Booklet 2013

Page 1

festival booklet 2013

girlslove

4

# music fun & Holidays !



L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Editorial

03

Weibliche Kreativität und Power ...

Illustration: Andrea Junker; Foto: privat

... wird uns in den nächsten Tagen bei L-BEACH #4 wieder ganz besondere Momente bescheren. Gemeinsam mit meinem Team habe ich das ganze Jahr überlegt, womit wir euch und uns erfreuen können – und wir sind sicher, bei dem tollen Programm, das ihr auf den kommenden Seiten findet, ist für jede etwas dabei. Genießt zum vierten Mal den besonderen L-BEACH Mix aus mitreißender Musik und einmaligem Lebensgefühl, aus (hoffentlich) sonnigen Tagen am Strand und langen Party-Nächten. Mein großer Dank geht schon jetzt an alle, die vor und hinter den Kulissen zum Gelingen beitragen und an euch, die ihr teilweise schon zum vierten Mal be­geistert dabei seid! Wir freuen uns auf großartige Festival-Tage mit euch von der Pre-Party ganz in Weiß am Donnerstag bis zum großen, emotionalen Abschluss­moment am Sonntagmittag. Eure Claudia und das gesamte L-BEACH Team.  Female creativity and power will provide us with memorable moments during the up-coming days at L-BEACH #4. My team and I have been thinking all year long about what you might enjoy, and we are sure that every one of you will find something appetising in the programme to be found on the following pages. For the fourth time you can savour the unique L-BEACH mix of intoxicating music and an unequalled attitude to life, sunny days at the beach (we hope!), and extensive party nights. My special thanks go to all who work both in front and behind the curtain, for your contributions to the festival’s success. And also to you, our festival participants – some of you are taking part with inmense enthusiasm for the fourth time! Together, let us enjoy these wonderful festival days, starting with our kick-off party, “Strictly White”, up to the touching, emotional closing moment on Sunday afternoon. –  Yours always, Claudia and the L-BEACH crew.



L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Inhalt | Content

03 Editorial

05

TIMETABLE 35 Donnerstag | Thursday

06 Beach Action L-PIER 09 Charity Action: V-DAY 10 Pool Paradise 12 L-MARKET & L-SHOP 13 L-WALK

36 Freitag | Friday [ Day  ] 38 Freitag | Friday [ Night ] 40 Samstag | Saturday [ Day ] 42 Samstag | Saturday [ Night ] 44 Sonntag | Sunday [ Day ]

15 Feedback Session: Gib deinen Senf dazu! | Your opinion counts! 16 Sport 22 Lesungen | Readings 24 Filme | Movies Workshops 18 19 20 20

Creative Writing Turntable Queens Toy Toy Toy Safer Sex

SHOWS & PARTYS 11 21 30 31 33 35

Pool Party Dark Zone Kick Off: Line Dance Festival Opening & Grand Finale Roter Teppich | Red Carpet PreParty: Strictly White

46 Moderation & Special Guests 48 Live Acts 56 Dance Floors, Visuals & DJs PARTY floors 60 L-CIRCUS & L-HALL 62 L-CLUB & L-LOUNGE 63 L-BAR SERVICE 64 65 67 68 69

Relax Zone: Beach Hotel Festival Catering Freizeitangebot | Leisure Activity Häufige gestellte Fragen | FAQ Wichtige Öffnungszeiten und Telefonnummern | Important Numbers and Opening Hours

70 Festivalgelände | Festival Grounds 72 Lageplan | Site Plan

Impressum | Imprint Herausgeber  |  Publisher L-BEACH UG  &  Co. KG Ernst-Merck-Str. 12-14,  20099 Hamburg Artwork  &  Design Andrea Junker, Hamburg • Text Christina Magdalinou (Leitg. |  copy editor), Sandra Herz, Sally Johnson, Anne Kempke, Claudia Kiesel, Diana Westermann Druckerei  |  Print Office EGGERS Druckerei  &  Verlag GmbH, 23774 Heiligenhafen Auflage  |  Number of Copies 4.500

Gedruckt auf 100% Recyclingpapier. Printed on 100% recycled paper.


06

Beach Action | L-Pier

SONNE , STRAND UND MEE(H)R . Drei Kilometer – so lang ist der Weissenhäuser Strand. Meer und Horizont soweit das Auge reicht. Während unsere DJs Samstag und Sonntag am L-PIER für den richtigen Sound sorgen, habt ihr die Möglichkeit, euch bei einem Sonnenbad zu entspannen, den einen oder anderen Augenkontakt zu initiieren oder euch sportlich zu betätigen. Diverse Strandspiele können vor Ort aus­­ geliehen werden und bieten die perfekte Gelegenheit, spielend leicht neue Bekanntschaften zu schließen. Für Getränke und Snacks ist an der Bar gesorgt. Sonntag freuen wir uns darauf, erneut den großen Abschlussmoment mit euch am L-PIER zu erleben und hunderte Luftballons gen Himmel zu schicken. Die Aktion ist in diesem Jahr der V-Day Initiative „One Billion Rising“ (S. 9) gewidmet, die sich gegen Gewalt an Frauen auf der ganzen Welt richtet. Seid dabei und setzt gemeinsam mit uns ein Zeichen!  T hree kilometers – that’s the length of “Weissenhäuser Strand”. Sea and horizon as far as the eye can see. While our DJs provide you with the right sound on Saturday and Sunday, you’ve got the chance to relax in the sun (we hope!), maybe initiate eye contact here and there, or engage in sport activities. You can borrow various beach games on site – the perfect opportunity to make new acquaintances in a playful manner. Beverages and snacks are available at the beach bar. Once again, we are looking forward to experiencing the big closing moment – sending hundreds of balloons into the sky – with you at the L-PIER on Sunday. This year’s action is dedicated to the V-Day movement “One Billion Rising” (p. 9) that fights violence against women around the world. Join us and set a sign!


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Beach Action | L-Pier

07

Fotos: L-BEACH/Tanja Heese/Mica Reinhardt; Weissenhäuser Strand; privat

L-PIER MUSIC, BAR & BEACH GAMES Plan  Nr. 4; Sa. 14–18, So. 13–16 DJ Sa. St. Paula | So. L-BEACH All Stars



Fotos: L-BEACH/Tanja Heese; www.onebillionrising.org

V-Day

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Charit y

09

Vor 15 Jahren lieferte das Theaterstück „Vagina Monologe“ der U.S. Autorin Eve Ensler den Anstoß zur V-Day Bewegung. Unter dem Motto „Victory Over Violence“ finden seither jährlich am 14. Februar und in der V-Day Season bis Ende April rund um die Welt Protestaktionen und Veranstaltungen statt. Jede dritte Frau (= 1  Millarde) wird irgendwann in ihrem Leben geschlagen oder vergewaltigt, und so lautet der Aufruf zur V-Season 2013 „One Billion Rising“, um weltweit Stärke und Solidarität zu zeigen.   Die Aktion   Setzt am Sonntag um 13.30 Uhr am L-PIER mit uns ein Zeichen gegen Gewalt. Und zwar in Form von hunderten von Luftballons, die wir gemeinsam gen Himmel steigen lassen werden.  15 years ago the US writer, Eve Ensler, published her theatre piece “Vagina Mono­logues” and initiated the V-Day Movement. Since then every year women worldwide show their demand for “Victory Over Violence” in actions and events. One in three women (= 1  billion) will be raped or beaten in her lifetime which is why “One Billion Rising” in this year’s V-Season is activating women worldwide to stand up and show their numbers and their solidarity.   The event   Join us on Sunday 1.30 pm at the L-PIER and set a sign against violence. Namely, in the form of hundreds of balloons that we Charity Finale will collectively release into the sky. L-PIER Plan  Nr. 4, So. 13.30


10

Pool Par adise

EINTAUCHEN GESCHEHEN . In diesem Jahr macht das Schwitzen doppelt Spaß, denn die Saunalandschaft des POOL PARADISE erscheint nach einer kompletten Reno­vierung in neuem Gewand (kl. Foto). Stellt euch also auf ein heißes Stelldichein ein! Wer es doch lieber etwas kühler mag (das heißt: „nur“ ca. 30 C°), kann sich auf einer Fläche von 7.000 qm so richtig austoben. Pools über mehrere Etagen, riesige Wasserrutschen mit oder ohne Reifen, eine 400 qm große Wasserspiellandschaft, Whirlpool und die eine oder andere Bar machen das POOL PARADISE zu einem wirklichen Erlebnis. Das Beste daran: Freitagnachmittag und den gesamten Samstag gehört der Poolbereich ausschließlich euch, unseren L-BEACH Gästen.  T his year sweating in the sauna will be twice as much fun. The wellness area has been refurbished since last year and has a completely new look (small photo). So prepare yourself for a hot rendezvous! Those who like it a bit cooler (in other words: about 30 C°) have 7000 sqm to play around in. Pools on several levels, huge waterslides with or without hoops, a water playland of 400sqm, jacuzzi and bars make the POOL PARADISE a special experience. Best of all: the pool area is reserved exclusively for L-BEACH guests from Friday afternoon and all through Saturday.

POOL PARADISE & SAUNA Plan  Nr.  13; women only Fr. 15–18, Sa. 9.30–19

Fotos: LB/Tanja Heese; Nils Bergmann; privat

PARADIESISCH .


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Pool Part y

11

INS PARTY PUR . Heiß her geht es am Sams­tagnachmittag bei unserer großen Poolparty mit Mode­­ ratorin Marion Scholz. Wer beim Luft­ gitarren-Contest ein Apartment für LB#5 oder andere attraktive Preise gewinnen will, muss mit einer Performance am Beckenrand nicht nur sie und ihre promi­ nen­te Jury überzeugen, sondern zusätzlich das komplette Poolpublikum! Auch unser Dildo-Staffel-Wettschwimmen und die Aqua-Burlesque-Show der Dollhouse Tänzerinnen sind es wert, sich in den Bikini zu werfen und pünktlich in unserem POOL PARADISE auf- beziehungsweise einzutauchen. An den Turntables versorgen euch Ida Daugaard, Miss van Biss und Miss Betty Ford mit ausgewählten Klangperlen.  It’s going to definitely get hot on Saturday afternoon at our big pool party with host Marion Scholz. In case you’re planning to win an apartment at LB#5, or another prize by partaking in our air guitar contest, you should know that you have to convince not just our celebrity jury of your talent, but also the audience at the pool edge! In addition, the dildo-relay-competition and the aqua burlesque show of the Dollhouse Dancers will make it worth your while throwing on a bikini and diving punctually into the POOL Pool Party Plan  Nr.  13; Sa. 14–18; DJs: Ida PARADISE . At the turntables Ida Daugaard, Miss van Biss and Miss Betty Ford will serve Daugaard, Miss van Biss, Miss Betty you a sound selection of exquisite taste. Ford; Moderation: Marion Scholz

Marion Scholz besitzt all das, was man sich von einer Entertainerin wünscht: mit­ reißende Ausstrahlung, Schlagfertigkeit und Charme. Ihr Können hat sie bereits u.a. bei der MISS L-BEACH Wahl 2012 bewiesen, und auch dieses Jahr wird sie im POOL PARADISE wieder für brodelnde Stimmung sorgen.  Marion Scholz has got everything an entertainer needs: rousing charisma, quick-wittedness and charm. She’s already proven her skills, as one of the hosts of the MISS L-BEACH contest in 2012. This year she’ll make sure the vibe at the POOL PARADISE is just as simmering.


12

L-Market | L-Shop

STÖBERN & SHOPPEN .

Auch in diesem Jahr könnt ihr auf dem L-MARKET wieder auf Ent­ deckungsreise gehen. Hier findet ihr nicht nur coole Accessoires und Info-Stände, sondern könnt bei Kaffee, Soft Drinks oder Prosecco auch gleich eine kleine Pause an der frischen Luft einlegen. Im L-SHOP gibt’s nicht nur Festival- und Künstler-Merchandise, sondern auch alle Infos rund um die Veranstaltungen. Unsere charmanten L-BEACH Mitar­b ei­terinnen wissen (fast) alles und geben gerne Auskunft!  Take a journey of discovery wandering the L-MARKET. Not only hip accessories and info-stands, but also open-air areas with coffee, soft drink or beer. Our L-SHOP doesn’t only provide you with festival and artist merchandise, but also with information about all events. Our charming L-BEACH staff has answers to (almost!) all questions and is more than L-MARKET Plan  Nr. 5 L-SHOP Plan  Nr. 11 happy to help you with information. Fr. 16–22, Sa. 12–22, So. 10–14


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Fotos: L-BEACH/Mica Reinhardt/Jennifer Lohrber

ORT DER BE­­­­G EGNUNG : L-WALK OF FAME .

L-Walk

13

Sehen und gesehen werden – das funk­tioniert auf dem L-WALK ganz automatisch. Der Gang durch die Galeria bietet die unterschiedlichsten Attrak­ tio­nen. Sie ist das Herzstück des Geländes und verbindet alle Festival-Locations. Neben der L-HALL findet ihr hier auch die L-BAR, die in diesem Jahr schon Freitag ab 14 Uhr geöffnet ist und mit köstlichen Cocktails aufwartet. Auch die verschiedenen Restaurants laden zum Einkehren und Beobachten des bunten Treibens ein. Wer in Shopping-Stimmung ist, wird in unserem L-SHOP fündig. Wollt ihr dann noch etwas Gutes tun, spendet am Stand von „Pink Ribbon“ für die deutsche Brustkrebs-Hilfe.  To see and to be seen – that works out perfectly on the L-WALK . Sauntering about the Galeria offers various attractions. It is the core of the compound connecting all festival locations. Next to the L-HALL you’ll also find the L-BAR which will open its doors on Friday at 2 pm offering delicious cocktails. Assorted restaurants invite you to stop for a bite to eat and watch the buzz of activity. If you’re in a shopping mood discover our L-WALK Plan  Nr. 11 L-BAR Plan  Nr. 7 L-SHOP. Or do some good and donate DJ Fr. St. Paula, Miss van Biss, Shari Who Sa. Amy B., Sandra D., Merve Japes, for the breast cancer charity at the “Pink Michal Serr; Fr. 14–2, Sa. 14–3 Ribbon Deutschland” booth.



