In travel august 2014

Page 1

2 August 2014

СТИХИЯ ВОДЫ

WATER MAGIC

МУЗЕИ, О КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ

NEW DISCOVERIES

3 ДНЯ В КАЛИНИНГРАДЕ 3 DAYS IN KALININGRAD ТРОПОЮ КАНТА KANT’S PATH

КАРТА ВНУТРИ MAP INSIDE

16+


2

in travel August 2014


РЕКЛАМА

2014 August in travel

3


ABOUT US Над выпуском работали Учредитель: ООО «ЭдАр»

Founder: «EdAr» LLC

Генеральный директор и главный редактор: Эдуард Артурович Маргарян

Director & editor in chief: Eduard Margaryan

Редактор: Нелли Муминова, Анжела Алекян Дизайн, компьютерная верстка: ami studio, Микаэл Азнаурян Тексты: Нелли Муминова, Татьяна Беспалова, Яна Тимошенко Корректор: Татьяна Шахтёрова

Editor: Nelli Muminova, Angela Alekyan Design: ami studio, Michael Aznauryan Columnist: Nelli Muminova, Tatyana Bespalova, Yana Timoshenko Proofreader: Tatyana Shakhtyorova

Переводчик: Наира Арутюнян

Translator: Naira Haroutyunyan

Руководитель рекламного отдела: Антон Юдин

Head of advertising department: Anton Yudin

Менеджеры: Илья Мотин, Эльвира Шахтёрова

Advertising departmen: Ilya Motin, Elvira Shakhtyorova

Фото: Александра Мельник, Тушо Барсегян

Photo: Aleksandra Melnik, Tusho Barseghyan

Адрес редакции и издателя: г. Калининград, ул. Маршала Баграмяна 24/20 Телефон: 8 (4012) 50 74 75 8-962-266-77-14 Отдел рекламы: 8 (4012) 37 78 74 E-mail: info@intravelmag.ru Vk.com/intravelmag www.facebook.com/intravelmagazine Интернет сайт: www.intravelmag.ru Отпечатано: Промышленная типография «Бизнес-Контакт», г. Калининград, ул. Карла Маркса, 18в. Тел./факс: 95-75-70 Дата выхода в свет: 01.08.2014

4

in travel August 2014

2 August 2014

СТИХИЯ ВОДЫ WATER MAGIC

МУЗЕИ, О КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ NEW DISCOVERIES

3 ДНЯ В КАЛИНИНГРАДЕ 3 DAYS IN KALININGRAD ТРОПОЮ КАНТА KANT’S PATH

КАРТА ВНУТРИ MAP INSIDE

16+

фото на обложке: Repina Valeriya

Периодическое печатное издание «Журнал in travel kaliningrad» зарегистрировано в Управлении Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Калининградской области. Периодическое печатное издание выпуск №2 август 2014 года. Для лиц старше 16 лет. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ТУ 39-00265 от 10 февраля 2014 года. Журнал in travel является информационным изданием. Все рекламируемые товары подлежат сертификации, услуги – лицензированию. Тираж 5500 экземпляров. Распространяется бесплатно. При копировании материалов ссылка на издание in travel обязательна. Публикация интервью, информации о мероприятиях (концертах, выставках, спектаклях, культурных событиях города и области и других) не носят коммерческого характера, кроме особо оговорённых случаев. Редакция оставляет за собой право на отказ в размещении информации. За содержание рекламных и других объявлений редакция ответственности не несет. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Полученные рукописи и фотографии редакция не возвращает и не рецензирует.


РЕКЛАМА

2014 August in travel

5


photo by Anna Skudar

EDITORIAL

EDITORIAL ОТ РЕДАКТОРА

Август — это месяц, когда все думают об отпуске, мечтают о путешествиях и море. Наш новый номер посвящен морским видам спорта и будет интересен в первую очередь тем, кто готов испытать себя в различных видах морских развлечений. А для тех, кто любит проводить время в шезлонге, слушать лежа на газоне музыку, посещать летние террасы или мечтает прогуляться теплым вечером по маршруту Канта — на страничках августовского гида есть масса полезной информации. Например, можно узнать о чем думают гости нашего города, о чем мечтает модный фотограф Ашот Геворкян и о том, что истинная женщина может быть кем угодно, даже шеф-поваром итальянского ресторана. Всем читателям желаем хороших отпусков и новых прекрасных впечатлений!

August is the month when everyone is making plans for holidays, longing for traveling and the sea. Accordingly, our new issue is dedicated to marine sports and will primarily touch the hearts of those who are willing to try out a variety of marine activities. However, we have also placed a lot of useful information in our August guide for those who mainly care for lazing on chaise lounges, listening to music lying on the lawn, visiting summer terraces or just enjoying an evening walk taking Kant’s path. With every turn of a page there is something absorbing to learn, for example, what the visitors to our city think, what is the dream of Ashot Gevorgyan, a modern photographer, and that a true woman can have any profession, even be the chef of an Italian restaurant. We wish all our readers a good holiday and new exciting experiences!

Eduard Margaryan editor in chief

6

in travel August 2014


www.beauty-system.ru

êóïîí íà ñêèäêó íà âåñü ÷åê 40

%

2014 August in travel

7


CONTENTS

34 СТИХИЯ ВОДЫ WATER MAGIC

14

МУЗЕИ, О КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ NEW DISCOVERIES

Музей янтаря, музей Мирового океана, музей Кафедрального собора – эти туристические объекты известны далеко... Kaliningrad Amber Museum, the Museum of the World Ocean, the Cathedral Museum - these sites are known...

23

3 ДНЯ В КАЛИНИНГРАДЕ

44

ЕЛЕНА КУПЦОВА

8

in travel August 2014

3 DAYS IN KALININGRAD

Консьержи калининградских гостиниц предлагают туристам самые интересные и необычные места, культурные... Concierges of Kaliningrad hotels offer the most interesting and unusual places to tourists, as well as cultural...

ELENA KUPTCOVA

Шеф-повар ресторана Елена Купцова поделилась с редакцией In Travel тайнами профессии, рассказала о новинках сезона и о своих кулинарных предпочтениях. In travel paid a visit to Dolce Vita and the Chef, Elena Kuptcova, shared with us the secrets of her profession, giving a nice talk about the innovations of the season and about her culinary preferences.


CITY GUIDE

64 70 72 76

РЕСТОРАНЫ, КАФЕ, БАРЫ DINING О том, где можно подкрепиться с удовольствием и комфортом. A short guide on where you can dine with complete pleasure and comfort.

МАГАЗИНЫ SHOPPING

Для тех, кто желает обновить гардероб любит стильные штучки. Places where you can try your taste at innovating your wardrobe and buying some stylish things.

ОТЕЛИ, ГОСТЕВЫЕ ДОМА ACCOMMODATION О местах, где можно переночевать роскошно, а где недорого. On places where you can spend the night lavishly, besides being inexpensive.

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ, МУЗЕИ, ПАРКИ MUSEUMS & ATTRACTIONS

О том, где можно приобщиться к прекрасному и красиво отдохнуть. Places where you can be close to what is beautiful and have a nice rest.

КОНЦЕРТНЫЕ ЗАЛЫ, ТЕАТРЫ ENTERTAINMENT О том, где в Калининграде живут музы. Where the Muses live in Kaliningrad.

82 84 87

УСЛУГИ SERVICES Список услуг. Service listings.

НОЧНЫЕ КЛУБЫ NIGHTLIFE

О центрах гламура и светской жизни самого западного города России. Centers for glamorous and the high life of the western city of Russia.

КАРТА MAP

2014 August in travel

9


CALENDAR

HOT DATES AUGUST

1-3.08 КАЛИНИНГРАД СИТИ ДЖАЗ — 2014

KALININGRAD CITY JAZZ - 2014

Летний сад Центрального парка культуры и отдыха. Этно, фанк, фьюжн, кумиры поколений виниловых пластинок и звезды современности. Помимо фестивальных концертов проводятся показы, фотовыставки, уличные театрализованные представления, мастерклассы и круглые столы. 1 августа - Анна Шнель и Jo-Jo Effect (Германия). «Genius Loves Company» – концерт с участием: UROŠ PERIĆ (Словения) & VILNIUS JAZZ ORCHESTRA (Литва), специальный гость: SHEILA RAYE CHARLES. 2 августа - Александр Ф. Скляр и «Тромбон-шоу» Максима Пиганова (Россия). AVISHAI COHEN WITH STRINGS (Израиль).

Summer Garden of the Central Park of Culture and Recreation. Ethno, funk, fusion, idols of vinyl generations and modern stars. Apart from the big festival concerts competitive shows, photo exhibitions, street theatrical performances, master-class workshops, discussions and round tables will be held here. August 1 - Anne Schnell and Jo-Jo Effect (Germany). “Genius Loves Company” - concert with participation of: UROŠ PERIĆ (Slovenia) and VILNIUS JAZZ ORCHESTRA (Lithuania); special guest invited: SHEILA RAYE CHARLES. August 2 - Alexander F. Sklyar and Maxim Piganov’s “Trombone show” (Russia). AVISHAI COHEN WITH STRINGS (Israel).

10 in travel August 2014


AUGUST

1-21.08 CHAMPIONSHIP OF RUSSIA ON SURFING. THIRD STAGE

Под эгидой Федерации Серфинга России пройдет первый Чемпионат России состоящий из нескольких этапов внутри России. Подобное уже происходило в 2009 и 2010, но этапы чемпионата проходили в разных странах мира. Каждый этап соревнований пройдет как отдельное мероприятие, и у спортсменов есть возможность принять участие в любом этапе Чемпионата.

Under the auspices of the Surf Federation the first Russian Championship consisting of several stages inside Russia will take place. A similar event happened in 2009 and 2010, but the stages of the championship were held in different countries. Each stage of the competition will be held as a separate event, and athletes have the opportunity to participate in any of the stages of the Championship.

22-24.08

ЧЕМПИОНАТ РОССИИ ПО СЕРФИНГУ. ТРЕТИЙ ЭТАП

КОРОЧЕ

KOROCHE

Территория Центрального парка. «Короче» - международный фестиваль короткометражного кино с российским фокусом - конкурсная программа фестиваля будет исключительно российской, а внеконкурсная программа продемонстрирует лучшие короткометражные работы последних лет из более, чем 30 стран мира.

Central Park territory. “Koroche” is an International Short Film Festival having a Russian focus. The competition program of the festival, naturally, will be exclusively Russian, and non-competition program will demonstrate the best short works of recent years brought together from more than 30 countries. 2014 August in travel 11


CALENDAR ГУМБИННЕНСКОЕ СРАЖЕНИЕ

BATTLE OF GUMBINNEN

Фестиваль “Гумбинненское сражение” посвящен 100-ию вступления России в Первую мировую войну. 23 августа: реконструкция парада Русской Императорской гвардии в Черняховске. В Гусеве состоится открытие памятников «Штыковая атака», «Памяти забытой войны, изменившей ход истории». 24 августа: реконструкция Гумбинненского сражения, в которой примут участие артиллерия, кавалерия и авиация пройдет в Лермонтово. Гостей ждут концерт, парад, работа интерактивных площадок на поле сражения.

Festival “Battle of Gumbinnen” is dedicated to the 100th anniversary of Russia’s entry into World War I. August 23: Reconstruction of Russian Imperial Guards Parade in Chernyahovsk. Two monuments “Bayonet Assault” and “Commemorated to the forgotten war that changed the course of history” will be opened in Gusev. August 24: The reconstruction of the battle of Gumbinnen held in Lermontov, with the artillery, cavalry and aircraft taking part. A concert by pop stars, a parade and rewarding ceremony is to be held afterwards, as well as pieces of interactive sites on the battlefield.

22-23.08

23-24.08

12 in travel August 2014


AUGUST

25-26.08

ТЕРРИТОРИЯ МИРА

12-13.07

TERRITORY OF PEACE

В этом году Международный фестиваль национальных культур «Территория мира» принимает гостей из России, Украины, Японии, Малайзии, Испании и Армении. По традиции, помимо концертов, на территории фестиваля будут работать Город мастеров и детская площадка, в ресторанных двориках каждый сможет отведать разнообразные блюда национальных кухонь, будет работать контейнерная выставка «Открытая галерея». Завершится фестиваль пиротехническим шоу «Огонь мира».

This year’s International Festival of National Cultures “Territory of Peace” hosts visitors from Russia, Ukraine, Japan, Malaysia, Spain and Armenia. According to tradition, along with concerts the festival terrotory will be alive with ‘Masters’ City’ and a children’s playground, everyone can enjoy a variety of national cuisines at restaurants and cafes in the vicinity, also the container exhibition “Open Gallery” will be working. The festival will end with an exciting firework show called “Peace Flame”.

STREET FOOD WEEKEND— 2014 Первый масштабный гастрономический фестиваль «Street food weekend» пройдет в Калининграде 23 августа на территории музея «Фридрихсбургские ворота». Его участниками станут проекты из Лондона, Берлина, Хельсинки, Стокгольма, Копенгагена, Москвы и Калининграда. «Street food weekend» будет проходить в формате пикника в центре города. На территории главного фудкорта европейские стритфуд-проекты представят специальное сет-меню для фестиваля, состоящее из фирменных рецептов и импровизаций с использованием локальных продуктов. Вторая зона будет предоставлена местными гастрономическими энтузиастами. Партнерами станут создатели фуд-маркета «Eat it!». Будет игровая зона и большой коммунальный стол для общения.

The first great gastronomic festival “Street food weekend” will be held in Kaliningrad on August 23 at the museum “Friedrichsburg gate”. It will include projects from London, Berlin, Helsinki, Stockholm, Copenhagen, Moscow and Kaliningrad. “Street food weekend” is somewhat like a picnic in the city centre. European and Moscow Street food projects will present a special set menu right in the main food court, consisting of proprietary recipes and improvisations using local products. The second area will be at the disposal of the local culinary enthusiasts. Partners, known in Kaliningrad as the creators of food-store “Eat it!”, will be side-by side with them. Apart from the food, the festival will involve games and a children’s playground, a rest area and a large table for communication.

2014 August in travel 13


TOUR

Статья опубликована совместно с Региональным информационным центром туризма. The article was published in cooperation with the Regional Information Centre of tourism.

МУЗЕИ, О КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ NEW DISCOVERIES

М

узей янтаря, музей Мирового океана, музей Кафедрального собора – эти туристические объекты известны далеко за пределами Янтарного края. Но часто туристы проходят мимо небольших, но очень интересных частных музеев Калининградской области. 14 in travel August 2014

K

aliningrad Amber Museum, the Museum of the World Ocean, the Cathedral Museum - these sites are known far beyond Amberland. Besides these museums there are some small private museums in Kaliningrad region that would certainly be of great interest to tourists, however they just go past them.


П

риехав в город со столь древней и богатой историей, Вы наверняка захотите посетить места, где сохранился дух довоенного Кенигсберга. В музее-квартире «Altes Haus» можно буквально совершить путешествие во времени и оказаться в Восточной Пруссии начала XX века. Музей открыт в довоенном немецком доме, который располагается в северной части исторического района Амалиенау. Внутри воссоздана обстановка прошлых лет: искусно выполненная резная мебель, камин, старинные ковры, оригинальная немецкая утварь, антикварные статуэтки и вазы. Стены расписаны согласно моде того времени – при помощи трафаретов, а в отдельных помещениях оставлена неоштукатуренной немецкая кладка из красного кирпича. г. Калининград, ул. Пугачева, 12-14 Т: 89114514284

A

rriving in a city with such a long and rich history, you will surely be eager to visit the places where the spirit of the prewar Königsberg is still preserved. In the museum-apartment “Altes Haus” you can actually travel back in time and find yourself in East Prussia of the early XX century. The museum has been opened in a prewar German house, which is located in the northern part of the historic district Amalienau. Decor of old times is recreated inside: skillfully made carved furniture, fireplace, antique carpets, original German utensils, antique statues and vases. The walls are painted according to the fashion of those times done with the help of stencils, and in some areas one can see unplastered German red brick masonry. Kaliningrad, 12-14 Pugacheva str. T: 89114514284 2014 August in travel 15


TOUR

Е

ще один небольшой и очень уютный музей «Земляки» познакомит с историей народов, населявших Восточную Пруссию. Предлагаем посетить экспозицию, посвященную жителям Самбийского полуострова с древности и до нашего времени. Здесь Вы встретите и древнего прусса, и рыцаря Тевтонского ордена, и первого послевоенного переселенца, а также персонажей из легенд о Кенигсберге. Деревянные и керамические фигуры, живопись привлекут внимание и взрослых, и детей. г. Калининград, ул.Октябрьская, 29а Т: 89212604595

16 in travel August 2014

A

nother small and very cozy museum “Compatriots” introduces the history of the peoples who settled in East Prussia. We highly recommend a visit to the exhibition dedicated to the residents of peninsula Semba from ancient times to the present. Here you are expected to see not only the ancient Prussians but also the Teutonic Knights and the first post-war migrant, as well as characters from the legends about Koenigsberg. The wooden and ceramic works, dfferent paintings will attract the attention of both adults and children. Kaliningrad, 29a Oktyabrskaya str. T: 89212604595


Е

сли Вас захватила тема жизни и быта людей, населявших территорию Восточной Пруссии - следует отправиться в музей истории в Черняховске. Созданный по инициативе предпринимателя В.И. Яновского музей имеет обширную коллекцию материалов и экспонатов, начиная с древнепрусского периода и вплоть до последних десятилетий XX века. Особенно интересным музей будет для любителей военной истории, ведь здесь можно увидеть оружие древних пруссов, подлинные предметы Первой и Второй мировых войн, медали. г. Черняховск, ул. Крупской, 6 Т: 84014132072

