• 1.390 m² de espacio construido en una parcela de 3.700 m²
• Amplios salones y estudio
• Cocina totalmente equipada con electrodomésticos modernos
• Gimnasio, sala de cine y apartamento independiente
• Amplias terrazas exteriores, piscina y zona de barbacoa
• Calefacción por suelo radiante, aire acondicionado y seguridad 24 horas
• Casa de invitados independiente con dormitorio, baño y salón
REFERENCIA - REFERENCE: NP1736
6 DORMITORIOS - BEDROOMS
7 BAÑOS - BATHROOMS
PARCELA - PLOT: 3.700 M²
CONSTRUIDO - BUILT: 1.390 M²
TERRAZA - TERRACE: 300 M²
CHARACTERISTICS:
• Located in Zona G, Sotogrande Alto
• 6 en-suite bedrooms
• 1,390 m² of built space on a 3,700 m² plot
• Fully equipped kitchen with modern appliances
• Gym, cinema room, and independent apartment
MÁS INFORMACIÓN:
• Large outdoor terraces, swimming pool, and barbecue area
• Under oor heating, air conditioning, and 24-hour security
• Separate guest house with bedroom, bathroom, and sitting room
• Close to top schools, golf courses, and amenities
La entrada de nunca acabar y las colas kilométricas
Fundador/Editor
Grupo HCP SOTOGRANDE:
Director:
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
Hay cuestiones y asuntos que no deberían caerse de la boca de los vecinos y, en este caso, también de nuestros responsables y representantes políticos, de todos. Un verano más, como principal perjudicado por el aumento de la población flotante y la inexistente actuación de la Demarcación de Carreteras o del Ministerio de Fomento o a quién corresponda; el Valle del Guadiaro continúa sufriendo las consecuencias de un deficitario desvío en la A-7 hacia los principales núcleos de Torreguadiaro y el puerto deportivo de Sotogrande.
Más de diez años, si apuran la cuenta seguro que son capaces de echar la vista aún más atrás, se mantiene el anuncio y supuesto idilio entre entidades e instituciones por lograr hacer un acceso más acorde a las necesidades del Siglo XXI y propio de un destino residencial de lujo y una comunidad que prácticamente multiplica por 10 su población en temporada de verano y que ha crecido, considerablemente, en residentes durante los últimos años.
Hace algunos agostos, con aquella ironía y la famosa canción de Jennifer López y el pegadizo estribillo de “¿y el anillo pa’ cuando?”; a redacción se le ocurrió el ingenioso: “¿Y la entrada de Torreguadiaro pa’ cuando?”. Ya ha llovido desde entonces, hasta una pandemia ha pasado hacen las cuentas pero, mejor ni echarlas.
Eso es lo que no puede permitirse para el crecimiento y desarrollo de una comunidad y entorno residencial de alto nivel. La escasez e inexistencia de suficientes puntos de recogidas de basuras en su núcleo de mayor atractivo [Torreguadiaro]; escombreras y vertederos improvisados [lo denunciamos en la Marina de Sotogrnade]; unas infraestructuras de previsión de agua con muy pocas miras y encima, un paseo marítimo sin acabar, zonas sin adecentar y accesos de otros siglo. Aquí sí que hay que sacar los dientes.
HORARIO
PRIMAVERA - VERANO:
Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
The never ending entrance and kilometre long queues
The are matters and issues that shouldn’t come from the mouths of residents and, in this case, also from our political leaders and representatives, from all of them. Once again this summer, as the main party harmed by the increase of the floating population and the absence of action from the Roads Department and the Ministry of Development or whoever is in charge; Valle del Guadiaro continues to suffer the consequences of a deficient diversion on the A-7 towards the main hubs in Torreguadiaro and Sotogrande marina.
For more than ten years, and if you finish the count, you can surely look even further back, there has been an announcement and supposed idyll between entities and institutions to manage to create an entrance that is more aligned with the needs of the 21st century and befitting of a luxury residential destination and a community whose population practically multiplies by 10 in the summer season and which has grown considerably in terms of residents in recent years.
A few Augusts ago, with that irony and the famous song by Jennifer López and the catchy refrain “¿y el anillo pa’ cuando?” (when is the ring coming); the editorial came up with the witty: “¿Y la entrada de Torreguadiaro pa’ cuando?”. (When is the entrance to Torreguadiaro coming?). A lot has happened since then, even a pandemic has come and gone, you can do the sums, but it is better not to.
This is what cannot be permitted for the growth and development of a high-end community and residential environment. The scarcity and lack of sufficient waste collection points in its most attractive hub (Torreguadiaro); makeshift waste and rubbish dumps (we complained about it in Sotogrande Marina); water forecasting infrastructure that is very short-sighted and on top of that, an unfinished promenade, areas that have not been tidied up and entrances from past centuries. Here, it is necessary to show our teeth.
Manuel
Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
El crisol agosteño de Sotogrande The August melting pot of Sotogrande
Con asiduidad repetimos argumentos que no por manidos y tópicos carecen de sentido y coherencia, en especial, desde esta editorial, nos emociona profetizar eso de que Sotogrande es un lugar especial en el mapa dónde ocurren, conviven y se desarrollan circunstancias únicas que lo convierten en uno de los destinos residenciales de lujo más atractivos del sur de Europa. O mejor dicho, Sotogrande es esa figura geométrica indeterminada, inclasificable, a la que le caben todos los perfiles. Cualquier trapito que se le eche por encima le queda bien y, como dijo el poeta sevillano, se prueba un cielo y siempre es el de su talla. Un puzzle perfecto en el que encajan todas las piezas.
Si aprecia nuestra portada, verá como perfectamente podemos combinar y conjugar esa magia de ser un destino referencial en casi todas sus vertientes. Capaz de armonizar esa luz y esencia del verano, propio del carácter latino a la orilla del Mediterráneo, con el más sofisticado enclave de golf al más alto nivel continental, acoger uno de los torneos más importantes del circuito mundial del polo [el deporte más exclusivo que existe]; albergar a más de 250 regatistas en pleno puente largo de agosto o incluso, encontrar cualquier sorpresa en un mercadillo nocturno [miércoles y jueves] o dominical [matutino]; propio de la Venecia más selecta y colorida.
¿Cómo es posible conjugar todos estos factores y elementos sin caer en la desidia, la confianza o la irresponsable creencia de que las cosas siempre van a suceder y mejorar por sí solas? Ya lo decía Séneca: “cuánto mayor es la prosperidad, tanto menor se debe confiar en ella”; porque todo se acaba o viene alguien capaz de hacerlo igual o mejor que tú, añadiría yo. Sotogrande está dando importantes pasos hacia un futuro que no está asegurado pero que con la organización, planificación y previsión seguirá contando con ese aura de crisol perfecto en el que caben todos los perfiles. En el lado social, propuestas como los festivales musicales, ferias gastronómicas [Gastromar en Torreguadiaro] y grandes eventos deportivos (Vela, Polo, LIV Golf, EDAM, etc.] mantienen esa pujanza. La empresa matriz continúa con ese desarrollo del nuevo espacio hacia el que crecer, como urbanización, instalado en La Reserva Club, una comunidad exclusiva que ha permitido hacer crecer el valor residencial, arquitectónico y por supuesto, el precio y perfil del nuevo residente e inversor. El Colegio Internacional también afrontó un plan de mejora hace bien poco e incluso, demandas históricas, como la mejora de las rotondas y accesos parecen encauzarse, hace sólo unos días se podía ver a operarios de la EUC acicalar una de ellas. En definitiva, tenemos unas cualidades y potencial único en el sur de Europa, aprovecharlo está en la mano de todos y de no hacerlo, como se dice en el sur de Cádiz: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”. Pero eso sí, sin estresarse, que estamos en agosto y hay que disfrutarlo como nunca, por si acaso.
We regularly repeat arguments which, although overused and cliché, do not lack sense and coherence, especially, in this editorial office, we get excited to conjecture that Sotogrande is a special place on the map where unique circumstances occur, come together and develop that make it one of the most attractive luxury residential destinations in southern Europe.
Or in other words, Sotogrande is that unclassifiable undetermined geometrical figure, which can suit all profiles. Any rag thrown over it looks good, and as the poet from Seville said, if you try on heaven it is always your size. A perfect puzzle where all the pieces fit.
If you look at our cover, you will see how we can perfectly combine and blend that magic of being a leading destination in almost every regard. Capable of harmonising that light and the essence of summer, inherent to the Latin character of the Mediterranean shore, with the most sophisticated golfing setting at the highest continental level, hosting one of the most important tournaments of the global polo circuit (the most exclusive sport that exists); hosting over 250 racers in the long bank holiday in August, and even finding any surprise at a night market (Wednesday and Thursday) and Sunday (morning) that is typical of the most select Venice.
How is it possible to blend all those factors and elements without lapsing into apathy, confidence or the irresponsible belief that things will always happen and improve by themselves. As Seneca said: “the greater the prosperity, the less we should trust in it”; because everything ends or someone comes who is capable of doing it equally good or better than you, I would add.
Sotogrande is taking important steps towards a future that is not guaranteed but which with the organisation, planning and forecasting will continue to have that aura of a perfect melting pot with room for all profiles. On the social side, options such as music festivals, gastronomic fairs (Gastromar in Torreguadiaro) and great sporting events (Sailing, Polo, LIV Golf, EDAM, etc.) maintain that strength. The parent company continues with the development of the new space to grow towards, as a resort, established at La Reserva Club, an exclusive community that has made it possible to grow the residential, and architectural value, and of course, the price and profile of new residents and investors.
The International School also undertook an improvement plan very recently, and even with regard to historic demands, such as improving roundabout and entrances seems to be on track, just a few days ago it was possible to see operators from the UCE sprucing up one of them.
Ultimately, we have unique quality and potential in southern Europe, harnessing it is within the grasp of everyone and not doing so, as people say in the south of Cádiz: “the sleeping shrimp gets carried away by the current.” Having said that, we shouldn’t get stressed, it is August and we should enjoy it like never before, just in case.
MARISA MENA JOSÉ A. GALÁN TERESA ARANA sotogrande.digital@grupohcp.com
sales@grupohcp.com
Vecinos de Torreguadiaro recogen firmas por la “alarmante” falta de puntos de recogida de basura
• Los residentes y comerciantes reivindican la localización, únicamente, de dos puntos localizados de contendedores en ambos extremos de la barriada.
Pasan los días, continúa la problemática de los puntos de recogida de basura en Torreguadiaro, avanza el verano y nada parece solucionarse. Hace unas semanas, como ya adelantó El Periódico de Sotogrande en su edición del 1 de agosto, vecinos y empresarios, especialmente vinculados al sector hostelero, vienen quejándose en las últimas semanas de lo complejo, incómodo y en ocasiones, hasta estética reprobable, que se ha convertido la en teoría fácil tarea, en Torreguadiaro difícil de sacar la basura este verano la basura.
Tras la inutilidad de aquellos contenedores soterrados que entre poco y nada sirvieron (el poco tiempo funcionaron); ahora la situación es que en todo el bulevar, quitando algún caso
aislado, los espacios determinados para tirar la basura se concentran básicamente en dos y ambos situados en los extremos. Por un lado, junto a las torres de Torreguadiaro, en la zona más norte; y en la zona sur, en la cuesta que sube hacia la Urb. Vista Laguna. Esto ha llevado a los vecinos a plantear una recogida de firmas para tratar de que las administraciones implicadas tomen medidas para aliviar una cuestión que parece impropia de un barriada de este calado y que además se multiplica población en periodos vacaciones, especialmente en verano. Sin duda, un gran problema en logística e infraestructura, especialmente, para un área así y que en noches de verano está completamente atestada de visitantes y negocios gastronómicos llenos. Todo ello está dejando imágenes lamentables en ambos puntos y un perfil insalubridad impropio de un lugar de estas características vinculado al segmento de alta calidad. Una cuestión a solucionar de la manera más candente.
