La Revista Sotogrande 132

Page 1


ADRIANA SAINZ DE VICUÑA

MICROINFLUENCERS TENDENCIAS ARTÍSTICAS

STAFF

FUNDADOR GRUPO HCP

SOTOGRANDE

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marke琀؀ng Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN

Ever. Comunicación & Marke琀؀ng

Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco, Pablo Gil Mora, Paloma Ávila y Aguasanta Leal crea琀؀vidad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agus琀฀n Domínguez crea琀؀vidad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

José Antonio Galán sales@grupohcp.com

COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo y Marisa Mena

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Grá昀؀cas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIEMBRO DE LA FIPP Y LA TAP

O昀؀cina central · Sotogrande

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

@sotograndedigital

@sotogrande_info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

FUNDADOR GRUPO HCP

José Luís García Iglesias

El peregrinaje hacia la excelencia del golf

Sotogrande es muchísimas cosas, pero en una de ellas, prácticamente, es imbatible en todo el mundo. Pocos destinos en el planeta son capaces de reunir en sólo unos metros cuadrados, en sólo unos minutos en coche o incluso caminando, algunos de los mejores recorridos, clubes y campos de golf a nivel internacional. Prácticamente,desdeelTeedeunode ellos,aciertaaltura,sepuedendivisar y otear los hoyos del campo contiguo. Todos ellos, de una enorme calidad y nivel.

Por esa razón, por muchas, pero, aunque fuera sólo por esa: todos los amantes del golf, al menos una vez (seguro que más), tratan de peregrinar a Sotogrande, dónde reside la excelencia del golf. Y eso lo vemosensuproyeccióninternacional, más allá de datos y cifras turísticas, en la repercusión de sus clubes en competiciones y eventos del primer escalafón. No hace falta viajar a tiempospretéritos,lovivimosadiario.

En sólo unos días recibiremos a los mejores gol昀؀stas del mundo, auténticas leyendas, en el Real Club Valderrama para una nueva edición de LIV Golf Andalucía. Historia y simbolismo se abrazan desde hace décadas con el mejor golf del mundo en ese precioso recorrido en pleno corazóndelaurbanización.

Pero es que unos días antes, algunos de los empresarios, deportistas y rostros más conocidos del panorama español se unirán alrededor del golf paralucharcontralaobesidadinfantil en La Hacienda Golf, de la mano de Pau Gasol y su fundación. Como hace menos de un año vivimos, en el mítico Real Club de Golf Sotogrande, dos ediciones del DP World Tour. ¿Quién puede igualar eso? Sin nombrar The San Roque Club, La Reserva y tantos otros.

Y además de todo, todavía no hemos hablado de residencial de lujo, arquitectura, náutica, polo, vela, lifestyle o la suerte de vivir junto al mar. Lo dicho. Sotogrande es un lugar decultoalqueperegrinarenbuscade laexcelencia.

A pilgrimage towards excellence in golf

Sotogrande is a lot of things but, in one of them, it is virtually unbeatable worldwide. Few des琀؀na琀؀ons are home to several of the best golf clubs and courses in the world, all within a few minutes9 drive or even at walking distance. From the tee of any one of them, if it9s at a certain height, you can likely see the holes of the neighbouring course. All of them are of the highest quality and standard.

For this and many other reasons, every golf lover tries to make a pilgrimage to Sotogrande, the home of excellence in golf, at least once (if not more 琀؀mes). Its interna琀؀onal scope is testament to this, not just in terms of its tourism 昀؀gures, but also in the 昀؀rst-class compe琀؀琀؀ons and events held at its clubs. We don9t need to look to the past 3 it9s something we see every day.

In a few days9 琀؀me we9ll welcome the world9s best golfers, true legends of the sport, to Real Club Valderrama, for this year9s LIV Golf Andalucía. For decades, history and symbolism have brought the best golf in the world to this beau琀؀ful course in the heart of the resort.

A few days before the tournament, some of the most well-known businesspeople, athletesandcelebri琀؀esinSpainwillgather to 昀؀ght against childhood obesity at La Hacienda Golf, thanks to Pau Gasol and his founda琀؀on. Less than year ago, at the legendary Real Club de Golf Sotogrande, we had the second of two DP World Tour tournaments. Who can match that? And we haven9t men琀؀oned The San Roque Club, La Reserva and so many others.

Let alone the luxury residen琀؀al developments, architecture, sailing, polo, lifestyle and the good fortune of living by the sea. All in all, Sotogrande is a place of worship to which to make a pilgrimage in search of excellence.

Anxiety Doechii

Back to friends

Sombr

Cherry on Top

BINI

LA LISTA 132

Chasing Paradise Kygo, OneRepublic

Priceless Maroon 5 & LISA

Pure Love DJ Koze & Damon Albarn

Old Phone

Ed Sheeran

New Raquet & Leisure Facilities

Fully renovated glass padel courts

Completely refurbished clay tennis courts

New hard tennis courts with a 6-layer Plexipave coating

Sotogrande’s 1st and only artificial turf football pitch

2 1 5 2

Renovadas pistas de pádel

Pistas de tenis de tierra batida completamente renovadas

Nuevas pistas duras de tenis con recubrimiento Plexipave de 6 capas

La 1ª y única cancha de fútbol con césped artificial en Sotogrande

Book your game now!

STUNNING 5-BEDROOM VILLA WITH INDOOR POOL, LA RESERVA DE SOTOGRANDE

6.850 €

3.384m

IMPRESIONANTE VILLA DE 5 DORMITORIOS CON PISCINA CUBIERTA, LA RESERVA DE SOTOGRANDE

Esta imponente villa en La Reserva de Sotogrande, se encuentra en una parcela de 3.384 m². La propiedad ofrece vistas panorámicas a Sotogrande, al mar y a Gibraltar. Diseñada con una so昀؀sticación clásica, la propiedad se distribuye en tres niveles más una terraza en la azotea y un sorprendente sótano. La villa ofrece un llamativo hall de entrada, techos altos, una cocina Clive Christian totalmente equipada, comedor, una opulenta suite principal y cuatro dormitorios más con baño privado y una o昀؀cina que garantiza un amplio espacio para la familia y los invitados. El diseño enfatiza la luz y los acabados de la mejor calidad. Las comodidades excepcionales de昀؀nen esta propiedad, desde el spa interior privado con piscina, espacio para sauna y gimnasio hasta una sala de cine y una bodega. La villa está cuidadosamente equipada con tecnología de hogar inteligente, calefacción por suelo radiante y un garaje para cuatro coches, lo que ofrece el mejor estilo de vida de privacidad, seguridad y comodidad en una de las comunidades más prestigiosas de Sotogrande.

This imposing villa in La Reserva, Sotogrande,sitsona3,384m²plot. The property offers panoramic views over Sotogrande, towards the sea, and Gibraltar. Designed with classic sophistication, the property is set over three levels plus a roof terrace and features a substantial basement area. The villa offers a striking entrance hall, highceilings,afullyequippedClive Christian kitchen, dining space, an opulent master suite, four further en-suite bedrooms and an of昀؀ce, ensuring ample space for family and guests. The design emphasises light and the very best quality 昀؀nishes. Exceptional amenities de昀؀ne this property, from the private indoor spa with a pool, space for a sauna, and gym to a dedicated cinema room and wine cellar. The villa is thoughtfully equipped with smart home technology, under昀؀oor heating, and a four-car garage, offering the ultimate lifestyle of privacy, security, and comfort in one of Sotogrande9s most prestigious communities.

LASCINCOINFLUENCERS QUEDICTANLAMODA DESDEELSUR

Andalucía siempre ha sido cuna de arte, belleza y carácter. En los últimos años, estas cualidades han encontrado un nuevo espacio: las redes sociales. Escenario donde cinco mujeres no solo inspiran armarios, sino que han construido auténticos imperios digitales en torno al estilo. Rocío Osorno, Verónica Díaz (ModaJustCoco), Vicky Martín Berrocal, María Valdés y Ana Moya Calzado son ahora las embajadoras de la moda con alma andaluza. Cinco mujeres, cinco estilos distintos, pero con un hilo común: la esencia del mediterráneo.

ROCÍOOSORNO: ROMANTICISMOESTRUCTURADO

Diseñadora de moda, influencer y empresaria, Rocío Osorno (@rocioosorno) es una de las figuras más reconocidas del panorama digital español.Conmásde1,8millonesdeseguidores en Instagram, su perfil es un reflejo de una estética depurada, femenina y muy actual. Comenzó diseñando sus propios vestidos, y su firmahavestidoacientosdemujereseneventos especiales. Su estilo combina romanticismo con sofisticación, donde los tejidos fluidos, las líneas sencillas, los tonos neutros y los cortes estratégicossonprotagonistas.

Su presencia digital transmite elegancia sin pretensiones, moviéndose con naturalidad entre el mundo de la alta costura y el prêt-àporter. Cualquier prenda que vista, se agota. Rocío representa una visión de la mujer andaluza moderna y lo refleja en la mayoría de susoufits.

STYLE WITH AN ANDALUSIAN ACCENT

THE FIVE INFLUENCERS SETTING THE TRENDS FROM THE SOUTH

Andalusiahasalwaysbeenacradleofart,beauty andcharacter.Inrecentyears,thesequalitieshave foundanewspace:socialmedia.Astagefrom which five women don’t just inspire wardrobe choices but have built true digital empires in the world of style. Rocío Osorno, Verónica Díaz (ModaJustCoco), Vicky Martín Berrocal, María Valdés and Ana Moya Calzado are the new ambassadors of fashion with an Andalusian soul.Fivewomen,fivedifferentstyles,butwitha commonthread:aMediterraneanessence.

ROCÍOOSORNO: STRUCTUREDROMANTICISM

Fashiondesigner,influencerandentrepreneur RocíoOsorno(@rocioosorno)isoneofthemost well-knownfiguresoftheSpanishdigitalscene. Withmorethan1.8millionInstagramfollowers, herprofilereflectsarefined,feminineandvery currentaesthetic.Shebegandesigningherown dressesandherlabelhasdressedhundredsof women at special events. Her style combines romanticism and sophistication, with fluid fabrics,simplelines,neutraltonesandstrategic cutsplayingaleadingrole.

Herdigitalpresenceconveysanunpretentious elegance,movingnaturallybetweentheworlds of haute couture and prêt-à-porter. Every garment she puts on sells out. Rocío offers a visionofthemodernAndalusianwoman,which isreflectedinmostofheroutfits.

wPALOMA ÁVILA I CEDIDAS

V ERÓNICADÍAZ:

ELLIFESTYLECONVERTIDO

ESTILOPROPIO

Verónica Díaz, más conocida como @modajustcoco, ha sabido construir una comunidad fiel en torno a su estilo de vida y su autenticidad. Con casi 750.000 seguidores, el perfil de la fuengiroleña combina moda, maternidad, decoración y experiencias personales.

Su estilo destaca por la versatilidad y la naturalidad. Verónica apuesta por básicos de calidad y una paleta cromática que transmite confort y elegancia.Aunquetambiénimprimeen susoufitssusellopersonalconmatices como estampados combinables, cuellosligeramentemáspronunciados, cortes inesperados o accesorios sutiles, que elevan el conjunto sin romper la armonía.

Verónica se introdujo en el empresarial con la creación de CRVSH, una firma que une bolsos y bisutería y que apuesta por el modelo pre-order, una fórmula más sostenible que evita la sobreproducción.

VICKYMARTÍN BERROCAL: LAFUERZADELCARÁCTER

Vicky Martín Berrocal (@vickymartinberrocal) es mucho más que una creadora de contenido: es un verdadero icono de estilo y empoderamiento. Diseñadora, empresaria,escritorayrostromediático, con 1,3 millones de seguidores en Instagram, su presencia en redes trasciende la moda para convertirse en una plataforma de inspiración sobre feminidad, autoaceptación y belleza. Su firma, Victoria, ha redefinido el concepto de invitada perfecta. Su estilo —rotundo, mediterráneo y profundamente andaluz— se nutre de volúmenes, complementos, escotes estructurados y tejidos nobles, con una identidadinconfundible.

Vickytambiénhaconsolidadosuvozen otrosformatos,comosuexitosopodcast “Asolascon...”, yconelrecienteestreno desudocurealityfamiliar, Las Berrocal, una ventana íntima y televisiva a su vidapersonal.Todoelloconfirmaloque ya sabíamos: que Vicky no solo marca estilo,sinotambiéndiscursoycarácter.

MARÍAVALDÉS: LAMUSADEL MINIMALISMOCHIC

Menos, es más, y María Valdés lo demuestra en cada una de sus publicaciones. Esta sevillana ha conquistado a más de 800.000 seguidores con un estilo pulido, sobrio y tremendamente contemporáneo. Su cuenta de Instagram (@mariavaldel) se ha convertido en una referencia de estéticacuidadaydiseñoconsciente.

María apuesta por marcas independientes, piezas sostenibles y unavisiónslowfashion.Coloresneutros, líneas arquitectónicas y siluetas atemporalessonsusseñasdeidentidad. Representa una nueva generación de influencers que priorizan la calidad sobre la cantidad, el mensaje sobre el ruido. Su perfil es pura inspiración visual para quienes buscan una moda elegante,funcionalysinartificios.

VERÓNICADÍAZ: LIFESTYLETHATBECOMES STYLE

Verónica Díaz, better known as @modadjustcoco,hasmanagedtobuild aloyalcommunityaroundherlifestyle and authenticity. With almost 750,000 followers, the Fuengirola influencer’s profilecombinesfashion,motherhood, décorandpersonalexperiences.

Her style stands out for its versatility and naturalness. Verónica opts for quality basics and a palette that gives off comfort and elegance. She also stamps her own personality on her outfitswithmatchablepatterns,slightly more pronounced collars, unexpected cutsorsubtleaccessories,whichelevate thelookwithoutbreakingitsharmony.

Verónica entered the business with the creation of CRVSH, a handbag and jewellery label that operates with apre-ordermodel,amoresustainable formulathatpreventsoverproduction.

VICKYMARTÍN BERROCAL:STRENGTH OFCHARACTER

Vicky Martín Berrocal (@vickymartinberrocal) is much more thanacontentcreator:she’satrueicon ofstyleandempowerment.Adesigner, entrepreneur, writer and media personality, with 1.3 million Instagram followersherpresenceonsocialmedia goes beyond fashion to become an inspirationalplatformaboutfemininity, self-acceptance and beauty. Her label Victoria has redefined the concept of a perfect guest. Her style – emphatic, Mediterranean and deeply Andalusian – draws on volumes, accessories, structured necklines and fine fabrics,

Vicky has also established her voice in otherformats,likethepopularpodcast A solas con... (Alone with...) and the recent première of her family reality show, Las Berrocal (The Berrocals), an intimate televised window onto her personallife.Allthisconfirmswhatwe alreadyknew:thatVickydoesn’tjustset thetrendsinstyle,butalsoindiscussion andcharacter.

MARÍAVALDÉS: THEMUSEOFCHIC MINIMALISM

Less is more and María Valdés demonstrates this in all of her posts. The influencer from Seville has earned more than 800,000 followers with her polished, sober and tremendously contemporary style. Her Instagram (@mariavaldel) has become a go-to place for impeccable aesthetics and responsibledesign.

María opts for independent labels, sustainable pieces and a slow-fashion approach.Neutralcolours,architectural lines and timeless silhouettes are her hallmarks. She represents a new generationofinfluencerswhoprioritise quality over quantity, the message over noise. Her profile is pure visual inspirationforthoselookingforelegant, functionalandunpretentiousfashion.

ANAMOYACALZADO: UNREFLEJODELPOWER DRESSING

Ana Moya Calzado (@anamoyacalzado) proviene del modelaje y ha construido un estilo único que combina glamour sofisticado con un espíritu bohemio y mediterráneo. Con una comunidad de más de 300.000 seguidores, su propuesta ha evolucionado hacia la madurez y singularidad, destacando por el juego de contrastes: mezcla texturas como seda y lino,yequilibralourbanoconloetéreo.

Su estética incorpora una sutil inspiración masculina —volúmenes, hombreras, pantalones amplios, sin renunciar nunca a la sensualidad—. Pero si hay algo que define su imagen son los complementos: sombreros, gorras o maxi joyas que elevan cada look y son una declaración de estilo. Su versatilidad y visión creativa la han consolidado como una de las figuras más camaleónicasyelegantesdelsur.

LANUEVAVOZDELESTILO

Estas cinco mujeres comparten una raíz andaluza que se traduce en pasión, arte y autenticidad. Desde distintos ángulos, todas contribuyen a redefinir el concepto de elegancia en la era digital. Son la prueba de que la moda, es mucho más que una tendencia y se transforma en identidad.

ANAMOYACALZADO: AREFLECTIONOFPOWER DRESSING

Ana Moya Calzado (@anamoyacalzado) comes from a modelling background and hasdevelopedauniquestylethatcombines sophisticatedglamourwithabohemianand Mediterranean spirit. With a community of more than 300,000 followers, her look has evolved towards a mature and distinctive stylefeaturingaplayofcontrasts:amixture oftextureslikesilkandlinen,balancingthe urbanwiththeethereal.

Her aesthetic incorporates a subtle masculine inspiration – volumes, shoulder pads,baggytrousers–withoutrelinquishing anysensuality.Butifthere’sonethingthat definesherimage,it’stheaccessories:hats, capsoroversizedjewellerythatelevateeach look and make a statement. Her versatility and creative vision have established her as one of the most chameleonic and elegant figuresofthesouth.

THENEWVOICEOFSTYLE

These five women share Andalusian roots that translate into passion, art and authenticity. From different angles, they allcontributetoredefiningtheconceptof elegance in the digital age. They’re proof thatfashionismuchmorethanjustatrend–itbecomesanidentity.

