Booklet 2011

Page 1

festival booklet 2011

girlslove

2

# music fun & Holidays !


g a y PA R sc h e S H IP 3 -Ta g e n k t D ir -P M it g li e re m iu m d sc h a ft

JEMAND WARTET AUF DICH. Es wird Zeit, dass sich die Wege kreuzen. Bei gayPARSHIP finden sich anspruchsvolle Frauen, die auf der Suche nach Verbindlichkeit sind. Vertrauen auch Sie dem bewährten PARSHIP-Prinzip: Persönlichkeitstest machen, individuelle Partnervorschläge erhalten und diskret und TÜV geprüft die Partnerin finden, die wirklich passt. Niemand hat so viele Paare vermittelt wie gayPARSHIP.de. Jetzt registrieren: www.gayPARSHIP.de/L-BEACH


editorial

03

Illustration: Andrea Junker

Auf in die zweite Runde! Unglaublich: Schon ein ganzes Jahr ist vergangen und wir verarbeiten immer noch die vielen Eindrücke von L-BEACH  #1. Die Auswirkungen der Vulkanwolke aber auch viele tolle Erlebnisse haben das erste Festival geprägt, was uns zahlreiche Mails, Fotos und YouTube Videos bewiesen haben – vielen Dank allen für die bunte Nachlese! Auch für dieses Jahr haben wir ein vielfältiges Programmpaket geschnürt und dabei euer Feedback berücksichtigt. Alle Infos zu L-BEACH  #2 findet ihr in diesem Booklet. In diesem Sinne: „Lasst die Puppen tanzen!“ Ein ganz wunderbares Festival wünschen euch Claudia und das L-BEACH Team. Incredible: One year on and we’re still processing all the different impressions left by L-BEACH #1. The volcanic eruption on Iceland and a stack of terrific experiences characterised the first festival. A range of emails, photos and YouTube videos bear witness to all the emotions you experienced – thanks so much for the special potpourri! Your feedback is important to us and we have taken it into account for this year’s programme. Everything you need to know about L-BEACH  #2 can be found in this booklet. On that note: “Have a hell of a party!” Claudia and the L-BEACH team wish you a marvelous festival.


© L-BEACH/Nicole Manthey

04 l-beach festival 2011


Have a hell of a party!

05



inhalt | Contents 03 Editorial

07

TIMETABLE 36 Donnerstag | Thursday // PreParty

08 Poolparty 10 L-WALK & L-MARKET 12 L-BEACH Merchandise Shop

36 Freitag | Friday // Day 38 Freitag | Friday // Night 40 Samstag | Saturday // Day 42 Samstag | Saturday // Night

14 Seminar  ToyToyToy 44 Sonntag | Sunday // Day & Finale 15 Soccer Beach 16 Sport & Fun L-THEATER 18 Marion Knaths & Career Talk 19 Poetry Slam 21 Lesungen | Readings 22 Kinofilme | Movie Program 24 Israel Special | Talk & Movies

46 Moderatorinnen | Presenter 48 Live Acts 56 DJs 59 VJs SERVICE 61 Beauty & Wellness 63 Verpflegung | Catering 65 Freizeitangebot | Leisure Activity

27 Magazin: Inside L-BEACH

66 Häufige Fragen | FAQ

28 Charity Brustkrebs | Breast Cancer „Big or small, save them all!“

68 Wichtige Öffnungszeiten und Telefon nummern | Important Numbers and Opening Hours

SHOWS & PARTYS 30 Grand Festival Opening 31 Pole Dance Contest 33 L-CIRCUS & L-HALL 34 L-CLUB & L-LOUNGE 35 L-BAR

69 L-BEACH 2012: Special Ticket Code ! 70 Festivalgelände | Area 72 Lageplan | Site plan

Impressum | flag Herausgeber  |  Publisher L-BEACH UG  &  Co. KG, Lange Reihe 54,  20099 Hamburg Artwork  &  Design Andrea Junker, Hamburg Text Alina Glass, Sandra Herz, Sally  Johnson, Claudia Kiesel, Antje Kühn, Christina Magdalinou, Susanne Winter Druckerei | Print Office FELDHOFF-DRUCK GmbH, 23758 Oldenburg i. H. Auflage  |  Number of copies 5.000


Moderation: Vera Viehöfer

Fotos: David Davis/fotolia; Weissenhäuser Strand; L-BEACH/Sandra Böttger; Privat

08 l-beach festival 2011


POOL PAR ADISE

09

ZWEI PARADIESISCHE POOLPARTYS! Genießt echtes Urlaubsfeeling mit mehr als tausend anderen Frauen in der über 7.000 Quadratmeter großen Badelandschaft. Das POOL PARADISE lockt euch mit tropischen Temperaturen, mehreren Pools, zwei gigantischen Rutschen und einem Saunabereich. Am Freitagnach­ mittag und den gesamten Samstag über ge­­hört der Poolbereich exklusiv den L-BEACH Gästen. Unser Tipp: Direkt nach der Anreise rein in die Bikinis und ab in den Pool, denn die ersten 50 Gäste bei der Poolparty am Freitag erhalten ein Freigetränk an der Bar. An diesem Tag kommen vor allem die Singles unter euch auf ihre Kosten, denn beim Speed-Dating auf der Riesenrutsche und an unserer großen Paradise-Bar bestehen beste Chancen für einen heißen L-BEACH Flirt. Am Samstagnachmittag geht es ebenso heiß weiter mit einer sexy Mo­­den­­­­ schau des Berliner Unterwäsche-Ladens Superschlüpfer, dem großen Style Slide Contest und jeder Menge guter Musik, all das char­mant moderiert von Vera Viehöfer. – An beiden Tagen lohnt sich ein Abstecher in das kleine PoolKino, um die Fotoserie Lesbian Barbie Holiday der Hamburger Foto­designerin Mica Reinhardt zu bewundern. Enjoy the great holiday feeling with a thousand other women in the indoor pool area. More than 7000 square metres to have fun in! Several pools

and whirlpools, two gigantic water slides, a sauna landscape and tropical ambience make the POOL PARADISE the place to be. The pool area is exclusively reserved for L-BEACH guests Friday afternoon and all of Saturday. Our tip: get dressed in your hottest beachwear right after your arrival on Friday – the first 50 guests at the pool party on Friday will get a drink for free! On Friday the single ladies can have a hot L-BEACH flirt during the speed-dating on the slides or at one of the paradise bars. Saturday afternoon is Pool Party time again, starting with a sexy underwear fashion show by Superschlüpfer/Berlin, continuing with the big style slide contest, all accompanied by great DJs at the turntables and our lovely presenter, Vera Viehöfer. On both days it’s worth to taking a look at the photo series, Lesbian Barbie Holiday, by the Hamburg photographer Mica Reinhardt, in the cosy pool cinema. L-BEACH ALL STAR DJs bei den Poolpartys Fr.: Les Filles Noir, Miss Betty Ford | Sa.: Tami Bibring, Sjeazy Pearl, Shari Who?, Miss Brown MODERATION Vera Viehöfer POOL PARTYS Fr. 15–18 & Sa. 14–18 Lageplan Nr. 13 STYLE SLIDE CONTEST Anmeldung: Info-Stand | Registration: information desk (L-WALK )


10

l-beach festival 2011

Sehen und gesehen werden. [ See and be seen. ]

Wo gibt es das sonst: Eine Flaniermeile nur für Frauen, auf der es Tag und Nacht hoch hergeht?! Sehen und gesehen werden heißt es in der Galeria des Weissenhäuser Strandes, die genau im Zentrum des Festivalgeländes liegt und Dreh- und Angelpunkt des Geschehens ist. Egal ob als Treffpunkt, zum Essen, für leckere Cocktails in der L-BAR oder einfach nur um zu schauen – der L-WALK hält für Jede etwas bereit! Tagsüber könnt ihr euch an den Beratungsständen informieren und abends unsere Stars des L-CIRCUS auf dem roten Teppich hautnah erleben. Und natürlich sollte keine von euch wieder heimfahren, ohne sich die neue L-BEACH Kollektion im MerchandiseShop angesehen zu haben. In diesem Jahr NEU: die Verlängerung des L-WALK nach draußen auf den L-MARKET, wo ihr nach Herzenslust bummeln und guten Kaffee genießen könnt. Das Festivalgelände wird 2011 extra erweitert, um euch exklusiv noch mehr Platz zum Shoppen und Verweilen zu bieten.


L-Walk & L-Market

11

Fotos: L-BEACH/Maren Böttcher

Stände auf dem L-MARKET: Schmuck von Sche­razade, Sex Toys und Zubehör von Laura Merrit und Inside Her, noch mehr Bücher von Krug und Schadenberg, frauen­­­­­ spezifische Reisetipps von dem Reisebüro Fairlines, sexy Unterwäsche von Super­ schlüpfer aus Berlin, leckerer Kaffee von den Kaffee-Kollegen, Duftkomposi­tionen von Hanelore Knott und Regen­bogen­artikel der Britin Cindy Armstrong. There is nothing like the L-WALK : a boulevard for women only, with action all times of the day and night. See and be seen is the motto in the Galeria at the Weissenhäuser Strand resort which is the centre and pivotal point of the events. Whether you’re meeting someone there, or going to have something to eat, enjoying a cocktail in the L-BAR or just there to relax and watch the ladies go by – the L-WALK offers something for each taste! During the day you can find out what’s going on at the information desks and during the night you can be close to our stars of the L-CIRCUS on the red carpet. And of course, no women should leave the festival without having taken a look at the new L-BEACH collection in the merchandise shop. NEW this year: the extension of the L-WALK outdoors to

the L-MARKET where you can enjoy a fresh coffee and shop to your heart’s content. The festival grounds have been especially extended this year to offer you more space to stroll and relax. Stalls at the L-MARKET: jewellery from Scherazade, Sex Toys from Laura Mérrit and Inside Her, books from Krug and Schadenberg, travel information and tips for women from the travel agency Fairlines, sexy dessous from Superschlüpfer, fresh coffee from the Kaffee-Kollegen, new fragrances from Hanelore Knott and rainbow articles from Cindy Armstrong. Informationen L-MAG, MILK Career Netzwerk, die Wirtschaftsweiber, Info-Stand der Lesben ab 40 Charity Stand des Susan G. Komen Deutschland e.V. – Verein für die Heilung von Brustkrebs Shopping L-BEACH Merchandise, DVDs und Bücher von Salzgeber und dem Querverlag. Lageplan L-WALK Nr. 11, L-MARKET Nr. 5


12

l-beach festival 2011

L-BEACH Festival #2

Limited edition » L-B


L-BEACH Shop

13

BEACH

L-

BEACH

L-

Merchandise. And much more ...

BEACH  #2 « | Design: Andrea  Junker, Hamburg 2011.

w w w.

l- b e a

ch.com

w w w. l- b e a c h . c o m

L-BEACH Shop L-WALK Fr. 18-22.00, Sa. 12-22.00, So. 10-14.00 Lageplan Nr. 11


14

l-beach festival 2011

EROTIK FÜR ANFÄNGER UND FORTGESCHRITTENE Toytoytoy-Seminar und PorYes-Programm mit Laura Méritt. Mal ganz ehrlich: Würden wir nicht alle gern öfter mit Sex-Toys spielen, wenn wir nur wüssten, wie’s richtig geht? Eine Einführung in den lustvollen Um­­gang mit Dildo  &  Co bietet Sexclu­si­vi­tä­ten-Gründerin Laura Méritt aus Berlin in ihrem Seminar an. Und wer lieber zu­­­schauen als mitspielen möchte, ist beim Porno-Programm der ‚Sexpertin’ im L-THEATER Kino bestens auf­gehoben. Be honest now: wouldn’t we all play with sex toys more often, if we really knew how to use them? In her seminar ‘sexpert’ Laura Méritt gives a good intro­duction to handling dildos  &  co. And if you don’t want to be part of the game, you may enjoy her porn film programme.

TOYTOYTOY SEMINAR Beach Hotel Raum/room Wangels, Sa. 16-17.00; Lageplan Nr. 2 PORYES Programm L-THEATER Fr. 18.30-19.30; Lageplan Nr. 3

Fotos: Sexclusivitäten; L-BEACH Marco Antonio Fdez./fotolia

[ Laura Méritt, Sexclusivitäten-Gründerin  ]


soccer beach

15

Football is coming home – we kick it! Wie verbindet Frau im Jahr der Weltmeisterschaft in Deutschland das Thema Fußball mit L-BEACH? Ganz einfach: Man nehme den Ostseestrand direkt vor der Tür, gute DJs, erfrischende Drinks und mixe das Ganze mit FußballFun-Elemen­ten und fertig ist der SOCCER BEACH. Kick mit deinen Freundinnen als menschliche Figur im Human Table Soccer in den Sonnenuntergang oder starte ein klei­nes Turnier an den über­­dachten Kickertischen. So oder so – der SOCCER BEACH wird der Beweis dafür, dass Fußball schon lange keine Männerdomäne mehr ist. Let’s kick it!