Residents in Torreguadiaro collect signatures over “alarming” lack of waste collection points
• Residents and traders complain of provision of only two locations for containers at both ends of the neighbourhood.
The days pass and the problem of waste collection points in Torreguadiaro continues, summer progresses and nothing seems to be resolved. A few weeks ago, as El Periódico de Sotogrande announced in its edition of 1 August, residents and business people, especially those linked to the hospitality sector, have been complaining in recent weeks about how difficult, uncomfortable and at times, even aesthetically objectionable, the theoretically easy task of taking the rubbish out in Torreguadiaro has become this summer.
After the uselessness of the underground tunnels which were practically useless (the little time they worked); now the situation is that on the entire boulevard, aside from some isolated cases, the spaces provided for taking throwing out the rubbish are basically concentrated in two areas and both located at the ends. On one hand, next to the towers in Torreguadiaro in the northernmost area; and in the southern area, on the slope that rises up towards Vista Laguna Resort.
This has led the residents to consider collecting signatures to try to get the administrations involved to take measures to alleviate a matter that seems improper for a neighbourhood of this significance and which also multiplies in terms of population during holiday periods, especially in summer. Undoubtedly, a major problem in terms of logistics and infrastructure, particularly, for an area like this which, on summer nights, is completely packed
with visitors and full gastronomic venues. All of this is leaving appalling images in both places and a profile of uncleanliness that is unworthy of a place of these characteristics linked to the high quality segment. A issue to be resolved urgently.
Carles Puigdemont se paseó por Cataluña y después se escapó, a pesar de que sigue vigente una orden de detención contra él por un delito de malversación, que el Tribunal Supremo ha declarado que no es amnistiable.
Este bochornoso episodio ilustra una incómoda realidad: en nuestro país abundan los políticos que se dan a la fuga.
El PSOE ha huido hacia adelante, profundizando la estrategia de aumentar las cesiones al independentismo –desde la soberanía fiscal del llamado «cupo catalán» hasta la propia inacción de las fuerzas del orden que permitió la farsa de Puigdemont– para asegurar la permanencia de Pedro Sánchez en la presidencia del Gobierno.
Dicha estrategia ha logrado una victoria: Salvador Illa preside la Generalitat catalana. Pero no representa, como asegura la propaganda oficial, la «normalización» en la comunidad autónoma, porque el proceso independentista sigue en pie. Tanto Junts como ERC han huido también hacia adelante, para presentarse como los genuinos separatistas, acusándose mutua-
Politicians on the run
Carles Puigdemont had a stroll through Catalonia and then escaped, despite the fact that there is an arrest warrant still in place for a crime of misappropriation of funds which the Supreme Court has declared cannot be amnestied. This shameful episode illustrates an uncomfortable reality: in
Carlos
Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
mente de no liderar con dignidad la causa de la independencia.
Además, la estrategia le puede costar mucho al PSOE, si se traduce en otra huida: la de sus votantes. Precisamente, para neutralizar esa fuga de votos, la izquierda –mientras confía en que Junts protestará
Catalan Parliament. However, he does not represent as official propaganda claims, the “normalisation” in the autonomous community, because the process of seeking independence is still standing. Both Junts and ERC have also fled forwards, to present themselves as the true separatists,
contra Sán chez, pero no dejará caer a su Gobierno, porque ello facilitaría un triunfo del Partido Popular– está ahora centrada en un doble objetivo: convencer a la gente de que el problema radica en los jueces, y de que la nueva financiación de Cataluña no dañará al conjunto de España. Ambos objetivos son complicados de lograr. Por un lado, es evidente que los socialistas han sacudido el edificio institucional español, poniendo en peligro el respaldo popular al PSOE fuera de Cataluña.
Hay que ser muy entusiasta para creer que los problemas de España estriban en la división de poderes que impide que Pedro Sánchez haga todo lo que necesita para seguir en la Moncloa.
Y, desde luego, hay que ser prácticamente ciego para pensar que el «cupo catalán» no perjudicará a la gran mayoría de ciudadanos que no pueden darse a la fuga: los contribuyentes.
objective: to convince people that the problem lies with the judges, and that the new funding of Catalonia will not damage Spain as a whole. Both objectives are difficult to achieve. On one hand, it is clear that the socialists have shaken the Spanish institutional edifice, endangering the
Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360 email: info@rensonmanagement.com
El piso tipo de alquiler en Andalucía registró en julio de 2024 un precio medio de variación mensual del 0,12%,, el incremento más contenido de España. Respecto a julio de 2023, creció un 5,58%, la sexta mayor subida del país. Andalucía estuvo a la misma distancia de la
región más cara, Baleares (17,95 €/m²), que de la más barata, La Rioja. Por su parte, el piso tipo de alquiler en España tuvo en julio de 2024 un precio medio por metro cuadrado de subida mensual del 0,68%. En la comparativa interanual, creció un 8,05%.
Respecto a las provincias andaluzas, Málaga (2,29%) arrojó el octavo repunte mensual más importante del país. Por su parte, Huelva (-2,86%) ocupó el segundo lugar en la lista de descensos nacionales. De un año a otro, Granada (15,74%) registró la novena mayor subida de España, y Jaén (-11,34%) fue la tercera que más cayó de la región. Jaén fue la novena provincia más asequible de España. Por su parte, Málaga fue la quinta más cara a nivel nacional.
En cuanto a las capitales andaluzas, Cádiz (3,03%) fue la segunda capital española que más creció frente a junio. Málaga (-2,44%) arrojó la quinta caída más intensa de España. Interanualmente, todas las capitales andaluzas se encarecieron. Sevilla (13,29%) fue la capital que más se incrementó de la región. En el apartado de rentas medias, Jaén (fue la segunda más asequible para los inquilinos a nivel nacional. En el otro extremo, Málaga marcó la octava renta media mensual más alta de todo el país, según el portal especializado Pisos.
Price of rent in Andalusia rises by 5.58% compared to last year
The average rental flat in Andalusia recorded a monthly variation in July 2024 of 0.12%, the smallest rise in Spain. With regard to July 2023, it rose by 5.58%, the sixth greatest rise in the country. Andalusia was the same distance from the most expensive region, the Balearic Islands (17.95 €/m²), as it was from the cheapest, La Rioja. In turn, the average rental in Spain in July 2024 had an average price per square metre with a monthly rise of 0.68%. On a year on year basis, it grew by 8.05%.
With regard to Andalusian provinces, Malaga (2.29%) had the eighth most significant monthly upturn in the country. In turn, Huelva (-2.86%) took second place on the list of national drops. Year on year, Granada (15.74%) recorded the ninth biggest rise in Spain, and Jaén (-11.34%) had the third biggest drop in the region. Jaén was the ninth most affordable province in Spain. In turn, Málaga was the fifth most expensive nationally.
As for Andalusian capitals, Cádiz (3.03%) ranked second among Spanish capitals with most growth compared to June. Málaga (-2.44%) had the fifth most intense drop in Spain. Year on year, all the Andalusian capitals became more expensive. Seville (13.29%) was the capital that increased most in the region. In terms of average rent, Jaén was the second cheapest for tenants nationwide. At the other end, Malaga had the eighth highest average monthly rent in the entire country, according to the specialised site Pisos.
Un verano más de colapsos y sin soluciones a la salida de la A-7
• Y en total, más de 11 años a la espera de un proyecto global, desde la remodelación de 2013, del que sólo se ha ejecutado un plan de asfaltado en 2018.
• En mayo de 2023, después de años de reclamaciones, el Ministerio de Transportes anunció la redacción de un nuevo proyecto para conectar la A-7 y Torreguadiaro, en la actualidad, todo parece permanecer igual.
Continúan las reclamaciones, las peticiones y los problemas, que se generarán nuevamente una vez comiencen las masivas llegadas de residentes y turistas a la zona costera del Valle del Guadiaro y las aglomeraciones y colas en la salida de la A-7 en dirección a Torreguadiaro. Una cuestión cíclica y reclamada en numerosas ocasiones, muchas de ellas por este medio [El Periódico de Sotogrande], en la que reclamar una actuación que conecte de manera adecuada la salida hacia Torreguadiaro y Málaga, entre la A-7 y la AP-7. Entre medias, una millonaria inversión con el cambio de kilometraje y cartelería de Algeciras a Cataluña, final de la vía, el pasado curso.
La realidad es que hace poco más de un año, concretamente en mayo de 2023, se anunció a bombo y platillo que el Ministerio de Transportes formalizó la redacción del proyecto de remodelación del enlace entre A-7 y AP-7 en Torreguadiaro, por valor de 528.990 euros.
El objeto de esta actuación, cuyo presupuesto estimado es de 13 millones de euros (IVA incluido), es modificar el
enlace existente en el kilómetro 133,700 de la A-7 para mejorar su funcionalidad, estableciendo una conexión directa entre el tramo de la autovía A-7 procedente de Algeciras con el tramo de la carretera multicarril A-7 que continúa hacia Málaga, eliminando la necesidad de paso por las glorietas existentes y viales del enlace de Torreguadiaro de la AP-7. Pero la realidad es que, a día de hoy, sólo se ha aplicado en la zona un asfaltado del tramo y fue hace nada menos, que hace seis años. Por aquel entonces, La Demarcación de Carreteras de Cádiz
realizó una actuación en la zona de Torreguadiaro, colindante a la gasolinera Montilla, zona en la que sin embargo aún se esperan los permisos para poder realizar una actuación de rehabilitación en las vías de servicio. En concreto, unos trabajos de asfaltado en los cuatro carriles de esta vía, actuación que potencia la mejor seguridad para los vehículos que transitan por esta zona, de entrada al municipio y al Campo de Gibraltar desde la Costa del Sol.
Ya en aquella época, el primer edil sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, recordaba
que “son ya 4 los años en los que esperamos que la Demarcación de Carreteras de Andalucía apruebe de forma definitiva el proyecto para mejorar la via de servicio, para convertir esta zona en urbana, con acerado, y mejorando la primera imagen que tienen los turistas cuando llegan a nuestro municipio”. Y se explicaba que el proyecto contaba con financiación propia, ya que de los costes se hará cargo Cepsa Comercial, merced al acuerdo firmado en su momento y aprobado en pleno, pero que necesita de la aprobación de la Demarcación de Carreteras, pues la zona aún no es de competencia municipal. El acuerdo, que data del año 2013, recoge que esta obra supondrá la adecuación tanto de la vía de servicio situada en la zona de la misma gasolinera como de la que se encuentra frente a la misma, donde se ubica la frutería. Esta adecuación convertirá ambas vías en urbanas y municipales, lo que dará mayor seguridad a los peatones y mejorará la imagen del acceso (norte) al término municipal. En virtud del convenio, Cepsa Comercial Petróleo acometerá las obras de ordenación de las calzadas secundarias de la A7 a lo largo de unos 300 metros, lo que supondrá su transformación en vías urbanas distribuidoras del tráfico local. Se dotarán de calzada y aceras y se ejecutará una nueva barrera de separación entre las mismas y el vial principal. También se mejorarán las instalaciones y redes de servicio y se ejecutará una nueva red de alumbrado en la totalidad del tramo. Cepsa Comercial Petróleo se encargará también del mantenimiento de los nuevos viales.