ADRIANA SAINZ DE VICUÑA

"A través de mi trabajo ayu搀؀ a los artistas a comunicar lo que repres攀؀tan sus obras"

Con una s攀؀sibilidad innata, un a洀؀r incondi挀؀onalpor攀؀arteyuncorazónsolidario, impulsa 攀؀ tal攀؀to de crea搀؀res, mant攀؀i攀؀搀؀ vivo 攀؀ lega搀؀ que cultivó 攀؀ Sotogrande con su Galería Ambulante.

Ante la actual saturación de estímulos fugaces a la que estamos sometidos, el verdadero valor del arte se enfrenta a desafíos constantes. Corre el riesgo de diluirse, deshacerse y perder esa capacidad única de conmover, provocar reflexión y trascender. En este contexto, figuras como Adriana Sainz De Vicuña emergen con una misión fundamental: recuperar la autenticidad y profundidad de la creación artística, y actuar como “un vehículo o un puente entre los artistasyelpúblico”—talycomosedefineellamisma en una entrevista con La Revista de Sotogrande—.

Poseeunasensibilidadinnata,unamorincondicional por la creación y un corazón solidario. Adriana dedica su tiempo, aunque desearía que fuera más, a descubrir y acompañar a artistas, ayudándolos a expresar, a través de su obra, lo que a veces les resulta difícil comunicar por sí mismos. Para ella, “el arte no es solo un indicador de prosperidad o un objeto de contemplación; es una fuerza vital que nos nutre, nos sana, y nos permite expresarnos en nuestra forma más pura”.

‘THROUGH MY WORK I HELP ARTISTS COMMUNICATE WHAT THEIR WORKS REPRESENT’

With innate sensitivity, an unconditional love of art and a caring heart, she mobilises creators’ talent, keeping alive the legacy she nurtured in Sotogrande with her Galería Ambulante.

Overloaded with fleeting stimuli as we are, the true value of art is facing constant challenges. It risks being diluted, dissolving and losing that unique capacity to stir emotions, inspire reflection and transcend. In this context, figures like Adriana Sainz De Vicuña play a vital role: recovering the authenticity and depth of artistic creation, and acting as ‘a vehicle or bridge between artists and the public,’ as she describes herself in an interview with La Revista de Sotogrande.

Adriana has an innate sensitivity, an unconditional love of creation and a caring heart. She devotes her time – though she wishes she had more – to discovering and supporting artists, helping them to express through their work what they sometimes find hard to communicate for themselves. For her, ‘Art is not just an indicator of prosperity or an object of contemplation; it is a life force that nourishes us, heals us and allows us to express ourselves in our purest form.’

Sutrabajovamásalládelarepresentación artística; es una labor de confianza, de conexión genuina con lo que la obra representa. "Cada visita a un estudio es un intercambio de energía. Los artistas me preguntan cómo veo su obra, cómo la haría yo, y ahí surge un diálogo mágico", explica. No se trata solo de gestionar exposiciones o ventas, sino de comprender el proceso creativo y ayudar a que cada pieza encuentre su mejor forma de expresión antes de llegar al público.

Her role goes beyond just representing artists: it’s a labour of trust, of genuine connection with what the artwork represents. ‘Every visit to a studio is an exchange of energy. Artists ask me how I see their work, how I would do it, and a magical dialogue comes out of that,’ she explains. It’s not just about managing exhibitions or sales, but about understanding the creative process and helping each piece find its best expressive form before it reaches its audience.

"Necesito conectar con la obra y con la persona. Me tiene que mover algo en lo emocional", explica. Como muestra de su compromiso con el arte y sus creadores, adquiere piezas de los artistas con los que trabaja, integrándolas en su propio hogar. Destaca ‘La puesta de sol rosa típica de Sotogrande’ de Ricky Arbex, ‘La caja de Luz’ de Carlos Díaz de Bustamante, y ‘La Marilyn’,hechaconpiezasdepuzzledesu amigo Jaime Fraile, una de sus favoritas y que la acompaña en su vestidor.

‘I need to connect with the work and with the person. It has to move me emotionally,’ she explains. As a sign of her commitment to art and its creators, she acquires pieces fromtheartistssheworkswithtoaddtoher own home. She highlights Ricky Arbex’s La puesta de sol rosa típica de Sotogrande (Sotogrande’s Typical Pink Sunset), Carlos Díaz de Bustamante’s La caja de Luz ( e Light Box) and her friend Jaime Fraile’s ‘La Marilyn’, made with puzzle pieces, which is one of her favourites and with which she shares her dressing room.

El arte siempre la ha acompañado, casi como un instinto. "Crecí rodeada de coleccionismo y sensibilidad artística sin haberlo buscado", recuerda. Nos cuenta, además, que en la casa donde vivía de pequeña se encontraba la colección privada de Sorolla. “A menudo bajaba a contemplarla. ¡Me fascinaba!”, añade. A lo largo de los años, ha cultivado ese don con estudio, exploración y, sobre todo, una profunda entrega a la emoción que cada obra transmite.

She has always lived alongside art, almost instinctively. ‘I grew up surrounded by art collecting and aesthetic sensitivity without having sought it,’ she recalls. She also tells us that, in the house where she lived as a child, was Sorolla’s private collection. ‘I often went down to look at it. I was fascinated!’ she adds. Over the years, she nurtured this gift with study, exploration and, above all, a profound devotion to the emotion that each work conveys.

"Necesito conectar con la obra y con la persona. Me ti攀؀e que 洀؀ver algo 攀؀ lo 攀؀o挀؀onal",
"I need to connect with the work and with the person. It has to move me emotionally"

Y todo ello bajo un telón solidario. Hace unos años dejó Sotogrande para instalarse en Madrid, donde atiende las necesidades de su hija, que tiene una discapacidad relacionada con el lenguaje. Desde entonces, su vínculo con el arte ha adquirido una dimensión altruista, colaborando con la fundación que apoya el colegio de la pequeña. “Una parte de mis ganancias siempre van hacia eso”, detalla.

SOTOGRANDE, LUGAR DE SUS RAÍCES ARTÍSTICAS Y PERSONALES

Para Sainz De Vicuña, Sotogrande es mucho más que un destino para disfrutar del verano; es un lugar cargado de recuerdos, de raíces que la vinculan a su infancia y adolescencia. “Aquí nos hemos criado y sigue siendo parte de mi historia”, comenta, antes de subrayar: “Para mí, Sotogrande es arte.Ahí conecté con muchísimos aspectos de los cuales me nutro ahora. Y dejé una huella en la Marina, la escultura de ‘La Vela’ de acero mirando al mar”.

En cada paseo por el Guadalquitón, el Pilar de Hércules o por el entorno del campo gibraltareño (solía ir a Castellar de la Frontera), revive la esencia de un lugar que, confiesa, podría jugar un papel más relevante en el arte. "Sotogrande podría albergar ferias de artesanía, pero aún falta el impulso para que los que viven allí apuesten de verdad por el arte”, señala con firmeza.

"Su galería 'Ambulante', 攀؀ Sotogrande, sirve co洀؀ un auténtico escaparate al mun搀؀ d攀؀ arte cont攀؀poráneo".

And all in support of others. A few years ago she left Sotogrande to settle in Madrid, where she meets the needs of her daughter who has a language impairment. Since then, her involvement in art has taken on an altruistic dimension, working with the foundation that supports her child’s school. ‘A portion of my earnings always goes toward that,’ she explains.

SOTOGRANDE, THE PLACE OF HER ARTISTIC AND PERSONAL ROOTS

For Sainz De Vicuña, Sotogrande is much more than a summer holiday destination – it’s a place full of memories, roots that go back to her childhood and teenage years. ‘We grew up here and it’s still part of my story,’ she says, before stressing, ‘For me, Sotogrande is art. I connected with a lot of elements that I feed o now. And I left a mark on the Marina, the steel ‘La Vela’ sculpture looking out to sea.’

Whenever she walks along the Guadalquitón, the Pillar of Hercules or the Campo de Gibraltar area (she often went to

Castellar de la Frontera), she relives the essence of a place that, sheadmits,couldplayamoreprominentroleinart.‘Sotogrande could host craft fairs, but there’s still a lack of impetus for the people who live there to really get behind art,’ she asserts.

roughout the interview, she shows her firm commitment to artistic expression. ‘What interests me most is for those who struggle to communicate to find refuge in art and feel that there is someone to support them,” she explains. It is a feeling that was nurtured in Sotogrande, where her Galería Ambulante, located upstairs at the Last Chukker space at Ayala Los Pinos, was a real showcase for the world of contemporary art.

ough she can’t reveal any details, she confirms that her artistic vision will continue to be present in Sotogrande this year in a space provided by Ayala Polo Club. Her relationship with this world goes back a long way: horses are part of her family’s history, from her mother’s tenacity in Campo de Gibraltar to the emotion of seeing her brother and her cousin Loló Tanoira’s children play polo in Sotogrande. ‘Polo is still an anchor for our family, it’s a real source of pride.’

"Her Galería Ambulante, in Sotogrande, was a real showcase for the world of contemporary art"

Durante toda la entrevista, revela su fiel compromiso con la expresión artística. "Lo que más me interesa es que quienes tienen dificultades para comunicarse encuentren refugio en el arte, que sientan que hay alguien que los ampara", explica. Un sentimiento que se cocinó en Sotogrande, donde su GaleríaAmbulante, situada en la parte alta del espacio Last Chukker en Ayala Los Pinos, sirvió como un auténtico escaparate al mundo del arte contemporáneo.

Aunque no puede adelantar detalles, confirma que este año su visión artística seguirá presente en Sotogrande, en un espacio facilitado por Ayala Polo Club. Su relación con este mundo viene de lejos: los caballos han marcado la historia de su familia,desdeeltesóndesupropiamadre enelCampodeGibraltarhastalaemoción de ver jugar a su hermano y a los hijos de su prima Loló Tanoira en Sotogrande: "El polo sigue siendo un ancla para nuestra familia, es todo un orgullo".

Enunmundodondeelartecontemporáneo avanza a ritmo vertiginoso, Sainz De Vicuña mantiene firme su admiración por la tradición y la profundidad de los “Old Masters”. Aunque su trabajo se centra en lo contemporáneo, su pasión por el Renacimiento y el Bosco la llevan a perderse entre las salas del Museo del Prado, en una catedral española o en la playa de Bolonia, en el Baelo Claudia.

Ahora,suinquietudlallevaaexperimentar con la cerámica. De la mano de Julieta Tarantino, una artista a la que representa, se sumerge en la creación de sus propias piezas, algo que, confiesa, la mantiene “ilusionada”. Así, con la misma entrega y sensibilidad que han marcado su trayectoria, confía en seguir explorando esta nueva forma de expresión, sumando otro capítulo a su viaje creativo.

In a world where contemporary art evolves at a dizzying speed, Sainz De Vicuña’s admiration for the tradition and depth of the Old Masters remains firm. Although herworkfocusesonthecontemporary,her passion for the Renaissance, and Bosch in particular, often see her exploring the exhibition rooms of the Prado Museum, a Spanish cathedral or, at Bolonia Beach, Baelo Claudía.

Now her interest has led her to experiment with ceramics. Alongside Julieta Tarantino, an artist she represents, she immerses herself in creating her own pieces, which keeps her dreaming, she admits. And so with the same dedication and sensitivity that has marked her career, she hopes to continue exploring this new form of expression, adding another chapter to her creative journey.

Five trends shaping art in 2025

El arte nunca ha sido estático. Se transforma

El arte nunca a medida que lo hacen sus creadores, sus a medida que lo hacen sus sus herramientas, sus espectadores y sus herramientas, sus y sus inquietudes. En 2025, el panorama artístico En 2025, el panorama artístico es vibrante, evocador y profundamente es evocador y emocional.Elarteactualreconfiguralarealidad al fusionar lo físico y lo virtual, lo tradicional y al fusionar lo físico y lo virtual, lo tradicional y lo experimental y lo íntimo y lo colectivo Cada lo y lo íntimo y lo colectivo. Cada junio, esta disciplina se rediseña en esta se rediseña en Art Basel, un evento que convierte a Suiza en el un evento que convierte a Suiza en el punto de reunión para la élite contemporánea. punto de reunión para la élite Una radiografía de la cultura global donde Una de la cultura global donde descubrir las estéticas emergentes descubrir las estéticas emergentes.

Tomando la última edición de este canónico Tomando la de este encuentro como referente, estas son las cinco encuentro como estas son las cinco tendencias que podrían redefinir la escena tendencias que redefinir la escena artística 2025 2025.

Arthasneverbeenstatic.Itchangesalongwith its creators and their tools, their audiences and their concerns. In 2025, the artistic landscape is vibrant, evocative and deeply emotional. Contemporary art reconfigures realitybyblendingthephysicalandthevirtual, the traditional and the experimental, and the intimate and the collective. Every June, the discipline is redesigned at Art Basel, an event that makes Switzerland the meeting placeforthecontemporaryelite.AnX-rayof globalcultureinwhichtodiscovertheemerging aesthetics.

Based on the last edition of this canonical gathering,thesearethefivetrendsthatcould redefinetheartscenein2025.

wPALOMA ÁVILA I CEDIDAS

1. La realidad virtual y la inteligencia artificial

La tecnología redefine el arte en 2025, con la inteligencia artificial, la realidad aumentada y la realidad virtual como motores de una creatividad que trasciende lo tradicional. Artistas como Olafur Eliasson o Refik Anadol exploran nuevos lenguajes inmersivos que conectan lo físico con lo digital, invitando al espectador a formar parte activa de la obra. En espacios como Art Basel, estas experiencias sensoriales —desde paisajes virtuales hasta emociones generadas por datos neuronales— demuestran cómo el arte tecnológico ya no es futuro, sino presente.

2. A gran escala, grandes efectos

La emblemática calabaza de Yayoi Kusama, una escultura monumental que transforma la percepción del espacio con sus juegos ópticos, se convirtió en protagonista en la última feriasuiza,dondeelconceptoUnlimited puso el foco en las instalaciones a gran escala. Este tipo de arte inmersivo y expansivo sigue marcando tendencia en 2025, no solo en museos y ferias, sino también en interiores. Piezas de gran formato que pueden integrarse con fuerza en espacios reducidos, generando un equilibrio visual impresionante y transformando un ambiente sin necesidad de amontonar objetos pequeños.

1. Virtual reality and artificial intelligence

Technology is redefining art in 2025 with artificial intelligence, augmented reality and virtual reality driving a creativity that breaks with tradition. Artists like Olafur Eliasson and Refik Anadol are exploring new immersive languages that connect the physical with the digital, inviting the audience to become an active part of the work.InspaceslikeArtBasel,thesesensory experiences – from virtual landscapes to emotions generated by neural data –demonstrate how technological art is no longer a future, but a present.

2. Large-scale art for big effects

Yayoi Kusama’s iconic pumpkin, a monumental sculpture that transforms our perception of space with its optical illusions,becamethestarofthelatestSwiss fair, where the Unlimited concept placed the focus on large-scale installations. This kind of immersive and expansive art continues to set the trend in 2025, not just at galleries and fairs, but also in interiors. Large-format pieces that can be integrated powerfully into small spaces,

creating an incredible visual equilibrium and transforming an ambience without needing to crowd them with small objects.

3. Art that emanates from nature: from the biophilic to the eco-conscious

Nature has become an essential source of inspiration and reflection in contemporary art. On the one hand, the biophilic seeks to reconnect the humans with the natural world through sensory and aesthetic experiences that integrate living elements or representations of the organic environment. Installations such as Agnes Denes’s Honoring Wheatfield, presented atArt Basel, exemplify this trend by introducing real vegetation to urban spaces, creating a poetic coexistence between the natural and the constructed.

In parallel, eco-conscious art adopts an activist stance, addressing environmental impact with recycled materials and sustainable processes. Artists like Ana Tiscornia use natural pigments and reused canvases to create pieces that denounce the ecological crisis. Both currents reflect how art can become a call to action for the planet.

3.

Arte que emana de la naturaleza: desde lo biofílico hasta lo ecoconsciente

La naturaleza se ha convertido en una fuente esencial de inspiración y reflexión en el arte coetáneo. Por un lado, lo biofílico busca reconectar al ser humano con el mundo natural a través de experiencias sensoriales y estéticas que integran elementos vivos o representaciones del entorno orgánico. Instalaciones como Honoring Wheatfield de Agnes Denes, presentada enArtBasel,ejemplificanestatendencia alintroducirvegetaciónrealenespacios urbanos, generando una convivencia poética entre lo natural y lo construido.

En paralelo, el arte ecoconsciente adopta una postura activista, abordando el impacto ambiental con materiales reciclados y procesos sostenibles. Artistas como Ana Tiscornia usan pigmentos naturales y lienzos reutilizados para crear piezas que denuncian la crisis ecológica. Ambas corrientes reflejan cómo el arte se convierte en un llamado a la acción por el planeta.

4. Nostalgia creativa

En 2025, el arte hecho a mano está viviendo un resurgimiento, impulsado por el deseo de los espectadores de conectar con lo tangible y lo auténtico. Aunque el arte digital sigue ganando terreno, técnicas tradicionales como la arcilla, el hilo, la tinta y la madera están tomando protagonismo. Los artistas están regresando a la artesanía no solo por sus habilidades manuales, sino porque estas obras reflejan el esfuerzoy la conexión directa con el creador. Esta tendencia se ve también en el arte folk y popular, que celebra las identidades culturales y las historias locales, y en el arte retro, que reinterpreta los estilos de las décadas pasadas con un enfoque modernoyrelevante.Laautenticidad,la calidezyelcarácterúnicodeestasobras están transformando el panorama artístico actual.

