In travel october

Page 1

4 October 2014

«Пруссия» в Калининграде “Prussia” in Kaliningrad

Даниэль Лисснер Daniel Lissner

Олег Агеев Oleg Ageyev

Балет Ballet

Карта внутри Map inside

16+


2

in travel October 2014


РЕКЛАМА

2014 October in travel

3


ABOUT US Над выпуском работали Учредитель: ООО «ЭдАр»

Founder: «EdAr» LLC

Генеральный директор и главный редактор: Эдуард Артурович Маргарян

Director & editor in chief: Eduard Margaryan

Редактор: Нелли Муминова Дизайн, компьютерная верстка: ami studio, Микаэл Азнаурян Тексты: Нелли Муминова, Ольга Дмитриева, Роман Широухов Корректор: Татьяна Шахтёрова Переводчик: Наира Арутюнян

Editor: Nelli Muminova Design: ami studio, Michael Aznauryan Columnist: Nelli Muminova, Olga Dmitrieva, Roman Shiroukhov Proofreader: Tatyana Shakhtyorova Translator: Naira Haroutyunyan

Руководитель рекламного отдела: Антон Юдин

Head of advertising department: Anton Yudin

Менеджеры: Дмитрий Новолокин, Эльвира Шахтёрова

Advertising departmen: Dmitry Novolokin, Elvira Shakhtyorova

Фото: Александра Мельник, Тушо Барсегян

Photo: Aleksandra Melnik, Tusho Barseghyan

Адрес редакции и издателя: г. Калининград, ул. Маршала Баграмяна 24/20 Телефон: 8 (4012) 50 74 75 8-962-266-77-14 Отдел рекламы: 8 (4012) 37 78 74 E-mail: info@intravelmag.ru Vk.com/intravelmag www.facebook.com/intravelmagazine Интернет сайт: www.intravelmag.ru Отпечатано: ФГУП «И и Т газеты «Страж Балтики» Минобороны России. Калининград, ул. С. Тюленина, 15 Дата выхода в свет: 01.10.2014

4

in travel October 2014

Фото: Лена Керн, photo by Lena Kern

Периодическое печатное издание «Журнал in travel kaliningrad» зарегистрировано в Управлении Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Калининградской области. Периодическое печатное издание выпуск №4 октябрь 2014 года. Для лиц старше 16 лет. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ТУ 39-00265 от 10 февраля 2014 года. Журнал in travel является информационным изданием. Все рекламируемые товары подлежат сертификации, услуги – лицензированию. Тираж 5500 экземпляров. Распространяется бесплатно. При копировании материалов ссылка на издание in travel обязательна. Публикация интервью, информации о мероприятиях (концертах, выставках, спектаклях, культурных событиях города и области и других) не носят коммерческого характера, кроме особо оговорённых случаев. Редакция оставляет за собой право на отказ в размещении информации. За содержание рекламных и других объявлений редакция ответственности не несет. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Полученные рукописи и фотографии редакция не возвращает и не рецензирует.


2014 October in travel

5


photo by Aleksandra Melnik

EDITORIAL

EDITORIAL ОТ РЕДАКТОРА

Пришло время приобрести элегантное пальто, уютный шарф из кашемира и билеты в театр. В октябре есть прекрасная возможность сходить на спектакль «Щелкунчик», а затем продолжить вечер в ресторане отеля «Чайковский», где подают бесподобный десерт «Анна Павлова» и вишневую настойку. В новом номере балерина Даша Барабанова расскажет про тerra incognita — балет в Калининграде и о том, почему она так любит сюда возвращаться. Вас ждет приятная прогулка по любимому маршруту художника Ольги Дмитриевой, романтичные истории старинных немецких вилл и удивительное путешествие во времени... с Даниэлем Лисснером.

It is the very time to buy an elegant coat, a soft scarf made of cashmere, and tickets to the theater. This October offers you a visit to the ballet “The Nutcracker”, and then a pleasant evening in the cozy lounge of the hotel “Tchaikovsky”, where you can be served a dessert of surpassing taste “Anna Pavlova”, and cherry liqueur. In this issue ballerina Dasha Barabanova will tell you about Terra Incognita - the ballet in Kaliningrad, and why she loves to come back here over and over again. You are awaited a nice walk with Olga Dmitrieva, the artist whose tour will simply please you, or you may be excited by old German villas, or by an amazing journey through time with Daniel Lissner

Eduard Margaryan editor in chief

6

in travel October 2014


РЕКЛАМА

Tel.: 8 (4012) 37 78 74

2014 October in travel

7


CONTENTS

40 Балет Ballet

16 26

Амалиенау – жемчужина КАЛИНИНГРАДА Exploring the luxuriance

Что может быть интереснее для путешественника, чем... There can be nothing more exciting for a traveler than strolling for hours about the...

Даниэль Лисснер Daniel Lissner

Автобус из Гданьска подъезжает к границе, строгий пограничник спрашивает: «Какова цель Вашего визита?»... In meinen ersten vierundzwanzig Stunden in Kaliningrad habe ich die ganze, den Bruchteil der Stadt gesehen. Der Bus aus Danzig...

«Пруссия» в Калининграде

30

“Prussia” in Kaliningrad

Когда лопочут пушки и опускается железный занавес - музы замолкают. И в этом смысле, история музея «Пруссия» может быть для нас поучительна. When the cannons roar, the muses stay silent. In terms of this proverb the history of the museum “Prussia” can be somewhat enlightening for us.

8

in travel October 2014


CITY GUIDE

58

РЕСТОРАНЫ, КАФЕ, БАРЫ DINING

64 66 72

МАГАЗИНЫ SHOPPING

О том, где можно подкрепиться с удовольствием и комфортом. A short guide on where you can dine with complete pleasure and comfort.

Для тех, кто желает обновить гардероб любит стильные штучки. Places where you can try your taste at innovating your wardrobe and buying some stylish things.

ОТЕЛИ, ГОСТЕВЫЕ ДОМА ACCOMMODATION О местах, где можно переночевать роскошно, а где недорого. On places where you can spend the night lavishly, besides being inexpensive.

Достопримечательности, музеи, парки MUSEUMS & ATTRACTIONS О том, где можно приобщиться к прекрасному и красиво отдохнуть. Places where you can be close to what is beautiful and have a nice rest.

концертные залы, Театры ENTERTAINMENT О том, где в Калининграде живут музы. Where the Muses live in Kaliningrad.

78

УСЛУГИ SERVICES Список услуг. Service listings.

80

Ночные клубы NIGHTLIFE

84 87

ТРАНСПОРТ, БИЗНЕС-УСЛУГИ NAVIGATE

О центрах гламура и светской жизни самого западного города России. Centers for glamorous and the high life of the western city of Russia.

О тех, кто поможет вам путешествовать в Калининграде. An even bigger push on Who and where you will get information on travelling in Kaliningrad.

КАРТА MAP

2014 October in travel

9


CALENDAR

HOT DATES OCTOBER

18.10 The Nutcracker

Щелкунчик

The House of Art “The Nutcracker” ballet 6+ Artistic director - Honored Artist of Russia Gediminas Taranda

Дом искусств «Щелкунчик», балет 6+ Художественный руководитель – заслуженный деятель искусств РФ Гедиминас Таранда

10 in travel October 2014


OCTOBER

23-25 .10

РобоФест — CевероЗапад

RoboFest - NorthWest

Выставочный центр «БалтикЭкспо». Открытые отборочные соревнования по правилам «Hello, Robot!», «FIRST», «РобоТраффик», в котором примут участие школьники 1-11 классов и студенты 1-3 курсов со всей территории Калининградской области, международных и Российских округов.

Exhibition center “Baltic-Expo”. Open Qualifying competitions following the rules of “Hello, Robot!”, “FIRST”, “RoboTraffik”, with the participation of schoolchildren of grades 1-11 and 1-3year students from the entire territory of the Kaliningrad region, as well as international and Russian regions.

03.10

БК ROCK SHOW

BC ROCK SHOW

Впервые в Калининграде, совместный концерт андеграундгруппы - ПСИХЕЯ / ПТВП «Психея» представит свой последний альбом «Оттенки Любви» и отметит свой День Рожденья. «ПТВП» сыграет «Лучшее» за свою историю.

For the first time in Kaliningrad, a joint concert of underground groups - Psyche / PTVP “Psyche” will make a presentation of their latest album: “Shades of Love”, celebrating their birthday. “PTVP” will perform “The Best” in their history. 2014 October in travel 11


CALENDAR

19.10 Кармен. Болеро Дом искусств «Кармен. Болеро», балет 12+ Художественный руководитель – заслуженный деятель искусств РФ Гедиминас Таранда

Carmen. Bolero The House of Art “Carmen. Bolero “, ballet 12+ Artistic director - Honored Artist of Russia Gediminas Taranda

Фестиваль кино стран Европейского Союза Кинотеатр «Заря» В этом году фестивалю - 10 лет! В программе фестиваля – лучшее кино европейских стран: фильмы-обладатели национальных премий и наград, призеры многочисленных международных кинофорумов, участники конкурсной программы Берлинского, Каннского, Венецианского фестивалей последних лет, номинанты на премию «Оскар». В программе: тематические фотовыставки, арт-инсталляции, «КиноНочи».

12 in travel October 2014

Film Festival of European Union Cinema House “Zarya” The 10th anniversary of the festival. Festival program: the best movie of the European countries: movies awarded national prizes and Grand Prix, winners of numerous international film forums, participants of the contest program at recent festivals held in Berlin, Cannes, Venice, nominees for the “Oscar”. The program includes thematic photo exhibitions, art installations, “Movienights.”

17.10-02.11


OCTOBER

24-26.10

Фестиваль рекламы CartON!

Advertising Festival CartON!

Балтийский федеральный университет имени И. Канта Первый в России фестиваль рекламы среди обучающихся федеральных университетов «CartON!»: событие в индустрии рекламы и СМИ, обмен опытом, открытый диалог с профессионалами, воплощение самых смелых и ярких идей

Baltic Federal University named after I. Kant Russia’s first festival of advertising among students of federal universities «CartON!»: events in the advertising industry and the media, exchange of experience, open dialogue with the professionals, interflow of the most daring and brilliant ideas

05.10

П.И.Чайковский «Спящая красавица»

P. Tchaikovsky “The Sleeping Beauty”

Калининградский областной драматический театр. Гастроли «Русский Национальный балет». Художественный руководитель - Сергей Радченко, заслуженный артист России, бессменный партнер Майи Плисецкой по «Кармен-сюите» Бизе-Щедрина

Kaliningrad Regional Drama Theatre. Tour of “Russian National Ballet” Artistic director - Sergey. Radchenko, Honored Artist of Russia, a permanent partner of Maya Plisetskaya in “Carmen Suite” by Bizet-Shchedrin 2014 October in travel 13


CALENDAR

02.10 Исчезнувшая

Gone Girl

«Исчезнувшая» — триллер режиссёра Дэвида Финчера по одноимённому роману Гиллиан Флинн. В главных ролях — Бен Аффлек и Розамунд Пайк.

“Gone Girl “- a thriller directed by David Fincher based on the novel by Gillian Flynn. Ben Affleck and Rosamund Pike starring.

14 in travel October 2014


OCTOBER

10-18.10 Международный музыкальный фестиваль «Орган+» 16 октября в Калининградской областной филармонии выступит один из самых прославленных хоров Германии «Монтеверди-хор». Концерт «Пять веков хоровой музыки». Художественный руководитель и дирижер - Готхард Штир. Солист - лауреат Международного конкурса органистов имени Микаэла Таривердиева Моритц Шотт.

05.10

International music festival “Organ +” On October 16 “Monteverdi Choir”, one of the most famous choirs in Germany, will have a performance at Kaliningrad Regional Philharmonic with the concert program “Five centuries of choral music.” Artistic director and conductor Gotthard Stier. Soloist - Moritz Schott, the winner of the International Organ Competition after Michael Tariverdiev

А.Адан «Жизель»

A. Adan “Giselle”

Калининградский областной драматический театр. Гастроли «Русский Национальный балет». Художественный руководитель - Сергей Радченко, заслуженный артист России, бессменный партнер Майи Плисецкой по «Кармен-сюите» Бизе-Щедрина

Kaliningrad Regional Drama Theatre. Hosting “Russian National Ballet”. Artistic director - Sergey Radchenko, Honored Artist of Russia, a permanent partner of Maya Plisetskaya in “Carmen Suite” by Bizet-Shchedrin

2014 October in travel 15


TOUR

Статья опубликована совместно с Региональным информационным центром туризма. The article was published in cooperation with the Regional Information Centre of tourism.

Амалиенау – жемчужина КАЛИНИНГРАДА

Exploring the luxuriance Что может быть интереснее для путешественника, чем часами гулять по исторической части старого города, любуясь чудесными памятниками архитектуры столетней давности? Мы приглашаем вас посетить район богатых немецких вилл Амалиенау, где вы сможете в полной мере прочувствовать атмосферу довоенного Кенигсберга, пройтись по брусчатке в тени вековых деревьев, увидеть прекрасно сохранившиеся дома зажиточных кенигсбержцев и примыкающие к ним фруктовые сады. There can be nothing more exciting for a traveler than strolling for hours about the historic old town, admiring its wonderful monuments that are over a century old. We invite you to visit the area of luxurious German Amalienau villas where you will be able to fully experience the atmosphere of pre-war Königsberg, walk on the pavement in the shade of ancient trees, see the well-preserved houses with adjacent orchards of wealthy Königsberg -dwellers.

16 in travel October 2014


А

малиенау – один из немногих районов старого Кенигсберга, переживших Вторую мировую войну практически без разрушений. Район был назван в честь одноименной дворянской усадьбы. Благодаря своему расположению вдали от исторического центра, Амалиенау не подвергся массивной бомбардировке британской авиацией в августе 1944 года. Границу района можно провести по улицам Яналова с севера, Лесопарковая с запада, проспект Победы с юго-востока и Красная с востока. В начале 20-го века город стал стремительно разрастаться за пределы уже устаревшего кольца оборонительных укреплений. Новый район Амалиенау застраивался не стихийно, а был тщательно спроектирован согласно концепции «Город-сад». В его создании принимали участие ведущие архитекторы Восточной Пруссии во главе с Фридрихом Хайтманом (создателем кирхи памяти королевы Луизы, кирхи Святого Семейства) и строительным советником Йозефом Кретчманном. Предлагаем вам начать прогулку по Амалиенау с улицы Кутузова. Носившая название Кёртеаллее в честь обербургомистра Кенигсберга Зигфрида Кёрте, до войны эта улица была и ныне оста-

A

malienau is one of the few areas of old Königsberg, having survived World War II with nearly no damage actually. The area was named in honor of a namesake noble estate. Due to its location away from the historic center, Amalienau didn’t much suffer during the massive bombing of the British airforces in the August of 1944. The borderline of the area can be marked out through the streets Yanalova in the north, Lesoparkovaya in the west, Victory Square in the south-east and Red street in the east. In the early 20th century, the city began to rapidly grow beyond the already outdated ring of fortifications. The new area of Amalienau was not built spontaneously, it was carefully designed according to the concept of “Garden City”. Leading architects of East Prussia with Friedrich Heitmann (creator of Queen Louise’s Lutheran church of the Holy Family) and construction advisor Josef Kretschmann at the head, took part in the creation of its project. We had better start our tour about Amalienau with Kutuzov street. This street was initially called Kёrteallee in honor of Siegfried Kёrte, the Mayor of Königsberg, and used to be the main street of the area before the war. It is still the central part of the area today as well.

улица Кутузова

2014 October in travel 17


TOUR

Розенталь ется центральной улицей района. По обеим сторонам улицы расположены виллы преимущественно в два этажа, согласно правилам строительства, установленным для всего района. Первая вилла, которую мы осмотрим, ранее называлась «Сельский дом Рутт» (Кутузова, 8). Вилла относится к 1905-1910гг. постройки. Фасад здания украшает картуш с надписью «Landhaus Ruth». Продолжая двигаться прямо, мы пройдем через сквер российско-белорусской дружбы. До войны здесь располагалась одна из трех площадей Амалиенау – Луизенплац, названная в честь прусской королевы Луизы. Затем свернем направо. Наша следующая цель – вилла «Розенталь» (Огарева, 38). Архитекторами этой виллы были Фридрих Хайтманн и Франц Кра. Вилла сохранилась практически в первоначальном виде. Дойдя до конца Огарева, мы возвращаемся на Кутузова через Каштановую аллею. Здесь мы обнаружим виллу «Мел» (Каштановая аллея, 34). Вилла 1905 г. постройки была названа в честь своего создателя – архитектора Эрнста Мела. На уровне второго этажа в качестве декора использованы фахверковые конструкции. 18 in travel October 2014

On both sides of the street there are houses, mainly two-storied, according to the construction rules set for the entire area. The first villa we are going to look around was formerly known as “Town House Rutt” (Kutuzov, 8). The villa is a construction of 1905-1910, the facade of which is decorated with a cartouche bearing the inscription «Landhaus Ruth».

сквер российско-белорусской дружбы Straight ahead is the square dedicated to the Russian-Belarusian friendship. Before the war it was the home of Luisenplatz, one of the three squares of Amalienau, named in honor of the Prussian Queen Luise. Then, turning right we head at our next destination - villa “Rosenthal” (Ogareva, 38). Friedrich Heitmann and Franz Edge were the architects of this villa. The villa has been preserved almost in its original form. Making to the end of Ogareva street,


Мел

Крамер Амалиенау отличался «историческим» стилем. Современные строительные решения смешивались с традиционными архитектурными направлениями - фахверк, барроко, романтизм. Многие виллы походили на сельские усадьбы. Пройдя далее по улице, мы увидим виллу «Крамер» (Каштановая аллея, 32). Усадьба получила свое название по имени ее первого владельца – советника юстиции Крамера. Вилла, спроектированная Хайтманом в 1905г., была повреждена в годы Второй мировой войны, а затем восстановлена. На пересечении улиц, по адресу ул. Нахимова, 2, расположена вилла «Арон». Двухэтажное здание с мансардой было построено в начале 20 в. Архитектор – Отто Вальтер Куккук (автор проекта водонапорной башни в Светлогорске и Луизентеатра, ныне Калининградский областной драматический театр). Первым владельцем виллы был придворный ювелир Арон. Во внешнем облике здания отчетливо просматриваются элементы югендстиля: ассиметричные окна, закругленные, мягкие линии углов западной части постройки. «Юношеский стиль» был особенно популярен в Восточной Пруссии до начала Первой мировой войны, и поэтому, в активно застраиваемом

Арон we return to Kutuzov street across Kashtanovaya Alley. Here we can see the villa “Mel” (34 Kashtanovaya Alley). The villa built in 1905 was named after its creator - architect Ernst Mel. It is original in its appearance being a half-timbered construction, which gives a decorative nuance to the building. Amalienau was distinguished by its “historical” style. Modern construction designs were mixed with the traditional architectural directions, such as, half-timbered, baroque, romanticism. Many villas looked like rural mansions. Walking further down the street, we see the villa “Kramer” (32 Kashtanovaya Alley). The name was given to this homestead by its first owner - Counsellor of Justice Kramer. The villa, designed by Heitmann in 1905, was damaged during the Second World War and was restored afterwards. Situated at the intersection, at 2 Nahimova street is the villa “Aron”. This two-storey building with a loft was built in the early 20th century. Its architect was Otto Walter Koekkoek (the author of the water tower in Svetlahorsk and Luizentheatre, Kaliningrad Regional Drama Theatre at present). The first owner of the villa was the court jeweler Aron. Elements of Art Nouveau are clearly marked on the exterior of the building: asym2014 October in travel 19


