Christmast 2025

Page 1


ONE OF NOT MANY.

Nuova Sede

Christmas Guide

CHRISTMAS OBJECT

HER BAGS

JEWELS

HIM SKI

BEAUTY KIDS

TOYS

GIFT BOOKS

DESIGN

HI TECH

FRANCIACORTA

FOOD&WINE

XMAS TIME

The Holiday Season in Florence

Last Suppers in Florence

Holiday Sweets

Christmas Guide

Fashion

Bottega del Giglio

Bottega di Sguardi

Giotto leather

Scuola del cuoio

Jewels

Grimaldo Firenze

Monaluu

Experiences

TASTE TIPS

Caffè Concerto Paszkowski

Giacosa

Gilli

Move On W Florence

firenzemadeintuscany.com

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITOR

Martina Olivieri

EDITOR

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli

PHOTOGRAPHERS

Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Nicola Neri, Pasquale Paradiso New Press Photo, Ottavia Poli

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Tessa Conticelli, Centoservizi

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Lisa Katsogiannou, Alessandra Nardelli, Monica Offidani

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

PROPRIETÀ DELLA TESTATA

FM publishing srl

Supplemento di Firenze Made in Tuscany n. 76 Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006

STAMPA

Baroni & Gori - Prato

Questo periodico

è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

Copyright © Gruppo Editoriale srl

It is therefore strictly forbidden to totally or partially copy and/or reproduce any contents of this publication. E’ vietata la riproduzione, anche parziale o a uso interno o didattico, con qualsiasi mezzo, non autorizzata.

BLOOM IN STYLE

Ferragamo Mini Clutch with Flowers: a miniature sculpture - luminous satin and hand-crafted three-dimensional fowers, perfect for any special occasion. At r Via de’ Tornabuoni. La mini clutch con fori di Ferragamo è una scultura in miniaturaraso luminoso e fori tridimensionali lavorati a mano, perfetta per ogni occasione speciale. In via de’ Tornabuoni, r.

ACTIVE SINCE: 1982

Areas of interest: 20th-century applied art

For many years the gallery has been involved in the area of 20th- century decorative art, with a selection of only original period objects and furniture. At the same time, it has broadened its reach to include international design, appealing to an audience of Italian and foreign experts and collectors. Glass art predominates in the gallery, with collections of the most important artists from France, Italy, Austria and the US. Customers find themselves immersed in an atmosphere of great passion for beauty and rarity, as the gallery aims to bring different styles, artists and eras together in perfect harmony.

GLOWING

Contemporary shine for the iconic Round GG: Gucci Blondie crystal jewels elevate every look with effortless elegance. At r via de’ Tornabuoni. Luce contemporanea per l’iconico GG Tondo: i gioielli Gucci Blondie con cristalli trasformano ogni look con eleganza. In via de’ Tornabuoni, r.

FROZEN

Made in platinum with an ice-blue dial, the Rolex Oyster Perpetual Land-Dweller encapsulates the purity of polar glaciers and turns it into an icon of contemporary elegance. Fani - Via de’ Tornabuoni r, Florence. In platino , con quadrante azzurro ghiaccio, il Rolex Oyster Perpetual Land-Dweller cattura la purezza delle superfci polari e la trasforma in un’icona di eleganza contemporanea. Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, r.

THE GOLD FACTOR

Cameo by Hannes Peer for Minotti is a coffee table available in a Champagne chrome fnish, polished stainless steel, or Brown-metal version. At Minotti Firenze by Belvedere, Piazza degli Strozzi, r.

Cameo di Hannes Peer per Minotti è un coffee table proposto con fnitura cromo Champagne, acciaio inox lucido o in metallo Brown. Da Minotti Firenze by Belvedere, piazza degli Strozzi, r.

1. VALENTINO Piazza della Signoria, 13

BELLE DU JOUR

AS IN BUÑUEL’S FAMOUS FILM, IMPECCABLE STYLE THAT REVEALS A THOUSAND SOULS COME NEL FAMOSO FILM DI BUÑUEL, UNO STILE IMPECCABILE CHE SVELA MILLE ANIME

2. CHANEL Piazza della Signoria, 11
3. BOTTEGA DI SGUARDI Via G. Marconi,19 f/r
4. PUCCI Via de’ Tornabuoni, 20 - 22r
5. GUCCI Via de’ Tornabuoni, 73r
6. FERRAGAMO Via de’ Tornabuoni, 14r
7. EMPORIO ARMANI Via Roma, 14r
1. MIU MIU Via Roma, 8r

LOGO MANIACS

2. FERRAGAMO Via de’ Tornabuoni, 14r
3. GUCCI Via de’ Tornabuoni, 73r
4. CHANEL Piazza della Signoria, 11
5. GIORGIO ARMANI Via de’ Tornabuoni, 83r
6. PRADA Via Roma, 27r
7. DIOR Via degli Strozzi, 17

A BIT OF WHITE

PEARLS, DIAMONDS AND CRYSTALS TO SHINE ON THESE FESTIVE NIGHTS

PERLE, DIAMANTI E CRISTALLI

PER RISPLENDERE IN QUESTE NOTTI DI FESTA

1. CHANEL Piazza della Signoria, 11
2. DOLCE&GABBANA Piazza della Signoria, 26r
3. EMPORIO ARMANI Via Roma, 14r
4. FERRAGAMO Via de’ Tornabuoni, 14r
. ANGELA CAPUTI - GIUGGIÙ
58r

GOLDFINGER

WHITE, YELLOW, PINK: CHOOSE YOUR COLOUR AND WEAR IT EVERY DAY

BIANCO, GIALLO, ROSA: SCEGLI IL TUO COLORE E INDOSSALO OGNI GIORNO

1. CAMMILLI Via Vacchereccia,1
2. CASSETTI Ponte Vecchio, 56r
. VACHERON CONSTANTIN at Cassetti Ponte Vecchio, 52r
4. GUCCI gucci.com
. FANI Via de’ Tornabuoni, 72r
6. FRATELLI PICCINI Ponte Vecchio, 21/23r

A SINGLE MAN

DETAILS, GLASSES, AN OVER-THE-TOP TOUCH THAT OF CHARM DETTAGLI, OCCHIALI , UN TOCCO SOPRA LE RIGHE CHE RIVELA CHARME

8.

9.

2. FENDI Via de’ Tornabuoni, 40r
3. STEFANO RICCI Palazzo Tornabuoni, Via dei Pescioni, 1/C
4. BOTTEGA DI SGUARDI Via del Parione, 54r
5. LORO PIANA Via de’ Tornabuoni, 34-36r
6. EMPORIO ARMANI Via Roma, 14r
7. PRADA Via Roma, 27r
GUCCI Via de’ Tornabuoni, 73r
FERRAGAMO Via de’ Tornabuoni, 14r
1. DOLCE&GABBANA
Piazza della Signoria, 26r

Celebrate the festive season at The St. Regis Florence

Experience the magic of the season at the House of Celebration. Discover the festive edition of the Afernoon Tea Ritual at Café Ginori, accompanied by live music, and elevate your Christmas Day in the refined atmosphere of the Winter Garden with a curated culinary selection. Welcome the New Year with a spectacular Grand Gala, featuring memorable musical and acrobatic performances.

The St. Regis Florence, Piazza Ognissanti 1, Florence, stregisflorence.com

1. FIRENZE WORLD HERITAGE
text Carlo Francini - photo Massimo Listri, Massimo Sestini

PAGE AFTER PAGE

OUR BOOKS TO DISCOVER, COLLECT OR GIVE AS GIFTS I NOSTRI LIBRI DA SCOPRIRE, COLLEZIONARE O REGALARE

2. BELLEZZA When beauty meets hand picked art

3. G.B. GIORGINI And the Origins of Made in Italy

4. LA CAPANNINA DI FRANCESCHI Da Achille Franceschi a Gherardo Guidi 90 anni di un Mito

5.

6. PENSA CHE FORTUNA Storia intima e imperfetta di Maria Fittipaldi Menarini

7. ROMA SU MISURA Craft Shopping Guide

8.

9.

10.

