance to talk to the stars or ask for an autograph to remind you of this special encounter long after the festival. L-BEACH wants to make your wish come true, because working with these artists is always very special for us, too. Check out the RED CARPET schedule* below, so you won’t miss your personal favourite. Freitag | Friday 20.00 BETTY, 21.30 Sick Of Sarah, 22.00 Alin Coen, 23.00 Robots In Disguise, 23.30 Jill Jackson, 0.30 Frida Gold, 1.00 Tubbe Samstag | Saturday 20.00 Madison Violet, 20.30 Clara Luzia, 21.30 Vinyl Black Stilettos, 22.00 Kat Frankie, 23.00 Emma Lanford, 23.30 Karla5000, 00.30 Kim Wilde RED CARPET L-WALK; Plan Nr. 11


36

l-beach festival 2012

Check-In Reception 14.00 Warm Up DJ:  Whitney Day, St. Paula

l-Theater beach hotel

l-walk galeria 14.00 L-POINT

15.00 Film | Movie Bumblefuck

16.30 Lesung | Reading Anne Bax: Herz und Fuß MOD :  C. Thieme

15.00 L-WALK Bar 16.00 L-BEACH Merchandise Shop Geöffnet bis 22.00 (Open until 10 pm)

l-Market Dorfplatz 19:30 Poetry Slam MOD : CayaTe DJ:  Whitney Day | USA

21.00 Film | Movie Man for a Day MOD :  C. Reuscher Donnerstag | Thursday 20.00 PreShow: L-LOUNGE MOD :  Marion Scholz Lesung | Reading Diana Knezevic: Meine lesbische Biergrafie Speed Meeting w/ L-BEACH Stars

22.45 Film | Movie Mommy is Coming bis  0.00 | until midnight

21.00 PreParty: L-LOUNGE DJ :  Miss van Biss Funk,  Soul,  Pop 21.00 Warm Up: L-BAR DJ :  Bones Soul,  Easy Listening // Änderungen vorbehalten – Subject to change.

19.30 Poetry Slam

18.00 Verkaufsstände | Sales Stalls Geöffnet bis 22.00 (Open until 10 pm)


pool paradise

15.00 Women Only  bis  18.00  (until 6 pm) Exklusiv für L-BEACH Gäste reserviert | Exclusively reserved for L-BEACH guests

37

fun & sport

Columbus Park

10.00 Minigolf kostenfrei (for free)

10.00 Wasserski- & Wakeboardanlage | Water skiing & wake­ boarding facility Geöffnet bis 17.00 (Open until 5 pm)

10.00 Tennis kostenfrei (for free) 10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Geöffnet bis  22.00; Eintritt 5 € (Open until 10 pm; Entrance fee 5 €) Piratenschießen Pirate shooting DschungelSchießstand Jungle shooting Hoch­­seilklettern Jungle sky trail Tischtennis Table tennis Trampolin Trampolining Badminton 18.00 L-VEGAS bis  2.00   (until 2 am) Kegeln | Ninepin bowling Billiard | Pool Kicker | Table football Bowling Airhockey

Wakeboard Columbus Park

Wasserski für Anfänger | Water ski for beginners: Erwachsener (adult) 12 € / 1 h 15 € / 2 h 24 € / Tag (day) Kind (child) 9 € / 1 h 12 € / 2 h 18 € / Tag (day) Schnupperkurs mit Ausrüstung | Taster course with equipment: Erwachsener (adult) 15 € / 1,5 h Kind (child) 12 € / 1,5 h Verleih | To rent: Neopren (Neoprene suit), Wakeboard für Anfänger (Wake­ board for beginners), Wakeboard für Profi (Wakeboard for pros), Kneeboard, Wake­skate, Monoski

FR: Tag | day

freitag | friday


38

l-beach festival 2012

21.30 DJ:  Sw. Dyke  Vibes 22.00 Robots In Disguise 23.00 DJ:  Sw. Dyke  Vibes 23.30 Frida Gold

l-hall Baltic festsaal l-lounge witthüs

VJ: Miss Silver Trigger

l-circus Marquee 18.00 Doors open 18.30 Festival Opening 19.00 BETTY 20.00 DJ:  Swedish  Dyke Vibes 20.30 Sick Of Sarah

0.30 DJ :  Swedish  Dyke Vibes bis  1.00 | until 1 am

20.30 Kick off Comedy Show: A. Hoffmann 21.00 Alin Coen 22.00 DJ:  Miss van Biss 22.30 Jill Jackson 23.30 DJ:  Miss van Biss 0.00 Tubbe 1.00 Dancefloor: 80s & 90s DJ :  Skinny

Erotic Lounge: Emily Cage

22.00 Erotic Lounge Performance & Lesung (Reading) 23.00 Dancefloor: Pop, RnB,  House, Dance DJ :  Shari Who? 1.00 DJ:  Pat Bernetti

3.00 DJ:  Frau Hoppe bis  5.00 | until 5 am  bis  6.00 | until 6 am

Frida Gold

Robots In Disguise

Jill Jackson

Sick Of Sarah

Alin Coen

Tubbe

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.


freitag | friday L-Bar Galeria

l-walk galeria Roter Teppich* Red Carpet: Meet your stars!

DJ:  Swingin’ Swanee

22.00 Dancefloor: Swing & Rhythm ’n’ Blues DJ :  Swingin’  Swanee

22.00 Dancefloor: Schlager DJ :  Charlene

20.00 BETTY

21.30 Sick Of Sarah 22.00 Alin Coen 23.00 Robots In Disguise 23.30 Jill Jackson 0.30 Frida Gold 1.00 Tubbe

bis  2.00 | until 2 am

* Änderungen vorbehalten    (Subject to change)

bis  5.00 | until 5 am

BETTY

Festival Opening 18.30

FR: Nacht | Night

l-club rondell

39


40

l-beach festival 2012

l-Theater beach hotel 10.00 Film | Movie Herbstgefühle (80 Egunean) 12.00 Lesung | Reading Corinna Waffender: Sterben war gestern MOD :  S. Herz 13.45 Vortrag | Lecture Marion Knaths: Spiele mit der Macht

l-Theater beach hotel

l-lounge witthüs

11.30 Workshop w/   Karen-Susan Fessel Kurz­­geschichten Short Story Part  1:  11.30–13.30 Part  2:  14.30–16.30 Raum (hotel room) Farve; nur für angemeldete Teil­ nehmerinnen (only for registered participants)

12.00 Workshop w/   DJ Arantxa Gallardo Behind the Turn­tables Time: 12.00–14.00 nur für angemeldete Teil­nehmerinnen (only for registered participants)

17.00 Film & Talk Sharayet – Eine Liebe in Teheran 14.30 Forum w/   L-Mag Redakteurin­ MOD :  C. Reuscher nen (Editors) w/ Maryam Wozu eigentlich ein Keshavarz (Director) Lesbenmagazin? A lesbian magazine – 19.00 Lesung | Reading to what end? Val McDermid: Alle Time: 14.30–17.30 Rache will Ewigkeit (Trick of the dark) Raum (hotel room) Weis­sen­haus; MOD :  C. Thieme be­­grenz­te Teil­neh­ w/ Meike Gottschalk merinnenzahl (Reading in German) (num­ber of parti­ci­ pants limited) 20.30 Film & Talk Jamie and Jessie are Not Together MOD :  C. Reuscher w/ Wendy Jo Carlton (Director), Jessica London-Shields (Actress) 22.30 Film | Movie Mommy is Coming