I

f you are excited about the life and living conditions of people settled in the territory of East Prussia, you should visit the History Museum in Chernyahovsk. The initiative of creating the museum belonged to entrpreneur V.I. Yanovsky. The museum includes an overwhelming collection of materials and artifacts from old Prussian period up to the late decade of the 20th century. The museum will particularly be of great interest to military history lovers, because ancient Prussians weapons, original items dating back to the First and Second World Wars, as well as medals are on display here. Chernyakhovsk, 6 Krupskaya str. Tel: +7 (40141) 3 20 72

2014 August in travel 17


TOUR

Е

ще одно место, где можно ощутить атмосферу довоенной Восточной Пруссии, – это музей «Старая немецкая школа Вальдвинкель» в Полесском районе. Настоящая школа 1890 года с воссозданным интерьером учебного класса. Только здесь Вы сможете узнать, как проходил обычный урок сто лет назад, увидеть старинные учебники, школьные принадлежности. Помимо этих предметов, экспозиция, собранная приветливой хозяйкой музея Инессой Савельевной Наталич, включает фотографии, документы и охватывает огромный временной период – с самого основания поселка Вальдвинкель (ныне Ильичево) в XVI веке и до советского периода. Полесский район, пос. Ильичево, ул. Лесная, 24 Т: 89212629228

18 in travel August 2014

A

nother place where one can feel the atmosphere of prewar East Prussia is the museum “Old German Valdvinkel school” in Polessk region. This is a real school of 1890 with recreated classroom interior. Only here can be revealed the process of a typical lesson as early as one hundred years ago, illustrated by oldest textbooks of those times, school utensils, schoolbags and certificates. In addition to these items, the exhibition, collected by a benevolent hostess Inez Savelievna Natalich, includes photographs, documents, and covers a large period of time - from the very foundarion of the village Valdvinkel (now Ilyichevo) in the XVI century up to the Soviet period. Polessk region, Ilyichevo, 24 Forest str. T: 89212629228


P Н

е менее интересен другой частный музей в Полесском районе - музей кукол Оксаны Свидерской. Автор и хозяйка музея собирает и сама делает удивительных кукол. На сегодняшний момент коллекция музея насчитывает более 200 кукол, и у каждой своя неповторимая история. Экспозиция размещается в уникальном месте – замке Лабиау, где во времена герцога Альбрехта жил великий мастер, также занимавшийся созданием кукол. О его необычной судьбе Вы сможете узнать, посетив музей. г. Полесск, ул. Калининградская, 1 Т: 84015837047

olessk region is known for another private museum - The Puppet Museum of Oksana Swiderski, original in its kind and of no less interest. The author and owner of the museum collects and makes amazing doll puppets all by herself. There are more than 200 puppets in the museum at present, and each of them has its own unique history. The exhibition is located in a unique place - the castle Labiau, where in the days of Duke Albrecht lived a great master, who was also engaged in making dolls. You can find out a lot about his unusual fate by visiting the museum. Polessk, 1 Kaliningradskaya str. T: 84015837047

2014 August in travel 19


TOUR

Ч

ем еще славится Калининградская область помимо богатой истории? Настоящей драгоценностью края является янтарь, который не только роскошно смотрится в ювелирных украшениях, но может использоваться в медицине, косметологии и многих других областях благодаря своим целебным свойствам. Все о янтаре можно узнать в ремесленном поселении «Самбия» в пос. Куликово. В музее вы познакомитесь с историей развития янтарного промысла от древних самбийских поселенцев до уникальных современных технологий. Здесь также расскажут о ремеслах, укладе жизни, обрядах и верованиях языческих племен Балтийского побережья. Зеленоградский район, пос. Куликово, ул. Пионерская, 14 Т: 84012763254

20 in travel August 2014

W

hat else is the Kaliningrad region famous for besides its rich history? The real jewel of the region is amber, which not only looks luxurious on jewelry, but also can be used in medicine, cosmetics and many other spheres of life due to its healing properties. You can find out everything about amber in craft settlement “Samba” in the village of Kulikovo. In this museum of cultural and educational center you can learn the history of the development of amber cultivation beginning with the ancient settlers of Samba to unique modern technology. You will also have an opportunity to hear the story of different crafts, lifestyles, traditions and beliefs of the pagan tribes of the Baltic coast. Zelenogradsky district, Kulikovo, 14 Pionerskaya str, T: 84012763254


I

Ч

тобы открыть частный музей, необязательно иметь коллекцию древних ископаемых, артефактов или исторических документов. В собственном музее можно поведать посетителю о любом своем увлечении, раскрыть любую тему, главное, чтобы это было интересно. Так, семья Шарановых в течение многих лет собирала игрушки, статуэтки кошек со всего света, пока не образовалась самая большая в России артколлекция изображений кошек. Эту уникальную коллекцию можно увидеть в музее «Мурариум», открытом в здании водонапорной башни в центре Зеленоградска. Посещение музея можно совместить с подъемом на смотровую площадку башни, где с высоты 24 метра открывается чудесный вид на курортный город. г. Зеленоградск, ул. Саратовская, 2а Т: 84015031020

t is not necessary to possess a collection of ancient fossils, artifacts and historical documents in order to open a private museum. The visitor can be informed about any hobbies of yours, any subject can be disclosed, as long as it contains something extraordinary and attractive. This fact is deeply reflected in the private collection of the Sharanovs. They have been collecting toys, figurines of cats from around the world for many years. In this way the largest art collection of images of cats in Russia has been formed. This unique collection can be seen at the Museum “Murarium” opened in the building of the water tower in the center of Zelenogradsk. You may be twice as lucky, as the visit to the museum can be combined with going up to the observation deck of the tower with a fantastic view of the resort town from the height of 24 meters. Zelenogradsk, 2a Saratovskaya str. T: 84015031020

2014 August in travel 21


TOUR

«Б

ратом» музея «Мурариум» стал недавно открывшийся в Светлогорске музей, посвященный мышам, – «Музей мыши». В экспозиции названной «Мышеловка», «поймано» более тысячи экспонатов – фигурок, кукол, изображений мышей. Большинство из них – авторские работы. Забавные статуэтки соседствуют здесь с уникальными предметами, такими как: шахматы, выполненные в форме мышей, деревянная Мушика – ездовая мышь индуистского бога Ганеши, мышиный городок, в котором поселилась игрушечная семья. В музее можно не только увидеть коллекцию, но и принять участие в различных развлечениях, например, выбрать игру из обширной игротеки музея или книгу на «мышиную» тему. г. Светлогорск, Старая площадь, 2 Т: 89622674128

22 in travel August 2014

A

n identical museum dedicated to mice , so-called the ‘sister’ of the “Murarium”, was recently opened in Svetlagorsk named “Mouse Museum”. The exhibition, entitled “The Mousetrap” includes more than a thousand “trapped” items - figurines, dolls, mice images. Most of them represent original works of different authors. Many items here are associated with funny images. It is fun to see a chess, the figures of which are mice, or the wooden Mushika - a sled mouse belonging to Hindu god Ganesha. No one can fail to stop and admire the mice town, where toy family members are the residents. The collection is not the only thing to see in this museum, you can also take part in various entertaining events, such as, choosing a game in an overwhelming game store or selecting a book on the topic referring to “mice”. Svetlogorsk, 2 Old Square T: 89622674128


3 DAYS IN KALININGRAD Консьержи калининградских гостиниц предлагают туристам самые интересные и необычные места, культурные, спортивные и экстремальные развлечения.

2014 August in travel 23


DAY 1

Г

ород Калининград славится историческими улицами. На одной из таких улиц расположена гостиница «Москва». Здание гостиницы считалось образцом стиля баухаус в Кенигсберге. Фасады выдержаны в строгом стиле, стены отделаны тёмным клинкерным кирпичом. Номерной фонд: стандарт, студии и люксы с удобной мебелью в стиле ретро.

Отдохнув после перелета, вы можете пообедать на центральной площади. Мы рекомендуем вам выпить свежего пива в ресторан «Хмель», он имеет чудесный панорамный вид на центральную площадь — на храм Христа Спасителя и храм святого Петра и Февронии. После обеда вы можете посетить старинный немецкий зоопарк – гордость Калининграда. Завершить прогулку по зоопарку вы можете в Венском кафе, побаловав себя вкусным десертом. Затем можно прогуляться вдоль

K

aliningrad is a city famous for its historical streets. In one of these streets is situated the hotel “Moskva”. The building was considered to be an example of Bauhaus style in Koenigsberg. Its facade is designed in a simple strict style, the walls are decorated with dark clinker bricks. The rooms are of standard type, whereas the studios and suites are comfortably furnished in retro style.

Being jet-lagged you can have a good rest after which you can enjoy a nice dinner at one of the restaurants in the central square. Dropping at the restaurant “Khmel” you are not only expected to have fresh beer, but also a wonderful panoramic view of the central square with the Cathedral 24 in travel August 2014


Совместно с гостиницей Москва

проспекта Мира, рассматривая витрины старинных немецких домов. По пути вам встретятся два парка - Центральный парк культуры и отдыха, где проводятся ежегодные джазовые и рок фестивали и парк, расположенный на озере «Поплавок», где можно понаблюдать за рыбаками, устроив пикник. of Christ the Savior and the Church of St. Peter and Fevronia. After lunch you can visit the old German zoo - the pride of Kaliningrad. And why not visit the Vienna cafe and treat yourself to a delicious dessert! Then a pleasnt walk along the avenue Mir, having a look at the old German houses. There are two parks in the vicinity- the Central Park of Culture and Recreation, which hosts annual jazz and rock festivals, and the park, located on the lake “Poplovok”, where you can watch the fishermen and have a picnic as well. После прогулки вы можете окунуться в ночную жизнь города. Мы предлагаем вам посетить летнюю площадку траттории «Пармезан», где вы уверенно можете выбирать любое блюдо. В шаговой доступности от гостиницы расположен модный клуб «Универсал». Хорошая музыка и красивая публика, все что так ценят завсегдатаи заведения. Если же вы предпочитаете спокойный вечер, то можно отправиться в кинотеатр «Заря», где проходят кинофестивали.

The nightlife of the city is amazing! The summer chamber of Trattoria “Parmesan” is there to welcome you, where you can confidently order any dish you like. The trendy club “Universal” is only a mile’s walk from the hotel offering you good music and elite people, something that is highly appreciated by the patrons of the club. If you prefer a quiet evening, then a visit to the cinema “Zarya” will be the very thing you need. This is the venue of film festivals. 2014 August in travel 25


DAY 2

В

торой день мы вам предлагаем посвятить экскурсионной программе по старому Кенигсбергу. С 7:00 до 10:00 для вас будет накрыт завтрак в ресторане «Москва-Берлин», а вас будет ожидать экскурсионный автомобиль с экскурсоводом от компании «Королевский замок». Опытные экскурсоводы составят ваш собственный уникальный маршрут. Мы рекомендуем вам посетить сохранившиеся ворота и форты города. После экскурсии мы предлагаем вам отобедать в винном баре «Верфь», на веранде у реки Преголь с видом на Кафедральный собор и остров Канта. Затем можно спуститься к реке и насладиться видами Калининграда, совершив прогулку на катере: Рыбная деревня, Кафедральный собор, здание Биржы, Юбилейный мост... После круиза вы можете совершить вечернюю прогулку от острова Канта до гостиницы «Москва» и отдохнуть в одном из ресторанов, расположенных в гостинице.

26 in travel August 2014


W

e would advise you to spend the second day touring and sightseeing along dear old Koenigsberg. Just after breakfast, served in the restaurant “MoscowBerlin” from 7:00 to 10:00, you may take a ride with a special excursion program and a guide from the company “The Royal Castle”. The experienced guides will make your trip unforgetable. The city gates and forts preserved up to this day are certainly worth visiting. After the

excursion you can have dinner on the veranda of the wine bar “Verf”, right on the bank of the river Pregol, overlooking the Cathedral and the Island of Kant. Then you can go down to the river and enjoy the views of Kaliningrad, taking a boat trip: Fishing Village, the Cathedral, the Stock exchange, Jubilee Bridge, etc ... Ind the end, you can take an evening stroll along the island of Kant to the hotel “Moskva” and relax in one of the restaurants of the hotel.

Консьерж Леонид Мы рады приветствовать вас в нашем городе. Я работаю консьержем гостиницы «Москва» и я с удовольствием расскажу о нашем маршруте «Три дня в Калининграде». Надеюсь, что поездка принесет вам самые радостные и яркие впечатления. Concierge Leonid Welcome to our city! As the concierge of the Hotel “Moskva” I am delighted to tell you about our itinerary called “Three days in Kaliningrad”. I hope that the trip will make the most joyful and vivid impressions on you. 2014 August in travel 27


DAY 3

М

ы предлагаем вам позавтракать недалеко от гостиницы, в «Круассан кафе», где на выбор: французский, норвежский, английский и средиземноморский завтрак. После завтрака возьмите в аренду машину и отправляйтесь в национальный парк Куршская коса. Узкой полосой разделяет она соленое Балтийское море и пресноводный Куршский залив. Только на Куршской косе можно в один день увидеть песчаные пустыни и широколиственный лес. Вдоль косы можно прокатиться на велосипеде, любуясь местными достопримечательностями. Первое что окажется на вашем пути - озеро «Чайка», здесь стоит сделать перерыв и насладиться прекрасным видом. Вдоль косы расположены несколько ресторанов где вы можете отведать местную кухню, например, балтийского угря на гриле. Обязательно посетите Дюну Эфа и танцующий лес, где деревья по мистической причине, растут, причудливо изгибаясь. По возвращении в гостиницу мы рекомендуем вам посетить летнее кафе «Новая Заря». Интерьер кафе был спроектирован и создан знаменитым литовским архитектором Ричардом Вишняускасом. Трехдневное путешествие подходит к концу. Мы ждем вас вновь, ведь осталось многое, что в будущем принесет вам новые впечатления о нашем городе.

28 in travel August 2014


F

or breakfast you can be offered a great choice of French, Norwegian, English and Mediterranean dishes at the “Croissant Cafe”, which is not far from the hotel. After breakfast, you can rent a car and go to the Curonian Spit national park. This narrow coastline separates the salty Baltic Sea from the freshwater Curonian Lagoon. Only on the Curonian Spit one can witness sandy deserts and a broadleaf forest on the same day. You can ride a bike along the spit, enjoying the local sights. The first thing that will catch your eyes here is Lake Chayka. It is a very convenient place to stop and have a rest, admiring the stunning

views. There are several restaurants on the coastal line where you can try the dishes of the local cuisine, such as the Baltic eel grilled. The Efa Dunes and the dancing forest are by no means worth visiting, here the trees by some mystical reason, grow twisting. Your final spot on returning to the hotel may be the cafe “Novaya Zarya”, the interior of which was designed and created by the famous Lithuanian architect Richard Vyšniauskas. The three-day journey is coming to an end. We are expecting you in our city again, as there is a lot more that will certainly make you come back in the future.

2014 August in travel 29


Photo by Anjelika Ivanova

MY PERFECT DAY

АШОТ ГЕВОРКЯН ASHOT GEVORGYAN

Геворкян Ашот — известный фотограф, режиссер, оператор и преподаватель (мастер-классы по фотографии в России и СНГ). Ашот родился в 1988м году, в Армении. С 1992-го года проживает в Калининграде. Окончил РГУ им. И.Канта, факультет журналистики. С 9-ти лет Ашот занимается фотографией. В 2010-м году, совместно с братом основал «студию-gevorkyans» по созданию имиджевых, рекламных, презентационных роликов и музыкальных клипов. Ashot Gevorgyan is a noted photographer, director, cinematographer and lecturer (master classes in photography throughout Russia and CIS). Ashot was born in 1988, in Armenia. Since 1992, he has been living in Kaliningrad. He graduated from the RSU after I. Kant, Department of Journalism. Ashot has been interested in photography since he was 9. In 2010, together with his brother, Ashot founded the «studio -gevorkyans» to create video images, commercials and music clips. 30 in travel August 2014


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

С

T

Ашотом мы планировали провести час, но в итоге проговорили почти полдня, обсудив отечественное и западное кино, политические и экономические события и массу вещей. Ашот рассказал, что идеальных дней у него не бывает по одной простой причине - каждый его день прекрасен, ведь в нем есть все, что он ценит: любимая работа, любимая девушка, семья, кино, спорт и лучшие друзья.

hough we had planned to have an hour’s interview with Ashot, we eventually happened to have spent almost half a day discussing local and foreign movies, political and economic events and a lot of other problems. As we found out, Ashot has no ideal days for one simple reason - every day is perfect to him, because it includes everything he values​​: favorite work, girlfriend, family, movies, sports and friends.

N: Ашот, как вы видите свой идеальный день в Калининграде? А: Выспаться, но встать не позже 9-ти и пойти в «Рубикон», где я обычно комбинирую бокс и силовые нагрузки. Затем я иду обедать в «Бо-бо», там готовят вкусный плов. Но если не ограничивать себя локацией, то я бы пообедал паэльей с морепродук-

N: Ashot, a perfect day in Kaliningrad, what is it like? A: Well, to have a good sleep, get up not later than 9 a. m. and go to the “Rubicon” to do some boxing and weight lifting. Then, lunch at the “Bo-Bo”, by the way, they serve delicious pilaf there. But for the location, I’d rather have lunch of seafood paella somewhere on the coast of Barcelona. After

В парке можно не только покататься, там можно подумать, понаблюдать, записать свои идеи... In the park, you not only skate, you can think, get an eyeful of everything around and put down your ideas as well. тами, где-нибудь на набережной Барселоны. После обеда, даже из Барселоны я бы отправился на работу: фотосъемка, видео, монтаж. Ну и конечно я бы почитал.

lunch, even if in Barcelona, I’d go to work: photography, video and installation. And of course, reading is important to me.