FIRENZE MADE IN TUSCANY Guide
ENRICO COVERI The king of colors
COSTA SMERALDA® Il sogno del principe Aga Khan
THE GO-TO RESTAURANTS I ristoranti da non perdere - FIRENZE

PAST PERFECT

1. DONATA PATRUSSI Via Matteo Palmieri, 28-29r
2. DOMUS AUREA Via de’ Serragli, 9r
3. GALLERIA FOSSI 33 Via dei Fossi, 33r
4. FLAIR Lungarno Corsini, 24r
5. PIANOD Via Maggio, 39r

1. BLOOME Sparkling water maker, sodastream.it

APPLE iPhone 17 Pro, apple.com

POLAROID The classic instant camera, polaroid.com
FUJIFILM Smartphone printer, mediaworld.it
1. MOSNEL Parosé - Pas Dosé Millesimato
2. MONTE ROSSA Flamingo Rosé Brut
3. BARONE PIZZINI Rosé Extrabrut
4. FERGHETTINA Rosé Brut
5. BERLUCCHI Rosé Brut 61

PINK PRESTIGE

FRANCIACORTA ROSÉ DOCG, THE ITALIAN

SPARKLING WINE WITH INTERNATIONAL APPEAL

FRANCIACORTA ROSÉ DOCG, LA BOLLICINA

ITALIANA DALL’APPEAL INTERNAZIONALE

6. CONTADI CASTALDI Rosé Brut
7. MIRABELLA Rosé Brut 8. CASTELLO BONOMI Rosé Brut Millesimato Bio
LO SPARVIERE Rosé Extrabrut Monique
BELLAVISTA Rosé Extrabrut

Collegio alla Querce presenta il suo Winter Wonderland: mercatini di Natale, arte e sapori del territorio A completare l’esperienza, l’Afternoon Tea, il Brunch festivo, il concerto gospel del 23 dicembre, la pista di pattinaggio immersa nei giardini e una serie di appuntamenti musicali che illuminano la stagione con eleganza e atmosfera, fino a culminare nel New Year ’s Eve Golden Gala www.auberge.com/collegio-alla-querce/

LUXURY FOOD

DURING THE HOLIDAYS, INDULGENCE IS ALLOWED WITHOUT GUILT PER LE FESTE È AMMESSO ESAGERARE SENZA RIMORSI

1. FATTORIA DI MAIANO Organic honey, fattoriadimaiano.com

2. GRAND HOTEL ET DE MILAN Panettone by Gennaro Esposito, grandhoteletdemilan.it

3. AMEDEI Viaggio, fine chocolate selection, amedei.com

4. FARMACIA DI SANTA MARIA NOVELLA Alkermes, eu.smnovella.com

5. TORRE A CONA Vermouth, wineclub.torreacona.com

6. DOLCE&GABBANA Sicilian almond panettone, dolcegabbana.com

7. CODA NERA + VEUVE CLIQUOT Smoked fish and champagne, codanera.it

8. LE NOIR Savini Tartufi for Enoteca Pinchiorri fine truffle, savinifartufi.it

9. IGINIO MASSARI Chocolate and raspberry panettone, iginiomassari.it

Piazza della Repubblica (ph. Andrea Dughetti)

THE HOLIDAY SEASON IN FLORENCE

THE CITY LIGHTS UP WITH TRADITION, CULTURE AND WONDER: A JOURNEY THROUGH STREET MARKETS, CONCERTS, AND DECORATED HOTELS

LA CITTÀ SI ILLUMINA DI TRADIZIONE, CULTURA E MERAVIGLIA: UN PERCORSO TRA MERCATINI, CONCERTI E HOTEL ADDOBBATI

text Martina Olivieri

Via de’ Tornabuoni (ph. Andrea Dughetti)

In December, Florence lights up with a special glow. It’s not just the effect of the decorations that adorn the downtown streets, but a widespread atmosphere, made up of recurring traditions and new events that enrich the city. Florence welcomes, surprises and invites you to experience Christmas with attentive eyes and an open heart. The frst gesture that marks the beginning of the festive season is the lighting of the large tree on Piazza del Duomo, which from December illuminates the Cathedral with its understated and impeccable elegance. Next to it, the terracotta Nativity scene, handcrafted by local artisans, speaks of a tradition that endures over time, featuring care, detail and subtle poetry. On December th, instead, the Church of San Salvatore in Ognissanti becomes a stage of intense spirituality. Inspired by the English tradition of Nine Lessons and Carols, the event will feature the Emerging Artists of Mascarade Opera, accompanied by La

FROM FESTIVE LIGHTS TO ILLUMINATED

MONUMENTS, EVERY CORNER TELLS THE STORY OF THE HOLIDAY SEASON IN TOWN

A dicembre Firenze si accende di una luce speciale. Non è solo l’effetto delle luminarie che avvolgono le strade del centro storico, ma un’atmosfera diffusa, fatta di riti che si ripetono e nuovi appuntamenti che arricchiscono la città. Una Firenze che accoglie, sorprende, invita a vivere il Natale con occhi attenti e cuore aperto. Il primo gesto che segna l’inizio delle festività è l’ accensione del grande albero in Piazza del Duomo , che dall’ dicembre illumina la Cattedrale con la sua eleganza sobria e impeccabile. Accanto, il Presepe in terracotta , realizzato a mano da artigiani locali, racconta una tradizione che resiste nel tempo, fatta di cura, dettagli e poesia discreta. L’ dicembre, invece, la Chiesa di San Salvatore in Ognissanti si trasforma in un palcoscenico di intensa spiritualità. Ispirato alla tradizione inglese delle Nine Lessons and Carols , l’evento vedrà protagonisti gli Artisti Emergenti di Mascarade Opera , accompagnati da La Filharmonie – Or-

1

CONSERVATORIO COLLEGIO ALLA QUERCE

5 places for afternoon tea

2

CAFÉ GINORI AT ST. FLORENCEREGIS

3

5 GUCCI GIARDINO 25 ATRIUM BAR FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE PICTEAU BISTROT & BAR

4

Filharmonie – Florence Philharmonic Orchestra, and the Santo Spirito Choir. Before the concert, the square will be wrapped in the warm atmosphere of a St. Regis Christmas reception, with live music, sweets and mulled wine. A short distance away, Piazza Santa Croce hosts the Weihnachtsmarkt until December th, a corner of Germany in the heart of Tuscany. Among the wooden huts, hand-painted decorations and the spiced scent of gingerbread, you rediscover the joy of being surprised by small gestures: a warm cup of mulled wine in your hands and an unexpected gift found among the stalls. The shopping streets turn into an elegant promenade: Via de’ Tornabuoni shines with designer shop windows, while Via Maggio offers a more intimate atmosphere with ateliers, antique shops and art studios. Meanwhile, the city’s most iconic hotels dress up with lights, garlands and scenic

TO

WARM UP, ENJOY A BRITISHINSPIRED

AFTERNOON TEA

OR A COFFEE WHILE SOAKING IN THE MAGIC OF THE CITY LIGHTS

chestra Filarmonica di Firenze e dal Coro di Santo Spirito . Prima del concerto, la piazza sarà avvolta dall’atmosfera calda di un ricevimento natalizio frmato St. Regis, con musica dal vivo, dolci e vin brulé. Poco distante, Piazza Santa Croce ospita fno al dicembre il Weihnachtsmarkt , un angolo di Germania nel cuore della Toscana. Tra le casette di legno, le decorazioni dipinte a mano e lo speziato profumo di pan di zenzero, si riscopre il piacere di lasciarsi sorprendere dai piccoli gesti: una tazza di vin brulé calda tra le mani e un regalo inatteso trovato tra gli stand. Le vie dello shopping si trasformano in un’elegante promenade: Via de’ Tornabuoni brilla tra le vetrine couture, mentre Via Maggio offre una dimensione più raccolta tra atelier, antiquari e botteghe d’arte. Nel frattempo, gli hotel più iconici della città si vestono di luci, festoni e abeti scenogra-

fr trees. From the always wonderfully decorated lobby of the Four Seasons Hotel Florence to the decorations at The St. Regis Florence and sophisticated settings of The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence, each location becomes an elegant retreat where you can enjoy a Britishinspired afternoon tea, a coffee surrounded by the scent of citrus fruit, or aperitivo time in sweet company. With Florence Lights Up, the city once again becomes a theater of light: monuments, squares, and palaces are transformed into luminous visions where art, and wonder come together. Moving further away from the center, we fnd Collegio on Ice – A Winter Wonderland, the frst Christmas event at Collegio alla Querce, Auberge Collection. Until January , the historic residence in the hills turns into a contemporary fairytale: the Beluga Ice Rink –set up in the pool area – sparkles

FLORENCE ICE AT FORTEZZA DA BASSO: A WINTER GARDEN WITH A LAKESIDE ICE RINK AND THE FLORENCE EYE CREATING A FAIRYTALE SCENE

fci. Dalla lobby sempre meravigliosamente addobbata del Four Seasons Hotel Firenze alle decorazioni del The St. Regis Florence , fno agli ambienti sofsticati del The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence , ogni indirizzo diventa un rifugio elegante dove concedersi un afternoon tea d’ispirazione britannica, un caffè avvolti nel profumo degli agrumi o un aperitivo in dolce compagnia. Con Florence Lights Up , inoltre, la città diventa anche quest’anno un teatro di luce: monumenti, piazze e palazzi si trasformano in visioni luminose che uniscono arte, tecnologia e meraviglia. Spostandoci più fuori dal centro troviamo Collegio on Ice – A Winter Wonderland , la prima edizione del Natale a Collegio alla Querce , Auberge Collection. Fino al gennaio, la storica dimora sulle colline si trasforma in una faba contemporanea: la pista di pattinaggio Beluga Ice