TOUR в тот период Амалиенау можно встретить много зданий в этом стиле. Обратите внимание, что Каштановая аллея и Нахимова пересекаются с Кутузова под острым углом. Планировка улиц в Амалиенау отличалась от традиционного плана застройки Кенигсберга. По задумке архитекторов, извилистые улочки, аллеи, круговые площади создавали атмосферу уединения. Ни одна из улиц района не пересекалась с другой под прямым углом. На противоположной стороне от виллы «Арон» вы увидите массивное здание с парадной лестницей, двумя колоннами и угловой башней, украшенной с двух сторон часами. Это вилла «Винтер», построенная в 1911-1912 гг. (Каштановая аллея, 26-28). Ее хозяин - Саломон Винтер - был владельцем горохозавода. В архитектуре здания наблюдаются черты классицизма, который в тот период переживал свое возрождение, но, в целом, не прижился в Кенигсберге. Башня была пристроена позднее. Несмотря на свои масштабные размеры, вилла вписывается в концепцию двухэтажной застройки. Архитектором виллы стал Иоганн Людвиг Фридрих Ларс, известный по созданному им мемориалу Иммануилу Канту у стены Кафедрального собора. Если вы уже посетили могилу Канта, вы можете заметить некоторое сходство архитектурных решений: в обоих памятниках колонны завершаются строгими прямоугольными платформами, господствует сдержанность в декоре. Если вы решили посмотреть виллу «Винтер» поближе, обратите внимание также на соседний жилой дом на Каштановой аллее, 25. Дом относится к началу 20-го века, его доминанта – двускатная крыша с большим уклоном. Стоит отметить, что в довоенном Кенигсберге большинство домов имели черепичную крышу, расположенную под углом 48 градусов. 20 in travel October 2014

metrical windows, rounded, soft-line corners typical of western constructions. “Junior style” was especially popular in East Prussia before World War I, and therefore, a great many buildings of this style can be seen in the area which was promptly put up in that period. It is noteable that Kashtanovaya Alley and Nakhimov street are intersected with Kutuzov street at an acute angle. Street project in Amalienau was different from the traditional plan of Konigsberg. From the architects’ point of view the winding streets, the alleys and circular squares created an atmosphere of privacy. None of the streets of the district intersected with the other at right angles. On the opposite side of the villa “Aron” you will see a massive building with a grand staircase, two columns and a corner tower, bearing clocks on both sides. This is villa “Winter”, built in 1911-1912. (26-28 Kashtanovaya Alley). Its owner - Salomon Winter - had a pea plant. The architecture of the building carries features of classicism, which at that time experienced a revival, but, on the whole, it did not catch on in Konigsberg. The tower was added later. Despite its massive size, the villa fits into the concept of a two-storey building. The architect of the villa was Johann Ludwig Friedrich Lars, best known as the creator of the memorial to Immanuel Kant open to visitors at the wall of the Cathedral. If you have already visited Kant’s grave, you may have noticed some similarities of architectural structures: in both monu-

Каштановая аллея 25


При восстановлении зданий, пострадавших в ходе военных действий, эта характерная черта не сохранялась, крыши делали более плоскими, поэтому традиционные кенигсбергские крыши в наше время – редкость. Предлагаем вам пройти до конца ул. Кутузова, наслаждаясь чудесными видами. По пути вы пересечете еще одну круглую площадь, до войны – Фридрих-Вильгельмплац (в честь короля Пруссии Фридриха-Вильгельма), сегодня – шведский сквер. Улица Кутузова заканчивается на пересечении с проспектом Победы. Если вы будете двигаться дальше на юг, вы попадете в другой довоенный район Кенигсберга – Ратсхоф, где в основном проживали рабочие вагоностроительного завода. Но мы продолжим нашу неспешную прогулку по Амалиенау и свернем на восток. Наш путь проходит по проспекту Победы, до войны - Лавскераллее. Аллея получила своё имя по названию старопрусской деревни Ляукскен на месте старой дороги на Пиллау (Балтийск). По левой стороне улицы вы увидите узкоколейную трамвайную линию. После

ments the columns end at strict rectangular platforms with moderation prevailing in the decoration. The house at 25 Kashtanovaya Alley next to the villa “Winter” is also worth seeing and one having a close look at the villa can’t fail to notice this. It’s a building of early 20th century, its dominant being a gable pitched roof with a steep slope. It should be noted that in pre-war times most houses in Königsberg had tiled roofs, angled at 48 degrees. When restoring the buildings damaged during the war, this characteristic feature was not taken into account and has not been preserved, in the result the roofs became flatter, that is why traditional roofs of pre-war Königsberg are rarity in our time. And now we suggest you go to the end of Kutuzov street enjoying the amazing views around. On the way there is another circular square, which used to be called Frederick Vilgelmplats before the war (in honor of the King of Prussia Frederick William), whereas today it carries the name Swedish Square. Kutuzov Street comes to an end at the intersection of Victory Avenue. Taking the way to the south, you will find yourself in another pre-war area of

Огарева 38 2014 October in travel 21


TOUR войны традиционная для Кенигсберга узкоколейная трамвайная сеть не была заменена на широкую колею и, наряду с брусчаткой, остается характерной чертой современного Калининграда. Далее, по левой стороне улицы, за сказочной калиткой с двумя башенками и растительным узором вас встретит вилла «Лео» (Каштановая аллея, 16). Вилла была построена в 1902г. по проекту Хайтмана и принадлежала городскому советнику - владельцу судоходной компании и почетному гражданину города Людвигу Лео. Вилла является образцом стиля «сельского дома» и украшена башенкой. Придомовая территория имеет огромные размеры. Кстати, некоторые зажиточные хозяева вилл приглашали в свои сады всех желающих, в выходные дни в тени деревьев или на террасе ставились столики с чаем и угощениями, и любой рабочий, не имеющий собственного придомового участка, мог здесь отдохнуть. Вилла «Лео» расположена на границе литовского сквера, в центре которого установлен памятник литовскому поэту, основоположнику литовской фольклористики Людвикасу Резе. До войны на месте этого сквера располагалась Штернплац, или площадь Звезды. На старых картах видно, что пло-

Königsberg called Ratskhof. This area was mainly inhabited by working class people employed at the carriage-building factory. But let’s continue our journey through Amalienau and turn to the east. Our path runs across Victory Avenue which used to be Lavskerallee before the war. The alley got its name from the old Prussian village Lyauksken on the site of the old road that takes to Pillau (Baltiysk). On the left side of the street you can see a narrow-gauge tram railway. This was typical of traditional Konigsberg and actually has not been replaced by a broad pattern. Moreover, along with stone blocks, is has become a symbolic peculiarity for modern Kaliningrad. As for the left side of the street, here, hidden behind a fabulous wicket, you will be greeted by Villa “Leo” with its two turrets and floral pattern, (16 Kashtanovaya Alley). The villa was built in 1902 designed by Heitmann. The villa belonged to Ludwig Leo, the city councilor, the owner of the shipping company and respectable citizen of the city. Decorated with a turret the villa is an example of “farmhouse” style. The surrounding territory has huge dimensions. By the way, some of the wealthy owners of villas welcomed all visitors to their gardens, and at weekends tables were set with tea and treats in the

Лео

22 in travel October 2014


щадь действительно имела форму звезды из-за расходящихся от нее в разные стороны шести улиц. Стоя на площади, вы можете увидеть в тени густо засаженных деревьев кирху Святого Адальберта (проспект Победы, 41). Кирха была возведена в 1904-м в неоготическом стиле по проекту Хайтмана, в 1932 г. расширена, но пристройка до наших дней не сохранилась. Церковь являлась центром духовной жизни католической общины. Сегодня в здании расположен Исследовательский институт земного магнетизма. Двигаясь далее по проспекту Победы, вы не сможете пройти мимо виллы «Шмидт» (пр-т Победы, 24). Вилла была построена в 1903-м, о чем гласит надпись над верхним средним окном. Несмотря на то, что вилла лишилась своей башни, разнообразные элементы декора: лепнина, барельеф «Голова женщины» и другие – чудом сохранились. Ассиметричная форма здания навеяна романтизмом в архитектуре начала прошлого века. В общем, своим внешним убранством вилла значительно отличается от ранее увиденных нами «сельских домов». Следующая вилла по адресу Бородинская, 17, находится через один дом от виллы «Шмидт». Вилла «Хонкамп» названа в честь своего владельца, основателя кенигсбергской фирмы «Herwig, Zach & Honcamp» Германа Хайнриха Хонкампа. Архитектор Хайтман создал

Шмидт shade of a tree or on the terrace, and any worker that did not have his own homestead sector, was free to help himself and have a rest here. Villa “Leo” is located on the border edge of Lithuania square, in the center of which there is a monument to the Lithuanian poet and founder of the Lithuanian folklore Liudvikas Reza. Before the war, this place was known as Shternplats or Etoile. On old maps this area is clearly marked having a star shape because of the fact that it was a hub of six streets diverging from it in different directions. The view of St. Adalbert’s Cathedral opens here, just from the square, lined by the shadow of densely planted trees (41 Victory Avenue). The Church was founded in 1904 in neo-Gothic style by Heitmann, in 1932, it was expanded, but the extension has not been preserved to the present day. The church was the center of spiritual life of the Catholic community. Today, the building houses a ReХонкамп search Institute 2014 October in travel 23


TOUR

Памятник Людвикасу Резе эту виллу в 1903-1905 гг. в стиле необарокко. Со стороны проспекта Победы вы увидите прекрасно сохранившийся зимний сад. Свернем направо на Бородинскую. Практически на пересечении с проспектом Победы, по адресу Бородинская, 13-15, находится вилла «Штински», названная в честь владельца, профессора Альберта Штински. Время строительства — 1906г. Архитектор - Август Гершман. Сегодня здесь располагается детская библиотека имени Гайдара. Та часть здания, где сегодня находится центральный вход в библиотеку, представляет собой пристройку 1986г. Она значительно отличается по стилю, выкрашена в другой. Напротив, по адресу Бородинская, 12-14, вы найдете виллу с поистине сказочным балконом ярким примером югендстиля. Вилла построена в 1905г. по проекту Хайтмана. Пройдем до конца Бородинской, свернем налево до пересечения Пушкина и Марины Расковой, чтобы увидеть виллу «Штайнкопф» 24 in travel October 2014

of Terrestrial Magnetism. As you walk along Victory Avenue, it is just impossible to walk past the villa “Schmidt” (24 Victory avenue). The villa was built in 1903, the proof of which is the inscription above the upper middle window. Despite the fact that the villa has lost its tower, a variety of decor elements have miraculously survived, such as: stucco, bas-relief, “Head of a Woman” and others. The asymmetric shape of the building was the inspiration of the romanticism in architecture of the previous century. In general, the external appearance of the villa is very different from the “farmhouses” we have seen before. The next villa is in the neighborhood with the villa “Schmidt”, at 17 Borodinskaya street. It is called Villa “Honcamp”, named after its owner, Herman Heinrich Honcamp, the founder of the company «Herwig, Zach & Honcamp». Heitmann, the architect, created this villa in 1903-1905 in neo-baroque style. Victory Avenue overlooks its winter garden which is very well-preserved. Turning right at Borodinskaya street we can see another villa, standing almost at the intersection of Victory Avenue, at 13-15 Borodinskaya street. It is the villa “Shtinski”, named after its owner, Professor Albert Shtinski. 1906 is considered to be the year of its construction. Its architect was August Gershman. Today it houses the children’s library after Gaydar. The part of the building, where the main entrance to the library is situated, was an extension of 1986. It is quite different in its style. Opposite this building, at 12-14 Borudinskaya street, there is another villa with a truly fabulous balcony, which is considered to be a vivid example of Art Nouveau. The villa was built in 1905, designed by Heitmann. Turning left at the end of Borodinskaya street and walking up to the


(Марины Расковой, 1). Вилла также построена в 1905г. по проекту Хайтмана. Здесь проживал доктор Штайнкопфф, правительственный асессор. К сожалению, сегодня вилла окружена высоким кирпичным забором, но самые интересные декоративные элементы хорошо видны – это выполненные из дерева симметричные украшения под крышей. Последней на нашем маршруте станет вилла «Либек» (Пушкина, 8). Вилла для коммерсанта Либека построена по проекту архитектора Вормса. Дата основания – 1906 – указана под треугольным скатом крыши. Между первым и вторым этажами выложен геометрический кирпичный орнамент. Здесь наша прогулка заканчивается. Но мы советуем вам еще немного задержаться в живописном историческом районе Амалиенау и пройтись по осеннему городу - по улицам Чайковского, Адмиральской, Пугачева, где также сохранилось много чудесных вилл, окутанных очарованием прошлого.

intersection of Pushkin and Raskova streets we come to the villa “Shtaynkopf” (1 Marina Raskova str.). The villa was also built in 1905 and was designed by Heitmann, too. Here lived Dr. Shtaynkopff, a government assessor. Unfortunately, the villa is surrounded by a high brick wall at present, but the most interesting decorative elements are clearly visible – namely, the wooden symmetric ornaments below the roof. The last stop of our journey is the Villa “Liebeck” (8 Pushkin str.). This villa was built by architect Worms for a merchant by the name Liebeck. It was founded in 1906, we can see this date under the triangular roof slope. There is a tiled geometric brick pattern between the first and second floors. This is as far as we could go, though there is a lot more to be seen and admired if you happen to linger a little bit longer in the picturesque historic district of Amalienau. Many wonderful villas are still preserved in Tchaikovsky, Admiralskaya and Pugachev streets as well.

Либек

2014 October in travel 25


MY PERFECT DAY

Даниэль Лисснер Daniel Lissner

Вице-консул Генерального консульства Германия в Калининграде. Даниэль владеет русским, английским, французским и итальянским языком. В Калининграде живет и работает три года. Vice-Consul of the Consulate General of Germany in Kaliningrad. Daniel speaks Russian, English, French and Italian. It is three years he has been living and working in Kaliningrad.

26 in travel October 2014


Текст: Даниэль Лисснер / Фото: Александр Егай Text: Daniel Lissner / photo by Egay

Автобус из Гданьска подъезжает к границе, строгий пограничник спрашивает: «Какова цель Вашего визита?». Я отвечаю: «Посмотреть», и через час я уже в отеле «Пушкин Холл» на улице Достоевского. Из отеля я отправился пешком по улице Невского – до площади Василевского, затем, на маршрутке до «Планеты» и «Акрополя», мимо Храма Христа Спасителя в «Европу», в кафе «Gelateria», где готовят вкусную пиццу на тонком тесте. Я иду по Ленинскому проспекту до памятника Калинину и обратно, мимо биржи, Рыбной деревни, вокруг Кафедрального собора и Дома Советов. Затем мимо площади Победы, памятника Шиллеру – Балтийской драмы – вдоль зоопарка на улицу Чайковского. В «Ганзе» встречаю веселую компанию – девушка мне улыбается, завязывается беседа, бармен, услышав мой акцент спрашивает: «Вы шпион?». Я несколько теряюсь, они просят меня исполнить русскую народную песню, я конечно, пою и в конце, компания за столиком рыдает. Затем они приносят виски, водку, молодой адвокат рассказывает свою историю, его сестра Настя танцует со мной – просыпаюсь я уже в такси. Ночую я в отеле «Робинзон», а утром, иду по бывшей Валленродской улице, ныне Ленинградской, где вижу ресторан «Причал» (Летучий Голландец) и новый дом, окутанный туманом. Но я еще не знаю, что в течение многих месяцев, этот дом будет моим постоянным местом жительства, а тропинки вокруг Верхнего озера и парка Юности станут родными.

Mein erster, mein erstbester und mein letzter Tag in Kёnig. In meinen ersten vierundzwanzig Stunden in Kaliningrad habe ich die ganze, den Bruchteil der Stadt gesehen. Der Bus aus Danzig fährt an die Grenze, der Grenzer fragt “Warum wollen Sie hier rein?” - ich sage “sehen” - und eine Stunde später checke ich in Pushkin’s Hall in der Dostojewski-Straße ein. Zu Fuß die ul. Newski entlang bis zum Wassilewski Platz, eine Marschrutka bis zum Planeta, Epizentr, Akropol und dann an der Erlöserkirche vorbei ins Zentrum Europas. Die Pizza in der Gelateria hat guten dünnen Teig. Ich gehe den Leninskij Prospekt bis zur Kalinin Statue und dann wieder zürück, vorbei an der Börse, am Fischerdörfchen, am Dom und am Dom. Vorbei am Platz des Sieges, Schiller - ein baltisches Drama entlang des Zoos in die Tschajkowskij-Str. Im Hansa ist eine lustige Gesellschaft - eine junge Frau lacht mich an, wir kommen ins Gespräch, dann hört der Barman meinen Akzent und fragt: “Sie sind ein Spion?” - Ich bejahe nicht noch verneine ich und soll ein Lied singen ... am Ende weint die Tischgesellschaft. - Sie holen Whisky und Wodka und Roman, der junge Anwalt erzählt seine Lebensgeschichte. Seine Schwester Nastja tanzt mit mir - ich wache im Taxi auf, dann auf Robinson’s Insel. Nach dem Frühstück gehe ich durch die Wallenrodtstraße, dort steht ein bunter Kasten und der fliegende Holländer. Das Neubauhaus an der Ecke taucht im Nebel auf. Noch weiß ich nicht, dass es für viele Monate mein Domizil wird. Wie viele Gänge um den Oberteich, der Jugendpark . Mein idealer Tag in Kёnig ist still. Ich schalte den Fernseher und das Мой идеальный день в Кёниге Radio aus, klappe den Computer очень тихий. Я выключаю радио zu und werfe die Zeitungen in den и телевизор, закрываю крышку Müll. Himmlische Ruhe. Das Mobilноутбука, выбрасываю газеты telefon kann höchstens vibrieren. в мусорное ведро, и разве что, Mit dem Fahrrad entlang der stillзавибрирует мобильный. На ве- gelegten Straßenbahn, mit der ich лосипеде вдоль уже неисполь- mit meiner Mutter noch gefahren зуемых трамвайных путей, по bin. Über die Eisenbahnbrücke in которым я ездил вместе со сво- das Sommercafé mit den Zelей мамой, когда она была здесь, ten und dem grünen Kunstrasen. 2014 October in travel 27


MY PERFECT DAY

через мост еду в кафе: кальян, карканье ворон и отвратительный запах, вечные проблемы с городской канализацией... Я сажусь на велосипед и еду к Нижнему озеру. Кафедральный собор кажется маленьким рядом с уродливым советским наследием. Сделав круг, возвращаюсь в кафе «Причал» и ем украинский борщ. После обеда прибываю в Лесное. Я проезжаю бескрайние желтоватые поля под голубым небом. В Янтарном прекрасное побережье, мягкий и чистый песок. Клаус – старый прусс, после войны его отсюда депортировали в Германию, а лет двадцать назад он вернулся посмотреть, познакомился с местной переводчицей и остался... Клаус рассказал историю своей жизни, под впечатлением я засыпаю на пляже, а просыпаюсь летом 44-го. Из земли вырастают руки, слышатся крики... Во сне друг за другом возникают цифры: 44, 45, 84, 14. Черно-оранжевые ленты развеваются по ветру как в «Донбассарене». В этом сне, моя тетя Фишер сказала, что все еще может быть... Но сердце города больше не качает кровь – нужна новая энергия. Для всего нужно желание и время... Я просыпаюсь. Меня согревает последнее летнее солнце. В этот день - русская Балтика так прекрасна. 28 in travel October 2014

Eine Wasserpfeife und nur das Krächzen der Krähen. Leider ist etwas mit der Kanalisation nicht in Ordnung, daher schwinge ich mich aufs Rad und fahre über den Prospekt Mira und den Steindamm zum Schlossteich. Nichts. Der Dom wirkt klein neben der hässlichen Hinterlassenschaft der Ratlosen. Über die Stadthalle zum Donaturm und zur Anlegestelle, ukrainischer Borschtsch. Am späten Nachmittag komme ich in Lesnoj an. Die Autobahn ist frei, die gelblichen Felder ziehen unter dem blauen Himmel vorbei. An der Bernsteinküste ist der Sand weich - der alte Ostpreuße hat mir zu viel erklärt, ich schlafe ein am Strand und wache im Sommer vierundvierzig auf. Aus dem Boden greifen Hände und schreien Stimmen, doch die Wildschweine sind längst verschwunden. Im Traum reihen sich Zahlen aneinander - vierundvierzig, fünfundvierzig, vierundachtzig, vierzehn. Als alles vorbei ist, fängt es wieder an - orange-schwarze Fähnchen flackern im Wind wie in der Donbass-Arena. Ich wache auf. Als ich fortging, sagte Tante Fischer, dass noch alles möglich sei. Das Herz der Stadt ist blutleer – die nächste Infusion wird vorbereitet. Alles braucht Zeit. Die Spätsommersonne wärmt mich. Noch sind die Träume frei. An diesem Tag ist es schön bei den russischen Balten.