Another summer of traffic jams and no solutions for the A-7 exit
Demands, requests and problems continue, and they will arise again once again the mass arrivals begin of residents and tourists to the coastal area of Valle del Guadiaro and the crowds and queues at the exit of the A-7 heading towards Torreguadiaro. A recurrent matter and one that is often called out, often through this media outlet (El Periódico de Sotogrande), in order to call for action that provides a suitable connection for the exit towards Torreguadiaro and Malaga, between the A-7 and the AP-7. In between, an investment of millions with the kilometre marker and sign change from Algeciras to Catalonia, the end of the road, last year.
The reality is that a little over a year ago, specifically in May 2023, it was announced with great fanfare that the Ministry of Transport had formalised the drafting of the project to remodel the connection between the A-7 and AP-7 in Torreguadiaro, for a value of 528,990 Euros. The purpose of this action, whose estimated budget is 13 million Euros (including VAT), is to modify the existing connection at kilometre 133.700 of the A-7 in order to improve its functionality, establishing a direct connection between the stretch of the A-7 road from Algeciras with the stretch of the multi-lane A-7 road that continues towards Malaga, eliminating the need to go through the existing roundabouts and roads connecting Torreguadiaro on the AP-7.
However, the reality is that, at present, only one stretch has of surfacing has been applied, and it was no less than six years ago. Back then, the Road Department in Cadiz carried out an action in the Torreguadiaro area, next to the Montilla petrol station, an area in which permits are still being waited for in order to carry out restoration work on the service roads. Specifically, surfacing work on the four lanes of this road, an action that improves road safety for vehicles travelling in this area, entering the municipality and Campo de Gibraltar from the Costa del Sol.
Back at that time, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, recalled that “we have now been waiting for 4 years for the Roads Department of Andalusia to definitively approve the project to improve the service road, in order to make this zone an urban area, with pacing, and improving the first impression that tourists have when they come to our municipality”. And it was explained that the project had its own funding, as the costs will be borne by Cepsa Comercial, thanks to the agreement signed at the time and approved in the plenary, but which needs approval from the Roads Department, as the area is still not a municipal compe-
tency. The agreement, dating to 2013, outlines that this work will entail improving both the service road located in the area of the petrol station as well as the one located in front of it, where the greengrocer is located. This improvement will make both
roads urban and municipal roads, which will offer better safety to pedestrians and will improve the image of the entrance (north) to the municipality.
Under the agreement, Cepsa Comercial Petróleo will under-
take the works to organise the secondary roads of the A-7 over 300 metres, which will result in them being transformed into urban roads that distribute local traffic. They will be surfaced and given pavements and a new barrier will be created to separate them and the main road. Facilities and service networks will also be improved and a new lighting network will be created on the entire stretch. Cepsa Comercial Petróleo will also be responsible for maintenance of the new roads.
Paseo del Parque, 180 - 11310 Sotogrande, ESPAÑA - Tel.: +34 956 79 56 18 www.sotogrande-properties.com
SU AGENCIA DE CONFIANZA EN SOTOGRANDE
YOUR TRUSTED AGENCY IN SOTOGRANDE
MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA - ATENCIÓN PERSONALIZADA
MORE THAN 40 YEARS OF EXPERIENCE - PERSONALIZED SERVICE
LAND WITH PLANS AND VIEWS OF VALDERRAMA GOLF COURSE, UPPER SOTOGRANDE
Las tardes de verano en Sotogrande son de “Aprés Beach”
• “Aprés Beach” ofrece la mejor música en vivo (miércoles y viernes), cocktails y tapas a cargo del chef Rafael Muria (*Michelin) mientras que se disfruta de un impresionante atardecer. El acceso es libre gratuito, sin necesidad de reserva previa, de 17:30h a 21:00h.
El verano es el momento perfecto del año para disfrutar de sus puestas de sol y más si se puede hacer en un entorno privilegiado. Este lugar es The Beach, ubicado en La Reserva Club de Sotogrande, siendo el lugar ideo de la Costa del Sol y Sotogrande para atesorar tardes inolvidables. Con sesiones de DJ (miércoles y viernes de 17:30), eventos especiales y una deliciosa variedad gastronómica.
Los visitantes podrán degustar una experiencia culinaria a cargo del impresionante chef Rafael Muria (*Michelin) del aclamado restaurante
Quatre Molins, o simplemente disfrutar de los animados tardeos con cocktails y música por el DJ residente los miércoles y viernes por la tarde.
Tributo a Paco de Lucía
Uno de los eventos por excelencia este verano se dará el próximo 21 de agosto a las
19:30 con un tributo a Paco de Lucía a cargo de su sobrino Antonio Sánchez. Tradición y guitarra española
Summer evenings in Sotogrande
Summer is the perfect time of the year to enjoy sunsets and more so if you can do it in a privileged setting. This place is The Beach, located at La Reserva Club de Sotogrande, the ideal place on the Costa del Sol and Sotogrande to cherish unforgettable evenings. With DJ sessions (Wednesday and Friday at 17:30), special events and a delicious variety of gastronomy.
Visitors can enjoy a culinary experience by the impressive chef Rafael Muria (Michelin Star) from the acclaimed restaurant Quatre Molins, or simply enjoy lively evenings with cocktails and music by the resident DJ on Wednesday and Friday evening.
Tribute to Paco de Lucía
One of the events par excellence this summer will take place on 21 August at 19:30 with a tribute to Paco de Lucía by his nephew Antonio Sánchez. Tradition and Spanish guitar will come together to get people to listen to one of the legacies of Flamenco music: Paco de Lucia. At The Beach, visitors will have a unique chance to remember
the works of the genius with free access and without booking. A difficult event to miss.
Michelin Star Tapas x Rafael Muria
An exquisite selection of four tapas, designed to complement a relaxing experience. These gastronomic delights are perfectly interwoven with the essence of The Beach and the charm of Sotogrande. Among its creations, it is possible to highlight: Ravioli of langoustine with
se aunarán para que se vuelvan a escuchar la música de uno de los legados de la música del flamenco: Paco de
Lucia. En The Beach los visitantes tendrán una oportunidad única de rememorar las obras del genio con acceso
foie and black truffle, Prawn with potato parmentier, Warm wagyu ceviche with spicy corn ice cream, Ingot of Balfegó tuna wafer with hazelnuts and Mediterranean vegetables. Once again this year, The Beach is becoming the place that brings together afternoon drinks and gastronomy in an impressive environment where you can enjoy the days of summer with the excellence of food, music, and above all, good company
gratuito y sin reserva. Una cita difícil de perderse.
Tapas estrella Michelin x Rafael Muria
Una exquisita selección de cuatro tapas, diseñadas para complementar una experiencia de relax. Estas delicias gastronómicas se entremezclan perfectamente con la esencia de The Beach y el encanto de Sotogrande. Entre sus creaciones se puede destacar: Ravioli de cigalas con salsa de foie y trufa negra, Carabinero con parmentier de patata, Ceviche caliente de wagyu con helado de maíz picante, y Lingote de galete de atún Balfegó con avellanas y verduras mediterráneas. The Beach se convierte un año más en el lugar donde se unen el tardeo y la gastronomía en un entorno impresionante en el que vivir los días de verano en la excelencia de la comida, música y sobre todo buena compañía
• “Après Beach” offers the best live music (Wednesday and Friday), cocktails and tapas by the chef Rafael Muria (*Michelin) while enjoying a stunning sunset.
• Entry is free without the need for prior booking, from 17:30 to 21:00.
‘Save the date’ para el gran broche del verano
Fiesta de cierre 7 de septiembre Aprés Beach quiere cerrar el verano por todo lo alto con una fiesta de para el recuerdo. Un espectáculo en el que el grupo sevillano Parachutes vibrar a los asistentes con las canciones más conocidas de la banda inglesa de rock “Coldplay” y para finalizar DJ Dramos amenizará el resto de la velada al más puro estilo Sunset.
Closing party on 7 September Après Beach wants to end the summer in style with a memorable party. A show at which the Seville group Parachutes will get those in attendance buzzing with the best-known songs by the English rock group “Coldplay” and to finish DJ Dramos will liven up the rest of the evening in the purest Sunset style.
La Importancia de Cuidar y Hablar con los Mayores
En la acelerada vida moderna, a menudo olvidamos la sabiduría y el valor que los mayores aportan a nuestras vidas. Sin embargo, cuidar y hablar con los mayores es una práctica esencial que no solo beneficia a ellos, sino que también nos enriquece profundamente a nosotros mismos. Cuidar a nuestros mayores es un acto de amor y respeto. Muchas veces, en la vorágine de nuestras actividades diarias, no nos detenemos a considerar las necesidades emocionales y físicas de aquellos que han pasado gran parte de su vida cuidando de nosotros. Dedicar tiempo a escucharlos, acompañarlos y ayudarles en sus tareas cotidianas puede mejorar significativamente su calidad de vida. No solo se sienten valorados y amados, sino que también experimentan una sensación de pertenencia y seguridad que es vital para su bienestar emocional. Pero el acto de cuidar no es unilateral. Al ayudar a otros, experimentamos una profunda satisfacción y crecimiento personal. Estudios demuestran que actos de altruismo y cuidado generan sentimientos de felicidad y propósito. Además, el tiempo que dedicamos a los mayores puede fortalecer nuestros lazos familiares y comunitarios, creando una red de
apoyo que es beneficiosa para todos. Además, los mayores son una fuente invaluable de conocimiento y experiencia. Cada conversación con ellos puede ser una lección sobre la vida, llena de sabiduría acumulada a lo largo de los años. Sin embargo, para aprovechar verdaderamente este conocimiento, debemos aprender a escuchar con calma y reflexión. Sus historias, sus consejos y sus reflexiones pueden ofrecernos perspectivas únicas y valiosas que no se encuentran en los libros ni en internet. Aprender a leer entre líneas y entender los mensajes subyacentes en sus palabras nos puede ayudar a tomar decisiones más sabias y a enfrentar nuestras propias adversidades con mayor fortaleza.
Es fácil subestimar el impacto positivo que podemos tener simplemente al estar presentes y disponibles para los mayores en nuestras vidas. Escuchar sus historias no solo les brinda alegría y una sensación de importancia, sino que también nos permite conectarnos con nuestras raíces y entender mejor nuestro propio lugar en el mundo. Las enseñanzas que podemos obtener de ellos pueden ser aplicadas en nuestras vidas diarias, ayudándonos a ser
más pacientes, comprensivos y resilientes. El verano es el momento perfecto para reconectar con los mayores. El ritmo más relajado y las vacaciones nos ofrecen la oportunidad de pasar tiempo de calidad con ellos. Aprovechemos este tiempo para visitar a nuestros abuelos, padres o cualquier persona mayor que haya sido importante en nuestras vidas. Organicemos comidas familiares, paseos al aire libre o simplemente dediquemos una tarde a conversar con ellos.
OPORTUNIDAD
¡Benefíciate de su espectacular precio antes del 29 de Agosto de 2024!