Feedback Session

15

GIB DEINEN SENF DAZU.

Eure Meinung zählt! Was gefällt euch an L-BEACH, was hättet ihr gern anders? Am Sonntag habt ihr die Gelegenheit, uns in einer lockeren Feedback-Session die Meinung zu sagen. Ihr könnt per Stimmungsbarometer, Fragebogen und im direkten Gespräch mit dem L-BEACH Team für Künstler voten, los werden was euch nervt, oder uns auch gern einfach loben. Wer vorbeikommt, um seinen Senf dazu zu geben, wird belohnt: mit einem Würstchen mit Senf (so lange der Vorrat reicht).  Your opinion counts! What do you like about L-BEACH and what would you like to change? On Sunday, you have the opportunity to share your thoughts with us. Via mood barometer, questionnaire or talking directly to the L-BEACH team, you can vote for artists, tell us what bugs you, or compliment us if you wish. Those of you who come by to put in your two pennies’ worth, L-HALL Plan  Nr.  9 can enjoy a grilled sausage for free (as long as supplies last). So. 12–13

l-beach.com

Foto: Petra B.; Illustration: Andrea Junker

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Mit diesem Ticketcode entfällt die Buchungsgebühr von  25  € //  Use this discount code and save the booking fee of  25  €


16

Sport

Morgenstund hat Sport im Mund! Wakeboard Fun Unsere Wakeboard-Expertin Leslie Harrington wird auch in diesem Jahr an der Wakeboardund Skianlage im Columbus Park vor Ort sein, um Tricks zu zeigen und den Anfängerinnen unter euch die Angst vor dem Start zu nehmen. Trefft die Sportlerin Freitag von 13–17 Uhr und Samstag von 10–13 Uhr. Material wie Boards und Neoprenanzüge können günstig ausgeliehen werden (S. 67).  Our wakeboard expert Leslie Harring­ ton will be on location at the wakeboard and skiing site at Columbus Park to show you tricks and make beginners lose their fear. Meet Leslie on Friday 1 pm–5 pm and on Saturday 10 am–1 pm. Equipment such as boards and wetsuits can be rented at a low cost (p. 67). Wakeboard Fun * COLUMBUS PARK Plan  Nr. 14 Täglich 10 bis Einbruch der Dunkelheit. Daily 10 am until dusk.

Vinyasa & Kundalini Yoga Beim dy­­na­ mischen Vinyasa Yoga zeigt euch Karla Stanek (Foto), wie Atem und Bewegung bewusst und fließend mitei­nan­ der verbunden werden. Maja Gorges’ Schwerpunkt ist die Kombination aus Körper- und Atem­übungen, Tiefenent­span­ nung und Medi­ta­tion, die Kundalini-Yoga auszeichnen.  If you want to combine breath and movement in a fluent way, take a course with Vinyasa yoga teacher Karla Stanek (photo). Maja Gorges shows you body and breathing exercises as well as the deep relaxation and medi­tation that characterise Kundalini yoga.

Yoga* HOTEL Plan  Nr. 2 Sportraum/Sports area; Vinyasa Sa. 11–12, 14.30–15.30, So. 11.30– 12.30; Kundalini Sa. 12.30–14

Fotos: Sportlibrary; privat; Niceshot; Michael L. Baird

Wir bieten euch viele kostenlose Möglichkeiten. | Mix it: Party & Sports! There are many opportunities for free.


*)  O ffen für alle | open for all

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Zumba Habt ihr euch auch immer schon gefragt, was sich hinter diesem Begriff verbirgt? Bei L-BEACH könnt ihr es he­­ raus­­finden. Das schweißtreibende Ganzkörpertraining zu heißen lateinameri­ kanischen Beats ist im Grunde eine nahtlose Fortsetzung des Dancefloor-Geschehens.  Have you already asked yourself what this term actually means? You’re about to find out at L-BEACH. You’ll realize that the sweaty holistic body training to Latin-American beats is a seamZUMBA* less continuation HOTEL Plan  Nr. 2; Sportraum/Sports of what happens on the dancefloor. area; Sa. 16–17

Wachradeln | Wake-Up Cycling Wachradeln mit der Fahrradgruppe am Deich entlang. Dauer: 1 Stunde, Fahrräder sind vor­han­den.  Early morning wake-up cycling along the dyke. Duration: about 1 hour. Bicycles will be provided. Wake-Up Cycling* L-CLUB Plan  Nr. 12; Sa. 9.00

Sport

17

Lauftreff | Runner’s appointment Nicht nur auf der Tanzfläche kann man neue Mädels kennen lernen – auch beim Lauftreff mit Tanja Dönnecke und Ilva Dethleffsen durch die Dünen kommt man mit anderen sportlichen L-BEACH Gästen ins Gespräch. Und natürlich richten sich die beiden Top-Sportlerinnen nach den Bedürfnissen der Teilnehmerinnen: In allen Laufrunden kann man sich für eine schnellere oder eine langsamere Gruppe entscheiden, am Samstag bieten Tanja und Ilva außerdem eine 6km- und eine 12km-Strecke an.  Initiate a talk with other L-BEACH guests at the runners’ get-together with Tanja Dönnecke and Ilva Dethleffsen. Our trainers will make certain the needs of all participants are met: you have the choice of a faster or slower group for each lap. On Saturday, they also offer a 6 km and 12 km run. Runner’s appointment * L-PIER Plan  Nr. 4 Fr. 11.30–12.30 (6  & 12  km), Sa. 11–12 (6  km), 12–13 (12  km)


18

Workshops

L-BEACH INTERAKTIV. Vollen Einsatz zeigen! Das könnt ihr auch bei unseren diesjährigen Workshops. Während Arantxa und Ipek euch in die Kunst des Mixens einführen, habt ihr beim Schreibworkshop von Tania Witte die Chance, eure Geschichten aufs Papier zu bringen. Alle Workshops sind kostenlos, haben aber limitierte Teilnehmerplätze. Im L-SHOP gibt es Infos zu Restplätzen.  Display full commitment! That’s what you can do at this year’s workshops. While Arantxa and Ipek introduce you to the art of mixing, Tania Witte’s creative writing workshop (held in German) gives you the chance to put your stories down on paper. All workshops are free, the number of participants limited. Ask for remainder places at the L-SHOP.

CREATIVE WRITING Das verflixte erste Wort. Der verflixte erste Satz. Mit Methoden des Creative Writing, mit Assoziation und Improvisation, mit Schreib- und Wahrnehmungsübungen und immer im Bestreben, der eigenen (inneren) Stimme zu lauschen, wird Tania Witte Wege aufzeigen, leere Blätter zu füllen und lustvoll mit Worten um sich zu werfen.  T he dratted first word. The cursed first sentence. Tania will use creative writing methods, associations, improvisations, as well as cognition practices to help you fill empty pages and dive with relish into word clusters.

SCHREIBWORKSHOP L-THEATER Plan  Nr. 3 Raum/Room Weissenhaus; Sa. 12–16 Nur für angemeldete Teilnehmerinnen. Only for registered participants.


Fotos: Reinhard Simon; L-BEACH; Karolina Zapolska

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Workshops

19

TURNTABLE QUEENS Arantxa Gallardo (links oben) aus Köln ist bekannt für ihre treibenden Electro-Sets. In ihrem Workshop erklärt sie, wie man solche zu­­ sammenstellt und was man dafür auch über die Technik des DJ-Pultes wissen sollte. Für besten OrientMix ist die Berlinerin DJ Ipek Ipekcioglu (links unten) be­­kannt. Bei ihr lernt ihr, wie man Ethno-Sounds tanzbar macht und die eigene Musik-Bibliothek im Rechner optimal verwaltet. Das Gelernte könnt ihr dann sofort selber am Pult ausprobieren.  DJ Arantxa Gallardo (top left) from Cologne is known for her impulsive electro sets. At her workshop she will explain how to arrange these and will give an introduction on how to use a DJ console. DJ Ipek Ipekcioglu (bottom left) is best known for her oriental mixes. Learn about danceable ethno sounds and how to successfully manage the music library on your computer. Try out the things you’ve learned at the mixer instantly. DJ-WORKSHOP L-CLUB Plan  Nr. 12 Arantxa Gallardo Sa. 12–15; Ipek Ipekcioglu Sa. 15–18. Nur für angemeldete Teilnehmerinnen. Only for registered participants.


20

Workshops

SEXA­ LICIOUS. TOY TOY TOY Sexpertin Laura Méritt präsentiert auf ihrer Fuckerwear-Party in bekannt lust ­vollfröhlicher Art die neuesten Trends auf dem Spielzeugmarkt, inklusive Rückblick auf die Entwicklung der Toy-Industrie und speziellem Augenmerk auf lesbische Produktionen. Alle „möslichen“ Fragen  will­kommen,  anschließend Kaufmöglichkeit.  At her Fuckerwear-Party, sexpert Laura Méritt will present the newest trends on the toy market, and offer a retrospection of the development of the toy industry – with special attention given to products for lesbians. All cuntly questions welcome, purchase possible. ToyToyToy Workshop L-THEATER Plan  Nr. 3 Raum/Room Fehmarn; Sa. 13–15

SAFER SEX Sexual­päda­ gogin Ute Hiller ver­­mit­ telt Grund­ lagen zu Über ­tra­ gungs­­­wegen und Schutz­ mög­lichkeiten im Hinblick auf sexuell übertrag­­bare In­­fek­ tionen (STIs), Hepa­titiden und HIV. Dabei liegt der Fokus neben dem lesbischen Safer-Sex insbesondere auf der Kompe­ tenz­­erweiterung im Hinblick auf die eigene Gesundheit.  S ex educationist Ute Hiller conveys basics about protection against sexually transmitted infections, hepatitis and HIV. Next to her focus on lesbian safer sex, she also talks about enhanced competency when it comes to your own health. Safer Sex Workshop L-THEATER Plan  Nr. 3 Raum/Room Fehmarn; Fr. 16–17.30

Fotos: Polly Fannlaf; privat; C. Castilla; Andrea Junker

Lust auf Sex? Dann aber richtig! Laura Méritt lässt euch in ihrem Workshop einen Blick in ihre Spielzeugkiste werfen und Ute Hiller erklärt, wie ihr das Gesehene und eure nackten Körper sicher einsetzt. Da die Plätze begrenzt sind, gilt: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.  In the mood for sex? Then do it right! Laura Méritt will introduce you to her toy box and Ute Hiller will explain how to use both toys and your naked bodies in a safe way. Since seats are limited: first come, first served.


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Dark Zone

21

Dark Zone . Ab 18 Jahre! Im Um­klei­debereich des POOL PARADISE lädt euch die DARK ZONE Freitag- und Samstagnacht dazu ein, die Hüllen im Schutz der Dunkelheit fallen zu lassen und neues Terrain zu erkunden. Lasst euch vom L-Mag Team in die „Do’s und Don’ts“ im Dunklen einführen...  For ages 18 and over! The changing room area in the POOL PARADISE will transform into the DARK ZONE on Friday and Saturday night where you’ll be invited to drop your clothes, protected DARK ZONE by the dark, and explore new terrain. Pool Paradise Plan  Nr. 13 Fr. 23–4, Sa. 23–4.00; Let the L-Mag team tell you all about the Einführung/Introduction Fr. 1.00 “Do’s and Don’ts” in the dark...


Lesungen | Readings

FRAUEN UND KÖRPER JEDER FAssON . Was treibt uns um? Wohin treibt es uns? Wie sehen wir uns selbst? Ob literarisch oder mit einem ana­ly­ tischen Blick: Unsere Autorinnen Tania Witte, Karen-Susan Fessel und He­­rausgeberin Laura Méritt geben Einblick in ihre ganz eigenen Gedanken zu diesen Fragen.  What concerns us? Where is life taking us? How do we see our­s elves? Whether in a literary manner or with an ana­lytical approach: our authors Tania Witte, Karen-Susan Fessel and editor Laura Méritt give their personal insights to these questions. All readings held in German language.

TANIA WITTE: „Leben nebenbei“. In der Fort­­ setzung ihres Ro­­mans „Bezie­ hungs­­weise Liebe“ schickt Autorin und Spoken-Word Performerin Tania Witte ihre queeren ProtagonistInnnen erneut durch Berlin und die Welt. Bei L-BEACH #4 wird sie euch und unserer Moderatorin Claudia Thieme vielleicht schon verraten, was Nicoletta und ihrem Freundeskreis in dem für 2014 geplanten dritten Band so alles passiert.  In the sequel to her novel “Bezie­hungs­weise Liebe”, author and spoken-word per­for­ mer Tania Witte once again sends her queer protagonists off to roam around Berlin and the world. At L-BEACH #4 she might even tell you and presenter Dr.  Claudia Thieme what’s going to happen to the circle of friends in her third volume which is expected in 2014. LESUNG | READING L-THEATER Plan  Nr. 3; Fr. 16.30–18 Moderation: Dr.  Claudia Thieme

Dr. Claudia Thieme studierte deutsche und amerikanische Literaturwissenschaft in Kiel und Indiana ( USA ) und promovierte über Orson Welles. Heute lebt sie in ihrer Heimatstadt Hamburg und arbeitet als freie Producerin für Kino und Fern­ sehen.  Dr. Claudia Thieme has a doctorate (on Orson Welles) in American and German Literature from Kiel and Indiana ( USA ). She lives in her native city of Hamburg and works as a film producer.