4. Creative nostalgia

In 2025, handmade art is experiencing a resurgence, driven by audiences’ desire to connect with the tangible and the authentic. Although digital art continues to gain ground, traditional techniques such as clay, thread, ink and wood are taking centre stage. Artists are returning to craftsmanship not only because of their manual skills, but because these works reflect e ort and a direct connection to the creator. This trend can also be seen in folk and popular art, which celebrate cultural identities and local history, and in retro art, which reinterprets the styles of past decades with a modern and relevant approach. The authenticity, warmth and unique character of these works are transforming the current artistic landscape.

5. Revolución de los textiles

El arte textil vive un renacimiento, dejando de ser visto únicamente como una artesanía para posicionarse como una forma destacada de expresión artística contemporánea. Tapices, alfombras y otras creaciones textiles juegan un papel crucial en el diseño de interiores, aportando calidez, textura y riqueza visual a los espacios. Esta renovación se evidencia en ferias de arte, donde las técnicas tradicionales se combinan con enfoques modernos, destacando el valor sensorial y emocional de esta disciplina. Artistas como Teresa Baker utilizan materiales poco convencionales —como hilo, cuero o tendones sintéticos— para explorarvínculos entre la culturayla naturaleza.Así, el arte textil trasciende lo ornamental y se consolida como una herramienta también para el diseño.

El arte en 2025 es un reflejo del mundo: dinámico, multifacético y profundamente influenciado por la tecnología, la naturaleza y la nostalgia. Desde lo digital hasta lo artesanal, las tendencias actuales muestran que el arte emerge experiencias humanas más profundas.

5. A textile revolution

Textile art is experiencing a renaissance. Once seen merely as a craft, it has positioned itself as a leading contemporary art form. Tapestries, rugs and other textile creations play a vital role in interior design, adding warmth, texture and visual richness to spaces. Thisrenewalisinevidenceatartfairs,wheretraditional techniques are combined with modern approaches, highlighting the sensory and emotional value of this discipline. Artists like Teresa Baker use unconventional materials – such as yarn, leather or synthetic sinew– to explore links between culture and nature.With methods like this, textile art breaks from the ornamental to consolidate itself as a tool for design.

Art in 2025 reflects the world: dynamic, multifaceted and profoundly influenced by technology, nature and nostalgia. From the digital to the artisanal, the current trends demonstrate that art emerges from the deepest human experiences.

A walk among coves, lighthouses and expansive shores: the Sotogrande coast así es el litoral de

Llegando al sur de sur, –en el punto preciso donde la provincia de Cádiz se asoma al estrecho de Gibraltar–emerge Sotogrande como un mundo diseñado no solo para disfrutar, sino para exprimir un lugar donde la vida transcurre con calma, bajo una perfecta sintonía con el paisaje y con los placeres más refinados del Mediterráneo.

Arriving at the south of the south – the precise point where the province of Cadiz overlooks the Strait of Gibraltar – Sotogrande emerges not just as a world designed to enjoy, but also as a placewherelifegoesbypeacefully in perfect harmony with the landscape and the most refined pleasures of the Mediterranean.

wPALOMA ÁVILA I AYTO. SAN ROQUE

Sotograndehasabidoconsolidarsecomo uno de los destinos residenciales más exclusivosdeEuropa,cuyoencantoradica en su discreción. Nada en Sotogrande es accidental: sus amplias avenidas, sus jardines impecables, su arquitectura elegante, sus puertos deportivos, sus campos del golf y, por descontado, sus playas vírgenes. Todo habla de equilibrio, de sofisticación y de un estilo de vida que valora tanto la privacidad como el bienestar.

Las playas, amplias y poco transitadas, ofrecenunremansodepazinclusoenlos meses más concurridos del verano.

Pu todeSotogrande

El punto de partida de este recorrido es la Playa del Puerto de Sotogrande, conocida entre los locales como la playa de los Catamaranes. Este tramo de litoral, de algo más de quinientos metros,eselalmasocialdelveranosotograndino. Aquí, las familias se reúnen en torno a sombrillas perfectamente alineadas, en alguno de los muchos chiringuitos y restaurantes que bordean la arena.

La playa, perfectamente integrada en la urbanización,ofreceunaccesocómodo,amplios servicios y un ambiente relajado. Es también el lugar ideal para ver y dejarse ver. La Escuela de Vela, un clásico de la zona, da vida a las aguas con embarcaciones que surcan suavemente la costa.

Sotogrande has established itself as one of the most exclusive residential destinationsinEurope,itscharmlyingin its discretion. Nothing in Sotogrande is accidental:itswideavenues,impeccable gardens, elegant architecture, marinas, golf courses and, of course, its pristine beaches. Everything embodies balance, sophisticationandalifestylethatvalues bothprivacyandwell-being.

The beaches, spacious and little travelled, offer a haven of peace even in thesummer’sbusiestmonths.

Puerto de Sotogrande

The starting point of this tour is the Playa del Puerto de Sotogrande, known by locals as the ‘Catamaran Beach’. This stretch of coastline, spanning little more than 500 metres, is the social heart of the Sotogrande summer. Families gather here under perfectly aligned parasols or at one of the many beach bars and restaurants bordering the sand.

The beach, perfectly integrated into the resort, o ers convenient access, plenty of services and a relaxed atmosphere. It’s also the ideal place to see and be seen. The Sailing School, a classic institution in the area, gives life to the waters with vessels that gently sail the coast.

Guadalquitón y Borondo

A muy poca distancia, pero en un universo completamente distinto, comienza la playa de Guadalquitón y Borondo. Si el Puerto es vida social, Guadalquitónesretiro.Estalargafranja de costa virgen se extiende desde la desembocadura del río Guadiaro, frecuentada porsurfistasyamantes del mar, hasta el faro de Torrecarbonera.

Lo que distingue a esta playa no es solo su belleza cruda y salvaje, sino su valor ecológico: alberga el último bosque de alcornoques junto al litoral mediterráneo en Europa. Caminar por aquí es sumergirse en un paisaje casi primitivo, donde la presencia humana se diluye entre los aromas del monte, el crujir de la arena bajo los pies y el sonido hipnótico de las olas.

Torreguadiaro

Conectada directamente con el Puerto, la playa de Torreguadiaro ofrece una experiencia más viva. Sus aguas cristalinasysu gran extensión la hacen perfecta tanto para familias con niños como para quienes buscan una cala más íntima.

Aquí se alternan zonas de aguas tranquilas y poca profundidad con áreas de oleaje más intenso, ideales para los aficionados a los deportes acuáticos. Las vistas incluyen elParaje Natural Laguna de Torreguadiaro, una zona protegida de alto valor ambiental, y las torres vigía del siglo XVI, que recuerdan el pasado histórico del litoral.

A very short distance away, but in a completely di erent universe, the beach ofGuadalquitónyBorondobeachbegins. If El Puerto is a social hub, Guadalquitón is a retreat. This long stretch of pristine coastline extends from the mouth of the Guadiaro River, frequented by surfers and sea lovers, to the Torrecarbonera Lighthouse.

What sets this beach apart is not just its raw and wild beauty but also its ecological value: it’s home to Europe’s last corkoakforest on the Mediterranean coast. To walk here is to immerse oneself in an almost primitive landscape, where the presence of humans is diluted by the woodland scents, the crunch of sand underfoot and the hypnotic sound of the waves.

Directly connected to El Puerto, Torreguadiaro Beach o ers a livelier experience. Its crystal-clear waters and large expanse make it perfect both for families with children and for anyone looking for a more private cove.

Here, areas of calm, shallow water alternate with areas of stronger waves, ideal for water sports enthusiasts. The views include the Torreguardiao Lagoon Natural Space, a protected area of great ecological value, and the sixteenthcentury watchtowers, reminding us of the coastline’s past.

Guadalquiton y borondo
Torreguadiaro

CalaSardina

A escasos minutos de la urbanización, dirección Estepona, aparece Cala Sardina, una joya natural de arena oscura, flanqueada por grandes rocas que la dividen en pequeñas calas con una estética natural extraordinaria. Al noreste la franja de arena se estrecha y se pega al talud, quedando un pequeño espacio dotado de un acceso y rodeado de piedras y rocas. Se trata de un lugar que invita a la contemplación. Aquí, cada rincón parece diseñado para desconectar,paraleerbajounasombrilla

natural de piedra, o simplemente para disfrutar el mar desde la intimidad.

Alcaidesa–Farode Torrecarbon a

Hacia el oeste, en dirección Algeciras, encontramos la playa de Alcaidesa, de gran extensión y manteniendo la arena oscura, con vistas imponentes al Peñón de Gibraltar. Es la elección de los amantes de los largos paseos, de los

Cala sardina

Just a few minutes from the resort toward Estepona, Cala Sardina is a natural gem of dark sand, flanked by large rocks that divide it into little coves with an extraordinary natural aesthetic. To the north-east, the strip of sand narrows and clings to the bank, leaving a small space with an entrance, surrounded by stones and rocks. It’s a place that invites contemplation. Here, every nook and cranny seems to have been designed to help you switch o , read under a natural parasol of stone or simply enjoy the sea in private.

bañossinprisaydelsilencioquesoloes interrumpido por el viento.

Además de varios chiringuitos y restaurantes con encanto, la playa colinda con un espectacular campo de golf tipo links, que se integra visual y funcionalmente con el entorno. Jugar aquí se convierte en un privilegio reservado para unos pocos.

Recorrer las playas de Sotogrande es algo más que seguiruna línea de orillas. Desde lo social a lo salvaje, desde lo urbano a lovirgen, este lugarofrece una costadiversa,cuidadayprofundamente inspiradora.

Alcaidesa Faro de Torrecarbonera

To the west towards Algeciras lies the Playa de Alcaidesa, extensive and continuing with the dark sand, with stunning views of the Rock of Gibraltar. It’s the place of choice for lovers of long walks, unhurried bathing and a silence that’s only interrupted by the wind.

In addition to several charming beach barsandrestaurants,thisbeachadjoins a spectacular links golf course that’s

visually and functionally integrated into the environment. Playing here is a privilege reserved for just a few.

Touring the beaches of Sotogrande is more than just following a shoreline. From the social to the wild, from the urban to the pristine, this place o ers a diverse, carefully managed and deeply inspiring coast.

DE SOTOGRANDE A ABU DHABI:

ARK, la arquitectura que trasciende fronteras

DesdeSotograndehastaAbuDhabi,laarquitectura de ARK ha logrado traspasar fronteras con una filosofía única que logra combinar diseño, sostenibilidad, naturaleza y luz ofreciendo mucho más que un proyecto arquitectónico. ARK se distingue por crear espacios que se sienten, que provocan sensaciones casi imposibles de describir. Una arquitectura creada y diseñada para las personas.

ParaARK,laluzeselalmadelaarquitectura.<Lanecesidad decaptarycomprenderestaluz,dejugarconellaydomarla es una de las claves del éxito de nuestro proyecto=, revela el propio Manuel R. Moriche. La naturaleza, por su parte, no es un complemento, sino una pieza fundamental que funciona como mediador entre la arquitectura y el entorno.

wANA CARRASCO I ARK

FROM SOTOGRANDE TO ABU DHABI: ARK, architecture that crosses borders

From Sotogrande to Abu Dhabi, ARK’s architecture has crossed borders with a unique philosophy that combines design, sustainability, nature and light, offering much more than just an architectural project. ARK has made a name for itself creating spaces that can be felt, that evoke sensations that are almost impossible to describe. An architecture created and designed for people.

For ARK, light is at the heart of architecture. ‘The need to capture and understand this light, to play with it and tame it, is one of the keys to the success of our project,’ Manuel R. Moriche himself reveals. Equally, nature isn’t just a complement but a vital component that acts as a mediator between the architecture and the surroundings.

A studio that studies every detail, the choice of materials is part of its search for authenticity. Hardwoods, textured stones that capture the light or natural fibres that provide warmth.

But the true essence of ARK is its commitment to sustainability. In its vision, ‘Listening to the Earth means we can achieve a more human architecture.’ Each project is designed to both meet the client’s needs and respect the place where it is created, as if it had always been part of the landscape.

Under these premises, ARK’s projects have broken down barriers. After conquering Sotogrande, Marbella, La Zagaleta and La Moraleja, the studio is proud to have left its mark on places like Milan, New York, Miami and none other than Abu Dhabi. 956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

Unestudioqueestudiacadadetalle.La eleccióndematerialesrespondeauna búsqueda de autenticidad. Maderas nobles, piedras con texturas que capturan la luz o fibras naturales que aportan calidez.

Pero la verdadera esencia de ARK es su compromiso con la sostenibilidad. En su visión, <escuchar a la Tierra significa que podemos lograr una arquitectura más humana=. Cada proyecto responde tanto a las

necesidades del cliente, como al respeto por el lugar donde se crea, como si siempre hubiese formado parte del paisaje.

Bajo estas premisas, ARK ha logrado con sus proyectos romper fronteras. TrasconquistarSotogrande,Marbella, La Zagaleta y La Moraleja, el estudio presume de haber dejado huella en lugares como Milán, Nueva York, Miami y la mismísima Abu Dhabi.

En esta última, ARK ha logrado redefinir el concepto de lujo con una colección de propiedades que combinanexclusividad,confortydiseño vanguardista. Villas que integran la sostenibilidad con lo último en innovación,coninterioressofisticadosy una ubicación privilegiada que conecta la arquitectura con la inmensidad del paisaje.

<ESCUCHAR A LA TIERRA SIGNIFICA QUE PODEMOS LOGRAR UNA ARQUITECTURA MÁS HUMANA=. - MANUEL R. MORICHE

Ejemplo de ello es Nawayef, en la isla de Hudayriyat, una urbanización desarrollada por Modon, que redefine el paisaje de Abu Dhabi. Un terreno único y sin parangón, con colinas onduladas que alcanzan alturas de hasta 55 metros, lo que convierte a estaurbanizaciónenúnicaenlaregión. Todos los barrios de este exquisito enclave gozan de impresionantes

vistas del horizonte de Abu Dhabi y de las aguas color aguamarina que rodean la isla.

Aquí, podrá elegir su casa ideal entre cinco variantes distintas. Con una superficie de entre 1.685 y 2.700 metros cuadrados de viviendas finamente diseñadas. Vistas panorámicas ininterrumpidas,

privacidad y un hogar generoso para disfrutar durante generaciones, ¿qué más se podría pedir?

Por todo ello y más, en cada rincón, ARK crea espacios que provocan emociones. Arquitectura que no solo se contempla, sino que se vive. Arquitectura sin fronteras.

Here, ARK redefined the concept of luxury with a collection of properties that combine exclusivity, comfort and cutting-edge design. Villas that integrate sustainability with the latest innovations, sophisticated interiors and a prime location, connecting the architecture with the vastness of the landscape.

<LISTENING TO THE EARTH MEANS WE CAN ACHIEVE A MORE HUMAN ARCHITECTURE".

One example of this is Nawayef, on Hudayriyat Island, a resort developed by Modon that redefines the Abu Dhabi landscape. A unique and unparalleled location with rolling hills that reach heights of up to 55 metres make this resort one of a kind in the region. Every neighbourhood of this delightful enclave enjoys stunning views of the Abu Dhabi skyline and the aquamarine waters surrounding the island.

You can choose your ideal home here from among five alternatives. The floor areas of these elegantly designed properties range between 1,685 and 2,700 square metres. Uninterrupted panoramic views, privacy and a generously sized home to enjoy for generations... What more could you ask for?

Thanks to all of this and more, in every corner, ARK creates spaces that evoke emotions. Architecture isn’t just for lookingat–it’sforlivingin.Architecture without borders.

wPALOMA ÁVILA I ROLEX

UN VIAJE CONJUNTO HACIA

LA EXCELENACIA EN EL TENIS

Carlos Alcaraz ha irrumpido con fuerza en el mundo del tenis, convirtiéndose en uno de los nombres más destacados y prometedores de la actualidad. A sus 22 años,eljovenespañolnosolohademostrado ser un fenómeno en las canchas, sino que también ha redefinido lo que significa ser un campeón en el tenis contemporáneo. Y es que su ascenso meteórico lo ha llevado recientemente a conquistar, de nuevo, el prestigioso Roland Garros 2025, que se suma al ya obtenido en 2024 junto a dos Wimbledon consecutivos, alcanzando así el codiciado puesto número uno del mundo que no ha pasado desapercibido para Rolex, la icónica marca suiza que ha sido testigo de innumerables hitos en la historia de este deporte y que, desde 2022, apostó porque el joven se convirtiera en Testimonial Rolex.

A JOURNEY TOGETHER TOWARDS EXCELLENCE IN TENNIS

Carlos Alcaraz has burst onto the tennis scene, becoming one the most prominent and promising names of today. At 22, the young Spaniard has not only proven to be a phenomenon on the courts, but also redefined what it means to be a champion in modern tennis. His meteoric rise has recently led him to once again win the prestigious 2025 Roland Garros, adding to the one he already won in 2024 along with twoconsecutiveWimbledons,thusreaching the coveted world number one position, which has not gone unnoticed by Rolex, the iconic Swiss brand that has witnessed countless milestones in the history of this sport and which, since 2022, has backed theyoungplayerasaRolexTestimonee.

UNA historia DE PRESTIGIO Y EXCELENCIA COMPARTIDA

Rolex no es solo un reloj, es un símbolo de éxito, precisión y excelencia. Con casi 50 años de historia en el tenis, la firma suiza ha estado presente en algunos de los momentos más trascendentales del deporte, acompañando a leyendas como Rod Laver, Björn Borg, Chris EvertyRogerFederer. La relación de Rolex con el tenis comenzó en 1978, cuando se convirtió en el CronometradorOficial deThe Championships CronometradorOficial deThe Championships,Wimbledon. Desde entonces, la marca ha estado al lado de los campeones en los cuatro torneos de Grand Slam Grand Slam, apoyando no solo a los ganadores, sino también a aquellos que han dejado una huella imborrable en la trayectoria del tenis.

