sfogliatore milano mag 25

Page 1


CAMERA SHOWROOM MILANO

CSM è un’associazione autonoma, libera ed indipendente.

CSM è dedicata a tutti gli showroom multibrand di Milano più rappresentativi del fashion e con una forte vocazione internazionale.

CSM ha tra i suoi obiettivi fondamentali l’esigenza, resa ancor più forte dalla recente situazione congiunturale, di fare squadra.

CSM ha concretizzato, grazie alla collaborazione con Confartigianato Moda, importanti attività durante le Fashion Week di Milano:

ARTISANAL EVOLUTION + CSM MEETS SUSTAINABILITY

CAMERA SHOWROOM MILANO ringrazia

1ST FLOOR

999 SHOWROOM

ARETE’ SHOWROOM

ASESTANTE SHOWROOM

BOIOCCHI SHOWROOM

BRERAMODE

CASILE & CASILE

CONTINUO

DANIELE GHISELLI SHOWROOM

DMVB SHOWROOM

ELISA GAITO SHOWROOM

FATTORE K MILANO

GARAGE MARINA GUIDI

K-LAB

MANNERS

MANUEL MENCARELLI SWOWROOM

MODERN SWOWROOM

PANORAMA MODA

PERCORSI OBBLIGATI

PROGETTO MILANO

RENZO VESENTINI MILANO

S5 SHOWROOM

SD SHOWROOM

SHOWROOM A. FICCARELLI

SHOWROOM DUNE

SHOWROOM JE T’AIME

SHOWROOM PAPAVERI

SPAZIO 38

SPAZIO COLTRI

SPAZIO LIBERTY

STUDIO 360 SHOWROOM

STUDIO POGGIO

STUDIO TATO SOSSAI

STUDIO ZETA

STYLE COUNCIL SHOWROOM

THE PLACE SHOWROOM

ZAPPIERI MILANO

Thank you all!

26 GIULIANO SANGIORGI

While Everything Flows, We Remain

Mentre tutto scorre, noi restiamo

12 PAOLO CAMILLI

In every role

In tutti i panni

14 SIMONA PASQUINO

The essence of luxury L’essenza del lusso AGENDA

16 EVENTS MILANO 19 ART MILANO

Way ITINERARIES 32 VIEW

Milan from above Milano dall’alto

66 NIGHTLIFE

The city that never sleeps La città che non dorme mai

74 FRANCIACORTA

Where time and taste breathe as one

Dove il tempo e il gusto respirano all’unisono

94 CARLOS SOUZA

The king of Wanderlust

Il re del Wanderlust

102 LUCIANA PALUZZI

A forever Bond

Un legame eterno

110 VERONICA GAIDO

Like writing on sand

Come scrivere sulla sabbia

118 DAVIDE BARONCINI

The Ghiaia Way

ART, DESIGN & CULTURE

46 ANGELO CRESPI

Palazzo Citterio. The allure of collecting Il fascino del collezionismo

54 EXHIBITIONS

In the name of research

Nel segno della ricerca

62 ABDULLA BIN TOUQ AL MARRI

The new digital direction La nuova via del digitale

126 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE quarterly

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI MILANO ROMA SICILIA VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITOR

Virginia Mammoli

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri

EDITOR AT LARGE Slim Greige

CONTRIBUTORS

Davide Baroncini, Veronica Gaido, Luciana Paluzzi, Carlos Souza

COVER PHOTO Flavio&Frank

PHOTOGRAPHERS

Austin Calvello, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, .Julian Hargreaves, Luca Mata, Massimo Marcolin, Marco Menghi Alessandro Moggi, Roberto Graziano Moro, Alessandro Napoletano, Alvise Nicoletti, New Press Photo, Agostino Osio, Rossella Papetti Mario Pellegrino, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Walter Vecchio

EDITORS

ART

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

Let us start from the present. The film Leopardi&Co will be released on 14 August: what was your experience acting alongside legends such as Whoopi Goldberg and Jeremy Irvine, even more in your homeland, the Marche region?

Just the idea of working there, at home, was like a gift. Then, they tell me: “Right, Whoopi Goldberg and Jeremy Irvine are in the film too”. When I heard that I almost fainted with emotion. “Hurry, bring me some Ascolana olives to regain my strength.”

And what about your work with The White Lotus 2 that granted you the Screen Actors Guild Award in 2023?

I still cannot believe it. It was an incredible feeling which I shared with people I hold in high esteem.

Actor for TV, cinema and the theatre, presenter, content creator, and judge of Drag Race Italia

I feel comfortable in every role. I like change. I am better at some things and no so good at others, but the important thing is have a reason and some cheerful recklessness.

You brought Sconfort Zone to the stage. What is yours?

Myself. But I am working towards stopping saying, “You re not going to make it”, but rather “You have done enough.”

What is the power of satire?

Satire is like a draft: it slips through even with the windows shut. Laughter lowers people’s defences. It allows you to instil doubt, thoughts, or a different point of view.

You’ve been living in Milan. Any favourite restaurant?

Lon Fon for Chinese cuisine, Crocca and Denis for pizza, and Faccio Cose Vedo Gente, wine bar and restaurant.

And for an aperitif?

The Chinatown of Milan in the Sarpi district. But also LùBar which reminds me of home: ‘Lu Var’ means ‘the bar’ in the Marche dialect, or Porta Venezia.

LAUGHTER LOWERS PEOPLE’S DEFENCES. IT ALLOWS YOU TO INSTIL DOUBT, THOUGHTS, OR A DIFFERENT POINT OF VIEW

IN EVERY ROLE

PAOLO CAMILLI BETWEEN ASCOLANA OLIVES AND PUNGENT SATIRE

PAOLO CAMILLI, TRA

OLIVE ALL’ASCOLANA

E LA SATIRA CHE FA PENSARE

text Virginia Mammoli

Partiamo dall’oggi, il 14 agosto esce al cinema Leopardi&Co., che esperienza è stata recitare con mostri sacri come Whoopi Goldberg e Jeremy Irvine, per di più nelle tue Marche?

Già solo l’idea di lavorare lì, a casa, era un regalo. In più mi dicono: “Ah, ci saranno anche Whoopi Goldberg e Jeremy Irvine”. E lì mi sono sentito svenire dall’emozione. “Datemi delle olive all’ascolana per reintegrare i sali.”

E quella con The White Lotus 2, per cui ha vinto lo Screen Actors Guild Award 2023?

Faccio ancora fatica a metabolizzarlo. È stato un momento pazzesco, vissuto con un persone che stimo molto.

Attore − teatro, tv e cinema − presentatore, content creator, e giudice di Drag Race Italia. Cosa più le appartiene?

Mi sento bene in diversi panni. A volte sono in giacca, altre in tuta, o in body e tutù alla Carrie Bradshaw. Mi piace cambiare. Alcune cose mi riescono meglio, altre meno, l’importante è farle con un senso e una dose di allegra incoscienza.

A teatro ha portato Sconfort Zone. La sua qual è?

Io. Sono la mia personale zona di panico. Sto però lavorando per non dirmi più “Non ce la farai” ma “Hai fatto abbastanza.”

Qual è la forza della satira?

La satira è come uno spiffero: passa e la senti anche con le finestre chiuse. La risata abbassa le difese. È lì che puoi insinuare un dubbio, un pensiero, un punto di vista diverso.

Da qualche anno vive a Milano. Ristoranti preferiti?

Lon Fon per la cucina cinese, Crocca e Denis per la pizza, e Faccio cose, vedo gente, che già solo dal nome ti mette di buon umore, col menù ancora di più.

E per l’aperitivo?

La Chinatown di Milano, zona Sarpi, mi piace per lo street food e l’atmosfera vivace. Oppure LùBar, che mi fa pensare a casa: ‘Lu Var’ significa ‘il bar’ in marchigiano, o Porta Venezia.

ph. Cosimo Buccolieri
ph. Cosimo
Buccolieri
@PAOLOCAMILLI

Wayshi is more than a mere project; where did this vision come from?

It’s a vision that arises from years in the luxury sector, which was often not truly exclusive. Travelling and observing the changes, I wanted to create a new way of connecting people, places and opportunities with authenticity, discretion and real value.

What turns a home into a place that welcomes, inspires and communicates?

The difference is in the details: a colour, a painting, a flower.

A house finds its voice when nothing is left to chance and everything is in its place to create harmony. Aesthetics become emotions and the space is not only beautiful, it’s alive.

Where can luxury be found today?

True luxury doesn’t shout about it. It’s found in experiences that are very special yet unpretentious; private access to rare things. Discretion is the new exclusivity.

Daily life can be overwhelming. How do you reconnect with your true nature?

By going home and being hugged by my son. Or by walking barefoot, even in winter. Simple acts that restore calm and serenity.

What’s your favourite place in Milan?

Portrait Milano. It’s a discreet place with a beautiful courtyard where I feel safe, an intimate hideaway that encapsulates the authentic soul of the city.

Any objects that go everywhere with you...

A keyring with a little rabbit dressed as Wonder Woman − a gift from my son that symbolizes his faith in me. I start each morning with two coffees, a long-standing habit. At night, I think of something positive to end the day calmly.

A HOUSE FINDS ITS VOICE WHEN NOTHING IS LEFT TO CHANCE AND EVERYTHING IS IN ITS PLACE TO CREATE HARMONY

THE ESSENCE OF LUXURY

SIMONA PASQUINO TELLS US ABOUT HER WAYSHI: A NEW VISION OF CONTEMPORARY LIVING

SIMONA PASQUINO RACCONTA IL SUO WAYSHI:

NUOVA VISIONE DEL VIVERE CONTEMPORANEO text Sabrina Bozzoni

Wayshi è più di un progetto: da dove nasce questa visione?

È una visione nata da anni nel lusso che spesso non era davvero esclusivo. Viaggiando e osservando il cambiamento, ho voluto creare un modo nuovo di connettere persone, luoghi e opportunità con autenticità, discrezione e valore reale.

Cosa trasforma una casa in un luogo che racconta, accoglie e ispira?

I dettagli fanno la differenza: un colore, un quadro, un fiore. Una casa parla quando nulla è lasciato al caso, ogni oggetto è al suo posto per creare armonia. L’estetica diventa emozione e lo spazio non è solo bello, ma vivo.

Dove si nasconde il lusso oggi?

Il vero lusso non grida. Lo si vive attraverso esperienze uniche senza ostentazione, si accede a ciò che è raro con riservatezza. La ‘discrezione’ è la nuova esclusività.

Il ritmo quotidiano può travolgere. Qual è il gesto che la riconnette con la sua natura?

Tornare a casa e ricevere l’abbraccio di mio figlio. Oppure camminare scalza, anche d’inverno. Gesti semplici che riportano calma e serenità.

Il suo luogo dell’anima?

Il PortraitMilano. Un angolo discreto con un cortile bellissimo dove mi sento protetta, un rifugio intimo che racchiude l’anima autentica della città.

Ci sono oggetti o rituali che la seguono ovunque?

Un portachiavi, una coniglietta vestita da Wonder Woman che mio figlio mi ha regalato, simbolo della sua fiducia. E la mia routine del doppio caffè mattutino, una costante da anni. La sera penso a qualcosa di positivo per concludere la giornata con serenità.

@WAYSHI_GROUP

AGENDA EVENT

SOUNDING SUMMER

LIRICA, ROCK, JAZZ, CLASSICA. IL MEGLIO DI… OPERA, ROCK, JAZZ, CLASSICAL. THE BEST OF…

JULY

Milan offers a packed schedule of concerts and shows.

Starting July 1, Estate al Castello brings the courtyard of Castello Sforzesco to life with 9 open-air evenings featuring cinema, dance, and major concerts.

Highlights include the return of Offlaga Disco Pax (September ), the legendary Sisters of Mercy (July 8), and Claudio Simonetti celebrating 5 years of Profondo Rosso with Goblin Live (July 9).

On July 10 the Milano Summer Festival hosts Alice in

SEPTEMBER

From September 3 to 18, MITO SettembreMusica takes place in Milan and Turin with 67 concerts around the theme Revolutions.

On September 4, Sir Antonio Pappano conducts the London Symphony Orchestra in the opening concert in Milan, featuring works by Bernstein, Prokofiev, and Copland. On the 8th, The Book of Women by Riccardo Nova premieres in Milan, blending Indian singing with ancient and contemporary music.

On September 10, the Luzerner Sinfonieorchester per-

Chains and Rival Sons delivering grunge and rockblues under historic stands of the San Siro Racecourse

At Teatro alla Scala, Bellini’s Norma, directed by Fabio Luisi and Olivier Py, runs until July 17

AUGUST

Estate al Castello continues to enliven the evenings with theater, music, and literature. Between music and storytelling, Isabella Ragonese and Stefano Massini take the stage, weaving words as the thread of special evenings.

LUGLIO

Milano può contare su un fitto calendario di concerti e spettacoli. Dal 1° luglio prende il via l’Estate al Castello, la rassegna che trasforma il cortile del Castello Sforzesco in uno spazio vivo per 9 serate all’aperto tra cinema, danza e grandi concerti. Tra i nomi in cartellone: tornano gli Offlaga Disco Pax ( /9), si esibiscono i leggendari Sisters of Mercy ( 8/7), e arriva Claudio Simonetti per 5 ° anniversario di Profondo Rosso + Goblin Live ( 9/7). Il 10, per il Milano Summer

forms Shostakovich’s Tenth Symphony accompanied by William Kentridge’s film Oh to Believe in Another World

The festival shows on the 13th with a musical journey through Palestrina, Bach, Hindemith, and Arvo Pärt

On September 10 and 11, the final evenings of Estate al Castello offer a multicultural concert and Chaplin’s The Kidcine-concert.

At La Scala, Rossini’s La Cenerentola directed by Gianluca Capuano and Jean-Pierre Ponnelle runs from September 6 to 19

SETTEMBRE

Dal 3 al 18 si svolge MITO SettembreMusica tra Milano e Torino: 67 concerti dedicati al tema Rivoluzioni. Il 4, Sir Antonio Pappano dirige la London Symphony Orchestra nel concerto inaugurale a Milano con musiche di Bernstein, Prokof’ev e Copland.

L’8, in prima assoluta a Milano, The Book of Women di Riccardo Nova fonde canto indiano, musica antica e contemporanea. Il 10, la Luzerner Sinfonieorchester propone la Decima Sinfonia di Šostakovič

Festival, tocca agli Alice in Chains insieme ai Rival

Sons portare grunge e rockblues sotto le tribune storiche dell’Ippodromo di San Siro. Al Teatro alla Scala fino al 7 va in scena la Norma di Bellini diretta da Fabio Luisi per la regia di Olivier Py. AGOSTO

L’Estate al Castello continua ad animare le serate con incursioni di teatro, musica e letteratura. Tra musica e racconto, Isabella Ragonese e Stefano Massini portano in scena la parola come filo conduttore di serate speciali.

accompagnata dal film di William Kentridge Oh to Believe in Another World

Il 13, il festival si chiude con un viaggio musicale tra Palestrina, Bach, Hindemith e Arvo Pärt

Il 10 e 11 settembre, le serate finali dell’Estate al Castello propongono un concerto multietnico e il cine-concerto de Il Monello di Chaplin. Al Teatro alla Scala, dal 6 al 19, va in scena La Cenerentola di Rossini diretta da Gianluca Capuano per la regia storica di Jean-Pierre Ponnelle.

Castello Sforzesco
Castello Sforzesco MITO Ippodromo San Siro

JULY - AUGUST

The exhibition I am Leonor Fini has been extended until 20 July. Leonor Fini finds her place in Palazzo Reale’s long history of exhibitions on Surrealism and related artists, as well as its ongoing commitment to prioritise the recognition of female artists and showcase their role in society and culture.

Also at Palazzo Reale, Mario Giacomelli. The Photographer and the Poet until 9 September, and

WHAT’S ON

EXHIBITIONS IN MILAN LE MOSTRE A MILANO

zzo Citterio hosts Once Again, the new monographic installation by Chiara Dynys. At Fondazione Prada until 29

September, Nada. Conceived specifically by Belgian artist Thierry De Cordier for the three sections of Prada’s Cisterna building in Milan, the installation brings together ten large-format paintings from the Nada series, created between 999 and 5. At Palazzo Reale, 24 September sees the opening of the Man Ray

LUGLIO - AGOSTO

La mostra Io sono Leonor Fini è stata prorogata fino al 20 luglio. Leonor Fini si inserisce nella lunga storia di Palazzo Reale nel presentare mostre sul Surrealismo e su artisti legati al movimento, nonché nel più continuo interesse a promuovere esposizioni incentrate sul riconoscimento delle donne artiste, evidenziandone il ruolo nella società e nella cultura. Sempre a Palazzo Reale Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta, fino al

rà fino al 7 settembre Once Again, il nuovo progetto monografico di Chiara Dynys. A Fondazione Prada fino al 29 settembre, Nada. Concepito dall’artista belga Thierry De Cordier appositamente per i tre ambienti della Cisterna nella sede di Milano, il progetto espositivo riunisce dieci dipinti di grandi dimensioni della serie Nada, realizzati tra il 999 e il 5. Inizia a Palazzo Reale, il 24 settembre a Palazzo Reale, la mostra dedicata a Man Ray

a major retrospective by Remo Salvadori, until 14

September The exhibition involves three sites of enormous historical and symbolic value: Palazzo Reale, the Museo del Novecento and the Church of San Gottardo in Corte (included in the visit to the Duomo di Milano Museum).

Until 2 November, Palazzo Reale presents Valerio Berruti. More than kids.

SEPTEMBER

Until 7 September Pala-

retrospective. The World of Bansky is at Spazio Varesina 204 until 2 November. OCTOBER

At Armani/Silos, Giorgio Armani: 20 years of Haute Couture runs until 28 December

Curated by Giorgio Armani in person, the exhibition traces the history of the fashion label through a selection of 5 spectacular dresses displayed across all four floors of the museum.

