

Hay muchas formas de vislumbrar el mundo del polo. Se puede jugar, vivir, disfrutar, conocer, trabajar e incluso desarrollar e impulsar, pero no hay nada más especial en el mundo que sentirlo, ni un lugar más emblemático para ello que Sotogrande.
Desde hace más de seis décadas, este deporte de élite, uno de los más selectos y exclusivos del mundo, se vibra y se siente desde dentro de la piel de la urbanización. Está innato en su ADN, vive dentro de su dermis y calado hasta la epidermis. Forma parte de esa única manera de entender la vida que tiene este rincón del sur de Europa. Sotogrande lleva tatuado al mundo del polo en su lifestyle.
Por eso desde este líneas, y en otras tantas que la editorial Grupo HCP Sotogrande lleva poniendo en sus manos desde hace cerca de 30 años; lo vivimos y contamos con una pasión desmesurada. Nos volcamos y no recatamos en esfuerzos y medios para contarles qué ocurre en la Triple Corona Argentina, epicentro y corazón del mejor polo del mundo; las gestas y leyendas que nos llegan cada año desde Florida o lo mejor de polo en Inglaterra, otra de las grandes mecas de este deporte. Le contamos lo que ocurre en Sotogrande y también en el lago helado de St. Moritz. Les contamos todo lo que tienen que saber sobre sus protagonistas y sus competiciones.
There are many ways to glimpse the world of polo. You can play, live, enjoy, know, work and even develop and promote it, but there is nothing more special in the world than to feel it, nor a more emblematic place for it than Sotogrande.
For more than six decades, this elite sport, one of the most select and exclusive in the world, has been vibrating and being felt from within the skin of the urbanisation. It is innate in its DNA, lives within its dermis and permeates the epidermis. It is part of the unique way of understanding life that this corner of southern Europe has. Sotogrande has the world of polo tattooed on its lifestyle.
Aunque también nos alegra y enorgullece conocer que hay personas, con ese espíritu fundacional de Sotogrande, que también apuestan por hacer crecer y desarrollar aún más este destino como el más selecto para el polo en el sur de Europa. En estas páginas podrá conocer los dos proyectos que pone en marcha Polo Valley, entre otros muchos que se están cocinando en la zona. Sin dudas, más que dos proyectos, dos grandes noticias para demostrar que el polo sigue muy vivo no sólo como deporte, sino como inspiración para grandes proyectos vinculados al residencial, al lujo y al estilo de vida como mejor embajador de Sotogrande.
Por poner la última pincelada, decir que The Hills conecta directamente con esa esencia de los primeros partidos de polo de Sotogrande, ya que recuperará perspectivas e imágenes para el recuerdo, con una cancha y un partido de polo jugándose con el mar y barcos de fondo. Zarpa una nueva temporada, disfrutemos del mejor polo en Sotogrande y nosotros estaremos para contárselo.
That is why from these lines, and in so many others that the editorial HCP Sotogrande Group has been putting in your hands for nearly 30 years; we live it and tell you about it with an excessive passion. We make every effort and spare no effort to tell you what happens in the Argentine Triple Crown, epicentre and heart of the best polo in the world; the heroic deeds and legends that reach us every year from Florida or the best of polo in England, another of the great meccas of this sport. We tell you what happens in Sotogrande and also on the frozen lake of St. Moritz. We tell you everything you need to know about its protagonists and its competitions.
But we are also happy and proud to know that there are people, with the founding spirit of Sotogrande, who are also committed to grow and develop even more this destination as the most select polo destination in Southern Europe. In these pages you will learn about the two projects that Polo Valley is launching, among many others that are being cooked up in the area. Undoubtedly, more than two projects, two great news to demonstrate that polo is still very much alive not only as a sport, but also as an inspiration for great projects linked to residential, luxury and lifestyle as the best ambassador of Sotogrande.
As a final touch, The Hills connects directly with the essence of the first polo matches in Sotogrande, as it will recover perspectives and images to remember, with a polo field and a polo match being played with the sea and boats in the background. A new season sets sail, let’s enjoy the best polo in Sotogrande and we will be there to tell you about it.
Su espaciosa distribución se compone de: un hall de entrada, oficina y dormitorio principal en suite con vestidor en la planta alta. Sala de TV con chimenea, gimnasio, salita de estar, 2 dormitorios en suite, aseo de invitados, salón con chimenea, comedor y cocina totalmente equipada con acceso a la terraza, jardín y zona de
piscina en la planta baja. En la planta inferior encontramos 2 dormitorios que comparten 1 cuarto de ducha, lavadero, trastero, sala de calderas y garaje doble. Otras características son: aire acondicionado frío/calor, calefacción por suelo radiante, doble acristalamiento de aluminio y paneles solares. n
Multilevel contemporary style villa in a quiet location at the end of a cul-de-sac with views to theAlmenara Golf Course
The spacious accommodation comprises of an entrance hall, study and master bedroom ensuite with dressing room on the top floor; TV room with fireplace, gymnasium, snug, 2 bedroom suites, guest toilet, living room with fireplace, dining room and fully fitted kitchen
with access to the terrace, garden and pool area on the ground floor; 2 further bedrooms sharing 1 shower room, laundry room, storeroom, boiler room and double garage on the lower ground floor. Includes hot/cold air conditioning, underfloor heating, aluminium double glazing and solar panels. n
2.895.000
Entrevista / Interview
Luis Domecq
Polo Sotogrande
54º Torneo Internacional
Moda / Fashion
Gala MET 2025
Relojes TAG Heuer
Entrevista / Interview
Iñaki Bandrés
Polo Internacional
St. Moritz
Abogados
González-Sanchez
Polo Internacional
Gstaad Polo
Polo Internacional
Triple Corona Argentina
EDITOR
José Luis García
COORDINACIÓN GENERAL
Manuel Gil
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Agustín Domínguez
PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com
COLABORADORES
Marisa Mena (Redacción)
Matias Callejo/ Ayala Polo
Pablo Ramírez
Tony Ramírez (Images of Polo)
TAG HEUER
AAPOLO
Enrique Mora
IMPRENTA Gráficas Santa Teresa
TRADUCCIÓN Activa Translations
Yates de lujo
Pershing GTX70
Gastronomía
Soles Repsol
Gastronomía
Marqués de Riscal
Obituario
Patrick Guerrand-Hermés
PORTADA DE LA REVISTA
Foto especial de Adolfo Cambiaso, en el US Open, obra de David Lominska
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)
Avda. Mar del Sur - 11312
Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043
POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com info@grupohcp.com
“En mi casa el polo siempre ha sido algo esencial y una cultura familiar”
POLO by La Bocha se sienta con uno de los jugadores referentes del plantel nacional y el siguiente eslabón de una de las familias con mayor tradición y vinculación con el mundo del polo en España desde sus orígenes. Campeón del Mundo con la selección en 2022 y con más de dos décadas de trayectoria al más alto nivel, descubre algunos de los aspectos más destacados de su relación con este deporte único.
Muy buenas, un placer tenerte en nuestras páginas y conocer un poco más sobre tu vinculación al mundo del polo y tu relación con Sotogrande. Imagino que el polo estuvo en el centro de la mayoría de conversaciones en casa desde pequeño…
El polo es algo muy fundamental en nuestra vida y en la de mi familia. Ha estado tremendamente presente a lo largo de toda nuestra niñez, juventud y a día de hoy lo sigue estando. Evidentemente, cada uno de nosotros, a lo largo de los años, las diferentes ocupaciones familiares y profesionales nos han alejado un poco más de lo que nos gustaría y no nos permiten dedicarle todo el tiempo que queremos, pero sigue siendo algo muy protagonista para nosotros.
POLO by La Bocha sat down with one of the leading players in the national team and the next link in one of the families with the greatest tradition and ties to the world of polo in Spain since its origins/ World Champion with the national team in 2022 and with over two decades of career at the highest level, he revealed some of the most notable aspects of his relationship with this unique sport.
Hello, it is a pleasure to feature you in our pages and discover a little more about your ties to the world of polo and your relationship with Sotogrande. I imagine that polo was at the centre of most of your conversations at home when you were a child...
Polo is something that is really essential in our life and in my family’s life. It had a huge presence throughout my entire childhood, youth, and that remains the case today. Clearly, each of us, over the years, different family and professional concerns have taken us further away from it than we would like and don’t allow us to devote all the time we want to, but it remains something that is very central to us.
Mi padre se dedicó profesionalmente desde hace muchos años, mis hermanos un poco menos aunque lo hemos vivido todos muy de cerca. En mi caso, ciertamente, sí estuve algunos años muy volcado en la trayectoria de jugador profesional pero poco a poco eso fue solapándose en ciertas ocupaciones profesionales y un menor tiempo para poder mantener ese nivel que te gustaría dar en la cancha. En definitiva, un distanciamiento lógico y relativo pero por obligación.
¿Siempre te atrajo esa pasión por el polo o fue más por tradición familiar?
Es una pregunta difícil de responder [se ríe]. En mi casa hemos nacido con el polo en le centro de todo. Mi abuelo jugó desde muy joven, estuvo muy involucrado en el crecimiento desde este deporte desde niño, todos estuvieron muy dedicados y despertaron una grana afición por el polo. En especial por mi tío Pedro [Domecq] y mi padre [Ignacio], en nuestro caso lo hemos heredado felizmente y recogido el testigo por cultura familiar y tradición. Por otra parte, conozco a muy poca gente que haya probado un deporte relacionado con el caballo y no acabe totalmente enamorado, y si encima pruebas el polo, es una bomba. Es un deporte maravilloso. Está unido a una vida muy familiar, en contacto con la naturaleza y los caballos, es muy sencillo sentir esa pasión por el polo. En lo particular, siempre fui
muy deportista, he practicado casi todos pero al polo le puse una dedicación especial. Siempre me entusiasmó el deporte de actividad y competición.
¿Hay un momento en el que aprecias el talento y la opción de dedicarte profesionalmente?
Bueno, si te fijas en los grandes nombres de este deporte, ves que siempre va a existir un gran salto. Pero dentro del tiempo que le pude dedicar y en gran parte ayudado por la organización que tenía mi padre, más gente que me apoyó, puede ir alcanzando un nivel en el que además de divertirte, eres relevante a nivel competitivo. Logras encontrar ese inercia y proyección en el que vas creciendo, mejorando y tomando mayor protagonismo. Estuve muy volcado muchos años.
¿Qué tiene de especial el mundo del polo?
Es un mundo muy divertido. SI te fijas en los grandes torneos del mundo siempre están ubicados en lugares muy especiales, atractivos, en temporadas del año muy agradables. Todos los ingredientes para que sea extraordinario vivirlo desde cerca. La gente que lo rodea también lo convierte en un entorno y deporte muy especial. Te permite conocer gente y lugares increíbles. Es mundo fantástico.
My father worked in it professionally for many years, my siblings a little less although we all experienced it up close. In my case, of course, for some years I was really immersed in my career as a professional player but gradually that overlapped with certain professional interests and I had less time to maintain the level I wanted to perform at on the pitch. Ultimately, there was a logical and relative distancing from it but due to necessity.
Were you always attracted by that passion to polo or was it more through a family tradition?
That is a difficult question to answer (laughs). At home we were born with polo at the centre of everything. My grandfather played from a very young age, he was very
appealing places, at very nice times of the year. All the ingredients to make it extraordinary to experience in person. The people around it also make it a very special environment and sport. It allows you to meet incredible people and discover incredible places. It is a fantastic world.
What is it about Sotogrande that means it is a still a benchmark 60 years later?
involved in the growth of this sport since he was a child, everyone was very devoted and that generated a great interest in polo. Especially through my uncle Pedro [Domecq] and my father [Ignacio], in our case we in inherited it happily and took up the baton thanks to family culture and tradition. On the other hand, I know very few people who have tried a sport related to horses and not completely fallen in love, and on top of that if you try polo, it is really amazing. It is a wonderful sport. It is connected to a very family based way of life, in touch with nature, and horses, it is very easy to feel that passion for polo. On a personal level, I was always very into sport, I have played practically all of them but I was especially devoted to polo. I was always passionate about sport with activity and competition.
Was there a point when you noticed your talent and the chance to devote yourself to it professionally?
Well, if you look at the big names in this sport, you see that there is always going to be a big leap. However, within the time that I could devote to it and largely helped by my father’s organisation, more people that supported me, I could gradually reach I level where in addition to having fun, I was noteworthy at a competitive level. You manage to find that momentum and projection where you grow, improve, and take on a bigger role. I was very devoted for many years.
What is special about the world of polo?
It is a very fun world. If you look at the big global tournaments, they are always based in very special,
There are lots of variables. Firstly, the devotion and effort that lots of people have put in over these decades. Working and driving the development of polo in Spain, and especially in Andalusia and Sotogrande. It is a long chain that connects everyone from the founders of the project, to patrons, professionals, horse workers, fans, and all the layers that make this sport possible and make it so appealing. It also helps that Spain, in terms of tourism, is a very appealing place internationally and Andalusia even more so, all those variables make Sotogrande a very special and unique place. Of course, adding to all that the level of infrastructures in terms of pitches, clubs, climate, etc. There are many factors that have made it possible to make Sotogrande a global benchmark in polo over time.
Alongside Pelayo Berazadi, Pascual Sainz de Vicuña, Mario Gómez,…are you one of the best generations of polo players in Spain?
I’m not sure what to say if we look back, with benchmarks such as highly important people like the Mora-Figueroa family, Zobel, Trujillo, Gil
¿Qué tiene Sotogrande para que 60 años después siga siendo un referente?
Hay muchas variables. En primer lugar, la dedicación y esfuerzo que le ha puesto mucha gente en estas décadas. Trabajando y empujando en el desarrollo del polo en España y especialmente en Andalucía y Sotogrande. Es una larga cadena que conecta desde los fundadores del proyecto, a patrones, profesionales, petiseros, aficionados y todos los estratos que hacen posible este deporte y que lo hacen tan atractivo. También se suma que España, a nivel de turismo, es un lugar muy atractivo internacionalmente y más aún Andalucía, todas esas variables convierte a Sotogrnade un lugar muy especial y único. Por supuesto, sumar todo todo a nivel de infraestructuras de canchas, clubes, clima, etc. Son muchos factores que han permitido convertir a Sotogrande en un referente del mundo del polo a lo largo del tiempo.
Junto a Pelayo Berazadi, Pascual Sainz de Vicuña, Mario Gómez,…¿formáis una de las mejores generaciones de polistas en Espasa?
No sabría decirte si echamos la vista atrás, tomando de referencia a gente tan importante como los Mora-Figueroa, Zobel, Trujillo, Gil de Biedma, Aguirre, Praditos, mi padre y todos esos que ahora mismo estoy dejando atrás, ruego me disculpen. Por hándicap, ellos tuvieron cotas más altas que las nuestras aunque no sé si comparable el nivel de
competición, es difícil medir épocas. Pero ojalá no seamos la mejor generación, que simplemente seamos un escalón más de la evolución del polo en España y que siga saliendo gente joven que sigan mejorando y haciendo crecer el polo español.