The Ferris wheel at Fortezza da Basso

TOSCANINO BISTRÒ, ACADEMY E RISTORANTE CON BOTTEGA

c/o The Mall - Via Europa 8 - 50060 Leccio - Reggello (FI) tel. 055 4937488 | prenotazioni.themallfirenze@toscanino.com

TOSCANINO RISTORANTE CON ROOFTOP

c/o Rinascente - Piazza della Repubblica - 50123 Firenze (FI) tel. 055 4933468 | prenotazioni.rinascentefirenze@toscanino.com

3

IGINIO MASSARI

RIVOIRE

CAFFÈ GILLI 1 2

CIBRÈO CAFFÈ AT HELVETIA & BRISTOL

4 CAFFÈ CONCERTO PASZKOWSKI

6 TRATTO W FLORENCE

5

The

beside the terraced gardens, enveloped by the scent of pine and Frette blankets ready to welcome guests. Every weekend, the Winter Village brings together crafts, music, food and a cozy atmosphere that seems straight out of a Christmas movie. In Florence, December is not just a month: it is a feeling. Finally, Florence Ice returns to Fortezza da Basso: a winter garden where the lakeside ice rink and the Florence Eye create a fairytale landscape for the whole family.

IN

FLORENCE, DECEMBER IS NOT JUST A MONTH: IT IS A FEELING

Rink – realizzata nell’area della piscina - brilla accanto ai giardini terrazzati, avvolta dal profumo di pino e dalle coperte di Frette pronte ad accogliere gli ospiti. Ogni weekend, il Winter Village porta artigianato, musica, gastronomia e un’atmosfera avvolgente che sembra uscita da un flm natalizio. Infne, alla Fortezza da Basso torna Florence Ice : un giardino d’inverno dove la pista sul lago e la Florence Eye disegnano un paesaggio fabesco per tutta la famiglia.

Beluga Ice Rink at Collegio alla Querce

Ghirlandaio’s

Last Supper frescoes in San Marco and a detail

LAST SUPPERS IN FLORENCE

AN EARLY RENAISSANCE ART TRADITION

UNA TRADIZIONE PITTORICA FIORITA

NEL PRIMO RINASCIMENTO

One of the many records held by Florence is that of Last Suppers. Mendicant friars continued the Jewish Passover ritual and, starting with Taddeo Gaddi ’s fresco in Santa Croce , it became traditional to embellish refectories with Last Suppers. In Orcagna painted a version for Santo Spirito , and in the th century Andrea del Castagno did the same for the convent of Sant’Apollonia . In this instance the scene is a sumptuously decorated room, with meticulous attention to the smallest architectural details. The rigorous perspective is enhanced by the geometric patterns of ceiling and foor; on the wall above are depictions of the Resurrection, the Crucifxion and the Deposition. Florence’s series of Last Suppers continues with

MENDICANT

FRIARS CONTINUED

THE JEWISH

PASSOVER RITUAL AND, STARTING WITH TADDEO GADDI’S 1355

FRESCO

IN SANTA CROCE

Tra i molti primati di cui Firenze gode c’è quello dei cenacoli. Della Pasqua ebraica i frati mendicanti mantennero il rituale ed è così che a partire dal con Taddeo Gaddi in Santa Croce , si dice inizi la tradizione di decorare i refettori con le Ultime cene . Nel Orcagna l’affresca per Santo Spirito e nel ‘ è Andrea del Castagno a farla per Sant’Apollonia . In questo caso la scena si svolge in un ambiente riccamente decorato, dove ogni elemento architettonico è curato nel minimo dettaglio. L’impostazione prospettica è rigorosa, accentuata dall’effetto geometrico delle linee del pavimento e del sofftto. Al di sopra sono raffgurate la Resurrezione, la Crocefssione e la Deposizione nel sepolcro. La sequenza dei

that painted in by Ghirlandaio in the convent of Ognissanti . On the far wall, the huge fresco creates a powerful optical illusion, aided by the light in the painting, which coincides with the real light in the room. And on the subject of Ghirlandaio, we have to mention the Last Supper he painted in the convent of San Marco in . Next is the Last Supper of Fuligno , a th-century fresco depicting the event, with the Oration in the Garden in the distance, attributed to Pietro Perugino . Meanwhile, Andrea del Sarto ’s version can be found in the monastery of San Salvi ; inspired by Leonardo da Vinci’s famous Last Supper in Milan, it captures the apostles as they receive news of Jesus’ betrayal, with an unusual small addition in the upper section showing two fgures watching the scene from a balcony. Preparatory sketches of the various fgures reveal the extensive work that went into this highly impactful, vibrant and grandiose work, whose exquisite detailing is achieved through the artist’s exceptional mastery of the rapid fresco-painting technique. We come to Vasari ’s Last Supper

cenacoli in città continua con il Ghirlandaio a Ognissanti del . Sulla parete di fondo il grande affresco crea un potente gioco illusionistico a cui contribuisce anche lo studio della luce che coincide con quella reale della stanza. Se si parla di Ghirlandaio non si può non citare il Cenacolo dell’artista in San Marco del . Passiamo al Cenacolo del Fuligno , un affresco del Quattrocento raffgurante l’ Ultima Cena e sullo sfondo l’ Orazione di Cristo nell’Orto , attribuito a Pietro Perugino . Andrea del Sarto è invece a San Salvi , dove si ispira al famoso Cenacolo di Leonardo da Vinci a Milano e coglie gli apostoli nel momento in cui ricevono l’annuncio del tradimento da Gesù e aggiunge nella parte superiore una piccola e originale scena di due personaggi affacciati a una terrazza che assistono all’evento. I disegni preparatori per le fgure indicano il lungo studio preliminare a questa pittura così grandiosa e vibrante dalla comunicativa immediata, così ricca di sfumature preziose rese con eccezionale maestria nella tecnica veloce dell’affresco. Seguono Vasari per

Above: Last Supper by Andrea del Sarto at San Salvi
Below: Vasari’s Last Supper for the Murate, now at Museum of Santa Croce

for the Murate . Commissioned by the monks to decorate the refectory at Florence’s Murate convent, it was painted between and and kept at the convent until Napoleon’s suppression of religious orders, when it was moved to the Santa Croce complex. Here it suffered severe water damage, but its restoration was completed in , and the work was re-hung in its original position in the Museum of Santa Croce in time for the th anniversary of the city’s great food. Last but not least, there’s Alessandro Allori ’s Last Supper and Stories of Moses, painted in Santa Maria Novella in .

le Murate . Commissionato dalle monache per il refettorio del monastero delle Murate di Firenze, fu realizzato tra il e il . Il dipinto fu conservato alle Murate fno alla soppressione dell’ordine religioso e successivamente venne trasferito all’interno del complesso di Santa Croce. Gravemente danneggiato dalle acque, il restauro è terminato nel e ha portato alla ricollocazione originaria del dipinto nel Museo di Santa Croce in occasione del cinquantesimo anniversario dell’alluvione. Non ultimo citiamo il Cenacolo e le Storie di Mosè di Alessandro Allori in Santa Maria Novella del .

Andrea del Castagno, Last Supper for the Convent of Sant’Apollonia. aaaa
Almond bisquits

CHRISTMAS TASTE

HOLIDAY SWEETS

CHRISTMAS DELICACIES STRICTLY MADE IN TUSCANY, FROM SIENA TO FLORENCE AND PRATO

DOLCEZZE NATALIZIE RIGOROSAMENTE MADE IN TUSCANY

TRA SIENA, FIRENZE E PRATO

Siena reigns supreme over Tuscany’s traditional Christmas pastries, boasting three or even four iconic specialties. We’re talking about Ricciarelli, Panforte, and Panpepato—a dense disc at least three fngers high in Siena, made with dried and candied fruit, honey, and spices, with the addition of black pepper in the latter. Then there are the Copate, crafted from toasted almonds or walnuts enclosed between two thin wafers. For the fnest Panforte and Ricciarelli, head straight to Antica Drogheria Manganelli 1879 in Via di Città – . For Panpepato and Cavallucci, look for Nannini in Via Banchi di Sopra .