Interesados: contacten con su inmobiliaria de con昀椀anza en Sotogrande y su entorno
Si eres inmobiliaria y no conoces aún las condiciones, solicita la información seguidamente a: info@grupohcp.com
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ
Executive & life Coach
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección
Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com
Tlf: +34 609 10 24 24
The Importance of Looking After and Talking to the
Elderly
In fast modern life, we often forget the wisdom and value that elderly people contribute to our lives. However, looking after and talking to elderly people is an essential practice that not only benefits them, but which also deeply enriches us. Looking after our elderly is an act of love and respect. Often, in the mayhem of our daily activities, we don’t stop to consider the emotional and physical needs of those who have spent a large part of their lives looking after us. Devoting time to listen to them, support them, and help them in their daily tasks can significantly improve their quality of life. They not only feel valued and loved, but they also experience a feeling of belonging and security that is essential for their emotional wellbeing.
However, the act of caring is not unilateral. By helping others, we experience deep satisfaction and personal growth. Studies show that acts of altruism and care generate feelings of happiness and purpose. Also, the time we devote to the elderly can strengthen our family and community ties, creating a network of support that is beneficial for everyone. Also, the elderly are an invaluable source of knowledge and experience. Every conversation with them can be a lesson about life, packed with wisdom amassed over the years. However, in order to truly harness this knowledge, we must learn to listen calmly and thoughtfully. Their stories, advice and reflections can offer unique and valuable perspectives that are not found in books or on the internet. Learning to read between the lines and understand underlying messages in their words can help us to take wiser decisions and face our own adversities with greater strength.
It is easy to underestimate the positive impact that we can have by simply being present and available for the elderly people in our lives. Listening to their stories not only offers them joy and a feeling of importance, but it also enables us to connect with our roots and gain a better understanding of our own place in the world. The lessons we can obtain from them can be applied in our daily lives, helping us to be more patient, understanding, and resilient.
Summer is the perfect time to reconnect with the elderly. The more relaxed pace of life and holidays offer us the chance to spend quality time with them. We should make the most of this time to visit our grandparents, parents, or any elderly person who has been important in our lives. We should organise family meals, outdoor walks, or simply devote an afternoon to talking with them.
Un plazo más que considerable, casi interminable, para lo que se antoja será uno de los servicios y establecimientos de novedad en Torreguadiaro. La “esperada” churrería en la esquina de la Plaza Encarnación Sánchez Navarro se lleva demorando en el tiempo nada menos que hasta 22 meses desde el inicio de su construcción, en los meses de noviembre-diciembre de 2022.
Un desfase en el tiempo casi inentendible, por todas las partes y con trabajo casi diario de operarios, que continúa sin contar con servicio, apertura o anuncio de inauguración y/o finalización de los trabajos. A lo largo de tiempo ha sufrido, incluso, hasta una arremetida de un accidente de tráfico y fuga de su conductor, con posterior reparación del amurallado, el pasado septiembre. E incluso la rectifi-
22 months after the start of the works,
A considerable, almost interminable, delay for what is expected to be one of the new services and establishments in Torreguadiaro. The ‘long awaited’ churrería on the corner of the Plaza Encarnación Sánchez Navarro has been delayed by no less than 22 months since the start of its construction in November-December 2022. An almost incomprehensible time lag, by all parties and with almost daily work of workers, which continues without service, opening or announcement of inauguration and/or completion of the work. In the course of time it has even suffered a traffic accident and the escape of its driver, with subsequent repair of the walling, last September. And even the rectification and removal of a lamppost for blocking access to the kiosk itself. The question is the wait and whether sooner rather than later it will have all the permissions to enjoy some ‘calentitos’ in Torreguadiaro. As we can see, 22 months later, we still have to wait.
cación y retirada de una farola por impedir el acceso al propio quiosco. La cuestión es la espera y si más pronto que tarde contará
con todos los permisos para disfrutar de unos ‘calentitos’ en Torreguadiaro. A la vista está, 22 meses después, aún toca esperar.
El Bazar de la India deslumbra un nuevo agosto en Sotogrande
El esperado Bazar Solidario de la India organizado por la Fundación Esperanza y Alegría volvió a iluminar Sotogrande durante los días 8 y 9 de agosto. Este evento anual, celebrado en el emblemático Trocadero Sotogrande, tiene como objetivo recaudar fon-
dos para los diversos proyectos solidarios que la Fundación lleva a cabo en India y España, así como en otras partes del mundo.. Una experiencia única de compras y solidaridad
El Bazar ofreció una variada selección de puestos con pro-
ductos de artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería y prendas exclusivas. Los visitantes pudieron disfrutar de una experiencia de compra única, rodeados de las im-
presionantes vistas de Trocadero Sotogrande. Rifa solidaria y donaciones Uno de los momentos más esperados del evento fue la rifa solidaria, en la que se sortearon 80 regalos donados por prestigiosas marcas colaboradoras. Para aquellos que no
pudieron asistir, la Fundación ofrece la posibilidad de colaborar mediante donativos, los cuales se pueden realizar a través del número de cuenta ES66 2100 3169 1413 0052 1304. Más información está disponible en el teléfono 913 106 962.
Indian Bazaar
dazzles once again this August in Sotogrande
The eagerly-awaited Indian Charity Bazaar organised by the Hope and Joy Foundation once again lit up Sotogrande over 8 and 9 August. This annual event, held at the iconic Trocadero Sotogrande, is aimed at raising funds for the different charity projects that the Foundation carries out in India and Spain, as well as other parts of the world. The Bazaar offered a varied selection of stands with crafts, jewellery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and household linen, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, and exclusive garments. Visitors were able to enjoy a unique shopping experience, surrounded by the impressive views of Trocadero Sotogrande.
One of the most eagerly-awaited moments of the event was the charity raffle, with 80 gifts raffled that were donated by prestigious collaborating brands. For those who were unable to attend, the Foundation offers the chance to collaborate through donations, which can be made through the account number ES66 2100 3169 1413 0052 1304. More information is available via the telephone number 913 106 962.
Fantástica cena solidaria en el Club El Octógno en favor de Sor Faustina Kowalska
Agosto es tiempo de reunión, compartir y celebrar. Y por supuesto, de cenas entre visitantes y residentes. En esta ocasión, con el Club El Octóngo como anfitrión, se organizó una cena benéfica en favor de Sor Faustina Kowalska, planificada por la Parroquia de Guadiaro.
SOTOGRANDE COSTA
SOTOGRANDE ZONA PLAYA, ENCANTADOR Y PRÁCTICO APARTAMENTO SOTOGRANDE BEACH AREA, CHARMING AND PRACTICAL APARTMENT
Construido/Built: 96 m² - Terraza/Terrace: 15 m²
Dormitorios/ Bedrooms: 2 - Baños/Bathroom: 2
Referencia: CSPL- 3112 - Precio/Price: 380.000€
FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 2 DORMITORIOS EN EL EXCLUSIVO COMPLEJO DE RIBERA DEL MARLIN
FANTASTIC 2-BEDROOM APARTMENT IN THE EXCLUSIVE COMPLEX OF RIBERA DEL MARLIN
Construido/Built: 150,45 m² - Interior: 115,3 m² - Terraza/Terrace: 35,15 m²
ENCANTADOR ÁTICO EN LA MARINA DE SOTOGRANDE GREAT PENTHOUSE IN THE SOTOGRANDE MARINA
Construido/Built: 125 m² - Terraza/Terrace: 23 m²
Dormitorios/ Bedrooms: 3 - Baños/Bathroom: 2
Referencia: CSM-JL-3038 - Precio/Price: 575.000€
LOS CORTIJOS DE LA RESERVA, EXCELENTE ADOSADO CON PRECIOSAS VISTAS LOS CORTIJOS DE LA RESERVA, EXCELLENT TOWNHOUSE WITH BEAUTIFUL VIEWS
Construido/Built: 192 m² - Interior: 150 m² -Aseo/cloakroom: 1
Dormitorios/ Bedrooms: 2 - Baños/Bathroom: 2
Referencia: CSN-CR-3109 - Precio/Price: 595.000€
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
MARINA DE SOTOGRANDE
MARINA DE SOTOGRANDE
LA RESERVA
El verano alcanza su ecuador en Sotogrande con multitud de eventos, citas, festivales, torneos y mucho más. La actividad no descansa nunca en la urbanización y mucho menos, durante sus semanas centrales de la temporada alta en pleno agosto. Polo, golf, playa, clubes y espacios únicos del entorno reúnen a los rostros más conocidos del resort.
Summer reaches its halfway point in Sotogrande with a multitude of events, events, festivals, tournaments and much more. Activity never rests in the urbanisation and much less so during the central weeks of the high season in the middle of August. Polo, golf, beach, clubs and unique spaces in the surrounding area bring together the resort’s most famous faces.
1. Fotografía de familia de los participantes en la edición 2024 del Torneo de Polo Padres e Hijos, un clásico cada agosto en Sotogrande. De nuevo, de la mano de Iberian Polo Club.
2. El futbolista Álvaro Morata, capitán y ganador de la Eurocopa 2024 con la Selección Española, es todo un apasionado del golf y en más de una ocasión se deja ver por Sotogrande. En este caso, junto a Javier Jiménez-Casquet, en La Hacienda.
3. María Moreno Sorrozal, presidenta de la Fundación Esperanza y Alegría, junto a otras dos colaboradoras y conocidas, durante la edición 2024 del Bazar de la India, una cita solidaria obligatoria cada agosto en Sotogrande.
4. Un agosto más se celebra en Estepona el Certamen Internacional del Jamón, organizado por Popi, colaborador además del Circuito de Golf Sotogrande. En la imagen, durante la presentación, junto a la cantante Nuria Fergó.
5. El torero, modelo y actor Óscar Higares, junto a Popi, en la presentación.
6. El Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande es uno de los torneos más clásicos del verano, con gran afluencia. Charles Gubbins y Stephanie Noll, un año más no quisieron perderse la cita que alcanza su 23º edición.
7. Antonio Sánchez (izq.), patrocinador principal del torneo con González Sánchez & Patners, junto a Domingo Plazas, instantes antes del tiro para comenzar el juego. Fotos Polo: Ayala Polo/M. Callejo
1 6
4
2 33
El primero de los metales pesados, la primera gran final de la temporada de polo en Sotogrande, este sábado, en Los Pinos. Nada menos que MB Polo y Dubai se ven las caras en un duelo que tiene mucho de épico y de rivalidad. Por un lado, la competencia entre primos que suponen la nueva generación del polo: Poroto (MB Polo) y Jeta Castagnola (Dubai). Y por otro, no menos interesante, el de Pablo Mac Donough (MB) y Juan Martín Nero (Dubai); como grandes leyendas
Much more than a silver duel
The first of the heavy metal, the first grand final of the polo season in Sotogrande, this Saturday at Los Pinos. None other than MB Polo and Dubai face each other in a duel that has a lot of epic and rivalry in it. On the one hand, the competition between cousins who represent the new generation of polo: Poroto (MB Polo) and Jeta Castagnola (Dubai). And on the other, no less interesting, that of Pablo Mac Donough (MB) and Juan Martín Nero (Dubai); like great legends.
3 dormitorios dobles/Double Bedrooms 2 baños/Bathrooms, amplia zona para el 4º dormitorio. Jardín privado y plaza de garaje.
2 minutos a pie de la playa y del club de playa Octógono.
Pascual Sáinz de Vicuña (dcha.) persigue a Poroto Cambiaso en un lance de la semifinal de la Copa de Plata.
Edición Especial de POLO by La Bocha para El Periódico de Sotogrande
Fotos del especial: Kike Mora, Grupo HCP Sotogrande y M. Callejo/Ayala Polo
La gran batalla por la Copa de Plata en Sotogrande
• Una gran batalla, en la primera gran final de la temporada en el Torneo Internacional de Sotogrande, pone en disputa a los conjuntos de Dubai y MB Polo; o lo que es lo mismo, una pujanza entre primos: Jeta Castagnola y Poroto Cambiaso, la nueva generación del polo.