Fotos: Reinhard Simon; L-BEACH/Mica Reinhardt; Gaby Ahnert Fotografie; Presse

22


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Lesungen | Readings

23

KAREN-SUSAN FESSEL Die Drucktinte wird kaum getrocknet sein, wenn KarenSusan Fessel im L-THEATER aus „Was du willst“ liest, denn ihr aktueller Roman erscheint erst Anfang März im Querverlag. Was sie nach „Leise Töne“ zu diesem neuen Werk inspirierte und warum die 2011 mit dem Rosa-Courage-Preis ausgezeichnete Berliner Schriftstellerin derzeit an zwei Jugendbüchern arbeitet, verrät sie bei L-BEACH #4 im Gespräch mit Moderatorin Claudia Thieme.  T he ink will hardly be dry when Karen-Susan Fessel reads from her new novel “What You Want” in the L-THEATER , since it was only published by Querverlag at the beginning of March. In a discussion with presenter Dr. Claudia Thieme, the writer from Berlin (“Silent Tones”), who was awarded the Rosa-Courage prize in 2011, will talk about the inspiration for her new piece LESUNG | READING and why she is currently working on L-THEATER Plan  Nr. 3; Sa. 18–19.30 two books for adolescents. Moderation: Dr.  Claudia Thieme

LAURA MÉRITT Bei L-BEACH wird die Sex-Aktivistin und Herausgeberin Dr. Laura Méritt „Frauenkörper neu gesehen“ vorstellen, das „Standardwerk weiblicher Sexualität“, das schon in den 70ern durch die einzigartige Darstellung der weiblichen Sexualanatomie revolutionär wirkte. Zeichnungen und Fotografien wie diese waren und sind bis heute in keiner anderen Veröffentlichung zu finden. Die Neuauflage des Buches wurde komplett aktualisiert und vermittelt ein sexpositives körperliches Selbstbewusstsein. Ganz nach der Devise Méritts: „Wissen macht sexy!”  At L-BEACH, the sex activist and editor Dr. Laura Méritt will present “A New View of a Woman’s Body”, a “benchmark of female sexuality” that had a revolutionary impact in the 70s with its unique illustrations of the female sexual anatomy. To this day, drawings and photos like these cannot be found in any other publication. The new edition has been updated completely and conveys a sex-positive bodily assertiveness in accordance with Méritt’s belief that PRÄSENTATION | PRESENTATION „knowledge makes you sexy!“. L-THEATER Plan  Nr. 3; Sa. 20–21.30


24

Filme | Movies

L-IEBLINGSFILME AUF GROSSER LEINWAND. In Zusammenarbeit mit der L-Filmnacht (eine Cinemaxx-, Salz­geber-, L-Mag-Kooperation) und weiteren Partnern präsentieren wir auserlesene Filme und inter­na­tio­nale Gäste, die euch Rede und Antwort stehen. Besonders freuen wir uns über den Beitrag des Lethal Lesbian Film Festival Tel Aviv – inklusive Talk. Bleibt nur zu sagen: Viel Spaß beim Eintauchen in die lesbische Filmkunst! Sofern nicht anders vermerkt: Filme in deutscher Synchronfassung.  In cooperation with the “L-film nights” (a colla­b o­­ra­ tion between Cinemaxx, Salzgeber and L-Mag) and other partners, we are presenting exquisite films and international guests. We are especially happy about the contribution of the Lethal Film Festival Tel Aviv – talk included. Enjoy delving into lesbian cinema! Unless otherwise kino | cinema L-THEATER stated, films are dubbed into German. Plan Nr. 3

Freitag | Friday Kurzfilme // Fr. 14.30–16; DE, UK, SE, USA  2009–10 Zwei Damen, die sich in der Paar­ therapie gehen lassen, ein pikantes Geburtstagsgeschenk, ein homophober Hai, eine Graffitikünstlerin, die von einer Polizistin verführt wird, die heißeste Hotline des PC-Fachhandels und Möglichkeiten der Dildoverwertung – ein abwechslungsreiches Kurzfilmprogramm! Two women who let themselves go in couples’ therapy, a juicy birthday present, a homophobic shark, a graffiti artist who gets seduced by a police officer, the hottest hotline of a specialized pc-shop and alternatives for dildo recycling – a varied short film program!

FILM & TALK Joe+Belle // Fr. 19.30–21.30; IL  2011 präsentiert vom Lethal Lesbian Film Fes­tival Tel Aviv; Hebräisch mit deutschen Untertiteln. Das Spielfilmdebut der Autorin und Regisseurin Veronica Kedar ist die israelische Antwort auf „Thelma & Louise“. Ein skurriler Plot um die sexy Drogendealerin Joe und die psychisch labile Belle, die sich mit einer Leiche im Kofferraum auf den Weg in das Krisengebiet Sderot machen. Schauspielerin Romi Aboulafia und Anat Nir, Mitbegründerin des Lethal Lesbian Film Festival, werden zu Gast sein und die Hintergründe dieses preisgekrönten Films erläutern. The feature film debut of author and director Veronica Kedar is the Israeli answer to “Thelma And Louise”. It’s almost impossible to outline the bizarre plot of the road


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Filme | Movies

Fotos: www.salzgeber.de; Lethal Lesbian Film Fes­tival Tel Aviv; Presse; Friede Clausz

movie that features sexy drug dealer Joe and the psychologically instable Belle as they head towards the conflicted area of Sderot – with a dead body in the trunk. Actress Romi Aboulafia and Anat Nir, co-founder of the Lethal Lesbian Film Festival, will be our guests and talk about the background of this prize-winning film. Hebrew with German subtitles. Room in Rome // Fr. 21.30–23; ES  2010 Die Spanierin Alba und die Russin Natasha begegnen sich an ihrem letzten Abend in Rom. Alba lädt Natasha auf ihr Hotelzimmer ein. Im Laufe der Nacht beginnen sie eine körperliche Reise, während sich ihre Seelen an­­fangen zu berühren. Am Morgen stehen beide vor der unausgesprochenen Frage: War dies mehr als nur ein One Night Stand? Alba from Spain and the Russian Natasha encounter one another on their last evening in Rome. Alba invites Natasha to her hotel room. As the night progresses, the two go on a carnal adventure journey, while their souls start to touch. In the morning both are confronted with an unsaid question: is this more than just a one night stand?

SAMSTAG | Saturday FILM & TALK Lipstikka // Sa. 10–12, IL  2011 Die Palästinenserin Lara hat sich in London ein scheinbar perfektes Leben aufgebaut: mit Ehemann, Kind, Designerwohnung und Freunden, die nicht nach-

25

fragen. Doch all das wird zur Fassade, als die schöne, herausfordernde Inam vor Laras Haustür steht, die wilde und selbst­ bewusste Freundin aus Kindertagen, mit der Lara mehr als ein Geheimnis verbindet. Anat Nir aus Tel Aviv wird euch Hintergründe zu der Palästinensisch-Isra­ e­lischen Geschichte des Films erläutern.  T he Palestinian Lara lives a seemingly perfect life in London: with a husband, child, designer apartment and friends who don’t ask questions. The façade starts to crumble when beautiful, provocative Inam appears at Lara’s doorstep. Lara shares more than a secret with her wild and self-confident childhood friend. Anat Nir from Tel Aviv will be there to answer questions regarding the Palestine-Israeli situation described in the movie. FILM & TALK Zwei Mütter // Sa. 12.30–14.30, DE  2013 Katja und Isabella entschließen sich, ein Kind zu be­­kommen. Wie viele lesbische Paare in Deutschland müssen sie fest­s tell­­en, dass der Weg dorthin weitaus schwieriger ist als gedacht. Und teuer! Nach der Entscheidung, das Ganze selbst in die Hand zu neh­­men, be­­ginnt eine Art Casting po­­ ten­­ziel­ler Spen­­der. Zum Talk ist die Regis­ seu­rin Anne Zohra Berrached anwesend und einige (werdende) Mütter schildern,



L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Fotos: www.salzgeber.de

wie sie ihren Kinderwunsch realisiert haben.  Katja and Isabella decide to have a child. However, like many lesbian couples, they soon discover that this is much more difficult than they had first imagined. And expensive! Having decided to do it all by themselves, they begin ‘casting’ for a potential donor. Director Anne Zohra Berrached will be present at the talk, as well as several mothers (to be), who have realised their wish for children in different ways.

Filme | Movies

27

ByeBye Blondie // S a. 21.30-23, FR 2012, franz.  OF mit engl. Untertiteln In ihrer Jugend in den 80ern verlieb­ ten sich die Pun­ke­ rin und die SkinAnhängerin ineinander. Nach vielen Jahren haben sich ihre Leben weit voneinander entfernt. Doch als die erfolglose, unangepasste Künstlerin Gloria wieder ins Leben der mittlerweile sehr erfolgreichen FILM & TALK Moderatorin Frances tritt, wiederholt Kyss Mig sich ihre leidenschaftliche Beziehung // Sa. 15–17.30, SE  2012 nach ähnlichen Mustern.  In the 80s, the punk and the skinhead met Mia ist mit ihrem and fell in love. Many years later their Verlobten Tim zur lives have grown apart. But when the Geburtstagsfeier maladjusted artist Gloria comes back ihres Vaters angeinto successful presenter Frances’ life, reist, auf der sie dessen neue Frau und deren Kinder kennenlernen soll. Bei einem their passionate relationship re-ignites in a similar manner as before. Ausflug kommen sich Tochter und Stieftochter näher – und beginnen eine Affäre, die viel aufs Spiel setzt: Beziehungen, Zukunftspläne und den Familienfrieden. SONNTAG | Sunday Josefine Tengblad, Produzentin und Darstellerin, wird ihren Film präsentieren und Audre Lorde erzählen, wie viel er mit ihrem eigenen // So. 10–11.30, Leben zu tun hat. DE  2011  Mia and her fiancé Tim join her father for his birthday party Auch zwanzig where they are supposed to get to know Jahre nach ihrem his new wife and her children. On a trip Tod ist der Einfluss to a secluded island, daughter and stepder Schrift­­s tellerin daughter get closer – and start an affair und Aktivistin that not only threatens relationships Audre Lorde auf die afro­amerikanischen, and plans for the future, but also family feministischen und queeren Bewegungen harmony. Josefine Tengblad, Swedish außerordentlich lebendig. Ein wenig film producer and actress, will present be­­achtetes Kapitel sind dabei ihre Ber­ her movie and tell the audience what the liner Jahre von 1984 bis 1992, in denen story has to do with her own life. Lorde Afro­deutschen zu mehr Selbst­



L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Filme | Movies

29

bewusstsein verhalf und weiße Deutsche dazu aufforderte, ihre Privilegien zu erkennen und mit Unterschiedlichkeiten konstruktiv umzugehen.  Even twenty years after her death, the impact that writer and activist Audre Lorde has on Afro-American, feminist and queer movements is very much alive. However, her Berlin years between 1984 and 1992, did not attract much attention, even though Lorde promoted the selfempowerment of Afro-Germans and prompted white Germans to realise their privileges and deal with differences in a constructive way.

Fotos: privat; www.lesbiana-film.com

Lesbiana // So. 11.30–13, CA  2012, englische Originalfassung (Foto oben) Aus der Frauen­b ewegung der 70er Jahre ging eine parallele Revolution hervor, die erst um 1995 endete. Filmemacherin Myriam Fougère nimmt uns auf eine Reise mit, während der wir lesbischen Autorinnen, Philosophinnen und Aktivistinnen begegnen, die sich dazu entschieden hatten, nur unter Frauen zu leben und bei der Erschaffung einer revolutionären Schwesternschaft eine Schlüsselrolle spielten.  A parallel revolution was born out of the feminist movement of the 1970s, coming to an end around 1995. Filmmaker Myriam Fougère takes us on a journey to meet the lesbian writers, philosophers and activists who were key players in creating a revolutionary sisterhood kino | cinema and chose to live only among women. (photo at the top) L-THEATER Plan Nr. 3

Moderation Filmprogramm | Charlotte Reuscher ist seit 2008 Mitglied im Team der „Lesbisch Schwulen Filmtage Hamburg“ und dort für die Redaktion des Programmhefts verantwortlich. Dabei liegen ihr besonders die Filme am Herzen, die sich mit der Situation von LGBTI in anderen Ländern aus­einandersetzen. „Denn nicht allen geht es so gut wie uns hier in Deutschland.“ Neben ihrem Engagement für die Filmtage arbeitet Charlotte als freie Journalistin.  Charlotte Reuscher is the editor of the programme brochure for the “Hamburg International Queer Film Festival”. Her focus lies on films that deal with the situation of LGBTI people in other countries, since “not every­ body is as lucky and lives as freely as we do in Germany.” In her other life, Charlotte works as a freelance journalist.