En este contexto, la incorporación de Carlos Alcaraz al círculo exclusivo de Testimonios de Rolex es un reflejo del cambio generacional que está viviendo el tenis. Alcaraz, con su estilo únicodejuego,suenergíaarrolladoraysumadurezenlapista, representa a la perfección los valores que Rolex ha defendido durantedécadas:dedicación,esfuerzoysuperaciónconstante.

REFERENTE DEL TENIS Y EMBAJADOR DE ROLEX

Carlos Alcaraz ha conquistado su quinto título de Grand Slam tras ganar Roland Garros 2025 en una final histórica contra Sinner. Con esta victoria, se consolida como una de las estrellas más brillantes del tenis actual y firma un nuevo

récord personal. Su palmarés en Grand Slams incluye un US Open US (2022), dos Wimbledon dos Wimbledon (2023 y 2024) y ahora dos Roland Garros Roland Garros (2024 y 2025).

El joven español, que sigue los pasos de los grandes campeones que antes formaban parte de la familia Rolex, ha llegado para quedarse. Y es que Carlos Alcaraz ya no es solo futuro. También es presente. Y parece que el señalado a suceder a Rafa Nadal Rafa Nadal en el circuito de tenis mundial va por buen camino.

A story OF PRESTIGE AND SHARED EXCELLENCE

ARolex is not just awatch – it’s a symbol ofsuccess, precision and excellence. With almost 50 years of tennis history, the Swiss brand has been present at some of the sport’s most iconic moments, supporting legends like Rod Laver, Björn Borg, Chris Evert and Roger Federer. Rolex’s relationship with tennis began in 1978 when it became the O cial Timekeeper cial ofTheChampionships ofTheChampionships,Wimbledon.Sincethen,thebrandhas stood by the champions in all four Grand Slam Grand Slam tournaments, supporting not only the winners, but also those who have left an indelible mark on the sport of tennis.

In this context, Carlos Alcaraz’s inclusion in the exclusive circle of Rolex Testimonees is a reflection of the generational shift in the tennisworld.Alcaraz,with his unique style ofplay, irresistible energy and maturity on court, is the embodiment of the values that Rolex has championed for decades: dedication, e ort and constant self-improvement.

Alcaraz:

TOP TENNIS PLAYER AND ROLEX AMBASSADOR

Carlos Alcaraz has claimed his fifth Grand Slam title after winning Roland Garros 2025 in a historic final against Sinner.With thisvictory, he cements his position as one ofthe brightest stars in tennis today and sets a new personal best. His Grand Slam trophy haul includes a US Open a US Open (2022), two Wimbledons Wimbledons (2023 and 2024), and now two Roland Garros two titles (2024 and 2025).

The young Spaniard, who follows in the footsteps of the great champions that have been part of the Rolex family, is here to stay. And Carlos Alcaraz isn’t just the future any more. He’s also the present. It seems that the man who’s set to succeed Rafa Nadal Nadal on the world tennis circuit is on the right track.

A COMMITMENT TO exce ence

The relationship between Rolex and tennis is far more than just sponsorship.The brand has established itself at the most important events on the tour, taking another step forward in its commitment to the sport, reflected in the fact that the great champions have been backed by the brand on their road to glory.

Rolex’s partnership with the Davis Cup Davis Cup, the most prestigious team competition in men’s tennis, demonstrates the importance the brand attaches to teamwork, perseverance

UN COMPROMISO CON LA excelencia

La relación entre Rolex y el tenis se extiende mucho más allá de un simple patrocinio. La marca ha consolidado su presencia en los eventos más importantes del circuito, consolidando un paso más en su compromiso con el deporte que se refleja al ver cómo los grandes campeones han sido acompañados por la marca en su camino hacia la gloria.

La alianza de Rolex con la Copa Davis, la competición por equipos más prestigiosa del tenis masculino, demuestra la importancia que la marca daaltrabajoenequipo,laperseverancia y la capacidad de superar los límites. Estos son los mismos principios que han definido el legado deAlcaraz, quien sehapresentadoenlaescenaglobalcon una impresionante mezcla de juventud, pasión y técnica.

La relación de Carlos Alcaraz y Rolex en el mundo del tenis está llena de promesas. La marca suiza sigue comprometida con la excelencia y con el apoyo a los jóvenes talentos que están marcando el rumbo del tenis. Alcaraz, con su ambición de seguir conquistando títulos y expandiendo su legado, parece destinado a dejar una huella imborrable en la historia del deporte. Y Rolex, al igual que él, seguirá siendo sinónimo de perfección y superación.

and the ability to push boundaries. These are the very principles that have defined the legacy of Alcaraz, who has performed on the global stage with an impressive mix of youth, passion and skill.

Carlos Alcaraz’s and Rolex’s relationship in the tennis world is full of promise. The Swiss brand remains committed to excellence and to supporting young talents who are leading the way in tennis. Alcaraz, with his ambition to continue winning titles and expanding his legacy, seems destined to leave an indelible markon the history ofthe sport.And Rolex, like him,will continue to be synonymouswith perfection and self-improvement.

VIBRA CON EL MEJOR GOLF DEL MUNDO

ESTE VERANO EN VALDERRAMA

Revelinthebestgolfintheworld this summer at Valderrama

El histórico y emblemático Real ClubValderramaacogelaedición 2025 de LIV Golf Andalucía del 11 al 13 de julio. Una nueva oportunidad de disfrutar en el corazón de Sotogrande de algunas de las máximas estrellas yleyendasdeestedeportecomo Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, DeChambeau, Phil Mickelson o Carmeron Smith, entre muchos otros.

Una nueva oportunidad para vibrar en directo con el mejor golf del planeta. El pleno corazón de Sotogrande, el mítico Real Club Valderrama recibe un año más el imponente LIV Golf Andalucía, una competición única en el mundo y una ocasión imprescindible para disfrutar en directo del mayor elenco de estrellas del golf de todo el planeta.

ThehistoricandiconicRealClub Valderrama hosts the 2025 LIV GolfAndalucíatournamentfrom 11to13July.Anotherchanceto enjoy some of the biggest stars and legends of the sport in the heart of Sotogrande, including JonRahm,SergioGarcía,Dustin Johnson, Bryson DeChambeau, Phil Mickelson, Cameron Smith andmanyothers.

Another chance to revel in the best golf on the planet, live. In the heart of Sotogrande, the legendary Real Club Valderrama is once again hosting the terrific LIV Golf Andalucía, a unique competition in the world and an unmissable opportunity to watch the biggest cast of golfing stars on the planet.

Una edición de 2025 que aterriza llena de emoción y con el buen sabor de boca aún, de la edición del pasado año, con la victoria de Sergio García.

¿Volveremos a disfrutar de un triunfo español en Valderrama este curso?

¿Tocará la gloria y logrará firmar su primer triunfo en Valderrama Jon Rahm? Todo ello rodeado de una atmósfera y ambiente increíble para disfrutar de un torneo de golf de referencia en todo el planeta y que permite vivir a tan sólo unos metros del increíble juego de algunas de las mayores leyendas de este deporte.

En total, 13 equipos de cuatro jugadores conforman este formato, en modo liga, que incluyen a 14 campeones de majors, con un total de 28 campeonatos majors y los jugadores más importantes del golf.Y para mayor interés y en un estado de forma increíble, tres jugadores de LIV Golf terminaron entre los 10 mejores enelrecienteCampeonatodelaPGA, incluyendo al capitán de Crushers GC Bryson DeChambeau (T-2), al capitán de Legion XIII y dos veces ganador de majors Jon Rahm (T-8), y al capitán de Torque GC y actual líder de la Clasificación Individual de LIV Golf Joaquin Niemann (T-8).

The 2025 tournament arrives to great excitement and with good memories from last year, when Sergio García was the winner. Will we celebrate another Spanish victory at Valderrama this year? Will Jon Rahm achieve glory and manage to seal his first victory at Valderrama? All surrounded by an incredible atmosphere in which to enjoy a world-leading golf tournament, where it’s possible to live just a few metres from the incredible play of some of the biggest legends of the sport.

In total, 13 four-playerteams make up this format, in league mode, including 14 Majors champions with a total of 28 Majors titles and golf’s top players. In particular, coming into the tournament in incredible form are three LIV Golf players who finished in the top 10 of the recent PGA Championship, including the captain Crushers GC Bryson DeChambeau (T-2), the captain of Legion XIII and twice Major winner Jon Rahm (T-8) and the captain of Torque GC and current leader of the LIV Golf individual ranking Joaquín Niemann (T-8).

Pero no sólo eso, los aficionados al golf podrán disfrutar en Valderrama del capitán de Ripper GC y campeón del Opende2022CameronSmith,elcinco vecesganadordemajorsBrooksKoepka (Smash GC), el seis veces ganador de majors Phil Mickelson (HyFlyers GC), el dos veces ganador de majors Dustin Johnson (4Aces GC), el campeón del Masters Sergio García (Fireballs GC), la estrella inglesa Tyrrell Hatton (Legion XIII) y muchos más.

Tres días de máxima competición y llenos de emoción que como ya es tradicional, estarán acompañados también de numerosas actividades y eventos alrededor del torneo. Tanto de carácter social y lúdico, como acciones de perfil solidario, de concienciación con el medio ambiente y de promoción porla educaciónyvalores en el deporte.

Other players that golf lovers will be able to enjoy watching at Valderrama includetheRipperGCcaptainand2022 Open champion Cameron Smith, the five-times Major winner Brooks Koepka (Smash GC), the six-times Majorwinner Phil Mickelson (HyFlyers GC), the twice Major winner Dustin Johnson (4Aces GC), Masters champion Sergio García (Fireballs GC), English star Tyrrell Hatton (Legion XIII) and many more.

Three days of thrilling elite competition which, as is now traditional, will be accompanied by numerous activities and events taking place around the tournament. Social and leisure activities, charity events, and actions raising environmental awareness and promoting education and values in sport.

No pierda la oportunidad y apunte bien la fecha. Regresa LIV Golf Andalucía al Real Club Valderrama y disfruten en vivo y en directo de algunas de las máximas figuras del golf de primer nivel internacional. Un evento único y difícil de equiparar en toda Europa. Todo ello, en pleno corazón de Sotogrande.

Don’t miss the opportunity – make a note ofthe date. Return to LIVGolfAndalucía at Real Club Valderrama and enjoy some of the top names in elite international golf, live. A unique event that’s unparalleled in all of Europe. All in the heart of Sotogrande.

PAUGASOL

“SERÁ

UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA CREAR CONCIENCIA Y DISFRUTAR DEL GOLF

EN UN ENTORNO EXCEPCIONAL”

‘It will be a unique opportunity to raise awareness and enjoy golf in an exceptional setting’

Desde el próximo 19 al 22 de junio La Hacienda Links Golf Resort y el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol serán escenario del GASOL FOUNDATION GOLF INVITATIONAL, un evento que recaudará fondos para prevenir la obesidad infantil.

Hay figuras internacionales que trascienden el éxito del deporte y lo convierten en un motor de cambio social. Pau Gasol es uno de ellos. Con una trayectoria impecable en el baloncesto, ha sabido utilizar su influencia para impulsar iniciativas clave para la prevención de enfermedades infantiles.

Ahora,sucompromisosematerializaenlacelebración del Gasol Foundation Golf Invitational, un torneo de golf amateurque nace con un único objetivo: recaudar fondos para prevenir la obesidad infantil, dando así visibilidad a uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta la salud pública en la actualidad.

From 19 to 22 June La Hacienda Links Golf Resort and Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol will be the scene of the GASOL FOUNDATION GOLF INVITATIONAL, an event that will raise funds to help prevent childhood obesity

Thereareinternationalfigureswhogobeyondsporting success and make it a driver of social change. Pau Gasol is one of them. With an impeccable track record in basketball, he has been able to use his influence to promote key initiatives for the prevention of childhood diseases.

Now, his dedication has materialised into the Gasol Foundation Golf Invitational, an amateur golf tournament set up with a single goal: to raise funds to help prevent childhood obesity, shining a light on one of today’s biggest public health challenges.

En un entorno incomparable, el torneo se celebrará en La Hacienda Links Golf Resort y en el Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, uno de los resorts más exclusivos de España y Europaquecuentaconunosmagníficos campos de golf. Será del 19 al 22 de junio cuando estrellas del deporte como Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Bernd Schuster o Marcos Alonso junto a un nutrido grupo de jugadores profesionales de golf como Álvaro Quirós y Gonzalo FernándezCastaño se unan por esta bonita causa.

Un evento que no solo realzará los valoresdeldeporte,sinoquereforzarála misión de la Gasol Foundation Europa, dedicada a combatir la obesidad infantil y promover hábitos saludables desde la infancia: “Durante más de una década, en la Gasol Foundation hemos trabajado para mejorar el bienestar de niños/as y familias en situación de vulnerabilidad, y este torneo será una oportunidad única para crear conciencia, sumar apoyos y disfrutar del golf en un entorno excepcional”, declaraba el propio Pau Gasol.

DURANTE MÁS DE UNA

DÉCADA, EN LA GASOL FOUNDATION HEMOS TRABAJADO PARA MEJORAR EL BIENESTAR DE NIÑOS/AS Y FAMILIAS EN SITUACIÓN DE VULNERABILIDAD, Y ESTE TORNEO SERÁ UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA CREAR CONCIENCIA, SUMAR APOYOS Y DISFRUTAR DEL GOLF EN UN ENTORNO EXCEPCIONAL

In an unparalleled setting, the tournament will be held at La Hacienda Links Golf Resort and Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol, one of Spain’s and Europe’s most exclusive resorts and home to some magnificent golf courses. From 19 to 22 June, sports stars like Rafa Nadal, Rudy Fernández, Álvaro Morata, Bernd Schuster and Marcos Alonso,

along with a large contingent of professional golfers like Álvaro Quirós and Gonzalo Fernández-Castaño, will come together in aid of this cause.

An event that will not only highlight the values of the sport, but also reinforce the Gasol Foundation Europa’smissiontocombatchildhood obesity and promote healthy habits

‘For more than a decade, at the Gasol Foundation we’ve worked to improve the well-being of children and families in vulnerable situations, and this tournament will be a unique opportunity to raise awareness, drum up support and enjoy golf in an exceptional setting."

from a young age: ‘For more than a decade, at the Gasol Foundation we’ve worked to improve the well-being of children and families in vulnerable situations,andthistournamentwillbea unique opportunity to raise awareness, drum up support and enjoy golf in an exceptional setting.’ Pau Gasol himself said.

Withtheessentialsupportofinstitutions such as the Regional Government of Andalusia—through the Ministry of Culture and Sport—as well as the municipalities of La Línea de la Concepción and San Roque, it will take place over two days on the spectacular courses of the La Hacienda Links Golf Resort: the Links Course and the Heathland Course. The participants will stay at the Fairmont La Hacienda Costa del Sol.

Con el apoyo fundamental de institucionescomolaJuntadeAndalucía -a través de la Consejería de Cultura y Deporte- además de los Ayuntamientos de La Línea de la Concepción y San Roque, se desarrollará a lo largo de dos jornadas en los espectaculares campos de La Hacienda Links Golf Resort, recorrido Links y recorrido Heathland. Además, los participantes se alojarán en el Fairmont La Hacienda Costa del Sol.

Será en San Roque, a un paso de Sotogrande, donde Gasol cumplirá un sueño fusionando sus dos pasiones -el golfyla laborde su Fundación- con este torneo solidario. Desde ASG Agencia, promotora del evento, Pablo Neira -CEO-, muestra su máximo apoyo a la iniciativa: “Llevamos años trabajando en el mundo del golf, desde 2017 somos la agencia oficial del European Tour en España, no dudamos un minuto en ayudara hacerrealidad este sueño. Con nuestra experiencia, tanto en el ámbito deportivo como en el entretenimiento, decidimos apostar por este proyecto y acompañar a Pau en su misión”.

Gasol Foundation Golf Invitational busca consolidarse como una cita imprescindible, donde cada pequeño gesto suma, siguiendo los pilares de la Gasol Foundation Golf Invitational. Con el apoyo institucional, la visión de Pau Gasol y el respaldo de la ASG Agencia, este evento busca consolidarse como un espacio donde el deporte y la solidaridad caminen juntos. Empresas, deportistas y ejecutivos se unen en un entorno excepcional con un propósito claro: mejorar la salud infantil y dejar una huella en la sociedad.

SoitwillbeinSanRoque,astone’sthrow from Sotogrande, where Gasol will fulfil a dream by combining his two passions – golf and the work of his foundation –with this charity tournament. Pablo Neira, CEO of ASG Agencia, the promoter of the event, expresses his full support for the initiative: 'We’ve been working in the golf world for years; since 2017, we’ve been the o cial agency for the European Tour in Spain, and we didn’t hesitate for a moment to help make this dream come true. With our experience, both in sport and entertainment, we decided to back this project and support Pau in his mission.’

The aim of the Gasol Foundation Golf Invitational is to establish itself as an unmissable event that embodies the values of the foundation. With institutional support, Pau Gasol’s vision and the backing of ASG Agencia, it hopes to be a space where sport and solidarity go hand in hand. Companies, athletes and executives come together in an exceptional setting with a clear aim: to improve child health and leave a mark on society.

LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT:

el paraíso del golf y la exclusividad en la Costa del Sol
La Hacienda Links Golf Resort: a paradise of golf and exclusivity on the Costa del Sol

Respirar el aire puro de la sierra, sentir la brisa del Mediterráneo y disfrutar del mejor golf rodeado de paisajes espectaculares.

Aunque pareciera utópico, en La Hacienda Links Golf Resort, es todaunarealidad.Ubicadoenunodelosenclavesmásprivilegiados de toda la Costa del Sol, junto a emblemas como Valderrama o Sotogrande, ‘La Hacienda Links Golf Resort’ se presenta como un exclusivo Club de Golf de referencia mundial.

