El Periódico de Sotogrande 459

Page 1


Lo extraodinario de ser un destino único en

Elegante casa adosada en Sotogrande Costa, en una zona residencial privilegiada cercana a la playa, colegios, campos de golf, puerto deportivo y todos los servicios. Dispone de cuatro dormitorios, tres baños, un aseo y una cocina totalmente equipada. Además, incluye piscina comunitaria y vigilancia 24 horas. Una vivienda bien ubicada, perfecta para quienes buscan calidad de vida en un entorno tranquilo y seguro.

Espectacular fotografÌa panor·mica de La Hacienda Golf, en su recorrido Links, que recoge el Mar Mediterr·neo, el Estrecho de Gibraltar, el PeÒÛn y el norte de £frica. La singularidad de un enclave irreproducible.

REFERENCIA

6

7

PARCELA - PLOT: 3.700 M²

CONSTRUIDO - BUILT: 1.390 M²

TERRAZA - TERRACE: 300 M²

Descubra esta lujosa villa en la Zona G de Sotogrande Alto, que ofrece impresionantes vistas al mar. Esta propiedad tiene

Siempre en las mejores listas

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

En muchísia La pertenencia y el estar bien rodeado es lo que vincula la relevancia y prestigio de un destino, comparación o cualquier resultado que desee cotejarse. En este caso, una vez más, hay que poner en valor que el vincularse y tener presencia en cuestiones de alto nivel y calidad, enmarcado entre los ránkings más privilegiados, una vez más coloca a Sotogrande como destino y su área de influencia entre los más selectos del sur de Europa.

En las páginas que sostiene ahora mismo, en la segunda edición de junio de El Periódico de Sotogrande (estamos inmersos en la gran vorágine de los quincenales hasta mediados de septiembre, que concluirá con el habitual especial de educación), volvemos a poner en valor la presencia de Sotogrande y su comunidad educativa en la prestigiosa lista Forbes de los mejores centros de 2025.

La zona tiene presencia en tan reputacional clasificación como también la tiene en el relevante listado de El Mundo y otros esquemas en los que vincula el destino educativo como uno de los mejores de España.

Always on the best lists

A sense of belonging and having good surroundings is what links the importance and prestige of a destination, comparison or any result that one wishes to compare. In this case, yet again, it is necessary to showcase that being linked to and having a presence in matters of a high level and quality, part of the most privileged rankings, once again places Sotogrande as a destination and its area of influence among the most select in southern Europe.

Among the pages you are holding right now, in the second edition of June of El Periódico de Sotogrande (we are immersed in the great maelstrom of fortnightly editions until mid-September, which will conclude with the customary education special), we are once again showcasing the presence of Sotogrande and its educational community in the prestigious Forbes list of the best schools in 2025.

HORARIO

ABRIL - SEPTIEMBRE:

Oficina: de 8:30 a 15:30 h.

Eso también viene años ocurriendo en cuanto a campos de golf y su alto nivel como conjunto e individual. También se asemeja como enclave predilecto para el mundo del polo, la mejor arquitectura y residencial de lujo, la seguridad, la náutica y otros tantos activos que hacen que Sotogrande siempre esté vinculado a los mejores proyectos y a las listas más influyentes.

Entre tanto, nombres como la Fundación Pau Gasol, LIV Golf y Torneo Internacional de Polo y otros tantos motores hacen de este lugar un fijo en los más selectos recuentos.

The area has a presence in such a reputational ranking as it also does in the important list of El Mundo and other frameworks associating the education destination as one of the best in Spain.

This has also been happening for years in relation to golf courses and their high level both overall and individually. It is also a favourite setting for the world of polo, the best architecture and luxury homes, security, sailing and many other assets that ensure that Sotogrande is always associated with the best projects and the most influential lists.

Meanwhile, names such as the Pau Gasol Foundation, LIV Golf and the International Polo Tournament and many other driving forces make this destination a regular fixture in the most select rankings.

El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

Un acuerdo que mejore Gibraltar y su campo

Estos días sería preciso partir de la cota cero de que es tremendamente complicado, así se debería analizar y dar cabida a los verdaderos protagonistas locales en todos los pasos del acuerdo, tratar de comprender la situación tan singular y una relación tan particular como la que mantienen el Campo de Gibraltar, como comarca limítrofe y fronteriza, con el Peñón. Una vecindad muy extraordinaria, por todo el contexto que le rodea, pero una relación adosada al fin de cuentas.

La realidad es que la historicidad, satisfacción o éxito del acuerdo [como el anunciado la pasada semana por los equipos de negociación de UE y UK] no se establece en las pautas acordadas en sí, corresponde en la la bor vigilante y estudiar las consecuencias de cómo va a afectar a los más implicados, es decir, a los ciudadanos del Campo de Gibraltar y a los propios gibraltareños. Del desempeño y desarrollo de todas estas políticas y procesos pactados va a depender, en parte, el desarrollo y crecimiento económico y social de todas las áreas que están involucradas.

An agreement that improves Gibraltar and the area around it

At present it is necessary to begin from the base level that it is extremely difficult -this is how we should analyse and include the true local stars in every step of the agreement- to try to understand the highly unique situation and very specific relationship that Campo de Gibraltar, as a border province, has with Gibraltar. A truly extraordinary neighbourhood, due to the entire context around it, but ultimately an adjoining relations-

Si el resultado de estos acuerdos permite una mejor y más ágil circulación de personas entre ambos lados, un uso más eficiente, abierto y diverso del propio aeropuerto y un contexto adecuado para generar mayor intercambio comercial, empresari de empleo y generación de riquezas en ambos lados, un acuerdo de relevancia y éxito. El resto, mejor no plantearlo. Es por eso que oteamos más allá del marco del acuerdo entre todas las partes, como capital, que los gobiernos e instituciones regionales y nacionales avalen y aseguren que todo el procedimiento y resultado camine en velar por los mejores intereses para sus ciudadanos. Al final, los intervinientes en estos procesos deberán crear los marcos regulatorios para dar cabida a una nueva etapa positiva y de crecimiento. Controlar un mercado competitivo, el acceso a la vivienda, las garantías de pensiones, las prestaciones en educación y sanidad o incluso, un buen uso compartido de los espacios limítrofes, son las claves para una armonía y una línea de acuerdo en positivo.

The reality is that the historicity, satisfaction and success of the agreement (as announced last week by the negotiation teams of the EU and UK) isn’t established in the guidelines agreed themselves, it comes from watchful work and studying the consequences of how it will affect those who are most involved, that is to say, the citizens of Campo de Gibraltar, and the people of Gibraltar themselves. The fulfilment and development of all these policies and processes agreed will partly depend on the development and economic and social growth of all the areas involved. If the result of these agreements enables better and more agile movement of people between both sides, more efficient, open, and varied use of the airport and an appropriate context for generating greater commercial and business exchange, employment and the creation of wealth on both sides, it will be a significant and successful agreement. It is better to not consider the rest.

That is why we are looking beyond the framework of the agreement between all the parties, as a capital, for the regional and national governments and institutions to endorse and ensure that the entire procedure and result is aimed at ensuring the best interests for their citizens. Ultimately, those involved in these processes must create the regulatory frameworks to allow for a new positive era of growth.

De lo contrario, encontraremos un empobrecimiento del entorno y circunstancias más acentuadas como es el rechazo de este enclave para multitud de plazas de funcionarios, desprestigios sociales y económicos o descalificaciones por desconocimiento del Campo de Gibraltar y del Peñón. Estamos ante una gran oportunidad. Son muchas las conexiones familiares, comerciales, empresariales y relaciones de todo tipo para desperdiciar una ocasión para el crecimiento de todas las partes. Confiemos.

Managing a competitive market, access to housing, guaranteed pensions, benefits for education and healthcare and even, the good shared use of neighbouring spaces, are the keys for harmony and a positive agreement. Otherwise, we will find impoverishment of the area and worse situations such as this area being rejected for a large number of civil service positions, social and economic disrepute and discrediting due to a lack of knowledge about Campo de Gibraltar and Gibraltar itself. We have a big opportunity. There are so many family, commercial and business connections and all kinds of relationships that mean we must not waste a chance for everyone to grow. Let’s have belief.

TERESA

MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com

JOSÉ

La UE y Reino Unido sellan un acuerdo histórico sobre Gibraltar

• Las negociaciones recogerían la eliminación de la actual verja fronteriza y diferentes líneas de colaboración conjunta y dual para controles aduaneros y asuntos como el contrabando, blanqueo o cuestiones medioambientales.

Después de años de negociaciones marcadas por la tensión y la incertidumbre, la Unión Europea y el Reino Unido han logrado un principio de acuerdo sobre el estatus de Gibraltar, uno de los puntos más delicados tras el Brexit. El enclave británico había quedado fuera del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la UE y el Reino Unido, lo que obligaba a negociaciones separadas para su futuro. Una de las claves principales del acuerdo es la gestión fronteriza. Según fuentes oficiales, se prevé la eliminación de la actual Verja como frontera física entre Gibraltar y La Línea de la Concepción, sustituyéndola por un sistema de control de entrada basado en el espacio Schengen. La entrada y salida de personas será gestionada por la agencia europea Frontex, durante un período transitorio de cuatro años, con la participación de las autoridades españolas. Esto permitirá una ma-

yor fluidez para los más de 15.000 trabajadores transfronterizos que cruzan diariamente la frontera.

Otro aspecto destacado es el control aduanero. Aunque Gibraltar quedará fuera de la unión aduanera de la UE, se

establecerán mecanismos de cooperación aduanera que facilitarán el tránsito de mercancías, evitando barreras in-

necesarias y asegurando el cumplimiento de las normativas europeas.

Traiga su obra de arte a Bonhams y la venderemos al mundo

Aceptamos obras de arte moderno y contemporáneo para nuestras próximas subastas internacionales de otoño. Contáctenos para una tasación gratuita y confidencial. Sin compromiso.

CITAS Y CONSULTAS Bonhams Marbella +34 915 781 727 marbella@bonhams.com

EU and United Kingdom sign historic agreement on Gibraltar

• The negotiations may include the removal of the current border fence and different lines of joint and dual collaboration for border checks and matters such as smuggling, money laundering and environmental matters.

After years of negotiations marked by tension and uncertainty, the European Union and the United Kingdom have reached an agreement in principle on the status of Gibraltar, one of the most delicate issues after Brexit.

The British enclave had been left out of the Trade and Cooperation Agreement between the EU and the United Kingdom, which made it necessary to have separate negotiations regarding its future.

One of the key principles of the agreement is border management. According to official sources, the current Fence acting as a physical boundary between Gibraltar and La Línea de la Concepción will be removed and replaced with an entry check system based on the Schengen space. The entry and exit of people will be managed by the European agency Frontex, during a transition period of four years, with the participation of Spanish authorities. This will enable greater fluidity for the over 15,000 cross border workers who cross the border on a daily basis.

Another notable aspect is customs control. Although Gibraltar will be left out of the EU customs union, customs cooperation mechanisms will be established that will facilitate the movement of goods, prevent unnecessary barriers and ensure compliance with European regulations.

DOS MAGNÍFICAS PROPIEDADES CON VISTAS EN SOTOGRANDE

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE Y REYES Y REINAS

UNA DE LAS POCAS PROPIEDADES EN PRIMERA LÍNEA DE PLAYA EN SOTOGRANDE SOTOGRANDE COSTA

REF. L171-01952P

ELEGANTE VILLA CON EXCEPCIONALES VISTAS AL MEDITERRÁNEO EN LA ZONA DE REYES Y REINAS DE SOTOGRANDE

REF. L171-01866P

ONE OF VERY FEW FRONTLINE BEACH PROPERTIES IN SOTOGRANDE - THESE VERY RARELY COME ON THE MARKET

ELEGANT VILLA WITH EXCEPTIONAL MEDITERRANEAN VIEWS IN THE KINGS AND QUEENS AREA OF SOTOGRANDE

OPINIÓN

Gibraltar, alivio y dudas

El acuerdo sobre Gibraltar, después de casi cuatro años de negociaciones posteriores al Brexit, ha representado un alivio para los miles de trabajadores que cruzan la frontera, pero también ha suscitado dudas sobre el futuro.

En términos geopolíticos no hubo cambios, seguramente porque no podía haberlos: el Reino Unido no iba a renunciar a su soberanía ni España va a renunciar a sus reivindicaciones sobre el peñón. Las incógnitas son otras. La mayor fluidez del movimiento de personas y mercancías tendrá un impacto económico positivo, facilitado por el mayor dinamismo del aeropuerto, pero también genera inquietud. Las autoridades de La Línea de la Concepción, en efecto, se apresuraron a señalar el lado negativo de ese crecimiento económico, por ejemplo, en términos de las infraestructuras que van a resultar insuficientes, o de la vivienda, que podría experimentar un encarecimiento debido a la mayor demanda. Tanto la seguridad como las pensiones preocupan también a quienes van a frecuentar ahora algo parecido a una zona asociada a Schengen. Antes y después del Brexit he recomendado en El Periódico de Sotogrande no desaprovechar las oportunidades de abrir los mercados y aumentar la prosperidad de todos. En este caso, sin embargo, abrigo dudas por la cuestión de la fiscalidad. Todo indica que los gibraltareños van a tener que pagar más impuestos por la subida del IVA sobre el tabaco, el alcohol y la gasolina. No es evidente que eso vaya a desanimar el contrabando.