30

Kick off: Line Dance

SADDLE UP AND DANCE ... Vor den Konzerten erwartet euch am Freitagund Samstagabend in der L-HALL ein be­­ sonderes Tanzvergnügen. „Line Dance“ sind einfache Schrittfolgen, die nicht in Paaren sondern in Reihen getanzt werden. Durch Vernetzung der Reihen und Richtungswechsel macht das nicht nur extrem viel Spaß, sondern eignet sich auch gut zum Flirten... Nach einer kleinen Clogging-Performance werden euch Lydia Baldwin und DJ Meghan ein paar Schrittfolgen zeigen, die man schon nach zehn Minuten zu Country-, Folk- und Pop-Musik tanzen kann. Anfängerinnen und Fortgeschrittene werden gleichermaßen Spaß haben, (Sch-)Western­s tiefel und CowgirlHut sind willkommen, aber nicht erforderlich.  Discover a special kind of dancing in the L-HALL Friday and Saturday night before the concerts start. As the name ‘Linedance’ indicates, this dance is not done with partners, but in groups of lines. As the row formations move back and forth, Lydia Baldwin – in Berlin lebende you experience a flowing constellation Ame­­­rikanerin – lernte Western Line Dance with constantly shifting points of und Appalachian Clogging 2004 in San interconnection – which heightens the Francisco und teilt ihre Be­­geisterung in flirt-factor considerably... Lydia Baldwin Work­­shops & Parties.  At home in Berlin, and DJ Meghan will give you stepbut born in the USA, Lydia discovered by-step demonstrations and after just Western Line Dance and Appa­lachian 10 minutes of practice you can dive into Clogging in 2004 in San Francisco, and the fun! On both days, the event will since then teaches Line Dancing at workstart with a clogging performance to shops & events. DJ Meghan alias Margit get y’all in the mood. Beginners and Schild ist als DJ für Bluegrass und New experienced dancers will have the same Country seit 2010 Lydia Baldwins Cloggingfun with different dances from the Part­­nerin und Co-Orga­nisatorin des Berlin California scene. Cowboy boots and Rodeo.  In the field of bluegrass and stetsons are welcome but not necessary. new country music, DJ Meghan aka Margit Schild, has been djing and dancing with Lydia Baldwin since 2010 and co-organises Line Dance the Berlin Rodeo. www.berlin-rodeo.de L-HALL Fr. 20, Sa. 18.30; Plan  Nr. 9


Fotos: privat; L-BEACH/Jennifer Lohrber

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Opening & Finale

31

2011 schwebte sie über die Hände des Zeltpublikums auf die Bühne, 2012 fuhr sie mit Alex Hedison auf dem Motorrad ein. Seid gespannt, wie Moderatorin Shirin in diesem Jahr ihren ersten Auftritt gestaltet. Soviel sei verraten: Auch die sechs sexy Ladies von Dollhouse Burlesque aus Glasgow tragen dazu bei, dass es „hot“ losgeht. Nicht zu ver­ gessen unser Special Guest Daniela Sea, die ihr an diesem Abend besser kennenlernt. Erst­­­malig in diesem Jahr: ein Finale nach dem letzten Live-Act am Samstag. BETTY wird den L-BEACH Song neu arrangiert mit vielen anderen Künstlerin­nen live performen. Ein Gänsehaut-Moment, den ihr euch nicht entgehen lassen solltet!  In 2011 she floated on stage carried by the hands of the L-CIRCUS audience. In 2012 she and Alex Hedison drove in on a motorcycle. Let’s see how host Shirin Valentine arranges her entrance this year. Just to say this much: the six sexy ladies of Dollhouse Burlesque from Glasgow will also con­tribute to the “hot” opening. And, of course, our Special Guest, Daniela Sea, whom you’ll get to know better this evening! For the first time this year: a grand finale after the last live act on Saturday. BETTY will perform a newly-arranged version of the L-BEACH song together with many other artists. A goose bump moment that you shouldn’t miss!

DREI, ZWEI, EINS: LOS!

FESTIVAL OPENING Fr. 18.30 Grand FESTIVAL FINALE Sa. 24.00 L-CIRCUS Plan  Nr. 10



RED CARPET

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

33

Die Lieblings-Band oder Lieblings-Künst­ lerin auf der Bühne zu sehen ist immer großartig. Diese aber dann auch noch von Angesicht zu Angesicht zu erleben, ist ein Highlight, das L-BEACH euch auch in diesem Jahr nicht vorenthalten möchte. Unsere “Meet-and-Greet”-Stunden auf dem Roten Teppich geben euch die Möglichkeit, euren Stars so nah wie nie zuvor zu kommen. Ihr habt die Chance, das ein oder andere Wort zu wechseln und ein Autogramm oder von den Künstlerinnen mitgebrachte Devotionalien zu ergattern. Damit ihr euren ganz persönlichen Star nicht verpasst, hier alle RED CARPET-Zeiten* im Überblick.  It’s always a special moment when experiencing your favourite band or artist live on stage. To see them face to face, however, is a highlight that L-BEACH will make possible for you once again. At our “Meet-and-greet” on the red carpet you get as close to your stars as never before. You’ve got the chance to exchange a few Freitag | Friday words or get your personal autograph 20.00     Hunter Valentine or artist merchandise. Check out our 21.30    God-Des And She 22.00    Deborah Vial RED CARPET schedule, so you don’t miss 23.00    Sophie B. Hawkins your personal favourite. 23.30    Tamar Eisenman 23.50     Daniela Sea & Shirin Valentine 00.30    Girl In A Coma 01.00    Wallis Bird Samstag | Saturday 20.30    Lynette Frances 21.00    Saidah Baba Talibah 21.40    BETTY & Shirin Valentine 22.10    Heidi Marie Vestrheim 22.40    Vanity Theft 23.30    Näd Mika RED CARPET L-WALK Plan  Nr. 11 * Änderungen vorbehalten | Subject to change

Fotos: L-BEACH/Jennifer Lohrber/Michaela Rehn

L-BEACH Stars zum Anfassen .



LB #4 |  A pril 2013

Donnerstag | Thursday

Foto: privat; Illustration: Andrea Junker

White Party. Ihr seid schon am Donnerstag angereist? Großartig! Dann startet mit uns auf der „STRICTLY WHITE“ Motto-Party in das Festival-Wochenende. In schneeweißer Dekoration heizt euch die israelische DJ Michal Serr in der L-HALL mit internationalem Pop-House ein, bevor DJ Sjeazy Pearl aus Amsterdam übernimmt und die Tanzfläche mit Funky-House zum Beben bringt. Lasst euch diese Kick Off-Party mit vielen L-BEACH Künstlerinnen und weiteren Specials nicht entgehen! Dresscode: ausnahmslos Weiß! Schneeweiße erhalten einen Begrüßungsdrink for free!  It’s Thursday and you’re already here? Then join us at our kick-off party with the motto “ STRICTLY WHITE ” to pre-open a gorgeous festival weekend. Israeli DJ Michal Serr will put the heat on you with international pop-house, followed by DJ Sjeazy Pearl from Amsterdam who’s going to set the dance floor on fire with funky house. Don’t miss this pre-opening party with many L-BEACH artists and a list of hot specials! Dress code: strictly white! And a welcome drink for free! PRE-PARTY L-HALL Plan  Nr. 9, Do. 20–4

35

l-hall Baltic festsaal 20.00 PreParty Strictly White DJ :  Michal Serr VJ :  Karajan Performance:   Dollhouse Burlesque 0.00 DJ:  Sjeazy Pearl VJ :  Karajan

bis  4.00 | until 4 am

VJ Karajan Die in Istanbul geborene und mittlerweile in Berlin lebende VJ Karajan lädt euch mit ihren Visualisierun­gen auf eine hypnotische Reise in das Reich der Synergie von Bild und Beat ein. Was ihr zum Motto “Strictly White” ein­ge­fal­len ist? Wir sind gespannt!  VJ Karajan and her visualisations take you on a hypnotic journey into the realm of synergy between visuals and beats. What she might come up with regarding the motto “Strictly White”? We are curious to find out!


36

Freitag | Friday

Check-In Reception

l-Theater beach hotel

l-walk galeria

12.00 Warm-Up DJ :  Whitney Day

14.30 Film | Movie Kurzfilme Time: 14.30–16.00 presented by Edition Salzgeber

16.00 L-POINT & L-BEACH Merchandise Shop

16.00 Workshop w/ Ute Hiller Safer Sex Time: 16.00–17.30 Hotel, Raum (room) Fehmarn 16.30 Lesung | Reading Tania Witte: Leben nebenbei Time: 16.30–18.00 MOD :  C. Thieme 19.30 Film & Talk Joe + Belle Time: 19.30–21.30 MOD :  C. Reuscher w/ Romi Aboulafia (Actress), Anat Nir (Lethal Lesbian Film Festival Tel Aviv) 21.30 Film | Movie Room In Rome Time: 21.30–23.00

bis  23.00 | until 11 pm

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

bis  22.00 | until 10 pm

l-Market Dorfplatz

16.00 Verkaufsstände | Sales Stalls

bis  22.00 | until 10 pm


L-Bar Galeria

Freitag | Friday pool paradise

37

fun & sport 10.00 Minigolf

14.00 Music:  Funky Beats, Pop & Soul DJ :  St. Paula

15.00 Women Only  Exklusiv für L-BEACH Gäste reserviert | Exclusively reserved for L-BEACH guests

10.00 Tennis

10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Time: 10.00–22.00 Piratenschießen bis  18.00 | until 6 pm Pirate shooting DschungelSchießstand Jungle shooting Hoch­­seilklettern High rope course Tischtennis Columbus Park Table tennis Trampolin 10.00 Wasserski- & WakeTrampolining boardanlage | Water Badminton skiing & wake­ boarding facility 10.00 L-VEGAS Time: 10.00 bis Einbruch der Dunkelheit Time: 10.00–0.00 (until dusk) Bowling Kegeln | Ninepin Boards und Neoprenbowling anzüge können Airhockey günstig ausgeliehen Billiard | Pool werden (Booklet Kicker S. 67) | Boards and Table football wetsuits can be rented at a low cost 11.30 Laufen | Running (booklet p. 67) w/ Tanja Dönnecke, Ilva Dethleffsen 13.00 Wakeboard Tricks Time: 11.30–12.30 w/ Leslie Harrington Time: 13.00–17.00 6  &  12  km; offen für alle (open for all) offen für alle (open for all)

FR: Tag | day

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


38

Freitag | Friday

l-circus Marquee

l-hall Baltic festsaal l-lounge witthüs

18.00 Doors open VIP 18.15 Doors open ALL 18.30 Festival Opening 19.00 Hunter Valentine 20.00 DJ:  Miss Betty Ford 20.30 God-Des And She 21.30 DJ:  Miss Betty Ford 22.00 Sophie B. Hawkins 23.00 DJ:  Miss Betty Ford 23.30 Girl In A Coma

19.30 Doors open 20.00 Line Dance Show & Workshop 21.00 Deborah Vial 22.00 DJ:  Skinny 22.30 Tamar Eisenman 23.30 DJ:  Skinny 0.00 Wallis Bird

23.00 Dancefloor:  Pop, RnB,  House,  Dance DJ :  Michal Serr

0.30 DJ :  Miss Betty Ford

bis  1.00 | until 1 am

1.00 Dancefloor:   80ies & 90ies DJ :  Skinny

1.00 DJ:  Amy B

2.30 DJ:  Merve Japes

bis  4.00 | until 4 am

4.00 DJ:  Swedish Dyke Vibes

bis  6.00 | until 6 am

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.


l-club rondell

Freitag | Friday L-Bar Galeria

l-walk galeria

18.00 Dancefloor:  Funky Beats, Pop & Soul DJ :  Miss van Biss

39

Roter Teppich* Triff deine Stars! Red Carpet: Meet your stars! 20.00 Hunter Valentine 21.30 God-Des And She 22.00 Deborah Vial

22.00 Dancefloor: Schlager DJ :  Charlene

23.00 DJ:  Shari Who?

23.00 Sophie B. Hawkins 23.30 Tamar Eisenman 23.50 Daniela Sea & Shirin Valentine 0.30 Girl In A Coma 1.00 Wallis Bird * Änderungen vorbehalten    (Subject to change)

bis  2.00 | until 2 am Dark Zone bis  5.00 | until 5 am

23.00 Ab 18 Jahre! Im Um­­­klei­debereich des POOL PARADISE Ages 18 and above! At the changing room area of the POOL PARADISE 1.00 Let’s talk about Sex w/ Manuela Kay  & L-Mag Team Time:  1.00–1.30

bis  4.00 | until 4 am

FR: Nacht | Night

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


40

Samstag | Saturday

l-Theater beach hotel

l-Theater beach hotel

10.00 Film | Movie 12.00 Workshop w/   Tania Witte Lipstikka Lasst eure Stories Time: 10.00–12.00 raus! (Creative MOD :  C. Reuscher Writing) w/ Anat Nir (Tel Aviv) Time:  12.00–16.00 Hotel, Raum (room) 12.30 Film & Talk Weissenhaus; nur für Zwei Mütter angemeldete Teil­ Time: 12.30–14.30 nehmerinnen MOD :  C. Reuscher (only for registered w/ Anne Zohra participants) Berrached (Director) 15.00 Film & Talk 13.00 Workshop w/   Laura Méritt Kyss Mig Toy Toy Toy Time: 15.00–17.30 Sexspielzeug-LehrMOD :  C. Reuscher gang (Intoduction to w/  Josefine Tengblad sex toy products) (Director) Time:  13.00–15.00 18.00 Lesung | Reading Hotel, Raum (room) Karen-Susan Fessel: Fehmarn; begrenzte Plätze (seats are Was du willst limited – first come, Time: 18.00–19.30 first served!) MOD :  C. Thieme 20.00 Buchpräsentation | Book Presentation Laura Méritt: Frauenkörper neu gesehen Time: 20.00–21.30 21.30 Film | Movie ByeBye Blondie Time: 21.30–23.00 bis  23.00 | until 11 pm // Änderungen vorbehalten – Subject to change.

