IN 1755, IN GENEVA, A QUEST BEGINS. A QUEST FOR EXCELLENCE IN HIGH WATCHMAKING. A QUEST OF PASSION, PERSEVERANCE AND MASTERY.
A QUEST TO « DO BETTER IF POSSIBLE, AND THAT IS ALWAYS POSSIBLE » A QUEST THAT NEVER ENDS.
VACHERON CONSTANTIN CELEBRATES SEEKING EXCELLENCE FOR 270 YEARS.
CASSETTI
COVER
24 CARLO CONTI
The golden years I migliori anni
PEOPLE
12 FRANCESCA PIANTEDOSI AND SONIA BECONCINI
Tailor-made beauty
Bellezza su misura
14 ALESSIA BARONI
Wellness as a journey La bellezza come percorso
AGENDA
16 EVENTS TUSCANY
FASHION
Individual way
74 FIDENZA VILLAGE
Where style shines Dove brilla lo stile
ITINERARIES
30 LIFESTYLE
‘…in the sand and the sun’ ‘…nella sabbia e nel sole’
94 CARLOS SOUZA
The king of Wanderlust Il re del Wanderlust
102 LUCIANA PALUZZI
A forever Bond
Un legame eterno
Mimmo Paladino, Allegretto, 2023, olio su tela, cm
110 VERONICA GAIDO
Like writing on sand
Come scrivere sulla sabbia
118 DAVIDE BARONCINI
The Ghiaia Way
ART, DESIGN & CULTURE
38 MICHELE BÖNAN INTERIORS
Signature style Segni d’autore
44 MARCO CASAMONTI
Casa Maitò. A living work of art Un’opera da abitare
52 PIETRASANTA
Art and Sea
Arte e Mare
HOSPITALITY
72 VILLA GREY
At home by the sea
A casa del mare
TASTE
56 APERITIF EXPERIENCE
The Golden Hour
L’ora più bella
64 RESTAURANTS
Pietrasanta à la carte
70 FIORE 1827
Panettone for all seasons
Panettone for all seasons
126 SHOT ON SITE
136 RESTAURANTS GUIDE
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE annual
PUBLISHER
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI MILANO ROMA SICILIA VENEZIA
EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
FASHION DIRECTOR
Marta Innocenti Ciulli
MANAGING EDITORS
Teresa Favi, Francesca Lombardi
EDITORS
Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
EDITOR AT LARGE Slim Greige
CONTRIBUTORS
Davide Baroncini, Veronica Gaido, Luciana Paluzzi, Carlos Souza
COVER PHOTO Alessandro Bencini
PHOTOGRAPHERS
Austin Calvello, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Massimo Listri, Luca Mata, Lorenzo Mongtanelli New Press Photo, Alvise Nicoletti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Pietro Savorelli, Valentina Stefanell
ART EDITORS
Melania Branca, Clelia Giardina
TRANSLATIONS
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR Alex Vittorio Lana
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Lisa Katsogiannou, Emanuela Mattioli Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini
EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
BRANCH
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 841 2024 del 08.07.2024 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP
Imagine a young woman experienced in beauty and skincare combining her skills with those of a haute couture fashion designer. Together, they create an exclusive product, a new concept of luxury skincare.
What are its benefits?
Infusion merges a pharmaceutical cream enriched with powder from prized Carrara marble to achieve a remineralisation action studied to improve skin hydration. An ingredient known for its exfoliating, brightening, and antioxidant properties, it leaves skin smooth and radiant.
Francesca, you are the brand’s narrative heart, while you, Sonia, are the creative and structural mind behind Infusion. The idea and emotional vision, alongside aesthetic design, sculpted in matter. Can you tell us what distinguishes Infusion from other skincare creams?
Its exclusive trait is the universal formula, which can be customised with a line of capsules containing five active ingredients formulated to meet various needs − dry, oily, sensitive, combination, and ageing skin − and to fit like a tailor-made suit. Wearing an Infusion cream is a sartorial experience. The silky texture melts into the skin, and each application is a moment that engages the senses. Tell us about your typical day at Forte dei Marmi.
A day at the Alpemare Beach Club, an inspiring and productive experience for two young women studying and developing their projects. An exclusive and peaceful setting, ideal for concentrating and working creatively, inspired by the notes of the great maestro.
