El Periódico de Sotogrande 458

Page 1


599.000 € Best property options construido 142 m2 terraza 29 m2 habitaciones 3 baños 2 ref. TS-03502P

Estupendo apartamento ubicado en El Polo de Sotogrande. Cuenta con 3 dormitorios, 2 baños, cocina y salón con acceso a terraza. Dispone de dos plazas de garaje y un trastero. Además, la urbanización tiene seguridad 24 horas, 3 piscinas, 6 canchas de pádel, gimnasio, sauna, baño turco y amplias zonas verdes con paraje natural. Ubicada en la prestigiosa zona de Kings and Queens.

FotografÌa de la inauguraciÛn del Restaurante Hincha (horas antes del cierre de esta ediciÛn). Gran apertura del nuevo espacio gastronÛmico para el renovado Hotel MiM Sotogrande

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena

Un destino sostenible y ejemplar A

sustainable and exemplary destination

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

En muchísimas ocasiones nos conformamos con seguir haciendo lo que habitualmente llevamos a cabo, seguir la corriente de lo establecido o bien, directamente, esa desidia de no implicarnos en un mayor desafío. Una de las grandes vertientes y valores que debe prevalecer en un destino del nivel, calidad y proyección como Sotogrande debe ser, de cara a medio y largo plazo, encontrar ese equilibrio de servicio de gran nivel con una alta implicación en sostenibilidad. Una premisa tremendamente importante de cara al futuro de la urbanización (espacios verdes, saneamientos, recursos hídricos o ruidos y otros contaminantes sonoros y de todo tipo).

En los últimos años se defendió con uñas y dientes la oposición al fondeadero frente al literal sanroqueño; algo que no termina de estar resuelto para tranquilidad de todos. Como ahora también, un grupo de ecologistas (no siempre con la razón a su favor, pero con argumentos siempre interesantes de escuchar), advierten de ciertos peligros y especial atención con parte de la costa de la zona de la desembocadura del río Guadiaro y su Estuario.

Very often, we are satisfied with continuing to do what we normally do, following the current of what is established, or simply that apathy of not tacking a greater challenge. One of the major aspects and values that need to prevail in a prestigious and quality destination with exposure like Sotogrande must be, in the mid and long-term, finding the balance of high level service with a high level of involvement in sustainability. A highly important premise for the future of the resort (green spaces, sewage, water resources or noise and other noise pollution and pollution of all kinds).

HORARIO

ABRIL - SEPTIEMBRE:

Oficina: de 8:30 a 15:30 h.

También pueden leer en las páginas de esta edición, la primera del mes de junio, como se está llevando a cabo una importante (y algo molesta) actuación en el bulevar de Torreguadiaro, con una obra desde el aparcamiento de la playa hasta bien entrada la zona urbanizada. Se trata de una desviación de los conductos de saneamiento que en pleno 2024 y con todas las ventajas ambientes que tiene la zona (también para lo que debería ser la segunda fase del paseo marítimo), debe estar lejos de la playa, de la costa y conectada en la parte alta.

Las obras son molestas, obvio, pero todo si se encamina hacia un destino más sostenible y ejemplar, medioambientalmente, conseguiremos seguir siendo referencia. Como ya los somos aprovechando horas de luz solar y con nuevos diseños en arquitectura destinados a casas que se autoabastecen energéticamente. Todo ello lejos de un sesgo ‘woke’, pero implicados hacia un futuro mejor.

In recent years, there has been fierce opposition to the anchoring ground off the cost of San Roque, a matter that has not been resolved to bring peace of mind for everyone. And now too, a group of environmentalists (who aren’t always right but who always have interesting points to hear), have warned of certain dangers and paying special attention to part of the coast in the area of the mouth of the Guadiaro River and its Estuary.

In the pages of this edition, the first of June, you can also read about how an important (and somewhat annoying) action is being carried out on Torreguadiaro boulevard, with work stretching from the beach car park to well into the urbanized area. It involves a diversion of the sewage pipes that in 2024 and with all the environmental benefits that the area has (also for what the second phase of the promenade should be), must be far from the beach, from the coastline and connected to the upper area.

The work is obviously annoying but if everything is aimed at creating a more sustainable destination that is environmentally exemplary, then we will remain as a benchmark. As we already are by harnessing the hours of sunlight and with new architectural designs targeted at homes that supply their own energy. All far from a ‘woke’ bias but involved in creating a better future.

Manuel Gil Director

El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

Una de PAU’s y Messi

Estos días, prácticamente horas, están coincidiendo la salida de esta primera edición de junio de El Periódico de Sotogrande, con a unos de los procesos más determinantes y trascendentales a los que se enfrentan por primera vez en sus vidas miles de jóvenes: la PAU [Prueba de Acceso a la Universidad]. Un vértice y punto de inflexión que les permitirá decidir y saltar hacia lo que será su futuro, su trayectoria profesional y, en definitiva, su vida. No siempre lleno de certidumbre y con grandes problemas generacionales a los que hacerle frente: el desempleo entre jóvenes con titulación universitaria, precariedad salarial, acceso a la vivienda, pensiones, etc.

A dish for the PAU’s and Messi

These days, practically hours, with the release of this first June edition of El Periódico de Sotogrande, are coinciding with one of the most decisive and significant processes that thousands of young people face in their lives: the PAU exam (University Entrance Exam). An apex and turning point that will enable them to decide and leap into what their future, their professional career and, ultimately, their life, will be like. Not always full of certainty and with major generational problems to face: unemployment among young people with university degrees, wage precarity, access to housing, pensions, etc.

Lejos de todo ese pesimismo, al contrario, transmit todo ese apoyo y empuje que sus 18 años le permiten para luchar por aquello por lo que creen y sueñan. Así se forman las grandes historias. Y si alguno apuesta por el periodismo, tranquilo, las nuevas tecnologías no son el enemigo, son una herramienta que te permitirá ser más eficiente y mejor profesional. Aquí llevamos desde 1998 y quién escriben, desde 2013. Y todos los grandes cambios han supuesto también grandes avances profesionales y empresariales. Todavía nos quedan muchas historias que contar sobre Sotogrande. Como la del otro Pau, el dos veces campeón de la NBA y medallista olímpico, Gasol de apellido. El que es considerado, junto a Rafa Nadal, uno de los mejores portistas españoles de la historia nos visitará (una vez más) gracias al golf. Y esta vez no lo hace sólo. Lo hará del 19 al 22 de junio, con su fundación, para luchar a través del deporte contra la obesidad infantil. Con una suerte de torneo de golf solidario, por equipos, en el que además reunirá en La Hacienda Golf a varios de los rostros más conocidos del deporte nacional e internacional, junto a grandes empresarios de éxito. Una fusión especial y que tendremos la suerte de vivir desde cerca.

Sí se fijan en la ilustración de esta tribuna de opinión, nos hemos permitido el lujo de jugar con la IA para imaginar una cena de estos dos genios del deporte, Pau y Leo Messi. Ambos comparten una carne, por qué no, en la impresionante terraza de Hincha, en el puerto deportivo de Sotogrande. Precisamente, horas antes de mandar a rotativa este ejemplar, abría sus puertas y se inauguraba el nuevo restaurante de la cadena del futbolista argentino, que se convertirá en la referencia gastronómica del renovadísimo MiM Sotogrande. Cuya apertura aún tendrá que esperar unas semanas más. Sotogrande crece en proyectos, nombres y gestos. Éste es uno más hacia el increíble futuro que vamos a vivir en los próximos ejercicios en la urbanización.

Far from all that pessimism, on the contrary, we want to convey all our support and drive that their 18 years allow them in order to fight for what they believe in and dream of. This is how great stories are created. And if anyone is choosing journalism, don’t worry, new technologies are not the enemy, they are a tool that will enable you to be a more efficient and better professional. We have been here since 1998, and I, the writer, have been here working since 2013. And all the big changes have also brought big professional and business steps forward. We still have lots of stories to tell about Sotogrande.

Like the one about the other Pau, the two-time NBA champion and Olympic medallist, whose surname is Gasol. The man who is considered, alongside Rafa Nadal, as one of the greatest Spanish sportspeople ever will visit us (once again) thanks to golf. And this time he isn’t alone. He will be here from 19 to 22 June, with his foundation, to fight against childhood obesity through sport. With a kind of charity golf tournament, in teams, which will also see several of the most well-known faces in national and international sport gather at La Hacienda Golf, alongside successful business people. A special blend that we will be lucky to experience up close.

If you look at the illustration for this opinion platform, we have allowed ourselves to play with AI to imagine a dinner with two sporting geniuses, Pau and Leo Messi. Both are sharing a meat dish, why not, at the stunning terrace of Hicha, in Sotogrande Marina.

Indeed, just hours before this issue went to print, the new restaurant of the Argentine player’s chain opened its doors and launched, and it will become the gastronomic benchmark of the revamped MiM Sotogrande. Its full opening will have to wait a few more weeks. Sotogrande is growing in terms of projects, names, and actions. This is another one towards the incredible future we are going to enjoy over the coming years in the resort.

MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com

El trayecto en autopista entre Sotogrande y Málaga vuelve a subir este verano

• Con el comienzo de la campaña estival el peaje vuelve a subir en la A-7.

• El viaje ida y vuelta, por autopista, entre Sotogrande y la capital malagueña rozará los 40€.

El inicio del periodo estival, el clima cálido junto con los desplazamientos de turistas y vecinos de la zona hace que el precio del peaje vuelva a incrementarse un año más.

La temporada de verano para Sotogrande es intensa con grandes eventos, ocio y por supuesto turismo, que lo hace desde distintos puntos de España, gran parte del extranjero y también desde localidades vecinas como la Costa del Sol.

Un destino que dicta de tomar la A-7, que bordea toda la Costa del Sol, o la AP-7, con menos tráfico, pero con un coste extra.

El Ministerio de Trasporte y Movilidad Sostenible ha anunciado el precio del peaje en

2025 con subidas en el precio con respecto al año anterior. Un nuevo registro que

comprende los peajes de Calahonda, San Pedro de Alcántara y Manilva. La Ap-7 es la

vía más rápida y cómoda de llegar a la capital malagueña, pero de cara al próximo ve-

Traiga sus joyas a Bonhams y la venderemos al mundo

Aceptamos joyas y obras de arte para nuestras próximas subastas internacionales. Contáctenos para una tasación gratuita y con昀椀dencial. Sin compromiso.

CITAS Y CONSULTAS Bonhams Marbella Marbella@bonhams.com +34 915 781 727 sell.bonhams.com/es

rano tendrá un incremento en el que el tramo completo rozará los 20.€

Los costes siempre varían dependiendo de la temporada. En estos momentos las tarifas están tan que así: Manilva 2,40 €, San Pedro de Alcántara 3,70€ y Calahonda 5,50€

En junio, los precios aumentan, coincidiendo con la temporada alta (junio, julio, agosto y septiembre): Manilva 3,90€, San Pedro 6,05€ y Calahonda 8,90€.

Si nos remontamos al mismo verano del 2021 se pueden apreciar el aumento significativo que ha sufrido el peaje en estos últimos años.

Los precios en temporada alta 2021 (junio, julio y agosto) estaban: Guadiaro 3,35€; San Pedro 5,20€; y Calahonda 7,70€.

Con estos datos, y comparándolos con los del 2021 el precio ha aumentado un 16% en cuatro años.

Unos datos que no dejan de aumentar año tras año y que en 2021 estaba en 32, 5 y actualmente el trayecto completo (ida y vuelta) tiene un coste de 37, 7.

Price of journey on Sotogrande-Málaga motorway rising again this summer

• With the start of the summer campaign, the toll is once again rising on the A-7.

• The return journey, on the motorway, between Sotogrande, and Malaga capital will be close to €40.

The start of the summer period, the warm climate with the travel of tourists and residents from the area means that the price of the toll is rising once again this year.

The summer season is intense for Sotogrande with major events, leisure, and of course tourism, which comes from different parts of Spain, many foreign countries and also from neighbouring areas such as the Costa del Sol. To reach the destination you have to take the A-7, which goes round the entire Costa del Sol, or the AP-7, with less traffic, but which costs more.

The Ministry of Transport

and Sustainability Mobility has announced the price of the toll in 2025 with price increases compared to last year. This new record includes the tolls of Calahonda, San Pedro de Alcántara, and Manilva. The AP-7 is the quickest and most convenient way to reach Malaga capital, but next summer it will have an increase with the complete stretch costing almost €20

Costs always vary depending on the season. At the moment, the fees are as follows: Manilva €2.40, San Pedro de Alcántara €3.70 and Calahonda €5.50

Prices are rising in June, coinciding with the peak season (June, July, August, and September): Manilva €3.90, San Pedro €6.05 and Calahonda €8.90.

If we look back to the summer of 2021, we can see the significant increase in toll prices over the last few years.

The prices in the peak sea-

son (June, July, August) were: Manilva €3.35; San Pedro €5.20; and Calahonda €7.70. With these figures, and comparing them to those of 2021, the price has increased 16% in four years.

The numbers continue to rise year after year, in 2021 the journey cost 32.5 and at present the full journey (return trip) costs 37.7.

Villa VIDA, el nuevo icono de la bioarquitectura

residencial, creado

por ARK Architects

• La luz, la naturaleza, los materiales, la sostenibilidad y la creatividad se unen para crear una simbiosis única, generando una experiencia multisensorial en un entorno incomparable.

• Ubicada en The 15, el enclave más privado y exclusivo de La Gran Reserva de Sotogrande. Este proyecto marca un hito en la arquitectura residencial contemporánea, estableciendo un nuevo estándar en la forma de habitar el lujo en armonía con la naturaleza.

Una nueva obra arquitectónica en la que Manuel Ruiz Moriche lo ha vuelto a conseguir. Un espacio que aúna belleza, naturaleza, luz y sostenibilidad; todo elloconelselloARK. VIDAconsigue mezclar la arquitectura con la naturaleza, como si fueran una misma, integrando ambas en un espacio en el que la arquitectura cobra vida y la naturaleza se convierte en el alma de la casa.

VillaVidahasidodesarrolladaa partir de los principios de la bioarquitectura, un concepto únicodeARKArchitects.Unenfoque integral y transformador que trasciende el diseño para convertirse en una auténtica experiencia de vida. Una solución global en la que confluyen la naturaleza, los materiales, las emociones y la pasión por la arquitectura, dando lugar a un lenguaje propio que solo ARK sabe interpretar.

«Entender el lujo desde la libertad espacial, la sostenibilidad, la eficiencia energética y, sobre todo, desde el reencuentro con la naturaleza y la tradición, es lo que convierte a esta construcción en mucho más

que una casa: es arquitectura atemporal», apunta Ruiz Moriche.