l-club rondell 12.00 Workshop w/   DJ Arantxa Gallardo Turn­table Queens Time: 12.00–15.00 nur für angemeldete Teil­nehmerinnen (only for registered participants) 15.00 Workshop w/   DJ Ipek Ipekcioglu Turn­table Queens Time: 15.00–18.00 nur für angemeldete Teil­nehmerinnen (only for registered participants)

l-walk galeria 12.00 L-POINT & L-BEACH Merchandise Shop bis  22.00 | until 10 pm

l-Market Dorfplatz 12.00 Verkaufsstände | Sales Stalls bis  22.00 | until 10 pm


Samstag | Saturday

41

L-Bar Galeria

l-pier seebrücke

fun & sport

14.00 Music:  Funky Beats, Pop & Soul DJ :  Amy B

14.00 Beach Fun Action  Sport: Volleyball, Soccer, Beach Ball Music: Chill Out & Hula Hoop DJ :  St. Paula Nur bei Sonne, sonst in der L-LOUNGE (only if sunny outside, otherwise L-LOUNGE )

9.00 Wachradeln Wake-Up Cycling  10.00 Bogenschießen Archery 11.00 Vinyasa Yoga 11.00 Laufen | Running Anfänger (Beginners) 12.00 Laufen | Running Fortgeschr. (Pros) 12.30 Kundalini Yoga 14.30 Vinyasa Yoga 14.30 Bogenschießen Archery 16.00 Zumba

16.00 DJ:  Sandra D

bis  18.00 | until 6 pm

10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Time: 10.00–22.00 10.00 Wasserski- & WakePiratenschießen boardanlage | Water skiing & wake­ Pirate shooting boarding facility DschungelTime: 10.00 bis EinSchießstand bruch der Dunkelheit Jungle shooting (until dusk) Hoch­­seilklettern High rope course Boards und NeoprenTischtennis anzüge können Table tennis günstig ausgeliehen Trampolin werden (Booklet Trampolining S. 67) | Boards and Badminton wetsuits can be rented at a low cost 10.00 L-VEGAS (booklet p. 67 ) Time: 10.00–0.00 Bowling 10.00 Wakeboard Tricks Kegeln | Ninepin w/ Leslie Harrington bowling Time: 10.00–13.00 Airhockey offen für alle (open Billiard | Pool for all) Kicker  |  Table football Columbus Park

pool paradise 14.00 POOLPARTY Wet & funny water games  Luftgitarren (Air Guitar) Contest, Dildo-Staffel, Aqua Burlesque Show MOD :  Marion Scholz Dancefloor:   Rock & Pop DJ :  Ida Daugaard, Miss van Biss, Miss Betty Ford

bis  18.00 | until 6 pm

SA: Tag | day

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


42

Samstag | Saturday

l-circus Marquee

19.00 Doors open VIP 19.15 Doors open ALL DJ :  Whitney Day

l-hall Baltic festsaal l-lounge witthüs 18.00 Doors open DJ :  Charlene 18.30 Line Dance Show & Workshop 19.30 Lynette Frances

20.00 Saidah Baba Talibah 21.00 DJ:  Whitney Day 21.30 Vanity Theft 22.30 DJ:  Whitney Day 23.00 MIA. 0.00 Grand Finale w/ BETTY & more

20.30 DJ:  Charlene 21.00 Heidi Marie Vestrheim 22.00 DJ:  Charlene 22.30 Näd Mika 23.30 Dancefloor:   70ies & 80ies DJ :  Charlene

23.00 Dancefloor:  Pop, RnB,  House,  Dance DJ :  Shari Who? 1.00 DJ:  Ipek

bis  1.00 | until 1 am  2.30 DJ:  Sandra D

bis  5.00 | until 5 am

4.00 DJ:  Sjeazy Pearl

bis  6.00 | until 6 am

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.


l-club rondell

Samstag | Saturday L-Bar Galeria

l-walk galeria

18.00 Dancefloor:  Funky Beats, Pop & Soul DJ :  Merve Japes

43

Roter Teppich* Triff deine Stars! Red Carpet: Meet your stars! 20.30 Lynette Frances 21.00 Saidah Baba Talibah 21.40 BETTY & Shirin Valentine 22.10 Heidi Marie Vestrheim 22.40 Vanity Theft 23.30 Näd Mika

0.00 Dancefloor: Electro DJ :  Arantxa Gallardo

1.00 DJ:  Michal Serr

* Änderungen vorbehalten    (Subject to change)

2.00 DJ:  Ida Daugaard bis  3.00 | until 3 am 4.00 DJ:  Swedish Dyke Vibes

bis  6.00 | until 6 am

Dark Zone 23.00 Ab 18 Jahre! Im Um­­­klei­debereich des POOL PARADISE Ages 18 and above! At the changing room area of the POOL PARADISE

bis  4.00 | until 4 am

SA: Nacht | Night

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


44

Sonntag | Sunday

Columbus Park

fun & sport

l-walk galeria

10.00 Wasserski- & Wakeboardanlage | Water skiing & wake­ boarding facility Boards und Neoprenanzüge können günstig ausgeliehen werden (Booklet S. 67) | Boards and wetsuits can be rented at a low cost (booklet p. 67)

10.00 Minigolf

10.00 L-POINT & L-BEACH Merchandise Shop

bis  Einbruch der Dunkelheit | until dusk

10.00 Tennis 10.00 L-VEGAS Time: 10.00–0.00 Bowling Kegeln | Ninepin bowling Airhockey Billiard | Pool Kicker Table football 10.00 Abenteuer Dschungelland | Fun Ad­­venture Land Time: 10.00–22.00 Piratenschießen Pirate shooting DschungelSchießstand Jungle shooting Hoch­­seilklettern High rope course Tischtennis Table tennis Trampolin Trampolining Badminton 11.30 Vinyasa Yoga w/ Karla Stanek Time: 11.30–12.30 Hotel, Sportraum (Sports area); offen für alle (open for all)

// Änderungen vorbehalten – Subject to change.

bis  14.00 | until 2 pm

l-Market Dorfplatz 10.00 Verkaufsstände | Sales Stalls

bis  14.00 | until 2 pm


Sonntag | Sunday

l-hall Baltic festsaal l-lounge witthüs

12.00 Feedback Session Gib deinen Senf dazu! 13.00 DJ:  L-BEACH All Stars St. Paula, Your opinion counts! Swedish Dyke Vibes, w/ L-BEACH Team Whitney Day bis  13.00 | until 1 pm

Nur bei Regen, sonst am L-PIER (only if it is raining outside, otherwise L-PIER )

45

l-pier seebrücke

13.00 DJ:  St. Paula 13.30 Charity Aktion Nur bei Sonne, sonst L-LOUNGE (only if sunny outside, otherwise L-LOUNGE ) 14.00 DJ:  Swedish Dyke Vibes 15.00 DJ:  Whitney Day

bis  16.00 | until 4 pm bis  16.00 | until 4 pm

l-Theater beach hotel 10.00 Film | Movie Audre Lorde Time: 10.00–11.30 11.30 Film | Movie Lesbiana Time: 11.30–13.00 MOD :  C. Reuscher

bis  13.00 | until 1 pm

SO: Tag | day

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


46

Moder ation | MC L-CIRCUS

Shirin Valentine: Temporeich und voller Charme .

Erfolgreiche TV-Moderatorin, Musik­pro­du­ zen­tin und Bandleaderin – Shirin Valentine weiß wovon sie spricht, wenn sie uns zum dritten Mal als Host durch das Programm im L-CIRCUS führt. Mit ihrer Band „Noble Savages“ war Shirin Vor­programm von Michael Jackson. Unsere Top Acts auf der L-CIRCUS Bühne sind bei ihr in besten Händen.  Successful TV presenter, music producer and band leader – Shirin Valentine knows what she’s talking about when she hosts L-BEACH for the third time in a row. Shirin and her band “Noble Savages” were an opening act for Michael Jackson in the 1990s. We know our top acts are in good hands with her.


Fotos: Presse; Lana Yanovska

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Special Guests

BETTY: Ikonen zum Anfassen. Die drei Musikerinnen aus New York sind auch dieses Jahr wieder vor Ort – allerdings in neuer Rolle. Als Special Guests werfen BETTY einen Blick hinter die Kulissen und mischen sich dabei auch unter die Gäste. Am Samstag unterstützen die drei Shirin als Co-Hosts und präsentieren live den „L-BEACH Song“ neu arrangiert in einer heißen Final-Show.  T he three musicians from New York will be on site once again – this time, however, with a twist. As special guests, BETTY will take a look behind the scenes and mingle with the festival crowd. They will be back on stage to co-host with Shirin and present the rearranged “L-BEACH Song” live in the explosive final show.

47

Daniela Sea: Durchdringender Augenblick. Bekannt durch ihre Rolle als Max in „The L Word“ begrüßen wir mit Daniela Sea die vierte Darstellerin der Kultserie bei L-BEACH. Die Schauspielerin, Musi­kerin und Filmemacherin begleitet Shirin Valentine durch das Programm des L-CIRCUS am Freitagabend und wird auch hinter den Kulissen in geheimer Mission tätig werden.  K nown for her role as Max in “The L Word”, L-BEACH is happy to welcome the series’ fourth actress to the Baltic Sea. The performer, musician and filmmaker Daniela Sea will be accompany­ing your host Shirin Valentine in presenting Friday’s L-CIRCUS programme and will also be on a secret mission behind the scenes.


Live Acts

Deborah Vial: Musikalischer Vulkan­ ausbruch. Diese Frau hat Feuer. Deborah Vials Musik wird nicht allein von ihrer verruchten Rockröhre geprägt, sondern strahlt gleichzeitig eine fesselnde Sinnlichkeit aus, wie man sie nur selten bei Singer-Songwriterinnen findet. Deborah lebt jede Melodie und fühlt buchstäblich jedes Wort, das aus ihrem Mund kommt. Ihr Sound ist kraftvoll, energiegeladen und leidenschaftlich.  T his woman is on fire. Deborah Vials music can not only be characterised by her bordello voice. It also feeds on a captivating sensuality that is inherent in full-blooded singer-songwriters. She literally lives each word and each melody that leaves her mouth. Her sound is full of power, energy and passion. Deborah Vial L-HALL : Fr. 21.00–22.00

Dollhouse Burlesque: Eye candy. Auch bei LB#4 kommen die visuellen Sinne wieder nicht zu kurz: Die schotti­s chen Tänzerinnen – Emma, Allana, Sarah, Fern, Gemma und Claire – heizen euch mit ihrer erotischen Performance und Gesangs­ einlagen gleich zu vier Gelegenheiten gehörig ein. Dabei greifen die Damen auf Ausbildungen in klassischem und modernem Tanz, Cheerleading sowie Girl-Band Your visual Erfahrungen zurück. senses won’t come short at LB#4. This year’s special: Dollhouse Burlesque. The six dancers – Emma, Allana, Sarah, Fern, Gemma and Claire – will fire you up with their erotic performance on four different occasions, using their backgrounds in classical and contemporary dance, cheerleading as well as girl group experience. Dollhouse Burlesque L-CIRCUS, L-HALL & POOL PARTY

Fotos: Llevellyn Lightsey; Presse

48


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Girl In A Coma: Bühnenfeuerwerk garantiert. „GIAC “, das sind Jenn Alva, Phanie Diaz und ihre Schwester Nina Diaz, deren eindringlich kraftvolle Stimme deutliche Spuren im musikalischen Ge­­ dächtnis hinterlässt. Was euch erwartet? Eine unvergleichliche Mischung aus Rockabilly, Oldie, 90er und Indie-Pop mit Twist. Außerdem: Drei Frauen, die unsere Bühne im L-CIRCUS musikalisch  “GIAC ” are in Brand setzen werden. Jenn Alva, Phanie Diaz and her sister Nina Diaz, whose distinct, sinewy voice leaves traces in one’s musical memory. What can you expect? An exquisite mix of rockabilly, oldie, 90s alternative and indie-pop with a twist. Three women who will set the L-CIRCUS stage on fire.

Girl In A Coma L-CIRCUS: Fr. 23.30–0.30

Live Acts

49

God-Des And She: Kein Blatt vorm Mund. Schon der Bandname verspricht Göttliches. Und anders kann man den Vorgang nicht beschreiben, der aus musikalischer Chemie Alchemie und somit pures Gold werden lässt. God-Des’ ehrfurchtsloser Rap verschmilzt mit She’s erhabener Stimme zu einem eindrucksvollen Beat. Ausverkaufte Konzerte und Auftritte mit Lady Gaga und Salt T he band n-Pepa sprechen Bände. name promises something divine. Alchemy turning musical chemistry into pure gold. God-Des’ irreverent rap and She’s soaring voice melt in a striking beat. Sold out concerts and performances with Lady Gaga and Salt-N-Pepa speak volumes.