How do you combine football with L-BEACH in the year of the Women’s World Cup in Germany? It’s simple! Just mix the following elements: a beach directly in front of the festival area, good DJs, some refreshing drinks and a bit of fun football action and there you have it: the SOCCER BEACH. Kick some balls as a human figure in the Human Table Soccer with your friends, or start a tournament at one of the roofed football tables. Either way – the SOCCER BEACH is going to be the best proof that football is no longer purely a men’s sport. Let’s kick it! DJ St. Paula (Sa., So.) SOCCER BEACH Sa. 14–18, So. 12–16 L-PIER Lageplan Nr. 4


16

l-beach festival 2011

Sport frei! Vinyasa Yoga Zeiten | Times Sa. 13–14 Anfänger |   be­­ginners • Sa. 15–16 Fortgeschrittene | advanced learners • So. 10–11 offen für alle | open for all Ort | Place Sportraum im Hotel Auch in diesem Jahr wird Karla Stanek – Yoga­ lehrerin aus Köln – wieder Yoga-Kurse für Fort­ge­schrit­ tene und Anfänger anbieten. VinyasaYoga (auch als Power-Yoga bekannt) ist ein dynami­scher Yoga-Stil, bei dem Atem und Bewegung bewusst und fließend miteinander verbunden werden. Karla Stanek – yoga teacher from Cologne – is offering yoga courses for beginners and advanced learners just as she did last year at L-BEACH. VinyasaYoga (also known as Power-Yoga) is a dynamic yoga style in which breath and movement interlink naturally. Kundalini Yoga Zeiten | Times Sa. 11–12.30, So. 11–12.30 offen für alle | open for all Ort | Place XXXXXXXXXXXX Bei der zertifizier­ten Kundalini-Yoga­leh­ rerin Maja Gorges heißt es „auf die Matten fertig los“. In ihren Kursen lehrt Maja eine Kom­bination aus Körper- und Atemübun­gen, Tiefenentspannung und Meditation. Eingerahmt werden die 90-minütigen Kurse


Fotos: Weissenhäuser Strand; Privat; Niceshot/fotolia; goce risteski/fotolia

Sport & Fun

17

durch Ein- und Aus­ stimmungs­übun­gen. Th­e motto of the certified yogateacher Maja Gorges is simple: take your mat and get ready! Maja teaches a combination of breath and physical exercise, deep relaxation and meditation. The 90 minute courses are framed by tuning in and tuning out exercises.

Beach­volleyball Am Strand und auf dem Hotelfeld möglich. Bälle gibt’s am L-BEACH Merchandise Stand (L-WALK ); Pfand: 10  € Play on the beach or the hotel grounds. Balls are available at the L-BEACH merchandise stand (L-WALK ); deposit: 10  €

Lauftreff | Running meet Zeiten | Times Sa. 11–12 An­­fänger |   beginners • Sa. 12–13 Fort­ge­schrittene | advanced learners • So. 11–12 offen für alle | open for all Treffpunkt | Meeting point XXXXX XXXXXXX XXXXX Der Lauftreff wird in diesem Jahr von dem sportlichen Allround-Talent Tanja Dönnecke geleitet. Neben Fußball, Tennis und Surfen zählt das Laufen zu ihren Leidenschaften. Im Lauftreff möchte sie ihre Begeisterung an Sport und Bewegung weitergeben und die Frauen auch über die Grenzen von L-BEACH hinaus zum Sport moti­­vieren. Tanja Dönnecke – all-round sport talent – is going to provide the running courses this year at L-BEACH. Next to football, tennis and surfing she is also passionate about running. During the courses she wants to spread her enthu­siasm and to motivate women for sport, also beyond the L-BEACH weekend.

Bogenschiessen | Archery Zeiten | Times Sa. 10–13,  14.30–17.30 Ort | Place XXXXXX XXXXXXXXX Max. 24 Personen, sechs Bahnen à vier Personen (unter Anleitung). Max. 24 pers., 6 shields per 4 persons (with instruction). Wachradeln | Wake-Up Cycling Zeit | Time Sa. 9.00 Treffpunkt | Meeting point L-CLUB Wachradeln mit der Fahrradgruppe am Deich entlang. Dauer: 1 Stunde, Fahrräder sind vor­handen. Early morning wake-up cycling along the dyke. Duration: about 1 hour. Bicycles will be provided.

Wir bieten euch viele kostenlose Mög­lich­keiten! | Mix it: Party & Sports! There are many opportunities for free.


18

l-beach festival 2011

Frauen an die Macht. Special zum Thema Karriere – denn das Leben besteht nicht nur aus „Music, Fun & Holidays“. Im L-THEATER vermittelt Marion Knaths in ihrem unterhaltsamen Vortrag zunächst wertvolle Verhaltenstipps im männerdominiertem Arbeitsalltag. Im anschließenden Career Talk diskutiert Moderatorin Sandra Herz mit spannenden Gästen auf dem Podium. | In German. Marion Knaths coacht und trainiert heute nach eigener steiler Kar­riere Frauen in Füh­rungspo­ sitionen. In ihrem Vortrag „Spiele mit der Macht“ enttarnt sie, wie in ihrem gleichnamigen Buch, die Spiel­ regeln machtvoller Kommunikation und zeigt mit einem Augenzwinkern, wie Frauen diese Regeln für sich nutzen können. Im An­­schluss gibt es Gelegenheit zum Dialog. After a successful management career, Marion Knaths today coaches women in leadership positions. Her bestseller “Spiele mit der Macht” (Games of Power) reveals the rules of powerful business communication and points out how women can take an active part in this game. Her keynote speech will offer interesting insights, while simultaneously seeking to inspire and entertain. (Language: German.) Spiele mit der Macht L-THEATER Sa. 11.30–13.00; Lageplan Nr. 3

Career Talk. Ob die viel diskutierte Quote Sinn oder Unsinn ist, warum Frauen das Netzwerken immer noch schwer fällt und was Diversity-Programme wirklich verändern: Um diese und andere Fragen geht es in der Podiumsdiskussion mit Gästen aus bekannten Unternehmen und Institutionen. Rege Beteiligung aus dem Publikum ist erwünscht! Does the often debated quota make any sense? Why is networking still not women’s business? What impact do diversity programmes have? Questions like these will be the issue in our panel talk with experts from various companies and institutions. The discussion is open for everyone and will be held in German. Career Talk L-THEATER Sa. 13.00–13.45; Lageplan Nr. 3


L-Theater

19

Foto: Risk Hazekamp

Raus mit der Sprache! Der erste L-BEACH Poetry Slam mit rasanten Text-Präsenta­ tionen ausgewählter Teilnehmerinnen. Viele Frauen haben sich mit selbstgeschriebenen Texten aller Genres zum Thema „Music, Girls, Fun & Holidays!“ beworben. Nun geht es am Weissenhäuser Strand ums Ganze und die Gunst des hoffentpoetry slam lich großen Publikums im L-THEATER . Die bekannte Berliner SpokenWord-Performerin CayaTe wird den Abend mit einer eigenen Performance – natürlich außer Konkurrenz – eröffnen und anschließend den Wettbewerb moderieren. Die Kandidatinnen haben in der ersten Runde exakt drei Minuten, um die Jury zu überzeugen. Die drei Mädels mit der höchsten Punktzahl ziehen ins Finale ein, das durch ein Stechen entschieden wird. Dort gilt es mit einem neuen Text das gesamte Publikum zu begeistern, Moderation: CayaTe Auf spanisch denn das entscheidet, wer gewinnt. heißt “¡Cállate!” so viel wie “Halt’s Maul!”. The first L-BEACH Poetry Slam with Das ist exakt das, was CayaTe nicht tut. fast-paced text presentations by selected Sie schreibt, seit sie das Buchstabieren participants. Many women have submitted gelernt hat und tritt als SpokenWordself-written texts of all genres focusing Performerin auf, seit sie die Freude enton the topic “Music, Girls, Fun & Holidays!”. deckte, die es macht, Dinge laut aus­ At Weissenhäuser Strand they will battle zusprechen. Mit anderen Künstlerinnen for the top place and try to win the favour gründete sie in Berlin die queere Spoken- of the – hopefully big – audience at Word-Bühne „Shut Up And Speak“. L-THEATER . Berlin’s well-known Spoken“¡Cállate!” means “Shut up!” in Word performer CayaTe will open the Spanish. But that’s exactly what CayaTe evening with a performance and then is not about to do. She loves writing host the competition. During the first round and started as a SpokenWord performer the candidates have exactly three minutes when she found out how much fun it is to convince the jury. The three girls to articulate things with the top scores will battle against loudly and clearly. each other in the finale. The challenge: Together with performing a new text to win the listeners’ other artists she ardour – because it‘s the audience that founded the queer decides who wins. SpokenWord stage “Shut Up And POETRY SLAM L-THEATER Speak” in Berlin. Fr. 19.30–21.00; Lageplan Nr. 3


June

9 - 12

A full weekend of events in the city that never sleeps Women parties, art exhibitions, gay city tour, colorful pride parade ending at an amazing beach party on June 10th. For full agenda visit our facebook page: Tel Aviv Gay Vibe

BOOK nOW! LAST MInuTe SPeCIAL OFFeRS For further information or assistance contact: Israeli land operator: Ophir Tours 6 Hanatziv St. Tel Aviv 67010 Tel: 972-3-5269770 | Fax: 972-3-5269619 ophirincoming@ophirtours.co.il www.ophir-peltours.com

In Germany: Dein aktuelles TLV Angebot DISCOVERY International travel & events Milastr. 6 - 10437 Berlin Tel: 030 26306058 | Fax: 030 26306059 info@discoveryweltweit.de www.DiscoveryWeltweit.de


L-Theater

21

Geschichten , die das Leben schreibt. Nach dem großen Erfolg der Lesungen beim ersten L-BEACH Festival haben wir auch in diesem Jahr zwei spannende Schriftstellerinnen eingeladen, aus ihren neuesten Werken zu lesen. After the success of the readings at the first L-BEACH festival we have invited two exciting writers for this year’s event who will read from their brand new novels. | In German.

Fotos: Risk Hazekamp; Privat

Tania Witte Die Berliner Schrift­­ stellerin und Jour­ na­­listin liest aus ihrem ersten Roman „beziehungsweise liebe“. Eine span­ nen­de Geschichte mitten aus dem Berliner Szene-Alltag, bei der man bis zum Ende gespannt sein darf, wer mit wem und warum eigentlich. The writer and journalist from Berlin presents her brand new novel “beziehungs­ ­weise liebe”, a wonderful story about trials and tribulations in the queer community in Berlin (the reading is in German). Mirjam Müntefering Auf dem Parkett einer Tanzschule spielt sich in weiten Teilen der neue Roman „Taktgefühle“ der bekannten Autorin Mirjam Müntefering ab. In der Lesung erfahrt ihr, wie Tiffy ihr Tanztrauma überwindet, welche Auswirkungen TangoArgentino auf das Liebesleben haben kann und ob Mirjam Müntefering selber

tanzen kann. Ballroom dancing plays an important role in the new novel of well-known writer Mirjam Müntefering. Her reading will reveal how Tiffy manages to get over her dancing trauma, what impact Tango-Argentino could have on her love life – and if Mirjam Müntefering knows how to dance herself. Moderation: Claudia Thieme Die Hamburgerin studierte Anglistik/ Amerikanistik, deutsche Literaturwissenschaft und Philosophie in Kiel und Bloomington, Indiana/USA . Sie arbeitet bundesweit als freie Film Producerin und moderierte schon bei L-BEACH #1 kom­ petent die Lesungen. Claudia Thieme studied Anglistics/American studies, German literature and philosophy in Kiel and Bloomington, Indiana/ USA. Nowadays she works as film producer all over Germany. Claudia already presented the readings at L-BEACH #1. lesungen | readings L-THEATER Sa. 18.30 & So. 11.00; Lageplan  Nr. 3


22

l-beach festival 2011

Internationales kino bei l-beach. Romantische und leidenschaftliche, drama­ti­sche und lustige, kurze und lange Ge­­schich­­ten zeigen wir an allen drei Tagen in unserem Kino im L-THEATER. Highlights aus den L-Filmnächten (eine Kooperation von Cinemaxx, Salzgeber und der L-Mag) und ein Israel Special (S. XX) zeigen die Bandbreite lesbi­scher Filmkunst (alle Filme in Origi­nal­ fassung mit deutschen Untertiteln). On all three days we’re presenting romantic and passionate, dramatic and funny, short and feature films at the L-THEATER cinema. This selection of lesbian cinema includes highlights of the “L-film nights” (a cooperation of Cinemaxx, Salzgeber and L-Mag) and an Israel Special (p. XX). All the films are in the original language with German subtitles. // Movies L-THEATER; Lageplan Nr. 3