La casa mantiene una cálida temperatura durante todo el año,alrededordelos21º,conel objetivodeconseguirunaautoeficiencia energética durante prácticamente todo el año y contribuyendo al cuidado del medio ambiente.

Está equipada con un sistema integraldedomótica,controlde iluminación, climatización y seguridad, todo gestionable

desde dispositivos móviles. Cadadetalle—desdelaorientación solar hasta la selección de materiales— ha sido pensado para favorecer un estilo de vida saludable,sostenibleycómodo. En esta línea, se han integrado soluciones como el sombreado natural o la protección solar para reducir la demanda energética, el aprovechamiento de la luz diurna para minimizar el uso de iluminación artificial y la instalación de iluminación de alta eficiencia, al mismo tiempo

Villa VIDA, new icon of residential bioarchitecture created by ARK Architects

A new architectural work where Manuel Ruiz Moriche has succeeded once again. A space combining beauty, nature, light, and sustainability; all with the ARK hallmark. VIDA manages to mix architecture with nature, as if they were one, integrating both in a space where architecture comes to life and nature becomes the soul of the home.

Villa Vida has been created using the principles of bio-architecture, a unique concept of ARK Architects. An integral and transformative approach that transcends design to become an authentic experience of life. An overall solution that brings together nature, materials, emotions, and passion for architecture, creating a unique

language that only ARK can interpret.

“Approaching luxury through spatial freedom, sustainability, energy efficiency and, above all, through a reunion with nature and tradition, is what makes this building much more than a home” notes Ruiz Moriche. The home maintains a warm temperature throughout the year, around 21º, with the aim of achieving energy self-efficacy during practically the entire year and helping to look after the environment. It is equipped with an integral home automation system, lighting control, air conditioning and security, all of which can be managed through mobile devices. Every detail —from the orientation of the

sun to the selection of materials— has been devised to encourage a healthy, sustainable, and comfortable lifestyle.

In this regard, solutions have been integrated such as natural shade and solar protection in order to reduce energy demand, harnessing daylight to minimise the use of artificial light and the installation of highly efficient light, at the same time technologies have been used to reduce energy consumption. Also, the orientation of the property is the result of a study of the area which makes it possible to optimise the incidence of sunlight, wind, and other climatic factors, thus encouraging interior comfort in a passive and natural way.

This new project encompasses a

quesehanutilizadotecnologías para reducir el consumo energético. Además, la orientación de la vivienda responde a un estudio del entorno que permite optimizar la incidencia solar, el viento y otros factores climáticos, potenciando así el confort interior de manera pasiva y natural. Este nuevo proyecto cuenta con más de 2.000 m2 construidos, 7 habitaciones, 8 baños, ademásdecuatroplazasdegaraje cubiertas. Un espacio que

dispone de spa, gimnasio, ascensor, bodega, piscina al aire libre, piscina cubierta, sala de masajes, home office y hasta ascensor. Un hogar en el que según Manuel Moriche «nace de los fundamentos de mi arquitectura, que es humanista y surge del amor por los materiales naturales y su relación con la luz. Esta pasión por crear hogares, poniendo siempre en primer lugar a las personas que los habitarán, implica comprender el lugar, la orientación, el estilo de vida, la relación entre espacios y la poderosa luz de nuestra región» Villa VIDA forma parte de The 15, uno de los desarrollos residencialesmásexclusivosdeEuropa, ubicado en la cima de La Gran Reserva, en Sotogrande. Con una superficie de 12 hectáreas, acceso restringido y perímetro protegido, este enclave ofrece privacidad absoluta y vistas espectaculares del Mediterráneo,Gibraltaryloscampos de golf de élite como La Reserva Club, Real Club Valderrama o el Real Club de Golf Sotogrande.

built space of over 2,000m2, 7 bedrooms, 8 bathrooms, as well as four covered garage spaces. The space has a spa, gym, lift, wine cellar, outdoor pool, indoor pool, massage room, home office, and even a lift. A home that, according to Manuel Moriche “is born out of the foundations of my architecture, which is humanistic and arises out of love for natural materials and their relationship with light. This passion for creating homes, always putting the inhabitants of them first, involves understanding the place, the orientation, the lifestyle,

the relationship between spaces, and the powerful light of our region.”

Villa VIDA is part of The 15, one of the most exclusive residential developments in Europe, located at the top of La Gran Reserva, in Sotogrande. Covering an area of 12 hectares, with restricted access and a protected perimeter, this enclave offers complete privacy and spectacular views over the Mediterranean, Gibraltar, and elite golf courses such as La Reserva Club, Real Club Valderrama and Real Club de Golf Sotogrande.

REFERENCIA -

5

4

PARCELA - PLOT: 2.912 M²

CONSTRUIDO - BUILT: 420 M²

TERRAZA - TERRACE: 41 M²

OPINIÓN

Alquilar balcones

En mi Argentina natal y varios países latinoamericanos se emplea la expresión “alquilar balcones” para indicar un acontecimiento muy notable o atractivo que merece ser visto. La situación de la vivienda en España puede tener el amargo desenlace de que los balcones no se alquilen para contemplar espectáculos notables sino simplemente para vivir.

Parece que el sector inmobiliario español afronta una tormenta perfecta. El incremento de la demanda se ha combinado con una restricción de la oferta, debido a las trabas legislativas y regulatorias, y, para colmo de males, las políticas intervencionistas se han extendido por todo el país y son irresponsablemente defendidas por todos los partidos políticos. Caso emblemático es el de Cataluña, y en especial Barcelona, donde en la práctica el intervencionismo ha hecho desaparecer las viviendas en alquiler, y casi se ha dejado de construir.

El año 2024 fue positivo para el sector, y aumentaron las ventas. Sin embargo, como analizó BBVA Research, “la nueva oferta siguió siendo insuficiente para satisfacer la demanda”, una demanda que todo sugiere que continuará creciendo en el futuro. “La falta de suelo finalista debido, en gran medida, a la complejidad burocrática de los procesos de transformación del suelo y la escasez de mano de obra especializada complican el inicio de nuevos proyectos”. Ante una demanda persistente y una oferta insuficiente, “al precio no le queda otra alternativa que seguir creciendo, en torno al 6,5% en promedio anual, algo más en 2025 que en 2026, como consecuencia de la desaceleración que se observa para la economía”.

Renting balconies

In my native Argentina and several Latin American countries, the expression “renting balconies” is used to indicate a highly notable or appealing event that is worth seeing. The housing situation in Spain may have a bitter outcome where balconies are not rented for watching important spectacles, but rather simply to live on.

It seems that the Spanish property sector is facing the perfect storm. The increase in demand has been combined with a restriction on the offer, due to legislative and regulatory obstacles, and to make matters worse, interventionist policies have spread around the entire country and are irresponsibly defended by all the political parties.

An emblematic case is that of Catalonia, particularly Barcelona, where the practice of interventionism has led to rental properties disappearing, and building has almost stopped.

2024 was a positive year for the sector, and sales rose. However, as BBVA Research outlined in its analysis, “the new offer remained insufficient to sa-

El control de los precios de los alquileres, una medida absurda y contraproducente, seguirá limitando la oferta en ese mercado y tensionando los precios al alza.

Sotogrande es en cierta medida una excepción, sobre todo en el mercado de venta, por lo mucho que se ha invertido en la zona y en la urbanización

en los últimos años. Espere mos que la moderación normativa y la sensatez empresarial contribuyan al equilibrio del mercado y nos alejen tanto de una nueva burbuja como de una escasez que lleve a alquilar balcones.

tisfy demand”, and everything suggests that demand will continue to grow in the future. “The lack of land for development, largely due to the bureaucratic complexity of processes to transform the land and the shortage of a specialised workforce have complicated the start of new projects.” Faced with persistent demand and insufficient offer “the price has no alternative than to keep rising, an average of 6.5% a year, a little more in 2025 than in 2026, as a consequence of the slowdown that is being seen in the economy.”

Control of rental prices, an absurd and counterproductive measure, will continue to limit the offer on the market and send prices upward.

To a certain extent, Sotogrande is an exception, especially on the sale market, due to how much has been invested in the area and in the resort in recent years. We hope that legislative restraint and business wisdom will help to balance the market and drive us away both from a new bubble and from a shortage that could lead people to renting balconies.

ENTREVISTA aCarlosOliveira

Estoicismo en la Empresa: Liderazgo con Virtud

A lo largo de más de dos décadas como directivo en compañías como Johnson & Johnson, Kellogg’s, Grupo IFA o Evo Banco, he visto muchas veces cómo el verdadero liderazgo no se define por el cargo ni por los resultados a corto plazo, sino por la capacidad de actuar con rectitud cuando nadie mira. Es ahí donde el estoicismo, lejos de ser una filosofía antigua y ajena al mundo corporativo, se convierte en una brújula moral que guía nuestras decisiones más complejas.

El estoicismo propone que no podemos controlar los acontecimientos, pero sí nuestras reacciones. En la empresa, eso significa aceptar la incertidumbre del mercado, los imprevistos en los equipos o los cambios de rumbo sin perder la templanza. Cuando un proyecto falla o un plan se tuerce —y siempre ocurre—, la pregunta no es “¿por qué a mí?”, sino “¿qué depende de mí hacer ahora?”.

Durante años liderando equipos multiculturales y

tomando decisiones estratégicas bajo presión, aprendí que la virtud —entendida como sabiduría, justicia, coraje y templanza, los cuatro pilares del estoicismo— no solo es deseable, sino eficaz. Un líder justo genera confianza. Un líder valiente asume riesgos sin temer al error. Un líder templado sabe decir no cuando es necesario, incluso si eso no es popular.

Vivimos tiempos en los que se premia la inmediatez y el brillo superficial, pero lo que deja huella en una organización es la coherencia y la ética. No se trata de liderar desde la perfección, sino desde el compromiso personal con lo correcto. En un entorno empresarial saturado de ruido, la claridad de principios es una ventaja competitiva.

Como coach, hoy acompaño a líderes de todo el mundo que buscan algo más que resultados: buscan sentido. Y ese sentido muchas veces se encuentra volviendo a lo esencial, como proponía Marco Au-

Stoicism in Business: Leadership with Virtue

Over more than two decades as an executive in companies such as Johnson & Johnson, Kellogg’s, Grupo IFA and Evo Banco, I have often seen how true leadership is not defined by the role or by short term results, but rather by the ability to act with integrity when nobody is looking. That is where stoicism, far from being an ancient philosophy unconnected to the corporate world, becomes a moral compass that guides our most difficult decisions.

Stoicism claims that we cannot control events, but we can control our reactions. In business, that means accepting the uncertainty of the market, unexpected events in teams and changes of direction without losing self-control. When a project fails or a plan goes wrong —and it

always does—, the question isn’t “why me?”, but rather “what should I do now?”.

Over years leading multicultural teams and taking strategic decisions under pressure, I learned that virtue —understood as wisdom, justice, courage and self-control— isn’t only desirable, but also effective. A fair leader creates trust. A brave leader takes risks without fearing mistakes. A restrained leader knows how to say no when needed, even when it isn’t popular.

We are living through a time that rewards immediacy and superficial gloss, but what makes an impact in an organisation is consistency and morals. It isn’t about being a perfect leader, but rather through personal commitment to what is

relio cuando escribió: “Elige no ser perjudicado y no lo serás. Elige no sentirte ofendido y no lo estarás”.

En la empresa, como en la vida, no siempre podemos elegir las circunstancias. Pero siempre podemos elegir cómo responder a ellas. Ahí empieza el verdadero liderazgo.

& LIFE

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos https://www.skool.com/diario-de-estoicos https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

right. In a business environment that is saturated with noise, being clear about principles is a competitive advantage.

As a coach, today I support leaders from all over the work who are looking for something more than results: meaning. And in that regard they often find themselves returning to what is essential, as Marcus Aurelius suggested when he wrote: “Choose not to be harmed—and you won’t feel harmed. Don’t feel harmed—and you haven’t been.”

In business, as in life, we can’t always choose the circumstances. However, we can always choose how we respond to them. That is where true leadership begins.

Diez años en BM Sotogrande: una década de gratitud, crecimiento y buenos compañeros

Parece que fue ayer, pero ya han pasado diez años desde aquella llamada inesperada que marcó un antes y un después en mi vida profesional. Sin buscarlo ni esperarlo, encontré un trabajo increíble junto a un equipo humano que superó todas mis expectativas.

Hoy conservo un recuerdo entrañable de todos aquellos compañeros y compañeras que, por poco o mucho tiempo,

compartieron parte de su camino conmigo en BM Sotogrande. Cada uno dejó su huella en esta experiencia que, sin duda, ha sido transformadora.

Venía de una etapa difícil, una

Ten years at BM Sotogrande: a decade of gratitude, growth, and good colleagues

It seems like yesterday, but ten years have passed since that unexpected call that marked a turning point in my professional life. Without seeking it or expecting it, I found an incredible job alongside a team of staff that surpassed all my expectations.

Today, I have lovely memories of all the colleagues who, for a short or long period, shared part of their journey with me at BM Sotogrande. Each of them left their mark on this experience which has undoubtedly been transformative.

I was coming out of a difficult period, a previous experience that had eroded my selfesteem. So, Arriving at BM was

like getting a breath of fresh air: a chance to believe in myself again, regain trust and believe, not only as a professional, but also as a person.

From deep down, I want to thank Bradley and Kaye, who offered me this opportunity inJune2015.Thanksfortrusting in me, for opening the door to such an enriching work environment. Working at BM is different each day, and that makes it a special place.

Their recognition, words of encouragement, advice and support over this decade have beenessentialtomypath.Ican do nothing but express thanks for the human treatment, constant backing, and

experiencia anterior que había mermado mi autoestima. Por eso, entrar en BM fue como recibir una bocanada de aire fresco: una oportunidad para volver a creer en mí, recuperar la confianza y crecer, no solo como profesional, sino también como persona.

Quiero agradecer profundamente a Bradley y Kaye, quienes en junio de 2015 me ofrecieron esta oportunidad. Gracias por confiar en mí, por abrirme la puerta a un entorno laboral tan enriquecedor. Trabajar en BM es diferente cada día, y eso lo convierte en un lugar especial. Su reconocimiento, sus palabras de aliento, sus consejos y su apoyo durante esta década han sido clave en mi camino. No puedo más que agradecer el trato humano, el respaldo constante y el aprecio que siempre me han demostrado.

Significa mucho para mí.

El tiempo vuela, sobre todo cuando se trabaja a gusto y en buena compañía. Me siento muy afortunada de contar con jefes excepcionales y con compañeros de trabajo que, más allá de lo profesional, han aportado calidez, respeto y buen humor al día a día.

Agradezco de corazón todo lo que he aprendido y vivido en esta empresa. No tengo palabras suficientes para expresar mi gratitud por formar parte de un equipo de personas tan comprometidas y valiosas.