Н: А в какой кинотеатр? А: В «Синема-парк», Потом мы

N: And which cinema? A: Let’s say the “Cinema Park”.

N: And what are you reading now? Н: А что сейчас читаете? A: I’m reading the play “My Friend А: Я читаю Юкио Мисиму, его Hitler” by legendary Yukio Mishima. пьесу «Мой друг Гитлер». Для I’m fond of surfing the “Wikipeменя важно каждый день уз- dia”, it is important to me to learn навать что-то новое о кино, ис- something new about movies, кусстве и музыке, в моей про- art and music every day, with my фессии очень важно развивать profession it is inevitable to deвкус. Потом я бы отправился в velop and improve taste. Then I’d парк с моими друзьями катать- go skateboarding with my friends ся на скейте. В парке можно не in the park. You don’t just skate, только покататься, там можно you can think, get an eyeful of подумать, понаблюдать, запи- everything around and put down сать свои идеи... Ну а вечером, с your ideas as well. As for evenings, любимой девушкой обязательно I certainly spend them in the cinотправлюсь в кино. ema with my girlfriend.

2014 August in travel 31


Photo by Alexa Shalaginova

MY PERFECT DAY

прогуляемся по парку Калинина, а по пути покормим белок. Затем ночной просмотр, стараюсь смотреть мировую киноклассику каждый день. Н: А ночные развлечения вне дома? А: Ночью, мы любим с друзьями покататься на скейте по набережной на Нижнем озере, но потом я возвращаюсь домой и перед сном обязательно работаю. Н: Получается, что каждый ваш день - идеальный? А: Получается, но еще я бы хотел заглянуть к родителям, на ужин, когда все близкие собираются вместе. Ничего невероятного, наверное я живу той жизнью, которой хочу, за исключением обедов в Барселоне. Если бы у меня была машина времени, я бы с удовольствием путешествовал в разные реальности, но кино позволяет мне путешествовать, находясь на одном месте. Н: А любимая девушка разделяет ваши увлечения? А: Да, безусловно, она творческий человек и мы все делаем вместе, нам всегда есть что обсудить и наверное, мой идеальный день — это быть рядом с теми, кого любишь и делать то, о чем мечтаешь. 32 in travel August 2014

Then we have a walk in the Kalinin park and feed the squirrels. My day comes to an end with night watching, either a new series or a classical film, I try to watch world classics every day. N: What about night outings? A: At night I love to go skateboarding with friends along the quay at the Nizhnee Ozero, but then I come home and certainly get to work. N: So, your every day turns out to be a perfect one ? A: Perhaps it’s so, but still one more thing I would rather do - call at my parents for dinner when all relatives gather together. There is nothing incredible in all this, I probably live the life I want, except for dinners in Barcelona. If I had a time machine, I would travel to different realities, but in fact I can afford to do it in the movie world, staying in one place N: And your girlfriend, does she share your interests? A: Sure, she is a creative person and our ways have been intertwined into a creative union. We do everything together, we always have something to discuss, well, probably a perfect day for me is to be close to those whom I love and to do what I dream of.


2014 August in travel 33


URBAN

Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

WATER MAGIC

В

СТИХИЯ ВОДЫ

начале XX века морские курорты нашего региона, были популярны у европейской аристократии. Первый яхт-клуб на территории Восточной Пруссии был основан в 1855 году в Кенигсберге. «Парусный клуб» («Segelclub Rhe») объединял прусских аристократов. Сеть судоходных рек и каналов позволяла совершать плавание из Балтийского моря по Вислинской лагуне, рекам Преголе и Дейме в Куршскую лагуну или минуя ее, в Неман. Из Вислинского залива в Куршский можно путешествовать на яхтах от Германии до Черного моря - древний путь «Из варяг в греки», обозначенный в маршрутах европейских круизных компаний как международный водный маршрут Е-70.

34 in travel August 2014

A

t the beginning of XX century seaside resorts located in our region, were popular with the European aristocracy. The first yacht club in East Prussia was founded in Konigsberg in 1855. “Sailing Club” (“Segelclub Rhe”) brought Prussian aristocrats together. The net of navigable rivers and canals made it possible to sail from the Baltic Sea to the rivers Pregolya and Damien across the Vistula Lagoon, and to Neman bypassing the Curonian Lagoon. You can travel from the Vistula Lagoon to the Curonian just starting off in Germany, yachting over to the Black Sea - this is considered to be an ancient route “From the Vikings to the Greeks”, marked in the tours of European cruise companies as an international water route E-70.


РЕКЛАМА

2014 August in travel 35


URBAN

М

орские просторы Калининградского взморья традиционно привлекают туристов, предпочитающих активный водный туризм. Побережье Балтийского моря, Калининградский и Куршский заливы, Виштынецкое озеро – идеальны для хождения под парусом. Уникальные географические особенности региона позволяют преодолеть десятки, а порой и сотни километров по рекам и каналам. Байдарка, каноэ, небольшой катер, в полной мере помогут ощутить разнообразие балтийского водного ландшафта. В городе Янтарный можно пройти курсы дайвинга, совершить пробное погружение или отправиться на подводную экскурсию. В любое время года в Калининградской области ловят рыбу – в заливах, в

36 in travel August 2014

T

he vast sea space of Kaliningrad seaside traditionally attracts tourists who prefer active boating. The Baltic sea coast, the Kaliningrad Lagoon and the Curonian Lagoon, as well as Lake Vishtynetskoye - these are truly ideal spots for sailing. The unique geographical features of the region make it possible to overcome dozens and even hundreds of miles along the rivers and canals. No matter what you prefer, a kayak, a canoe, or a small boat, you are sure to fully experience the diversity of the Baltic Sea water landscape. In the town of Yantarny you can take diving courses, make a test dive or go on an underwater tour. No matter what season it is in Kaliningrad, you can see fishermen at the bays, lakes and canals, in the headwaters of the river Pregel,


многочисленных озёрах и каналах, в верховьях Преголи, на речках Красной и Анграпе. Налим, форель, угорь, сом, жерех, треска, камбала, щука, судак – волшебные слова для рыболова. Рыбалку можно совместить с экскурсией на катере по водным дорогам Калининградской области – системе каналов, рек, шлюзов и подпорных стен времён Тевтонского ордена. В регионе есть школы и базы для занятий виндсерфингом, кайтсерфингом, серфингом. Водные сплавы – один из самых доступных и популярных видов активного отдыха в регионе. Водный туризм — спорт для тех, кто хочет ощутить единство с первозданной природой, водной стихией и соприкоснуться с увлекательной исторической судьбой этих мест.

on the banks of the rivers Krasnaya and Wegorapa. Burbot, trout, eel, catfish, chub, cod, flounder, pike, walleye - these are magic words for a fisherman. Fishing can be combined with a trip on a boat along the water ways of the Kaliningrad region - through the canals, rivers, locks and retaining walls dating to the times of the Teutonic Order. The region is known for its schools and special courses for windsurfing, kite surfing, and surfing in general. Water floaing is one of the most affordable and popular outdoor activities in the region. Boating is supposed to be a sport for those who want to feel the intertwined unity of a human being with the pristine nature, the water elment and, as a matter of fact, get in touch with the fascinating historical destiny of these places.

2014 August in travel 37


URBAN

РЕДАКТОР INTRAVEL ВСТРЕТИЛСЯ С ЯХТСМЕНОМ ЗАРИЦКИМ ДМИТРИЕМ, СЕРФЕРОМ ЕВГЕНИЕМ ИСАКОВЫМ И ФРИДАЙВЕРОМ АРТЕМОМ ПИЧУГИНЫМ, ИЗВЕСТНЫМИ КАЛИНИНГРАДЦАМИ, КОТОРЫЕ СВЯЗАЛИ СВОЮ ЖИЗНЬ С ВОДНОЙ СТИХИЕЙ. THE EDITOR OF INTRAVEL HAD AN INTERVIEW WITH THREE FAMOUS KALININGRADIANS, A YACHTSMAN, DMITRY ZARITSKY, A SURFER, EVGENI ISAKOV, A FREEDIVER, ARTEM PICHUGIN, PEOPLE, WHO HAVE CONNECTED THEIR LIVES WITH ONE OF THE NATURE ELEMENTS, THE WATER ELEMENT.

З

Z

Зарицкий Дмитрий родился в 1968 в Николаеве. Закончил Калининградское высшее военно-морское училище. Капитан-лейтенант ВМС РФ. В настоящий момент обучается в Высшей школе физической культуры и спорта РГУ им. Канта. В багаже более 30 лет активных занятий парусным спортом. Гоночный и судейский опыт на всех типах яхт, круизный и гоночный опыт на парусных яхтах до 24 метров акватории Балтийского, Средиземного, Северного, Адриатического морей и Атлантического океана. Имеет победы в международных регатах и дальних спортивных плаваниях, женат, растит двоих сыновей.

Zaritsky Dmitry: Born in Nikolayev in 1968. Graduated from the Kaliningrad Higher Naval School. Navy Lieutenant Commander of the Russian Federation. Currently enrolled in the Graduate School of Physical Education and Sports at RSU after Kant. More than 30 years of active sailing registered in his biography. Both racing experience and that of a referee in all types of yachts, cruising and racing experience obtained by sailing yachts up to 24 meters across the Baltic, the Mediterranean, the North, the Adriatic Seas and the Atlantic Ocean. A number of victories in international regattas and sporting long voyages. Dmitry is married and has two sons.

арицкий Дмитрий Адикович, яхтсмен, президент парусной школы «Янтарный берег».

38 in travel August 2014

aritsky Dmitry Adikovich, yatchman, the president of the sailing school “Yantarny Bereg”.


Основную свою задачу я вижу в развитии и популяризации водных видов спорта и в первую очередь - парусного спорта. «Янтарный берег» — это не просто парусная школа для детей и взрослых. Парусный спорт — это целостное развитие личности. В школах Великобритании, например, преподают уроки парусного спорта, а в детских садах дети на педальных пароходах изучают правила расхождения судов в море - им с детства прививают упорство и целеустремленность. Я считаю, что помимо техники управления судном, нужно учить: оказанию первой помощи, дружбе, взаимовыручке, умению побеждать и достойно проигрывать. Бытует стереотип, что яхтинг — мужской вид спорта, но как показывает опыт, универсальный вид и более того, девчонки чаще проявляют чемпионский характер и одерживают победы. Парусный спорт укрепляет тело и дух - то, ради чего приходят в парусный спорт. T:89062399929

I consider it a basic task to develop and promote water sports, particularly sailing in the first place. “Yantarny Bereg” is not just a sailing school for children and adults. Sailing, taught at this school, is a holistic development of an individual. In British schools, for example, sailing is a curriculum subject, and even at kindergartens children are taught to pedal steamships, in this way they study the rules of the sea routes - as a matter of fact, they are taght to be persistent and ambitious since early childhood. I suppose that besides learning the art of vessel steering one should astually learn to manage first aid, friendship, mutual assistance, and the ability to win and lose. There exists a stereotype that sailing is a male sport, but as practice shows, it is a universal form, and moreover, girls very often show more character of becoming champions and they do succeed in doing it Sailing strengthens both body and spirit, and this is one of the reasons it has many supporters. T:89062399929

2014 August in travel 39


URBAN

П

A

Артем Пичугин родился в Волгограде в 1982 году. Служил на флоте. Продолжил службу водолазом на Балтийском Флоте в Балтийске и в крепости «Пиллау». После службы работал водолазом в ЛУКОЙЛ.

Artem Pichugin: Born in Volgograd 1982. Served in the Navy. Continued service at the Baltic Fleet in Baltiysk. Regimrent (anti-diversion forces and means) - the fortress “Pilau”. After the service worked as a diver at LUKOIL.

Во фридайвинг я пришел не сразу. Я вырос на берегу Волги, нырять научился раньше чем плавать и сколько себя помню, мечтал связать свою жизнь с морем. Моим кумиром был - Жак Ив Кусто и притягивало все, что связано с погружением. После выхода культового фильм Люка Бессона «Голубая бездна» - фридайвинг стал популярным. Летом 2007г. в Калининград приехала Наталья Авсеенко (экс-чемпионка мира по фридайвингу. Я прошёл курс и научился нырять на 24 метра. Курсы проходили в бассейне «Юность» и в Янтарном. В мае 2008, в Дахабе — погружение на 46 м. Через два года — погружение на 52 м. Прошел в Шарм-Эль-Шейхе инструкторский курс у легендарного Умберто Пелиццари (рекорд150 м.) и стал инструктором. Во время отпуска преподаю в Калининграде знакомым и друзьям. Фридайв требует не только фи-

Freediving was not my initial choice. I grew up on the banks of the Volga and learned diving long before swimming and as far as I remember me, I have always wanted to link my life with the sea. Jacques-Yves Cousteau was my idol. I was attracted by everything associated with diving. After Luc Besson’s cult film “Big Blue” freediving became popular. In the summer of 2007 Natalia Avseenko (former world champion of freediving, instructor AIDA) arrived in Kaliningrad. I took a course and learned to dive to 24 meters, holding my breath for 4:55. The courses were held in the pool of “Yunost” and in Yantarny. And soon, in the May of 2008, in Dahab I had a dive of 46 meters. Only two years later - another dive of 52 meters. I took lessons with the legendary Umberto Pelizzari (with a record of 150 m) in Sharm El Sheikh and became an instructor. During my holidays I teach friends and acquaintances in Kaliningrad.

ичугин Артем, фридайвер, водолаз компании МРТС (проект «Северный поток»).

40 in travel August 2014

rtem Pichugin, freediver, MRTS diving company representative (project “Nord Stream”).


зической, но и психологической подготовки. Быстро растущее давление, резкое похолодание воды, ограниченная видимость и невозможность дышать - нередко внушают страх. Ментальная подготовка фридайвера — основная часть общего тренинга. Я практикую йогу, направленную на контроль дыхания и концентрацию, даю методику управления вниманием и снятия блоков и лишь за тем мы переходим к практике. В своих занятиях я всегда использую страховку и считаю это жизненно необходимым. Фридайвинг дает чувство свободы, дарит ощущение, что мир безграничен, учит принятию себя, как части вселенной. Проживая жизнь, многие способности мы не раскрываем.. Фридайвинг помогает понять себя, выйти за пределы обыденного сознания и осознать свои настоящие возможности. Я знаю множество примеров, когда люди менялись на глазах, меняли свою жизнь, становились счастливее. В моих долгосрочных планах: основать школу фридайвинга в Калининграде, добиться высоких личных результатов, а в качестве инструктора - открыть мировых звезд в этом виде. Т:89114538433

Freedive requires not only physical but also mental preparation. The rapidly increasing pressure, the sharp cooling of the water, the limited visibility and the inability to breathe - all these often inspire fear. The mental preparation of freediving is the main part of the training. I practice yoga, designed to control breathing and concentration, I teach the technique to control attention and remove blocks and only after all these we turn to practice. During my classes, I always use the insurance and consider it vital. Freediving spreads a feeling of freedom, gives the feeling that the world is boundless, teaches self-acceptance as part of the universe. We do not disclose many of our abilities in our lives, the feeling of fear prevents us from doing it. Freediving helps to understand yourself, and only going beyond ordinary consciousness you are able to realize your true capabilities. I can illustrate many examples when people changed altogether, when they changed their way of life and simply became happier. Here are my long-term future plans: establish a school of freediving in Kaliningrad, achieve high personal results, and reveal world stars in this kind of sport, as an instructor. Т:89114538433

2014 August in travel 41


URBAN

Е

вгений Исаков, серфер, председатель Калининградского областного регионального отделения Межрегиональной общественной организации «Федерация серфинга», инструктор, организатор серф-лагерей. Евгений Исаков родился в 1983 в Калининграде. Закончил Балтийскую академию рыбопромыслового флота. Занимается серфингом с 2006 года. Работает инструктором по серфингу в Доминикане, на Бали, Мальдивах. Чемпион России по серфингу Cold Water Cup Reyneke 2014 во Владивостоке, Кубок России по серфингу 2013 во Вьетнаме и Maldivesurf Pro Cup. Как ни странно, серфинг в моей жизни появился случайно и, по спортивным меркам, достаточно поздно. В 2006 году, учась в университете города Аахен, я поехал в Испанию на серфинг - эта поездка изменила всю мою жизнь. Серфинг дает возможность понять предел своих возможностей, где только волны, доска и твои способности. Для большинства серферов - это не спорт, а образ жизни. Каждый сам ставит себе планку экстрима, но при соблюдении определенных 42 in travel August 2014