Dos campos de 18 hoyos, recién renovados, con un campo único de tipo Links rediseñado por el prestigioso diseñador norteamericano Kurtis Bowman: La Hacienda Links y un segundo campo de competición La Hacienda Heathland. Una experiencia única, donde la calidad, el servicio y la innovación se combinan para crear una oferta de cinco estrellas.

Breathing the pure air of the sierras, feeling the Mediterranean breeze and enjoying the best golf surrounded by spectacular landscapes. It might seem utopian, but at La Hacienda Links Golf Resort, it’s a reality. Nestled in one of the most exceptional locations of the entire Costa del Sol, close to iconic destinations like Valderrama and Sotogrande, La Hacienda Links Golf Resort is an exclusive world-leading golf course.

Two newly renovated 18-hole courses with a unique links course redesigned by prestigious US designer Kurtis Bowman: La Hacienda Links and a second competition course, La Hacienda Heathland. A unique experience where quality, service and innovation are combined to deliver a five-star offering.

LINKS: UNA INVERSIÓN QUE LO HA CONVERTIDO EN UN ICONO

El campo Links, el verdadero protagonista del resort, ha sido objeto de una gran inversión entre 2022 y 2023, elevando su nivel hasta convertirse en un icono del golf internacional.Tanto su diseño como la calidad y mantenimiento de sus magníficas instalaciones lo posicionan como el Mejor Campo de Golf de España 2023, según los World Golf Awards.

Sus vistas son simplemente espectaculares: el Mediterráneo, el Estrecho de Gibraltar y el norte de Áfricaofrecenunaexperienciainigualable.Asíloavala Calma, el Halfway House ubicado entre los hoyos 9 y 10 de Links, galardonado como Mejor Halfway House del Mundo 2024 por su diseño sostenible y sus vistas panorámicas.

EVENTOS DE ALTO NIVEL Y RECONOCIMIENTOS INTERNACIONALES

Este año, La Hacienda Links Golf Resort será sede de importantes torneos, consolidando su prestigio en el mundo del golf. Destacan el Gasol Foundation Golf Invitational, donde la Gasol Foundation Europa celebrará del 19 al 22 de junio de 2025 su primer torneodegolfbenéfico,yelSantanderCampeonatode España de Profesionales Femenino, que tendrá lugar del 19 al 21 de noviembre en el recorrido Heathland.

Méritos a los que se les suma haber sido galardonado con el premio "Leading Individual Retail Experience"y ha renovado la prestigiosa "Silver Flag" en los 59Club Europe 2025 Service Excellence Awards, reafirmando su excelencia en servicio y atención al cliente.

Además, el resort ha apostado por la sostenibilidad, con mejoras en eficiencia energética, ahorro hídrico y mantenimiento responsable.

LINKS: AN INVESTMENT THAT HAS MADE IT AN ICON

The links course, the centrepiece of the resort, received major investment in 2022 and 2023, raising its standard to become an international golf icon. Both its design and the quality and maintenance of its magnificent facilities earned it Spain’s Best Golf Course status in 2023 in the World Golf Awards.

The scenery is simply spectacular: views of the Mediterranean, the Strait ofGibraltarand NorthAfrica o er an unparalleled experience. And nowhere more so than at Calma, located between the 9th and 10th holes of the links course, which received the World's Best Halfway House 2024 award for its sustainable design and panoramic views.

HIGH-LEVEL EVENTS AND INTERNATIONAL RECOGNITION

This year, La Hacienda Links Golf Resort will host some important tournaments, consolidating its prestige in the golf world. Highlights include the Gasol Foundation Golf Invitational, in which the Gasol Foundation Europa will hold its first charity golf tournament, and the Santander Spanish Women’s Professional Championship taking place from 19 to 21 November on the Heathland course.

Successes that come on top of the Leading Individual Retail Experience award and the renewal of its prestigious Silver Flag in the 59Club Europe 2025 Service ExcellenceAwards, rea rming its outstanding customer service.

The resort has also invested in sustainability with improvements in energy e ciency, water saving and responsible maintenance.

MÁS ALLÁ DEL GOLF: FAIRMONT

LA HACIENDA COSTA DEL SOL, UNA EXPERIENCIA EXCLUSIVA

Dentro de la oferta de este resort, en este 2025 la prestigiosa cadena Hotelera Fairmont ha inaugurado el que es ya el mejorcomplejo hotelero del surde Europa, eligiendo así este exclusivo entorno debido a su gran atractivo diferenciador ante otros destinos.

La Hacienda no solo destaca por sus campos de golf, sino por su apuesta por la hospitalidad y el confort. El lugar más exclusivo rodeado de un sin fin de lugares auténticos como Sotogrande, Alcaidesa, Marbella, Tarifa o Gibraltar.

Un Hotel 5 estrellas Gran Lujo que puede presumir de diferenciarse del resto al estar, además, rodeado por dos de los campos de golf más reconocidos en el panorama internacional. Así, Fairmont La Hacienda Costa del Sol se presenta como el destino idílico para aquellos amantes del golf,delaplayaydelanaturalezaquebusquenrefugiarseen un oasis de paz y desconexión.

BEYOND GOLF: FAIRMONT LA HACIENDA COSTA DEL SOL, AN EXCLUSIVE EXPERIENCE

As part of the resort’s o ering, in 2025 the prestigious hotel chainFairmontopenedwhatisnowthebesthotelcomplexin southern Europe, choosing this exclusive location due to the attractive qualities that set it apart from other destinations.

La Hacienda has made a name for itself not just for its golf courses but also for its commitment to hospitality and comfort. The most exclusive setting surrounded by countless authentic places such as Sotogrande, Alcaidesa, Marbella, Tarifa and Gibraltar.

A 5-star grand-luxury hotel that also stands out from the crowd forbeing surrounded by two ofthe most renowned golf courses on the international scene. Fairmont La Hacienda Costa del Sol has arrived as an idyllic destination for golf, beach and nature lovers wanting to escape to an oasis of peace and seclusion.

Andalucía, mucho más que sol y playa:

UN VERANO PARA DESCUBRIR SU TESORO INTERIOR

ANDALUSIA, MUCH MORE THAN SUN AND BEACH: a summer to discover its inland treasures

Cuando pensamos en pasar un verano en Andalucía, es inevitable evadirnos a sus espectaculares playas doradas, ese sabor a sal al probar el espeto malagueño, la exquisita gamba de Huelvaoalgunasdesusespectaculares puestas de sol. Lo cierto es que la lista sería interminable. Sin embargo, más allá del litoral, el verdadero alma de esta tierra única se encuentra en su interior. Historia milenaria, naturaleza, pueblos que parecen detenidos en el tiempo y lugares que logran cautivar a todo aquel que los visita.

When we picture spending a summer in Andalusia, we inevitably think about escaping to its golden beaches, the salty flavour of the skewered sardines, exquisite Huelva prawns or the spectacular sunsets. Truth is, the list would be endless. But away from the coast, the true soul of this unique land lies within it. Ancient history, nature, villages that seem to have been frozen in time and places that captivate anyone who visits them.

Con la colaboración de la Consejería de Turismo y Andalucía Exterior de la Junta de Andalucía.

Una esencia que emerge en una de las joyas por excelencia de Andalucía: Ronda. Suspendida sobre el imponente Tajo, con su casco histórico marcado por la huella romana, árabe y cristiana. El paisaje, el urbanismo, la historia, la leyenda romántica de bandoleros de sonado nombre, el espacio donde nacen y se hacen toreros y artistas que serán siempre, hacen que Ronda sea una ciudad única. Un destino que nos recuerda que Andalucía es mucho más que un verano junto al mar, sino el viaje a una tierra única.

Ronda, la ciudad que cautiva

“Llueve hacia arriba y los pájaros vuelan a los pies de los que se asoman alTajo”. Referencias de antiguos autores como Plinio, el rey poeta de Sevilla alMotámid, al-Idrisi, Ibn al-Jatib, Vicente Espinel, Rilke, Juan Ramón Jiménez y Juan Goytisolo… y un largo etcétera. Todos ellos coincidían en algo que aún se mantiene para todo aquel que la visita: la ciudad enamora.

Aquí el tiempo parece detenerse. Ronda invita a un recorrido ajeno a la prisa. Fue celta, romana y musulmana. Y, a día de hoy, su particular historia continúa apreciándose en cada recorrido por la ciudad. Vemos así la huella de la antigua medina árabe en la orilla sur del río Guadalevín, que aún conserva parte de sus murallas, cruzando el Puente Nuevo, paseando por la Alameda del Tajo, deteniéndose en los rincones y obras monumentales que abren sus puertas al visitante.

El viajero que se adentra en sus calles descubre tres ciudades en una: la ciudad o antigua medina árabe con

This essence is embodied in one of Andalusia’s most famous gems: Ronda. Suspended over the imposing El Tajo gorge, its historic centre has Roman, Arab and Christian footprints. The landscape, the town planning, the history, the romantic legends of famous bandits, the space where bullfighters and artists are born and made, make Ronda auniquetown.Adestinationthat reminds us that Andalusia, much more than just a summer by the sea, is a journey to a unique land.

RONDA, THE TOWN THAT CAPTIVATES

‘It rains upwards and the birds fly at the feet of those who look out over the Tajo.’ Authors of old such as Pliny, the poet king of Seville Al-Motámid, Al-Idrisi, Ibn al-Jatib, Vicente Espinel, Rilke, Juan Ramón Jiménez, Juan Goytisolo and a great many more wrote about the town. All of them had the same experience as anyone who visits the town to this day: it made them fall in love.

Here, time seems to stop. Ronda invites visitors to explore it at a leisurely pace. It has been Celtic, Roman and Islamic at various times. And, to this day, its

unique history can still be seen as you walk the town. The footprint of the old Arab medina can be seen on the southern bank of the Guadalevín River, which still preserves part of its walls, crossing the Puente Nuevo, strolling around the Alameda del Tajo, stopping at the historic places and monuments that open their doors to visitors.

Travelers exploring its streets discover three cities in one: the Arab city or old medina with its walls and alleyways that still preserve their Moorish legacy; the San Francisco neighbourhood, separated by the walls; and El Mercadillo, on the other side of the Guadalevín River.Andwhereveryou go, the cuisine has an aroma of mountains and tradition, o ering an authentic dining experience.

El viajero que se adentra en Ronda descubre tres ciudades en una. Y todo ello con una oferta gastronómica que huele a sierra y tradición.

Travelers exploring its streets discover three cities in one. And wherever you go, the cuisine has an aroma of mountains and tradition, o昀؀ering an authentic dining experience.

Ronda es conocida por El Tajo, Monumento Natural desde 2019, es una impresionante garganta esculpida por el río Guadalevín, hogar de especies como el cernícalo primilla y el búho real. A sus pies, los Baños Árabes, de época Nazarí y los mejor conservados de la Península Ibérica, aún conservan su sistema de noria junto al Arroyo de las Culebras, testigos del legado islámico de la ciudad.

LA Organic Experience:

LA ESENCIA DE LA TIERRA

A escasos minutos del casco histórico de Ronda, en un paraje que se asoma a la Sierra de Grazalema, se extiende una finca de 26 hectáreas donde el visitante

puede experimentarAndalucía desde la raíz. Un proyecto de agricultura ecológica que ofrece visitas y catas, además de otras actividades relacionadas con el aceite de oliva, la gastronomía, el arte y el bienestar.

Disponible durante todo el año, el visitante podrá disfrutar de una visita guiada, rodeado de naturaleza, sorpresas y esculturas del diseñador francés Philippe Starck. El plan perfecto para una experiencia inmersiva al corazón de Andalucía que finaliza con una cata de aceites ecológicos LA Organic en la que enseñarán cómo diferenciar los diferentes tipos de aceite.

También ofrece picnic entre olivos, participar de octubre a enero en el vareo de la aceituna y la producción artesanal del propio aceite, o disfrutar del concepto “De la huerta a la mesa”, dondelosproductosfrescosdelhuerto se convierten en los protagonistas de una comida saludable y exquisita.

Carretera Ardales Ronda A-367 Km. 39,5, 29400

Ronda is known for El Tajo, given Natural Monument status in 2019, which is a spectacular gorge sculpted by the Guadalevín River, home to species such as the lesser kestrel and Eurasian eagle-owl. At its feet, the Arab Baths, from the Nazari period – the best preserved on the Iberian Peninsula – retain their waterwheel system along the Culebras Steam, bearing witness to the town’s Islamic past.

philippe starck

LA ORGANIC EXPERIENCE: THE ESSENCE OF THE LAND

A few minutes from Ronda’s historic centre, looking out to the Sierra de Grazalema, lies a 26-hectare estate where visitors can experience Andalusia from the roots up. An organic farming project that o ers visits and tastings, as well as other activities related to olive oil, gastronomy, art and wellness.

Available throughout the year, visitors can enjoy a guided tour in the midst of nature, surprises

La Serranía:

EL ALMA SALVAJE DE ANDALUCÍA

El encanto de Ronda se multiplica cuando el viajero decide perderse por los caminos de su Serranía. Situada entre tres espacios protegidos —los parques naturales de los Alcornocales, la Sierra de Grazalema y el Parque NacionaldelaSierradelasNieves—,estacomarcaofrece un sinfín de propuestas para amantes del senderismo, la bicicleta, la ornitología o simplemente los que desean respirar aire puro y desconectar del ritmo urbano.

Pueblos como Montejaque, Benaoján o Grazalema emergen entre montañas con calles empedradas y fachadas encaladas, conservando intacto su sabor popular. En estas aldeas aún se elaboran dulces conventuales, embutidos de caza y platos como el conejo a la rondeña o las migas con chorizo que saben a hogar y a historia.

En estas líneas exploramos el corazón de Ronda, aunque lo cierto es que para hablar de toda la oferta que regala el interior de Andalucía necesitaríamos páginas y páginas. Desde pueblos que enamoran como Vejer de la Frontera, aventuras inigualables en el Caminito del Rey, fauna excepcional en el Parque Nacional de Doñana, fiestas y tradiciones inigualables a alojamientos auténticos como las Casas Cuevas.

Y es que viajar al interior de Andalucía es, en definitiva, descubrir el otro sur, ese que, lejos del cliché del sol y la playa, nos enseña que el lujo no siempre está en la costa. Sino también en el sabor de lo auténtico, de ese aceite bajo la sombra de un olivo centenario. Porque Andalucía no se visita: se vive.

THE SERRANÍA: ANDALUSIA9S WILD SOUL

Ronda’s charm is multiplied for travellers who decide to wander the paths of its Serranía. Spanning three protected spaces – the Alcornocales nature reserves, the Sierra de Grazalema and the Sierra de las Nieves national park – the area o ers endless options for lovers of hiking, cycling or bird-watching, or anyone who simply wants to breathe in the pure air and switch o from urban life.

Villages like Montejaque, Benaoján and Grazalema emerge between mountains with paved streets and whitewashed houses, preserving their traditional flavour. Here the locals still make ‘convent’ cakes, cured game and dishes like Rondeña rabbit or breadcrumbs with chorizo, flavours of the home and of history.

In these lines we’re exploring the heart of Ronda, but the truth is that to talk about everything inland Andalusia has to o er we would need pages and pages. From towns you will fall in love with like Vejer de la Frontera to one-of-a-kind adventures on the Caminito del Rey walkway, exceptional wildlife in the Doñana National Park, unique festivals and traditions, and authentic accommodation like the Casas Cuevas (cave houses).

Because, all in all, travelling inland in Andalusia is to discover another south, one that, far from the clichés of sun and beach, show us that luxury is not always on the coast. It’s also in the flavour of the authentic, that oil in the shade of a centuries-old olive tree. Because you don’t just visit Andalusia: you experience it.

CINCO FORMAS DE DECIR < SÍ = AL VIAJE A MEDIDA

Enunmundodondelaexclusividad ya no se mide solo en estrellas, sino en autenticidad, tiempo y belleza, la luna de miel deja de ser un simple viaje romántico para convertirseenunaexperienciacon sello propio. No se conforma con ser ese paréntesis idílico tras el <sí,

quiero=. Ahora es una declaración deintenciones.Unprimercapítulo donde la pareja decide no seguir el sonado guion -sol, cócteles y puestas de sol - sino escribir el suyo propio. Porque, si el amor es único, ¿por qué conformarse con fórmulas repetidas?

Desde escapadas glaciares hasta odiseas culturales en privado, estos son los cinco estilos top que marcarán tendencia entre las parejas con un gusto exquisito (y el pasaporte activo).

In a world where exclusivity isn9t just measured in stars anymore, but also in authenticity, time and beauty, a honeymoon, more than just a romantic holiday, has become an experience in its own right. It9s not just an idyllic break after the 8Yes, I will9 3 it9s

Five ways to say 8Yes9 to a tailor-made trip

now a statement of intent. A 昀؀rst chapter where a couple decide not to follow the famous script 3 sun, cocktails and sunsets 3 but to write their own. Because, if love is unique, why settle for repeated formulas?

From glacial getaways to private culturalodysseys,thesearethetop 昀؀ve styles that will set the trend among couples with exquisite taste (and active passports).

1. MINIMALISMO

ÁRTICO: CUANDO EL VIAJE TAMBIÉN SE VISTE DE BLANCO

Nada impresiona tanto como un paisaje helado donde reina el silencio y cada forma parece esculpida por la naturaleza misma. Las lunas de miel polares -con el protagonismo de Noruega, Finlandia y Groenlandia- seducen a las parejas que buscan una experiencia sensorial distinta. Aquí no hay multitudes, ni tumbonas. Hay iglús panorámicos desde donde contemplar auroras boreales bajo sábanas y calefacción, hoteles boutique excavados en la nieve, baños nórdicos al aire libre, cenas gourmet servidas sobre hielo, trineos privados tirados por huskies, o vuelos en helicóptero hasta 昀؀ordos inexplorados.