Y, por supuesto, deseo seguir sumando años en BM Sotogrande. Porque eso significará que el proyecto sigue creciendo… y que yo puedo seguir aportando lo mejor de mí para lograr, juntos, más éxitos compartidos.

¡Por muchos más años de éxitos compartidos y recuerdos inolvidables!

esteem that they have always shownme.Itmeansalotforme.

Time flies, especially when you are working with pleasure and in good company. I feel very lucky to have exceptional bosses and work colleagues who, in addition to their professionalism, have added warmth, respect, and good

humour to daily life.

I am sincerely grateful for everything I have learned and experienced at this company. I don’t have enough words to express my gratitude at being part of a team of people who are so committed and valued.

And, of course, I want to

continue for years at BM Sotogrande. Because that will meanthattheprojectcontinues to grow... And that I can continue to give my best to attain more shared successes together.

Here’s to many more years of shared successes and unforgettable memories!

María Jose Madueño Becerra

Actuación en Torreguadiaro para corregir la red de saneamientos lejos del litoral

• Las obras están previstas que finalicen antes de acabar el mes de junio y no afectarán a todo el bulevar. Los cortes y levantamiento de calzada se realizan por tramos.

Una actuación importante y fundamental para el futuro a medio y largo plazo de Torreguadiaro, desde un perfil de sostenibilidad y mejora de infraestructuras, que permitirá corregir la red de saneamientos lejos de la costa y ubicarla en la zona alta de la barriada. Las pertinentes obras, con sus correspondientes molestias e incomodidades para los vecinos al inicio de la temporada, se están llevando a cabo con gran celeridad y deberían estar finalizadas antes de acabar el mes de junio, según ha podido conocer El Periódico de Sotogrande, por fuentes consultadas con Arcgisa, quien coordina estos trabajos.

Tanto desde el punto de vista de infraestructuras, para desplazar los saneamientos de la

zona más cercana al litoral (y preservar también así todos los activos desde el punto de vista

ecológico en el entorno, como la bandera azul y otros certificados en sostenibilidad); es preciso llevar a cabo una actualización y corrección estos conductos de saneamiento. Además, también debería ser una acción fundamental para el próximo desarrollo de la segunda fase del paseo marítimo de Torreguadiaro, que abarca dicha zona en cuestión. Según fuentes consultadas por este medio a la empresa de agua y residuos comarcal, las obras avanzan a un muy buen ritmo y deberían estar acabadas para finales del mes de junio. Los cortes y levantamiento de calzada se están realizando por tramos para tratar de alte-

rar lo menos posible la vida ru tinaria de los vecinos y visitantes, con mayor interés ya que estamos inmersos en el inicio de la temporada alta estival. Estos trabajos sólo afectarán desde los aparcamientos de la playa hasta el primer tramo del bulevar (hasta el inicio de los bloques, aproximadamente). Lógicamente son varias las molestias e incomodidades que una actuación de este calado está generando en la zona y entre los vecinos (tránsito de vías de servicio, aparcamiento, etc.). Pero a todas luces una actuación que debería finalizar en pocos días y mejorar considerablemente las infraestructuras y servicios en la barriada.

Action in Torreguadiaro to improve sewage network far from the coast

• The project is expected to be completed before the end of June and will not affect the entire boulevard. Road closures and pavement removal are being carried out in phases.

Important and essential work for the mid and long-term future of Torreguadiaro, in terms of sustainability and improving infrastructures, which will make it possible to improve the sewage network far from the cost and put it in the upper area of the neighbourhood. The relevant work, with the corresponding disturbances and inconvenience for residents at the start of the season, is being carried out

very quickly and should be completed before the end of June, according to information obtained by El Periódico de Sotogrande, through sources consulted by Arcgisa, which coordinates this work.

It is necessary to update and improve these sewage pipes both from the point of view of infrastructure, to move sewage from the area closest to the coast (and also preserve all the

assets from an environmental perspective in the area, such as the blue flag and other sustainability certificates).

Furthermore, it should also be an essential action for the upcoming development of the second phase of the Torreguadiaro promenade, which encompasses the area in question.

According to sources consulted by this outlet with the provincial

water and waste company, work is progressing at a very good pace and should be completed by the end of June. The sewage network cuts and raising of pavements will be carried out in stretches to cause minimal disturbance to the daily life of residents and visitors, of greater importance as we are immersed in the start of the peak summer season. This work will only affect the area from the beach car

park to the first stretch of the boulevard (to the start of the blocks approximately).

Logically, an action of this magnitude is causing a lot of disturbance and inconvenience in the area and between residents (traffic on service roads, parking, etc.). However, clearly this is action that should conclude in a few days and considerably improve the infrastructure and services in the neighbourhood.

Verdemar ecologistas denuncia la pérdida del litoral en el Paraje natural de Guadiaro y la playa Guadalquitón, aunque haya sido un buen año por las “abundantes lluvias” deben asegurarse de conservar el “caudal ecológico” que necesitan los ríos Genal, Hozgarganta y Guadiaro una acción importantísima para “conservar las especies y que el caudal se mantenga abierto todo el

año”

Verdemar denuncian que, una vez aprobada la Estrategia para la Protección de la Costa de Cadiz, Málaga y Almería, las administraciones han dejado de lado estas playas siendo un claro efecto del cambio climático y que han sufrido una erosión acelerada.

Los ecologistas hacen especial hincapié a la playa de Soto-

grande y Guadalquitón señalando que las actividades humanas, como las captaciones de agua, trasvases y la extracción de áridos, han provocado la pérdida de miles de metros cúbicos de guijarros, que históricamente contribuían a la regeneración natural de la playa. Además, los espigones verticales que se instalados como medida de protección no han logrado frenar

el deterioro, sino que han empeorado la situación, según afirma Verdemar Verdemar comunica que el avance erosivo ha provocado que la línea de playa en el entorno del Paraje Natural del Guadiaro haya retrocedido más de 140 metros. La situación actual es que las viviendas construidas antes de la aprobación de la Ley de Costas están en riesgo por su cercanía.

Además, desde la organización advierte que este proceso erosivo está poniendo en peligro especies protegidas y endemismos que habitan en la zona de Guadalquitón. Hacen un llamado urgente a las autoridades para que implementen medidas efectivas y rápidas que detengan este avance antes de que sea irreversible.

Verdemar environmentalists denounce the loss of coastline in the Guadiaro Natural Park and Guadalquitón beach. Although it has been a good year due to “abundant rainfall,” they must ensure the conservation of the “ecological flow” needed by the Genal, Hozgarganta, and Guadiaro rivers. This is a vitally important action to “conserve species and ensure the flow remains open yearround.”

Verdemar denounces that, once the Strategy for the Protection of the Coast of Cadiz, Malaga, and Almería was approved, the authorities have neglected these beaches, a clear effect of climate change, and they have suffered accelerated erosion.

Environmentalists place special emphasis on Sotogrande and Guadalquitón beaches, pointing out that human activities, such as water abstractions, transfers, and the extraction of aggregates, have caused the loss of thousands of cubic meters of pebbles, which historically contributed to the natural regeneration of the beach. Furthermore, the vertical breakwaters installed as a protective measure have failed to halt the deterioration, but have actually worsened the situation, according to Verdemar.

Verdemar reports that the erosion has caused the beachfront around the Guadiaro Natural Park to retreat more than 140 meters. The current situation is that homes built before the approval of the Coastal Law are at risk due to their proximity.

Furthermore, the organization warns that this erosion pro-

cess is endangering protected and endemic species that inhabit the Guadalquitón area. They urgently call on

the authorities to implement effective and rapid measures to halt this advance before it becomes irreversible.

La Reserva Club eleva su oferta con sus nuevas instalaciones deportivas

• La Reserva Club de Sotogrande, uno de los destinos residenciales más exclusivos de Europa, ha culminado una ambiciosa renovación de sus instalaciones deportivas, reafirmando así su firme compromiso por brindar experiencias recreativas de primer nivel a sus socios y visitantes.

Fundado en 1962, Sotogrande lleva décadas siendo sinónimo de eventos deportivos de primer nivel, acogiendo regularmente torneos de polo y campeonatos de golf de gran prestigio en sus cuatro reconocidos campos de golf. La Reserva Club desempeña un papel clave en este legado, y las últimas mejoras refuerzan su posición como uno de los destinos líderes en deporte y ocio.

Mediante una inversión constante en instalaciones y programas de primer nivel, La Reserva Club continúa fomentando un estilo de vida activo y saludable en la comunidad de Sotogrande. Estas mejoras garantizan que socios y visitantes puedan disfrutar de sus actividades deportivas y de ocio favoritas en un entorno excepcional durante todo el año.

Esta amplia renovación consolida aún más la posición de La Reserva como club de primer nivel en Sotogrande. Como distinguido club de campo, ofrece una experiencia deportiva de categoría mundial, diseñada para los amantes de todas las disciplinas. Las últimas mejoras incluyen una serie de mejoras clave, entre ellas:

PISTAS DE PÁDEL RENOVADAS – Todas las pistas cuentan ahora con césped de 14mm, lo que proporciona una mayor estabilidad y amortiguación. Además, disponen de las únicas pistas de pádel con paredes de cristal en Sotogrande, ofreciendo así una experiencia de juego única y dinámica.

PISTAS DE TENIS DE TIERRA

entorno de juego inmejorable, incluso para partidos nocturnos.

CAMPUS DEPORTIVOS – Una variada oferta de programas que combinan tenis, pádel y fútbol, dirigidos a las nuevas generaciones.

EQUIPO DE ENTRENADORES

– Un equipo de entrenadores experimentados que emplea técnicas de entrenamiento modernas para ayudar a mejorar a cada jugador, desde principiantes hasta deportistas de nivel competitivo.

“Un estilo de vida saludable, en el que el deporte tiene un papel fundamental, siempre ha estado en la esencia de Sotogrande, y las últimas mejoras en La Reserva Club reflejan nuestro compromiso de ofrecer instalaciones de la más alta calidad a nuestra comunidad. Con las nuevas pistas de tenis y pádel, un campo de fútbol y programas de entrenamiento ampliados, garantizamos que jugadores de todos los niveles disfruten de la mejor experiencia deportiva, complementaria a nuestro campo de golf de categoría mundial. Sotogrande sigue siendo un referente para el deporte de élite en el sur de España, y estas mejoras refuerzan aún más esa reputación,” afirma Rita Jordão, directora de Marketing de Sotogrande SA.

BATIDA RENOVADAS – Las dos pistas de tierra batida han sido completamente reformadas con materiales de alta calidad, mejorando el comportamiento de la bola y ofreciendo una experiencia de juego superior.

NUEVAS PISTAS DE TENIS DURAS – Dos pistas de alto rendimiento, acabadas con un sistema de seis capas Plexi-

pave, proporcionan una superficie óptima para aquellos jugadores que buscan perfeccionar la precisión de sus golpes.

CAMPO DE FÚTBOL – El pri-

mer campo de fútbol de césped artificial de Sotogrande, diseñado para partidos de fútbol sala y de fútbol 5. Equipado con césped de alta calidad y un sistema de iluminación mejorado, crea un

Más allá de sus excepcionales instalaciones deportivas, La Reserva Club alberga un campo de golf de campeonato diseñado por Cabell B. Robinson. Un exclusivo club de playa con una laguna de agua dulce, y una selección de restaurantes que ofrecen una refinada cocina andaluza. Ubicado entre las pintorescas colinas andaluzas, el club ofrece el equilibrio perfecto entre relajación, vida social y estilo de vida activo.

La Reserva Club enhances offer with new sports facilities

• La Reserva Club de Sotogrande, one of the most exclusive residential destinations in Europe, has completed an ambitious revamp of its sports facilities, thus reaffirming its firm commitment to offering first rate recreational experiences to its members and visitors.

Founded in 1962, for decades Sotogrande has been synonymous first rate sports events, regularly hosting polo tournaments and highly renowned golf championships at its four renowned golf courses. La Reserva Club plays a key role in this legacy, and the latest im-

provements strengthen its position as one of the leading destinations for sport and leisure.

Through a constant investment in first rate facilities and programmes, La Reserva Club continues to encourage an

active and healthy lifestyle in the Sotogrande community. These improvements ensure that members and visitors can enjoy their favourite sports and leisure activities in an exceptional setting throughout the year.

This extensive renovation further consolidates La Reserva’s position as a first rate club in Sotogrande. As a distinguished country club, it offers a globally renowned sporting experience, designed for lovers of all disciplines. The latest improvements include a series of key improvements, including:

Revamped padel courts – All the courts now have 14mm grass, providing greater stability and cushioning. Aldo, they are the only padel courts with glass walls in Sotogrande, thus offering a unique and dynamic playing experience.

Revamped clay court tennis courts – The two clay courts have been completely revamped with high quality materials, improving the behaviour of the ball and offering a su-

perior playing experience.

New hard courts – Two high performance courts, finished with a system of six layers of Plexipave, provide an optimal surface for players seeking to perfect the precision of their shots.

Football pitch – The first artificial grass football pitch in Sotogrande, designed for indoor and 5-a-side football matches. Equipped with high quality grass and an improved lighting system, it creates an unbeatable playing system, even for matches at night.

Sports campuses – A varied range of programmes combining tennis, padel, and football, aimed at the new generations.

Team of coaches – A team of experienced coaches that uses modern training techniques to help each player to improve, from beginners to competitive level sportspeople.

“A healthy lifestyle, in which

sport plays a crucial role, has always been the essence of Sotogrande, and the latest improvements to La Reserva Club reflect our commitment to offering our community facilities of the highest quality. With the new tennis and padel courts, a football pitch and extended training programmes, we ensure that players of all levels enjoy the best sporting experience, which complements our world class golf course. Sotogrande remains a benchmark for elite sport in southern Spain, and these improvements further strengthen that reputation,” states Rita Jordão, Marketing director of Sotogrande SA.

In addition to its exceptional sports facilities, La Reserva Club is home to a championship golf course designed by Cabell B. Robinson. An exclusive beach club with a fresh water lagoon, and a selection of restaurants offering refined Andalusian cuisine. Located among picturesque Andalusian hills, the club offers a perfect balance between relaxation, social life, and an active lifestyle.

Las playas de San Roque vuelven a izar la Bandera Azul esta temporada

• Las playas de Torreguadiaro, Alcaidesa-El Faro y Cala Sardina repiten esta enseña, además del Puerto Deportivo Sotogrande y del Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey, uniéndose al listado la playa de Puerto Sotogrande.

San Roque repite en 2025 las cinco banderas de los últimos años: las playas de Torreguadiaro, Alcaidesa-El Faro y

Cala Sardina, así como el Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey y el puerto Deportivo Sotogrande; incluyendo a su lis-

tado la playa del Puerto Sotogrande.