9 settembre, e la più importante prospettiva dedicata a Remo Salvadori, fino al 14 settembre. La mostra coinvolge tre sedi di grande valore storico e simbolico: Palazzo Reale, Museo del Novecento e la Chiesa di San Gottardo in Corte (parte del percorso di visita del Museo del Duomo di Milano). Fino al 2 novembre, Palazzo Reale ospita Valerio Berruti. More than kids. SETTEMBRE Palazzo Citterio accoglie-

Fino al novembre The world of Bansky, fino al 2 novembre allo Spazio Varesina 204. OTTOBRE

A Armani/Silos 20 anni di Giorgio Armani: la mostra sul genio creativo dell’alta moda italiana, fino al 28 dicembre La mostra è curata personalmente da Giorgio Armani e ripercorre la storia della linea d’alta moda attraverso una selezione di centocinquanta abiti da sogno esposti sull’intera superficie del Silos.

Palazzo Reale
Armani/Silos
Palazzo Reale
Palazzo Reale

SOFT POWER

A compact model to be carried on the wrist, featuring Gucci’s unmistakable horsebit.

A magnifcent catch, understated and spacious enough not to detract from elegance. At 7 Via Monte Napoleone. Modello compatto, da portare a braccio e il morsetto inconfondibile di Gucci Una magnifca preda sobria e capiente quanto basta per non togliere eleganza. In via Monte Napoleone, 7.

LADYLIKE

Refned simplicity defnes the ladylike style, literally ‘like a lady’, which shines through in Prada’s pumps which express character through minimal details. At 8 Via Montenapoleone. Una ricercata essenzialità, è lo stile ladylike, letteralmente ‘da signora’ quello che si afferma sulla décolleté di Prada che sfoggia carattere con minimi dettagli. In via Monte Napoleone, 8.

EXTRA WORM

Even if winter isn’t too cold, the allure of another era emerges. Camel wool for the long skirt with front pockets and box pleat. It’s Max Mara’s idea. Via Hugo corner Via Orefci, . Anche se l’inverno non fosse molto freddo, ecco afforare il fascino di altri tempi. Lana cammello per la gonna lunga con tasche e cannone sul davanti. È la proposta di Max Mara. In via Hugo angolo via Orefci, .

SURPRISING

Chanel brings back the petite glove style, beloved by high-society ladies of the 95 s who never went out without this essential symbol of femininity. But with a twist! At Galleria Vittorio Emanuele II. Chanel ripropone la versione petite dei guanti, quella tanto cara alle signore degli anni ’5 che non uscivano mai senza questo essenziale simbolo di femminilità. Ma con una sorpresa! In Galleria Vittorio Emanuele II, .

A FRESH LOOK

The iconic Rolex Oyster Perpetual is graced with irresistible new faces in an array of colours that celebrate the meeting of pastel shades, vibrant lacquering and a smooth, matt fnish. Offcial Rolex retailers on rolex.com

L’iconico Rolex Oyster Perpetual si presenta con nuovi irresistibili volti, in una gamma di colori che celebrano l’incontro tra tonalità pastello, laccature vivaci e fnitura liscia e opaca. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

Giuliano Sangiorgi is an Italian singer-songwriter and multi-instrumentalist and a founding member of Negramaro (ph. Flavio&Frank)

WHILE EVERYTHING FLOWS, WE REMAIN

WE GO OVER TWENTY-FIVE YEARS OF NEGRAMARO WITH GIULIANO SANGIORGI: DREAMS, FRIENDSHIP AND MUSIC THAT BECAME THE SOUNDTRACK OF GENERATIONS CON GIULIANO SANGIORGI RIPERCORRIAMO VENTICINQUE ANNI DI NEGRAMARO: SOGNI, AMICIZIA E MUSICA DIVENTATA COLONNA SONORA DI GENERAZIONI text Martina Olivieri

Some voices do more than just sing. They vibrate with something deeper: a sweet nostalgia, a beauty that travels through the years without losing intensity. Giuliano Sangiorgi’s voice is like that: it holds the sincere heartbeat of his roots, the electricity of connection, the breath of dreams taking shape over time. With Negramaro, Giuliano created the soundtrack of entire generations. Twenty-fve years of music, friendship, exploration and, above all, freedom. We hear him over the phone while he’s at a hotel in Milan. The city that welcomed him as a young man is now the port he returns to with new eyes. He talks to us about the latest album Free Love, about the tour starting in the fall that celebrates a story still being written, a story about the meaning of time and music as a refuge for the soul.

Giuliano, how did your passion for music begin?

GIULIANO SANGIORGI OFFERS AN EXCLUSIVE PREVIEW OF NEGRAMARO’S UPCOMING AUTUMN TOUR, WITH A SPECIAL STOP IN MILAN

Within the walls of my home, which oozed with music: Lucio Dalla, Francesco De Gregori, Antonello Venditti, Luigi Tenco, Bruno Lauzi. Every trip with my father from Puglia (where we were born) to Sicily (my mother’s homeland) was a musical journey through the ‘6 s, ‘7 s and ‘8 s. Then, thanks to my brother Salvatore and Luigi, now our manager, I discovered CCCP, U … and at that point, I started dreaming of myself as a guitarist or singer in a big band. Like U , exactly. What was your frst musical meeting like? When did you realize you had a special chemistry together? It all started in Lecce, at university. I played with some bands, I had a very ‘7 s look and loved the Doors and

Ci sono voci che non si limitano a cantare. Vibra in loro qualcosa di più profondo: una nostalgia dolce, una bellezza che attraversa gli anni senza perdere intensità. La voce di Giuliano Sangiorgi è così: custodisce il battito sincero delle radici, l’elettricità dell’incontro, il respiro dei sogni che prendono forma nel tempo. Con i Negramaro, Giuliano ha frmato la colonna sonora di intere generazioni. Venticinque anni di musica, amicizia, ricerca, e soprattutto libertà. Lo sentiamo al telefono mentre si trova in hotel a Milano. La città che lo ha accolto da ragazzo è oggi il porto in cui tornare con occhi nuovi. Ci parla dell’ultimo album Free Love, di un tour che parte in autunno e celebra una storia ancora lunga da scrivere, del senso del tempo e della musica come rifugio dell’anima. Giuliano, com’è nata la tua passione per la musica?

Tra le mura della mia casa, che trasudavano musica: Lucio Dalla, Francesco De Gregori, Antonello Venditti, Luigi Tenco, Bruno Lauzi. Ogni viaggio con mio padre dalla Puglia (la terra dove siamo nati) alla Sicilia (la terra di mia madre) era un viaggio sonoro negli anni ’6 , ’7 e ’8 . Poi grazie a mio fratello Salvatore e Luigi, oggi nostro manager, ho scoperto i CCCP, gli U … e a quel punto ho iniziato a sognare me stesso come chitarrista o cantante di una grande band. Come gli U , appunto.

Com’è stato il vostro primo incontro musicale? Quando avete capito di avere un’alchimia speciale insieme?

Tutto è cominciato a Lecce, all’università. Io suonavo

Deep Purple. Ermanno Carlà and Emanuele Spedicato were already playing together in another band; we watched each other from afar. Then one day they asked me to play together, and it was like lighting a fuse. The magic was completed when Danilo Tasco, Andrea Mariano and Andrea De Rocco joined us. At frst, we rehearsed in a countryside house, then in the cellar of Ermanno’s parents, among barrels of Negramaro wine (which inspired our name) and dreams we wanted to share. That cellar was our stage. There was a magic that’s hard to explain. It was a “beautiful explosion,” as I sing in Congiunzione Astrale

Twenty-fve years together. What’s the secret?

Not thinking about time. Not counting the years. Music, if you truly love it, makes you lose the perception of space and time. It’s a dream you live awake, every day.

If, today, you met the Negramaro of 2000, what would you tell them?

Nothing. They wouldn’t need anything. We never set goals, never said “one day we’ll play in stadiums.” There was no strategic vision. Just one desire: playing together, forever. And maybe that’s what made us free and authentic.

What do you still feel when you step on stage ?

con alcuni gruppi, avevo un look molto anni ’7 , amavo i Doors e i Deep Purple. Ermanno Carlà ed Emanuele Spedicato suonavano già insieme in un’altra band, ci osservavamo da lontano. Poi un giorno mi hanno chiesto di suonare insieme, ed è stato come accendere una miccia. A completare la magia sono arrivati poi Danilo Tasco, Andrea Mariano e Andrea De Rocco. Le prove all’inizio le facevamo in una casa in campagna, poi nella cantina dei genitori di Ermanno, tra botti di vino Negramaro (che hanno ispirato il nostro nome) e sogni da condividere. Quella cantina era il nostro palco. C’era una magia diffcile da spiegare. Era una “bella esplosione”, come canto in Congiunzione Astrale Venticinque anni insieme. Qual è il segreto?

‘AT FIRST, WE REHEARSED IN A COUNTRYSIDE HOUSE, THEN IN THE CELLAR OF ERMANNO’S PARENTS. THAT CELLAR WAS OUR STAGE. THERE WAS A MAGIC THAT’S HARD TO EXPLAIN’

Time stops. I’ve learned to slow it down, to breathe it in. Before, it slipped right past me. Since San Siro in 8, I’ve begun to hold it inside, to live it slowly. I slow down and think of everything: the frst breath, the setlist, every glance. I want to carry every single emotion with me.

If you had to choose one song to represent the Negramaro’s soul, what would it be?

Mentre tutto scorre. It’s the song that made us take the big leap. Then there’s Fino all’imbrunire, which was another push, another launch into the unknown.

Non pensare al tempo. Non contarli, quegli anni. La musica, se la ami davvero, ti fa perdere la percezione dello spazio e del tempo. È un sogno che vivi sveglio, ogni giorno.

Se incontrassi oggi i Negramaro del 2000, cosa diresti loro? Nulla. Non ne avrebbero bisogno. Non ci siamo mai prefssati nulla, mai detti “un giorno suoneremo negli stadi”. Non c’era una visione strategica. Solo un desiderio: suonare insieme, per sempre. E forse è stato questo a renderci liberi e autentici.

Quando salite sul palco ancora oggi, cosa provi?

Il tempo si ferma. Ho imparato a rallentarlo, a respirarlo. Prima mi scivolava addosso. Da San Siro nel 8 ho cominciato a trattenerlo dentro, a viverlo con lentezza. Rallento e ripenso a tutto: il primo respiro, la scaletta, ogni sguardo. Voglio portare con me ogni singola emozione.

Se dovessi scegliere un solo brano per raccontare l’anima dei Negramaro, quale sarebbe?

Mentre tutto scorre. È la canzone che ci ha fatto fare il grande salto. Poi c’è Fino all’imbrunire, che è stata un altro slancio, un’altra propulsione verso l’ignoto.

on stage during their live performances

Giuliano Sangiorgi, Emanuele Spedicato, Ermanno Carlà, Danilo Tasco, Andrea Mariano and Andrea De Rocco together
ph.
ph. Alessandro Napoletano

The new tour will start in Jesolo on September 27, stop in Milan on October 3 and reach many other Italian cities in the fall. What should we expect? This tour is the symbolic end of a journey that began with Amore che torni in 8. We never stopped, not even during the Covid pandemic. This tour is a thank you. There will be songs from the new album Free Love and our classics. The shows in arenas will be more intimate, yet powerful. We’re inside a journey, both musical and human, and we don’t want to leave it. How important were artists like Elisa and Jovanotti in the latest album?

Very important. Elisa is a beacon, we’ve known each other for over twenty years. Jovanotti has been my idol ever since I was a child: I used to call myself ‘Giulianotti’ and collected all his concert gadgets. Today, my daughter dresses like him. We share not just music, but a vision of the world and of life.

Milan is a crucial crossroads for every artist. What does it represent for you?

Milan is both dream and fear. It’s where Caterina Caselli offered us a six-record deal at the start, where I used to walk around with my iPod listening to great songwriters, where I wrote Mentre tutto scorre on a tram going from Viale Umbria to the Duomo. We felt like ants in a vast sea. Then, soon after, we were at San Siro. Milan has always welcomed us, from small clubs to big arenas. It was the frst city to believe in us, even when we didn’t have a label. Do you have a ritual before going on stage? We hug. I start warming up my voice, the others harmonize. A vibration builds up and then explodes in a scream. Then I isolate myself. I listen to Dust and Water by Antony and the Johnsons three times and hold a photo of my father in my hands. That’s my spiritual connection to him.

Il nuovo tour partirà da Jesolo il 27 settembre, passerà da Milano il 3 ottobre e toccherà tante altre città italiane in autunno. Cosa dobbiamo aspettarci?

Questo tour è la chiusura simbolica di un viaggio iniziato con Amore che torni nel 8. Non ci siamo mai fermati, nemmeno durante il Covid. Questo tour è un ringraziamento. Ci saranno brani del nuovo album Free Love e i nostri classici. I live nei palasport saranno più intimi, ma potenti. Siamo dentro un viaggio musicale e umano - e non vogliamo uscirne.

Quanto hanno contato artisti come Elisa e Jovanotti nell’ultimo album?

Tantissimo. Elisa è un faro, ci conosciamo da oltre vent’anni. Jovanotti, per me, è un idolo fn da quando ero bambino: mi facevo chiamare ‘Giulianotti’ e collezionavo ogni suo gadget dei concerti. Oggi mia fglia si veste come lui. Con loro condividiamo non solo la musica, ma una visione del mondo e della vita.

‘WE’RE INSIDE A JOURNEY, BOTH MUSICAL AND HUMAN, AND WE DON’T WANT TO LEAVE IT’

Milano è un crocevia fondamentale per ogni artista. Cosa rappresenta per te?

Milano è il sogno e la paura, insieme. È dove Caterina Caselli agli esordi ci ha offerto un contratto da sei dischi, dove passeggiavo con il mio iPod ascoltando i grandi cantautori, dove ho scritto Mentre tutto scorre su un tram che andava da viale Umbria al Duomo. Ci sentivamo formiche in un mare immenso. Poi, poco dopo, eravamo a San Siro. Milano ci ha sempre accolto, dai piccoli club alle grandi arene. È stata la prima a credere in noi, anche quando non avevamo un’etichetta.

Avete un rituale prima di salire sul palco?

Ci abbracciamo. Io inizio a riscaldare la voce, gli altri armonizzano. Si crea una vibrazione che esplode in un urlo. Poi io mi isolo. Ascolto tre volte Dust and Water di Antony and the Johnsons e stringo tra le mani la foto di mio padre. È la mia connessione spirituale con lui.

MILAN FROM ABOVE

IN THIS CITY, LOOKING UP IS AN ACT OF LOVE. 10 SPOTS TO TAKE IN ITALY’S MOST SOPHISTICATED SKYLINE IN QUESTA CITTÀ, GUARDARE IN ALTO È UN ESERCIZIO D’AMORE. 10 LUOGHI PER SCOPRIRE LO SKYLINE PIÙ SOFISTICATO D’ITALIA text Teresa Favi photo Niccolò Rastrelli

A stunning view of Milan from the Belvedere on the 39th floor of Palazzo Lombardia, home to the Regional Council. The first focus is on the Unipol and UniCredit towers. From here, you can also spot the Bosco Verticale and, in the distance, the Alps. For the best chance to see the mountains, visit in springtime

View from the UniCredit Tower. At 231 meters tall including its spire, it is the tallest building in Italy

FROM THE SPIRES OF THE DUOMO TO THE SHIMMERING SKYSCRAPERS OF PORTA NUOVA AND CITYLIFE

DALLE GUGLIE DEL DUOMO AI GRATTACIELI SCINTILLANTI DI PORTA NUOVA E CITYLIFE

Searching for the perfect skyline in Milan means exploring the city’s vertical soul, uncovering perspectives that refect centuries of architectural history. From the Gothic spires of the Duomo to the terracotta rooftops of historic neighborhoods, from the battlements of medieval castles to the gleaming skyscrapers of Porta Nuova and CityLife, Milan reveals itself through breathtaking views where old and new coexist in striking harmony. Here are ten must-see spots to admire the city from above - each offering a unique and captivating glimpse of an ever-evolving urban landscape.

MILAN CATHEDRAL TERRACES

Walking among the spires of the Duomo feels like stepping into a marble-carved tale. Envisioned from the outset by Lombard Gothic architects, the terraces turn the cathedral into a bridge between earth and sky. Reachable on foot ( steps) or by lift, they offer , sqm of walkable rooftop: a maze of sculptures, carvings, and hidden corners. From here, gaze out to the Alps, the modern skyline, and the old city palaces. At metres high, every view becomes a picture to capture – watched over by the golden Madonnina at . metres. It’s not just a panoramic experience – it borders on the spiritual.

MUSEO DEL NOVECENTO

In the heart of the city, the Fontana Room at the Museo del Novecento is a jewel box of light and beauty. Through its vast windows overlooking Piazza Duomo, the view unfolds in all its grandeur. The ceiling, lit by Lucio Fontana’s monumental neon artwork, creates a moment of quiet contemplation. At sunset, the Duomo’s pink marble glows golden – the perfect photo moment. Entry is included with the museum ticket, but the visual reward is priceless.

GALLERIA

VITTORIO EMANUELE II

(HIGHLINE MILANO)

Walking across the rooftops of the Galleria is a journey suspended between past and future. Highline Milano is a -metre path at metres high, con-

Cercare lo skyline perfetto a Milano signifca esplorare l’anima verticale della città, scoprendo prospettive che raccontano secoli di storia architettonica. Dalle guglie gotiche del Duomo ai tetti in cotto dei quartieri storici, dai merli dei castelli medievali fno ai grattacieli scintillanti di Porta Nuova e CityLife, la città si offre in scorci spettacolari dove antico e moderno dialogano in un equilibrio sorprendente. Ecco dieci luoghi imperdibili da cui ammirare Milano dall’alto: ciascuno regala uno sguardo unico e affascinante su un paesaggio urbano in costante evoluzione.

TERRAZZE DEL DUOMO DI MILANO

Camminare tra le guglie del Duomo è come attraversare un racconto scolpito nel marmo. Le terrazze, volute fn dalle origini dagli architetti gotici lombardi, trasformano la cattedrale in un ponte tra cielo e terra. Salendo a piedi ( gradini) o in ascensore, si arriva a dominare mq di tetto calpestabile: un labirinto di sculture, trafori e angoli da scoprire. Da qui si possono scrutare le Alpi, il proflo dei grattacieli e i palazzi del centro storico. A metri d’altezza, ogni scorcio diventa un quadro da immortalare, con la Madonnina a sovrastare tutto: emblema dorato di Milano, posta a , metri. Un’esperienza che non è solo panoramica, ma quasi spirituale.