2. EN EL ALMA DE ÁFRICA CON UN SAFARI REINVENTADO

Olvidemos la imagen del safari de postal, con un guía de sombrero rígido y el campamento plagado de mosquiteras. En 2025, África ofrece una experiencia más rica, diversa y profundamente emocional para quienes sueñan con una luna de miel que conecte con la tierra. Desde lodges de autor en reservas privadas de Botsuana o Ruanda,contechosdecristalybañerasexteriores; hasta campamentos sostenibles en Tanzania o Sudáfrica, el continente despliega una oferta que combina confort, respeto por el entorno y una inmersión cultural auténtica.

1. ARCTIC MINIMALISM: WHEN IT’S NOT JUST THE BRIDE WHO DRESSES IN WHITE

Nothing compares to a frozen landscape where silence reigns and every shape seems to have been sculpted by nature herself. Polar honeymoons 3 most notably in Norway, Finland and Greenland 3 seduce couples looking for a different kind of sensory experience. There are no crowds and no sun loungers here. There are, however, heated panoramic igloos from which to contemplate the Northern Lights from under the sheets, boutique hotels dug into the snow, outdoor Nordic baths, gourmet dinners served on ice, private husky sled tours or helicopter 昀؀ights to unexplored fjords.

2. TO THE HEART OF AFRICA WITH A REINVENTED SAFARI

Forget the postcard image of a safari with a guide in a wide-brimmed hat and a mosquito-plagued camp. In 2025, Africa offers a richer, more diverse and deeply moving experience for those who dream of a honeymoon that connects them with the earth. From signature lodges with glass roofs and outdoor hot tubs on private reserves in Botswana or Rwanda to sustainable camps in Tanzania or South Africa, the continent9s offering marries comfort, respect for the environment and authentic cultural immersion.

3. RETIROS SECRETOS CON CONTRASEÑA

Hay lunas de miel tan discretas que hay que saber pedirlas en voz baja. Hablamos de retiros secretos, propiedades que no se encuentran en los típicos buscadores. Ubicados en islas privadas de Indonesia, como Bawah; monasterios convertidos en residencias en Florencia, como el Hotel San Michel; o fortalezas como el Adare Manor, restauradas en la campiña irlandesa; refugios que son el compendio de una exclusividad casi invisible.

En estos lugares la luna de miel es un acto casi místico: dos personas, un lugar irrepetible y el tiempo suspendido.

4. AMOR SOBRE RAÍLES: TRENES-PALACIO PARA DOS

El glamour sobre ruedas ha resurgido con fuerza, y el 2025 lo celebra con lunas de miel rodantes que son un homenaje a la exquisitez.Nadadevuelosexprés:ahorase viaja en trenes que son auténticos hoteles boutique, como el Venice Simplon-OrientExpress,el Belmond Andean Explorer o el Eastern & Oriental Ultra.

Cabinas con decoración art déco, cenas con maridajes orquestadas por chefs con estrella Michelin, y paisajes que cambian tras las cortinas de terciopelo. Ideal para parejas que valoran la conversación, el ritmo pausado y la idea de que el trayecto es el verdadero destino.

3. TOP-SECRET RETREATS

There are honeymoons so discreet that you have to ask for them in a low voice. These secret retreats can9t be found on your usual search engines. Located on private islands of Indonesia, like Bawah; monasteries converted into residences in Florence, like Hotel San Michele; or estates like Adare Manor, restored in the Irish countryside 3 retreats that form a compendium of an almost invisible exclusivity.

Honeymoons here are an almost mystical act: two people, a once-in-alifetime location and time suspended.

4. LOVE ON RAILS: PALACE TRAINS FOR TWO

Glamour on wheels has made a strong comeback and is celebrating 2025 with honeymoons in motion that are a tribute to luxury. Forget the express 昀؀ights: now it9s all about trains that are genuine boutique hotels, like the Venice SimplonOrient-Express, the Belmond Andean Explorer or the Eastern & Oriental Ultra.

Art deco cabins, dinners with wine pairings orchestrated by Michelinstarredchefsandever-changingscenery behind the velvet curtains. Ideal for couples who value conversation, a slow pace and the idea that the journey is the true destination.

5. DESTINO CULTURAL DISEÑADO A MEDIDA

Para los que pre昀؀eren el museo a la piscina in昀؀nita, existe una nueva forma de celebrar el amor: las lunas de miel curatoriales. Viajes culturales que van más allá del típico recorrido guiado. Estamos hablando de paseos privados por galerías cerradas al público, clases de cocina con chefs de renombre, encuentros con artistas en residencias y

noches privadas en palacios venecianos o riads marroquíes decorados por coleccionistas.

En 2025, ciudades como Kioto, Estambul, Oaxaca y Lisboa se rea昀؀rman como destinos perfectos para este tipo de escapadas, con acceso a la belleza, al conocimiento, al alma de los lugares. Y, por supuesto, al placer de compartirlo con alguien que también lo entiende.

La luna de miel de hoy ya no sigue una fórmula única. Su propósito es emocionar, sorprender. Algunas serán épicas, otras más íntimas. Por eso, más que destinos, lo que marca tendencia en 2025 son los estilos. Formas de vivir, de viajar, de amar. Al 昀؀nal, el mayor lujo no reside en lo material, sino en la libertad de elegir cómo vivir el amor.

5. A MADE-TO-MEASURE CULTURAL DESTINATION

For those who prefer a museum to an in昀؀nity pool, there9s a new way to celebrate love: curated honeymoons. Cultural trips that go beyond a typical guided tour. We9re talking about private visits to galleries closed to the public, cooking classes with renowned chefs, encounters with artists-in-residence and private nights in Venetian palazzi or Moroccan riads decorated by collectors.

In 2025, cities like Kyoto, Istanbul, Oaxaca and Lisbon are reaf昀؀rming themselves as ideal destinations for this type of getaway, offering access to the beauty, knowledge and soul of the place. And of course, to the pleasure of sharing it with someone else who understands it.

Today9s honeymoons no longer follow a single formula. Their purpose is to excite, to surprise. Some will be epic, others more intimate. Which is why, more than

the destinations, what sets the trend in 2025 is the style. The different ways to experience, travel, love. Ultimately, the greatest luxury lies not in the material but in the freedom to choose how to experience love.

Estos son los 10 NUEVOS RESTAURANTES ESPAÑOLES

entre los mejores 30 de Europa según la lista OAD

THESE ARE THE 10 NEW SPANISH RESTAURANTS AMONG THE BEST 30 IN EUROPE ACCORDING TO THE OAD LIST

Fundada por el estadounidense Steve Plotnicki, Opinionated About Dining Opinionated About nació como un blog en 2003, evolucionó en 2007 hacia una encuesta gastronómica de alcance internacional y hoy se posiciona como una de las listas más in昀؀uyentes, cuyos rankings son una referencia alternativa y complementaria a las guías Michelin o Repsol. En su edición 2025, ya ha hecho pública la lista anual de los 30 Mejores Nuevos Restaurantes de Europa y, como no podía ser de otra forma, diez de ellos son españoles.

Founded by the American Steve Plotnicki, Opinionated About Dining was set up as a blog in 2003, it evolved in 2007 into a gastronomic survey with an international reach, and today it has become one of the most in昀؀uential lists, its rankings offering an alternative and complementary guide to the Michelin or Repsol. In its 2025 edition, it has now made public its annual Top 30 New Restaurants in Europe list and, as we9ve come to expect, ten of them are Spanish.

La publicación de este ranking 4que precede a la presentación o昀؀cial del listado completo de los 150 Mejores Restaurantes de Europa4 no hace sino rea昀؀rmar el excelente momento creativo que vive nuestra gastronomía, además de reforzar la posición de España como epicentro culinario del continente.

Con45restaurantesentrelos150mejores del continente, 13 de ellos dentro del Top 50, España se sitúa una vez más como el país con mayor presencia en esta guía elaborada a partir de las valoraciones de miles de comensales con experiencia acreditada. Y, aunque el número uno de los nuevos restaurantes europeos ha sido para Knystaforsen(Suecia), no hay que descender demasiado en la clasi昀؀cación para encontrar al primer representante español.

EN EL NÚMERO DOS, EL

ASADOR O9PAZO (Padrón, A Coruña)

Óscar Vidal recupera y reformula la cocina tradicional gallega en un proyecto que combina técnica, producto y memoria. La brasa, el recetario clásico y un enfoque contemporáneosedanlamanoenunformato que reivindica el sabor como patrimonio.

EL CUARTO, PABÚ (Madrid)

Coco Montes apuesta por una cocina de “microtemporada”, basada en productos nacionales de máxima calidad y una depurada técnica francesa. El resultado: una propuesta refinada y cambiante, donde cada plato se construye con precisión y sensibilidad.

The publication of this ranking 3 which precedes the of昀؀cial presentation of the complete list of the 150 Best Restaurants in Europe 3 only reaf昀؀rms the excellent creative moment that our cuisine is going through, as well as reinforcing Spain9s position as the continent9s culinary epicentre.

With 45 restaurants among the 150 best in the continent, 13 of them in the Top 50, once again Spain has more eateries than any other country in this guide compiled from the ratings of thousands of accredited diners. Although the top spot in the ranking of new European restaurants goes to Knystaforsen (Sweden), you

don9t have to look far down the list to 昀؀ndthe昀؀rstSpanishrepresentative.

AT NUMBER TWO, ASADOR

O9PAZO (Padrón, A Coruña)

Óscar Vidal revives and reformulates traditional Galician cuisine in a project that combines technique, produce and memory. The charcoal grill, the classic recipe book and a contemporary approach go hand in hand in a format that treats flavour as heritage.

IN FOURTH, PABÚ (Madrid)

Coco Montes is committed to ‘microseason’ cuisine based on Spanish

produce of the highest quality and carefully worked French technique. The result: a refined and ever-changing o ering in which each dish is made with precision and sensitivity.

AMAR BARCELONA AT NUMBER 6 (Barcelona)

Located in the Palace Hotel, chef Rafa Zafra’s restaurant o ers a sophisticated version of coastal cuisine. Technique, aesthetics and the finest produce are aligned in a luxurious setting where the Mediterranean is reinterpreted without clichés.

wPALOMA ÁVILA I CEDIDAS

CON EL NÚMERO 6

(Barcelona)

Ubicado en el Palace Hotel, el restaurante del chef Rafa Zafra ofrece una versión sofisticada de la cocina marina. Técnica, estética y producto de excelencia se alinean en un entorno de lujo donde el Mediterráneo se reinterpreta sin clichés.

EL OCTAVO PUESTO PARA 55 PASOS

(A Coruña)

Los chefs Balász Menyhard y Nataly Rodrígueztrabajanconproductogallego ecológico y lo someten a técnicas de inspiración japonesa, especialmente a la brasa. Una propuesta sólida, con precios contenidos y una ejecución que ha captado rápidamente la atención internacional.

LE SIGUE FUENTELGATO,

CON EL 9 (Huerta del Marquesado, Cuenca)

Proyecto personal e íntimo de Álex Paz y Olga García, este restaurante rural apuesta por una cocina de proximidad, comprometida con el entorno, los productores y la estacionalidad. Sencillez aparente, fondo complejo.

EL PEDRUSCO DE ALDEALCORVO CONSIGUE EL PUESTO 16 (Madrid)

Gonzalo de Pedro revisita el asador castellano con rigor y actualidad. Platos tradicionales, horno de leña centenario y una carta que oscila entre la nostalgia y la modernidad. Materia prima sobresaliente, trato impecable.

Y EL 17, PARA SUTO (Barcelona)

Una barra omakase minimalista, con un único menú y ocho comensales por pase. Yoshikazu Suto ofrece una de las experiencias japonesas más precisas y exigentes del país, donde el protagonismo absoluto recae en el corte y la temporalidad.

EIGHTH PLACE GOES TO 55

Chefs Balász Menyhard and Nataly Rodríguez work with organic Galician produce using Japanese-inspired techniques, especially on the charcoal grill. A solid o ering with restrained pricesandanexecutionthathasquickly caught the attention internationally.

FOLLOWED

BY FUENTELGATO AT 9 (Huerta del Marquesado, Cuenca)

A personal and intimate project from Álex Paz and Olga García, this rural restaurant is committed to local cuisine, its surroundings, local producers and seasonal produce. Simple on the surface, complex underneath.

EL PEDRUSCO DE ALDEALCORVO EARNS 16TH PLACE (Madrid)

Gonzalo de Pedro revisits the Castilian roast house with a meticulous and contemporary approach. Traditional dishes, a century-old wood oven and a menu that swings between nostalgia and modernity. Outstanding raw ingredients, impeccable service.

AND AT 17,

SUTO (Barcelona)

Aminimalist omakase barwith a single set menu served to eight diners at a time. Yoshikazu Suto o ers up one of Japan’s most precise and discerning experiences where knife work and seasonal ingredients take centre stage.

IN TWENTIETH PLACE, SEN OMAKASE (Madrid)

With more than forty dishes per service, Steven Wu combines sushi with Kaiseki cuisine in an omakase set menu that’s also a declaration of respect for Japanese tradition. A revelation on the

EN LA VIGÉSIME POSICIÓN, SEN OMAKASE (Madrid)

Con más de cuarenta elaboraciones por servicio, Steven Wu fusiona el sushi y la cocina kaiseki en un menú omakase que es también una declaración de respeto por la tradición japonesa. Una revelación en la escena madrileña.

EL 25 ES PARA ISLARES (Bilbao)

El joven Julen Bergantiños pone el foco en el producto del norte peninsular y lo traduce en un recetario que recupera guisos, conservas y técnicas clásicas. Cocina de territorio, con una mirada contemporánea y sostenible.

Y, CON EL 28, JAPO SANTA (Barcelona)

Propuesta joven y enérgica que fusiona cocina japonesa con influencias mediterráneas en formato de barra. Técnica impecable y espíritu informal en un espacio que apuesta por la autenticidad y el producto.

El veredicto de OAD no es una mera clasi昀؀cación: es un reconocimiento al momento de madurez, pluralidad y excelencia que vive la cocina española. Y también, una invitación a seguir atentos. Porque lo mejor, como siempre, está aún por servirse.

SPASIN H KITCHEN

25 GOES TO ISLARES (Bilbao)

The young Julen Bergantiños puts the spotlight on produce from the north of Spain, translating it into a repertoire that brings backclassic stews, preserves and techniques. Regional cuisine with a contemporary and sustainable approach.

AND, AT 28, JAPO SANTA (Barcelona)

A young and energetic o ering that combines Japanese cuisine with Mediterranean influences in a bar format. Impeccable technique and an informal spirit in a space that focuses on authenticity and produce.

The OAD verdict isn9t just a ranking: it9s recognition of the maturity, plurality and excellence of current Spanish cuisine. It9s also an invitation to keep watching this space. Because the best, as always, is still to be served.

wPABLO GIL I MARQUÉS DE RISCAL

LA BODEGA MARQUÉS DE RISCAL

REFUERZA SU LIDERAZGO ENTRE LOS

VINOS ECOLÓGICOS

THE MARQUÉS

DE

RISCAL WINERY STRENGTHENS ITS LEADERSHIP IN ORGANIC WINE

LA XVI EDICIÓN DE LOS PREMIOS ECOVINO HAN SUBRAYADO EL GRAN TRABAJO DE MARQUÉS DE RISCAL EN SUS REFERENCIAS ORGÁNICAS DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN RUEDA.

El vino ecológico está ganando terreno en los últimos tiempos entre los amantes de este mundo. La industria vinícola se está adaptando al gusto de los consumidores, que demandan un producto cada vez más natural, fresco… en definitiva, más sostenible. España, de hecho, es de los países que mayor extensión de viñedo ecológico posee (166.285 hectáreas en 2024, un 17,5% de la superficie ecológica nacional).

Y una de las referencias en vino ecológico del país es la bodega Marqués de Riscal, que vuelve a colocar su nombre entre los grandes gracias a los reconocimientos cosechados en la XVI edición de los Premios Ecovino, donde tres de sus referencias orgánicas, que vamos a ir desgranando, han logrado grandes éxitos. Cabe recordar que desde 2018, todos los viñedos propios que Marqués de Riscal posee en Rueda cuentan con certificación ecológica.

Esta reconocida bodega aplica prácticas de agricultura regenerativa para mejorar la biodiversidad y la fertilidad del suelo. Esta apuesta por el cultivo ecológico responde a la intención de preservar el carácter varietal y garantizar la sostenibilidad del viñedo ante losproblemasderivadosdelcambioclimático. Además, Marqués de Riscal ha realizado instalaciones solares para autoconsumo energético tanto en su hotel como en su bodega principal. Una filosofía basada en el respeto al entorno y en la producción responsable.

THE 16TH ECOVINO AWARDS HIGHLIGHTED THE SUPERB WORK OF MARQUÉS DE RISCAL ON ITS RUEDA DESIGNATION OF ORIGIN ORGANIC WINES.

Organic vintages have been gaining ground in recent times among wine lovers. The wine industry is adapting to the tastes of drinkers, who are demanding an increasingly fresh and natural product, something all in all more sustainable. Spain, in fact, has one of the largest expanses of organic vineyards in the world (166,285 hectares in 2024, or 17.5% of the domestic organic surface area).

And one of the country’s leading producers of organic wine is the Marqués de Riscal winery, which has once again made a name for itself among the greats with the recognition it received in the 16th Ecovino Awards, where three of its organic wines, which we’ll take a look at below, were a big hit. It’s worth remembering that, since 2018, all of Marqués de Riscal’s own vineyards in Rueda have had organic certification.