Un reconocimiento que pone

el valor la calidad de las playas del municipio y de todos los servicios que ofrecen, para que tanto visitantes

como turistas puedan disfrutar de un verano con un entorno limpio.

Para otorgar las banderas azules, Ategrus, organización del acto anual de Banderas Azules, tiene un baremo en el que se valoran cuestiones de equipamiento, mantenimiento y sostenibilidad de las playas, en puertos deportivos y en instalaciones de carácter medioambiental. De este modo, se trata de promover la excelencia en el diseño, el equipamiento y el mantenimiento del gran activo que constituyen las playas españolas, así como su desarrollo turístico.

El teniente de alcalde delegado de Medio Ambiente y Playas, Juan Serván, ha sido el encargado de recoger las insignias y explico que los próximos días se procederá al izado de dichas banderas y agradece el nuevo reconocimiento a la playa Puerto Sotogrande.

San Roque beaches once again flying Blue Flag

• The beaches of Torreguadiaro, Alcaidesa-El Faro and Cala Sardina have retained the distinction, alongside Sotogrande Marina and the Nature Classroom of Pinar del Rey, which have joined the list of Sotogrande Port.

In 2025, San Roque has retained the five flags of recent years, the beaches of Torreguadiaro, Alcaidesa-El Faro and Cala Sardina, as well as the Nature Classroom of Pinar del Rey and Sotogrande Marina; including Sotogrande Port on its list.

This distinction showcases the quality of beaches in the municipality and all the services they offer, so that both visitors and tourists can enjoy summer in a clean environment.

To award the blue flags, Ategrus, the organisers of the annual Blue Flag event, has a scale that assesses matters regarding the facilities, maintenance, and sustainability of beaches, marinas and environmental premises. Thus, the aim is to promote excellence in terms of design, facilities and maintenance of the great asset that Spanish beaches constitute, as well as their tourist development. The mayoral delegate for the Environment and Beaches,

Juan Serván, collected the distinctions and explained that the flags will be raised over the coming days and expressed his gratitude at the recognition of Sotogrande Port.

Verónica Delso Martín-Laborda

colaboradora de Spain Sotheby’s International Realty

“Sotogrande está en un momento que es el punto de mira a nivel mundial por su calidad de vida y sostenibilidad dentro del mercado inmobiliario”

Verónica Delso, Global External Advisor de Spain Sotheby’s International Realty y miembro del Advisory Panel del colegio SotograndeInternationalSchool, lleva más de una década viviendo en Sotogrande y ha sido testigo directa de su transformación en uno de los destinos más cotizados a nivel internacional.

“En los últimos años, he visto cómo Sotogrande ha evolucionado hasta convertirse en un referente global. Cada vezrecibimosmáscompradores einversoresinternacionalesque buscan algo más que una casa: quieren una calidad de vida excepcional, seguridad, discreción y una comunidad internacional con servicios de primer nivel”, afirma Verónica.

El atractivo de Sotogrande va mucho más allá de sus exclusivaspropiedades.“Loque hace única a esta zona es la combinación de naturaleza, infraestructuras de alta calidad, una vida social activa y, sobre todo, la sensación de pertenencia a una comunidad diversa y acogedora”, añade.

La visión internacional y la red globaldeSotheby’sInternational

Realty son, según Verónica, factoresdecisivosparaconectar a Sotogrande con el mundo. “Formar parte de una red presente en 84 países, con más de 1.100 oficinas y 26.100 asociados, nos permite dar visibilidad a las propiedades de Sotogrande ante una audiencia internacionaldeprimernivel.La web de Sotheby’s International Realtyrecibemásde33millones devisitasanualesen16idiomas, lo que nos da un alcance que ninguna otra inmobiliaria puede igualar”, explica.

Los clientes de Spain Sotheby’s International Realty acuden buscando profesionalidad, confianzayunacompañamiento integral. “No solo vendemos propiedades, sino que nos convertimos en referentes de confianza para todas sus transacciones inmobiliarias, tanto a nivel local como internacional”, resalta Verónica. “Nosimplicamosmuchomásallá de una operación puntual; ofrecemos una relación continuada en el tiempo, acompañando a nuestros clientes en cada decisión relevantequetomenrespectoa su patrimonio inmobiliario”.

Además de su labor como

Private Advisor, Verónica participa activamente en la comunidadlocalcomomiembro delpanelasesordelSotogrande International School. “Como madre y profesional, sé lo importante que es para las familias acceder a una educación de calidad y a un entorno seguro para sus hijos. Ser parte del Advisory Panel como representante de los padres me permite aportar mi experiencia y ayudar a que la comunidad escolar siga creciendo y adaptándose a las necesidades de las familias internacionales que llegan a Sotogrande”, destaca.

Sotogrande celebra más de 60 años desde su fundación, pero su proyección es más actual que nunca. “Estamos viviendo un momento excepcional. El mercadoinmobiliariolocalseha consolidado como uno de los más dinámicos y exclusivos de Europa,ylacalidaddevidaque ofrece la zona es incomparable. Gracias a la red global de Sotheby’s International Realty, estamos preparados para conectar a compradores de cualquier parte del mundo con este verdadero paraíso en el sur de Europa”, concluye Verónica.

Verónica

“Sotogrande is currently in the global spotlight for its quality of life and sustainability within the real estate market”

Verónica Delso, Global External Advisor at Spain Sotheby’s International Realty and a member of the Advisory Panel at Sotogrande International School, has lived in Sotogrande for over a decade and has witnessed first-hand its transformation into one of the world’s most sought-after destinations.

“In recent years, I have seen Sotogrande evolve into a true international benchmark. More and more international buyers and investors are coming here looking for more than just a house; they want exceptional quality of life, security, discretion, and a vibrant international community with top-level services,” Verónica explains.

Sotogrande’s appeal goes far beyond its exclusive properties.

“What truly sets this area apart is the blend of natural surroundings, first-class infrastructure, an active social scene, and above all, the feeling of belonging to a diverse and welcoming community,” she adds.

According to Verónica, Sotheby’s International Realty’s international vision and global network are key factors in connecting Sotogrande to the world. “Being part of a network present in 84 countries, with over 1,100 offices and 26,100 associates, allows us to give Sotogrande properties visibility among a truly elite international audience.

The Sotheby’s International Realty website receives over 33 million annual visits in 16 languages, giving us a reach that no other real estate agency can match,” she notes.

Clients turn to Spain Sotheby’s International Realty for professionalism, trust, and comprehensive support. “We don’t just sell properties; we become trusted advisors for all their real estate transactions, both locally and internationally,” Verónica emphasizes. “Our involvement goes far beyond a one-time transaction; we offer ongoing relationships, supporting our clients in every important decision they make regarding their real estate assets.”

In addition to her role as Private Advisor, Verónica is actively involved in the local community as a member of the Advisory Panel at Sotogrande International School.

“As a mother and a professional, I understand how important it is for families to have access to quality education and a safe environment for their children. Being part of the Advisory Panel as a parent representative allows me to share my experience and help the school community continue to grow and adapt to the needs of international families moving to Sotogrande,” she points out.

Sotogrande is celebrating over 60 years since its founding, yet its projection is more current than ever.

“We are living through an exceptional time. The local property market has become one of the most dyna-

mic and exclusive in Europe, and the quality of life here is unmatched. Thanks to the global network of Sotheby’s International Realty, we are

perfectly positioned to connect buyers from all over the world with this true paradise in southern Europe,” Verónica concludes.

San Roque celebra un cumpleaños muy especial

• El 319 aniversario de la Ciudad de San Roque congrega una gran selección de actividades, eventos, citas, conciertos, talles y degustaciones en el municipio. El pleno de distinciones y un gran número de eventos desplazados al fin de semana animan un aniversario por todo lo alto.

Las ocasiones especiales, como siempre, merecen una celebración por todo lo alto. La ciudad de San Roque se engalanó y preparo de una manera muy especial con motivo del 319 aniversario desde la constitución, con una importante agenda de actos y actividades para que disfruten todos los vecinos del municipio. Una programación de gran interés y atractivo que llevó desde el Pleno Institucional de Honores y Distinciones hasta actividades en la Plaza de las Constituciones, muchas de ellas, desplazadas con gran acierto hacia el fin de semana contiguo al festivo.

Desde San Roque se invitó a la población (y respondió con gran afluencia) a sumarse a la celebración preparando, entre otros detalles, sus balcones con banderolas y colgantes. Para facilitar esta tarea, desde la Delegación de Cultura se facilitó una serie de balconeras de manera gratuita en el Palacio de Los Gobernadores, el edificio de la Casa Consistorial y en las alcaldías de barrio.

En otro de los actos cumbre en cada año de la celebración, el Pleno Institucional de Honores y

Distinciones, celebrado como es habitual en el Teatro Juan Luis Galiardo, repartió un total de doce reconocimientos: uno de Hija Adoptiva, tres títulos de miembros honorarios de la Corporación y ocho menciones de honor. En el cuadro que acompaña a esta información encontrarán a los galardonados. Además, con motivo de la celebración del 319 Aniversario de la Fundación de San Roque, el Ayuntamiento organizó una intensa agenda de actividades en la Plaza de las Constituciones con actuaciones de música en directo. También, espacio para la gastronomía y sabores de todo tipo con una amplia oferta

de “food trucks”. Y cerró, para una programación pensada en toda la familia, también con un teatro musical infantil en el Galiardo y otras actividades juveniles durante toda la semana. Una síntesis de lo completo y redondo que resultó el aniversario. Unos días en los que el municipio celebró con entusiasmo la fechamarcadadelaconstitución de la ciudad con el engalanado de los balcones, el reconocimiento a figuras relevantes del municipio, fiesta para todos los ciudadanos,incluidoslosmáspequeños, y un sinfín de eventos paraeldisfrutedelosvecinosde SanRoqueyvisitantes,bienacogidos como de costumbre.

San Roque celebrates a very special birthday

• The 319th anniversary of the City of San Roque brings together a wide selection of activities, events, events, concerts, workshops, and tastings in the municipality. The full range of awards and a large number of events shifted to the weekend liven up the anniversary in style.

Special occasions, as always, deserve a lavish celebration. The city of San Roque was decorated and prepared in a very special way for the 319th anniversary of the founding of the city, with a rich agenda of events and activities for all the residents of the municipality to enjoy. A program of great interest and appeal ranged from the Institutional Plenary Session of Honors and Distinctions to activities in the Plaza de las Constitucións, many of them

wisely scheduled for the weekend immediately surrounding the holiday.

San Roque invited the population (and they responded with a large turnout) to join in the celebration by decorating their balconies with banners and hanging flags, among other things.

To facilitate this task, the Department of Culture provided a series of balconies free of charge at the Palace of the Governors, the Town Hall building, and the nei-

ghborhood mayor’s offices. In another of the highlights of each year’s celebration, the Institutional Plenary Session of Honors and Distinctions, held as usual at the Juan Luis Galiardo Theater, awarded a total of twelve recognitions: one Adoptive Daughter, three titles of Honorary Member of the Corporation, and eight honorable mentions. The award recipients can be found in the accompanying table.

Furthermore, to mark the 319th

MIEMBROS HONORARIOS:

Juan Bautista Mena Sánchez, Antonio Pérez Girón y Juan José Guillén Díaz.

HIJA ADOPTIVA:

María Francisca Antequera Jiménez.

MENCIONES DE HONOR:

Parque de Bomberos de San Roque, bar-restaurante “Don Benito”, bar “EKU”, Juan Delgado Cervera, María Jesús Lilian de Cózar Perea y a título póstumo a los vecinos Sebastián Ramos Cerván, Alejandro Fernández Gavilán y Ana María Iglesias.

Anniversary of the Founding of San Roque, the City Council organized an intense schedule of activities in the Plaza de las Constitucións with live music performances. There was also a space for gastronomy and flavors of all kinds with a wide range of food trucks. And the program, designed for the whole family, also featured a children’s musical theater at the Galiardo Theater and other youth activities throughout the week.

RESERVAS:

A summary of how complete and well-rounded the anniversary was. A few days in which the municipality enthusiastically celebrated the significant date of the city’s founding with the decoration of balconies, recognition of important figures in the municipality, a celebration for all citizens, including children, and a host of events for the enjoyment of San Roque residents and visitors, who were warmly welcomed as usual.

Après Beach, un lugar único para vivir los atardecers de Sotogrande

Un plan perfecto para el verano es disfrutar con familia y amigos de los atardecers únicos que brinda este tramo del año. The Beach, en La Reserva Club, pone en marcha una nueva temporada sus Après Beach, un evento y ocasión especial para disfrutar de un entorno único y ver caer el sol del verano.

SOTOGRANDE ALTO

Esta impresionante y hermosa villa se encuentra en una posición privilegiada junto al mundialmente famoso Club de Golf Valderrama en la exclusiva urbanización de Sotogrande

This stunning and beautiful villa is set in a prestigious position adjacent to the world famous Valderrama Golf Club on the exclusive Sotogrande Estate

Parcela/Plot: 2.714 m² - Construido/Built: 627 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 6 - Baños/Bathroom: 5

Carpot: 2 - Aseo/Cloak room: 1

Referencia: CSN-51-3057

Precio/Price: 2.250.000€

SOTOGRANDE ALTO

Fantástica villa de estilo moderno y con fabulosas vistas del campo de golf de Almenara y el lago.

Fantastic villa modern style and with fabulous views of the Almenara golf course and lake.

Especialistas inmobiliarios

Parcela/Plot: 1.238 m² - Construido/Built: 480 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 5 - Aseo/Toilet: 1

Baños/Bathroom: 4 - Garaje/Garage: 2

Referencia: CSM-LC-2055

Precio/Price: 1.485.000€

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

Hincha, el nuevo sabor argentino en pleno puerto deportivo de Sotogrande

Abre sus puertas el nuevo restaurante Hincha, de la cadena del futbolista Leo Messi, que redondea la oferta gastronómica vinculada al nuevo Hotel MiM Sotogrande.

NUESTRAS FOTOS

Ya empieza a notarse el sol, el calor y aparecen los primeros días de playa y temporada alta en la zona. Torneos de golf, puestas de largo, presentaciones, nuevos proyectos e inauguraciones copan los principales puntos de encuentro deportivos y sociales en el entorno a la espera del despegue oficial del verano.

The sun and heat are already starting to be felt, and the first beach days and signs of peak season are beginning to appear in the area. Golf tournaments, debut parties, presentations, new projects, and openings are taking over the main social and sporting hotspots in the area, all in anticipation of the official start of summer.

1. Fotografía de familia de los condecorados y galardonados en el Pleno de Distinciones del Ayuntamiento de San Roque por el 319 aniversario de la ciudad.

2. Arturo Bernal, consejero de Turismo de la Junta de Andalucia, junto a responsables de la zona en el acto de entrega de las banderas azules 2025.