MUSEO DEL NOVECENTO

Nel cuore pulsante della città, la Sala Fontana del Museo del Novecento è uno scrigno di luce e bellezza. Attraverso le ampie vetrate che danno su Piazza Duomo, il panorama si rivela in tutta la sua imponenza. Il sofftto, illuminato dalla monumentale installazione al neon di Lucio Fontana, accompagna il visitatore in una pausa contemplativa. Al tramonto, il marmo rosa del Duomo si tinge di rifessi dorati, e lo scatto perfetto è servito. Per accedere a questa prospettiva basta il biglietto del museo, ma il valore visivo è impagabile.

GALLERIA VITTORIO EMANUELE II

(HIGHLINE MILANO)

Camminare sui tetti della Galleria è il nuovo viaggio sospeso tra passato e futuro. Highline Milano offre un percorso di metri a metri d’altezza che collega

Milan Cathedral viewed from the Sala Fontana at the Museo del Novecento
(ph. courtesy Museo del Novecento)
On the left page: the view of Torre Velasca and Terrazza Martini from the Highline path on Galleria Vittorio Emanuele II
Panoramic views from the Pirelli Tower — known as ‘Pirellone’ by locals and home to the Lombardy regional government
The Highlight tour on the Galleria Vittorio Emanuele II offers a unique chance to walk on its rooftops; here’s a close-up detail

contemporary art exhibitions

Admiring
inside the Fondazione Prada Tower, fully immersed in Milan’s skyline.
Here Atlas by Betye Saar (ph. courtesy Fondazione Prada)

MILAN’S VERTICAL SOUL, SEEN THROUGH CENTURIES OF ARCHITECTURAL HISTORY

L’ANIMA VERTICALE DI MILANO VISTA ATTRAVERSO SECOLI DI STORIA ARCHITETTONICA

necting the historic dome with the modern skyline of Porta Nuova and CityLife. The contrast between th-century elegance and st-century verticality is striking with every step. Access is available on select days and includes a guided tour.

New spaces – including the Clock Room and a -metre-high terrace – are set to open this year, offering a privileged balcony over Piazza Duomo.

SFORZA CASTLE BATTLEMENTS

The castle’s swallowtail battlements tell tales of power and defence. Today, the walkway along the battlements is a fascinating route among towers, courtyards, and steep climbs. Starting from the Rocchetta, it leads to the Torre di Bona, offering fresh perspectives of Milan: from the Gothic cathedral to the Bosco Verticale, from the Unicredit Tower to the city sprawl.

Curated by AdArtem, the tour is included in the entry ticket and doesn’t require booking. Comfortable shoes recommended – wonder guaranteed.

PIRELLI TOWER

The ‘Pirellone’, the frst to surpass the Madonnina, symbolises a Milan rising skywards. Designed by Gio Ponti, it towers elegantly above the Central Station at metres. The Jannacci Belvedere on the st foor offers a breathtaking view of the rail lines and rooftops. Currently closed for renovation, its spirit lives on in the ‘Memory Room’. Fun fact: a pair of peregrine falcons live on the roof and have become urban icons, raising chicks in recent years – all viewable live via webcam.

PALAZZO LOMBARDIA

At metres with futuristic design, Palazzo Lombardia embodies Milan’s new institutional face. Its covered square is the largest in Europe, but the true gem lies at the top: the Belvedere on the th foor. At metres up, it opens onto the modern cityscape – from Central Station to the Pirellone, from distant spires to Porta Nuova districts. Entry is free on dedicated dates listed on the regional website. One of the most accessible ways to take in tomorrow’s Milan.

la cupola storica al moderno skyline di Porta Nuova e CityLife. Il contrasto tra l’eleganza ottocentesca e la verticalità futuristica della città è palese a ogni passo. L’accesso è disponibile in giornate selezionate e comprende una visita guidata. Entro l’anno verranno aperti nuovi spazi come la Sala degli Orologi e una terrazza a metri d’altezza: un balcone privilegiato su piazza Duomo.

MERLATE DEL CASTELLO SFORZESCO

Le merlature del Castello, con la loro iconica forma a coda di rondine, raccontano un passato di difesa e potere. Oggi, il camminamento sulle merlate è un itinerario affascinante che si snoda tra torri, cortili e salite vertiginose. Si parte dalla Rocchetta per salire fno alla Torre di Bona e ammirare Milano con occhi nuovi: dalla cattedrale gotica al Bosco Verticale, dalla Torre Unicredit alla vastità urbana. Il percorso, curato da AdArtem, è accessibile con biglietto d’ingresso e senza obbligo di prenotazione. Scarpe comode consigliate, stupore garantito.

GRATTACIELO PIRELLI

Il Pirellone, primo a superare la Madonnina, è un simbolo della Milano che cresce in altezza. Progettato da Gio Ponti, si staglia elegante sopra la Stazione Centrale con i suoi metri. Il Belvedere Jannacci al ° piano offre una vista emozionante sulla rete ferroviaria e sui tetti della città. Attualmente in restauro e dunque non accessibile, si può compensare con la Sala della memoria. Una curiosità: sul tetto abita una coppia di falchi pellegrini, diventata una vera e propria icona urbana, che ha dato vita a falchetti negli ultimi anni ed è visibili tramite webcam in tempo reale.

PALAZZO LOMBARDIA

Con i suoi metri e il design avveniristico, Palazzo Lombardia rappresenta la nuova Milano istituzionale. La sua piazza coperta è la più grande d’Europa, ma il vero tesoro si trova in cima: il Belvedere del ° piano. A metri d’altezza, offre un colpo d’occhio unico sulla città moderna: dalla Stazione Centrale al Pirellone, dalle guglie in lontananza ai quartieri di Porta Nuova. L’ingresso è gratuito in giornate dedicate, segnalate sul sito della Regione. Uno dei luoghi più accessibili per assaporare la Milano del futuro.

From Torre Branca, a spectacular view of Parco Sempione and a close-up of De Chirico’s surreal gift: the Bagni Misteriosi

A unique perspective on centuries of urban and architectural history from

the battlements of Castello Sforzesco

LIGHT, STILLNESS, AND WONDER, FROM EVERY HEIGHT, IN EVERY SEASON LUCE, QUIETE E MERAVIGLIA DA OGNI ALTEZZA, IN OGNI STAGIONE

BRANCA TOWER

Rising from the greenery of Parco Sempione, the . -metre Branca Tower was designed by Gio Ponti and built in just days. Though light in structure, it offers a mighty view.

A lift whisks you to the top in under a minute, where a sweeping vista awaits: the mountains, historic rooftops, the Sforza Castle – and a unique look at the Arco della Pace. The tower, also home to a bar, is open depending on weather conditions.

TRIENNALE TERRACE

Atop the Palazzo dell’Arte, the Triennale Terrace blends culture and pleasure.

It overlooks Parco Sempione, the Branca Tower, the Sforza Castle and the Porta Nuova skyline. Designed to create a seamless indoor-outdoor experience, it’s a haven for travellers, creatives, and professionals, and since , it hosts a restaurant. Access is via the museum or by dining – but the view always impresses.

FONDAZIONE PRADA TOWER

In one of the city’s most transformed districts, Fondazione Prada merges contemporary art with bold architecture.

Its tower, clad in concrete and pink onyx, features a panoramic lift that’s a work of art in itself. From the th-foor terrace, gaze over southern Milan – less iconic, but raw and real. Inside, you’ll fnd installations by Hirst and Höller, balancing theatrical allure with artistic provocation. A fresh cultural vantage point, included in the museum ticket or with a drink.

UNICREDIT TOWER

A symbol of contemporary Milan, the Unicredit Tower rises to metres – Italy’s tallest skyscraper. While the summit is reserved for special events, even a ground-level view is exhilarating. Seen from Piazza Gae Aulenti, the vibrant heart of Porta Nuova, it feels as though you’re touching the city’s future. FAI Days and select events offer rare chances to go up. But even from afar, this tower embodies Milan’s vertical breath.A special skyline map where every viewpoint tells a story, and every terrace offers a vision.

TORRE BRANCA

Nel cuore verde di Parco Sempione, la Torre Branca svetta con i suoi , metri. Progettata da Gio Ponti e realizzata in soli giorni, è una struttura leggera ma imponente. L’ascensore interno porta in meno di un minuto alla cima, dove la vista si apre sulle montagne, sui tetti storici e sul Castello Sforzesco e soprattutto regala un colpo d’occhio inedito sull’Arco della Pace. La Torre, che ospita anche un bar, è accessibile compatibilmente con le condizioni meteo.

TERRAZZA DELLA TRIENNALE

Sul tetto del Palazzo dell’Arte, la Terrazza Triennale è uno spazio che fonde cultura e piacere. Da qui lo sguardo abbraccia Parco Sempione, la Torre Branca, il Castello Sforzesco e le altezze di Porta Nuova. Progettata per creare continuità tra interno ed esterno, la terrazza è rifugio per viaggiatori, creativi e business people e ospita dal un ristorante. L’accesso è legato al museo o alla consumazione, ma l’esperienza è sempre sopra le righe.

TORRE FONDAZIONE PRADA

In una delle aree più rigenerate della città, la Fondazione Prada fonde arte contemporanea e visione architettonica. La sua torre, rivestita in cemento e onice rosa, ospita un ascensore panoramico che è già un’opera d’arte. Dalla terrazza al ° piano si apre una veduta sulla zona sud di Milano: meno iconica, ma autentica e intensa. Il museo ospita installazioni di Hirst e Höller, tra suggestioni teatrali e provocazioni estetiche. Un punto di vista alternativo, perfetto per chi cerca nuove prospettive culturali. L’accesso è incluso nel biglietto del museo o con consumazione.

TORRE UNICREDIT

Simbolo della Milano contemporanea, la Torre Unicredit con i suoi metri è il grattacielo più alto d’Italia. La cima è riservata a eventi speciali, ma anche dal basso regala emozioni. Ammirarla da piazza Gae Aulenti, cuore pulsante di Porta Nuova, è come toccare con mano la Milano che guarda avanti. Le giornate FAI e altri eventi offrono occasioni rare per salire in vetta. Ma già osservarla dalle terrazze della città è suffciente per sentire il respiro verticale di Milano.

A truly immersive experience: walking along the rooftops of Milan’s Duomo, surrounded by Gothic spires and the modern skyline embracing the city’s ancient heart (ph. courtesy of Veneranda Fabbrica del Duomo)
Jesi Collection (first floor)

THE ALLURE OF COLLECTING

PALAZZO CITTERIO, THE MISSING PIECE THAT COMPLETES GRANDE BRERA. DIRECTOR ANGELO CRESPI TELLS US ALL ABOUT IT PALAZZO CITTERIO, TASSELLO MANCANTE CHE DÀ IL VIA ALLA GRANDE BRERA. A RACCONTARCELO IL DIRETTORE ANGELO CRESPI text Francesca Lombardi photo Walter Vecchio

Entering Palazzo Citterio, the first thing you see is Tempietto, a wooden pavilion

Grande Brera has opened, after ffty years. The project has a long history and was originally the brainchild of Franco Russoli, director of the Pinacoteca di Brera in the 97 s and advocate of a place shared by art and science. The idea was born when the wonderful Palazzo Citterio, a few doors down from the Pinacoteca, was acquired by the state. And the man who put an end to the lengthy wait was Angelo Crespi, director of Grande Brera, who we met in the beautiful palace. “What I brought was the determination to get it done; and fortune was on my side, it was the right time to complete the project”, he tells us. “Above and beyond the structural work, the layout was the major concern”, he continues. “In Russoli’s time, the Brera had received four extraordinary collections of modern art – Mattioli, Jesi, Junker and Vitali. But it was only designated to display ancient art. Following various ups and downs, we ended up with only the Jesi and Vitali collections, which have been installed beautifully in the newly-refurbished Palazzo Citterio, thanks partly to augmented reality techniques”. To this end it is worthwhile examining the palace in order to gain a greater understanding of the interior design by architect Mario Cucinella. In the early th century, the top foor of the 8th-century Baroque building that stands at - 4 Via Brera – which we now know as Palazzo Citterio – was home to Emilio Jesi and his wife Maria. The couple shared a boundless passion for th-century Italian art, and they invited painters and collectors into their home on a weekly basis to chat about ongoing works. Emilio was a huge admirer of Filippo De Pisis and had bought over twenty of his paintings; and of Boccioni, owning Rissa in galleria and other pieces. Jesi was also very keen on Morandi and Sironi, and Modigliani’s female portraits. “The layout of the museum is constrained by the original distribution of the rooms on the piano nobile and the new spaces upstairs”, continues, “almost reminiscent of a private collection”.

Dopo 5 anni, è stata inaugurata la Grande Brera. Un progetto che ha radici lontane e si può ascrivere a Franco Russoli, direttore della Pinacoteca di Brera negli anni ’7 fautore di un luogo di condivisione di arte e scienze. Un’ idea nata a seguito dell’acquisto da parte dello Stato del meraviglioso Palazzo Citterio a pochi civici dalla Pinacoteca. A mettere la parola fne a questa lunga attesa è stato Angelo Crespi, direttore della Grande Brera, che abbiamo incontrato nel bellissimo palazzo: “Il mio merito è stata la determinazione, poi ho avuto la fortuna dalla mia parte, i tempi erano maturi per concludere il progetto” ci spiega il Direttore. “Al di là dei lavori strutturali, un grande tema è stato l’allestimento – continua –. Già all’epoca di Russoli, erano arrivate quattro bellissime collezioni di arte moderna, Mattioli, Jesi, Junker, Vitali. Ma Brera era deputata solo all’arte antica. Dopo diverse vicissitudini a noi sono rimaste Jesi e Vitali, che sono state allestite perfettamente nel neonato Palazzo Citterio grazie anche alla realtà aumentata”. A questo proposito è interessante fare un passo indietro e riscoprire questo Palazzo, in modo da comprendere al meglio l’allestimento pensato dall’architetto Cucinella. Palazzo barocco nel ‘7 , a inizio Novecento, all’ultimo piano di quello che si chiama ora Palazzo Citterio e che sorge in via Brera - 4, abitavano Emilio Jesi insieme alla moglie Maria. I due condividevano una passione smisurata per l’arte del Novecento italiano e a casa loro invitavano ogni settimana collezionisti e pittori a chiacchierare delle opere che stavano terminando. Emilio era un grandissimo amante di Filippo De Pisis, di cui aveva collezionato oltre venti dipinti, e di Boccioni, di cui possedeva Rissa in galleria e altri quadri. Gli piacevano molto anche Morandi e Sironi, i ritratti femminili di Modigliani. “Il percorso museografco segue la distribuzione originaria delle sale al piano nobile e di quelle nuove al piano superiore – continua Crespi –, ricordando quasi una collezione privata”. Come quelle di Emilio e Maria

In these pages: Vitali Collection

A VALUABLE REPOSITORY OF NATIONAL MEMORY OF THE PEOPLE WHO LIVED IN AND ALTERED THE CITY UN ARCHIVIO PREZIOSO DELLE MEMORIE CITTADINE NAZIONALI CHE LO HANNO ABITATO E MODIFICATO

Just like the collections of Emilio and Maria Jesi and Lamberto Vitali, who donated the works on display in Brera. “The heirs requested that these two extraordinary bequests are kept separate, and it allows the original ideas behind the collections to be showcased”. Having solved the thorny issue of the set-up, from the outset Crespi has had very clear ideas on how to communicate Grande Brera: “It’s not only an expansion in spatial terms like the Tate Modern, as we thought in the 7 s, but a single entity consisting of the Pinacoteca, the Academy, the Astronomical Observatory, the Botanical Garden, plus the Amici di Brera association, the Società Storica Lombarda, the Historical Archive, and now Palazzo Citterio.” Over the centuries, the Brera complex has been the seat of the religious order of the Humiliati and then a Jesuit seminary; it has been owned by Maria Theresa of Austria and even Napoleon, from the Savoy monarchy to the Italian Republic: in short, a valuable repository of national memory of the people who lived in and altered the city, and the communities that inhabit it to this day. And this is exactly what Crespi wants to highlight. What to see once you get here? Defnitely Boccioni’s Rissa in galleria, mentioned above. But there are also Modigliani’s long-necked women with almond-shaped eyes, and The Metaphysical Muse by Carlo Carrà. And Picasso’s Bull’s Head, and the thirteen Morandi pieces, which occupy an entire room. These paintings are part of the Jesi collection, and they can be viewed today just as they were seen by guests visiting the home of Emilio Jesi a century ago. Meanwhile, the collection of Lamberto Vitali contains some monumental th-century works, alongside archaeological artefacts including Egyptian vases and Mycenaean jewellery, Romanesque sculptures and Medieval mosaics. There’s a drawing by Leonardo da Vinci and three by Edgar Degas The walls of a room overlooking the garden are covered with the 5 self-portraits commissioned by Cesare Zavattini from leading th-century artists. This is the frst time modern art has appeared in the Brera gallery. In a frst-foor room just outside the new th-century additions, the rebellious workers of The Fourth Estate ( 898) by Giuseppe Pellizza da Volpedo greet visitors and create a connection with the treasures of the Pinacoteca. But on entering Palazzo Citterio, the frst thing you see is a wooden pavilion in the shape of a circular temple, donated by the Salone del Mobile.Milano, that once again enters into dialogue with the Pinacoteca, because it references a detail from Raphael’s The Marriage of the Virgin.