Es una mala noticia, desde luego, pero los políticos de todos los partidos, que supuestamente aman la competencia, en realidad la abominan si se trata de competencia fiscal. Lo mejor sería que bajaran los impuestos para todos, y habrá que esperar a ver

Gibraltar, relief and doubts

The Gibraltar agreement, after almost four years of negotiations following Brexit, has provided relief for the thousandsof workers who cross the border, but it has also created doubts about the future. In geopolitical terms, there were no changes, surely because there could not be any: the United Kingdom was not going to give up its sovereignty and nor was Spain going to waive its claims over Gibraltar. There are other unknowns. Greater fluidity in the movement of people and goods will have a positive economic impact, facilitated by the greater dynamism of the airport, but it also generates concern. Indeed, the authorities in La Línea de la Concepción rushed to highlight the negative side of that economic growth, for example in terms of infrastructures that will end up being insufficient, or housing, which could become more expensive due to greater demand. Both security and pensions are also a concern for those who are now going to find something that is

qué sucede con la zona de especial fiscalidad que pueda crearse en el Campo de Gibraltar. En suma, entre alivio y dudas, celebremos que la verja vaya a ser una cosa del pasado, pero no olvidemos que después del acuerdo, como me comentaba un amigo, vecino de Sotogrande, a ambos la-

dos de la frontera hay bastante gente que, por diversas razones, tiene la mosca detrás de la oreja.

similar to a place in the Schengen Area. Before and after Brexit, in El Periódico de Sotogrande I recommended that we should not squander the chances to open up the markets and increase the prosperity of everyone. However, in this case I have doubts about the issue of taxation. Everything indicates that the citizens of Gibraltar are going to have to pay more taxes due to the increase in VAT on tobacco, alcohol, and fuel. It isn’t clear that this will discourage smuggling. Of course, that is bad news, but politicians from all parties, who supposedly love competition, actually

hate it when it is tax competition. The best thing would be to lower taxation for everyone, and it will be necessary to wait and see what happens with the area of special taxation that could be created in Campo de Gibraltar.

In short, between relief and doubts, we should celebrate that the fence is going to become a thing of the part, but we shouldn’t forget that after the agreement, as a friend, a Sotogrande resident, stated to me, on both sides of the border there are quite a lot of people who, for different reasons, are on their guard.

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión

Abogados - International Lawyers

Un acuerdo histórico redefine las relaciones entre España, Reino Unido y Gibraltar y elimina “la Verja” Hassans

• Se eliminarán los controles fronterizos, Gibraltar formará parte del espacio Schengen y establecerá un nuevo régimen fiscal.

Alexis Gutiérrez Luque alexis.gutierrez@hassans.es HASSANS SOTOGRANDE S.L.

A historic agreement to redefine relations between Spain, the United Kingdom and Gibraltar and eliminate the “Border”

• The agreement provides for no physical checks at the border, the inclusion of Gibraltar within the Schengen Area and the introduction of a new tax regime.

Government of Gibraltar, it is expected that the Treaty’s text will be finalised by autumn 2025 when full details

aspects of the agreement is the eliminationoflandborder controls between La Línea de The agreement also provides for the future treatment of Gibraltar as within the are currently VAT exempt. In addition, Gibraltar residents

European Parliament, the Council of the EU, the British Parliament and the

This agreement opens a new chapter for the area, thus eliminating the physical, fiscal and trade barriers that have existed to date. It is also expected to lead to an immediate economic impact and a general improvement in the quality of life for all those livingintheCampodeGibraltar and surrounding areas.

“Confiamos que este nuevo punto de confluencia ayude a resolver las necesidades de la Comarca y juntos alcancemos nuevas metas de prosperidad”

Susana

Tras el anuncio del principio de acuerdo alcanzado entre los equipos negociadores de España, Reino Unido, Gibraltar y la Unión Europea encaminado a un Tratado post-Brexit, desde la Presidencia de Municipios del Campo de Gibraltar queremos mostrar nuestra satisfacción ante el importante logro alcanzado que, tras años de trabajo y negociaciones, permite visualizar una resolución favorable que disipe la incertidumbre generada en la comarca campogibraltareña durante este largo período de espera.

Desde la Presidencia de la Mancomunidad queremos felicitar a los equipos negociadores por los años de esfuerzo y

Custodio, Presidenta de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar

trabajo, reconociendo y poniendo en valor la labor realizada para aunar criterios y posiciones de cada una de las partes, salvaguardando las líneas rojas establecidas por las mismas.

Desde la presidencia de la Mancomunidad mostramos nuestra confianza en que este nuevo punto de confluencia entre las partes que hoy conocemos ayudemos a paliar las necesidades aún existentes en el Campo de Gibraltar y que juntos continuemos avanzando para alcanzar nuevas metas que nos lleven a la anunciada y prometida área de prosperidad compartida entre Gibraltar y la Comarca.

“Se trata de un acuerdo histórico para la Comarca, la provincia y Andalucía”

Juan Carlos Ruiz Boix, Alcalde de San Roque Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Diputados

Me gustaría transmitir una enorme satisfacción por el acuerdo alcanzado sobre Gibraltar por las delegaciones de la Unión Europea y España junto a las británicas y gibraltareñas.

El equipo dirigido por José Manuel Albares nos ha tenido informados, a los alcaldes del Campo de Gibraltar, sobre la negociación y también a las

instituciones de la provincia, del gobierno de la comunidad andaluza, y por supuesto, en mi cargo como presidente de la comisión de Asuntos Exteriores en el Congreso de los Diputados, donde he contado con sus comparecencias y también con su diálogo y con sus conversaciones. Por eso resaltar que este acuerdo se puede calificar de

histórico para la comarca, la provincia y también para Andalucía. Se trata de acabar con el último muro que existe en Europa y, por tanto, que se consiga un mayor clima de comunicación, aún más del que existe en la actualidad, con los más de 300 mil campogibraltareños y vecinos de Gibraltar que conformamos esa nueva zona de prosperidad compar-

tida y que vamos a iniciar en este junio de 2025. Supone principalmente el desmantelamiento de la frontera, de esa verja, que va a permitir asegurar que haya la mayor y la mejor comunicación entre las vecinas y vecinos del Campo de Gibraltar y Gibraltar. Me quedo principalmente con ese mecanismo financiero en el que va a participar en su financiación la Unión Europea, nuestro país, el Reino Unido y que va a contar con el reto de obtener la mayor cohesión social entre los vecinos y vecinas del Campo de Gibraltar que trabajan en el Peñón, y que permitirá generar una mayor economía y un mayor empleo. Eso también con lleva al reto de la cohesión, del empleo y de la formación, y por tanto supondrá un antes y un después a la hora de generar más oportunidades, de generar más economía, y estoy convencido también, de generar

más empleo”

Se trata de un acuerdo positivo que deseaba el Campo de Gibraltar y es el que hemos alcanzado de la mano del ministro de Asuntos Exteriores y de la delegación que realizaba el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez. Son muchos los campogibraltareños que trabajan en Gibraltar y muchos los gibraltareños a los que les une una gran convivencia con los 8 pueblos que conforman la comarca, por tanto, una enorme satisfacción con todos los acuerdos que se han alcanzado y que van a mejorar la calidad de vida de todos los vecinos de esta parte de la provincia de Cádiz y vamos a compartir este éxito de la diplomacia española que, estoy convencido, va a ser positivo para La Línea y para el conjuntodelacomarcadelCampo de Gibraltar y para los vecinos de Gibraltar.

Susana Pérez Custodio, President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar
“We are confident that this new rallying point will help to resolve the needs of the Province and that together we will achieve new goals of prosperity”

After the announcement of the agreement in principle reached between the negotiating teams of Spain, the United Kingdom, Gibraltar, and the European Union aimed at a post-Brexit Treaty, at the Presidency of the Municipalities of Campo de Gibraltar we want to outline our satisfaction at the important achievement attained which, after years of work and negotiations, makes it possible to glimpse a favourable solution that will dispel the uncertainty generated in the province of Campo de Gibraltar during this long waiting period.

At the Presidency of the Municipalities of Campo de Gibraltar we want to congratu-

late the negotiating teams for their years of effort and work, recognising and showcasing the work carried out to unite the criteria and positions of each of the parties, respecting the red lines established by them. At the Presidency of the Municipalities of Campo de Gibraltar we are confident that this new rallying point between the parties that we are finding out today will help to alleviate the still existing needs in Campo de Gibraltar and that together we will continue to progress to reach new goals that will lead us to announced and promised area of shared prosperity between Gibraltar and the Province.

“This is an historic agreement for the district, the province, and Andalusia”
Juan Carlos Ruiz Boix, Mayor of San Roque President of the Commission of Foreign Affairs of the Spanish Parliament

I would like to convey great satisfaction with the agreement reached over Gibraltar by the delegations of the European Union and Spain, alongside the British and Gibraltar delegations.

The team led by José Manuel Albares has kept the mayors in Campo de Gibraltar informed about the negotiation, along with the institutions in the province, the government of the Andalusian community, and, of course, in my role as president of the commission of Foreign Affairs in Spanish Parliament, where I have also had appearances from him and also his dialogue and conversations. Therefore, I want to highlight that this agreement can be described as historic for the district, province, and also for Andalusia. This is about ending the last wall in Europe and, therefore, achieving a greater climate of communication, much more than what exists at present, with the over 300 thousand people of Campo

de Gibraltar and residents of Gibraltar who form this new area of shared prosperity which we are going to begin in 2025.

It mainly entails the dismantling of the border, of the fence, which is going to make it possible to ensure that there is more and better communication between the residents of Campo de Gibraltar and Gibraltar. The main thing I am taking away from this is the financial mechanism where the European Union, our country, and the United Kingdom are going to participate in its funding, and we will have the challenge of achieving greater social cohesion between the residents of Campo de Gibraltar who work in Gibraltar, and it will make it possible to create a bigger economy and more employment. This also entails the challenge of cohesion, employment, and education, therefore it will mark a turning point when it comes to creating more opportuni-

ties, creating a bigger economy, and I am also convinced that it will create more employment”

This is a positive agreement that Campo de Gibraltar wanted and it is what we have achieved alongside the ministry of Foreign Affairs and the delegation implemented by the president of the Government, Pedro Sánchez.

Many people from Campo de Gibraltar work in Gibraltar and many people from this area are united by the great social coexistence with the 8 towns that comprise the district, therefore, I am very satisfied with all the agreements that have been reached and which will improve the quality of life of all the residents of this part of the province of Cádiz and we are going to share this success of Spanish diplomacy which, I am convinced, will be positive for La Línea and for all of the district of Campo de Gibraltar and for the residents of Gibraltar.

Marqués de Riscal 1925, el vino del brindis del centenario de la DOCa Rioja

• En el acto institucional del centenario de la D.O.Ca. Rioja, presidido por Su Majestad el Rey Felipe VI, se han degollado 15 botellas de Marqués de Riscal 1925, un acto extraordinario que sólo podría realizarse en esta bodega histórica

• El vino Marqués de Riscal 1925 simboliza el renacimiento de los vinos de calidad de Rioja tras la filoxera y muestra el espíritu pionero de una bodega con más historia que la propia denominación

En el acto institucional en conmemoración del centenario de la D.O.Ca. Rioja celebrado en Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, se ha llevado a cabo un acontecimiento extraordinario: el degüelle de 15 botellas de Marqués de Riscal 1925, en homenaje a un siglo de tradición y excelen-

cia de la denominación de origen. Estas botellas permanecían en la Botellería de vinos antiguos, uno de los mayores tesoros vitivinícolas del mundo. Su Majestad el Rey Felipe VI, que presidió el acto institucional, visitó este lugar único que se ubica en la Bodega Original de Marqués de Riscal, cons-

truida en 1860.

La Botellería de vinos antiguos de Marqués de Riscal conserva vinos desde la primera añada embotellada de la bodega, de 1862, siendo el vino embotellado más antiguo de Rioja. Fue puesto en bodega por Guillermo Hurtado de

Amézaga, entonces marqués de Riscal, con la idea de que la disfrutaran las generaciones venideras. Hoy en día varias botellas de aquella añada descansan intactas en la Botellería junto al resto de añadas, testigos del paso del tiempo. Hoy en día alberga más de 130.000 botellas conservadas en condiciones óptimas para su mantenimiento, como se pudo comprobar en el brindis del acto institucional. Un brindis que permitió a los asistentes viajar 100 años atrás en el tiempo.

Marqués de Riscal 1925 Marqués de Riscal 1925 supone el despertar de los vinos de calidad de Rioja después de la filoxera que arrasó el viñedo a finales del siglo XIX.

Tras la replantación del viñedo a principios del siglo XX, esta vez injertado en pies americanos, con el inicio de esta década empiezan a haber viñas de más de 20 años de edad capaces de volver a producir vinos de alta calidad en Rioja. Los tempranillos y gracianos originales del siglo XIX injertados de pies americanos comienzan a producir un nuevo estilo de vinos finos de Rioja, con su propia personalidad, reflejando este terruño tan excepcional.

Las largas crianzas de hasta 4 años en barricas bordelesas garantizan una excepcional conservación de este vino que se mantendrá vivo para las próximas generaciones.

Mejor viñedo del mundo 2024

La historia de Marqués de Riscal está salpicada de hitos que proyectan un espíritu valiente e innovador desde su fundación en 1858: impulsora del Médoc Alavés al introducir el método bordelés en Rioja y primer vino no francés en ganar el Diploma de Honor de la Exposición de Burdeos en 1895, es la bodega que introduce la uva Sauvignon Blanc en Rueda y que alienta la creación de la Denominación de Origen en la región. En su historia más reciente, Marqués de Riscal lanza Barón de Chirel en 1991, pionero y precursor de los vinos de alta expresión en Rioja e inaugura en 2006 un hotel diseñado por el arquitecto Frank O. Gehry en el corazón de Rioja Alavesa.

Todos estos hitos reflejan el carácter innovador y pionero de la bodega, que en 2024 sumó un nuevo reconocimiento: mejor viñedo del mundo en el certamen internacional World’s Best Vineyards.