E

vgeny Isakov, surfer, the Chairman of the Kaliningrad Regional Branch of Interregional public organization “Surfing Federation”, an instructor, organizer of surf camps. Evgeny Isakov: Born in Kaliningrad in 1983. Graduated from the Baltic Fishing Fleet State Academy. Has been surfing since 2006. Surf instructor in the Dominican Republic, Bali, Maldives. Champion of Russia of Surfing Cold Water Cup Reyneke in 2014 in Vladivostok. Rewarded: Cup of Russia at Surfing 2013 in Vietnam, Maldivesurf Pro Cup in 2013 on the Maldives. It may seem strange, but surfing conquered my life by chance and rather late, regarding sport standards. In 2006, while studying at the University of Aachen, I went to Spain for surfing - this trip appeared to be crucial in my life. The opportunity to understand the limits of your abilities is the main axis that attracts me in surfing, here you are alone with the waves, the board and your skills. For most surfers - surfing is not a sport, but a lifestyle. Every man sets his own line of extreme, undoubtedly keeping to certain rules, at the same


правил, при разумной оценке своих способностей и условий волны бояться нечего. Но не стоит забывать про бег, йогу, плавание, скейт - регулярные тренировки на суше. Российский серфинг весьма молод. Я застал один из первых чемпионатов по серфингу, и к настоящему времени, успел постоять на разных ступеньках пьедестала по результатам российских соревнований, проводимых в Доминикане, Бали, Мальдивах, во Вьетнаме и России. Как инструктор по серфингу, я рекомендую начинать свои первые шаги в дипломированной школе. Что касается калининградских волн - условия у нас не идеальные, но те, кто катается в нашем регионе, готовы ко всему. Сейчас я в отпуске и провожу частные тренировки. Калининград стал участником чемпионата России по серфингу в уникальном формате - чемпион определяется по результатам 5 этапов, проводимых в различных городах России. С 1 по 21 августа в Зеленоградске состоится третий этап чемпионата. Я планирую достойно представить Калининград. Еще один спортивный план на этот год - участие в составе сборной России в международных серфиграх в ноябре в Перу. www.russiagosurf.ru

time giving a reasonable assessment of one’s abilities and waves’ nature; there is nothing to be afraid of. However, one should never leave aside everyday exercises: running, yoga, swimming, skating. Surfing in Russia is rather young. I discovered one of the first surfing championships and I can say, I have managed to go up the ladder of the podium according to the results of Russian competitions held in the Dominican Republic, Bali, Maldives, Vietnam and Russia. As a surf instructor, I recommend taking first steps at a registered school. Kaliningrad waves are not ideal taking into consideration our conditions, but those who do surfing in our region, are ready for anything. Being on vacation I am doing some private training. This year Kaliningrad is taking part in the championship for the first time with some unique format: the champion is determined by the results of five stages held in various parts of Russia. The third stage of the championship is going to be held in Zelenogradsk, 1 to 21 August. I will do my best to be a worthy representative of my homeland. Another event for this year: participate in the national team of Russia in the international surf games which will be held in Peru in November. www.russiagosurf.ru

2014 August in travel 43


CHEF

ЕЛЕНА КУПЦОВА ELENA KUPTCOVA

«Dolce Vita» – это ресторан с утонченной атмосферой праздника. По вечерам здесь звучит живая музыка или lounge. В ресторане предлагают авторские блюда французской, итальянской и испанской кухни в сочетании с коллекционными винами, которые готовят как из местных, так и из средиземноморских продуктов. Шеф-повар ресторана Елена Купцова поделилась с редакцией In Travel тайнами профессии, рассказала о новинках сезона и о своих кулинарных предпочтениях. “Dolce Vita” - this is a restaurant with an exquisite atmosphere of a gala day. Live music, as well as lounge sounds in its halls in the evenings. The restaurant serves creative dishes of French, Italian and Spanish cuisine offering appropriate types of wine from their rich collection of wines, prepared from both local and Mediterranean products. In travel paid a visit to Dolce Vita and the Chef, Elena Kuptcova, shared with us the secrets of her profession, giving a nice talk about the innovations of the season and about her culinary preferences.

44 in travel August 2014


Текст: Нелли Муминова, фото: Александр Егай Text: Nelli Muminova, photo by Alex Egay

Н.М.: Елена, вы всегда мечтали стать поваром или так сложилось? Е.К.: Однажды в детстве, мама уехала в командировку и мы остались с младшей сестрой и папой. Готовила я одни макароны с разными ингредиентами, папа меня хвалил, возможно, он был очень голодным, а вот сестра не очень... И тогда я поняла — искусству приготовления вкусной и здоровой еды нужно учиться. После школы окончила кулинарное училище, затем техникум по специальности технолог, зав. пищевым производством, что очень пригодилось в дальнейшей работе, ведь я до-

N.M.: Elena, How come you became a chef, a dream or the force of circumstances? E.K.: My mother happened to go on a business trip once, leaving me, still a child, with my younger sister and dad. I used to cook some pasta with different ingredients. Dad appeared to be very hungry and praised me a lot, however, my dishes didn’t seem to appeal to my sister. And then I realized that cooking is an art form, and one should learn how to make healthy and delicious meals. After school, I went to a culinary school, and graduated with a qualification of a technologist, production manager, which appeared to be very handy in

Ну, а сладкое пусть останется в секрете, уверена, что десерты порадуют всех, но особенно наших маленьких гостей, ведь не зря наш ресторан называется - «Dolce Vita».

Well, let me keep the sweet course in secret, I’m sure that our desserts will please everybody, especially our young guests, no wonder our restaurant is called - “Dolce Vita”.

сконально знаю технологию обработки, состав и консистенцию продуктов.

my future career, I am thoroughly aware of the processing technology and composition of products.

Н.М.: А где вы начинали карьеру? Е.К.: Я работала в различных кафе, а в 2002 году пришла работать во вновь открывшийся ресторан «Dolce Vita». Мне было безумно интересно, новая кухня, продукты, на тот момент, в Калининграде еще не было свежих устриц, многих приправ и сыров. И я снова начала учиться и учусь до сих пор - каждый сезон у нас новое меню, идет постоянный производственнотворческий процесс. Через год мне предложили перейти в должность шеф-повара. Это было неожиданно, но я согласилась и поверьте, ни разу не пожалела о своем решении. Я люблю готовить утонченную, солнечную медитеранскую кухню, люблю наш дружный коллектив, в общем, это мой второй дом.

N.M.: And where did you start your career? E.K.: I have worked in various cafes, and only in 2002 I got a job at the “Dolce Vita”, newly opened at that time: new cuisine, new products, by the way, there were neither fresh oysters, nor different kinds of spices, nor various cheeses in Kaliningrad in those days. Once again I started to learn and I have been doing it up till now, we have a new menu every season, with permanent and creative changes. A year later I was offered the position of chef. It was unexpected for me, but I agreed, and believe me, I have never regretted it. I am fond of cooking exquisite, sunny Mediterranean dishes, the friendly staff over here, in short, this is my second home. 2014 August in travel 45


CHEF

Н.М.: А как вы узнаете, о том, нравится ли ваши творения гостям? Е.К.: Каталонский повар Хавье Лопес регулярно проводит у нас мастер-классы по высокой кухне. Затем мы разрабатываем идеи и предлагаем продегустировать новинки нашим гостям. В кулинарии существует мода, сезонность и тенденции, есть нюансы даже в выборе цветового сочетания, а про соусы я могу говорить бесконечно. К каждому новому блюду мы подбираем вина, создаем авторские десерты. И только те блюда, которые пользуются наибольшим одобрением, утверждаем в меню.

N.M.: How do you happen to know whether your creations appeal to your guests? E.K.: Javier Lopez, a Catalan chef, is regularly invited to hold kitchen workshops on culinary art. Also, we are always looking for a new way to enhance our skills trying to come up with new ideas, bring that extra something to the table. Fashion, trends and seasonality exist in culinary art too. There are nuances even in the choice of color, as for sauces, it’s a topic I can talk about continuously. Each new dish has its wine to match, we create original desserts. Only dishes widely approved of, are included in the menu.

Н.М.: Что вам особенно нравится готовить? Е.К.: Я обожаю готовить мясо, мне нравиться колдовать с прожаркой, различными соусами, салаты тоже люблю, но в горячем - проявляется класс шеф-повара.

N.M.: Is there a particular dish you enjoy cooking? E.K.: I love to cook meat, I like to conjure while roasting and making various sauces, I don’t mind salads, but hot dish is a genuine inspiration for a chef.

Н.М.: А расскажите о новинках в летнем меню. Е.К.: Нам есть что предложить и это не только вкусно, но и кра-

N.M.: Would you introduce some innovations on the summer menu. E.K.: We have a lot to offer, delicious and beautiful. The products are se-

46 in travel August 2014


сиво. Продукты подобраны с учетом красок и запахов лета, и хотя балтийское лето короткое, даже в хмурый день яркие и сочные цвета порадуют наших гостей. Дамам я бы рекомендовала зеленый салат с клубникой, персиком, terrine из козьего сыра с цукатами под медовым соусом с бадьяном. Суп-пюре из белых грибов с эскимо из foie gras в ореховой мантии под сливочным cappuccino. Также советую попробовать мой любимый морской салат из мини-осьминогов, зеленого салата с кинуа, «трюфеля» из авокадо с вялеными томатами, под кунжутным соусом. Мужчинам я рекомендую все вышеперечисленное, а на горячее — королевский ростбиф из телятины на чатни из тыквы и клубники, с сорбе из foie gras в ореховой мантии под пармезаном. Ну, а сладкое пусть останется в секрете, уверена, что десерты порадуют всех, но особенно наших маленьких гостей, ведь не зря наш ресторан называется - «Dolce Vita».

lected in accordance with summer colors and smells, and although the Baltic summer is short, our bright and rich colors are sure to delight our customers. For ladies I would recommend a green salad with strawberries, peaches, a terrine made of goat cheese with dried sweet fruit and candied honey sauce with anise. Also a cream of porcini mushrooms with foie gras popsicle of a walnut mantle coated by creamy cappuccino. I would advise to try my favorite sea salad of mini octopus, green salad with Keanu, “truffles” with avocado and sun-dried tomatoes seasoned with sesame sauce. As for men, to add to the above-mentioned I would recommend royal roast veal with pumpkin chutney and strawberry together with a sorbet with foie gras in a nut mantle coated with parmesan. Well, let me keep the sweet course in secret, I’m sure that our desserts will please everybody, especially our young guests, no wonder our restaurant is called - “Dolce Vita”. 2014 August in travel 47


TOP 5

РЕДАКЦИЯ IN TRAVEL ПОСЕТИЛА ЛЕТНИЕ ТЕРРАСЫ КАФЕ И РЕСТОРАНОВ ГОРОДА И ВЫБРАЛА ТОП-5 ЭТОГО ЛЕТА. IN TRAVEL VISITED SUMMER TERRACES, CAFES AND RESTAURANTS IN THE CITY AND SELECTED THE TOP5 OF THIS SUMMER.

Н

есмотря на прохладный июнь, лето пришло в Калининград, а вместе с этим, появилось много открытых мест с летними верандами, где в тени деревьев у реки, на шумном проспекте или с желанным видом на море можно завтракать, обедать и ужинать, наслаждаться теплом, наблюдать за прохожими, ловить улыбки и заинтересованные взгляды или просто мечтать.

48 in travel August 2014

I

n spite of the cool June, summer has set in Kaliningrad anyhow bringing along many outdoor places with summer verandas, where one can have breakfast, lunch and dinner, enjoy the warmth of the air, watch the passeers-by, cathch smiles and curious looks or just dream and dream sitting in the shade of trees by the river, or somewhere in a bustling avenue or in a quiet corner by the sea.


Текст: Нелли Муминова Text: Nelli Muminova

РЕСТОРАН «ВАВИЛОН», РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС

В

еранда «Вавилона» — это прекрасная возможность для родителей выпить коктейль, одновременно наслаждаясь прохладой и созерцанием собственных чад, занятых игрой на летней площадке. А для самых активных непосед есть детская игровая комната и вкусная пицца. Прямые трансляции лучших спортивных матчей со всего мира - серьезный аргумент в пользу этого места. , ул. Дмитрия Донского, 19

RESTAURANT “BABYLON”, AN ENTERTAINMENT COMPLEX

T

he “Babylon” Veranda is a great opportunity for young families where parents can enjoy a cocktail being delighted by the coolness and the contemplation of their own children, busy playing on a summer playground. And for the most active fidgets there is a children’s playroom and delicious pizza. However, the most serious argument in favor of this place is live broadcasts of the best sport matches of the world. 19 Dmitry Donskoy str.

2014 August in travel 49


TOP 5

РЕСТОРАН «ДОЛЬЧЕ ВИТА»

RESTAURANT “DOLCE VITA”,

етняя терраса ресторана «Дольче Вита» - идеальное место для романтических свиданий. Веранда порадует гостей камерной атмосферой, ухоженным садом, гастрономическими изысками, редкими винами и негромким звучанием lounge. Террасса подойдет и для праздников, когда хочется идеального обслуживания и утонченности во всем. Если есть настроение просто выпить кофе с домашним десертом, смело выбирайте «Дольче Виту». пл. Маршала Василевского, 2

he summer terrace of the restaurant “Dolce Vita” is a perfect place for romantic rendezvous. The veranda attracts the guests with its seclusion, trimmed gardens, gastronomic delights, rare wines and a low - sound lounge. The terrace is also a suitable venue for parties, especially for those who are used to ideal service and are scrupulous about every detail. Nice treatment for lovers of homemade desserts, as here you can have one with a cup of coffee. 2 Marshal Vasilevsky Sq.

Л

50 in travel August 2014

T


КАФЕ «ФЕСТ»

В

еранда кафе «Фест» у гостиницы «Москва» подойдет для бизнес-ланча. «Фёст» предлагает гостям вкусный обед, парковку и Wi-Fi в центре города. Каждый день - новое ланч-меню, а в основном меню - блюда европейской, русской кухни, пицца и суши. Для тех, кто не любит кофе, есть 10 видов имбирного лимонада «Fentimans». Интерьер веранды стандартный для сети, но стоит ли отвлекаться на гламурные детали, когда впереди — рабочий день... проспект Мира, 19.

CAFE “FIRST”

A

perfect place for business lunch with its veranda in the vicinity of the “Moskva” Hotel. Rather inexpensive and good-quality lunch is offered here, parking and WiFi affordable. New lunch menu every day, mainly European and Russian cuisine, pizza and sushi. 10 types of ginger lemonad “Fentimans” is a change for those who don’t care for coffee. The interior is the standard type, but it’s no use clinging to glamorous details having a working day ahead ... 19 Mir Ave.

2014 August in travel 51


TOP 5

ВИННЫЙ БАР «ВЕРФЬ»

WINE-BAR “VERF”

остей террасы порадуют — замечательный вид на набережную реки Преголь, обширная винная и кофейная карты и непринужденная атмосфера. Слоган заведения - «Drink & draw» - посетители могут выразить себя в живописи. По вечерам, когда зажигают свечи, приносят пледы, по реке проплывают прогулочные катера, а по набережной прогуливаются влюбленные парочки — веранда превращается в одно из самых романтичных мест города. ул. Октябрьская, 4

he view from the terrace is fantastic overlooking at the embankment of the river Pregol. Great choice of wine and coffee and light atmosphere - this is what delights visitors. “Drink & draw” is the slogan of the place, so the visitors can express themselves in painting. In the evenings, when the candles are lit, blankets are provided. You can see boats floating on the river, and couples-in-love stroll along the promenade, in short, one of the most romantic places in the city. 4 Oktyabrskaya str.

Г

52 in travel August 2014

T


РЕСТОРАН «МУШКИНО»

RESTAURANT “MUSHKINO”

евиз ресторана «Мушкино» - «вкус природы в центре города». На летней веранде, не смотря на центральную локацию, возникает редкое для горожанина ощущение пребывания на уютной загородной даче. Гостям предлагают блюда из дичи, чай из самовара и вкусные домашние паштеты, которые при желании можно приобрести. Для детей есть редкая и прекрасная возможность - бегать и играть на просторной зеленой лужайке. ул. Сергеева, 14

he motto of “Mushkino” is “the taste of nature in the city center”. On the summer terrace, despite its being in the city centre, there is always the feeling of being in a cozy country cottage, something rare for a city dweller. Venison pâté, tea from samovar and delicious homemade paste are served here, you just need to choose one on the menu and order it. Children are free to run, bounce and play games on the spacious green lawn, a nice opportunity for parents to relax. 14 Sergeev str.

Д

T

2014 August in travel 53


ROUTE

ТРОПОЮ КАНТА KANT’S PATH

Д

орогу, по которой ежедневно прогуливался всемирно известный кенигсбергский философ Иммануил Кант, уже при его жизни называли «философской тропой». Неизменным этот маршрут оставался 21 год жизни великого преподавателя Альбертины, после его переезда в скромный дом на Принцессин-штрассе. По следам Канта прошла корреспондент журнала In travel, пытаясь найти в этом маршруте - философское знание, запечатленное в фундаментальном труде - «Критике чистого разума».

54 in travel August 2014

“P

hilosophengang (Philosopher’s Walk)” - this is how people called the road along which the world famous Prussian philosopher Immanuel Kant used to walk every day. This route of the great teacher of the Albertina, remained unchanged for 21 years, years spent living, creating and taking a daily walk around his modest house on the Princess-Strasse. Taking Kant’s path, the correspondent of ‘In travel’ is trying to find the philosophical problem he sought to explore in his groundbreaking work “The Critique of Pure Reason”.