Jesi e di Lamberto Vitali, le famiglie che hanno donato a Brera le opere che sono esposte. “Gli eredi hanno chiesto che i due lasciti, straordinari, restino separati, condizione che permetterà di restituire l’idea originaria delle collezioni”. Sciolto il nodo dell’allestimenti, Crespi ha fn da subito le idee molto chiare anche su come comunicare la Grande Brera: “Non è solo un allargamento degli spazi su esempio della Tate Modern, come pensavamo negli anni ’7 , ma un unicum che comprende: la Pinacoteca, l’Accademia delle Belle Arti, l’Osservatorio Astronomico Lombardo, l’Orto Botanico, poi l’associazione Amici di Brera, la Società Storica Lombarda, l’Archivio Ricordi e ora Palazzo Citterio.” Nel corso dei secoli il complesso di Brera è stato sede dell’ordine religioso degli Umiliati, poi collegio dei Gesuiti, è stato proprietà di Maria Teresa d’Austria e anche di Napoleone, della Monarchia dei Savoia fno alla Repubblica Italiana: insomma un archivio prezioso delle memorie cittadine nazionali che lo hanno abitato e modifcato e delle comunità che lo hanno attraversato e continuano a farlo ogni giorno. Ed è questo che a Crespi interessa far percepire. Cosa vedere una volta qui? Sicuramente Rissa in galleria di Boccioni, già citata. Ma ci sono anche le donne dai colli lunghi e dagli occhi a mandorla di Modigliani, la Musa Metafsica di Carlo Carrà. La testa di toro di Picasso, i trdici Morandi a cui è dedicata un’intera sala. Questi sono i quadri che fanno parte della collezione di Jesi, che si possono osservare ora allo stesso modo in cui osservavano gli ospiti che facevano il loro ingresso nella casa di Emilio Jesi cent’anni fa. Anche dalla collezione di Lamberto Vitali provengono opere novecentesche monumentali, ma anche reperti archeologici, come vasi egizi e monili micenei, sculture romaniche e mosaici medioevali. Un disegno di Leonardo da Vinci e tre Edgar Degas. Una sala che dà sul versante del giardino ha le pareti tappezzate dai 5 autoritratti che Cesare Zavattini aveva commissionato agli artisti protagonisti del Novecento. Sono le prime volte che all’interno di Brera entrano delle opere moderne. Appena fuori dalle nuove aggiunte novecentesche, nella sala al primo piano i lavoratori in rivolta nel quadro di quattro metri La Fiumana ( 898) di Giuseppe Pellizza da Volpedo accolgono il visitatore e fanno quasi da raccordo con i tesori della Pinacoteca. Così come il Padiglione in legno a forma di tempio circolare – Donato dal Salone del Mobile. Milano – che si incontra appena si entra nel Palazzo, ispirato a un dettaglio dell’opera di Raffaello Lo sposalizio della Vergine.

1. Natura morta, Giorgio Morandi

2. L’enfant gras, Amedeo Modigliani

3. La Fiumana, Giuseppe Pellizza da Volpedo

4. Madre e figlio, Carlo Carra

5. Nord-Sud, Gino Severini

6. Grande natura morta metafisica, Giorgio Morandi

20 years of Giorgio Armani: an exhibition on the creativity of the Italian haute-couture genius Armani/Silos Armani/Silos (ph. Delfino Sisto Legnani)
Remo Salvadori Palazzo Reale (ph. Agostino Osio)

THE PROTAGONISTS OF 20TH-CENTURY ART, AND MORE, ALONG WITH THE GREAT PHOTOGRAPHY AND FASHION I PROTAGONISTI DELL’ARTE DEL XX SECOLO, E NON SOLO, PASSANDO PER LA GRANDE FOTOGRAFIA E LA MODA

Always original for staging and theme. xhibitions in Milan are like a rejuvenating journey for the soul and eyes.

PALAZZO REALE

Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta – Until 9 September

The exhibition is dedicated to the profound connection between Mario Giacomelli and poetry: an intense and visceral bond expressed throughout all his work. Not just in the direct references to famous poems, but also in his vision of photography as a pure and lyrical means of expression that has the ability to turn reality into stories and emotions.

Remo Salvadori – Until 14 September

The largest solo exhibition dedicated to one of the most important contemporary artists in the Italian art scene. The exhibition is divided into various sections staged in different locations, designed to introduce viewers to the poetic style of Remo Salvadori (Cerreto Guidi, Florence, 9 7) like a story told in many chapters crossing time and space.

The three venues are all of great historic and symbolic value: Palazzo Reale, Museo del Novecento and the Church of San Gottardo in Corte (included in the tour of the Museum of Milan’s Cathedral).

Valerio Berruti. More than kids – Until 2 November Berruti is one of the most famous Italian artists in the world who has held exhibitions in dozens of international museums: this exhibition will feature large, interactive and spectacular installations. There will be sculptures, projections, and movable ‘mechanisms’. The common theme will be the one Berruti focused on throughout his career: childhood, something we have all experienced. With those fgures, Berruti aims to tell us about that specifc moment in life when everything is yet to be decided but adapting it to a metaphor which goes well beyond this concept.

Man Ray. Forme di Luce – From 24 September

Man Ray is without doubt one of the major protagonists of twentieth-century art. He was one of the frst to use photography as an art form, creating iconic artworks that have made the history of twentieth-century art. Through thematic sections (self-portraits, muses, nudes, rayographies and solarisations, fashion), this exhibition is an opportunity to discover a unique artist and a brilliant pioneer of photographic art.

Mai scontate, come taglio e argomenti. le mostre a Milano sono viaggi che arricchiscono anima e sguardo.

PALAZZO REALE

Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta

Fino al 9 settembre

La mostra rende omaggio al profondo legame tra Mario Giacomelli e la poesia, un dialogo intenso e viscerale che permea tutta la sua opera. Non solo nei riferimenti espliciti ai grandi testi poetici, ma anche nella sua visione della fotografa come pura espressione lirica, capace di trasformare la realtà in racconto, emozione e suggestione.

Remo Salvadori – Fino al 14 settembre

La più ampia mostra personale dedicata a uno degli artisti più signifcativi della scena contemporanea italiana. Il progetto si articola in un percorso espositivo diffuso, pensato per accompagnare il pubblico nella poetica di Remo Salvadori (Cerreto Guidi, Firenze, 9 7) e si sviluppa come un racconto in più capitoli che attraversa il tempo e lo spazio, coinvolgendo tre sedi di grande valore: Palazzo Reale, Museo del Novecento e la Chiesa di San Gottardo in Corte (parte del percorso di visita del Museo del Duomo di Milano).

Valerio Berruti. More than kids – Fino al 2 novembre

Berruti è uno degli artisti italiani più riconoscibili nel mondo ed ha esposto in decine di musei internazionali: questa sarà un’esposizione fatta da grandi installazioni, interattive e scenografche. Ci saranno quindi sculture, proiezioni, ‘meccanismi’ scenici. Il tema sarà quello trattato da Berruti in tutta la sua carriera, l’infanzia, che è il nostro comun denominatore, un momento che tutti abbiamo condiviso e con quelle fgure Berruti ci parla di quello specifco momento della vita in cui tutto è ancora da decidere trasportandolo in una metafora che va molto oltre.

Man Ray. Forme di Luce – Dal 24 settembre all’11 gennaio Man Ray è senza dubbio uno dei grandi protagonisti dell’arte del XX secolo. Fu uno dei primi a utilizzare la fotografa come un vero e proprio medium creativo, realizzando opere emblematiche che sono entrate a far parte della storia dell’arte del Novecento. Attraverso un percorso tematico (gli autoritratti, le muse, i nudi, le rayografe e solarizzazioni, la moda), questa mostra propone la riscoperta di un artista unico nel suo genere e un geniale pioniere.

Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta
Palazzo Reale

1. 6. Mario Giacomelli. Il fotografo e il poeta Palazzo Reale

(© Archivio Mario Giacomelli)

2. Valerio Berruti. More than kids Palazzo Reale (ph. Mario Pellegrino)

3. Nada, Fondazione Prada

4. Once Again, Palazzo Citterio

5. Man Ray. Forme di Luce Palazzo Reale

(© Man Ray 2015 Trust ADAGP-SIAE)

IN MILAN ARE LIKE A REJUVENATING JOURNEY FOR THE SOUL AND EYES LE MOSTRE A MILANO SONO VIAGGI CHE ARRICCHISCONO ANIMA E SGUARDO

PALAZZO CITTERIO

Once Again – Until 7 September

Once Again is the site-specifc installation designed by Chiara Dynys for the hypogeal room known as Stirling. The project is the natural continuation of the research that the artist has conducted for more than years on the dialogue between art and real and fctitious space. The public will be immersed in an alienating atmosphere.

FONDAZIONE PRADA

Nada – Until 29 September

Specifcally designed by Belgian artist Thierry De Cordier for the three rooms of the Cisterna in the venue of Milan, this exhibition collects ten large paintings from the Nada series, all realised between 999 and . The earliest artworks in this series express the artist’s explicit desire to erase the image of the crucifxion. The paintings result from the will to show the ‘vastness of nothing’.

SPAZIO VARESINA 204

The world of Bansky – Until 2 November

The idea is to make the artist’s message accessible to a wider audience, particularly in cities where his art has never been exhibited before. Art enthusiasts from all around Europe can now enjoy Banksy’s street art in one place, with a focus on themes such as war, imperialism, peace, individualism, greed, poverty, capitalism, consumerism and hypocrisy. One of the most famous “unknowns”, Banksy’s provocative artworks have appeared in controversial localities worldwide: the streets of London, New York, Berlin, Tokyo and many other places are all part of his own personal canvas.

ARMANI/SILOS

20 years of Giorgio Armani: an exhibition on the creativity of the Italian haute-couture genius – Until 28 December

Personally curated by Giorgio Armani, the exhibition traces the history of the haute couture collection through a selection of one hundred and ffty wonderful dresses on display occupying the entire foor of the Silos. These unique items of clothing highlight the craftsmanship required, as well as the precious fabrics and embroidery entirely made by hand. All in the name of beauty, loved by the whole world. The exhibition is staged according to an evocative theme: light. The garments are arranged according to a narrative expressing the constantly evolving stylistic language, but always respectful of the founding values of the fashion house.

PALAZZO CITTERIO

Once Again – Fino al 7 settembre

Once Again è l’installazione site specifc pensata da Chiara Dynys per la sala ipogea cosiddetta Stirling. Il progetto si pone in coerente continuità con una ricerca che da oltre trent’anni l’artista dedica al dialogo con lo spazio, reale e fttizio, ed accoglierà il pubblico in una atmosfera straniante.

FONDAZIONE PRADA

Nada – Fino al 29 settembre Concepito dall’artista belga Thierry De Cordier appositamente per i tre ambienti della Cisterna nella sede di Milano, il progetto espositivo riunisce dieci dipinti di grandi dimensioni della serie Nada, realizzati tra il 999 e il .

Le prime opere di questa serie nascono dall’esplicita volontà dell’artista di cancellare l’immagine della crocifssione. Le opere che ne derivano dalla volontà, per usare le parole dell’artista, la ‘grandezza del nulla’.

SPAZIO VARESINA 204

The world of Bansky – Fino al 2 novembre Una è progettata per rendere il messaggio dell’artista accessibile a un pubblico più ampio, specialmente nelle città dove la sua arte non è ancora apparsa.

Gli amanti dell’arte di tutta Europa possono ora godersi l’arte di strada di Banksy in un unico luogo, esplorando temi come guerra, imperialismo, pace, individualismo, avidità, povertà, capitalismo, consumismo e ipocrisia.

Come uno dei più famosi “sconosciuti”, le opere provocatorie di Banksy sono emerse in controversi luoghi globali: da Londra a New York, da Berlino a Tokyo, le strade si sono trasformate nel suo vasto telaio.

ARMANI/SILOS

20 anni di Giorgio Armani: la mostra sul genio creativo dell’alta moda italiana – Fino al 28 dicembre.

La mostra è curata personalmente da Giorgio Armani e ripercorre la storia della linea d’alta moda attraverso una selezione di centocinquanta abiti da sogno esposti sull’intera superfcie del Silos. Sono opere uniche che esaltano la lavorazione artigianale mescolata a tessuti preziosi e ricami realizzati interamente a mano. Tutto in nome della bellezza, ammirata dal mondo intero. Il percorso espositivo si articola attorno a un flo conduttore evocativo: la luce. Gli abiti sono disposti secondo una narrazione che rivela un linguaggio stilistico in costante evoluzione, ma sempre ancorato ai valori fondanti della casa di moda.

ART EXHIBITION
Dubai, one of the major cities in the United Arab Emirates

THE NEW DIGITAL DIRECTION

AT INVESTOPIA IN MILAN, THE MINISTER OF ECONOMY FOR THE UNITED ARAB EMIRATES, ABDULLA BIN TOUQ AL MARRI, SPEAKS OF NEW INVESTMENT IN ITALY

A MILANO, IN OCCASIONE DI INVESTOPIA, IL MINISTRO DELL’ECONOMIA DEGLI EMIRATI ARABI, ABDULLA BIN TOUQ AL MARRI, PARLA DI NUOVI INVESTIMENTI IN ITALIA

H.E. Abdulla bin Touq Al Marri, UAE’s Minister of Economy, during Investopia

Thanks to the third edition of Investopia, which took place at Palazzo Mezzanotte in May, Milan was the setting for a renewed agreement between Italy and the United Arab Emirates, which is looking increasingly at the Bel Paese as a destination for investment.

The relationship between the two is extremely important, in the view of Abdulla bin Touq Al Marri, the UAE’s Minister of Economy, who attended the event organised by the Ministry of Economy of the UAE in partnership with EFG Consulting, headed by Giovanni Bozzetti: “We have a long history of commercial relations, similar cultures and mindsets.

These common factors have allowed our trade to grow to a total of 14.1 billion euros.”

The driving sectors for this growth include energy, AI, space, biotech and agritech, in all of which the Emirati market is keen to establish new partnerships. However, in recent years there has also been investment in logistics and aerospace:

“Regarding Italy”, the minister continues, “we do business with Leon-

ardo, while in the rest of Europe we have solid relations with Airbus, which supplies aircraft for our companies.”

The conference also saw confrmation of the strategic partnership between Core42 – a G42 company and the Emirati leader in AI – and the Italian iGenius for the development of Colosseum, a supercomputer destined to become the world’s most powerful AI data centre, which will probably be built in Puglia.

The agreement is worth 600 million euros Milan, and by extension Italy, is thus confrmed once more as a privileged channel of access. “The frst edition in 2023 was attended by 400 people; last year that number rose to 600, and in 2025 we attracted 800. Once again this year our delegation met with a lot of Italian companies, but we’re looking at the continent as a whole, and that makes Investopia, with representatives from all over the European Union, such an important event, because the EU is a strategic partner we’re keen to collaborate more closely with.”

Grazie alla terza edizione di Investopia, che si è tenuta a maggio a Palazzo Mezzanotte, Milano è stata lo scenario di una rinnovata intesa tra Italia e Emirati Arabi Uniti, che puntano sempre più sul Belpaese come canale di investimento.

Un rapporto diventato fondamentale, come dichiarato da Abdulla bin Touq Al Marri, Ministro dell’Economia degli Emirati Arabi Uniti (UAE) presente all’evento realizzato dal Ministero dell’Economia degli Emirati Arabi Uniti in collaborazione con EFG Consulting, presieduta da Giovanni Bozzetti: “Abbiamo una lunga storia di relazioni commerciali, una cultura e una mentalità affni. Questi fattori comuni hanno consentito ai nostri scambi di crescere fno a raggiungere i 14,1 miliardi.”

Energia, AI, spazio, biotecnologie e agritech tra i settori trainanti, su cui il mercato emiratino ha maggiore interesse a siglare nuove partnership. Negli ultimi anni però gli investimenti sono stati anche in logistica e aerospazio: “Per quanto riguarda l’Italia − prosegue il Ministro − siamo in affari con Leonardo, mentre nel re-

sto d’Europa abbiamo solide relazioni con Airbus, da cui compriamo gli aerei per le nostre compagnie.”

Confermata durante la manifestazione anche il sodalizio strategico tra Core42 − società del gruppo G42, leader emiratino nel settore dell’intelligenza artifciale −, con l’italiana iGenius, per lo sviluppo di Colosseum, un supercomputer destinato a diventare il più potente centro di calcolo AI in Europa, che probabilmente sorgerà in Puglia. Un accordo da 600 milioni di euro L’Italia, e quindi Milano, torna dunque a confermarsi porta d’accesso privilegiata “Alla prima edizione, nel 2023 hanno partecipato 400 persone. L’anno scorso siamo saliti a 600 mentre nel 2025 abbiamo toccato 800 presenze. Anche quest’anno la nostra delegazione ha incontrato molte imprese italiane, ma guardiamo all’intero continente e per questo Investopia, dove sono presenti rappresentanze di tutta l’Unione Europea, è un appuntamento importante, poiché l’Unione è un partner strategico con cui vogliamo rafforzare la collaborazione.”

El Porteño Prohibido (ph. Massimo Marcolin)

THE CITY THAT NEVER SLEEPS

FROM STARRY SKIES ON ROOFTOP

TERRACES

TO THE MOST EXCLUSIVE CLUBS: TOP PICKS FOR NIGHTTIME IN MILAN

DAI CIELI STELLATI DEI ROOFTOP ALLE ATMOSFERE

DEI CLUB PIÙ ESCLUSIVI: I MUST DELLA NOTTE MILANESE text Martina

When the sun goes down and the lights come on, Milan is transformed. The city shakes off the hurried pace of daytime and is revealed in a new guise, made of panoramic rooftops, state-of-the-art cocktails, hidden nightclubs, live music and dinners that continue into the early hours. It’s a vibrant, sophisticated world where fashion, design, creativity and entertainment overlap and interweave. From elegant surroundings to underground clubs, Milan by night is an experience not to be missed, and together we’ll fnd out where it’s all happening.