Marqués de Riscal 1925, the wine to toast the centenary of the Rioja Qualified Designation of Origin (DOCa)

At the institutional event of the centenary of the Rioja Qualified Designation of Origin (DOCa) held at Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, an extraordinary act took place: the removal of the necks of 15 bottles of Marqués de Riscal 1925, in tribute to a century of tradition and excellence of the denomination of origin. These bottles were stored in the Wine cellar of old wines, one of the world’s greatest winemaking treasures. His Majesty King Felipe VI, who led the institutional event, visited this unique site, which is housed in the Original Winery of Marqués de Riscal, built in 1860.

The Wine cellar of old wines of Marqués de Riscal stores wines from the first vintage bottled from the winery, in 1862, which is the oldest bottled wine from Rioja. It was placed in the wine cellar by Guillermo Hurtado de Amézaga, who was then the Marquis of Riscal, with the idea

that it would be enjoyed by future generations. At present, several bottles from that vintage are stored intact in the wine cellar, along with the other vintages, which bear witness to the passing of time. At present, it houses over 130,000 bottles stored in optimal conditions for its preservation, which could be seen at the toast at the institutional event. A toast that enabled those in attendance to travel 100 years back in time.

Marqués de Riscal 1925

Marqués de Riscal 1925 marked the awakening of quality Rioja wines after the phylloxera that destroyed vineyards at the end of the 19th century. After the replanting of vineyards at the start of the 20th century, this time grafted onto American rootstock, at the start of this decade the vineyards began to have vines that were over 20 years old that could produce high quality wines in Rioja. The

original tempranillo and graciano varieties from the 19th century grafted onto American rootstock began to produce a new style of fine Rioja wines, with their own character, reflecting this highly exceptional terroir.

The long ageing for up to 4 years in Bordeaux barrels ensures that this wine is kept in an exceptional way that will keep it alive for future generations.

World’s Best Vineyard 2024

The history of Marqués de Riscal is peppered with milestones that have projected a brave and innovative spirit since it was founded in 1858: the driving force behind Médoc Alavés by introducing the Bordeaux method in Rioja and the first non-French wine to win the Diploma of Honour at the Bordeaux Exhibition in 1895, it was the winery that introduced the Sauvignon Blanc grape in Rueda and this encouraged the creation of the re-

gion’s Denomination of Origin. In its more recent history, Marqués de Riscal launched Barón de Chirel in 1991, the pioneer and forerunner of high-profile wines in Rioja and in 2006 it opened a hotel designed by the architect Frank O. Gehry in the heart of the Rioja Alavesa. All of these milestones reflect the innovative and pioneering character of the winery, which in 2024 added a new distinction: world’s best vineyard at the international World’s Best Vineyards competition.

La Reserva renueva sus instalaciones deportivas al más alto nivel

• La Reserva Club de Sotogrande, destaca por considerarse uno de los destinos residenciales más exclusivos del Europa. Como última novedad, han renovado sus instalaciones deportivas, reafirmando su compromiso por ofrecer calidad en todos sus servicios para sus socios y visitantes.

Fundado en 1962, Sotogrande lleva décadas siendo sinónimo de eventos deportivos de primer nivel, acogiendo regularmente torneos de polo y campeonatos de golf de gran prestigio en sus cuatro reconocidos campos de golf. La Reserva Club desempeña un papel clave en este legado, y las últimas mejoras refuerzan su posición como uno de los destinos líderes en deporte y ocio.

Mediante una inversión constante en instalaciones y programas de primer nivel, La Reserva Club continúa fomentando un estilo de vida activo y saludable en la comunidad de Sotogrande. Estas mejoras garantizan que socios y visitantes puedan disfrutar de sus actividades deportivas y de ocio favoritas en un entorno excepcional durante todo el año.

Esta amplia renovación consolida aún más la posición de La Reserva como club de primer nivel en Sotogrande. Como distinguido club de campo, ofrece una experien-

cia deportiva de categoría mundial, diseñada para los amantes de todas las disciplinas. Las últimas mejoras incluyen una serie de mejoras clave, entre ellas:

PISTAS DE PÁDEL RENOVA-

DAS – Todas las pistas cuentan ahora con césped de 14mm, lo que proporciona una mayor estabilidad y amortiguación. Además, disponen de las únicas pistas de pádel con paredes de cristal en Sotogrande, ofreciendo así una experiencia de juego única y dinámica.

PISTAS DE TENIS DE TIERRA

BATIDA RENOVADAS – Las dos pistas de tierra batida han sido completamente reformadas con materiales de alta calidad, mejorando el comportamiento de la bola y ofreciendo una experiencia de juego superior.

NUEVAS PISTAS DE TENIS DURAS – Dos pistas de alto rendimiento, acabadas con un sistema de seis capas Plexipave, proporcionan una superficie óptima para aquellos

jugadores que buscan perfeccionar la precisión de sus golpes.

CAMPO DE FÚTBOL – El primer campo de fútbol de césped artificial de Sotogrande, diseñado para partidos de fútbol sala y de fútbol 5. Equipado con césped de alta calidad y un sistema de iluminación mejorado, crea un entorno de juego inmejorable, incluso para partidos nocturnos.

CAMPUS DEPORTIVOS – Una variada oferta de programas que combinan tenis, pádel y fútbol, dirigidos a las nuevas generaciones.

EQUIPO DE ENTRENADORES

– Un equipo de entrenadores experimentados que emplea técnicas de entrenamiento modernas para ayudar a mejorar a cada jugador, desde principiantes hasta deportistas de nivel competitivo.

“Un estilo de vida saludable, en el que el deporte tiene un papel fundamental, siempre ha estado en la esencia de

Sotogrande, y las últimas mejoras en La Reserva Club reflejan nuestro compromiso de ofrecer instalaciones de la más alta calidad a nuestra comunidad. Con las nuevas pis-

tas de tenis y pádel, un campo de fútbol y programas de entrenamiento ampliados, garantizamos que jugadores de todos los niveles disfruten de la mejor experiencia deportiva, complementaria a nuestro campo de golf de categoría mundial. Sotogrande sigue siendo un referente para el deporte de élite en el sur de España, y estas mejoras refuerzan aún más esa reputación,” afirma Rita Jordão, directora de Marketing de Sotogrande SA.

Más allá de sus excepcionales instalaciones deportivas, La Reserva Club alberga un campo de golf de campeonato diseñado por Cabell B. Robinson. Un exclusivo club de playa con una laguna de agua dulce, y una selección de restaurantes que ofrecen una refinada cocina andaluza. Ubicado entre las pintorescas colinas andaluzas, el club ofrece el equilibrio perfecto entre relajación, vida social y estilo de vida activo.

SUMMER CAMP

Los pequeños se divertirán de todas las actividades y pistas que dispone La Reserva Club. Un campamento de verano para que los que los niños de entre 6 a 12 años puedan pasar tiempo jugando, divirtiéndose y haciendo nuevos amigos.

El campamento de vacaciones de verano 30 de junio dará comienzo hasta el 15 de agosto con actividades y almuerzo incluidos

El horario es de lunes a viernes de 12:00 a 13:00 h. Almuerzo: de 12:00 a 13:00h.

Children will enjoy all the activities and facilities available at La Reserva Club. A summer camp for children aged 6 to 12 to spend time playing, having fun and making new friends.

The summer holiday camp will run from 30 June to 15 August, with activities and lunch included.

The schedule is Monday to Friday from 12:00 to 13:00. Lunch: from 12:00 to 13:00.

The Reserve renovates its sports facilities to the highest standard

• La Reserva Club de Sotogrande stands out as one of the most exclusive residential destinations in Europe. As its latest development, it has renovated its sports facilities, reaffirming its commitment to offering quality in all its services for members and visitors.

Founded in 1962, for decades Sotogrande has been synonymous first rate sports events, regularly hosting polo tournaments and highly renowned golf championships at its four renowned golf courses. La Reserva Club plays a key role in this legacy, and the latest improvements strengthen its position as one of the leading destinations for sport and leisure.

Through a constant investment in first rate facilities and programmes, La Reserva Club continues to encourage an active and healthy lifestyle in the Sotogrande community. These improvements ensure that members and visitors can enjoy their favourite sports and leisure activities in an exceptional setting throughout the year.

This extensive renovation further consolidates La Reserva’s position as a first rate club in Sotogrande. As a distinguished country club, it offers a globally renowned sporting experience, designed for lo-

vers of all disciplines. The latest improvements include a series of key improvements, including:

Revamped padel courts – All the courts now have 14mm grass, providing greater stability and cushioning. Aldo, they are the only padel courts with glass walls in Sotogrande, thus offering a unique and dynamic playing experience.

Revamped clay court tennis courts – The two clay courts have been completely revamped with high quality materials, improving the behaviour of the ball and offering a superior playing experience.

New hard courts – Two high performance courts, finished with a system of six layers of Plexipave, provide an optimal surface for players seeking to perfect the precision of their shots.

Football pitch – The first artificial grass football pitch in Sotogrande, designed for in-

door and 5-a-side football matches. Equipped with high quality grass and an improved lighting system, it creates an unbeatable playing system, even for matches at night.

Sports campuses – A varied range of programmes combining tennis, padel, and football, aimed at the new generations.

Team of coaches – A team of experienced coaches that uses modern training techniques to help each player to improve, from beginners to competitive level sportspeople.

“A healthy lifestyle, in which sport plays a crucial role, has always been the essence of Sotogrande, and the latest improvements to La Reserva Club reflect our commitment to offering our community facilities of the highest quality. With the new tennis and padel courts, a football pitch and extended training pro-

grammes, we ensure that players of all levels enjoy the best sporting experience, which complements our world class golf course. Sotogrande remains a benchmark for elite sport in southern Spain, and these improvements further strengthen that reputation,” states Rita Jordão, Marketing director of Sotogrande SA.

In addition to its exceptional

sports facilities, La Reserva Club is home to a championship golf course designed by Cabell B. Robinson. An exclusive beach club with a fresh water lagoon, and a selection of restaurants offering refined Andalusian cuisine. Located among picturesque Andalusian hills, the club offers a perfect balance between relaxation, social life, and an active lifestyle.

Sotogrande y su entorno educativo entre los mejores de España en la lista Forbes

La educación, una vez más, posiciona a Sotogrande como uno de los destinos más destacados en uno de los aspectos claves para las familias, de todo el sur de Europa. En este caso es Forbes, una de las revistas más prestigiosas y selectas publicaciones del quiosco nacional, el que se hace eco y recoge algunos de los mejores centros educativos de todo el país en su lista habitual.

Como no podía ser de otro modo, en la edición de 2025, la zona también viene representada por la presencia del Colegio Internacional de Sotogrande. Bajo la tipología de centro privado, destaca entre otros la educación internacional que ofrece y su enfoque innovador y práctico. Resalta que, en la etapa de Bachillerato, los alumnos pueden optar en al Internacional (IB), A-Levels y Bachillerato Español, garantizando una formación oportuna para el acceso a universidades de todo el mundo.

Pone en valor las optativas de Ciencias Aplicadas, de La Informática y Estudios Globales para fomentar el pensamiento crítico y la resolución de problemas desde el conocimiento. También destaca su formación cultural, humanitaria, social y deportiva, además de artes expresivas que potencian el desarrollo de los estudiantes en niveles artísticos y creativos.

No es el único centro que en los últimos meses logran resaltar en

galardones y rankings de gran prestigio. El Colegio San José vuelve a estar considerado por veinticinco años consecutivos el primer colegio de Málaga según el reconocido ranking de los 100 mejores colegios de España del diario EL MUNDO, un referente en el sector (este año en la posición 42º).

Este suplemento especial destaca a los mejores colegios privados y concertados de España de entre más de un millar de centros como resultado de aplicar 27 criterios: modelo educativo, reconocimiento externo, modelos de calidad, cobertura

educativa, resultados académicos, instalaciones, tecnología y servicios entre otros. Entre otros aspectos, el diario El Mundo destaca que el Colegio San José es un Colegio bilingüe, mixto y privado. Cuenta con más de mil trescientos alumnos de 46 nacionalidades diferentes y dos centros situados en Estepona y Marbella (Málaga). Imparte Educación Infantil, Primaria, Secundaria, Bachillerato Nacional (LOMLOE), Programa del Diploma del Bachillerato Internacional, Doble Programa (LOMLOE + PD del BI). Próximamente iniciará dos ciclos Forma-

tivos de Grado Superior: Desarrollo de Aplicaciones Web y Administración y Finanzas.

El Colegio San José, como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, está comprometido con el desarrollo de jóvenes informados y ávidos de conocimiento que estarán preparados para afrontar con éxito su futuro y para contribuir a que el mundo sea más armonioso y pacífico.

El Colegio San José es centro Autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas de Iniciación, Enseñanzas Bási-

cas y Enseñanzas Profesionales de Música, pudiendo obtener los alumnos titulación oficial de Grado Elemental , y de Grado Profesional de Música en dieciocho especialidades sinfónicas: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot, flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, trombón, trompa, trompeta, tuba, viola, violín y violonchelo. Los alumnos pueden obtener la acreditación internacional de los estudios musicales cursados conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London.

La mejor experiencia náutica, simpli昀椀cada. Plazas muy limitadas, asegure la suya hoy mismo y disfrute al máximo de este verano.

The best nautical experience, simpli昀椀ed. Places are very limited, secure yours today and enjoy this summer to the fullest.

sotogrande@deantonioyachtsclub.com www.deantonioyachtsclubsotogrande.com

Education, once again, makes Sotogrande one of the most outstanding destinations for one of the key aspects for families, in all of Southern Europe. In this case in Forbes, one of the most prestigious and select publications nationwide, which has reported and compiled some of the best schools from the entire country on its customary list.

As you would expect, in the 2025 edition, the area is also represented by the presence of Sotogrande International School. A private school, among other aspects it stands out for the international education it offers, along with its innovative and practical approach.

The report highlights that, at the baccalaureate level, students can choose between the International Baccalaureate (IB), A-Levels, and the Spanish Baccalaureate, ensuring relevant training for access to universities worldwide.