¿Tiene buen futuro el polo en España y la zona?
En mi opinión, el polo pasa por un buen momento a nivel general. Si ves en Estados Unidos la cantidad de equipos o te fijas en en Inglaterra aún más, el polo goza de buena salud. En Sotogrande casi seguro habrá nueve equipos de Alto HCP y además se está trabajando mucho, como es el caso de Pelayo, en hacer crecer el polo fuera de la temporada alta, un Torneo Internacional que por cierto, organiza estupendamente Ayala. Siempre se puede mejorar, no sólo en Sotogrande, a nivel nacional. Ya que en otras regiones sí que había más polo antes y ahora se está perdiendo un poco. Siempre es mejorable pero en líneas generales, la situación actual es muy positiva.
¿Qué supuso convertirte en Campeón del Mundo en 2022 con la selección española?
Un hito mu importante y te honra bastante, ganar un título defendiendo la camiseta nacional. El torneo es muy divertido contando con la dificultad de una orgánica de esas dimensiones. Organizar una competición similar a nivel internacional, los sorteos, canchas, caballos, es todo muy complejo pero el resultado es fantástico. Un torneo
de Biedma, Aguirre, Praditos, my father and everyone I am forgetting right now, please forgive me. In terms of handicap, they had higher levels than us although I don’t know if the level of competition is comparable, it is difficult to measure eras. However, I hope we aren’t the best generation, I hope we are simply another link in the evolution of polo in Spain and that young people continue to emerge who continue to improve and make Spanish polo grow.
Does polo have a good future in Spain and the area?
In my opinion, polo is going through a good time generally. If you see the number of teams in the United States or look at England, even more so, polo is in good health. In Sotogrande there will almost certainly be nine High HCP teams, and a lot of work is also being done, as in the case of Pelayo, to grow polo outside of the peak season, an International Tournament that of course Ayala organises brilliantly. It is always possible to improve, not only in Sotogrande, but also nationally. As in other regions there was more polo in the past and now it is being lost a little. It can always be improved, but generally, the current situation is very positive.
What did it mean to become World Champion in 2022 with the Spanish side?
It was a very important milestone and quite an honour to win a title wearing the national shirt. The tournament is very fun including the difficulty of an organisation
muy divertido y agradable de disputar. Además, tuvimos la suerte de jugar en Palm Beach, un lugar impresionante; ganar allí lo convirtió aún en más especial y una experiencia muy bonita. De las más especiales que guardo en mi carrera, por cómo fue la final y todo.
¿Alguna victoria por la que te sientes especialmente orgulloso? Siempre tengo en la memoria esas que he ganado jugando con mi familia, tienen algo diferente. Con mi padre y mis hermanos he vivido algunas muy bonitas aunque tampoco he ganado tantas veces [bromea].
¿Y alguna espinita clavada?
De esas sí tengo algunas más [ríe]. Se me han escapado varias finales de Copa de Oro y Plata en Sotogrande, nunca sabes cuándo vas a volver a jugar el Alto HCP y esas suelen ser de las que más duelen. Si no me fallan las cuentas, he perdido tres que yo recuerdo: contra Lechuza Caracas, Valiente y con Dubai (2022) una Copa de Plata, aunque tengo varias Copas de Bronce en las vitrinas, eso también suma, he disfrutado varias temporadas fantásticas con Dos Lunas. Por otro lado sí tengo clavadas de 2008 las tres finales que perdí con mi padre en el Mediano HCP junto Fernandini y Mazzini. También una clasificación en Inglaterra pero esa está saldad, por fortuna.
Muchas gracias y esperamos verte pronto por Sotogrande y disfrutando del polo. Gracias a vosotros.
of that size. Organising a similar competition at an international level, the draws, pitches, horses, it is all very difficult but the result is fantastic. A very fun and pleasant tournament to compete in. Also, we were lucky to play at Palm Beach, an impressive place; winning there made it even more special and a really beautiful experience. One of the most special I had in my career, as it was the final and everything.
Are there any victories that you feel especially proud of?
I always think about the ones that I won playing with my family, there is something different about them. With my father and siblings I have experienced some really beautiful ones although nor have I won so many times (joking).
And any unfinished business?
I have a fair amount (laughs). I have lost several finals of the Golf and Silver Cup in Sotogrande, you never know when you are going to play in the High HCP again and those are the ones that usually hurt the most. If I have the numbers right, I have lost three that I can remember: against Lechuza, Caracas, Valiente, and with Dubai (2022), a Silver Cup, although I have several Bronze Cups in the trophy cabinets, that also helps, I have enjoyed several fantastic seasons with Dos Lunas. On the other hand I have unfinished business from 2008, the three finals I lost with my father in the Medium HCP alongside Fernandini and Mazzini. Also a qualification in England, but that has been settled thankfully.
Many thanks and we hope to see you soon in Sotogrande and enjoying the polo.
Thank you all.
La programación de la temporada de polo en Sotogrande 2025 depara cinco meses de intenso polo
The scheduling of the 2025 polo season in Sotogrande offers five months of intense polo
El mejor lugar para vivir y disfrutar el polo se encuentra en Sotogrande. Ayala Polo Club cuenta desde el 2020 con la gestión y organización de la temporada alta de polo en Sotogrande. Este año se disputará el 54º Torneo Internacional de polo con los 22 goles que ya se habían vuelto a incorporar pasadas ediciones.
Una apuesta que incrementa aún más el nivel y la calidad de este deporte que desfilarán el próximo agosto en las canchas de la Ayala Polo en Sotogrande. Un paso más al frente desde que asumiese la gestión de la temporada de polo en Sotogrande, con Paola Zobel al frente.
The best place to experience and enjoy polo is in Sotogrande. Since 2020, Ayala Polo Club has managed and organised the peak polo season in Sotogrande. This year, the 54th International Polo Tournament will take place with the 22 goals that had already been incorporated in past editions.
A commitment that further increases the level and quality of this sport that will be on display next August at the pitches of Ayala Polo in Sotogrande. Another step forward since it took over the management of the polo season in Sotogrande, led by Paola Zobel.
Destacar también la presentación de todo el calendario oficial de competiciones para el 2025 que perfila nada menos que cinco meses de polo de grandísima calidad. Una agenda que comienza en mayo y que se alarga hasta mediados de septiembre.
Además del Torneo Internacional de Polo (con Alto, Mediano y Bajo HCP), el Memorial Fundador Enrique Zobel se disputará con equipos de 10-12 goles y el resto de torneos serán para combinados entre 6-8 goles.
It is also worth highlighting the presentation of the entire official calendar of competitions for 2025 which features no fewer than five months of polo of amazing quality. A schedule that begins in May and which runs until mid September. Alongside the International Polo Tournament (with High, Medium and Low HCP), the Enrique Zobel Memorial tournament will be held with 10-12 goal teams and the other tournaments will be for teams with between 6-8 goals.
Como cada año, el polo comienza con la Copa de Bienvenida, del 26 de mayo al 1 de junio será el arranque de la temporada con la esperada Copa Ke Sotogrande. En junio, uno de los meses más completos, comienza con la Copa Joseph McMiching del 5 al 15 de junio y continua con el Open de España que se disputará entre del 19 al 29 del mismo mes. Julio contará con otras dos semanas de intenso polo con el Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, entre el 3 y 13 de este mes.
Like every year, polo begins with the Welcome Cup, from 26 May to 1 June, it will mark the start of the season with the eagerly awaited Ke Sotogrande Cup. June, another of the most packed months, begins with the Joseph McMicking Cup from 5 to 15 June and it will continue with the Spanish Open which will take place between the 19 and the 29 of the same month. July will have another two weeks of intense polo with the Manuel Prado y Colón de Carvajal, between the 3 and the 13 of this month.
El Memorial Fundador Enrique Zobel, una de las piezas fundamentales del calendario, se disputa entre del 3 al 13 de julio; para tomar fuerzas hasta el arranque del 54º Torneo Internacional de Polo con la Copa de Bronce del 28 de julio al 2 de agosto. La Copa de Plata se plantea entre el 4 al 16 de agosto; mientras que la Copa de Oro será entre el 18 y 30 de agosto.
The Enrique Zobel Founder Memorial, one of the cornerstones of the calendar, is taking place from the 3 to the 13 of July; in order to gain momentum before the start of the 54th International Polo Tournament with the Bronze Cup from 28 July to 2 August. The Silver Cup is being held from 4 to 16 August; while the Gold Cup will take place from 18 to 30 August.
El broche de la temporada llegará con la Copa San Enrique de Guadiaro, entre el 4 al 7 de septiembre y se cerrará definitivamente, hasta el próximo curso, con la Copa Despedida entre el 11 y 14 de septiembre. Un no parar de polo en Sotogrande, toda una grata noticia.
The finishing touch to the season will come with the San Enrique Cup in Guadiaro, from 4 to 7 September, and will definitively conclude, until next year, with the Farewell Cup from 11 to 14 September. Endless polo in Sotogrande, really gratifying news.
Uno de los eventos de moda más esperado durante el año siempre apostando con temáticas desafiante que dejan increíbles anécdotas y look deslumbrantes´.
Como cada año el Museo Metropitano de Nueva York, recibe el primer lunes de mayo, la esperada Gala Met. Este año la temática y dress code giraban en torno a “el jardín del tiempo” pues la exposición de la gala era “Sleeping Beuties: Reavakening of Fashion”, que en español sería “Belleza durmiente: el redespertar de la moda”.
One of the most eagerly-awaited fashion eventsduringtheyear,alwayscommitting to challenging subjects that provide incredibleanecdotesandstunninglooks.
Likeeveryyear,theMetropolitanMuseum of New York, hosted the eagerly-awaited MetGalaonthefirstMondayofMay.This year, the theme and dress code revolved around “the garden of time” as the gala exhibition was “Sleeping Beauties: ReawakeningofFashion”.
La marca de relojería suiza de lujo anuncia en primicia mundial el fichaje de la estrella cinematográfica Ryan Gosling como embajador de la marca. Gosling no solo es uno de los actores más destacados de su generación, sino también intérprete de papeles que ya son emblemáticos.
In a global scoop, the luxury Swiss watchmaking brand has announced the signing of the film star Ryan Gosling as a brand ambassador. Gosling isn’t just one of the most prominent actors of his generation, he has played roles that are already iconic.
Desde su papel como el melancólico piloto en ‘Drive’, hasta el de cantante y bailarín nominado al Óscar por ‘La ciudad de las estrellas (La La Land)’ o incluso su inolvidable papel de enamorado eterno en ‘El Diario de Noah’, Ryan Gosling es un actor que pone en jaque el encasillamiento.
Sus papeles se caracterizan por la voluntad de no temerle a nada, de ponerse a prueba constantemente y de sobrepasar los límites de lo posible. Créditos de sobra para unirse a la sofisticación de TAG Heuer.
La prestigiosa firma de relojería suiza de lujo lo establece como embajador, pues la pasión, el estilo natural y el
compromiso con la excelencia son tan importantes para el intérprete como para la marca. Gosling representa algo más que la marca también quiere transmitir: una nueva clase de masculinidad que es a la vez sensible y discreta, y que muestra una confianza natural por definición.
“TAG Heuer lleva siendo de manera tácita y constante un pilar clásico y emblemático de excelencia en su campo desde hace más de ciento sesenta años. Colaborar con ellos fue una decisión fácil; además, el tiempo es, en general, algo en lo que pienso mucho últimamente. Mis hijos crecen rápido, así que estoy más pendiente del reloj que nunca”, explica Ryan Gosling.
From his role as the melancholic driver in ‘Drive’, to the Oscar nominated singer and dancer role in ‘La La Land’ and even his unforgettable role as the everlasting lover in the ‘Notebook’, Ryan Gosling is an actor who challenges the idea of being pigeon holed. His roles are characterised by the desire to fear nothing, to constantly challenge himself and to overcome the limits of the possible. An abundance of reasons to join the sophistication of TAG Heuer.
The prestigious Swiss luxury watchmaker has appointed him as an ambassador as passion, natural style and commitment to excellence are as important to the actor as they are to the
brand. Gosling represents something else that the brand also wants to convey: a new type of masculinity that is both sensitive and discreet, and which shows a natural confidence by definition.
“For more than one hundred and sixty years, TAG Heuer has tacitly and constantly been a classic and iconic pillar of excellence in its field. Collaborating with them was an easy decision; also, in general, time is something that I have been thinking about a lot lately. My children are growing up fast, so I am watching the clock closer than ever”, explains Ryan Gosling.
El actor se ha convertido en el protagonista más versátil de Hollywood por atreverse siempre a ser diferente. Pocos actores habrían aceptado películas tan desafiantes al inicio de su carrera cinematográfica como El creyente, Half Nelson y Lars y una chica de verdad. Sin embargo, estas interpretaciones le valieron críticas muy favorables, nominaciones a los Óscar y a los Globo de Oro, y la reputación de ser el actor joven más interesante de Hollywood.
Pero fue Drive la película que hizo que Gosling pasara de ser un intérprete aclamado a un nuevo tipo de actor principal, uno que no solo podía prestarse a formar
parte de elencos extremadamente inteligentes (La gran apuesta, de Adam McKay, coprotagonizada por Christian Bale, Steve Carell y Brad Pitt).
Además ha pasado del éxito arrollador del musical La ciudad de las estrellas (La La Land), que obtuvo 14 nominaciones a los premios de la Academia y le valió a Gosling un Globo de Oro, a formar parte del resurgimiento del culto a la ciencia ficción con Blade Runner 2049 (coprotagonizada por Harrison Ford) y de la prestigiosa película biográfica El primer hombre (en la que Gosling interpretó al astronauta Neil Armstrong).
The actor has become the most versatile star in Hollywood for always daring to be different.
Few actors would have accepted such challenging roles at the start of his film career such as The Believer, Half Nelson, and Lars and the Real Girl. However, these performances earned him very positive reviews, Oscar and Golden Globe nominations, and the reputation of being the most interesting young actor in Hollywood. However, Drive was the film that made Gosling go from being an acclaimed actor to being a new type of leading man, one that could not only be a part of
extremely intelligent casts (The Big Short, by Adam McKay, co-starring Christian Bale, Steve Carell and Brad Pitt).
He has also moved from the resounding success of the musical La La Land, which earned 14 nominations from the Academy Awards and won Gosling a Golden Globe, to being part of the resurgence of the cult of science fiction with Blade Runner 2049 (co-starring Harrison Ford) and the prestigious biographic film First Man (in which Gosling played the astronaut Neil Armstrong).
Gosling no solo es intrépido a la hora de elegir sus papeles, sino también durante el rodaje, protagonizando muchas de sus propias escenas de riesgo. Es un trabajo que claramente fascina al actor. Algo que también le evoca a su predilección por la firma y relojera y a la prestancia de un modelo único, en sus diferentes versiones, como el TAG Heuer Carrera.