Freitag | Friday Kurzfilmrolle L-SHORTS 3 // Fr. 14.45–16.15 D,  NO,  C A,  USA 2005-2010 Diese sieben neuen L-SHORTS aus der L-Kurzfilmnacht sind eine Achterbahnfahrt durchs les­­bische Leben! Starke Geschichten, starke Frauen, überraschende Wendungen, verrückte Pointen und eine Prise Erotik beweisen, wie großartig Kurzfilme sein können. These brand new L-SHORTS present the full variety of lesbian life. Thrilling stories, strong characters, points and twists and a pinch of eroticism show the extraordinary quality of short films. Späte Entscheidung | La Surprise // Fr. 16.15–18.00; France 2010 Nach über zwanzig Jahren Ehe fasst

Marion einen mu­­ti­gen Entschluss und verlässt ihre Familie. Kurz darauf lernt sie die schöne Antiquitätenhändlerin Claude kennen und muss sich bald die Frage stellen: Coming Out, jetzt noch? Eine weitere späte Entscheidung steht an. After twenty years.of marriage, Marion decides to leave her husband and family. Shortly after she happens to meet the young and beautiful antique dealer, Claude and falls in love with her. Yet another decision has to be made. Frauen im Jazz – Part 1: Internationale Sweethearts of Rythm Tiny & Ruby; Part 2: Hell Divin’ Women Maxine Sullivan // Fr. 18–18.45; USA 2007 Der Jazz ist schwarz und weiblich! In den 1940er Jahren gab es reine Frauenbands, die den besten Jazz ihrer Zeit spielten. Greta Schiller und Andrea Weiss haben Maxine Sullivan, Tiny und Ruby und die noch leben­


L-Theater

Fotos: www.salzgeber.de

den ‚Sweethearts’ getroffen und zu ihrer außergewöhnlichen Karriere befragt. Ori­ ginales Ar­­chiv­­­ ma­te­rial gibt Eindruck von Persönlichkeit und Mut der Musikerinnen sowie von der Faszination ihrer Auftritte. Jazz music is black and female! Women-only bands played great jazz in the 1940s but scarcely anybody remembers their names. Greta Schiller and Andrea Weiss interviewed Maxine Sullivan, Tiny and Ruby and the remaining “Sweethearts” about their outstanding careers. Original stock footage shows the great personalities and fascinating performances of the female bands and soloists. Die singende Nonne | Sœur Sourire // Fr. 21.15–23.15; France 2010 Der Spielfilm von Stijn Coninx er­­ zählt die wahre Ge­­schich­­te von Jeannine, die als ‚singende Nonne’ Dominique in den 1960ern Karriere machte. Die bezaubernde Cécile de France spielt die eigenwillige Jeannine, die als Künst­lerin und selbstbewusste lesbische Frau ihrer Zeit weit voraus war. Director Stijn Connix’s film tells the true story of “the singing nun” Dominique, who had number one chart hits in the 1960s. The well-known actress Cécile de France plays the character of Jeannine, a headstrong woman with the desire to live a liberated life as singer and lesbian.

23

SAMSTAG | Saturday Frauen im Jazz – Part 3: Love to be in love // Sa. 10–10.45; USA 2007 Bloomington // Sa. 20–21.30; USA 2011 Fernanda Cardosos Coming-Of-AgeDrama über die ver­ botene Affäre zwischen College-Professorin Catherine Stark und der jungen Jackie glänzt mit edlen Bildern, geschliffenen Dialogen und zwei großartigen Darstellerinnen. New­­ comerin Sarah Stouffer spielt die Schü­­le­ rin Jackie und Ex-Model Allison McAtee (CSI, Nip/Tuck) die dominante Lehrerin, die ihre Sehnsüchte und Ängste hinter der Fassade einer emanzipierten Einzelkämpferin verbirgt. Fernanda Cardosos coming-of-age-film about the forbidden affair between college student Jackie and her teacher, Catherine Stark, is thrilling and romantic at the same time. Newcomer Sarah Stouffer plays Jackie and ex-model Allison McAtee (CSI, Nip/Tuck) the tough professor who hides her fears and desires behind the facade of a lone warrior. Unterwegs mit Kathy K. // Sa. 21.30–23.00; USA 2010 Nancy Kissams Indie-Komödie auf den Spuren von „Thelma  &  L ouise“ war ein Pub­li­­­­kumshit auf den lesbisch-schwulen Festi­­­vals. So bunt wie Kathy K.s Make-up, so würzig wie eine Bloody Mary und so warmherzig wie die Südstaaten-Atmo­ sphä­re hat man eine lesbische Liebesgeschichte noch nie gesehen. Laura Harring


24

l-beach festival 2011

Israel Special // Sa. 15.30-18.00

über die israelische LGBT-Szene in die Kamera zu sprechen – dabei hat sie unterwegs immer auch ein Auge auf alle attraktiven Mädels, die ihren Weg kreuzen. For the first time, the animated lesbian Lizzy the Lezzy is let loose on the streets of Israel to film her gay and lesbian counterparts. Throughout her journey Lizzy persuades celebs and friends to sing her song and share their opinions about the Israeli LGBT scene, all the while keeping her eyes peeled for any sexy chicks who might cross her path.

Anat Nir, Mitorganisatorin des Lethal Lesbian Film Festivals aus Tel Aviv, ist zu Gast mit vier Filmen und gibt uns einen spannenden Einblick in das lesbische Leben in Israel. Unter anderem lernen wir Ruth Selwyn und ihre zauberhafte Animationsfigur ‚Lizzy the Lezzy‘ kennen, die durch YouTube weltweit bereits jede Menge Fans hat. Zwischen den Filmen gibt es Gelegenheit zum Dialog mit unseren israelischen Gästen (Moderation: Englisch/Deutsch). With the support of the Tel Aviv Municipality we are happy to present the Lethal Lesbian Film Festival at L-BEACH. Co-founder and organiser Anat Nir will screen short and long films that show queer life in Israel today. We’ll also meet Ruth Selwyn and her lovely animation character ‘Lizzy the Lezzy’ who has an international fan group on YouTube that is growing daily. Before and after the screenings there will be Q&A sessions with our guests from Israel (English/German).

Gender and Peace // 5 Min., Israel 2007; Director: Yasmine Novak, Cast: Anat Nir Die Frage nach der Liebe und der eigenen Identität vor dem Hintergrund des Israel-LibanonKrieges. Questions of love and identity with the Israeli-Lebanon war in the background.

Lizzy the Lezzy // 9 Min., Israel 2008 Regie & Animation: Ruth Selwyn Zum ersten Mal ist die Zeichentrickfigur ‚Lizzy the Lezzy‘ live auf den Straßen in Israel unterwegs, um das queere Leben zu filmen. Sie überzeugt Fremde und Freunde ihr Lied zu singen und ihre Meinung

Water Wells // 14 Min., Israel 2010; by Sivan Levy & Iyar Dyoma, Director: Iyar Dyoman Eine verbotene Liebesgeschichte zwischen Schülerin und Lehrerin in den 1940 er Jahren in Israel. A forbidden love story between a student and a teacher, Inka and Lea, during the 1940 s in Israel.


L-Theater The Other War // 50 Min., Israel 2008 Director: Tamar Glezerman „The Other War“ („Der andere Krieg“) spielt in Tel Aviv während des zweiten LibanonKrieges. Eine Geschichte über die Stadt, Militarismus und Verleugnung aber hauptsächlich über die Liebe. “The Other War” tells the tale of Tel-Aviv during the second Lebanon war. It‘s a film about Tel-Aviv, Militarism and denial, but mainly about love.

25

(„Mulholand Drive“) zeigt, welch natürliche Schönheit in einer grauen Maus zum Vorschein kommen kann, wenn sie erst einmal ihren Mann losgeworden ist. Nancy Kissam’s indie comedy reminds one of “Thelma  &  L ouise” and was a big hit at lesbian and gay film festivals in 2010. This lesbian love story is as colourful ike Kathy K. makeup, as spicy as a Bloody Mary and as warm-hearted as the vibe in the Southern States. Leading actress Laura Harrington (“Mulholand Drive”) transforms herself from a wallflower into a charismatic beauty after getting rid of her husband.

Fotos: Lethal Lesbian Film Festival; www.salzgeber.de

SONNTAG | Sunday Kurzfilmrolle L-SHORTS 2 // So. 12.15–13.45; D,  PL,  NL,  C A, USA ,  F 2007-09 Heiße Flirts mit der Nachbarin, ein gesungenes Coming-Out, eine verhängnisvolle Pokerrunde, ein Esel als Lie­bes­­bote: In diesen sieben Kurzfilmen über das lesbische Liebesleben geht es extrem abwechslungsreich zu. Hot flirts with the neighbour, coming out in a song, a poker game with consequences, a donkey as the messenger of love: these seven short films show the variety of lesbian love life. Wo waren wir Frauen, als die Männer zum Mond flogen? // So. 14–16.00; France 2010 Am 10. Juli 1969, kurz bevor der erste Mann den Mond betritt, will Sascha endlich ihrer Familie die Wahrheit sagen und damit alle in sie gesetzten Hoffnungen zerstören: Sie hat ihr Medizinstudium geschmissen und liebt eine Frau. – Dies ist der erste Spielfilm der gefeierten Drehbuch­autorin Chris Vander Stappen („Mein Leben in Rosarot“, „Sœur Sourire“). It is 10th July 1969 and man is about to step on to the moon. But Sascha has her own key issue: she wants to tell her family that she’s left university and is in love with another woman. – It‘s the first feature film of Belgian script writer Chris Vander Stappen (“Mein Leben in Rosarot”, “Sœur Sourire”).



Magazin: Let’s talk!

27

Foto: Dragan Trifunovic/fotolia

INSIDE L-BEACH. Rückblicke, Einblicke und Ausblicke rund um das diesjährige Festival beim Talk am Sonntagvormittag. Moderatorin XXXXXX XXXXXXX befragt L-BEACH Akteure und Künstlerinnen zu den Erlebnissen vor und hinter den Kulissen. Was treibt L-BEACH Gründerin Claudia Kiesel an? Wie lustig fand Comedien Marga Gomez das Publikum am Weissenhäuser Strand? Was hat Musikerinnen wie More than Les und Hunter Valentine am meisten beeindruckt? Und: Was erwartet euch bei L-BEACH  #3? Verpasst nicht die Antworten auf diese Fragen und vor allem die einmalige Gelegenheit, eure eigenen zu stellen!

The Sunday morning talk offers the chance to look behind the scenes of L-BEACH. Presenter XXXXXX XXXXXXX welcomes artists and festival team members on stage. What is the motivation of L-BEACH founder Claudia Kiesel? Did US-comedien Marga Gomez have an audience who was open to her sense of humour? What has impressed musicians like More than Les and Hunter Valentine? And: What can you expect at L-BEACH  #3? Don’t miss the answers to these questions and the opportunity to ask your own. Magazin: INSIDE L-BEACH L-HALL Sa. 12-13.00; Lageplan  Nr. 9


28

l-beach festival 2011

Big or small save them all! An einem Wochenende mit so vielen Frauen an einem Ort, soll auch ein Thema nicht zu kurz kommen, das uns alle angeht. Noch immer ist Brustkrebs die häufigste Krebsart bei Frauen. Deshalb wollen wir mit eurer Unterstützung etwas tun: In Zusammenarbeit mit dem Susan  G .  Komen  D eutschland  e. V. möchte L-BEACH informieren, sensibilisieren und nicht zuletzt auch möglichst viel spenden. Susan  G . Komen  D eutschland  e. V. finanziert im Zeichen des Pink Ribbon, der rosa Schleife, modellhafte Projekte zur Heilung von Brustkrebs und betreibt intensive Aufklärungskampagnen. Der Verein wurde 1999 als deutsche Ver­­­tretung von „Susan G. Komen for the Cure“ (USA ) gegründet und ist als gemeinnützige Organisation anerkannt. Im Mittelpunkt der Arbeit des Vereins steht die Auf­ klärung über Brustkrebs.