Film: Sharayet 17.00

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

14.00 Music: Chill Out & Hula Hoop DJ :  St. Paula Nur bei Regen, sonst am L-PIER (only if it is raining outside, otherwise L-PIER )

l-walk galeria 12.00 L-POINT & L-BEACH Merchandise Shop Geöffnet bis 22.00 (Open until 10 pm) 15.00 L-WALK Bar

l-Market Dorfplatz 12.00 Verkaufsstände | Sales Stalls Geöffnet bis 22.00 (Open until 10 pm)


samstag | saturday

14.00 Beach Fun Action  bis  18.00  (until 6 pm) Sport: Volleyball, Soccer, Beach Ball Music: Chill Out & Hula Hoop DJ :  St. Paula Nur bei Sonne, sonst in der L-LOUNGE (only if sunny outside, otherwise L-LOUNGE )

pool paradise 14.00 POOLPARTY Wet & funny water games  MOD :  Vera Viehöfer DJ :  Shari Who?,   Whitney Day, Miss Betty Ford bis  18.00  (until 6 pm)

Pool Party 14.00

fun & sport 9.00 Wachradeln Wake-Up Cycling  10.00 Bogenschießen Archery 10.00 L-VEGAS bis  2.00   (until 2 am) Kegeln | Ninepin bowling Billiard | Pool Kicker | Table football Bowling, Airhockey 10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Geöffnet bis  22.00; Eintritt 5 € (Open until 10 pm; Entrance fee 5 €) Piratenschießen Pirate shooting DschungelSchießstand Jungle shooting Hoch­­seilklettern Jungle sky trail Tischtennis Table tennis Trampolin Trampolining Badminton 11.00 Vinyasa Yoga 11.00 Laufen | Running 12.30 Kundalini Yoga 13.00 Laufen | Running 14.30 Vinyasa Yoga 14.30 Bogenschießen Archery

Columbus Park 9.00 Wasserski- & Wakeboardanlage | Water skiing & wake­ boarding facility Geöffnet bis 18.00 (Open until 6 pm) Wasserski für Anfänger | Water ski for beginners: Erwachsener (adult) 12 € / 1 h 15 € / 2 h 24 € / Tag (day) Kind (child) 9 € / 1 h 12 € / 2 h 18 € / Tag (day) Schnupperkurs mit Ausrüstung | Taster course with equipment: Erwachsener (adult) 15 € / 1,5 h Kind (child) 12 € / 1,5 h Verleih | To rent: Neopren (Neoprene suit), Wakeboard für Anfänger (Wake­ board for beginners), Wakeboard für Profi (Wakeboard for pros), Kneeboard, Wake­skate, Monoski

SA: Tag | day

l-pier seebrücke

41


42

l-beach festival 2012

l-circus Marquee

l-hall Baltic festsaal l-lounge witthüs

20.00 DJ:  Sjeazy Pearl 20.30 Vinyl Black Stilettos 21.30 DJ:  Sjeazy Pearl 22.00 Emma Lanford 23.00 DJ:  Sjeazy Pearl 23.30 Kim Wilde

VJ: Silver Trigger

18.30 Doors open 19.00 Madison Violet

0.30 DJ :  Sjeazy Pearl

bis  1.00 | until 1 am

19.00 Doors open 19.30 Clara Luzia 20.30 DJ:  Frau Hoppe 21.00 Kat Frankie 22.00 DJ:  Frau Hoppe 22.30 Karla5000 23.30 DJ:  Frau Hoppe 0.30 Contest: Miss L-BEACH 2012 1.30 Dancefloor: 80s & 90s DJ :  Jassi

Erotic Lounge: Porno Film

22.00 Erotic Lounge Performance,  Film & Lesung (Reading) 23.00 Dancefloor: Pop, RnB,  House, Dance DJ :  Pat Bernetti 1.00 DJ:  Whitney Day

3.00 DJ:  Miss Betty Ford, Miss Thunderpussy bis  5.00 | until 5 am  bis  6.00 | until 6 am

Kim Wilde

Carla Luzia

Karla5000

Madison Violet

Kat Frankie

Emma Lanford

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.


samstag | saturday L-Bar Galeria

l-walk galeria Roter Tepich* Red Carpet: Meet the stars!

DJ: Jennifer Cardini | France

DJ: Shari Who? Germany

22.00 Dancefloor: RnB, Hip-Hop DJ :  Bones 0.00 DJ:  Shari Who?

0.00 Dancefloor: Electro DJ :  Bebetta

20.00 Madison Violet 20.30 Clara Luzia 21.30 Vinyl Black Stilettos 22.00 Kat Frankie 23.00 Emma Lanford 23.30 Karla5000 0.30 Kim Wilde * Änderungen vorbehalten    (Subject to change)

2.00 DJ:  Jennifer Cardini

4.00 DJ:  Arantxa Gallardo bis  6.30 | until 6.30 am

Red Carpet: Meet the stars!

Vinyl Black Stilettos

bis  5.00 | until 5 am

SA: Nacht | Night

l-club rondell

43


44

l-beach festival 2012

Columbus Park 9.00 Wasserski- & Wakeboardanlage | Water skiing & wake­ boarding facility Geöffnet bis 18.00 (Open until 6 pm) Wasserski für Anfänger | Water ski for beginners: Erwachsener (adult) 12 € / 1 h 15 € / 2 h 24 € / Tag (day) Kind (child) 9 € / 1 h 12 € / 2 h 18 € / Tag (day) Schnupperkurs mit Ausrüstung | Taster course with equipment: Erwachsener (adult) 15 € / 1,5 h Kind (child) 12 € / 1,5 h Verleih | To rent: Neopren (Neoprene suit), Wakeboard für Anfänger (Wake­ board for beginners), Wakeboard für Profi (Wakeboard for pros), Kneeboard, Wake­skate, Monoski

fun & sport

l-walk galeria

10.00 Vinyasa Yoga

10.00 L-POINT & L-BEACH Merchandise Shop Geöffnet bis 14.00 (Open until 2 pm)

10.00 L-VEGAS bis  0.00   (until midnight) Kegeln | Ninepin bowling Billiard | Pool Kicker | Table football Bowling, Airhockey 10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Geöffnet bis  22.00; Eintritt 5 € (Open until 10 pm; Entrance fee 5 €) Piratenschießen Pirate shooting DschungelSchießstand Jungle shooting Hoch­­seilklettern Jungle sky trail Tischtennis Table tennis Trampolin Trampolining Badminton

l-Market Dorfplatz 10.00 Verkaufsstände | Sales Stalls Geöffnet bis 14.00 (Open until 2 pm)

11.00 Laufen | Running

L-PIER: Off-Roader w/ L-BEACH All Star DJs

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

Running 11.00


l-Theater beach hotel

12.00 Podium Talk Tatort lesbischer Krimi What makes a good lesbian thriller? Time: 12.00–13.30 MOD :  Sandra Herz w/ Anne Bax, Diana Knezevic, Corinna Waffender, Antje Wagner

45

l-lounge witthüs

l-pier seebrücke

13.00 DJ:  St. Paula & L-BEACH All Stars Nur bei Regen, sonst am L-PIER (only if it is raining outside, otherwise L-PIER )

13.00 DJ:  Whitney Day 13.30 Charity Aktion 14.00 DJ:  Swedish Dyke Vibes 15.00 DJ:  St. Paula & L-BEACH All Stars

14.00 Film | Movie Frauensee

Wakeboard Columbus Park

Podium Talk 12.00

Charity: Big or small, save them all!

SO: Tag | day

sonntag | sunday


46

l-beach festival 2012

Alexandra Hedison: CHARISMATISCH und SMART. Als Dylan Moreland verdrehte sie in „The L Word“ Helena Peabody den Kopf. Im wahren Leben schlägt ihr Herz für Fotografie und Regieführung. L-BEACH freut sich ganz besonders dieses Jahr mit Alexandra Hedison eine weitere charismatische Moderatorin für den L-CIRCUS gewonnen zu haben.  A s Dylan Moreland, she turned the head of Helena Peabody in “The L Word”. In real life, her heart beats for photography and directing. L-BEACH is thrilled to present Alexandra Hedison as yet another charismatic host in this year’s L-CIRCUS.


moder atorinnen | Presenter

Shirin Valentine: Pure Lebenslust. Als Co-Moderatorin erwartet euch erneut die erfolgreiche Musikproduzentin und Journalistin Shirin Valentine. Bekannt geworden durch ihre Moderation bei VIVA TV und durch ihre Band „Noble Savages“, moderiert die vielseitig talentierte Rhein­ länderin seit 2011 das wöchentliche Magazin „Motorvision“ auf SKY Channel. Freut euch auf eine schlagfertige Mode­ration.  Co-host will be once again the successful music-producer and journalist, Shirin Valentine, presenter of the weekly magazine “Motorvision“ on SKY Channel, who gained a high profile both as presenter with VIVA TV and with her band “Noble Savages”. You can look forward to a quick-witted host.