Текст: Татьяна Беспалова Text: Tatyana Bespalova

Ленинский проспект – улица Житомирская – Московский проспект

Н

ачать маршрут с исторической достоверностью места я не рискнула, ведь дом философа находился в центре одного из самых оживленных перекрестков Калининграда – на пересечении Ленинского проспекта и улицы Шевченко. Именно отсюда более чем 200 лет назад - каждый день после обеда, ровно в половину четвертого - Кант отправлялся на прогулку. С кантовской педантичностью начну свой путь ровно в 15.30. О пунктуальности Канта ходили легенды, считается, что жители сверяли по Канту часы.

Leninsky Avenue Zhytomyr street - Moskovsky Avenue

I

did not dare to start the route with the place of historical authenticity, because the house where the philosopher lived was in the center of one of the busiest intersections in Kaliningrad - the intersection of Leninsky Avenue and Shevchenko street. It was here that more than 200 years ago, after dinner, at exactly half past three Kant set out for his legendary afternoon walk. Following Kant’s pedantry I will also start my journey at exactly 15.30. Legend holds that Kant was so punctual that local people would set their clocks by his appearance at his door.

2014 August in travel 55


ROUTE Московский проспект – набережная Преголи – стела «Пионерам океанического лова»

Кенигсберг – город-порт. Здесь проходил Янтарный путь, сюда прибывали корабли из дальных стран. На месте нынешнего поворота с Московского проспекта к спорткомплексу «Юность» и до Лавочного моста, соединявшего Альштадт и остров Кнайпхов, шумел Нижний рыбный рынок. Торговля велась и с воды – с плотов, лодок и парусных судов. Особый колорит рынку придавали торговки рыбой – «рыбные бабы». Минуя гостиницу «Ибис», подхожу к повороту реки. Во времена Канта в этом месте заканчивалась Коген-штрассе. С этого места открывался чудесный

56 in travel August 2014

вид на Замок, Собор, башни кирх, жилые дома, рынки и порт. Кант не выезжал за пределы родного города далее, чем на 40 миль. «Чтобы увидеть весь мир, не надо уезжать из Кенигсберга – достаточно прийти в порт!». Впереди — набережная Голландского бревна и район Ластади - кварталы складов-шпайхеров. Днем там кипела работа, а ночью склады сторожили собаки, отсюда и название поворота реки Хунде-гатт – Собачья гавань. На стенах шпайхеров красовались хаусмарки – символы-покровители. Главной считалась хаусмарка с изображением парусника, под которым сидела женщина с якорем в руке, кормящая грудью младенца — образ кормилицы-реки. Подхожу к месту слияния двух рукавов реки. Здесь установлены два памятника – стела «Пионерам океанического лова» и фигура Святителя Николая.


Moskovsky Avenue - the Pregel embankment - stella to fishermen “Ocean fishing Pioneers “ Being a sea port, Koenigsberg was a busy place. Here was the Amber Road, here arrived the ships from distant countries. One could hear the hustle and bustle of the Lower fish market at the site of the presentday turning from Moskovsky avenue to sport center “Yunost”, going up to Lavochny bridge that connected the island Knayphov with the Altstadt. There were also tradesmen in the harbour - on rafts, boats and sailing ships. A special coloring to the market was given by women fishmongers, so-called “fish women”. Now I am approaching the river, walking past the hotel “Ibis”. This was the end of Cohen-Strasse in

Kant’s times, and it is here, at last, that I step on a real “philosophical path”. A fantastic view of the Castle, the Cathedral, the church tower, houses, markets and the port opened at this very place. The scientist used to say, “You needn’t leave Konigsberg to see the whole world, just arriving at the port is enough to witness it!” Actually Kant hardly ever traveled outside his native city farther than 40 miles. This part was also famous for its Lastadie district - Speicher warehouses. In daytime it was in full swing, at night it was guarded by dogs, barking loudly. Hence the name of the river turning - Hundegutt or Dog harbor, most probably. The warehouses had unique Hausmarks or symbols of patrons that adorned its walls. The hausmarka, depicting a sailboat with a woman sitting with an anchor in her hand and breastfeeding a baby, was considered to be the most important one, representing the imagary symbol of the ‘nurse’ River. Now I am walking up to the confluence of the two streams of the river. Two monuments are set here - the stella to “Ocean fishing Pioneers” and St. Nicholas memorial.

2014 August in travel 57


ROUTE

Территория Музея Мирового океана: НИС «Витязь» - философская скамейка Возле Музея Мирового океана, на набережной Исторического флота пролегает последний отрезок «философской тропы». Приближаюсь к музейному судну «Витязь», раньше тут располагались ворота порта – Голландское бревно. В этой части музея расположены сохранившиеся с середины XIX века пакгаузы – кирпичные невысокие склады. Сейчас в пакгаузах расположена экспозиция музея, напротив пришвартовано судно космической связи «Космонавт Виктор Пацаев».

58 in travel August 2014

На берегу, среди артефактов старого города установлена скамейка с тростью и шляпой Канта. По легенде, философ часто доходил до определенного дома, облокачивался и подолгу смотрел на реку, а владелец этого дома установил для него скамейку. Я сажусь на скамью и достаю томик «Критики чистого разума». Осилив практически все введение – спотыкаюсь на словах «апостериорный источник», я понимаю, что кроме пройденной «тропы Канта», за спиной должно быть философское образование и с облегчением закрываю книгу...


The vicinity of the Museum of the World Ocean: “Vityaz” - Philosophical bench

РЕКЛАМА

Here I am at a more essential phase of the route, the museum ship “Vityaz”, essential, as it is the final destination of the path, moreover, this is the site of the port gates, called Dutch log. One can see low brick warehouses or packgaus in this part of the museum dating back to the mid XIX century. At present museum expositions are displayed in this very packgaus, located opposite the moored vessel of space communications “Cosmonaut Viktor Patsaev”. And here, on the bank, among the artifacts of the old town, there is a bench with Kant’s hat and cane. Legend has it, that the philosopher often arrived at a definite house, leaned against it and stared at the river. The owner of the house noticed this and put up a bench for Kant.

Taking a seat on the bench, I take out the volume of “The Critique of Pure Reason” and plunge into the ideas of the German thinker. Going through the preface I get stuck on the words “a posteriori source”, and I realize that in addition to “Kant’s path” one should also have a background of philosophical education, and I close the book with relief...

www.ninaricci.com/Nina

2014 August in travel 59


POINT OF VIEW

ТУРИСТЫ О КАЛИНИНГРАДЕ TOURISTS ABOUT KALININGRAD

Три туриста из Европы и даже из далекой Бразилии делятся своими впечатлениями о городе и области. И том, чего, по их мнению, не хватает Калининградской области, чтобы стать местом «must be» для путешественников со всего мира. Three tourists from Europe and even from far away Brazil share their impressions of the city and the region. And here is what, in their opinion, lacks Kaliningrad region to become a place of “must be” for travelers throughout the world.

60 in travel August 2014


Текст: Яна Тимошенко Text: Yana Timoshenko

Мартин Эммерлинг

33-летний фотограф из Мюнхена, провел в Калининграде неделю и взглядом художника оценил архитектуру и атмосферу города. Когда: август 2013 Сколько: 6 дней

Martin Emmerling

a 33-year-old photographer from Munich, spent a week in Kaliningrad and evaluated the architecture and atmosphere of the city as an artist. When: August 2013 How long: 6 days

Я был в Калининграде летом, в августе, и с погодой все было в порядке. Вообще, частая смена погоды с серости на солнце способствует развитию оптимизма. Мне не пришлось по нраву архитектура Калининграда, нет единства и уюта. Желание сохранить историю и одновременно строить современные здания — естественно, но в том же Гданьске и других прибалтийских городах это выходит органичней и мягче. Район рядом с зоопарком показался мне красивым, кроме того, в этом районе много зелени, оттеняющей некоторую обветшалость.

I was in Kaliningrad in summer, to be exact, in August, and the weather was all right. Generally, frequent changes of the weather from gloomy to sunny promotes optimism. As for the architecture of Kaliningrad, there is no unity and comfort. The desire to preserve the historical buildings and simultaneously build modern ones - is natural, but in the same Gdansk and other Baltic cities it seems to be more organic and softer. The area surrounding the zoo seemed beautiful to me, moreover, this area bursts with greenness, shaded by some disrepair though.

В Калининграде я увидел больше России, чем Европы, городу не хватает самоопределения, какого-то курса на развитие. Интересно, что большинство девушек, с которыми я общался в своей калининградской поездке, - сторонницы традиционной модели семьи и роли женщины в ней, они ориентированны на замужество, домашний очаг, а не карьеру, что делает их женственнее и привлекательней европеек.

What I have noticed, Kaliningrad is more Russian rather than European, the city lacks self-determination, originality of development. Most of the girls I chanced to communicate during my trip to Kaliningrad, to my surprise, appeared to be supporters of the traditional model of the family and women’s role in it; they are for marriage, home, and not career, which makes them more feminine and attractive than European women.

В Калининграде What I have noя увидел больticed, Kaliningrad ше России, чем is more Russian Европы, городу rather than Euroне хватает само- pean, the city lacks определения, self-determination, какого-то курса some unique way на развитие. of development. 2014 August in travel 61


POINT OF VIEW Андрей Артшвайгер

26 лет, спортсмен, студент по обмену из Германии, приехал в Калининград учиться русскому языку в одном из университетов города. Когда: 2014 Сколько: 4 месяца

Andrew Artschwager

26 years old, an athlete, an exchange student from Germany, arrived in Kaliningrad to study the Russian language at one of the city’s universities. When: 2014 How long: 4 months

На первый взгляд показалось, что из немецкой архитектуры ничего не осталось. Затем, я обнаружил интересные объекты, они оказались хорошо запрятанными. По ощущениям, Калининград на 50% европейский город и настолько же — российский. Городу не хватает чистоты и ухоженности. Вообще, влюбленность к этому городу нужно приобретать не за два дня, он раскрывается постепенно. Из прибрежных городов мне больше всего понравился Светлогорск - красивые здания, теплая атмосфера, в общем, все для туризма. Был я и в Пионерском, но ему нужно развитие. Мне понравились больше загородные пейзажи, чем городские, а такой своеобразной и где-то очаровательной атмосферы, как на калининградском центральном рынке, в Германии не встретишь. Поездка в Калининград учебная, я хочу стать учителем русского языка и мне необходимо знание о языке, культуре и живое общение. Здесь люди делают все, чтобы я чувствовал себя, как дома.

At first glance it seemed that nothing is left of German architecture. Then I found some objects, well hidden away, that came to interest me. As far as I could feel, Kaliningrad is 50% European and just as much Russian. I think the streets need cleaning and grooming. I would confess, you are not able to love or dislike this city in a day or two, it is revealed little by little. Among coastal towns I really liked Svetlahorsk; it is cozy here, the buildings are beautiful, the atmosphere is warm, in short, it has got everything for tourism. I have also been to Pionersk, but frankly speaking, this city needs developing. The rural landscapes appealed to me more than the urban ones, On the other hand, in Germany, one can hardly find such a unique and somewhat charming atmosphere typical of the central market in Kaliningrad. My trip to Kaliningrad is educational, I want to become a teacher of the Russian language. I mainly need information about the language and the culture. People surrounding me do their best to make me feel at home.

С другой стороны, такой своеобразной и где-то очаровательной атмосферы, как на калининградском центральном рынке, в Германии нигде не найдешь.

On the other hand, in Germany, one can hardly find such a unique and somewhat charming atmosphere that is typical of the central market in Kaliningrad.

62 in travel August 2014


Марселла Рибейро

19 лет, путешественница, приехавшая из Бразилии, вопреки знаменитой цитате считает, что «диких» людей больше все-таки в Калининграде. Когда: 2014 Сколько: с февраля по настоящее время

Marcella Ribeiro

19 years old, a traveler from Brazil, in spite of the famous quote she thinks that «wild» people are yet more in Kaliningrad. When: 2014 How long: since February

В Калининграде странная погода, никогда не знаешь, что надеть. Одно из любимых мест – торговый центр «Европа», там удобно встречаться. Со мной приключилась масса забавных историй, связанных с языковым барьером. Жители не особо сильны в английском языке и не всегда дружелюбны, но я встретила настоящих друзей. Не знаю, больше Калининград европейский или же российский город, но немецкая архитектура впечатляет. Серьезные проблемы с транспортом, с этим я столкнулась впервые. Вообще, Калининград мог бы стать замечательным туристическим центром, если бы не транспортные коллапсы, отсутствие велодорожек, пешеходных зон и информационных табличек на английском. Кроме того, не хватает персонала в гостиницах, ресторанах и туристических точках, владеющих английским. Эти изменения и правильное позиционирование за рубежом, привлекли бы значительно больше туристов.

The weather in Kaliningrad is really strange, you can never know what to wear today, to be sure to “hit the bull’s-eye”. One of my favorite places in the city is the shopping center “Europe”, a great place to meet friends. Plenty of funny stories happened to me, due to the language barrier. The local people are not particularly good at English and not very friendly either. However, I have met some real friends. I can’t definitely say whether Kaliningrad is more a European or a Russian city, but I can surely state that the preserved German architecture is far more impressive. What is strange, I chanced to deal with serious traffic problems. Actually, Kaliningrad could have become a great tourist destination, but for the traffic jams, lack of bicycle paths and pedestrian areas, and most important of all, absence of information boards in English and English-speaking staff in the hotels, restaurants and touristic spots. These changes and finding proper positioning strategy abroad, would attract much more tourists.

Калининград мог бы стать замечательным туристическим центром, если бы не транспортные коллапсы, отсутствие велодорожек, пешеходных зон и информационных табличек на английском языке.

Kaliningrad could actually have become a great tourist destination, but for the traffic jams, lack of bicycle paths and pedestrian areas, and most important of all, absence of information boards in English. 2014 August in travel 63


DINING

РЕСТОРАНЫ КАФЕ, БАРЫ

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В этом разделе приводится список ресторанов, кафе и баров, заслуживающих, по мнению редакции in travel, вашего внимания. Бизнес-ланчи проводятся в будни с 11.00/12.00 до 16.00/17.00, семейные бранчи — по воскресеньям. В большинстве ресторанов к оплате принимаются кредитные карты. Средняя стоимость обеда без алкогольных напитков в расчете на одного человека в листинге обозначена следующим образом: $ — до 15 USD, $$ — 16—35 USD, $$$ — 36—50 USD, $$$$ — 51 USD и выше. Символами E1, F2, G3 и т. п. обозначается расположение объектов на карте города. (стр. 87).

64 in travel August 2014

GUIDELINES

Here is a list of restaurants, cafes and bars, as well as advertisements in Kaliningrad, the editors of in travel find worth mentioning. Most establishments offer business lunches (usually on weekdays 11 am/noon to 4 pm/5 pm), banquets, buffets and catering services. The average price per person, including VAT, for a complete dinner without beverages is indicated by the symbols: $ — up to $15, $$ — $16 to $35, $$$ — $36 to $50, $$$$ — $51 and over. The official currency at service in this establishments is no other than the ruble. In case the prices are presented in foreign currencies (e.g. USD or Euro), they are exchanged into rubles according to the rate specified by the very establishment. Tips of 10 % are included in the bill. You can also pay by credit cards. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


NATIONAL FLAVORS КУХНИ МИРА

Kaiser Wurst. Демократичный мясной ресторан современной баварской кухни. В меню национальные колбасные специалитеты. По утрам – завтраки, бизнес-меню (с 12.00 до 16.00), детское меню и спецменю для тех, кто спешит в кино (готовится 10-15 мин.) ул. Театральная, 30, ТРЦ «Европа» Т:8401252612, Карта: D4 Kaiser Wurst. The latest Bavarian cuisine is served at this democratic meat restaurant famous for its national sausage specialties. Breakfast and business lunch for morning meals (from 12.00 to 16.00), special menu for children and quick lunch for cinemagoers (ready in 10-15 min). 30 Teatralnaya st., TC “Europe” T: 8401252612, Map: D4 Dolce Vita. Зал расположен на трех уровнях. Комфорт и роскошь – на центральном, ступенька вверх – деловая стремительность, лестница вниз – и вот уже уютный винный погреб. А можно усесться на летней террасе под зонтиком и наблюдать за всеми уровнями сразу. Ресторан ждет своих гостей с 12-00 до 24-00. Пл. м. Василевского, д.2 Т:84012351612, Карта: D5 Dolce Vita. А three-level-hall restaurant with all comforts and luxury in the central part, just one step up – and you find business atmosphere, one step downstairs – and a cozy wine cellar greets you. You might as well relax and watch all these under a restful umbrella on the summer terrace. Welcome to our restaurant from 12.00 to 24.00. 2 Vasilevsky sq. T:84012351612. Map: D5 Brasserie de Verres en Vers. Кухня мирового класса ждет вас в ресторане Brasserie de Verres en Vers. Это самые изысканные блюда французской кухни, а также меню, изобилующее классикой французского кафе: стейк

Вашего внимания достойны Тирамису с кокосовым молоком или нежный чизкейк с личи, которые подают в ресторане Mango Moon. Tiramisu with coconut milk or soft cheesecake with lychee, these are the desserts worthy of attention served at Mango Moon.