2014 October in travel 29


TOUR

Разрушенное крыло Кенигсбергского замка

«Пруссия» в Калининграде “Prussia” in Kaliningrad

Когда лопочут пушки и опускается железный занавес - музы замолкают. И в этом смысле, история музея «Пруссия» может быть для нас поучительна. When the cannons roar, the muses stay silent. In terms of this proverb the history of the museum “Prussia” can be somewhat enlightening for us.

До известных всем событий 19441945 годов в Кёнигсберге находился один из самых знаменитых музеев Северной Европы - «Пруссия», вмещавший лучшую археологической коллекцию в Балтийском регионе. Сегодня археологическая коллекция «Пруссия» хранится в музеях Германии, Польши и России, часть экспонатов навсегда утеряна, часть находится в руках теневых «коллекционеров». Как же получилось, что в Кёнигсберге – городе, некогда славившемся своим Университетом, Музеем, Академией художеств, сегодня не осталось практически ничего? Вопрос сложный... Поэтому вернёмся к судьбе археологической коллекции, послевоенная история которой, поверьте, могла бы стать сценарием к очередной части приключений Индианы Джонс. В 1844г. в Кёнигсберге на романтической волне увлечения исто30 in travel October 2014

Before the well- known events of 1944-1945 there was a museum called “Prussia” in Königsberg, it was one of the most famous museums in Northern Europe, holding the best archaeological collections in the Baltic region. At present the archaeological collection of “Prussia” is stored in the museums in Germany, Poland and Russia, a part of the exhibits have been lost, another part has miraculously been found in the possession of some doubtful “collectors.” How come Königsberg - a city, which was once famous for its University, the Museum, the Academy of Fine Arts, has been left with almost nothing today? The question is rather complicated to answer... So let’s look back to this archaeological collection, the postwar history of which, take my word, could have become a perfect script for another forthcoming part of the adventures of Indiana Jones. In 1844 a society of “Prussia” Antiq-


Текст: Роман Широухов Text: Roman Shiroukhov

рическим наследием возникает общество любителей древностей «Пруссия». Целью общества была популяризация истории наследия Восточной Пруссии и… археологические раскопки. Деятельность общества была успешной, и уже через год, сформированное в Кёнигсберге ранее «Физико-экономическое общество» передаёт все свои археологические коллекции «Пруссии», ставшей основой „Prussia-Sammlung“. В 1879 г. музей получает первые 5 залов в Кёнигсбергском замке, где археологическая экспозиция находилась до августа 1944 г. Археологические артефакты — это частица той бесконечной временной длительности, которую называют прошлым и которая благодаря археологам, становится осязаемой. Первыми из этой плеяды были Отто Тишлер и Адальберт Бецценбергер, создавшие систему хронологии первого и начала второго тысячелетий Н.Э., актуальную и сегодня. Шли годы, росла коллекция, появлялись новые залы. С 1922г. «Пруссией» руководил Вильгельм Герте, автор первого обобщающего труда по археологии Восточной Пруссии, о котором из досье гестапо известно, как о католике и бывшем центристе (но «теперь надёжном нацисте»), чья семья проголосовал на мазурском плебисците за принадлежность Остероде (ныне Оструда) Польше, и… пылком любовнике. Среди прочих имён, связанных с музеем «Прус-

Фибула

uities, taken by the romantic wave of the high interest to the historical heritage, has appeared in Königsberg. The purpose of the society was to popularize the historic heritage of East Prussia, as well as archeological excavations. The activities of the society appears to be successful, and a year later, a “Physical and economic society”, formed a bit earlier in Königsberg, transfers all its archaeological collections to “Prussia”, which becomes the foundation of “PrussiaSammlung”. In 1879 the museum gets the first 5 rooms in Königsberg Castle, where the archaeological exhibition remained until the August of 1944. Archaeological artifacts are just a small part of an infinite time duration, which is called the Past and which, thanks to archaeologists, becomes a real. The pioneers of this pleiad were Otto Tischler and Adalbert Betstsenberger, who created the system of chronology of the first and the beginning of the second millennia AD, which is still in use today. As the years passed by, the collection grew, and new museum-halls appeared. Since 1922 Wilhelm Gaerte, the author of the first compilative work on the archeology of East Prussia, took up the managing of the “Prussia”. He had been known as a Catholic and a former centrist according to the files of the Gestapo (but “now a reliable Nazi”), whose family voted for Osterode (now Ostróda) to be belonging to Poland in Mazurian plebiscite, and also known as an ardent lover. Among other names associated with the museum “Prussia” are Wolfgang La Baume, Carl Engel and Herbert Jankuhn. Carl Engel was an outstanding researcher, who, during WWII, became commissioner of Alfred Rozenbeg, the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories “For the prehistory and early history”, also responsible for archaeological research in the regions of the USSR occupied by Wehrmacht. Herbert Jankuhn was an archaeologist, who studied “Prussia” collection’s artifacts of the Ro2014 October in travel 31


TOUR сия» - Вольфганг Ла Бом, Карл Энгель и Герберт Янкун. Карл Энгель – выдающийся исследователь, во время ВМВ стал уполномоченным имперского министра оккупированных восточных территорий Альфреда Розенбега «По вопросам предыстории и ранней истории», отвечая также за археологические исследования в занятых вермахтом областях СССР. Герберт Янкун – археолог, изучавший экспонаты Римского времени коллекции «Пруссия», руководящий сотрудник Аненербе (оберштурмбанфюрер СС), также посещал Советскую Россию во время военной компании 1942-1944гг. По иронии судьбы, Карл Энгель, будучи ректором Грайфсвальдского университета, оказался в восточной (советской) зоне оккупации, попал в плен и позже – в местный лагерь. Где в 1947г. трагически умер, а его могила так и не была обнаружена. Герберту Янкуну повезло больше, он работал на триста километров южнее, в Киле, оказавшимся в зоне оккупации западных союзников, был арестован, но позже – освобождён и в будущем стал директором крупнейшего в Германии музея в Шлезвиге. Я часто размышляю о таких разных судьбах учёных, ставших частью политической конъюнктуры, и оказавшихся по разные стороны «баррикад». Стоит отметить, что до Войны среди европейских археологов считалось за честь работать с коллекцией «Пруссия». Нильс Аберг,

Герберт Янкун

man Age and was in the managing staff of Ahnenerbe (Obersturmbahnfuehrer SS), also visited Soviet Russia during the military campaign of 1942-1944. By the 1945 Carl Engel happened to be in the eastern (Soviet) occupation zone, holding the post of the rector of Greifswald University at the time and, was arrested and taken to the local camp where he died tragically in 1947, and his grave was never found. Herbert Jankuhn appeared to be luckier, he worked three hundreds kilometers to the south, in Kiel, and happened to be in the zone of occupation of the Western Allies, was arrested, but later was released, and not long before became the director of the one of Germany’s largest museum in Schleswig. I often reflect on such different fates of scientists who were part of the political encirclement finding themselves on different sides of the “barricades”. It is worth noting that before the War it was an honor among the European archaeologists to have a deal with the collection of the “Prussia”. Nils

3-й Форт во время раскопок

32 in travel October 2014


Реконструкции курганов у входа в музей ‘Пруссия’ в Кенигсбергском замке

Густав Косина, Гари Мора и многие другие работали в стенах музея, и нередко только по оставшимся от них архивам мы можем судить о масштабах утраченной коллекции. Студенты со всей Прибалтики обучались, стажировались и защищали диссертации в Кёнигсбергском университете. Но в 1945г., связь времён уходящая к середине XIII в., прервалась. Город был разрушен и разграблен - не было больше замка, оперы, и соответственно – музея. Чтобы представить картину яснее, обратимся к недавним событиям на Востоке Украины. В Донецке тоже нет больше музея (это там, где «мамонт держит теперь спиной потолок»), и также как в Ираке или в Сирии, многое в Кёнигсберге в 1945г. было утеряно навсегда. Исторический музей – это не только собрание запылившихся диковинок, а скорее идеализированное воплощение Времени, от которого зависит ощущение грядущих процессов. Итак, 1945г. часть коллекции была спрятана под сводами одного из кёнигсбергских фортов, две другие поехали поездом в Берлин, но не доехали: первая часть осела в усадьбе в Карлсхофе под Растенбургом (Кентшин) и потом попала в музей Ольштына, вторая - направилась в имение Брук, и лишь некоторое время спустя оказалась

Aberg, Gustav Kossina, Hary Moora, and many others worked in the museum, and very often only judging by the personal archives left by them, we can judge about the scale of the lost collection. Students from all over the Baltic States studied, were interned, and defended their Phd theses in the University of Königsberg. But in 1945 the bonds between the times dating back to the middle of the 13th century were interrupted. The city was destroyed and looted - there was no castle, no opera, and respectively no museum. To imagine the picture more clearly, let’s consider the recent events in the East of Ukraine. There is no museum in Donetsk, either, (this is where the “mammoth is now holding the ceiling with its back”), and as it happened in Iraq or in Syria, in the same way a lot was destroyed in Königsberg in 1945. The Museum of History is not only a collection of dusty curiosities, but rather an idealized embodiment of the Time itself, on the quality of which the sense of future processes depend. Thus, in 1945 one part of the collection was hidden under the vaults of one of the forts of Königsberg, the other two were sent to Berlin by train, but they didn’t got there at the moment: the first part was found in the manson of Karlskhofe nearby Rastenburg (Kętrzyn) and then appeared in the museum of Olsztyn, 2014 October in travel 33


TOUR

Сосуд XIV-XV в.

в Берлине. Экспонаты и архивы «польской» части коллекции первыми попали во внимание послевоенных учёных, до «немецкой» части руки дошли только в начале 1990х, после объединения Германии. По мере обработки находок «Пруссии» в Европе, всё чаще археологи задавались вопросом о судьбе остальной части коллекции, и особенно – экспонатах из экспозиции Кёнигсбергского замка. В 1960-х гг. во время переписки польского археолога Ежи Антоневича с Вольфгангом Ла Бомом, также избежавшем трагической участи, было указано место, где в Калининграде могла быть спрятана часть коллекции – форт № III. В то время там находилась военная часть и никакие исследования проводиться не могли. К началу 1990-х о «Пруссии» в Калининграде практически забыли. Да, несколько экспонатов коллекции были выкуплены в начале 1950-х краеведческом музеем у граждан, обнаруживших их в развалинах Кёнигсбергского замка; несколько сот артефактов попали в Калининградский музей в ходе «раскопок» в руинах замка в конце 1960-х, тогда же была найдена часть знаменитых инвентарных книг музея «Пруссия», отреставрированных и опубликованных польскими коллегами в 2008г. В конце 1990х, археологу Калининградского историко-художе34 in travel October 2014

the second one was sent to the estate of Brooke, and only some time later found itself in Berlin. The finds and archives of the “Polish” part of the collection were first unveiled by the post-war scientists, as for the “German” part, it came to the light only in the early 1990s, after the reunification of Germany. During research of the “Prussia” collection artifacts in Europe, archaeologists often wondered about the fate of the rest of the collection, in particular, about the artifacts from the exhibition in Königsberg castle. In 1960, judging by the letters of the Polish archaeologist Jerzy Antonevich to Wolfgang La Baume, who also had had the luck to avoid tragic fate, it was stated where in Kaliningrad could the hidden part of the collection be, namely - in the IIIrd Fort. At that time it was a place for military unit, and no research could be held. By the early 1990s, the “Prussia” collection had been almost forgotten in Kaliningrad. In fact, a few artifacts of the collection were purchased in the early 1950s, by the local museum, from the citizens, who discovered them in the ruins of the castle of Königsberg; several hundred artifacts appeared in the Museum of Kaliningrad during “excavations” in the ruins of the castle in the late 1960s, at that very time some of the inventory books of “Prussia” were found, which were restored and published by Polish colleagues in 2008. In the late 1990s, Konstantin Skvortsov, an archaeologist from Kaliningrad Museum of History and Art, was reported by the owner of a local antiques shop about strange artifacts with German metrics. The museum staff made ​​a research, which confirmed the identity of artifacts belonging to the famous collection. Fort Nr. III was indicated as the place of localization. It turned out that after the fort was abandoned by the military unit, “gravediggers” had a rush in and the artifacts of the “Prussia” found their way in the black markets of Moscow. In order to save the


ственного музея Константину Скворцову от владельца одного из местных антиквариатов поступила информация о странных находках с немецкими метриками. Сотрудниками музея была проведена экспертиза, подтвердившая принадлежность артефактов к знаменитой коллекции. Местом локализации указывался форт № III. Оказалось, что после того как форт был оставлен военными, в него ринулись «гробокопатели», а экспонаты «Пруссии» стали всплывать на московском чёрном рынке. Чтобы спасти оставшиеся экспонаты в 1999-2000хгг. Калининградским историко-художественным музеем в форте № III были организованы раскопки и найдено более 30000 экспонатов – от целых позолоченных изделий до пружинок фибул и деталей пряжек ремней. Если бы не срочные меры по спасению коллекции, предпринятые Константином Скворцовым, Анатолием Валуевым и другими музейными работниками, то «калининградская часть» коллекции могла быть утрачена навсегда. С 2008 по 2014г. к «Пруссии» и её исследователям вернулись - 200 экспонатов из «частных коллекций». А в 2009г. во время раскопок Самбийской археологической экспедиции на месте «Ложи Трех Корон», где с 1938 находилось дополнительное хранилище музея, было найдено несколько десятков экспонатов. Сегодня, калининградская часть коллекции является второй, после Берлина, где собрана наибольшая часть экспонатов и архивов. Хотя, условия хранения коллекции в Калининграде далеки от идеальных, будем надеяться, что затянувшийся ремонт историко-художественного музея завершится, и мы снова сможем увидеть «Пруссию». Когда лопочут пушки и опускается железный занавес - музы замолкают. И в этом смысле, история музея «Пруссия» может быть для нас поучительна.

rest of the finds in the 1999-2000s Kaliningrad Museum of History and Art organized excavations in the third Fort and more than 30,000 artifacts were found ranging from whole gilded goods to brooch springs and belt parts. But for urgent measures taken to save the collection by Konstantin Skvortsov, Anatoly Valuev and other representatives of the museum staff, the “Kaliningrad part” of the collection could have been lost forever. In the period of 2008 to 2014, 200 artifacts from “private collections” were returned to the researchers of the “Prussia”. And in 2009, during the excavations by Sambian archaeological expedition, a few dozen items were found at the site of “The Lodge of the Three Crowns”, which had been an additional storage place of the museum since 1938. At present, the Kaliningrad part of the collection is the second, after that of Berlin, where the largest part of finds and archives is collected. Although the conditions in which the collection is kept in Kaliningrad are far from being ideal, we hope that the prolonged reconstructions of Kaliningrad Museum of History and Art will soon be over, and we will be able to see the collections of “Prussia” again . When the cannons roar, the muses stay silent. In terms of this proverb the history of the museum “Prussia” can be somewhat enlightening for us.

Калининградские археологи работают с экспонатами музея ‘Пруссия’ с 3 Форта

2014 October in travel 35


PERSONAGE

Олег Агеев Oleg Ageyev

Калининградский предприниматель, архитектор, отельер и ресторатор Олег Агеев родился в 1962 году. В 1995 году открыл свой первый отель «Параисо». Затем: бизнес-отель «Дона», итальянский ресторан «Dolce Vita», загородную резиденцию «Усадьба» и бутик-отель «Чайковский». Oleg Ageyev, a resident of Kaliningrad, an entrepreneur, an architect, a hotelier and a restaurateur, was born in 1962. In 1995 he opened his first hotel “Paraiso”. The second in the sreies was a business hotel “Dona”, and then foloowed the Italian restaurant «Dolce Vita», the suburban residence “Usadsba” and the boutique hotel “Tchaikovsky”. 36 in travel October 2014


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

Н.М. Для вас работа, как я понимаю, не только бизнес, но и стиль жизни, как вам удается вести столько проектов одновременно? О.А. Во-первых, у нас творческий тандем с супругой. У нас в семье идеальный баланс сил и ответственности. Моя старшая дочь Ольга, управляющая отелем «Чайковский» и во многом, главный помощник. Помогает зять. Растет семья и параллельно растет бизнес, все очень гармонично. Я советуюсь, выслушиваю все мнения и предложения, но, окончательное решение, оставляю за собой. Обычно я заранее вижу концепт: количество людей, какая музыка будет играть, какая кухня, но без поддержки семьи вести столько проектов одновременно, просто невозможно. Нам очень повезло и с бизнесом и с дочерьми, но боюсь, что если бы у нас был цементный завод, вряд ли бы их это так привлекало.

N.M. As far as I could understand work is not only business for you, but also a lifestyle, how do you manage to carry out so many projects at the same time? O.A. First of all, my wife and I work in creative tandem. We have perfect balance of power and responsibility in our family. My elder daughter, Olga, runs the hotel “Tchaikovsky” and is of great help. So is my son- in-law. Our family extends and so is the business, all in full harmony. I turn to my family members for advice, listen to all opinions, but I have the last word. Usually I see through the concept in advance: the quantity of people, the music, the required cuisine, but it is simply impossible to carry out all these projects simultaneously without the support of my family. We are very lucky with both business and our daughters, but I’m afraid that if we had a cement plant, it is unlikely they would find it that attractive.

Н.М. Идея создания бутик-от- N.M. The idea of ​​creating the еля Чайковский принадлежит boutique hotel “Tchaikovsky” вам? belongs to you, right? О.А. Да, ехал мимо, увидел объявление о продаже и тут же позвонил. Здание мы купили перед кризисом 2008 года и по понятным причинам, решение о полной реконструкции я принял не сразу. История здания, где теперь расположен «Чайковский» довольно любопытна. В начале века это был доходный дом, затем, в советский период - детский сад и отделение почтамта. Мы сохранили все, что можно было сохранить. Реконструкция — это всегда сложнее и дороже, чем строительство нового, но и гораздо интереснее, ведь задача - создать аутентичную атмосферу. Для каждого номера - старинный чемодан. Из старой, но ветхой немецкой лестницы получились великолепные книжные полки, а из старинных немецких двойных дверей и зеркал — ро-

O.A. You are quite right. I happened to be driving by, when I saw the advertisement “For sale”. We bought the building on the eve of the crisis of 2008 and for obvious reasons, I didn’t make the decision of realizing the reconstruction immediately. The history of the building, where “Tchaikovsky” is now located is quite interesting. At the beginning of the century it was a tenement house, and then, in the Soviet period - a kindergarten and a post office branch. We have preserved everything possible. Reconstructing a building is always far more complicated and expensive than building it anew, but it’s much more interesting, because you create an authentic atmosphere. Each room has a vintage suitcase. The old, worn-out German ladder serves as bookshelves, as for the old double doors and mirrors - they 2014 October in travel 37


PERSONAGE скошные спинки для кроватей. А ещё из одной двери получился уникальный рабочий стол, который стоит теперь в моем кабинете. Идея будильников родилась в Лондоне, в одном интерьерном магазине со стилизованными под разные времена будильниками, с тех пор я коллекционирую необычные модели.

serve as luxurious back for beds. One of the doors has even turned into a unique writing table, which found its perfect place in my office. The idea of vintage alarm clocks originated in London. I happened to be in a store the interior of which was stylized with alarm clocks, this was the start for collecting unusual models of clocks.

Н.М. Я слышала, что в ресторане «Dolce Vita» строится новая площадка..

N.M. I’ve heard that a new wing is being built in the restaurant “Dolce Vita”, we are curious to know what it would be, if it’s not О.А. Да, в октябре мы открываем a secret, of course. мини-night club. В Лондоне, я заметил одну любопытную тенден- O.A. Well, in October we are openцию, в модных ресторанах, под- ing our own mini-night club. I noвальные помещения оборудуют ticed a peculiar trend in London. под коктейль-бары. В итоге, по- Luxurious restaurants have cockсетители не уходят после ужи- tail bars on the base floor. Actually, на, а просто спускаются вниз. the customers do not have to go Концепт клуба в ресторане to other night clubs after having «Dolce Vita»— пространство с dinner there. 4-х-метровыми потолками, сце- The concept of our club in the

Я привык окружать себя красотой во всем - отношения, еда, места, одежда, чтобы вокруг было больше любви и счастья... ной и огромной барной стойкой, на которой можно будет танцевать. Напротив - гигантские зеркала. Можно танцевать, любоваться собой в зеркалах, слушать музыку, пить коктейли. Н.М. Ваши проекты достаточно успешны, хотя бизнес не самый простой, цемент производить надежнее. В чем, как вам кажется, секрет вашего успеха?

restaurant «Dolce Vita» is this, it’s going to be 4 meters high with a stage and a huge bar, where one can dance looking at themselves in the gigantic mirror opposite the bar and enjoy the music drinking cocktails.