THE SANCTUARY MILANO

A city hideaway that combines food, wellbeing and culture in a single sensory experience. Located in a former railway shed refurbished in boho-chic style, The Sanctuary Milano is a multi-purpose space offering wellness areas, an international music club and a menu that blends traditional favours and global infuences in plates designed for sharing, for a culinary journey that transcends conventional boundaries. (Via Valenza 2)

RADIO ROOFTOP BAR

On the tenth foor of ME Milan Il Duca, Radio Rooftop Bar is the perfect place to experience Milan at its most elegant and cosmopolitan. Two terraces overlooking Porta Nuova and Piazza della Repubblica offer fabulous views spanning from city skyscrapers to the Alps. The mood is laid back by day, buzzing and glamorous by night, complete with designer cocktails, DJ sets and soft lighting. The menu evokes the world’s coolest rooftop bars, from New York to Ibiza. Open from 7 a.m. to late, it’s the perfect spot at any time of day: breakfast with a view, informal dinner or drinks under the stars. (Piazza della Repubblica, 13)

CERESIO 7

On the fourth foor of the former Enel building, today the headquarters of Dsquared , Ceresio7 is one of Milan’s most iconic terraces. Styled by fashion designers Dean and Dan Caten with Dimore Studio, the elegant space

Quando il sole cala e le luci si accendono, Milano si trasforma. La città si scrolla di dosso il ritmo frenetico del giorno e si rivela in una veste nuova, fatta di rooftop panoramici, cocktail d’autore, club nascosti, musica live e cene che si allungano fno a notte fonda. È un mondo vibrante e sofsticato, dove si intrecciano moda, design, creatività e divertimento. Dalle atmosfere eleganti alle serate più underground, la nightlife milanese è un’esperienza tutta da vivere, ma scopriamo insieme dove.

THE SANCTUARY MILANO

Un rifugio urbano che fonde cucina, benessere e cultura in un’esperienza sensoriale unica. Situato in un ex deposito ferroviario ristrutturato in stile boho-chic, The Sanctuary Milano è uno spazio polifunzionale che offre aree dedicate al wellness, un club musicale dal respiro internazionale e un menu che unisce sapori antichi e infuenze internazionali, con piatti pensati per essere condivisi, offrendo un viaggio culinario che trascende i confni tradizionali. (via Valenza 2)

RADIO ROOFTOP BAR

Al ° piano del ME Milan Il Duca, Radio Rooftop Bar è il luogo perfetto per vivere la Milano più elegante e cosmopolita. Due terrazze affacciate su Porta Nuova e Piazza della Repubblica regalano viste spettacolari, dai grattacieli alle Alpi. Atmosfera soft di giorno, vibrazioni glamour la sera, con cocktail d’autore, DJ set e luci soffuse. Il menu si ispira ai rooftop più cool del mondo, da New York a Ibiza. Aperto dalle 7 fno a tardi, è ideale per ogni momento: colazione con vista, cena informale o brindisi sotto le stelle. (piazza della Repubblica, 13)

CERESIO7

Al quarto piano del palazzo storico dell’Enel, oggi quartier generale di Dsquared , Ceresio7 è una delle terrazze più iconiche della città. Firmato dagli stilisti Dean e Dan Caten con Dimore Studio, offre un’atmo-

1. The Sanctuary Milano
2. Apollo Club & Restaurant
3. El Porteño Prohibido (ph. Massimo Marcolin)
4. Chatulle
5. Organics SkyGarden
6. The Roof

boasts two swimming pools, skyline views and creative food. On the menu, timeless Italian classics are revisited with rigour and simplicity. From breakfast to aperitifs, and through to after-dinner drinks at the American Bar, Ceresio7 is the place to experience Milan with taste and style at any time of day. (Via Ceresio, 7)

THE ROOF MILANO

The Roof Milano is the exclusive terrace with spectacular views on the tenth foor of Hotel Dei Cavalieri. This elegant cocktail bar and restaurant combines exquisite design with a classy atmosphere. Interiors in black marble, brass and burnished mirrors blend with the beautiful exterior, where comfortable sofas invite relaxation. Perfect for an aperitif at sunset or dinner under the stars. Two bars, immersive light effects and a varied programme make The Roof the new urban salon, packed with taste, style and entertainment. (Piazza Missori, 1)

ORGANICS SKYGARDEN

A rooftop terrace surrounded by green plants, perched metres above Milan: the Organics SkyGarden is an urban jungle with breathtaking 6 -degree views. Located on the th foor of the Hyatt Centric Milan Centrale, this stunning venue features cutting-edge design and a magnifcent vertical garden that turns the terrace into an oasis in the city. Every evening, DJ sets, live performances and international guests enliven the atmosphere. Check out the aperitifs, with creative cocktails and the chef’s delicious food bites. (Via Giovanni Battista Pirelli, 20)

SPIRIT DE MILAN

sfera elegante con due piscine, vista skyline e una cucina creativa. In menu, grandi classici italiani rivisitati con semplicità e rigore. Dalla colazione all’aperitivo, fno al dopocena all’American Bar, Ceresio7 è il luogo ideale per vivere Milano con gusto e stile in qualsiasi momento della giornata. (via Ceresio, 7)

THE ROOF MILANO

The Roof Milano è la terrazza esclusiva con vista mozzafato al ° piano dell’Hotel Dei Cavalieri. Un elegante cocktail bar e ristorante che mixa design ricercato e atmosfera sofsticata. Interni in marmo nero, specchi bruniti e ottone si fondono con l’esterno scenografco, dove comodi divani invitano al relax. Perfetto per un aperitivo al tramonto o una cena sotto le stelle.

WHEN THE SUN SETS, THE CITY COMES ALIVE: ELEGANT TERRACES, IMPECCABLE COCKTAILS, AND UNFORGETTABLE DINNER SHOWS

Due bar, proiezioni immersive e una proposta versatile rendono

The Roof il nuovo salotto urbano, tra gusto, stile e spettacolo. (piazza Missori, 1)

ORGANICS SKYGARDEN

Un rooftop immerso nel verde, sospeso a metri d’altezza sopra Milano: Organics SkyGarden è una giungla urbana con vista mozzafato a 6 gradi. Situato al ° piano dell’Hyatt Centric Milano Centrale, conquista con il suo design contemporaneo e un maestoso giardino verticale che trasforma la terrazza in un’oasi urbana. Ogni sera, dj set, live performance e ospiti internazionali animano l’atmosfera. Da provare l’aperitivo con drink creativi e food bites dello chef. (via Giovanni Battista Pirelli, 20)

SPIRIT DE MILAN

Spirit de Milan is much more than a bar; it’s a true piece of the Milanese soul, a place to come and dance, laugh, drink and share. The mood is different every night, and always unique. At the weekend, there’s music from the 6 s, 7 s and 8 s on Friday, old-fashioned swing on Saturday and jazz and blues on Sunday. And the food?

Spirit de Milan è molto più di un locale: è un angolo autentico dell’anima meneghina, dove si viene per ballare, ridere, brindare e condividere. Ogni sera un’atmosfera diversa, sempre unica. Il weekend si accende con la musica anni ‘6 , ‘7 e ‘8 il venerdì, swing d’altri tempi il sabato, jazz e blues la domenica. La cucina? Quella della Fabbrica della

Ceresio7
Radio Rooftop Bar

ALL THE ICONIC SPOTS TO EXPERIENCE MILAN LATE INTO THE NIGHT

TUTTI I LUOGHI CULT DOVE VIVERE MILANO FINO A TARDA NOTTE

The Fabbrica della Sgagnosa restaurant serves locally-sourced Lombardy specialities to enjoy at long tables, with local wine and new friends. (Via Bovisasca, 59)

APOLLO CLUB & RESTAURANT

Three different spaces – dance foor, cocktail bar and restaurant – and a programme that starts with aperitifs and continues until the small hours, with DJ sets and live performances. On the menu, there are mediterranean and traditional dishes with a contemporary feel. The Apollo is far more than a nightclub; it’s a place of freedom and mixing, where something new happens every night. (Via Giosuè Borsi, 9)

CHATULLE

Right in the heart of Milan, Chatulle is a restaurant and nightclub where style, food and entertainment come together in one sophisticated experience. This very special place celebrates Italian tradition with a Milanese slant, with exquisitely prepared dishes, live music and a refned atmosphere. Serving gourmet dinners and after-dinner drinks, Chatulle is the perfect hideout for a glamorous yet friendly evening, with warm hospitality and classy vibes. The place to be if you’re looking for nightlife that’s tasteful and elegant. (Via Piero della Francesca, 68)

BULLONA

Milan’s Liberty-style station, built in 9 9 and abandoned for decades, is now an exclusive restaurant; the words Ferrovie Nord Milano can still be seen on its brightly-lit facade. The setting is a remarkable blend of Liberty and Art Deco, and it’s perfect for a superb fsh dinner accompanied by live music that continues until late. Bullona is the place if you’re looking for an evening of great food, rhythms and beautiful surroundings. (Via Piero della Francesca, 64)

EL PORTEÑO PROHIBIDO

Stepping into El Porteño Prohibido is like entering a Buenos Aires theatre. Here, Argentinian culture comes to life every night with music, dance and theatre to accompany a dinner bursting with authentic favours. The grill is the undisputed star of the kitchen, with fabulous cuts of meat and traditional Porteño recipes. The stage in the centre of the restaurant is the beating heart of the place, while private dining rooms offer intimacy for exclusive evenings. (Via Macedonio Melloni, 9)

Sgagnosa: piatti lombardi a km da gustare in lunghe tavolate, tra calici di vino locale e nuovi amici. (via Bovisasca, 59)

APOLLO CLUB & RESTAURANT

Tre spazi versatili – sala da ballo, cocktail bar e ristorante – e una programmazione che parte dall’aperitivo e arriva a notte fonda tra dj set e live. In cucina piatti mediterranei e tradizionali ma con lo sguardo rivolto al futuro. L’Apollo è molto più di un locale: è un’idea di libertà e contaminazione, dove ogni sera nasce qualcosa di nuovo. (via Giosuè Borsi, 9)

CHATULLE

Nel cuore di Milano, Chatulle è il ristorante-club dove stile, cucina e divertimento si fondono in un’unica esperienza sofsticata. Un vero gioiello che celebra la tradizione italiana con un tocco meneghino, tra piatti curati nei dettagli, musica dal vivo e un’atmosfera elegante. Tra una cena chic e un drink dopo cena, Chatulle si trasforma nel rifugio perfetto per chi cerca una serata glamour ma accogliente, tra ospitalità calorosa e vibrazioni d’alta classe. Il posto ideale per chi ama vivere la notte con gusto e charme. (via Piero della Francesca, 68)

BULLONA

La stazione liberty di Milano del 9 9, che era in disuso da anni, è da tempo un ristorante esclusivo. Sulla facciata illuminata c’è ancora la scritta Ferrovie Nord Milano. Un luogo che è un mirabile intreccio tra Liberty e Déco, ideale per chi vuole accompagnare ad una buona cena di pesce tanta musica che cresce fno a tarda notte. La Bullona è il posto perfetto per chi cerca una serata che unisca gusto, ritmo e bellezza. (via Piero della Francesca, 64)

EL PORTEÑO PROHIBIDO

Varcare la soglia di El Porteño Prohibido è come entrare in un teatro di Buenos Aires. Qui la cultura argentina prende vita ogni sera con spettacoli di musica, danza e teatro che accompagnano una cena ricca di sapori autentici. La griglia è la regina indiscussa della cucina, con tagli di carne pregiati e ricette che raccontano la tradizione porteña. Il palco al centro della sala è il cuore pulsante del locale, mentre le sale private offrono angoli riservati per serate esclusive. (via Macedonio Melloni, 9)

Above: Spirit de Milan (ph. Marco Menghi)
Below: Bullona
Rolling hills lined with vineyards shape the Franciacorta landscape, framed by the distant Pre-Alps and the tranquil shimmer of Lake Ise, a land of beauty and fine wine

WHERE TIME AND TASTE BREATHE AS ONE

FRANCIACORTA: ELEGANCE JUST AN HOUR FROM MILAN FRANCIACORTA: ELEGANZA FUORIPORTA A UN’ORA DA MILANO

text Teresa Favi

in the

territory it’s

Immersed
Franciacorta’s
easy to be swept away by the chance to race through vineyard-striped green hills on a bicycle or horseback (ph. Andrea Dughetti)

Browse Franciacorta Magazine on gruppoeditoriale.com

A landscape, which seems straight out of an Arcadian and aristocratic dream, unfolds before your eyes just 77 kilometers from Milan. This is Franciacorta, a winegrowing paradise nestled between the slopes of the Pre-Alps and Lake Iseo. A place where nature is not only something to gaze at, but also a form of culture; where every vineyard row tells a story of tradition, innovation and unmistakable Italian style. Arriving in Franciacorta feels timeless: light rests obliquely on the vines, the hills turn golden and the rosebushes -planted at the beginning of each row like sentinels- burst into a triumph of colors. The landscape, dotted with villages, castles and abbeys, is as graceful as a Persian garden. Every corner refects a genuine devotion to the stewardship of the land - a quiet, pervasive beauty that reveals itself in the graceful art of hospitality, never ostentatious, but deeply sincere and profoundly felt.

ONE OF THE WORLD’S FINEST SPARKLING

Here, one of the world’s fnest Classic Method sparkling wines is produced, the fruit of a complex and ideal terroir shaped by glaciers, caressed by the wind and kissed by Lombardy’s sunlight. This is an intimate and aristocratic Italy, perfect for those staying in Milan but seeking a getaway that combines beauty, refned taste and contemplation. The roads wind like silk ribbons through vineyards tended with tailor-like precision, and the journey becomes an experience: visiting a historic winery, dining at a charming estate and admiring the landscape with a glass in hand, as time slows down and life fnds its natural rhythm again. It’s easy to be swept away by the chance to race through vineyard-striped green hills on a bicycle or horseback, or to indulge in the honest pleasure of authentic dishes crafted with local excellence, served in places where tradition is still lovingly preserved. In 5, the Franciacorta Consortium celebrates 35 years of history, a milestone that is not only numerical but also symbolic. Established to protect and promote this precious corner

A 77 chilometri dalla Madonnina si apre un paesaggio che sembra uscito da un sogno arcadico e aristocratico. È la Franciacorta, eden vitivinicolo incastonato tra le pendici delle Prealpi e il lago d’Iseo. Un luogo dove la natura non è solo contemplazione, ma cultura; dove ogni flare racconta una storia di tradizione, innovazione e uno stile tutto italiano. L’arrivo in Franciacorta ha il sapore delle cose eterne: la luce si adagia in obliquo sui flari, le colline si fanno d’oro e i roseti – piantati all’inizio di ogni flare come sentinelle – sono un trionfo di colori. Il paesaggio, punteggiato da borghi, castelli e abbazie, ha la grazia di un giardino persiano. Ogni angolo rifette una dedizione autentica alla cura del territorio, una bellezza diffusa che si manifesta anche nell’eleganza dell’accoglienza, mai ostentata, ma profonda e sincera. Qui si produce uno dei migliori Metodo Classico al mondo, frutto di un terroir complesso e perfetto, modellato dai ghiacciai, accarezzato dal vento e baciato dalla luce lombarda. È un’Italia intima e nobile, perfetta per chi soggiorna a Milano e desidera un fuoriporta capace di unire bellezza, gusto e contemplazione. Le strade si snodano come nastri di seta tra vigne curate con precisione sartoriale, e il viaggio diventa esperienza: si visita una cantina storica, si pranza in una dimora di charme, si contempla il paesaggio con un calice tra le dita, mentre il tempo rallenta e la vita riprende il suo respiro più naturale. È facile lasciarsi conquistare dalla possibilità di sfrecciare in bicicletta o galoppare a cavallo tra le colline verdi striate di vigneti, oppure concedersi il piacere di piatti autentici e sinceri, preparati con eccellenze locali in luoghi che custodiscono ancora la tradizione. Nel 5, il Consorzio Franciacorta celebra 35 anni di storia, un traguardo che non è solo numerico, ma simbolico. Nato per tutelare e promuovere questo angolo prezioso della Lombardia, il Consorzio

1. Emanuele Rabotti

2. View of the Lake Iseo

3. Art Nouveau Cistern in Coccaglio

(ph. Andrea Dughetti)

4. Cover of the first issue of the review that tells the Franciacorta territory and spirit, published by Gruppo Editoriale

5. The Churchyard of the Convento dell’Annunciata (ph. Andrea Dughetti)

of Lombardy, the Consortium has helped build a strong and recognizable identity, based on sustainability, production rigor and an authentic Italian spirit. Today, it gathers the region’s leading producers, ambassadors of excellence who speak the language of the world. Leading it, as of this year, is Emanuele Rabotti, a visionary entrepreneur of the Monte Rossa winery, who carries on an important legacy: “Being elected president in the year of the 5th anniversary holds special meaning for me. My father was the Consortium’s frst president in 99 . Taking up his legacy is a source of pride and responsibility.” And with a clear plan in mind: enhancing Franciacorta’s identity through research, communication and international alliances, thus, strengthening high-quality wine tourism that can also engage new generations. Today, Franciacorta is not just a wine. It is an idea of beauty, a destination, an art of living that brings together nature, culture and taste in a sublime balance. A place that welcomes with grace, where every visit becomes a treasured memory, and each experience is an invitation to return. Just as it is now told by Franciacorta Magazine, the offcial magazine of the Consortium, published by Gruppo Editoriale.

ha contribuito a creare un’identità forte e riconoscibile, fondata su sostenibilità, rigore produttivo e autentico spirito italiano. Oggi riunisce i principali produttori della zona, ambasciatori di un’eccellenza che parla la lingua del mondo. A guidarlo, da quest’anno, è Emanuele Rabotti, imprenditore visionario della cantina Monte Rossa, che raccoglie un’eredità importante: “Essere eletto presidente nell’anno del 5° anniversario ha un valore speciale per me. Mio padre fu il primo presidente del Consorzio nel 99 . Raccoglierne il testimone è motivo di orgoglio e responsabilità”. E con un piano chiaro: valorizzare l’identità del Franciacorta attraverso ricerca, comunicazione e alleanze internazionali, rafforzando l’enoturismo di qualità che sappia coinvolgere anche le nuove generazioni. Franciacorta oggi non è solo un vino. È un’idea di bellezza, una destinazione, un’arte del vivere che unisce natura, cultura e gusto in un equilibrio sublime. Un luogo che sa ricevere con garbo, dove ogni visita diventa un ricordo prezioso, e ogni esperienza è un invito a tornare. Proprio come ora la racconta Franciacorta Magazine, la rivista uffciale del Consorzio, edita da Gruppo Editoriale.