Durante más de 60 años, el reloj TAG Heuer Carrera se ha diseñado para todos aquellos que quieren superar los límites de la mente y del espíritu. El objetivo del carismático
CEO Jack Heuer al introducir el cronógrafo Heuer Carrera en 1963 era crear un reloj que fuera sencillo y perfectamente armonioso, ideal para los conductores que necesitaban saber la hora de un vistazo en condiciones de mucha presión.
Goslin isn’t only daring when it comes to choosing his roles, he also is during the film shoot, starring in many of his own stunt shots. It is a job that clearly fascinates the actor. Something that also evokes his preference for the brand and watchmaker and distinction of a unique model in its different versions, the TAG Heuer Carrera.
For over 60 years, the TAG Heuer Carrera watch has been designed for everyone who wants to overcome the limits of the mind and spirit. The aim of the charismatic CEO Jack Heuer when introducing the Heuer Carrera in 1963 was to create a watch that was simple and perfectly harmonious, ideal for drivers who needed to know the time in a glance when under lots of pressure.
“Aprecio su diseño atemporal. Por regla general me gustan los diseños claros y sencillos. Pasé mi niñez y adolescencia en un hogar con un presupuesto bastante ajustado. Así que aprendí a inclinarme por las cosas sencillas y atemporales para no tener que preocuparme por las modas”, explica el actor.
La leyenda cuenta que la obsesión de la empresa por la legibilidad comenzó en 1958, cuando Jack Heuer pasó del primer al tercer puesto en un rally suizo en el que competía, porque no podía leer correctamente el cronómetro del cuadro de mandos. El modelo Heuer Carrera, que se lanzó cinco años después, era radicalmente diferente a cualquier otro reloj que la empresa había fabricado hasta entonces, y había adoptado un lenguaje de diseño claro y minimalista con el fin de lograr una legibilidad inigualable.
“I appreciate its timeless design. As a general rule I like clear and simple designs. I spent my childhood and adolescence in a home with quite a tight budget. So I learned to go for simple and timeless things in order not to have to worry about trends” explains the actor.
According to legend, the company’s obsession with readability began in 1958, when Jack Heuer moved from first to third place in a Swiss rally he was competing in because he couldn’t correctly read the chronometer on the control panel. The Heuer Carrera model, which was launched five years later, was radically different to any other watch that the company had manufactured until then, and it had adopted a clean and minimalist design language in order to achieve unrivalled readability.
Adolfo Cambiaso consigue, con La Dolfina Tamera, sumar su décima victoria en el US Open con una final imponente en el que logra resarcirse de la derrota del pasado curso y salir victorioso de un nuevo duelo al máximo nivel frente a su propio apellido, ante su hijo Poroto quién le arrebatase el triunfo en 2024.
Adolfo Cambiaso managed to earn his tenth victory at the US Open, playing with La Dolfina Tamera, in a stunning final in which he managed to make up for defeat last year and emerge victorious from a new battle at peak level against his own family, his son Poroto, who snatched victory from him in 2024.
En una final antológica, con un nuevo duelo del apellido Cambiaso (padre e hijo), en esta edición la resolución y el trofeo fue a parar a manos de Adolfo, en un ejercicio de tributo a la historia y el broche perfecto a una más que interesante temporada en Florida. La Dolfina Tamera se impuso con un contundencia en un fantástico duelo final a La Dolfina Catamount.
In a legendary finale, with another battle between the Cambiaso family (father and son), at this edition the outcome and the trophy settled in favour of Adolfo, in an exercise honouring history and the perfect end to a very interesting season in Florida. La Dolfina Tamera had a resounding win in a fantastic final battle against La Dolfina Catamount.
En el fabuloso National Polo Center de Wellington (Florida) La Dolfina/Tamera (Alejandro Poma, Matt Coppola, Diego Cavanagh, Adolfo Cambiaso) se alzó con el título del US Open Polo Championship 2025 con una imponente victoria por 12-8 sobre La Dolfina/Catamount (Scott Devon, Rufino Merlos, Poroto Cambiaso, Jesse Bray).
At the fantastic National Polo Center in Wellington (Florida) La Dolfina/Tamera (Alejandro Poma, Matt Coppola, Diego Cavanagh, Adolfo Cambiaso) took the US Open Polo Championship 2025 title with an impressive 12-8 victory over La Dolfina/Catamount (Scott Devon, Rufino Merlos, Poroto Cambiaso, Jesse Bray).
El encuentro se disputó con una cancha uno completamente abarrotada de público y con todos los focos puestos en esa legendaria dupla padre-hijo, Adolfo y Poroto Cambiaso.
La revancha, de alto riesgo, se materializó, ya que Adolfo, de 50 años de edad, condujo a su equipo hacia la victoria, vengando la derrota sufrida ante su hijo el año anterior. Impulsados por una racha invicta y el título de la Copa CV Whitney 2025, La Dolfina/Tamera realizó un trabajo de equipo completo.
El gol decisivo de Alejandro Poma antes del medio tiempo empató el marcador 6-6, marcando el tono para una segunda mitad dominante que aseguró el campeonato y marcó la décima victoria de Adolfo en el US Open.
The match was held at a pitch that was completely packed with people and all the attention on the legendary father-son pairing, Adolfo and Poroto Cambiaso.
The high risk comeback occurred, as Adolfo, aged 50, led his team to victory, avenging the defeat suffered against his son last year. Driven by an undefeated run and the title of the CV Whitney 2025 Cup, La Dolfina/Tamera offered a complete team performance.
The decisive goal from Alejandro Poma before half time drew the scoreline level at 6-6, setting the tone for a dominant second half that ensured the championship and marked Adolfo’s tenth victory at the US Open.
La Dolfina Tamera: Adolfo Cambiaso 10 (3 goles), Alejandro Poma 1 (4), Diego Cavanagh 7 (3), Matt Coppola (2) 4. Total: 22.
La Dolfina Catamount: Jesse Bray 7 (1 gol), Poroto Cambiaso 10 (5 goles), Rufino Merlos 5 (2), Scott Devon 0. Total: 22.
Progresión La Dolfina Tamera: 3-2, 5-4, 6-6, 8-6, 10-7, 12-8.
Umpires: Kaina De Coite & Martín Pascual.
Tercer Hombre: Kimo Huddleston.
MVP: Alejandro Poma.
BPP: Dolfina Binter, jugada por Adolfo Cambiaso.
The most select window into polo in southern Europe
Polo Valley impulsa dos imponentes proyectos, The Owners Club y The Hills, con más de 320 millones de euros de inversión en el Valle del Guadiaro, que consolidan y convierten a este destino en el paraíso del lifestyle y el deporte ecuestre a orillas del mar Mediterráneo y con unas vistas únicas al norte de África y el Peñón de Gibraltar.
Polo Valley is undertaking two impressive projects, The Owners Club and The Hills, with an investment of over 320 million Euros in Valle del Guadiaro, which consolidate and make this destination a haven for lifestyle and equestrian sport on the shore of the Mediterranean Sea and with unique views over North Africa and the Rock of Gibraltar.
Una ventana única al mar Mediterráneo, desde la que asomarse al norte de África y al Estrecho de Gibraltar, para conocer, disfrutar, descubrir y vivir el polo como en ningún otro destino del sur de Europa. Polo Valley impulsa en el Valle del Guadiaro dos magnos proyectos que consolidan este enclave como el destino ‘prime’ para el polo al sur del continente. The Hills, en Torreguadiaro, y The Owners Club, en Casares, conectan una apuesta y un paso decisivo por parte de Polo Valley hacia el futuro del estilo de vida de lujo y el deporte ecuestre. Un plan que cuenta para su desarrollo con más de 320 millones de inversión en la zona.
“Todo el mundo que descubre por primera vez Sotogrande se enamora. Es normal, tiene un estilo de vida único, un clima insuperable y todos los atractivos alrededor que lo convierten en imbatible como son la calidad residencial, el golf, polo, vela, etc. No hay un destino en el mundo capaz de reunir todas estas cualidades y eso nos ha impulsado a querer crear, con Polo Valley, un proyecto de gran calado y que eleve aún más la calidad del destino y su posicionamiento vinculado al polo y la alta calidad”,
explica Christian Byrne, de Polo Valley, principal impulso del proyecto.
En lo que se refiere al proyecto The Hills, estará ubicado a tan solo unos metros del puerto deportivo de Sotogrande y la costa mediterránea. “Es un proyecto muy ambicioso en el que llevamos trabajando desde hace años y que será icónico en la zona”, detalla. Ya que este plan de desarrollo incluye la construcción de una cancha de polo y un hotel de lujo con categoría 5 estrellas.
Completan el proyecto 16 villas de diseño con impresionantes vistas al mar; en un área denominada ‘The Boulevard’. La reinterpretación de un pueblo andaluz, con comercios boutique, cafés y apartamentos de lujo. El proyecto prevé igualmente un hospital privado de última generación con centro de salud y de longevidad, así como un aparcamiento subterráneo con 500 plazas para preservar el entorno natural y la accesibilidad peatonal. Todo ello en una impresionante área de más de 34 hectáreas de superficie.
A unique window onto the Mediterranean Sea, from which to look over to North Africa and the Strait of Gibraltar, to discover, enjoy and experience polo like no other destination in southern Europe. Polo Valley is developing two huge projects in Valle del Guadiaro that consolidate this location as the prime destination for polo in the south of the continent. The Hills in Torreguadiaro, and The Owners Club, in Casares, connect a commitment and a decisive step by Polo Valley towards the future of the luxury lifestyle and equestrian sport. A plan that involves an investment of over 320 million Euros in the area for its development.
“Everyone who discovers Sotogrande for the first time falls in love. That is normal, it has a unique lifestyle, an unrivalled climate and all the attractions around it that make it unbeatable such as its quality of properties, golf, polo, sailing, etc. No destination in the world is able to combine all of these qualities and that has driven us to want to create, through Polo Valley, a project of great importance that further elevates the quality of the
destination and its positioning linked to polo and high quality”, explains Christian Byrne, from Polo Valley, the main backer of the project.
With regard to The Hills project, it will be located in the neighbouring town of just a few metres from Sotogrande marina and the Mediterranean Coast. “It is a very ambitious project that we have been working on for years, and it will be iconic in the area”, he states. The development plan includes the construction of a polo pitch and a 5-star luxury hotel.
The project is completed by 16 designer villas with stunning sea views; in an area named ‘The Boulevard.’ The reinterpretation of an Andalusian town with boutique shops, cafés, and luxury apartments. The project also plans a cutting-edge private hospital with a health and longevity centre, as well as underground parking with 500 spaces to preserve the natural area and pedestrian accessibility. All in an impressive area covering an area of over 34 hectares.
“Estamos entusiasmados con este desarrollo y llevamos cuidando todos los detalles durante años. Vamos a ir paso a paso y su plan de construcción irá cumpliendo diferentes etapas. En la primera fase se contempla la cancha de polo, con increíbles vistas panorámicas al Estrecho de Gibraltar, así como todas las infraestructras y accesos”, detalla Byrne.
En lo que se refiere a The Owners Club en Casares, viene a suponer la consolidación total del recinto fundado en 2015, Polo Valley. El proyecto se desarrollará en un entorno natural y virgen junto a estas instalaciones y se convertirá en un refugio privado para jinetes de alto nivel, equipos y organizaciones de polo. “The Owners va a ser la columna vertebral The Hills. En la cancha tendrán lugar los partidos de polo, mientras que el resto del tiempo los caballos estarán en The Owners, atendidos con los mejores servicios y cuidados. Idóneo para vivir con tu caballo”, matiza el fundador de Polo Valley.
The Owners Club contempla la creación de 6 establos privados con un total de 72 boxes de amplio espacio, una cancha de polo de competición de tamaño reglamentario que estará operativa todo el año, una pista de ejercicio
ecuestre de nivel mundial, entre otras instalaciones, lo que lo convertirá en el recinto más grande dedicado al polo del sur de Europa. Además, el recinto supondrá la creación de 25 empleos estables y cualificados y estará gestionado por personal especializado durante todo el año.
Byrne explicó que ambos proyectos nacen desde el compromiso de Polo Valley con el crecimiento sostenible, la integración con el entorno y la evolución de destinos donde el deporte lidera el estilo de vida en Andalucía. “La sostenibilidad es un tema clave para nosotros. El proyecto se concibe para crear un espacio sostenible y adaptado al medio que nos encontramos. Es esencial para que sea perdurable en el tiempo”, subraya.
Un proyecto de gran calado que convierte en realidad el posicionamiento y consolidación del Valle del Guadiaro como un auténtico paraíso y espacio natural en el que conviven deporte, bienestar, lujo y un estilo de vida inigualable en el sur de Europa.
“We are delighted with this development and we have spent years taking care of all the details. We are going to take it step by step and its construction plan will go through different stages. The first phase includes the polo pitch, with panoramic views over the Strait of Gibraltar, as well as all the infrastructures and entrances”, outlines Byrne.
With regard to The Owners Club in Casares, it marks the total consolidation of the enclosure founded in 2015, Polo Valley. The project will be developed in a natural and unspoilt area next to these facilities and it will become a private haven for high level riders, teams, and polo organisations. “The Owners is going to be the backbone of The Hills. The polo matches will take place on the pitch, while the rest of the time the horses will be at The Owners, looked after with the best service and care. Ideal for life with your horse” states the founder of Polo Valley.
The Owners Club involves the creation of 6 private stables with a total of 72 spacious boxes, a regulation sized competition polo pitch that will operate throughout the year, a global level equestrian exercise arena, along with other facilities, that will make the enclosure the largest of its kind devoted to polo in southern Europe. Also, the enclosure will involve the creation of 25 stable and skilled jobs and it will be managed by specialised staff during the entire year.
Byrne explained that both projects have emerged through the commitment of Polo Valley to sustainable growth, integration into the environment and the development of destinations where sport leads the lifestyle in Andalusia. “Sustainability is a key issue for us. The project is devised to create a sustainable space tailored to the environment we are in. This is essential to make it last over time” he highlights.
A major project that embodies the positioning and consolidation of Valle del Guadiaro as a true paradise and natural space bringing together sport, wellness, luxury and an unrivalled lifestyle in southern Europe.
a journey through art, history, and gastronomy
Sumérgete en la riqueza cultural, los paisajes únicos y los sabores auténticos de una de las regiones más mágicas de Italia.
La Toscana es una región italiana conocida por sus colinas onduladas, viñedos infinitos y una historia que se reconoce en cada esquina. Este destino, mundialmente famoso por su arte, su herencia renacentista y su exquisita gastronomía, es mucho más que un simple paisaje de postal. Con un patrimonio cultural que abarca desde la antigüedad romana hasta el Renacimiento, y una cocina que refleja la autenticidad de su tierra, la Toscana invita a los viajeros a vivir una experiencia sensorial inolvidable.