N.M. Your projects are rather successful, even though the business is not a simple one, I guess cement producing is much more reliable. What do you think the secret of your sucО.А. Многим кажется, что ре- cess is? сторанный бизнес достаточно простой. Мы же изначально рас- O.A. Many people think that resсматривали этот сегмент как ос- taurant business is quite simple. новной доход, а это диктует по- We initially considered this segход, где нужно учитывать любую ment as the main income, howevмелочь. Здесь важен не только er every detail should be taken into внешний пиар, но и внутренний. consideration. Besides external PR В наших заведениях люди рабо- domestic policy is also necessary. тают годами, у нас есть тради- Our staff members have been ции, отсюда высокое качество и working at our restaurants for как следствие - успех. Но я отве- years, we have our own traditions, 38 in travel October 2014


чаю не только за свою семью, но и за весь коллектив, а это около тысячи человек. Поэтому, принимая решения, я стараюсь учесть все риски и все последствия. Н.М. А не было мыслей уехать из Калининграда, ведь есть же места, где гораздо красивее и удобнее жить?

this is the reason for high quality and success. I am responsible both for my family, and the whole staff, about a thousand people all together. That is why I always try to take into account all possible risks and consequences.

N.M. Haven’t you ever thought of leaving Kaliningrad, there are places that are much more О.А. А какая разница где жить, beautiful and where it is far если есть возможность ездить more comfortable to live, right? и смотреть. Мне здесь достаточно комфортно. Нет пробок, O.A. It doesn’t matter where есть море, рядом Польша, Литва, you live, as long as it is possiГермания. И потом, мне интерес- ble to travel and see around. I’m нее что-то менять, делать свой quite comfortable here. No traffic город красивее. Моя младшая jams, the sea, Poland, Lithuania, дочь училась в Лондоне, сейчас Germany are all quite near. And она работает в Петербурге в besides, I am eager to make our крупной компании. Ее спросили city more beautiful. My younger на собеседовании: какая ваша daughter studied in London, now цель? Она: я хочу сделать нашу she works in St. Petersburg for a компанию и страну красивее и large company. To the question: счастливее. Дочь могла остаться “What is your goal?” She replied:

I am used to being surrounded with everything beautiful - relationships, food, sights, clothes. May there be more love and happiness everywhere... за границей, были предложения, но она решила вернуться и мы на ее выбор не влияли. Н.М. Расскажите о вашем новом проекте, что в планах? О.А. На границе нашего участка стоит здание, которому 200 лет. Раньше там было богатое частное владение, а в 20-м году прошлого века его выкупило Военное ведомство и там обучали бывших военных, не поверите - фермерскому мастерству. Моя идея, открыть там Дворец бракосочетаний: 20 номеров, из них два самых роскошных - для молодоженов, сад, бунгало, конюшня, ресторан, конференц-зал и прочее. Там бесподобные виды, простор, небо, звезды... Я привык окружать себя красотой во всем - отношения, еда, места, одежда, чтобы вокруг было больше любви и счастья...

“I want to make our company and my country more beautiful and happier.” She could stay abroad, but she decided to return and we didn’t influence her choice. N.M. Tell us about your new project, what are you plans? O.A. There is a 200-year-old building next to ours which used to be a private possession of a wealthy owner, and in 1920 it was a military department, where ex-military men were taught the business of farming. It can be an ideal Wedding Palace with 20 rooms, two most luxurious ones for newlyweds, also a garden, bungalow, stable, restaurant, conference room, etc. Vast plains, the sky, the stars, fantastic view ... I’m used to being surrounded with everything beautiful -relationships, food, sights, clothes, I wish there was more love and happiness everywhere ... 2014 October in travel 39


URBAN

Фото: Лена Керн, photo by Lena Kern

Балет Ballet

Многие девочки и мальчики с ранних лет мечтают стать балеринами и танцовщиками, любят танцевать, изображая принцессу, принца или сказочную фею. Разумеется, не все из них станут звездами балетной сцены, но, хореография – наилучший способ развития музыкального слуха, координации, гибкости, выразительности и артистизма. И еще, танец — это не только творчество, ведь в студии у зеркала - актуализируется внутреннее «Я». Хореография бесценна в снятии физических зажимов, восстановлении эмоционального равновесия, что особенно важно для подростка. Ну, а если вы замечаете что ваш ребенок обожает работать на публику и срывать аплодисменты, то возможно, перед вами — будущая звезда сцены. В любом случае, ребенок сможет сформировать красивую осанку, летящую походку, стать более уверенным, веселым и открытым.

40 in travel October 2014

Many boys and girls dream of being ballerinas and dancers since early age, they love being princesses or princes, or fairies. Naturally, not all of them will become ballet stars and make up to the stage, however, choreography is the best way of developing an ear for music, coordination, flexibility, expressiveness and artistry. And yet another important aspect about dancing - it’s not just creative work, because there, in the studio, facing the mirror - each individual develops their own “I”. Choreography is invaluable in terms of getting rid of physical tension, restoring emotional balance, which is especially important for a teenager. Well, if you notice that your child loves to perform for the audience with expectation of storm of applause, probably you deal with a future star. In any case, dancing makes it possible for the child to form a beautiful posture, to obtain light gait, as well as to become more confident, cheerful and outgoing.


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

Как известно, Кенигсбергский оперный театр был разрушен и как следствие, не было создано балетное училище, но здесь работают замечательные педагоги и профессиональные студии классического, историко-бытового, народно-сценического и джазового танца. Ну, а выбор, как всегда, за вами... 1. Дворец творчества детей и молодежи Художественный руководитель ансамбля - Заслуженный работник культуры РФ Ольга Янке. Образцовый хореографический ансамбль «Мечта» Дворца творчества детей существует более 30-ти лет. Талантливые артисты, в возрасте от 6 до 18 лет, блистательно исполняют порядка 30 хореографических композиций. Перспективной заявкой на будущее стал отрывок из балета «В царстве дракона», премьера которого состоится в следующем году. Автор оригинальных костюмов – лауреат премии «Вдохновение», модельер Светлана Орлова. Педагоги ансамбля гордятся успехами своих «звезд»: Дарьи Ионовой -учащейся петербургской Академии культуры, Виктории Гацуцовой – учащейся

As you know, Königsberg Opera House was destroyed and as a result, there has not been established a special ballet school in Kaliningrad, nevertheless, we have wonderful teachers and there are a number of professional studios of classical, historical and everyday dances, folk stage and jazz dances. As for the choice, it’s up to you... 1. Art School of Children and Youth Artistic director of the ensemble Honored Artist of Culture of Russia Olga Yankeh. The exemplary choreographic ensemble “Dream” has been on stage for more than 30 years. Talented artists, aged from 6 to 18 years old, have been brilliantly performing in about 30 choreographic compositions. An excerpt from the ballet “In the realm of the Dragon” has put up a perspective start for the future, the premiere of which is expected to be on next year. The author of the original costumes is Svetlana Orlova, the winner of the Award “Inspiration”, a fashion designer. As for the teachers, they are proud of the success of their “stars”, such as Daria Ionova - a student at St. Petersburg Academy

Фото: Юля Алексеева, photo by Yulia Alexeeva

2014 October in travel 41


URBAN Академии танца в Минске, Ирины Качуры – выпускницы минской Академии культуры, Татьяны Поповой – выпускницы петербургской Академии культуры и других. Калининград, ул. Сергеева 10 2. Детский театр классического балета «АПЛОМБ» Руководитель – Заслуженный работник культуры РФ Лариса Антоновна Шаульская. Год создания – 1990 Набор детей производится с 5-ти лет и старше. Дети обучаются по программе Московской хореографической академии и познают красоту классического танца. Спектакли «Кошкин дом», «Пан и Сиринск», «Коппелия» исполняются в сопровождении симфонического оркестра под управлением заслуженного деятеля искусств России А.Фельдмана. Каждый год коллектив осуществляет постановку нового балетного спектакля. В этом сезоне готовится спектакль – сказка «Приключения в венском лесу» (выпуск в марте). Детский театр классического балета «Апломб» регулярно принимает участие в совместных проектах с Калининградской областной филармонией, в программах: «Всей семьей в концертный зал», в спектаклях «Ромео и Джульетта», «Па-

Фото: Юля Алексеева, photo by Yulia Alexeeva

42 in travel October 2014

of Culture, Victoria Gatsutsova - a student at Dance Academy in Minsk, Irina Kachur - a graduate of Minsk Academy of Culture, Tatiana Popova - a graduate of St. Petersburg Academy of Culture and others. 10 Sergeev str., Kaliningrad 2. Children’s Theatre of Classical Ballet “APLOMB” Larisa Antonivna Shaulsky, Honored Worker of Culture of Russia the Head Director Established in 1990 Selection of children is done among children of 5 years old and older. The children are enrolled in the program of the Moscow Choreographic Academy and here they get to know the beauty of classical dancing. The plays “Cat House”, “Pan and Sirinsk”, “Coppelia” are performed accompanied by the symphony orchestra conducted by Honored Artist of Russia A. Feldman. Each year, the staff works out, and brings into realization a new ballet performance. This season the performance of the fairy tale “The Adventures of Vienna Woods” is being prepared (premiere in March). Children’s Theatre of Classical Ballet “Aplomb” regularly participates in joint projects with the Kaliningrad Regional Philharmonic, such as: “The whole family in the concert hall”, “Romeo and Juliet”, “Paris”, “War and


риж», «Война и мир», «Оловянный солдатик». Калининград, Ленинский проспект, д. 83 3. Детская школа искусств имени Ф. Шопена Руководитель отделения преподаватель высшей категории Валентина Анатольевна Беззубченко Хореографическое отделение открыто в школе с 1988 года. Учащиеся занимаются по семилетнему курсу, обучение ведется по программам школ искусств. Дети изучают такие предметы, как ритмика, классический, народный и историко-бытовой танцы; ведутся занятия по предмету «слушание музыки», «история балета»; обучаются игре на музыкальном инструменте. В 2005 году коллектив был включён в региональную программу «Великое детское посольство» и с большим успехом выступил в странах Европы (Германия, Франция, Монако). На Всероссийских конкурсах «Петербургская весна» и «Невское созвездие» Янчарук Анастасия и Марчук Ульяна являются стипендиатами губернатора и мэра. Многие выпускники хореографического отделения становятся артистами балета. Калининград, ул. Горького, д. 113

Peace”, “Tin Soldier”. 83 Leninsky ave., Kaliningrad 3. Children’s Art School after Chopin Head of Department - Valentina A. Bezzubchenko - senior teacher The choreographic branch has been existing at this school since 1988. The students take seven-year courses, which are projected in accordance with art school training programs. Children take subjects such as rhythmical art, classical and folk dances, historical & everyday dancing; also there are theoretical courses on the following subjects: “Listening to music” and “The History of ballet”; the participants are taught to play a musical instrument of their choice. In 2005 the school staff was included in the regional program “Great children’s Embassy” and had successful performances in European countries (Germany, France, Monaco). Yancharuk Anastasia and Marchuk Juliana won the Grand Prix at the All-Russian contests “Petersburg Spring” and “Neva constellation” and have achieved the scholarship of the governor and the mayor. Many graduates of the choreography department have great chances of becoming ballet dancers. 113 Gorky str., Kaliningrad

Фото: Юля Алексеева, photo by Yulia Alexeeva

2014 October in travel 43


NOSTALGIE

Дарья Барабанова Daria Barabanova

Дарья Барабанова, балерина, актриса, хореограф, родилась в 1983 году в Калининграде. Выпускница балетмейстерского отделения АРБ им Вагановой. Daria Barabanova, a balerina, actress, and choreographer, was born in 1983 in Kaliningrad. She is a graduate of the choreography department of ARB after Vaganova.

Лучшие воспоминания детства - спортлагерь, балтийская природа, изнурительные тренировки и дружба с гимнастками, которую мы поддерживаем вот уже 20 лет... Затем, любимая студия «Апломб», с которой началось мое знакомство с миром балета. Мой педагог, Лариса Антоновна Шаульская, выпускница балетмейстерского отделения Гитиса, заслуженный работник культуры РФ, создатель замечательного театра. Сейчас «Апломб» существует в Доме Моряков, но «местные власти « не оставляют надежды закрыть коллектив… После окончания балетмейстерского отделения в АРБ им. Вагановой я пыталась найти работу в Калининграде, оббивала пороги, но из всех откликнулся только Евгений Марчелли. Он познакомил с труппой, которой тогда руководил, а спустя 2 года пригласил меня режиссером по пластике в спектакль «Двенадцатая ночь « По Шекспиру. Один из самых любимых 44 in travel October 2014

My best memories of childhood are connected with the sport camp, the Baltic nature, wearisome trainings and, of course, a 20-year-old friendship with gymnasts that continues to this day. My favorite studio «Aplomb», where my acquaintance with the world of ballet started, is worth mentioning. My teacher, Larisa Antonovna Shaulskaya, being a graduate of the choreography department of Gytis, is an Honored Worker of Culture of the Russian Federation, the creator of the wonderful theater as well. Now «Aplomb» is in the House of the Mariners, but the «local authorities» do not lose hope to close the studio. After graduating from the choreography department of ARB after Vaganova I tried to find a job in Kaliningrad, almost knocking at every other door, but only Yevgeny Marcelli echoed my requests. He introduced me to his company, and 2 years later I was invited to be the plastic director of the play «Twelfth Night» by Shakespeare. It is one of the most beloved


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

спектаклей, в которых я принимала участие - импровизационный и неожиданный. На сцене был песок на котором танцевали маленькие балеринки в пачках, играл джаз, вместо оркестровой ямы — бассейн, где мы с партнершей играли мистических двойников... В спектакле «Двенадцатая ночь» я работала в качестве хореографа с коллективом «Мечта» под руководством чудесной Ольги Янке. Ольга Павловна уже пятый год приглашает меня для постановки номеров и в результате получился замечательный репертуар и куча призов. Этой зимой мне повезло познакомиться с Борисом Бененсоном, педагогом и руководителем театра-студии «Стоп». Меня поразила

performances I have ever taken part in, full of improvisational and unexpected elements. There was sand on the stage where little ballerinas in tutus were dancing, jazz was playing and instead of the orchestra pit there was a pool, where my partner and I played the mystical twins ... In the «Twelfth Night» I worked with the team «Dream» under the direction of talented Olga Jahnke. It is the fifth year Olga Pavlovna has invited me as a ballet mistress for a number of performances and a great repertoire has been formed as a result, accompanied by plenty of prizes. This winter I had a lucky chance to get acquainted with Boris Benenson, a teacher and the director of the theater-studio «Stop.» I was

В планах, сниматься в кино, работать в театрах, генерировать идеи и все это с близкими по духу и поиску людьми, с которыми можно и на край света... My plans: be shooted in a film, work at theaters, generate ideas, and all this be realized with people, who I have a lot in common, who are likely to be great companions. эрудированность и сила духа Бориса Иосифовича, который после тяжелой болезни, преподавал, а в перерывах проверял кровь... Поэтому из 14-ти ребят с курса Бененсона в Вузы Москвы и Питера поступали — 13. К сожалению, летом Бориса Иосифовича не стало. И это огромная утрата для коллектива и города. В этом году я была в жюри фестиваля « Короче «, проводила мастер-классы по танцевальной импровизации. Совместно с Юлей Алексеевой организовала фотосессию для будущей выставки, зашла на лекцию « О Гофмане « к Гильманову. Калининград безумно порадовал в этом году. В планах, сниматься в кино, работать в театрах, генерировать идеи и все это с близкими по духу и поиску людьми, с которыми можно и на край света...

impressed by the erudition and the strong will I noticed in Boris Iyosifovich, who gave lessons after a serious illness, checking his blood during the breaks... Hence,13 of the 14 guys taking a course with Benenson entered the Universities in Moscow and St. Petersburg. To our great sorrow, this summer Boris Iyosifovich passed away. And it is an immense loss not only for the staff, but also for the city. This year I was in the jury at the festival «Koroche», and held master classes in dance improvisation. Together with Julia Alekseeva I did a photo shoot for the upcoming exhibition, attended Gilmanov’s lecture «On Hoffmann». Kaliningrad incredibly pleased me this year. My plans: be shooted in a film, work at theaters, generate ideas, and all this be realized with people, who I have a lot in common , who are likely to be great companions. 2014 October in travel 45


PLACE

Чайковский Tchaikovsky

Отель «Чайковский» занимает старинное здание — объект культурного наследия. Здание в стиле модерн с элементами барокко было построено в начале ХХ века. В отеле - 21 номер, каждый из которых обладает уникальной романтичной атмосферой. Hotel “Tchaikovsky” is considered an object of cultural heritage occupying an ancient building. The building, bearing modern style with some Baroque elements,was built in the early twentieth century. The hotel has 21 rooms, each of which possesses a unique romantic atmosphere.

Ольга Агеева, арт-директор отеля «Чайковский» рассказала INTRAVEL о своих гастрономических приоритетах и о любви к работе, которую всегда считала праздником.

Olga Ageeva, the art director at “Tchaikovsky”, tells INTRAVEL about some gastronomic priorities of theirs, as well as about the love for work, which has always been fun to her.