A suggestive winecellar in the Franciacorta area

GIORGIO ARMANI Drawn effect armani.com

CARTHUSIA

Scent of summer carthusia.it

GUCCI Colors&colors gucci.com

EMPORIO ARMANI Style and comnfort armani.com

MORNING

angelacaputi.com

PRADA Change of shape prada.com

WIDE-BRIMMED HATS, FLAT SHOES, ROOMY STRAW BAGS… CAPPELLI AMPI, SCARPE BASSE, BORSE CAPIENTI E DI PAGLIA… 8

SCERVINO Knit and purl crochet ermannoscevino.com

GIORGIO ARMANI Mediterranean story armani.com

DOLCE&GABBANA

Air, air, air dolcegabbana.com

GUCCI Devil is in the details gucci.com

FENDI Coffee please! fendi.com

VIAGGIATORI IRRIDUCIBILI, TROLLEY IN UNA MANO E CAFFÈ NELL’ALTRA, SNEAKERS E ZAINO 2

TRAVELLERS TO THE CORE, TROLLEY CASE IN ONE HAND AND COFFEE IN THE OTHER, SNEAKERS AND BACKPACK

FERRAGAMO Evolution vibes ferragamo.com

STEFANO RICCI Essential luxury stefanoricci.com

LOUIS VUITTON Traveling light louisvuitton.com

U.S. POLO ASSN. Stripes and colours uspoloassn.it

ermannoscervino.com

TYLER ELLIS Beautiful messages tylerellis.com

SOMETHING

GARAVANI Seventies appeal valentino.com

FERRAGAMO Flowers ferragamo.com

The celebration of sensuality. Sparkling outfts, diva-style furs, eye-catching dresses. The fnest craftsmanship. F/W 2025/26 Prêt-à-porter

Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Versace
Versace
Dolce&Gabbana
Valentino
Giorgio Armani
Ermanno Scervino
Gucci
Max Mara
Dolce&Gabbana
Emporio Armani
Chanel
Miu Miu
Versace
Valentino
Ermanno Scervino
Max Mara Chanel
Ferragamo
Miu Miu

THE KING OF WANDERLUST

CARLOS SOUZA, THE GLOBAL TASTEMAKER TRACING BEAUTY ACROSS CONTINENTS

CARLOS SOUZA, IL GLOBETROTTER DEL GUSTO

CHE RINCORRE LA BELLEZZA ATTRAVERSO I CONTINENTI

Carlos Souza divides his time between Rome, New York, Brazil, Comporta and Lisbon (ph. Valentina Stefanelli)

days of the ’70s to today.

Right: his first book, a glimpse into his vibrant universe and his family together with Valentino

Carlos Souza, a key figure in the Valentino world, alongside Mr. Valentino and Giancarlo Giammetti. Pictures from the golden

Carlos Souza, the global brand ambassador of Maison Valentino, has lived a life that reads like a cinematic fairytale. Discovered as a teenager during Rio’s Carnival, Carlos was swiftly swept to Italy, where he became an integral part of the Valentino universe, working closely with the Emperor of Fashion, Mr Valentino and Giancarlo Giammetti and spending over four decades as a dazzling bridge between fashion, art, society, and culture. As both model and photographer of the fashion and social scene, he captured the electric pulse of a golden era, working alongside luminaries like Andy Warhol in New York at Studio 54 and covering the glittering art scene of the ‘70s. Dividing his time between New York, Rome, Brazil, Comporta and now Lisbon, Carlos Souza is a global tastemaker with a rare visual sensitivity. He is not only a stylist, photographer, editor, jewellery designer and creative consultant, but also the author of three celebrated books: Carlos’s Places, Comporta Bliss, and Amalf Coast all published by Assouline with his newest, Lisboa Luz, set to arrive in June. His many passions? Art, music, fashion, travel and above all, a contagious zest for life and a deep loyalty to his close knit tribe of family and friends. Fluent in many languages and attuned to the nuances of people and place, Carlos Souza moves through the world with a rare mix of eloquence, charm, and emotional sensitivity. His presence is both effervescent and grounding, a kind of timeless glamour wrapped in a happy soul.

CARLOS SOUZA, GLOBAL BRAND

AMBASSADOR

OF MAISON VALENTINO

Carlos Souza, global brand ambassador della Maison Valentino, ha vissuto una vita che sembra uscita da una favola cinematografca. Scoperto molto giovane durante il Carnevale di Rio, è stato presto catapultato in Italia, dove è diventato parte integrante dell’universo di Valentino, lavorando a stretto contatto con l’Imperatore della Moda, Valentino Garavani, e Giancarlo Giammetti, diventando per oltre quattro decenni un ponte scintillante tra moda, arte, società e cultura. Modello e fotografo della scena fashion e sociale, ha catturato il battito elettrico di un’epoca d’oro, lavorando accanto a icone come Andy Warhol a New York, tra Studio 54 e l’effervescente scena artistica degli anni ’70. Dividendo il suo tempo tra New York, Roma, Brasile, Comporta e Lisbona, Carlos Souza è un raffnato arbitro del gusto con una rara sensibilità visiva. Non è solo stylist, fotografo, editor, designer di gioielli e consulente creativo, ma anche autore di tre libri pubblicati da Assouline: Carlos’s Places, Comporta Bliss e Amalf Coast, cui si aggiunge Lisboa Luz, in uscita questo giugno.

Le sue passioni? Arte, musica, moda, viaggi e soprattutto una contagiosa voglia di vivere, accompagnata da una profonda lealtà verso la sua tribù di amici e familiari. Poliglotta e capace di cogliere le sfumature di persone e luoghi, Carlos Souza si muove nel mondo con un raro equilibrio tra eloquenza, fascino e sensibilità emotiva. La sua presenza è al tempo stesso frizzante e rassicurante: un’eleganza senza tempo avvolta in un’anima felice.

You left Brazil for Italy and then New York. How did this shape your path?

Moving from Brazil to Italy launched my fashion career with Valentino and Vogue, which led me to New York. One night at El Morocco, Andy Warhol asked me to shoot for Interview magazine, marking my shift from model to photographer.

Ha lasciato il Brasile per l’Italia e poi per New York. In che modo questo ha infuenzato il suo percorso?

Trasferirmi dal Brasile all’Italia ha dato il via alla mia carriera nella moda con Valentino e Vogue, e questo mi ha portato a New York. Una sera, all’El Morocco, Andy Warhol mi chiese di fotografare la serata per Interview Magazine, segnando il mio passaggio da modello a fotografo.

1

RESTAURANTS

In Rome: Trattoria al Moro is my favorite spot in the city with the best carbonara on the planet (Vicolo delle Bollette, 13). In Florence: Cammillo, because everything is delicious (Borgo S. Jacobo, 57/r).

In Milan: Langosteria (Via Savona, 10).

CHEZ DEDE

An independent Roman brand created by Daria Reina and Andrea Ferolla, which I love for its eclectic spirit.

2

My favourite places

GALLERIA

BORGHESEIn Rome. For the most Canovastunningsculptures.

4

ROMAN PLEASURES

A walk through the stunning gardens of Villa Doria Pamphilj, followed by a stroll through the charming streets of Trastevere and the Ghetto, in the company of Roman friends. My great Neapolitan tailor, in Rome.

Rome, birthplace of the Valentino brand, is a special city Carlos knows and loves deeply
Another key Italian city in Carlos’s career and personal journey is Milan (ph. Dario Garofalo)

Has Italy always been a place you wanted to explore?

As a young student living in Brazil, I dreamed of being an ambassador to Italy! Upon arriving in the fashion world, I unintentionally touched my destiny, and later became the global ambassador for Valentino. You travel with a close knit circle of family and friends. How important is that sense of tribe in your life and your work?

The fashion circuit is a fast moving engine with non stop travels and presentations globally. Working with a tight knit group, like the Valentino clan, made it manageable. We live by the mantra ‘work hard, play hard.’

Is it essential for you to retreat to moments of simplicity amid all that movement?

In between I like to retreat to my farm in Brazil, where I enjoy dressing down in old garments with a history.

How would you describe your visual language?

My visual language is eclectic, pushing towards a zen approach, balancing excess and restraint. I see beauty everywhere, and my Instagram feed (@carlossouza1311) reflects my positive vision. I love colors and to challenge my senses with new emotions.

When curating a book, what’s more difficult: deciding what to include, or what to leave out?

What to leave out is always harder. I’m often tempted to keep certain moments private, but I also fnd joy in sharing photographic records, each image tells its own story.

Do you believe one is simply born with a sense of style or is it always learned through living?

I believe innate sense and experience both contribute to my style.

As a child, I was particular about my outfts, and that sense has stayed with me. Before I go to bed, I often plan my outft for the next day!

Which places in Italy have shaped you the most?

Rome and Milan have been signifcant in my fashion journey. Working as a model and photographer and shooting fashion shows for Harper’s Bazaar, helped form long term friendships with journalists, editors, models and artists.

If you could capture Italy in a single frame, one image, what would it hold?

For me, Italy is a big plate of rigatoni al pomodoro!

L’Italia è sempre stata un luogo che desiderava esplorare?

Da studente in Brasile sognavo di diventare ambasciatore in Italia. Quando sono arrivato nel mondo della moda, ho toccato il mio destino senza saperlo. Più tardi, sono diventato l’ambasciatore mondiale per Valentino.

Viaggia sempre con una cerchia affiatata di amici e familiari. Quanto conta per lei questo senso di ‘tribù’, nella vita e nel lavoro?

Il circuito della moda è un motore inarrestabile, fatto di viaggi e presentazioni in tutto il mondo. Lavorare con un gruppo affatato, come il clan Valentino, ha reso tutto più gestibile. Vivevamo secondo il mantra ‘work hard, play hard’.

È essenziale per lei rifugiarsi in momenti di semplicità in mezzo a tutto quel movimento?

Molto. Nei momenti di pausa mi piace ritornare nella mia fattoria in Brasile, dove indosso vecchi abiti pieni di storia. Come descriverebbe il suo linguaggio visivo?

Il mio linguaggio visivo è eclettico, ma tende verso un approccio zen, bilanciando l’eccesso con la misura. Vedo bellezza ovunque, e il mio proflo Instagram (@carlossouza1311) riflette la mia visione positiva. Amo i colori e mi piace sfdare i miei sensi con nuove emozioni.

Quando cura un libro, cos’è più difficile: decidere cosa includere o cosa lasciare fuori?

Lasciare fuori qualcosa è sempre più diffcile. A volte sono tentato di tenere certi momenti per me, ma trovo gioia nel condividere scatti fotografci, ogni immagine racconta una storia.

Crede che il senso dello stile sia innato o lo si acquisisca vivendo?

Credo che sia un mix tra predisposizione e esperienza. Da bambino ero già attento a come mi vestivo, e quel senso non mi ha mai lasciato. Ancora oggi, prima di andare a dormire, penso spesso a cosa indosserò il giorno dopo.

Quali luoghi in Italia l’hanno formato di più?

Roma e Milano sono stati fondamentali nel mio percorso nella moda e nella vita. Lavorando come modello e fotografo, e scattando le sflate per Harper’s Bazaar, ho creato legami duraturi con giornalisti, editor, modelle e artisti.

Se potesse racchiudere l’Italia in una sola immagine, quale sarebbe?

Per me, l’Italia è un grande piatto di rigatoni al pomodoro!

Luciana Paluzzi was born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como (ph. Andrea Dughetti)

A FOREVER BOND

THE ACTRESS LUCIANA PALUZZI ON STARDOM, ITALIAN HERITAGE, AND THE FREEDOM OF LETTING GO L’ATTRICE LUCIANA PALUZZI TRA CELEBRITÀ, RADICI ITALIANE E LA LIBERTÀ DI LASCIAR ANDARE

‘I love Lake Come, from where my mother comes from’

TRAVEL EXPERIENCES

Luciana Paluzzi, the Italian actress best known for her unforgettable role as Spectre’s Fiona Volpe in 007 - Thunderball, couldn’t be further from the cold blooded femme fatale she once portrayed. Born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como, Luciana was originally destined to become a naval engineer, until cinema intervened. Her career, launched in 9 by the Oscar-winning Three Coins in the Fountain, spanned over three decades. It included international titles such as Captain Nemo and the Underwater City, The Six Million Dollar Man, Bonanza, The Klansman, The Green Slime and The Greek Tycoon. But it was her daring role in the Bond universe, a seductive and self possessed villain, rare for women at the time, that cemented her legacy. What was it like flming Thunderball in the Bahamas in the ’60s?

LUCIANA PALUZZI, ITALIAN ACTRESS

BEST KNOWN FOR HER ROLE AS FIONA VOLPE IN 007 - THUNDERBALL

It was extraordinarily glamorous and so much fun! I had been originally called to audition for the role of Domino (eventually played by Claudine Auger, ed), but then Cubby (Albert R. Broccoli, ed) and Harry (Saltzman, ed) the two Bond producers, called me saying that I wasn’t to get the role of Domino. I was devastated but when they said that they actually decided that I would play the female villain, I thought that was even more stimulating! The frst three Bond flms had been an enormous success. Our changing rooms were on a beautiful yacht and our meals were served on the beach, under a white tent, with exquisite tablecloths and Baccarat futes, with Cristal champagne fowing. We had many photographers on set capturing behind the scene pictures so even a bed scene with Sean came with an audience! How was the dynamic on set between you, the director Terence Young and Sean Connery?

The three of us became friends for life! Terence was a true gentleman, so elegant, kind, with exquisite manners. Terence was the real Bond. He had directed all the previous

Luciana Paluzzi, l’attrice italiana nota soprattutto per il suo indimenticabile ruolo di Fiona Volpe, agente della Spectre in Agente 007 - Thunderball (Operazione Tuono), non potrebbe essere più diversa dalla fredda femme fatale che ha interpretato. Nata a Roma da padre umbro e madre originaria di Lecco, sulle sponde del Lago di Como, Luciana era inizialmente destinata a diventare ingegnere navale, fnché il cinema non ha cambiato il corso della sua vita. La sua carriera, iniziata nel 9 con il flm premiato con l’Oscar Tre soldi nella fontana, è durata oltre trent’anni e ha incluso titoli internazionali come Capitano Nemo e la città sommersa, L’uomo da sei milioni di dollari, Bonanza, L’uomo del Klan, Il fango verde e Il magnate greco. Ma è stato il suo audace ruolo nel mondo di James Bond, una seducente e sicura antagonista, raro per una donna all’epoca, a consolidarne l’eredità.

Com’è stato girare Thunderball alle Bahamas negli anni ’60?

È stato straordinariamente glamour e divertente! Inizialmente ero stata chiamata per fare il provino per il ruolo di Domino (poi affdato a Claudine Auger, ndr), ma poi Cubby (Albert R. Broccoli, ndr) e Harry (Saltzman, ndr), i due produttori di Bond, mi dissero che non avrei avuto la parte. Ero devastata, ma quando aggiunsero che avevano deciso di affdarmi il ruolo della cattiva femminile, lo trovai ancora più stimolante! I primi tre flm di Bond erano stati un enorme successo. I nostri camerini erano su uno yacht meraviglioso e i pasti ci venivano serviti sulla spiaggia, sotto una tenda bianca, con tovaglie raffnate, fûte di Baccarat e champagne Cristal che scorreva a fumi. Sul set c’erano molti fotograf a documentare i momenti dietro le quinte, quindi anche una scena a letto con Sean aveva il suo pubblico!

Com’era il rapporto tra lei, il regista Young e Connery?

Siamo diventati amici per la vita! Terence era un vero gentiluomo, elegante, gentile, con maniere raffnate. Era lui il vero James Bond. Aveva diretto tutti i precedenti flm di Bond

HASSLER ROMA

The late Roberto Wirth Jr. always made sure we had the most beautiful suite with views over Rome. To me the hotel Hassler Roma is one of the most elegant hotels in the world, with unmatched service.

RESTAURANTS

Zass in Positano: the best pizza and fsh in one of the most romantic settings imaginable (Hotel San Pietro,Via Laurito, ). Trattoria al Moro in Rome: It brings back memories of the ’ s and ’ s and dinner with dear friends like Marcello Mastroianni and Lina Wertmüller (Vicolo delle Bollette, ). Bice in Milan: a nostalgic favourite, I used to go all the time growing up (Via Borgospesso, ).

My favourite places

Yes, I can get them in Los Angeles but buying them directly at the source and see my dear friend Ada Urbani in Umbria (where my father’s family came from) is the real treat!

GELATERIA HEDERA

In Rome I always have an ice cream there,just like the late Pope Francis used to (Borgo Pio, 9).

‘In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso’ (ph. Niccolò Rastrelli)

this year

2. 3. Two portraits of Luciana Paluzzi

4. Alongside director Terence Young and Sean Connery

5. Luciana with Sean Connery and her husband Michael J. Solomon at Sean Connery’s home in New York. (photo courtesy Micheline Roquebrune Connery)

6. Luciana and Jason Connery in the Bahamas

1. Luciana Paluzzi and Sean Connery on the set of Thunderball, the iconic Bond film marking its 60th anniversary

Bond movies (Dr. No, From Russia with Love, Goldfinger) and he taught Sean everything he needed to know to become James Bond, from how to wear a suit to how to move, speak, and live like . In real life Terence became like a father to me. He even few from Europe to New York for just one day to give me away at my wedding to Michael (Michael Jay Solomon, the Hollywood executive and former Warner Bros. TV President, ed). Sean was this gorgeous, charismatic superstar, professional with a caustic sense of humour and an engaging down to earth personality. He always felt more at home with the crew than at any glittering island soirée. In later years, we shared many happy memories together with Sean and his wife Micheline. I was last in the Bahamas for the anniversary celebration of the making of Thunderball

The Kiss Kiss Club was reconstructed for the event but this time I danced with Sean’s son Jason, who was just a year old when I frst met him!

Fiona Volpe was the frst beautiful female villain in a Bond flm.