«Пуавр», французский луковый суп и крем-брюле. пл. Победы, 10, Tел: 84012593259, Карта: D4 Brasserie de Verres en Vers. Classic brasserie-style dishes like French onion soup, steak au poivre and crème brûlée greet you at our superb all-day restaurant. Emphasising traditional recipes crafted from exceptional ingredients, the cuisine is infused with a modern appeal set off by the restaurant’s clean-lined design of dark woods and elegant details. 10 Pobeda square, T:84012593259, Map: D4 Pro-sushi. Несмотря на наше название, явно указывающее на PROфессиональный подход к суши бару, заведение разрушает привычные рамки японской кухни и может приятно удивить вас клубной атмосферой и наличием в меню традиционных блюд итальянской и европейской кухни. Время работы: Пн – Пт: с 11-00 до 00-00 Сб – Вс: с 12-00 до последнего гостя. ул. Черняховского, 76Б Т:84012351612, Карта: D5 Pro-sushi. In spite of its name, emphasizing PROfessional approach to sushi bar, our restaurant can surprise you with its great variety of different cuisines, both European and Asian, as well as with its exciting club atmosphere. You are welcome from Monday to Friday (11.00- 00.00) Saturday and Sunday (12.00- to the last guest) 76 B Chernikhovskaya st. T:84012351612. Map: 2014 August in travel 65


DINING Ганза. Три этажа уюта и комфорта, уникальные архитектурные решения, фонтаны и антикварные гобелены, три ресторанные площадки: «Анжело», «Ганза» и «Лобби», а также Караоке-бары, шесть vip-залов, выполненных в индивидуальной стилистике. ул. Чайковского, 17 Т:84012956532 Карта: D4 Hanse. Three unique architectural floors of all comforts welcome you at “Angelo”, “Hanse” and Lobby with karaoke bars, decorated with fountains and antique gobelin tapestry. You might as well relax in one of the six VIP halls rich in individual style. 17 Chaykovsky st. T:84012956532 www.kdc-hanse.ru Map: D4 Геркулес. Ресторан-пивоварня с авторской кухней и командой поваров высочайшего уровня. Великолепная атмосфера и прекрасный интерьер, сделают действительно незабываемым каждый момент, проведенный здесь. Высокий уровень сервиса, утонченный вкус и комфорт для всех гостей. пр. Мира, 105 Т:84012957080, Карта: D2 Hercules. Еxquisite cuisine and a friendly staff of first-class cooks welcome you to our restaurant –brewery. You are sure to enjoy every minute spending in splendid atmosphere and excellent interior. High quality service, incomparable taste and comfort for our guests! 105 Mir ave., T:84012957080, Map: D2 Кропоткинъ. Море свежесваренного пива, безудержное веселье, караоке, просмотр спортивных трансляций, азарт болельщиков, эмоции и драйв зарядят вас надолго. Хиты мировых исполнителей в живом звучании, увлекательные турниры по бильярду, соревнования по дартс. ул. Театральная, 30, Т:84012668060 Карта: D4 Kropotkin. Тhe very place to enjoy freshly brewed beer, have fun, sing along, watch sport broadcasts 66 in travel August 2014

and be a spectator, and be excited by endless emotions and drive. Moreover, you can try yourself in tournaments of billiards and darts in the live music by world famous performers. 30 Teatralnaya str., T:84012668060 Map: D4 Наутилус Гриль. Городской ресторан по любому поводу на каждый день и час, дает возможность попробовать блюда на гриле со всего мира. Три зала – «Стоун-гриль», «Винный зал», «Иль-Патио» (некурящий) – способны решить любую задачу, от бизнес-ланча или банкета до винного клуба для вас. Ленинский пр-т., 18 т:84012767675 Карта: E4 Nautilius Grill. A central restaurant for everyday meals where you can drop in at any moment and enjoy grilled dishes of all nations. “Stone Grill”, “Wine Hall”, “Il- Patio” (nonsmoker) are open for you to make a choice for business lunch or banquet and why not for wine parties. 18 Leninski ave., T:84012767675 Map: E4 Zotler Beer. Блюда, приготовленные по традиционным немецким рецептам, только из натуральных, свежих продуктов, которые мы получаем от наших друзей из Нюрнберга. Каждый глоток свежего баварского пива Zötler будет радовать вас приятным вкусом романтики альпийского предгорья и старинных баварских деревушек. Ленинский пр-т., 3, т:84012919181, Карта: D4 Zotler Beer. Here you can enjoy dishes made according to traditional German recipes using only natural and fresh ingredients exported from Nuremberg. The taste of freshly brewed Bavarian Zötler beer will remind you of the foothills in the Alps and old Bavarian villages. 3 Leninski ave., T:84012919181 Map: D4 Limousin. Расположен в центре города. Стильный зал, уютные диваны и ненавязчивая музы-


ка создают особую атмосферу. Кухня открытого огня позволит понаблюдать за приготовлением выбранного вами стейка из настоящего мраморного мяса. Хорошим дополнением к стейку станут соусы или вино. Ленинский пр-т, 1 т:84012919182 Карта: D4 Limousin. Being situated in the centre of the city the stylish hall, comfortable sofas and unobtrusive music of this restaurant create a special atmosphere for its customers. You can watch the process of making the stake you chose right on an open fire and enjoy it with special sauces and wine. 1 Leninski ave., T:84012919182 Map: D4 Переполох. К вашим услугам несколько залов, бар и семь отдельных зон, где можно отдохнуть с семьей или друзьями. Широкий выбор блюд европейской кухни и спецпредложение на напитки. По вечерам здесь звучит живая музыка и работает DJ. По будням с 12:00 до 16:00, мы предлагаем бизнес-ланч. Пл. Победы, 1 т:84012533689 Карта: Perepoloh. Several halls, a bar and 7 private compartments are at you service. Here you are provided with absolute rest either with friends or your family. You have a great choice of dishes of European cuisine and drinks. Live music and a DJ will entertain you in the evening. On weekdays we offer business lunch from 12.00 to 16.00. 1 Pobeda ave., T:84012533689 Map: Пивовар. В уютном зале царит атмосфера спокойного, размеренного течения времени, все вопросы разрешаются за столом, под легкое звучание фортепиано, а местное свежее пиво укрепляет старую дружбу. Оно варится на ваших глазах и радует своим вкусом. Кулинарные таланты нашего шеф-повара, несомненно, найдут своих почитателей. ул. Александра Невского, 137б, тел. 585-999 ул. Маршала Борзова, 93а, Т:84012670999

Pivovar. The cozy hall of our restaurant attracts its guests by its peaceful atmosphere, where all problems are solved at a table in the light music of the piano, where fresh beer makes old friends closer being brewed right in the presence of visitors and where culinary habits of our professional cooks are sure to find admirers. 137 b Alexander Nevski st., T:84012585999, 93 a Marshala Borzova st., T:84012670999 Планета. Развлекательный комплекс всегда готов для проведения праздников: изящный интерьер, хиты европейской кухни, более 100 сортов пива, вместительный зал со сценой, качественный звук и свет, большой танцпол, караоке, чилл-аут с традиционным кальяном. А шеф-повар ресторана удивит даже самых взыскательных гурманов. ул. Черняховского, 26

Круассан-кафе Новинка летнего меню Круассан-кафе - торт с лаймом и базиликом - нежный мусс из белого шоколада с соком лайма и свежим базиликом на песочной основе, покрытый итальянским меренгом. В кафе можно приобрести любой торт или пирог с 30% скидкой при условии, что кондитерское изделие куплено целиком. Т:84012769681 Croissant Cafe Innovation in summer menu of Croissant Cafe - cake with lime and basil - a delicate white chocolate mousse with lime juice and fresh basil on a shortbread base, covered with Italian Meringue. The cafe offers a 30 % discount to any cake or pie bought whole. T:84012769681 2014 August in travel 67


DINING т:84012533809 Карта: D4 Planeta. А really exciting entertaining centre for parties due to its graceful interior, hits of European cuisine, more than 100 varieties of beer, a staged hall, high-quality sound and light system and a spacious dance-floor. Karaoke bar is for you to enjoy singing, whereas a chill-out with traditional hookah is for you to relax. Even the most demanding gourmets are sure to be pleased with the dishes of our chef. 26 Chernikhovskaya st., T:84012533809 Map: D4 Терраса. Мандариновые деревья, изящная мебель, белые скатерти, много света и зелени, непринужденная атмосфера и волшебный вид на городскую площадь и Храм Христа Спасителя с высоты птичьего полета... В вашем распоряжении 100 посадочных мест и два банкетных зала на 30 и 20 человек. ул. Профессора Баранова 34, т:84012311014 Карта: D4 Terrace. You can be delighted with tangerine trees, graceful furniture, plenty of light and green, magic atmosphere and a view at Town Hall and Christ the Savior Cathedral from bird-flight height. You have at your service a 100-seat hall and 2 banquet halls for 30 and 20 guests. 34 Professor Baranova st., T:84012311014, Map: D4 Новая Заря. Приятный завтрак под пение птиц, спокойный обед или бизнес-встреча, ужин под музыку в стиле lounge. Кафе находится в немецком здании, построеном в Кёнигсберге в середине 30-х годов. Интерьер был создан одним европейским архитектором Ричардом Вишняускасом и получил номинацию на престижном конкурсе «Эндрю Мартин», как лучший интерьер года. пр. Мира, 41-43 т:84012300388 Карта: D3 Novaya Zarya. Тruly delightful and peaceful lunch in the singing of birds and lounge music. Our café is in a German building as old as Kenigsberg in the mid 30s. The 68 in travel August 2014

interior was created by Richard Vishnyauskas, a leading European architect, and got the nomination of the most prestigious interior of the year in the “Andrew Martin” competition. 41-43 Mir ave., T:84012300388 Map: D3 Хмель. Ресторан стилизован в лучших традициях пивоварен императорской России. Духу соответсвует не только интерьер, но и меню заведения состоящее из блюд сибирской кухни. Длинная барная стойка и несколько столиков с пивными кранами позволят самым нетерпеливым посетителям самим наполнять свои бокалы. пл. Победы, 10 Т:84012593377, Карта: D4 Khmel. This restaurant has an exquisite display of best constructions copying the traditions of the Russian Empire. Not only the interier, but the dishes here are also typical of these times. The most impatient visitors are given the chance to fill in their own glasses with beer just from the beer taps at the long bar counter, as well as at some tables. 10 Pobeda ave., T:84012593377, Map: D4 Редюит. Ресторан находится в старинной крепости, которая служила последней точкой обороны Кёнигсбергского гарнизона. Войдя внутрь, вы попадаете в другую эпоху: высокие своды потолка, старинные залы, домашняя кухня, собственная пивоварня, открывающая уникальные сорта пива, которые вы не попробуете больше нигде. Литовский вал, 27 Т:84012469401, Карта: E6 Reduit. А cozy restaurant in an ancient castle which served as the last defence point of Kenigsberg garrison. You may find yourself in a different epoch just walking in due to the high ceilings, ancient decorations, homemade dishes, moreover, their own brewery may offer you beer you will never taste in any other place. 27 Litovsky Val str., T:84012469401, Map: E6


РЕКЛАМА

2014 August in travel 69


SHOPPING МАГАЗИНЫ

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В этом разделе указаны магазины, заслуживающие, по мнению редакции in travel, вашего внимания. В ряде мест к оплате принимаются кредитные карты. Символами E1, F2, G3 и т. п. обозначается расположение объектов на карте города. (стр. 87).

70 in travel August 2014

GUIDELINES

This section includes shops that are considered to be worth your attention. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


DEPARTMENT STORES AND SHOPPING MALLS ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ Европа. График работы: пн-чт, вс: 10:00 - 21:00; пт-сб: 10:00 - 22:00; ул. Театральная, 30 Т: 84012616377, Карта: D4 Europe - Open Mon-Th 10 am – 9 pm, Fr-Sat 10 am – 10 pm, sun 10am – 9 pm 48 Teatralnaya st., T: 84012616377, Map: D4 www. europecentre.ru Калининградский пассаж. График работы: пн- вс: 08:00 - 20:00 пл. Победы, 4а Т: 84012716047, Карта: D4 Kaliningrad passage - Open Mon- sun 8 am – 8 pm 4a Ploshad Pobedi., T: 84012716047, Map: D4 www.kdpassage.ru Акрополь. График работы: пн- вс: 09:00 - 21:00 Ул. Профессора Баранова, 34 Т: 84012668203, Карта: D4 Akropol - Open Mon- sun 9 am – 9 pm 34 prof Baranov st., T: 84012668203, Map: D4 www. acropolmall.ru Калининград Плаза. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Ленинский пр., 30 Т: 84012777730, Карта: E4-E5 Kaliningrad Plaza - Open Monsun 10 am – 9 pm 30 Leninsky ave., T: 84012777730, Map: E4-E5 www.kaliningradplaza.ru Кловер. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 пл. Победы, 10 Т: 84012388355, Карта: D4 Clover - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Victory sq., T:84012388355, Map: D4 www. clovercitycenter.ru Эпицентр. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Пл. профессора Баранова, 30, Т: 84012300003, Карта: D5 Epicenter - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 30 prof Baranov str., T: 84012300003, Map: D5 www.300003.ru

Мега-Сити. График работы: пнвс: 10:00 - 21:00 ул. Мусоргского, 10, Т:84012303331, Карта: D4 Mega City - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Musorskovo str., T: 84012303331, Map: D4 www. megakd.ru Рыбная биржа. График работы: пн- вс: 10:00 - 21:00 Октябрьская ул., 8, Т: 84012631400, Карта: F5 Fish Stock - Open Mon- sun 10 am – 9 pm 10 Musorskovo str., T: 84012631400, Map: F5 www. pfcompany.ru

ПОДАРКИ И СУВЕНИРЫ GIFTS & SOUVENIRS Модильяни Ленинский пр., 24 Т:84012774080 Modilyani 24 Leninsky ave., T:84012774080 Янтарная шкатулка Ленинский пр-т, 36а Т:84012431350 Amber box 36a Leninsky ave., T:84012431350 Фирменные магазины Янтарного комбината ул. Черняховского, 62 Т:84012466729 Brand shop Amber plant 62 Chernixovsky str. T:84012466729 Янтарь ул. Б. Хмельницкого, 21/23 Т:84012473749 Amber 21/23 Khmelnitsky str., T:84012473749 Амберхолл Ленинский пр., 51 Т:84012340247 Amberhall 51 Leninsky ave., T:84012340247 Антиквариат Пр. Мира, 80 Т:89062386544 Antiques 80 Mir ave., T:89062386544 2014 August in travel 71


ACCOMMODATION ОТЕЛИ

GUIDELINES СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В этом разделе указаны отели, гостевые дома, заслуживающие, по мнению редакции in travel, вашего внимания. В ряде мест к оплате принимаются кредитные карты. Cимволами E1, F2, G3 и т. п. обозначено расположение объектов на карте города (стр. 87)

72 in travel August 2014

The following listings cover hotels and guest-houses the editors of in travel find worthy of your attention. Under the law, payment for merchandise and services in the Russian Federation is only in rubles. If prices are shown in another currency, payment is made in rubles at the current rate of exchange. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


HOTELS ГОСТИНИЦЫ Radisson Hotel Kaliningrad. Современный отель расположен на исторической главной площади города 25 мин. езды от аэропорта. В номерах кондиционеры, телевизоры, собственные ванные комнаты и бесплатный wi-fi. Круглосуточная стойка регистрации. Трансфер для гостей. пл. Победы 10, Т:84012593344 www. radisson.ru Radisson Hotel Kaliningrad. А modern hotel, right in the historical central city square, with all necessary conveniences: conditioning, TV-sets, private bathrooms and free wi-fi. Registration for 24 hours and transfer for guests (25-minute drive from the airport) 10 Pobeda sq, T:84012593344 www. radisson.ru Heliopark Kaiserhof. Отель расположен в историческом центре, в непосредственной близости от культурных и туристических достопримечательностей. Отель полностью соответствует международному уровню 4* и позволяет организовывать деловые мероприятия на высоком уровне. ул. Октябрьская, д. 6А T:84012592222 www. heliopark.ru Heliopark Kaiserhof. Тhe hotel is situated in the historical centre of the city close to cultural and touristic sights. It completely corresponds to international standards of a 4-star hotel and can afford top-level business events. 6А Octyabrskaya st. T84012592222 www.heliopark.ru Triumph Palace Kaliningrad. Современная 4* гостиница категории люкс находится в деловом районе Калининграда, рядом с церковью Святого семейства, шестым мостом Кенигсберга и парком. Здесь вас ждут просторные комнаты, номера люкс и студио. Большевистский пер., д.3 Т:84012777733 www.

triumph-palace.ru Triumph Palace Kaliningrad. Тhis 4-star hotel is situated in a busy district in the neighborhood of St. Family church, 6th bridge of Kenigsburg and a park. Being only 500 meters from Uzhny (Southern) Station, the hotel welcomes its guests offering spacious rooms, as well as studio-rooms. 3 Bolshevistsky st T:84012777733 www.triumph-palace.ru Чайковский. Гостиница 4* находится в живописной местности на берегу Верхнего озера. К услугам гостей бесплатные паркинг, Wi-Fi и посещение крытого бассейна. В некоторых номерах есть террасы с видом на озеро. Гостиница расположена в 17-и км от аэропорта Храброво, и 2-х км от центра города. Осуществляется трансфер. Чайковского, 43, Т:84012332244 www. tchaikovskyhotel.ru Chaykovsky. А 4-star hotel on a picturesque bank of Verkhnoye Lake. Visitors are offered free parking, wi-fi and a swimming-pool. Most of the rooms overlook a terrace leading to the lake. Only 17 km to the Khrabrovo Airport, 2 km to the city center, transfer is available. 17 Gogol st T:84012332244 www.tchaikovskyhotel.ru Обертайх. Отель находится в 2-х км к северу от центра, занимает виллу на берегу озера Верхнее и располагает люксами с бесплатным Wi-Fi, парковкой и видом на озеро. Ландшафтный сад и яркие люксы с звукоизолирующими окнами. В пяти минутах ходьбы – парк и ресторан. Верхнеозерная ул.11 Т: 84012332244 www.oberteich.com Oberteich. Is situated on the bank of the lake Verkhneye, only 2 km to the north of the city center. It has all modern conveniences including free wi-fi, parking space and luxurious rooms with noiseisolating windows. It takes only 5 minutes to get to the park and a restaurant. 11 Verkhneozernoye, 2014 August in travel 73