3. El equipo Legacy, ganador de la Copa Bienvenida, primer trofeo de la temporada de polo en Sotogrande

4. Juan Goti, Antonio Alés, Paola Zobel y Juan Miguel Losada, durante la presentación de la temporada de polo en Sotogrande.

5. Patrcia Vida y Begoña, de Gilmar Real Estate, entregan uno de los premios en la cita inaugural del XII Circuito de Golf Sotogrande en San Roque Golf & Resort.

6. Luis del Rosal, participante premiado con uno de los regalos por sorteo en la prueba del XII Circuito de Golf Sotogrande.

7. Silvia Bravo, responsable de Marketing con Acerca Hospitality, en Inmood Hotel, hizo entrega durante el sorteo del premio de dos estancias y noches de hotel en el fantástico y renovado espacio hotelero en San Roque Club.

la información de Sotogrande a un clic

San Roque, epicentro del rugby base nacional

Más de mil jugadores de rugby menores de 12 años han disfrutado del Torneo Nacional de Rugby M12, un evento deportivo que ha tenido lugar con gran éxito en las canchas de polo de Los Pinos. La excelente organización a cargo del San Roque Rugby Club y el inmejorable ambiente reinante han sido las notas más destacables.

SAN ROQUE, EPICENTER OF

More than a thousand rugby players under the age of 12 enjoyed the National U12 Rugby Tournament, a sporting event that took place with great success on the polo fields of Los Pinos. The excellent organization by the San Roque Rugby Club and the outstanding atmosphere were the most noteworthy highlights.

Cansado de entregas fallidas?

Tired of missing deliveries?

GRASSROOTS RUGBY IN SPAIN.

Gilmar presenta el exclusivo desarrollo residencial Altoasis, un balcón privilegiado hacia la Costa, situado en el corazón deAzata Golf Estepona

Un enclave que se posiciona entre uno d elos más valorados de la Costa del Sol, gracias su excelente ubicación y calidad de vida. Altoasis representa una oportunidad

increíble de vivir una zona tranquila y exclusiva con unas expectaculares vistas, en una localización con una gran proyección de desarrollo

SolucionesPersonalizadasparaelÉxitodetuPYME

TailoredSolutionsforYourSMECompany’sSuccess

LlevamoslaexcelenciadelasmultinacionalesatuPYME,conmetodologíasa medidaypreciosajustadosaturealidad.Teayudamosamejorarlae昀椀ciencia detusoperacionesylagestióndetuPYME

WebringmultinationalexcellencetoyourSMEwithtailoredmethodologies andpricesadjustedtoyourreality.Wehelpyouimprovetheef昀椀ciencyofyour operationsandthemanagementofyourSME

ConsultoríaenGestión:Teayudamosaoptimizartus operacionesyreducirloscostosdetunegocio ManagementConsultancy:Wehelpyouoptimiseyour operationsandreduceyourbusinesscosts

HerramientasInformáticasPersonalizadas: Impulsatunegociocondecisionesbasadasendatos

CustomITTools:Driveyourbusiness withdata-drivendecisions

Coaching:Transformatuorganizacióncon nuestrocoachinggerencialespecializado

Coaching:Transformyourorganisation withourspecialisedmanagementcoaching

Excelencia Operacional

+34604417410/+447453679787 info@lpc-opexconsulting.com

Un viaje a Japón desde Sotogrande

Una exquisita experiencia en la cena a 4 manos en la que Guillermo Collado, chef de Fresco Marina, y Mayuri Kobayashi, chef de Tateko, deleitaron a todos los asistentes con platos de la gastronomía japonesa que no dejaron indiferentes al paladar de los comensales.

Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence. CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

CURSOS DE VERANO

El Colegio San José ha abierto el plazo de inscripción a los Cursos de Verano 2025. Ofrece una amplia variedad de cursos para que los participantes, de 3 a 16 años, puedan disfrutar de unas vacaciones en las que felicidad, diversión y aprendizaje orientan las actividades desarrolladas en el Colegio durante el mes de julio y la primera quincena de agosto. Estos cursos constituyen una ocasión óptima para desarrollar habilidades sociales y personales -creatividad, cooperación, investigación, toma de decisiones, resolución de problemas…, además de fomentar la práctica de deportes y el trabajo en equipo.

KIDS CLUB

De 3 a 5 años

Natación, actividades deportivas, teatro, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades.

MULTIACTIVIDAD

De 6 a 12 años

Pádel, tenis, fútbol, baloncesto, rocódromo, natación, actividades artísticas, manualidades, juegos educativos, excursiones y aventuras.

ROBÓTICA

De 6 a 12 años

Talleres LEGO® Education que

fomentan en los alumnos la inquietud por la resolución de problemas, desarrollan su creatividad y les proporcionan los primeros conocimientos de programación.

MÚSICA

De 6 a 14 años

Impartido por profesores del Conservatorio Profesional de Música San José. Fomenta el desarrollo de habilidades musicales en diversas áreas: instrumental, vocal, rítmica y corporal. Instrumentos y ritmo: Piano, guitarra y percusión corporal; ejer-

SUMMER COURSES

Colegio San José has opened the registration period for the 2025 Summer Courses. It offers a wide variety of courses so that participants, aged 3 to 16, can enjoy holidays in which happiness, fun, and learning guide the activities carried out at the School during the month of July and the first fortnight of August.

These courses provide an optimal chance to develop social and personal skills -creativity, cooperation, research, decision making, problem solving..., and also encourage sport and team work.

KIDSCLUB

3 to 5 years old

Swimming, sports activities, theatre, educational games, psychomotor skills and crafts.

MULTI-ACTIVITY

6 to 12 years old

Padel, tennis, football, basketball, climbing wall, swimming, artistic activities, crafts, educational games, excursions, and adventures.

ROBOTICS

6 to 12 years old

LEGO® Education workshops that encourage students to show an interest in problem solving, develop their creativity and provide them with their

cicios vocales, coro y movimiento y coreografía.

Con un aprendizaje divertido, las clases son dinámicas y participativas, con un enfoque práctico que permite a los niños experimentar y disfrutar de la música.

CAMPUS DEPORTIVOS: FÚTBOL, TENIS, PÁDEL O BALONCESTO

De 6 a 16 años

Campus deportivos que fomentan el compañerismo, la amistad, la deportividad, el esfuerzo y el trabajo en equipo mientras se refuerzan los objetivos específi-

cos de cada modalidad tanto físicos, técnicos como tácticos a través del juego.

CHEROKEE CAMP

De 7 a 13 años

Campamento de inmersión en la naturaleza.

INMERSIÓN ESCOLAR EN IRLANDA

De 11 a 14 años

Los alumnos participan en la vida cotidiana de un centro educativo irlandés alentando al estudiante a desarrollar su capacidad de aprendizaje para alcanzar todo su potencial.

Todos los cursos incluyen natación en cada jornada pudiendo añadir, si se desea, el servicio de comedor y de transporte escolar con rutas que van desde Elviria (Marbella) hasta La Línea de la Concepción.

Las inscripciones pueden realizarse por quincenas o por mes completo.

Más información en www.colegiosanjose.net 952 800 148 (Estepona) y 952 88 38 58 (Marbella).

firstknowledgeofprogramming.

MUSIC

6 to 14 years old

Run by teachers from the San José Professional Music Conservatoire. It encourages the development of musical skills in different areas: instrumental, vocal, rhythmic and body.

Instruments and rhythm: Piano, guitar, and body percussion;

vocal exercises, choir, and movement and choreography. With fun learning, the classes are dynamic and participative, with a practical approach that enables children to experiment and enjoy music.

SPORTSCAMPUSES:FOOTBALL, TENNIS, PADEL, AND BASKETBALL

6 to 16 years old

Sports campuses that encourage camaraderie, friendship, sportsmanship, effort and team work while strengthening the specific objectives of each discipline, whether physical, technical, and tactical through play.

CHEROKEECAMP

7 to 13 years old Nature immersion camp.

SCHOOLIMMERSIONINIRELAND

11 to 14 years old

Studentsparticipateinthedaily life of an Irish school, encouraging students to develop their ability to learn in order to achieve all their potential.

Allthecoursesincludeswimming each day, and if you want you can add the canteen and school transport services with routes going from Elviria (Marbella) to La Línea de la Concepción. Registration can be carried out forfortnightsorforafullmonth.

More information at www.colegiosanjose.net , 952 800 148 (Estepona) and 952 88 38 58 (Marbella).

Mediación

El sentido de hablar antes de demandar

En pleno siglo XXI, donde resolvemos una videollamada desde la otra punta del mundo y pedimos sushi en dos clics, ¿cómo puede ser que sigamos gestionando nuestros conflictos como si viviéramos en 1982?

La justicia tradicional, aunque necesaria, no siempre es la mejor ni la única vía. Y por suerte, eso está empezando a cambiar. Desde abril de este año, con la entrada en vigor de la Ley Orgánica 1/2025, España ha dado un paso firme hacia una justicia más moderna y humana: ahora es obligatorio intentar una solución dialogada —como la mediación— antes de presentar muchas demandas. ¿El objetivo? No solo descongestionar los juzgados, sino también ofrecer a las personas una manera más sensata, saludable y eficiente de resolver sus conflictos.

Si eres empresario, emprendedor, vecino o heredero de una propiedad sobre cuyo futuro nadie se pone de acuerdo... esto te interesa. Porque la mediación no solo ahorra tiempo y dinero, también ahorra incertidumbres y dolores de cabeza.

- Es una vía rápida. Mientras que un juicio puede tardar años, una mediación puede cerrarse en pocas semanas.

- Es más económica. No hay tasas judiciales, se evitan costas, y cada parte paga solo lo suyo.

- Es confidencial. Nada se hace público. Lo que se habla, queda en la sala de mediación.

- Es flexible. No hay ganado-

res ni perdedores, sino acuerdos adaptados a cada caso.

Para quien tiene una empresa o gestiona un negocio, este método es especialmente estratégico. Porque no solo resuelve el conflicto, sino que puede mantener viva una relación comercial valiosa. La mediación construye puentes dondeellitigiolosderrumba. Según datos recientes del Ministerio de Justicia, los juzgados españoles soportan más de 9 millones de asuntos al año, muchos de ellos perfectamente mediables. Las estadísticas europeas muestran que, cuando la mediación se intenta de forma real, más del 70% de los casos terminan en acuerdo. Entonces ¿por qué no probarla antes de entrar en guerra?

Cambiar el chip a veces cuesta, lo sabemos. Pero también sabemos que litigar no es la mejor forma de entenderse, y que una conversación a tiempo puede evitar una batalla legal innecesaria. Apostar por la mediación no es ser ingenuo, es ser inteligente. Porque buscar una solución dialogada no es rendirse, es tomar las riendas.

Así que, la próxima vez que tengas que enfrentarte a un conflicto, no te lances de cabeza a los tribunales. Infórmate, busca un buen mediador y date la oportunidad de resolverlo a través de una negociación mediada. Los valientes ya no son los que litigan hasta el final, sino los que se atreven a escu-

Catalina Bernaldo de Quirós

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com

char.

Si quieres saber más y consultar sin compromiso si tu caso es mediable, contacta con nosotros en www.co-mediacion.com y www.liderazgomediador.com.

Mediation: The importance of talking before suing

In the 21st century, where we can have a video call from the other side of the world and ordersushiwithjusttwoclicks, how is it possible that we still manage our conflicts as if we lived in 1982? Traditional justice,althoughnecessary,isnot always the best or the only way. And luckily, that is starting to change.

Since April of this year, with the enactment of Organic Law 1/2025, Spain has taken a firm step toward a more modern and humane justice system: nowitismandatorytoattempt a mediated solution—like mediation—before filing many lawsuits. The goal? Not only to reduce the burden on courts but also to offer people a more sensible, healthy, and efficient way to resolve their conflicts.

If you are a business owner, entrepreneur,neighbor,orheir toapropertywhosefuturenobody agrees on... this is for you. Because mediation not onlysavestimeandmoneybut alsoreducesuncertaintiesand headaches.

- It’s a quick process. While a trialcantakeyears,mediation can be concluded in a few weeks.

- It’s more affordable. There are no court fees, costs are avoided, and each party only pays for their own.

- It’s confidential. Nothing is madepublic.Whatisdiscussed stays in the mediation room.

- It’s flexible. There are no winners or losers, only agreements tailored to each case. For those who own a business or manage a company, this method is especially strategic. Because it not only resolves the conflict but can also keep a valuable business relationship alive. Mediation builds bridges where litigation destroys them.

According to recent data from the Ministry of Justice, Spanish courts handle over 9 million cases a year, many of which are perfectly mediable. Europeanstatisticsshowthatwhen mediationisgenuinelyattempted, over 70% of cases end in agreement. So why not try it before going to war?

Changingyourmindsetcanbe difficult, we know. But we also know that litigating is not the best way to understand each other, and that a timely conversation can prevent an unnecessary legal battle. Choosingmediationisnotnaive;it’s smart. Because seeking a mediated solution is not giving up; it’s taking control.

So, next time you face a conflict, don’t rush straight to the courts. Get informed, find a goodmediator,andgiveyourself the chance to resolve it through mediated negotiation. The brave are no longer those who litigate to the end, but those who dare to listen.

KIDS SUMMER CAMP 2025

From Monday 30th June to Friday 15th August Tennis, padel, football and water sports

From 6 to 12 years old M. to F. from 9 a.m. to 1:00 p.m.

80€/day · 350€/week Lunch and welcome pack

Tus soluciones de autoalmacenamiento en el Campo de Gibraltar

uSTORE -IT es una instalación de AUTOALMACENAMIENTO que está cómodamente situada en la cercana La Línea de La Concepción. Llevamos almacenando las posesiones de nuestros clientes de Sotogrande, Gibraltar, San Roque, La Línea y las zonas circundantes desde 2017 y también tenemos un establecimiento adicional en Palmones, detrás de Leroy Merlin de Los Barrios.

Ofrecemos UNIDADES DE ALMACENAMIENTO INDIVIDUALES DE VARIOS TAMAÑOS desde 1 m2 a 20 m2 y más grandes si es necesario para satisfacer cualquier necesidad. También contamos con un SERVICIO DE MUDANZAS para recoger sus posesiones cuando las traslade a nuestro almacén, así como para trasladar sus posesiones de vuelta desde el almacén a su casa o nuevo domicilio al final del periodo de almacenamiento. Disponemos de una FURGONETA GRATUITA (no incluye conductor) para quienes deseen tras-

ladar sus posesiones por su cuenta para ahorrar costes.

Aunque atendemos personalmente el almacén 6 días a la semana, los clientes tienen ACCESO los 365 días del año de 7:00 a 21:00 horas, incluidos domingos y festivos.