I absolutely loved that role. At the time, women weren’t really seen as independent on screen, so portraying a strong, red haired woman who stood up to Bond felt thrilling. It was a bold role, and I embraced the challenge. You yourself were quite independent from a young age. My frst role happened by accident when I was sixteen! My mother was always by my side then. And as the roles kept coming, I bought a house in the South of France, where she helped me raise my son Christian from my frst short marriage while I was the breadwinner. Until you met Michael Jay Solomon, a business legend among the Hollywood industry?

And I’ve never regretted stepping away from acting. When you meet the love of your life, do you keep spending months apart on flm sets while he’s off on business trips around the world? I wanted a great family life, and after years I’m happy to say it turned out even better than I imagined! I am aware that you do visit Italy regularly. Do you follow any rituals when visiting?

Always. In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso, then have lunch at Savini, their risotto alla Milanese is the best in the world. I adore Italian gelato. In Rome, I go to Hedera in Borgo Pio, just like Pope Francis used to, then walk through Campo de’ Fiori, a feast for the eyes!

(Licenza di uccidere, Dalla Russia con Amore, Missione Goldfinger) e ha insegnato a Sean tutto quello che serviva per diventare : come indossare un abito, come muoversi, parlare, vivere da Bond. Nella vita reale, Terence è diventato per me come un padre. È persino volato dall’Europa a New York per un giorno per accompagnarmi all’altare al mio matrimonio con Michael (Michael Jay Solomon, grande dirigente di Hollywood ed ex presidente di Warner Bros. TV, ndr). Sean era splendido, carismatico, professionale, con un senso dell’umorismo pungente e una personalità semplice e genuina. Si sentiva sempre più a suo agio con la troupe che in qualunque scintillante soirée sull’isola. Negli anni successivi, abbiamo condiviso tanti bei ricordi con Sean e sua moglie Micheline. Sono tornata alle Bahamas per la celebrazione dell’anniversario di Thunderball, ricostruirono il Kiss Kiss Club per l’occasione, ma quella volta ho ballato con Jason, il fglio di Sean, che aveva solo un anno quando l’avevo conosciuto!

Fiona Volpe è stata la prima affascinante antagonista femminile in un flm di Bond.

All’epoca, le donne sullo schermo non venivano quasi mai rappresentate come indipendenti, quindi interpretare una donna forte, dai capelli rossi, che tiene testa a Bond, è stato emozionante. Un ruolo audace, che ho amato molto.

Anche lei è stata piuttosto indipendente sin da giovane. Il mio primo ruolo è arrivato per caso, quando avevo sedici anni! All’inizio mia madre era sempre al mio fanco. Quando le parti hanno iniziato ad arrivare una dopo l’altra, ho comprato una casa nel Sud della Francia, dove mia madre mi aiutava a crescere mio fglio Christian, nato da un primo breve matrimonio, mentre io mantenevo la famiglia.

Finché non ha incontrato Michael Jay Solomon, una leggenda dell’industria hollywoodiana.

E non ho mai rimpianto di aver lasciato la recitazione. Quando incontri l’amore della tua vita, continui a passare mesi su un set mentre lui è in giro per il mondo per affari? Io desideravo una grande vita familiare e dopo anni posso dire che è andata persino meglio di quanto immaginassi.

So che torna spesso in Italia. Ha dei rituali quando visita?

Sempre. A Milano vado a trovare ‘la mia’ Madonna nella Basilica di San Carlo al Corso, poi pranzo da Savini: il loro risotto alla milanese è il migliore del mondo. Adoro il gelato italiano.

A Roma, vado da Hedera in Borgo Pio, proprio come faceva Papa Francesco, e poi passeggio per Campo de’ Fiori: un tripudio per gli occhi!

Veronica Gaido, Etereo Atlantico Due, 2014

LIKE WRITING ON SAND

PHOTOGRAPHER VERONICA GAIDO AND HER GEOGRAPHY OF THE SOUL LA FOTOGRAFA VERONICA GAIDO E LA SUA GEOGRAFIA DELL’ANIMA

text Francesca Lombardi

Images from the exhibition Through the View (2014)

“I was born in Viareggio by pure chance: my mother was here on that day. After that, my family zig-zagged its way across Italy until we came to rest in Massa, when I was twelve. Ever since, Versilia has never been just a place to me, but an inner landscape…” So begins the story of Veronica Gaido, an acclaimed photographer with an aesthetic that’s subtle, sophisticated and extremely profound. We meet her as her show in Forte dei Marmi draws to a close and she inaugurates a new exhibition at the Casa dei Tre Oci in Venice, entitled Dedalo.

You returned to Versilia with an exhibition that explores the relationship between body, time and water. What do these images tell us about you?

Exhibiting at the Fortino in Forte dei Marmi has been a symbolic return, but also a minor paradox. The Fortino is an iconic and austere space divided into three foors; I wanted to structure the show as a vertical narrative in three acts, each with its own scope. On the ground foor is my most recent project, Fluire l’infinito. On the first foor are more intimate, abstract images, linked to the body as presence and vibration. And on the second foor, Through the View ( 4) is an examination of urban development in Forte dei Marmi. For me, photography is an act of listening; a threshold between what we see and what escapes us. It’s like writing in sand, knowing that a wave is coming. But, sometimes, the most authentic form of permanence can be found in that fragile, feeting present.

VERONICA GAIDO, AN ACCLAIMED PHOTOGRAPHER WITH AN AESTHETIC THAT’S SUBTLE, SOPHISTICATED TRAVEL EXPERIENCES

“Sono nata a Viareggio per un puro caso mia madre era lì quel giorno. Poi la mia famiglia ha attraversato l’Italia in un piccolo zig-zag affettivo fino a fermarsi, quando avevo dodici anni, a Massa. Da allora, la Versilia non è mai stata solo un luogo, ma un paesaggio interiore…”

Inizia così il racconto di Veronica Gaido, fotografa affermata con una estetica gentile, raffinata e molto profonda che oggi vive tra Milano e New York. La incontriamo quando sta concludendo la sua mostra a Forte dei Marmi e ha inaugurato una nuova mostra alla Casa dei Tre Oci a Venezia, dal titolo Dedalo. È tornata in Versilia con una mostra che indaga il rapporto tra corpo, tempo e acqua. Cosa raccontano di lei queste immagini?

Esporre al Fortino di Forte dei Marmi è stato un ritorno simbolico, ma anche un piccolo paradosso: mentre torno, mi perdo. Il Fortino è uno spazio iconico e sobrio, diviso in tre piani: ho voluto costruire la mostra come una narrazione verticale, in tre atti, ciascuno con un proprio respiro. Al piano terra, Fluire l’infinito: il mio progetto più recente. Al primo piano, opere più intime e astratte, legate al corpo come presenza e vibrazione. Al secondo piano, Through the View ( 4): un’indagine sullo sviluppo urbano di Forte dei Marmi. La fotografia, per me, è un atto di ascolto. Una soglia tra ciò che vediamo e ciò che ci sfugge. È come scrivere con la sabbia sapendo che l’onda arriverà. Ma in quel gesto fragile, effimero e presente, si può trovare — a volte — la forma più autentica di permanenza.

Fluire l’infinito sounds almost like an invitation to take our time… do you identify with this reflection?

Fluire l’infinito is an unhurried journey in which every image is an instant that lengthens, unravels and dissolves. It’s not only a movement in space, but a silent drifting in the soul. Here, time is not measured, it’s lived. The project arose from a simple, ancient question: how can we live in time without wasting it?

Fluire l’infinito sembra quasi un invito a concedersi tempo… si ritrova in questa riflessione?

Fluire l’infinito è un viaggio senza fretta, dove ogni immagine è un attimo che si allunga, si sfilaccia, si dissolve. Non è solo uno spostamento nello spazio, ma una deriva silenziosa nell’anima. Il tempo, qui, non si misura. Si abita. Il progetto nasce da una domanda antica e semplice: come si fa a stare nel tempo senza perderlo?

THE BEACH IN WINTER

1

Off-season, the seaside of Forte dei Marmi has a special silence that speaks. Walking on the sand with the winter light and the almost empty horizon is an intimate ritual for me, a space for thinking, a return to myself.

My favourite places

3

INDRO MONTANELLI GARDENS

A green break in the vertical thrust of Milan I often go there to visit Vito Tongiani’s sculpture; it’s a simple thing, but for me it’s important. It’s a place where form meets stillness.

LIBRERIA ACQUA ALTA

In Venice, a small world that foats and resists, even in its absurdity. A place that seems to arise from a dream, where books coexist with water and chaos in fragile and wondrous balance.

2

PUNTA DELLA DOGANA

Every time I go to Venice and visit, I feel the space becoming poetry.The light, the water and the art: it all interweaves in a suspended dimension. It’s a contemporary temple to imagination.

4 THE FORTINO

5

A place of memory and vision in Forte dei Marmi. Here art comes face to face with time, history and landscape. Exhibiting in this space is like establishing a conversation with what went before.

L’eco dell’unione perduta, 2023

13 September 3.

4. Trame d’Acqua, 2024

1. Fortino in Forte dei Marmi
2. 6. The exhibition by Veronica in Venice, at Berggruen Institute Europa until
Ishtar
5. The exhibition in Forte dei Marmi

Water often features in your work; what’s its significance?

For me, water is far more than a natural element; it’s an inherent principle, a way of thinking. It’s the substance that best embodies my way of perceiving and describing the world: constantly becoming, a silent listener that can contain and dissolve. I feel a deep affinity with the work of Gaston Bachelard, whose Water and Dreams contains the words “water is a substance that dreams”. It’s a vision very close to my own: water as a mirror of the soul, an interior space where images are not imposed but rather emerge lightly, by accident. Water is crossed, and by crossing it, we learn something fundamental about our own fowing. Long exposure: in your hands, it’s a technique that becomes art. How did you come to love it?

Long exposure crept up on me, as all important things do. At first it looked like a mistake, a technical faw. But then I realised there was a whole world within that apparent imperfection. A different way to inhabit the image, allow it to breathe. I use the camera as a paintbrush, and my subject as a palette of fuid emotions. Every movement is a mark, every light a voice surfacing. The image is no longer a moment, but substance undergoing transformation.

Cities are also a recurrent theme in your work: while Versilia is the past, Milan and New York are your present… I’m unable to think of places as separate compartments. The cities where I’ve lived and visited are all inside me, in constant dialogue. Versilia, Milan, Venice, New York: each one is a dimension of my experience, a fragment of my gaze, part of the geography of my soul. Versilia is the seaside of my childhood, the deep roots where it all begins. It’s not my past, it’s a living, breathing and loving presence. Milan is my education. It’s a city of the mind, vertical but also secretly emotional. Venice, on the other hand, is a dream. In Venice time melts, becomes liquid. It’s a city to be experienced without haste, by losing oneself. It’s probably the place that most resembles my way of taking photographs. And then there’s New York, all sweeping urgency; a city that pushes me to look beyond, to stay in step with the constant fow of life.

In comparison with Through the View, how do you see Forte dei Marmi today?

Forte dei Marmi has changed, but it retains its special tension between nature and sophistication, structure and emptiness. It’s a city that evolves, yet remains recognisable. Like photography, it exists in the overlap of what it once was and what it could still be.

L’acqua torna spesso nel suo lavoro, che significato ha?

L’acqua è un principio interiore, una forma del pensiero. È la sostanza che meglio rappresenta il mio modo di percepire e raccontare il mondo: in continuo divenire, in ascolto silenzioso, capace di contenere e di dissolvere. Trovo un’affinità profonda con il pensiero di Gaston Bachelard, che nell’Acqua e i sogni scrive che “l’acqua è una materia che sogna”. L’acqua come specchio dell’anima, come spazio interiore dove le immagini non si impongono ma emergono, leggere, per evocazione. L’ acqua si attraversa e attraversandola, impariamo qualcosa di essenziale sul nostro stesso fuire.

La lunga esposizione: una tecnica che con lei diventa arte. Come se ne è innamorata?

La lunga esposizione è arrivata in punta di piedi, come arrivano le cose essenziali. All’inizio sembrava un errore, una sbavatura tecnica. Poi ho capito che lì, in quella imperfezione apparente, c’era un mondo. Un modo diverso di abitare l’immagine, di farla respirare. Uso la macchina fotografica come un pennello e il mio soggetto come una tavolozza di emozioni fuide L’immagine non è più istante, ma materia in trasformazione.

Se la Versilia è il passato, Milano e New York sono il suo presente…

Non riesco a pensare ai luoghi come a compartimenti separati. Le città che ho abitato e attraversato sono tutte dentro di me, in dialogo continuo. La Versilia, Milano, Venezia, New York: ognuna è una dimensione del mio sentire, un frammento del mio sguardo, una geografia dell’anima. La Versilia è il mare della mia infanzia, la radice profonda da cui tutto parte. Non è il mio passato: è una presenza viva, affettiva, pulsante. Milano è la mia formazione. È la città dell’intuizione che si fa pensiero, della visione che prende forma. È una città mentale, verticale, ma anche segretamente emotiva. Aggiungo Venezia, invece, è sogno. A Venezia il tempo si scioglie, si fa liquido. È una città che va vissuta senza fretta, lasciandosi perdere. È forse quella che più assomiglia al mio modo di fotografare: nulla è mai fisso, tutto vibra. E poi c’è New York, che è respiro e urgenza. Una città che mi spinge a guardare oltre, a tenere il passo con il movimento continuo della vita.

Rispetto a Through the View, come vede oggi Forte dei Marmi? Forte dei Marmi oggi è cambiata, ma conserva una tensione particolare tra eleganza e natura, tra struttura e vuoto. È una città che si evolve, ma il suo respiro resta riconoscibile. Come la fotografia, vive nella sovrapposizione tra ciò che è stato e ciò che ancora può essere.

Davide Baroncini grew up in Sicily, in a small village near Catania

THE GHIAIA WAY

DAVIDE BARONCINI FUSES SICILIAN SOUL WITH CALIFORNIAN EASE TO REDEFINE HERITAGE, COMMUNITY, AND CRAFTSMANSHIP

DAVIDE BARONCINI FONDE L’ANIMA SICILIANA CON LA DISINVOLTURA CALIFORNIANA PER REINTERPRETARE RADICI, COMUNITÀ E ARTIGIANALITÀ

During his childhood in Sicily, Davide Baroncini grew up playing soccer in the streets, dreaming of becoming a famous footballer

I first met Davide Baroncini, founder of Ghiaia Cashmere, at a dinner hosted by the one and only Brunello Cucinelli. At the time, Davide was working for the brand in New York, having left Sicily (via Milan, the UK, and China) to forge his own path. What struck me then was his sharp mind and quiet determination, a desire to make his journey count. Fast forward ten years, and he has successfully founded his own luxury brand, Ghiaia Cashmere (‘ghiaia’ meaning pebbles in Italian), based in Pasadena, California.

We caught up during Milan Design Week at his favourite haunt, Sant Ambroeus, where he’s greeted by a steady stream of chaps, part of his men’s man world and brotherhood. Where are you in your story, Davide?

Exactly where I wanted to be, and that feels great. I needed to give myself fully, with a totalitarian focus. Be it with Ghiaia or my family. I’ve never believed in balance. The people I admire are the ones who go all in.

TRAVEL EXPERIENCES

DAVIDE BARONCINI, GHIAIA CASHMERE FOUNDER

How did your upbringing shape your values and sense of style?

I grew up in a small village near Catania, but I don’t link style to place. Italy is steeped in patina, in layers of civilisation. I’ve met incredibly stylish people all over the world, like Santo Barillà, who handles our bespoke line in his atelier in Milan.

We speak the same language. For me, values matter more than aesthetics. Brunello (Cucinelli, aka ‘the King of Cashmere’, ed) taught me that. Clothing helps people embody the character they want in life, but integrity is the true foundation.

What early influences led you to craftsmanship? It was a mix of influences, though not even that obvious. I grew up playing soccer in the streets, dreaming of being

Ho incontrato per la prima volta Davide Baroncini, fondatore di Ghiaia Cashmere, a una cena ospitata dal mitico Brunello Cucinelli. All’epoca, Davide lavorava per il brand a New York, dopo aver lasciato la Sicilia (passando per Milano, il Regno Unito e la Cina) per costruirsi un cammino tutto suo. Ciò che mi colpì fu la sua mente lucida e la determinazione silenziosa, il desiderio profondo di dare senso al proprio percorso. Dieci anni dopo, ha fondato con successo il suo brand di lusso, Ghiaia Cashmere, con sede a Pasadena, California. Ci siamo rivisti durante la Design Week di Milano nel suo luogo del cuore, Sant Ambroeus, dove viene accolto da un flusso costante di amici, parte del suo universo fatto di gusto maschile e fratellanza. In che punto del suo percorso si trova, Davide?

Esattamente dove volevo essere, e la sensazione è bellissima. Sentivo il bisogno di dedicarmi completamente, con un’attenzione totalizzante. Che si tratti di Ghiaia o della mia famiglia. Non ho mai creduto nell’equilibrio. Le persone che ammiro sono quelle che si buttano a capofitto. In che modo la sua infanzia ha influenzato i suoi valori e il suo senso dello stile?

Sono cresciuto in un piccolo paese vicino a Catania, ma non associo lo stile a un luogo. L’Italia è intrisa di patina, di strati di civiltà. Ho incontrato persone incredibilmente eleganti in tutto il mondo, come Santo Barillà, che cura la nostra linea su misura nel suo atelier a Milano. Parliamo la stessa lingua. Per me, i valori contano più dell’estetica. Questo me l’ha insegnato Brunello (Cucinelli, ovvero ‘il re del cashmere’, ndr). L’abbigliamento può aiutare le persone a incarnare il personaggio che desiderano essere nella vita, ma l’integrità è la vera base.

Quali influenze l’hanno avvicinata alla moda? È stato un mix di influenze, anche se per nulla evidente. Da bambino giocavo a calcio per strada sognando di

ph. Austin Calvello

BRERA It is my favourite neighbourhood in Milan, because it almost feels like being in a movie.

LUNCHES

In Milan, Al Vecchio Porco (Via Messina, 8). In Bologna, Trattoria della Santa (Via Urbana, 7/F). In Solomeo, Valter a Solomeo (Strada del Mandoleto, 8).

