PRECIO: BAJO SOLICITUD PRICE: ON REQUEST STEPHANIE NOLL & CHARLES GUBBINS
MÁS INFORMACIÓN:
Este excepcional conjunto de parcelas colindantes de 15.000 m² en La Reserva de Sotogrande ofrece una oportunidad única para construir cuatro villas de lujo en proximidad, lo que permite importantes economías de escala en la construcción y el diseño. No pierda la oportunidad de un potencial de desarrollo excepcional en la zona más codiciada de Sotogrande.
This exceptional set of adjoining plots covering 15,000 m² in La Reserva de Sotogrande o ers a unique opportunity to build four luxury villas in close proximity, allowing for signi cant economies of scale in construction and design. Don’t miss out on this exceptional development opportunity in the most sought-after area of Sotogrande.
Fundador
Director:
Asistente del director:
Marisa Mena
Cultura azul en Sotogrande
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
La obtención de banderas azules en playas y entidades tanto de Torreguadiaro, como de Sotogrande, no es solo un símbolo de calidad ambiental y servicios óptimos, sino un reconocimiento al compromiso colectivo con la sostenibilidad. Estas distinciones no deben ser vistas únicamente como medallas turísticas, sino como recordatorios visibles de la responsabilidad que tenemos con nuestro entorno.
En este contexto, la educación ambiental desde la infancia se convierte en una herramienta imprescindible. Iniciativas escolares, talleres municipales o simples actividades familiares en la playa pueden forjar una conciencia ecológica sólida. Enseñar a los más pequeños a no dejar residuos, a respetar la fauna marina oa valorar el agua limpia es invertir en el futuro de nuestras costas. En Torreguadiaro y Sotogrande, donde el mar es parte vital del paisaje y la economía, inculcar estos valores desde temprana edad tiene un impacto directo. Las generaciones jóvenes pueden convertirse en los mejores guardianes del litoral si se les brinda el ejemplo y las herramientas adecuadas. No se trata de cargar sobre sus hombros el peso del cambio, sino de empoderarlos como agentes activos en la protección de nuestro patrimonio natural.
Las banderas azules deben ir acompañadas de una cultura azul: una comunidad que actúa de forma coherente con los estándares que estas certificaciones representan. Invertir en campañas educativas y en actividades familiares de limpieza o sensibilización puede marcar la diferencia.
HORARIO
ABRIL - SEPTIEMBRE:
Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
Blue culture in Sotogrande
Obtaining Blue Flags on beaches and for entities in both Torreguadiaro and Sotogrande isn’t only a symbol of environmental quality and optimal services, but it also recognises the collective commitment to sustainability. These distinctions shouldn’t simply be viewed as tourism medals, but rather as visible reminders of our responsibility towards the environment.
Within this context, environmental education from childhood onwards becomes an essential tool. School initiatives, municipal workshops and family activities on the beach can forge a strong environmental awareness. Teaching young children not to leave behind litter, to respect marine wildlife, and to value clean water is an investment in the future of our coastlines.
In Torreguadiaro and Sotogrande, where the sea is an essential part of the landscape and economy, instilling these values from an early age has a direct impact. Young generations can become the best guardians of the coastline if they are provided with an example to follow and the right tools. This doesn’t mean burdening them with the weight of change but rather empowering them as active agents in the protection of our natural heritage.
Porque una playa limpia no solo es un destino atractivo; es también un espacio de aprendizaje, de civismo y de respeto por la naturaleza. Torreguadiaro y Sotogrande tienen el privilegio del mar, pero también la responsabilidad de cuidarlo. Y en esa misión, los niños y niñas pueden ser la semilla del cambio.
Blue flags should go hand-in-hand with a blue culture: a community that acts in a consistent way with the standards that these certifications embody. Investing in educational campaigns and in family clean up or awareness activities can make the difference.
Because a clean beach isn’t only an attractive destination; it is also a space for learning, public spirit, and respect for nature. Torreguadiaro and Sotogrande have the privilege of the sea, but also the responsibility of looking after it. And in that mission, children can be the seed of change.
Manuel Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
Sotogrande, lujo entre atascos
Sotogrande es, sin duda, una de las joyas del sur de Europa. Su enclave natural privilegiado, entre el azul del Mediterráneo y el verdor de los parques naturales, lo convierte en un destino excepcional para el turismo de alto nivel. La presencia de puertos deportivos de primer orden, campos de golf de fama internacional y una oferta residencial y hotelera de lujo se sitúan a esta zona en el mapa de los viajeros más exigentes del mundo.
Sin embargo, quien haya visitado Sotogrande en plena temporada alta —o incluso en fines de semana primaverales— habrá experimentado una realidad que parece incongruente con la categoría del destino: la saturación de sus accesos. Los nudos viales que conectan Sotogrande tanto hacia Cádiz como hacia Málaga se ven, cada vez con mayor frecuencia, desbordados por un volumen de tráfico que no se corresponde con la infraestructura disponible. Los atascos en las salidas y entradas, los cuellos de botella en puntos críticos como el acceso desde la A-7, y la falta de vías alternativas, están minando la experiencia de quienes vienen a buscar precisamente lo contrario: tranquilidad, comodidad y exclusividad.
No se trata de alarmismo, sino de una llamada de atención constructiva. Si deseamos que Sotogrande s compitiendo con otros destinos internacionales de lujo, debemos afrontar de forma seria y decidir el problema de la movilidad. Las inversiones en infraestructura no pueden esperar más. Hay que planificar mejoras en accesos, estudiar soluciones de transporte público eficiente y sostenible, y coordinar a las administraciones competentes para evitar que el éxito del turismo se convierta en su propio último lugar. Contamos con todo lo necesario para triunfar. Más visibilidad que nunca gracias a LIV Golf, Torneo Internacional de Sotogrande, posicionamiento en grandes deportes como vela o rugby, un nivel de arquitectura residencial referente de manera internacional, unos servicios únicos; pero todo ello pierde nivel si el entorno no evoluciona igual.
Sotogrande, luxury among traffic jams
Sotogrande is undoubtedly one of the gems of southern Europe. Its prime natural location, amidst the blue of the Mediterranean and the green of the natural parks, makes it an exceptional destination for high end tourism. The presence of first rate marinas, internationally renowned golf courses and a luxury offer of properties and hotels put this area on the map for the world’s most demanding travellers.
However, those who have visited Sotogrande in the heart of the peak season -or even weekends during spring- will have experienced a reality that seems incongruous with the status of the destination: the overcrowding of its entrances.
The road junctions connecting Sotogrande towards both Cádiz and Malaga are increasingly overburdened by a volume of traffic that doesn’t match the available infrastructure. Traffic jams at exits and entrances, bottle necks at critical points such as the entrance from the A-7, and the lack of alternative roads, are undermining the experience of those who come to seek exactly the opposite: serenity, comfort, and exclusivity.
This isn’t alarmism, but rather a constructive call to action. If we want Sotogrande to continue competing with other luxury international destinations, we must seriously tackle and make decisions on the issue of mobility. Investments in infrastructure can wait no longer. It is necessary to plan improvements to entrances, study efficient and sustainable public transport solutions, and coordinate the competent administrations in order to prevent the success of tourism becoming its own downfall.
We have everything we need to triumph. More visibility than ever thanks to LIV Golf, the Sotogrande International Tournament, positioning in major sports such as sailing and rugby, an international benchmark level of architecture, unique services; but all of this loses its quality if the area doesn’t develop in the same way.
Sotogrande tiene todos los ingredientes para seguir brillando como referencia del turismo premium. Solo necesita que su infraestructura esté a la altura de su prestigio. Porque ni el lujo, ni la excelencia, deben llegar con retenciones.
Sotogrande has all the ingredients to continue dazzling as a benchmark of premium tourism. It only needs its infrastructure to match its prestige. Because neither luxury nor excellence should arrive with traffic jams.
MARISA
MENA
TERESA ARANA JOSÉ A. GALÁN sales@grupohcp.com
sotogrande.digital@grupohcp.com
Sotogrande se consolida como refugio del turismo de lujo: la alta
ocupación hotelera y gasto elevado marcan el verano
• Las reservas anticipadas para agosto se han disparado, especialmente en hoteles boutique, villas privadas y alojamientos Premium.
• Cada vez son más los turistas que eligen experiencias exclusivas frente al turismo de masas, priorizando la privacidad, la calidad y el entorno natural. Puro estilo de vida de Sotogrande.
En el corazón del litoral mediterráneo, Sotogrande vuelve a posicionarse este verano como uno de los destinos más codiciados por el turismo de alto poder adquisitivo. Con sus campos de golf, marina exclusiva, clubes privados y torneo internacional de polo, la urba-
nización vive una temporada alta marcada por la alta ocupación hotelera y el auge del turismo de lujo que, según las previsiones, alcanzará cifras récord en los meses de julio y agosto.
Julio y agosto al completo:
pleno turístico en el sur de Cádiz
Los datos preliminares del sector turístico de San Roque revelan que la ocupación hotelera en Sotogrande ya supera el 70 % en julio y apunta a llenos totales durante los fines de
semana de agosto, en línea con las cifras del año anterior, cuando se rozó el 100 % en algunos establecimientos de cinco estrellas. “Este verano está siendo especialmente fuerte gracias al turismo internacional ya los eventos deportivos de primer nivel que atraen a millas de visitantes con alto poder adquisitivo”, afirma fuentes del del Ayuntamiento.
Las reservas anticipadas para agosto se han disparado, especialmente en hoteles boutique, villas privadas y alojamientos premium, muchos de los cuales ya han colgado el cartel de completo para las dos últimas semanas del mes.
El polo y el golf, motores del turismo de élite
El impacto de los grandes eventos no es menor. La celebración del LIV Golf Andalucía en Valderrama (12-14 de julio) ha sido uno de los grandes atractivos de esta temporada, con un notable incremento de visitantes británicos y estadou-
nidenses. A esto se suma la expectativa generada por el Torneo Internacional de Polo, que en su 53.ª edición vuelve a atraer a equipos y aficionados de países como Argentina, Uruguay, Francia o Emiratos Árabes Unidos.
“Este tipo de eventos no solo llena hoteles, sino que dinamiza la oferta de restauración, actividades náuticas y comercio local”, explican desde la Oficina de Turismo Municipal. Además, el perfil del visitante ha cambiado: cada vez son más los turistas que eligen experiencias exclusivas frente al turismo de masas, priorizando la privacidad, la calidad y el entorno natural.
El turismo de lujo dispara el gasto: más de 8.000 euros por viajero
Este verano, España consolida su papel como uno de los destinos clave del turismo de lujo a nivel europeo. Según un informe de Condé Nast Johansens, un 30 % de los turistas de lujo en 2025 tienen previsto
visitar España, y el gasto medio por viaje se sitúa ya en los 8.120 €, el doble que en 2024. En el caso de Sotogrande, este tipo de viajero busca estancias prolongadas, villas privadas con servicio completo, gastronomía gourmet y acceso a clubs exclusivos.
El último estudio de eBooking refleja que el precio medio por noche en alojamientos de lujo en España ha aumentado un 23,5 %, superando los 500 €, mientras que la cuota de mercado de este segmento ya alcanza el 4,85 % de las reservas totales. En Sotogrande, algunos hoteles y propiedades en alquiler alcanzan cifras mucho mayores durante el verano, con estancias que superan los 20.000 € semanales.
Perfil del visitante: nacionalidad, motivaciones y estilo de viaje
El 57% de los viajeros de lujo que eligen España son nacionales, pero en destinos como Sotogrande predomina la clientela internacional, sobre todos británicos, franceses, italianos y estadounidenses. Las motivaciones de viaje van desde el turismo deportivo hasta el bienestar, la gastronomía y el disfrute cultural, con un creciente interés por el arte, la sostenibilidad y la exclusividad.
Además, el viajero de lujo prioriza cada vez más las escapadas en pareja, el confort personalizado y las propiedades singulares: casas con embarcadero, hoteles de diseño, spas privados o acceso directo a campos de golf.