Delve into the cultural riches, unique landscapes and authentic flavours of one of Italy’s most magical regions.
Tuscany is an Italian region known for its rolling hills, endless vineyards and history that can be felt on every corner. This destination, globally renowned for its art, Renaissance heritage and its exquisite gastronomy, is much more than a mere picture postcard landscape. With cultural heritage encompassing everything from Roman antiquity to the Renaissance, and cuisine that reflects the authenticity of its land, Tuscany invites travellers to enjoy an unforgettable sensory experience.
Explorar la Toscana es descubrir lugares menos conocidos, como Carrara, conocida por sus canteras de mármol blanco. Desde esta ciudad, los visitantes pueden visitar la antigua cantera romana de Fossacava, donde hace más de 2.000 años los romanos extraían el mármol para sus templos y palacios. Carrara, reconocida como Ciudad Creativa de la UNESCO, también conecta a los visitantes con el arte contemporáneo a través de iniciativas como el Proyecto Studi Aperti, que acerca a los artistas locales a la historia minera de la ciudad.
Carrara and Pisa: history and art in every
Exploring Tuscany means discovering less well-known places, such as Carrara, known for quarries of white marble. From this city, visitors can visit the ancient Roman quarry of Fossacava, where the Romans extracted marble for their temples and palaces over 2,000 years ago. Carrara, named a UNESCO Creative City, also connects visitors with contemporary art through initiatives such as the Studi Aperti Project, which brings local artists into contact with the city’s mining history.
Otro destino imperdible es Pisa, con su icónica Torre Inclinada y la Piazza del Duomo, ambos declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Además, los viajeros pueden recorrer las antiguas murallas y el Museo Le Navi Antiche di Pisa, que narra mil años de historia marítima en el Mediterráneo y revela el vínculo entre la Toscana y España.
Por su lado, la Sala Baleari en el Palacio Gambacorti destaca frescos que ilustran la conquista de las Islas Baleares por la República de Pisa, lo que demuestra una
Another unmissable destination is Pisa, with its iconic Leaning Tower and the Piazza del Duomo, both named World Heritage sites by UNESCO. Also, travellers can explore the ancient walls and the museum of Le Navi Antiche di Pisa, which narrates one thousand years of maritime history in the Mediterranean and reveals the link between Tuscany and Spain.
In turn, the Sala delle Baleari in the Palacio Gambacorti showcases frescos illustrating the conquest of the Balearic Islands by the Republic of Pisa, which shows an his-
conexión histórica con España. El Museo Nacional de Palazzo Reale, con sus colecciones de las familias Medici y Saboya, celebra la relación entre Cosimo de’ Medici y Eleonora da Toledo, hija del virrey español en Nápoles. Para los amantes del arte contemporáneo, el Palazzo Blu, junto al río Arno, ofrece exposiciones temporales que destacan lo mejor del arte actual.
La historia toma vida en cada rincón de la Toscana, como en La Certosa di Calci, un imponente complejo barroco en las afueras de Pisa. Esta antigua cartuja es una parada obligada para quienes buscan explorar la espiritualidad y la vida monástica de la región. San Miniato, otra joya medieval famosa por sus trufas, permite a los visitantes vivir la tradición de la búsqueda de trufas, un manjar que forma parte de la cultura local desde hace siglos. Además, pasear por sus calles históricas es disfrutar de un lugar donde se unen la gastronomía y el legado medieval.
Además del arte y la historia, la Toscana ofrece paisajes naturales de una belleza incomparable. Los visitantes pueden terminar su día en Migliarino, San Rossore y el Parque Natural Massaciuccoli, un espacio natural protegido por el programa MAB de la UNESCO bajo el nombre “Selve costiere di Toscana”, ideal para desconectar y disfrutar de la naturaleza en su estado más puro.
toric connection with Spain. The National Museum of the Royal Palace, with its collections of the Medici and Savoy families, celebrates the relationship between Cosimo de’ Medici and Eleonora da Toledo, daughter of the Spanish viceroy in Naples. For those who love contemporary art, Palazzo Blu, next to the Arno river, offers temporary exhibitions that showcase the best of modern art.
History comes to life everywhere in Tuscany, such as at La Certosa di Calci, a stunning baroque complex in the outskirts of Pisa. This old charterhouse is a must see for those aiming to explore spirituality and the monastic life of the region. San Miniato, another medieval jewel that is famous for its truffles, allows visitors to enjoy the tradition of hunting for truffles, a delicacy that has been part of local culture for centuries. Also, strolling through its historic streets means enjoying a place that combines gastronomy and the medieval legacy.
In addition to art and history, Tuscany offers natural landscapes of an incomparable beauty. Visitors can end their day in Migliarino, San Rossore and the Massaciuccoli Natural Park, a natural space protected by the UNESCO MAB project under the name “Selve costiere di Toscana”, ideal for switching off and enjoying nature in its purest state.
La gastronomía toscana es tan rica como su historia. Cada plato refleja la autenticidad de una tierra que honra sus tradiciones culinarias. El pan, un ingrediente básico, protagoniza recetas como la panzanella, una ensalada tradicional, y la ribollita, una sopa de verduras que aprovecha incluso el pan rancio. El pecorino, el queso de oveja típico, es otro símbolo culinario que enriquece numerosas recetas de la región. En relación a la repostería, destacan los panforte, un postre italiano tradicional con fruta y frutos secos, el ricciarelli, unas galletas de pastelería y el cavallucci, un pastel navideño.
No podemos hablar de la Toscana sin mencionar sus vinos reconocidos, como el Chianti Brunello di Montalcino y Vino Nobile di Montepulciano que destacan por su calidad y tradición. Estos vinos son elaborados principalmente a partir de la uva Sangiovese y se caracterizan por su aroma único.
La Toscana ofrece infinidad de lugares donde poder degustar y descubrir su gastronomía. En la zona de Carrara, se encuentra el lardo di Colonnata, curado en las cuevas naturales de mármol, un imprescindible en cualquier mesa. En la Granja Scurtarola, cerca de Massa, los viajeros pueden deleitarse con una cena que incluye platos tradicionales como el testarolo, un plato de pasta de origen etrusco, y vinos locales de la región de Colli di Candia. Por otro lado, en Lunigiana, al norte de la región, se pueden degustar los productos típicos, como el cordero de Zeri, la harina de castañas y la miel, que se combinan para crear una experiencia culinaria única.
Tuscan gastronomy is as rich as its history. Every dish reflects the authenticity of a region that honours its culinary traditions. Bread, an essential ingredient, stars in recipes such as panzanella, a traditional salad, and ribollita, a vegetable soup that even uses stale bread. Pecorino, the typical sheep’s cheese is another culinary symbol that enriches several recipes from the region. With regard to baking, panforte stands out, a traditional Italian dessert with fruit and nuts, ricciarelli, cookies, and cavallucci, a Christmas cake.
We can’t talk about Tuscany without mentioning its renowned wines such as Chianti Brunello di Montalcino and Vino Nobile di Montepulciano which stand out for their quality and tradition. These wines are mainly produced using the Sangiovese grape and are characterised by their unique aroma.
Tuscany offers endless places where you can savour and discover its gastronomy. The Carrara area is home to the Lardo di Colonnata, cured in the natural marble caves, an essential on any table. At Granja Scurtarola, close to Massa, travellers can enjoy a dinner including traditional dishes such as testarolo, a pasta dish of Etruscan origin, and local wines from the region of Colli di Candia. On the other hand, in Lunigiana, to the north of the region, it is possible to savour typical products, such as Zeri lamb, honey and chestnut flour, which are combined to create a unique culinary experience.
Like a hidden gem between Gibraltar and Sotogrande, lies Alcaidesa. Home to Alcaidesa Boutique Hotel, with its nine exclusive rooms, all with spacious private balconies. A peaceful and tranquil boutique hotel for those seeking the perfect getaway. The hotel also offers a fantastic restaurant serving modern European cuisine and a rooftop cocktail bar with exquisite tapas and stunning views of the Rock of Gibraltar.
Como una joya escondida entre Gibraltar y Sotogrande, se encuentra Alcaidesa, hogar del Alcaidesa Boutique Hotel, con sus nueve exclusivas habitaciones, todas con amplios balcones privados. Un boutique hotel tranquilo y apacible para quienes buscan la escapada perfecta. El hotel también ofrece un fantástico restaurante de cocina europea moderna y un bar de cócteles en la azotea con exquisitas tapas y vistas impresionantes al Peñón de Gibraltar.
“Me apasiona involucrarme en todo, me siento uno más del equipo”
POLO By La Bocha se sienta con Iñaki Bandrés, CEO de ATL Marine & Energie, y nos habla del sector marítimo y de su gran apuesta en los últimos años por el mundo del polo y su presencia en el Torneo Internacional de Sotogrande.
POLO By La Bocha sat down with Iñaki Bandrés, CEO of ATL Marine & Energie, and he talked to us about the maritime sector and his big commitment in recent years to the world of polo and his presence at the Sotogrande International Tournament.
“I love getting involved in everything, I feel like another member of the team”
Gracias por recibirnos, abrirnos vuestra oficinas en Madrid y conocer un poco más sobre la intensa vida de Iñaki Bandrés. Cuéntanos cómo es tu vinculación con el sur y el sector marítimo.
Como casi todo en la vida, de cuna. Soy natural de Algeciras aunque de padre vasco y profesionalmente unido al sector naviero, al mar. Me marcho de muy joven a estudiar a Londres y pronto me doy cuenta que quiero estar ahí y radico y organizo mi vida allí. Después de mis estudios y formación, dada la personal tradición familiar con el entorno marítimo me sumo con una importante entidad aseguradora y poco a poco voy dando pasos y creciendo en el mundo de los ‘seguros WET’. En 1997 comienzo a trabajar con Willis, una de las empresas más importantes en este sector y tras un largo proceso
de aprendizaje, asociados y emprendimiento, al final desembarca en una nueva etapa, independiente en 2014, con el nacimiento de ATL.
Siempre esa vinculación con Londres…
Obvio. Se trata del centro neurálgico del mundo de los negocios y por supuesto, todo lo relevante en cuanto a finanzas y seguros pasa por Londres como capital internacional. Somos una correduría puramente marítima y de energías con oficinas en Londres, Madrid y Miami. También estamos presentes en Costa Rica y Ecuador. Hemos conseguido encontrar un espacio en un mundo muy competitivo y estamos muy orgullosos del servicio que prestamos a nuestros clientes.
¿Cuál sería el principal diferencial de ATL?
Somos una corporación de súper nicho y la gran diferencia con nuestros competidores es nuestro servicio 24 horas y 365 días, con una atención única y personalizada a nuestros clientes. Estamos capacitados para ofrecer mejores cotizaciones, mercados y un servicio más directo y personalizado y activos. Además, como en todo, existe un toque personal que es imprescindible. Competimos con entidades de gran calado y tener un nuestro posicionamiento es fruto del trabajo que hacemos tan de cercanía y personalizado con nuestros clientes.
Imposible no preguntarte por la actualidad y ese movimiento arancelario.
Al mundo del seguro es difícil que le afecte de una manera directa. Las fluctuaciones están más vinculados a grandes catástrofes o situaciones de gran complejidad, no directamente relacionadas al mercado. Evidentemente, todo tiene una consecuencia pero en nuestro sector estaría más relacionado con la demanda y los condicionantes de terceros.
¿Cuáles serían los principales retos del sector?
En relación a otros sectores, existía una tradición muy personal en el trato con los clientes, un cara a cara y una cercanía muy particular a la hora de establecer una operación. Evidentemente, todo eso evolucionó a raíz de la pandemia y supimos dar un paso al frente. Por lo general, soy una persona que se involucra muchísimo, en todas las áreas, me gusta estar pendiente y al tanto de todo. En nuestro sector, para mí, es muy importante y un valor añadido una relación de confianza.
Thanks for receiving us, opening up your offices to us in Madrid and allowing us to learn a little more about the intense life of Iñaki Bandrés. Tell us about your ties to the south and the maritime sector.
Like almost everything in life, it comes from birth. I was born in Algeciras although to a Basque father who was professionally linked to the shipping sector, the sea. At a very young age I went to study in London and I quickly realised that I wanted to be there and settle down and organise my life there. After my studies and education, given my family’s personal tradition with the maritime sector I joined an important insurance company and gradually I took my first steps and grew in the world of ‘WET insurance’. In 1997 I began working with Willis, one of the most important companies in this this sector and after a long process of learning, associates and entrepreneurship, it ultimately led to a new separate stage in 2014, with the creation of ATL.
You still have those ties to London...
Of course. It is the nerve centre of the business world and of course, everything important in terms of finance and insurance depends on London as the international capital. We are a purely maritime and energy brokerage with offices in London, Madrid, and Miami. We also have a presence in Costa Rica and Ecuador. We have managed to find a niche in a very competitive world and we are very proud of the service that we provide to our clients.
What is the main differential of ATL?
We are a very niche corporation and the big difference with our competitors is our 24-hour 365 days a year service, with a unique and personalised service for our clients. We are capable of offering better quotes, markets, and a more direct and personalised service. Also, as with everything, there is a personal touch which is essential. We compete with major entities and having our positioning is the result of the work that we do which is so close and personalised with our clients.
It is impossible not to ask you about current affairs and the tariff movements.
It is hard for the insurance world to be directly affected by it. Fluctuations are more closely linked to major catastrophes or highly difficult situations, which are not directly related to the market. Clearly, all of this has consequences on our sector, it may be more linked to demand and the constraints of third parties.
What are the main challenges for the sector?
Compared with other sectors, there was a very personal
tradition in treatment of clients, face to fae and a very unique closeness when it came to carrying out a transaction. Clearly, all of that evolved as a result of the pandemic and we were able to step forward. Generally, I am somebody who really gets involved, in all areas, I like to keep an eye on and be updated on everything. In our sector, it is very important for me and a trusted relationship is an added value.
When did your special relationship with Sotogrande begin?
In childhood, my first memories of holidays have always been linked to Sotogrande, and I have tried to maintain that as much as possible. We always had a house in the resort, very close to the Real club and golf is one of my passions. However, COVID is when everything got more intense. After the lockdown in London, I opted to spend a long period in Sotogrande. That made me reconnect with the south in every respect. On a family level, with friends, gatherings, and also interests, of course. I started to get to know and discover very interesting people linked to the world of polo and since then whenever I can get away, obviously more in summer, I try to enjoy all the essence of it. I reconnected with my country, and in particular, with that close tie to Sotogrande.
¿Cuándo nace esa relación especial con Sotogrande?