ACCOMMODATION T:84012332244 www.oberteich.com Чайка. Отель расположен недалеко от центра города, в 20-и км от аэропорта Храброво. Гостям отеля «Чайка» предлагается размещение в просторных номерах и люксах, бесплатная парковка и WiFi. В вашем распоряжении бар и круглосуточная стойка регистрации. Ул. Пугачева, 13, Т:84012210729 www. hotelchaika.ru Chaika. Situated not far from the city center the hotel offers its visitors spacious and luxurious rooms, free parking and WiFi. A 24-hour registration and a bar are at your service. Moreover, only 20 km from the Airport. 13 Pugacheva st, T:84012210729 www.hotelchaika.ru Вилла Гламур. Отель расположен всего в 15-и минутах ходьбы от Музея янтаря. Роскошные номера с кондиционером, спутниковым телевидением и баром. Из некоторых номеров открывается живописный вид на озеро. Бесплатная частная парковка и спа-центр с крытым бассейном. Ул Верхнеозерная, 26, Т:84012340000 www. glamour-hotel.ru Hotel Glamour. Merely at 15-minute walk from Amber Museum. It possesses all modern conveniences: luxurious rooms with conditioning, satellite TV channels and an attractive bar. Windows of some rooms overlook a picturesque view of the lake. Free parking and SPA center with a swimming –pool are at your service. 26 Verkhneozernaya st, T:84012340000 www.glamour-hotel.ru Нессельбек. Уникальный отель в 2-х км от Калининграда построен в виде средневекового замка. Роскошные номера и люксы, собственная пивоварня с домашним пивом и блюдами по старинным рецептам. Бесплатный Wi-Fi и 74 in travel August 2014

трансфер из аэропорта, расположенного в 10-и минутах езды от отеля. Центральный переулок 7, п. Орловка, Т:84012398158 www.nesselbeck.ru Nesselbeck. А unique castle only 2 km from Kaliningrad, built in a middle-age design. Its luxurious rooms, homemade brewery and original dishes greet visitors and guests. You can enjoy free WiFi and transfer from the airport which is only a 10 - minute drive from the hotel. 7 Central Alley, Orlovka, T:84012398158 www.nesselbeck.ru Усадьба. Этот окруженный тихими зелеными лесами отель находится в старинном немецком особняке в загородной местности. Гости отеля могут расслабиться в сауне или поплавать в крытом бассейне. Также на территории отеля имеется конюшня с лошадьми. П. Орловка, ул. Заречная, Т:84012384850 www.hotelusadba.ru Usadba. Surrounded by peaceful and green forests the hotel attracts its visitors with an oldlooking German mansion. Here you can relax in a sauna and in a swimming-pool and enjoy a horseride. Orlovka, Zarechnaya st., T:84012384850 www.hotelusadba.ru Логер Хаус. Отель находится в центре Зеленоградска, в 5-и минутах ходьбы от пляжа. К услугам гостей бесплатная частная парковка и номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi. В непосредственной близости от отеля расположены железнодорожный вокзал и супермаркет. До аэропорта 20 минут езды. Ул. Железнодорожная, 1, Т:84015032306 www. logerhaus.ru Loger House. А hotel in the center of Zelenogradsk, 5-minute walk from the beach. A free parking and WiFi are at service. Another 5 minutes and you can find


yourself at the station and in the neighborhood of a supermarket. 20-minute drive to the airport! 1 Zheleznodorozhnaya st., T:84015032306 www.logerhaus.ru Русь. Отель расположен в парке на побережье Балтийского моря. Стильные номера, две террасы и современный спа-центр с саунами. На крыше отеля, в лоббибаре с камином или на террасе собственного пляжа можно попробовать экзотические коктейли. Бесплатный Wi-Fi и парковка. Г. Светлогорск, ул. Верещагина, 10, Т:84012777787 www. russ-hotel.ru Hotel Russ. Situated on the shore of the Baltic Sea the hotel welcomes its guests to stylish rooms, SPA centers with saunas and 2 terraces. One can enjoy an exotic cocktail in the penthouse bar, or in the lobby-bar, even on the private beach terrace. Free WiFi and parking. 10 Vereshagina st., Svetlogorsk, T:84012777787 www. russ-hotel.ru Royal Falke Resort & SPA. Гостиница находится в 500-х метрах от побережья Балтийского моря. К вашим услугам бесплатный WiFi, спа-центр, а также роскошно оформленные номера с ЖКтелевизорами, крытый бассейн, сауна, зимний сад, бар, ночной клуб и бесплатная парковка. Г. Светлогорск, ул. Ленина 1Б, Т:84015321600 www.falkehotel.ru Royal Falke Resort & SPA. Тhis hotel is only 500 meters from the Baltic sea shore and welcomes its visitors offering luxurious rooms with all modern conveniences. Free WiFi, a Spa center, a sauna, a swimming-pool, a winter garden, a bar, a night club and a free parkingthis is all for guests! 1B Lenin st, Svetlogorsk T:84015321600 www.falke-hotel.ru Олимп. Оздоровительный ком-

плекс «Олимп» находится в 15 минутах ходьбы от пляжа. К вашим услугам большой открытый бассейн и два крытых теннисных корта, тренажерный зал, бильярд и возможность отправиться на рыбалку на яхте. Бесплатный WiFi и парковка. г. Светлогорск, Калининградский проспект 72Б, Т:84015333106 www. olimp-hotel.com Olymp. Тhis hotel is also a health center and is only 15-walk from the beach. A big pool and 2 tennis courts are at your disposal, as well as a training fitness hall, billiards and an unforgettable fishing trip on a yacht. Free WiFi and parking. 72B Kaliningrad ave, Svetlogorsk, T:84015333106 www. olimp-hotel.com

Свадебное предложение

Хотите, чтобы ваша первая брачная ночь была оригинальной и неповторимой? Проснитесь под шум прибоя на берегу Балтийского моря в пятизвездочном отеле Grand Palace. В подарок от отеля: - бутылка искрящегося шампанского, свежие фрукты в номер; - поздний выезд; - завтрак с доставкой в номер; - номер с видом на море для молодоженов; - трансфер.

Закажите торжество своей мечты! Т:84015333232

Fantastic Wedding Proposal!

Wish your wedding night be original and unique? Then you may wake up to the sound of the waves on the Baltic Sea Shore in a five - star hotel “Grand Palace”. A gift from the hotel - a bottle of sparkling champagne and fresh fruit to the room, - late check; - breakfast delivered to the room; - a room overlooking the sea for newlyweds; - transfer. Book a celebration of your dreams! T: 84015333232

2014 April InTravel 75


MUSEUMS МУЗЕИ

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В данном разделе приводится перечень музеев, достопримечательностей и зон отдыха, рекомендованных редакцией in travel. Напоминаем, что билетные кассы заканчивают работу за час до закрытия музеев. Советуем заказывать экскурсии заранее и уточнять сроки проведения выставок. Cимволами E1, F2, G3 и т. п. обозначено расположение объектов на карте города (стр. 87)

76 in travel August 2014

GUIDELINES

A number of famous museums, popular sights, places of interest and attractions are listed here by the editors of in travel. Note: Admission fees for temporary exhibitions may be higher than for permanent expositions. Booking offices close one hour before museums close. We advise you to book excursions and tours in advance. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the map (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


MUSEUMS МУЗЕИ Калининградский областной историко-художественный музей. Здание музея расположено в восстановленном здании Кёнигсбергскoго городского концертного зала. Экспозиция дает представление о природе и истории края, знакомит с обширной археологической коллекцией, рассказывает о событиях Второй мировой войны на этой территории. В выставочных залах экспонируются художественные выставки калининградских, российских и зарубежных художников. Время работы: 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Ул. Клиническая 21, Т:84012453844 Тhe Kaliningrad Regional Museum of History and Art. Тhe main museum building is the former town hall Stadthalle. The museum displays permanent and temporary exhibitions representing the nature, history and culture of the region not only of Russian but also foreign artists. The museum includes exhibits illustrating events of the Great Patriotic War in this region. Working hours: 10:00-18:00. Closed: Monday. 21 Klinicheskaya Str., T:84012453844 Калининградский музей янтаря. Музей располагается в фортификационной башне, входившей в оборонительный обвод крепости Кёнигсберг. Экспозиция музея рассказывает о происхождении, добыче, обработке и свойствах солнечного камня. В ней отражена история знаменитой Янтарной комнаты, представлены ее фрагменты, а также янтарные самородки с инклюзами, ювелирные изделия из янтаря, золота и серебра. Время работы: в летний период 10:00-19:00, в зимний период 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Пл. Василевского 1; Т:84012461563 www.ambermuseum.ru

Kaliningrad Amber Museum. Located in the centre of Kaliningrad, it is housed in a fortress tower dating from the mid-nineteenth century, as a part of the city defense system of Kenigsberg castle. The exhibits are a valuable evidence of the origin, cultivation, production and properties of the solar stone. The museum reflects the story of the famous “Amber Room”, its fragments, as well as amber nuggets with inclusions, amber jewelry, gold and silver are presented here. Working hours: 10am - 7pm (winter season - 10am - 6pm), Closed: Monday. 1 Vasilevski sq., T:84012461563 www.ambermuseum.ru Музей мирового океана. Центральный морской музей России. У причала музея ошвартованы научно-исследовательское судно «Витязь»; судно космической связи «Космонавт Виктор Пацаев»; музейная подводная лодка 641 проекта Б-413; средний рыболовный траулер СРТ-129. Уникальные коллекции морских раковин, работ художников-маринистов, моделей судов, книг XIX–XX вв. об исследовании океана, старинных и современных карт. Время работы: зимой 10:0017:00, летом 11:00-18:00. Выходные: понедельник и вторник. Набережная Петра Великого, 1, Т:84012340244 www.world-ocean.ru The World Ocean Museum. Нere we are at the Central Marine Museum of Russia. The pride of the museum is the Museum Embankment where vessels of research, scientific, space, icebreaking and fishing fleets are moored, such as the scientific-research vessel “Vityaz”, Aerospace Agency vessel “Kosmonavt Victor Patsaev”, the museum-submarine “B-413”, the Medium Catching Trawler “SRT-129”. The museum houses a unique collection of sea shells, marine painters’ works, ship models, books of XIX-XX centuries on the study of the ocean, as well as 2014 August in travel 77


MUSEUMS & ATTRACTIONS ancient and modern maps. working hours: winter 10:00-17:00, summer 11:00-18:00 , closed - Monday and Tuesday. Embankment of Peter the Great 1, T:84012340244 www.world-ocean.ru Калининградская областная художественная галерея. Галерея была открыта в 1988 г. республиканской выставкой «Наука и космос на службе мира». Стационарной экспозиции нет, есть долговременные выставки (проходит около 30 выставок в год). Со дня основания галерея является организатором единственного в России Международного бьеннале станковой графики. Время работы: 11:0019:00. Выходные: понедельник и вторник. Московский пр., 60-62; Т:84012467131 www. kaliningradartmuseum.ru Kaliningrad Regional Art Gallery. Тhe gallery was opened in 1988 displaying a Republican exhibition “Science and space in peace service”. There are no stationary expositions here. The museum holds long-term exhibitions (about 30 exhibitions a year). Since its foundation the gallery has become the only one in Russia as the International Biennial of Easel Graphic. Working hours: 11:00-19:00 Closed: Monday and Tuesday. 60-62 Moskovski ave., T:84012467131 www.kaliningradartmuseum.ru Музей «Блиндаж». Расположен в подземном одноэтажном бомбоубежище времен войны. Здесь был подписан акт о капитуляции города-крепости Кёнигсберг в 1945-го. Экспозиция рассказывает о штурме Кёнигсберга, представляя системы обороны города до штурма; фотографии фортов, бастионов, башен, ДОТов и ДЗОТов, противотанковых рвов, траншей и невзрывных заграждений; карты-схемы, макеты, план штурма и положение войск на всех этапах. Время ра78 in travel August 2014

боты: 10:00-17:30. Ул. Университетская 3. Т:84012536593 “The Bunker” Museum. Тhe museum is located in a one-story underground air-raid shelter dating back to the war times. The German capitulation of the city-fortress Konigsberg was signed here in 1945. The exhibition tells about the storming of Konigsberg, representing the defense system of the city before the assault, photos of forts, bastions, towers, bunkers and pillboxes, anti-tank ditches, trenches and non-explosive obstacles; schematic maps, models, the plan of the assault, as well as position of troops at all stages. Working hours: 10:00 - 17:30. 3 University str. T:84012536593 Музей «Парк скульптуры». Размещен на острове Кнайпхоф. Территория его примыкает к Кафедральному собору с мавзолеем Иммануила Канта. Главной достопримечательностью парка является ценнейшая дендроколлекция, насчитывающая более тысячи экземпляров редких деревьев и кустарников из Европы, Северной и Южной Америки, Японии, Монголии, Афганистана. Также здесь представлено более тридцати скульптур современных авторов. Остров Кнайпхоф; Т:84012453902. The “Sculpture Park” Museum. Located on the island Kneiphof. Its territory is adjacent to the Cathedral to the mausoleum of Immanuel Kant. The main attraction of the park is the most valuable dendrokollektsiya, with more than 1,000 copies of rare trees and shrubs from all over Europe, North and South America, Japan, Mongolia, Afghanistan. More than 30 sculptures by contemporary authors are displayed here. Kneiphof Island; T:84012453902. Музей «КП 43-й Армии и временный пункт управления 3-м Белорусским фронтом». Музей расположен в здании, где


в период штурма Кёнигсберга в апреле 1945 года находился командный пункт наступающей армии. Здесь представлена экспозиция, посвященная боевому пути 43-й армии, которая внесла весомый вклад в Кенигсбергскую операцию. Можно увидеть фотографии, документы, военную форму, оружие талантливых командиров-организаторов и участников штурма Кёнигсберга. Время работы: 10:00-17:30. Выходной: понедельник. Пос. Холмогоровка Зеленоградского района. Museum «KP 43rd Army and temporary control point by 3rd Belorussian Front». Тhe museum is located in the building where the command post of the advancing army was situated during the storming of Konigsberg in April of 1945. Here is an exhibition dedicated to fighting strategy of the 43rd Army, which contributed greatly to Königsberg operation. You can see photos, documents, uniforms, weapons of talented commanders, organizers and participants of the Konigsberg storming. Working hours: 10:0017:30, Closed: Monday. Village. Kholmogorovka Zelenograd district. Музей истории Великой Отечественной войны. Музей расположен в Форте № 5 (Friedrich Wilhelm III), укреплении внешнего оборонительного обвода города-крепости. Он находился в направлении основного удара 43-й армии и оказал упорное сопротивление советским войскам. Здесь расположен мемориальный комплекс памяти участников штурма Кёнигсберга, выставка военных фотографий из фондов музея. Помещения форта, внутренний дворик, укрытия и огневые позиции открыты для посещения. Ул. Старшины Булатова, форт № 5; Т:84012453902. The Museum of the Great Patri-

Фридландские ворота История восточно-прусского знатного рода фон дер Грёбен На выставке представлена богатая история рода фон дер Грёбен, где вы сможете узнать о происхождение фамильного герба, месторасположении родовых поместий на территории Пруссии, услышать о знаменитых потомках рода фон дер Грёбен и о том, почему Форт № 1а в Кёнигсберге-Калининграде носит название «Грёбен». пл. Василевского 1; Т:84012461563

Friedland Gate The story of East Prussian noble family of von der Groeben The exhibition presents the rich history of the family of von der Groeben, you can learn about the origin of the family crest, the location of ancestral estates on the territory of Prussia, hear about the famous descendants of von der Groeben and why Fort number 1a in KoenigsbergKaliningrad is called “Groeben”. 30 Dzerzhinsky Str.; T: 84012644020

otic War. Тhe museum is located in Fortress number 5 (German: Friedrich Wilhelm III), strengthening the external defensive ring of the walled city. It was situated on the main axis of 43rd army. The castle bravely struggled against the Soviet troops. Here is a memorial complex to the participants of the Konigsberg storming, as well as an exhibition of war photographs from the museum fund. The Premises of the fort, its patio and firing positions are open for visitors. Bulatov str., Fortress number 5, tel.: T:84012453902. Музей Кристиониса Донелайтиса. Музей размещается в здании кирхи XVIII в. в пос. Чистые Пруды Нестеровского района, на границе с Литвой. Здесь жил, работал и создавал свои бессмертные произведения выдающийся литовский поэт XVIII века, основоположник реалистического 2014 August in travel 79


MUSEUMS & ATTRACTIONS направления в литовской литературе Кристионис Донелайтис. Время работы: 10:00-18:00. Выходной: понедельник. Пос. Чистые Пруды Нестеровского района. Kristionis Donelaitis Museum. Нoused in the church building of the XVIII century in the village of Chistiye Prudy. on border with Lithuania. The prominent Lithuanian poet of the XVIII century, the founder of the realistic style in Lithuanian literature Kristionis Donelaitis lived, worked and created his masterpieces here. Working hours: 10:00-18:00, Closed: Monday. Village Chistiye Prudy, Nesterovsky district of Kaliningrad Region. Научный морской музей Атлантического научно-исследовательского института морского рыбного хозяйства и океанографии. В течение 40-а лет в музее создавалась уникальная экспозиция крупных океанских рыб и других гидробионтов (промысловых, экзотических и редких). Время работы: 9:00-18:00. Выходные: суббота и воскресенье. ул. Д. Донского 5. Scietific Marine Museum of Atlantic Scientific Research Institute of Marine Fishery and Oceanography. For 40 years, the museum has displayed a unique exhibition of large ocean fish and other aquatic organisms (fishing, exotic and rare). Working hours: 9:00-18:00, Closed: Saturday and Sunday. 5 Donskoy str.