PATRICIA BEACH BAR
Donde el tiempo se para y comienza la alegría de vivir.... Abierto todos los días
Lunes a Jueves: de 12:00 a 14:00 y de 16:00 a 23:00
Viernes a Domingo: 12:00 a 23:00
Hotel Patricia
Avda. Mar del Sur, 80 Torreguadiaro
Móvil: +34 682 249 390
Una contienda, una final, un duelo y una batalla que va mucho más que a un partido sobre una cancha de polo. La Copa de Plata de Alto HCP 2024 en el Torneo Internacional de Sotogrande ya tiene finalistas en lo que se presume será un encuentro con mucho que decir y con un altísimo nivel de polo. Nada menos que dos de los conjuntos más potentes del plantel, Dubai [doble ganador de la Copa de Oro en 2022 y 2023] y MB Polo, uno de los conjuntos más
O lo que es lo mismo un doble duelo de muchos quilates. Por un lado, en Dubai, esa fantástica dupla que forman Jeta Castagnola y Juan Martín Nero, una pareja que aúna frescura y experiencia al máximo nivel. Un tándem que nada tiene que envidar en el palenque opuesto, nada menos que Poroto Cambiaso y Pablo Mac Donough; una gran final está servida este sábado en Los Pi-
Todo llega a raíz de dos extraordinarias semifinales. Por un lado, en el primer choque decisivo por un puesto en la final, batalla entre hermanos: Jeta contra Barto Castagnola. Un encuentro reñidísimo entre Dubai y ATL Marine & Energy, resuelto por 10-8 a favor de los primeros y que puse en más de una jugada en pie a la grada. Como también hizo vibrar, con sólo un gol de diferencia y con La Dolfina Dos Lunas empujando hasta el toque de campana, con un soberbio Adolfo Cambiaso; pero que no pudieron impedir la derrota, por 12-11, ante MB Polo y el empuje del otro Cambiaso en la cancha. Todo dispuesto y espectáculo servido. También destacar que el viernes será la final de Mediano, entre Amanara y John Smith; mientras que el Bajo HCP se resolverá el sábado, entre Calatagan y 1986 Polo
The great duel for the Silver Cup in Sotogrande
A contest, a final, a duel and a battle that goes far beyond a match on a polo field. The Alto HCP 2024 Silver Cup at the Sotogrande International Tournament already has finalists in what is presumed to be a match with a lot to say and a very high level of polo. No less than two of the strongest teams in the squad, Dubai [double Gold Cup winners in 2022 and 2023] and MB Polo, one of the most in-form teams.
In other words, a double duel of many carats. On the one hand, in Dubai, the fantastic duo of Jeta Castagnola and Juan Martín Nero, a pair that combines freshness and experience at the highest level. A tandem that has nothing to envy in the opposite palenque, nothing less than Poroto Cambiaso and Pablo Mac Donough; a great final is served this Saturday at Los Pinos.
It all comes on the back of two extraordinary semi-finals. On the one hand, in the first decisive clash for a place in the final, a battle between brothers: Jeta versus Barto Castagnola. A very close match between Dubai and ATL Marine & Energy, which was decided 10-8 in favour of the former and which brought the crowd to its feet on more than one occasion. La Dolfina Dos Lunas pushed until the bell rang, with a superb Adolfo Cambiaso; but they could not prevent the defeat, by 12-11, against MB Polo and the drive of the other Cambiaso on the field. All set and show served. Also note that on Friday will be the final of Mediano, between Amanara and John Smith, while the Bajo HCP will be resolved on Saturday, between Calatagan and 1986 Polo.
ALTO HÁNDICAP
• Viernes 16 de agosto - Final Copa Silbon: 17:30 h, Cancha 2 Los Pinos: Kazak vs. Calatagan
• Sábado 17 de agosto - Final Copa Plata: 19:00 h, Cancha 3 Los Pinos: MB Polo vs. Dubai
MEDIANO HÁNDICAP
• Viernes 16 de agosto - Final Copa Plata: 19:00 h, Cancha 4 Los Pinos: Amanara vs. John Smith
BAJO HÁNDICAP
• Sábado 17 de agosto - Final Copa Plata: 17:30 h, Cancha 4 Los Pinos: Calatagan vs. 1896 Polo
Más de medio siglo de plata en Sotogrande
• La Copa de Plata, una de las competiciones más longevas y laureadas de la temporada en Sotogrande supera el medio siglo de historia desde aquella mítica victoria del equipo Sotogrande en 1973.
La historia del polo en Sotogrande, por supuesto, también se escribe en plata. Sobrepasa el medio siglo y las 50 ediciones la Copa de Plata, una de las competiciones y preseas más longevas de la temporada de polo en Sotogrande. Una tradición que comenzó en la recordada cancha de la playa, en el año 1965, gracias a Enrique Zobel, quién fuese uno de los grande valedores y promotores de este deporte desde los inicios de la urbanización y que impulsó la creación de la cancha de polo de la playa, escenario de los primeros encuentros en el resort. Un legado que se recuerda cada año con la celebración del Memorial Fundador Enrique Zobel.
Destacar que la familia Zóbel, llegada desde Filipinas, fue una de las fundadoras de la urbanización. Enrique Zóbel practicaba el polo de manera habitual. Es más, era un
auténtico apasionado de este deporte. Además, y probablemente debido a la tradición emprendedora de su familia, tenía un carácter que le impulsó a promover diferentes iniciativas.
Durante muchos años, el polo en Sotogrande se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa el Cucurucho ( hoy Trocadero Sotogrande) eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de ve-
rano en Sotogrande. Los caballos se guardaban entonces en las cuadras cerca del Hotel Sotogrande. Formaba parte de la vida diaria el ver cómo llevaban y traían los caballos a través de la urbanización. El campo de polo quedaba pegado a la arena misma y eso hacía que mucha gente disfrutase de los partidos en bañador. Además, los caballos se bañaban en la playa al terminar los partidos para refrescarse tras una
Text: Manuel Gil / Fotos: Doro Plana – Historic Archive of Sotogrande Owned by HCP Group.
intensa jornada de polo. Tras los primeros torneos familiares, en 1971 se celebró la primera edición de la Copa de oro Sotogrande, instituida por Joseph McMicking. Un torneo inaugural que levantaría
y quedaría para la historia el conjunto de Casarejo Portales. Un preámbulo dorado que llevó, a la celebración de la primera Copa de Plata, en 1973, cuyo ganador fue el equipo Sotogrande. Aquel primer cuarteto laureado en plata, estuvo integrado por: Ramón mora-Figueroa, J.A. Echavarrieta, E. Moore y E. Novillo Astrada. Un conjunto, el de Sotogrande, que se haría con las tres primeras ediciones del evento. En 1974 estaría integrado por Mora-Figueroa, M. de Artasona, D. Gónzalez y nuevamente, E. Moore [destacar que en ese año se inauguraría la cancha de polo de Paniagua].
Para terminar esa primera terna de la Copas de Plata, nuevamente se alzaría con el triunfo el equipo de Sotogrande con la misma alineación que el año anterior. Desde entonces han sido muchos los equipos y marcas que han levantado el preciado trofeo: La Alicia, Retama en varias ocasiones, Casarejo, Ballatines’s la conquistó hasta en seis ocasiones entre 1988
y 1994; Santa María, Las Monjitas, Lechuza Caracacas, Ayala Polo, Dubai, Valiente, Ellerston, Richard Mille, Brunei o Ellerston, entre muchos de los nombres propios que han marcado este trofeo. Larga vida a este más de medio siglo de polo y plata en Sotogrande.
More than half a century of silver in Sotogrande
• The Silver Cup, one of the longest running and most distinguished competitions of the season in Sotogrande has over half a century of history since that mythical victory of the Sotogrande team in 1973.
The story of polo in Sotogrande is of course also written in silver. It has been over half a century and 50 editions of the Silver Cup, one of the longest running competitions and awards of the polo season in Sotogrande. A tradition that started at the much remembered beach pitch, in 1965, thanks to Enrique Zobel, who was one of the great advocates and promoters of this sport from the beginnings of the resort and who drove the
creation of the polo pitch on the beach, the setting of the first matches in the resort. A legacy that is remembered each year with the celebration of the Enrique Zobel Founder Memorial.
It is worth highlighting that the Zóbel family, from the Philippines, was one of the founders of the resort. Enrique Zóbel regularly played polo. Moreover, he was truly enthusiastic about this sport. Also, and probably due to the entrepreneurial tradition of his family, he had a character that drove him to organise different initiatives For many years, polo was played on the seashore in Sotogrande. Those pitches, located next to El Cucurucho (now Trocadero Sotogrande) were unquestionably the meeting point on summer afternoons in Sotogrande. Horses were then kept in the tables close to Hotel Sotogrande. It was part of daily life to see how horses were brought back and forth through the resort. The polo pitch was right next to the sand and that meant that many people enjoyed matches in swimwear. Also, horses bathed on the beach at the end of matches in order to cool down after an intense day of polo. After the first family tourna-
ments, the first edition of the Sotogrande Gold Cup was held in 1971, established by Joseph McMicking. An opening tournament that was won by the Casarejo Portales side and which went down in history.
A golden prelude that led to the celebration of the first Silver Cup in 1973, whose winner was the Sotogrande team. That first winning team in the Silver Cup was formed by: Ramón mora-Figueroa, J.A. Echavarrieta, E. Moore and E. Novillo Astrada. A team, Sotogrande, that would win the first three editions of the event. In 1974, it was formed by Mora-Figueroa, M. de Artasona, D. Gónzalez and once again, E. Moore [it is worth highlighting that the Paniagua
polo pitch opened that year]. To complete the first three Silver Cups, once again the Sotogrande team took victory with the same line-up as the previous year.
Since then, many teams and brands have lifted the sought-after trophy: La Alicia, Retama on several occasions, Casarejo, Ballatines’s won it six times between 1988 and 1994; Santa María, Las Monjitas, Lechuza Caracacas, Ayala Polo, Dubai, Valiente, Ellerston, Richard Mille, Brunei and Ellerston, are among many of the big names that have marked this trophy.
Long life to this over half a century of polo and silver in Sotogrande.
SOTOGRANDE ¿QUÉ NECESITAS HOY?
Un supermercado con instalaciones más amplias y modernas, mucha más variedad en productos frescos, parafarmacia, nutrición y bienestar… Y un gran espacio con los más apetitosos platos preparados para elegir: arroz con bogavante, caldereta de rape y langostinos, empanada de pulpo, roast beef... Elaborados por nuestros mejores chefs con los ingredientes más exquisitos. Un auténtico placer. Y todo ello, junto con espacios exclusivos de marcas como La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet
Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.
RECOGIDA EN TIENDA
Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.
Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.
2 puntos de recarga de coche eléctrico. Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.
Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios. Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.
Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madr id
Entrevista con Poroto Cambiaso
Jugador profesional de Polo - Juega con MB Polo en Sotogrande 2024
“Tengo un cariño muy especial a Sotogrande, es una gran temporada”
¡Qué fantástica noticia verte de nuevo por Sotogrande, con más trayectoria y kilómetros! ¿Qué tiene de especial Sotogrande? Venías de chico y ahora en el foco de todas las miradas.