At Fiore 1827 (the outlet is on Viale Toselli ) you’ll fnd all the classic Sienese treats, but this year we suggest trying the Cassata Fiorenza: a hazelnut cream sandwiched between two wafers and coated in fne dark chocolate. The very best Copate, meanwhile, come from Pasticceria Gelateria Sinatt, in Via Fiorentina . Florence is home to Torta Pistocchi, the original Flourless Chocolate Cake: a large, soft, creamy chocolate truffe crafted entirely by hand, with no added sugar and made without eggs, butter, or four (Via del Ponte di Mezzo ). When it comes to artisanal

Siena è la regina dei dolci tipici natalizi in Toscana, con ben tre o quattro cult della tradizione: parliamo dei Ricciarelli, del Panforte e del Panpepato (un disco che a Siena è alto almeno tre dita a base di frutta secca e candita, miele e spezie, con l’aggiunta di pepe nero nel secondo caso) e le Copate sono composte da mandorle o noci tostate racchiuse tra due ostie. Per il Panforte e Ricciarelli, puntate dritto su quelli dell’Antica Drogheria Manganelli in via di Città - Il Panpepato e i Cavallucci, cercateli da Nannini in via Banchi di Sopra . Da Fiore 1827 (l’outlet è in viale Toselli, ) trovate tutti i senesi, ma quest’anno vi consigliamo di provare la Cassata Fiorenza: crema di nocciole fra due cialde, il tutto ricoperto di fne cioccolato fondente! Le Copate migliori, invece, sono quelle della Pasticceria Gelateria Sinatt, in via Fiorentina, . Firenze è la patria della TortaPistocchi® la prima Torta Fondente di Cioccolato: un grande cioccolatino morbido e cremoso, prodotto artigianalmente, senza l’aggiunta di zucchero e senza utilizzare né uova, né burro, né farina (via del Ponte di Mezzo, ). Ma per il panettone

above clockwise:

From
Cavallucci, Panettone by Caffè Gilli, Cassata Fiorenza and Panforte NeroIgp by Fiore

Panettone from bakeries and pastry shops, the choices are endless—from the King of leavened creations at Galleria Iginio Massari Firenze in Via de’ Vecchietti (four separate risings over a total of hours), to the historic panettone of Caffè Gilli on Piazza della Repubblica (where you might also try the celebrated Torta Gilli, featuring chocolate and hazelnuts with a soft gianduja cream and crunchy Piedmont hazelnuts), and fnally to Gualtieri in the Porta Romana district at Via Senese r, which uses candied fruit from a small Sicilian producer, Normandy butter, and organic eggs. Vegan and gluten-free versions are also available. In Prato, the unbeatable holiday classicperfect both to enjoy and to gift around the world - is the almond biscuit from Biscottifcio Antonio Mattei, baking since at Via Bettino Ricasoli / .

artigianale di forno o pasticceria, c’è l’imbarazzo della scelta: dal Re dei lievitati Galleria Iginio Massari Firenze in via de’ Vecchietti, (quattro lievitazioni per ore totali), a quello storico del Caffè Gilli in piazza della Repubblica (dove potreste provare anche la famosa Torta Gilli a base di cioccolato e nocciole con morbida crema al gianduia e croccanti nocciole del Piemonte), fno a quello di Gualtieri, nel quartiere Porta Romana in via Senese, r, fatto con i canditi di una piccola azienda siciliana, il burro della Normandia, le uova bio. Qui, anche vegano e senza glutine. A Prato, sotto le feste, sono imbattibili - da mangiare e regalare in tutto il mondo - i biscotti con le mandorle del Biscottifcio Antonio Mattei dal 1858, in via Bettino Ricasoli, / .

Almond bisquits by Antonio Mattei
Ermanno Scervino

ICONIC Wear your attitude

BOTTEGA DEL GIGLIO

Florence has always been synonymous with excellence, and Bottega del Giglio embodies this spirit to perfection. Led by Zizza - an artisan who embraced the craft of leatherworking in his teenage years, beginning his journey in at just sixteen - the workshop is now regarded as one of the most renowned leather ateliers in Italy. It is one of the rare places where every item on display is genuinely made in-house, following a tradition built on experience, dedication, and an unwavering pursuit of perfection. Each creation is crafted to offer authenticity, honesty, and lasting quality. Visiting Bottega del Giglio means not simply purchasing a leather product, but choosing a memory meant to last a lifetime: an object that, with every use, brings you back to your journey and to the extraordinary city it comes from.

Firenze è da sempre sinonimo di eccellenza, e la Bottega del Giglio ne incarna pienamente lo spirito. Guidata da Zizza, artigiano che ha scelto il mestiere del pellettiere fin dall’adolescenza - iniziando il suo percorso nel , a soli sedici anni - la bottega è oggi considerata la pelletteria più riconosciuta d’Italia. Si tratta di una delle rarissime realtà in cui ogni articolo esposto è davvero realizzato internamente, secondo una tradizione che unisce esperienza, dedizione e una costante ricerca della perfezione. Ogni creazione nasce per offrire autenticità, sincerità e durata nel tempo. Entrare alla Bottega del Giglio significa non semplicemente acquistare un prodotto in pelle, ma scegliere un ricordo destinato a durare una vita: un oggetto capace di riportare, a ogni utilizzo, al viaggio e alla città straordinaria da cui proviene.

Lungarno degli Acciaiuoli, 42r bottegadelgiglio.com - bottegadelgiglio

BOTTEGA DI SGUARDI

Bottega di Sguardi, a benchmark for eyewear in Florence, is the ultimate destination for those looking to gift or indulge in a one-of-akind experience that goes beyond merely purchasing haute-facture eyewear.The boutique offers a sought-after selection of Italian and international brands including Jacques Marie Mage, and a range of models by Japanese manufacturers, the leaders in the sector. There are also two personal collections: the ultra-lightweight Vibes365 and the homonymous Bottega di Sguardi, developed in partnership with two traditional producers in Cadore. The team of professional ophthalmologists offer customers a unique personal shopping experience, a journey of self-discovery. In both stores, shopping is enriched with curated accessories and olfactory experiences from Profumum Roma, Clive Christian, and Liquides Imaginaires.

Bottega di Sguardi, riferimento dell’eyewear a Firenze, è l’indirizzo imprescindibile per chi desidera regalare o concedersi un’esperienza esclusiva, che supera il confine del semplice acquisto di occhiali haute-facture. Propone una selezione ricercata di brand italiani e internazionali come Jacques Marie Mage e un’ampia selezione di brand giapponesi, leader nel settore. Presenta inoltre due personal collection, gli ultra leggeri Vibes365 e l’omonima Bottega di Sguardi, sviluppate in partnership con due antiche fabbriche del Cadore. Il team, composto da professionisti specializzati nel settore oftalmico, accompagna gli ospiti in una personal shopping experience unica, come viaggio allo scoperta di sé stessi. Nei due store, l’acquisto si arricchisce con accessori selezionati e percorsi olfattivi con Profumum Roma, Clive Christian e Liquides Imaginaires.

Via Guglielmo Marconi, 19Fr - ph. +39 055 5321049

Via del Parione, 54r - ph. +39 055 4939134 bottegadisguardi.com - bottegadisguardi

GIOTTO LEATHER

Founded in by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on Gabriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today Giotto reflects the very best of Made in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort: these are the essential elements of every Giotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.

Fondato nel da Gabriele Mangani, Giotto è espressione dell’artigianato fiorentino e della lavorazione di prodotti in pelle realizzati a mano con pellami italiani di prima qualità. L’azienda è gestita da Daniele Mangani, che grazie agli insegnamenti di Gabriele Mangani, porta avanti la tradizione con impegno e grande passione. Grazie all’esperienza accumulata negli anni, Giotto riflette al meglio il valore e il significato del Made in Italy. Tradizione e avanguardia, qualità e robustezza, stile e comfort sono gli elementi indispensabili di ogni creazione del marchio Giotto a cui si aggiunge si aggiunge l’eccellenza dei migliori pellami italiani.

Via Guicciardini, 58r ph. +39 055 287741 - giottofirenze.com - giotto_leather

SCUOLA DEL CUOIO

The Scuola del Cuoio was founded in the post-war period by the Gori and Casini families, leather artisans since the s, with the aim of giving war orphans a trade through which they could build their future. In , the school opened its workshops to customers, housed in the ancient dormitory of the Franciscan Friars inside the Monastery of Santa Croce - a unique setting that, together with the quality of its products and its deep connection to tradition, contributed to its international renown. After the passing of Silvano Casini and Marcello Gori in , the management was taken over by Marcello’s daughtersLaura, Francesca e Barbara - together with his grandchildren, Tommaso, Filippo e Beatrice, who continue to carry on the family legacy. In , the Marcello Gori Foundation was established by the three sisters to offer scholarships to young people in need. This year, Scuola del Cuoio celebrates its 75th anniversary with the publication of a book that traces its journey from a social project to a symbol of Florentine tradition recognized around the world.