This renowned winery adopts regenerative farming practices to improve the land’s biodiversity and fertility. The goal of this commitment to organic growing is to preserve varietal character and ensure the sustainability ofthevineyard in the face ofthe problems caused by climate change. Marqués de Riscal has also built solar installations to produce its own energy both at its hotel and at its main winery. A philosophy based on respecting the environment and responsible production.

MARQUÉS DE RISCAL VERDEJO

100% ORGANIC

2024

Producido en las terrazas altas del río Duero,estevinosehahechoconunode los once Gran Oro que repartía en este 2025 los Premios Ecovino. “Nuestros niveles de sulfuroso total no superan ni siquiera el 50% de las dosis autorizadas para vinos ecológicos”, revelan desde Marqués de Riscal. Su intención es “moderar los niveles de sulfitos para así poder resaltar la pureza de los aromas varietales y el carácter del terruño”.

sulphur levels don’t even exceed 50% of the authorised content for organic wines,’ Marqués de Riscal revealed. The aim is to ‘moderate the sulphite levels in order to bring out the purity of the varietal aromas and the character of the terroir.’

It’s a 13 percent wine with a pH of 3.15 and less than two grams of sugars per litre. It pairs well with fish, seafood, jamón, pasta, chicken and cold cuts. The recommended serving temperature is 8 to 10 degrees centigrade.

Abrightwinewith a strawyellowcolour.

MARQUÉS DE RISCAL

SAUVIGNON BLANC

100% ORGANIC 2024

Esta referencia de Marqués de Riscal logró un Oro en los Premios Ecovino 2025, pero este año también ha sido muy valorado en el informe Tim Atkin Rueda Report 2025. De color amarillo pálido con reflejos verdosos. Nariz muy compleja con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. Hablamos de una variedad vino marida perfectamente conmariscosdetodotipoypastas.Ideal para el aperitivo, con 12,9 grados y un pH de 3,25.

This Marqués de Riscal received a gold medal in the 2025 EcovinoAwards, and this year it also rated highly in the Tim Atkin Rueda Report 2025. Pale yellow with greenish reflections. Very complex nosewith notes offresh grass, a mineral background that adds personality and abundant fresh fruit such as citrus, pineapple and melon. In the mouth it leaves a fresh and aromatic feelingwith a clean and persistent finish. This is a wine that pairs perfectly with seafood of all kinds and pasta. An ideal aperitif with 12.9 percent alcohol and a pH of 3.25.

FINCA MONTICO

100% ORGANIC 2023

Marida bien con pescados, mariscos, carnes blancas, jamón, pasta, pollo y carnes frías. Es verdejo y tiene 12,8 en graduación alcohólica. Su tipo de crianzafacilitalaliberacióndeunaserie decompuestosqueaumentanelcuerpo, la untuosidad y la complejidad del vino, además de mejorar su estabilidad aromática durante su permanencia en botella. Este estilo de vinos blancos, a pesar de no estar fermentados en barrica, aguantan frescos y jóvenes durante un mayor periodo de tiempo, manteniendo todo su caráctervarietal.

Like the previous Sauvignon Blanc, this Finca Montico won gold in the 2025 Ecovino Awards, but it was also rated as exceptional in the 2025 Peñín Guide and La Vanguardia Wine Guide.

It was aged on lees in stainless steel tanks and French oak foudres. It is a greenish-yellow wine. On the nose it has a marked varietal aroma of verdejo of medium intensity, notes of fennel, mixed herbs, white flowers, pear and peach. In the mouth it is oily, fresh and very unctuous, with a long and round finish.

Pairs well with fish, seafood, white meats, jamón, pasta, chicken and cold cuts. It’s a verdejo with 12.8 percent alcohol. Its method of ageing facilitates the release of a number of compounds that add body, unctuousness and complexity to the wine, and improves its aromatic stability during its time in the bottle. This style of white wine, despite not being barrel-fermented, remains fresh and young for longer, maintaining its varietal character.

50 YEARS OF “JAWS”, THE FIRST BLOCKBUSTER IN FILM HISTORY

“Necesitaremos un barco másgrande”.Un20dejunio de1975seestrenabaenlos Estados Unidos la película quecambióelparadigmaen Hollywood a nivel artístico y comercial. Después de un accidentado rodaje y con altas perspectivas de fracaso, un jovencísimo Steven Spielberg daba un golpe sobre la mesa y revolucionabalasreglasdel juego del mainstream para siempre, al tiempo que reducía considerablemente el número de bañistas en la playa durante ese verano y algunos más que estaban por venir.

En su trepidante y magnífico ensayo Meditaciones sobre cine (Ed. Penguin Random House, 2023) Quentin Tarantino habla de una generación de directores surgida en los años 70 conocida como los movie brats (“los niños mimados del cine”), la primera hornada de cineastas formada en escuelas de cinematografía y criada con la televisión como principal estandartedelaculturapopular que supusieron el contraste a la generación de autores políticos/contestatarios en la misma década (con nombres como John Cassavettes o Dennis Hopper como ejemplos) que estaría compuesta por nombres como

“We'll need a bigger boat”. On June 20, 1975, the film that changed the paradigm in Hollywood on an artistic and commercial level was released in the United States. After an eventful shooting and with high prospects of failure, a very young Steven Spielberg gave a blow on the table and revolutionized the rules of the mainstream game forever, while considerably reducing the number of bathers on the beachduringthatsummerand somemoretocome.

In his fast-paced and magnificent essay Meditations on Cinema (Ed. Penguin Random House, 2023) Quentin Tarantino talks about a generation of directors that emerged in the 1970s known as the movie brats, the first batch of filmmakers trained in film schools and raised with television as the main banner of popular culture, who were the contrast to the generation of political/contest auteurs in the same decade (with names likeJohnCassavettesorDennis Hopper as examples) that would be composed of names like Francis Ford Coppola, Peter Bogdanovich, Brian De Palma, Martin Scorsese,

Francis Ford Coppola, Peter Bogdanovich, Brian De Palma, MartinScorsese,GeorgeLucas, John Milius y, por supuesto Steven Spielberg. Sin renegar de formas y subtextos, este grupo consiguió conectar con el público de una forma muchomásprofundaponiendo su arte al servicio de los géneros populares, ya que, como brillantemente concluye Tarantino, “los directores hippies no entendían, o no querían entender, que algunas personas veían películas sobre hormigas gigantes y se las tomabanenserio”.

Tiburón supuso la definitiva carta de presentación de StevenSpielbergenHollywood tras el magnífico telefilm El diablo sobre ruedas (1971) y la discreta aunque aplaudida en su día (ganó el premio a mejor guiónenCannes) Loca evasión (1974) y supuso, después de ésta, la segunda colaboración del cineasta con Richard D. Zanuck y David Brown Baren, productores de Universal Pictures que un par de años antes habían adquirido los derechos de la novela de Peter Benchley en la que se basa el film, titulada de la misma forma. Pero el impacto real del film estuvo en dos aspectos fundamentales: el primero fue el de su influencia en los miedos cotidianos de la gente. Duranteaños,elposoquedejó el film provocó fobia a bañarse en el mar (al igual que la tiene, curiosamente, el personaje del Jefe Brody, a cargo de un excelente -todos los actores lo están- Roy Scheider) en no pocas personas, e incluso se atribuyó a la película el hecho de una considerable reducción

del número de bañistas en el año de su estreno, 1975. El segundo es directamente historia del cine: la obra maestra de Spielberg dio luz a un modelo de producción para la industria cinematográfica que quedó instalado en Hollywood para siempre (campañas publicitarias costosas, estreno simultáneo enmultituddesalas,productos de merchandising relacionados con la película). Había nacido el blockbuster tal y como lo conocemos, aunque hoy ya no quede prácticamente nada de eseespíritu.Estotuvotambién, como todo, su lado negativo: a partir de las espectaculares ganancias de la película (la más taquillera de la historia hasta que llegó dos años más tarde La guerra de las galaxias) los estudios de Hollywood se volvieron cada vez más codiciosos, dificultando cada vez más las producciones no enfocadas a reventar las taquillas.Dealgunaformaycon el tiempo, el éxito del modelo de Tiburón tambiéncontribuyó a la creación de un sistema alternativo e independiente de lasgrandes majors.

Pero más allá de cuestiones mercadotécnicas y culturales, lapreguntaessi,asus50años, Tiburón continúa siendo de las mejores películas (de terror, de aventuras, de acción) de la historia del cine, y la respuesta es un sí rotundo. El rodaje resultó más que complicado (con un presupuesto de 4 millones iniciales que acabaron resultando 9), en parte por el (bendito) atrevimiento de un Spielberg insultantemente joven y su empeño en rodar las escenas con el escualo

George Lucas, John Milius and, of course, Steven Spielberg. Without disavowing forms and subtexts, this group managed to connect with the public in a much deeper way by putting their art at the service of popular genres, since, as Tarantino brilliantly concludes, “the hippie directors didn't understand, or didn't want to understand, that some people watched movies about giant antsandtookthemseriously”.

Jaws was Steven Spielberg's definitive letter of introduction in Hollywood after the magnificent telefilm The Devil on Wheels (1971) and the discreet but applauded in its day (it won the award for best screenplay at Cannes) Crazy Evasion (1974) and was, after this, the filmmaker's second collaboration with Richard D. Zanuck and David Brown Baren, producers of Universal Pictures who a couple of years earlier had acquired the rights to the novel by Peter Benchley on which the film is based, titled in the same way. But the real impact of the film was in two fundamental aspects: the first was its influence on people's everyday fears. For years, the film's impact provoked a phobia of bathing in the sea (as does, curiously enough, the character of Chief Brody, played by an excellent RoyScheider-alltheactorsare excellent-)inmanypeople,and thefilmwasevencreditedwith a considerable reduction in the number of bathers in the year ofitsrelease,1975.Thesecond is directly cinema history: Spielberg's masterpiece gave birth to a production model for the film industry that

was installed in Hollywood forever (expensive advertising campaigns, simultaneous release in a multitude of theaters, merchandising products related to the film). The blockbuster as we know it was born, although today there is practically nothing left of that spirit. This also had, like everything else, its negative side: from the spectacular profits of the film (the highest grossing film in history until Star Wars arrived two years later), Hollywood studios became increasingly greedy, making it more and more difficult for productions that were not aimed at making box-office hits. In a way and over time, the success of the Jaws model also contributed to the creation of an alternative system independent of the majors.

But beyond marketing and cultural issues, the question is whether, at 50 years old, Jaws continues to be one of the best films(horror,adventure,action) in the history of cinema, and theanswerisaresoundingyes. The shooting was more than complicated (with an initial budget of 4 million that turned out to be 9 million), partly due to the (blessed) audacity of an insultingly young Spielberg and his determination to shoot the scenes with the shark as realistically as possible. However, the relative modesty of the production meant that thephysicalappearancesofthe shark had to be limited, which in Spielberg's own words made the film go “from being like a Saturday afternoon Japanese horror movie to resembling Hitchcock's: the less you see,

de la manera más realista posible. No obstante, la relativa modestia de la producción hizo que hubieran de limitarse las apariciones físicas del tiburón, lo que en palabras del propio Spielberghizoqueelfilmpasara “de ser como una película de terror japonesa de los sábados porlatardeaparecersealasde Hitchcock: cuanto menos ves, mássuspense”.Lociertoesque la dosificación del monstruoso depredador marino es uno de losgrandesaciertosdelfilm,así como la (luego imitada hasta la saciedad en este tipo de films) decisión de planificar los ataques (todos excelentemente rodados y montados) desde la perspectiva subjetiva del propio animal.

Spielberg rebajó, a través del guionista (y amigo suyo personal) Carl Gottlieb, el tono delanovela,máscrudo,conmás comentario político y menos sentido del humor, lo que no quiere decir que al film le falten momentos impactantes (ese plano de la pierna cercenada de un crío hundiéndose en el fondo del mar; la terrible muerte de Quint, el memorable personaje de Robert Shaw) ni una maliciosa reflexión sobre la falta de eficacia de lo público en el sistema norteamericano, pero mantuvo prácticamente igualtodoelactofinaldecazaal animal en el barco, puro cine de aventurasacuáticas(conel Moby Dick de Melville evidentemente como faro) aún no superado. Pero si el trabajo del director de Cincinnatiresultaencomiableen todasycadaunadelasescenas deacción,noloesmenosenlos momentos conversacionales: todos los diálogos previos en tierrafirme,conelirresponsable ytorpealcaldedelpueblocomo único “villano” humano del film, planificados con maestría; el famoso zoom al Jefe Brody en el primer ataque en la playa; la inolvidable presentación de Quint (“Todos ustedes me conocen. Saben a lo que me dedico. Atraparé a ese bicho, pero no va a ser fácil”) o la magnífica y muy fordiana secuenciadecamaraderíadelos trespersonajesprincipales,algo borrachos y sincerándose, en la cabina del barco, interrumpida

por el célebre monólogo de Quint sobre su estancia en el USS Indianapolis en la II Guerra Mundial y su trauma con los tiburones.

Pero si hay algo que sublima el material que Spielberg maneja entre manos es, además de su destrezaenlapuestaenescena, la estratosférica partitura de John Williams, premiada con un Oscar más que merecido y rica en estados de ánimo, tonos y matices, con el tema principal (nunca dos notas dieron más sensación de angustia) como uno de los tótems de la cultura popular del siglo XX. Es la guindaalfilmcomercialperfecto en que ha quedado para la historia Tiburón: se pueden extraer conclusiones de todo tipo en su visionado e incluso relacionarla, cómo no podía ser de otra forma tratándose de un film de los setenta, con el

the more suspenseful”. The truth is that the dosage of the monstrous marine predator is one of the great successes of the film, as well as the (later imitated ad nauseam in this type of films) decision to plan the attacks (all excellently shot and edited) from the subjective perspectiveoftheanimalitself.

Spielberg lowered, through the screenwriter (and personal friend) Carl Gottlieb, the tone of the novel, more crude, with more political commentary and lesssenseofhumor,whichdoes not mean that the film lacks shocking moments (that shot of the severed leg of a child sinkingtothebottomofthesea; the terrible death of Quint, the memorable character of Robert Shaw)noramaliciousreflection on the lack of effectiveness of the public in the American system, but it kept practically

trauma post Vietnam instalado en la sociedad USA de la época, pero lo mejor sigue siendo zambullirse en ella abrazando la literalidaddesusespectaculares imágenes y disfrutarla como lo que es: la máxima expresión del cine popular en manos de un tipo con un talento inagotable queaúnestabaporexplotar.

the same the whole final act of hunting the animal on the boat, pure aquatic adventure cinema

(with Melville's Moby Dick as a beacon)notyetsurpassed.Butif the Cincinnati director's work is commendableineachandevery one of the action scenes, it is no less so in the conversational moments: all the previous dialogues on land, with the irresponsible and clumsy mayor of the town as the only human “villain” of the film, masterfully planned; the famous zoom to Chief Brody in the first attack on the beach; the unforgettable introduction of Quint ("You all knowme.YouknowwhatIdo.I'll catchthatbug,butit'snotgoing to be easy") or the magnificent and very fordian sequence of camaraderie of the three main characters, somewhat drunk and sincere, in the cabin of the ship, interrupted by Quint's famous monologue about his stay on the USS Indianapolis in World War II and his trauma withsharks.

But if there is something that sublimates the material that Spielberg handles in his hands is, besides his skill in the staging, the stratospheric score by John Williams, awarded with an Oscar more than deserved and rich in moods, tones and nuances, with the main theme (never two notes gave more sense of anguish) as one of the totems of the popular culture of the twentieth century. It is the icing on the cake of the perfect commercial film that Jaws has become for history: you can draw all kinds of conclusions in its viewing and even relate it, how could it be otherwise being a film of the seventies, with the post Vietnam trauma installed intheUSsocietyofthetime,but the best thing is still to dive into itembracingtheliteralnessofits spectacular images and enjoy it for what it is: the ultimate expression of popular cinema in the hands of a guy with an inexhaustibletalentthatwasyet tobeexploited.

Vibra con la pasión del polo en sotogrande

La urbanización se convierte un verano más en el centro de todas las miradas del mundo del polo y vuelve a reunir a algunas de las mejores organizaciones del mundo y las mejores estrellas del deporte más exclusivo. Hablar de polo es hablar del lifestyle de Sotogrande

La garantía única de vivir el polo en estado puro. Sotogrande vuelve a concentrar todos los focos del mundo del polo. Despega una temporada apasionante, con torneos desde primavera hasta finales de septiembre y se convierte un verano más en el epicentro europeo del polo. Una nueva ocasióndevibrarysentirdecercaunode los deportes más exclusivos del mundo con la presencia de las organizaciones

másdestacadasyvariasdelasmáximas estrellas y leyendas del polo.

Este año se disputará el 54º Torneo Internacional de polo con los 22 goles que ya se habían vuelto a incorporar pasadas ediciones. Una apuesta que incrementa aún más el nivel y la calidad de este deporte que desfilarán el próximo agosto en las canchas de la Ayala Polo en Sotogrande.

Once again, this summer all eyes in the polo world will be on the resort, where some of the best organisations and biggest stars of the most exclusive sport will assemble oncemore.Poloisatthecentre of the Sotogrande lifestyle

Revel in the passion for Polo in Sotogrande

The unique guarantee of experiencing polo in its purest state. The polo world will once again have its sights set on Sotogrande. A thrilling season is taking o , with tournaments from spring to late September, making it the European epicentre of polo. Another chance to revel in one of the most exclusive sports in the world up close with the presence ofthe leading organisations and several of the top stars and legends of polo.

This year, the 54th International Polo Tournament will be held with the 22goal handicap that was reincorporated in past tournaments. Apush that raises the bar even higher in this competition held in August on the fields of Ayala Polo in Sotogrande.