L-BEACH Charity Postcard: 1  €

l mal S r o Big Save ll! ma the

mieren, welche Projekte unterstützt werden, aber auch welche Vorsorge- und The­rapie­ optionen es bei Brustkrebs heute gibt. Am Sonntag um 13 Uhr gibt es dann den großen Abschlussmoment des Festivals auf der Seebrücke: Seid dabei, wenn hunderte rosa Luftballons als Botschaft in Die Aktion L-BEACH möchte mit eurer die Welt hinaus gesendet werden und der Hilfe Geld sammeln, das dem Susan  G .  Scheck mit den Einnahmen aus dem Komen  D eutschland  e. V. zu Gute kommen Charity-Verkauf an Susan  G . Komen e. V. soll. Dafür ziehen sich unsere Charityüberreicht wird. Ein großer Moment Aktionen durch alle L-BEACH Tage. Ab dem für einen guten Zweck und emotionaler großen Opening am Freitagabend ist unser Höhepunkt von L-BEACH #2! Team in rosa T-Shirts auf dem Gelände unterwegs und verkauft kleine Goodies At a weekend with so many women für den guten Zweck. Außerdem ist der in one place L-BEACH wants to bring a Susan  G . Komen  D eutschland  e. V. tagsüber topic to the agenda which concerns all of mit einem Informationsstand im L-WALK us: breast cancer, still the most common präsent. Dort kann sich jede Frau inforcancer among women, which is why


Illustration: Andrea Junker; Foto: Xuejun li/fotolia

brustkrebs CHARITY

we want to do something. In cooperation with Susan  G . Komen  G ermany, L-BEACH wants to inform, to conscientise and, last but not least, to donate as much money as possible – we therefore need your help. Susan  G . Komen  G ermany funds projects for the cure of breast cancer and organises intensive educational campaigns. The association was founded in 1999 as the German representation of Susan  G . Komen for the Cure (USA ) and is a non-profit organisation. With your help L-BEACH wants to collect money to donate to Susan G. Komen Germany. We have charity actions planned for the whole festival weekend: from the grand opening on Friday evening, where our team in pink shirts will be on site to sell goodies for the charity, to

29

the Susan  G . Komen information desk on the L-WALK during the day, which is where you can find out about the association and about current preventive and therapy options. On Sunday at about 1pm the grand finale of the festival will take place directly on the pier: be a part and watch hundreds of pink balloons fly away in all directions as a message to the world, while the cheque with the collected money is handed to a representative of Susan  G . Komen Germany. A grand moment for a good cause and the emotional highlight of L-BEACH #2! Charity Action Fr.–So. überall | everywhere Charity Finale So. 13.30 L-PIER , Lageplan Nr. 4


30

l-beach festival 2011

DER GROSSE COUNTDOWN ...

Große Show beim Startschuss zu L-BEACH  2011: Mit den schönsten Bildern aus dem vergangenen Jahr und einem Überraschungsgeschenk der Band BETTY begrüßen die Moderatorinnen Rachel Shelley und Shirin Valentine im L-CIRCUS alle Akteure und Gäste des diesjährigen Festivals. Es lohnt sich am Freitagabend pünktlich da zu sein!

Big show at the beginning of L-BEACH  2011: In the L-CIRCUS our charming moderators, Rachel Shelley and Shirin Valentine, present film impressions of the first festival and open a surprise gift from the band BETTY. Don’t be late! Grand festival opening L-CIRCUS Fr. 18.00; Lageplan Nr. 10


Shows & Partys

31

Fotos: Alex White/fotolia; Privat; Stas Perov/fotolia

An die Stange, fertig, los! Heiße Show und nackte Haut beim Pole-Dance-Contest in der L-HALL : 15 Kandidatinnen haben sich vorab im Internet beworben und nun die Chance, ein Apartment für L-BEACH  #3 zu ge­win­ nen oder einen großzügigen Ein­kaufs­­­­ gutschein unseres Sponsors Boutique Bizarre. Dafür müssen sie allerdings die Jury und das Publikum in zwei Runden mit sexy Performances auf unserer PoleDance-Bühne überzeugen! Die Broadway-Tänzerin und Pole-DanceExpertin Kristi Ambrosetti aus New York City (kleines Foto) zeigt zu Beginn des Contests in einer einmaligen Show, was an und mit der Stange möglich ist und unterstützt die Kandidatinnen im Wett­bewerb mit wertvollen Tipps und Tricks. A hot show and naked skin at the pole dance contest in the L-HALL : fifteen candidates have applied in advance via our website and now have the chance to win an apartment for L-BEACH  #3 or a generous gift certificate from our sponsor Boutique Bizarre. In two rounds they have to convince the jury and the audience of their artistry with sexy performances on our pole dance stage! At the beginning of the contest Broadway dancer and pole dance expert, Kristi Ambrosetti from New York City (small photo), will demonstrate in a unique show what possibilities the pole offers. During the competition she will assist the candidates with valuable tips and tricks. Pole dance contest L-HALL Sa. 1.00; Lageplan Nr. 9


Das erste augenzwinkern für’s HanDgelenk. Zeige, dass Du auf der Suche nach einer Partnerschaft bist und trage das gayPARSHIP Schweißband.


Shows & Partys

Fotos: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

L-Circus

Der L-CIRCUS ist das Herz von L-BEACH . Für ein hoffentlich unvergessliches Wochenende werden Tonnen von Technik im riesigen Zelt verbaut, um euch abends tolle Live-Acts auf der großen Bühne präsentieren zu können. Hier sind die Stars in der Manege – Party, Gänsehaut und tolle Momente garantiert. Nicht verpassen: am Freitag um 18.30 Uhr ist der L-CIRCUS „the place to be!“, denn dann findet die große Eröffnungsshow mit unseren Moderatorinnen statt. The L-CIRCUS is the heart of L-BEACH . This hopefully unforgettable weekend is also due to the tons of technical equipment in the Big Top needed for the great live acts playing on the main stage. Star performances, parties and great moments are guaranteed. Don’t miss the opening show with our hosts on Friday at 18.30 the L-CIRCUS is the place to be! l-circus TIPP Opening show Fr. 18:00; Lageplan Nr. 10

33

L-HALL Die L-HALL ist der vielseitigste der L-FLOORS und lohnt deshalb immer wieder einen Besuch. Der Saal im guten alten 80er-Jahre Stil verwandelt sich nachts in eine Bühnen-Location mit toller Live-Musik in intimer Atmosphäre und anschließenden heißen Partys. Das Spektrum auf den Platten­tellern reicht am Freitag von Rock, Pop und House bis hin – passend zum Ambiente – Muschipop und Hip Hop am Samstag. TIPP : Verpasst auf keinen Fall den Pole-Dance Wettbewerb am Samstagabend! The L-HALL is the most versatile L-FLOOR and therefore always worth a visit. The hall – built in the style of the good old 80s – changes at night into the 2nd live stage first of all showing exciting performances in an intimate atmosphere and afterwards becoming a hot party location with music varying from Rock, Pop and House on Friday to Pussy Tunes and Hip Hop on Saturday. NOTE : don’t miss the Pole Dance Contest on Saturday night!

l-Hall TIPP Pole dance contest Sa. 1:00; Lageplan Nr. 9


34

l-beach festival 2011

L-Club

L-LOUNGE

Aus dem letzten Jahr einigen vielleicht noch als der „ElectroFloor“ bekannt, zeigt der L-CLUB in diesem Jahr seine Wand­ lungsfähigkeit. Am Freitag heißt es hier „FLOWERPOWER “. Bei der Schlager-Mottoparty könnt ihr mit oder ohne Perücke bis in die Morgen­ stunden feinsten Schlager frisch von den Plattentellern genießen. Am Samstag kehrt der L-CLUB zurück zu alten Ge­­ wohnheiten und wird mit den ange­sag­ testen Elek­tro DJs aus aller Welt und cooler VJ-Animation alle Fans elektronischer Musik mit Garantie be­­geistern: Stiftung Partytest – sehr gut. The L-CLUB – last year also dubbed the electro-floor – is going to show its adjustability this year. On Friday the motto of the Schlager-Party is “FLOWERPOWER ” – dance into the morning light to the beats of German “Schlager” music fresh from the turntables, whether you wear a wig or not! On Saturday night the L-CLUB goes back to its roots and will enthral and delight fans of electronic music with hot and well-known DJs from all over the world and cool VJ animations. Product test: A+.

Die L-LOUNGE steht im Zeichen des Mainstreams. Hier treffen sich täglich ab 14 Uhr (So. ab 12.30) alle musik­hun­­ grigen Frauen, um mit unserem Chill-In relaxt in den Tag zu starten. Super zentral am L-MARKET gelegen und bei schönem Wetter mit toller Außen­terrasse doppelt attraktiv, kommt an diesem Floor keine der über 4.000 L-BEACH Gäste vorbei. Nachts wird mit Blick auf die Dünenlandschaft zu tanzbarer Mainstream-Musik von verschiedenen DJs bis in die frühen Morgenstunden gefeiert. The L-LOUNGE is all about mainstream. Daily from 2 pm (Sunday: 12.30 am) all music-hungry women can meet there to start their day with our chill-in. The location is centrally located directly at the L-MARKET and with its terrace even more attractive when the sun shines. None of the more than 4.000 guests should miss this! At night you can dance until the morning light to the music of various DJs with a wonderful view over the dunes.

L-CLUB Tipp SCHLAGERPARTY Fr. 22.00; Lageplan Nr. 12

L-LOUNGe TIPP Chill-In Fr., Sa. 14.00, So. 12:30; Lageplan Nr. 6


Shows & Partys

35

L-BAR Wer es ein wenig intimer und gemütlicher mag, geht ab 22 Uhr in die L-BAR . Direkt auf dem L-WALK gelegen könnt ihr dort leckere Cocktails zu guter Musik genießen. Am Freitag kommen hier zunächst die Fans von Swing und Jazz auf ihre Kosten, um später zu Muschipop wild abzugehen, und zum Schluß gibt es am Samstag die größten Hits der 80/90er auf die Ohren. Everyone who prefers a cosy and intimate atmosphere can visit the L-BAR from 10 pm. Located directly at the L-WALK , you can enjoy music and delicious cocktails. On Friday, you will first listen to Swing and Jazz, to later on go crazy about the finest pussy pop tunes, and finally you will party like mad to the Greatest Hits of the 80s & 90s on Saturday.

Platinsponsor:

L-BAR TIPP COCKTAILs Do. 20, Fr. + Sa. 22; Lagepl. Nr. 7

Karrieremesse

für Schwule, Lesben und Heteros Partner:

Top Jobs Network-Börse

Karrieretipps

Berlin 28. Mai

hern ts sic Ticke er: t un esse.de m .milk w w w ***scode: n Aktio each LB

Jetzt

L-Lounge (nur für Frauen)

www.milkmesse.de kontakt@milkcareer.com 030-206 447 23 •


36

l-beach festival 2011

Check-In Reception

l-Theater beach hotel

l-walk galeria

poetry slam

19.30 Poetry Slam

Hildegard

14.00 Warm Up DJ: Hildegard

14.45 Film | Movie L-Shorts 3

LB#2 Festival Shirt

w w w.

l- b e a

ch.com

LB#2 Lorry Bag

16.15 Film | Movie Späte Entscheidung

Thursday | Donnerstag

18.00 Film | Movie Frauen im Jazz ( 1 ) 18.30 Porno | Porn Film PorYes 19:30 Poetry Slam Moderation: CayaTe 21.15 Film | Movie Sœur Sourire

20.00 PreParty: L-BAR DJ: Miss van Biss

Miss van Biss

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

18.00 L-BEACH Merchandise Shop Geöffnet bis 22.00 Open until 10 pm


freitag | friday l-market dorfplatz

pool paradise

37

fun & sport

9.30 Eintritt kostenlos, geöffnet bis  20.30 (Free entry, open until 8.30 pm) L-POINT

18.00 Info-Stände Geöffnet bis 22.00 Open until 10 pm Sche­razade Laura Merrit, Inside Her, Krug u. Schadenberg, Fairlines, Super­schlüpfer, Kaffee-Kollegen, Hanelore Knott, Cindy Armstrong

15.00 POOLPARTY  bis  18.00  (until 6 pm) Die ersten 50 Gäste erhalten ein Frei­ getränk an der Bar. (The first 50 guests will get a drink for free.) Speed Dating! DJs: Les Filles Noir, Miss Betty Ford

L-VEGAS Billiard

18.00 L-VEGAS bis  2.00   (until 2 am) Bowling Kegeln | Ninepin bowling Billiard | Pool Airhockey Kicker | Table football

15.00 Pool Paradise L-BEACH only!


38

l-beach festival 2011

l-circus Marquee

l-hall Baltic festsaal

l-lounge witthüs

Katharina Franck

Peaches

Sjeazy Pearl

14.00 DJ: St. Paula

The Hungry Hearts

The Cliks

20.30 Kick off Comedy Show: M. Gomez 21.00 Katharina Franck 22.00 DJ: Frau Hoppe 22.30 The Hungry Hearts 23.30 DJ: Frau Hoppe 0.00 CARÓ 1.00 DJ: Frau Hoppe

2.30 DJ: Miss Betty Ford

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

21.00 DJ: Les Filles Noir L-BEACH GoGo Dancer

0.00 DJs:  K . Gustafsson, K. Elektroduenda

18.00 DJ: Skinny

VJ: Silver Trigger

18.00 Grand Festival Opening 18.30 Dudettes 19.30 DJs:  K . Gustafsson, K. Elektroduenda 20.00 The Cliks 21.00 DJs:  K . Gustafsson, K. Elektroduenda 21.30 Hunter Valentine 22.30 DJs:  K . Gustafsson, K. Elektroduenda 23.00 Peaches

1.00 DJ: Sjeazy Pearl

3.00 DJ: Miss Brown


freitag | friday l-club rondell

L-Bar Galeria

Meet your Stars!