It showcases the optional subjects of Applied Sciences, Computing, and Global Studies for encouraging critical thinking, and problem solving through knowledge. It also highlights the cultural, humanitarian, social, and sporting education of students, as well as expressive arts that encourage the artistic and creative development of students.

It is not the only school that has managed to stand out in awards and highly prestigious rankings in recent months. Colegio San José was once again considered for the twenty-fifth consecutive year as the leading school in Malaga according to the renowned ranking of the 100 best schools in Spain by EL MUNDO newspaper, a leader in the sector (this year in 42nd place).

This special supplement distinguishes the best private and state-funded schools in Spain from over one thousand schools, as the result of applying 27 criteria: educational model, external examination, quality models, educational coverage, academic results, facilities, technology, and services, among others.

Among other aspects, the newspaper El Mundo highlights that Colegio San José is a bilingual, mixed, and private school. It has over one thousand three hundred pupils from 46 different countries and two schools located in Estepona and Marbella (Malaga). It teaches Pre-school, Primary, Secondary, and National Baccalaureate (LOMLOE) Education, the International Baccalaureate Diploma Programme, and the Dual Programme (LOMLOE + IB DP). Soon, it will begin two Higher Grade training cycles: Development of Web Applications and Administration and Finance.

Colegio San José, as an International Baccalaureate (IB) World School, is committed to the development of young people who are informed and eager for knowledge who will be ready to successfully tackle their future and contri-

bute to making the world a more harmonious and peaceful place.

Colegio San José is a school authorised by the Department of Education of the Regional Government of Andalusia to teach Beginner Teaching, Basic Teaching and Professional Teaching for Music, pupils can obtain an official diploma in Elemental Degree and Professional Music Degree in eigh-

teen symphonic specialities: harp, singing, clarinet, bass, bassoon, transverse flute, guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, trombone, horn, trumpet, tuba, viola, violin and cello. Students can obtain international accreditation for music studies undertaken in accordance with the European Qualifications Framework (EQF) through Trinity College London.

Millenium vende todo el complejo de La Hacienda por 175 millones de euros

• La gestora de inversiones Activum SG se hace con el hotel de lujo Fairmont La Hacienda y los campos de golf, tras meses de negociaciones con la ‘socimi’.

Nueva etapa y cambio en la propiedad en el resort La Hacienda.Trasunanegociación que lleva meses gestándose, finalmente, la gestora de inversiones Activum SG (directamente vinculada como unodelosmáximosaccionistas de Odyssey) se hace con todo el complejo de La Hacienda por una cifra superior a los 170 millones de euros, hasta ahora propiedad de Millenium Hospitality Real Estate, quién aterrizó en 2019 con este gran proyecto de la mano del entonces presidente, Javier Illán. La venta de la ‘socimi’ incluye tanto el nuevo hotel de lujo Fairmont La Hacienda

Costa del Sol como todo el complejo golfístico con los dos campos, Links y Heathland. Según ha trascendido, tras meses de negociaciones, fue finalmente a inicios de esta semana, concretamente el lunes 16 de junio, cuando terminaron de concretarse todos los flecos del acuerdo y fueaprobadaporelconsejode administración en una junta general extraordinaria de accionistas.

Según los datos, esta acción tendrá un efecto positivo en las cuentas superior a los 6 millones de euros y forma parte de la estrategia de la socimidemantenerunacartera

centrada en zonas turísticas de lujo y ultra lujo, según manifiesta.

Resaltarqueyaacomienzosde este año, se hizo público el plan estratégico de Millenium para tratar de vender el complejo por una cifra cercana a los 200 millones de euros y queseríaSavillsquiénestuviera buscando postores de primer nivel para la operación. Así comolaventadealgunasotras propiedadesenlaprovinciade Cádiz.

El acuerdo, según ha trascendido, hace que Activum SG se haga también con las 47 villas e instalaciones como la zona de spa y espacios de

bienestar y deportes. Resaltar que Activum SG es uno de los máximos accionistas de Odissey,quiéneselencargado delagestióndelHotelFairmont

La Hacienda, recientemente inaugurado en febrero y que precisamente este 18 de junio pone en valor su puesta de largoconunaaperturaoficialy una gran ceremonia.

Recordar que Millenium Hospitality Real Estate se hizo

conelcomplejoylacomprade Alcaidesa en el año 2019 y durante este período, tras grandes inversiones por encima de los 100 millones de euros en la rehabilitación de los dos campos de golf, especialmente el Links, y la construcción del hotel de lujo en un ambicioso proyecto que ahora pasa a una nueva etapa. Aún con mucho potencial de desarrollo y crecimiento.

Millenium sells La Hacienda resort for 175 million Euros

• The investment management firm Activum SG has acquired the luxury hotel La Hacienda and the golf courses after months of negotiations with the REIT.

New era and change of ownership at La Hacienda resort. After a negotiation that has been in the works for months, at last, the investment management company

Activum SG (directly linked as one of the main shareholders of Odyssey) has acquired the entire resort of La Hacienda for an amount over 170 million Euros, which until now was owned by Millenium Hospitality Real Estate which arrived in 2019 with this great project alongside the then president, Javier Illán. The sale by the REIT includes both the new luxury hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol as well as the entire golf facility with the two courses, Links and Heathland.

According to what has been announced, after months of negotiations, it was finally at the start of this week, specifically on Monday 16 June, when all the details of the agreement were finalised and the deal was agreed by the management board at an extraordinary shareholders meeting.

According to the figures, this deal will have a positive impact on accounts of over 6 million Euros and it is part of the REIT’S strategy to have a portfolio focused on luxury and ultra luxe tourist areas. It is worth highlighting that at the start of this year, Millenium published its strategic plan to try to sell the resort for a figure worth close to 200 million Euros and that Savills was looking for firstrate bidders for the transaction. As well as the sale of some other properties in the province of Cádiz.

The agreement, as announced, means that Activum SG also acquires the 47 villas and facilities as well as the spa area and wellness and sports spaces. It should be highlighted that Activum SG is one of the top shareholders in Odyssey which is responsible for the management of Hotel Fairmont La Hacienda, recently opened in February and indeed on 18 June it is showcasing its launch with an official opening and a large ceremony.

We should remember that Millenium Hospitality Real Estate acquired the resort and purchased Alcaidesa in 2019 and during this period, after major investments of over 100 million Euros on the renovation of the golf courses, especially the Links course, and the construction of the luxury hotel in an ambitious project that is now moving into a new era. There is still a lot of potential for development and growth.

Pau Gasol

“Será

una oportunidad única para crear conciencia y disfrutar del golf en un entorno excepcional”

• Desde el próximo 19 al 22 de junio La Hacienda Links Golf Resort y el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol serán escenario del Gasol Foundation Golf Invitational, un evento que recaudará fondos para prevenir la obesidad infantil.

Hay figuras internacionales que trascienden el éxito del deporte y lo convierten en un

motor de cambio social. Pau Gasolesunodeellos.Conuna trayectoria impecable en el

baloncesto, ha sabido utilizar su influencia para impulsar iniciativas clave para la

prevención de enfermedades infantiles.

Ahora, su compromiso se materializa en la celebración del Gasol Foundation Golf Invitational, un torneo de golf amateur que nace con un único objetivo: recaudar fondos para prevenir la obesidad infantil, dando así visibilidad a uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta la salud pública en la actualidad.

Enunentornoincomparable, el torneo se celebrará en La Hacienda Links Golf Resort y en el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, uno de los resorts más exclusivos de España y Europa que cuenta con unos magníficos campos de golf. Será del 19 al 22 de

junio cuando estrellas del deporte como Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Bernd Schuster o Marcos Alonso junto a un nutridogrupodejugadores profesionales de golf como Álvaro Quirós y Gonzalo Fernández-Castaño se unan por esta bonita causa.

Un evento que no solo realzará los valores del deporte, sino que reforzará la misión de la Gasol Foundation Europa, dedicada a combatir la obesidad infantil y promover hábitos saludablesdesdelainfancia:

“Durante más de una década, en la Gasol Foundation hemos trabajado para mejorar el bienestar de niños/as y familias en situación de

vulnerabilidad, y este torneoseráunaoportunidad única para crear conciencia, sumar apoyos y disfrutar del golf en un entorno excepcional”, declaraba el propio Pau Gasol.

Con el apoyo fundamental de instituciones como la Junta de Andalucía -a través de la Consejería de Cultura y Deporte- además de los Ayuntamientos de La Línea de la Concepción y San Roque, se desarrollará a lo largo de dos jornadas en los espectaculares campos de La Hacienda Links Golf Resort, recorrido Links y recorrido Heathland. Además, los participantes se alojarán en el Fairmont

La Hacienda Costa del Sol. Será en San Roque, a un

paso de Sotogrande, donde Gasol cumplirá un sueño fusionando sus dos pasiones -el golf y la labor de su Fundación- con este torneo solidario. Desde ASG Agencia, promotora del evento, Pablo Neira -CEO-, muestra su máximo apoyo a la iniciativa: “Llevamos años trabajando en el mundo del golf, desde 2017 somos la agencia oficial del European TourenEspaña,nodudamos un minuto en ayudar a hacer realidad este sueño. Con nuestra experiencia, tantoenelámbitodeportivo como en el entretenimiento decidimos apostar por este proyecto y acompañar a Pau en su misión”.

Gasol Foundation Golf Invitational busca consolidarse como una cita imprescindible, donde cada pequeño gesto suma, siguiendo los pilares de la Gasol Foundation Golf Invitational. Con el apoyo institucional, la visión de

Pau Gasol y el respaldo de la ASG Agencia, este evento busca consolidarse como un espacio donde el deporte y la solidaridad caminen juntos. Empresas, deportistas y ejecutivos se unen en un entorno excepcional con un propósito claro: mejorar la salud infantil y dejar una huella en la sociedad.

Exquisita villa clásica situada en primera línea de Almenara Golf con vistas panorámicas a los campos de golf de Almenara y San Roque Club

Exquisite Classical Villa situated on the Frontline of Almenara Golf with panoramic Views of Almenara and San Roque Club Golf Courses

Especialistas inmobiliarios

Parcela/Plot: 3.206 m²

Construido/Built: 1.028 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 6

Baños/Bathroom: 5

Garaje/Garage: 2

Referencia: CSN-53-3093

Precio/Price: 3.300.000€

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

Pau Gasol

‘It will be a unique opportunity to raise awareness and enjoy golf in an exceptional setting’

• From 19 to 22 June La Hacienda Links Golf Resort and Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol will be the scene of the GASOL FOUNDATION GOLF INVITATIONAL, an event that will raise funds to help prevent childhood obesity

There are international figures who go beyond sporting success and make it a driver of social change. Pau Gasol is one of them. With an impeccable track record in basketball, he has been able to use his influence to promote key initiatives for the prevention of childhood diseases.

Now, his dedication has materialised into the Gasol Foundation Golf Invitational, an amateur golf tournament set up with a single goal: to raise funds to help prevent childhood obesity, shining a light on one of today’s biggest public health challenges.

In an unparalleled setting, the tournament will be held at La Hacienda Links Golf Resort and Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, one of Spain’s and Europe’s most exclusive resorts and home to some magnificent golf courses. From 19 to 22 June, sports stars like Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Bernd Schuster and Marcos Alonso, along with a large contingent of pro-

fessional golfers like Álvaro Quirós and Gonzalo Fernández-Castaño, will come together in aid of this cause.

An event that will not only highlight the values of the sport, but also reinforce the Gasol Foundation Europa’s mission to combat childhood obesity and promote healthy habits from a young age: ‘For more than a decade, at the Gasol Foundation we’ve worked to improve the well-being of children and families in vulnerable situations, and this tournament will be a unique opportunity to raise awareness, drum up support and enjoy golf in an exceptional setting.’ Pau Gasol himself said.

With the essential support of institutions such as the Regional Government of Andalusia—through the Ministry of Culture and Sport—as well as the municipalities of La Línea de la Concepción and San Roque, it will take place over two days on the

spectacular courses of the La Hacienda Links Golf Resort: the Links Course and the Heathland Course. The participants will stay at the Fairmont La Hacienda Costa del Sol.

So it will be in San Roque, a stone’s throw from Sotogrande, where Gasol will fulfil a dream by combining his two passions –golf and the work of his foundation – with this charity tournament. Pablo Neira, CEO of ASG Agen-

cia, the promoter of the event, expresses his full support for the initiative:

‘We’ve been working in the golf world for years; since 2017, we’ve been the o”cial agency for the European Tour in Spain, and we didn’t hesitate for a moment to help make this dream come true. With our experience, both in sport and entertainment, we decided to back this project and support Pau in his mission.’ The aim of the Gasol Founda-

tion Golf Invitational is to establish itself as an unmissable event that embodies the values of the foundation. With institutional support, Pau Gasol’s vision and the backing of ASG Agencia, it hopes to be a space where sport and solidarity go hand in hand. Companies, athletes and executives come together in an exceptional setting with a clear aim: to improve child health and leave a mark on society.

La noche de San Juan, el inicio del soñado verano

Un año más, Sotogrande y Torreguadiaro darán la bienvenida al verano con la celebración de la noche más mágica de todo el año. Como marca la tradición en la noche de San Juan (lunes, 23 de junio), las hogueras serán el punto fuerte de unas fiestas que incluirán música en vivo y otras actividades.

Como siempre, en la playa

de Torreguadiaro se concentrará la mayor afluencia de personas para la quema de los ‘juanillos’, con las tradicionales fiestas y actividades para todos los vecinos y turistas.

Una noche donde la celebración se vivirá en la playa y las hogueras tendrán como complemento la posterior fiesta con música en directo.

The night of San Juan, the start of the dream summer

Once again, Sotogrande and Torreguadiaro will welcome summer with the most magical night of the year. As is traditional on the night of

Detenido por conducir ebrio y provocar un accidente en Torreguadiaro

Un conductor ebrio provocó un accidente con una mujer herida en la Avenida Mar del Sur en Torreguadiaro. El siniestro se produjo cuando la furgoneta invadió el carril contrario y chocó de frente contra el coche de la víctima.