Destacar también la presentación de todo el calendario oficial de competiciones para el 2025 que perfila nada menos que cinco meses de polo de grandísima calidad. Una agenda que comienza en mayo y que se alarga hastamediadosdeseptiembre.Además del Torneo Internacional de Polo (con Alto, Mediano y Bajo HCP), el Memorial Fundador Enrique Zobel se disputará con equipos de 10-12 goles y el resto de torneos serán para combinados entre 6-8 goles.

Como cada año, el polo comienza con la Copa de Bienvenida en la que se ha alzado con la victoria Legacy Polo Team tras vencer a La Margarita/ No Polo Life una final que se ha disputado en la cancha 2 de Ayala Polo Club, gracias a un juego conjunto y su goleador, Bautista Riglos, que ha sido elegido como mejor jugador de la final.

Siguiendo con el calendario, junio es uno de los meses más completos. El primer torneo comienza con la Copa Joseph McMicking del 5 al 15 de junio y continua con el Open de España

que se disputará entre del 19 al 29 del mismo mes. Julio contará con otras dos semanas de intenso polo con el Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, entre el 3 y 13 de este mes. El Memorial Fundador Enrique Zobel, una de las piezas fundamentales del calendario, se disputa entre del 3 al 13 de julio; para tomar fuerzas hasta el arranque del 54º Torneo Internacional de Polo con la Copa de Bronce del 28 de julio al 2 de agosto. La Copa de Plata se plantea entre el 4 al 16 de agosto; mientras que la Copa de Oro será entre el 18 y 30 de agosto.

The rest of the o cial calendar of tournaments for 2025 is also outstanding, o ering no less than five months of polo of the highest quality. A schedule that begins in May and lasts until mid-September. In addition to the International Polo Tournament (with High, Medium and Low handicap categories), the Memorial Fundador Enrique Zobel will be played with 10to 12-goal teams, and the rest of the tournaments will be for sides of 6 to 8 goals.

As it does every year, the polo got underway with the Copa Bienvenida, in which Legacy Polo claimedvictory after beating La Margarita / No Polo Life in a final held on Ayala Polo Club’s Field 2, thanks to a team e ort and their goal scorer Bautista Riglos,whowas selected as the player of the final.

Continuing with the calendar, June is one ofthe busiest months. It beginswith the Copa Joseph McMicking from 5 to 15June and continueswith the Open de España, held from 19 to 29 June. July will see another two weeks of intense polo with the Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal from the 3rd to the 13th of the month. The Memorial Fundador Enrique Zobel, one of the main events on the calendar, will be held from 3 to 13 July in the run up to the start of the 54th International Polo Tournament, with the Bronze Cup from 28 July to 2 August. The Silver Cup takes place from 4 to 16 August, while the Gold Cup will be held from 18 to 30 August.

El broche de la temporada llegará con

El broche de la temporada llegará con la Copa San Enrique de Guadiaro, entre el 4 al 7 de septiembre y se cerrará definitivamente, hasta el próximo curso, con la Copa Despedida entre el 11 y 14 de septiembre. Un no parar de polo en Sotogrande, toda una grata noticia.

Un completo calendario con 10 torneos, que ha dado comienzo con la Copa Bienvenida Ke Sotogrande y concluirá el domingo 14 de septiembre con las finales de la Copa Despedida Un año más, el polo en Sotogrande se espera con gran entusiasmo siendo un escenario idílico y consolidándose como el destino perfecto para los amantes del polo. La entrada es gratuita y como siempre, los partidos y jornadas estarán amenizadas con propuestas gastronómicas, comerciales, artísticas y musicales para vivir un verano único en Sotogrande, de la mano del polo.

la A finishing touch to the season will be added by the Copa San Enrique de Guadiaro from 4 to 7 September, and it will finally end, until next year, with the Copa Despedida from 11 to 14 September. Non-stop polo in Sotogrande – the best possible news.

A busy calendar with 10 tournaments, which started with the Copa Bienvenida Ke Sotogrande and will end on 14 SeptemberwiththefinalsoftheCopaDespedida.Onceagain, there’s huge expectation around the polo in Sotogrande, an idyllic setting for the sport that has established itself as the perfect destination for polo lovers. Admission is free and, as ever, matches and eventswill be made all the more pleasant with an o ering of food, shopping, art and music that will ensure a unique summer in Sotogrande, hand in hand with the polo.

Inauguración del Restaurante Hincha, en el Hotel MiM Sotogrande

Apertura de los Après Beach en The Beach

DESPEGA EL MEJOR golf

XII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

The best golf gets underway

El competitivo y atractivo San Roque Golf & Resort, diseño de Severiano Ballesteros y Perry Dye, acoge la prueba inaugural de esta nueva edición de 2025. La primera parada antes de los desafíos en el Heathland La Hacienda (junio) y La Reserva de Sotogrande (julio). No pierdas la oportunidad de disfrutar del torneo de referencia en el sur de Europa.

En marcha el mejor golf. El muy competitivo trazado, diseño de Severiano Ballesteros y Perry Dye, acogió en un extraordinario estado del campo este reinicio de la competición con mayor calado y tradición en el sur de Europa, la prueba inaugural del XII Circuito de Golf Sotogrande.Unosatractivos18hoyosllenosdeemoción y con la actualización en directo de clasificaciones y resultados, gracias al nuevo sistema de gestión para el Circuito de la mano de Golf Directo. Lo que añadió un poco más de picante a los últimos hoyos.

The attractive and competitive San Roque Golf & Resort, designed by Severiano Ballesteros and Perry Dye, hosted the opening round of the 2025 Tour – The first stop before the challenges at Heathland La Hacienda in June and La Reserva de Sotogrande in July. Don’t miss the chance to enjoy the leading competition in southern Europe.

The best golf is underway. The highly competitive course, designed by Severiano Ballesteros and Perry Dye, was in extraordinary condition when it hosted the resumption of the most well-established competition in southern Europe, the opening event of the 12th Sotogrande Golf Tour. Eighteen attractive and thrilling holeswith real-time ranking and results updates thanks to a new management system for the tour provided by Golf Directo, making the final holes all the more spicy.

Traseltorneo,enelacogedorespaciode restauración, los jugadores disfrutaron de un exquisito asado de la mano de La Criolla, sin duda, la gran referencia culinaria en parrilla y carnes a la brasa en la zona, que tienen su sede y foodtruck en San Roque Golf & Resort. Además de la degustación de vinos de Marqués de Riscal y el corte en directo de una espectacular pieza de Popi Jamones.

En cuanto a los ganadores: Juan Antonio Merino (Bola más cercana), Saman Ahmadi (Drive más largo en Caballeros) y Nicola Jordan (Drive en Damas). En la Categoría Damas, el triunfo fue para Desislava Palauzova, seguida de Nicola Jordan y Miriam Orosa. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para José Zuheros, seguido de Cristofer Ramírez y Manuel Domínguez de la Maza; mientras que en Primera Cat. Caballeros, venció Paul Mercer, seguido de Juan González y José Ignacio Jiménez.

After the tournament, in the welcoming restaurant area, the players enjoyed an exquisite barbecue thanks to La Criolla, without doubt the place to go for charcoal-grilled meat in the area,which has its base and food truck at San Roque Golf & Resort. There was also a Marqués de Riscal wine tasting and live carving of cured ham by Popi Jamones.

The prize winners were Juan Antonio Merino (Nearest the Pin), Saman Ahmadi (Longest Drive, Men) and Nicola Jordan (Longest Drive, Women).

In the Ladies tournament, victory went to Desislava Palauzova, followed by Nicola Jordan and Miriam Orosa. In the Men’s Category Two, the winner was José Zuheros, followed by Cristofer Ramírez and Manuel Domínguez de la Maza, while in the Men’s Category One, Paul Mercer was victorious, followed by Juan González and José Ignacio Jiménez.

La siguiente parada será en Heathland La Hacienda, unnuevoretoquesedisputaráelpróximo28dejunio.

El ecuador del torneo se alcanza el sábado 19 de julio en el imponente y excelso recorrido de La Reserva Club de Sotogrande. Uno de los mejores trazados de la zona y que tan sólo a través del Circuito de Golf Sotogrande se puede disfrutar en unas condiciones únicas. Una situación muy similar a lo que ocurre con la cuarta prueba, el sábado 23 de agosto, en el fabulosos y selecto recorrido Links de La Hacienda, todo un referente. Un recorrido de ensueño para este XII Circuito de Golf Sotogrande que acaba con otro estreno, En Villa Padierna Golf, el 13 de septiembre.

LOS PATROCINADORES QUE NOS ACOMPAÑAN

LOS PATROCINADORES QUE NOS ACOMPAÑAN ESTE AÑO SON: MARQUES DE RISCAL, GILMAR, ESTE AÑO SON: MARQUES DE RISCAL, GILMAR, FEDERÓPTICOS, POPI, AON, KARMA, PLAZA POPI, AON, KARMA, PLAZA ABOGADOS, LA ORGANIC Y DAIKIN ORGANIC Y DAIKIN.

The next stop will be Heathland La Hacienda, a new challenge that will take place on June 28th

The Tournament reaches its halfway point on 19 July at the sublime La Reserva Club de Sotogrande. One of the area’s best courses that can be enjoyed under unique conditions in the Sotogrande Golf Tour. The same can be said of the fourth round on Saturday 23 August at the fabulous and select links course at La Hacienda. A dream course for this 12th Sotogrande Golf Tour which ends with another new fixture at Villa Padierna Golf on 13 September.

THE SPONSORS SUPPORTING US THIS YEAR ARE: MARQUES DE RISCAL, GILMAR, FEDERÓPTICOS, MARQUES DE RISCAL, GILMAR, POPI, AON, KARMA, PLAZA ABOGADOS, LA PLAZA LA ORGANIC AND DAIKIN DAIKIN.

De Las Aves a Valderrama, un viaje hacia la excelencia del golf

of the most important milestones in European golf and is a benchmark for innovation and management worldwide. A project that began in 1974 and which, today, more than half a century later, continues to write golden chapters in the history of golf and the resort.

The ongoing pursuit of excellence, on a journeylastingmorethanhalfacentury.To mention the name Real Club Valderrama is to place oneself on the Olympus ofworld golf and an international leader in both institutional and sporting terms. A true icon, a historic and emblematic institution in the heart of Sotogrande.

EL MÍTICO E HISTÓRICO CLUB, UNO DE LOS GRANDES EMBLEMAS Y SÍMBOLOS DE SOTOGRANDE, CONCENTRA VARIOS DE LOS HITOS MÁS IMPORTANTES DEL DEPORTE DEL GOLF EN EUROPA Y ES UN EJEMPLO EN INNOVACIÓN Y GESTIÓN EN TODO EL MUNDO. UNA TRAYECTORIA QUE ARRANCA EN 1974 Y QUE HOY, MÁS DE MEDIO SIGLO DESPUÉS, CONTINÚA ESCRIBIENDO PÁGINAS DE ORO EN LA HISTORIA DEL GOLF Y DE LA URBANIZACIÓN.

La búsqueda continua de la excelencia, en un viaje que dura más de medio siglo. Mencionar el nombre de Real Club Valderrama es colocarse en el olimpo del golfmundialyunareferenciainternacional a nivel institucional y deportivo. Un verdadero icono, histórico y emblemático en el corazón de Sotogrande.

gol f real club valderrama

Inaugurado en el año 1974 con el nombre de Las Aves (Sotogrande Nuevo), bajo las pautas del reconocido Robert Tren Jones Senior, Real Club Valderrama fue dando sus primeros pasos hacia la historia del golf. Pero fue precisamente, a través de la figura de D. Jaime Ortiz-Patiño, quién adquirió la propiedad en el año 1984, cuando se relanzó de manera extraordinaria su imagen internacional y la personalidad de alcanzar niveles de excelencia antes desconocidos, convirtiéndose en una referencia mundial.

Pero sí algo siempre guardó el ADN y formó parte de esa personalidad en el Real Club Valderrama, fue la pasión por el deporte de competición al más alto nivel. Prácticamente desde sus inicio siempre tuvo en mente albergar grandes torneos, algo que comenzó a hacer a los pocos años, hasta alcanzar

first steps towards making golf history. But itwas in 1984,when itwas acquired by Jaime Ortiz-Patiño, that it built its international brand and reputation for reaching unprecedented heights and becoming a world leader.

But if there was one thing that its DNA always kept, that became part of Real Club de Valderrama’s identity, it was its passion for competitive sport at the highest level. Practically from the start, it was always intended to host big tournaments, which it started to do within a few years, until it reached the summit with the legendary Ryder Cup of 1997. Today it continues this tradition with its partnership with LIVGolf, which brings together the best players on the planet.

Los primeros pasos en la alta competición llegaron muy pronto con la celebración del primer Volvo Masters en 1988 y un idilio con el PGA European Tour que se prolongó hasta bien avanzado el inicio de los años 2000. Pero hablar de torneos y competición casi es un hito menor, pensando en la utopía conseguida y que soñó Ortiz Patiño.

La gloria la alcanzó de manera mayúscula, al acoger un acontecimiento histórico como fue la Ryder Cup de 1997, la primera en territorio europeo y fuera de las islas británicas. Un desafío del que se han contado miles de historia y anécdotas (muchas de ellas en estas páginas), y que aún todavía da qué hablar casi 30 años después; sobre esa victoria de Europa, con Seve Ballesteros como capitán, aún resuena en el almayen los recuerdos de los grandes aficionados al golf de todo el mundo.

Más tarde llegarían los Campeonatos del Mundo – American Express, con victorias de gran repercusión como las conseguidas por Tiger Woods y Mike Weir, elevando aún más el misticismo y la leyenda de Valderrama. Una herencia que continuaría ya en la pasada década, con varias ediciones del Andalucía Masters e incluso, con un Open de España. Un idilio que también arrastró a grandes nombres de este deporte, hasta convertirlos en auténticos enamorados de Valderrama, como el caso de Sergio García. Declarado abiertamente un enamorado del campo y del club, con el que mantiene una historia única, ya que ha elevado el trofeo de los alcornoques hasta en cuatro ocasiones.

80's

European Tour that continued into the early 2000s. But the tournaments and competitions are almost a lesser achievement compared to the utopia it has become, dreamed up by Ortiz Patiño.

Glory was achieved in style when it hosted the historic 1997 Ryder Cup, the first to be held on European soil outside the British Isles. A contest about which thousands of stories and anecdotes have been told (many of them on these pages) and that is still talked about 30 years later. That European victory, with Seve Ballesteros as captain, still resonates in the souls and memories of golf lovers all over the world.

Latercame theAmerican ExpressWorld Championships, with victories that made a great impact like those of Tiger Woods and Mike Weir, elevating the legendary status of Valderrama even more. The legacy would continue into the last decade, with several Andalucía Masters tournaments and a Spanish Open held there. A romance that also attracted big names in the sport, until they become genuine lovers of Valderrama, like Sergio García. Openly declaring himself a lover of the course and the club, he has a unique history with it, lifting the cork oak trophy on four occasions.

Esa apuesta por la competición de alto nivel y calidad que hoy se prolonga, siendo sede desde el año 2022 de una prueba del LIVGolfAndalucía, el nuevo circuito profesional de golf que aglutina las máximas estrellas del golf actual e incluso, el gran jugador del momento (porsuerteespañol),comoesJonRahm.

Real Club Valderrama es una historia de excelencia, éxito y leyenda que le ha permitido convertirse en una institución en el mundo del deporte gracias a esa búsqueda de la perfección como modelo de trabajo y esfuerzo diario.

andalucía

Lifestyle

This commitment to high-level competition and quality continues to this day. Since 2022 the courses has hosted the Andalusian round of LIV Golf, the new professional tour that brings together the current stars of golf and even the big player of the moment (and fortunately a Spaniard), Jon Rahm.

Real Club Valderrama is a story of excellence, success and legend that has made it an institution in the sport worldthankstoitssearchforperfection as a model of how to work every day.

GUÍA ÚTIL

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.

CPaseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. CPaseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

GOLF

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

CAvda. La Reserva, Sotogrande Tel. 956 785 252 www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

La Hacienda Links Golf Resort Tel. 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com

SAN ROQUE GOLF & RESORT

C N-340, Km 127, San Roque Tel. 956 921 924 proshop@sanroquegolfresort.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

CMarina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADESECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. CTel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas CTel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

CSan Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. CFinca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

CVereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295

Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

CCarretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

CTel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

CTel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

CTel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

CParque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

CAvda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

THE DENTIST

CGalerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

CRibera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

CPto. Dptvo. de Sotogrande

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMANLINE

CC.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Marbella H. COSTA DEL SOL

CTel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD

CAvda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

CSan Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

CAv. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

CSan Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

CTel. 956 908 059

TORREGUADIARO

CTel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

CC/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

CCtra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CPza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

CC/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

CPlaza de la Fuente Tel. 956 615 128

SERVICIOSENSOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

CTel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

CPuerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

CTel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

CTel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

CTel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

CTel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

CTel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

CTel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

CEdif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

CEdif. ayala Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

CPueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBESDEPLAYA EL OCTÓGONO

CPaseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO

CPaseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SOTOGRANDEYTORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)

CAvda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

CPuerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

CAutovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

SANROQUE

FAIRMONT LA HACIENDA*****

C C. Faro de Punta Mala, San Roque Tel. 856 290 811

ALCAIDESA HOTEL BOUTIQUE****

CC. de la Villa Real - San Roque Tel. 856 62 11 20

INMOOD SAN ROQUE****

CC. Mesilla del Diente - San Roque Tel. 956 92 02 23

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

CTel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

CCastillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

CCalle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

CCtra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

CC. los Álamos, s/n, Algeciras

tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

CAlcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

CC/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

CLos Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

CAv. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOSBARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

CCarretera Cádiz Málaga km 115

Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

CBrújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CCtra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

CCtra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

CC/ Comendador

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

CCarretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.