SHOPPING

PASTRY SHOPS

For breakfast I like Pasticceria Cucchi in Milan (Corso Genova, ) and Regoli in Rome (Via dello Statuto, 6 ).

My favourite places

TEATRO ALLA SCALA I love the elegance of dressing for La Scala’s opening night.

My list of stores is so long but some of my favourites in Italy are: Massimo Alba in Milan (Via Brera, 8), Desii Vintage in Florence (Via dei Conti, 7), The Chilipepper in Reggio Calabria (Via Veneto, 69) e Barbisio in Catania (Viale Jonio, 76).

For dinner I like to go (Via Marcona, 6).

La Risacca 6 in Milan
ph.
Slim Greige

I moved from Sicily to Milan in 2010, it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated.

Milan shaped me professionally (ph. Dario Garofalo)
Ghiaia blends timeless design with modern ease, rooted in a passion for fine weaving, cashmere, and men’s style (ph. Austin Calvello)

Roberto Baggio. My Elvis loving mother and old movies, like Lina Wertmüller’s Swept Away from 974, inspired me. I think I’m a child of the last golden generation. I got to witness greatness, Ayrton Senna, for example. What sparked the creation of Ghiaia Cashmere?

It was all I knew. Ghiaia Cashmere was my way of planting roots as I moved from New York to L.A., where my wife is from. I launched it in 9 from my dining table, borderline desperate.

I’d just left the job of a lifetime. Then came the pandemic. My wife was pregnant. Reinvention didn’t come naturally, it was personal, intimate, raw. That’s why Ghiaia feels so organic. I do the drawings, design the interiors, choose fabrics, make espressos with our La Marzocco machine for clients.

I love to cook… I do everything for Ghiaia. And always with my buddy Ciro, my bulldog, by my side − he’s part of the Ghiaia team.

How did you overcome the many challenges, especially launching just before the pandemic?

By being persistent. When Bruce Halus (senior director at Neiman Marcus, ed) placed an order, I had very little time to find an Italian production company willing to work with us. Ghiaia wasn’t even properly registered! I eventually found a company in Umbria, I stood outside their gate on the last day of my trip and asked to come in. Umbrians are pragmatic. We’ve worked together ever since.

There’s such a sense of community around Ghiaia. Yes, my clients are men’s men: cars, watches, Ducatis. And even though I feel like a contemporary immigrant, being Italian in America has become… trendy. The place in Italy that shaped you most?

I moved from Sicily to Milan in , it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated. Milan shaped me professionally. And New York gave me the tools and the spirit. I love Murray Kempton’s quote: “The faces in New York remind me of people who played a game and lost.” It’s definitely easier to live well in Italy with very little.

My favourite past time when in Milan is people watching at Sant Ambroeus. Work takes me through the whole of Italy and food is an essential part of the journey. I do believe I get the best of both worlds!

diventare Roberto Baggio. Mia madre adorava Elvis e i vecchi film, come Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto di Lina Wertmüller. Credo di appartenere all’ultima generazione d’oro. Ho avuto la fortuna di assistere alla grandezza, penso ad Ayrton Senna, ad esempio. La scintilla che ha dato vita a Ghiaia Cashmere?

Ghiaia Cashmere è stato il mio modo di mettere radici quando mi sono spostato da New York a Los Angeles, la città da cui proviene mia moglie. L’ho lanciato nel 9 dal mio tavolo da pranzo, in un momento quasi disperato. Avevo appena lasciato il lavoro della mia vita. Poi è arrivata la pandemia. Mia moglie era incinta. La reinvenzione non è stata naturale, è stata personale, cruda. È per questo che Ghiaia ha un’anima così autentica. Faccio i disegni, progetto gli interni, scelgo i tessuti, preparo gli espressi con la nostra macchina La Marzocco per i clienti. Amo cucinare… Faccio tutto per Ghiaia. E sempre con il mio amico Ciro, il mio bulldog, al mio fianco, anche lui parte del team Ghiaia. Come ha superato le tante difficoltà, soprattutto lanciando il brand appena prima della pandemia?

Con la perseveranza. Quando Bruce Halus (direttore senior di Neiman Marcus, ndr) fece un ordine, avevo pochissimo tempo per trovare un’azienda di produzione in Italia disposta a lavorare con noi. Ghiaia ancora non era nemmeno registrata ufficialmente! Alla fine ho trovato un’azienda in Umbria: mi sono messo davanti al loro cancello l’ultimo giorno del mio viaggio chiedendo di entrare. Gli umbri sono pragmatici. Da allora lavoriamo insieme. Intorno a Ghiaia si percepisce un forte senso di comunità. I miei clienti sono uomini che amano l’universo maschile: auto, orologi, Ducati. E anche se mi sento un immigrato contemporaneo, oggi essere italiani in America è trendy.

Qual è il luogo in Italia che l’ha segnato di più?

Mi sono trasferito dalla Sicilia a Milano nel . Era da sempre la mia città preferita: operosa e sofisticata. Milano mi ha formato professionalmente. E New York mi ha dato gli strumenti e lo spirito. Amo la citazione di Murray Kempton: “I volti di New York mi ricordano persone che hanno giocato una partita e hanno perso.” In Italia è certamente più facile vivere bene con poco. Infatti il mio passatempo preferito a Milano è osservare le persone da Sant Ambroeus. Poi, il lavoro mi porta in giro per tutta l’Italia e il cibo è una parte essenziale del viaggio! Penso davvero di aver preso il meglio di entrambi i mondi.

FIRENZE MADE IN TUSCANY COCKTAIL PARTY

At the elegant Hotel Bernini Palace, the exclusive cocktail party for the release of the new Firenze made in Tuscany issue with the collaboration of jewelry brand Grimaldo Firenze and with tasting of Cecchi wines.

Marina Giubelli, Lavinia Bruni
Mauro Casini, Gabi Luek
Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca
Sofia Musmeci
Alex V. Lana, David Foschi, Giuseppe Salvini, Matteo Parigi Bini
Adriano Pecoraro, Elisa and Moritz Casini
Giada Goti, Fernanda Bellucci, Cindy Nelson Mullen
Franco Mazzetti, Emilio Biancalani
Chiara Caliceti, Alex Vittorio Lana

FIRENZE WORLD HERITAGE BOOK

In the historic setting of Palazzo Vecchio’s Sala degli Elementi, the presentation of Firenze World Heritage, the new book published by Gruppo Editoriale that describes the beauty of the city, a UNESCO World Heritage Site, through the lens of Massimo Listri and Massimo Sestini and in the words of Carlo Francini.

Gianni Mercatali, Franca and Lorenzo Pinzauti
Vittoria Gondi, Domenico Savini
Massimo Listri, Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Masssimo Listri, Sara Funaro
Enrico Chiavacci
Matteo Parigi Bini, Olga Iaroshevska, Massimo Listri
Lorenzo Pinzauti
Alex Vittorio Lana, Cristina Giachi, Giovanni Bettarini, Sara Funaro, Massimo Listri, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Massimiliano Giornetti

PALAZZO TORNABUONI FIRENZE BOOK

A new precious coffee-table book published by Gruppo Editoriale, which describes the past and the present of one of the city’s most symbolic venues and also Italy’s first private residence club, with the contribution of great personalities such as the two honorary members Andrea Bocelli and Massimo Listri.

Gabrielle Maria Taylor, Laudomia Pucci
Sergio Risaliti, Luca Ricchi, Fernanda Bellucci
Sergio Risaliti, Olga Iaroshevska, Luca Ricchi
Vito Mollica, Jacopo Fratini
Briza Datti
Alex V. Lana, Laudomia Pucci, Matteo Parigi Bini, Massimo Listri
Gianni Mercatali, Laudomia Pucci
Marcello Fratini

MICHELE BÖNAN INTERIORS IN FORTE DEI MARMI

The opening of the new Michele Bönan Interiors showroom, in the beautiful winter garden of Casa Bracchi in Forte dei Marmi, which will house the collections of the famous Florentine architect and of his son Sky Bönan.

Paolo Campinoti, Francesco Bonifazi
Leonardo Ferragamo, Michele Bönan
Michele and Sky Bönan
Veronica Bocelli, Michele Bönan
Ugo Colombo, Pilar Pandini
Martina Bianchi, Kim Bönan, Leonardo Ferragamo, Christine Bönan
Michele Bönan, Piero Piazzi
Guido Barilla
Michele Bönan, Elisa Patrocchi
Sky Bönan, Anne De Carbuccia
Piero Lissoni, Christine and Michele Bönan, Ugo Colombo

MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE

On the occasion of Milan’s International Furniture Fair, the party at Sag80 for La Casa è un Desiderio, the latest project by Maria Vittoria Baravelli. Media partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.

For the guests, rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca and wines of Le Mortelle.

Aistide Morante, Giuliano Di Domenico Alex V. Lana
Valeria Verga
Maria Vittoria Baravelli
Anna Biasin, Gloria Rota
Stefano Catracchia, Carolina Vargas
Alex Vittorio Lana, Maria Vittoria Baravelli, Slim Greige, Matteo Parigi Bini

On the Hotel Palazzo Stern’s magical terrace overlooking the Grand Canal, the special cocktail party at sunset for the presentation of the new Venezia made in Veneto issue, with tasting of rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca.

VENEZIA MADE IN VENETO LAGOON PARTY
Gianmaria Potenza
Irene Pitzalis
Maria Doria, Maria Katarina
Matteo Parigi Bini, Carla Plessi, Alex V. Lana, Fabrizio Plessi
Diana Zabarella, Monica Cabaletto, Julia Sammartini
Gioia Stefin Longo, Simonetta Busulini, Angelica Marengo
Leonardo Visconti, Rocca Mocenigo
Alex V. Lana, Maya Nikolic, Anna Dazzo, Matteo Parigi Bini
Monica Berton, Davide Busato

SMILE PROJECT CHARITY GALA DINNER

At Florence’s Roster Tepidarium, the charity party organized by Laura Tosetti for Smile Project and captured by photographer Alessandro Moggi. A charity event including art, music and good food by Galateo Ricevimenti, to support the many humanitarian projects that the association has been carrying out for over ten year in Eritrea.

Elsa Michael, Filippo Ricci
Daniele Bucciarelli, Simone Arnetoli, Tobia Papetti, Calogero Incorvaia, Matteo Perduca, Vincenzo di Lorenzo, Pierluigi Paravati
Marina Santerini, Matteo Perduca, Laura Tosetti, Betty Soldi, Sandra Nannini
Giancarlo Sozi, Emanuele Pepe, Zainesch Mebrahtu, Laura Tosetti, Carmine Turco, Fabio Canino
Tommaso Bencistà Falorni, Elsa Michael
Sara Funaro, Elsa Michael, Agnese Pini
Cristiano Savini, Elisabetta Pandolfini
Xin Ge Liu, Federico Fusca, Elsa Michael, Mastewal Matronola
Cecilia Volpe, Paola Brini, Caterina Ricci, Martina Vettori, Benedetta Girolami
Nawal Ruiz, Yacine Adli, Elsa Michael
Giuseppe Calabrese, Frida Zampella

ITALIAN HANDS BY TOD’S

Tod’s celebrates the iconic rubber pebble sole with Italian Hands - Artisanal Stories

From Italy, a book that is a tribute to Made in Italy excellence and Italian lifestyle, introduced here at the boutique in Florence.

Eleonora, Carlo and Leonia Frescobaldi
Livia and Louise Ferragamo, Francesca Pinzauti
Rossella Bettazzi, Laura Mazzetti
Michele Bönan
Giorgia Attegni, Carolina Gualandi
Jacopo Durazzani, Fabio Bechelli
Irene Pratesi, Chiara Mascellani
Maria Cristina Modenesi, Eva Desiderio
Francesca Pinzauti, Francesca Galli, Corinna Miccinilli
Franca and Lorenzo Pinzauti

For the very frst time, the two famous Florentine photographers and artists Massimo Listri and Massimo Sestini captured the beauty of Florence, a UNESCO World Heritage Site, in an elegant collector’s book accompanied by Carlo Francini’s words.

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME, CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, CAPRI

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo

chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-

zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari

Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque

has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.

Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

FIRENZE

ALASSIO

Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com

At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.

Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO ANTICO

Piazza Santo Spirito 6r ph. +39 055 210437 borgoanticofirenze.com

Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.

Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.

Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ

Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-

joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. IL GUSTO DI XINGE Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.

Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GAMELLA

Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com

Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.

È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine. Nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO

Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes.

Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato. PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.

POSH

Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-

kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.

Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.

In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, a dining experience that reflects and enhances Tuscan tradition thanks to the Executive Chef Gentian Shehi.

A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie all’Executive Chef Gentian Shehi.

VERSILIA

13

GOBBI FORTE DEI MARMI

Viale Ammiraglio Morin, 17 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 347091 casatrattoria.com

Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?

Non perdete i loro famosi rigatoni!

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets

are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.

Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.

BISTROT

Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

D’ORIA

Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it

Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.

FILIPPO

Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PARADIS PIETRASANTA

Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it

The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.

L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.

PESCE BARACCA

Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

VESTA RISTORANTE

Viale Roma, 41 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20187 vestafiorichiari.com

Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.

Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.

The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.

Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-

ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.

La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.

Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.

Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com

is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

CAPRI

A-MA-RE CAPRI

Via Grotta Azzurra ph. +39 081 9780111 jumeirah.com

On the terraces of the Neptune Beach Club, an osteria offering signature pizzas in collaboration with Franco Pepe and traditional dishes on the waters of the Blue Grotto. Sulle terrazze del Nettuno Beach Club, un’osteria che offre pizza d’autore in collaborazione con Franco Pepe, insieme a primi e secondi piatti della tradizione popolare, serviti sulle acque della Grotta Azzurra.

AURORA

Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com

Two steps from the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality.

A due passi dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita.

CONCETTINA AI TRE SANTI

Via Madre Serafina, 6 concettinaaitresanti.com

From the Sanità district of Naples, the famous pizza of Ciro Oliva, Concettina’s grandson, has landed on Capri. A family tradition that began in 1951. Simplicity and freshness the basic ingredients for the pizzas and the atmosphere.

Dal rione Sanità di Napoli, la famosa pizza di Ciro Oliva, nipote di Concettina, è sbarcata a Capri. Una tradizione di famiglia, che ha inizio nel 1951. Semplicità e freschezza gli ingredienti base per le pizze e per l’atmosfera.

DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com

Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.

GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com

With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a mustsee for those seeking a taste and beauty experience on Capri. Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.

IL RICCIO

Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 jumeirah.com

It’s the Capri Palace Jumeirah’s Restaurant and Beach Club. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. Just true flavour. È il ristorante e beach club del Capri Palace Jumeirah. La cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.

JKITCHEN

Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 jkcapri.com

The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations.

Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate.

L’OLIVO

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 jumeirah.com

The two-star Michelin restaurant at Capri Palace Jumeirah. Andrea Migliaccio, Executive Chef, with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. To conclude, dessert proposals signed by master pastry chef Pierre Hermé.

Il ristorante due stelle Michelin del Capri Palace Jumeirah. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Per concludere, proposte dessert firmate dal maestro pasticcere Pierre Hermé.

LA CANZONE DEL MARE

Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com

A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.

LA COLOMBAIA

Via Camerelle, 2 ph. +39 081 8370788 colombaiarestaurant.com

An oasis of haute cuisine, in the picturesque setting of the Grand Hotel Quisisana, on the splendid swimming pool, overlooking the Faraglioni. A journey through time through flavours and according to the seasons.

Un’oasi di alta cucina nella suggestiva cornice del Grand Hotel Quisisana, sulla splendida piscina che si affaccia sui Faraglioni. Un viaggio nel tempo attraverso i sapori e secondo le stagioni

LE MONZÙ

Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 manfredihotels.com

‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Antonio Pedana, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo.

Lo chef Antonio Pedana propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.

LIDO DEL FARO

Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com

On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.

LUCE CAPRI

Via Sella Orta 10 ph. +39 347 8397976

A simple but decisive cuisine, in an environment curated with elegance and attention. In the kitchen, chef Salvatore De Vivo, born and educated in Campania, with experience abroad. Una cucina senza fronzoli, chiara e decisa, in un ambiente curato con eleganza e attenzione ai dettagli. Ai fornelli, lo chef Salvatore De Vivo, campano di nascita e formazione, con esperienze all’estero.

PAOLINO

Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com

Famous for the terrace shaded by lemon trees, this restaurant is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Famoso per la sua terrazza contornata da alberi di limone, è un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.

RISTORANTE VILLA MARGHERITA

Via Campo di Teste, 4 ph. +39 081 837 7532 ristorantevillamargheritacapri.com

A dining experience that is both coastal and refined. House made pasta dishes and seafood specialties for unforgettable dining under the stars in the garden overlooking the sea. Un’esperienza culinaria al tempo stesso costiera e raffinata. Piatti di pasta fatti in casa e specialità di pesce per una cena indimenticabile sotto le stelle nei giardini con vista sul mare.

SANTINA CAPRI

Via Fuorlovado, 34 ph. +39 377 3048006 santinacapri.com

An intimate and heartfelt dining experience rooted in generations of masters of taste. Each dish reflects a deep connection to local flavors, seasonal ingredients and traditions.

Un’esperienza culinaria intima e sentita, radicata in generazioni di maestri del gusto. Ogni piatto riflette un profondo legame con i sapori locali, gli ingredienti di stagione e le tradizioni.

TORRE SARACENA

Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com

Nestled in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués, with terrace overlooking the Faraglioni. Nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli habitué dell’isola e non, con terrazza di fronte ai Faraglioni.

VILLA VERDE

Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com

Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden.

I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza, ricavata da un vecchio giardino.

ZIQÙ RESTAURANT

Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com

Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef.

Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.

ZUMA CAPRI

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 18925454 zumarestaurant.com

Zuma’s Capri address, that has brought his contemporary izakaya cuisine to the rooftop of the luxurious Capri Palace Jumeirah.

L’indirizzo caprese di Zuma, che ha portato la sua cucina izakaya contemporanea sul tetto del lussuoso Capri Palace Jumeirah.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.