Bea Saalfeld

Cocktail Night

22.00 Schlagerparty

Shari Who?

22.00 Flower Power Party 70er und Schlager DJ: Bea Saalfeld

39

22.00 DJ: Miss van Biss

1.00 DJ: Shari Who?

19.30 L-WALK + L-HALL bis  1.00  (until 1 am) Roter Tepich Triff deine Stars! Red Carpet Meet your stars!


40

l-beach festival 2011

l-Theater beach hotel

10.00 Film | Movie Frauen im Jazz ( 2 + 3 ) 11.30 Reading &  Talk Marion Knaths Spiele mit der Macht 13.00 Career Talk

15.30 Special: Israel bis  18.00  (until 6 pm) Talk  &  Movies

l-walk galeria

l-market dorfplatz

12.00 L-BEACH Merchandise Shop Geöffnet bis 22.00 Open until 10 pm

12.00 Info-Stände Geöffnet bis 22.00 Open until 10 pm Sche­razade, Laura Merrit, Inside Her, Krug u. Schadenberg, Fairlines, Super­schlüpfer, Kaffee-Kollegen, Hanelore Knott, Cindy Armstrong

16.00 Seminar Laura Méritt ToyToyToy (Beach Hotel Raum/room Wrangels)

18.30 Lesung | Reading Mirjam Müntefering Taktgefühle 20.00 Film | Movie Bloomington 21.30 Film | Movie Unterwegs mit Kathy K.

Israel Movie: The  Other  War

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

L-POINT

LB#2 Festival Shirt

Seminar: ToyToyToy

L-WALK


samstag | saturday l-pier seebrücke

pool paradise

41

fun & sport

9.30 Exklusiv für L-BEACH 9.00 Wachradeln | WakeGäste ! | Exclusively Up Cycling  for L-BEACH guests!  Geöffnet bis  19.00 10.00 Bogenschießen (open until 7 pm) | Archery 12.00 Chill In

14.00 SOCCER BEACH bis  18.00  (until 6 pm) DJ: St. Paula

14.00 POOLPARTY  bis  18.00  (until 6 pm) Underwear Fashion Show & Style Slide Contest! Animation: Vera Viehöfer DJs: Tami Bibring, Sjeazy Pearl, Shari Who?, Miss Brown

10.00 L-VEGAS bis  2.00   (until 2 am) Bowling Kegeln | Ninepin bowling Billiard | Pool Airhockey Kicker | Table football 11.00 Kundalini Yoga Für  alle  (for all) 11.00 Laufen | Running Anfänger  (Beginners) 12.00 Laufen | Running Fortg.  ( Advanced) 13.00 Vinyasa Yoga Anfänger  (Beginners) 14.30 Bogenschießen | Archery

Let‘s kick it!

Poolparty

15.00 Vinyasa Yoga Fortg.  ( Advanced)


42

l-beach festival 2011

l-circus Marquee

l-hall Baltic festsaal

l-lounge witthüs

Heather Peace

BETTY

Miss Brown

14.00 DJ: Miss van Biss

Horse McDonald

Kosheen

18.00 DJ: Frau Hoppe 18.30 Doors open 19.00 Greymatter

23.00 DJ: Hildegard 23.30 BETTY

20.30 DJ: Les Filles Noir 21.00 Horse McDonald

21.00 DJ: Miss Betty Ford

22.00 DJ: Les Filles Noir 22.30 Heather Peace 23.30 DJ: Les Filles Noir

0.30 DJ: Hildegard 1.00 Pole Dance Contest 2.00 DJ: Sjeazy Pearl

1.00 DJ: Miss Brown

3.00 DJ: Katja Gustafsson 4.00 DJ: Shari Who? 5.00 DJ: St. Paula // Änderungen vorbehalten – Subject to change.

L-BEACH GoGo Dancer

21.30 DJ: Hildegard 22.00 Laura Steel

VJ: Silver Trigger

20.00 DJ: Hildegard 20.30 Kosheen

19.00 Doors Open 19.30 More Than Les


samstag | saturday l-club rondell

L-Bar Galeria

Meet your Stars!

Tami Bibring

Skinny

Jennifer Cardini

Cocktail Night

22.00 DJ: Skinny

2.00 DJ: Jennifer Cardini

4.00 DJ: Ellen Pitches

VJ: Aiko okamoto

22.30 Electro Party 23.00 DJ: Tami Bibring

43

19.30 L-WALK + L-HALL bis  1.00  (until 1 am) Roter Tepich Triff deine Stars! Red Carpet Meet your stars!


44

l-beach festival 2011

l-Theater beach hotel

l-hall Baltic festsaal

l-lounge witthüs

11.00 Lesung | Reading Tania Witte: beziehungsweise liebe 12.30 Film | Movie L-Shorts 2

12.00 Magazin Inside L-BEACH „Let‘s talk!“

12.00 DJs: Katja Gustafsson, Karol Elektroduenda 13.00 DJ: Miss Brown

14.15 Film | Movie Wo waren wir Frauen, als die Männer zum Mond flogen?

14.00 DJ: Les Filles Noir 15.00 DJ: Hildegard

Tania Witte

L-Shorts 2

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

Magazin: Inside L-BEACH

xxxx xxxxxxx


sonntag | sunday l-walk/L-MARKET

fun & sport

10.00 L-BEACH Merchandise Shop, Info-Stände Geöffnet bis 14.00 Open until 2 pm Sche­razade, Laura Merrit, Inside Her, Krug u. Schadenberg, Fairlines, Super­schlüpfer, Kaffee-Kollegen, Hanelore Knott, Cindy Armstrong

10.00 Vinyasa Yoga Für  alle  (for all) 11.00 Laufen | Running Für  alle  (for all) 11.00 Kundalini Yoga Für  alle  (for all)

l-pier seebrücke

12.00 DJ: St. Paula

13.30 Charity Aktion

LB#2 Hoody

w w w. l- b e a c h . c o m

LB#2 Mesh Cap

45

Charity: Big or small, save them all!


46

l-beach festival 2011

Rachel Shelley: Geballte CharmeOffensive. Die bezaubernde Engländerin, die ihr Schauspielstudium mit Auszeichnung abschloss, übernahm 2004 die Rolle der „Helena Peabody“ in Amerikas beliebter Lesbenserie „The L Word“. Von Beginn an magnetisierte sie unzählige Fernseh­ zuschauerinnen weltweit. Im L-CIRCUS wird sie euch am Wochenende LIVE – mit ihrer umwerfenden Ausstrahlung – als Moderatorin durch das Programm begleiten. In 2004 the charming British actress had her debut as “Helena Peabody” in the popular lesbian TV series “The L Word”. Right from the start she magnetised uncount­ able female viewers worldwide. You will experience her mind-blowing charisma LIVE when she hosts the programme in L-CIRCUS.


Foto: Alexandra Hedison

moderatorinnen | Presenter

Shirin Valentine: Originelle Schlagfertigkeit. Auf „VIVA TV “ präsentierte die wortgewandte Journalistin fünf Jahre lang „VIVA Wecker“. Musikalisch führte sie einst mit dem Song „I am an Indian“ in Frankreich, Norwegen und Indien wochenlang die Charts an. Heute ist sie Musikproduzentin und leitet ihre eigene Agentur. – Witz und pure Lebenslust: Freut euch auf eine reizvolle Co-Moderatorin an Rachels Seite. The eloquent journalist presented “ VIVA Wecker” on “ VIVA TV ” for 5 years. Her song “I am an Indian” was top of the charts in France, Norway and India. Nowadays she is a music producer who manages her own agency. – Witty and with a pure lust for life: you can look forward to an appealing co-host next to Rachel.

47

Marga Gomez: Angesagter Humor. In San Francisco erlebte sie ihren Durchbruch und bereist seitdem die Welt. Die gebürtige New Yorkerin erhielt bereits etliche Auszeichnungen für ihr unverfrorenes Talent, die Menschen durch amüsante Parodien u.a. zu mehr Toleranz zu animieren. Sie zählt zu den erfolgreichsten lesbischen Komikerinnen Amerikas und wird in der L-HALL moderierend für Stimmung sorgen. Since her breakthrough in San Francisco, Marga has been travelling the world. The native-born New Yorker has received a number of awards for her audacious talent, which uses amusing parody to encourage tolerance. One of the most succesful lesbian comedians in the U.S. will fuel the vibe in L-HALL .


l-beach festival 2011

BETTY: Unverzichtbares Revival. Nachdem die drei New Yorker Pop-Rock Ladys mit dem Titelsong aus „The L Word“ – der unumstrittenen lesbischen Hymne des 21. Jahrhunderts – das erste L-BEACH Festival 2010 in den Ausnahmezustand rockten, sind sie von dem „Frauen-Event des Jahres“ nicht mehr wegzudenken. Freut euch auf ein unvergessliches Konzert mit vielen alten und neuen Songs ihres Pop Repertoires. Playing the theme song of “The L Word” at the first L-BEACH festival, BETTY managed to put their audience into a state of ecstasy. We can’t imagine the “women’s event of the year” without them and the undisputable lesbian hymn of the 21st century. Enjoy yet another unforgettable concert with old and new songs.

BETTY L-CIRCUS: Sa. 23.30-0.30

CARÓ: Musik die von Herzen kommt. Mit diversen Bands erzielte CARÓ 1993 die ersten internationalen Erfolge. Ihr aktuelles, deutschsprachiges Album „Mein Einblick“ erklingt im lebhaften und poppigen Sound. Es handelt von gefun­ dener Liebe und dem Mut, ihr zu be­­ gegnen. CARÓ beschwingt ab dem ersten Anschlag, findet einen direkten Zugang zum Publikum – und bringt jeden „Eisberg“ in Minuten zum Schmelzen. In 1993 CARÓ achieved her first international success with various bands. Her current German-speaking album “Mein Einblick” lingers with a vivid and trendy sound that transports the topic of love and the courage to encounter it. Her direct impact on the audience makes every iceberg melt within the minute.

CARÓ L-HALL: Fr. 0.00-1.00

Fotos: Lana Yanovska; Iska Kreitz; N. Maxwell Lander

48


live acts

The Cliks: Es darf getanzt werden! Frontsänger und Songwriter Lucas Silveira, u.a. als erster Transmann mit dem Titel „Sexiest Canadian Man 2010“ bekannt, eroberte bereits in Kanada und den USA mit seiner Band die Rock-Herzen. Nun touren sie durch Europa und machen exklusiv Halt beim L-BEACH Festival: Unverkennbar energiegeladen werden „The Cliks“ ihrem Publikum ordentlich einheizen. The band of lead singer and songwriter Lucas Silveira has already captured rock-hearts all over Canada and the U.S. As the first transsexual he carries the title of “Sexiest Canadian Man 2010”. Touring Europe, his band is making an exclusive stop at L-BEACH: the distinct and energetic sound of The Cliks will rock the house. The Cliks L-CIRCUS: Fr. 20.00-21.00

49

Dudettes: Niederländische Power-Girls. Für frischen Wind sorgen Ingrid (22), Cynthia (19) und Sängerin Zjoly (22). Produzent Erwin Musper, der schon mit Stars wie Bon Jovi und den Scorpions arbeitete, witterte das Potenzial des Trios und ließ es sich nicht nehmen, das erste Album der Rock-Röhren zu rea­lisie­ren. Perfektes Timing: Pünktlich zu L-BEACH steht ihr brandneues Werk in den Start­ löchern. Ingrid (22), Cynthia (19) and lead singer Zjoly (22) are invigorating freshness incarnate. Producer Erwin Musper, who has worked with stars such as Bon Jovi and the Scorpions, scented the potential of the trio and made their first album reality. Perfect timing: on schedule for L-BEACH their brand new creation is out and about. Dudettes L-CIRCUS: Fr. 18.30-19.30


l-beach festival 2011

Greymatter: Gefühlvoller Folk-Rock aus Südengland. Das Quintett gründete sich 2004 und begeistert seither Musiklieb­ haber auf der ganzen Welt mit seinem harmonischen, perfekt aufeinander ab­­ gestimmten Zusammenspiel. Geschickter Einsatz von elektrischer und akustischer Gitarre, Klavier, Trompete und enge Trommelrhythmen sowie die Tiefsinnigkeit ihrer Songtexte, laden zum Schwelgen und Träumen ein. Founded in 2004, the quintett continuously impresses music lovers all over the world with their sense of harmony and their perfectly synchronised interaction. The artful use of electric and acoustic guitars, piano, trumpet and drum rhythms hand-inhand with meaningful texts invites the audience to revel and dream. Greymatter L-CIRCUS: Sa. 19.00-20.00