Perspectivas optimistas, pero con matices
El sector celebra un verano extraordinario, pero no exento de desafíos. A pesar del impulso del turismo de élite, los empre-
sarios advierten de la necesidad de más inversión pública en infraestructuras, conectividad y sostenibilidad para mantener la competitividad del destino. “Sotogrande tiene un potencial enorme, pero no puede descansar solo en el turismo de alto nivel. Necesitamos un desarrollo equilibrado que contemple el entorno natural y el crecimiento responsa-
ble”, apuntan desde la Asociación de Hostelería de Cádiz. Por ahora, julio avanza con cifras muy por encima de la media nacional, y todo indica que agosto consolidará esta tendencia. Sotogrande no solo brilla por su paisaje y sus eventos exclusivos, sino que se posiciona, cada vez más, como una de las joyas del turismo de lujo del Mediterráneo occidental.
inmobiliariaenSotograndedesde1999
EstateagentsinSotograndesince1999
PRECIOSO HOGAR FAMILIAR QUE COMBINA ARQUITECTURA ANDALUZA CON ESTILO CONTEMPORÁNEO EN SOTOGRANDE ALTO
BEAUTIFUL FAMILY HOME COMBINING ANDALUCIAN ARCHITECTURE WITH CONTEMPORARY STYLING IN SOTOGRANDE ALTO GRAND RESIDENCE FRONTLINE TO ALMENARA GOLF WITH ELEVATED VIEWS, SOTOGRANDE
Sotogrande establishes itself as a haven for luxury tourism: high level of hotel occupancy and spending define summer
• Early bookings for August have shot up, especially for boutique hotels, private villas and Premium accommodation.
• An increasing number of tourists are choosing exclusive experiences compared to mass tourism, prioritising privacy, quality, and the natural environment. Pure Sotogrande lifestyle.
In the heart of the Mediterranean coastline, Sotogrande is positioning itself once again this summer as one of the most sought-after destinations for high purchase power tourism. With its golf courses, exclusive marina, private clubs, and international polo tournament, the resort is enjoying a peak season defined by high levels of hotel occupancy and the rise of luxury tourism which, according to forecasts, will reach record levels in July and August.
No vacancies in July and August: full tourism in southern Cádiz
Preliminary data from the San Roque tourist sector reveals that hotel occupancy in Sotogrande already surpassed 70% in July and everything indicates no vacancies over the weekends of August, in line with the figures of last year, when it came close to 100% in some five-star establishments.
“This summer has been especially strong thanks to international tourism as the first rate sports events attract thousands of visitors with high purchasing power” states Council sources.
Early bookings for August have shot up, especially for boutique hotels, private villas and Premium accommodation, many of which have already hung up the no vacancies sign for the last two weeks of the month.
Polo and golf, driving forces for elite tourism
The impact of major events is no less. The celebration of LIV Golf Andalucía at Valderrama (12-14 July) was one of the big attractions this season, with a notable increase in British and American visitors. In addition to this there
is the expectation created by the International Polo Tournament, whose 53rd edition once again attracted teams and fans from countries such as Argentina, France, and the United Arab Emirates.
“These kinds of events not only fill hotels, but they also invigorate the offer of restaurants, nautical activities and local business” explains the Municipal Tourism Office. Also, the visitor profile has changed: an increasing number of tourists are choosing exclusive experiences compared to mass tourism, prioritising privacy, quality, and the natural environment.
Spending has shot thanks to luxury tourism: more than 8,000 Euros per visitor
This summer, Spain is consolidating its role as one of the key luxury tourism destination in Europe. According to a report by Condé Nast Johansens, 30% of luxury tourists plan to visit Spain in 2025, and the average cost
per trip is €8,120, double that of 2024. In the case of Sotogrande, these types of travellers seek long stays, private villas with a complete service, gourmet gastronomy and access to exclusive clubs.
The latest study by eBooking reflects the fact that average price per night in luxury accommodation in Spain has increased 23.5%, surpassing €500, while the market share for this segment already accounts for 4.85% of total bookings. In Sotogrande, some hotels and rental properties have reached much higher levels during summer, with stays of over €20,000 a week.
Visitor profile: nationality, travel reasons and travel style
57% of luxury travellers who choose Spain are national visitors, but in Sotogrande international clients dominate, especially the British, French, Italians, and Americans. The reasons for travel range from sports tourism to wellness, gastronomy and cultural en-
joyment, with a growing interest in art, sustainability and exclusivity.
Also, luxury travellers increasingly prioritise getaways with their partner, personalised comfort, and unique properties: homes with a jetty, designer hotels, private spas, and direct access to golf courses.
Optimistic prospects, but with nuances
The sector is celebrating an extraordinary summer, but not without challenges. Despite the momentum of elite tourism, business people are warning of the need for more public investment in infrastructures, connectivity and sustainability in order to keep the destination competitive. “Sotogrande has enormous potential, but it can’t solely depend on high-end tourism. We need balanced development that encompasses the natural environment and responsible growth” states the Catering Association of Cádiz.
For the moment, July is progressing with figures much higher than the national average, and everything indicates that August will consolidate this trend. Sotogrande not only dazzles for its landscapes and exclusive events, but it is also increasingly positioning itself as one of the gems of luxury tourism in the western Mediterranean.
OPINIÓN
Turismo: récords y cambios
La temporada alta ratifica la senda alcista del sector turístico, con nuevos récords, pero también con algunos cambios.
El turismo continúa siendo una fuerza clave de nuestro desarrollo, y este año puede crecer un 2,7 %, superando el crecimiento de la economía española y alcanzando posiblemente un peso del 13,1 % del PIB.
Sin embargo, como apunta CaixaBank Research, el sector “ha entrado en una nueva etapa de crecimiento más moderado tras los años de fuerte expansión impulsados por la recuperación postpandemia”. El turista español viaja un poco menos dentro del país y más al exterior, mientras que el turista internacional marca nuevos máximos en llegadas y en gasto. Esta evolución ha impulsado especialmente el turismo de la costa, y posiblemente alcance nuevos récords, que se ven reflejados en la actividad hotelera, con importantes cifras registradas en la compra de hoteles y en la construcción de hoteles nuevos, según informó Expansión.
Un reciente análisis de BBVA Research alertó sobre las posibles alteraciones en el turismo más vulne-
Tourism: records and changes Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
The peak season has confirmed the upward trend of the tourist sector, with new records, but also some changes.
Tourism remains a key strength of our development, and this year it could grow by 2.7%, surpassing the growth of the Spanish economy and possibly accounting for 13.1% of GDP.
However, as CaixaBank Research points out, the sector “has entered a new period of more moderate growth after years of strong expansion driven by the post pandemic recovery.” Spanish tourists are travelling a little less within the country and a little more abroad, while international tourists are reaching new records in terms of arrivals and spending. This pro-
rable a las mayores temperaturas, o simplemente más demandante de temperaturas más bajas que las de nuestro litoral andaluz. Esto explicaría la mayor demanda observada en el norte de España, y es un aviso para valorar la calidad de la hostelería en Sotogrande, y potenciarla en el futuro. Se ha advertido también una desaceleración en el nú-
mero de via jeros proce dentes de Estados Unidos, en lo que podría haber influido la fortaleza del euro y la incertidumbre política.
gress has particularly driven tourism on the coast, and perhaps achieving new records, which are reflected in hotel activity, with important figures registered for the purchase of hotels and construction of new hotels, according to Expansión.
Recent analysis from BBVA Research warned of possible disruption to tourism that is most vulnerable to higher temperatures, or simply that looks for lower temperatures than those of our Andalusian coastline This would explain the higher demand observed in the north of Spain, and this is a warning to treasure the quality of hospitality in Sotogrande and enhance it in the future. There has also been a warning about the slowdown in the number of travellers from the United
Lo que no parece haber cambiado, por desgracia, es la actitud de algunos grupos políticos radicales, que creen haber descubierto en el turismo la raíz de todos los males. No les disuade, desde luego, ni la lógica económica ni la evidencia empírica.
Lo que sugieren los datos, en cambio, es una realidad muy diferente, porque el turismo no solo es una extraordinaria fuerza motriz del empleo y la prosperidad en general, y en particular aquí en Sotogrande, sino que, además, puede haber entrado en una fase de mayor sostenibilidad y conciencia de las oportunidades y también de los riesgos que afrontamos.
States, which may have been influenced by the strength of the Euro and political uncertainty.
What doesn’t seem to have changed unfortunately, is the attitude of some radical political groups, who believe that they have discovered tourism to be the root of all evil. Of course, they aren’t dissuaded by either financial logic or empirical evidence.
On the other hand, the data suggests a very different reality, because tourism isn’t only an extraordinary driving force for employment and prosperity in general, and in particular here in Sotogrande, but rather, it may also have entered a phase of greater sustainability and awareness of opportunities and also of the risks that we face.
Vecinos de Torreguadiaro reclaman un encuentro con los promotores del proyecto de construcción en Los Álamos
• Los residentes desean expresar sus peticiones y sugerencias para aliviar algunos de los inconvenientes de la actual construcción y obra en sus viviendas.
• Los responsables de urbanismo presentes en la última convocatoria acogieron esta idea y valoraron la organización de un encuentro de estas características.
Más información, más detalles y medidas preventivas para tratar de aliviar algunas de las reclamaciones de los vecinos. Con motivo, días pasados, del encuentro con los nuevos impulsores del proyecto residencial en la zona norte de Los Álamos, en Torreguadiaro; los vecinos reclamaron contar con una convocatoria con los actuales promotores y constructores del proyecto que se está ejecutando desde hace varios meses en dicha localización.
Los vecinos plantean la opción y deseo de contar con una reunión con los promotores de este proyecto [Acciona] dónde expresar sus inquietudes y sugerencias para tratar de aliviar algunos de los aspectos que están creando ciertas molestias en sus viviendas y en el aconte-
cer diario de la obra.
Uno de los aspectos más solicitados sería la regulación de horarios a la hora de hacer los trabajos y acciones más lesivas acústicamente, por movimiento de tierras, taladradoras o percutir alguna superficie del terreno.
También solicitaron contar con el planteamiento de diferentes alternativas de regado y/o otras opciones que palien, en la medida de lo posible, los inconvenientes de las notables y constantes nubes de polvo que acaban posándose en las viviendas colindantes en la obra. Con las evidentes molestias que ello genera de suciedad, limpieza diaria en viviendas y vehículos, problemas en piscinas e incluso, algunos de ellos aseguraban un empeoramiento
de condiciones de salud derivadas de diferentes alergias.
Estas y otras muchas cuestiones (movimiento de maquinaria pesada, pérdida de plazas de estacionamiento, ruido constante sin pantallas aislan-
Torreguadiaro residents call for meeting with the developers of the construction project in Los Álamos
• The residents want to outline their requests and suggestions to alleviate some of the setbacks of the current building and work on properties.
• Those in charge of urban planning present in the latest summons welcomed this idea and valued the organisation of a meeting of these characteristics.
More information, more details, and preventive measures to try to alleviate some of the claims from residents. As a result, in past days, of the meeting with the new developers of a residential project in the north of Los Álamos, in Torreguadiaro; residents called for a meeting to be held with the current developers and builders of the project which has been carried out for several months in this area. Residents are considering the option and desire to hold a
meeting with the developers of this project (Acciona) where they can express their concerns and suggestions to try to alleviate some of the aspects that are creating certain disturbances in their properties and in the daily progress of work.
One of the most requested aspects is the regulation of timetables when it comes to doing the work and more damaging actions in terms of noise, due to earth moving, drills, or making holes in the land.
They also requested having an approach with different irrigation and/or other options that alleviate, as far as possible, the setbacks of the notable and constant clouds of dust that end up settling on the neighbouring properties around the work. With the clear disturbances that this causes in terms of dirt, daily cleaning of properties and vehicles, problems in pools and even, some of them stated that there was a worsening of health conditions resulting from different aller-
tes, control de polvo, etc.); fueron trasladadas a los responsables municipales y de urbanismo presentes en la convocatoria de hace unos días en la asociación de Torreguadiaro.
Estos expresaron que serían tenidas en cuenta y que apoyarían una reunión de este tipo de características para plantear sugerencias, problemas y soluciones. Seguiremos informando muy de cerca de la evolución de este asunto.
gies. These and many other matters (the movement of heavy machinery, loss of parking spaces, constant noise without insulating screens, dust control, etc.); were passed on to the municipal and planning heads who attended the meeting a few days ago at
the Torreguadiaro association. They outlined that they would be considered and that they would support a meeting of these characteristics in order to present suggestions, problems, and solutions. We will continue to report on this matter very closely.
La Academia de Golf Alto Club abre sus puertas en el SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort
• La gran campeona y leyenda de la Solheim Cup, Suzann Pettersen, nombrada embajadora mundial de la nueva academia de golf de Sotogrande.
SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort ha presentado el cambio de nombre de Almenara a The Alto Club, junto con el lanzamiento de su esperada Academia de Golf, lo que se suma a la experiencia de golf y estilo de vida de primera clase que ofrece Sotogrande.