La Scuola del Cuoio nasce nel secondo dopoguerra grazie alle famiglie Gori e Casini, artigiani del cuoio dagli anni Trenta, con l’obiettivo di offrire agli orfani di guerra un mestiere per costruire il proprio futuro. Nel apre ai clienti i suoi laboratori, ospitati nell’antico dormitorio dei Frati Francescani nel Monastero di Santa Croce: una sede unica che, insieme alla qualità dei prodotti e al forte legame con la tradizione, contribuisce alla sua fama internazionale. Dopo la scomparsa di Silvano Casini e Marcello Gori nel , la gestione passa alle figlie di Marcello - Laura, Francesca e Barbara - affiancate dai nipoti Tommaso, Filippo e Beatrice, che continuano a portare avanti l’eredità familiare. Nel nasce la Fondazione Marcello Gori, creata dalle tre sorelle per offrire borse di studio ai giovani in difficoltà e trasmettere alle nuove generazioni l’arte della pelletteria. Quest’anno la Scuola del Cuoio celebra 75 anni di attività con la pubblicazione di un libro che racconta il suo percorso: da progetto sociale a simbolo della tradizione fiorentina nel mondo.

Via San Giuseppe, 5r ph. +39 055 244534 - scuoladelcuoio.it - scuoladelcuoio

INFINITE ELEGANCE Jewels worth cherishing

GRIMALDO FIRENZE

In the heart of Florence, Boboli comes to life - the Grimaldo collection inspired by the geometry of Italy’s „Giardini all´italiana“, a garden design developed during Renaissance, and of which the Bobble gardens in Florence are one of it´s most impressive representation. Designed by Elisa Casini, it interprets nature with lightness and color: green tourmalines, aquamarines, peridots, and morganites meet in luminous structures, where balanced asymmetry feels effortless. Each jewel is handcrafted in full respect of the Florentine goldsmith tradition. Sustainability is integral to the Maison’s philosophy, expressed through local production, an RJC-certified supply chain, and carefully selected materials. With Boboli, the Maison celebrates a living dialogue between nature and art, transforming every jewel into a miniature landscape to carry with you.

Nel cuore di Firenze nasce Boboli, la collezione Grimaldo ispirata all’armonia dei Giardini all’italiana, un modello di progettazione paesaggistica sviluppato nel Rinascimento, di cui i giardini di Boboli sono una delle espressioni più straordinarie.

Disegnata da Elisa Casini, Boboli interpreta la natura con leggerezza e colore: gemme naturali come tormaline verdi, acquamarine, peridoti e morganiti si uniscono in geometrie luminose, un’asimmetria equilibrata. Ogni gioiello è realizzato a mano nel rispetto della tradizione orafa fiorentina. La sostenibilità è parte integrante della filosofia della Maison: produzione locale, filiera certificata RJC e materiali selezionati con cura. Con Boboli, la Maison celebra il dialogo tra natura e arte, trasformando ogni gioiello in un piccolo paesaggio da portare con sé.

Via Maggio, 10r ph. +39 055 212849 - grimaldo.com - grimaldofirenze

MONALUU

In the heart of contemporary design, Monaluu emerges as a vision of the modern natural look, where urban aesthetics meet comfort and the quiet richness of nature. Created for women who are unique, consapevoli and curious, Monaluu offers garments and accessories that express an authentic, effortless way of living style. Alongside its signature pieces, the brand reveals a modern, bold jewelry line—sculptural designs with striking presence, ideal for festive occasions and thoughtful holiday gifting. Each jewel is handcrafted in ethically sourced wood, shaped individually by hand, and finished with natural, environmentally friendly colors. The result is a collection where material honesty and artistry come together in pieces that feel alive with character. With Monaluu, style becomes a dialogue between city and nature, turning every piece into a timeless companion.

Nel cuore del design contemporaneo nasce Monaluu, una visione del modern natural look in cui l’estetica urbana incontra la quiete e la ricchezza della natura. Pensata per donne uniche, consapevoli e curiose, Monaluu interpreta lo stile con autenticità e naturalezza, trasformando capi e accessori in modi concreti e personali di esprimersi ogni giorno. Accanto alle sue creazioni iconiche, il brand presenta una linea di gioielli moderni e audaci, caratterizzata da forme essenziali e una presenza decisa. Ogni gioiello nasce dal legno, proveniente da fonti etiche, lavorato a mano in ogni dettaglio e rifinito con colori naturali e rispettosi dell’ambiente. Un processo che valorizza la materia e il gesto artigianale, rendendo ogni pezzo unico nel suo carattere. Con Monaluu, il dialogo tra natura e città diventa un’estetica da vivere: ogni creazione un compagno autentico e senza tempo.

Via Maggio, 8r ph. +39 055 19951299 - monaluu.it - monaluu.it

SAVOR THE MOMENT where food meets lifestyle

Palazzo Portinari Salviati

TASTE OF THE HOLIDAYS

THE BEST PLACES IN FLORENCE TO ENJOY CHRISTMAS

I MIGLIORI INDIRIZZI DI FIRENZE PER VIVERE LE FESTE

From dinner on Christmas Eve to brunch on Epiphany, Florence’s restaurants bring boundless favour to the festive season with a calendar of culinary delights to accompany every moment of this time of year.

FOUR SEASONS

HOTEL FIRENZE

At Four Seasons Hotel Firenze, the seasonal magic happens at Palazzo della Gherardesca and Palazzo del Nero, united by the culinary prowess of chef Paolo Lavezzini.

IL PALAGIO and ATRIUM BAR

24 December - Christmas Eve dinner, € (excluding wine)

25 December - Christmas brunch, € (bottomless Champagne and selected wines)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (excluding wine) and Midnight Party in the Salone del Conventino

1 January - New Year’s Day lunch, € (selected wines)

ONDE

24 December - Christmas Eve dinner, € (excluding wine)

25 December - Christmas lunch, €

31 December - New Year’s Eve gala

Dalla cena della Vigilia al brunch dell’Epifania, i ristoranti di Firenze accendono il gusto delle feste con un calendario di proposte culinarie pensate per accompagnare ogni momento del periodo più atteso dell’anno.

FOUR SEASONS

HOTEL FIRENZE

Al Four Seasons Hotel Firenze la magia delle feste prende vita a Palazzo della Gherardesca e a Palazzo del Nero, uniti dall’impronta gastronomica dello chef Paolo Lavezzini. IL PALAGIO e ATRIUM BAR

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (vini esclusi)

25 dicembre - Brunch di Natale, euro (Champagne bottomless e vini selezionati)

31 dicembre - Galà di Capodanno, euro (vini esclusi) e Festa di Mezzanotte nel Salone del Conventino

1° gennaio - Brunch di Capodanno, euro (vini selezionati)

ONDE

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (vini esclusi)

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro

31 dicembre - Galà di Capodanno,

Tivoli Palazzo Gaddi

dinner, € (includes a bottle of Champagne per couple) and Midnight Party in the Salone del Conventino with DJ set. Guests can also choose to attend the Midnight Party only, € € (1 drink included)

COLLEGIO ALLA QUERCE

Collegio alla Querce takes on an elegant winter guise in which the magic of Christmas dialogues with art, conviviality and genuine favours at La Gamella restaurant.

24 December - Christmas Eve dinner, € (not including drinks)

25 December - Christmas brunch, €

31 December - Golden Gala Dinner, four courses with musical entertainment, freworks display and afterparty with DJ set and open bar, € (includes a glass of Champagne in the Conservatory)

1 January - New Year’s Day lunch, €

PALAZZO PORTINARI

SALVIATI

In a place where tradition is homemade, chef Vito Mollica welcomes guests, friends and family to share the festive mood of warmth, merriment and delicious food.

ATTO

DI VITO MOLLICA

24 December - Christmas Eve dinner, € (not including drinks)

25 December - Christmas lunch, € (not including drinks)

euro ((inclusa una bottiglia di Champagne ogni due ospiti) e Festa di Mezzanotte nel Salone del Conventino con DJ set. È possibile accedere anche solo alla Festa di Mezzanotte, euro euro (1 drink incluso)

COLLEGIO ALLA QUERCE

Collegio alla Querce si veste di un raffnato scenario invernale, dove la magia delle feste dialoga con l’arte, la convivialità e i sapori autentici del ristorante La Gamella.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)

25 dicembre - Brunch di Natale, euro

31 dicembre - Golden Gala Dinner, cena di quattro portate con intrattenimento musicale, fuochi d’artifcio e after-party con DJ set e open bar, euro (incluso Calice di Champagne nel Conservatorio)

1° gennaio - Brunch di Capodanno, euro

PALAZZO PORTINARI

SALVIATI

In un luogo dove la tradizione è di casa, lo chef Vito Mollica accoglie ospiti, familiari e amici per vivere insieme l’atmosfera delle festività, tra calore, convivialità e gusto.