Desde la niñez, mis primeros recuerdos de vacaciones siempre ha estado ligados a Sotogrande y en la medida de lo posible he tratado de que así se mantenga. Siempre tuvimos casa en la urbanización, muy cerca del Real y el golf es una de mis pasiones. Pero fue a raíz del COVID cuando todo se acentúa. Tras el cierre de Londres me decanté por pasar una larga temporada en Sotogrande. Eso me hizo reconectar en todos los sentidos con el sur. A nivel familiar, de amigos, de reuniones y también de aficiones, por supuesto. Comencé a conocer y descubrir gente muy interesante ligado al mundo del polo y desde ese momento cada vez que puedo escaparme, evidentemente más en verano, trato de vivir esa esencia. Reconecté con mi país y especialmente, con esa vinculación estrecha con Sotogrande.
Tell us about ATL and polo...
My wife plays polo, she is sort of the cornerstone. And me, in particular, I have always loved enjoying polo, sport, horses, and the event itself, it is something incredible in Sotogrande and the entire resort enjoys it in that way. Ultimately, it had everything to end up landing here. It was in the first tournament after COVID, there was a middle handicap team formed, which lacked drive, and we offered to join but with one condition, that the entire image was linked to ATL, that was our first contact. I caught the bug for it there and we fell in love with all the buzz that was created at each match around ATL. We are the ones that have the best time and we have created interest. If you watch an ATL match you realise that it moves a lot of people, fun people, they have become fond of the team and we enjoy it intensely.
More than 30 years as the leading media and reference of polo in Spain and Sotogrande
Háblanos de ATL y el polo…
Mi mujer juega al polo, es un poco la primera piedra. Y a mí, particularmente, siempre me ha encantado disfrutar del polo, del deporte, de los caballos y del evento en sí, es algo increíble en Sotogrande y toda la urbanización lo vive de esa manera. En definitiva, tenía todo para acabar aterrizando. Fue en el primer torneo después del COVID, había un equipo medio formado y que le faltaba un empuje y nos ofrecimos a entrar pero con una condición, que toda la imagen estuviera ligada a ATL, ésa fue nuestra primera toma de contacto. De ahí le tomé el gusanillo y nos fuimos entusiasmando por todo el movimiento que se generaba en cada partido alrededor de ATL. Somos los que mejor nos lo pasamos y hemos creado afición. Si ves un partido de ATL te das cuenta que mueve mucha masa, gente divertida, le ha cogido cariño al equipo y lo vivimos intensamente.
Y siguió esa apuesta…
Exactamente. En nuestro segundo y tercer año en el torneo pasamos a Mediano y tuvimos mucha suerte. En el mundo del polo, como en todo, también hay gente muy complicada pero tuvimos la fortuna de coincidir en tiempo e ideas con Pablo Llorente, nuestro capitán. Cuida el equipo como si fuera suyo. De su manos tenemos la tranquilidad de que las cosas se van a hacer muy bien. Aunque nos convenció el formato del Mediano HCP, es una categoría muy pareja, no nos entusiasmaba esa competición en liguilla y queríamos otra experiencia.
En 2024 dáis el gran paso. Encaráis el Alto HCP, Barto Castagnola, todo…
Nos metimos en ese lío que son palabras mayores pero es apasionante. Y qué mejor manera que hacerlo con el que es el mejor jugador del mundo para mí [Barto Castagnola]. Estuvimos a un gol a 13 segundos del final de ganar la Copa de Oro. Hubiese sido genial levantar el trofeo pero me quedo con el gran valor de la hazaña. En nuestro debut estreno, siendo un equipo local, ser capaces de llegar a la final de la Copa de Oro ante enormes organizaciones como Dubai o Dos Lunas, es un gran mérito. Sin duda, estamos en el camino y logrando crear una imagen mental de ATL. Un recuerdo precioso para la historia.
¿Está en vuestra línea continuar ligados al polo?
Sí, ésa es la idea en principio. Me empapo de todo, me vuelco en todo y cada año llego a septiembre agotado. Me gusta involucrarme al máximo en todas las áreas del equipo: los caballos, con los jugadores, en la estructura, en las previas. Me siento uno más del equipo y lo vivo así.
Aunque el verano está para descansar y no es mi caso [ríe].
¿Cómo disfruta Iñaki?
Con mis amigos, viendo cómo se lo pasa bien mi gente y organizando algún sarao.
Te gusta más ser anfitrión que invitado..
Muchísimo, no hay comparación. Es más, no es por descortesía, pero no acudo a muchos de los eventos porque disfruto más organizando algo yo, invitando a la gente, viendo cómo se lo pasan bien. Impulsando cosas para generar ideas y buenos momentos. Soy realmente feliz así. También me encanta el golf.
And the initiative continued...
Exactly. In our second and third year at the tournament, we moved to the Medium handicap and had a lot of work. In the world of polo, as in everything, there are also very difficult people but we were lucky to coincide in terms of time and ideas with Pablo Llorente, our captain. He looks after the team like it were his own. Working alongside him we have the peace of mind that things will be done very well. Although we were convinced by the Medium HCP format, it is a very similar category, we weren’t excited by that competition in a playoff format and we wanted another experience.
In 2024 you took the big step. You took on the High HCP, Barto Castagnola, everything... We got into that predicament, which is a big deal, but it is exciting. And what better way to do so than with the person I view as the world’s best player [Barto Castagnola]. We were a goal away with 13 seconds left in the final from winning the Gold Cup. It would have been amazing to lift the trophy but I am left with the great value of the feat. In our debut, as a local team, we were able to reach the final of the Gold Cup against huge
organisations such as Dubai and Dos Lunas, that is a great merit. Undoubtedly, we are on the right path and managing to create a mental image of ATL. A beautiful memory for history.
Do you intend to continue linked to polo?
Yes, in principle that is the idea. I immerse myself in everything, I throw myself into everything and each year I reach September exhausted. I like to fully get involved in all areas of the team: the horses, the players, the structure, the buildup. I feel like another member of the team and experience it like that. Although summer is for resting, that isn’t the case with me (laughs).
How does Iñaki have fun?
With my friends, seeing people have fun and organising parties.
And a great sports lover and patron with ATL...
It is my passion. I have always been very into sport and I love to live connected to that world. And in a business context, years ago we realised that we wanted to commit to that. At present, we are the sponsor of the professional tennis player Thanassi Kokkinakis, undoubtedly outstanding as a player and talent. In recent seasons, he has been unlucky with injuries but he is a great player and we support him with everything. We also like to go further in our relationship as sponsors, we are another member of his team and we have a family relationship. The same applies to María Parra, we have supported her from the outset, it is a project that motivates us even more. Supporting somebody with talent who also needs it to develop their passion. And over these four years we have wanted to bring that same philosophy to polo.
Many thanks and enjoy Sotogrande
Thank you everyone.
Y un gran amante del deporte y mecenas con ATL… Es mi pasión. Siempre he sido muy deportista y me encanta vivir ligado a ese mundo. Y en un contexto empresarial, desde hace años, no dimos cuenta que queríamos apostar por ello. En la actualidad somos el sponsor del tenista profesional Thanassi Kokkinakis, sin duda, un fuera de serie como jugador y talento. En las últimas temporadas ha tenido mala suerte con las lesiones pero es un jugador enorme y lo apoyamos en todo. Nos gusta ir también más allá de la relación de patrocinadores, somos uno más de su equipo y mantenemos una relación familiar. Lo mismo ocurre con María Parra, la apoyamos desde el principio, un proyecto que nos motiva aún más. Apoyar a alguien con talento que además lo necesita para desarrollar su pasión. Y esa misma filosofía la queremos llevar al polo desde hace estos cuatro años.
Muchísimas gracias y a disfrutar de Sotogrande A vosotros.
“Más Comunicación al valor de siempre”
“More communication at the usual value”
Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.
CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:
Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España
La cuadragésima edición de la Snow Polo World Cup de St. Mortiz deja imágenes para el recuerdo y un fin de semana de glamour, lujo y el mejor polo en la nieve del mundo.
El conjunto The Kusnacht Practice se hace con el máximo trofeo en una final muy ajustada y con nevadas que recordaban a la primera edición del certamen.
The fortieth edition of the Snow Polo World Cup in St. Moritz offered memorable images and a weekend of glamour, luxury and the world’s best snow polo.
The team The Kusnacht Practice won the top trophy in a very close final and with snowfall that recalled the first edition of the contest.
Pura esencia del mejor polo en la nieve. La 40º edición de la Snow Polo World Cup de St. Mortiz dejó imágenes para la historia y el recuerdo, un fin de semana histórico con la mejor competición y más de 30 centímetros de nieve en la jornada definitiva, un hito que llevó a los más longevos al recuerdo de aquella nevada de 1985 en la primera edición del certamen.
En esta edición tan especial del cuarenta aniversario, The Kusnacht Practice se llevó el triunfo en la Snow Polo World Cup Thropy 2025. El conjunto formado por Eduardo Gregui, Francisco Belaustegui, Chris Mackenzie e Isidro Strada se impuso en la gran final por un ajustadísimo 5 - 4,5 al equipo de Azerbaiyán – Land on fire, quién no pudo repetir los triunfos cosechados en 2021 y 2022. Durante todo el duelo el marcador estuvo ajustado, con menos de un gol de diferencia en la sucesión de chukkers hasta caer la victoria, con un gran Mackenzie, para Kusnacht Practice. Nombrar como efeméride que el trofeo se lo entregó al capitán de Kusnacht Practice, Eduardo Greghi, nada menos que Anita Mathis, un gesto con mucho simbolismo ya que fue la misma persona la encargada de hacer lo mismo en la primera edición de 1985.
Pure essence of the best snow polo. The 40th edition of the Snow Polo World Cup in St. Mortiz provided historic and memorable images, an historic weekend with the best competition and over 30 centimetres of snow on the final day, a highlight that led some of the older fans to recall the snowfall in 1985 at the first edition of the contest.
At this very special fortieth anniversary edition, The Kusnacht Practice took victory in the Snow Polo World Cup Trophy 2025. The team formed by Eduardo Gregui, Francisco Belaustegui, Chris Mackenzie and Isidro Strada won the grand finale by an extremely close 5 - 4.5 against the Azerbaijan – Land on Fire team, which couldn’t repeat the victories earned in 2021 and 2022. The scoreboard was close during the entire match, with less than a goal difference in the chukkers until victory came, with a great Mackenzie, for Kusnacht Practice.
As a special highlight, it is worth stating that the trophy was presented to the captain of Kusnacht Practice, Eduardo Greghi, by none other than Anita Mathis, a gesture packed with symbolism as she was the person who presented it at the first edition in 1985.
Pure essence of the best snow polo
Una jornada decisiva y final que estuvo precedida de mucha nieve pero que arrancó con la espectacular salida del sol que permitió al excelente staff de St. Mortiz tratar con cuidado la cancha y adaptar la superficie más densa y rápida para los partidos. Una cancha repleta de público que cada año se desplaza hasta el idílico lago helado suizo para vivir una de las experiencias más exclusivas y selectas en el deporte de invierno. Especialmente en una aventura que es mucho más que polo, es una experiencia al más alto nivel de hoteles, gastronomía, lujo y mucho más.
Previo a la gran final, se disputó la subsidiaria por el Trofeo Mackage entre Flexjet y World Polo League. El público disfrutó de un gran encuentro y de la victoria del segundo, capitaneado por Melissa Ganzi, quién fuera la primera mujer en ganar la World Cup en el año 2019. Resaltar la presencia en el conjunto Flexjet del polista sotograndino Pelayo Berazadi. Nombrar también la victoria de Mackage sobre Taos (4-2) en la disputa de la Casablanca Trophy, en la última de las copas en disputa.
Es importante, como gesto destacar como es tradición el desfile Chalandamarz, todo un clásico de los escolares de la región de Graubünden que desfilan con campanas de ganado y cantando. “Salió el sol y todos disfrutamos de unos partidos emocionantes y maravillosos, puro polo en St. Moritz a su máxima expresión”, comentaba al término del torneo entusiasmado Reto Gaudenzi. Un evento excelso que ya pone su mirada en la edición 41º, fijada del 30 de enero al 1 de febrero. Larga vida a St. Mortiz y al Snow Polo.
A decisive and final day that was preceded heavy snowfall but which got underway with a spectacular sunrise that enable the excellent St. Moritz staff to carefully treat the pitch and adjust the denser and quicker surface for matches. A pitch packed with people who travel each year to the idyllic frozen Swiss lake to enjoy one of the most exclusive and select winter sports experiences. Especially, on an adventure that is much more than polo, it is an experience of the highest level in terms of hotels, gastronomy, luxury, and much more.
Before the grand finale, the subsidiary final was held for the Mackage Trophy between Flexjet and World Polo League. The crowd enjoyed a great match and victory from the latter team, captained by Melissa Ganzi, who was the first woman to win the World Cup in 2019. It is worth highlighting the presence in the Flexjet team of the Sotogrande polo player Pelayo Berazadi. We should also highlight Mackage’s victory over Taos (4-2) in the Casablanca Trophy, in the last of the cups up for grabs.
As a gesture, it is important to highlight the traditional Chalandamarz parade, a real classic among students in the region of Graubünden who parade with cow bells and sing. “The sun came out and we all enjoyed exciting and wonderful matches, pure polo at St. Moritz in its greatest form” stated Reto Gaudenzi enthusiastically at the end of the tournament. A sublime event that is already looking ahead to its 41st edition, schedule for 30 January to 1 February. Long live St. Moritz and Snow Polo.
Un servicio integral de gran calidad, basado en la experiencia profesional es fundamental para ganarse la confianza de los clientes que buscan un asesoramiento legal y fiscal del más alto nivel, en un entorno tan exigente como Sotogrande. González, Sánchez & Partners, ubicado en pleno corazón del Puerto Deportivo de Sotogrande (también dispone de oficinas en Marbella y Palma de Mallorca); cuenta con un experto equipo multidisciplinar capaz de prestar el mejor asesoramiento y representación en distintas áreas legales y fiscales.
A comprehensive high-quality service, based on professional experience, is essential to gain the trust of clients seeking legal and tax advice of the highest level, in an environment as demanding as Sotogrande. González, Sánchez & Partners, located in the heart of the Sotogrande Marina (it also has offices in Marbella and Palma de Mallorca) has an experienced multidisciplinary team capable of providing the best advice and representation in different legal and tax areas.
González, Sánchez & Partners puede presumir de un capital humano inigualable que lo convierten en toda una referencia en el sector, con un equipo que alcanza hasta los 20 profesionales de gran trayectoria y con la capacidad de responder con un servicio cualificado tanto en español como en inglés, alemán o francés, entre otros idiomas.
Entre sus especialidades destaca el derecho inmobiliario, asesorando en todo el proceso de la compraventa de inmuebles, en cada una de sus etapas, y en cualquier cuestión sobre de aspectos técnicamente urbanísticos, como tramitación de licencias ante los organismos públicos. Por supuesto, es uno de los despachos más reconocidos en el derecho tributario y la fiscalidad internacional para empresas y particulares.