Heather Peace: Sam goes Music. Bekannt als Detective Sergeant „Sam Murray“ aus Englands erster Lesbenserie „Lip Service“, hat die offen Frauen liebende Schauspiele­ rin aus Brighton noch weitaus mehr zu bieten. Musik ist ihre größte Leidenschaft. Zur Freude ihrer Fans startet Heather 2011 mit dem Album „This Is Me“ als Sängerin durch. – Einzige Unterbrechung ihrer aktuellen UK Tour: L-BEACH  #2! Known as Detective Sergeant “Sam Murray” in England’s first lesbian series, “Lip Service”, the openly gay actress from Brighton offers much more: music is her biggest passion. Her fans couldn’t be happier – Heather has taken off as a singer with her album “This Is Me”. She’s currently touring the UK , but has made an exception to come to L-BEACH  #2! Heather Peace L-HALL: Sa. 22.30-23.30

Fotos: Mike Laing; Line Halvorsen

50


live acts

Horse McDonald: Brillant-Markant. Die Schottin ist seit drei Jahrzehnten ein Urgestein der lesbischen Musikszene: acht Alben, zehn Singles und u.a. eine Tour mit Tina Turner umspannen die Karriere der Singer-Songwriterin. Ihre große Gabe: Emotionen jeglicher Art mit ihrer einzigartigen Stimme in Töne zu verwandeln. Wer Horse LIVE erlebte, schwärmt noch lange danach von einem unvergesslichen Erlebnis. The Scot is a primary rock in the lesbian music scene. In the last three decades the singer-songwriter has produced 8 albums, 10 singles and toured with Tina Turner. Her true gift: a unique voice that enables her to transform any emotion into tone. Once you’ve seen Horse LIVE you’ll keep delving into this haunting experience. Horse McDonald L-HALL: Sa. 21.00-22.00

51

The Hungry Hearts: Inspirierende Aktions­ kunst. Sechs Norwegerinnen bilden die Multimedia Pin-Up Performance Band, die bereits an mehr als 40 internationalen Filmfestivals mit ihren Videos teilnahm und 2010 den „One Minutes“ Award in der Kategorie „Europa“ gewann. THH präsentieren eine ausdrucksstarke, musikalischkreative Bühnenshow über Phantasien, Träume und Wahrhaftigkeiten der heutigen Weltanschauung. The Multimedia Pin-Up Performance Band consists of six Norwegians. Their videos have participated in 40 international film festivals and in 2010 they won the “One Minutes” award in the category “Europe”. THH deliver punchy and creative shows about fantasies, dreams and the truth­fulness of presentday convictions. The Hungry Hearts L-HALL: Fr. 22.30-23.30


l-beach festival 2011

Hunter Valentine: Temperamentvolle Dynamik. Das alternative und ungezähmt sexy auftretende Rock-Trio aus Toronto mischt seit 2004 die queere Szene auf und nimmt dabei kein Blatt vor den Mund. Sängerin Kiyomi, Bassistin Adrienne und Schlagzeugerin Laura lassen mal eben ganze Konzerthallen erbeben. Ihr aktuel­ les Album „Lessons From The Late Night“ berauscht die Sinne und mobilisiert die Füße. With their untamed and sexy manner the rock-trio from Toronto has stirred up the queer scene since 2004 and are not averse to speaking their mind. Lead singer Kiyomi, bassist Adrienne und drummer Laura are used to thrilling packed concert halls. Their current album “Lessons From The Late Night” floods your senses and mobilises your feet. Hunter Valentine L-CIRCUS: Fr. 21.30-22.30

Katharina Franck: Literarisch, leidenschaftlich und legendär. Die eindrucksvolle Musikkarriere der Berliner Sängerin begann vor 30 Jahren. Europaweite Hits wie „Blueprint“ mit der Band „Rainbirds“ und diverse Soloalben folgten. Mit ihrer weichen und sinnlichen Stimme erschafft die Wortkünstlerin eine Atmosphäre, die jedes Publikum immer wieder aufs Neue in den Bann zieht und ausnahmslos verzaubert. The impressive career of Katharina Franck started 30 years ago. Pan-European hits like “Blueprint” with the band “Rainbirds” and various solo albums followed. Her smooth and sensual voice enables the wordsmith to create an atmosphere that fascinates and invariably enchants her audience over and over again. Katharina Franck L-HALL: Fr. 21.00-22.00

Foto: Tanja Schnitzler

52


live acts

Kosheen: Die Mischung macht‘s. Der weltbekannte Song „Catch“ ist sowohl Ohrwurm als auch absolutes Highlight auf allen Tanzflächen. Sängerin Sian Evans, Markee Substance und Darren Decoder bilden die Zutaten der aus Bristol stammenden Band. Ihr Rezept: Drum‘n’ Bass in offenere Richtungen zu lenken. Das Ergebnis: Ein 13-Gänge Menü aus moderner Elektromusik, mit klassi­ schem Songwriting für Feinschmecker. Kosheen’s world-famous song “Catch” is a highlight on every dancefloor. Singer Sian Evans, Markee Substance and Darren Decoder are the ingredients of the Bristol-based band. Their recipe: guiding Drum’n’Bass into amenable directions. The result: a 13-course menu of electro and classic songwriting for gourmets. Kosheen L-CIRCUS: Sa. 20.30-21.30

53

Laura Steel: Elektro-Pop à la Kesha & Pink. Mit Weltstars verglichen, gibt die quirlig-trendige Allrounderin dennoch voll und ganz ihren eigenen Ton an. Die Single „Feedback“ kreierte die SingerSong­writerin aus England selbst – und erreich­­te damit 2010 prompt Platz 5 der „Commercial Pop Top 30“. Laura über­ wältigt mit einer geballten Ladung ein­gängiger Beats, Charme und unverfälschtem Enthusiasmus. Compared to international stars, the lively and trendy allrounder still sets her own tone. The singer-songwriter from England composed the single “Feedback”, which made it to 5th place in the “Commercial Pop Top 30”. Laura overwhelms with an explosive charge of catchy beats, charm and pure enthusiasm. Laura Steel L-CIRCUS: Sa. 22.00-23.00


APRIL 2011

My Normal von Irving Schwartz Wenn Natalie durch die Straßen der Lower East Side geht und die tollen Frauen in den heißesten Clubs der Stadt ihr zu Füßen liegen, denkt man, dass sie mit Männern eigentlich nichts zu schaffen hat. Doch das Gegenteil ist der Fall: Natalie arbeitet als Domina und züchtigt Männer in HighHeels und knappen Lederoutfits. Dass geht solange gut, bis sie sich in Jasmine verliebt, die ein großes Problem damit hat, dass Natalie sehr viel Spaß dabei hat, fremde Männer zu erniedrigen. Überfordert mit den Ansprüchen ihrer Freundin, ihres Jobs und der plötzlich greifbaren Erfüllung ihres Traums, Drehbuchautorin zu werden, muss Natalie Entscheidungen treffen – und ein bisschen mehr Dominanz wäre jetzt nicht schlecht … MAI 2011

L-Shorts – Die Vierte Kurzfilme Zum Abschluss der aktuellen L-Filmnachtstaffel im Mai 2011 präsentieren wir wie gewohnt die nächste L-Kurzfilmnacht. Diese sieben neuen L-SHORTS sind nichts weniger als eine flotte, witzige und aufregende Reise durchs lesbische Kurzfilmschaffen! Starke Geschichten, starke Frauen, überraschende Wendungen, verrückte Pointen und die nachdenklichen Momente dazwischen lassen keine Langeweile aufkommen und beweisen, wie großartig Kurzfilme sein können, wenn sie schnell auf den Punkt kommen! Dass Erotik dabei nicht fehlen darf, versteht sich von selbst. Wie immer wünschen wir viel Spaß dabei! Eine Veranstaltung von L-MAG, CinemaxX und der Edition Salzgeber mit freundlicher Unterstützung durch GAY-PARSHIP


Fotos: Karl Mai; www.peachesrocks.com

live acts

More Than Les: Mehr als eine junge Newcomer Band. Karen, Medina, Paddy und Luise – vier junge, selbst­be­ wusste Hamburger Mädels – verschafften sich 2010 mit ihrem ersten Song „Statement“ erfolgreich Gehör. Ver­ ständlich: Der frische, rockige, mit Pop gemischte Sound ist ungebremst mit­ reißend und ihre aussagekräftigen Botschaften aus dem lesbischen Szene­ leben machen spürbar Lust auf MEHR . Four young, self-confident girls from Hamburg: in 2010 Karen, Medina, Paddy and Luise gained attention with their first song “Statement”. Their fresh, pop-rock sound is unbridled and electrifying. The band’s meaningful messages about the lesbian scene definitely fuel the desire for more . More Than Les L-HALL: Sa. 19.30-20.30

55

Peaches: Weltweit etablierter Electroclash. Provokant und unvergleichlich startete die kanadisch-stämmige Exil-Berlinerin 2000 als „Peaches“ international durch. Mit ihrem punkigem Flair steht Nisker für sündhaft-unverblümte Frei­zügigkeit vom Feinsten. 2010 brachte sie die OneWoman-Show „Peaches Christ Superstar“ heraus. – Ein einzig­artiges Live Erlebnis, in dem sie alle Rollen selbst singt und (be-)spielt. She is provo­cative and beyond comparison: in 2000 the Berlinbased Canadian expatriate started her inter­national career as “Peaches”. Nisker’s punk-rock flair embodies forth­right permissiveness at its best. Her OneWoman-Show “Peaches Christ Superstar” is an utterly unique and explosive live experience. Peaches L-CIRCUS: Fr. 23.00-0.00


56

l-beach festival 2011

BEA SAALFELD steht für Musik der 30er bis hin zu aktuellen deutschen Hits. Die singende Hamburger DJ bringt den L-BEACH Schlagerfloor in Wallung. The vocalist and DJ from Hamburg will stir up the L-BEACH crooner‘s dancefloor with music of the 30s up to current German hits.   //  L-CLUB: Fr. 22.00

ELLEN PITCHES besticht mit einem erfahrenen Set aus Minimal und Elektro. Auf Mallorca und bei legendären Hamburger Partys ist sie für „maximale“ Stimmung bekannt. On Mallorca and at legendary parties in Hamburg she is known for maximum vibes. Her specialty: canny sets of minimal and electro.   //  L-CLUB: Sa. 4.00

FRAU HOPPE geht spielerisch-vielseitig auf‘s Publikum ein und begeistert mit gekonntem Mix aus House, Pop und Black. Ihr Motto: Hauptsache die Tanzfläche bebt! Responding to the audience in a playful way she enthuses with a slick mix of house, pop and black. Her motto: let the dancefloor tremble!   //  L-HALL: Fr. 22.00, 23.30, 1.00; L-LOUNGE: Sa. 18.00


DJs

57

HILDEGARD rockte bereits L-BEACH  #1 und ist ein absolutes Muss für jeden Gast des 2. Festivals. Ihr ausgeprägtes Publi­kums­­ gespür garantiert unvergessliche DJ-Sets. She already rocked LB#1 and is a must for festival no. 2. Her distinct intuition for the audience guarantees memorable DJ sets.  //  Check-In: Fr. 14.00;  L-CIRCUS: Sa. 20.00, 21.30, 23, 0.30; L-LOUNGE: So. 15.00

JENNIFER CARDINI ist aus der Minimal Techno Szene nicht weg­zudenken. Die französische DJ-Ikone versteht es perfekt, Elektro-Liebhabern nachhaltig einzuheizen. The French DJ icon knows how to put the heat on lovers of electro and is an integral part of the minimal techno scene.   //  L-CLUB: Sa. 2.00

KAROL ELEKTRODUENDA bietet eine reizvolle Mischung aus düster besinnlichen Grooves und frischen polychromen Beats. Sie begeistert nicht nur ihre spanischen Fans. What you get: a zestful mix of gloomy contemplative grooves and fresh polychromatic beats that do not only inspire her Spanish fans.   //  L-CIRCUS: 19.30, 21.00, 22.30, 0.00; L-LOUNGE: So. 12.00

KATJA GUSTAFSSON lebt und atmet Musik. Hip-Hop, Dirty Electro oder Progressive House: Elektronische Rhythmen mit Herz machen den Sound der Schwedin aus. She lives and breathes music. Hip-hop, dirty electro or progressive house: the sound of the Swede is based on heartfelt electronic rhythms.   //  L-CIRCUS: 19.30, 21.00, 22.30, 0.00; L-LOUNGE: So. 12.00