ATTO DI VITO MOLLICA

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (wine pairing ¤ 270)

SALOTTO PORTINARI BISTROT

24 December - Christmas Eve dinner, € (not including drinks)

25 December - Christmas lunch, € (not including drinks)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, with live music and DJ set after midnight, € (includes a fute of Laurent-Perrier NV Brut Champagne)

ENOTECA PINCHIORRI

All the exclusivity of three Michelin stars and a cellar to make your head spin. Over Christmas they open for the Grand New Year’s Eve gala dinner, € (not including drinks).

THE ST. REGIS FLORENCE

From opening Champagne with a sabre to the most exquisite of Christmas banquets, the Winter Garden Restaurant at The St. Regis Florence celebrates the season with elegance and glamour.

25 December - Christmas lunch with live music, € (includes selected wines)

31 December - New Year’s Eve gala dinner with musical entertainment by the Adika Pongo band and DJ set after midnight, € (not including wine and drinks)

THE EXCELSIOR FLORENCE

A place of glamour and history, The Excelsior Florence invites you to spend the day savouring superb

31 dicembre - Galà di Capodanno, euro (wine pairing euro 270)

SALOTTO PORTINARI BISTROT

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)

31 dicembre - Galà di Capodanno, con musica dal vivo e dj set dopo mezzanotte, euro (incluso Flûte di Champagne Laurent Perrier Brut Nv)

ENOTECA PINCHIORRI

L’esclusività di tre stelle Michelin e una cantina da capogiro. Nel periodo delle feste sono aperti per il Gran Galà di Capodanno, euro (bevande escluse).

THE ST. REGIS FLORENCE

Dalla sciabolata dello champagne ai banchetti natalizi più raffnati, il Winter Garden Restaurant del The St. Regis Florence celebra le feste con glamour ed eleganza.

25 dicembre - Pranzo di Natale con musica dal vivo, euro (vini selezionati inclusi)

31 dicembre - Gran Galà di San Silvestro con intrattenimento musicale della band Adika Pongo e dj set dopo mezzanotte, euro (vino e bevande escluse)

THE EXCELSIOR FLORENCE

Tra glamour e atmosfere storiche, The Excelsior Florence permette di trascorrere le feste gustando ottimi piatti di cucina toscana moderna, con

Above: The Kitchen & The Bar, The Place Firenze
Below: Picteau Bistrot & Bar
Above: Cosimo Rooftop, The Excelsior Florence Below: Four Seasons Hotel Florence (ph. Lorenzo Sodi)

modern Tuscan food with spectacular views of the Arno and the city roofscape.

COSIMO ROOFTOP

RESTAURANT & BAR

25 December - Christmas à la carte lunch with festive specials

31 December - New Year’s Eve gala dinner with DJ set and live electronic violin performance, € (excluding wine)

DONATELLO BAR

31 December - New Year’s Eve dinner with à la carte menu and musical accompaniment on piano and voice

W FLORENCE

Over Christmas, W Florence serves up Italian tradition with a creative twist: every dish tells a story, in a lively contemporary setting.

TRATTO

24 December - Christmas Eve dinner, € (includes wine)

25 December - Christmas brunch, € (includes wine)

31 December - New Year’s Eve dinner and after party with DJ set and open bar, € (includes wine). Guests can also choose to attend the after party only from : , € (includes open bar)

AKIRA BACK FLORENCE

31 December - New Year’s Eve dinner and after party with open bar, € (includes wine)

BORGO SAN JACOPO

Chef Claudio Mengoni brings togeth-

una vista mozzafato sull’Arno e sui tetti della città.

COSIMO ROOFTOP

RESTAURANT & BAR

25 dicembre - Pranzo di Natale alla carta con special dedicati alle feste

31 dicembre - Gran Galà di San Silvestro con DJ Set e live performance di violino elettronico, euro (vini esclusi)

DONATELLO BAR

31 dicembre - Cena di Capodanno con menu alla carta e accompagnato musicale con pianoforte e voce

W FLORENCE

Durante il periodo natalizio, W Florence invita a vivere la tradizione italiana in chiave creativa: ogni piatto racconta una storia, in un’atmosfera vivace e contemporanea.

TRATTO

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (vino incluso)

25 dicembre - Brunch di Natale, euro (vino incluso)

31 dicembre - Cena di Capodanno e after party con dj set e open bar, euro (vino incluso). È possibile accedere solo all’after party dalle . , euro (open bar incluso)

AKIRA BACK FLORENCE

31 dicembre - Cena di Capodanno e after party con open bar, euro (vino incluso)

BORGO SAN JACOPO

Sapori, colori e forme si fondono nelle mani dello chef Claudio Men-

er favours, colours and shapes to create unforgettable dishes.

24 December - Christmas Eve dinner, € (wine pairing ¤ 170, includes a fute of Henriot Cuvee Hemera 2013 Brut Champagne)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (wine pairing € 230, includes a fute of La Grande Annee 2015 Bollinger Champagne)

PICTEAU BISTROT & BAR

A charming lounge overlooking the Arno, where Christmas is as warm and welcoming as home.

25 December - Christmas lunch, € (wine pairing € 45, 3 glasses)

CAFFÈ DELL’ORO

A contemporary Italian coffee shop with a s atmosphere and romantic views of Ponte Vecchio. Chef Luca Armellino heads the kitchen.

24 December - Christmas Eve dinner, € 140 (wine pairing € 65, includes a fute of Alma Assemblage Bellavista Brut Franciacorta)

25 December - Christmas lunch, € (wine pairing € 65, includes a fute of Alma Assemblage Bellavista Brut Franciacorta)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (wine pairing € 95, includes a fute of Laurent Perrier Champagne)

LA TERRAZZA

On the top foor of the medieval Consorti tower, Hotel Continentale’s rooftop bar provides unforgettable evenings.

goni per diventare piatti memorabili.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (wine pairing euro 170, con fute di Champagne Brut Cuvee Hemera 2013 Henriot)

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (wine pairing euro 230, con fute di Champagne Brut La Grande Annee 2015 Bollinger)

PICTEAU BISTROT & BAR

Un raffnato salotto sull’Arno, per trascorre il Natale in un luogo caldo e accogliente come casa.

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (wine pairing euro 45, 3 calici)

CAFFÈ DELL’ORO

Un caffè italiano contemporaneo dall’atmosfera anni ’ con romantica vista su Ponte Vecchio. In cucina lo chef Luca Armellino.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro 140 (wine pairing euro 65, con fute di Franciacorta Brut Alma Assemblage Bellavista)

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (wine pairing euro 65, con fute di Franciacorta Brut Alma Assemblage Bellavista)

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (wine pairing 95 euro, con fute di Champagne Laurent Perrier)

LA TERRAZZA

In cima alla medioevale Torre dei Consorti, il rooftop bar dell’Hotel Continentale regala serate indimenticabili.

31 December - New Year’s Eve Toast with a bottle of Champagne, accompanied by caviar and traditional sweets, € per couple

HOTEL SAVOY

Florence is aglow with sparkling light, and the Irene restaurant at Hotel Savoy invites you to experience the magic of the season with style, creative dishes and spectacular desserts, courtesy of chef Fulvio Pierangelini

24 December - Christmas Eve dinner, € (not including drinks)

25 December - Christmas lunch, € (not including drinks)

31 December - New Year’s Eve dinner, € (wine paring € 150)

1 January - New Year’s Day Brunch, € (not including drinks)

THE HOXTON FLORENCE

Christmas at Alassio at The Hoxton

Florence is a convivial contemporary experience, with sophisticated food and favours that speak of tradition.

24 December - Christmas Eve dinner, € (wine pairing € )

25 December - Christmas dinner, à la carte, with special festive dishes

31 December - New Year’s Eve party

CIBRÈO RISTORANTE

& COCKTAIL BAR

At the Helvetia & Bristol, excellence extends to the table and its all-Italian specialities. The perfect place to celebrate Christmas in warmth and good company.

31 dicembre - Brindisi di Capodanno con una bottiglia di Champagne, accompagnata da caviale e dolci della tradizione, euro a coppia

HOTEL SAVOY

Firenze si accende di luci e il ristorante Irene dell’Hotel Savoy invita a vivere la magia delle feste con stile, tra piatti creativi e dessert scenografci frmati dallo chef Fulvio Pierangelini

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (bevande escluse)

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)

31 dicembre - Cena della Vigilia di Capodanno, euro (wine paring euro 150)

1° gennaio - Brunch di Inizio Anno, euro (bevande escluse)

THE HOXTON FLORENCE

Il Natale da Alassio al The Hoxton Florence diventa un’esperienza contemporanea e conviviale, tra sapori che raccontano la tradizione.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro (wine pairing euro )

25 dicembre - Cena di Natale, alla carta con piatti speciali.