Agentes de la Policía Local acudieron con inmediatez al lugar y procedieron a la detención del conductor, quien presentaba una tasa de al-

cohol tres veces superior a la permitida legalmente. Como consecuencia, ha sido acusado de un presunto delito contra la seguridad vial por conducir bajo los efectos del alcohol.

beach will attract the largest crowds for the burning of the “juanillos”, with traditional festivities and activities for all residents and tourists.sult, he has been charged with an alleged offenceving under the influence of

Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz

Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360

La Junta invierte 4 millones para mejorar la carretera entre Jimena y Castellar

La Junta de Andalucía afrontará la mejora de la seguridad vial de la carretera entre Jimena y Castellar de la Frontera (A-405), en el Campo de Gibraltar, con una inversión superior a los cuatro millones de euros.Las obras contarán con un presupuesto de 4.259.425 euros, y estarán cofinanciados por los fondos europeos del Programa en Andalucía Feder 2021-2027.

Una reforma integral en una trama de más de seis kilómetros (32 al 38), donde se va a

actuar el firme, pero sobre todo en curvas de mayor siniestralidad. Además, las incluyen mejoras de drenaje, la modernización de las defensas, el refuerzo de los márgenes y la colocación del pretil en los pasos sensibles, como

el del río Hozgarganta. La consejera de Fomento, Rocío Díaz, ha asegurado que la A-405 es una arteria vital para los vecinos de Jimena y Castellar, además de toda la zona comarcal.

Unas obras que ayudarán a mejorar el trazado y a proporcionar mayor seguridad a la decena vehículos que pasan diariamente por esas carreteras, además de conseguir disminuir el riesgo de siniestralidad

Regional Government invests 4 million to improve road between Jimena and Castellar

• A road that is used by dozens of workers from Sotogrande every day.

The Regional Government of Andalusia will carry out the road safety improvement on the road between Jimena and Castellar de la Frontera (A-405), in Campo de Gibraltar, with an investment of over four million Euros.

The work will have a budget of 4,259,425 Euros and will be co-funded by the European funds of the ERDF Programme in Andalusia 2021-2027.

A complete revamp on a stretch of over six kilometres (32 to 38), with work on the surface, but especially on bends with a higher accident rate. Also, the work includes drainage improvements, the modernisation of guards, strengthening the sides and fitting guardrails in sensitive areas, such as over the Hozgarganta River.

The delegate for Development, Rocío Díaz, stated that the A-405 is a vital transport artery for residents of Jimena and Castellar, as well as the entire provincial area.

This work will help to improve the surface and to provide greater safety for the many vehicles that travel along those roads and also reduce the risk of accidents.

C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz

HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com

RESTAURANT: +34 621 18 57 86 / restaurant@alcaidesahotel.com

SOFISTICACIÓN EN CADA RINCÓN

Bienvenidos a Alcaidesa Boutique Hotel - un refugio boutique de lujo donde la elegancia clásica se encuentra con el diseNo contemporáneo. Deléitese con la alta cocina del Chef Marcello Silveira en nuestro Restaurante de Cocina Europea Moderna, donde los menús de temporada son una obra de arte. Al caer la tarde, suba a nuestro Roo op Bar- un lugar vibrante con vistas espectaculares, cócteles de autor y un atrevido menú de fusión latina y asiática: tapas, hamburgesas gourmet y cortes de carne selectos.

Ya sea para una escapada de n de se mana I una noche inolvidable, cada detalle está pensado para sorprenderle.

DISCOVER SOPHISTICATION AT EVERY LEVEL

Welcome to Alcaidesa Boutique Hotel, a luxurious boutique retreat where timeless elegance meets modern air. Indulge in the artristry of Chef Marcello Silveira at our Moderb European Restaurant, where ne dining reaches new heights through meticulously cra ed seasonal menus.

As the sun sets, ascend to our Roo op Bar - a lively destination o ering breathtaking skyline views, expertly mixed drinks, and a bold menu of Latin and Asian fusion small plates, gourmet burgers, and prime steaks. Wether you’re here for a weekend escape or an unforgettable evening, every detail is designed to delight.

El Hotel Fairmont

La Hacienda Costa del Sol hace su gran puesta de largo

Con una noche inolvidable y una pasarela de rostros conocidos, el flamante nuevo hotel de cinco estrellas, hizo su gran presentación en el verano de su estreno.

NUESTRAS FOTOS

Ya empieza a notarse el sol, el calor y aparecen los primeros días de playa y temporada alta en la zona. Torneos de golf, puestas de largo, presentaciones, nuevos proyectos e inauguraciones copan los principales puntos de encuentro deportivos y sociales en el entorno a la espera del despegue oficial del verano.

3

The sun and heat are already starting to be felt, and the first beach days and signs of peak season are beginning to appear in the area. Golf tournaments, debut parties, presentations, new projects, and openings are taking over the main social and sporting hotspots in the area, all in anticipation of the official start of summer.

1. Adolfo Aldana presenta su edición 2025 del Campus de Fútbol, todo un clásico cada verano con los mejores protagonsitas, un año más con el apoyo de firmas y de este periódico.

2. Fotografía de familia de los componentes (uno por equipo) que pelearán por la edición 2025 del Open de España de Polo en Sotogrande.

3. El conjunto de Polothanda, campeón de la edición de este año de la Copa de Polo Fundador Joseph McMicking.

4. El conjunto de Cortez Polo, ganador de la Copa Takito, dentro de la temporada de polo de Sotogrande, organizada por Ayala Polo Club.

5. Julia Sánchez consigue el subcampeonato de golf en el Absoluto Nacional, disputado en Campo de Golf de Logroño.

6. Fotografía de una de las categorías del San Roque Rugby Club, durante la ceremonia de final de temporada y entrega de diplomas.

7. Dentro de los actos del centenario de la D. O La Rioja, S. M. Felipe VI visitó de manera institucional a la Bodega Herederos de Marqués de Riscal, en la Ciudad del Vino en Elciego. En la imagen se puede ver al monarca en el espacio conocido como ‘La Catedral’ dónde se guardan botellas de todas las añadas de la ilustre y reconocida bodega.

Todo la información de Sotogrande a un clic 6

Uno de los trofeos más importantes e influyentes de la temporada internacional de polo, a todas luces. El conjunto de Park Place, con un gran Hilario Ulloa, consigue levantar su edición de 2025, con sabor a Sotogrande. Rocho Torreguitar celebra este trofeo por segundo año consecutivo, tras ganarlo también 2024 con Talandracas.

Clearly one of the most important and influential trophies of the international polo season. The Park Place team, with a great Hilario Ulloa, wins the 2025 edition, with a taste of Sotogrande. Rocho Torreguitar celebrates this trophy for the second consecutive year, after also winning it in 2024 with Talandracas.

Cansado de entregas fallidas?

Tired of missing deliveries?

PARK PLACE TOCA LA GLORIA DE LA QUEEN’S CUP
PARK PLACE TOUCHES THE GLORY OF QUEEN’S CUP

Fresco Bar reúne en la Marina de Sotogrande una colección de coches de época

El pasado domingo, 15 de junio, el Mercado de Levante concentro frente a Fresco Bar una fantástica convivencia y pasacalles de coches de época, Citroen C2.

VILLA ÍNDIGO: El lujo de vivir en Sotogrande Costa

Construida en una impresionante parcela de 3.151 m2; cuenta con una superficie útil aproximadamente de 634 m2 y unos 119 m2 de amplias terrazas cubiertas y descubiertas y un fantástico solarium. Villa Indigo ha sido construida buscando la mayor comodidad con amplios y luminosos espacios; con una combinación perfecta de materiales y elementos naturales, para unir el interior de la vivienda con el exterior. Consta de un amplio hall que conduce al salón-comedor de techos altos, dando una sensación de espacio abierto al porche con vistas a la piscina. Cocina totalmente equipada. 6 dormitorios con baños en-suite y todos con acceso a terrazas. Despacho, 2 aseos, zona de lavandería y garaje con trasteros. Y además, de un gran espacio en la planta baja para poder diseñar un gran spa o sala de cine o una gran bodega.

Dormitorios / Bedrooms: 6 - Baños / Bathrooms: 6

Parcela / Plot: 3.151m2 - Terraza / Terrace

Piscina / Swimming pool - Solarium

Precio VENTA/SALES Price: 6.200.000 €

VILLAÍNDIGO:TheluxuryoflivinginSotograndeCosta

Built on an impressive plot of 3.151m2; it has an approximate useful surface of 634 m2 plus about 119 m2 of wide covered terraces and a fabulous solarium. Villa Indigo has been built to the highest standards of craftsmanship and comfort with wide and bright spaces and with a perfect blend of materials and natural elements to combine the interior of the villa with the outside. Consists of a voluminous hall that leads to a sun-filled ceiling living-dining room that creates a feeling of space and style that leads to the porch overlooking the swimming pool. Fully equipped kitchen. 6 bedrooms all with en-suite bathrooms and access to terraces. Office, 2 cloakrooms, laundry and garage with 2 storage rooms. In addition, there is a large space on the ground floor to be able to design a fantastic spa area or cinema room or cellar.

Mediación

Coherencia y gazpacho, respira y resuelve

El verano es esa época mágica del año en que nos imaginamos más felices que nunca, bañados por el sol… hasta que compartimos apartamento, nevera y toalla con otros seres humanos. Entonces, la convivencia se convierte en un experimento social digno de una tesis doctoral. Y hablando de tesis, ¿sabías que hoy en día se están desarrollando investigaciones que combinan tecnología, emociones y mediación para prevenir conflictos antes de que escalen y estallen?

La idea es tan simple como poderosa: si aprendemos a detectar nuestras señales internas de estrés (latidos acelerados, respiración corta, pensamientos negativos, etc.), podemos intervenir a tiempo, regularnos emocionalmente y evitar que el conflicto interno se convierta en conflicto relacional.

Aquí entra en juego la coherencia cardíaca, un concepto que suena a anuncio de smartwatch pero que, en realidad, se refiere a una forma de respiración y autorregulación que mejora la conexión entre corazón y cerebro. No es magia, es ciencia con alma: si respiras lento y profundo, tu cuerpo se relaja, tu mente se aclara y te empieza a costar menos ver el lado bueno de cada asunto.

Ahora imagina sumar eso a la Mediación: un proceso en que un profesional imparcial

facilita el diálogo crea puentes y hace que las personas se escuchen sin necesidad de discutir ni faltarse al respeto. Este verano, entre gazpacho fresquito y paseo, te propongo tres acciones sencillas para promover una cultura mediadora y disfrutar más del camino:

1. Practica la pausa. Si notas que vas a decir algo que no dirías con sombrero de paja puesto, respira. Cuatro segundos inhalando, cuatro exhalando. Así, tal cual. Funciona.

2. Escuchacomosiestuvieras ligando. Atención plena, sin interrumpir. Aunque estén hablando del lavavajillas.

3. Propón acuerdos claros. Reparte tareas domésticas como si fueran roles en una película. Nadie quiere sorpresas si se va la luz y hay que vaciar la nevera.

Porque al final, fomentar la cultura mediadora es recordar que la convivencia es un arte… y el verano, su campo de entrenamiento perfecto. Y si todo falla: coherencia cardíaca y acudir a Mediación.

Si quieres saber más y consultar sin compromiso si tu caso es mediable, contacta con nosotros en la web

Catalina Bernaldo de Quirós

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com

www.co-mediacion.com y www.liderazgomediador.com

Mediation: Coherence and gazpacho, breathe and resolve

Summer is that magical time of year when we imagine ourselves happier than ever, basking in the sun... until we share an apartment, a fridge and a towel with other human beings. Then, living together becomes a social experiment worthy of a doctoral thesis. And speaking of theses, did you know that research is currently being conducted that combines technology, emotions and mediation to prevent conflicts before they escalate and explode?

The idea is as simple as it is powerful: if we learn to detect our internal stress signals (rapid heartbeat, shortness of breath, negative thoughts, etc.), we can intervene in time, regulate ourselves emotionally and prevent internal conflict from becoming relational conflict.

This is where cardiac coherence comes into play, a concept that

sounds like a smartwatch advertisement but actually refers to a form of breathing and self-regulation that improves the connection between the heart and the brain. It’s not magic, it’s science with soul: if you breathe slowly and deeply, your body relaxes, your mind clears and you find it easier to see the bright side of every situation.

Now imagine adding that to mediation: a process in which an impartial professional facilitates dialogue, builds bridges and gets people to listen to each other without arguing or disrespecting each other. This summer, between cold gazpacho and walks, I propose three simple actions to promote a culture of mediation and enjoy the journey more:

1. Practise pausing. If you notice that you are about to say something you wouldn’t say with your hat on, breathe. Four seconds inhaling, four seconds exhaling. Just like that. It works.

2. Listen as if you were flirting. Be fully attentive, without interrupting. Even if they are talking about the dishwasher.

3. Propose clear agreements. Divideuphouseholdchoresasifthey were roles in a film. No one wants surprisesifthepowergoesoutand the fridge needs emptying.

Because in the end, fostering a culture of mediation means remembering that coexistence is an art... and summer is the perfect training ground. And if all else fails: cardiac coherence and mediation.

If you want to know more and find out if your case is mediable, contact us at www.co-mediacion. com and www.liderazgomediador.com.

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

El Colegio San José despide a su L Promoción de Alumnos

El Colegio San José ha despedido en un solemne acto académico a su L Promoción de alumnos de 2º de Bachillerato y VII Promoción del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional. El acto tuvo lugar en la tarde del viernes 6 de junio en el Salón de Actos de la sede del Colegio en Estepona.

A la lectura de la memoria de la promoción realizada por varios alumnos, con un relato lleno de entrañables y divertidos recuerdos, siguió la intervención del Jefe del Departamento de Lengua Castellana y Literatura y tutor de 2º de Bachillerato, D. Juan José Bazán Sánchez.