God-Des And She L-CIRCUS: Fr. 20.30–21.30


Live Acts

Heidi Marie Vestrheim: Melancholische Fröhlichkeit. Mit 17 begann die Nor­ wegerin Songs zu schreiben. Nachdem sie Tori Amos und die Indigo Girls für sich entdeckt hatte, war klar, dass auch sie Geschichten erzählen wollte. Dabei ist eines Prämisse für die Singer-Song­ writerin: „Ich kann nicht vorgeben jemand zu sein, der ich nicht bin. Ich schreibe über Sachen, die ich erlebt habe.“ Auf eine sehr ansteckende Art und Weise.  T he Norwegian started composing songs at the age of 17. Having discovered Tori Amos and the Indigo Girls, she knew that she wanted to tell stories herself. However, the singer-songwriter has a premise: “I can’t pretend to be anything I’m not. I write about things I’ve experienced.” Intoxicatingly! Heidi Marie Vestrheim L-HALL : Sa. 21.00–22.00

Hunter Valentine: Mehr und wilder geht immer! Wie alle großen Liebesgeschichten begann auch die von Hunter Valentine in einer dunklen, überfüllten Bar bei billigem Bier und ebenso billigem Whisky. Beim L-BEACH #2 Festival eroberten Kiyomi McCloskey und Laura Petracca eure Herzen im Sturm. Wir freuen uns, den rauen und knalligen Rock erneut auf der L-CIRCUS Bühne zu erleben.  Like all Augenschmaus garantiert! great love stories, Hunter Valentine’s began in a dark, crowded bar over cheap beer and rail whiskey. At L-BEACH #2 Kiyomi McCloskey and Laura Petracca took your hearts by storm. We’re looking forward to experiencing their raucous, gaudy rock once again in the L-CIRCUS. Eye candy included! Hunter Valentine L-CIRCUS: Fr. 19.00–20.00

Fotos: Presse; Leslie Van Stelten; Dusk

50


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Lynette Frances: Starke Stimme, starke Frau. Schon als 13-jähriger Spross versuchte sich Lynette an einem Second-Hand-Schlagzeug. Als sie kurz darauf eine Gitarre in die Hand bekam, dauerte es nicht lang, bis die SingerSongwriterin ihre eigenen Lieder auf die Bühne brachte. Beeinflusst von Melissa Etheridge und Joni Mitchell ver­ arbeitet sie in ihren Songs die Schönheiten und Schwierigkeiten lesbischen  Lynette had begun her Lebens. career by the sweet age of 13, playing on a second-hand drum-kit. Not long after, she started playing the guitar and staging her own music. Influenced by Melissa Etheridge and Joni Mitchell, her songs are about the beauty and challenges of lesbian life. Lynette Frances L-HALL : Sa. 19.30–20.30

Live Acts

51

MIA.: Tacheles im Pop-Gewand. Nach einer dreijährigen Schaffenspause starteten MIA . im letzten Jahr mit ihrem neuen Album „Tacheles“ durch. Wer Mieze Katz mit ihren Jungs schon einmal live erlebte weiß, welch soghafte Wirkung die Bühnenshow der Berliner hat. Im L-CIRCUS ist ein „Tanz Der Moleküle“ angesagt! Macht euch bereit für den Beat, der jede Faser eures Körpers in Schwin After a three-year break, gung bringt. MIA . launched their new album “Tacheles” last year. Anyone who has seen Mieze Katz and her boys live, knows about the mesmerizing effect their shows have on the audience. A “Dance of Molecules” is predestined to happen in the L-CIRCUS! Get ready for the beat that will set each fiber of your body into motion. MIA. L-CIRCUS: Sa. 23.00–0.00


Live Acts

Näd Mika: Maximal auf die Fresse. Was würde passieren, wenn Lords Of Acid, Grace Jones, Modo und New Order ihre musikalische DNA zu einer pop-punkelectro-trash Tanzdiva verschmelzen würden? Das Resultat dieses Experiments wäre aller Wahrscheinlichkeit nach Näd Mika. Ihr Sound ist alles oder nichts: rebellisch, roh, cool und voll treibender Energie. Macht euch auf was gefasst.  What would happen if the Lords Of Acid, Grace Jones, Modo and New Order melted their musical DNA into a pop-punk-electro-trash dance diva? The result of this experiment would most certainly be Näd Mika. Her sound is all or nothing: rebellious, raw, cool and full of impulsive energy. Prepare yourself for this experience. Näd Mika L-HALL : Sa. 22.30–23.30

Saidah Baba Talibah: Ein Knurren und Schnurren. Von der Presse wird die Kanadierin bereits mit Tina Turner ver­ glichen. Ihre Bühnenpräsenz ist kom­ promisslos, mitreißend und ganz dem Hier und Jetzt verschrieben. Ob Rock, Klassik, Jazz, Soul oder Funk: Talibah vereint die einzelnen Musikrichtungen zu einem kraftvoll-puren Gesamtkunstwerk, das sich sehen, fühlen, schmecken und  T he press has vor allem hören lässt. compared the Canadian to Tina Turner. Her stage presence is unapologetic, intoxicating and also completely contemporary. Whether rock, classic, jazz, soul or funk: Talibah’s musical style unites diverse genres and creates a powerful piece of art that you can not only hear, but also see, feel and taste. Saidah Baba Talibah L-CIRCUS: Sa. 20.00–21.00

Fotos: Presse; Saidah Baba Talibah; Alan Mercer

52


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Sophie B. Hawkins: Damn, I wish... Für ihr erstes Album „Tongues and Tails“, das die Hit-Single “Damn I Wish I Was Your Lover” enthielt, wurde sie 1992 als beste Newcomerin für den Grammy nominiert. Nach einer mehrjährigen Schaffenspause meldete sich die Künstlerin letztes Jahr mit ihrem sechsten Album „The Crossing“ zurück. Freut euch auf einen feinsinnigen Kontrast aus Melancholie und unbändiger  Her debut album “Tongues Stärke. and Tails” (1992), that included the hit single “Damn I Wish I Was Your Lover”, won her a grammy nomination as best newcomer. After a creative break, she made her comeback last year with her sixth album “The Crossing”. Look forward to a subtle contrast of melancholy and unruly strength. Sophie B. Hawkins L-CIRCUS: Fr. 22.00–23.00

Live Acts

53

Tamar Eisenman: Gitarrengöttin. „Ich sah Gary Moore, B.B. King und Jimmy Hendrix gemeinsam auf einer Bühne – in Person von Tamar Eisenman, deren Auftritt an Perfektion grenzte“, so ein Zitat in der Israel Post. Die Musikerin gehört zu Israels herausragenden Stimmen. Dabei transformiert sich ihre zarte Physis auf der Bühne in ein musikalisches Schwergewicht, das ihr Publikum ver­  “I saw Gary Moore, B.B. King, zaubert. and Jimmy Hendrix all on one stage reflected through Tamar Eisenman, whose per­formance borders on perfection”, is a quote picked out of the Israel Post. The musician is one of Israel’s unique voices. Her modest stature transforms into a musical heavyweight on stage and leaves her audience spellbound. Tamar Eisenman L-HALL : Fr. 22.30–23.30



Fotos: Presse; Jens Oellermann

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

Vanity Theft: Unvergesslicher Sound­ abdruck. Seit der High-School hat sich die Indie-Pop-Band aus Dayton, Ohio, einem Motto verschrieben: „Wir haben Vaginas, aber wir sind keine Pussys.“ Und so be­­stechen ihre Songs durch pointierten Sar­kasmus, der Stereotypen hinterfragt und dabei von ungemein tanzbaren Melodien getragen wird. Ihr Sound erinnert an eine Mischung aus Sleater Kinney und  Since high school, the The Ting Tings. indie-pop band from Dayton, Ohio, has been committed to a sincere motto: “We may have vaginas, but we’re not pussies.” Their songs captivate with a pierced sarcasm that scrutinizes stereotypes and is accompanied by instrumentals you can dance to. Their sound recalls a mixture of Sleater Kinney and The Ting Tings. Vanity Theft L-CIRCUS: Sa. 21.30–22.30

Live Acts

55

Wallis Bird: Klangkunstwerk. Eine große Portion Authentizität und Individualität: Das ist es, was die irische Singer-Song­writerin Wallis Bird ausmacht. Zusätzlich besitzt die 31-jährige eine außerordentliche musikalische Bandbreite, die ihr bereits zweimal den irischen Musikpreis Meteor Awards be­­ scherte. Wallis Bird flüstert, sie schreit, sie ist zerbrechlich und sie kann sehr  A big portion of authen­ wütend sein. ticity and individuality: that is the core of Irish singer-songwriter Wallis Bird. The 31-year-old distinguishes herself with an exceptional musical spectrum that won her the Irish Meteor Awards twice. Wallis Bird whispers, she screams, she is vulnerable and she can also be very angry. Wallis Bird L-HALL : Fr. 0.00–1.00


56

Dance floors | Visuals | DJs

DJs SPINNING & DANCING QUEENS. Und hier sind auf einen Blick alle Dancefloors mit ihren musikalischen Stilrichtungen.  Here is an overview of all dance floors with their musical sound directions. Pop & Vocal House 80ies & 90ies 70ies & 80ies Funky Beats, Pop & Soul Pop, RnB, House & Dance Schlager Electro Rock & Pop Chill Out & Hula Hoop

L-HALL Donnerstag | Thursday 20–4.00 L-HALL Freitag | Friday 1–4.00 L-HALL Samstag | Saturday 23.30–5.00 L-BAR Freitag | Fri. 14–2, Samstag | Sat. 14–3.00 L-LOUNGE Freitag | Fri. 23–6, Samstag | Sat. 23–6.00 L-CLUB Freitag | Friday 22–5.00 L-CLUB Samstag | Saturday 0–6.00 L-POOL Samstag | Saturday 14–18.00 L-PIER * Samstag | Sat. 14–18, Sonntag | Sun. 13–16.00

* Bei schlechtem Wetter Verlegung in die L-LOUNGE | If rainy, relocation to L-LOUNGE

Lizzy the Lezzy tanzt im L-CIRCUS. Bei LB#2 war die freche Zeichentrickfigur zusammen mit ihrer israeli­s chen Schöpferin Ruth Selwyn schon einmal zu Gast und hatte viel Spaß. In diesem Jahr engagierten wir Lizzy als Haupt­­ darstellerin auf den L-CIRCUS Leinwänden und sind gespannt,  T he cheeky wie sie sich als digitale GoGo-Lezzy macht. cartoon character and her Israeli creator, Ruth Selwyn, were guests at LB#2, where they had a lot of fun. This year we’ve signed Lizzy as leading actress on the L-CIRCUS screens and are curious to see what the digital Go-Go-Lezzy has to offer. // Besuche (visit) Lizzy: lizzythelezzy.com

AMY B ist Resident-DJ der legendären Londoner Candy Bar, die sie vorzugsweise mit einer Mischung aus Pop und Indie-Hits  A my B is resident DJ at the legendary Candy Bar beschallt. in London which she fills principally with pop and indie hits. // L-LOUNGE: Fr. 1.00; L-BAR: Sa. 14.00


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

DJs

ARANTXA GALLARDO residiert mit Techno-House und Deep Vocals in Köln auf der legendären Queerparty „Backstage Diaries“  T he technound ist gern gesehener Gast-DJ im Ausland. house and deep vocal expert is resident DJ at the legendary queer “Backstage Diaries” party in Cologne. // L-CLUB: Sa. 0.00

CHARLENE aka “Charly” ist eine vielseitige DJ und mitreißend temperamentvolle Sängerin, die bei L-BEACH den beliebten  DJ Charlene Schlager-Floor erneut zum Kochen bringen wird. aka “Charly” is an experienced DJ and accomplished singer who is going to rock the “Schlager Floor” this year. // L-CLUB: Fr. 22.00; L-HALL: Sa. 18,  20.30,  22,  23.30

IDA DAUGAARD ist mit ihrem eindrucksvollen Mix aus Oldschool House, Disco und Deep & Tech-House an den Turntables der  T he Dane and her angesagtesten Clubs der Welt zu finden. mix of oldschool house, disco and deep & tech-house works the turntables of the world’s trendiest clubs. // POOL PARADISE: Sa. 14.00; L-CLUB: Sa. 2.00

IPEK, die Queen des „Eklektik Berlinİstan“, wird euch mit ihrem Set auf eine akustische Reise durch Kulturen des Orients,  T he queen of “Eklektik Balkans und der Türkei mitnehmen. Berlinİstan” will take you on an aural journey through different cultures of the Middle East, the Balkans and Turkey. // L-LOUNGE: Sa. 1.00

MERVE JAPES kommt aus der House-Szene, doch ihre zunehmende Begeisterung für Electro sorgt für eine spannende Mischung  More and more enthralled aus House, Dance und Electro. by electro, the house DJ’s sets today consist of an exciting and intoxicating mix of house, dance and electro. // L-LOUNGE: Fr. 2.30; L-BAR: Sa. 18.00

57


58

DJs MICHAL SERR bringt ihr Publikum mit einer Mischung aus Pop, Dance, House, Hip-Hop und Disco an den Rand tanzwütiger Ekstase und versucht dabei, Liebe und Musik miteinander verschmelzen zu  Her mix of pop, dance, house, hip-hop and disco brings lassen. dancers repeatedly to the edge of a dancing mania. // L-HALL: Do. 21; L-LOUNGE: Fr. 23.00; L-BAR: Sa. 1.00

MISS BETTY FORD belebt seit 1989 die Turntables und begeistert mit feinstem Gespür für einzigartige, elektronisch ausgewogene  A turntable expert since Vocal-Tech-Progressive-House Beats. 1989, Miss Betty Ford enthralls with a keen sense of unique and well-balanced vocal-tech-progressive-house beats. // L-CIRCUS: Fr. 18,  20,  21.30,  23,  00.30; POOL PARADISE: Sa. 16.30

MISS VAN BISS garantiert volle Tanzflächen. Sie trifft aus IndieElectro, Rock und Pop, aber auch Funk und Soul, immer den  Her mix of indie-electro, richtigen Mix, der die Masse antreibt. rock and pop – and don’t forget the funk and soul – will get you moving. Crowded dancefloors guaranteed. // L-BAR: Fr. 18.00; POOL PARADISE: Sa. 15.00

SANDRA D serviert Pop-Perlen von Azealia Banks über Britney Spears bis hin zu Rihanna – ein Mix der nach heftigem Tanzen  On the turntables of the London DJ, pop pearls such verlangt. as Azealia Banks, Britney Spears or Rihanna – a mix that asks for some serious dancing. // L-BAR: Sa. 16.00; L-LOUNGE: Sa. 2.30