LES FILLES NOIR euphorisieren durch mitreißende Mixturen aus Indie, Freeystyle und Disco – selbst vor Hip-Hop schreckt das sexy Hamburger Duo nicht zurück. They elate with intoxicating mixes of indie, freestyle and disco. The sexy duo from Hamburg even doesn‘t shy away from hip-hop.  //  P OOL: Fr. 15.00; L-LOUNGE: Fr. 21.00; L-HALL: Sa. 20.30, 22, 23.30; L-LOUNGE: So. 14.00


58

l-beach festival 2011 MISS BETTY FORD sorgt seit den 80ern als Resident DJ diverser Clubs deutschlandweit mit ihren Sets aus Deep, Tech, Vocal & Progressive House für heiße Partynächte. The resident DJ of various clubs all over Germany guarantees hot party nights with sets of deep, tech, vocal & progressive house.   //  P OOL: Fr. 15.00; L-HALL: Fr. 2.30; L-LOUNGE: Sa. 21.00

MISS BROWN legte bereits für 500.000 Menschen auf der Techno Parade in Paris auf. Ihr ideenreicher, mit Trance und Vocal ge­­ mischter Sound fährt ungebremst in die Beine. At the techno parade in Paris she DJ‘d for 500.000 people. Her imaginative sound of trance and vocal reaches your legs undamped.   //  L-LOUNGE: Fr. 3.00, Sa. 1.00, So. 13.00; Pool: Sa. 14.00

MISS VAN BISS favorisiert Indie-, Elektro-, Rock- und Pop­­ bereiche. Zugleich ist sie dem Funk und Soul nicht abgeneigt. Durch­­­­ getanzte Nächte sind vorprogrammiert. She favors indie, electro, rock and pop. Add a little funk and soul and all you can do is dance the night away.   //  L-BAR: Do. 20.00, Fr. 22.00; L-LOUNGE: Sa. 14.00

SHARI WHO? ist die Hamburger Erfinderin des „Muschipops“, der alle Sorgen verfliegen lässt. Hip-Hop und „Elektrofuck“ ergänzen ihre crazy coole Lebensphilosophie. The inventor of „Muschipop“ makes you forget about your sorrows. Hip-hop and electrofuck complement her crazy cool philosophy of life.   //  L-BAR: Fr. 1.00; Pool: Sa. 14.00; L-HALL: Sa. 4.00

SJEAZY PEARL wuchs mit Soul, Klassik, Rap und Tanz in Amsterdam auf. Die House-Sets der erfolgreichen Entertainerin prägt ein funky, sexy, groovy & gefühlvoller Stil. Her roots are entangled with soul, classic, rap and dance. House sets of the brisk DJ are coined by a funky, sexy & groovy style.   //  L-LOUNGE: Fr. 1.00; POOL: Sa. 14.00; L-HALL: Sa. 2.00


DJs  &  VJs

59

SKINNY gibt sich erst zufrieden, wenn der Dancefloor bebt. Freut euch auf ein „Best of“ gekonnt gemixter Chartbreaker – unabhängig von Genres und Jahrzehnten. She is only satisfied when the dancefloor trembles. You can look forward to a mix of chartbreakers that assemble all genres and decades.   //  L-LOUNGE: Fr. 18.00; L-BAR: Sa. 22.00

ST.  PAULA trifft mit ihrem Freistil jeden Geschmack. Die smarte DJ beschwingt mit einer exzellenten Songauswahl aus allen Musik­­richtungen immer wieder aufs Neue. Her eclectic style meets every taste. St. Paula knows how to pick the right song of any style of music and provides for rapt dancing.   //  L-LOUNGE: Fr. 14; L-PIER: Sa. 14, So. 12; L-LOUNGE: Sa. 5.00

TAMI BIBRING setzte bereits bei den „Gay Games“ in Köln Akzente. Die Israelin aus Tel Aviv spielt einen eindrucksvollen Mix aus Tech-House, Acid, Nu-Disco und Rave. Tami already impressed at the „Gay Games“ in Cologne. The Israeli plays a striking mix of tech-house, acid, nu-disco and rave.   //  P OOL: Sa. 14.00; L-CLUB: Sa. 23.00

VJ | AIKO OKAMOTO etablierte sich 2003 in Deutschland. Die Japanerin kreiert außergewöhnlich meisterhafte Video-Projek­ tionen für perfekte Party-Atmosphären. The Japanese established herself in Germany in 2003. She creates extra­ ordinary and masterly video projections for perfect party vibes.   //  L-CLUB: Sa. 22.30 open end

VJ | MISS SILVER TRIGGER beglückte als VJ bereits die Frauen weltweit mit fantasievollen Kompositionen. L-BEACH freut sich auf einen spektakulären Augenschmaus. Her visionary compositions have inspired women all over the world. L-BEACH is looking forward to a spectacular eye candy.    //  L-CIRCUS: Fr. 18-1.00,  Sa. 18.30-1.30


Mehr als nur ein Magazin Lesbisch. Intelligent. Humorvoll. Und sexy! Besuch uns an unserem Stand im L-Walk: Hier kannst du live bloggen und alle grĂźĂ&#x;en, die zuhause bleiben mussten!

Alle zwei Monate neu und täglich aktuell unter www.L-mag.de


relax zone: Beach hotel

61

beauty & wellness. Dünenbad im Strand Hotel Wer sich vom Stress des Alltags und der Party der letzten Nacht erholen möchte, geht am besten direkt ins Dünenbad (inklusive Sauna und Fitnessbereich). // Geöffnet 7-20:00; kostenloser Eintritt (inkl. Sauna und Fitnessbereich) für Gäste des Hotels; ermäßigter Eintritt für Apartment und Tagesgäste: 9 € (Tageskarte).

Dunes Spa at the beach hotel Everybody who wants to recover from the last party will find some relaxation in the wellness area of the beach hotel (including sauna and fitness area). // Open 7 am-8 pm; fre spa entrance fee for hotel guests; reduced entrance fee for apartment guests and day pass owners: 9 € (day-ticket).

Wellness-Oase im Strand Hotel Im Wellness-Bereich könnt ihr bei Massagen, Fangopackungen oder Aroma­ bädern entspannen. // Anmeldung: + 49 (0) 4361-552 775. Geöffnet 8-21:00; Anwendungen:

Wellness Oasis at the beach hotel In the wellness area you can relax with massages or an aroma bath. // Reservations: + 49 (0) 4361-552 775. Open 8 am-9 pm; Treatments:

Medizinische Bäder (Meerwasser­algenbad, Heublume, Aromaölbad, gas­haltige Bäder, etc.) ab 19 €

Foto: Weissenhäuser Strand

Packungen Fangopackung 15 € Schlickpackung 19 € Naturmoorpackungen 19 € Meersalzwickel 19 € Massagen (div.  Massagen z. B.  mit Aroma­ ölen, Bürstenmassage, Fußreflexzonen) 15 Minuten ab 16 € 30 Minuten ab 26 € 70 Minuten ab 89 € Lomi Lomi Nui (traditionelle hawaiianische Massage) 70 Minuten, 89 € Hot Stone 70 Minuten, 89 €

Spa (herbal spa, saltwater spa and aroma spa, etc.) from 19 € Cosmetics Mud Pack (and other body treatments) from 15–19 € Massages (various treatments) 15 minutes from 16 € 30 minutes from 26 € 70 minutes from 89 € Lomi Lomi Nui (traditional Hawaiian massage) 70 minutes, 89 € Hot Stone 70 minutes, 89 €

beauty  &  W ellness BEACH HOTEL Lageplan Nr. 2


Der Nr.1 Rum in der Karibik


Festival Catering

63

Verpflegung. In jedem Apartment befindet sich eine gut ausgestattete Küche zur Selbstverpflegung. Neben Supermarkt, Bäcker, Hotelbar und Fischbrötchen-Verkauf, bieten mehrere Restaurants & Bistros unterschiedliche Gerichte für den großen und kleinen Hunger an. Each apartment and bungalow has its own kitchen where you can prepare your food. Next to the supermarket, bakery, fish-diner and hotel-bar there are different restaurants for each taste. Osteria Italienisches Restaurant direkt am L-WALK . Italian restaurant directly at the L-WALK . // Geöffnet/Open: 12– 22.30; Reservierungen/Reservations*: 04361 - 552  749 Fischkiste Köstliche Fischspezialitäten mit Blick auf den L-WALK . Delicious fish specialties with view on the L-WALK . // Geöffnet/Open: 18–22.00; Reservierungen/Reservations*: 04361 - 552  754 Bistro Burgerspezialitäten, Snacks, Kaffee & Kuchen, direkt auf dem L-WALK . Burgers, snacks, coffee and cake directly on the L-WALK. // Geöffnet/Open: Fr. 15–2.00, Sa. 11–2.00, So. ab 11.00 Dschungelrestaurant Erlebnisgastronomie mit saftigen Steaks, Burgern und frischen Salaten. Event gastronomy with juicy steaks, burgers and fresh salad. // Geöffnet/Open: Fr. 17.30–22.00, Sa. 12– 22.00 (warme Küche); Reservierungen/ Reservations*: 04361 - 552  759 Supermarkt, Bäcker, Fleischer (Supermarket, Bakery, Butcher) // Fr. 7.30–19.00, Sa. 7.30–20, So. 8–14.00

Passat L-WALK: Tägliches Frühstücksbuffet und bürgerliche Küche im SchiffSalon-Stil. L-WALK: Here you can find the daily breakfast buffet & basic meals. // Frühstück/Breakfast 7–14.00: 10  € ; Dinner 17.30–22.00; Reservierungen/ Reservations*: 04361 - 552  754 Hotelrestaurant Sonnenrose Frühstücksbuffet für Hotelgäste, Köstlichkeiten à la Carte. Breakfast buffet for hotel guests, delicacies from the menu. // Frühstück/Breakfast 7–12.00: 11 € (für Hotelgäste inklusive/for hotel guests inclusive); geöffnet bis/open until: 22.00; Reservierungen/Reservations*: 04361 - 552  747 Besonderer Tipp | Special Tip Das Hotelrestaurant „Sonnenrose“ bietet durchgehend warme Küche mit einer vielseitigen Auswahl. Jeder Gast bekommt einen Prosecco (oder Soft-Drink) mit den Gutscheinen aus der Welcome-Bag. The hotel restaurant „Sonnenrose“ offers daily a big variety of tasty meals. Each guest gets a Prosecco (or Soft drink) with the coupon in your Welcome-Bag.

* Tisch-Reservierungen: 18:00, 19:30, 21:00 | Table Reservations: 6 pm, 7:30 pm, 9 pm


Purple Hand

The new gay & lesbian brand

www.purple-hand.com

Purple Hand, its origins San Francisco October 31st 1969 : sixty members of the Gay Liberation Front (GLF) and the Society for Individual Rights (SIR) staged a protest at San Francisco’s Examiner in response to another in a series of news articles disparaging LGBT people in San Francisco’s gay bars and clubs. The peaceful protest against the “homophobic editorial policies” of the Examiner turned tumultuous and were later called “Friday of the Purple Hand” and “Bloody Friday of the Purple Hand”. Examiner employees dumped a bag of printers ink from the third story window of the newspaper building onto the crowd. The protestors used the ink to scrawl ‘Gay Power’ and other slogans on the building walls and stamp purple hand prints throughout downtown San Francisco resulting in one of the most visible demonstrations of ‘Gay Power’.


Leisure Activity

65

Fotos: L-BEACH/MarenBöttcher; Peter Atkins/fotolia

freizeitangebot.

L-VEGAS // Fr. 18-2, Sa. 10-2, So. 10 open end; Lageplan Nr.8 Bowling: 13,50 € (1 Std.) Kegeln: 10,50 € (1 Std.) Billard: 2 € Airhockey: 1 € Kicker: 0,50 €

L-VEGAS // Fri. 6-2 pm, Sat. 10 am-2 pm, Sun. 10 am open end; Site plan no. 8 Bowling: 13,50 € (1 h) Ninepin bowling: 10,50 € (1 h) Pool: 2 € Airhockey: 1 € Table football: 0,50 €

Abenteuer Dschungelland // Täglich 10-22:00 Das Dschungelland ist ganztägig auch für andere Gäste geöffnet. Für L-BEACH Gäste kostet der Eintritt einmalig 5 €. Sport- und Spiel­angebote: Piratenschiessen (Foto), Hochseilklettern, Tischtennis, Bad­minton, Trampolin, Dschungel-Schiessstand.