El profesor titular del Departamento del Economía y Administración de Empresas de la Universidad de Málaga y director de la Cátedra FinTech, Dr. D. Jesús Molina Gómez pronunció la conferencia “Diseña tu propio camino”. Tras la imposición de la insignia del Colegio, Dña. María Francisca Álvarez Núñez, Directora Académica, clausuró el acto con unas palabras seguidas del canto del himno universitario “Gaudeamus Igitur”.

VIII CONGRESO DE MÉDICOS

INTERNOS RESIDENTES COLEGIO SAN JOSÉ

Ha tenido lugar el VIII Congreso MIR Colegio San José, llevado a cabo por alumnos de 3º de Secundaria bajo la dirección de sus profesores Mª Isabel Cano, Doctora en

Biología Molecular y Álvaro Garrido, Grado en Biología y Máster en Diversidad Biológica y Medicina. Cada año, a través de la asignatura de Biología, los alumnos se convierten en investigadores científicos ejerciendo como Médicos Internos Residentes en la especialidad elegida y

exponiendo sus correspondientes propuestas de avances científicos.

Las investigaciones llevadas a cabo por los alumnos durante el curso culminan en un congreso de dos días de duración, con presentaciones orales intercaladas con sesiones

de pósteres, este año bajo el tema “Cáncer y enfermedades infeccionas”. Fue inaugurado con la conferencia “Física médica y el cáncer”, a cargo del D. Manuel Fernández Bordes, Antiguo Jefe del Servicio de Radiofísica Hospitalaria y Protección Radiológica le áreas de salud.

Colegio San José bids farewell to its 50th Graduation Class of Students

At a formal academic event, ColegioSanJosébidfarewell to its 50th class of 2nd year Baccalaureate students and 7th class of the International Baccalaureate Diploma Programme. The event took place on the afternoon of Friday6JuneintheAssembly Hall of the school’s premises inEstepona.

The reading of the graduation report provided by several students, with an account full of pleasant and fun memories, was followed by a speech from the Head oftheDepartmentofSpanish Language and Literature and tutor of the 2nd year of Baccalaureate, Mr Juan José BazánSánchez. Thetenuredprofessorofthe Department of Economics

and Business Administration of the University of Malaga, and director of the FinTech Chair,DrJesúsMolinaGómez gave the talk “Design your ownpath.”

Aftertheawardingof the School crest, Ms María Francisca Álvarez Núñez, Academic Director, concluded the event with a few words followedbysingingof the university hymn “GaudeamusIgitur”.

8TH COLEGIO SAN JOSÉ CONGRESS OF RESIDENT MEDICAL INTERNS

The 8th Colegio San JoséCongressofRMIs

hastakenplace,heldby3rd year Secondary students under the guidance of their teachers María Isabel Cano, PhD holder in Molecular

Biology and Álvaro Garrido, Graduate in Biology and holder of a Masters in Biological Diversity and Medicine.Eachyear,through

the subject of Biology, students become scientific researchers working as Resident Medical Interns in their chosen speciality and presenting their corresponding proposals for scientificadvances.

The studies carried out by students during the course conclude in a two day congress, with oral presentations interspersed with poster sessions, this year under the subject “Cancer and infectious diseases.” It got underway withthetalk“Medicalphysics and cancer”, by Manuel Fernández Bordes, Former Head of the Hospital Radiophysics Service and Radiology Protection healthcaredepartments.

Guillermo Collado ganador del Premio de recetas con AOVE impulsado por Amarga y Pica

• El premio, lanzado en la semifinal del Concurso Cocinero del Año en A Coruña, premia la creatividad y el uso magistral del aceite de oliva virgen extra de Conde de Benalúa.

Tras la primera semifinal del Concurso Cocinero del Año, celebrada el pasado mes de abril en A Coruña, el patrocinador Amarga y Pica puso en marcha un premio culinario con un objetivo claro: reivindicar el valor del aceite de oliva virgen extra (AOVE) y dar visibilidad a los productos de Conde de Benalúa. El reto consistía en elaborar una receta original que resaltara las cualidades del AOVE, integrándolo con creatividad, técnica y sabor. Para ello, los participantes recibieron un pack especial con una selec-

ción de aceites, lo que les permitió explorar diferentes perfiles y elegir el más adecuado para su propuesta. Durante el proceso de selección, el jurado de Amarga y Pica valoró cada receta en base a criterios como la innovación, la presentación, la armonía de sabores y, especialmente, el protagonismo del AOVE en la elaboración. Tras cerrar el plazo de participación el pasado 30 de mayo, el cocinero Guillermo Collado fue elegido ganador del certamen por su receta sorprendente y el uso magistral del

aceite.

Su propuesta será publicada próximamente en la web y redes sociales de Conde de Benalúa, junto a otras recetas seleccionadas por su calidad y originalidad. Este premio ha servido como una plataforma para visibilizar el talento culinario emergente y para poner en valor el AOVE como un ingrediente esencial en la cocina actual.

Desde Amarga y Pica se reafirma así el compromiso con la excelencia gastronómica y la difusión de la cultura del aceite.

Guillermo Collado winner of the Award for recipes with Extra Virgin Olive Oil organised by Amarga y Pica

• The prize, launched at the semi-finals of the Chef of the Year Competition in A Coruña, awards creativity and the masterful use of Conde de Benalúa extra virgin olive oil.

After the first semi-finals of the Chef of the Year Competition held in April in A Coruña, the sponsor Amarga y Pica launched a culinary prize with a clear aim: to assert the value of extra virgin olive oil (EVOO) and provide visibility for the products of Conde de Benalúa. The challenge consisted of

creating an original recipe that highlighted the qualities of EVOO, integrating it with creativity, technique, and flavour. To this end, participants received a special pack with a selection of oils, which enabled them to explore different profiles and choose the most appropriate one for their crea-

desde Sotogrande

tion.

During the selection process, the jury from Amarga y Pica assessed every recipe based on criteria such as innovation, presentation, the harmony of flavours and, in particular, the starring role of EVOO in its creation. After the end of the participation period on 30 May,

the chef Guillermo Collado was named the winner of the competition for his surprising recipe and masterful use of oil. His recipe will be published soon on the website and social media profiles of Conde de Benalúa, along with other recipes selected for their quality and originality.

This prize served as a platform to provide visibility for emerging culinary talent and to showcase EVOO as an essential ingredient in contemporary cuisine. Amarga y Pica is thus reaffirming the commitment to gastronomic excellence and the dissemination of the culture of oil.

JUEVES 26 DE JUNIO

THURSDAY 26TH OF JUNE

20:00 H

Enjoy a 4-hands dinner with Chef of the Year finalists Guillermo Collado and Matthew Lee, featuring a tasting menu that blends Mediterranean and Australian cuisine. Contact us below!

Disfruta de una cena a 4 manos con los finalistas a Cocinero del Año: Guillermo Collado y Matthew Lee, quienes ofrecerán un menú que fusiona la cocina mediterránea y australiana. ¡Contáctanos!

frescomarina.com 956 61 60 11

sobre los servicios de Ríos Espinosa en Sotogrande

Conocemos un poco más sobre el gran aterrizaje que en los últimos meses está realizando el prestigioso despacho de la Familia Ríos Espinosa en Sotogrande.

Con presencia física y oficina en plena vía de servicio de Pueblo Nuevo, uno de los principales centros empresariales del entorno. Descubre poco a poco los servicios especializados y profesionales de este despacho multifuncional que

Discover and learn all the details about Ríos Espinosa’s services in Sotogrande

Let’s find out a little more about the impressive expansion that the prestigious Ríos Espinosa family law firm has been undertaking in Sotogrande in recent months.

With a physical presence and office in the heart of Pueblo Nuevo, one of the main business centres in the area. Discover the specialised and professional services offered by this multifunctional firm, which covers almost all areas of consultancy, taxation, real estate and property management.

Don’t miss the latest interview with Sotograndedigital.com.

abarca casi todos los segmentos del punto de vista de asesoría, fiscalidad, inmobiliaria y

administraciones de fincas. No te pierdas la última entrevista con Sotograndedigital.com

Conócete para no perderte

Decía Sócrates que una vida sin examen no merece ser vivida. Quizá no haya mejor resumen del viaje interior que todos deberíamos emprender. Vivimos tan pendientes de lo externo —resultados, éxito, imagen, likes— que muchas veces olvidamos lo esencial: saber quiénes somos, qué sentimos y hacia dónde queremos ir.

El autoconocimiento no es un lujo espiritual ni una moda de autoayuda. Es una necesidad básica si queremos tomar decisiones con criterio, mantener relaciones sanas o liderar desde la autenticidad. En mi experiencia como directivo y coach, he visto cómo el desconocimiento de uno mismo genera conflictos, sufrimiento e incoherencia. Al contrario, quienes se atreven a mirarse por dentro, sin juicios, con humildad y con valentía, suelen encontrar respuestas que les impulsan a crecer.

El coaching —bien entendido— no te da recetas. Te devuelve preguntas. Te ayuda a ver lo que ya está en ti pero a veces no puedes o no quieres mirar. ¿Por qué repites ciertos patrones? ¿Qué te enfada

realmente? ¿Qué valores guían tus decisiones? ¿Qué no estás diciendo que necesitas decir? La filosofía estoica, tan presente hoy en los entornos de liderazgo, nos ofrece una brújula para ese viaje Epicteto insistía en que no controlamos lo que ocurre, pero sí nuestra actitud frente a ello. Marco Aurelio escribía cada noche en su diario para conocerse mejor. El autoconocimiento, para los estoicos, no era contemplativo sino práctico. No se trataba de entenderse para quedarse quieto, sino para actuar con virtud.

Y ese es el punto. Conocerte no es solo saber quién eres, sino elegir quién quieres ser. No es revolverte en tus heridas, sino encontrar tu centro. Porque solo quien se conoce puede liderar con coherencia. Solo quien se entiende puede entender a otros. Vivimos en tiempos de velocidad y ruido. Escuchar(te) es un acto de rebeldía. Pero también de libertad.

Y al final, lo que no conoces de ti... te acaba dirigiendo. Lo que iluminas, lo puedes transformar. Y lo

Know yourself in order not to lose yourself

Socrates said that the unexamined life is not worth living. Perhaps there is no better summary of the inner life that we should all undertake. Our lives are so concerned about external things -results, success, image, likes- that we often forget about what is essential: knowing who we are, what we feel, and where we want to go.

Self-knowledge isn’t a spiritual luxury nor a selfhelp trend. It is a basic need if we want to take decisions with judgement, have healthy relations or lead in an authentic way. In my experience as an executive and coach, I have seen how ignorance of oneself causes conflicts, suffering, and inconsistency. On the contrary, those who dare to look within themselves, without judgement, with humility and with bravery, normally find answers that lead them to grow.

Coaching —in its proper form— doesn’t provide

formulas. It gives you questions. It helps you to see what is already in you but which sometimes you cannot or do not want to look at. Why do you repeat certain patterns? What really makes you angry? Which values guide your decisions? What aren’t you saying that you need to say?

Stoic philosophy, which has such a big presence today in leadership environments, provides a compass for that journey. Epictetus insisted that we can’t control what happens, but we can control our attitude towards it. Marcus Aurelius wrote every night in his diary in order to know himself better. Self-knowledge, for the stoics, wasn’t contemplative, but rather practical. It wasn’t about understanding oneself in order to be at peace, but rather about acting with virtue.

que transformas, te permite crecer. Si hace tiempo que no paras a escucharte, quizá este sea el momento. Coge papel, silencio y coraje. Hazte una buena pregunta y no busques respuestas rápidas. Solo así comienza el verdadero cambio. Y si no sabes por dónde empezar, empieza por ti. Lo demás viene después.

EXECUTIVE & LIFE COACH

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos https://www.skool.com/diario-de-estoicos https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

And that is the point. Knowing yourself isn’t only knowing who you are but rather choosing who you

want to be. It isn’t about poking your wounds but rather finding your centre. Because only those who know themselves can lead in a coherent way. Only those who understand themselves can understand others.

We live in an age of speed and noise. Listening (to yourself) is an act of rebellion. But also of freedom. And ultimately, what you don’t know about yourself....ends up taking over you. What you shed light on, you can transform. And what you transform, enables you to grow.

If you haven’t stopped to listen to yourself in a while, perhaps now is the time to do so. Get some paper, silence and courage. Ask yourself a good question and don’t look for quick answers. Only thus does true change begin.

And if you don’t know where to begin, begin with yourself. The rest comes afterwards.

Summer Cinema

July 5th at 9:30pm · The Lion King

Free entry with your sunbed or restaurant reservation through lareserva@sotogrande.com

De Antonio Yachts lanza en Andalucía y Sotogrande su exclusivo club de navegación: un concepto que redefine la navegación

De Antonio Yachts, referente internacional en diseño e innovación en el mundo de la náutica, presenta en Sotogrande su nuevo y exclusivo De Antonio Yachts CLUB, un concepto revolucionario que redefine la experiencia de navegar. Esta es la cuarta sede en España y la primera en Andalucía.

De Antonio Yachts CLUB traslada el ADN de la marca —diseño minimalista, atención al detalle y elegancia funcional— a un club de navegación único. Una nueva forma de disfrutar del mar que combina libertad, exclusividad y estilo.

El lujo flexible: navegar sin ser propietario.

Con un sistema de membresía anual y diferentes niveles de suscripción, los miembros del CLUB de Sotogrande tienen acceso privilegiado a una flota exclusiva de embarcaciones De Antonio Yachts, cada una con una personalidad única que refleja el carácter innovador y sofisticado de la marca.