SHARI WHO? hat den Dreh an den Turntables raus: Die sexy Hamburger Lady heizt den Dancefloor mit feinstem R&B, Hip Hop  T he sexy lady from Hamburg knows und Urban ordentlich auf. how to spin the turntables – and makes the dancefloor vibrate with exquisite RnB, hip-hop and urban sounds. // L-BAR: Fr. 23.00; L-LOUNGE: Sa. 23.00


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

DJs

SJEAZY PEARL prägt ihre House-Sets mit einem funky, sexy und groovigen Stil, mit dem die erfolgreiche Entertainerin aus Amster T he house sets of the Amsterdamdam international begeistert. based entertainer are coined by a funky, sexy and groovy style that regularly elates international audiences. // L-HALL: Do. 0.00; L-LOUNGE: Sa. 4.00

SKINNY liebt Freistil – und für eben diesen wird sie geliebt. Ihr Sound aus Chartbreakern aller Genres und Jahrzehnte trifft aus She loves freestyle and is loved nahmslos jeden Geschmack. precisely because of it. Chartbreakers of all genres and many decades is her sound and it appeals to all. // L-HALL: Fr. 19.30,  22,  23.30,  1.00

ST. PAULA besticht mit atemberaubenden Sets und perfektionistischer Experimentierfreude. Jede Nacht überrascht sie mit einem  Her breathtaking neuen Mix aus Dance, House und Electro. sets captivate with a keenness to experiment. Each night she surprises with a new mix of dance, house and electro. // L-BAR: Fr. 14.00; L-PIER: Sa. 14.00,  So. 13.00

SWEDISH DYKE VIBES sind das Aushängeschild für Schwedens coolsten & kreativsten DJ Underground-Electro-Sound und rocken  T hese DJs regelmäßig die angesagtesten Locations der Welt. are the figureheads of Sweden’s coolest and most creative underground electro sound. They rock the hippest locations in the world. // L-LOUNGE: Fr. 4.00; L-CLUB: Sa. 4.00; L-PIER: So. 14.00

WHITNEY DAY liebt House & Electro, Funk & Soul. Aber auch Old School, Hip Hop, Disco und Chartbreaker gehören zum Reper She has an especial liking for house toire der Amerikanerin. and electro, influenced by funk & soul, but she’s not above adding old-school, hip-hop, disco and chart breakers to her repertoire. // L-CIRCUS: Sa. 19,  21,  22.30; L-PIER: So. 15.00

59


L-BEACH Floors

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

L-Circus

L-HALL

L-BEACH ohne L-CIRCUS: undenkbar. Wo sonst nur „plattes Land“ ist, entsteht in nullkommanix einer der größten überdachten Party-Floors Deutschlands. Ein 6-Master-Zelt mit 2.400  m2 , eigens für L-BEACH hoch­ gezogen. Genug Platz für 3.000 Frauen, Bars und das Herzstück – die Hauptbühne. Und die ist dieses Jahr be­­ sonders prominent besetzt. Freut euch u. a. auf Sophie B.  Hawkins und MIA .  L-BEACH without L-CIRCUS – unimaginable. A 6-pole tent built especially for L-BEACH, one of Germany’s biggest roofed-over party floors. Room for more than 3000 women, bars and the core: the main stage. Our prominent headliners of this year: Sophie B.  Hawkins and MIA .

Die kleine Schwester des L-CIRCUS. Wer es lieber kuschelig mag, Live-Acts und Party aber nicht missen will, der ist in der L-HALL richtig. Abends wird diese zum stylishen Live- und Party-Floor. Von New Wave über Rock bis zu Dance-Hits – die L-Hall verspricht Party pur. Singles aufgepasst: Line Dance für alle als Kick Off am Freitag und Samstag.  L-CIRCUS’ little sister. For those who like a more intimate atmosphere, but don’t want to miss live acts or partying, L-HALL is the place to be – “back to the 80s & 90s” on both Friday and Saturday night. From New Wave and Rock to good old Pop: L-HALL guarantees pure party. Don’t miss: Line Dance for everyone on Friday and Saturday.

TIPP OPENING Fr. 18.30; Plan  Nr. 10

TIPP LINE DANCE Fr. 20, Sa. 18.30; Plan  Nr. 9

Fotos: L-BEACH/Maren Böttcher/Tanja Heese

60



62 L-BEACH Floors L-Club

Zwei Musikrichtungen, eine Location: der L-CLUB. Wo Freitagabend noch „Schatzi, schenk mir ein Foto“ gespielt wird und „Cowboy und Indianer“ um die Wette tanzen, lässt Samstag­ abend Electro-Sound die Erde beben. Unter­ gebracht im sogenannten Rondell, ist der L-CLUB eine Location für sich. Am Tag Anlaufstelle für Wachradeln oder Minigolf spielen, erwacht das Rondell abends zur Insider-Location. Vor allem Samstag, denn dieses Jahr steht Model und internationale DJ-Größe Ida Daugaard hinter den Turntables.  Two music styles, one location: the L-CLUB. Friday is for “Schlager”-lovers: “Schatzi, schenk mir ein Foto” or “Cowboy und Indianer” are your sounds. On Saturday night electro shakes the earth, with model and DJ, Ida Daugaard, spinning the decks. Placed in the so-called Rondell, the L-CLUB is a world of its own: during the day contact point for wake-up cycling or miniature TIPP IDA DAUGAARD golf; at night the insider tip for specialists. Sa. 2.00; Plan  Nr. 12

Mittendrin statt nur dabei: die L-LOUNGE. An ihr kommt Frau nicht vorbei. Ob von den Apartments über den Marktplatz in den L-WALK oder vom Zelt in Richtung L-PIER: Die L-LOUNGE liegt immer auf dem Weg. Keine Location eignet sich besser zum Feiern und Chillen. In loungiger Atmosphäre, mit Blick auf die Dünen, wird sie abends zum Pop, RnB, House & Dance Floor und tagsüber zur Chill-Out-Area mit großer Außen­ter­rasse.  Right in the middle: the L-LOUNGE . You can’t miss it. Whether walking from the apartments across the market place to the L-WALK , or from L-CIRCUS to the L-PIER , the L-LOUNGE always crosses your path. No other location is more suitable for partying and for chilling. With a loungey atmosphere and a view to the dunes, it turns into a Pop, RnB, House & Dance floor at night and its big terrace serves TIPP Oriental House as a chill-out area during the day. Sa. 1.00; Plan  Nr. 6

Fotos: L-BEACH/Jennifer Lohrber/Silke Zenker/Maren Böttcher

L-LOUNGE


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

L-BAR

L-BEACH Floors

63

Der kleinste und intimste aller Party­ floors: die L-BAR. Abseits von den großen Floors, aber zentral gelegen im L-WALK , ist die L-BAR der Ort für alle, die sich bei leckeren Cocktails und guter Musik näher kennen lernen wollen. Neu in 2013: Die L-BAR hat erstmals ab 14 Uhr geöffnet und be­­glückt euch mit Perlen der Popmusik.  T he smallest and most intimate of all party floors: the L-BAR . Slightly away from the big floors, but in the middle of the L-WALK , the L-BAR is the best place for all who would like get in touch, while sipping cocktails and listening to good music. New in 2013: the L-BAR opens its doors TIPP COCKTAILS daily at 2 pm. Fr., Sa. ab/from  14; Plan  Nr. 7


64

RELA X ZONE: BEACH HOTEL

BEAUTY  &   WELLNESS. DÜNENBAD IM STRAND HOTEL Wer sich vom Stress des Alltags und der Party der letzten Nacht erholen möchte, geht am besten direkt ins Dünenbad (inklusive Sauna und Fitnessbereich). // Geöffnet 7–20; kostenloser Eintritt (inkl. Sauna und Fitnessbereich) für Gäste des Hotels; ermäßigter Eintritt für Apartment- und Tagesgäste: 9 € (Tageskarte).

D UNES SPA AT THE BEACH HOTEL Everybody who wants to recover from the last party will find a place to relax in the wellness area of the beach hotel (including sauna and fitness area). // Open 7 am–8 pm; free spa entrance for hotel guests; reduced entrance fee for apartment guests and day pass owners: 9 € (day-ticket).

WELLNESS-OASE IM STRAND HOTEL Hier könnt ihr bei Massagen, Fango­ packungen oder Aromabädern entspannen. // Anmeldung: 04361 - 552  775. Geöffnet 8–19; Anwendungen:

WELLNESS OASIS AT THE BEACH HOTEL In the wellness area you can relax with a massage or an aroma bath. // Reservations: 04361 - 552  775. Open 8 am–7 pm; Treatments:

Bäder mit Aromaölen 25 €

Spa (herbal spa, saltwater spa and aroma spa, etc.) 25 €

Packungen (z.B. Fango) ab 16 € Massagen (z.B. Aromaöl, Fußreflex­zonen) ab 20 €

Cosmetics mud pack (and other body treatments) from 16 € Massage (various treatments) from 20 €

Verwöhnpakete ab 25 €

BEAUTY & WELLNESS BEACH HOTEL Plan  Nr. 2

Fotos: Weissenhäuser Strand

Packages from 25 €


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

FESTIVAL CATERING

65

VERPFLEGUNG . In jedem Apartment und Bungalow befindet sich eine voll ausgestattete Küche zur Selbstverpflegung. Neben Supermarkt, Bäcker, Hotelbar und Wok-Imbiss bieten mehrere Restaurants und Bistros auf dem Festival­gelände unterschiedliche Gerichte für den großen und kleinen Hunger an.  Each apartment and bungalow has its own kitchen for self-caterers. In addition, apart from the supermarket, the bakery, a snackbar serving stir-fried food and the hotel bar, there are also a variety of restaurants on the festival grounds catering to many tastes. BISTRO Burgerspezialitäten, Snacks, Kaffee und Kuchen direkt auf dem L-WALK.  Burgers, snacks, coffee and cake directly on the L-WALK. // Open: Do. & So. 11–20.00, Fr. & Sa. 11–2.00 DSCHUNGELRESTAURANT Erlebnis­gastronomie mit saftigen Steaks, Burgern und frischen Salaten.  Event gastronomy with juicy steaks, burgers and fresh salad. // Open: 12–22; Küche bis/meals available until 21.30; Reservation: 04361 - 552  759 FISCHKISTE Köstliche Fischspezialitäten mit Blick auf den L-WALK.  D elicious fish specialities with a view on to the L-WALK. // Open: 18–22.00; Reservation: 04361 - 552  754 GRANDMA’S COFFEE & CANDY Klassisches Café-Häuschen mit leckeren Café-Spezialitäten direkt am L-WALK.  Classic café serving tasty coffee and other specialities. // Open: Do. & So. 10–18.30, Fr. 12–1, Sa. 9–1.00

HOTELRESTAURANT SONNENROSE Frühstücksbuffet für Hotelgäste, Köstlichkeiten à la Carte.  Breakfast buffet for hotel guests, delicacies from the menu. // Breakfast 7–12.00: 14 € (für Hotelgäste inklusive/for hotel guests inclusive); open until: 22.00; Küche bis/meals available until 21.30; Reservation: 04361 - 55  40 OSTERIA Italienisches Restaurant direkt am L-WALK.  Italian restaurant directly on the L-WALK. // Open: 12–23.00; Reservation: 04361 - 552  749 PASSAT Tägliches Frühstücksbuffet und bürgerliche Küche im Schiff-Salon-Stil.  Daily breakfast buffet and basic meals. // Breakfast 7–14.00: 12 €; Dinner 17.30–22.00; Reservation: 04361 - 552  754 SUPERMARKT, BÄCKER und SNACKBAR  Supermarket, Bakery and Snackbar // Do. & Sa. 8–18, Fr. 8–19, So. 8–14.00



L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

LEISURE ACTIVITY

67

FREIZEIT­ ANGEBOT. ABENTEUER DSCHUNGELLAND // Täglich 10–22. Ganz­tägig auch für andere Gäste geöffnet. Eintritt ein­malig 5  € . Sport- und Spiel­angebote: Piraten­schießen, Hoch­­seilklettern, Tischtennis, Badminton, Trampolin, Dschungel-Schießstand  J UNGLE ADVENTURE LAND // Daily 10 am–10 pm. The Jungle is L-VEGAS // Täglich 10–24; Plan  Nr. 8 also open for other guests all day long. Bowling ab 9  €, Kegeln ab 8  €, Entrance fee 5  € . Sport and fun Billard 1 € , Airhockey  1 €, Kicker 0,50  € activities: Pirate adventure shooting, High rope course, Table tennis, OUTDOOR Badminton, Trampolining, Jungle Minigolf Erwachsene 2  €, Kinder  1 € shooting Tennis kostenfrei L-VEGAS // Daily 10 am–0 am; plan  no. 8 Bowling from 9  €, Ninepin bowling from 8  €, Pool 1  €, Air hockey 1  €, Table football 0,50  €

Fotos: Sportlibrary; Coka; Weissenhäuser Strand

OUTDOOR Minigolf adults 2  €, children 1  € Tennis for free COLUMBUS PARK WaWaCo // Wakeboard, Wasserski  &  Co.  Tägl. 10 bis Einbruch der Dunkelheit, Plan  Nr. 14 Wasserski für Anfänger 1 Std.: Erwachsene 12  € , Kinder 9  € 2 Std.: Erwachsene 15  €, Kinder  12  € Tag: Erwachsene 24  €, Kinder 18  € Preise inklusive Wasserski für Anfänger, Prall­schutzweste und Helm. Wakeboard für Anfänger 4  €/2  Std., 7  €/Tag Wakeboard f.  Profi 7  €/2  Std., 11  €/Tag Neoprenanzug 5  €