Le tengo un cariño muy especial a Sotogrande, he venido muchas veces acompañando a papá [Adolfo Cambiaso] desde pequeño, con la familia. La historia ya cambió y estoy muy feliz de estar de vuelta, con un equipo muy competitivo y con ganas de hacer cosas importantes en Sotogrande. Lógicamente no me olvido de la edad que tengo [18] pero el polo es mi pasión y estoy feliz con esa responsabilidad y la profesionalidad de saltar a la cancha a darlo todo. Estoy muy contento de estar aquí para afrontar la temporada.
Llegas después de una temporada especial. Por un lado, ¿cómo fue vivir ese triunfo en el US Open?
Muy lindo. Un poco complicada la final, el hecho de jugar contra mi padre se hacía algo extraño, por decirlo de alguna manera pero, en el fondo, muy contentos de lle-
gar los dos con opciones al partido más importante de la temporada. Más aún, sabiendo que que de un lado u otro, el trofeo quedaba en casa y en la familia. Al final, fue de mi lado, mejor [bromea].
En la versión más íntima, también sería enormemente especial aquella victoria en el Abierto de 2022 junto a tu padre… Sin duda, es lo más loco y grande que hicimos. Es algo con lo que él soñaba desde que yo era pequeño, me de-
cía que iba a tratar de hacer todo lo posible por perdurar en activo y al menos compartir un año, tener la oportunidad de jugar juntos un partido en la cancha 1 de Palermo. Eso me lo repetía una y otra vez cuando sólo tenía 12 años. Él confío en ambos, en que yo iba a llegar a este nivel y que su físico iba a aguantar. Su sueño era jugar un partido juntos con la tribuna de Palermo llena y fíjate, tuvimos la oportunidad de salir campeones en 2022.
Por otro lado, sabor agri-
dulce en UK. Tras cuajar una fantástica temporada viste cómo se marchaban las dos finales, en Queen’s y Gold Cup. ¿Qué balance te deja?
El balance de la temporada, lógicamente es bueno, llegamos a las dos finales aunque perdimos ambas. Por un lado, sí fue algo más dura perder la final de la Queen’s, ambos equipos jugamos muy bien y hubo una jugada final algo polémica pero, en definitiva, Talandracas también hizo uno buena copa y cualquiera pudo salir ganador. Mientras que en la Gold Cup, es cierto que Dubai fue superior y jugó una final incontestable.
¿Cómo afrontas la temporada en Sotogrande?
A buen nivel y como siempre, al 100%. Jugaremos las copas al máximo y la meta que te marcas al principio siempre es pelear por los trofeos.
Fuiste el 10 goles más joven de la historia, con sólo 17 años y 11 días. ¿Sientes esa presión? ¿La responsabilidad del legado?
Esa presión siempre la tuve, desde chico, por el apellido y por lo de ser “hijo de”. Por fortuna, siempre me ayudaron mucho en la familia con eso, especialmente mi madre, y también el hecho de jugar con papá. Priorizando el ob-
jetivo de divertirme, más allá de triunfos, tratando de quitar esa presión. Las cosas fueron viniendo así, desde el apellido a los 10 goles y los triunfos; pero me inculcaron el no estar pendiente del ruido de fuera y sí, muy centrado en la cancha.
¿Cómo se presenta la Triple Corona Argentina?
Con muchas ganas. Repetimos equipo de 2023, con La Dolfina, junto a papá. Tratar de ser competitivos en las tres copas y buscar lo máximo, por supuesto, en Palermo.
Un sueño y una meta por cumplir…
Soy muy joven todavía para pensar en una meta en concreto, me quedan muchas cosas por vivir, por competir y disfrutar. Es difícil pensar en un solo desafío. Tratar de llegar lo más alto posible y hacer mi propio camino, mi propia carrera. No quiero quedarme en el medio, acabar mi trayectoria y haberme arrepentido de algo. Buscar ser lo mejor posible, sin duda, sería una gran meta por cumplir.
LEE LA ENTREVISTA COMPLETA EN LA NUEVA EDICIÓN DE AGOSTO DE POLO BY LA BOCHA
“I have a very special affection for Sotogrande, it’s a great season”
What great news to see you again in Sotogrande, with a greater trajectory and more kilometres. What is special about Sotogrande? You came as a boy and now you are the centre of attention.
Sotogrande holds a very special place for me, I came many times as a child accompanying Dad [Adolfo Cambiaso], with family. The story has changed and I am very happy to be back, with a very competitive team and the desire to do important things in Sotogrande. Logically, I don’t forget what age I am (18) but polo is my passion and I am happy with that responsibility and the professionalism of heading out to the pitch to give everything. I am really happy to be here to tackle the season.
You arrive after a special season. On one hand, what was it like to experience the win at the US Open?
Really beautiful. A little difficult in the final, playing against my father was somewhat strange, to put it one way, but, ultimately, really happy for both of us to go into the most important match of the season with options. More so knowing that in one way or another, the trophy was staying at home and in the family. The final went my way that’s better (joking).
On the more intimate side, that 2022 Open victory with your father would also be very special... Undoubtedly, it is the craziest and greatest thing we did. It is something I dreamed of since I was a child, he told me that he was going to try to do everything possible to remain active and at least share a year together and have the chance to play a match on pitch 1 at Palermo together. He would repeat that to me time and time again when I was only 12 years old. He placed trust in both of us, that I would reach that level and that his fitness would withstand. His dream was to play a match together with the Palermo stand packed and look, we had the chance to emerge as champions in 2022.
On the other hand, a bittersweet taste in the UK. After putting together a fantastic season, you watched two finals slip away, at Queen’s and the Gold Cup. What is your assessment?
Logically, the assessment of the season is good, we reached both finals even if we lost them both. On one hand, if was a little tougher to lose the final at Queen’s, both teams played very well and there was a somewhat controversial bit of play but, ultimately, Talandracas also had a good cup, and anyone could have won it. Meanwhile, at the Gold Cup, it is true that Dubai were superior and played a final with an unquestionable result.
How are you approaching the season in Sotogrande?
At a good level and as always, at 100%. We will play the cups at our top level and the goal you set yourself at the beginning is always to fight for the trophies.
You were the youngest 10 goals player in history, aged just 17 years and 11 days old. Do you feel that pressure? The responsibility of the legacy? I always had that pressure, since I was a child, due to the surname and being the “son of.” Luckily, my family always helped me a lot with that, especially my mother, and
also the fact of playing with dad. By prioritising the aim of having fun, aside from wins, trying to take away that pressure. Things went like that, from the surname to 10 goals and the wins; but they instilled me in that I shouldn’t pay attention to outside noise and that I
should really focus on the pitch. How is the Argentine Triple Crown looking? I can’t wait. We have the same team as 2023, with La Dolfina, alongside Dad. We will try to be competitive in the three cups and
go for the top prize, of course, in Palermo.
A dream and a goal to be fulfilled... I am still very young to think about a specific goal, I have a lot of things to experience, to compete in and enjoy. It is difficult to think
about a single challenge. Try to rise as high as possible and carve out my own path, my own career. I don’t want to be average, end my career and regret something. I want to be the best I can, undoubtedly, that would be a great goal to fulfil.
Argentina y España, duelo polístico en Sotogrande el 18 de agosto
Polo internacional, más que nunca. Este domingo, 18 de agosto, se celebra un testmatch internacional entre España y Argentina, en donde
ambos combinados nacionales podrán en cancha a protagonistas de primer nivel. El nivel de juego será de 16 goles. De esta manera, será la posibili-
dad de ver de cerca a figuras del combinado local, como Pascual Sáinz de Vicuña, mejor jugador español del último tiempo; Pelayo Berazadi y Luis
Domecq, actuales campeones del Mundial de Polo de la Federación Internacional de Polo con la selección española; y Roberto Iturrioz, una de las
Disfruta de Fresquita este verano en el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande.
jóvenes promesas del polo español. Del lado argentino, dos parejas de hermanos que en la actualidad cuentan con gran proyección internacional y que ya están consiguiendo grandes resultados: Lorenzo y Pedro Chavanne, y Beltrán y Rufino Laulhé.
ESPAÑA: Pascual Sáinz de Vicuña, Roberto Iturrioz, Luis Domecq, Pelayo Berazadi. COACH: Benjamín Araya.
ARGENTINA: Pedro Chavanne, Rufino Laulhé, Lorenzo Chavanne, Beltrán Laulhé.
COACH: Bartolomé Castagnola.
HORA DE INICIO: Domingo 18 de agosto, 19:00 h.
Argentina and Spain, polo clash in Sotogrande on 18 August www.vivafresquita.com | info@vivafresquita.com Madrid’s Premium Hard Seltzer. Eternal summer in a can.
LUGAR: Ayala Sede Los Pinos, cancha número 4.
International polo, more than ever. This Sunday, 18 August, an international test-match is taking place between Spain and Argentina, where both national teams will put first-rate stars on the pitch. The level of play will be 16 handicap goals. Thus, it will be possible to get a close-up look at figures from the home team, such as Pascual Sáinz de Vicuña, the best Spanish player in recent times; Pelayo Berazadi and Luis Domecq, current champions of the Polo World Cup of the International Polo Federation with the Spanish team; and Roberto Iturrioz, one of the young hopefuls in Spanish polo. On the Argentine side, we have two pairs of brothers who currently have a great international influence and who are achieving great results: Lorenzo and Pedro Chavanne, and Beltrán and Rufino Laulhé.
SPAIN: Pascual Sáinz de Vicuña, Roberto Iturrioz, Luis Domecq, Pelayo Berazadi. COACH: Benjamín Araya.
ARGENTINA: Pedro Chavanne, Rufino Laulhé, Lorenzo Chavanne, Beltrán Laulhé. COACH: Bartolomé Castagnola.
START TIME: Sunday 18 August, 19:00.
VENUE: Ayala Los Pinos Venue, pitch number 4.
LUJOSO APARTAMENTO EN RIBERA DEL MARLIN CON VISTAS AL MAR DESDE TERRAZA
APARTAMENTO DE NUEVA CONSTRUCCIÓN EN SOTOGRANDE
Agenda 53º Torneo Internacional de Polo
Alto HCP: Copa de Oro:
Mediano HCP:
Copa de Plata:
Obituario
El mundo del polo llora a Patrick Guerrand-Hermés
• Fallece el genial empresario y uno de los máximos visionarios e impulsores del polo en las últimas décadas. Tal es su vínculo con Sotogrande, que llegó contar con una Copa en su nombre, durante la temporada de primavera. Fue presidente de la FIP y fundador de importantes clubes como Chantilly o La Palmeraie.
Uno de los apellidos más reconocidos del planeta y uno de los personajes más queridos, emblemáticos y representativos del mundo del polo. Fallece a los 91 años de edad, a po-cos días de cumplir 92, el reconocido empresario Patrick Guerrand-Hermés, uno de los nombres propios y mayores visionarios e impulsores del polo en las décadas finales del Siglo XX y principios del actual. Tal fue su pasión que estuvo montando y jugando hasta sus últimos días.
Con un importante vínculo
con Sotogrande, gracias a este genuino deporte, Patrick Gue-rrand-Hermés llegó ganarse el respeto y la admira-
ción de aficionados y profesionales del mundo del polo. Tal era su trascendencia que llegó a a dar nombre, aún en
vida, a uno de los trofeos de la temporada de primavera en Sotogrande: la Copa Patrick Guerrand-Hermés.