31 dicembre - Party di Capodanno

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

All’Helvetia & Bristol l’eccellenza si gusta anche a tavola, tra le specialità italiane. Un luogo ideale per celebrare le festività in un’atmosfera calda e accogliente.

31 December - Grand New Year’s Eve gala dinner with DJ set, € (excluding wine). A vegetarian menu is also available

CIBRÈO RISTORANTE

If you’re unwilling to sacrifce tradition but looking for a place with old-fashioned charm.

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (excluding wine)

CIBREINO

For anyone wanting to feel at home on the last day of the year, there’s no better place than the much-loved Cibreino.

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (excluding wine)

CIBLÈO

A world of original favours that fuse East and West in a gourmet style that crosses borders.

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (excluding wine)

TEATRO DEL SALE

A theatre where you can listen to music of all genres and enjoy fabulous food, offering plenty of magical Christmas events for adults and children alike.

24 December – Christmas Eve dinner with Gospel concert, € (excluding wine)

GUCCI OSTERIA

A culinary adventure that lives in the moment and is expertly led by the chefs’ fair; the perfect place to

31 dicembre - Gran Cenone di San Silvestro con dj set, euro (vini esclusi). Disponibile anche menù vegetariano

CIBRÈO RISTORANTE

Per chi non rinuncia alla tradizione ma desidera un luogo dal fascino d’altri tempi.

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (vini esclusi)

CIBREINO

Per tutti coloro che l’ultimo giorno dell’anno desiderano sentirsi proprio come a casa, niente è meglio dell’amatissimo Cibreino.

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (vini esclusi)

CIBLÈO

Un mondo di sapori unici che unisce oriente e occidente in un codice gourmet capace di travalicare confni.

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (vini esclusi)

TEATRO DEL SALE

Un palcoscenico dove ascoltare musica di ogni genere e assaggiare buona cucina con tanti appuntamenti per grandi e piccini dedicati alla magia delle feste.

24 dicembre – Cena della Vigilia con il concerto Gospel, euro (vini esclusi)

GUCCI OSTERIA

Un’esperienza culinaria che vive nell’istante, guidata dall’estro dei suoi chef, perfetta per trascorrere le

CHRISTMAS EVENTS

spend a sophisticated, international Christmas.

31 December – New Year’s Eve dinner with seven-course menu, € (includes wine)

LOCALE

The ideal place to enjoy a memorable experience with friends or family, with local food tradition creatively reinterpreted by chef Simone Caponnetto, and innovative cocktails.

31 December – New Year’s Eve dinner and show followed by DJ set, € (including wines and paired cocktails). For the after party alone, € (includes a bottle of Champagne per couple)

VILLA CORA

An aristocratic Tuscan home in the hills a stone’s throw from the city centre, surrounded by ancient park.

25 December - Christmas brunch, € (includes a bottle of Champagne per couple)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € in Sala Specchi or € in Sala Moresca

HARRY’S BAR THE GARDEN

At the luxurious Sina Villa Medici, all the tradition and innovation of Harry’s Bar, the perfect place to make the most of the festive season.

25 December - Christmas lunch, € (not including drinks)

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (not including drinks)

festività in un’atmosfera sofsticata e internazionale.

31 dicembre – Cena di Capodanno con un menu di portate, euro (vino incluso)

LOCALE

Il luogo perfetto per vivere un’esperienza all’insegna della tradizione culinaria locale reinterpretata dalla creatività dello chef Simone Caponnetto e di cocktail innovativi.

31 dicembre - Cena spettacolo di San Silvestro e dj set, euro (con vini inclusi e cocktail in abbinamento). Ingresso per l’afterparty, euro (con 1 bottiglia di champagne ogni due persone)

VILLA CORA

Una signorile dimora toscana sulle colline a un soffo dal centro di Firenze, circondata da un parco secolare.

25 dicembre - Brunch di Natale, euro (con una bottiglia di champagne ogni 2 persone)

31 dicembre - Cenone di San Silvestro, euro in Sala Specchi oppure euro in Sala Moresca

HARRY’S BAR THE GARDEN

Nel lussuoso hotel Sina Villa Medici la tradizione e l’innovazione della cucina di Harry’s Bar, perfetta per vivere al meglio la magia delle feste.

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro (bevande escluse)

DAISY’S RESTAURANT

Daisy’s Restaurant, the beating heart of the House of Nine Members Club, is preparing to celebrate Christmas.

25 December - Christmas lunch, € (not including drinks)

31 December - New Year’s Eve Dinner Party, with music from Arachel Dolphie & The Daisy’s Cuban Band, and DJ set, € (not including drinks)

THE PLACE FIRENZE

On Piazza Santa Maria Novella, The Kitchen & The Bar at The Place Firenze is where tradition meets creativity and superb local products.

24 December - Christmas dinner, €

25 December - Christmas lunch, €

TIVOLI PALAZZO GADDI

Tivoli Palazzo Gaddi, in its Milton by Iside De Cesare, welcomes Christmas with a simple yet wonderful idea: make guests feel at home.

24 December - Christmas dinner, €

25 December - Christmas lunch, €

31 December - New Year’s Eve gala dinner, € (3 glasses of wine € 30)

IL GUSTO DI XINGE

With its warm colour scheme and contemporary details, this restaurant creates the perfect mood to celebrate the season with Eastern charm and modern touches.

31 December - Grand New Year’s Eve gala dinner, with a six-course menu and live orchestra, € 150 (includes drinks)

DAISY’S RESTAURANT

Daisy’s Restaurant, cuore pulsante del Members Club House of Nine, si prepara a celebrare le festività.

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro (bevande escluse)

31 dicembre - New Year’s Eve Dinner Party, con concerto cubano di Arachel

Dolphie & The Daisy’s Cuban Band e dj set, euro (bevande escluse)

THE PLACE FIRENZE

Affacciato su Piazza Santa Maria Novella, The Kitchen & The Bar del The Place Firenze è il luogo ideale dove la tradizione incontra creatività.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro

TIVOLI PALAZZO GADDI

Tivoli Palazzo Gaddi, nel suo Milton by Iside De Cesare, accoglie il Natale con un’idea semplice e preziosa: far sentire gli ospiti come a casa.

24 dicembre - Cena della Vigilia, euro

25 dicembre - Pranzo di Natale, euro

31 dicembre - Cenone di Capodanno, euro

IL GUSTO DI XINGE

Con le sue tonalità calde e i dettagli contemporanei, il ristorante crea l’atmosfera ideale per celebrare le festività, tra charme orientale e accenti moderni.

31 dicembre - Gran Galà di Capodanno, con un menu di portate e orchestra dal vivo, euro 150 (bevande incluse)

Above: Harry’s Bar The Garden
Below: Collegio alla Querce

CAFFÈ CONCERTO PASZKOWSKI

Located in Piazza della Repubblica in the heart of Florence, Caffè Concerto Paszkowski has long been a symbol of elegance and culture. This historic café, which for generations has welcomed artists, intellectuals and music lovers, is the ideal place to celebrate New Year’s Eve in unforgettable style. On 31 December, Paszkowski invites you to an exclusive evening where live music and culinary art come together to create a truly special experience. From the first notes played on stage to the midnight toast, the evening becomes a journey through authentic and contemporary flavours, thanks to a dedicated menu created for the occasion. The harmony between refined dishes and the melodies that surround guests transforms every moment into a concert for the senses. A not-to-be-missed way to welcome the new year, and a setting that also lends itself beautifully to private gatherings and elegant company dinners, in the timeless atmosphere of one of Florence’s most iconic cafés.

Nel cuore di Firenze, in Piazza della Repubblica, il Caffè Concerto Paszkowski è da sempre un simbolo di eleganza e cultura. Questo storico locale, che da generazioni accoglie artisti, intellettuali e amanti della musica, è il luogo ideale per celebrare l’arrivo del nuovo anno con una serata indimenticabile. Il 31 dicembre, Paszkowski vi invita a un evento esclusivo in cui musica dal vivo e arte culinaria si uniscono per dare vita a un’esperienza davvero speciale. Dalle prime note degli artisti sul palco fino al brindisi di mezzanotte, la serata diventa un viaggio tra sapori autentici e contemporanei, grazie a un menù dedicato creato per l’occasione. L’armonia tra piatti raffinati e melodie avvolgenti trasforma ogni istante in un concerto per i sensi. Un appuntamento imperdibile per accogliere il nuovo anno, e una cornice particolarmente adatta anche a chi desidera organizzare momenti riservati o eleganti cene aziendali, nella magia senza tempo di uno dei caffè più iconici di Firenze.