COLUMBUS PARK WaWaCo // Waterskiing  &  wakeboarding facility. Daily  10 am until dusk; plan  no. 14 Waterskiing for beginners 1  h: adults  12  €, children 9  € 2  h: adults  15  €, children  12  € day: adults 24  €, children  18  € Prices inclusive waterskis for beginners, safety-vest and helmet. Wakeboard for beginners 4  €/2  h, 7  €/day Wakeboard for pros 7  €/2  h,  11  €/day Wetsuit 5  €


68

FAQ | HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

frage  &  Antwort. Wann beginnt das Festival? | When does the festival start? Start des diesjährigen Festivals ist am Donnerstag mit der Kick-Off White Party in der L-HALL , 20 Uhr. Einchecken ist Donnerstag und Freitag jeweils ab 14 Uhr möglich. Das POOL PARADISE steht ab Freitag 15 Uhr exklusiv für L-BEACH zur Verfügung, kann aber auch eher  T he kick-off White Party is on Thursday from 8 pm in the L-HALL . genutzt werden. Check-in for all accommodation: Thursday and Friday from 2 pm. The POOL PARADISE is booked exclusively for L-BEACH from 3 pm on Friday but may be used earlier. Wann endet das Festival? | When does the festival end? Sonntag bis spätestens 14 Uhr müssen die Schlüssel an der Rezeption zurückgegeben werden. Die Chill-Out  Check-out is on Sunday by 2 pm. Party am L-PIER endet Sonntag um 16 Uhr. The chill-out party at the L-PIER on Sunday ends at 4 pm. Sind Videoaufnahmen erlaubt? | Is taking videos permitted? Videoaufnahmen sind während des gesamten Festivals nicht gestattet. Ausnahmen sind angemeldete  It is not permitted to shoot videos during Kamerateams mit Drehgenehmigung. the festival. Accredited camera teams with filming permission are the exception. Ist Fotografieren gestattet? | Is it permitted to take photographs? Es ist gestattet, mit normalen Kompaktkameras oder Handys zu fotografieren. Ausnahmen sind die L-HALL und L-CIRCUS: Hier sind während der Live-Konzerte nur Fotos ohne Blitzlicht erlaubt, da Blitze die Künstler irritieren können. Profi-Kameras sind nicht gestattet. In der DARK ZONE ist das Fotografieren nicht erlaubt. Für Presse-Akkreditierungen gibt es  Photos with regular compact cameras or Sondergenehmigungen und Foto-Pässe. mobile phones are permitted. Please do not take photos with flash in the L-HALL or the L-CIRCUS during live performances: flash can be disturbing for the artists on stage. It is not allowed to take photos in the DARK ZONE . Professional cameras are not allowed. For press accreditation there are special authorisations and photo passes. Ist Rauchen erlaubt? | Is smoking permitted? Rauchen ist grundsätzlich nicht gestattet. Es gibt jedoch von allen Floors aus die Möglichkeit, in direkt angrenzende  Smoking is strictly prohibited. There are, however, Raucherbereiche zu gelangen. special smoking areas which are connected directly to each floor. Wie sind die Verpflegungsmöglichkeiten? | What are the catering options? Für Hotelgäste ist das Frühstück im Strandhotel inklusive. Alle Bungalow- und Apartmentgäste verfügen über eigene Küchen zur Selbstverpflegung. Im Passat gibt es bis 14 Uhr Frühstück. Zusätzlich stehen für alle Gäste eine Vielzahl von Restaurants im L-WALK  Breakfast sowie ein Supermarkt zum Einkaufen zur Verfügung (siehe Seite 65). is included for guests staying at the beach hotel. Bungalow and apartment guests


L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

GOOD TO KNOW

69

have their own kitchens for self-catering. The Passat offers breakfast until 2 pm. Additionally, all guests can go to one of the several restaurants on the L-WALK or shop at the supermarket (see page 65). Können Gäste mit Tageskarten auch das tropische POOL PARADISE nutzen? | Can guests with day passes use the tropical POOL PARADISE? Ja, Gäste mit Tageskarten können ebenfalls alle Eventflächen betreten. Lediglich die Übernachtung auf dem Gelände ist nicht mit enthalten.  Yes, guests with day passes have access to all event areas. Only accommodation on the festival ground is not included. Kann ich meine eigenen Getränke mitbringen? | Can I bring my own drinks? Auf den  It is not permitted Eventflächen ist das Mitbringen eigener Getränke nicht gestattet. to bring your own drinks on to the event floors.

Wie kann ich Tickets für 2014 reservieren? | How can I book tickets for 2014? Ihr könnt eure Tickets mit Übernachtung für 2014, auch inklusive Zusatznächten,  You can book your tickets for auf dem Festival an der Rezeption buchen. 2014, including accommodation and with extra nights, at the festival reception. Gibt es ein Fundbüro? | Is there any lost-and-found storage? Gefundene Wertgegen All found valuables stände werden an der Rezeption am Haupteingang abgegeben. will be left at the main reception.

Good to know. WICHTIGE ÖFFNUNGSZEITEN UND TELEFONNUMMERN Notfallnummer Tel.: 04361 - 550 Rezeption Apartmenthäuser Täglich 8–19, Fr. 8–22, Tel.: 04361 - 55  4 0 Hotelrezeption 24 Stunden, Tel.: 04361 - 553  771 Housekeeping Do., Sa., So. 9–20, Fr. 9–21, Tel.: 04361 - 553  208  I MPORTANT NUMBERS AND OPENING HOURS Emergency Hotline Phone: 04361 - 550 Apartments Reception Daily 8 am–7 pm, Friday 8 am–10 pm, Phone: 04361 - 55  40 Hotel Reception 24 hours, Phone: 04361 - 553  771 Housekeeping Daily 9 am–8 pm, Friday 9 am–9 pm, Phone: 04361 - 553  208

LB#5

Gibt es einen W-LAN-Zugang? | Is there wireless LAN access? Im L-WALK ist das W-LAN für unsere Gäste ohne Code kostenlos zugänglich. Für Zimmer mit Haus­telefon At the Anschluss sind Zugangscodes ab 5 Euro an den Rezeptionen erhältlich. L-WALK , our guests have free access to wireless LAN. For rooms with a telephone connection, the hotel and main reception provide access codes from 5 Euro.


70

FESTIVALGELÄNDE

1+2 | CHECK-IN Am zentralen CHECK-IN sind all diejenigen richtig, die ein Apartment oder ein Tagesticket gebucht haben. Öffnungszeiten: 8–19 Uhr, Freitag bis 22 Uhr. Hotelgäste checken im Beach Hotel ein, die Rezeption dort bietet 24 Stunden Check-in for apartments or Service. day tickets is at the central reception. Opening hours: 8 am–7 pm, Friday until 10 pm. If you’ve booked a hotel room please go directly to the Beach Hotel, the reception service there is open 24 hrs. 3 | L-THEATER Hier finden spannende Lesungen (S. 22), Talks (S. 24) und ein umfangreiches Kinoprogramm (S. 24)  T he stage for readings (p. 22), statt. talks (p. 24) and the location for various film programmes (p. 24). 4 | L-PIER Beach-Aktionen (S. 6), eine überdachte Bar und Musik machen die Seebrücke tagsüber zu einem Hotspot  Beach fun action (p. 6), des Festivals. the roofed bar and music directly makes the pier the hotspot of the festival during daytime. 5 | L-MARKET Auf dem Dorfplatz vor dem L-WALK gibt es in Zelten ShoppingAngebote für jeden Geschmack sowie  T he area in front eine Open Air-Bar. of the L-WALK has various shopping options and an open air bar. 6 | L-LOUNGE Ort für Party am Abend, für Drinks und gute Musik mit fantas A great tischem Blick auf die Dünen. place to party at night. Cold drinks and hot music with a sea view. 7 | L-BAR Die Bar in der Mitte des L-WALK wird Freitag und Samstag bereits ab 14 Uhr zum kleinen aber feinen Dancefloor.

T he bar in the middle of the L-WALK is small, but has a great dance floor and music from 2 pm onwards. 8 | L-VEGAS Ein Hauch von Las Vegas weht durch die Spielhallen des Weissenhäuser Strandes. Flipper, Bowling,  T he spirit Billard und vieles mehr. of Las Vegas is alive in the games and bowling hall. 9 | L-HALL Die zweite Live-Bühne bietet tolle Live-Acts, anschließend Party bis zum Morgengrauen. Highlight am Don­ ners­­tagabend: Die Kick-Off White Party  Our second live acts stage. (S. 35). After the concerts you can party here till the morning light. Highlight on Thursday night: the kick-off White Party (p. 35). 10 | L-CIRCUS Das Herz des Festivals. Hier im großen Zelt treten am Freitagund Samstagabend Live-Acts, angesagte  T he Moderatorinnen und Top-DJs auf. main stage for the live acts and our MC s on Friday and Saturday night is located in the big circus tent. Party time between shows with top DJs. 11 | L-WALK Auf der Flaniermeile im Zentrum des Geländes kann man shoppen, schlemmen und bei einem Drink an der L-BAR das bunte Treiben beobachten.  On the promenade in the centre of the grounds you can shop, eat or have a drink in the L-BAR while you watch the other ladies strolling by. 12 | L-CLUB Dieser Partyfloor liegt etwas abseits, aber der Weg lohnt sich – am Freitag besonders für alle Schlagerfans und am Samstag für Liebhaberinnen  T he party floor feinster Elektrobeats. is located a bit off the beaten track but


B E A C H 4

B R Ü C K E Pier

Snack-Bar WC

WC

P

ell W

ne

ss

Ar

BEACH HOTEL

sk Kio WC

8 6

3

Restaurants

7

5 Polizei Supermarkt

P

P

10

9

GALERIA

2

C

D Ü N E N Dunes

Promenade

zt

W

Lageplan | Site Plan

S E E

E S E O S T tic S ea Ba l

71

Festival Grounds

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013

P

11

13

POOL PAR ADISE

12 P BUNGALOWS

MIT TE

P

OST

Re

P 1 WEST

CHECK-IN

Apartments & Tagestickets S e e s t r aß e

P

u ra nt Ds ch u n L an geld

P

P

1

14

sta

2

CHECK-IN

Beach Hotel

3

L-THEATER

8

L-VEGAS

4

L-PIER

9

L-HALL

5

L-MARKET

10 L-CIRCUS

6

L-LOUNGE

11 L-WALK

7

L-BAR

12 L-CLUB

Au

tob

ahn

->

13 POOL PARADISE

& DARK ZONE 14 WAKEBOARD

COLUMBUS PARK

März 2013 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

Größerer Lageplan auf der Rückseite dieses Booklets. | Larger site plan at the booklet backside cover.

Illustration: Andrea Junker

the walk is worth it – on Friday especially for all “Schlager” fans and on Saturday for lovers of electronic music. 13 | POOL PARADISE Das tropische Badeparadies ist Freitagnachmittag und Samstag exklusiv für L-BEACH-Gäste reserviert. Neben der Pool-Party am Samstag (S. 11), lohnt auch der frisch renovierte Wellnessbereich einen  T he tropical POOL PARADISE Besuch. is exclusively reserved for L-BEACH guests on Friday afternoon and all of Saturday. Apart from the pool party on Saturday (p. 11) this is also a good place to hang out and relax at the sauna. 13 | DARK ZONE Ab 18 Jahre! Im Um­­­klei­ debereich des POOL PARADISE lädt euch die DARK ZONE (S. 21) Freitag und Samstag ab 23 Uhr dazu ein, die Hüllen im

Schutz der Dunkelheit fallen zu lassen.  A ges 18 and above! The changing room area of the POOL PARADISE will transform into the DARK ZONE (p. 21) on Friday and Saturday from 11 pm onwards, where you’re invited to drop your clothes, protected by the dark. 14 | WAKEBOARD COLUMBUS PARK Die WaWaCo Wakeboard- und Wasserskianlage ist ein absolutes Highlight des  One of the highlights of the Geländes. grounds is the wakeboarding and waterskiing facility.   INFO    Alle Fragen rund ums Festival beantwortet euch gerne unser Team am L-SHOP (L-WALK , Merchandise-Shop).  Our team is happy to answer all questions regarding the festival at the L-SHOP (L-WALK , merchandise store).


WC

X X X Xt | CX X X X

el W

es

s Ar

zt

2

BUNGALOWS

BEACH HOTEL

ln

E S E O S T tic S ea Ba l

P

14 P

P

P

4

S E E

Promenade

B E A C H

3

WEST

S e e s t r aß e

6

D Ü N E N Dunes

B R Ü C K E Pier

Snack-Bar WC

5

sk K io W C

9

8 Restaurants

7 13

GALERIA

10

4

3

L-MARKET

L-PIER

L-THEATER

12 L-CLUB

11 L-WALK

10 L-CIRCUS

9

8

L-HALL

L-VEGAS

11

5

L-BAR

L-LOUNGE

12

6

P

7

OST

POOL PAR ADISE

CHECK-IN

CHECK-IN

Beach Hotel

Apartments & Tagestickets

MIT TE

P

Polizei Supermarkt

P

1

2

P

P

1

Re

u ra

D

sta

W

nt

C

P

to b

ahn

s ch un L a n geld

Au

& DARK ZONE

13 POOL PARADISE

COLUMBUS PARK

14 WAKEBOARD

März 2013 | Änderungen vorbehalten | Subject to change | Design: Andrea Junker

->

L-BEACH #4 |  A pril  19-21, 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.