CUENTOS DISPONIBLES PARA PERIODOS DE ALMACENAMIENTO DE 6 MESES O MÁS.

puede acudir a nuestros establecimientos de La Línea o Palmones.

NUESTROS PRECIOS SON LOS MEJORES DE LA ZONA E INCLUYEN IVA Y SEGUROOFERTAS ESPECIALES Y DES-

Puede RESERVAR EN LÍNEA desde nuestro sitio webwww.ustore-it.eu – También

uSTORE-IT: Self-Storage Solutions in the Campo de Gibraltar

uSTORE -IT is a SELF STORAGE facility which is conveniently situated in nearby La Linea de La Concepcion – we have been storing goods for our clients from Sotogrande, Gibraltar, San Roque, La Linea and the surrounding areas since 2017 – we also have an additional facility in Palmones, behindLeRoyMerlininLosBarrios.

WeofferVARIOUSSIZEINDIVIDUAL STORAGE UNITS from 1m2 to 20m2 and bigger if required to suit any individual needs – we also offer a HOUSE REMOVAL SERVICE of collection of your goods when moving to our storage as well as moving your goods from storage

back to your home or new home/ apartment at the end of your storage period. FREE VAN USE is available on a self - drive basis for those who wish to move their goods themselves to save costs. Whilst we attend the store personally on 6 days per week, storage clients have ACCESS 365 days per year from 7am to 9pm including Sundays and public holidays, OUR PRICES ARE THE BEST IN THE AREA AND INCLUDE IVA AND INSURANCE - SPECIAL DEALS AND DISCOUNTS ARE AVAILABLE FOR STORAGE PERIODS OF 6 MONTHS AND LONGER.

ONLINE BOOKING is available on our website - www.ustore-it.eu – go to locations – La Linea or Palmones

Our facilities are clean, dry and secure and are covered by 24 hour surveillance and police response.

We pride ourselves on and have built an excellent reputation for friendly, personal service and flexibility and our availability to help with whatever your needs may be at any hour of the day including weekends and holidays. We also provide PACKAGING MATERIALS, OVERSEAS RELOCATION SERVICES, VAN HIRE

Self Storage Centre

Nuestras instalaciones están limpias y secas, son seguras y cuentan con vigilancia y respuesta policial las 24 horas.

Nos enorgullecemos de haber establecido una excelente reputación por nuestro servicio atento y personalizado, nuestra flexibilidad y nuestra disponibilidad para ayudarle en lo que necesite a cualquier hora del día, incluidos fines de semana y festivos.

También ofrecemos MATERIALES DE EMBALAJE, SERVICIOS DE REUBICACIÓN EN EL EXTRANJERO, ALQUILER DE FURGONETAS y nuestro exitoso SERVICIO DE RECOGIDA DE PAQUETES para todas sus compras en línea.

LLÁMENOS HOY MISMO PARA HABLAR DE SUS NECESIDADES DE ALMACENAMIENTO O MUDANZA AL 956 776 195 o al 648 236 110

and our hugely successful PARCEL COLLECTION SERVICE for all your online purchases.

Alquiler de Trasteros
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea
Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios

Animal Collective: un refugio donde los animales comienzan una nueva vida

Una historia de segundas oportunidades

Un refugio para los animales, un lugar donde volver a tener una oportunidad vivir y de ser cuidados. Animal Collective acoge a esos pequeños que se han quedado sin refugio o que han abandonado en domicilios. Una casa de acogida encabezada por Pamela y apoyandose en su red de ayudantes que mantienen a todas las mascotas con los cuidados y cariños que necesitan, aunque como ella explica “siempre hace falta más ayuda tanto de voluntarios como económica”. Pamela, desde el amor que siente por los animales, adapto su casa para que los abandonados tuviesen una vida digna “me dan mucho más de lo que yo les puedo ofrecer. Les proporciono un hogar, pero ellos me hacen tener un propósito” aclara con los ojos vidriosos. Un espacio donde los animales

Animal Collective: a shelter where animals begin a new life

An animal shelter, a place where they can get another chance to live and be looked after. Animal Collective houses these little ones that have been left without shelter or been abandoned in homes. A shelter led by Pamela who relies of her network of helpers who look after all the pets with the care and affection they need, although as she explains “more help both from volunteers and financially is always needed” Pamela, through the love she feels for animals, adapted her home to give abandoned animals a dignified life, she says that “they give me much more than what I can give them. I offer them a home, but they give me a purpose” she clarifies with her eyes watering.

A space where animals can smile again. At present, she has over 300 animals including fish, ferrets, mice, dogs, cats, doves... “I try to take in everything I can and provide a space where the animals can feel comfortable, safe, and can grow.” Most of the adoptions are carried out abroad, “they are normally more aware of the responsibility of hosting pets that have already been with a family or are at a certain age.” Sometimes they are purchased for a purpose, “one of the major problems is that pets are given as gifts, but in the long term people are unable to take responsibility for them, and that is when they bring them, unaware of the problems that causes the animal” Resources are very limited, “we work wonders with the money we have and the help our volunteers offer” says Pamela, but this isn’t enough. Fundraising is extremely important therefore they have several platforms for anyone who wants to help in one way or another or collaborate and attend the events they stage.

vuelven a sonreír. Actualmente tiene más de 300 animales entre peces, hurones, ratones, perros, gatos, palomas…. “intento acoger todo lo que puedo y darle un espacio en el que se sientas cómodos, seguros y puedan crecer”. La mayoría de las adopciones se hacen al extranjero “suelen ser más conscientes de la responsabilidad

de acoger a mascotas que ya ha pasado por una familia o incluso que tiene una cierta edad”. En ocasiones se compran con un fin “uno de los grandes problemas es que se regalan mascotas, pero a la larga no saben hacerse responsables de ellas y es cuando las traen, sin tener en cuenta los problemas que eso acarrea al animal”.

Los recursos son muy limitados “hacemos magia con el dinero que tenemos y con lo que ayudan nuestros voluntarios”, dice Pamela, pero esto no es suficiente. La recaudación de fondos es importantísima por eso tienen varias plataformas para que el que quiera pueda ayudar de una u otra forma o colaborar y asistir a los eventos que hacen.

Preciosa villa en venta en calle Duarte de Portugal, Sotogrande Costa, rodeada de jardín y terrazas con mucha luz. Consta de amplio salón/comedor de alto techo, cocina amueblada, 6 dormitorios con baños ensuite, gimnasio, 2 aseos de cortesía, solarium, piscina y mucho más por descubrir.

Precio: a consultar

Parcela/Plot: 3.151 m2 - Construido/Built: 634 m2 - Terraza/Terrace: 119 m2

Beautiful villa for sale in calle Duarte de Portugal, Sotogrande Costa, surrounded by gardens and terraces with lots of light. Comprising of spacious living/dining room with high ceilings, fitted kitchen, 6 bedrooms with ensuite bathrooms, gymnasium, 2 guest toilets, solarium, swimming pool and much more to discover.

Price: On application

Martina Jurado M: +34 627 949 551 info@martinaservices.com

A un mes de vivir el LIV Golf Andalucía 2025

• El mejor golf del mundo regresa un año más al Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio.

• Una oportunidad única de disfrutar en vivo de grandes leyendas del deporte como Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChameau, Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, Richar Bland, Tyrrell Hatton o Bubba Watson, entre muchos otros.

Todo preparado para que arranquen los motores y vivir el mejor golf del mundo en pleno corazón de Sotogrande. Real Club Valderrama acoge, un año más, la edición de 2025 de LIV Golf Andalucía con la presencia de varios de los mejores golfistas del planeta y un evento de proyección internacional que posiciona, aún más, la zona como uno de los mejore destinos internacionales de golf.

Una oportunidad única de disfrutar a unos pocos metros de nombres que ya son leyendas del deporte como Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChameau,

Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, Richar Bland, Tyrrell Hatton o Bubba Watson, entre muchos otros.

Todo ello, con un espectacular calendario por delante, con paradas Washington DC (6-8 de junio) y Dallas (27-29 de junio) antes desembarcar en el Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio. Tras la cita en Sotogrande, la programación les lleva a Reino Unido, Chicago, Indianápolis y Michigan, dónde se disputará por primera vez en Michigan, un evento que promete ser un gran espectáculo y una cele-

One month away from the LIV Golf Andalucía 2025

• The best golf in the world returns one more year to Real Club Valderrama, from 11th to 13th July.

• A unique opportunity to enjoy live great legends of the sport as Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChameau, Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, Richar Bland, Tyrrell Hatton or Bubba Watson, among many others.

Everything is ready to start the engines and experience the best golf in the world in the heart of Sotogrande. Real Club Valderrama hosts, one more year, the 2025 edition of LIV Golf Andalucía with the presence of some of the best golfers on the planet and an event of international projection that positions, even more,

the area as one of the best international golf destinations. A unique opportunity to enjoy a few meters from names that are already legends of the sport as Jon Rahm, Sergio Garcia, Dustin Johnson, Bryson DeChameau, Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, Richar

Bland, Tyrrell Hatton or Bubba Watson, among many others. All this, with a spectacular schedule ahead, with stops in Washington DC (6-8 June) and Dallas (27-29 June) before landing at the Real Club Valderrama, from 11 to 13 July. After Sotogrande, the schedule takes them to the UK, Chicago, Indianapolis and Michi-

bración del golf con el ‘Team Championship’. Con un calendario que combina nuevos destinos y paradas tradicionales, el LIV Golf 2025 promete ser un año lleno de sorpresas y emociones para los aficionados al golf.

Todo preparado para vivir de

nuevo un gran espectáculo en LIV Golf Andalucía 2025, en Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio.

¿Podrá Sergio García repetir triunfo e idilio con Valderrama? En sólo unas semanas los disfrutaremos en vivo y en directo.

gan, where they will play for the first time in Michigan, an event that promises to be a great show and a celebration of golf with the “Team Championship”. With a calendar that combines new destinations and traditional stops, LIV Golf 2025 promises to be a year full of surprises and excitement for

golf fans. Everything is ready to live again a great show in LIV Golf Andalucía 2025, at Real Club Valderrama, from 11th to 13th July.

Will Sergio García be able to repeat his triumph and idyll with Valderrama? In just a few weeks we will enjoy them live and direct.

Josele Ballester ficha por los Fireballs en el LIV Golf

Josele Ballester es la nueva incorporación al equipo que lidera Sergio García en el Liv Golf, Fireballs GC. Ballester hará su debut como profesional esta semana en el torneo LIV Golf Virginia. Actualmente Ballester, con solamente 21 años, el puesto número 6 del Ranking Mundial Amateur, y cuenta con un palmarés impresionante. Representa con orgullo el legado del golf español y simboliza la nueva generación de talento nacional.

En esta ocasión, Ballester ocupará el lugar de Luis Masaveu, quien se mantendrá en la alineación esta semana en Virginia como jugador suplente debido a la baja de David Puig, actualmente fuera de competición por una lesión de espalda sufrida durante la ronda final del LIV Golf Corea.

Con esta nueva incorporación a tiempo completo y con Masaveu reforzando la

Josele Ballester signs with the Fireballs in LIV Golf

Josele Ballester is the newest addition to the team led by Sergio García in LIV Golf, Fireballs GC. Ballester will make his professional debut this week at the LIV Golf Virginia tournament.

Currently 21 years old, Ballester holds the number 6 spot in the World Amateur Golf Ranking and boasts an impressive track record. He proudly represents the legacy of Spanish golf and symbolizes the new generation of national talent.

On this occasion, Ballester will take the place of Luis Masaveu, who will remain in the lineup this week in Virginia as a substitute player due to the absence of David Puig, who is currently sidelined with a back injury sustained during the final round of LIV Golf Korea.

With this new full-time addition and Masaveu strengthening the roster in case of injuries, Fireballs GC remains firmly in the race for the top spot in the 2025 LIV Golf team standings.

plantilla ante posibles lesiones, Fireballs GC sigue firme en su lucha por el li-

derato de la clasificación por equipos en la temporada 2025 de LIV Golf .

Aldana organiza la 22ª edición de su campus de fútbol en Sotogrande

• Del 30 de junio al 11 de julio las instalaciones del Club Puente de Hierro de Sotogrande albergarán la edición

veintidós del Campus de Fútbol Adolfo Aldana.

Sotogrande vuelve a ser de nuevo el lugar elegido para esta edición, al contar con unas extraordinarias instalaciones de césped natural y donde muchos equipos profesionales han estado llevando a cabo durante el invierno una mini pretemporada.

Aldana, exfutbolista del Real Madrid, Deportivo de la Coruña y Español, además de internacional con la selección española absoluta dirigirá este campus, que reunirá a chicos y chicas desplazados a lo largo de todas las localidades de la Costa del Sol y del Campo de Gibraltar.

La Organización, como es habitual, dispondrá de varios autobuses gratuitos que recorrerán varias localidades para que estos chicos y chicas puedan desplazarse hasta Sotogrande.

De nuevo participarán como entrenadores e invitados leyendas de nuestra liga y profesionales con amplia experiencia en nuestro fútbol.

A los entrenadores habituales como Manolo Villa, Cañas, Jaro o Mané se sumarán otros profesionales de reconocido prestigio que durante estos diez días de intensos entrenamientos trasladarán a los

participantes en esta edición aquellos conceptos futbolísticos que les han servido para llegar hasta lo más alto del fútbol profesional.

En la edición anterior, Jordi Lardín y Marcos Alonso, deleitaron a pequeños y mayores en algunas de las sesiones de entrenamiento, incluso participando en las mismas para disfrute de los chavales.

Campus Aldana continúa trabajando por ser referente a nivel nacional e internacional en este tipo de actividades veraniegas, donde el deporte, a través del fútbol, se une a la labor social y la solidaridad gracias a la apuesta de Fundación la Caixa que, un año más, volverá a becar a más de cincuenta y jóvenes.

En Campus Aldana vivirás

Aldana organises 22nd edition of its football campus

• From 30 June to 11 July, the facilities at Club Puente de Hierro in Sotogrande will host the twenty-second edition of the Adolfo Aldana Football Campus.

Sotogrande is once again the destination chosen for this edition, as it boasts extraordinary facilities with natural grass and is a place where many professional teams have staged a mini preseason camp during winter.

Aldana, a former player for Real Madrid, Deportivo de la Coruña and Español, as well as an international with the senior Spanish team will lead this campus, which will bring together children from all over the Costa del Sol and Campo de Gibraltar.

As usual, the organisers will have several free buses which will operate in different areas to ensure that these children can reach Sotogrande.

Once again, legends from the Spanish league and highly experienced professionals from Spanish football will take part as coaches and guests.

In addition to regular coaches such as Manolo Villa, Cañas, Jaro and Mané, there will be other highly renowned professionals who, over ten days of intense training sessions, will pass on footballing concepts to the participants that they have used to reach the highest echelons of professional football.