Ampliamente reconocido por albergar algunas de las mejores experiencias de golf de España, Sotogrande cuenta con campos
cio acogedor donde la comunidad local, los socios del club, los golfistas visitantes y los huéspedes del resort puedan descubrir o profundizar su amor por el juego.
La Academia de Golf complementa el campo de campeonato de 18 hoyos existente en The Alto Club, diseñado originalmente por Dave Thomas y posteriormente perfeccionado por la leyenda del golf español
emblemáticos como el Real Club
Valderrama, el Real Club de Golf
Sotogrande y La Reserva Club. Ahora, The Alto Club aporta una nueva visión audaz y contemporánea a la región, combinando un emocionante campo de campeonato de 18 hoyos, un nuevo diseño de par 3 diseñado por Manuel Piñero y una academia de golf de última generación situada en el antiguo circuito de nueve hoyos de Alcornoques del campo de 27 hoyos de Almenara.
La academia es la primera de este tipo en la Costa del Sol y ha sido diseñada para apoyar a jugadores de todos los niveles, desde principiantes hasta aspirantes a profesionales, con un enfoque en la accesibilidad, la diversión y la comunidad. Más que una instalación de entrenamiento, pretende ser un espa-
Manuel Piñero. A pocos pasos, los huéspedes del SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort disfrutan de un alojamiento de cinco estrellas, un spa galardonado y una gastronomía de alto nivel, creando una conexión perfecta entre el golf de primera clase, el bienestar y la hospitalidad.
En el centro de este nuevo capítulo se encuentra la dos veces campeona de grandes torneos y capitana ganadora de la Solheim Cup, Suzann Pettersen, que se une como embajadora global de la Academia de Golf The Alto Club. Su liderazgo dará forma a la visión, los valores y la filosofía de entrenamiento de la Academia, aportando conocimientos e inspiración de primer nivel a todos los aspectos del programa.
«Mi etapa como competidora
fue un capítulo decisivo, pero esto me parece igual de significativo», afirma Pettersen. «Siempre he soñado con construir algo duradero, un lugar donde personas de todas las edades y niveles se sientan bienvenidas, apoyadas e inspiradas para mejorar. Eso es exactamente lo que estamos creando en The Alto Club Golf Academy». La academia de golf contará con un campo de prácticas equipado con Toptracer, con césped natural y líneas de salida artificiales cubiertas, una sala de entrenamiento dedicada, una sala de ajuste personalizado, áreas de juego corto con múltiples greens y búnkers, y acceso a entrenamiento nocturno. Un campo de nueve ho-
yos par 3 de nuevo diseño también proporcionará un entorno ideal para perfeccionar el juego con los hierros y el juego corto de los jugadores, con hoyos que van desde los 200 m hasta los 80 m. Se ofrecerán programas de entrenamiento personalizados durante todo el año, que abarcarán todos los aspectos del desarrollo, desde la mecánica del swing completo y la gestión del campo hasta el enfoque mental y la preparación para la competición. Tanto si los visitantes están empezando, volviendo al juego o entrenando en serio, la Academia está diseñada específicamente para apoyar su progreso en un entorno acogedor y estructurado.
«Estamos orgullosos de presentar una instalación que refleja el espíritu de Sotogrande: refinada, con visión de futuro y arraigada en la calidad», dijo Stéphane Menou, director general de SO/ Sotogrande y The Alto Club. «Con el liderazgo de Suzann y el apoyo de toda nuestra comunidad, la Academia de Golf The Alto Club está llamada a convertirse en uno de los destinos de entrenamiento de golf más emocionantes e inclusivos de Europa». Con la apertura de la Academia de Golf, The Alto Club sigue consolidando el legado de Sotogrande como uno de los destinos de golf más venerados de Europa.
“Con el liderazgo de Suzann y el apoyo de toda nuestra comunidad, la Academia de Golf The Alto Club está llamada a convertirse en uno de los destinos de entrenamiento de golf más emocionantes e inclusivos de Europa.”
The Alto Club Golf Academy opens at SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort
SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort has unveiled the rebranding of Almenara to, The Alto Club, alongside the launch of its much-anticipated Golf Academy, further adding to the world-class golf and lifestyle experience in Sotogrande. Widely recognised for hosting some of Spain’s finest golf experiences, Sotogrande is home to iconic venues, Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva Club. Now, The Alto Club brings a bold and contemporary new vision to the region - combining an exciting 18hole championship course, a brand-new par-3 layout designed by Manuel Pinero, and a state-of-the-art Golf Academy located on the former Alcornoques nine-hole loop of Almenara’s 27-hole course.
The Academy is the first of its kind on the Costa del Sol and has been designed to support players of all levels - from beginners to aspiring professionals - with a focus on accessibility, fun, and community. More than a training facility, it aims to be a welcoming space where the local community, club members, visiting golfers, and resort guests can discover or deepen their love for the
game.
The Golf Academy complements the existing 18-hole championship layout at The Alto Club, originally designed by Dave Thomas and later refi-
class golf, wellbeing, and hospitality.
At the heart of this new chapter is two-time major champion and Solheim Cup-winning captain, Suzann Pettersen, who
ned by Spanish golfing legend, Manuel Piñero. Just steps away, guests of SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort enjoy five-star accommodation, an award-winning spa, and elevated gastronomy - creating a seamless connection between world-
joins as Global Ambassador for The Alto Club Golf Academy. Her leadership will shape the Academy’s vision, values, and training philosophy - bringing world-class insight and inspiration to every aspect of the programme.
“My time competing was a defining chapter, but this feels just as meaningful,” said Pettersen. “I’ve always dreamed of building something lasting - a place where people of all ages and levels feel welcome, supported, and inspired to get better. That’s exactly what we’re creating at The Alto Club Golf Academy.”
The Golf Academy will feature a Toptracer-equipped driving range with natural grass and covered artificial tee lines, a dedicated coaching suite, custom fitting suite, short-game areas with multiple greens and bunkers, and night-time training access. A newly designed nine-hole par-3 course will also provide an ideal environment for sharpening players’ iron play and short game, with holes ranging from 200m down to 80m.
Tailored coaching programmes will be available year-round, covering every aspect of development, from full-swing mechanics and course management to mental approach and competitive preparation. Whether visitors are just starting out, returning to the game, or training seriously, the Academy is purpose-built to support their progress in a wel-
“With Suzann’s leadership and the support of our wider community, The Alto Club Golf Academy is set to become one of the most exciting and inclusive golf training destinations in Europe.”
coming, structured environment.
“We are proud to introduce a facility that reflects the spirit of Sotogrande: refined, forward-thinking, and rooted in quality,” said Stéphane Menou, General Manager of SO/ Sotogrande and The Alto Club.
“With Suzann’s leadership and the support of our wider community, The Alto Club Golf Academy is set to become one of the most exciting and inclusive golf training destinations in Europe.”
With the opening of the Golf Academy, The Alto Club continues to build on Sotogrande’s legacy as one of Europe’s most revered golf destinations.
• Major champion and Solheim Cup legend, Suzann Pettersen named Global Ambassador for new Golf Academy in Sotogrande.
19 Julio TEMPLO DEL FLAMENCO SO/ Sotogrande
Bazar de la India
5/6 de Agosto BAZAR DE LA INDIA
Un año más, en Trocadero Sotogrande, se celebra el bazar de la Fundación Esperanza y Alegría.
GolfArte y Música
Mercadillo Sotogrande
Miercoles y jueves
Regresa el mercadillo nocturno a la Marina de Sotogrande, a partir de las 19:00 horas. Recordar que continúa el matutino de todos los domingos.
Polo
28 Julio - 2 Agosto COPA DE
DE
4 - 16 Agosto COPA DE PLATA 54º TORNEO INTERNACIONAL DE POLO Ayala
6-8 HCP, 12-14 HCP, 20-22 HCP
Sotogrande vive su mercadillo de verano nocturno en la Ribera del Marlin
• Tendrá lugar todos los miércoles y jueves a partir de las 19:00 horas.
El verano en Sotogrande implica, de manera indiscutible, recorrer su marina y disfrutar de una tarde de compras en su mercadillo, al aire libre y con una ubicación privilegiada. Los vecinos y los turistas que visitan la urbanización durante esta temporada podrán pasear durante los meses de julio y agosto, además del tradicional encuentro de todos los domingos a lo largo del año. A lo largo de estos diferentes puestos se puede explorar una gran variada gama de artículos: desde joyería y bisutería hasta arte modernista, ropa de hogar, sombreros de temporada, elementos representativos del estilo de vida característico de Sotogrande, piezas originales y propuestas sorprendentes. Durante el paseo por la Ribera del
Sotogrande
Marlín se debe de estar atento porque siempre hay caras conocidas que les gusta pasar sus días de verano en este lugar único en el mundo. Una oportunidad para descubrir nuevas propuestas gastronómicas en el entorno y deleitarte con la amplia oferta mientras disfrutar de una temperatura increíble.
El mercadillo nocturno de verano vuelve a llenar de vida las tardes de Sotogrande, ideal para completar una jornada de playa o una tarde en las canchas de polo de la urbanización.
El mercadillo se ha consolidado como uno de los principales puntos de encuentro tanto para residentes como para visitantes nacionales e internacionales.
enjoys its summer night market in Ribera del Marlin
Summertime in Sotogrande unquestionably means exploring its marina and enjoying an afternoon of shopping at its outdoor market in a prime location. Residents and tourists who visit the resort during this season can explore it during the months of July and August, alongside the traditional gathering every Sunday throughout the year. Throughout the different stands it
is possible to explore a wide range of items: from jewellery and costume jewellery to modernist art, bed linen, seasonal hats, representative items of the characteristic Sotogrande lifestyle, original pieces and surprising options. You should pay attention during your stroll along the Ribera del Marlín because there are always well-known faces who like to spend
their summer days in this place that is unique worldwide.
A chance to discover new gastronomic proposals in the area and take delight in the extensive offer while enjoying an incredible temperature.
The summer night market is once again filling Sotogrande evenings with life, ideal for completing a day on the beach or an afternoon
on the resort’s polo pitches. The market has established itself as one of the main meeting points
both for residents and national and international visitors.
Vuelve el Bazar de la India los próximos días 5
Con este evento recaudaran fondos para los proyectos actuales de la Fundación, entre los que se encuentran un Hospital en el estado de Kerala en colaboración con Ferrovial, ayudando a mejorar la infraestructura. Un proyecto que va ayudar a paliar las necesidades hospitalarias de una región de treinta y seis millones de habitantes. Además de dos hogares de acogida para niños y niñas abandonados y sin recursos económicos, la financiación de siete escuelas sociodeportivas en India. En España apoyaran a un programa para personas inmigrantes o en riesgo de exclusión social.
El Bazar Solidario estará abierto al público desde las 10:30h a 20:30h y el segundo día hasta las 19:30 horas. Los visitantes podrán disfrutar de una amplia variedad de puestos que ofrecerán artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, bisutería, entre otros artículos.
En ese mismo evento, se realizará una rifa solidaria para sortear 50 regalos que han sido donados por prestigiosas marcas y empresas colaboradoras.
The Indian Bazaar returns on 5 and 6 August
This event will raise funds for the Foundation’s current projects, including a hospital in the state of Kerala in collaboration with Ferrovial, helping to improve infrastructure. This project will help meet the hospital needs of a region with a population of 36 million. In addition, there are two shelters for abandoned children without financial resources and funding for seven social sports schools in India. In Spain, they will support a programme for immigrants or people at risk of social exclusion.
The Charity Bazaar will be open to the public from 10:30 a.m. to 8:30 p.m. and on the second day until 7:30 p.m. Visitors will be able to enjoy a wide variety of stalls offering crafts, jewellery, Indian clothing, cosmetics, children’s and home clothing, typical Indian accessories, costume jewellery and other items.
At the same event, there will be a charity raffle to win 50 gifts donated by prestigious brands and collaborating companies.
If you would like to support the foundation’s programmes, you can make a ‘Fila Cero’ donation to the Caixabank bank account ES66 2100 3169 1413 0052 1304 (the corresponding donation certificate will be sent upon request).
For more information about this event, please call either of the foundation’s two telephone numbers: 913 106 962 and 672 134 100.
Si desean apoyar los programas de la fundación, pueden realizar donativos “Fila Cero” a la cuenta bancaria de Caixabank ES66 2100 3169 1413 0052 1304 (se enviará el correspondiente certificado de donación, previa petición).