El derecho procesal es otra rama imprescindible en cuanto a los servicios más destacados de González, Sánchez & Partners. Tanto en cuestiones civiles, mercantiles o administrativas, así como en la ejecución de sentencias en España. Sin olvidar, el profundo conocimiento y experiencia en el ámbito del derecho mercantil y societario, con un exhaustivo asesoramiento profesional en la constitución de sociedades, acuerdos mercantiles o cualquier tipo de necesidad contable, fiscal o laboral.
González, Sánchez & Partners can boast of an unparalleled human capital that makes it a benchmark in the sector, with a team that reaches up to 20 professionals with great experience and with the ability to provide a qualified service in Spanish, English, German or French, among other languages.
Among their specialties, real estate law stands out, advising on the entire process of buying and selling real estate, in each of its stages, and in any matter regarding technically urban aspects, such as processing licenses before public bodies. Of course, it is one of the most recognized firms in tax law and international taxation for companies and individuals.
Litigation is another essential branch in terms of the most outstanding services of González, Sánchez & Partners. Be it in civil, commercial or administrative matters, as well as in the execution of foreign court sentences in Spain. Without forgetting, the deep knowledge and experience in the field of commercial and corporate law, with exhaustive professional advice on the incorporation of companies, commercial agreements or any type of accounting, tax or labor issues.
González, Sánchez & Partners es sinónimo de experiencia, garantía y calidad en todos sus servicios. Puede consultar más información sobre el resto de servicios del despacho a través de su página web: www.gonzalez-sanchezandpartners.com
González, Sánchez & Partners is synonymous for experience, guarantee and quality in all its services. You can consult more information about the rest of the firm’s services through its website: www.gonzalez-sanchezandpartners.com
PUERTO DE SOTOGRANDE
Plaza del Agua, E-1-1, Portal 1
11310 San Roque, Cádiz
Tel.: +34 956 79 00 13
Fax: +34 956 79 01 20
MARBELLA
Avenida Ricardo Soriano, 29
Edif. Azahara Oficina ,5ª Planta, Puerta 1
29601 Marbella, Málaga
Tel.: +34 952 90 16 22
Fax: +34 952 90 02 75
PALMA DE MALLORCA
Edificio Convendum
Carrer dels Apuntadors 4
07012 Palma de Mallorca
Tel.: +34 971 626 860
Cada verano regresa lo mejor del polo y la elegancia al corazón de los Alpes suizos, la Hublot Polo Gold Cup Gstaad vuelve con un toque de sofisticación y pasión deportiva. La edición de 2025, que se celebrará del 21 al 24 de agosto, promete una vez más una escapada inolvidable que combina polo de primer nivel, glamour alpino y un espíritu festivo internacional.
Every summer the best of polo and elegance returns to the heart of the Swiss Alps, the Hublot Polo Gold Cup Gstaad returns with a touch of sophistication and sporting passion. The 2025 edition, which will be held from 21 to 24 August, once again promises an unforgettable getaway combining world-class polo, Alpine glamour and an international festive spirit.
✎ Kathrin Gralla / Gstaad Polo
Un veradadero espectáculo en plena naturaleza y una pista de aterrizaje pero tranquilos, durante los partidos del torneo están suspendidos los vuelos. El torneo, situado a 1.100 metros sobre el nivel del mar , se juega en el inusual entorno del aeropuerto de Gstaad, justo al lado de la pista de aterrizaje, sin duda uno de los lugares más inusuales del circuito internacional. Cada verano regresa al corazón de los Alpes suizos, la Hublot Polo Gold Cup Gstaad, una cita que mezcla elegancia y pasión por el polo. La edición de 2025 se celebrará del 21 al 24 de agosto.
Durante casi tres décadas, este torneo único ha combinado la competición de alto nivel con un refinado arte de vivir , todo en un entorno natural espectacular como ningún otro. Una vez más, cuatro equipos internacionales competirán por el trofeo (y, por supuesto, por los codiciados relojes Hublot que se entregarán a los ganadores) en un formato compacto: partidos de clasificación el jueves, semifinales el sábado y la gran final el domingo. Se podría decir que es el torneo de polo sobre hierba de mayor nivel en Suiza . El tradicional desfile de equipos por las calles de Gstaad, un evento muy popular, tendrá lugar el viernes.
A real spectacle in the middle of nature and an airstrip, but don’t worry, flights are suspended during the tournament matches. The tournament, situated at 1,100 metres above sea level, is played in the unusual setting of Gstaad airport, right next to the runway, undoubtedly one of the most unusual venues on the international circuit. Every summer, the Hublot Polo Gold Cup Gstaad returns to the heart of the Swiss Alps, an event that blends elegance and a passion for polo. The 2025 edition will be held from 21 to 24 August.
For almost three decades, this unique tournament has combined high-level competition with a refined art of living, all in a spectacular natural setting like no other. Once again, four international teams will compete for the trophy (and, of course, the coveted Hublot watches that will be awarded to the winners) in a compact format: qualifying matches on Thursday, semi-finals on Saturday and the grand final on Sunday. It is arguably the highest-level grass
polo tournament in Switzerland. The traditional parade of teams through the streets of Gstaad, a very popular event, will take place on Friday.
These teams will be led by four distinguished sponsors, including Argentina’s Juan Pepa, who returns to Gstaad after competing here for the first time in 2016. Despite what his nationality might suggest, he is not a professional player, but a team sponsor with a solid 2-goal handicap. In 2017, he achieved an impressive hat-trick, winning the Silver and Gold Cups in Deauville, as well as Roland Garros in Chantilly. With his iconic team, Cibao La Pampa, the London businessman also reached the quarter-finals of the prestigious Queen’s Cup in England last year.
Estos equipos estarán liderados por cuatro distinguidos patrocinadores , entre ellos el argentino Juan Pepa, quien regresa a Gstaad tras competir aquí por primera vez en 2016. A pesar de lo que su nacionalidad pudiera sugerir, no es un jugador profesional, sino un patrocinador de equipo con un sólido hándicap de 2 goles. En 2017, logró un impresionante triplete, ganando las Copas de Plata y Oro en Deauville , así como Roland Garros en Chantilly . Con su icónico equipo , el Cibao La Pampa , el empresario londinense también alcanzó los cuartos de final de la prestigiosa Copa de la Reina en Inglaterra el año pasado.
También vuelven con asuntos pendientes los hermanos suizos Fabio y Luca Meier , finalistas el año pasado, y el doctor alemán Jürgen Schröder , finalista en 2022. Completando la alineación está Markus Graff, un emprendedor suizo activo en el mundo financiero y figura habitual en los torneos de verano europeos. Su equipo, Graff Capital, ganó la Copa del Embajador en Saint-Tropez en 2022.
Also returning with unfinished business are Swiss brothers Fabio and Luca Meier , finalists last year, and German doctor Jürgen Schröder, a finalist in 2022. Completing the line-up is Markus Graff , a Swiss entrepreneur active in the financial world and a regular fixture at European summer tournaments. His team, Graff Capital, won the Ambassador’s Cup in Saint-Tropez in 2022.
El equipo verdiblanco reedita el sueño de conquistar el Abierto en una temporada para el recuerdo en Argentina, en al que también levantó el primer gran título: Hurlingham. Mención especial merece también el primer gran triunfo de La Hache, ganador con merecido reconcomiendo, en Tortugas. Una apasionante temporada al otro lado del Atlántico.
The team in green and white repeated the dream of winning the Open in a memorable season in Argentina, during which it also won its first major title: Hurlingham. A special mention is also deserved by the first big victory of La Hache, the well-deserved winner at Tortugas. An exciting season on the other side of the Atlantic.
Con una cancha 1 de Palermo repleta de gente y la presencia del Presidente de Argentina, Javier Milei, se disputó el 131° Abierto Argentino de Polo HSBC, máximo galardón en el mundo del polo, entre La Natividad y La Dolfina Saudi, dos cuadros de 40 goles cada uno y con los jugadores más importantes del mundo.
Por segundo año consecutivo, La Natividad venció a La Dolfina Saudi, esta vez por 13-11 y de este manera logró el título por tercera vez desde su creación, en una enorme final de 80 goles de handicap, en un año histórico para el polo argentino, ya que una final con la máxima valorización se jugó dos veces en 131 años del Abierto Argentino de Polo –la primera en 2009–. Con un enorme partido del Jeta Castagnola, autor de 9 tantos en el partido y 34 en el torneo, La Natividad dio vuelta un partido en el que estuvo abajo por 2-5 al finalizar el segundo chukker y 4-6 en la primera mitad. Un espectacular quinto chukker, que terminó 4-0 a favor del conjunto verdiblanc o -dos del Jeta y dos de Facu Pieres– marcaron el ritmo de lo que fue el partido de ahí hasta el final, en el que La Natividad logró un claro triunfo, a pesar de los 4 goles consecutivos que convirtió La Dolfina en el último chukker para matizar el resultado.
With pitch 1 in Palermo packed with people and the President of Argentina, Javier Milei in attendance, the 131st HSBC Argentine Polo Open took place, the top prize in the polo world, with La Natividad and La Dolfina Saudi competing, two teams each with 40 goals and featuring the world’s most important players.
For the second consecutive year, La Natividad beat La Dolfina Saudi, this time by 13-11 and thus won the title for the third time since it was created, in a great final with 80 handicap goals, in an historic year for Argentine polo, as a final with the maximum rating has been played twice in 131 years of the Argentine Polo Open, the first time was in 2009. With a fantastic match from Jeta Castagnola, the scorer of 9 goals in the match and 34 in the tournament, La Natividad turned around a match in which it was 2-5 down at the end of the second chukker and 4-6 down in the first half. A spectacular fifth chukker, which ended 4-0 to the team in green and white -two from Jeta and two from Facu Pieres- set the pace for the match from there until the end, in which La Natividad attained a clear victory, despite the 4 consecutive goals that La Dolfina scored in the last chukker to complete the result.
La Natividad: Camilo Castagnola 10 (9, cinco de penal), Facundo Pieres 10 (3, uno de penal), Pablo Mac Donough 10 (1) y Bartolomé Castagnola (h) 10. Total: 40.
La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (4, uno de penal), David Stirling (h) 10, Adolfo Cambiaso (n) 10 (5, tres de penal) y Juan M. Nero 10 (2). Total: 40.
La Natividad: 1-1, 2-5, 3-5, 4-6, 8-6, 11-6, 12-7 y 13-11.
Jueces: Gastón Lucero y Gonzalo López Vargas. Árbitro: Matías Baibiene.
La Hache hace camino al andar y conquista la gran final del 84° Abierto del Tortugas Country Club. En una final inédita, La Hache Polo Team superó a Ellerstina UAE Yellow Rose por un ajustado 14-13, con gol de Tommy Panelo -la gran figura de la jornada- 18 segundos después de la primera campana. De esta manera, el equipo de Hilario Ulloa logró su primer título en torneos de Triple Corona de la AAP.
Dos equipos muy parejos armaron un partidazo. Si bien
La Hache estuvo mayor tiempo arriba en el marcador, el conjunto de General Rodríguez siempre estuvo a tiro y en una ocasión se puso al frente en el marcador (8-7 promediando el quinto parcial y 10-9 en el sexto). Gran partido del Sapo Caset –goleador del partido con 9 y del torneo con 37– y Lukín Monteverde por el lado de los hombres de negro, mientras que por el lado de La Hache, consagratorio encuentro de Tommy Panelo, muy bien acompañado por Polito, Fran e Hilario. En el inicio del último parcial, Elizalde le daba 3 goles de ventaja a su equipo, pero Ellerstina, con enorme amor propio, logró el empate en trece con dos tantos del Sapo y un golazo descomunal de Lukín y parecía que la final se definía en suplementario. Parecía… porque 18 segundos después de la primera campana, Tommy Panelo convirtió el histórico gol que le dio su primer título a La Hache.
La Hache P. T.: Pablo Pieres 9 (5 goles, dos de penal), Hilario Ulloa 9 (3), Francisco Elizalde 9 (2) y Tomás Panelo 9 (4). Total: 36.
Ellerstina UAE Yellow Rose: Guillermo Caset (h) 9 (9, cinco de penal y uno de Penal 1), Lucas Monteverde (n) 8 (1), Gonzalo Pieres (h) 9 (1) e Ignatius du Plessis 9 (2). Total: 35.
La Hache P. T.: 3-2, 5-4, 5-4, 7-5, 8-8, 10-10, 12-10 y 14-13.
Tarjetas Amarillas: Guillermo Caset (Chukker 2, 3.17) y Pablo Pieres (Chukker 6, 3.53).
Jueces: Matías Baibiene y Gastón Lucero.
Árbitro: Gonzalo López Vargas.
La Hache forges its own path and wins the grand finale of the 84th Open at Tortugas Country Club. In an unprecedented final, La Hache Polo Team beat Ellerstina UAE Yellow Rose by a close 14-13, with a goal by Tommy Panelo -the big figure of the day- 18 seconds after the first bell. Thus, Hilario Ulloa’s team attained its first title in AAP Triple Crown tournaments.
Two very even teams set up a fantastic match. Although La Hache spent more time ahead on the scoreboard, the General Rodríguez side was also within touching distance and at one point went ahead on the scoreboard (8-7 in the fifth partial and 10-9 in the sixth). A great match from Sapo Caset -top scorer in the match with 9 and in the tournament with 37 goals- and Lukín Monteverde for the men in black, while for La Hache, it was a coming of age match for Tommy Panelo, who was very well supported by Polito, Fran, and Hilario. At the start of the last partial, Elizalde gave his side a 3-goal advantage, but Ellerstina, with great self-respect, managed to draw level on thirteen with two goals from Sapo and a colossal goal from Lukín and it seemed that the final would be settled in an extra chukker. It seemed...because 18 seconds after the first bell, Tommy Panelo scored the historic goal that gave La Hache its first title.
¡Jornada histórica! Un partidazo de 80 goles de handicap para definir el ganador del 131° Abierto de Hurlingham Club. En la cancha 1 del club ubicado en el Oeste del Gran Buenos Aires, La Natividad venció por un ajustado 13 a 12 al campeón 2023 del torneo, La Dolfina Saudi y se quedó por segunda vez en la historia con el torneo.
El encuentro tuvo un momento importante para cada equipo. Empezó mucho mejor LN, que ganando la gran mayoría de los throw-ins y con un aceitado juego de conjunto, se puso 7-2 al término del tercer chukker. Pero a partir del cuarto se despertó La Dolfina, cuando Pelón Stirling empezó a hacerse importante en la neutralización y Poroto en la generación de juego. Tras ganar ese período por 4-2, se vio lo mejor de LD, que dejó más de dos chukkers sin anotar a su rival y metió un parcial de 7-0 para lograr pasar al frente en el marcador, aún cuando su líder, Adolfito Cambiaso, debió dejar el partido con un posible desgarro en el isquiotibial derecho. Con el marcador 9-11 abajo, La Natividad volvió a justar las marcas, apareció Barto en todo su esplendor, igualó las acciones y el marcador; y con un golazo de Facu Pieres a falta de sólo 30 segundos para la campana final, desató el festejo de su palenque y de toda la gente que vino a alentar al conjunto verdiblanco.