Sin duda, uno de los hombres de negocio más influyentes de manera internacional y que supo estar muy cerca y vincularse al polo de una forma mayúscula, jugando un papel fun-damental en la fundación del Polo Club du Domaine de Chantilly (Francia) y en los últimos años, con su proyecto más reciente, del Royal Polo Club La Palmeraie (Marruecos). Preci-samente, en el año 2014, POLO by La Bocha visitó estas instalaciones para una reportaje especial con este genio y apasionado del polo.
Nacido en París, en septiembre de 1932, y graduado en la Universidad de Oxford, su tra-yectoria profesional, obviamente, estuvo vinculada a la lujosa firma francesa Hermés; sin nunca perder la oportunidad de vivir cerca el mejor polo. Llegó a estar tan involucrado que durante varios años ostento el cargo de presidente de la Federación Internacional de Polo. Está entre sus grandes hitos de aquella época, destaca ser el responsable de organizar el Campeonato del Mundo de Polo de 2004 en Chantilly.
Además de su relación con Sotogrande, Patrick Guerrand-Hermés también contaba con un gran arraigo a Marruecos, llegando a convertirse en su residencia más habitual durante largas épocas del año; siendo mecenas y promotor de eventos en apoyo de organizaciones benéficas, deportivas, culturales y artísticas. Un nombre propio del polo y una referencia para futuras generaciones. Siempre tuvo un trato muy cercano y cariñoso con toda la redacción de Grupo HCP Sotogrande y especial-mente, con la revista de polo.
Polo world mourns Patrick Guerrand-Hermés
One of the most recognised surnames on the planet and one of the most beloved, emblematic and representative figures in the world of polo. The renowned businessman Patrick Guerrand-Hermés, one of the greatest visionaries and promoters of polo in the final decades of the 20th century and the beginning of the current one, passed away at the age of 91, just a few days shy of his 92nd birthday. Such was his passion that he was riding and playing until his last days. With an important link to Sotogrande, thanks to this genuine sport, Patrick Gue-rrand-Hermés came to earn the respect and admiration of amateurs and professionals of the polo world. Such was his importance that he even gave his name, while he was still alive, to one of the trophies of the spring season in Sotogrande: the Patrick Guerrand-Hermés Cup.
Undoubtedly, one of the most influential international businessmen who knew how to be very close and linked to polo in a major way, playing a fundamental role in the founding of the Polo Club du Domaine de Chantilly (France) and in recent years, with his most recent project, the Royal Polo Club La Palmeraie (Morocco). Precisely in 2014, POLO by La Bocha visited these facilities for a special report with this genius and polo enthusiast. Born in Paris in September 1932 and a graduate of Oxford University, his professional career was obviously linked to the luxury French firm Hermés, without ever missing the opportunity to experience the best polo close by. He became so involved that for several years he held the position of President of the International Polo Federation. Among his greatest achievements of that time, he was responsible for organising the 2004 World Polo Championship in Chantilly.
In addition to his relationship with Sotogrande, Patrick Guerrand-Hermés was also deeply rooted in Morocco, making it his most habitual residence for long periods of the year, being
a patron and promoter of events in support of charitable, sporting, cultural and artistic organisations.
A name of his own in polo and a reference for future genera-
YOUR LUXURY HOMEAWAY FROMHOME
tions. He always had a very close and affectionate relationship with the entire editorial staff of Grupo HCP Sotogrande and especially with the polo magazine.
Silvia Baena, CEO y fundadora de Alandalux.com, sevillana y graduada en Georgetown University, redefine el alquiler vacacional de lujo con experiencias boutique excepcionales en los principales destinos internacionales como Costa del Sol, Sotogrande y Dubái. Descubra más en silviabaena.com y alandalux.com
Silvia Baena, CEO and founder of Alandalux.com, from Sevilla and graduated from Georgetown University, redefines luxury vacation rentals with exceptional boutique experiences in top international destinations like Costa del Sol, Sotogrande, and Dubai. Discover more at silviabaena.com and alandalux.com
Book your dream gateaway!
www.alandalux.com info@alandalux.com
Tradición de Padres a hijos
Torneo 2024 Padre e hijos que organiza Iberian Polo Tour
Fotos: Iberian Polo Tour (RR. SS.).
Marqués de Riscal domina en el polo de Deauville
• El conjunto bodeguero conquista la Copa de Plata - Trofeo Diane Barrére, una de las mayores preseas de la temporada francesa
Buen polo francés y mejor resultado con acento español. Deauville acogió la gran final de de la Copa de Plata - Trofeo Diane Barrière entre el equipo español Marqués de Riscal (ganador de la Copa de Oro en 2020 de Deauville) y el actual campeón de la Copa de Oro, el equipo Barrière capitaneado por la francesa Isabelle Larenaudie; con victoria del conjunto bodeguero.
Una final de 16 goles que estuvo a la altura de las expectativas, ya que no se decidió hasta el cuarto chukker. Un partido muy defensivo (un solo
gol en el cuarto, por ejemplo), en el que Barrière parecía tener la sartén por el mango, sobre todo gracias a algunos golazos de Simon Zavaleta con un disparo de larga distancia. Eso fue hasta que Sapo Caset, el jugador de mayor ranking en la cancha, 9 goles, puso su mejor juego.
Final de la Copa de Plata - Trofeo Diane Barrière
Barrière-Tédélou: Isabelle Larenaudie 0 (1 gol), Ramiro Zavaleta 4, Juan-Gris Zavaleta (2 goles) 7 y Simon Zavaleta 6 (3 goles)
Marqués de Riscal: Alejandro Aznar 0 (2 goles), Luis Aznar 1 (1 gol), Sapo Caset 9 (4 goles) y Chris MacKenzie 6 (2 goles)
MVP: Sapo Caset (Marqués de Riscal)
BPP : Sinatra, caballo castrado gris de 10 años propiedad de Alfonso Rubirosa y montado por Simon Zavaleta (Barrière)
BPP Cria Polo Argentino (mejor caballo del studbook de polo argentino): Fly Otomana, yegua castaña de 9 años, criada por Tanoira y montada por Sapo Caset (Marques de Riscal)
Progresión Marqués de Riscal: 2-1 / 3-1 / 4-5 / 5-5 y 9-7
Marqués de Riscal dominates polo at Deauville
Good French polo and the best result with a Spanish accent. Deauville hosted the grand finale of the Silver Cup - Diane Barrière Trophy between the Spanish team Marqués de Riscal (winner of the Gold Cup in 2020 in Deauville) and the current champion of the Gold Cup, the Barrière team captained by the Frenchwoman Isabelle Larenaudie; with victory going to the wi-
nery team.
A 16 goal final that lived up to expectations, as it wasn’t decided until the fourth chukker.
A very defensive match (a single goal in the fourth chukker, for example) in which Barrière seemed to be in control, above all thanks to some great goals by Simon Zavaleta with a long-distance shot
That was until Sapo Caset, the player with the highest ran-
king on the pitch, 9 goals, showed his best play.
Final of the Silver Cup - Diane Barrière Trophy
Barrière-Tédélou: Isabelle Larenaudie 0 (1 goal), Ramiro Zavaleta 4, Juan-Gris Zavaleta (2 goals) 7 and Simon Zavaleta 6 (3 goals)
Marqués de Riscal: Alejandro Aznar 0 (2 goals), Luis Aznar 1 (1 goal), Sapo Caset 9 (4
goals) and Chris MacKenzie 6 (2 goals)
MVP: Sapo Caset (Marqués de Riscal)
BPP : Sinatra, 10-year-old grey castrated horse owned by Alfonso Rubirosa and rid by Simon Zavaleta (Barrière)
BPP Argentino Polo Breed
(best horse from the Argentine polo studbook): Fly Otomana, 9-year-old chestnut mare, reared by Tanoira and rid by Sapo Caset (Marques de Riscal)
Progression of Marqués de Riscal: 2-1 / 3-1 / 4-5 / 5-5 and 9-7
PeriÛdicoEl de Sotogrande
oloP Tardes de
“Tu tranquilidad sin sobrecostes ni intereses’’
A partir de 2200 €, utilizando el codigo de descuento “Soto50’’ Pagos mensuales sin intereses. Para cada compra, ofrecemos a nuestros clientes un día de SPA gratis o una CENA PARA 1 PERSONA en el lujoso SO/SOTOGRANDE Hotel. La alternativa al seguro de decesos está aquí. Tú eliges por lo que quieres pagar y por lo que no.
Llámanos ahora al +34 856 620 977 o envianos un email a info@miplanfunerario.es
“Don’t leave your family with the added stress at a di cult time’’
e alternative to paying insurance forever. Plans start from 2200 EUR with discount code “Soto50’’ Interestfreepaymentsavailable. Witheachplanpurchased,weo eracourtesySPADAYorDINNER FOR1attheluxuriousSO/SOTOGRANDEHotel. Simple,nofusscremationsorsomethingmoretraditional.
Call us now on +34 911 43 68 13 or email us info@comparefuneral.org
Elige el nuevo estilo de vida en
Sotogrande
La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra. En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.
La Reserva de Los Álamos
ENHORABUENA A ROCÍO CALVENTE MATEO Y JOSÉ ANTONIO SILVA FONSECA
Una boda es sinónimo de felicidad y alegría. Por ello, siempre es una satisfacción felicitar y dar la enhorabuena a los recién casados, en este caso, a Rocío Calvente Mateo y José Antonio Silva Fonseca. Una ceremonia preciosa, con unos novios radiantes, en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced, en Sotogrande. La previa a lo que seguro fue un festejo de altura. Muchas felicidades a la pareja, familia y amigos por esta gran día.
CONGRATULATIONS TO ROCÍO CALVENTE MATEO AND JOSÉ ANTONIO SILVA FONSECA
A wedding is synonymous with happiness and joy. Therefore, it is always a pleasure to congratulate and congratulate the newlyweds, in this case, Rocío Calvente Mateo and José Antonio Silva Fonseca. A beautiful ceremony, with a radiant bride and groom, in the Church of Nuestra Señora de la Merced in Sotogrande. It was the prelude to what was sure to be a great celebration. Many congratulations to the couple, family and friends for this great day.
Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.
de 30.000 visualizaciones en menos de quince días!!
Zoco Home: un referente en diseño y estilo de vida
• Descubre su exclusiva colección en los dos espectaculares showroom, a un paso de Sotogrande, localizados en Puerto Banús [Marbella] y Mijas.
La sofisticación y la elegancia como estilo de vida. Zoco Home se ha convertido en uno de los grandes referentes, en toda la Costa del Sol e incluso en el mercado nacional, como la máxima selección en el mundo del mobiliario de calidad, decoración exclusiva y servicio de diseño de interiores. Líderes en Europa en diseño étnico-escandinavo, como uno de los elementos y perfiles más característicos en su filosofía y personalidad.
Los productos y colecciones de Zoco Home son una representación de diferentes culturas, apreciando el valor de los materiales naturales y la artesanía de todo el mundo. Un concepto único y referencia en todo el sector.
Su servicio de diseño de interiores busca mantener la simplicidad mientras mantiene la diferenciación, enfocando su trabajo en el diseño minimalista escandinavo combinado con elementos boho y étnicos. Visita y descubre su increíble apuesta en los showroom situados en Marbella (Puerto Banús) y Mijas.
Más información y contacto en: zocohome.com
Zoco Home: a benchmark in design and lifestyle
• Discover its exclusive collection at the two spectacular showrooms, a stone’s throw from Sotogrande, located in Puerto Banús (Marbella) and Mijas.