47

Anika Hoffmann: Single-Frau und auch noch lesbisch? Mit dieser Frage trifft die geborene Thüringerin und jetzt Wahl­ berlinerin den „Nerv der Zeit“. Mit ihrem Programm „Eine Lesbe singelt um die Welt“ trieb die taffe Newcomerin der Hauptstädter Comedy-Szene schon so mancher Lesbe Tränen vor Lachen in die Augen. Also Mädels, packt eure Taschen­ tücher ein, in der L-Hall wird’s dieses Jahr feuchtfröhlich.  With her question “Single and a lesbian to boot?!” the Berlin resident-by-choice catches the spirit of the age. Her program “A single lesbian around the world” has made many a lesbian cry with laughter. Don’t forget your hanky! You’re going to have a moist and merry time at L-HALL!


48

l-beach festival 2012

Alin Coen: Der Inbegriff poetischer Kraft. Heiß und kalt laufen ihre fein­ gliedrigen Liedtexte einem über und unter die Haut. Schön anzusehen ist sie außerdem. Kein Wunder, dass die geborene Hamburgerin 2011 mit dem deutschen Musikautorenpreis ausgezeichnet wurde. Wer auf detail­ verliebte, fließende Wortnoten steht, sollte sich den Auftritt von Alin Coen  Her delicate nicht entgehen lassen. lyrics trigger hot and cold sensations on and under the skin. Plus, she’s an eye-catcher. In 2011 the Hamburgborn singer was awarded the German Music Author Prize. If you’re into a mesh of words and notes that pick up detail at every corner – don’t miss Alin Coen. Alin Coen L-HALL : Fr. 21.00–22.00

BETTY: Alle guten Dinge sind DREI. L-BEACH #1: der Vulkan – und BETTY. L-BEACH #2: der Sturm – und BETTY. L-BEACH #3: das Erdbeben – BETTY im L-CIRCUS. Auch in diesem Jahr werden die drei New Yorker Pop-Rock Ladies das Konzertzelt so zum Vibrieren bringen, dass jeglicher Widerstand gegen rhythmi­ sche Körperbewegungen zwecklos ist. L-BEACH ohne BETTY? Da würde eine  L-BEACH #1: the Naturgewalt fehlen. volcano – and BETTY. L-BEACH #2: the storm – and BETTY. L-BEACH #3: the earth­­ quake – BETTY in the L-CIRCUS. The poprock ladies from New York will make the concert tent vibrate with their incom­ parable sound as they have done for the last two years. L-BEACH without BETTY ? A force of nature would be missing. BETTY L-CIRCUS: Fr. 19.00–20.00


Fotos: Tristan Vostry; Lana Yanovska; Peter Rauchecker

live acts

Clara Luzia: Zwischen Melancholie und Leichtigkeit. Der Amadeus Austrian Music Award ist der größte öster­ reichische Musikpreis im Bereich der Popmusik – und den durfte die aus Wien stammende Singer-Songwriterin 2008 ihr eigen nennen. Ihre Texte pendeln zwischen emotionalen, düsteren Stim­ mungen und Momenten der Zuversicht, die Leichtigkeit und Weisheit in sich bergen. Fast wie ein Strandspaziergang.  T he Amadeus Austrian Music Award is the most significant prize in Austrian pop music. And the singersongwriter from Vienna got to call it her own in 2008. Her lyrics oscillate between gloomy moods and moments of confidence, lightness and wisdom. Almost like a walk on the beach. Clara Luzia L-HALL : Sa. 19.30–20.30

49

Emma Lanford: Is it „Cos she’s cool“? Definitely not! She’s rather fucking HOT. Das (ok, nicht nur das...) hat Emma Lanford auch für den erfolgreichen Musik­ produzenten Mousse T. interessant gemacht. Die internationalen Mega-Hits „Horny“, „Is It ’Cos I’m Cool?“ und „Right About Now“, haben ihren Erfolg nicht zuletzt der brillanten Performerin mit der sexy, jazzigen Stimme zu verdanken.  HOT is one of the words that springs to mind for Emma Lanford. But it was definitely not the only attribute that aroused the interest of music producer Mousse T. The inter­national hits “Horny”, “Is It ’Cos I’m Cool?” and “Right About Now” were built on the sexy, jazzy voice of this brilliant performer. Emma Lanford L-CIRCUS: Sa. 22.00–23.00


50

l-beach festival 2012

FRIDA GOLD: Zeigt ihr wie ihr tanzt. Kylie Minogue hatte sie im Vorprogramm, heute füllen sie auf ihrer Tour selbst die Hallen. Ihre Hits „Zeig mir wie du tanzt“ und „Wovon sollen wir träumen“ schlugen ein wie eine Bombe. Mit Frontfrau Alina erwartet euch ein Mega-Highlight. Nicht nur weil sie von der deutschen Ausgabe des Magazins „Grazia“ zu einer der „10 schönsten Frauen der Welt“ gekürt wurde.  T hey’ve opened for Kylie Minogue – now they fill concerts halls themselves. Hits like “Zeig mir wie du tanzt” and “Wovon sollen wir träumen” exploded like a bomb. The German issue of the magazine “Grazia” honoured lead singer Alina with the title “one of the 10 most beautiful women in the world”. Enjoy this highlight! FRIDA GOLD L-CIRCUS: Fr. 23.30–0.30

Jill Jackson: The Scottish Songbird. Mit der UK-Rockband „Speedway“ wurde sie bekannt. Seit 2005 besinnt sich die Glasgowerin auf ihre Karriere als SingerSongwriterin. Ex-Spice Girl Melanie C hat zwei ihrer Songs gecovert. Mit Natalie Imbruglia und den Red Hot Chili Peppers war sie auf Tour. Und wer Shawn Colvin als musikalische Referenz angibt – muss ein Gespür für gute Musik haben.  First known as the singer of the UK rockband “Speedway”, Jackson started a solo-career in 2005. Ex-Spice Girl Melanie C has covered two of her songs and she’s toured with Natalie Imbruglia and the Red Hot Chili Peppers. And whoever refers to Shawn Colvin as a main musical influence, must have a grasp of music! Jill Jackson L-HALL : Fr. 22.30–23.30


Fotos: Warner Music; Moerz Press

live acts

Karla5000: „Neue Deutsche Welle“ ins Hier und Jetzt versetzt. „Alles Karla“ heißt das Debütalbum der vierköpfigen Hamburger Pop-Rock Band, die das Gefühl der 80er und der „neuen deut­ schen Welle“ wieder aufleben lässt. Dabei animiert „Karla“ noch grungiger und kräftiger zum ausgelassenen Tanzen. Erlebt es live mit, wenn der Deutsch-Rock sein Comeback exklusiv  “Alles Karla” bei L-BEACH feiert. is the debut album of the pop-rock band of four from Hamburg that looks to revive the feeling of the 80s and New German Wave. Their grungy, forceful sounds lead to boisterous dancing – be a part of the German rock comeback exclusively at L-BEACH!