An historic day! A great match with 80 handicap goals to decide the winner of the 131st Hurlingham Club Open. On pitch 1 of the club located in the West of Gran Buenos Aires, La Natividad won a close 13-12 match against the 2023 champion of the tournament, La Dolfina Saudi and won the tournament for the second time in its history.
The match had an important moment for each team. LN made a much stronger start, winning the vast majority of the throw-ins and with well-oiled team play to put them 7-2 up at the end of the third chukker. However, La Dolfina came to life in the fourth chukker, when Pelón Stirling began to play an important role in neutralising play and Porto on playmaking.
After winning that period 4-2, the best of LD came out, and they didn’t concede a goal from their opponent in over two chukkers and had a partial of 7-0 to go ahead on the scoreboard, even when their leader, Adolfito Cambiaso, had to stop playing with a possible tear to his right hamstring. Down 9-11 on the scoreboard, La Natividad shot back, Barto appeared in all his splendour, to draw level on the scoreboard; and with a great goal from Facu Pieres just 30 seconds before the final bell, he triggered celebrations
LOS EQUIPOS FINALISTAS Y LA PROGRESIÓN: La Natividad: Facundo Pieres 10 (5 goles, tres de penal), Camilo Castagnola 10 (2), Pablo Mac Donough 10 (3) y Bartolomé Castagnola (h) 10 (3). Total: 40.
La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (1 penal) (Lesionado, fue reemplazado por Gonzalo Ferrari 7 -1- a los 0.10m. del sexto chukker), David Stirling (h) 10, Adolfo Cambiaso (n) 10 (8, tres de penal) y Juan M. Nero 10 (2). Total: 40.
La Natividad: 2-1, 4-1, 7-2, 9-6, 9-7, 9-11, 12-12 y 13-12.
Jueces: Gastón Lucero y Guillermo Villanueva (h). Árbitro: José I. Araya.
El extraordinario Pershing GTX70, con más de 21 metros de eslora, logran unir esa tecnología avanzada con los artesanía más sutil. Una joya en mitad del mar.
El primer Pershing GTX70, una ágil y dinámica concentración de las innovaciones de la serie GTX. El tercer modelo de la gama Sport Utility Yachts, que marca el inicio del 40.º aniversario de Pershing, ofrece el espíritu deportivo y los espacios increíblemente habitables de los modelos anteriores, pero en un formato más compacto que promete una experiencia a bordo sensacional.
El Pershing GTX70, con 21,88 metros de eslora y 5,42 metros de manga, es fruto de la colaboración entre el Comité de Estrategia de Producto del Grupo Ferretti, dirigido por Piero Ferrari , Vallicelli Design , y el Departamento de Ingeniería del Grupo. El nuevo casco se fabricó en las instalaciones Plug and Mould del Grupo Ferretti, que aúnan la tecnología avanzada y la artesanía característica de la marca, y la construcción del barco se completó en la nueva planta de producción de Mondolfo, donde se fabrica la gama GTX.
The first Pershing GTX70 , an agile and dynamic concentration of the innovations of the GTX series. The third model of the Sport Utility Yachts range, marking the start of Pershing’s 40th anniversary, offers the sporting spirit and the incredibly liveable spaces of the previous models, but in a more compact format which promises a sensational on board experience.
The Pershing GTX70, 21.88 metres long and 5.42 metres wide, is the result of the collaboration between the Product Strategy Committee of the Ferretti Group, led by Piero Ferrari , Vallicelli Design , and the Group’s Engineering Department. The new hull was manufactured at the Plug and Mould facilities of the Ferretti Group, bringing together the advanced technology and characteristic craftsmanship of the brand, the boat’s construction was completed at the new production plant in Mondolfo, where the GTX range is produced.
The extraordinary Pershing GTX70, over 21 metres long, manages to combine advanced technology with the most subtle craftsmanship. A jewel in the open sea.
La cubierta inferior alberga tres camarotes y tres baños en suite, en una distribución que optimiza los espacios para que los huéspedes puedan disfrutar del máximo confort también en la zona de dormir.
El puente deportivo de 16 metros cuadrados del Pershing GTX70 se divide en tres amplias zonas para tomar el sol, comer y el puesto de mando. Este modelo también incorpora el innovador bimini eléctrico con mástiles de carbono preimpregnado, disponible como opción, que puede utilizarse para dar sombra al comedor y al puesto de mando.
The bottom deck contains three cabins and three en suite bathrooms, in a layout that optimises the spaces so that guests can also enjoy maximum comfort in the sleeping area.
Pershing GTX70’s 16-square-metre sportbridge is split into three spacious areas for sunbathing, dining and the control station. This model also features the innovative electric bimini top with prepreg carbon poles, available as an option, which can be used to provide shade the dining area and control station.
Descubre algunas de las últimas novedades de los premios y ‘Soles’ de la Guía Repsol 2025 para conocer las tendencias más innovadoras y sugerentes de la cocina española. Andalucía, con 77 establecimientos, es la segunda región tras Madrid con más reconocimientos.
Discover some of the latest additions of the prizes and ‘Suns’ of the 2025 Repsol Guide to learn about the most innovative and suggestive trends in Spanish cuisine. Andalusia, with 77 restaurants, ranks second behind Madrid in terms of most distinctions.
La cocina sólo para de crecer, como bien definen desde la Guía Repsol 2025. La capacidad de la gastronomía española para encontrar cada temporada nuevos caminos en los que indagar se materializa en 2025 en la exaltación del concepto ‘casa de comidas’. En esta edición son 90 las novedades entre los Soles: Pedro Sánchez de ‘Bagá’ (Jaén) y Susi Díaz de ‘La Finca’ (Elche) son los nuevos 3 Soles, a los que se suman 17 nuevos 2 Soles, 71 restaurantes que estrenan 1 Sol y 208 Recomendados Guía Repsol.
Cuisine continues to grow, as the 2025 Repsol Guide demonstrates. The capacity of Spanish gastronomy to find new paths to explore each season is embodied in 2025 in the exaltation of the casa de comidas (home style restaurant) concept. This edition features 90 new additions among the Suns: Pedro Sánchez from ‘Bagá’ (Jaén) and Susi Díaz from ‘La Finca’ (Elche) are the new 3 Suns holder, alongside 18 new 2 Sun holders, 71 restaurants with their first 1 Sun and 208 Repsol Guide Recommendations.
La gastronomía está cambiando. La esencia de las ‘casas de comidas’ que se extiende por el sector dibuja un nuevo escenario y propone un vuelco en la relación entre cocineros y comensales. En 2025, destacan los proyectos donde el cariño y el conocimiento del oficio crean un clima relajado y convierten cada mesa en un refugio en el que olvidarse de todo lo que no sea disfrutar. Sabores emocionales explotan en platos alegres, que parten de productos de cercanía y de recetas intuitivas, interpretadas con códigos y técnicas actuales. La ilusión por sorprender de los 90 Soles Guía Repsol que se incorporan este año recorre cada territorio y constata que las ciudades han cedido parte de su hegemonía al campo. Los pueblos se benefician de la diversificación y atraen a un viajero encantado de poder descubrir restaurantes interesantes en cualquier lugar.
Los nuevos 3 Soles Guía Repsol 2025 defienden desde sus orígenes esta exaltación de platos que parten de sabores almacenados en la memoria pero que sorprenden en sus texturas o combinación de ingredientes
Gastronomy is changing. The essence of casa de comidas (home style restaurants) that is spreading in the sector is creating a new scenario and providing a shift in the relationship between chefs and diners. What stands out in 2025 are projects where affection and knowledge of the profession create a relaxed climate and make each table a haven where diners can forget about everything that isn’t enjoyment. Emotional flavours explode on joyful dishes, based on local produce and intuitive recipes, interpreted with contemporary trends and techniques. The excitement of surprising from the 90 Repsol Guide Suns that have been added this year cover every region and show that cities have lost some of their dominance to the countryside. Towns have benefitted from diversification and attract travellers who are delighted to discover interesting restaurants anywhere.
The 3 new 3 2025 Repsol Guide Suns have, since their beginnings, defended the glorification of dishes created from flavours that are part of people’s memory but which surprise with their textures or combination of ingredients
Por su parte, los 17 nuevos 2 Soles Guía Repsol reflejan la diversidad de una despensa que potencia la creatividad de una cocina que ha optado por mostrarse cada vez más desnuda: ‘Alevante’ (Chiclana de la Frontera), ‘Bakea’ (Mungia), ‘Cebo’ (Madrid), ‘Enigma’ (Barcelona), ‘Esperit Roca’ (Sant Julià de Ramis), ‘Kamín’ (León), ‘Kappo’ (Madrid), ‘L’Aliança d’Anglés’ (Anglés), ‘La Tasquería’ (Madrid), ‘Laia Erretegia’ (Hondarribia), ‘Lana’ (Madrid), ‘Local de Ensayo’ (Murcia), ‘Narru’ (Donostia), ‘Poemas by Hermanos Padrón’ (Las Palmas de Gran Canaria), ‘VelascoAbellá’ (Madrid), ‘Verdejo’ (Madrid) y ‘Villa Retiro’ (Xerta).
Entre los nuevos 1 Sol Guía Repsol 2025 son cada vez más los jóvenes cocineros que apuestan por la fórmula de menús gastronómicos más cortos y cartas pensadas para compartir a un precio más asequible. Propuestas de alta cocina que buscan que los clientes vuelvan a sus mesas con mayor frecuencia y tengan la opción de pedir un menú de siete u ocho pases que, en muchos casos, no superan los 40 o 50 euros; o componer su propia degustación a través de la carta según el momento y la compañía.
Ocurre en restaurantes como ‘Narea’ (Vejer de la Frontera), donde Alejandra Gnisci y Jaime Batista proponen un sugerente viaje por Italia, Argentina y Andalucía en un menú de siete pases por 38 euros; o en ‘Alberca’ (Trujillo), donde el joven Mario Clemente, formado junto a Dani García y Bittor Arguinzoniz, sorprende con una oferta basada en las brasas a partir de 45 euros.
In turn, the 17 new 2 Repsol Guide Suns reflect the diversity of a pantry that enhances the creativity of cooking that has chosen to be increasingly stripped bare: ‘Alevante’ (Chiclana de la Frontera), ‘Bakea’ (Mungia), ‘Cebo’ (Madrid), ‘Enigma’ (Barcelona), ‘Esperit Roca’ (Sant Julià de Ramis), ‘Kamín’ (León), ‘Kappo’ (Madrid), ‘L’Aliança d’Anglés’ (Anglés), ‘La Tasquería’ (Madrid), ‘Laia Erretegia’ (Hondarribia), ‘Lana’ (Madrid), ‘Local de Ensayo’ (Murcia), ‘Narru’ (San Sebastian), ‘Poemas by Hermanos Padrón’ (Las Palmas de Gran Canaria), ‘VelascoAbellá’ (Madrid), ‘Verdejo’ (Madrid) and ‘Villa Retiro’ (Xerta).
Among the new 1 2025 Repsol Guide Sun, there are an increasing number of young chefs who are opting for the formula of shorter gastronomic menus and menus designed for sharing at a more affordable price. Haute cuisine options aiming for clients to return to their tables more often and have the option to request a menu with seven or eight dishes that, often, don’t cost more than 40 or 50 Euros; to create their own tasting menu through the menu according to the occasion and company.
This is the case with restaurants such as ‘Narea’ (Vejer de la Frontera), where Alejandra Gnisci and Jaime Batista offer a suggestive journey around Italy, Argentina and Andalusia in a menu with seven courses for 38 Euros; or ‘Alberca’ (Trujillo), where the young Mario Clemente, trained alongside Dani García and Bittor Arguinzoniz, surprises with an offer based on grilled dishes starting at 45 Euros.
Los Premios Sol Sostenible #AlimentosdEspaña
han sido este año para Ángel León (‘Aponiente’, El Puerto de Santa María. 3 Soles), Ignacio Echapresto (‘Venta Moncalvillo’, Daroca de Rioja. 2 Soles), Jordi Esteve (‘Nectari’, Barcelona. 1 Sol) y Pedro Hernández (‘El Duende del Fuego’, La Palma. Recomendado). Proyectos que comparten un interés común por poner en valor las prácticas responsables en la gastronomía de forma transversal, para que todos los procesos sean coherentes con el medio ambiente.
Con las nuevas incorporaciones, un total de 789 restaurantes forman el universo de Soles Guía
Repsol (44 Tres Soles, 176 Dos Soles y 569 Un Sol) y 1.488 Recomendados (con 208 novedades).
Cataluña (115), Comunidad de Madrid (102), Andalucía (77), Euskadi (73), Comunitat Valenciana (65) y Castilla y León (58) son las regiones donde más Soles brillan.
The #AlimentosdEspaña Sustainable Sun Prizes went this year to Ángel León (‘Aponiente’, El Puerto de Santa María. 3 Suns), Ignacio Echapresto (‘Venta Moncalvillo’, Daroca de Rioja. 2 Suns), Jordi Esteve (‘Nectari’, Barcelona. 1 Sun) and Pedro Hernández (‘El Duende del Fuego’, La Palma. Recommended). Projects that share a common interest in showcasing responsible practices in gastronomy in a transversal way, to ensure that all the processes are aligned with the environment.
With the new additions, a total of 789 restaurants comprise the Repsol Suns Guide (44 Three Suns, 176 Two Suns and 569 One Sun) and 1488 Recommendations (with 208 new additions). Catalonia (115), Community of Madrid (102), Andalusia (77), Basque Country (73), Community of Valencia (65) and Castile and León (58) are the regions with the most shining Suns.
Una bodega única en el mundo
A winery that is unique worldwide
Catar el mejor vino del mundo rodeado de plena naturaleza y en España, es pobible, Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal ha sido coronada como el Mejor Viñedo del Mundo en los World’s Best Vineyards 2024, destacando su innovación y experiencias únicas. Su icónico hotel, diseñado por Frank O. Gehry, junto a su bodega centenaria y oferta gastronómica de lujo, convierten a la Ciudad del Vino Marqués de Riscal en un destino imprescindible para los amantes del vino y el lujo. Por si fuera poco, recientemente acaba de ganar tres galardones en los Premios Ecovino por sus vinos ecológicos.
Tasting the world’s best wine surrounded by nature and in Spain, is possible, Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal has been crowned the World’s Best Vineyard at the World’s Best Vineyards 2024, highlighting its unique innovation and experiences. Its iconic hotel, designed by Frank O. Gehry, along with its century-old winery and luxury gastronomic offer, make the Marqués de Riscal City of Wine an essential destination for those who love wine and luxury. As if that wasn’t enough, it recently won three awards at the Ecovino Prizes for its organic wines.