Sophistication and elegance as lifestyle. Zoco Home has become one of the major benchmarks, on the entire Costa del Sol and even on the national market, as the top selection in the world of qua-
lity furniture, exclusive décor and interior design service. European leaders in ethnic-Scandinavian style, as one of the most characteristic elements and profiles in its philosophy and personality.
The products and collections of Zoco Home are a representation of different cultures, appreciating the value of natural materials and the craftsmanship of the entire world. A unique concept and a bench-
mark in the entire sector. Its interior design service seeks to maintain simplicity while maintaining distinction, focusing its work on minimalist Scandinavian design combined with boho and ethnic ele-
ments. Visit and discover its incredible initiative at the showrooms located in Marbella (Puerto Banús) and Mijas.
More information and contact at: zocohome.com
Internacional del Jamón Popi
COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN
Comienza el curso en el Conservatorio Profesional de Música San José
Hace diez años el Conservatorio Profesional de Música San José abrió sus puertas en Estepona. Desde entonces por sus aulas ha pasado un amplio número de alumnos, niños y adultos, con el objetivo de iniciarse o perfeccionar sus conocimientos musicales. Todo está a punto para el nuevo curso escolar que comienza este próximo mes de septiembre.
Tanto quienes desean obtener una titulación oficial como quienes optan por consolidar una práctica instrumental o iniciarse en algún instrumento cuentan con una amplia oferta académica, que incluye dieciocho especialidades sinfónicas: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot, flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, saxo,
trombón, trompa, trompeta, tuba, viola, violín o violonchelo.
Gracias al recorrido musical realizado a lo largo de los años por sus alumnos, el Conservatorio cuenta ya con una mini orquesta compuesta por jóvenes intérpretes que ha ofrecido diferentes conciertos. Su coro ha participado en diferentes eventos culturales y solida-
rios. Recientemente el Conservatorio ofreció en su sede de Estepona un concierto intercentros en colaboración con el Conservatorio Profesional de Música Paco de Lucía de Algeciras.
Como centro homologado, el Conservatorio Profesional de Música San José está autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Ense-
Year begins at San José Professional Music Conservatoire
Ten years ago the San José Professional Music Conservatoire opened its doors in Estepona. Since then, a large number of studentshavepassedthroughits classrooms, children and adults, with the aim of beginning or improving their musical skills. Everything is ready for the new schoolyearwhichisbeginningin September.
Boththosewhowanttoobtainan official qualification and those who opt to consolidate their instrumentalpracticeorbeginan instrument have a broad academic offer, including eighteensymphonicspecialities: harp, singing, clarinet, bass, bassoon, transverse flute, guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, trombone, horn, trumpet, tuba, viola,violinandcello.
Thanks to the musical pathway undertaken over the years by its students, the Conservatoire now
has a mini orchestra formed by young performers who have given different concerts. Its choir has participated in different cultural and charitable events.
Recently, the Conservatoire gave an inter-schools concert at its premises in Estepona in collaboration with the Paco de Lucía Professional Musical ConservatoireofAlgeciras.
As an approved school, the San
José Professional Music Conservatoire is authorised by the Department of Education of theRegionalGovernmentof Andalusia to teach Basic Teaching and Professional Teaching for Music. Its teaching team, formed by staff with graduate degrees, provides students with regulated teaching aimed at obtaining the Elementary and Professional
Music Qualification and, those who want to, can also obtain international accreditation throughTrinityCollegeLondon( European Qualifications Framework,E.Q.F.).
The Conservatoire also offers unregulatedteaching:Elementary Beginner Teaching aimed at pupilsfromtheageof3(“Music and Movement”) and from the ageof5(instrumentalworkshops
ñanzas Básicas y Profesionales de Música. Su equipo docente, formado por titulados superiores, proporciona a sus alumnos enseñanzas regladas dirigidas a la obtención del Título Elemental y Profesional de Música y, quienes lo deseen, pueden optar además a la acreditación internacional a través de Trinity College London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.).
El Conservatorio ofrece también enseñanzas no regladas: Enseñanzas Elementales de Iniciación, dirigidas a alumnos desde 3 años (“Música y Movimiento”) o desde 5 años (talleres instrumentales “Mi violín” y “Mi teclado”), y Práctica Instrumental, que se imparte de modo individualizado a quienes deseen iniciarse o mejorar en la práctica de un instrumento.
Más información en: info@escuelademusicasanjose.net y en el teléfono 952 800 148.
“My violin” and “My keyboard”), and Instrument Practice, which is taught in an individualised way to those who wish to start or improve playinganinstrument.
Moreinformationat info@escuelademusicasanjose.net and via the telephone number 952800148.
La XXV Regata Copa Sotogrande, la esencia náutica del verano
Toda la emoción en aguas de Sotogrande. Gran éxito de la XXV Regata Copa Sotogrande Ubago 2024, una de las citas más emblemáticas cada verano en la urbanización y que atrae a amantes de la vela de todas las zonas del litoral en la región; una
cita que también hace las veces para el campeonato de Andalucía de vela, muy asentado en la zona. Organizado por el Real Club Marítimo Sotogrande y con el apoyo en la colaboración, un año más, de El Periódico de Sotogrande y La Revista Soto-
grande, registró un fantástico resultado en aguas del resort. En cuanto a los premiados, el vencedor General ORC fue el yate MerdocQ, capitaneado por Iván Bohorquez, del Club RCM Santander, a su vez campeón de ORC1. En ORC2, el
primer clasificado fue Jipi Arne Olofsson. En cuanto a General Monotipos, venció el yate J80 “Tacuarita” capitaneado por Horacio Cardarelli, del Real Club Náutico de La Línea. En la jornada de apertura del evento, se celebró también la décima edición del Memorial Antonio Muñoz Carretero, de catamaranes, se disputó el viernes, y por la noche se presentó la segunda de las competiciones incluidas en esta copa de vela, el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC.
op or types, the winner arita” acio Cardarelli, of ent, the
tenth edition of the Antonio Muñoz Carretero Memorial for catamarans also took place, it was held on Friday, and at night the second of the competitions included in this sailing cup, the Andalusian Championship of ORC Cruisers was presented.
www.travelwithabeona.com abeona@travelwithabeona.com Tel & Whatsapp +34 649 727 422
TRAVEL WITH ABEONA SL CIF B72336035
XXIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, el imprescindible del verano
• Un agosto más, regresa el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, en su 23º edición, con más de un centenar de participantes en el competitivo recorrido de Almenara Golf - SO/ Sotogrande.
Un agosto más, el imprescindible del verano. El XXIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande se convierte en el torneo por excelencia de la temporada en Sotogrande, nuevamente, celebrado en Almenara Golf - SO/ Sotogrande. Los competitivos recorridos de Pinos y Lagos acogieron a los más de un centenar de participantes que disfrutaron de una gran jornada de golf y un ambiente de excepción. Como es tradición, todos los participantes recibieron un fantástico ‘Welcome Pack’ con grandes regalos y obsequios de la organización y firmas
colaboradoras con el evento a su llegada a la instalaciones. Una jornada de golf de mucho nivel que pone en valor, una vez más, uno de los eventos más esperados por los amantes del golf cada verano en Sotogrande. Al término de la prueba deportiva, exquisito cóctel previo a la entrega de premios y sorteo de regalos, como siempre, con vinos de Marqués de Riscal.
En cuanto a la parte deportiva, los Premios Especiales fueron para: Javier Romojaro (Bola más cercana especial Kaddy Club); mientras que Patricia Zimmermann y David Dayle se llevaron el Drive más largo en
Damas y Caballeros. El triunfo en la Categoría Damas fue para María Noguero, seguida de Concha Soler y Patricia Zimmermann. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Gonzalo Vaca, seguido de Emilio Andreu y Francisco del Río; mientras que en Primera Cat. Caballeros, Charlie Gubbins se impuso, seguido de Sancho Rodríguez y Antonio Royo-Villanova.
Agradecer, una vez más, la confianza y apoyo de González Sánchez & Partners, como patrocinador principal; y los colaboradores: AON, Mapfre, Marqués de Riscal, HSN y Kaddy Club.
XXIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, the summer essential
• Once again this August, the El Periódico de Sotogrande Golf Open is returning, in its 23rd edition, with over one hundred participants at the competitive Almenara Golf - SO/ Sotogrande course.
Neither the west, nor the heat, nor Once again this August, the summer essential. The XXIII El Periódico de Sotogrande Golf Open has become the tournament par excellence of the season in Sotogrande, and once again took place at Almenara Golf - SO/ Sotogrande. The competitive Pinos and Lagos courses welcome over one hundred participants who enjoyed a great day of golf and an exceptional atmosphere.
As is tradition, all the participants received a fantastic ‘Welcome Pack’ with great gifts from the organisers and collaborators of the event upon arrival at the facilities. A day of top quality golf that once again showcases one of the most eagerly-awaited golf events each summer in Sotogrande. At the end of the sports event, there was a sublime cocktail before the awards ceremony and prize draw, as always, accompanied by wines from Marqués de Riscal,
As for the sport, the Special Prizes went to: Javier Romojaro (closest ball Kaddy Club special); while Patricia Zimmermann and David Dayle had the Longest drive in the Women’s and Men’s categories respectively. Victory in the Women’s Category went to María Noguero, followed by Concha Soler and Patricia Zimmermann. In the Men´s Second Category, victory went to Luis Rozados, followed by Emilio Andreu and Francisco del Río; while in the Men’s First Category, the winner was Charlie Gubbins, followed by Sancho Rodríguez and Antonio Royo-Villanova.
Once again, we want to give thanks for the trust and support of González Sánchez & Partners, as the main sponsor; and the collaborators: AON, Mapfre, Marqués de Riscal, HSN and Kaddy Club.
ORGANIZA:
INSCRIPCIONES
www.sotograndedigital.com
XI EDICIÓN
ÚLTIMA FASE DEL CIRCUITO
¡Apúntate ya!
Río
Montecastillo
No dejes pasar las dos últimas oportunidades de clasi昀椀car para la Gran Final. Dos pruebas impresionantes, con recorridos de primer nivel como el Links de La Hacienda o, para acabar y como broche, el jerezano campo de Montecastillo. GRAN
Finca
HORARIO:
Lunes a Viernes 10:00 a 19:00H. Sábados 10:00 a 14:00H.
AGENDA
Hoteles Transportes
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
5’5’5’3’ Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro
SO/ Sotogrande
Golf Espectáculo
Agosto APRÈS BEACH
The Beach - La Reserva Club
21 Agosto, 19:30h. TRIBUTO A PACO DE LUCÍA
17 Agosto
XI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE La Hacienda Links Golf
14 Septiembre
25 Agosto CABALGANDO ENTRE ARTE SO/ Sotogrande
The Beach - La Reserva Club
Barceló Montecastillo Jerez Lunes 12 de agosto abrimos inscripciones en: www.sotograndedigital.com
AGENDA DEL VERANO
Polo
Sábado 17 Agosto
Agosto TAPAS ESTRELLA MICHELÍN POR RAFAEL MURIA
The Beach - La Reserva Club
7 Septiembre FIESTA DESPEDIDA VERANO 2024
The Beach - La Reserva Club
Aprés Beach quiere cerrar el verano por todo lo alto con una fiesta de para el recuerdo. Un espectáculo en el que el grupo sevillano Parachutes y para finalizar DJ Dramos amenizará el resto de la velada al más puro estilo Sunset.
Mercadillo Sotogrande
Miercoles y jueves
Regresa el mercadillo nocturno a la Marina de Sotogrande, a partir de las 19:30 horas. Recordar que continúa el matutino de todos los domingos.