Para más información sobre este evento, pueden llamar a cualquiera de estos dos teléfonos de la fundación: 913.106.962 y 672 134 100
Descubra el Valor de su Arte y Objetos de Colección con Bonhams España
Tanto si es un coleccionista experimentado como si siente curiosidad por los objetos que tiene en casa, Bonhams España le ofrece acceso al mercado global del arte y las subastas. Con una experiencia inigualable en Arte del Siglo XX y XXI a través de nuestras subastas insignia, así como en Antigüedades, Decoración, Pintura Antigua con las subastas The Classics, Joyería, Moda de diseño, Relojes y Automóviles, Bonhams es la Casa de Subastas de confianza para comprar y vender piezas excepcionales.
¿Por qué Bonhams?
Bonhams es una de las casas de subastas más prestigiosas y respetadas del mundo, reconocida por su excelencia, discreción y un servicio personalizado. Cada año realizamos más de 1.000 subastas en más de 60 categorías, desde maestros antiguos hasta clásicos modernos, en 14 salas de subastas internacionales.
Contamos con una presencia verdaderamente global, con salas de subastas en Londres, París, Nueva York, Los Ángeles, Hong Kong y Sídney, además de una amplia red de oficinas locales. Esto nos permite presentar sus piezas a los compradores adecuados, allí donde la demanda sea mayor y la puja más competitiva.
Un Mercado Global, Desde España
A través de nuestras oficinas en Madrid y Barcelona, Bonhams España conecta las consignaciones locales con el mercado internacional. Nuestro equipo hispanohablante ofrece servicios completos para coleccionistas privados, familias, herencias y profesionales: desde valoraciones informales hasta tasaciones certificadas y gestión integral de subastas.
Viajamos con frecuencia por toda España, realizando visitas a domicilio y participando
ración actual o esté listo para comprar o vender en subasta, Bonhams está posicionado para ayudarle.
Descubrimientos Notables de la Red Bonhams: PAUL DELVAUX (1897-1994)
L’Orage Firmado, inscrito y fechado: “P. Delvaux St Idesbald 8-62.” Óleo sobre lienzo 108 x 150 cm.
Vendido por £1,318,900 (inc. la prima del comprador).
Magnífica e importante pareja de grandes quimeras de aleación de bronce Época
en eventos regionales de valoración.
Consignado en España. Vendido internacionalmente.
Ya sea que busque una valo-
Qianlong (1736-1795).
Vendidos por 4,065,600 € (inc. la prima del comprador).
Porsche 550 RS Spyder de 1956 Número de chasis: 550-
0082.
Vendido por 2.530.000 € (inc. la prima del comprador)
Pendientes de diamantes en forma de candil. Vendidos por £76,600 (inc. la prima del comprador)
Contacta con nuestras oficinas locales en Madrid, Marbella o Barcelona Tel: +34 915 781 727
Email: marbella@bonhams. com
Envía tu pieza online a sell. bonhams.com/es o utilizando este código QR.
Traiga sus Obras de Arte Moderno y Contemporáneo a Bonhams y las venderemos al mundo.
Aceptamos obras de Arte Moderno y Contempor·neo para nuestras prÛximas subastas internacionales. Cont·ctenos para una tasaciÛn gratuita y confidencial. Sin compromiso.
CITAS Y CONSULTAS Bonhams Marbella Marbella@bonhams.com +34 915 781 727 sell.bonhams.com/es
Discover the Value of Your Art and Collectibles with Bonhams Spain
Whether you are an experienced collector or simply curious about the objects you have at home, Bonhams Spain offers you access to the global art and auction market. With unrivalled expertise in 20th and 21st Century Art through our flagship auctions, as well as in Antiques, Decorative Arts, Old Master Paintings with The Classics auctions, Jewellery, Designer Fashion, Watches and Cars, Bonhams is the trusted auction house for buying and selling exceptional pieces.
Why Bonhams?
Bonhams is one of the world’s most prestigious and respected auction houses, renowned for its excellence, discretion and personalised service. Each year we hold over 1,000 auctions in more than 60 categories, from old masters to modern classics, in 14 international auction rooms.
We have a truly global presence, with auction rooms in London, Paris, New York, Los Angeles, Hong Kong and Sydney, as well as an extensive network of local offices. This allows us to present your items to the right buyers, where demand is highest and bidding is most competitive.
A Global Market, From Spain
Through our offices in Madrid and Barcelona, Bonhams Spain connects local consignments with the international market. Our Spanish-speaking team offers comprehensive services for private collectors, families, estates and professionals: from informal valuations to certified appraisals and comprehensive auction management. We travel frequently throughout Spain, making home visits and participating in regional valuation events.
Consigned in Spain. Sold internationally.
Whether you are looking for a current valuation or are ready to buy or sell at auction, Bonhams is positioned to help you.
Notable Discoveries from the Bonhams Network:
PAUL DELVAUX (1897-1994) L’Orage
Signed, inscribed and dated: ‘P. Delvaux St Idesbald 8-62.’ Oil on canvas 108 x 150 cm.
Sold for £1,318,900 (inc. buyer’s premium).
Magnificent and important pair of large bronze alloy chimeras Qianlong period (1736-1795)
Sold for €4,065,600 (inc. buyer’s
premium).
1956 Porsche 550 RS Spyder Chassis number: 550-0082. Sold for €2,530,000 (inc. buyer’s premium)..
Diamond earrings in the shape of a lamp Sold for £76,600 (inc. buyer’s premium).
Contact our local offices in Madrid, Marbella or Barcelona
Tel: +34 915 781 727
Email: marbella@bonhams.com
Submit your item online at sell.bonhams.com
MARINA DE SOTOGRANDE
Ático Dúplex en venta en Ribera de la Nécora, Sotogrande. Exclusivo ático dúplex en esquina en la Marina de Sotogrande, que ofrece impresionantes vistas al mar y a la marina. Esta propiedad es única por su ubicación privilegiada.
Duplex Penthouse for sale in Ribera de la Nécora, Sotogrande. Exclusive corner duplex penthouse in the Marina of Sotogrande, o ering stunning sea and marina views. This property is unique due to its privileged location.
Construido/Built: 422 m² - Interior: 351 m²
Dormitorios/ Bedrooms: 5 - Baños/Bathroom: 5
Terraza/Terrace: 71 m² - Carpot: 2
Referencia: CSM-NE-2234
Precio/Price: 2.100.000€
SOTOGRANDE ALTO
Encantadora villa con bonitas vistas al mar y montañas. Situada en Sotogrande Alto, en un tranquilo cul-de-sac con vistas al prestigioso campo de golf Valderrama.
Charming villa with beautiful sea and mountain views. Located in Sotogrande Alto, in a quiet cul-de-sac overlooking the prestigious Valderrama golf course.
Especialistas inmobiliarios
Parcela/Plot: 1.164 m² - Construido/Built: 234 m²
Dormitorios/ Bedrooms: 3 - Baños/Bathroom: 3
Terraza/Terrace: 48 m² - Garaje/Garage: 2
Referencia: CSN-66-119
Precio/Price: 995.000€
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
Un clásico ya de cada verano y que no fuede faltar a la cita. El encuentro estival de FOF (Friends of Friendas) de Sotogrande se celebró en las instalaciones del chiringuito Gigi’s Beach en Sotogrande. Sin duda, una de las citas marcadas en rojo al inicio de cada verano y que contó con el paoyo de este medio.
White Square Art Gallery celebra un año en Sotogrande
Primer aniversario de White Square Art Gallery ubicado en pleno corazón de Sotogrande, en la emblemática Plaza Blanca. Desde su apertura en septiembre del año pasado, la galería se ha consolidado como un espacio creativo de referencia tanto para residentes como para visitantes, ofreciendo una cuidada y variada selección de pintura, escultura y cerámica de talentosos artistas locales e internacionales.
A lo largo de este primer año, las exposiciones de White Square han explorado una amplia gama de temáticas y corrientes, atrayendo a un público diverso y en constante crecimiento. Sin embargo, la galería es mucho más que un simple espacio expositivo: se ha convertido en un punto de encuentro cultural, acogiendo eventos especiales, celebraciones de temporada, presentaciones de artistas y colaboraciones con destacados socios locales como el Club de Polo de Sotogrande y el restaurante Fresco de Marina Blue, ubicado también en So-
togrande. Con motivo de este importante hito, White Square Art Gallery desea agradecer pro-
fundamente a sus artistas, coleccionistas, colaboradores y a toda la comunidad por su entusiasmo y continuo apoyo. La
White Square Art Gallery celebrates one year in Sotogrande
First anniversary of White Square Art Gallery, located in the heart of Sotogrande, in the iconic Plaza Blanca. Since its opening in September last year, the gallery has established itself as a leading creative space for both residents and visitors, offering a carefully curated and varied selection of paintings, sculptures and ceramics by talented local and international artists.
Throughout this first year, White Square’s exhibitions have explored a wide range of themes and trends, attracting a diverse and ever-growing audience. However, the gallery is much more than just
an exhibition space: it has become a cultural meeting point, hosting special events, seasonal celebrations, artist presentations
and collaborations with prominent local partners such as the Sotogrande Polo Club and the Fresco restaurant at Marina Blue, also located in Sotogrande.
On the occasion of this important milestone, White Square Art Gallery would like to express its deepest gratitude to its artists, collectors, collaborators and the entire community for their enthusiasm and continued support. The gallery looks to the future with exciting new projects on the horizon and looks forward to continuing to connect people through contemporary art in Sotogrande for many years to come.
galería mira hacia el futuro con nuevos y emocionantes proyectos en el horizonte, y espera con ilusión seguir conec-
tando a las personas a través del arte contemporáneo en Sotogrande durante muchos años más.
@whitesquareartgallery
TORREGUADIARO DISFRTUA DE SU SEMANA MÁS ESPECIAL
La barriada celebra un julio más las ferias y fiestas en honor la Virgen del Carmen. Las jornadas infantiles, para mayores, coronación y resto de agenda de actos hacen disfrutar a vecinos y visitantes.
LA BENDICIÓN DE LAS AGUAS POR LA VIRGEN DEL CARMEN
Cada 16 de julio es una fecha de reencuentros, de familia, amigos y de celebrar la bendición por parte de la ‘Reina de los Mares’ en Torreguadiaro. Con su procesión marinera, rodeada de vecinos y visitantes.
AMMARÌ CREA EL AROMA Y ESENCIA DE SOTOGRANDE
Puesta de largo y presentación de las dos nuevas fragancias que logran embotellar y capsular la esencia perfumada de un destino como Sotogrande. Un precioso acto con invitados para dar a conocer esta apuesta.
En el corazón de Sotogrande Costa, esta impresionante villa ofrece la combinación perfecta de diseño moderno y tranquilidad. Rodeada de exuberante vegetación y amplios espacios, ofrece un oasis de paz, privacidad y lujo. Con amplias zonas de estar, impresionantes vistas y un hermoso jardín, esta es una oportunidad inigualable para tener la casa de sus sueños en la mejor ubicación, en la zona de Reyes & Reinas.
Superficie de la parcela: 3.151 m2
Superficie construida: 753,30 m2
6 dormitorios y 6 baños, más 2 aseos
Piscina y jardín
Amplio porche y solárium
Sistema de calefacción y refrigeración por aerotérmia y mucho más.
Precio VENTA: 6.200.000 €
NUESTRAS FOTOS
Despega por todo lo alto el verano y el mes de julio en Sotogrande con los inicios de lo que se espera será un verano inolvidable en la zona. La celebración de los torneos de polo de primavera y ya el arranque del Internacional de Verano, junto con un evento de la magnitud del LIV Golf Andalucía, ponen todos los focos mirando hacia la urbanización.
3
Summer and the month of July kick off in style in Sotogrande with the start of what is expected to be an unforgettable summer in the area. The spring polo tournaments and the start of the International Summer Tournament, together with an event of the magnitude of LIV Golf Andalucía, put the spotlight on the urbanisation.
1. Pampa y La Vía consiguen hacerse con el Memorial Prado y Colón de Carvajal de Polo, una de las citas más emblemáticas de la temporada en Sotogrande.
2. El cuarteto de Whizmo levanta el trofeo del Memorial Fundador Enrique Zobel, uno de los trofeos más reseñables y destacados de la temporada de primavera de polo en Sotogrande.
3. Carmen Gago, junto a su hijo Pau, en una de las jornadas del LIV Golf Andalucía 2025, celebrado el pasado fin de semana en el Real Club Valderrama.
4. El fantástico golfista Jon Rahm, ídolo local, junto al futbolista del Atlético de Madrid, Marcos Llorente, durante las rondas previas a la celebración del LIV.