No era tarea fácil. La competencia exigía de un alto nivel, con bodegas de renombre mundial que figuraban en la contienda: VIK de Chile, Creation de Sudáfrica, Maison Ruinart de Champagne (Francia), Ceretto de Italia, Abadía Retuerta de Castilla y León (España), y Schloss Johannisberg de Alemania, entre otras destacadas firmas internacionales.
Sin embargo, solo una logró alzarse con el codiciado título: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, nombrada Mejor Viñedo del Mundo en el prestigioso certamen World’s Best Vineyards 2024. La histórica bodega, que ocupa el primer puesto de la lista, recibió el galardón en una ceremonia celebrada en la bodega Nyetimber Estate, en el sur de Inglaterra. El premio celebra su enfoque innovador y su dedicación a ofrecer un universo de vivencias al visitante, que se ha materializado desde la apertura de la Ciudad del Vino Marqués de Riscal en 2006.
It wasn’t an easy task. The competitors required a high level, with globally renowned winers featured in the competition: VIK from Chile, Creation from South Africa, Maison Ruinart from Champagne (France), Ceretto from Italy, Abadía Retuerta from Castile and León (Spain), y Schloss Johannisberg from Germany, among other outstanding international companies.
However, only one managed to take home the sought-after title: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, named the World’s Best Vineyard at the prestigious World’s Best Vineyards 2024 competition.
Este galardón llega después de haber sido reconocida como el Segundo Mejor Viñedo del Mundo en las ediciones de 2021, 2022 y 2023 del mismo certamen. En 2023, la Denominación de Origen Calificada Rioja fue la sede de la ceremonia de los World’s Best Vineyards, donde los miembros del jurado, críticos y periodistas internacionales tuvieron la oportunidad de visitar Marqués de Riscal y disfrutar de una cata de una añada histórica.
MÁS ALLÁ DE VINO: EXPERIENCIAS MARQUÉS DE RISCAL
Más allá de una excelente copa de vino, Marqués de Riscal ofrece experiencias incomparables: desde la posibilidad de descansar en su icónico
Hotel Marqués de Riscal, hasta explorar su bodega para descubrir los secretos de su vinificación. Los visitantes también pueden disfrutar de tratamientos inspirados en las propiedades de la uva, como los del Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, saborear la gastronomía local
con la asesoría del chef riojano Francis Paniego, y vivir una experiencia sensorial única en la Ciudad del Vino Marqués de Riscal.
De todas ellas, si cabe, hay una que merece especial atención: el prestigioso hotel diseñado por Frank O. Gehry. Este idílico lugar se ha convertido en un ícono de la Denominación de Origen Calificada Rioja. Ubicado en el corazón de la Ciudad del Vino en Elciego (Álava), el destino ofrece una perfecta combinación de vinicultura, innovación y confort. En total, lo integran 61 elegantes habitaciones conectadas por una espectacular pasarela voladiza.
El hotel destaca por su spa de nivel internacional, el Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, que ofrece tratamientos naturales y exclusivos, muchos de ellos inspirados en el vino. Su oferta gastronómica, bajo la dirección del chef Francis Paniego, incluye el Restaurante Marqués de Riscal con Estrella Michelin y otros espacios como el 1860
The historic winery, first place on the list, received the award at a ceremony held at the Nyetimber Estate winery, in the south of England. The prize celebrates its innovative approach and devotion to offering a universe of experiences to visitors, which has taken shape since the opening of the Marqués de Riscal City of Wine in 2006.
This award comes after it was named the World’s Second Best Vineyard at the 2021, 2022, and 2023 editions of the same competition. In 2023, the Rioja Denomination of Origin was the venue of the ceremony for the World’s Best Vineyards where members of the jury, critics, and international journalists had the chance to visit Marqués de Riscal and enjoy a tasting of an historic vintage.
Beyond offering an excellent glass of wine, Marqués de Riscal offers incomparable experiences: from the chance to stay at its iconic Hotel Marqués de Riscal, to exploring its winery to discover the secrets of its winemaking process. Visitors can also enjoy treatments inspired by the properties of grapes, such as those of the Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal Spa, savour local gastronomy under the guidance of the Rioja chef Francis Paniego and enjoy a unique sensorial experience at the Marqués de Riscal City of Wine..
Among them all, if possible, there is one that deserves special attention: the prestigious hotel designed by Frank O. Gehry. This idyllic place has become an icon of the Qualified Denomination of Origin Rioja. Located in the heart of the City of Wine in Elciego (Álava), the destination offers a perfect combination of winemaking, innovation, and comfort. In total, it is formed by 61 elegant bedrooms which are connected by a spectacular flying walkway.
The hotel stands out for its international level spa, the Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal Spa, which offers natural and exclusive treatments, many of which are inspired by wine. Its gastronomic offer, led by the chef Francis Paniego, includes the Michel Star holding Marqués de Riscal Restaurant and other spaces such as 1860
Tradición and Asador Torrea.
The experience is completed with a guided visit to the first extension of the winery, a Bordeaux style building dating back to 1883 known as El Palomar and which today produces the company’s premium wines. They notably include the
Tradición y el Asador Torrea
La experiencia se completa con una visita guiada a la primera ampliación de la bodega, un edificio de estilo bordelés que data de 1883 conocido como El Palomar y en el que hoy en día se elaboran los vinos premium de la compañía. Entre ellas, destaca la “Catedral”, un espacio único donde se conservan las añadas más preciadas.
En definitiva, dejarse seducir por Marqués de Riscal, a través de su Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [Gran vino de Rueda], Rosado o Reserva, entre otros, llevan a comprender y completar una experiencia que vale el reconocimiento de poseer el Mejor Viñedo del Mundo.
Saboreen hasta el último aroma. Lujo, gastronomía, cultura, historia, bienestar, viñedos y un concepto experiencial del más alto nivel convierten en necesaria e imprescindible la visita a la Ciudad del Vino Marqués de Riscal.
“Cathedral”, a unique space that holds the most precious vintages.
Ultimately, being seduced by Marqués de Riscal, through its Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [a great wine from Rueda], Rosé or Reserva, among others, leads you to understand and complete an experience that is deserving of the recognition of having the World’s Best Vineyard.
Savour every last drop. Luxury, gastronomy, culture, history, wellness, vineyards, and an experiential concept of the highest level make a visit to the Marqués de Riscal City of Wine necessary and essential.
El genial empresario fue uno de los máximos visionarios e impulsores del polo en las últimas décadas. Tal es su vínculo con Sotogrande, que llegó contar con una Copa en su nombre, durante la temporada de primavera. Fue presidente de la FIP y fundador de importantes clubes como Chantilly o La Palmeraie. En agosto se cumple un año de su fallecimiento.
The brilliant businessman and one of the greatest visionaries and promoters of polo in recent decades has passed away. Such is his link with Sotogrande, that he even had a Cup in his name during the spring season. He was president of the FIP and founder of important clubs such as Chantilly and La Palmeraie.
Uno de los apellidos más reconocidos del planeta y uno de los personajes más queridos, emblemáticos y representativos del mundo del polo. Fallece a los 91 años de edad, a pocos días de cumplir 92, el reconocido empresario Patrick Guerrand-Hermés, uno de los nombres propios y mayores visionarios e impulsores del polo en las décadas finales del Siglo XX y principios del actual. Tal fue su pasión que estuvo montando y jugando hasta sus últimos días.
Con un importante vínculo con Sotogrande, gracias a este genuino deporte, Patrick Guerrand-Hermés llegó ganarse el respeto y la admiración de aficionados y profesionales del mundo del polo. Tal era su trascendencia que llegó a a dar nombre, aún en vida, a uno de los trofeos de la temporada de primavera en Sotogrande: la Copa Patrick Guerrand-Hermés.
One of the most recognised surnames on the planet and one of the most beloved, emblematic and representative figures in the world of polo. The renowned businessman Patrick Guerrand-Hermés, one of the greatest visionaries and promoters of polo in the final decades of the 20th century and the beginning of the current one, passed away at the age of 91, just a few days shy of his 92nd birthday. Such was his passion that he was riding and playing until his last days.
With an important link to Sotogrande, thanks to this genuine sport, Patrick Gue-rrand-Hermés came to earn the respect and admiration of amateurs and professionals of the polo world. Such was his importance that he even gave his name, while he was still alive, to one of the trophies of the spring season in Sotogrande: the Patrick Guerrand-Hermés Cup.
Sin duda, uno de los hombres de negocio más influyentes de manera internacional y que supo estar muy cerca y vincularse al polo de una forma mayúscula, jugando un papel fundamental en la fundación del Polo Club du Domaine de Chantilly (Francia) y en los últimos años, con su proyecto más reciente, del Royal Polo Club La Palmeraie (Marruecos). Precisamente, en el año 2014, POLO by La Bocha visitó estas instalaciones para una reportaje especial con este genio y apasionado del polo.
Nacido en París, en septiembre de 1932, y graduado en la Universidad de Oxford, su trayectoria profesional, obviamente, estuvo vinculada a la lujosa firma francesa Hermés; sin nunca perder la oportunidad de vivir cerca el mejor polo. Llegó a estar tan involucrado que durante varios años ostento el cargo de presidente de la Federación Internacional de Polo. Está entre sus grandes hitos de aquella época, destaca ser el responsable de organizar el Campeonato del Mundo de Polo de 2004 en Chantilly.
Además de su relación con Sotogrande, Patrick Guerrand-Hermés también contaba con un gran arraigo a Marruecos, llegando a convertirse en su residencia más habitual durante largas épocas del año; siendo mecenas y promotor de eventos en apoyo de organizaciones benéficas, deportivas, culturales y artísticas.
Un nombre propio del polo y una referencia para futuras generaciones. Siempre tuvo un trato muy cercano y cariñoso con toda la redacción de Grupo HCP Sotogrande y especialmente, con la revista de polo.
Undoubtedly, one of the most influential international businessmen who knew how to be very close and linked to polo in a major way, playing a fundamental role in the founding of the Polo Club du Domaine de Chantilly (France) and in recent years, with his most recent project, the Royal Polo Club La Palmeraie (Morocco). Precisely in 2014, POLO by La Bocha visited these facilities for a special report with this genius and polo enthusiast.
Born in Paris in September 1932 and a graduate of Oxford University, his professional career was obviously linked to the luxury French firm Hermés, without ever missing the opportunity to experience the best polo close by. He became so involved that for several years he held the position of President of the International Polo Federation. Among his greatest achievements of that time, he was responsible for organising the 2004 World Polo Championship in Chantilly.
In addition to his relationship with Sotogrande, Patrick Guerrand-Hermés was also deeply rooted in Morocco, making it his most habitual residence for long periods of the year, being a patron and promoter of events in support of charitable, sporting, cultural and artistic organisations.
A name of his own in polo and a reference for future generations. He always had a very close and affectionate relationship with the entire editorial staff of Grupo HCP Sotogrande and especially with the polo magazine.
La expresión “cómo en el patio de tu casa” es muy uti lizada por los uruguayos y argentinos cuando que remos describir un lugar ideal, cómodo, con todas las facilidades, algo así como un paraíso terrenal al alcance de cualquiera.
Sotogrande es eso, un paraíso al alcance de todos y con las comodidades y bondades que uno siempre quiere tener en el patio de su casa. El sentirse como “en casa” viene también por otras razones.
La primera es porque fue, y será siempre, mi casa. Durante 14 años viví en Sotogrande, formé una familia y trabajé por y para el polo, motor fundamental de la zona. Ubicación, clima, facilidades y conectividad para jugar al polo todo el año hacen de Sotogrande el “paraíso en el patio de la casa”.
Gracias al Grupo HCP y La Bocha, uno de sus productos estrella, pude vincularme con el mundo del polo y viajé prácticamente por todos los destinos donde se congregan los mejores en esta disciplina en el circuito mundial de este deporte. Gracias al polo pude viajar a destino como Argentina, Europa y Dubai, entre muchos otros y pocos cuentan, en un mismo lugar, con las bondades que posee Sotogrande.
Argumentos para semejante afirmación tengo y de sobra. El primero porque como ya lo expresé, fue mi casa durante 14 años, y el segundo, por si hiciese falta alguno más, es lo que expresan durante cada temporada las máximas figuras de esta disciplina. Recuerdo una anécdota con Adolfo Cambiaso cuando regresó a Sotogrande luego de varios años de ausencia para jugar el Torneo Internacional con el equipo de Valiente. De camino a Los Pinos, viniendo por Paseo del Parque en una scooter que tenía, me encuentro, también en una scooter, con Cambiaso con sus tacos a cuestas y un bolso. Durante un tramo que fuimos juntos charlando de “moto a moto” me comenta, entre otras cosas, que hacia 20 minutos estaba en la playa con su familia “pegándose unos buenos baños”. Faltaba poco más de una hora para su partido.
Eso es, entre otras cosas, lo que tiene Sotogrande. Ninguna sede del Circuito Mundial de polo puede darte ese handicap. Estar con tu familia disfrutando de la playa y en 10 minutos llegar a jugar a cualquiera de las espectaculares canchas de polo que tiene Sotogrande es algo único, como el patio de la casa.
Y eso es Sotogrande, 10 goles por donde se lo mire.
The expression “like in your backyard” is often used by Uruguayans and Argentinians when we want to describe an ideal, comfortable place, with every amenity, a bit like heaven on earth available to anyone.
Sotogrande is that heaven available to anyone and with the amenities and assets that you would always like to have in your backyard. Feeling “at home” also comes from different reasons. The first is because it was and will always be my home. I lived in Sotogrande for 14 years, I formed a family and worked through and for polo, the key driving force in the area. Location, climate, amenities and connections in order to play polo all year make Sotogrande “heaven in your backyard.”
Thanks to Grupo HCP and La Bocha, one of its star products, I was able to connect to the world of polo and I practically travelled to all the destinations that bring together the best players in this discipline on the global circuit of this sport. Thanks to polo I was able to travel to destinations like Argentina, Europe, and Dubai, among others, and few have, in a single place, the assets that Sotogrande possesses.
I have an abundance of reasons for such statements. The first because as I already stated, it was my home for 14 years, and secondly, as if any more were needed, is what the leading figures in this discipline state each season. I remember an anecdote with Adolfo Cambiaso when he returned to Sotogrande after a several year absence in order to play in the International Tournament with the Valiente team. On the way to Los Pinos, coming along Paseo del Parque on a scooter I had, I came across Cambiaso, also on a scooter, with Cambiaso carrying his sticks and a bag. During a stretch we did together talking from “scooter to scooter” he told me, among other things, that 20 minutes earlier he had been at the beach with his family “having a good swim.” There was less than an hour to go before his match.
That is, among other things, what Sotogrande has. No venue on the Global Polo Circuit can give you that handicap. Being with your family enjoying the beach and 10 minutes getting to play on any of the spectacular polo pitches that Sotogrande has is something unique, like your backyard.
And that is Sotogrande, 10 goals wherever you look.