Piazza della Repubblica, 6 ph. +39 055 210236 - caffepaszkowski.com - caffepaszkowski

GIACOSA

Giacosa has long represented a distinctive Florentine style, a place where tradition and contemporary mixology meet with natural ease. Two years after its reopening, the bar reaches an important milestone in its renewed journey: it has been awarded a PIN – Excellent from The Pinnacle Guide, placing Giacosa among the venues shaping today’s international cocktail scene. Its th position in the Top Bars further confirms a steady growth defined by precision, research and a strong identity. From this evolution come two new expressions of its craft: the Negroni Giacosa, refined and timeless, and the Amaro al Negroni, deeper and warm, shaped by botanical expertise. Both creations capture the atmosphere of Via della Spada and the character that defines the bar. Available in-store and online, they offer the chance to bring the Giacosa experience home — while the counter continues to serve the cocktails and the hospitality that inspire them.

Giacosa rappresenta da sempre uno stile fiorentino distintivo, un luogo in cui tradizione e mixology contemporanea convivono con naturalezza. A due anni dalla sua riapertura, il locale festeggia un traguardo significativo nel suo percorso rinnovato: il PIN – Excellent di The Pinnacle Guide, che colloca Giacosa tra i protagonisti della scena internazionale. Il ° posto nella Top Bars conferma una crescita costante fondata su precisione, ricerca e una forte identità. Da questa evoluzione nascono due nuove espressioni del suo lavoro: il Negroni Giacosa, raffinato e senza tempo, e l’Amaro al Negroni, più profondo e caldo, modellato da un sapere botanico consolidato. Entrambe le creazioni raccontano l’atmosfera di via della Spada e il carattere che distingue il locale. Disponibili in store e online, permettono di portare con sé un assaggio dell’esperienza Giacosa — mentre il bancone continua a offrire i cocktail e l’ospitalità che le hanno ispirate.

Via della Spada, 15r ph. +39 055 2021617 - giacosafirenze.com - giacosa_1815

GILLI 1733

Christmas in Florence lights up with the artisan sweets and pastries of Caffè Gilli, where master pastry chef Massimo Davitti, assisted by Ivan Santoro, creates an array of delicacies designed to celebrate the holiday. Their flagship product is the award-winning artisan panettone, recently crowned Best Traditional Panettone in Tuscany 2025, the result of hours’ rising with a live sourdough starter. The classic version is a tribute to tradition: candied orange and lemon for fragrance, Australian raisins for balance, orange and vanilla paste for enveloping flavour. Alongside this are the Christmas specials: Mandorlato, with a crunchy almond glaze (also available lactose-free); Pistachio Panettone, enriched with Sicilian pistachio cream; Chocolate, packed with dark and milk chips; and the new Raspberry Panettone, fresh and vibrant. All these creations can be ordered in advance at the historic café in Piazza della Repubblica — or purchased online — ready to make every festive moment unique.

Il Natale fiorentino si illumina con i dolci artigianali del Caffè Gilli, dove il Maestro Massimo Davitti, affiancato da Ivan Santoro, firma una gamma di delizie pensate per celebrare le feste. Al centro della proposta spicca il panettone artigianale premiato, recentemente eletto Miglior Panettone Tradizionale della Toscana 2025, frutto di ore di lievitazione con lievito madre vivo. Il classico è un tributo alla tradizione: arancia e limone canditi per freschezza, uvetta australiana per equilibrio, pasta d’arancia e vaniglia per un aroma avvolgente. Accanto, le varianti natalizie : il Mandorlato, con glassa croccante di mandorle (anche senza lattosio); il Panettone al Pistacchio, impreziosito da cremino al pistacchio siciliano; il Cioccolato, ricco di gemme fondenti e al latte; e il nuovo Panettone al Lampone, fresco e vivace. Tutte le creazioni possono essere prenotate presso lo storico locale in piazza della Repubblica — o acquistate online — pronte a rendere speciale ogni momento di festa.

Via Roma, 1r ph. +39 055 213896 - caffegilli.com - gilli_1733

MOVE ON

If you are looking for the perfect gift for a music lover, you need to visit Move On! With Christmas approaching, this iconic store proposes a great selection of vinyl records that will suit all musical tastes: from evergreen rock, jazz, and blues classics to the latest releases, and even some rarities for the most demanding collectors. Each vinyl has been carefully chosen, for its quality and authenticity, so as to guarantee the unique listening experience which only vinyl can offer. The Move On staff are always available to recommend the perfect record, making sure that the purchase experience is tailored to your needs and unforgettable. Whether you need an iconic album, a limited edition or the latest release by an up-and-coming band, at Move On you will find the perfect gift for all music enthusiasts. Vinyl is not simply music but a journey into history to be experienced and collected.

Se cerchi un regalo speciale per gli amanti della musica, Move On è la destinazione ideale. In vista del Natale, questo iconico negozio offre una selezione accurata di dischi in vinile che accontentano tutti i gusti musicali: dai classici intramontabili di rock, jazz e blues, alle ultime uscite e rarità per i collezionisti più esigenti. Ogni vinile è scelto con cura per garantire qualità e autenticità, regalando l’esperienza d’ascolto unica che solo il vinile sa offrire. Il team di Move On è sempre disponibile a consigliare l’album perfetto, trasformando l’acquisto in un momento personalizzato e indimenticabile. Che sia un disco cult, un’edizione limitata o un album di una band emergente, da Move On troverai il regalo ideale per ogni appassionato Perché un vinile non è solo musica, ma un viaggio nella storia, da vivere e collezionare.

Piazza di San Giovanni, 1r ph. +39 055 219251 - moveonfirenze.com - moveonfirenze

W FLORENCE

Even during the Festive Season, Tratto, the restaurant of W Florence born from the creative spirit of Trattoria contemporanea, brings Italian tradition into a modern dimension. Christmas Eve is a tribute to authentic flavors with dishes like blue crab tagliolini and pumpkin tortello with butter and sage, in an atmosphere of conviviality. On Christmas Day, the festive brunch celebrates togetherness with the aroma of saffron risotto with roast jus reductionand the sweetness of panettone with mascarpone cream. The grand finale is New Year’s Eve: live music and DJ sets accompany both Tratto and Akira Back dinners, offering a Modern Japanese menu with Korean influences. The night continues with a rooftop toast under the stars followed by the party ‘Metti una sera a cena’ at the W Lounge: a glamorous homage to s Italian elegance, with Marianne Mirage performing live and DJ Marquis keeping the energy flowing. The New Year’s Eve Party can also be purchased separately from the dinners, at a price of € per person, with open bar included.

Tratto, ristorante nato dallo spirito creativo di Trattoria contemporanea, porta la tradizione italiana in chiave moderna, anche durante le festività natalizie del W Florence. La Vigilia di Natale è un omaggio ai sapori autentici con piatti come tagliolini al granchio blu e tortello di zucca al burro e salvia, in un’atmosfera raffinata e conviviale. Il giorno di Natale, il brunch celebra la condivisione con il profumo del risotto allo zafferano con ristretto d’arrosto e la dolcezza del panettone con crema al mascarpone. Il gran finale è il Capodanno: musica live e DJ set accompagnano sia il cenone da Tratto, che da Akira Back, che propone una cena modern Japanese con influenze coreane. La notte continua con il brindisi di mazzanotte sul rooftop seguito dal party ‘Metti una sera a cena’ nella W Lounge: un omaggio agli anni ’ , con la voce di Marianne Mirage e il ritmo di DJ Marquis che riempiono ogni spazio di energia e movimento. Il New Year’s Eve Party è acquistabile anche separatamente dalle cene, al prezzo di euro a persona, open bar incluso.

Piazza Dell’Unita Italiana, 4/B ph. +39 055 9946600 - marriott.com - wflorence.hotel

BAND AID

Do They Know It’s Christmas?

- It’s Christmas time, and there’s no need to be afraid

At Christmas time

At Christmas time, we let in light and banish shade

Throw your arms around the world

And in our world of plenty, we can spread a smile of joy

But say a prayer and pray for the other ones

At Christmas time, it’s hard but while you’re having fun

There’s a world outside your window, and it’s a world of dread and fear

Where a kiss of love can kill you, and there’s death in every tear

And the Christmas bells that ring there are the clanging chimes of doom

Well tonight we’re reaching out and touching you

Bring peace and joy this Christmas to West Africa

A song of hope they’ll have is being alive

Why is comfort deadly fear

Why is to touch to be scared

How can they know it’s Christmas time at all

Here’s to you

Raise a glass to everyone

Here’s to them

And all their years to come

Can they know it’s Christmas time at all

Feed the world, let them know it’s Christmas time again

Feed the world, let them know it’s Christmas time again…

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.