Karla5000 L-HALL : Sa. 22.30–23.30

51

Kat Frankie: Ergreifendes GänsehautFeeling. Im zarten Alter von sechs Jahren schrieb die Australierin ihre ersten Stücke. Mittlerweile lebt die SingerSongwriterin in Berlin, wo sie ihre musikalische Heimat gefunden hat. Lasst euch von der fabelhaften Dichterin und Vokalistin verzaubern, deren beeindruckende Stimme und eindring­ lichen Gitarrensounds ein kleines Beben unter der Haut hinterlassen.  T he Australian started writing her first songs at the tender age of six. These days the singer-songwriter lives in Berlin where she has found her musical home. Let this fabulous poet enchant you, as her impressive voice and haunting guitar leaves a quiver under your skin. Kat Frankie L-HALL : Sa. 21.00–22.00


52

l-beach festival 2012

Kim Wilde: Let’s get wild. Die Pop-Ikone der 80er Jahre erlebte ihren Durchbruch mit dem Hit „Kids In America“, tourte mit Michael Jackson und David Bowie um die Welt, stürmte die internationalen Charts, wurde Landschaftsgärtnerin, Autorin, Moderatorin und zweifache Mutter und ist noch lange nicht von der Bühne wegzudenken. Seid dabei wenn es heißt: „Let’s get wild“ mit Powerfrau  T he hit “Kids In Kim im L-CIRCUS. America” was her breakthrough. The pop icon of the 80s toured with Michael Jackson and David Bowie, conquered the international charts, became a lands­ cape gardener, author, moderator and a two-time mother. Her stage days, however, are not over yet! “Let’s get wild” with the energetic KIM in the L-CIRCUS. Kim Wilde L-CIRCUS: Sa. 23.30–0.30

Madison Violet: Makellose Vokal­ harmonie. Seit nunmehr elf Jahren touren die zwei hübschen Kanadierinnen um den Globus und bezaubern ihr Publikum mit melodischem Country Folk. 2009 gewannen sie mit dem Lied „The Ransom“ den John Lennon Songwriting Contest „Maxell Song Of the Year“. Das Geheimnis ihres Erfolges: sanfte Instrumente, harmonischer Gesang und eine unglaub­  For eleven years liche Ausstrahlung. the good-looking Canadians have toured the world enchanting their audiences with melodious country folk. In 2009 their song “The Ransom” won the John Lennon Songwriting Contest as “Maxell Song Of the Year”. The secret of their success: gentle instruments, harmonic vocals and an amazing vibrancy. Madison Violet L-CIRCUS: Sa. 19.00–20.00


Fotos: Nikolaj Georgiew; Emli Bendixen

live acts

Robots In Disguise: Laut, schrill und elektrisierend... das sind die Engländ­ erinnen Dee Plume und Sue Denim alias “Robots In Disguise”. Ihre Mischung aus Electro-Indie-Rock und Dance garantieren energiegeladene Bühnen­ shows, die bereits die Herzen von Electro-Queen Peaches und New Wave-Altmeister Boy George im Sturm  Loud, piercing and eroberten. electrifying… that’s the English duo Dee Plume and Sue Denim alias “Robots In Disguise”. Their mix of electro-indierock and dance guarantees energetic stage shows that so far have won the hearts of electro-queen Peaches and New Wave icon Boy George.

Robots In Disguise L-CIRCUS: Fr. 22.00–23.00

53

Sick Of Sarah: Es gibt kein Entkommen. Wer der reinen Frauenband aus Minnea­ polis begegnet, trifft auf eine Viel­ schichtigkeit an Emotionen, ansteckende Lebenslust und musikalische Leidenschaft. Was euch erwartet? Ein dynamischer und gemischter Style aus alternativem Pop-Punk und praller Melodik. Ohrwurm­ effekte und ein unvergessliches Erlebnis sind vorprogrammiert. Was bleibt: ein  A n encounter with tosendes SOS. the all-female band from Minneapolis reveals a complexity of emotions, contagious lust for life and musical passion. You can anticipate a dynamic, mixed style of alternative pop-punk and firm melody. Catchy tunes and a memorable experience guaranteed. What remains: a thunderous SOS. Sick Of Sarah L-CIRCUS: Fr. 20.30–21.30



live acts

Tubbe: Gib Bass! Sie gelten als Geheim­ tipp und wurden bereits als Vorgruppe für MEN und Ya-Ha auserwählt. Mit mit­ reißenden Synthie-Beats, jeder Menge Bass, einem Hauch Melancholie und ein wenig Gitarre, kreieren Steffi Jakobs und Produzent Klaus Scheuermann ihren ganz eigenen, subversiven ElektroSound. Der ist absolut tanzbar und definitiv nicht nur für Elektro-Fans  T hey are considered an geeignet. insider tip and have been booked as supporting act for MEN and Ya-Ha. Steffi Jacobs and Klaus Scheuermann create their very own subversive electro sound that consists of intoxicating synthie-beats, a lot of bass and a hint of melancholy and guitar. Absolutely danceable, not only for electro fans. Tubbe L-HALL : Fr. 0.00–1.00

55

Vinyl Black Stilettos: Heißer geht´s nicht. In London sind sie die aufstrebende Band der Untergrundszene. Robert Harder produzierte mit ihnen die Debüt EP „You Want Her, You Love Her“ Sängerin Laura D. triefen die erotischen Texte förmlich von den Lippen; ihre atem­ beraubende, sexy Stimme tut das ihrige. Ungeniert bringt sie feinsten, heißen Underground Electro Punk mit Hammer  T his band is Beats auf die Bühne. currently stirring up London’s under­ ground scene. Robert Harder produced their debut EP “You Want Her, You Love Her”. The intensely erotic lyrics literally drip from singer Laura D.’s lips, which her sexy voice complements. Uninhibited, they shower the stage with exquisite underground electro punk. Vinyl Black Stilettos L-CIRCUS: Sa. 20.30–21.30


56

l-beach festival 2012 ARANTXA GALLARDO residiert mit Techno-House und Deep Vocals in Köln auf der legendären Queerparty „Backstage Diaries“ und ist gern gesehener Gast DJ im Ausland.  T he techno-house and deep vocal expert is resident DJ at the legendary queer “Backstage Diaries” party in Cologne. // L-LOUNGE DJ Workshop: Sa. 12.00; L-CLUB: Sa. 4.00

BEBETTA euphorisiert mit House-Rhythmen über treibenden Tech-House bis hin zu reinen Techno-Klängen. In Berlins Tresor Club eroberte sie den „Newcomer-Award 2009“.  Her house rhythms, tech-house and pure techno sounds are euphorizing. In 2009 she received the “Newcomer Award” of Berlin’s Tresor Club. // L-CLUB: Sa. 24.00

BONES bestückt ihren Musikkoffer mit Songs aus den Bereichen Jazz, Soul und Easy-Listening – und ist somit unser Garant für eine loungige Atmosphäre.  A suitcase full of finest jazz, soul and easy listening sounds. Bones’ music selection guarantees an exquisite loungy atmosphere. // L-BAR : Do. 21.00, Sa. 22.00

CHARLENE aka „Charly“ ist vielseitige DJ und eine temperamentvolle Sängerin, die bei L-BEACH den Schlager-Floor zum Kochen bringen wird.  DJ Charlene aka “Charly” is an experienced DJ and accomplished singer who is going to rock the “Schlager Floor” this year. // L-CLUB: Fr. 22.00

FRAU HOPPE wird in der L-LOUNGE für feinste House, Pop und Black-Beats sorgen. Zweimal krönte sie das Magazin Hinnerk bereits mit dem „Goldenen Hinnerk“ als beste DJ.  Finest house, pop and black beats will conquer L-LOUNGE . Frau Hoppe is a two-time winner of the “Goldener Hinnerk” for best DJ. // L-LOUNGE : Fr. 3.00; L-HALL : Sa. 20.30, 22.00, 23.30


DJs

57

TIPP: Übersicht aller L-BEACH #3 Dancefloors mit ihren Musikstil-Richtungen auf S. 34    Overview of all dance floors with their musical sound directions on p. 34 !