WEARING AN INFUSION
TAILOR-MADE BEAUTY
FRANCESCA PIANTEDOSI AND SONIA BECONCINI:
INFUSION, THE ULTIMATE LUXURY SKINCARE BRAND
FRANCESCA PIANTEDOSI E SONIA BECONCINI:
INFUSION, LA NUOVA SKINCARE DI LUSSO
text Virginia Mammoli
Come nasce Infusion?
Immagini una ragazza esperta di cura e bellezza che unisce le sue competenze a quelle di una stilista di alta moda. Insieme danno vita ad un prodotto esclusivo, un nuovo concetto di skincare di lusso.
Quali sono i suoi benefici?
Infusion nasce dalla combinazione di una crema farmaceutica, arricchita di polvere del pregiato marmo di Carrara, per un’azione remineralizzante e migliorare l’idratazione della pelle. Un ingrediente noto per le sue proprietà esfolianti, illuminanti, antiossidanti che dona un effetto levigante e luminoso.
Francesca, lei è il cuore narrativo del brand, mentre lei, Sonia, è la mente creativa e strutturale di Infusion. Da un lato l’idea e la visione emotiva, dall’altro il progetto estetico, scolpito nella materia. Ci raccontate cosa ha Infusion che le altre creme skincare non hanno?
La vera esclusività è la sua formula universale, personalizzabile grazie a una linea di capsule con cinque principi attivi formulati per rispondere alle varie esigenze - pelle secca, grassa, sensibile, mista e senescente - e adattarsi così come fosse un abito su misura. Indossare una crema Infusion è un’esperienza sartoriale. La consistenza setosa si fonde con la pelle e ogni applicazione è un momento che coinvolge i sensi.
La vostra giornata tipo a Forte dei Marmi?
Una giornata all’Alpemare Beach Club, un’esperienza stimolante e produttiva per due ragazze che studiano e sviluppano i loro progetti. Un ambiente esclusivo e tranquillo, perfetto per concentrarsi e lavorare in modo creativo, stimolate dalle note del grande maestro.
OGNI GIOIELLERIA CAPONE PROPONE I BRAND E I RELATIVI SERVIZI IN CONFORMITÀ ALLE CONCESSIONI CONCORDATE
Her approach focuses on skin health from the inside out. At her centres in Empoli, Milan and Forte dei Marmi, wellness becomes hard-won and lasting beauty. Alessia Baroni graduated in Medicine and Surgery at Pisa University and specialised in Aesthetic Medicine; she tells us about her work.
What’s the basis of your philosophy?
My approach is linked to the person’s wellbeing: aesthetic medicine as part of a journey to longevity. Beauty in the sense of harmony and balance between mind and body. In recent years there’s been talk of regenerative aesthetic medicine that can preserve the skin’s vitality without distorting the facial features; my relationship with a patient comes from an analysis of perception of herself, and the desired end result. That’s the starting point for non-invasive procedures
And your treatments?
For me, longevity means offering my patients personalised plans that include a programme of intravenous infusions of vitamins and antioxidants, systematic ozone therapy, supplements and skincare, the aim being to preserve the health and vitality of the skin all over the body. A beauty that is supported by highly specialised electro-medical devices that work specifically on skin quality and stimulate the production of collagen. Lasers act on elasticity, and small amounts of filler complete the effect.
At what age can we start with skin treatments?
I’ve written a book on this very subject, published in spring this year: L’armonia della bellezza: diventa la migliore versione di te stessa ad ogni età!. Essentially, I addressed the topic of aesthetic medicine by age. Generally, the right age is around thirty, but my modus operandi is based on careful analysis of each individual case.
AESTHETIC MEDICINE AS PART OF A JOURNEY TO WELLNESS AND LONGEVITY
WELLNESS AS A JOURNEY
ALESSIA BARONI TELLS US ABOUT HER APPROACH TO AESTHETICS
ALESSIA BARONI RACCONTA
LA SUA FILOSOFIA ESTETICA
text Francesca Lombardi
Il suo approccio privilegia la salute della pelle partendo da dentro. Benessere che nei suoi studi a Empoli, Milano e Forte dei marmi diventa bellezza conquistata e duratura. La dottoressa Alessia Baroni, laureata in Medicina e Chirurgia a Pisa, specializzata in Medicina Estetica , ci racconta il suo lavoro. Ci racconta la sua filosofia?