Jungle Adventure Land // Daily 10 am-10 pm The Jungle is also open for other guests all day long. The entrance to all activities for L-BEACH guests is 5 €. Sport and fun activities: Pirate adventure shooting (Photo), Jungle sky trail, Table tennis, Badminton, Trampolining, Jungle shooting.

Outdoor Minigolf: Erwachsene 2 €, Kinder 1 € Tennis: kostenfrei

Outdoor Minigolf: adults 2 €, children 1 € Tennis: for free

Mini Club // Sa. 10-13:00 und 14-19:00 Babysitter: 5–10 € je Stunde (an der Rezeption buchen)

Mini Club // Sat. 10 am-1 pm and 2 pm-7 pm Babysitter: 5–10 € per hour (can be booked at the reception)


66

l-beach festival 2011

frage  &  Antwort. Wann beginnt das Festival? | When does the festival start? Freitag ab 14 Uhr kann in die Apartments und das Hotel eingecheckt werden. Das POOL PARADISE steht ab 15 Uhr exklusiv für L-BEACH zur Verfügung, kann aber auch schon vorher genutzt werden. Der erste Floor öffnet um 14 Uhr mit der L-LOUNGE . Check in for all accommodation is Friday from 2 pm. The POOL PARADISE is booked exclusively for L-BEACH from 3 pm, but may be used earlier. The first floor in the L-LOUNGE opens at 2 pm. Wann endet das Festival? | When does the festival end? Sonntag bis 14 Uhr müssen die Schlüssel an der Rezeption zurückgegeben werden. Die Chill-Out Party in der L-LOUNGE endet um 16 Uhr am Sonntag. Check out is on Sunday by 2 pm. The chill-out party in the L-LOUNGE ends at 4 pm, Sunday. Sind Videoaufnahmen erlaubt? | Is video-taking permitted? Videoaufnahmen sind während des gesamten Festivals nicht gestattet. Ausnahmen sind angemeldete KameraTeams mit Drehgenehmigung. It is not permitted to shoot videos during the festival. Accredited camera teams with filming permission are the exception.

.LQGHUZXQVFK"

8JS JOTFNJOJFSFO MFTCJTDIF 1BBSF VOE 4JOHMFT JO ,PQFOIBHFO

GLVNUHW SURIHVVLRQHOO I UVRUJOLFK

ZZZ VHOOPHUNOLQLN GH


häufige fragen | faq

67

Ist Fotografieren gestattet? | Is it permitted to take photographs? Es ist gestattet mit normalen Kompaktkameras oder Handys zu fotografieren. Ausnahmen sind die L-HALL und L-CIRCUS: Hier sind während der Live-Konzerte nur Fotos ohne Blitzlicht erlaubt, da Blitze die Künstler irritieren können. Profi-Kameras sind nicht ge­­ stattet. Für Presse-Akkreditierungen gibt es Sondergenehmigungen und Foto-Pässe. Photos with regular compact cameras or mobile phones are permitted. Please do not take photos with flash in the L-HALL or the L-CIRCUS during live performances: flash can be disturbing for the artists on stage. Professional cameras are not allowed. For press accreditation there are special authorisations and photo passes. Ist Rauchen erlaubt? | Is smoking permitted? Rauchen ist grundsätzlich nicht gestattet. Es gibt jedoch von allen Floors aus die Möglichkeit, in direkt angrenzende Raucher­bereiche zu gelangen. Smoking is strictly prohibited. There are, however, special smoking areas which are connected directly to each floor. Wie sind die Verpflegungsmöglichkeiten? | What are the catering options? Für Hotelgäste ist das Frühstück im Strandhotel inklusive. Alle Bungalow- und Apartmentgäste verfügen über eigene Küchen zur Selbstverpflegung. Im Passat gibt es bis 14 Uhr Frühstück. Zusätzlich stehen für alle Gäste eine Vielzahl von Restaurants und SnackBars im L-WALK sowie ein Supermarkt zum Einkaufen zur Verfügung (siehe Seite 63). Breakfast is included for hotel guests at the beach hotel. Bungalow and apartment guests have their own kitchens for self-catering. The Passat offers breakfast until 2 pm. Additionally, all guests can go to one of the several restaurants or snack bars on the L-WALK or shop at the supermarket (see page 63). Können Gäste mit Tageskarten auch das tropische POOL PARADISE nutzen? | Can guests with day passes use the tropical POOL PARADISE? Ja, Gäste mit Tageskarten können ebenfalls alle Eventflächen betreten, lediglich die Übernachtung auf dem Gelände ist nicht mit enthalten. Yes, guests with day passes have access to all event areas, only accomodation on the festival ground is not included. Kann ich meine eigenen Getränke mitbringen? | Can I bring my own drinks? Auf den Eventflächen ist das Mitbringen eigener Getränke nicht gestattet. It is not permitted to bring your own drinks on to the event floors. Wie kann ich Tickets für 2012 reservieren? | How can I book tickets for 2012? Ihr könnt eure Tickets (inkl. Übernachtung) für L-BEACH 2012 während des Festivals an der Rezeption buchen. You can book your tickets for L-BEACH 2012 (including accommodation) at the festival reception. Kann man schon früher kommen und länger bleiben? | Can I come earlier and leave later? Ja! Ihr könnt auch Zusatznächte um das L-BEACH Wochenende herum zu einem geringen Aufpreis buchen. Yes! You can book additional nights around the L-BEACH weekend for a small amount of extra costs.


68

l-beach festival 2011

Good to know. Wichtige Öffnungszeiten und Telefonnummern

Important numbers and opening hours

Hotelrezeption 24 Stunden Tel.: 04361 - 552  7 71

Hotel reception 24 hours Phone: 04361 - 552  7 71

Rezeption Apartmenthäuser 8–19.00 Tel.: 04361 - 555  540

Reception apartments 8 am–7 pm Phone: 04361 - 555  540

Housekeeping Fr. 15–22.00 und Sa. 8–17.00 Tel.: 04361 - 553  208

Housekeeping Fr. 3 pm–10 pm, Sa. 8 am–5 pm Phone: 04361 - 553  208

Wellness 8–21.00 Tel: 04361 - 552  7 75

Wellness 8 am–9 pm Phone: 04361 - 552  7 75



70

l-beach festival 2011

1+2 | CHECK-IN Am zentralen CHECK-IN sind all dieje­ni­ gen richtig, die ein Apartment oder ein Tage­­­s­ticket gebucht haben. Die Rezeption ist an allen Tagen von 8 bis 19 Uhr be­­setzt. Gäste mit Hotelzimmer checken im Beach Hotel ein, die Rezeption dort bietet 24 Stunden-Service. Check in for apartments or day tickets is in the central reception. Service and information can be found there everyday, 8 am to 7 pm. If you’ve booked a hotel room please go directly to the Beach Hotel, the reception service there is open 24 hrs. 3 | L-THEATer Hier findet der Poetry Slam (S. 19) statt, außerdem spannende Lesungen (S. 21), Vorträge (S. 18) und das umfangreiche Kinoprogramm (S. 22). The stage for our Poetry Slam (p. 19), readings (p. 21), speeches & talks (p. 18) and the location for various film programmes (p. 22). 4 | L-PIER Die Soccer Beach Aktionen (S. 15), eine überdachte Bar und Musik vom Red Bull Jeep machen die Seebrücke in diesem Jahr tagsüber zu einem Hotspot des Festivals. The Soccer Beach fun action (p. 15), the roofed bar and the music directly from the Red Bull Jeep makes the pier the hotspot of the festival during the afternoons. 5 | L-MARKET Auf dem zentral gelegenen Dorfplatz vor dem L-WALK gibt es Kaffee, eine Bar und in den Zelten Shopping-Angebote für jeden Geschmack. The area in front of the L-WALK with various coffee, drinks and shopping options.

6 | L-LOUNGE Ort für Chill-In am Nachmittag und Party am Abend, für Drinks und gute Musik mit fantas­tischem Blick auf die Dünen. A great place to relax in the afternoon and to party at night. Cold drinks and hot music with a seaview. 7 | L-BAR Die Bar in der Mitte des L-WALK wird von Donnerstag bis Samstag an den Abenden zum kleinen aber feinen Dancefloor. The bar in the middle of the L-WALK is small, but has a great dancefloor and music on Thursday, Friday and Saturday nights. 8 | L-VEGAS Ein Hauch von Las Vegas weht durch die Spielhallen des Weissenhäuser Strandes. Flipper, Bowling, Billard und vieles mehr laden zum Spielen ein. Find the spirit of Las Vegas in the games, billiards and bowling hall. 9 | L-HALL Auf der zweiten Live-Bühne gibt es tolle Comedy und Live-Acts, anschließend Party bis zum Morgengrauen. Hightlight Samstag Nacht: Der Pole Dancing Contest (S. 31). On the second live stage you’ll find great comedy and live acts. After the live shows you can party till dawn. Our highlight on Saturday night: the Pole Dance Contest (p. 31). 10 | L-CIRCUS Im großen Zelt ist die Hauptbühne für die Live Acts am Freitag und Samstag Abend, in den Umbaupausen ist immer Party­­time mit Top-DJs und VJs. The main stage for the live acts on Friday and Saturday


71

Festival gelände | Area s e e

e s e o s t tic S e a Bal

B e a c h

4

B R ü c k e Pier

Snack-Bar WC

WC

Größerer Plan auf der Rückseite dieses Booklets | Larger site plan at the booklet backside cover

P

ell W

ne

ss

ar

8 6

3

Restaurants

7

5 Polizei supermarkt

P

P

10

9

galeRia

2

P

11

13

L-P OIN Pool PaRadise

T

12

<- Columbus Park

P BungaloWs

mitte

P

ost

Re

sta

P 1

ura nt dsc hu n l an geld

P

P

West

Aut

1

CHECK-IN

Apartments & Tagestickets 2

S e e s t r aß e

night is located in the big circus tent. Party time between the shows with top Djs and Vjs. 11 | L-WALK Auf der Flaniermeile im Zentrum des Festivalgeländes kann man shoppen, schlemmen und bei einem Drink an der Bar das bunte Treiben beobachten. On the promenade in the centre of the festival grounds you can shop, eat or have a drink in the bar while you watch the other girls strolling by. 12 | L-CLUB Dieser Partyfloor liegt etwas abseits des Trubels, aber der Weg lohnt sich – am Freitag für besonders für alle Schlagerfans und am Samstag für Liebhaber feinster Elektrobeats. The party floor is located a little to one side, but the walk is worth it – on Friday especially for all “Schlager” fans and on Saturday for lovers of electronic music.

CHECK-IN

Beach Hotel

P

Illustration: Andrea Junker

C

d ü n e n Dunes

Promenade

zt

Beach hotel

W

sk Kio WC

3

L-THEATER

7

L-BAR

4

L-PIER

8

L-VEGAS

11 L-WALK

5

L-MARKET

9

L-HALL

12 L-CLUB

6

L-LOUNGE

10 L-CIRCUS

obah

n>

13 POOL PARADISE

März 2011 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

13 | POOL PARADISE Das tropische Badeparadies ist Freitagnachmittag und Samstag exklusiv für L-BEACH-Gäste reserviert, neben den Pool Partys (S. 8) gibt es auch viele Möglichkeiten, sich einfach zu entspannen. The tropical Pool Paradise is exclusively reserved for L-BEACH guests on Friday afternoon and the whole of Saturday. Apart from the pool parties (p. 8), this is also a good place to hang out and relax. // Eintritt frei (free entry); Fr. 15–19, Sa. 9.30–19.00 nur für Frauen (women only); So.  ab 9.30 für alle Be­­sucher geöffnet (open for everybody). L-POINT Für alle Fragen rund um das FestivalProgramm steht euch das Team am L-POINT (L-WALK , Nähe Merchandise-Shop) gerne zur Verfügung. Our team is happy to answer all questions regarding the festival. Come and talk with us at the L-POINT (next to the merchandise store on L-WALK ).


WC

el W

es

s ar

Beach hotel

ln

e s e o s t tic S e a Bal

P

<- Columbus Park

zt

2

BungaloWs

P

P

P

4

s e e

Promenade

B e a c h

3

West

S e e s t r aß e

6

sk K io W C

9

8 Restaurants

7

10

T

11

d ü n e n Dunes

B R ü c k e Pier

Snack-Bar WC

5

13

galeRia

P

L-BAR

12 L-CLUB

11 L-WALK

12

7

L-VEGAS

W

nt

C

to b

P

Au

ahn

s ch un l an geld

u ra

8

L-HALL

d

sta

L-THEATER

9

Re

L-PIER

10 L-CIRCUS

P

3

L-MARKET

P

4

L-LOUNGE

1

5

13 POOL PARADISE 6

ost

L- PO IN Pool PaRadise

CHECK-IN

Beach Hotel

CHECK-IN

Apartments & Tagestickets

mitte

P

Polizei supermarkt

P

1

2

März 2011 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

->


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.