JASSI ist Musik und lebt Musik. Dabei steht eines im Vorder­ grund: jede Menge Gaudi, tanzbare Musik und Songs zum Mitsingen.  She lives and loves music which means: a helluva lot of fun, dance music and songs to sing along to. // L-HALL : Sa. 1:30

JENNIFER CARDINI gilt als die französische Minimal-ElectroIkone. Ob das Fabric in London, das Womb in Tokyo, das Berg­ hain in Berlin: Auf sie will niemand verzichten.  She is the French minimal-electro-icon. Whether it’s London’s Fabric, Tokyo’s Womb, or Berlin’s Berghain: nobody wants to miss her. // L-CLUB: Sa. 2.00

MISS BETTY FORD belebt seit 1989 die Turntables und b­e­ geistert mit feinstem Gespür für einzigartige, elektronisch aus­ gewogene Vocal-Tech-Progressive-House Beats.  A turntable expert since 1989, Miss Betty Ford enthralls with a keen sense of unique and well-balanced vocal-tech-progressivehouse beats. // POOL : Sa. 16.30; L-LOUNGE : Sa. 3.00

MISS VAN BISS garantiert volle Tanzflächen. Sie trifft aus Indie-Electro, Rock und Pop, aber auch Funk und Soul, immer den richtigen Mix, der die Masse antreibt.  Her mix of indie-electro, rock and pop – and don’t forget the funk and soul – will get you moving. Crowded dancefloors guaranteed. // L-LOUNGE : Do. 21.00; L-HALL : Fr. 22.00, 23.30


58

l-beach festival 2012 PAT BERNETTI Sängerin, Rapperin, Songwriterin und Produ­ zentin, schrieb erfolgreiche Hits und arbeitete u.a. mit den Black Eyed Peas, P. Diddy und Alicia Keys zusammen.  She is singer, rapper, songwriter and producer, wrote various hit songs and worked with artists like the Black Eyed Peas, P. Diddy and Alicia Keys. // L-LOUNGE : Fr. 1.00, Sa. 23.00

SHARI WHO? hat den Dreh an den Turntables raus: Die sexy Hamburger Lady heizt den Dancefloor mit feinstem RnB, HipHop und Urban ordentlich auf.  T he sexy lady from Hamburg knows how to spin the turntables – and makes the dancefloor vibrate with exquisite RnB, Hip-Hop and urban sounds. // L-LOUNGE : Fr. 23.00, POOL : Sa. 14.00; L-BAR : Sa. 24.00

SJEAZY PEARLs House-Sets sind geprägt von einem funky, sexy und groovigen Stil, mit dem die erfolgreiche Entertainerin aus Amsterdam international begeistert.  T he house sets of the Amsterdam-based entertainer are coined by a funky, sexy and groovy style that continually elate international audiences. // L-CIRCUS: Sa. 20.00

SKINNY liebt Freistil – und für eben diesen wird sie geliebt. Ihr Sound aus Chartbreakern aller Genres und Jahrzehnte trifft ausnahmslos jeden Geschmack.  She loves freestyle and is loved precisely because of it. Chartbreakers of all genres and many decades is her sound and it appeals to all. // L-HALL : Fr. 1.00

ST. PAULAs atemberaubende Sets bestechen durch perfektio­ nis­tische Experimentierfreude. Jede Nacht überrascht sie mit einem neuen Mix aus Dance, House und Electro.  Her breath­ taking sets captivate with a keenness to experiment. Each night she surprises with a new mix of dance, house and electro. // Check-In: Fr. 14.00; L-PIER : Sa. 14.00, So. 15.00


DJs & VJ

59

SWEDISH DYKE VIBES sind Aushängeschild für Schwedens coolsten & kreativsten DJ Underground-Electro-Sound und rocken regelmäßig die angesagtesten Locations der Welt.  T hese DJs are the figureheads of Sweden’s coolest and most creative underground electro sound. They rock the hippest locations in the world. // L-CIRCUS: Fr. 20.00; L-PIER : So. 14.00

SWINGIN’ SWANEE bietet als weltweit einzigartiger Swing  &  Golden Era DJ das breitgefächerte Repertoire der 20er bis 50er Jahre.  Specialising in Swing, she is the only DJ worldwide to offer a repertoire of sounds from the Twenties to the Fifties. // L-BAR : Fr. 22.00

THUNDERPUSSY mischt hinter den Plattentellern aus satten Housebeats und ausgewählten Mashups ein musikalisches Deluxe-Gewitter und bringt die Party zum Beben.  She transforms fat housebeats and selected mashups into a deluxe thunderstorm of music that will quake and shake any party. // L-LOUNGE : Sa. 3.00

WHITNEY DAY liebt House  &  Electro, Funk  &  Soul. Aber auch Old School, Hip-Hop, Disco und Chartbreaker gehören zum Repertoire der New Yorkerin.  She has an especial liking for house and electro, influenced by funk  &  s oul, but she’s not above adding old-school, Hip-Hop, disco and chart breakers to her repertoire. // Check-In: Fr. 14; POOL : Sa. 15; L-LOUNGE : Sa. 1; So: L-PIER : 13.00

VJ MISS SILVER TRIGGER beglückte als VJ bereits Frauen welt­ weit mit fantasievollen Kompositionen. Auch schon bei L-BEACH  #2 sahen wir sie mit einem spektakulären Augenschmaus.  Her visionary compositions have inspired women all over the word. Already at L-BEACH  #2 we enjoyed her spectacular eye candy. // L-CIRCUS: Fr. 18–1.00; Sa. 18.30–1.00



Fotos: L-BEACH

Part y floors

61

L-Circus

L-HALL

L-BEACH ohne L-CIRCUS? – Undenkbar. Wo sonst nur „plattes Land“ ist, entsteht in null Komma nix einer der größten überdachten Party-Floors Deutschlands. Ein 6-Master-Zelt mit 2400 m2 , eigens für L-BEACH hochgezogen. Genug Platz für 3000 Frauen, Bars und das Herzstück: die Hauptbühne. Und die ist dieses Jahr besonders prominent besetzt: Freut euch u.a. auf FRIDA GOLD und KIM WILDE – noch dazu angekündigt von Alexandra Hedison alias Dylan aus „The L Word“.  L-BEACH without L-CIRCUS? – Unimaginable. A 6-pole tent built especially for L-BEACH, one of Germany’s biggest roofed-over party floors. Room for more than 3000 women, bars and the core: the main stage. Our prominent headliners of this year: FRIDA GOLD and KIM WILDE – presented by Alexandra Hedison alias Dylan from “The L Word”.

Die kleine Schwester des L-CIRCUS. Wer es lieber kuschelig mag, Live-Acts und Party aber nicht missen will, der ist in der L-HALL richtig. Abends wird sie zum stylischen Live- und Party-Floor. Auf viel­ fachen Wunsch geht es dieses Jahr „Back to the 80ties & 90ties“. Von NDW über New Wave, Punk, Rock bis zum guten alten Schlager – die L-Hall verspricht Party pur. Nicht verpassen: Samstagabend wird MISS L-BEACH gekürt!  L-CIRCUS’ little sister. For those who like a more cuddly atmosphere, but don’t want to miss live acts or partying, L-HALL is the place to be. Due to frequent requests, after the live acts, we go “back to the 80s & 90s” on both Friday and Saturday night. From “Neue Deutsche Welle”, New Wave and Punk to good old Pop: L-HALL guarantees pure party. Don’t miss the MISS L-BEACH contest on Saturday night.

l-circus TIPP KIM WILDE Sa. 23.30; Plan Nr. 10

l-Hall TIPP MISS L-BEACH CONTEST Sa. 0.30; Plan Nr. 9


62

l-beach festival 2012

L-Club

L-LOUNGE

Zwei Musikrichtungen, eine Location: der L-CLUB. Wo Freitagabend noch „Schatzi, schenk mir ein Foto“ gespielt wird und „Cowboy und Indianer“ um die Wette tanzen, lässt Samstagabend angesagter Electro-Sound die Erde erbeben. Unter­ gebracht im sogenannten Rondell, ist der L-CLUB eine Location für sich. Am Tag noch Anlaufstelle fürs Wachradeln oder Minigolfspielen, erwacht er abends zur Insider-Location. Speziell Samstag­nacht: denn auch dieses Jahr steht hier wieder DJ Elektro-Ikone Jennifer Cardini hinter den Turntables.  Two music styles, one location: the L-CLUB. Friday is for “Schlager”-lovers: “Schatzi, schenk mir ein Foto” or “Cowboy und Indianer” are your sounds. And on Saturday night electro shakes the earth, with DJ-electroicon, Jennifer Cardini, spinning the decks. Placed in the so-called Rondell, the L-CLUB is a world of its own: during the day contact point for wake-up cycling or miniature golf; at night the insider tip for specialists.