At the previous edition, Jordi Lardín and Marcos Alonso, thrilled both youngest and older players at some of the training sessions, even taking part themselves to the delight of the young kids.

Campus Aldana will continue working to be a benchmark nationally and internationally for these types of summer activities, where sport, through football, is combined with social and charitable work thanks to the commitment of La Caixa

Foundation which, once again this year, will provide scholarships to over fifty children.

At Campus Aldana you will enjoy a unique footballing experience, with three hours a day, in the morning, training in small groups selected either by age or by maturity in terms of football; goalkeepers will have specific training sessions led by great goalkeeping professionals; there is lots of social interaction each day with lessons on sporting and personal values; and many more surprises that will delight everyone, from the youngest aged 5 to the oldest players aged 17.

All the information about this 22nd edition is available on the website www.futbolmarbella.com and also on the social network accounts on Facebook (Campus Fútbol Aldana) and Instagram (@campusaldana).

una experiencia futbolística única, de tres horas diarias, en jornada de mañana, entrenando en grupos reducidos seleccionados bien por edad o bien por madurez futbolística; los porteros contarán con entrenamientos específicos dirigidos por grandes profesionales de la portería; mucha convivencia diaria con aprendizaje de valores deportivos y personales; y otras muchas sorpresas más que harán disfrutar a todos, desde los más pequeños de 5 años hasta los más mayores de 17 años.

Toda la información de esta 22º edición se encuentra disponible en la web www.futbolmarbella.com y también en las redes sociales de Facebook (Campus Fútbol Aldana) e Instagram (@campusaldana).

La Junta de Andalucía se suma a la Gasol Foundation para impulsar la prevención de la obesidad infantil

• La Hacienda Golf acoge el gran torneo del 19 al 22 de junio con la presencia de numerosos rosotros conocidos

El Gasol Foundation Golf Invitational se celebrará del 19 al 22 de junio con el objetivo de recaudar fondos para prevenir la obesidad infantil y reunirá a estrellas del deporte como Pau Gasol, Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Ricky Rubio, Eden Hazard, Bernd Schuster, y profesionales de golf como Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández-Castaño, o Adri Arnau, así como destacados empresarios y directivos.

Los espectaculares campos de La Hacienda Links Golf Resort y el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, ubicados en la urbanización Alcaidesa, en los municipios de La Línea y San Roque, serán los escenarios de este evento único, que pretende concienciar a la sociedad sobre uno de los principales desafíos actuales de la salud pública.

La obesidad y el sobrepeso afectan a uno de cada tres niños y niñas de entre 8 y 16 años en España y esta realidad es aún más preocupante en Andalucía, donde el exceso de peso afecta al 38,8 % de los niños y niñas frente al 34,7 % de la media nacional. En Andalucía, el 13,6 % de la

población infantil presenta obesidad frente al 10,4% de los menores españoles y el 3,3%, obesidad severa frente al 1,6% de media nacional, según los datos agregados del estudio PASOS dirigido por la Gasol Foundation en 2019 y 2022. Por su parte, Pau Gasol ha co-

mentado que “desde la Gasol Foundation estamos muy contentos con el apoyo de la Junta de Andalucía, que desde el principio ha entendido este torneo no solo como un evento deportivo, sino como un espacio y una oportunidad para visibilizar una causa tan importante como es la obesi-

dad infantil, una pandemia a menudo ignorada. Además, la alta prevalencia de obesidad infantil en Andalucía pone de relieve la importancia y necesidad urgente de liderar iniciativas que promuevan entornos saludables en esta comunidad”.

Junta de Andalucía joins the Gasol Foundation to promote the prevention of childhood obesity

The Gasol Foundation Golf Invitational will be held from June 19 to 22 with the goal of raising funds to prevent childhood obesity. It will bring together sports stars such as Pau Gasol, Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Ricky Rubio, Eden Hazard, Bernd Schuster, as well as golf professionals like Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández-Castaño, and

Adri Arnau, along with prominent entrepreneurs and executives.

The spectacular courses at La Hacienda Links Golf Resort and the Fairmont La Hacienda Costa del Sol Hotel, located in the Alcaidesa urbanization in the municipalities of La Línea and San Roque, will serve as the venues for this unique event, which aims to raise awareness about one of

the main current public health challenges.

Obesity and overweight affect one in three children aged 8 to 16 in Spain, and this situation is even more concerning in Andalusia, where excess weight impacts 38.8% of children compared to the national average of 34.7%.

In Andalusia, 13.6% of the child population is obese, compared

to 10.4% of Spanish minors, and 3.3% suffer from severe obesity, compared to the national average of 1.6%, according to data from the PASOS study led by the Gasol Foundation in 2019 and 2022.

Pau Gasol has mentioned that “at the Gasol Foundation, we are very pleased with the support from the Junta de Andalucía, which from the beginning has

understood this tournament not only as a sporting event but as a space and opportunity to raise awareness about such an important cause as childhood obesity, a pandemic often ignored. Moreover, the high prevalence of childhood obesity in Andalusia highlights the importance and urgent need to lead initiatives that promote healthy environments in this community.”

Alberto Rodríguez, la embarcación “Balboa”,

Nueve segundos marcan la diferencia y determinan la victoria del Grand Soleil 45 ‘Balboa’ de Alberto Rodríguez en la 12ª Regata Straitchallenge sobre el Grand Surprise ‘Ceuta Emociona’ de Sergio Llorca, defensor de un título que habría conseguido por sexta vez. La regata de Altura organizada por el Club de Vela Vendaval y el Club Deportivo Náutico Saladillo de Algeciras, ha celebrado su decimosegundo aniversario en una jornada marcada por el viento de levante que ha acompañado a la

flota en el recorrido entre Algeciras y Ceuta. Los primeros barcos en llegar a meta han completado el trayecto en aproximadamente cinco horas

La salida se dio a las 11:40 para la clase ORC y diez minutos más tarde para la clase Club frente al fuerte del Tolmo en las inmediaciones de Tarifa con 12 nudos de viento de levante, con un recorrido corto para lo Club y largo hacia Tarifa para los ORC. Con el viento subiendo hacia Tarifa algunos barcos perdían el control y se iban de orzada sin mayores

consecuencias.

Entre los barcos de Clase Club, gana el barco con tripulación femenina ‘Enigma’, un Quarter Ton del RCN de Algeciras capitaneado por Jennifer Kinnear, vencedor por más de siete minutos sobre el ‘Avrio’ con bandera francesa de Sebastien Delasnerie, segundo en tiempo real por delante del barco femenino, y el Dufour 31 ‘Underwood’ de Rubén del Río con base en el CNM Benalmádena, ambos separados por la mínima distancia. Por la noche las tripulaciones

han tenido una cena y la entrega de trofeos en las instalaciones del RCN CAS de Ceuta, acto que ha contado con la presencia de Sergio Aguilera,

director general de Deporte; Fernando Rodríguez, asesor delegado al área, y Araceli García, gerente del Instituto Ceutí del Deporte.

Si precisa más información, contacte al correo electrónico info@grupohcp.com, al teléfono +34 620 86 82 35 o con las inmobiliarias de la zona de Sotogrande. *Benefíciese antes del 30/06/2025 de esta oferta de 1.500€/m2 aproximadamente.

Alberto Rodríguez, vessel “Balboa”, wins 12th Straitchallenge Regatta

• Alberto Rodríguez managed to win the 12th Straitchallenge Regatta after a closely fought competition marked by the eastern wind.

Nine seconds made the difference and determined victory for Alberto Rodríguez’s Grand Soleil 45 ‘Balboa’ at the 12th Straitchallenge Regatta over Sergio Llorca’s Grand Surprise ‘Ceuta Emociona’ which was defending the title for what would have been its sixth win.

The tall ship regatta organised by Vendaval Sailing Club and Saladillo de Algeciras Nautical Club, celebrated its twelfth anniversary on a day marked by the eastern win which accompanied the fleet on the route between Algeciras and Ceuta. The first boats to reach the finish line completed the route in approximately five hours.

The start time was 11:40 for the ORC class and ten minutes later for the Club class opposite the fort of Tolmo in the vicinity of Tarifa with 12 knots of eastern wind, with a short route for the Club category and long route towards Tarifa for the ORC vessels. With the wind rising towards Tarifa, some boats lost control and had to sail toward the win without any more serious consequences.

Among the Club Class vessels, the winner was the boat with a female crew ‘Enigma’, a Quarter Ton from RCN de Algeciras captained by Jennifer Kinnear, winner by more than seven minutes over the ‘Avrio’ of Sebastien Delasnerie flying a French flag, second in real time ahead of the female crew boat, and the Dufour 31 ‘Underwood’ of Rubén del Río based at CNM Benalmádena, both separated by the shortest distance.

At night, the crews had a dinner and the awards ceremony at the facilities of the RCN CAS de Ceuta, an event that was attended by Sergio Aguilera, director general of Sport; Fernando Rodríguez, delegate advisor for the area, and Araceli García, manager of the Ceuta Institute for Sport.

C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz

HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com

RESTAURANT: +34 621 18 57 86 / restaurant@alcaidesahotel.com

SOFISTICACIÓN EN CADA RINCÓN

Bienvenidos a Alcaidesa Boutique Hotel - un refugio boutique de lujo donde la elegancia clásica se encuentra con el diseNo contemporáneo. Deléitese con la alta cocina del Chef Marcello Silveira en nuestro Restaurante de Cocina Europea Moderna, donde los menús de temporada son una obra de arte. Al caer la tarde, suba a nuestro Roo op Bar- un lugar vibrante con vistas espectaculares, cócteles de autor y un atrevido menú de fusión latina y asiática: tapas, hamburgesas gourmet y cortes de carne selectos. Ya sea para una escapada de n de se mana I una noche inolvidable, cada detalle está pensado para sorprenderle.

DISCOVER SOPHISTICATION AT EVERY LEVEL

Welcome to Alcaidesa Boutique Hotel, a luxurious boutique retreat where timeless elegance meets modern air. Indulge in the artristry of Chef Marcello Silveira at our Moderb European Restaurant, where ne dining reaches new heights through meticulously cra ed seasonal menus.

As the sun sets, ascend to our Roo op Bar - a lively destination o ering breathtaking skyline views, expertly mixed drinks, and a bold menu of Latin and Asian fusion small plates, gourmet burgers, and prime steaks. Wether you’re here for a weekend escape or an unforgettable evening, every detail is designed to delight.

Legacy levanta el primer trofeo de la temporada de polo

Legacy Polo Team se alzó este domingo con el título de la Copa Bienvenida, tras vencer por 9 a 7,5 a La Margarita / No Polo No Life en la final disputada en la cancha 2 del Ayala Polo Club, gracias a un gran juego de conjunto y apoyándose, además, en su goleador, Bautista Riglos, quien tras el encuentro fue elegido como el mejor jugador de la final. En su segunda temporada en Sotogrande, el conjunto del suizo Cedric Schweri conquista así su primer trofeo en esta prestigiosa plaza del polo internacional. El torneo reunió a ocho equipos de hasta 8 goles de hándicap.

Las definiciones se llevaron a cabo durante todo el fin de semana. El sábado se disputó

el partido por el tercer puesto de la Copa Ke Sotogrande, con victoria de Almigos Düsseldorf sobre Los Schatzies.

La jornada del domingo, por su parte, comenzó temprano con el encuentro por el tercer puesto de la Copa Bienve-

nida, en el que 1896 Adrenalina se impuso a Delta Defence. Ya por la tarde, se celebró la final de la Copa Ke

Legacy wins first trophy of the polo season in Sotogrande

On Sunday, Legacy Polo Team won the Welcome Cup title, after beating La Margarita / No Polo No Life by 9-7.5 in the final held on pitch 2 of Ayala Polo Club, thanks to great team play and also relying on their top scorer, Bautista Riglos, who was named MVP in the final after the match. In its second season in Sotogrande, the team of the Swiss patron Cedric

Schweri thus won its first trophy in this prestigious international polo venue. The tournament brought together eight teams with up to 8 handicap goals.

The matches took place over the entire weekend. The match for third place in the Copa Ke Sotogrande took place on Saturday, with Almigos Düsseldorf taking victory over Los Schatz-

ies. In turn, Sunday got off to an early start with the match for third place in the Welcome Cup, with 1896 Adrenalina beating Delta Defence. In the afternoon, the final of the Copa Ke Sotogrande took place on pitch 3 at Ayala Polo Club, with Casa Bonita beating Dany’s Polo, thus winning the second cup up for grabs in the contest. For the 2025 season, Ayala

Polo Club has prepared a complete calendar with 10 tournaments, which began with this Ke Sotogrande Welcome Cup and which will conclude on Sunday 14 September with the finals of the Farewell Cup. The climax of the season will be the 54th International Polo Tournament, which will get underway on Monday 28 July with the Bronze Cup (until 2 August); it

Sotogrande en la cancha 3 de Ayala Polo Club, donde Casa Bonita venció a Dany’s Polo, logrando así la segunda copa en juego del certamen.

Ayala Polo Club ha preparado para la temporada 2025 un completo calendario con 10 torneos, que comenzó con esta Copa Bienvenida Ke Sotogrande y concluirá el domingo 14 de septiembre con las finales de la Copa Despedida. El punto cúlmine de la temporada será el 54º Torneo Internacional de Polo, que arrancará el lunes 28 de julio con la Copa de Bronce (hasta el 2 de agosto); seguirá con la Copa de Plata (del 4 al 16 de agosto); y concluirá con la emblemática Copa de Oro, que se disputará del 18 al 30 de agosto.

will continue with the Silver Cup (from 4 to 16 August); and end with the iconic Gold Cup, held from 18 to 30 August. The action at Ayala Polo Club will restart on Thursday 5 June with the start of the second tournament of the 2025 season, the Joseph McMicking Cup, which will run from 5 to 15 June and involve 8 teams of up to 8 handicap goals.

Presentación

oficial de la temporada de polo en Sotogrande para 2025

Un evento celebrado en el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, Ayala Polo Club con una rueda de prensa para presentar el lanzamiento de la temporada de polo 2025 de Sotogrande. La misma ha contado con la presencia de invitados especiales, prensa especializada y autoridades del Ayuntamiento de San Roque, de Ayala Polo Club y del Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol. Por quinto año consecutivo Ayala Polo Club organiza la temporada de polo de So-

Official presentation of the 2025 Sotogrande polo season

An event was held at Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, Ayala Polo Club with a press conference to present the launch of the 2025 Sotogrande polo season. The event was attended by special guests, the specialist press and authorities from the Council of San Roque, from Ayala Polo Club, and from Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol.