Отелю всего год, но за это время мы успели многое: появились постоянные клиенты, мы расширили меню, а в планах - открытие террасы с зимним садом. Концепт «Чайковского» - бутик-от-

It is only a year that the hotel has started its activity, however, we have achieved a lot during this short period of time: we have permanent customers, we have improvements in our menu, and also

46 in travel October 2014


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

we are planning to open a sun parlor terrace in the future. The concept of “Tchaikovsky” is a boutique hotel. Initially we have created an artistic atmosphere both in the interior and on the menu. This is probably the reason why musicians, artists, teachers and actors like to visit us. The pages of our menu depict ancient sketches taken from different ballets by Tchaikovsky. Almost every detail of the interior breathes with the plot and music of the ballet. Tourists take with them souvenirs from “Grishko” to different ель. Мы изначально создавали countries - colorful ballet-shoe артистическую атмосферу и в keychains. Very often visitors buy интерьере и в меню. Возможно, our gifts: statues of ballerinas, muименно поэтому у нас любят бы- sic boxes, antique trinkets. вать музыканты, художники, учиRecently, we found an awesome теля и артисты. local artist who painted a series На страницах нашего меню изо- of pictures of balerinas for each бражены старинные эскизы к ба- room, and if any visitor would ever летам Чайковского. Тема балета like to buy any of these works, they и музыки присутствует почти в are welcome. Even our reception каждой детали интерьера. Тури- is not an ordinary one, it is rather сты увозят в разные страны су- a trendy lounge, where guests вениры от «Гришко» — разноц- can feel comfortable, have a cup ветные пуанты-брелки. Часто, of coffee or a glass of wine, talk гости покупают у нас подарки: to the receptionist on abstract статуэтки балерин, музыкальные themes, in short, feel at ease. шкатулки, антикварные вещицы. The cuisine we have chosen also Недавно мы нашли потрясающе- reminds of those times of Tchaiго местного художника, который kovsky’s, it’s a combination of Rusдля каждого номера сделал sian and French cuisines explained

2014 October in travel 47


PLACE

серию картин с балеринами, но если гость захочет приобрести работу, то и это возможно. Даже наша рецепция — это скорее модный салон, где гость может уютно устроиться, выпить кофе или бокал вина, поговорить с администратором на отвлеченные темы, почувствовать себя дома... Кухню для нашего ресторана мы

by the fact that French cuisine dominated at that time, but Russian ukha (fish soup) and pies were never removed from the menu. Traditional Russian dishes are quite compatible with light French dishes, such as homemade ravioli - with different fillings: cod-fish, duck, oyster - mushrooms, potatoes and mushrooms, served with a variety of icings and sauces... The

Мы изначально создавали артистическую атмосферу. Возможно, именно поэтому у нас любят бывать музыканты, художники, учителя и актеры. выбрали русско-французскую, так как во времена Чайковского главенствовала изысканная французская кухня, но уху и пироги никто не отменял. Традиционная русские блюда прекрасно уживается с легкостью французской кухни, например домашние пельмени - с треской, уткой, вешенками, картошкой и грибами, но с различными помадками и соусами... Главный акцент - натуральные сезонные продукты. Травы и специи мы привозим отовсюду, к сожалению, у нас в 48 in travel October 2014

main focus is on natural seasonal products. Herbs and spices are delivered from various countries, we have very poor choice in our town, unfortunately. Our desserts are worth boasting of, for example, the popular dessert “Anna Pavlova” is incredibly light and delicate. “Honey-cake” and “Napoleon” are the top specials of ours. By the way, I make the desserts myself. I have had courses of confectionary art, however, only experience leads to per-


городе мало что продается.

fection, I would confess. And of course we shouldn’t forget Могу с гордостью рассказать о the “special dishes of the season”: наших десертах, например, попу- grape snails in a beautiful soluлярный десерт «Анна Павлова» tion called “Garden”, or potatoes - удивительно легкий и нежный. with chanterelles made with home Мои хиты - «Медовик» и «Напо- oil. In our menu we have include леон». Десерты я готовлю сама. homemade pickles, as for jams, Я училась кондитерскому ремес- they are made by my grandmothлу, но только опыт приводит к er, they are always different, and совершенству... incredibly tasty. Our cherry and

Initially we have created an artistic atmosphere both in the interior and on the menu. This is probably the reason why musicians, artists, teachers and actors like to visit us. И конечно, сезонные предложения: виноградные улитки, картошка с лисичками на домашнем масле. В нашем меню есть домашние соленья, а варенье готовит моя бабушка, оно у нее всегда разное, но неизменно вкусное. Гости обожают вишневую и малиновую настойку и домашний лимонад. С детства мне нравилось создавать праздничную атмосферу, украшать, готовить, общаться с людьми. И все это пригодилось в моей работе...

raspberry liqueurs, as well as our home-made lemonade appeal to the visitors a lot. They are all prepared right here. Since early childhood I have been keen on creating a holiday atmosphere - I have been trying to come up with creative ideas, think of innovative details, make decorations, do cooking, and most important of all, I like communicating with people. My work includes all the above mentioned and is an amazing holiday itself, a holiday that accompanies me all the time. 2014 October in travel 49


COMICS TOUR

Техт: Ольга Дмитриева Text: Olga Dmitrieva

Ольга Дмитриева Olga Dmitrieva

Ольга Дмитриева, художник и жительница Калининграда. Я расскажу вам о своих любимых местах, по которым предлагаю прогуляться, ведь осень, прекрасное время для неспешных прогулок. Olga Dmitrieva, an artist and resident of Kaliningrad. I will tell you about my favorite places, where I suggest we have a walk, because autumn is a great time for restful walks.

И

так, — Росгартенские ворота. Одни из семи, сохранившихся в нашем городе кенигсбергских ворот. Своим названием обязаны простиравшимся в этих местах пастбищам. Построенные в 1853 г., они выполнены в неоготическом стиле и очень хорошо сохранились. Двустворчатые ворота располагаются в своеобразной триумфальной арке с высокими сводами и восьмигранными башнями. Над воротами размещены два круглых медальонных портрета героев войны с Наполеоном: генералафельдмаршала фон Гнейзенау и генерала фон Шарнхорста. Рядом с воротами расположена башня «Дер Дона», (Der Dohna) Она носит имя прусского генералфельдмаршала графа Фридриха Карла цу Дона-Шлобиттена, который командовал 1-м армейским корпусом в Кёнигсберге и участвовал в разработке второго оборонительного кольца города. Сражался в битве при Прейсиш-Эйлау против Наполеона, а в 1812 г. поступил на русскую службу. 50 in travel October 2014

T

hus, we start at Rossgarten gates. They are one of the seven gates of Koenigsberg survived to this day. The gates got this name due to the pastures overspread in this place. Built in 1705, the gates carry elements of Gothic Revival style and are very well preserved. Double gates are arranged in the shape of a triumphal arch with high arches and octagonal towers. Above the gates there are two round medallion portraits dedicated to the heroes of the war with Napoleon: Field Marshal von Gneisenau and General von Scharnhorst. We can see the tower “Der Dohna” next to the gates. It bears the name of the Prussian Field Marshal Count Friedrich Karl zu Don Shlobitten, who was the commander-in-chief of the 1st Army Corps in Koenigsberg and participated in the development of the second defensive ring of the city. He fought in the Battle of Eylau against Napoleon, and in 1812 he joined the Russian Army. The tower was built in the period from 1852 to 1853. It has a round shape, with a diameter of 34 m, and


Башню строили с 1852 по 1853 год. В плане она круглая, ее диаметр составляет 34 м, высота 12 м, два этажа наземных и один подземный – подвалы. Подвалы предназначались для хранения запасов продовольствия, боеприпасов и военного снаряжения. Сейчас в башне «Дер Дона» расположен Музей янтаря, а рядом — стоянка для велосипедов. Так что, если вы взяли напрокат велосипед, то можете оставить его здесь и сходить в музей. Если пройти вдоль стены Музея янтаря дальше, то вы увидите проем, сквозь который просвечивает озеро. Смело устремляйтесь туда! Вместе с велосипедом. Это озеро Верхнее. Его немецкое название — Обертайх. Пруд был создан в 1270 году, когда рыцари Тевтонского ордена из расположенного рядом замка Кёнигсберг запрудили земляной дамбой речку-приток Преголь. Сейчас по берегу озера клинкерным кирпичом вымощены

a height of 12 m. It has two floors above the ground and one underground, in other words - cellars. The cellars were intended for the storage of food supplies, armament and military equipment. Now the tower “Der Dohna” houses the Amber Museum, and next to it there is a parking for bicycles. So, if you hired a bike, you can leave it here and go to the museum. If you walk past the wall of the Amber Museum, you will see an aperture, through which a pond sparkles. Do not hesitate to rush there! Together with your bike, of course. This is Lake Superior. Its German name is Oberteich. The pond was created by damming the river Pregol in 1270 by the Teutonic Knights of the nearby castle of Koenigsberg. Now the banks of the Lake are paved by clinker brick specially done for making biking and walking paths, and comfortable benches, convenient to indulge in contemplation and meditation, are set along these paths. Now let us walk along the bank, until we reach the White Bridge. Here we turn right and cross the bridge. Moving further along the bank we can see a notice “ Keep away from walking on the ice!”. There is ice here in all seasons, as if sternly reminding that in those rare winters when the lake is covered with ice, it is not allowed to walk on it! Anyway, we can have a comfortable seat on a nearby bench, observing the opposite bank. We continue our walk and get to the liveliest spot - Skate- bike park. Here you can rent not only bicycles, but also roller skates. This one-story

2014 October in travel 51


COMICS TOUR

велосипедные и пешеходные дорожки, стоят уютные скамейки, на которых удобно предаваться созерцанию и размышлению. Далее проходим по берегу, пока не достигаем Белого моста. Поворачиваем направо и пересекаем мост. Двигаемся по берегу дальше до таблички «Выход на лед воспрещен!». Она стоит тут во все времена года, сурово напоминая, что в те редкие зимы, когда озеро покрывается льдом, на лед выходить воспрещается! Присаживаемся на близстоящую лавочку и обозреваем противоположный берег. Затем доходим до самого оживленного места — Скейтвелопарка. Здесь можно взять напрокат не только велосипеды, но и роликовые коньки. Это одноэтажное сооружение со спортивной площадкой, трибунами и помещениями для инвентаря. В 1913 году на берегу была установлена группа из четырех скульптур морских животных: моржа, морского слона, морской собаки и морского льва работы скульптора Германа Тиле. По замыслу автора четыре «Морских зверя» олицетворяли четыре человеческих порока: чванство, самодовольство, высокомерие и зазнайство. Отреставрированные скульптуры можно увидеть и сейчас. 52 in travel October 2014

building has parameters of 71at 28 meters as big as a sportground, it os eguipped with stands for spectators and fans, as well as store-houses for sporting equipment. A group of four sculptures of marine animals were placed on the bank of the lake in 1913 : a walrus, a seal, a sea dog, and a sea lion. The sculptor of these monuments was Hermann Thiele. From the author’s point of view these four “Sea animals” personified the four human vices: arrogance, complacency, hautiness and conceit. The sculptures have been restored recently.


РЕКЛАМА

2014 October in travel 53


POINT OF VIEW

фото: Лена Керн, photo by Lena Kern

Александр Егай Alex Egay

Девелопер, архитектор, родился в Москве, работал в СНГ, Европе, Азии. В феврале 2013 года приехал из Берлина в Калининград. A developer and architect, was born in Moscow, worked in the CIS, Europe and Asia. In the February of 2013 he left Berlin for Kaliningrad.

Первый раз я был в Калининграде в 1986 году, в компании друзей студентов. Мы жили в странном доме нашей однокурсницы, отец которой, сотрудник БФУ им. Канта и построил в Янтарном этот футуристический дом с окнами в форме иллюминаторов. Янтарный в то время находился в пограничной зоне и туристов там не было. Пляж, холодное серое море и пустота - «Забриски Пойнт» Антониони, таким мне запомнился Янтарный. Еще мне запомнилось, что местные слушали польское радио. Из Калининграда, который мне показался серым и унылым, мы отправились в модный тогда тур по Балтике: Каунас, Вильнюс, Ригу и Юрмалу. Затем, несколько раз я бывал в городе в 2000-х, но мысли остаться не было... Я приезжал 54 in travel October 2014

I first was in Kaliningrad as a student in 1986, together with a group of friends. We lived in a strange house of our classmate’s, whose father, a lecturer at BFU after Kant, built it in Yantarni, a futuristic house with windows having the shape of illuminators. At that time Yantarni was on the border zone and there were no tourists there. The beach, the cold grey sea and emptiness -reminding me of “Zabriskie Point” by Antonioni- this was my first touch with Yantarni. I also remember that the locals were listening to radio Poland. Leaving this grey and dull Kaliningrad, we took a very wellknown tour of those times along the Baltic Sea: Kaunas, Vilnius, Riga and Jurmala. After that, I revisited the city a few times in the 2000s, but it had never occurred to me to


Текст: Нелли Муминова Text: Nelly Muminova

в город, вел несколько проектов - освещение для «Buddha-Bar», который к сожалению, закрылся и Schloss-отеля, который не был реализован из экономических соображений. В целом, с освещением в городе плохо, как впрочем и с современной архитектурой. Год назад мы переехали из Берлина в Калининград и нам здесь нравится. Иногда, правда, возникает трансцендентное чувство разрыва с миром, тектонического разлома между мирами - миром Советской и Европейской цивилизации. В бытовом смысле, город сносный и несмотря на отвратительные дороги, удобный для передвижения. После Берлина, не хватает комфортного общественного транспорта, но есть доступное такси. Не хватает Оперного театра, хотя, Балтийские сезоны привозят лучшие труппы и даже оперу Ла Скала. Нет качественной паназиатской кухни, лофт-пространств и теплого моря... Но есть замечательная аутентичная калининградская атмосфера. Вечера пятницы мы проводим с друзьями в «Квартире», за бутылкой кьянти. На викэнд уезжаем на Куршскую косу, в Гданьск или Клайпеду. Калининград нас принял дружелюбно, как и многих других. Город у моря дарит ощущение свободы, но как и везде, все зависит только от тебя...

stay here ... My visits to the city had mainly business character: several projects for “Buddha-Bar”, which unfortunately closed down, and the Schloss-hotel, which was not realized due to economic considerations. On the whole, the illumination of the city has serious problems, as well as the architecture. We moved from Berlin to Kaliningrad a year ago, and we love it here. Sometimes, though, there is a transcendent sense of rupture with the world, a gap between two worlds - the Soviet world and that of European civilization. In terms of everyday life, the city is tolerable, convenient, despite the disgusting roads. After what we had in Berlin, we feel the lack of comfortable public transport, but there are taxis available, instead. We are missing the Opera theater, though, the city hosts the best theatrical groups and even the La Scala during the Baltic seasons. No highquality pan-Asian cuisine, no loft design, and no warm sea... On the other hand, there is a wonderful authentic atmosphere of Kaliningrad. We spend Friday evenings at “Kvartira”, enjoying chianti with friends. We spend the weekends at the Curonian Spit, sometimes in Gdansk or Klaipeda. Kaliningrad welcomed us warmly, and not only us. Usually seaside cities spread a feeling of freedom, but as elsewhere, everything depends on you ...

фото: Лена Керн, photo by Lena Kern

2014 October in travel 55


POINT OF VIEW

фото: Александр Егай, photo by Egay

Кристина Christina

Филолог-славист, родилась в Баварии. С сентября 2013г. Живет в Калининграде. Работает лектором германской службы академических обменов (DAAD) в институте ИСГТиК, преподает немецкий для переводчиков. Philologist of Slavic languages, was born in Bavaria. She has been living in Kaliningrad since September 2013 and works as a lecturer of the German language at Academic Exchange Service (DAAD) at the ISGTiK Institute, where she teaches German to interpreters.

Первые три дня в Калининграде я не понимала, красивый он или некрасивый, но я сразу полюбила этот красиво-некрасивый город со всеми его странностями... Помню как в аэропорту таксист стал мне говорить, что мне тут будет уютно, потому что кругом все родное, и он оказался прав, мне здесь уютно, но по другим причинам. Город, конечно, совсем не немецкий - дух, люди, транспорт, все другое. Я живу здесь год, но мне кажется, что прошел всего месяц, время так быстро бежит. В Германии я занималась наукой, а тут, преподавание, консультации, мероприятия... А Питер для меня слишком энергичный, я там прожила два 56 in travel October 2014

During my first three days in Kaliningrad I could not make out whether it is beautiful or ugly, but, in fact, I immediately fell in love with this either- beautiful - or- ugly city with all its eccentricities ... I remember the taxi driver tell me at the airport that I will be comfortable here, because everything around is dear and he appeared to be right, I really feel comfortable here, but for different reasons. The city, of course, is not any German at all - neither the spirit, nor the people, nor the traffic, everything is absolutely different. It’s a year I’ve lived here, but to me it’s like a month only, time flies. In Germany, I was a scientist, but here I deal with teaching, consulting,


года и стала уставать. Думаю, что калининградский темп жизни для меня оптимальный. Где мне нравится бывать? Больше всего я люблю бывать на работе. Если говорить об отдыхе, люблю «Зарю» и клубе «Репортер». Мне нравятся демократичные, домашние места, где можно выглядеть как угодно и никто не обратит внимание. Я вегетарианец, а в городе нет специализированных мест, но я всегда могу найти чтото вкусное, например, картошку с грибами в «Британике». В «Москва-Берлин» есть неплохое вегетарианское суши-ассорти, но будет здорово, если появится вегетарианский ресторан. Что бы мне хотелось изменить? Освещение, катастрофически не хватает городу света, особенно зимой. Я после работы иду вечером домой в кромешной темноте, буквально на ощупь, можно ноги сломать и шею... Лично мне не хватает велосипедных дорожек, я люблю кататься по городу на велике. Еще, здесь колоссальная проблема найти улицу, нет указателей, а в Германии, в каждом переулке есть указатель с нумерацией домов. Недавно открылся магазин вегетарианских продуктов, но его невозможно найти... Так как я уже жила в России, то ко многим вещам привыкла и отдельные неудобства меня не смущают. Самое главное — это любимые и важные вещи — моя работа, друзья и общение.

events ... As for St Petersburg, it’s too energetic for me, I lived there for two years and started to get tired. I think that the pace of life in Kaliningrad is the best for me. Where do I like to go? Most of all I like to spend time at work. Talking about the rest, actually, I like “Zarya” and the club “Reporter.” I like affordable, domestic places where you can appear in anything you like and no one will pay attention to this. I am a vegetarian, unfortunately there are no specialized places, but I can always find something good to eat, for example, potatoes and mushrooms in the “Britannica”. In “Moscow-Berlin” they have a decent vegetarian sushi platter, but it would be great if there was a vegetarian restaurant. What would I like to change? Illumination, the city is sorely lacking of light, especially in winter. After work I go home in the pitch dark, actually finding my way by touch, always having the fear of breaking something... Personally, I would think of bike lanes, I like to ride around by bike. Another big problem: you can easily get lost as there are no street sign-pointers, believe me, in Germany, you can see one in any turning. Recently a vegetarian-food shop has been opened but it is impossible to find it... Since I have lived in Russia before, I have got used to many things little inconveniences do not bother me any longer. My job, of course my friends, and socializing, this is what matters a lot.

фото: Александр Егай, photo by Egay

2014 October in travel 57


DINING

РЕСТОРАНЫ КАФЕ, БАРЫ

Справочная информация

В этом разделе приводится список ресторанов, кафе и баров, заслуживающих, по мнению редакции in travel, вашего внимания. Бизнес-ланчи проводятся в будни с 11.00/12.00 до 16.00/17.00, семейные бранчи — по воскресеньям. В большинстве ресторанов к оплате принимаются кредитные карты. Средняя стоимость обеда без алкогольных напитков в расчете на одного человека в листинге обозначена следующим образом: $ — до 15 USD, $$ — 16—35 USD, $$$ — 36—50 USD, $$$$ — 51 USD и выше. Символами E1, F2, G3 и т. п. обозначается расположение объектов на карте города. (стр. 87).

58 in travel October 2014

Guidelines

Here is a list of restaurants, cafes and bars, as well as advertisements in Kaliningrad, the editors of in travel find worth mentioning. Most establishments offer business lunches (usually on weekdays 11 am/noon to 4 pm/5 pm), banquets, buffets and catering services. The average price per person, including VAT, for a complete dinner without beverages is indicated by the symbols: $ — up to $15, $$ — $16 to $35, $$$ — $36 to $50, $$$$ — $51 and over. The official currency at service in this establishments is no other than the ruble. In case the prices are presented in foreign currencies (e.g. USD or Euro), they are exchanged into rubles according to the rate specified by the very establishment. Tips of 10 % are included in the bill. You can also pay by credit cards. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


national flavors кухни мира

Kaiser Wurst. Демократичный мясной ресторан современной баварской кухни. В меню национальные колбасные специалитеты. По утрам – завтраки, бизнес-меню (с 12.00 до 16.00), детское меню и спецменю для тех, кто спешит в кино (готовится 10-15 мин.) ул. Театральная, 30, ТРЦ «Европа» Т:8401252612, Карта: D4 Kaiser Wurst. The latest Bavarian cuisine is served at this democratic meat restaurant famous for its national sausage specialties. Breakfast and business lunch for morning meals (from 12.00 to 16.00), special menu for children and quick lunch for cinemagoers (ready in 10-15 min). 30 Teatralnaya st., TC “Europe” T: 8401252612, Map: D4 Dolce Vita. Зал расположен на трех уровнях. Комфорт и роскошь – на центральном, ступенька вверх – деловая стремительность, лестница вниз – и вот уже уютный винный погреб. А можно усесться на летней террасе под зонтиком и наблюдать за всеми уровнями сразу. Ресторан ждет своих гостей с 12-00 до 24-00. Пл. м. Василевского, д.2 Т:84012351612, Карта: D5 Dolce Vita. А three-level-hall restaurant with all comforts and luxury in the central part, just one step up – and you find business atmosphere, one step downstairs – and a cozy wine cellar greets you. You might as well relax and watch all these under a restful umbrella on the summer terrace. Welcome to our restaurant from 12.00 to 24.00. 2 Vasilevsky sq. T:84012351612. Map: D5 Brasserie de Verres en Vers. Кухня мирового класса ждет вас в ресторане Brasserie de Verres en Vers. Это самые изысканные блюда французской кухни, а также меню, изобилующее классикой французского кафе: стейк

Вашего внимания достойны Тирамису с кокосовым молоком или нежный чизкейк с личи, которые подают в ресторане Mango Moon. Tiramisu with coconut milk or soft cheesecake with lychee, these are the desserts worthy of attention served at Mango Moon.