5. Kostka Horno, junto a su mujer Rocío Mateo y su hijo, en los carriles del Real Club Valderrama.
6. Susana Fontecha, junto a Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama, en uno de los días de torneo.
7. El conjunto de LEGION XIII, capitaneado por Jon Rahm, se hizo con la competición por equipos de esta edición 2025.
Todo la información de Sotogrande a un clic
TORREGUADIARO INICIÓ SU FERIA CON EL ACTO DE CORONACIÓN
La feria de Torreguadiaro arrancó con la coronación de la reina infantil, Selena María Maier, la juvenil, Ana Aranda junto a las imposiciones de bandas a sus respectivas damas y donde se rindió homenaje al vecino Manuel Gavira. Tras las coronaciones se procedió a brindar en el escenario, junto a miembros del equipo de Gobierno municipal, por una “feliz feria y fiestas del Carmen de Torreguadiaro 2025”
TORREGUADIARO KICKED OFF ITS FAIR WITH THE CORONATION CEREMONY
The Torreguadiaro fair kicked off with the coronation of the children’s queen, Selena María Maier, and the youth queen, Ana Aranda, along with the presentation of sashes to their respective ladies-in-waiting and a tribute to local resident Manuel Gavira. After the coronations, a toast was made on stage, together with members of the municipal government team, for a ‘happy fair and festivities of Carmen de Torreguadiaro 2025’.
Cansado de entregas fallidas?
Tired of missing deliveries?
Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.
ENTREVISTA aCarlosOliveira
El tiempo que se va no vuelve
Decía Séneca que “no es que tengamos poco tiempo, sino que desperdiciamos mucho”. Y pocas estaciones ponen esto tan en evidencia como el verano. Parece que todo se relaja: el reloj, los compromisos, las prisas. Pero también —y a veces sin darnos cuenta— se relajan nuestros principios, nuestras prioridades y hasta nuestra atención.
se planifican, se permiten. Ocurren cuando creamos el espacio interior para que emerjan. Y eso requiere parar, observarnos y priorizar desde el valor, no desde la agenda.
La libertad del verano no debería ser una excusa para la dispersión, sino una invitación a la intención. ¿Qué queremos recordar de este verano dentro de diez años? ¿Qué tipo de persona queremos ser cuando septiembre llegue?
La mayoría de la gente llena sus vacaciones de actividades que agotan más de lo que renuevan. Se corre de un plan a otro sin dejar espacio para lo verdaderamente importante. Y lo importante, casi siempre, es invisible al ojo apresurado: una charla sin móviles, una comida sin interrupciones, un paseo sin destino.
Como coach y como aprendiz de la vida, he comprobado que los momentos más significativos no
El estoicismo nos recuerda que “no podemos recuperar el tiempo perdido, pero sí podemos decidir qué hacer con el que nos queda”. Vivir con conciencia no significa renunciar al disfrute, sino elevarlo. No se trata de hacer más, sino de vivir mejor. Con propósito. Con valores. Con presencia.
Este verano, regálate lo más valioso: tu atención. Dedícasela a quien amas. Llénate de momentos que no puedan subirse a redes sociales, pero sí quedarse en el corazón. Abandona la trampa del entretenimiento vacío y apuesta por experiencias que nutran tu alma.
Porque al final, el tiempo es el único recurso que no se recupera. Y lo que hacemos con él define la vida que vivimos.
Otra bonita manera será tratar de tener conversaciones profundidad con la gente que quieres,
Time that goes doesn’t come back
Seneca said, “it isn’t that we have little time, but rather we waste a lot of it.” And few seasons make this as clear as summer. It seems that everything relaxes: time, commitments, rushing. But also -and sometimes without realising it- our principles, our priorities, and even our attention relaxes.
The freedom of summer shouldn’t be an excuse for dispersion, but rather an invitation for intention. What do we want to remember about this summer in ten years? What type of person do we want to be when September comes? Most people fill their holidays with activities that exhaust more than they renew. People rush from one plan to the next without making room for what is truly important. And what is important is
almost always invisible to the hurried eye: a chat without mobiles, a meal without interruptions, a stroll without a destination.
As a coach and as an apprentice of life, I have seen that the most meaningful moments aren’t planned, they are allowed to happen. They happen when we create the inner space for them to emerge. And that requires stopping, observing ourselves and prioritising through value, not through planning.
Stoicism reminds us that “we cannot recover lost time, but we can decide what to do with the time we have left.” Living mindfully doesn’t mean giving up enjoyment but rather elevating it. It isn’t about doing more but rather living better. With purpose. With values. With presence.
introducir temas relevantes o o debatir con amigos. Evita lo intrascendente en algunos momentos.
No dejes que el verano se te escape entre los dedos como arena. Agárralo con fuerza, con intención. Hazlo tuyo. Haz que cuente.
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ EXECUTIVE & LIFE COACH
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos
This summer, give yourself what is most valuable: your attention. Devote it who you love. Fill yourself with moments that cannot be uploaded to social media, but which can remain in your heart. Give up the trap of empty entertainment and commit to experiences that nourish your soul. Because ultimately, time is the only resource that isn’t recovered. And what we do with it defines the life we lead.
Another beautiful way will be to try to have deep conversations with the people you love, introducing important subjects or debating with friends. Avoid what is unimportant at some times. Don’t let summer slip through your fingers like sand. Grab it forcefully, with intention. Make it yours. Make it matter.
Alquiler de Trasteros Self Storage Centre
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea
Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios
COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN
Excelentes resultados de los alumnos de Bachillerato en las pruebas externas
El Colegio San José cierra el curso escolar con unos magníficos resultados de sus alumnos de Bachillerato superando la PAU (Prueba de Acceso a la Universidad) con calificaciones que han alcanzado 13,775, 13,705 y 13,634 sobre un máximo de 14 puntos. Igualmente, el 100% de alum-
nos del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional supera las pruebas de la Organización del IB, alcanzando las puntuaciones de 40 y 41 puntos sobre un máximo de 45.
El Colegio San José ofrece actualmente todas las modalidades del Bachillerato Nacional: “Humanidades y Ciencias So-
ciales”, “Ciencias y Tecnología”, “General” y “Artes”. Ofrece también el Programa del Diploma del Bachillerato Internacional. La institución celebra una década desde la implementación de la metodología del Bachillerato Internacional para alumnos de 16 a 18 años. Tras diez años de
Colegio San José ended the schoolyearwithmagnificent results for its Baccalaureate students passing the PAU (University Entrance Exam) with marks of 13.775, 13.705 and13.634outofamaximum of14points.
Likewise,100%ofstudentsin the International Baccalaureate Diploma Programme passed the exams of the IB Organisations, with marks of 40 and 41 points out of a maximumof45.
Colegio San José currently offers all forms of the National Baccalaureate: “Humanities and Social Sciences”, “Science and
Technology”, “General” and “Arts”. It also offers the International Baccalaureate Diploma Programme. The school is celebrating a decadesinceitimplemented the International Baccalaureate methodology for students aged 16 to 18. After ten years of success and outstanding results, the experience drove the expansionofthismodel.Last year, the Intermediate Years Programme (PAI) was integrated for Secondary Education students, strengtheningitscommitment to teaching and global learning. All the academic activities carried out at Colegio San
José revolve around the slogan “We think, we research, we reflect and we communicate.”
Academic education is combined with an education in values through the complementary curriculum: respect, camaraderie, social harmony, team work, these values are fostered in students through a series of sporting,artisticandcultural activities that also include lookingaftertheenvironment andacommitmenttosociety, a globalised society that theyhavetointeractwith.
As an International Baccalaureate (IB) World School, Colegio San José is
éxito y resultados sobresalientes, la experiencia ha motivado la expansión de este modelo. Durante el pasado curso, se ha integrado el Programa de los Años Intermedios (PAI) para estudiantes de Educación Secundaria, reforzando su apuesta por la enseñanza y aprendizaje global.
Todas las actividades académicas desarrolladas en el Colegio San José giran en torno al lema “Pensamos, investigamos, reflexionamos y comunicamos”.
La formación académica se une a la educación en valores a través del currículo complementario: respeto, compañe-
rismo, convivencia, trabajo en equipo, son valores que fomenta en sus alumnos a través de una serie de actividades deportivas, artísticas y culturales que incluyen también el cuidado del medio ambiente y el compromiso con la sociedad, una sociedad globalizada con la que han de interactuar. Como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, el Colegio San José está comprometido con el desarrollo de jóvenes informados y ávidos de conocimiento que estarán preparados para afrontar con éxito su futuro y para contribuir a que el mundo sea más armonioso y pacífico.
committed to the development of young people who are informed and eager for knowledge who will be ready to successfully tackle their future and contribute to making the world a more harmonious and peaceful place.
Dos décadas con la mejor atención para el cuidado de tu vista con Alain Afflelou
Un cumpleaños muy especial. Celebrar dos décadas dedicadas a la salud visual es un premio del que sentirse orgullosa. Raquel Gago, gerente de Alain Afflelou en La Línea de la Concepción lleva 20 años cuidando la vista de sus pacientes apostando por la tecnología más avanzada con nuevas técnicas de IA que muestras exactamente cómo se comportan los ojos de sus clientes y por la detención precoz de la miopía de los niños, que cada vez aparece con más frecuencia.
“Nuestro equipo está en constante formación y aprendizaje, todos los que trabajamos aquí nos importa el cuidado de la vista y que
nuestros clientes tengan el mejor servicio” explica Raquel.
Testigo de como han cambiado los hábitos visuales de la población, especialmente entre los más pequeños hace hincapié de su prevención precoz “nos preocupa especialmente la salud visual de los niños, porque cada vez vemos más casos de miopía y se pueden frenar si se detectan a tiempo”, comenta Raquel Gago.
La inteligencia artificial también ha llegado a al mundo de las ópticas haciendo creando un modelo específico para el cliente “la tecno-
Two decades of the best eye care with Alain Afflelou
A very special birthday. Celebrating two decades dedicated to eye health is an award to be proud of. Raquel Gago, manager of Alain Afflelou in La Línea de la Concepción, has been caring for her patients’ eyes for 20 years, investing in the most advanced technology with new AI techniques that show exactly how her clients’ eyes behave and in the early detection of childhood myopia, which is becoming more and more common.
who work here care about eye care and ensuring our clients receive the best service”, explains Raquel. Witnessing how the population’s visual habits have changed, especially among young children, she emphasizes the importance of early prevention. “We are especially concerned about children’s eye healthbecauseweareseeing moreandmorecasesofmyopia, and it can be prevented if detected early”, comments Raquel Gago.
logía que utilizamos es la más moderna del mercado, el cliente consigue un informe detallado se comporta su ojo, descubriendo que es lo que necesita exactamente”, señala Gago.
Dos décadas de trayectoria que le han permitido crecer en un trabajo que le apasiona y que espera con entusiasmo lo que queda por llegar.
reached the world of opticians, creating a specific model for the client. “Thetechnology we use is the most modern on the market. The client receives a detailed report on their eye’s behavior, discoveringexactlywhatthey need”, says Gago.
Two decades of experience have allowed him to grow in a job he is passionate about, and he eagerly awaits what’s to come.
Disfruta de la entrevista completa:
VISITA A DOMICILIO Servicios especializados de seguros para el hogar para extranjeros en Sotogrande
y alrededores
BESPOKE INSURANCE SERVICE
at efpg we can visit you at your home to discuss your insurance requirements
We offer these home visits for expatriates in Sotogrande andsurroundingareasbyappointment.
efpgofferspersonalconsultationsatyourproperty,providing expert guidance to help you choose the policy that bestsuitsyourneedsandlifestyle.
Asabrokerwithdepthexpertiseandexperienceinprocuringpolicies,fromvariousinsurancecompanies,inEnglish. (policywordinginEnglish) efpghasamultilingualstaffspeakingnativeEnglish,Spanish and French and, of course, they are specialists in dealing withandassistingEnglishspeakingpeople.
Ofrecemos un servicio de alta calidad para residentes extranjeros. Efpg es una destacada Correduria de seguros que ofrece consultas a domicilio y proporciona un asesoramiento por expertos para ayudarle a elegir la póliza que mejor se adapte a sus necesidades y estilo de vida.
Destacamos por emitir pólizas en inglés, y por nuestro equipo de asesores de habla inglesa.