RECREATION AREAS ПАРКИ, ЗОНЫ ОТДЫХА Калининградский зоопарк. Зоопарк был открыт в 1947 году на территории бывшего Кёнигсбергского зоопарка, основанного в 1896 году. Зоопарк сильно пострадал в годы Великой Отечественной войны. По80 in travel August 2014

сле штурма Кёнигсберга чудом уцелели четыре существа: лань, барсук, осел и раненый бегемот. Коллекция быстро пополнялась благодаря помощи горожан и других зоопарков. Сегодня экспонируется более 2000 экземпляров экзотических животных и птиц со всего земного шара, в том числе очень редкие и исчезающие виды. На территории зоопарка работает зоомагазин. Время работы: летом 9:00-21:00, зимой 10:00-17:00. Пр-т Мира, 26; Т:84012218914; Kaliningrad Zoo. Тhe zoo was opened in 1947 in the area of the former Koenigsberg zoo, founded in 1896. The zoo was badly damaged during World War II. After the storming of Koenigsberg the following four creatures survived miraculously: a deer, a badger, a donkey and a wounded hippopotamus. The collection was quickly replenished with the help of residents and other zoos. Today more than 2,000 species of exotic animals and birds from around the globe can be found here, including very rare and endangered species. The zoo holds a pet shop. Working hours: summer 9:00-21:00, winter 10:00-17:00. 26 Mir ave., T:84012218914; Ботанический сад. В 1904 году на специально отведённой территории профессор Кёнигсбергского университета Кебер приступил к созданию городского сада общества садоводов-любителей. Сейчас в саду собрана коллекция редчайших пород деревьев и кустарников, здесь расположен небольшой, но уютный пруд, где посетители кормят рыб. Проводятся экскурсии, работает зимний сад. Время работы: 10:00 -18:00. ул. Беломорская, 20., Т:84012214424 Botanical garden. In 1904, on a designated area of Koenigsberg University Professor Keber started an urban garden of community


gardeners. Now the garden collection includes rare trees and shrubs. There is a small but cozy pond here, where visitors feed the fish. Guided tours are organized here as well. Working hours: 10-18, from 1 april to 31 october. 20 Belomorskaya str., T:84012214424 Центральный парк культуры и отдыха. Центральный парк культуры и отдыха возник на месте бывшего парка Луизенваль и нескольких немецких кладбищ – старейший парк города, любимое место прусской королевы Луизы. В 1914 году император Вильгельм II передал Луизенваль в собственность Кёнигсберга. В парке расположен Театр кукол – бывшая кирха королевы Луизы. Действуют аттракционы для детей, проводятся концерты и крупнейший фестиваль джаза «Дон Ченто Джаз». пр-т Победы, 3 Kaliningrad Central Park Central Park of Culture and Rest, set on the site of the former the Louisenwahl and several German cemeteries, is the oldest park in the city. Once it was the favorite place of the Prussian Queen Luise. In 1914, Kaiser Wilhelm II gave Luizenval property in Koenigsberg. The park is located Puppet Theatre – a former Lutheran church of Queen Louise. Operate rides for children, concerts and the biggest jazz festival “Don Cento Jazz”. Victory avenue, 3 Парк культуры и отдыха Юность. Парк Юность был образован после войны. В нём действуют новые аттракционы, детский автогородок, можно взять на прокат лодку или катамаран. Здесь есть также каток с искусственным льдом. Также в парке находится памятник воинам-интернационалистам, погибшим в локальных войнах. Парк находится в непосредственной близости от Верхнего озера. Тельмана, 3

Kaliningrad “Yunost” park. Park “Yunost” was founded after the war. There are new attractions, children’s AutoCity is here, you can rent a boat or a catamaran as well. There is also a skating rink with artificial ice. There is also a monument to soldiersinternationalists who died in civil wars. The park is located in the vicinity of Lake Verkhnyee. 3 Telman str. Верхний пруд. Верхний пруд (Обертайх) имеет искусственное происхождение: он был создан в 1270 году, когда рыцари Тевтонского ордена из расположенного рядом замка Кёнигсберг запрудили земляной дамбой речкуприток Преголи. Новый водоем использовался для разведения рыбы. Верхний пруд является вторым по старости рукотворным сооружением Калининграда, сохранившимся до наших пор. Берега озера были украшены скульптурами и памятниками. На западном берегу в 1913 году была установлена группа из четырёх скульптур морских животных: моржа, морского слона, морской собаки и морского льва работы скульптора Германа Тиле. До наших дней сохранилось только две скульптуры. Ул. Тельмана Verkhniy Pond. Verkhniy Pond (Oberteich) has an artificial origin: it was founded in 1270 when the Teutonic Knights from the castle Kenigsberg barraged the river Pregel with a dam. The new pond was used for fish farming. This pond is the second old man-made structure in Kaliningrad, preserved to this day. The banks of the Lake are decorated with statues and monuments. On the west bank in 1913, a group of four sculptures of marine animals was put up: a walrus, a seal, a sea lion and a sea dog, being the works of sculptor Hermann Thiele. Only two sculptures have survived. Telman str. 2014 August in travel 81


SERVICES УСЛУГИ

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Cимволами E1, F2, G3 и т. п. — расположение объектов на карте города (стр. 87)

82 in travel August 2014

GUIDELINES

Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


BEAUTY, HEALTH & FITNESS КРАСОТА, ЗДОРОВЬЕ, ФИТНЕС Внимания и Понимания Косметологическая клиника «Внимания и Понимания» - это современный центр терапевтической косметологии и пластической хирургии, открывший свои двери в 2008 году. Широкий спектр процедур: уходы, чистки лица, мезотерапия, аппаратная косметология, инъекционные методы, пластические операции. Специалисты клиники используют проверенные методики и препараты лучших зарубежных фирм, современное оборудование итальянского, немецкого и израильского производства. Отделение пластической хирургии имеет комфортабельный стационар. ул. 9 Апреля, 2/6 Т:84012718020, Карта: E5 Care & Awareness Beauty clinic “Care and Awareness” - a modern center of therapeutic cosmetology and plastic surgery, opened to the public in 2008. It has a wide range of treatments: facial cleansing and caring, mesotherapy, apparatus cosmetology, injection methods, as well as plastic operations. Here the specialists deal with only proven and exclusive techniques and medications from foreign firms and use the latest equipments of Italian, German and Israeli production. Plastic Surgery Department has up-to-date conveniences for inpatients. 2/6 9 Aprelya str., T:84012718020, Map: E5 www.kosmetolog39.ru ЦЕНТРОДЕНТ Помимо стандартного набора услуг по лечению и уходу за зубами, в клинике «Центродент» осуществляется оказание стоматологической помощи беременным и кормящим матерям. Препараты для анестезии и пломбирования подбираются индивидуально, работает дневной

стационар: наблюдение врачей, вкусная еда, Wi-Fi. ул. Калужская, 30-38, Т:84012666603 Centrodent “Centrodent” provides dental care for pregnant women and nursing mothers In addition to its standard set of treatment. Individual approach to medications for anesthesia and filling is carried on here. In-patient treatment is offered along with careful examination, tasty food, Wi-Fi. 30-38 Kaluzhskaya Str., T:84012666603 www.centrodent.ru Апрель Медицинский центр «Апрель» - клиника, с новейшим техническим оснащением, открыла свои двери в 2012 году. Ведутся детский и взрослый приемы врачами общего профиля и узкой специализации. Операционная деятельность: стоматология, ЛОР, офтальмология и гинекология. Проведение операций осуществляется под общим наркозом. Центр оборудован челюстно-лицевым 3D-томографом WhiteFox. ул. Партизанская, 6, Т:84012919150 Aprel Medical center “Aprel” with its latest technical equipments, was opened to the public in 2012. Reception for both children and adults is carried on by general practitioners and specialists. Surgery activities: dentistry, ORL, ophthalmology and gynecology. Operations are carried out under general anesthesia. The center is equipped with a WhiteFox maxillofacial 3D-MRI. 6 Partizanskaya str., T:84012919150 www.med-aprel.ru МедЭксперт Семейная клиника. ул. космонавта Леонова, 8, T:84012567711 MedExpert Family Clinic. 8 Cosmonaut Leonov Str., T:84012567711 www.med-expert.ru 2014 August in travel 83


NIGHTLIFE НОЧНАЯ ЖИЗНЬ

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В данном разделе приводится список клубов и развлекательных центров, заслуживающих, по мнению редакции in travel, вашего внимания. Напоминаем, что в наиболее популярных заведениях рекомендуется бронировать столики заранее, особенно по праздникам и выходным, в вечерние часы или дни шоу-программ. Средняя стоимость обеда/ужина без алкогольных напитков в расчете на одного человека обозначена следующим образом: $ — до 15 USD, $$ — 16—35 USD, $$$ — 36—50 USD, $$$$ —51 USD и выше. Цены в рублях, увязанные с биржевым курсом доллара, могут измениться по сравнению с указанными в журнале. В ряде ресторанов к оплате принимаются кредитные карты. Символами Е1, F2, G3 и т. п. — расположение объектов на карте города (стр. 87)

84 in travel August 2014

GUIDELINES

Here is a list of nightlife clubs, the editors of in travel find worth mentioning. It is recommended that reservations be made at popular clubs where particularly shows and special events are held. Most establishments also hold banquets, buffets and catering services. The average price per person, including VAT, for a complete dinner without beverages is indicated by the symbols: $ — up to $15, $$ — $16 to $35, $$$ — $36 to $50, $$$$ — $51 and over. The official currency at service in this establishments is no other than the ruble. In case the prices are presented in foreign currencies (e.g. USD or Euro), they are exchanged into rubles according to the rate specified by the very establishment. Tips of 10 % are included in the bill. In some places credit cards are also accepted. Please note that the references at the end of each listing apply to the coordinates on the maps (E1, F2, G3, etc.) on page 87.


CLUBS, MUSIC HALLS КЛУБЫ, МУЗЫКАЛЬНЫЕ КЛУБЫ Универсал. Клуб расположен на двух этажах в здании с кинотеатром «Заря». Здесь гости найдут множество развлечений, два танцпола (основной и чилл-аут зона), комфортные диванчики, кальян и отличную музыку. Ритмы коммерческого хауса и mash up от лучших диджеев не дадут вам заскучать. Пр. Мира, 41-43, Т:84012300388, Карта: D3 Universal. Is only a part of an entertainment complex where the cinema “Zarya” is situated. Visitors have two floors (the ground floor and chill-out) at their disposal. One can’t help feeling comfortable in the rhythms of commercial house and mash up and enjoying different flavours of hookah. 41-43 Mir ave. T:84012300388, Map: D3 Platinum. По выходным здесь всегда аншлаг. Люди приходят потанцевать под отличную музыку, пообщаться с друзьями, завести новые знакомства и отдохнуть после работы. Ритмы house и electro house, известные диджеи, концерты и шоу для ценителей клубной жизни. Ул. Д. Донского, 19, Т:84012384848, Карта: E4 Platinum is at full swing at weekends. Both young and old visit this club to dance, have a nice chat, make new friends and just relax after tense working days. Professional DJs make the atmosphere alive with the rhythms of house and electro house, as well as concerts and show programs. 19 D. Donskoy str., Т:84012384848 www. club-platinum.ru, Map: E4 Амстердам открывает свои двери, делая каждый уик-енд незабываемым. Непринужденная атмосфера, огромный танцпол, последние клубные тенденции, профессиональные диджеи, тематические и праздничные вечеринки и стриптиз. Ул. Литовский Вал, 38/14, Т:84012353306, Кар-

та: D5 Amsterdam is open to its visitors making each weekend unforgettable with its atmosphere, immense dancing floor, the latest club tendencies, professional DJs, thematic parties and striptease. 38/14 Litovsky Val str, Т:84012353306 www.amsterdam-club.ru Map: D5 Вагонка. Старейший клуб города, проводящий одни из самых громких вечеринок. Два больших танцпола для частных или масштабных мероприятий. Презентации новых альбомов, специальные трибьюты, посвященные знаменитым рок-музыкантам, популярные диджеи, легендарный красный бар и никакого мейнстрима! ул. Станочная, 12, Т:84012956677, Карта: E2 Vagonka. Тhe right place for parties. Two spacious dancing floors for private and mass events. New albums, special tributes dedicated to great rock musicians, popular DJs, legendary ‘”red bar” and, of course, high quality sound. 12 Stanochnaya str, Т:84012956677 Map E2 Stereo Cafe. Вас порадует уютная атмосфера, ненавязчивая музыка и разнообразное меню. Вежливый персонал рад видеть вас каждый день. Здесь вы можете забыть о буднях и делах и, собрав на вечеринку друзей, потанцевать под ритмы клубной музыки. ул. Генерала Озерова, 17Б, Т:84012507515, Карта: D4 Stereo Cafe. You will be greeted by peaceful atmosphere here making you forget the tiring working day and at the same time offering you soft music and a variety of dishes. The service is excellent. It’s the right place to invite some friends and have fun in the rhythms of pretty club music. 17Б General Ozerov str, Т:84012507515 www. stereo-cafe.ru, Map: D4 Планета. Здесь можно вкусно поесть и отлично отдохнуть в изысканном интерьере. В клубе проходят концерты знаменитостей, 2014 August in travel 85


NIGHTLIFE корпоративные праздники, дни рождения, тематические вечеринки. Талантливые диджеи порадуют вас миксами из любимых песен прошлого века. ул. Черняховского, 26, Т:84012533809, Карт: D4 Planeta. Тhis is where one can be delighted by peaceful atmosphere, dishes to everybody’s taste, pleasant music and comfortable place for rest. The dance floor and the high-quality sounds are just for those who are fond of dancing, parties, concerts and hits of the 20th century. 26 Chernikhovsky str, Т:84012533809 www.rk-planeta. ru, Map: D4 MOON. Отлично подобранная музыка порадует ценителей клубной жизни. В четверг ночь пройдет под ритмы R&B и house. Здешний диджей знает толк в модных веяниях, вы точно не будете скучать и не сможете усидеть на месте. А в пятницу и субботу вы окунетесь в мир диско. ул. Профессора Баранова, 34, Т:84012921292, Карта: D4 Moon. Invites amateurs of scrupulously selected club music and informs that solely R&B and House are the rhythms of Friday night. Due to the DJ who is an expert at contemporary styles you can’t fail to dance, moreover, you will dive into the world of Disco. 34 Prof. Baranov str, Т:84012921292 www. clubmoon.ru, Map: D4 Lounge Cafe Рафинад. Здесь можно оценить блюда европейской кухни и хорошо провести время. Ночной клуб открывает свои двери для любителей отличной музыки. К вашим услугам бар, три зала, в том числе и для некурящих. Интерьер в светлых тонах создает ощущение комфорта. Каждый уикенд вас встретит ритмами lounge и house. Мира проспект, 60, Т:4012933500, Карта: D3 Lounge Cafe Rafinad. This night club is open to music lovers and 86 in travel August 2014

attracts its visitors by delicious European cuisine. You have at your service a gorgeous bar, three halls including a non-smoker. The light tones of the interior create unbelievable mild atmosphere. The rhythms of Lounge and House will greet you every weekend. 60 Mir ave, Т:4012933500, Map: D3 Reporter. Каждый день двери клуба Reporter открыты для посетителей. Вас ждет увлекательная программа, концерты любимых исполнителей, шикарные шоу и трибьюты, посвященные знаменитым музыкантам. Для вас созданы все условия: отличная музыка от профессиональных диджеев плюс тематические вечеринки. ул. Генерала Озерова, 18, Т:84012571601, Карта: D4 Reporter is open daily for its clients who are expected to admire specially organized programs, gorgeous shows, concerts with the performance of favorite musicians and tributes dedicated to these famous people. You are sure to feel at home enjoying excellent music and thematic parties. 18 General Ozerov str, Т:84012571601 www. reporter-club.ru, Map: D4 Партиzан. Ночной клуб, где можно отлично отдохнуть, расслабиться, заказать вкусный коктейль в баре, и, конечно, потанцевать под отличную музыку от профессиональных диджеев. Миксы современного танцевального мейнстрима сменяют мировые хиты и песни из фильмов. Все может закончиться танцами на барной стойке. Ленинский пр., 18, Т:84012981017 Карта: E4 Partizan. Тhis a night club where you can really relax, order a delicious cocktail and of course dance in the rhythms of terrific music by professional DJs. Modern dancing mainstream mixes are changed for world famous hits and soundtracks from famous films. And why not, dancing on the bar counter! 18 Leninsky ave., Т:84012981017 Map: E4


tel.: 8 (4012) 37 78 74 www.amistudio.co.uk info@amistudio.co.uk 2014 August in travel 87


W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M

88 in travel August 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.