«Пуавр», французский луковый суп и крем-брюле. пл. Победы, 10, Tел: 84012593259, Карта: D4 Brasserie de Verres en Vers. Classic brasserie-style dishes like French onion soup, steak au poivre and crème brûlée greet you at our superb all-day restaurant. Emphasising traditional recipes crafted from exceptional ingredients, the cuisine is infused with a modern appeal set off by the restaurant’s clean-lined design of dark woods and elegant details. 10 Pobeda square, T:84012593259, Map: D4 Pro-sushi. Несмотря на наше название, явно указывающее на PROфессиональный подход к суши бару, заведение разрушает привычные рамки японской кухни и может приятно удивить вас клубной атмосферой и наличием в меню традиционных блюд итальянской и европейской кухни. Время работы: Пн – Пт: с 11-00 до 00-00 Сб – Вс: с 12-00 до последнего гостя. ул. Черняховского, 76Б Т:84012351612, Карта: D5 Pro-sushi. In spite of its name, emphasizing PROfessional approach to sushi bar, our restaurant can surprise you with its great variety of different cuisines, both European and Asian, as well as with its exciting club atmosphere. You are welcome from Monday to Friday (11.00- 00.00) Saturday and Sunday (12.00- to the last guest) 76 B Chernikhovskaya st. T:84012351612. Map: 2014 October in travel 59


DINING Ганза. Три этажа уюта и комфорта, уникальные архитектурные решения, фонтаны и антикварные гобелены, три ресторанные площадки: «Анжело», «Ганза» и «Лобби», а также Караоке-бары, шесть vip-залов, выполненных в индивидуальной стилистике. ул. Чайковского, 17 Т:84012956532 Карта: D4 Hanse. Three unique architectural floors of all comforts welcome you at “Angelo”, “Hanse” and Lobby with karaoke bars, decorated with fountains and antique gobelin tapestry. You might as well relax in one of the six VIP halls rich in individual style. 17 Chaykovsky st. T:84012956532 www.kdc-hanse.ru Map: D4 Геркулес. Ресторан-пивоварня с авторской кухней и командой поваров высочайшего уровня. Великолепная атмосфера и прекрасный интерьер, сделают действительно незабываемым каждый момент, проведенный здесь. Высокий уровень сервиса, утонченный вкус и комфорт для всех гостей. пр. Мира, 105 Т:84012957080, Карта: D2 Hercules. Еxquisite cuisine and a friendly staff of first-class cooks welcome you to our restaurant –brewery. You are sure to enjoy every minute spending in splendid atmosphere and excellent interior. High quality service, incomparable taste and comfort for our guests! 105 Mir ave., T:84012957080, Map: D2 Кропоткинъ. Море свежесваренного пива, безудержное веселье, караоке, просмотр спортивных трансляций, азарт болельщиков, эмоции и драйв зарядят вас надолго. Хиты мировых исполнителей в живом звучании, увлекательные турниры по бильярду, соревнования по дартс. ул. Театральная, 30, Т:84012668060 Карта: D4 Kropotkin. Тhe very place to enjoy freshly brewed beer, have fun, sing along, watch sport broadcasts 60 in travel October 2014

and be a spectator, and be excited by endless emotions and drive. Moreover, you can try yourself in tournaments of billiards and darts in the live music by world famous performers. 30 Teatralnaya str., T:84012668060 Map: D4 Наутилус Гриль. Городской ресторан по любому поводу на каждый день и час, дает возможность попробовать блюда на гриле со всего мира. Три зала – «Стоун-гриль», «Винный зал», «Иль-Патио» (некурящий) – способны решить любую задачу, от бизнес-ланча или банкета до винного клуба для вас. Ленинский пр-т., 18 т:84012767675 Карта: E4 Nautilius Grill. A central restaurant for everyday meals where you can drop in at any moment and enjoy grilled dishes of all nations. “Stone Grill”, “Wine Hall”, “Il- Patio” (nonsmoker) are open for you to make a choice for business lunch or banquet and why not for wine parties. 18 Leninski ave., T:84012767675 Map: E4 Zotler Beer. Блюда, приготовленные по традиционным немецким рецептам, только из натуральных, свежих продуктов, которые мы получаем от наших друзей из Нюрнберга. Каждый глоток свежего баварского пива Zötler будет радовать вас приятным вкусом романтики альпийского предгорья и старинных баварских деревушек. Ленинский пр-т., 3, т:84012919181, Карта: D4 Zotler Beer. Here you can enjoy dishes made according to traditional German recipes using only natural and fresh ingredients exported from Nuremberg. The taste of freshly brewed Bavarian Zötler beer will remind you of the foothills in the Alps and old Bavarian villages. 3 Leninski ave., T:84012919181 Map: D4 ШОПЕН КАФЕ. Кофейня в курортном Зеленоградске — это нежные торты и чизкейки, воздушные


десерты, модные коктейли, ароматный кофе и коллекционный чай. По четвергам и воскресеньям - концерты классической музыки. По воскресеньям с 13:00 до 15:00 - уникальный кукольный спектакль. г. Зеленоградск, Володарского, 20А, т:84015031110 CHOPIN CAFE . A Coffee shop in the resort of Zelenogradsk offering delicate cakes and cheesecakes, yammi desserts, trendy cocktails, flavored coffee and collection tea. Thursdays and Sundays - classical music concerts. Sundays from 13:00 to 15:00 - a unique puppet show. Zelenogradsk, 20A Volodarskogo Str., T:84015031110 www.annashulz.ru Переполох. К вашим услугам несколько залов, бар и семь отдельных зон, где можно отдохнуть с семьей или друзьями. Широкий выбор блюд европейской кухни и спецпредложение на напитки. По вечерам здесь звучит живая музыка и работает DJ. По будням с 12:00 до 16:00, мы предлагаем бизнес-ланч. Пл. Победы, 1 т:84012533689 Карта: Perepoloh. Several halls, a bar and 7 private compartments are at you service. Here you are provided with absolute rest either with friends or your family. You have a great choice of dishes of European cuisine and drinks. Live music and a DJ will entertain you in the evening. On weekdays we offer business lunch from 12.00 to 16.00. 1 Pobeda ave., T:84012533689 Map: Пивовар. В уютном зале царит атмосфера спокойного, размеренного течения времени, все вопросы разрешаются за столом, под легкое звучание фортепиано, а местное свежее пиво укрепляет старую дружбу. Оно варится на ваших глазах и радует своим вкусом. Кулинарные таланты нашего шеф-повара, несомненно, найдут своих почитателей. ул. Александра Невского, 137б, тел. 585-999 ул. Маршала Борзова, 93а, Т:84012670999

Pivovar. The cozy hall of our restaurant attracts its guests by its peaceful atmosphere, where all problems are solved at a table in the light music of the piano, where fresh beer makes old friends closer being brewed right in the presence of visitors and where culinary habits of our professional cooks are sure to find admirers. 137 b Alexander Nevski st., T:84012585999, 93 a Marshala Borzova st., T:84012670999 Планета. Развлекательный комплекс всегда готов для проведения праздников: изящный интерьер, хиты европейской кухни, более 100 сортов пива, вместительный зал со сценой, качественный звук и свет, большой танцпол, караоке, чилл-аут с традиционным кальяном. А шеф-повар ресторана удивит даже самых взыскательных гурманов. ул. Черняховского, 26

ШОПЕН КАФЕ 9 октября El Patio Flamenco. Вечер Фламенко. Группа Марата Кучушева. Жанр, в котором соединены танец, игра на гитаре и перкуссия, слившиеся в две пылкие стихии: гитара и танец, страсть и пламя. Стихия испанской культуры в зачаровывающем звучании гитары Марата и танца Ксении Федоровой. Т:84015031110 CHOPIN CAFE October 9 El Patio Flamenco. Flamenco Party. Marat Kuchushev’s band. Genre, which combines dancing, playing the guitar and percussion, merged into two passionate elements: guitar and dance, passion and fire. The element of Spanish culture in the magical sounds of the guitar of Marat’s and Ksenia Fedorova’s dance. . T:84015031110 2014 October in travel 61


DINING т:84012533809 Карта: D4 Planeta. А really exciting entertaining centre for parties due to its graceful interior, hits of European cuisine, more than 100 varieties of beer, a staged hall, high-quality sound and light system and a spacious dance-floor. Karaoke bar is for you to enjoy singing, whereas a chill-out with traditional hookah is for you to relax. Even the most demanding gourmets are sure to be pleased with the dishes of our chef. 26 Chernikhovskaya st., T:84012533809 Map: D4 Терраса. Мандариновые деревья, изящная мебель, белые скатерти, много света и зелени, непринужденная атмосфера и волшебный вид на городскую площадь и Храм Христа Спасителя с высоты птичьего полета... В вашем распоряжении 100 посадочных мест и два банкетных зала на 30 и 20 человек. ул. Профессора Баранова 34, т:84012311014 Карта: D4 Terrace. You can be delighted with tangerine trees, graceful furniture, plenty of light and green, magic atmosphere and a view at Town Hall and Christ the Savior Cathedral from bird-flight height. You have at your service a 100-seat hall and 2 banquet halls for 30 and 20 guests. 34 Professor Baranova st., T:84012311014, Map: D4 Новая Заря. Приятный завтрак под пение птиц, спокойный обед или бизнес-встреча, ужин под музыку в стиле lounge. Кафе находится в немецком здании, построеном в Кёнигсберге в середине 30-х годов. Интерьер был создан одним европейским архитектором Ричардом Вишняускасом и получил номинацию на престижном конкурсе «Эндрю Мартин», как лучший интерьер года. пр. Мира, 41-43 т:84012300388 Карта: D3 Novaya Zarya. Тruly delightful and peaceful lunch in the singing of birds and lounge music. Our café is in a German building as old as Kenigsberg in the mid 30s. The 62 in travel October 2014

interior was created by Richard Vishnyauskas, a leading European architect, and got the nomination of the most prestigious interior of the year in the “Andrew Martin” competition. 41-43 Mir ave., T:84012300388 Map: D3 Хмель. Ресторан стилизован в лучших традициях пивоварен императорской России. Духу соответсвует не только интерьер, но и меню заведения состоящее из блюд сибирской кухни. Длинная барная стойка и несколько столиков с пивными кранами позволят самым нетерпеливым посетителям самим наполнять свои бокалы. пл. Победы, 10 Т:84012593377, Карта: D4 Khmel. This restaurant has an exquisite display of best constructions copying the traditions of the Russian Empire. Not only the interier, but the dishes here are also typical of these times. The most impatient visitors are given the chance to fill in their own glasses with beer just from the beer taps at the long bar counter, as well as at some tables. 10 Pobeda ave., T:84012593377, Map: D4 Редюит. Ресторан находится в старинной крепости, которая служила последней точкой обороны Кёнигсбергского гарнизона. Войдя внутрь, вы попадаете в другую эпоху: высокие своды потолка, старинные залы, домашняя кухня, собственная пивоварня, открывающая уникальные сорта пива, которые вы не попробуете больше нигде. Литовский вал, 27 Т:84012469401, Карта: E6 Reduit. А cozy restaurant in an ancient castle which served as the last defence point of Kenigsberg garrison. You may find yourself in a different epoch just walking in due to the high ceilings, ancient decorations, homemade dishes, moreover, their own brewery may offer you beer you will never taste in any other place. 27 Litovsky Val str., T:84012469401, Map: E6


РЕКЛАМА

2014 October in travel 63


SHOPPING МАГАЗИНЫ

Справочная информация

В этом разделе указаны магазины, заслуживающие, по мнению редакции in travel, вашего внимания. В ряде мест к оплате принимаются кредитные карты. Символами E1, F2, G3 и т. п. обозначается расположение объектов на карте города. (стр. 87).

64 in travel October 2014

Guidelines

This section includes shops that are considered to be worth your attention. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


DEPARTMENT STORES AND SHOPPING MALLS ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ Европа. График работы: пн-чт, вс: 10:00 - 21:00; пт-сб: 10:00 - 22:00; ул. Театральная, 30 Т: 84012616377, Карта: D4 Europe - Open Mon-Th 10 am – 9 pm, Fr-Sat 10 am – 10 pm, sun 10am – 9 pm 48 Teatralnaya st., T: 84012616377, Map: D4 www. europecentre.ru Калининградский пассаж. График работы: пн- вс: 08:00 - 20:00 пл. Победы, 4а Т: 84012716047, Карта: D4 Kaliningrad passage - Open Mon- sun 8 am – 8 pm 4a Ploshad Pobedi., T: 84012716047, Map: D4 www.kdpassage.ru Акрополь. График работы: пн- вс: 09:00 - 21:00 Ул. Профессора Баранова, 34 Т: 84012668203, Карта: D4 Akropol - Open Mon- sun 9 am – 9 pm 34 prof Baranov st., T: 84012668203, Map: D4 www. acropolmall.ru Калининград Плаза. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Ленинский пр., 30 Т: 84012777730, Карта: E4-E5 Kaliningrad Plaza - Open Monsun 10 am – 9 pm 30 Leninsky ave., T: 84012777730, Map: E4-E5 www.kaliningradplaza.ru Кловер. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 пл. Победы, 10 Т: 84012388355, Карта: D4 Clover - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Victory sq., T:84012388355, Map: D4 www. clovercitycenter.ru Эпицентр. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Пл. профессора Баранова, 30, Т: 84012300003, Карта: D5 Epicenter - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 30 prof Baranov str., T: 84012300003, Map: D5 www.300003.ru

Мега-Сити. График работы: пнвс: 10:00 - 21:00 ул. Мусоргского, 10, Т:84012303331, Карта: D4 Mega City - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Musorskovo str., T: 84012303331, Map: D4 www. megakd.ru Рыбная биржа. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Октябрьская ул., 8, Т: 84012631400, Карта: F5 Fish Stock - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Musorskovo str., T: 84012631400, Map: F5 www. pfcompany.ru

ПОДАРКИ И СУВЕНИРЫ GIFTS & SOUVENIRS Модильяни Ленинский пр., 24 Т:84012774080 Modilyani 24 Leninsky ave., T:84012774080 Янтарная шкатулка Ленинский пр-т, 36а Т:84012431350 Amber box 36a Leninsky ave., T:84012431350 Фирменные магазины Янтарного комбината ул. Черняховского, 62 Т:84012466729 Brand shop Amber plant 62 Chernixovsky str. T:84012466729 Янтарь ул. Б. Хмельницкого, 21/23 Т:84012473749 Amber 21/23 Khmelnitsky str., T:84012473749 Амберхолл Ленинский пр., 51 Т:84012340247 Amberhall 51 Leninsky ave., T:84012340247 Антиквариат Пр. Мира, 80 Т:89062386544 Antiques 80 Mir ave., T:89062386544 2014 October in travel 65


ACCOMMODATION ОТЕЛИ

Guidelines Справочная информация

В этом разделе указаны отели, гостевые дома, заслуживающие, по мнению редакции in travel, вашего внимания. В ряде мест к оплате принимаются кредитные карты. Cимволами E1, F2, G3 и т. п. обозначено расположение объектов на карте города (стр. 87)

66 in travel October 2014

The following listings cover hotels and guest-houses the editors of in travel find worthy of your attention. Under the law, payment for merchandise and services in the Russian Federation is only in rubles. If prices are shown in another currency, payment is made in rubles at the current rate of exchange. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


Hotels ГОСТИницы Radisson Hotel Kaliningrad. Современный отель расположен на исторической главной площади города 25 мин. езды от аэропорта. В номерах кондиционеры, телевизоры, собственные ванные комнаты и бесплатный wi-fi. Круглосуточная стойка регистрации. Трансфер для гостей. пл. Победы 10, Т:84012593344 www.radisson.ru Radisson Hotel Kaliningrad. А modern hotel, right in the historical central city square, with all necessary conveniences: conditioning, TV-sets, private bathrooms and free wi-fi. Registration for 24 hours and transfer for guests (25-minute drive from the airport) 10 Pobeda sq, T:84012593344 www.radisson.ru Heliopark Kaiserhof. Отель расположен в историческом центре, в непосредственной близости от культурных и туристических достопримечательностей. Отель полностью соответствует международному уровню 4* и позволяет организовывать деловые мероприятия на высоком уровне. ул. Октябрьская, д. 6А T:84012592222 www.heliopark.ru Heliopark Kaiserhof. Тhe hotel is situated in the historical centre of the city close to cultural and touristic sights. It completely corresponds to international standards of a 4-star hotel and can afford top-level business events. 6А Octyabrskaya st. T84012592222 www.heliopark.ru Triumph Palace Kaliningrad. Современная 4* гостиница категории люкс находится в деловом районе Калининграда, рядом с церковью Святого семейства, шестым мостом Кенигсберга и парком. Здесь вас ждут просторные комнаты, номера люкс и студио. Большевистский пер., д.3 Т:84012777733

www.triumph-palace.ru Triumph Palace Kaliningrad. Тhis 4-star hotel is situated in a busy district in the neighborhood of St. Family church, 6th bridge of Kenigsburg and a park. Being only 500 meters from Uzhny (Southern) Station, the hotel welcomes its guests offering spacious rooms, as well as studio-rooms. 3 Bolshevistsky st T:84012777733 www.triumph-palace.ru Чайковский. Гостиница 4* находится в живописной местности на берегу Верхнего озера. К услугам гостей бесплатные паркинг, Wi-Fi и посещение крытого бассейна. В некоторых номерах есть террасы с видом на озеро. Гостиница расположена в 17-и км от аэропорта Храброво, и 2-х км от центра города. Осуществляется трансфер. Чайковского, 43, Т:84012332244 www.tchaikovskyhotel.ru Chaykovsky. А 4-star hotel on a picturesque bank of Verkhnoye Lake. Visitors are offered free parking, wi-fi and a swimming-pool. Most of the rooms overlook a terrace leading to the lake. Only 17 km to the Khrabrovo Airport, 2 km to the city center, transfer is available. 17 Gogol st T:84012332244 www.tchaikovskyhotel.ru Обертайх. Отель находится в 2-х км к северу от центра, занимает виллу на берегу озера Верхнее и располагает люксами с бесплатным Wi-Fi, парковкой и видом на озеро. Ландшафтный сад и яркие люксы с звукоизолирующими окнами. В пяти минутах ходьбы – парк и ресторан. Верхнеозерная ул.11 Т: 84012332244 www.oberteich.com Oberteich. Is situated on the bank of the lake Verkhneye, only 2 km to the north of the city center. It has all modern conveniences including free wi-fi, parking space and luxurious rooms with noiseisolating windows. It takes only 5 minutes to get to the park and a restaurant. 11 Verkhneozernoye, 2014 October in travel 67


ACCOMMODATION T:84012332244 www.oberteich.com Чайка. Отель расположен недалеко от центра города, в 20-и км от аэропорта Храброво. Гостям отеля «Чайка» предлагается размещение в просторных номерах и люксах, бесплатная парковка и WiFi. В вашем распоряжении бар и круглосуточная стойка регистрации. Ул. Пугачева, 13, Т:84012210729 www.hotelchaika.ru Chaika. Situated not far from the city center the hotel offers its visitors spacious and luxurious rooms, free parking and WiFi. A 24-hour registration and a bar are at your service. Moreover, only 20 km from the Airport. 13 Pugacheva st, T:84012210729 www.hotelchaika.ru Вилла Гламур. Отель расположен всего в 15-и минутах ходьбы от Музея янтаря. Роскошные номера с кондиционером, спутниковым телевидением и баром. Из некоторых номеров открывается живописный вид на озеро. Бесплатная частная парковка и спа-центр с крытым бассейном. Ул Верхнеозерная, 26, Т:84012340000 www.glamour-hotel.ru Hotel Glamour. Merely at 15-minute walk from Amber Museum. It possesses all modern conveniences: luxurious rooms with conditioning, satellite TV channels and an attractive bar. Windows of some rooms overlook a picturesque view of the lake. Free parking and SPA center with a swimming –pool are at your service. 26 Verkhneozernaya st, T:84012340000 www.glamour-hotel.ru Нессельбек. Уникальный отель в 2-х км от Калининграда построен в виде средневекового замка. Роскошные номера и люксы, собственная пивоварня с домашним пивом и блюдами по старинным рецептам. Бесплатный Wi-Fi и 68 in travel October 2014