Para más información y para concertar una visita a su domicilio, nuestro contacto es :
+34 600 33 62 74
info@efpg.es
@efpg_insurance_brokers_spain
Talor Gooch toca el cielo de Valderrama por segunda vez
• El conjunto LEGION XIII de Jon Rahm se hace con la competición por equipos. El de Barrika cierra una gran actuación en LIV Golf Andalucía 2025, especialmente en la última jornada, pero se queda a sólo un golpe del ganador.
Una gran edición llena de emoción y de mucho sabor en Sotogrande con el mejor golf del mundo.
Valderrama volvió a vestirse de grande. Bajo un ambiente extraordinario y máxima exigencia técnica, Talor Gooch se proclamó campeón del LIV Golf Andalucía 2025, firmando una tarjeta final de –7 y consolidándose como una de las figuras más sólidas del circuito. La victoria fue tan
trabajada como merecida: una última ronda en 64 golpes lo catapultó por encima de Dustin Johnson y dejó sin premio la lucha titánica, con todo el apoyo de los aficionados, Jon Rahm.
Rahm, arropado por su público y con el recuerdo de su
título en 2024 aún fresco, peleó hasta el último hoyo. Terminó empatado en tercera posición, a solo un golpe del podio, tras entregar una tarjeta de 71 (+1) en condiciones especialmente duras. El ven-
daval obligó incluso a suspender la primera jornada del viernes, reanudada el sábado temprano, convirtiendo el torneo en una prueba de nervios, estrategia y temple.
Otro de los nombres propios fue Sergio García. El capitán de los Fireballs GC arrancó la jornada final con tres birdies consecutivos y generó ilusión en la grada andaluza, pero terminó cediendo terreno y
cerró con –2, lejos de la remontada épica de 2024. Aun así, su actuación reafirmó su intención de formar parte del equipo europeo en la próxima Ryder Cup, como él mismo se reconoció al término del torneo.
La representación española brilló también con la joven generación: David Puig y Josele Ballester mostraron madurez competitiva, ambos terminando a pocos golpes del top 10. Destacó igualmente la consistencia de Luis Masaveu, quien construyó su primer LIV en Valderrama con una actuación sólida y sin fisuras.
Entre las estrellas internacionales, Bryson DeChambeau volvió a impactar con su potencia, aunque el exigente diseño de Valderrama premió más la precisión que la fuerza. Martin Kaymer, residente en la zona, no logró destacar pero fue ovacionado por la afición local.
Valderrama cierra así otra página de oro en su historia. Campo mítico, viento salvaje, talento español y un campeón que aprovechó cada error ajeno. Gooch se llevó el trofeo, pero España dejó claro que su cantera y sus leyendas siguen latiendo fuerte en el corazón del golf mundial. Y Sotogrande en el centro de todo.
XXIV ABIERTO DE GOLF
8 AGOSTO 2025
La Hacienda Links
PATROCINADOR OFICIAL:
INSCRIPCIÓN: 145€
MODALIDAD: PAREJAS MEJOR BOLA / STABLEFORD (Habrá premio individual)
INCLUYE:
Welcome pack especial para cada jugador (POLO TÉCNICO LYLE&SCOTT)
Green Fee - Buggy - Picnic - Regalos - Cocktail y Entrega de premios
CON LA COLABORACIÓN ESPECIAL DE:
Evento organizado por:
Talor Gooch reaches heaven at Valderrama
• Jon Rahm’s LEGION XIII side won the team competition. The player from Barrika had a great performance at LIV Golf Andalucía 2025, especially on the final day, but finished just one shot off the winner. A great edition packed with excitement and a lot of flavour in Sotogrande with the world’s best golf.
Valderrama once again got all dressed up for a big event. With an extraordinary atmosphere and maximum technical demands, Talor Gooch was crowned champion of LIV Golf Andalucía 2025, signing a final card of -7 and establishing himself as one of the strongest on the circuit. His win was as both hard fought for and well-deserved: a last round of 64 shots fired him past Dustin Johnson and left Jon Rahm’s epic battle, with support from all the fans, without a prize. Rahm, supported by his crowd and with the memory of his title in 2024 still fresh, battled until the final hole. He finished tied in third place, just one shot off the podium, after submitting a card of 71 (+1) in especially tough conditions. The gale wind made it necessary to suspend the first day on Friday, which restarted early on Saturday, making the tournament a test of nerve, strategy, and fortitude. Another of the big names was Sergio García. The captain of the Fireballs GC star-
ted the final day with three consecutive birdies and caused excitement among the Andalusian fans, but he ended up losing ground and finished on -2, far from the
end of the tournament.
The Spanish delegation also shone with the young generation: David Puig and Josele Ballester displayed competi-
epic comeback of 2024. Even so, his performance reaffirmed his intention to be part of the European side at the next Ryder Cup, as he himself acknowledged at the
tive maturity, both finishing a few shots off the top 10. The consistency of Luis Masaveu also stood out, as he built up his first LIV at Valderrama with a strong performance
without any cracks.
Among the international stars, Bryson DeChambeau once again made an impact with his power, although the demanding design at Valde-
ther golden page in its history. A legendary course, wild win, Spanish talent, and a champion who seized every mistake by others. Gooch took home the trophy
rrama rewarded precision over strength. Martin Kaymer, a resident in the area, didn’t manage to excel but was applauded by local fans. Valderrama thus closes ano-
but Spain made it clear that its young players and legends continue to beat strongly in the heart of global golf. And Sotogrande is at the centre of everything.
“Me encantaría jugar en Valderrama todos los años” Entrevista a TALOR GOOCH, ganador de LIV Golf Andalucía 2025
¿Cómo te sientes tras la victoria y ganar a Jon Rahm en casa?
No puedo describir lo especial que es. Aunque puede que a los aficionados no les guste esa parte, para mí lo hace aún más especial. Han pasado dos años desde mi última victoria. Mi última victoria fue aquí. Así que han sido dos años de mucho trabajo duro, mucho tiempo dedicado a este oficio y mucha sangre, sudor y lágrimas derramadas para volver aquí. La paciencia y el trabajo duro han dado sus frutos, y no podría estar más feliz de que hayan dado sus frutos aquí, en Valderrama.
Esta es tu cuarta victoria individual, pero si incluyes las victorias por equipos, ya has levantado 13 trofeos, más que cualquier otro golfista de la LIV. Bueno, está bien, teniendo en cuenta que he estado en tres equipos diferentes, así que hemos tenido cierto éxito en los equipos en los que he estado. El primer año con los Aces, el segundo con los Goats y el último aquí con los Smash. Hemos conseguido algunas victorias en todos los sitios en los que he estado, lo que lo hace mucho más divertido y satisfactorio. Es una estadística bastante interesante. No sabía que era el que más trofeos tenía en LIV. Me aseguraré de que todos lo sepan.
¿Cuál crees que ha sido el momento clave?
Este campo es muy exigente y te presiona durante toda la ronda. Hay algunos golpes en los últimos
nueve hoyos que nunca olvidaré. Obviamente, el segundo golpe en el 18 es uno de esos momentos. Pero incluso el birdie en el 17, dada la situación, sabía que necesitaba un birdie. Esos son el tipo de momentos que, como he dicho, dentro de unos años recordaré y me dejarán muy buenos recuerdos. Fue un día lleno de buenos recuerdos y, afortunadamente, no fue malo.
Tu gran momento, especialmente esta semana, parece muy oportuno, ya que LIV va a tener más plazas en los grandes torneos a partir de este año. Obviamente, se ha vuelto a presentar la solicitud para el ranking mundial.
Ojalá hubiera jugado así al principio del año, así quizá habría conseguido una de esas plazas en los grandes torneos en esos momentos concretos que tuvimos. Quiero jugar bien al golf todo el tiempo. Estoy feliz de volver a estar en el círculo de los ganadores y feliz de hacerlo aquí, en Valderrama.
¿Dónde ves a LIV Golf en este momento?
.A medida que sigamos avanzando en la dirección correcta, creo que llegaremos a la meta final, que es que la gente quiera venir a LIV por el acceso a los grandes torneos, y no que la gente no quiera venir a jugar a LIV por no tener acceso a los grandes torneos. Cuanto más nos acerquemos a ese punto, mejor será para todos los que estamos aquí y para los jóvenes que están empezando.
Se especula con que este torneo se pueda trasladar de Valderrama a Madrid. Supongo que estarás en contra, ¿no? Quiero jugar en Valderrama tanto como podamos. Yo también he oído algo de eso. Nunca hemos estado en Madrid. De hecho, estaba hablando de Rahm que si fuéramos allí, también sería fantástico. Este lugar ocupa un lugar especial en mi corazón y espero que
volvamos aquí todos los años que podamos.
Cuando piensas en Valderrama, ¿qué significa para ti? ¿Cuál es el significado de Valderrama en tu vida?
Estaba haciéndome fotos con algunos miembros del personal del club y me dijeron que, al ser esta mi segunda victoria, esta sería la segunda foto mía que se colgaría
“I would love to play at Valderrama every year”
How do you feel after the win and beating Jon Rahm on his home patch?
I can’t describe how special it is. Although fans may not like that aspect, it makes it even more special for me. It has been two years since my last win. My last win was here. So those two years have had a lot of hard work, a lot of time devoted to this profession, and a lot of blood, sweat, and tears shed to get back here. Patience and hard work have paid off, and I couldn’t be happier that they have paid off here, at Valderrama.
This is your fourth singles win, but if you include team wins, you have lifted 13 trophies, more than any other LIV golfer. Well, it is good, bearing in mind that I have been in three different teams, so we have enjoyed a cer-
tain success in the teams I have played in. The first year with the Aces, the second with the Goats and the last here with the Smash. We have achieved some wins everywhere I have been, which makes it a lot more fun and satisfying. It is quite an interesting statistic. I didn’t know that I was the person with the most trophies on LIV. I will make sure that everyone knows. What do you think was the key moment?
This course is very demanding and puts pressure on you during the entire round. There are some shots on the back nine holes that I will never forget. Obviously, the second shot at the 18th was one of those moments. But even the birdie at the 17th, in view of the situation, I knew that I needed a birdie. Those are the types of moments that, as I’ve
said, I will remember within a few years and which will provide very good memories. It was a day packed with good memories, and fortunately, it wasn’t bad. Your big moment, especially this week, seems very fitting, as LIV is going to have more places at the big tournaments from this year on. Obviously, the application for the world ranking has been submitted again.
I wish I had played like that at the start of the year, perhaps then I would have obtained one of those spots at the majors in those specific moments we had. I want to play golf well the entire time. I am happy to be back in the winner’s circle and happy to do so here, at Valderrama. Where do you see LIV Golf at the moment?
As we continue to progress in the right direction, I think we will reach the finish line, which is that people want to come to LIV for access to the majors, and not that people don’t want to come and play LIV as they don’t have access to the majors. The closer we get to that point, the better it will be for everyone here and for the young players who are starting out.
There is speculation that this tournament may be moved from Valderrama to Madrid. I imagine you would be against that, right? I want to play at Valderrama as much as we can. I have also heard something about that. We have never been in Madrid. If fact, I was talking to Rahm saying that if we were there, it would also be fantastic. This course holds a special place in my heart and I hope that
en la sede del club. El simple hecho de tener una foto en la sede del club junto a todos los grandes campeones y todos los grandes torneos y partidos de la historia de este lugar es algo especial. Incluso Sergio, ¿verdad? Al haber ganado aquí, uno piensa en los campeones y los grandes que han estado aquí, y es un honor y algo especial formar parte de esa conversación.
we can come back here every year we can.
When you think about Valderrama, what does it mean for you? What meaning does Valderrama hold in your life
I was taking photos with some members of the club staff and they told me that, as this was my second win, it would be the second photo of me that would be hung up at the club house. The fact of having a photo at the club house alongside all the great champions and all the great tournaments and matches in the history of this place is something special. Even Sergio, right? As he won here, you think about the champions and greats who have been here, and it is an honour and something special to be part of that conversation.
LIV Golf Andalucía 2025: Valderrama vibra entre cifras, afición y redes sociales
• La ocupación hotelera en Sotogrande fue del 100% durante el fin de semana del torneo, y el gasto medio por visitante experimentó un notable incremento.
• Este tipo de eventos genera 5.000 millones de euros anuales al turismo regional y contribuye a 50.000 empleos.
Real Club Valderrama acogió una vibrante edición 2025 del LIV Golf Andalucía. Más allá del entorno de élite y la competitividad en el campo, el torneo ha demostrado su fuerza mediática, social y fuerte impacto económico. Con una importante masa de público en todo el entorno de la urbanización de Sotogrande, no sólo con referencias e influencia en el propio campo en directo, su dimensión abarca negocios y establecimientos en todo el contexto empresarial de la zona.