Mittendrin statt nur dabei: die L-LOUNGE . An ihr kommt Frau nicht vorbei. Ob von den Apartments über den Marktplatz in den L-WALK , oder vom Zelt in Richtung L-PIER : Die L-LOUNGE liegt immer auf dem Weg. Keine Location eignet sich besser zum Feiern und zum Chillen. In loungiger Atmosphäre, mit Blick auf die Dünen, wird sie abends zum hippen Pop, RnB, House & Dance Floor und tagsüber zur Chill-OutArea mit großer Außenterasse. Neu in 2012: Der DJ-Workshop am Samstag um 12 Uhr.  Right in the middle: the L-LOUNGE . You can’t miss it. Whether walking from the apartments across the market place to the L-WALK , or from L-CIRCUS to the L-PIER , the L-LOUNGE always crosses your path. No other location is more suitable for partying and for chilling. With a loungy atmosphere and a view to the dunes, it turns into a Pop, RnB, House & Dance floor at night and its big terrace serves as a chill-out area during the day. New in 2012: the DJ-workshop on Saturday at 12 pm.

L-CLUB Tipp Jennifer Cardini Sa. 2.00; Plan Nr. 12

L-LOUNGe TIPP DJ-Workshop Sa. 12.00; Plan Nr. 6


Part y floors

63

Fotos: L-BEACH

L-BAR Der kleinste und intimste aller Partyfloors: die L-BAR . Abseits von den großen Floors, aber zentral gelegen im L-WALK , ist die L-BAR der Ort für alle, die sich bei leckeren Cocktails und guter Musik näher kennen lernen wollen. Musiktechnisch ist die L-BAR dieses Jahr definitiv der kreativste Ort: Donnerstag Soul & Easy Listening, Freitag Swing & Rhythm  ’n’ Blues, Samstag RnB & Hip-Hop.  T he smallest and most intimate of all party-floors: the L-BAR . Slightly away from the big floors, but in the middle of the L-WALK , the L-BAR is the best place for all who would like get in touch, sipping cocktails and listening to good music. Music styles on offer: Thursday Soul & Easy Listening, Friday Swing and Rhythm  ’n’  Blues, Saturday RnB & Hip-Hop.

L-BAR TIPP COCKTAILs Do. 21, Fr. + Sa. 22.00; Plan Nr. 7


64

l-beach festival 2012

beauty & wellness.  D unes Spa at the beach hotel Everybody who wants to recover from the last party will find a place to relax in the wellness area of the beach hotel (including sauna and fitness area). // Open: 7 am-8 pm; free spa entrance fee for hotel guests; reduced entrance fee for apartment guests and day pass owners: 9 € (day-ticket).

Dünenbad im Strand Hotel Wer sich vom Stress des Alltags und der Party der letzten Nacht erholen möchte, geht am besten direkt ins Dünenbad (inklusive Sauna und Fitnessbereich). // Geöffnet: 7-20.00; kostenloser Eintritt (inkl. Sauna und Fitnessbereich) für Gäste des Hotels; ermäßigter Eintritt für Apart­ ment- und Tagesgäste: 9 € (Tageskarte).

Wellness Oasis at the beach hotel In the wellness area you can relax with a massage or an aroma bath. // Reservations: + 49 (0) 4361-552 775. Open: 8 am-9 pm; Treatments:

Wellness-Oase im Strand Hotel Hier könnt ihr bei Massagen, Fango­ packun­gen oder Aroma­bädern entspan­ nen. // Anmeldung: + 49 (0) 4361-552 775. Geöffnet: 8–21.00; Anwendungen:

Spa (herbal spa, saltwater spa and aroma spa, etc.) from 19 €

Medizinische Bäder (Meerwasser­algenbad, Heublume, Aromaölbad, gas­haltige Bäder, etc.) ab 19 €

Massages (various treatments) 15 minutes from 16 € 30 minutes from 26 € 70 minutes from 89 € Lomi Lomi Nui (traditional Hawaiian massage) 70 minutes, 89 € Hot Stone 70 minutes, 89 €

Packungen Fangopackung 15 € Schlickpackung 19 € Naturmoorpackungen 19 € Meersalzwickel 19 € Massagen (div.  Massagen z. B.  mit Aroma­ ölen, Bürstenmassage, Fußreflexzonen) 15 Minuten ab 16 € 30 Minuten ab 26 € 70 Minuten ab 89 € Lomi Lomi Nui (traditionelle hawaiia­ nische Massage) 70 Minuten, 89 € Hot Stone 70 Minuten, 89 € beauty  &  Wellness BEACH HOTEL Plan Nr. 2

Fotos: Weissenhäuser Strand; Marco Mayer

Cosmetics mud pack (and other body treatments) from 15–19 €


rel a x zone & Catering

65

Verpflegung. In jedem Apartment befindet sich eine gut ausgestattete Küche zur Selbstverpflegung. Neben Supermarkt, Bäcker, Hotel­­bar und Fischbrötchen-Verkauf bieten mehrere Restau­ rants und Bistros unterschiedliche Gerichte für den großen und kleinen Hunger an.  Each apartment and bungalow has its own kitchen where you can prepare your food. Apart from the supermarket, bakery, fish-diner and hotel-bar there are different restaurants for each taste. Osteria Italienisches Restaurant direkt  Italian restaurant directly am L-WALK . on the L-WALK . // Open: 12–23.00; Reservations*: 04361 - 552  749 Fischkiste Köstliche Fischspezialitäten  D elicious mit Blick auf den L-WALK . fish specialities with view on to the L-WALK . // Open: 18–22.00; Reservations*: 04361 - 552  754 Bistro Burgerspezialitäten, Snacks, Kaffee & Kuchen, direkt auf dem L-WALK .  Burgers, snacks, coffee & cake directly on the L-WALK. // Open: Fr. 12–2.00,  Sa. 11–2.00, So. ab 11.00 Dschungelrestaurant Erlebnis­ gastronomie mit saftigen Steaks, Burgern  Event gastro­ und frischen Salaten. nomy with juicy steaks, burgers and fresh salad. // Open: Fr. 17.30–22.00, Sa. 12–22.00 (warme Küche); Reservations*: 04361 - 552  759 Supermarkt, Bäcker & Fleischer  Supermarket, Bakery, Snackbar // Open: Do. 8–12.30, 15–18, Fr. 8–12.30, 14–19.00, Sa. 8–19.00, So. 8–14.00