Además del acceso a la flota, los miembros del De Antonio Yachts CLUB Sotogrande disfrutan de una experiencia personalizada y exclusiva, diseñada para los que buscan una experiencia diferente. Disponen de prioridad en las reservas y un servicio atento que se adapta a sus necesidades y ritmos. El uso de las embarcaciones es flexible y a demanda, pensado para que cada salida al mar sea cómoda y sin complicaciones. Ser parte del CLUB también

abre las puertas a eventos privados y experiencias náuticas únicas, cuidadosamente seleccionadas para enriquecer el vínculo con el entorno náutico y con otras personas que comparten la misma pasión. En esencia, es pertenecer a una comunidad internacional de amantes del mar, unida por la libertad, la elegancia y el deseo de vivir momentos extraordinarios.

Sotogrande: el enclave perfecto Con su comunidad cosmopolita y un entorno natural privilegiado, Sotogrande constituye el

escenario perfecto para este nuevo capítulo del De Antonio Yachts CLUB y para reafirmar nuestro compromiso de llevar el estilo de vida náutico a nuevos niveles de sofisticación y libertad.

“Tener tiempo para tí mismo, para hacer lo que te inspira, es el lujo más exclusivo que existe”.

Para más información: sotogrande@deantonioyachtsclub.com www.deantonioyachtsclubsotogrande. com

De Antonio Yachts launches its exclusive sailing club in Andalusia and Sotogrande: a concept that redefines sailing

De Antonio Yachts, an international benchmark for design and innovation in the sailing world, has launched its new and exclusive De Antonio Yachts CLUB in Sotogrande, a revolutionary concept that redefines the experience of sailing. This is the fourth premises in Spain and the first in Andalusia.

De Antonio Yachts CLUB is bringing the brand’s DNA — minimalist design, attention

to detail, and functional elegance— to a unique sailing club. A new way of enjoying the sea that combines freedom, exclusivity, and style.

Flexible luxury: sailing without being an owner. With an annual membership system and different subscription levels, the members of the Sotogrande CLUB have privileged access to an exclusive fleet of De Antonio

Yachts, each with a unique character that reflects the brand’s innovative and sophisticated character. In addition to access to the fleet, members of De Antonio Yachts CLUB Sotogrande enjoy a personalised and exclusive experience, designed for those looking for a different experience. They get priority for bookings and attentive service adjusted to their needs and rhythms. The use of vessels is flexible and on demand, devised to ensure that every sea outing is comfortable and uncomplicated.

Being part of the CLUB also opens up doors to private events and unique sailing experiences, meticulously selected to enrich the link with the nautical environment and with other people who share the same passion. At its core, it is about belonging to an international community of people who love the sea, who are connected by freedom, elegance, and the desire to enjoy extraordinary moments.

Sotogrande: the perfect setting

With its cosmopolitan com-

munity and its privileged natural environment, Sotogrande offers the perfect setting for this new chapter of De Antonio Yachts CLUB and for reaffirming our commitment to take the nautical lifestyle to new levels of sophistication and freedom.

“_Having time for yourself, to do what inspires you, is the most exclusive luxury there is._”

For more information:

sotogrande@deantonioyachtsclub.com www.deantonioyachtsclubsotogrande.com

Vibra con el mejor golf del mundo este verano en el Real Club Valderrama

• El histórico y emblemático Real Club Valderrama acoge la edición 2025 de LIV Golf Andalucía del 11 al 13 de julio. Una nueva oportunidad de disfrutar en el corazón de Sotogrande de algunas de las máximas estrellas y leyendas de este deporte como Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, DeChambeau, Phil Mickelson o Carmeron Smith, entre muchos otros.

Una nueva oportunidad para vibrar en directo con el mejor golf del planeta. El pleno corazón de Sotogrande, el mítico Real Club Valderrama recibe un año más el imponente LIV Golf Andalucía, una competición única en el mundo y una ocasión imprescindible para disfrutar en directo del mayor elenco de estrellas del golf de todo el planeta. Una edición de 2025 que aterriza llena de emoción y con el buen sabor de boca aún, de la edición del pasado año, con la victoria de Sergio García. ¿Volveremos a disfrutar de un triunfo español en Valderrama este curso? ¿Tocará la gloria y logrará firmar su primer triunfo en Valderrama Jon Rahm? Todo ello rodeado de una atmósfera y ambiente increíble para disfrutar de un torneo de golf de referencia en todo el planeta y que permite vivir a tan sólo unos metros del increíble juego de algunas de las mayores leyendas de este deporte. En total, 13 equipos de cuatro jugadores conforman este formato, en modo liga, que incluyen a 14 campeones de majors, con un total de 28 campeonatos majors y los jugadores más importantes del golf. Y para mayor interés y

en un estado de forma increíble, tres jugadores de LIV Golf terminaron entre los 10 mejores en el reciente Campeonato de la PGA, incluyendo al capitán de Crushers GC Bryson DeChambeau (T-2), al capitán de Legion XIII y dos veces ganador de majors Jon Rahm (T-8), y al capitán de Torque GC y actual líder de la Clasificación Individual de LIV Golf Joaquin Niemann (T-8).

Pero no sólo eso, los aficionados al golf podrán disfrutar en Valderrama del capitán de Ripper GC y campeón del Open de 2022 Cameron Smith , el cinco veces ganador de majors Brooks Koepka (Smash GC), el seis veces ganador de majors Phil Mickelson (HyFlyers GC), el dos veces ganador de majors Dustin Johnson (4Aces GC), el campeón del Masters Sergio García (Fire-

balls GC), la estrella inglesa Tyrrell Hatton (Legion XIII) y muchos más.

Tres días de máxima competición y llenos de emoción que como ya es tradicional, estarán acompañados también de numerosas actividades y eventos alrededor del torneo.

Tanto de carácter social y lúdico, como acciones de perfil solidario, de concienciación con el medio ambiente y de promoción por la educación y valores en el deporte. No pierda la oportunidad y apunte bien la fecha. Regresa LIV Golf Andalucía al Real Club Valderrama y disfruten en vivo y en directo de algunas de las máximas figuras del golf de primer nivel internacional. Un evento único y difícil de equiparar en toda Europa. Todo ello, en pleno corazón de Sotogrande.

Revel in the best golf in the world this summer at Valderrama

• The historic and iconic Real Club Valderrama hosts the 2025 LIV Golf Andalucía tournament from 11 to 13 July. Another chance to enjoy some of the biggest stars and legends of the sport in the heart of Sotogrande, including Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChambeau, Phil Mickelson, Cameron Smith and many others.

The 2025 tournament arrives to great excitement and with good memories from last year, when Sergio García was the winner. Will we celebrate another Spanish victory at Valderrama this year? Will Jon Rahm achieve glory and manage to seal his first victory at Valderrama? All surrounded by an incredible atmosphere in which to enjoy a world-leading golf tournament, where it’s possible to live just a few metres from the incredible play of some of the biggest legends of the sport.

In total, 13 four-player teams make up this format, in league mode, including 14 Majors champions with a total of 28 Majors titles and golf’s top players. In particular, coming into the tournament in incredible form are three LIV Golf players who finished in the top 10 of the recent PGA Championship, including the captain Crushers GC Bryson DeChambeau (T-2), the captain of Legion XIII and twice Major winner Jon Rahm (T-8) and the captain of Torque GC and current leader of the LIV Golf individual ranking Joaquín Niemann (T-8).

Other players that golf lovers will be able to enjoy watching at Valderrama include the Ripper GC captain and 2022 Open champion Cameron Smith, the five-times Major winner Brooks Koepka (Smash GC), the six-times Major winner Phil Mickelson (HyFlyers GC), the twice Major winner Dustin Johnson (4Aces GC), Masters champion Sergio García (Fireballs GC), English star Tyrrell Hatton (Legion XIII) and many more.

Three days of thrilling elite competition which, as is now traditional, will be accompanied by numerous activities and events taking place around the tournament. Social and leisure activities, charity events, and actions raising environmental awareness and promoting education and values in sport.

Don’t miss the opportunity –make a note of the date. Return to LIV Golf Andalucía at Real Club Valderrama and enjoy some of the top names in elite international golf, live. A unique event that’s unparalleled in all of Europe. All in the heart of Sotogrande.

Final de temporada para San Roque Rugby Club

• El final de la temporada se ha celebrado con una fiesta en las instalaciones deportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro.

Todas las categorías de equipos de base del San Roque Rugby Club han participado en las actividades diseñadas para que disfrutasen los jóvenes. En este día, los deportistas han disfrutado de entrenamiento y competiciones amistosas touch rugby entre los jugadores de distintas edades, con la participación de los padres, y con una fiesta en la que se han divertido todos los asistentes. Para finalizar, se ha hecho una ceremonia de reconocimiento y entrega de diplomas, donde se puso en valor el esfuerzo que los pequeños habían hecho durante esta temporada. Una jornada de puertas abiertas “Día del Club”, en el que los niños y niñas podían traerse a amigos para que conocieran el club y este deporte que cada vez tiene más popularidad en la zona.

San Roque Rugby Club muestra

profundo agradecimiento por el crecimiento que el club lleva teniendo en estos últimos años, además del aumento de integrantes, han tenido un buen balance en los torneos, quedando en puestos notables aun siendo un club pequeño.

Para todos los asistentes, participantes y familiares que han estado en esta final de temporada 2024/2025 ha habido un espacio para conocerse, pasar tiempo juntos y disfrutar de un almuerzo para despedir este curso y esperar muchas más victorias en la próxima temporada.

San Roque Rugby Club desea expresar su agradecimiento a todos los jugadores, entrenadores, padres, patrocinadores, aficionados y a la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de San Roque por su dedicación y apoyo incondicional durante toda la temporada.

End of season for San Roque Rugby Club

All categories of San Roque Rugby Club’s grassroots teams took part in activities designed for young people to enjoy. On this day, the athletes enjoyed training and friendly touch rugby competitions between players of different ages, with the participation of parents, and a party where everyone had fun. Finally, there was an award ceremony and presentation of diplomas, where the efforts made by the children during the season were recognised.

An open day, ‘Club Day’, where boys and girls could bring their friends to learn about the club and this sport, which is becoming increasingly popular in the area.

San Roque Rugby Club is deeply grateful for the growth the club has experienced in recent

years. In addition to an increase in membership, they have performed well in tournaments, achieving notable positions despite being a small club. For all those who attended, participants and family members who have been involved in this 2024/2025 season finale, there was an opportunity to get to know each other, spend time together and enjoy a lunch to say goodbye to this season and look forward to many more victories in the next season.

San Roque Rugby Club would like to express its gratitude to all the players, coaches, parents, sponsors, fans and the Sports Department of San Roque Town Council for their dedication and unconditional support throughout the season.

El Circuito de Golf Sotogrande aterriza en el Heathland de La Hacienda

• El torneo reorganiza su calendario con una competitiva prueba en este fantástico diseño del mítico Dave Thomas el próximo sábado, 28 de junio. Con un precio increíble y las inscripciones ya abiertas, resaltar que entre todos los participantes se sorteará una plaza como invitado para la GRAN FINAL 2025 en el legendario Real Club Valderrama.

Avanzar y seguir creciendo. El XII Circuito de Golf Sotogrande reorganiza su calendario de pruebas y competiciones para aterrizar el próximo sábado, 28 de junio, con su segunda cita de la edición en el competitivo trazado Heathland de La Hacienda Golf. Una cita imprescindible para los habituales y más que atractiva para todos los amantes del golf.

Una oportunidad única de enfrentarse en competición a este atractivo y exigente diseño del reconocido Dave Thomas y de optar, de manera extraordinaria por las circunstancias especiales de esta prueba, a una plaza como invitado para la GRAN FINAL 2025 en el legendario Real Club Valderrama. La inscripción (ya abierta) por tan sólo 105 euros re-

coge, como es habitual en todas las pruebas del circuito, la inscripción al torneo además de buggy, picnic, cóctel, entrega de premios y sorteo de regalos, con un ratio de más del 70% de los inscritos con premios. Y por supuesto, tras la jornada deportiva, disfrutar con los vinos de Marqués de Riscal y una pieza cortada en directo por Jamones Popi, todo ello

en la espectacular Casa Club de La Hacienda y con el catering de Sal Verde. Una oportunidad única de disfrutar del mejor golf en La Hacienda, de la mano del Circuito de Golf Sotogrande, sólo una semana después de acoger el torneo benéfico de la Fundación de Pau Gasol, con numerosos ros-

tros conocidos en el impresionante complejo golfístico.

¿Te lo vas a perder? Apúntate, mejora tu tarjeta y en especial, intenta ganarte un hueco en la GRAN FINAL en el Real Club Valderrama.

Circuito de Golf Sotogrande coming to Heathland at La Hacienda

• The tournament is reorganising its calendar with a competitive event at this fantastic design by the legendary Dave Thomas on Saturday, 28 June.

• With an incredible price and registration now open, it is worth highlighting that there will be a prize draw among all the participants for a guest spot at the 2025 GRAND FINALE at the legendary Real Club Valderrama..

Moving forward and continuing to grow. The XII Sotogrande Golf Circuit is reorganising its calendar of events and competitions to come to the competitive Heathland course of La Hacienda Golf on Saturday 28 June, with its second event of this edition. An essential event for the regulars and very ap-

pealing for all golf lovers.

A unique chance to tackle this appealing and demanding course designed by the renowned Dave Thomas and to compete, extraordinarily due to the special circumstances of this event, for a place as a guest in the GRAND FINALE 2025 at the legendary Real

Club Valderrama. Registration (now open) for just 105 Euros includes, as is customary on all circuit events, registration in the tournament as well as a golf buggy, picnic, cocktail, awards ceremony and prize draw, with a ratio of over 70% of registered players winning prizes. And of course, af-

ter the day of sport, you can enjoy the wines of Marqués de Riscal and a ham cut live by Jamones Popi, all at the spectacular club house of La Hacienda and with catering provided by Sal Verde.