Desde el aire, la señal televisiva alcanzó alrededor de 872 millones de hogares en 120 países, con audiencias entre 2,5 y 3,5 millones por evento, gracias a cadenas como DAZN, Fox Sports e ITV. El evento confirmó su éxito digital: la edición de 2024 acumuló 270 millones de visualizaciones en plataformas digitales; aunque no se publican cifras oficiales para 2025, se presume que el impacto creció, apoyado en el formato innovador y virales como el “shotgun start” y el ambiente en vivo. Momentos destacados como el rally final
de Rahm fueron recogidos en Instagram y TikTok, ondeando en redes con miles de “me gusta” y compartidos. La ocupación hotelera en Sotogrande fue del 100% durante el fin de semana del torneo, y el
gasto medio por visitante experimentó un notable incremento. El apoyo institucional convino en destacar que este tipo de eventos genera 5.000 M € anuales al turismo regional y contribuye a 50.000 empleos.
Desde la Junta de Andalucía se confirmó la ejecución de 3 de los 5 años contratados con LIV Golf, con miras a celebrar una nueva edición en junio de 2026. En paralelo, tanto jugadores como directivas continúan abogando por que el LIV Golf reconocimiento reciba oficial y puntos para el ranking mundial, enfatizando la calidad competitiva reflejada en Valderrama.
El LIV Golf Andalucía 2025 ha sido, en resumidas cuentas, un éxito integral: espectáculo deportivo de alto nivel, impacto mediático notable —en TV y redes—, beneficio económico directo para la región y consolidación de este evento como referente global. Valderrama recupera su brillo tradicional mientras abraza su nueva dimensión digital, combinando historia y modernidad para proyectar la imagen de Andalucía al mundo.
LIV Golf Andalucía 2025: Valderrama pulsates among figures, fans, and social media
• Hotel occupancy levels were 100% in Sotogrande over the tournament weekend and the average spend per visitor notably increased.
• These types of events generate 5 billion Euros a year for regional tourism and contribute to 50,000 jobs.
Real Club Valderrama hosted a pulsating 2025 edition of LIV Golf Andalucía. Aside from the elite environment and competitiveness on the course, the tournament displayed its media and social strength, and big economic impact. With a significant number of people from the entire Sotogrande resort area, not only with benchmarks and influence on the course itself live, but its scope also encompasses businesses and establishments from the entire business sector in the area.
The television broadcast reached around 872 million homes in 120 countries, with audiences of between 2.5 and 3.5 million per event, thanks to channels such as DAZN, Fox Sports, and ITV.
The event confirmed its digital success: the 2024 edition amassed 270 million views on digital platforms; although official figures haven’t been published for 2025, it is assumed that the impact grew, supported by the innovative and viral format such as the shotgun start and live atmosphere. Notable moments such as Rahm’s rally at the end were featured on Instagram and TikTok, showcased on networks with thousands of likes and shares.
Hotel occupancy levels were 100% in Sotogrande over the tournament weekend and the average spend per visitor notably increased. Institutional support highlighted that these types of events generate €5 bi-
llion Euros a year for regional tourism and contribute to 50,000 jobs.
The Regional Government of Andalusia confirmed the implementation of 3 of the 5 years contracted with LIV Golf, ahead of celebrating a new edition in June 2026. Alongside this, both players and management continue to advocate for LIV Golf to receive official recognition and points for the world ranking, emphasising the competitive quality displayed at Valderrama.
In short, LIV Golf Andalucía 2025 was a complete success: a high end sporting spectacle, a notable media impact -on TV and social networks-, direct financial profits for the region and esta-
blishment of this event as a global benchmark. Valderrama is regaining its traditional shine while embracing its new digital
dimension, combining history and modernity in order to project the image of Andalusia to the world.
Interview with JON RAHM, team winner of the LIV Golf Andalucía 2025
It is by far your best round at Valderrama, thanks to the result of 65. I believe you know that. What was special in the final round for the bogey-free 65.
The round was really good. I played very, very, very good golf. A little better than yesterday but yesterday there was a little more wind, and I enjoyed holing the pu-
tts. It was a “dream” day at Valderrama. And I am genuinely very happy. As it is very demanding. I played very well. I had very good rounds. But I was comfortable,
knowing that each time I hit the ball, I feel what is going to happen, and the fact that happens, for good or bad, that 65 feels good. At any point in the last round did
you feel that you could win? Yes, the entire back nine. I was three shots off. It is always somewhat the aim. When you are a lot of shots behind, if you make a comeback in nine holes it is good, then with the pressure at the end you never know. And I would say it was exactly that. From 10 on I felt I had a chance, then with that great birdie on 10, and the birdie on 11, that is when I felt I had got into a great position. And from there on, there was luck, assuming that you make a birdie on 17, which is never easy. Getting one more before it. No? And then a little what I said yesterday, I had to wait for a mistake from Talor which he didn’t make. Perhaps it was at the beginning, but ultimately playing the back nine 2 under par, honestly I did very well.
You looked happy, at ease, optimistic, and you also ended today with a smile. I imagine you are happy with everything that happened. Do you feel that madness each time you set foot on Valderrama and Sotogrande...
It is a great source of joy. I go out with so much energy that it is honestly a job for me having to control it. I don’t want to have too much energy between shots that could affect me. Having to calm down each time people show support, just as when I hit a bad shot and get frustrated, and people applaud even more and try to support me more, it is a little about battling the ups and downs. But it is really joyful to be honest. Things have started badly so many times and I have used the public support to make things go better. It is like, not quite like having a second caddy, but someone beside me helping me. And it makes me really proud. That is the same reason why I say it hurts a little more when you don’t win.
What does the team victory mean to you?
As team captain, the team victory matters a lot to me. Perhaps if you see another Spaniard you place more importance on them, as there is just one. But I am very, very happy. Last year we had a very strong start, winning at the start, but we also won the first tournament of the season. We got three, four last season, and we continue to add more. So let’s see if we continue to play well. I believe that counting the four results, it is better for us because I believe that we are four very, very complete players. Well, let’s see if a good opportunity arises this year. I don’t know if we are first or second, or close to first, if we continue playing well, in terms of the teams title we will have a good chance and could end up winning it. Ultimately, that is the objective that we all want.
Entrevista a JON RAHM, ganador por equipos de LIV
Es tu mejor vuelta de largo en Valderrama, por el resultado, el 65. Creo que lo sabes. ¿Qué ha tenido de especial esta vuelta final para hacer ese 65 sin bogies.
La vuelta ha sido muy buena. He jugado muy, muy, muy bien a Golf. Un poquito mejor que ayer pero ayer hacía un poco más de viento, y he gozado de meter los putts. Ha sido que un día “soñado” en Valderrama. Y muy contento la verdad. Siendo muy exigente. He jugado muy bien. He tenido vueltas muy buenas. Pero de comodidad, de saber cada vez que le doy a la bola, sentir qué va a pasar, y que justo pase eso, bueno o malo, ese 65 da gusto.
¿En algún momento en esta última ronda has sentido que podías ganar?
Sí, los nueve segundos enteros. Me he puesto a tres. Es un poco siempre el objetivo. Cuando tienes muchos golpes que remontar si remontas la mitad en nueve años es bueno, luego con la presión al final nunca se sabe. Y diría eso exactamente. Del 10 en adelante me sentía con opciones, luego con ese gran birdie el 10, y el birdie el 11, ya es cuando sabía que me había metido en un gran lugar. Y de ahí en adelante era si había suerte, asumiendo que uno hace birdie al 17, que nunca es fácil. Meter un más antes de el. ¿No? Y luego un poco lo que dije ayer hay que esperar un error de Talor que no ha cometido. Igual ha sido al
“Jugar con el calor de la afición de Valderrama es como tener un segundo caddy”
principio pero al final jugar los nueve segundos 2 bajo par, chapo la verdad es que lo he hecho muy bien.
Te hemos visto feliz, tranquilo, optimista y terminas hoy también con una sonrisa. Imagino que contento por todo lo que se ha dado. Tienes la sensación de esa locura cada vez que pisas Valderrama y Sotogrande… Es una enorme alegría. Sales con tanta energía que es de verdad una labor para mí el tener que controlarla. No quiero ir así entre
golpes con demasiada energía que me pueda afectar. Tener que calmar cada vez que me apoyan, igual cuando pegó un golpe malo y me frustro, y aplauden aún más y me intentan de apoyar más, es un poco lidiar con ese altibajo. Pero es una alegría la verdad. Hay tantas veces que las cosas han empezado mal y he usado ese ánimo del público para que las cosas me vayan mejor. Es como tener, no un segundo caddy, pero una persona más al lado mío ayudándome. Y es todo un orgullo. La misma ra-
zón por la que digo que cuando no se gana, duele un poco más.
¿Cuánto supone para ti la victoria por equipo?
Como capitán de equipo, a mí la victoria de equipo me importa muchísimo. Igual si tú ves a otro español les das más importancia, siendo sólo uno. Pero muy, muy contento. El año pasado empezamos muy fuerte, ganando al principio, hemos ganado el primer torneo de la temporada también. Llevamos tres, cuatro el año pasado y va-
mos sumando. Así que a ver si seguimos jugando bien. Yo considero que contando los cuatro resultados , Es mejor para nosotros porque creo que somos cuatro jugadores muy, muy completos. Y bueno, a ver si este año da la buena oportunidad. No se si vamos primeros o segundos, cerca primeros, si seguimos jugando bien, de cara al título de equipos nos demos una buena oportunidad y acabemos ganándolo. Al final es el objetivo que obviamente todos queremos.
Sotogrande vibra con el mejor polo
• El próximo 28 de julio despega el 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande con la participación de más de 20 equipos, 8 de ellos al más alto nivel, con la presencia de algunas de las organizaciones y jugadores más importantes del mundo del polo. Más de un mes del mejor polo continental.
• Grandes nombres como Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres o Pascual Sáinz de Vicuña harán vibrar las canchas este verano.
Todo preparado para disfrutar del mejor polo del mundo, durante algo de más de un mes en Sotogrande. La urbanización cuenta las horas para el despegue del 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, de la mano de Ayala Polo Club, para vibrar con un plantel lleno de estrellas y con varias de las organizaciones más destacadas del polo mundial. Un apasionante torneo que da inicio el lunes 28 de julio con la Copa de Bronce (hasta el 2 de agosto); seguirá con la Copa de Plata (del 4 al 16 de agosto); y concluirá con la emblemática Copa de Oro, que se disputará del 18 al 30 de agosto.
Es más que importante destacar que este año, el Alto HCP (20-22 goles) contará con nada menos que 8 equipos de primerísimo nivel (cinco
de ellos estarán presentes en la Copa de Bronce). Nombres como Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres o Pascual Sáinz de Vicuña, entre muchos otros, pondrán la calidad y el talento en las canchas este verano.
Organizaciones de primer nivel como La Dolfina/Marqués de Riscal, Dos Lunas, MB Polo Team, Black Bears, Les Lions/ Saint Mesme, Calatagan (campeón vigente) o Amanara o Whizmo buscarán la más alta gloria este verano en Sotogrande.
El Mediano HCP (12-14 Goles), con seis conjuntos, también pondrá emoción y competición a la temporada en Soto-
grande. Nombres como Martín Aguerre, Augstín Merlos, Facu Sola, Félix Esaín, Juan Zubiaurre o Matías Mac Donough pondrán toda la emoción.
Sin olvidar, por supuesto, todo el sabor y buen polo del Bajo HCP (6-8 Goles), con otros ocho conjuntos en liza. Una gran oportunidad de ver y disfrutar en directo de muchos jugadores y organizaciones estrechamente vinculadas al polo en Sotogrande.
Todo ello, entre las zonas de Los Pinos y Ayala Polo Club, que además contarán con una gran oferta comercial, gastronómica, experiencial y musical para vivir un verano lleno de grandes momentos en Sotogrande, de la mano del polo. ¿Estás preparado? Suena la campana y la bocha comienza a rodar en Sotogrande.
Sotogrande pulsates with best polo
• 28 July marks the start of the 54th Sotogrande International Polo Tournament with the participation of over 20 teams, 8 at the highest level, with the presence of some of the world’s most important polo organisations and players. More than a month of the best continental polo.
• Big names such as Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres and Pascual Sáinz de Vicuña will make the pitches pulsate this summer.