Passat L-WALK: Tägliches Früh­ stücksbuffet und bürgerliche Küche im Schiff-Salon L-WALK: Stil. Daily breakfast buffet & basic meals. // Frühstück/Breakfast 7–14.00: 11  €; Dinner 17.30–22.00; Reservations*: 04361 - 552  754 Hotelrestaurant Sonnenrose Frühstücksbuffet für Hotelgäste, Köstlich­  Breakfast buffet for keiten à la Carte. hotel guests, delicacies from the menu. // Frühstück/Breakfast 7–12.00: 14 € (für Hotelgäste inklusive/for hotel guests inclusive); open until: 22.00; Reserva­ tions*: 04361 - 552  747 GRANDMA’S COFFEE & CANDY Klassisches Café-Häuschen mit leckeren Café-Spezialitäten direkt am L-WALK .  Classic café serving tasty coffee and other specialities directly on the L-WALK . // Open: Fr. 15–2.00, Sa. 10–2.00,  So. ab 10.00

* Tisch-Reservierungen: 18.00, 19.30, 21.00 | Table Reservations: 6 pm, 7.30 pm, 9 pm



Leisure Activit y

67

freizeitangebot.  L-VEGAS // Bowling 13,50 € (1 h) • Ninepin bowling 10,50 € (1 h) • Pool 2 € • Air hockey 1 € • Table football • 0,50 € Open: Fri. 6–2 pm, Sat. 10 am–2 pm, Sun. 10 am–12 pm; Plan no. 8

Illustration: Andrea Junker; Fotos: Peter Atkins; Sportlibrary

JUNGLE ADVENTURE LAND // Sport and fun activities: Pirate adventure shooting, Jungle sky trail, Table tennis, Badminton, Trampolining, Jungle shooting • Open (also for other guests): Daily 10 am–10 pm • Entrance fee 5 € Minigolf adult 2 €, child 1 € Tennis for free Water skiing & wakeboarding facility // Open: Fri. 10 am–5 pm, Sat. 9 am–6 pm, Sun. 9 am–6 pm; Columbus Park, Plan no. 14 • Water ski for beginners incl. vest  &  helmet: adult 12 € (1  h), 15 € (2  h), 24 € (day), child 9 € (1  h), 12 € (2  h), 18 € (day) • Taster course with equipment incl. Water ski, vest, neoprene suit and helmet: adult 15 €, child 12 € (1,5  h) • To rent Neoprene suit 5 € • Wakeboard for beginners 4 € (2  h), 7 € (day) • Wake­ board for pros 7 € (2  h), 11 € (day) • Also available kneeboard, wakeskate, monoski

L-VEGAS // Bowling 13,50 € (1 Std.) • Kegeln 10,50 € (1 Std.) • Billard 2 € • Airhockey 1 € Kicker 0,50 € • Geöffnet: Fr. 18–2, Sa. 10–2, So. 10–24 • Plan Nr. 8 ABENTEUER DSCHUNGELLAND // Sportund Spielangebote: Piratenschießen, Hoch­­seilklettern, Tischtennis, Badminton, Trampolin, Dschungel-Schießstand • Geöffnet (auch für andere Gäste): Täglich 10–22.00 • Eintritt 5 € Minigolf Erwachsener 2 €, Kind 1 € Tennis kostenfrei Wasserski- & Wakeboardanlage // Geöffnet: Fr. 10–17.00, Sa. 9–18.00, So. 9–18.00; Columbus Park, Plan Nr. 14 Wasserski für Anfänger inkl.  Weste und Helm: Erwachsener 12 € (1 Std.), 15 € (2 Std.), 24 € (Tag), Kind 9 € (1 Std.), 12 € (2 Std.), 18 € (Tag) • Schnupperkurs mit Ausrüstung inkl. Schwimmweste, Wasser­ ski, Neopren & Helm: Erwachsener 15 €, Kind 12 € (1,5 Std.) • Verleih Neopren 5 € • Wakeboard für Anfänger 4 € (2 Std.), 7 € (Tag) • Wakeboard für Profi 7 € (2 Std.), 11 € (Tag) • Auf Anfrage Knee­ board, Wake­skate, Monoski


68

l-beach festival 2012

frage  &  Antwort. Wann beginnt das Festival? | When does the festival start? Start des diesjährigen Festivals ist am Donnerstag mit einer Welcome Party in der L-LOUNGE , 20 Uhr. Einchecken ist Donnerstag und Freitag jeweils ab 14 Uhr möglich. Das POOL PARADISE steht ab Freitag 15 Uhr exklusiv für L-BEACH zur Verfügung, kann aber auch schon  T he Welcoming Party is on Thursday from 8pm in the vorher genutzt werden. L-LOUNGE . Check-in for all accommodation: Thursday and Friday from 2pm. The POOL PARADISE is booked exclusively for L-BEACH from 3pm but may be used earlier. Sind Videoaufnahmen erlaubt? | Is taking videos permitted? Videoaufnahmen sind während des gesamten Festivals nicht gestattet. Ausnahmen sind angemeldete  It is not permitted to shoot videos during Kamerateams mit Drehgenehmigung. the festival. Accredited camera teams with filming permission are the exception. Ist Fotografieren gestattet? | Is it permitted to take photographs? Es ist gestattet mit normalen Kompaktkameras oder Handys zu fotografieren. Ausnahmen sind die L-HALL und L-CIRCUS: Hier sind während der Live-Konzerte nur Fotos ohne Blitzlicht erlaubt, da Blitze die Künstler irritieren können. Profi-Kameras sind nicht gestattet. Für Presse Photos with Akkreditierungen gibt es Sondergenehmigungen und Foto-Pässe. regular compact cameras or mobile phones are permitted. Please do not take photos with flash in the L-HALL or the L-CIRCUS during live performances: flash can be disturbing for the artists on stage. Professional cameras are not allowed. For press accreditation there are special authorizations and photo passes. Wie sind die Verpflegungsmöglichkeiten? | What are the catering options? Für Hotel­gäste ist das Frühstück im Strandhotel inklusive. Alle Bungalow- und Apart­ mentgäste verfügen über eigene Küchen zur Selbstverpflegung. Im Passat gibt es bis 14 Uhr Frühstück. Zusätzlich stehen für alle Gäste eine Vielzahl von Restaurants  Breakfast sowie ein Supermarkt zum Einkaufen zur Verfügung (siehe Seite 65). is included for guests staying at the beach hotel. Bungalow and apartment guests have their own kitchens for self-catering. The Passat offers breakfast until 2pm. Additionally, all guests can go to one of the several restaurants on the L-WALK or shop at the supermarket (see page 65). Kann ich meine eigenen Getränke mitbringen? | Can I bring my own drinks? Auf den  It is not permitted Eventflächen ist das Mitbringen eigener Getränke nicht gestattet. to bring your own drinks on to the event floors. Gibt es ein Fundbüro? | Is there any lost-and-found storage? Gefundene Wertgegen­  All found valuables stände werden an der Rezeption am Haupteingang abgegeben. will be left at the main reception.


häufige fr agen | faq

69

Können Gäste mit Tageskarten auch das tropische POOL PARADISE nutzen? | Can guests with day passes use the tropical POOL PARADISE? Ja, Gäste mit Tageskarten können ebenfalls alle Eventflächen betreten. Lediglich die Übernachtung auf dem Gelände ist nicht mit enthalten.  Yes, guests with day passes have access to all event areas. Only accommodation on the festival ground is not included.

Wie kann ich Tickets für 2013 reservieren? | How can I book tickets for 2013? Ihr könnt eure Tickets für 2013 mit Übernachtung und gewünschten „Zusatznächten“  You can book your tickets während des Festivals an der Rezeption buchen. for 2013, including accommodation and w/ “extra nights”, at the festival reception. Wann endet das Festival? | When does the festival end? Sonntag bis 14 Uhr müssen die Schlüssel an der Rezeption zurückgegeben werden. Die Chill-Out Party am L-PIER endet Sonntag um 16 Uhr.  Check-out is on Sunday by 2pm. The chill-out party at the L-PIER on Sunday ends at 4pm.