A unique chance to enjoy the best golf at La Hacienda, courtesy of the Sotogrande Golf Cir-

cuit, just one week after it hosts the charity tournament of the Pau Gasol Foundation, with several well-known faces at the impressive golfing venue. Are you going to miss out? Sign up, improve your card, and in particular, try to win a place in the GRAND FINALE at Real Club Valderrama.

El Golf Adaptado es sin duda, para La Cañada y todo el Valle, un gran objeto de orgullo

Un año más se celebró la tradicional jornada de convivencia para el final del curso en el Golf Adaptado en La Cañada. Una de las citas más destacadas y queridas.

Park Place conquista la Queen’s Cup

• El formidable conjunto, liderado por Hilario Ulloa y con el sotograndino Rocho Torreguitar en sus filas, se alzan con uno de los galardones más emblemáticos de la temporada mundial de polo al superar en la final a La Dolfina Marqués de Riscal.

La recompensa y el mérito al esfuerzo y la constancia. Tras pelear y batallar en una grandísima temporada en Sotogrande y en su quinta comparecencia en una Gran Final de la Queen’s Cup, al fin, el conjunto de Park Place pudo saborear la gloria al levantar uno de los trofeos más codiciados y influyentes del mundo del polo. Una final reñida ante La Dolfina Marqués de Riscal que se decretó finalmente por un solo tanto de diferencia (9-8) y que permitió a Andrey Borodin levantar el trofeo entregado por Laurent Feniou, director general de Cartier en Inglaterra.

Como cada final de la Queen’s Cup, Guards Polo Club se convirtió en centro de todas las miradas el mundo del polo y lo

hizo también ante el gran duelo que se presentaba entre los máximos competidores de cada escuadra, por el lado de los ganadores Hilario Ulloa y por otro, en la contra, Poroto Cambiaso. También un sabor muy sotograndino en la final al estar en el equipo vencedor (por segundo año consecutivo, tras hacerlo en 2024 con Talandracas), Rocho Torreguitar. Mientras que en el combinado de La Dolfina Marqués de Riscal estaba en la alineación Luis Aznar. Otro dato a tener en cuenta, destacar que por segundo año (Rocho Torreguitar) logra superar en la final de la Queen’s Cup a Poroto Cambiaso, que ya vio el pasado curso cómo también se le escapaba el título y la revancha, en dicha ocasión,

En cuanto al apartado deportivo, Park Place arrancó con mucha fuerza la final y un parcial importante con tres goles de ventaja al ´termino del primer chukker. Aunque el segundo fue una historia muy diferente con volteo de marcador y gran actividad por parte de La Dolfina Marqués de Riscal, con un gran Poroto Cambiaso que anotó seis de los ocho tantos finales de su equipo. A partir de ahí la historia fue a martillo pilón y chukker a chukker, jugada a jugada, trabando una jugada y la siguiente hasta ir conquistando pequeños parciales por parte de Park Places hasta llegar empatados a ocho tantos al último periodo del encuen-

tro.

El empate se mantuvo hasta los últimos tres minutos para el cierre del partido, pero en ese momento, cogiendo la bocha y superando un rival tras otro, Hilario Ulloa fue capaz de marcar el gol que a la postre fue decisivo para decantar el torneo. Aún con lago de tiempo para forzar el suplementario, Park Place supo jugar con el marcador de cara los instantes decisivos. Tras la campana, momento de celebración para los hombres de Andrey Boro-

nin que en los últimos compases incluso pudieron aumentar la diferencia con una jugada de Rufino Besadón. Momento para los abrazos y celebrar.

Park Place: Andrey Borodin, 0; Rufino Bensadón, 7; Hilario Ulloa, 9, y Rosendo Torreguitar, 6. Total: 22.

La Dolfina Marqués de Riscal: Luis Aznar, 1; Rufino Merlos, 5; Lucas Criado (h.), 6 y Adolfo Cambiaso (h.), 10. Total: 22. Progresión: Park Place: 3-0, 4-3, 5-4, 7-5, 8-8 y 9-8.

con la remera también La Dolfina Great Oaks.
Fotos: Pablo Ramírez

Park Place wins the Queen’s Cup

The reward and merit for effort and perseverance. After fighting and battling through a tremendous season in Sotogrande and in their fifth appearance in a Queen’s Cup Grand Final, the Park Place team finally tasted glory by lifting one of the most coveted and influential trophies in the world of polo. A hard-fought final against La Dolfina Marqués de Riscal was finally decided by a single goal (9-8), allowing Andrey Borodin to lift the trophy presented by Laurent Feniou, CEO of Cartier in England.

As with every Queen’s Cup final, Guards Polo Club became the centre of attention in the world of polo, and this was also the case in the great duel between the top competitors of each team, Hilario Ulloa on the winning side and Poroto Cambiaso on the opposing side. There was also a strong Sotogrande flavour in the final, with Rocho Torreguitar on the winning team (for the second consecutive year, after doing so in 2024 with Talandracas). Meanwhile, Luis Aznar was in the line-up for La Dolfina Marqués de Riscal. Another fact to bear in mind is that for the second year running (Rocho Torreguitar) managed to beat Poroto Cambiaso in the Queen’s Cup final, who last year also saw the title and the rematch slip away, on that occasion also wearing the La Dolfina Great Oaks shirt.

In terms of the sport itself, Park Place started the final very strongly and took a significant lead with three goals at the end of the first chukka. However, the second chukka was a very different story, with La Dolfina Marqués de Riscal turning the score around and playing very actively, with a great performance by Poroto Cambiaso, who scored six of his team’s eight final goals. From then on, it was a nail-biting affair, chukker after chukker, play after play, with Park Place scoring small goals until the score was tied at eight goals in the last period of the match. The tie remained until the last three minutes of the match, but at that moment, taking the ball and overcoming one opponent after another, Hilario Ulloa was able to score the goal that ultimately proved decisive in deciding the tournament. Even with plenty of time to force extra time, Park Place knew how to play with the scoreboard in the decisive moments. After the bell, it was time to celebrate

for Andrey Boronin’s men, who in the final moments were even able to increase the difference with a play by Rufino Besadón. It was time for hugs and celebration.

Park Place: Andrey Borodin, 0; Rufino Bensadón, 7; Hilario

Ulloa, 9, and Rosendo Torreguitar, 6. Total: 22.

La Dolfina Marqués de Riscal: Luis Aznar, 1; Rufino Merlos, 5; Lucas Criado (Jr.), 6 and Adolfo Cambiaso (Jr.), 10. Total: 22. Progression: Park Place: 3-0, 4-3, 5-4, 7-5, 8-8 and 9-8.

Polothanda levanta la Copa Joseph McMicking de Polo

El conjunto de Polothanda venció a Legacy Polo Team por 12 a 11 y se alzó, así, con la Copa Joseph McMicking, segundo torneo de la temporada de polo de Sotogrande, organizada por Ayala Polo Club. La final se disputó en la cancha 3 de la Sede Los Pinos, en un partido en el que los dos equipos se repartieron el liderazgo del mismo, gracias a una gran eficiencia en ataque y una buena propuesta de juego de ambos lados. En definitiva, y en el torneo que marcó su debut en la temporada, Polothanda terminó celebrando el título tras un gran cuarto y último chukker, en el que llegaron a

sacar una ventaja de 3 goles que terminó siendo imposible de descontar para su rival. Destacar la celebración de finales durante todo el fin de se-

mana. En el primer turno, Cortez Polo venció a Hanuman/Montecarlo y se quedó con la Copa Takito. A su vez, aunque el sábado, 1896 Adrenalina superó a

Dany’s Polo y obtuvo la Copa One4One, mientras que Almigos Dusseldorf hizo lo propio ante Delta Defence y se llevó a casa la Copa Parlanti. Tras la consagración de Polothanda, se llevó a cabo la ceremonia de entrega de premios, en la que participaron los ocho equipos del torneo, además de protagonistas destacados, como Lee Middleton, Managing Director de Equine America y María Cruz Conde, de Covetsol, entre otros. La jornada culminó de manera muy agradable en la Sede Los Pinos, que contó con varias opciones de comidas y bebidas para todos aquellos que disfrutaron de las finales de la Copa Joseph McMicking, certamen

que se organiza en homenaje al fundador de la urbanización de Sotogrande.

Ayala Polo Club ha preparado para la temporada 2025 un completo calendario con 10 torneos, que comenzó el 27 de mayo con la Copa Bienvenida Ke Sotogrande y concluirá el domingo 14 de septiembre con las finales de la Copa Despedida. El punto cúlmine de la temporada será el 54º Torneo Internacional de Polo, que dará inicio el lunes 28 de julio con la Copa de Bronce (hasta el 2 de agosto); seguirá con la Copa de Plata (del 4 al 16 de agosto); y concluirá con la emblemática Copa de Oro, que se disputará del 18 al 30 de agosto.

Polothanda wins Joseph McMicking Polo Cup

Fotos: M. Callejo/Ayala Polo

The Polothanda team won 12-11 against Legacy Polo Team to win the Joseph McMicking Cup, the second tournament of the Sotogrande polo season, orga nised by Ayala Polo Club. The final took place on pitch 3 at Los Pinos, in a match where both sides shared the lead at times, thanks to great effecti veness in attack and good play from both sides. Ultimately, and at the tournament that marked its debut this season, Polo thanda ended up celebrating the title after a great fourth and final chukker, in which it gained a lead of 3 goals that its opponent ended up being unable to catch up to. It is worth highlighting that the finals took place over the entire weekend. In the first round, Cortez Polo beat Hanuman/ Montecarlo and won the Takito Cup. In turn, although on Satur day, 1896 Adrenalina beat Dany’s Polo and won the One4One Cup, while Almigos Dusseldorf followed suit against Delta Defence and took home the Parlanti Cup. After Polothanda was crowned, the awards ceremony took place, involving the eight teams in the tournament, as well as key figures, such as Lee Midd leton, Managing Director of Equine America and María Cruz Conde, from Covetsol, among others. The day ended in a very pleasant way at Los Pinos, which had several food and drink options for everyone who enjoyed the finals of the Joseph McMicking Cup, a contest that is organised as a tribute to the founder of Sotogrande resort. For the 2025 season, Ayala Polo Club has prepared a com plete calendar with 10 tourna ments, which began on 27 May with the Ke Sotogrande Wel come Cup and which will con clude on Sunday 14 September with the finals of the Farewell Cup. The climax of the season will be the 54th International Polo Tournament, which will start on Monday 28 July with the Bronze Cup (until 2 August); it will continue with the Silver Cup (from 4 to 16 August); and end with the iconic Gold Cup, held from 18 to 30 August.

La Cañada celebra el Torneo Feria Guadiaro 2025

La Cañada Golf Club ha celebrado su tradicional Torneo Feria de Guadiaro con una participación de más de una centena de parejas. Un día en el que los golfistas de la zona se divierten y juegan en este maravilloso campo.

El torneo ha dado comienzo a las 7.00 horas de la mañana. A las 21:00h se hizo entrega de los premios. En total hubo 212 participantes, organizados en 106 parejas que jugaron los 18 hoyos del campo de golf.

Se trata de uno de los acontecimientos deportivos y sociales amateur más esperados durante todo el año, además cuenta con diversidad de premios: premio Scracht, a los 5 primeros clasificados, al drive más largo masculino y femenino, al mejor 2º golpe en el hoyo 1, al driver más preciso en el hoyo 10, a la bola más cer-

cana en todos los pares 3 y premio a la pareja más elegante. Además, cuenta con un sorteo de regalos entre los participantes.

El Torneo Feria de Guadiaro, cuenta con el patrocinio de Ayuntamiento de San Roque, entre otros con el fin de recaudar fondos para las distintas actividades festiva.

La Cañada celebrates the Guadiaro Fair Tournament 2025

La Cañada Golf Club held its traditional Guadiaro Fair Tournament with more than a hundred pairs participating. It was a day for local golfers to enjoy themselves and play on this wonderful course.

The tournament began at 7:00 a.m. The awards ceremony took place at 9:00 p.m. In total, there were 212 participants, organised into 106 pairs who played the 18 holes of the golf course.

This is one of the most eagerly awaited amateur sporting and social events of the year, with a variety of prizes: the Scratch

prize, the top 5 finishers, the longest drive for men and women, the best second shot on the 1st hole, the most accurate drive on the 10th hole, the clo-

sest ball on all par 3s and the prize for the most elegant pair. In addition, there will be a prize draw among the participants.

“MásComunicaciónalvalordesiempre” “Morecommunicationattheusualvalue”

Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.

CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:

Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España

SERVICIOS

MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS

Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com

FARMACIAS DE GUARDIA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -

www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket

Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

JUNIO 2025

Jueves 19 - San Enrique

Viernes 20 -Torreguadiaro

Sábado 21 - Sotogrande

Domingo 22 - Sotogrande

Lunes 23 - Pueblo Nuevo

Martes 24 - Guadiaro

Miércoles 25 - San Enrique

Jueves 26 -Torreguadiaro

Viernes 27 - Sotogrande

Sábado 28 - Pueblo Nuevo

Domingo 29 - Pueblo Nuevo

Lunes 30 - Guadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587

Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

JULIO 2025

Martes 1 - San Enrique

Miércoles 2 -Torreguadiaro

Jueves 3 - Sotogrande

Viernes 4 - Pueblo Nuevo

Sábado 5 - Guadiaro

Domingo 6 - Guadiaro

Lunes 7 - San Enrique

Martes 8 -Torreguadiaro

Miércoles 9 - Sotogrande

Jueves 10 - Pueblo Nuevo

Viernes 11 - Guadiaro

Sábado 12 - San Enrique

Domingo 13 - San Enrique

Lunes 14 -Torreguadiaro

Martes 15 - Sotogrande

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00

(Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

5’5’5’3’ Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el número anterior se mostró una imagen de los primeros años del campo de golf Las Aves, hoy Real Club Valderrama. In the previous issue we showed a picture of early years of Las Aves golf course, now Real Club Valderrama.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.