For the fifth consecutive year Ayala Polo Club is organising the Sotogrande polo season, whose matches will take place between the 3 pitches of Ayala Polo Club, in San Enrique de Guadiaro, and the 4 pitches of the Los Pinos venue. The event began with an introduction that looked at what would take place at each of the tournaments that will form part of the season. It will begin on Tuesday afternoon with the first two matches of the Ke Sotogrande Welcome Cup, and will run until Sunday 14 September, the planned date of the final of the Farewell Cup. In turn, the point of greatest intensity and expectation will come on 28 July with the start of the 54th International Polo Tournament, which will end on Saturday 30 August, and which will involve the best players in the world and a large and vibrant offer off the pitch alongside the Last Chukker. It is worth highlighting that entry to all the season’s matches will be open to everyone and free.

togrande, y cuya acción se desarrollará entre las 3 canchas de Ayala Polo Club, en San Enrique de Guadiaro, y los 4 campos de juego de la Sede Los Pinos. El evento ha comenzado con una in-

troducción que ha dado un repaso de lo que ocurrirá en cada uno de los torneos que serán parte de la temporada.

Por su parte, el punto de mayor intensidad y expec-

tativa llegará a partir del 28 de julio con el inicio del 54° Torneo Internacional de Polo, cuya finalizará el sábado 30 de agosto, y que contará con la presencia de los mejores jugadores del mundo y una nutrida y vibrante oferta fuera del campo de juego de la mano de Last Chukker. Cabe resaltar que la entrada a todos los partidos de la temporada será libre y gratuita.

JULIO

Lunes a viernes

JULY

9.30 a 13.30

9.30 a 13.30

De 6 a 18 años

Snack incluido

Monday to Friday 9.30am to 1.30pm 6 to 18 years old

Snack included

PRECIO 340€ semana

85€ día suelto

De 6 a 18 años PRECIO 340€ per week 85€ single day

San Roque fue sede del rugby base nacional con la celebración del Torneo Nacional M12

• Más de mil jugadores de rugby menores de 12 años han disfrutado del Torneo Nacional de Rugby M12, un evento deportivo que ha tenido lugar con gran éxito en las canchas de polo de Los Pinos. La excelente organización a cargo del San Roque Rugby Club y el inmejorable ambiente reinante han sido las notas más destacables.

Autoridades municipales sanroqueñas han participado este domingo en la entrega de premios con la que se ha puesto fin al Torneo Nacional de Rugby M12 que comenzó el sábado en Santa María Polo. Todos los equipos participantes, casi medio centenar, han recibido su reconocimiento por el gran nivel deportivo y por el extraordinario comportamiento mostrado dentro y fuera del campo de juego.

La teniente de alcalde de Deportes, Mónica Córdoba, y el director del Servicio de Deportes, Juan Carlos Crespo, han participado en la entrega de medallas de reconocimiento a los distintos clubes participantes, llegados de toda España. Además, se entregaron varios premios especiales: a la entidad llegada de más lejos, el Rugby Menorca; a los valores del rugby, para

el León Rugby; al juego limpio, para El Salvador de Valladolid; a la mejor afición, para el Valencia Rugby; a la participación con equipo femenino, al CAR de Sevilla; a la deportividad, al Liceo Madrid; y al aniversario del club, al Canoe Rugby Club Madrid, en su 95 cumpleaños.

Organizaba el San Roque Rugby Club, con el apoyo institucional del Ayuntamiento de San Roque, Diputación de Cádiz, Mancomunidad del Campo de Gibraltar, así como la colaboración de la Real Federación Española de Rugby y de la Federación Andaluza de Rugby. También se contó con el patrocinio de numerosas marcas, entre ellas Ayala España, como responsable de las canchas de polo sanroqueñas.

Han participado en este torneo casi medio centenar de equipos, proceden-

tes de clubes repartidos por toda España, lo que supone más de 1.000 jugadores y jugadoras de hasta 12 años, a los que hay que sumar personal técnico de dichos conjuntos y de las federaciones española y andaluza, así como voluntarios y familiares de los deportistas. En total, se calcula que el municipio de San Roque ha congregado a más de 3.000 personas este fin de semana con motivo de esta actividad. Para este evento se ha contado con ocho campos de juego, todos en la misma cancha de césped natural, con lo que todos los asistentes y participantes han disfrutado de la actividad en una única instalación. Se ha dispuesto de una zona anexa a los campos para que los equipos pudieran realizar los calentamientos previos a los partidos

También se habilitó una zona social con carpa de acreditación, tienda oficial del club y de la Real Federación Española de Rugby, servicio de restauración y hostelería, carpa de objetos perdidos... Se dispuso de un servicio médico especializado, así como de un hospital de campaña y de dos ambulancias.

San Roque, host of the national youth rugby event with the M12 National Tournament

• More than a thousand rugby players under 12 years old have enjoyed the M12 National Rugby Tournament, a sporting event that took place with great success on the polo fields of Los Pinos.

Municipal authorities from San Roque participated this Sunday in the award ceremony that marked the conclusion of the M12 National Rugby Tournament, which began on Saturday at Santa María Polo. Almost fifty teams took part, and all received recognition for their high level of sportsmanship and outstanding behavior both on and off the field.

The Deputy Mayor for Sports, Mónica Córdoba, and the Director of the Sports Service, Juan Carlos Crespo, took part in the medal presentation to the various participating clubs from all over Spain. Additionally, several special awards were given: to the team coming from the farthest away, Rugby Menorca; to the values of rugby, for León Rugby; to fair play, for El Salvador de Valladolid; to the best supporters, for Valencia Rugby; to the participation with a women’s team, for CAR Sevilla; to sportsmanship, for Liceo Madrid; and to the club’s anniversary, for Canoe Rugby Club Madrid, celebrating its 95th birthday.

The event was organized by San Roque Rugby Club, with institutional support from the San Roque Town Hall, Cádiz Provincial Council, Campo de Gibraltar Mancomunidad, as well as collaboration from the Royal Spanish Rugby Federation and the Andalusian Rugby Federation. Numerous sponsors also supported the event, including Ayala España, responsible for the San Roque polo fields.

Nearly fifty teams from clubs across Spain participated in this tournament, totaling over 1,000 players under 12 years old. This number includes technical staff from the teams and representatives from the Spanish and Andalusian federations, as well as volunteers and family members of the athletes. Overall, it is estimated that the municipality of San Roque brought together more than 3,000 people this weekend for this activity.

Eight playing fields were set up for the event, all on the same natural grass pitch, allowing all attendees and participants to enjoy the activity in a single facility. An adjacent area was arranged for warm-ups before matches. A social zone was also set up, including a registration tent, the official club shop and Spanish Rugby Federation store, catering and hospitality services, lost and found area, and more. A specialized medical service was available, along with a field hospital and two ambulances.

Momento de saludos, reencuentros, abrazos y de celebrar el regreso del mejor golf. El XII Circuito de Golf Sotogrande da sus primeros pasos en la edición de 2025 con una prueba inaugural de muchos quilates en el renovado y fantástico trazado de San Roque Golf & Resort. Una cita con todos los ingredientes y sabor del circuito, con un especial toque argentino, y un campo completo de jugadores para disputar y competir en la primera parada del Circuito.

El muy competitivo trazado, diseño de Severiano Ballesteros y Perry Dye, acogió en un extraordinario estado del campo este reinicio de

El XII Circuito de Golf despega en San Roque Golf & Resort

la competición con mayor calado y tradición en el sur de Europa. Unos atractivos 18 hoyos llenos de emoción y con la actualización en directo de clasificaciones y resultados, gracias al nuevo sistema de gestión para el Circuito de la mano de Golf Directo. Lo que añadió un poco más de picante a los últimos hoyos.

Tras el torneo, en el acogedor espacio de restauración, los jugadores disfrutaron de un exquisito asado de la mano de La Criolla, sin duda, la gran referencia culinaria en parrilla y carnes a la brasa en la zona, que tienen su sede y foodtruck en San Roque Golf & Resort. Además de la degus-

tación de vinos de Marqués de Riscal y el corte en directo de una espectacular pieza de Popi Jamones. En cuanto a los ganadores: Juan Antonio Merino (Bola más cercana), Saman Ahmadi (Drive más largo en Caballeros) y Nicola Jordan (Drive en Damas). En la Categoría Damas, el triunfo fue para Desislava Palauzova, seguida de Nicola Jordan y Miriam Orosa. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para José Zuheros, seguido de Cristofer Ramírez y Manuel Domínguez de la Maza; mientras que en Primera Cat. Caballeros, venció Paul Mercer, seguido de Juan González y José Ignacio Jiménez.

XII Circuito de Golf Sotogrande gets underway at San Roque Golf & Resort

A memorable opening day, with the course full of players and a top level start with the best golf and a peculiar Argentine vibe.

A time for greetings, reunions, hugs, and to celebrate the return of the best golf. The XII Sotogrande Golf Circuit took its first steps of the 2025 edition with a top quality opening event at the revamped and fantastic course of San Roque Golf & Resort. An event with all the ingredients and flavour of the circuit, with a special Argentine touch, and a pitch full of players to play and compete in the first stop of the Circuit.

The very competitive course,

designed by Severiano Ballesteros and Perry Dye, hosted the restart of the most important and traditional competition in southern Europe at a course in extraordinary condition. An appealing 18 holes packed with excitement and with the live updating of classifications and results, thanks to the new management system for the Circuit courtesy of Golf Directo. This added a little bit more spice to the final holes.

After the tournament, at the welcoming restaurant space, the players enjoyed an exquisite barbecue courtesy of La Criolla, undoubtedly the great culinary leader for the grilled and barbecued meats in the area, which has its base and

food truck at San Roque Golf & Resort. There was also a tasting of Marqués de Riscal wines and a live cutting of a spectacular leg of Popi Jamones.

As for the winners: Juan Antonio Merino (Closest ball), Saman Ahmadi (Men’s longest drive) and Nicola Jordan (Women’s longest drive). In the Women’s Category, victory went to Desislava Palauzova, followed by Nicola Jordan and Miriam Orosa. In the Men’s Second Category, victory went to José Zuheros, followed by Cristofer Ramírez and Manuel Domínguez de la Maza; while in the Men’s First Category, the winner was Paul Mercer, followed by Juan González and José Ignacio Jiménez.

Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega el galardón de la Categoría Damas a la vencedora: Desislava Paulazova.
Paul Mercer, ganador de la Primera Cat. Caballeros, recibe los premios y el trofeo de manos de Patricia Vida, de Gilmar Real Estate.
Javier Lara, de Karma Clima & Daikin, entrega los premios de la Segunda Cat. Caballeros a José Zuheros.
Luis Rozados, de Federópticos, entrega la Bola más cercana a Juan A. Merino.
Luis Rozados entrega el Drive más largo a Nicola Jordan y Saman Ahmadi (en Damas y Caballeros).
ORGANIZA:

Revive las mejores imágenes del estreno y cita inaugural del XII Circuito de Golf Sotogrande San Roque Golf & Resort, una prueba para el recuerdo.

PASATIEMPOS

Crucigrama Sudoku

Sopa de letras de utensilios de cocina r

Sopa de letras de utensilios de cocina

k n

Sopa

azucarero

salero

abridor

bandeja cacerola

cascanueces cazo

cafetera

colador

cubitera embudo escurridor fiambrera

m b r e r a u d e s c u r r i d o r t s u b o r a a d m r o s l j e p a d o r s a j a r r a j c j e v l e o m c a e d m

r j v t c u b i t e r a e m a o p a e l l e r a r e t e t b c s a c o r e x q o d i r e r a u d r t s u b o r a a d m r o s l j e p a d o r s a j a r r a j c j e v l e o m c a e d m o a s r n p n c o o a z a b k n b

azucarero salero abridor bandeja cacerola cascanueces cazo cafetera colador cubitera embudo escurridor fiambrera

de Letras COCINA

Sopa de letras de utensilios de cocina

freidora jarra manopla molinillo olla panera paellera plato rodillo sacacorchos tenedor tetera vaso

freidora jarra manopla molinillo olla panera paellera plato rodillo sacacorchos tenedor tetera vaso

Soluciones: en la próxima edición Solutions: in the next issue

r j v t c u b i t e r a e m a o p a e l l e r a r e t e t b d o s e c e u n a c s a c o r e h m a n o p l a e x q o d i n x k n f i a m b r e r a u d e s c u r r i d o r t s u b o t e s f r e i d o r a a d m r s a c a c o r c h o s l j e p o p w j p k c o l a d o r s a l c a f e t e r a j a r r a j l o q f o t a l p c j e v l e i l o l l i n i l o m c a e d d l r c a z o m h m o a s r n o a z x a r e n a p n c o o a r i o r e r a c u z a b k n b

Soluciones de la pasada edición / Solutions of the past issue: Sopa de letras de nombres de personas

Crucigrama CIUDADES Y PAÍSES Sudoku

1. Sevilla

2. Lima

3. Manila

4. Francia

5. Lisboa

6. Canberra

7. China

8. Uruguay

9. Suecia

10. Quito

11. Roma

12. Washington

13. Rusia

14. Suiza

Sopa de Letras NOMBRES

azucarero salero abridor bandeja cacerola cascanueces cazo cafetera colador cubitera embudo escurridor fiambrera

freidora jarra manopla molinillo olla panera paellera plato rodillo sacacorchos tenedor tetera vaso

FARMACIAS DE GUARDIA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket

Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

JUNIO 2025

Domingo 1 - Guadiaro

Lunes 2 - San Enrique

Martes 3 -Torreguadiaro

Miércoles 4 - Sotogrande

Jueves 5 - Pueblo Nuevo

Viernes 6 - Guadiaro

Sábado 7 - San Enrique

Domingo 8 - San Enrique

Lunes 9 -Torreguadiaro

Martes 10 - Sotogrande

Miércoles 11 - Pueblo Nuevo

Jueves 12 - Guadiaro

Viernes 13 - San Enrique

Sábado 14 -Torreguadiaro

Domingo 15 -Torreguadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587

Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Lunes 16 - Sotogrande

Martes 17 - Pueblo Nuevo

Miércoles 18 - Guadiaro

Jueves 19 - San Enrique

Viernes 20 -Torreguadiaro

Sábado 21 - Sotogrande

Domingo 22 - Sotogrande

Lunes 23 - Pueblo Nuevo

Martes 24 - Guadiaro

Miércoles 25 - San Enrique

Jueves 26 -Torreguadiaro

Viernes 27 - Sotogrande

Sábado 28 - Pueblo Nuevo

Domingo 29 - Pueblo Nuevo

Lunes 30 - Guadiaro

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE

11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00

(Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el número anterior se mostró una imagen de un partido de polo en la cancha de la playa al inicio de la urbanización. In the previous issue we showed a picture of a polo’s match in the beach field, in the origin of resort.

Villa with spectacular views of the Almenara Golf course and the Mediterranean sea. The house was built to the highest standards in 2006 and has been very well maintained. It´s built over 2 floors on a beautiful plot of almost 4000 m2 and has 5 large

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.