Good to know.  I mportant numbers and opening hours

Wichtige Öffnungszeiten und Telefonnummern

Emergency Hotline 24 hours Phone: 04361 - 550

Notfallnummer 24 Stunden Tel.: 04361 - 550

Hotel Reception 24 hours Phone: 04361 - 552  771

Hotelrezeption 24 Stunden Tel.: 04361 - 552  771

Apartments Reception 8 am–7 pm Phone: 04361 - 555  540

Rezeption Apartmenthäuser 8–19.00 Tel.: 04361 - 555  540

Housekeeping Fr. 3 pm–10 pm, Sa. 8 am–5 pm Phone: 04361 - 553  208

Housekeeping Fr. 15–22.00 und Sa. 8–17.00 Tel.: 04361 - 553  208

L-BEACH  #4

Ist Rauchen erlaubt? | Is smoking permitted? Rauchen ist grundsätzlich nicht gestattet. Es gibt jedoch von allen Floors aus die Möglichkeit, in direkt angrenzende Raucherbereiche zu gelangen.  Smoking is strictly prohibited. There are, however, special smoking areas which are connected directly to each floor.


70

l-beach festival 2012

1+2 | CHECK-IN Am zentralen CHECK-IN sind all dieje­­­­ nigen richtig, die ein Apartment oder ein Tagesticket gebucht haben. Öffnungs­ zeiten der Rezeption: 8–19 Uhr. Gäste mit Hotel­zimmer checken im Beach Hotel ein, die Rezeption dort bietet 24 StundenService.  Check-in for apartments or day tickets is at the central reception. Reception opening hours: 8 am–7 pm. If you’ve booked a hotel room please go directly to the Beach Hotel, the reception service there is open 24 hrs. 3 | L-THEATer Hier findet der Poetry Slam (S. 19) statt, außerdem spannende Lesungen (S. 16), Vorträge (S. 15) und ein umfangreiches Kinoprogramm (S. 20).  T he stage for the poetry slam (p. 19), readings (p. 16), speeches and talks (p. 15) and the location for various film programs (p. 20). 4 | L-PIER Die Beach-Aktionen (S. 12), eine über­ dachte Bar und Musik vom Red Bull-Jeep machen die Seebrücke tagsüber zu einem Hotspot des Festivals.  T he beach fun action (p. 12), the roofed bar and music directly from the Red BullJeep makes the pier the hotspot of the festival during the afternoons. 5 | L-MARKET Auf dem Dorfplatz vor dem L-WALK gibt es in den Zelten Shopping-Angebote für jeden Geschmack.  T he area in front of the L-WALK has various shopping options. 6 | L-LOUNGE Ort zum Chillen am Nachmittag und Party am Abend, für Drinks und gute

Musik mit fantastischem Blick auf die Dünen.  A great place to relax in the afternoon and to party at night. Cold drinks and hot music with a sea view. 7 | L-BAR Die Bar in der Mitte des L-WALK wird abends zum kleinen aber feinen Dance­floor.  T he bar in the middle of the L-WALK is small, but has a great dancefloor and music every night. 8 | L-VEGAS Ein Hauch von Las Vegas weht durch die Spielhallen des Weissenhäuser Strandes. Flipper, Bowling, Billard und vieles mehr.  A spirit of Las Vegas is alive in the games and bowling hall. 9 | L-HALL Die zweite Live-Bühne bietet tolle Comedy und Live-Acts, anschließend Party bis zum Morgengrauen. Highlight Samstag­ nacht: Der Miss L-BEACH Contest (S. 27).  On the second live stage you’ll find great comedy and live acts. After the live shows you can party till the morning light. Highlight on Saturday night: the first ever Miss L-BEACH Contest (p. 27). 10 | L-CIRCUS Das Herz des Festivals: Im großen Zelt treten am Freitag- und Samstag Live-Acts, Top-DJs und VJs auf.  T he main stage for the live-acts on Friday and Saturday is located in the big circus tent. Party time between shows with top DJs and VJs. 11 | L-WALK Auf der Flaniermeile im Zentrum des Geländes kann man shoppen, schlemmen und bei einem Drink an der Bar das bunte


71

Festival gel ände | Area S E E

E S E O S T tic S ea Ba l

B E A C H

4

B R Ü C K E Pier

Snack-Bar WC

WC

Größerer Plan auf der Rückseite dieses Booklets | Larger site plan at the booklet backside cover

P

ell W

ne

ss

Ar

8 6

3

Restaurants

7

5 Polizei Supermarkt

P

P

14

10

9

GALERIA

2

P

11

13

POOL PAR ADISE

12

<- Columbus Park

P BUNGALOWS

MIT TE

P

OST

Re

sta

P 1

1

CHECK-IN

Apartments & Tagestickets 2

S e e s t r aß e

Treiben beobachten.  On the promenade in the centre of the grounds you can shop, eat or have a drink in the bar while you watch the other ladies strolling by. 12 | L-CLUB Dieser Partyfloor liegt etwas abseits, aber der Weg lohnt sich – am Freitag für alle Schlagerfans und am Samstag für Liebhaber feinster Elektrobeats.  T he party floor is located a bit off the beaten track but the walk is worth it – on Friday especially for all “Schlager” fans and on Saturday for lovers of electronic music. 13 | POOL PARADISE Das tropische Badeparadies ist Freitag­ nachmittag und Samstag exklusiv für L-BEACH Gäste reserviert. Neben der Pool Party (S. 6), gibt es viele Möglich­ keiten, sich zu entspannen.  T he tropical Pool Paradise is exclusively reserved for L-BEACH guests on Friday afternoon and all of Saturday. Apart

CHECK-IN

Beach Hotel

P

ura nt Dsc hu n L an geld

P

P

WEST

Illustration: Andrea Junker

C

D Ü N E N Dunes

Promenade

zt

BEACH HOTEL

W

sk Kio WC

3

L-THEATER

4

L-PIER

5

L-MARKET

8

L-VEGAS

9

L-HALL

10 L-CIRCUS

6

L-LOUNGE

11 L-WALK

7

L-BAR

12 L-CLUB

Aut

obah

n>

13 POOL

PARADISE 14 COLUMBUS

PARK

März 2012 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

from the pool party (p. 6) this is also a good place to hang out and relax. // Eintritt frei (free entry); Fr. 15–18, Sa. 9.30–19.00 nur für Frauen (women only); So. ab 9.30 für alle Besucher geöffnet (open for everybody). 14 | COLUMBUS PARK Die neu eröffnete Wakeboard- und Wasserskianlage (S. 12) mit Gastronomie und großer Terrasse bietet ein weiteres Fun Highlight.  A nother new highlight of the grounds is the recently opened wakeboarding and water skiing facility (p. 12) with restaurant and large terrace. L-POINT Für alle Fragen rund um das FestivalProgramm steht euch das Team am L-POINT (L-WALK , am Merchandise-Shop) gerne zur Verfügung.  Our team is happy to answer all questions regarding the festival. Come and talk with us at the L-POINT (at the merchandise store on L-WALK ).


WC

el W

es

s Ar

BEACH HOTEL

ln

E S E O S T tic S ea Ba l

P

14 <- Columbus Park

zt

2

BUNGALOWS

P

P

P

4

S E E

Promenade

B E A C H

3

WEST

S e e s t r aß e

6

D Ü N E N Dunes

B R Ü C K E Pier

Snack-Bar WC

5

sk K io W C

9

8 Restaurants

7 13

GALERIA

10

P

L-PIER

L-THEATER

11 L-WALK

10 L-CIRCUS

9

8

L-HALL

L-VEGAS

11

4

3

L-MARKET

12 L-CLUB

12

5

L-BAR

L-LOUNGE

P

6

P

7

OST

POOL PAR ADISE

CHECK-IN

MIT TE

P

Polizei Supermarkt

P

1

Apartments & Tagestickets

CHECK-IN

Beach Hotel

1

Re

u ra

D

sta

W

nt

C

P

to b

ahn

s ch un L a n geld

Au

PARADISE

13 POOL

PARK

14 COLUMBUS

März 2012 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

2

->

Friendly supported by:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.