Everything is ready to enjoy the world’s best polo, for a little over a month in Sotogrande. The resort is counting down the hours until the start of the 54th Sotogrande International Polo Tournament, alongside Ayala Polo Club, to pulsate with a line-up packed with stars and several of the most prominent organisations from the world of polo. An exciting tournament that is starting on Monday 28 July with the Bronze Cup (until 2 August); will continue with the Silver Cup (from 4 to 16 August); and end with the iconic Gold Cup, held from 18 to 30 August.
It is very important to highlight that this year, the High HCP (2022 goals) will have no fewer than 8 first rate teams (five of them will be in the Bronze Cup). Names such as Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres and Pascual Sáinz de Vicuña, among many others, will bring quality and talent to the pitches this summer.
First rate organisations such as La Dolfina/Marqués de Riscal, Dos Lunas, MB Polo Team, Black Bears, Les Lions/Saint Mesme, Calatagan (reigning champion) and Amanara or Whizmo will be aiming for the top prize this summer in Sotogrande.
The Medium HCP (12-14 Goals), with six teams, will also bring excitement and competition to the Sotogrande season. Names such as Martín Aguerre, Augstín Merlos, Facu Sola, Félix Esaín, Juan Zubiaurre and Matías Mac Donough will bring all the excitement.
Of course, without forgetting all the flavour and good polo in the Low HCP (6-8 Goals), with another eight teams competing. A great opportunity to watch live and enjoy many players and organisations who are closely linked to polo in Sotogrande. All, between the areas of Los Pinos and Ayala Polo Club, which will also have a great range of shopping, gastronomy, experiences and music to enjoy a summer packed with great moments in Sotogrande, courtesy of polo. Are you ready? The bell is ringing and the ball is beginning to roll in Sotogrande.
Bienvenidos a Alcaidesa Boutique Hotel - un refugio boutique de lujo donde la elegancia clásica se encuentra con el diseNo contemporáneo. Deléitese con la alta cocina del Chef Marcello Silveira en nuestro Restaurante de Cocina Europea Moderna, donde los menús de temporada son una obra de arte. Al caer la tarde, suba a nuestro Roo op Bar- un lugar vibrante con vistas espectaculares, cócteles de autor y un atrevido menú de fusión latina y asiática: tapas, hamburgesas gourmet y cortes de carne selectos. Ya sea para una escapada de n de se mana I una noche inolvidable, cada detalle está pensado para sorprenderle.
DISCOVER SOPHISTICATION AT EVERY LEVEL
Welcome to Alcaidesa Boutique Hotel, a luxurious boutique retreat where timeless elegance meets modern air. Indulge in the artristry of Chef Marcello Silveira at our Moderb European Restaurant, where ne dining reaches new heights through meticulously cra ed seasonal menus.
As the sun sets, ascend to our Roo op Bar - a lively destination o ering breathtaking skyline views, expertly mixed drinks, and a bold menu of Latin and Asian fusion small plates, gourmet burgers, and prime steaks. Wether you’re here for a weekend escape or an unforgettable evening, every detail is designed to delight.
Whizmo y Pampa y La Vía se llenan de la esencia del polo en Sotogrande
• Ambos conjuntos se proclaman ganadores, respectivamente, del Memorial Fundador Enrique Zóbel y del Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal; dos de las citas de mayor historia y renombre en la temporada de primavera en Sotogrande.
Whizmo y Pampa Y La Vía se proclamaron campeones, respectivamente, del Memorial Fundador Enrique Zóbel y del Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, últimos torneos de la temporada de primavera de Ayala Polo Club, ya que la siguiente etapa, la de la temporada de verano, comienza el lunes 28 de julio con el inicio del 54° Torneo Internacional de Polo. En total, del Memorial Fundador Enrique Zóbel y del Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal participaron 13 equipos.
En el primer turno finales, Pampa Y La Vía y Legacy disputaron un duelo de alto vuelo, en el que Legacy supo revertir una ventaja de 7 a 1 para ingresar al cuarto y último chukker en ventaja por 8-7. Pero en ese momento, y tras unos 7 minutos de gran
factura, Pampa Y La Vía marcó un parcial de 4-0 que derivó en victoria y título en el Memorial Mauel Prado y Colón de Carvajal.
Tras ello, la cancha 3 de Los Pinos albergó la definición del Memorial Fundador Enrique Zóbel. Allí, el conjunto de Whizmo, del keniata Joe Kamau, que venía de imponerse hace solo dos semanas en el Open de Españaa, no le dio ninguna oportunidad a Electric Polo durante los 5 chukkers y se impuso con autoridad por 15 a 7.5.
Destacar que Manolo Prado entregó el trofeo del Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal; Paola Zóbel, presidenta el Ayala Polo Club, entregó el trofeo del Memorial Fundador Enrique Zóbel, competición que homenaje a a su abuelo.
Whizmo and Pampa y La Vía fill Sotogrande with the essence of polo
• Both teams were crowned winners, respectively, of the Enrique Zóbel Founder Memorial and of the Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial; two of the events with the most history and prestige in the Sotogrande spring season.
Whizmo and Pampa Y La Vía were crowned winners, respectively, of the Enrique Zóbel Founder Memorial and of the Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial, the last tournaments of the Ayala Polo Club spring season, as the next stage, that of the summer season, begins on Monday 28 July with the start of the 54th International Polo Tournament. In total, 13 teams participated in the Enrique Zóbel Founder Memorial and the Colón de Carvajal Memorial.
In the first match of the finals, Pampa Y La Vía and Legacy competed in a high flying battle, in which Legacy was able to make a comeback from being7-1downtoenterthefourth and final chukker with an 8-7 lead But then, after a superb 7 minutes, Pampa Y La Vía had a partial of 4-0 which resulted in victory and the title at the Manuel Prado and Colón de Carvajal Memorial.
After that, pitch 3 at Los Pinos hosted the final of the Enrique Zóbel Founder Memorial. There, the Whizmo side, with the Kenyan Joe Kamau, which just a few weeks ago won the Spanish Open, left Electric Polo with no chances during the 5 chukkers and took a dominant 15 to 7.5 win.
It is worth highlighting that Manolo Prado awarded the Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial; Paola Zóbel, president of Ayala Polo Club, awarded the Enrique Zóbel Founder Memorial cup, a competition that pays tribute to her grandfather.
El mejor golf se vive y disfruta de la mano del Circuito de Golf Sotogrande. Su 12º edición alcanza el meridiano y ecuador de la temporada con dos de las pruebas más importantes y excitantes del calendario. Nada menos que dos de las paradas más esperadas por los jugadores, con dos campos de altísimo nivel y mucho por jugar para dirimir las posiciones y opciones de disfrutar de la Gran Final de 2025, en el Real Club Valderrama (hace sólo unas horas varias de las mayores leyendas del golf se enfrentaban en el LIV Golf Andalucía 2025).
La cita más cercana, este sábado 19 de julio, en el impresionante trazado de La Reserva Club de Sotogrande. Uno de los campos más importantes de toda Europa y sede habitual del circuito. Este impresionante trazado ha acogido en los últimos años citas tan importantes como dos ediciones del Aramco Team Series o La Reserva Invita-
La Reserva Club y el Links de La Hacienda, dos pruebas de muchos quilates
tional del LET. También, hace algunos años, fue sede del NH Collection del European Tour y otros muchos torneos de prestigio.
Una oportunidad única de jugar este fabuloso recorrido por tan sólo 190€ de inscripción (cuando su precio habitual ronda sólo en GF los 300€). La inscripción incluye el GF, buggy, pic-nic, cóctel, entrega de premios y sorteo de regalos, una oportunidad imposible de perderse.
La siguiente cita será un poco más adelante, casi vencido el mes de agosto, el próximo sábado 23 en el fabuloso recorrido Links de La Hacienda. Uno de los campos más reconocidos del entorno y con las mejores vistas hacia el Estrecho de Gibraltar, el Peñón y el norte de África. Una de las pocas oportunidades de jugar a metros de mar al mejor golf en un campo de altísimo nivel.
Hace sólo unas semanas, nombres como Pau Gasol, Rafa Nadal, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Aritz Aduriz o Rudy Fernández, entre otros muchos rostros conocidos, disputaban un torneo especial de la Gasol Fundation en los mismos hoyos. ¡Apúntate ya y disfruta del mejor golf con el XII Circuito de Golf Sotogrande!
útil: 124m2 + 2 Plazas de Garaje
• El XII Circuito de Golf Sotogrande alcanza el ecuador de la temporada con dos importantes pruebas de mucho nivel: La Reserva Club (19 de julio) y el Links de La Hacienda (23 de agosto). ¡Apúntate ya, aún estás a tiempo! Venta directa del propietario o en las inmobiliarias de la zona P.V.P.: 319.000€*
Si precisa más información, contacte al correo electrónico info@grupohcp.com, al teléfono +34 620 86 82 35 o con las inmobiliarias de la zona de Sotogrande. *Benefíciese antes del 30/06/2025 de esta oferta de 1.500€/m2 aproximadamente.
La Reserva Club and Links course at La Hacienda, two first rate events
• The XII Sotogrande Golf Circuit is reaching the halfway point of the season with two top quality events: La Reserva Club (19 July) and the Links course at La Hacienda (23 August). Sign up, you still have time!
The best golf is experienced and enjoyed courtesy of the Sotogrande Golf Circuit. Its 12th edition is reaching the halfway point of the season with two of the most important and exciting events of the calendar. None other than two of the most eagerly-awaited events for the players, with two firstclass courses and lots to play for to settle the positions and options for enjoying the 2025 Grand Finale, at Real Club Valderrama (just a few hours ago several of the greatest golfing legends competed in LIV Golf Andalucía 2025).
The closest event, this Saturday 19 July, at the impressive La Reserva Club de Sotogrande course. One of the most important courses in all of Europe and the regular venue of the circuit. In recent years, this impressive course has hosted such important events as two editions of the Aramco Team Series and the La Reserva Invitational of the LET. Also, a few years ago it was the venue for the NH Collection tournament on the European Tour and many other prestigious tournaments.
A unique chance to play this fantastic course with registration priced at just €190 (when the normal GF price alone for a round is €300). Registration includes GF, cart, picnic, cocktail, awards ceremony and prize draw, a chance not to be missed.
The next event will be a little later, almost at the end of August, on Saturday 23 at the wonderful Links course at La Hacienda. One of the most renowned courses in the area and with the best views over the Strait of Gibraltar, the Rock, and North Africa. One of the few chances to play the best golf on a first rate course just metres from the sea. Just a few weeks ago, names such as Pau Gasol, Rafa Nadal, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Aritz Aduriz and Rudy Fernández, among many well-known faces, played a special Gasol Foundation tournament on the same holes. Sign up now and enjoy the best golf with the XII Sotogrande Golf Circuit!
www.lahaciendagolf.com (+34) 956 791 040 | golf@lahaciendagolf.com San Roque (Cádiz)
Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.
CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:
Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España
SERVICIOS
FOR SALE MEMBERSHIPS AT LA RESERVA CLUB DE SOTOGRANDE
2 memberships at the famous championship golfcourse
La Reserva de Sotogrande (No. 5 in Spain). The direct purchase is paired with a substantial kick-back compared to the price of new memberships. Access to the one-of-a-kind inland water resort, paddle and tennis.
Please contact wa@heimar.eu for details.
MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS
Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com
FARMACIAS DE GUARDIA
AGENDA
Hoteles Transportes
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.
Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.
Discover the story and origins of Sotogrande with us
For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.
En el número anterior se mostró una imagen de Valderrama (entonces Las Aves), durante una exhibición muy especial. The previous issue featured an image of Valderrama (then Las Aves) during a very special exhibition.
Apartment located in Paseo del Mar, in one of the most sought after areas of summer and with good sea views. The apartment consists of two bedrooms and two bathrooms a living room, kitchen equipped with appliances and a terrace with sea views of 12 m2 approximately. A parking space is included in the price.
Spacious 2 bedroom apartment located in the prestigious development of Valgrande. The apartment offers two bedrooms, two bathrooms, one toilet, living room with chimney, dining room and kitchen. Features include underfloor heating, air conditioning aged marble floors, double glazing, a storeroom and 1 parking space. Big green area and a community pool.
Lovely villa with a bright living room, fireplace, large kitchen, study, and four bedrooms—including a master suite with terrace. Mature garden, covered terrace, and sunny pool. Built in 1989, in excellent condition with upgrade potential. Double carport and extra parking.
Luxury property in Sotogrande with 5 en-suite bedrooms, guest toilet, spacious living areas, private garden, and two large terraces with panoramic views. Includes 4-car garage, private lift, underfloor heating, and A/C. Fully updated in 2023. Located in the exclusive Valderrama Golf community, close to the beach and amenities.