Il mio approccio è legato al benessere della persona: la medicina estetica come parte di un percorso longevità. La bellezza come armonia ed equilibrio non ricerca ossessiva della perfezione. Negli ultimi anni si parla di medicina estetica rigenerativa e di skin longevity ovvero di trattamenti in grado di preservare la vitalità della pelle . Il mio rapporto con il paziente parte da una indagine emotiva e dalla percezione che ha di se e che vuol infine ottenere. Questo è il punto di partenza per interventi naturali e mai invasivi.
I suoi trattamenti?
Per me parlare di longevity significa proporre per i miei pazienti piani personalizzati che prevedono l’integrazione nel tempo di trattamenti di medicina estetica ad infusioni endovenose di vitamine e antiossidanti, ozonoterapia sistemica, integratori e skincare con l’obiettivo di preservare la salute e la vitalità della pelle e di tutto il corpo. Una bellezza che viene coadiuvata da devices altamente specializzati: elettromedicali che lavorano proprio sulla qualità della pelle e la stimolano nella produzione di collagene. Laser che lavorano sulla elasticità e piccoli interventi di filler completano l’opera.
A che età si può iniziare a trattare la pelle?
Ho scritto un libro proprio su questo argomento che è uscito questa primavera: L’ armonia della bellezza: diventa la migliore versione di te stessa ad ogni età!. Fondamentalmente ho affrontato il tema della medicina estetica per età In generale l’età giusta è intorno ai 30 anni, ma il mio modus operandi è legato all’analisi dei singoli casi.
Villa Grey è stile, passione e gusto per le cose belle. Una residenza accogliente, nata dalla ristrutturazione di una villa novecentesca per soddisfare con comfort ed eleganza la necessità di relax
THE WORLD OF ELEGANCE
A passionate and passion-inspiring weave for this high summer bag by Valentino Garavani. The small leather-trimmed shoulder model doesn’t forget the logo but acquires a delicious pizzazz. At 6 Corso Matteotti, Forte dei Marmi. Un intreccio appassionato e appassionante per la borsa di piena estate della maison Valentino Garavani. Piccola, a spalla, proflata di pelle, non tralascia il logo ma acquista un brio... molto goloso. In Corso Matteotti 6, Forte dei Marmi.
WHAT A NICE IDEA
Even the least addicted will be seduced by their originality, creativity and practicality. Signed by Ermanno Scervino, woven straw, super fat, with laces that wrap around the ankle. At 1B Via Giovanni Montauti, Forte dei Marmi. Catturano l’attenzione anche delle meno addicted, per l’originalità, per la creatività e la praticità. Di Ermanno Scervino, super piatte, di paglia intrecciata, con i laccetti intorno alla caviglia. In via Giovanni Montauti 1B, Forte dei Marmi.
LONG STRIDES
The gommino was created in the late 1970s: 133 rubber pebbles on the outsole of ultralight, fat, super soft and entirely hand-stitched driving shoes. A huge success to this day. By Tod’s, at 15 Via Carducci, Forte dei Marmi. Il gommino nacque sul fnire degli anni ‘70: 133 sfere di gomma che punteggiano la suola di un mocassino leggerissimo, ultra-morbido, cucito a mano. Fu un successo. E lo è ancora. Di Tod’s, in via Carducci 15, Forte dei Marmi.