трансфер из аэропорта, расположенного в 10-и минутах езды от отеля. Центральный переулок 7, п. Орловка, Т:84012398158 www.nesselbeck.ru Nesselbeck. А unique castle only 2 km from Kaliningrad, built in a middle-age design. Its luxurious rooms, homemade brewery and original dishes greet visitors and guests. You can enjoy free WiFi and transfer from the airport which is only a 10 - minute drive from the hotel. 7 Central Alley, Orlovka, T:84012398158 www.nesselbeck.ru Усадьба. Этот окруженный тихими зелеными лесами отель находится в старинном немецком особняке в загородной местности. Гости отеля могут расслабиться в сауне или поплавать в крытом бассейне. Также на территории отеля имеется конюшня с лошадьми. П. Орловка, ул. Заречная, Т:84012384850 www.hotelusadba.ru Usadba. Surrounded by peaceful and green forests the hotel attracts its visitors with an oldlooking German mansion. Here you can relax in a sauna and in a swimming-pool and enjoy a horseride. Orlovka, Zarechnaya st., T:84012384850 www.hotelusadba.ru Логер Хаус. Отель находится в центре Зеленоградска, в 5-и минутах ходьбы от пляжа. К услугам гостей бесплатная частная парковка и номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi. В непосредственной близости от отеля расположены железнодорожный вокзал и супермаркет. До аэропорта 20 минут езды. Ул. Железнодорожная, 1, Т:84015032306 www.logerhaus.ru Loger House. А hotel in the center of Zelenogradsk, 5-minute walk from the beach. A free parking and WiFi are at service. Another 5 minutes and you can find


yourself at the station and in the neighborhood of a supermarket. 20-minute drive to the airport! 1 Zheleznodorozhnaya st., T:84015032306 www.logerhaus.ru Русь. Отель расположен в парке на побережье Балтийского моря. Стильные номера, две террасы и современный спа-центр с саунами. На крыше отеля, в лоббибаре с камином или на террасе собственного пляжа можно попробовать экзотические коктейли. Бесплатный Wi-Fi и парковка. Г. Светлогорск, ул. Верещагина, 10, Т:84012777787 www.russ-hotel.ru Hotel Russ. Situated on the shore of the Baltic Sea the hotel welcomes its guests to stylish rooms, SPA centers with saunas and 2 terraces. One can enjoy an exotic cocktail in the penthouse bar, or in the lobby-bar, even on the private beach terrace. Free WiFi and parking. 10 Vereshagina st., Svetlogorsk, T:84012777787 www. russ-hotel.ru Royal Falke Resort & SPA. Гостиница находится в 500-х метрах от побережья Балтийского моря. К вашим услугам бесплатный WiFi, спа-центр, а также роскошно оформленные номера с ЖКтелевизорами, крытый бассейн, сауна, зимний сад, бар, ночной клуб и бесплатная парковка. Г. Светлогорск, ул. Ленина 1Б, Т:84015321600 www.falke-hotel.ru Royal Falke Resort & SPA. Тhis hotel is only 500 meters from the Baltic sea shore and welcomes its visitors offering luxurious rooms with all modern conveniences. Free WiFi, a Spa center, a sauna, a swimming-pool, a winter garden, a bar, a night club and a free parkingthis is all for guests! 1B Lenin st, Svetlogorsk T:84015321600 www.falke-hotel.ru Олимп. Оздоровительный ком-

плекс «Олимп» находится в 15 минутах ходьбы от пляжа. К вашим услугам большой открытый бассейн и два крытых теннисных корта, тренажерный зал, бильярд и возможность отправиться на рыбалку на яхте. Бесплатный WiFi и парковка. г. Светлогорск, Калининградский проспект 72Б, Т:84015333106 www.olimp-hotel.com Olymp. Тhis hotel is also a health center and is only 15-walk from the beach. A big pool and 2 tennis courts are at your disposal, as well

Свадебное предложение

Хотите, чтобы ваша первая брачная ночь была оригинальной и неповторимой? Проснитесь под шум прибоя на берегу Балтийского моря в пятизвездочном отеле Grand Palace. В подарок от отеля: - бутылка искрящегося шампанского, свежие фрукты в номер; - поздний выезд; - завтрак с доставкой в номер; - номер с видом на море для молодоженов; - трансфер.

Закажите торжество своей мечты! Т:84015333232 Fantastic Wedding Proposal!

Wish your wedding night be original and unique? Then you may wake up to the sound of the waves on the Baltic Sea Shore in a five - star hotel “Grand Palace”. A gift from the hotel - a bottle of sparkling champagne and fresh fruit to the room, - late check; - breakfast delivered to the room; - a room overlooking the sea for newlyweds; - transfer.

Book a celebration of your dreams! T: 84015333232

2014 September InTravel 69


ACCOMMODATION as a training fitness hall, billiards and an unforgettable fishing trip on a yacht. Free WiFi and parking. 72B Kaliningrad ave, Svetlogorsk, T:84015333106 www.olimp-hotel.com

dren’s playground, a parking area, a path leading to the Gulf and a private dock. National Park “Curonian Spit”, Lesnoy, 2 Embankment, T:84015031110 www.annashulz.ru

Принцесса Элиза. Отель на самом берегу Балтийского моря привлекает гостей изысканной утонченностью. Мгновение на лифте и откроется мир роскошных номеров, выполненных в классическом стиле. В шикарных апартаментах с собственной кухней, ванной и спальней вас ждет королевский отдых и волшебные сны. Зеленоградск, Володарского, 20А, т:84015031110 Princess Elisa. The hotel, located on the very shore of the Baltic Sea, attracts guests with some impulsive harmony and bliss. The luxurous rooms furnished in classical style have a fascinating view of the Baltic seaside. Magic dreams and royal rest is there waiting for you. Zelenogradsk, 20A Volodarskogo Str., T:84015031110 www.annashulz.ru

Самбия. Отель расположен на берегу Балтийского моря. К услугам гостей: комфортабельные номера, ресторан с видом на море, банкетный зал, конференцзал, мини-аквапарк, джакузи, турецкая парная, бильярд и многое другое... г. Зеленоградск, Володарского, 20, т:84015036221 www.sambiahotel.com Sambia. Hotel Sambia is located on the shore of the Baltic Sea. It offers to its guests: comfortable rooms, a restaurant with a view over the sea, a banquet hall, a conference room, a mini-water park, jacuzzi, Turkish steam room, billiards and a lot more... Zelenogradsk, 20 Volodarskogo Str., T:84015036221 www.sambiahotel.com

Элиза Заркау. Комфортабельный отель, с уникальной исторической атмосферой прусского деревенского рыбацкого дома и европейским сервисом - двухэтажный дом, четыре бунгало и дом-мельница. В номерах: двуспальная кровать, ТВ, холодильник, СВЧ-печь. На территории: беседка для барбекю, детская площадка, охраняемая парковка, выход к заливу и собственный причал. Национальный парк «Куршская коса», Лесное, Набережная, 2, т:84015031110 Elisa Sarkau. A two-storey house with four bungalows and a windmill-house. The Windmill is comfortable, with a unique historic atmosphere of the Prussian fishing village houses and European service. The rooms are furnished with a double bed, a TV, a fridge, a microwave oven. The territory includes a barbecue pavilion, chil70 in travel October 2014

ibis. Отель расположен в историческом центре Калининграда, вблизи Кафедрального собора и квартала Рыбная Деревня. В отеле 167 номеров, конференцзал для организации мероприятий до 50-ти человек, 2 переговорные комнаты. В уютном ресторане Sud et Cie и стильном барe Rendez-Vous гостей ждет радушный прием. К услугам клиентов и гостей: бесплатный Wi-Fi, бизнес-территория, парковка. пр. Московский,52 , т:84012596430 ibis. The hotel is in the historic center of Kaliningrad, close to the Cathedral and the district of Fishing Village. The hotel has 167 rooms, a conference room for events up to 50 people, 2 meeting rooms. The cozy restaurant Sud et Cie and the stylish bar Rendez-Vous offer a friendly welcome to the guests. Free Wi-Fi, a business area and parking are at customers and guests’ service. 52 Moskovsky Ave., T:84012596430 www.accorhotels.com


TASTE of REST

special advertising section

ФРИДРИХСХОФФ

FRIEDRICHSHOFF

Романтическая гостиница «ФРИДРИХСХОФФ». Комфортабельные 1- и 2-местные номера от 1700 руб Автостоянка, бесплатный Wi-Fi Калининград, ул.Чкалова №31А Т.84012933300 fridrihotel@gmail.com www.fridrihotel.ru

Romantic hotel “FRIEDRICHSHOFF”. Comfortable 1 and 2-bed rooms from 1700 rubles. Parking, free Wi-Fi Kaliningrad, 31 Chkalov str., T. 84012933300 fridrihotel@gmail.com www.fridrihotel.ru

IBIS

IBIS

В отеле 167 номеров, конференцзал для организации мероприятий, 2 переговорные комнаты. В ресторане Sud et Cie и барe Rendez-Vous гостей ждет радушный прием. К услугам клиентов и гостей: бесплатный Wi-Fi, бизнес-территория, парковка. пр. Московский,52 , т:84012596430 www.accorhotels.com

The hotel has 167 rooms, a conference room for events, 2 meeting rooms. The cozy restaurant Sud et Cie and the stylish bar Rendez-Vous offer a friendly welcome to the guests. Free Wi-Fi, a business area and parking. 52 Moskovsky Ave., T:84012596430 www.accorhotels.com

Radisson Hotel

Radisson Hotel

Современный отель расположен на исторической главной площади города 25 мин. езды от аэропорта. В номерах кондиционеры, телевизоры, собственные ванные комнаты и бесплатный wi-fi. Круглосуточная стойка регистрации. пл. Победы 10, Т:84012593344 www.radisson.ru

А modern hotel, right in the historical central city square, with all necessary conveniences: conditioning, TV-sets, private bathrooms and free wi-fi. Registration for 24 hours and transfer for guests (25-minute drive from the airport) 10 Pobeda sq, T:84012593344 www.radisson.ru 2014 October in travel 71


MUSEUMS МУЗЕИ

Справочная информация

В данном разделе приводится перечень музеев, достопримечательностей и зон отдыха, рекомендованных редакцией in travel. Напоминаем, что билетные кассы заканчивают работу за час до закрытия музеев. Советуем заказывать экскурсии заранее и уточнять сроки проведения выставок. Cимволами E1, F2, G3 и т. п. обозначено расположение объектов на карте города (стр. 87)

72 in travel October 2014

Guidelines

A number of famous museums, popular sights, places of interest and attractions are listed here by the editors of in travel. Note: Admission fees for temporary exhibitions may be higher than for permanent expositions. Booking offices close one hour before museums close. We advise you to book excursions and tours in advance. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the map (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


MUSEUMS МУЗЕИ Калининградский областной историко-художественный музей. Здание музея расположено в восстановленном здании Кёнигсбергскoго городского концертного зала. Экспозиция дает представление о природе и истории края, знакомит с обширной археологической коллекцией, рассказывает о событиях Второй мировой войны на этой территории. В выставочных залах экспонируются художественные выставки калининградских, российских и зарубежных художников. Время работы: 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Ул. Клиническая 21, Т:84012453844 Тhe Kaliningrad Regional Museum of History and Art. Тhe main museum building is the former town hall Stadthalle. The museum displays permanent and temporary exhibitions representing the nature, history and culture of the region not only of Russian but also foreign artists. The museum includes exhibits illustrating events of the Great Patriotic War in this region. Working hours: 10:00-18:00. Closed: Monday. 21 Klinicheskaya Str., T:84012453844 Калининградский музей янтаря. Музей располагается в фортификационной башне, входившей в оборонительный обвод крепости Кёнигсберг. Экспозиция музея рассказывает о происхождении, добыче, обработке и свойствах солнечного камня. В ней отражена история знаменитой Янтарной комнаты, представлены ее фрагменты, а также янтарные самородки с инклюзами, ювелирные изделия из янтаря, золота и серебра. Время работы: в летний период 10:00-19:00, в зимний период 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Пл. Василевского 1; Т:84012461563 www.ambermuseum.ru

Kaliningrad Amber Museum. Located in the centre of Kaliningrad, it is housed in a fortress tower dating from the mid-nineteenth century, as a part of the city defense system of Kenigsberg castle. The exhibits are a valuable evidence of the origin, cultivation, production and properties of the solar stone. The museum reflects the story of the famous “Amber Room”, its fragments, as well as amber nuggets with inclusions, amber jewelry, gold and silver are presented here. Working hours: 10am - 7pm (winter season - 10am - 6pm), Closed: Monday. 1 Vasilevski sq., T:84012461563 www.ambermuseum.ru Музей мирового океана. Центральный морской музей России. У причала музея ошвартованы научно-исследовательское судно «Витязь»; судно космической связи «Космонавт Виктор Пацаев»; музейная подводная лодка 641 проекта Б-413; средний рыболовный траулер СРТ-129. Уникальные коллекции морских раковин, работ художников-маринистов, моделей судов, книг XIX–XX вв. об исследовании океана, старинных и современных карт. Время работы: зимой 10:0017:00, летом 11:00-18:00. Выходные: понедельник и вторник. Набережная Петра Великого, 1, Т:84012340244 www.world-ocean.ru The World Ocean Museum. Нere we are at the Central Marine Museum of Russia. The pride of the museum is the Museum Embankment where vessels of research, scientific, space, icebreaking and fishing fleets are moored, such as the scientific-research vessel “Vityaz”, Aerospace Agency vessel “Kosmonavt Victor Patsaev”, the museum-submarine “B-413”, the Medium Catching Trawler “SRT-129”. The museum houses a unique collection of sea shells, marine painters’ works, ship models, books of XIX-XX centuries on the study of the ocean, as well as 2014 October in travel 73


MUSEUMS & ATTRACTIONS ancient and modern maps. working hours: winter 10:00-17:00, summer 11:00-18:00 , closed - Monday and Tuesday. Embankment of Peter the Great 1, T:84012340244 www.world-ocean.ru Калининградская областная художественная галерея. Галерея была открыта в 1988 г. республиканской выставкой «Наука и космос на службе мира». Стационарной экспозиции нет, есть долговременные выставки (проходит около 30 выставок в год). Со дня основания галерея является организатором единственного в России Международного бьеннале станковой графики. Время работы: 10:00-19:00. Выходные: понедельник. Московский пр., 60-62; Т:84012467131 www. kaliningradartmuseum.ru Kaliningrad Regional Art Gallery. Тhe gallery was opened in 1988 displaying a Republican exhibition “Science and space in peace service”. There are no stationary expositions here. The museum holds long-term exhibitions (about 30 exhibitions a year). Since its foundation the gallery has become the only one in Russia as the International Biennial of Easel Graphic. Working hours: 10:00-19:00 Closed: Monday. 60-62 Moskovski ave., T:84012467131 www.kaliningradartmuseum. ru Музей «Блиндаж». Расположен в подземном одноэтажном бомбоубежище времен войны. Здесь был подписан акт о капитуляции города-крепости Кёнигсберг в 1945-го. Экспозиция рассказывает о штурме Кёнигсберга, представляя системы обороны города до штурма; фотографии фортов, бастионов, башен, ДОТов и ДЗОТов, противотанковых рвов, траншей и невзрывных заграждений; карты-схемы, макеты, план штурма и положение войск на всех этапах. Время ра74 in travel October 2014

боты: 10:00-17:30. Ул. Университетская 3. Т:84012536593 “The Bunker” Museum. Тhe museum is located in a one-story underground air-raid shelter dating back to the war times. The German capitulation of the city-fortress Konigsberg was signed here in 1945. The exhibition tells about the storming of Konigsberg, representing the defense system of the city before the assault, photos of forts, bastions, towers, bunkers and pillboxes, anti-tank ditches, trenches and non-explosive obstacles; schematic maps, models, the plan of the assault, as well as position of troops at all stages. Working hours: 10:00 - 17:30. 3 University str. T:84012536593 Музей «Парк скульптуры». Размещен на острове Кнайпхоф. Территория его примыкает к Кафедральному собору с мавзолеем Иммануила Канта. Главной достопримечательностью парка является ценнейшая дендроколлекция, насчитывающая более тысячи экземпляров редких деревьев и кустарников из Европы, Северной и Южной Америки, Японии, Монголии, Афганистана. Также здесь представлено более тридцати скульптур современных авторов. Остров Кнайпхоф; Т:84012453902. The “Sculpture Park” Museum. Located on the island Kneiphof. Its territory is adjacent to the Cathedral to the mausoleum of Immanuel Kant. The main attraction of the park is the most valuable dendrokollektsiya, with more than 1,000 copies of rare trees and shrubs from all over Europe, North and South America, Japan, Mongolia, Afghanistan. More than 30 sculptures by contemporary authors are displayed here. Kneiphof Island; T:84012453902. Музей «КП 43-й Армии и временный пункт управления 3-м Белорусским фронтом». Музей расположен в здании, где


в период штурма Кёнигсберга в апреле 1945 года находился командный пункт наступающей армии. Здесь представлена экспозиция, посвященная боевому пути 43-й армии, которая внесла весомый вклад в Кенигсбергскую операцию. Можно увидеть фотографии, документы, военную форму, оружие талантливых командиров-организаторов и участников штурма Кёнигсберга. Время работы: 10:00-17:30. Выходной: понедельник. Пос. Холмогоровка Зеленоградского района. Museum «KP 43rd Army and temporary control point by 3rd Belorussian Front». Тhe museum is located in the building where the command post of the advancing army was situated during the storming of Konigsberg in April of 1945. Here is an exhibition dedicated to fighting strategy of the 43rd Army, which contributed greatly to Königsberg operation. You can see photos, documents, uniforms, weapons of talented commanders, organizers and participants of the Konigsberg storming. Working hours: 10:0017:30, Closed: Monday. Village. Kholmogorovka Zelenograd district. Музей истории Великой Отечественной войны. Музей расположен в Форте № 5 (Friedrich Wilhelm III), укреплении внешнего оборонительного обвода города-крепости. Он находился в направлении основного удара 43-й армии и оказал упорное сопротивление советским войскам. Здесь расположен мемориальный комплекс памяти участников штурма Кёнигсберга, выставка военных фотографий из фондов музея. Помещения форта, внутренний дворик, укрытия и огневые позиции открыты для посещения. Ул. Старшины Булатова, форт № 5; Т:84012453902. The Museum of the Great Patri-

Музей янтаря Украшения женщины - красота мира Открытие выставки – 10 октября в 17.00 Выставка из собрания «Российский этнографический музей». Санкт-Петербург продлится по 21 декабря 2014 года. Пл. Василевского 1; Т:84012461563 Amber Museum Women’s jewellery - beauty of the world Opening of the exhibition - October 10, 17.00 Exhibition from the collection of “Russian Museum of Ethnography”. 1 Vasilevski sq., T:84012461563 www.ambermuseum.ru

otic War. Тhe museum is located in Fortress number 5 (German: Friedrich Wilhelm III), strengthening the external defensive ring of the walled city. It was situated on the main axis of 43rd army. The castle bravely struggled against the Soviet troops. Here is a memorial complex to the participants of the Konigsberg storming, as well as an exhibition of war photographs from the museum fund. The Premises of the fort, its patio and firing positions are open for visitors. Bulatov str., Fortress number 5, tel.: T:84012453902. Музей Кристиониса Донелайтиса. Музей размещается в здании кирхи XVIII в. в пос. Чистые Пруды Нестеровского района, на границе с Литвой. Здесь жил, работал и создавал свои бессмертные произведения выдающийся литовский поэт XVIII века, основоположник реалистического 2014 October in travel 75


MUSEUMS & ATTRACTIONS направления в литовской литературе Кристионис Донелайтис. Время работы: 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Пос. Чистые Пруды Нестеровского района. Kristionis Donelaitis Museum. Нoused in the church building of the XVIII century in the village of Chistiye Prudy. on border with Lithuania. The prominent Lithuanian poet of the XVIII century, the founder of the realistic style in Lithuanian literature Kristionis Donelaitis lived, worked and created his masterpieces here. Working hours: 10:00-18:00, Closed: Monday. Village Chistiye Prudy, Nesterovsky district of Kaliningrad Region. Научный морской музей Атлантического научно-исследовательского института морского рыбного хозяйства и океанографии. В течение 40-а лет в музее создавалась уникальная экспозиция крупных океанских рыб и других гидробионтов (промысловых, экзотических и редких). Время работы: 9:00-18:00. Выходные: суббота и воскресенье. ул. Д. Донского 5. Scietific Marine Museum of Atlantic Scientific Research Institute of Marine Fishery and Oceanography. For 40 years, the museum has displayed a unique exhibition of large ocean fish and other aquatic organisms (fishing, exotic and rare). Working hours: 9:00-18:00, Closed: Saturday and Sunday. 5 Donskoy str.

RECREATION AREAS ПАРКИ, ЗОНЫ ОТДЫХА Калининградский зоопарк. Зоопарк был открыт в 1947 году на территории бывшего Кёнигсбергского зоопарка, основанного в 1896 году. Зоопарк сильно пострадал в годы Великой Отечественной войны. По76 in travel October 2014

сле штурма Кёнигсберга чудом уцелели четыре существа: лань, барсук, осел и раненый бегемот. Коллекция быстро пополнялась благодаря помощи горожан и других зоопарков. Сегодня экспонируется более 2000 экземпляров экзотических животных и птиц со всего земного шара, в том числе очень редкие и исчезающие виды. На территории зоопарка работает зоомагазин. Время работы: летом 9:00-21:00, зимой 10:00-17:00. Пр-т Мира, 26; Т:84012218914; Kaliningrad Zoo. Тhe zoo was opened in 1947 in the area of the former Koenigsberg zoo, founded in 1896. The zoo was badly damaged during World War II. After the storming of Koenigsberg the following four creatures survived miraculously: a deer, a badger, a donkey and a wounded hippopotamus. The collection was quickly replenished with the help of residents and other zoos. Today more than 2,000 species of exotic animals and birds from around the globe can be found here, including very rare and endangered species. The zoo holds a pet shop. Working hours: summer 9:00-21:00, winter 10:00-17:00. 26 Mir ave., T:84012218914; Ботанический сад. В 1904 году на специально отведённой территории профессор Кёнигсбергского университета Кебер приступил к созданию городского сада общества садоводов-любителей. Сейчас в саду собрана коллекция редчайших пород деревьев и кустарников, здесь расположен небольшой, но уютный пруд, где посетители кормят рыб. Проводятся экскурсии, работает зимний сад. Время работы: 10:00 -18:00. ул. Беломорская, 20., Т:84012214424 Botanical garden. In 1904, on a designated area of Koenigsberg University Professor Keber started an urban garden of community


gardeners. Now the garden collection includes rare trees and shrubs. There is a small but cozy pond here, where visitors feed the fish. Guided tours are organized here as well. Working hours: 10-18, from 1 april to 31 october. 20 Belomorskaya str., T:84012214424 Центральный парк культуры и отдыха. Центральный парк культуры и отдыха возник на месте бывшего парка Луизенваль и нескольких немецких кладбищ – старейший парк города, любимое место прусской королевы Луизы. В 1914 году император Вильгельм II передал Луизенваль в собственность Кёнигсберга. В парке расположен Театр кукол – бывшая кирха королевы Луизы. Действуют аттракционы для детей, проводятся концерты и крупнейший фестиваль джаза «Дон Ченто Джаз». пр-т Победы, 3 Kaliningrad Central Park Central Park of Culture and Rest, set on the site of the former the Louisenwahl and several German cemeteries, is the oldest park in the city. Once it was the favorite place of the Prussian Queen Luise. In 1914, Kaiser Wilhelm II gave Luizenval property in Koenigsberg. The park is located Puppet Theatre – a former Lutheran church of Queen Louise. Operate rides for children, concerts and the biggest jazz festival “Don Cento Jazz”. Victory avenue, 3 Парк культуры и отдыха Юность. Парк Юность был образован после войны. В нём действуют новые аттракционы, детский автогородок, можно взять на прокат лодку или катамаран. Здесь есть также каток с искусственным льдом. Также в парке находится памятник воинам-интернационалистам, погибшим в локальных войнах. Парк находится в непосредственной близости от Верхнего озера. Тельмана, 3

Kaliningrad “Yunost” park. Park “Yunost” was founded after the war. There are new attractions, children’s AutoCity is here, you can rent a boat or a catamaran as well. There is also a skating rink with artificial ice. There is also a monument to soldiersinternationalists who died in civil wars. The park is located in the vicinity of Lake Verkhnyee. 3 Telman str. Верхний пруд. Верхний пруд (Обертайх) имеет искусственное происхождение: он был создан в 1270 году, когда рыцари Тевтонского ордена из расположенного рядом замка Кёнигсберг запрудили земляной дамбой речкуприток Преголи. Новый водоем использовался для разведения рыбы. Верхний пруд является вторым по старости рукотворным сооружением Калининграда, сохранившимся до наших пор. Берега озера были украшены скульптурами и памятниками. На западном берегу в 1913 году была установлена группа из четырёх скульптур морских животных: моржа, морского слона, морской собаки и морского льва работы скульптора Германа Тиле. До наших дней сохранилось только две скульптуры. Ул. Тельмана Verkhniy Pond. Verkhniy Pond (Oberteich) has an artificial origin: it was founded in 1270 when the Teutonic Knights from the castle Kenigsberg barraged the river Pregel with a dam. The new pond was used for fish farming. This pond is the second old man-made structure in Kaliningrad, preserved to this day. The banks of the Lake are decorated with statues and monuments. On the west bank in 1913, a group of four sculptures of marine animals was put up: a walrus, a seal, a sea lion and a sea dog, being the works of sculptor Hermann Thiele. Only two sculptures have survived. Telman str. 2014 October in travel 77


SERVICES УСЛУГИ

Справочная информация

Cимволами E1, F2, G3 и т. п. — расположение объектов на карте города (стр. 87)

78 in travel October 2014

Guidelines

Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


BEAUTY, HEALTH & FITNESS КРАСОТА, ЗДОРОВЬЕ, ФИТНЕС Внимания и Понимания Косметологическая клиника «Внимания и Понимания» - это современный центр терапевтической косметологии и пластической хирургии, открывший свои двери в 2008 году. Широкий спектр процедур: уходы, чистки лица, мезотерапия, аппаратная косметология, инъекционные методы, пластические операции. Специалисты клиники используют проверенные методики и препараты лучших зарубежных фирм, современное оборудование итальянского, немецкого и израильского производства. Отделение пластической хирургии имеет комфортабельный стационар. ул. 9 Апреля, 2/6 Т:84012718020, Карта: E5 Care & Awareness Beauty clinic “Care and Awareness” - a modern center of therapeutic cosmetology and plastic surgery, opened to the public in 2008. It has a wide range of treatments: facial cleansing and caring, mesotherapy, apparatus cosmetology, injection methods, as well as plastic operations. Here the specialists deal with only proven and exclusive techniques and medications from foreign firms and use the latest equipments of Italian, German and Israeli production. Plastic Surgery Department has up-to-date conveniences for inpatients. 2/6 9 Aprelya str., T:84012718020, Map: E5 www.kosmetolog39.ru ЦЕНТРОДЕНТ Помимо стандартного набора услуг по лечению и уходу за зубами, в клинике «Центродент» осуществляется оказание стоматологической помощи беременным и кормящим матерям. Препараты для анестезии и пломбирования подбираются индивидуально, работает дневной

стационар: наблюдение врачей, вкусная еда, Wi-Fi. ул. Калужская, 30-38, Т:84012666603 Centrodent “Centrodent” provides dental care for pregnant women and nursing mothers In addition to its standard set of treatment. Individual approach to medications for anesthesia and filling is carried on here. In-patient treatment is offered along with careful examination, tasty food, Wi-Fi. 30-38 Kaluzhskaya Str., T:84012666603 www.centrodent.ru Апрель Медицинский центр «Апрель» - клиника, с новейшим техническим оснащением, открыла свои двери в 2012 году. Ведутся детский и взрослый приемы врачами общего профиля и узкой специализации. Операционная деятельность: стоматология, ЛОР, офтальмология и гинекология. Проведение операций осуществляется под общим наркозом. Центр оборудован челюстно-лицевым 3D-томографом WhiteFox. ул. Партизанская, 6, Т:84012919150 Aprel Medical center “Aprel” with its latest technical equipments, was opened to the public in 2012. Reception for both children and adults is carried on by general practitioners and specialists. Surgery activities: dentistry, ORL, ophthalmology and gynecology. Operations are carried out under general anesthesia. The center is equipped with a WhiteFox maxillofacial 3D-MRI. 6 Partizanskaya str., T:84012919150 www.med-aprel.ru МедЭксперт Семейная клиника. ул. космонавта Леонова, 8, T:84012567711 MedExpert Family Clinic. 8 Cosmonaut Leonov Str., T:84012567711 www.med-expert.ru 2014 October in travel 79


NIGHTLIFE НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

Справочная информация

В данном разделе приводится список клубов и развлекательных центров, заслуживающих, по мнению редакции in travel, вашего внимания. Напоминаем, что в наиболее популярных заведениях рекомендуется бронировать столики заранее, особенно по праздникам и выходным, в вечерние часы или дни шоу-программ. Средняя стоимость обеда/ужина без алкогольных напитков в расчете на одного человека обозначена следующим образом: $ — до 15 USD, $$ — 16—35 USD, $$$ — 36—50 USD, $$$$ —51 USD и выше. Цены в рублях, увязанные с биржевым курсом доллара, могут измениться по сравнению с указанными в журнале. В ряде ресторанов к оплате принимаются кредитные карты. Символами Е1, F2, G3 и т. п. — расположение объектов на карте города (стр. 87)

80 in travel October 2014

Guidelines

Here is a list of nightlife clubs, the editors of in travel find worth mentioning. It is recommended that reservations be made at popular clubs where particularly shows and special events are held. Most establishments also hold banquets, buffets and catering services. The average price per person, including VAT, for a complete dinner without beverages is indicated by the symbols: $ — up to $15, $$ — $16 to $35, $$$ — $36 to $50, $$$$ — $51 and over. The official currency at service in this establishments is no other than the ruble. In case the prices are presented in foreign currencies (e.g. USD or Euro), they are exchanged into rubles according to the rate specified by the very establishment. Tips of 10 % are included in the bill. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


ClUBS, MUSIC HALLS КЛУБЫ, МУЗЫКАЛЬНЫЕ КЛУБЫ Универсал. Клуб расположен на двух этажах в здании с кинотеатром «Заря». Здесь гости найдут множество развлечений, два танцпола (основной и чилл-аут зона), комфортные диванчики, кальян и отличную музыку. Ритмы коммерческого хауса и mash up от лучших диджеев не дадут вам заскучать. Пр. Мира, 41-43, Т:84012300388, Карта: D3 Universal. Is only a part of an entertainment complex where the cinema “Zarya” is situated. Visitors have two floors (the ground floor and chill-out) at their disposal. One can’t help feeling comfortable in the rhythms of commercial house and mash up and enjoying different flavours of hookah. 41-43 Mir ave. T:84012300388, Map: D3 Platinum. По выходным здесь всегда аншлаг. Люди приходят потанцевать под отличную музыку, пообщаться с друзьями, завести новые знакомства и отдохнуть после работы. Ритмы house и electro house, известные диджеи, концерты и шоу для ценителей клубной жизни. Ул. Д. Донского, 19, Т:84012384848, Карта: E4 Platinum is at full swing at weekends. Both young and old visit this club to dance, have a nice chat, make new friends and just relax after tense working days. Professional DJs make the atmosphere alive with the rhythms of house and electro house, as well as concerts and show programs. 19 D. Donskoy str., Т:84012384848 www. club-platinum.ru, Map: E4 Амстердам открывает свои двери, делая каждый уик-енд незабываемым. Непринужденная атмосфера, огромный танцпол, последние клубные тенденции, профессиональные диджеи, тематические и праздничные вечеринки и стриптиз. Ул. Литовский Вал, 38/14, Т:84012353306, Кар-

та: D5 Amsterdam is open to its visitors making each weekend unforgettable with its atmosphere, immense dancing floor, the latest club tendencies, professional DJs, thematic parties and striptease. 38/14 Litovsky Val str, Т:84012353306 www.amsterdam-club.ru Map: D5 Вагонка. Старейший клуб города, проводящий одни из самых громких вечеринок. Два больших танцпола для частных или масштабных мероприятий. Презентации новых альбомов, специальные трибьюты, посвященные знаменитым рок-музыкантам, популярные диджеи, легендарный красный бар и никакого мейнстрима! ул. Станочная, 12, Т:84012956677, Карта: E2 Vagonka. Тhe right place for parties. Two spacious dancing floors for private and mass events. New albums, special tributes dedicated to great rock musicians, popular DJs, legendary ‘”red bar” and, of course, high quality sound. 12 Stanochnaya str, Т:84012956677 Map E2 Stereo Cafe. Вас порадует уютная атмосфера, ненавязчивая музыка и разнообразное меню. Вежливый персонал рад видеть вас каждый день. Здесь вы можете забыть о буднях и делах и, собрав на вечеринку друзей, потанцевать под ритмы клубной музыки. ул. Генерала Озерова, 17Б, Т:84012507515, Карта: D4 Stereo Cafe. You will be greeted by peaceful atmosphere here making you forget the tiring working day and at the same time offering you soft music and a variety of dishes. The service is excellent. It’s the right place to invite some friends and have fun in the rhythms of pretty club music. 17Б General Ozerov str, Т:84012507515 www. stereo-cafe.ru, Map: D4 Планета. Здесь можно вкусно поесть и отлично отдохнуть в изысканном интерьере. В клубе проходят концерты знаменитостей, 2014 October in travel 81


NIGHTLIFE корпоративные праздники, дни рождения, тематические вечеринки. Талантливые диджеи порадуют вас миксами из любимых песен прошлого века. ул. Черняховского, 26, Т:84012533809, Карт: D4 Planeta. Тhis is where one can be delighted by peaceful atmosphere, dishes to everybody’s taste, pleasant music and comfortable place for rest. The dance floor and the high-quality sounds are just for those who are fond of dancing, parties, concerts and hits of the 20th century. 26 Chernikhovsky str, Т:84012533809 www.rk-planeta. ru, Map: D4 LONDON. В гастропабе «Лондон» рады всем - большим компаниям, детям, парам. В пабе накормят вкусными блюдами, которые хозяева находят в путешествиях, а потом с удовольствием готовят в новом заведении. Никакого снобизма — только натуральная еда, только подлинные чувства. пр.Мира, 31-33, Т:84012310031, Карта: D4 LONDON. The gastropub London welcomes everyone - large companies, children, couples. Soul and heart is put in the tasty dishes that are discovered while travelling and served at this pub. Not a single sign of snobbery, only natural food, only genuine feelings - this is what you can receive here. 31-33 Mir ave., T:84012310031 Lounge Cafe Рафинад. Здесь можно оценить блюда европейской кухни и хорошо провести время. Ночной клуб открывает свои двери для любителей отличной музыки. К вашим услугам бар, три зала, в том числе и для некурящих. Интерьер в светлых тонах создает ощущение комфорта. Каждый уикенд вас встретит ритмами lounge и house. Мира проспект, 60, Т:4012933500, Карта: D3 Lounge Cafe Rafinad. This night club is open to music lovers and 82 in travel October 2014

attracts its visitors by delicious European cuisine. You have at your service a gorgeous bar, three halls including a non-smoker. The light tones of the interior create unbelievable mild atmosphere. The rhythms of Lounge and House will greet you every weekend. 60 Mir ave, Т:4012933500, Map: D3 Reporter. Каждый день двери клуба Reporter открыты для посетителей. Вас ждет увлекательная программа, концерты любимых исполнителей, шикарные шоу и трибьюты, посвященные знаменитым музыкантам. Для вас созданы все условия: отличная музыка от профессиональных диджеев плюс тематические вечеринки. ул. Генерала Озерова, 18, Т:84012571601, Карта: D4 Reporter is open daily for its clients who are expected to admire specially organized programs, gorgeous shows, concerts with the performance of favorite musicians and tributes dedicated to these famous people. You are sure to feel at home enjoying excellent music and thematic parties. 18 General Ozerov str, Т:84012571601 www. reporter-club.ru, Map: D4 Партиzан. Ночной клуб, где можно отлично отдохнуть, расслабиться, заказать вкусный коктейль в баре, и, конечно, потанцевать под отличную музыку от профессиональных диджеев. Миксы современного танцевального мейнстрима сменяют мировые хиты и песни из фильмов. Все может закончиться танцами на барной стойке. Ленинский пр., 18, Т:84012981017 Карта: E4 Partizan. Тhis a night club where you can really relax, order a delicious cocktail and of course dance in the rhythms of terrific music by professional DJs. Modern dancing mainstream mixes are changed for world famous hits and soundtracks from famous films. And why not, dancing on the bar counter! 18 Leninsky ave., Т:84012981017 Map: E4


РЕКЛАМА

2014 October in travel 83


NAVIGATE ТРАНСПОРТ, БИЗНЕСУСЛУГИ

Справочная информация

В данном разделе приводится перечень фирм, телефонов и услуг, необходимый для путешественников, рекомендованных редакцией in travel. Cимволами E1, F2, G3 и т. п. — расположение объектов на карте города (стр. 87)

84 in travel October 2014

Guidelines

This section provides a list of companies, phone numbers and services necessary for travellers, recommended by the editorial board of in travel. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


RENT-A-CAR АРЕНДА АВТОМОБИЛЕЙ Сити-Рент Время работы: 09:00 - 21:00, пр-т Мира 50, пр-т Московский 182А, Аэропорт «Храброво»; Т:84012509191 City-Rent Working hours: 09:00 - 21:00. 50 Mir ave., 182A Moskovski ave., airport Khrabrovo; T:84012509191 www.city-rent39.com Лидер Время работы: 09:00-21:00, ул. Менделеева, 61Б; Т:84012697979 Lider Working hours: 09:00 - 21:00. 61B Mendeleev str., T:84012697979 www.liderprokat.ru Элеганс ул. Н. Карамзина, 55; Т:84012922892 Elegance 55 N. Karamzin str.; T:84012922892 www.elegance39.com

EMBASSIES AND CONSULATES ПОСОЛЬСТВА И КОНСУЛЬСТВА Генеральное Консульство Литовской Республики ул. Пролетарская, 133 Т:84012957688 Consulate General of the Republic of Lithuania 133 Proletarskaya str.; T:84012957688 Генеральное Консульство Республики Польша Каштановая аллея, 51 Т:84012976440 Consulate General of the Republic of Poland 51 Koshtanovaya Alleyа; T:84012697979 Генеральное Консульство Федеративной Республики Германия

ул. Тельмана, 14; Т:84012920230 Consulate General of the Federal Republic of Germany 14 Telman str.; T:84012920230 Канцелярия Консульского отдела Посольства Латвийской Республики ул. Энгельса, 52А; Т:84012565501 Kaliningrad Consular section’s Chancery of the Embassy of the Republic of Latvia to Russia 52A Engelsa str.; T:84012565501 Отделение Посольства Республики Беларусь в Калининграде ул. Дмитрия Донского, 35А; Т:84012214412 The Embassy of Belarus to Russia office in Kaliningrad 35A Dmitry Donskoy str.; T:84012214412 Калининградское отделение Генерального Консульства Швеции в Санкт-Петербурге Каштановая аллея, 51; Т:84012976440 Kaliningrad office of the Consulate General of Sweden in St.Petersburg 51 Kashtanovaya Alleya; T:84012976440 Визовый центр Италии в Калининграде ул. Сержанта Колоскова, 4А; Т:84012566899 Visa Center of Italy in Kaliningrad 4A Serzhanta Koloskova st.; T:84012566899 Сервисно-Визовый центр Польши в Калининграде ул. 1812 года,126; Т:84012605433 Visa Application Center of Poland in Kaliningrad 126 1812 str.; T:84012605433 2014 October in travel 85


W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M

86 in travel October 2014


tel.: 8 (4012) 37 78 74 www.amistudio.co.uk info@amistudio.co.uk 2014 October in travel 87


5 250 3 150 88 in travel October 2014


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.