A FRESH LOOK
The iconic Rolex Oyster Perpetual is graced with irresistible new faces in an array of colours that celebrate the meeting of pastel shades and vibrant lacquering. Salvini Rolex Boutique - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/A
L’iconico Rolex Oyster Perpetual si presenta con nuovi irresistibili volti, in una gamma di colori che celebrano l’incontro tra tonalità pastello e laccature vivaci. Salvini Boutique Rolex - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/A
Carlo Conti, born in Florence in 1961, is one of the most popular stars of Italian television, but his bond with Versilia especially with Forte dei Marmi is deep and rooted in his early beginnings (ph. Alessandro Bencini, make-up & hair Arby Kaia, jacket and t-shirt by Stefano Ricci)
THE GOLDEN YEARS
FROM LA BUSSOLA’S TO SANREMO’S STAGE, CARLO CONTI RECOUNTS HIS SUMMERS IN VERSILIA, WHERE IT ALL BEGAN
DAL PALCO DELLA BUSSOLA A QUELLO DI SANREMO, CARLO CONTI RACCONTA LE SUE ESTATI IN VERSILIA, DOVE TUTTO È COMINCIATO
text Matteo Parigi Bini
There is a precise spot, between the pine forest and the Versilian sea, where Carlo Conti’s career came into its own: La Bussola. There, at the legendary venue that shaped the history of Italian music, Conti grew up and gained experience in the world of television, back when he was still a young DJ with a warm voice and quick wit.
Even today, summer for Conti carries the briny scent of the Tuscan coast, full of music, friends, and an unbreakable bond with the land where his artistic journey started. He is one of the most popular stars of Italian television. We recently appreciated his charm and impeccable style at the latest Sanremo Festival, thanks also to his collaboration with Florentine designer Stefano Ricci. And it was precisely at Ricci’s tailoring headquarters in Fiesole that we arranged this seaside-favored interview.
Please tell us about your beginnings and how you made your way into the show business.
It all started during high school. I used to bring a white transistor radio to school - without earphones - to listen to Alto gradimento. After class, I’d go to Andrea’s house, a classmate of mine, where we’d announce songs by holding a tape recorder’s microphone up to the stereo. The next day, we’d hand out the tapes at school. It was a game, but we played it with passion.
Then came the private radio stations, right?
Exactly. In 976, I rang the doorbell of one of the frst private radio stations. ‘Private’ because… they had nothing: no turntables, no microphone… you did everything on your own. They told me: “You can come broadcast on Sunday afternoons, but we don’t pay.” And I said, “That’s fne!” I preferred that over going out with friends or to the stadium. It was an overwhelming passion. Then came the frst phone calls, the frst listeners… That was the beginning of everything.
From the radio to the disco, and then to TV. How did that transition happen?
Naturally. From the radio I moved on to DJing at clubs, and from there to local TV stations. In the meantime,
C’è un punto preciso, tra la pineta e il mare della Versilia, dove la carriera di Carlo Conti si è consacrata: la Bussola. È lì, nel leggendario locale che ha fatto la storia della musica italiana, dove Conti è cresciuto e ha maturato l’esperienza nel mondo della televisione quando ancora era un giovane DJ con la voce calda e la battuta pronta. Ancora oggi l’estate per Conti ha il sapore salmastro della costa toscana, fatta di musica, amici, e quel legame indissolubile con la terra che lo ha visto nascere artisticamente. È uno dei volti più amati della televisione italiana. Lo abbiamo apprezzato recentemente per il suo charme e il suo stile impeccabile all’ultimo Festival di Sanremo, anche grazie alla collaborazione con il designer forentino Stefano Ricci. Ed è proprio nella sua sartoria-headquarter a Fiesole che ci siamo dati appuntamento per questa intervista al sapore di sale.
Parlaci dei tuoi esordi e di come sei entrato nell’universo dello spettacolo.
Tutto è cominciato ai tempi delle superiori. Portavo a scuola un transistor bianco – senza cuffette – per ascoltare Alto gradimento. Dopo lezione, andavo a casa di Andrea, un un mio compagno di classe, dove annunciavamo le canzoni avvicinando il microfono del registratore allo stereo e il giorno dopo distribuivamo le cassette a scuola. Era un gioco, ma fatto con passione.
E poi sono arrivate le radio private, vero?
Esatto, nel ‘76 suonai il campanello di una delle prime radio private. ‘Private’ perché... erano prive di tutto: giradischi, microfono… facevi tutto da solo. Mi dissero: “Puoi venire a trasmettere la domenica pomeriggio, però non ti paghiamo.” E io: “Va bene!”. Preferivo quello a uscire con gli amici o andare allo stadio. Era una passione travolgente. E poi le prime telefonate, i primi ascoltatori… È stato l’inizio di tutto.
Dalla radio alla discoteca, e poi alla TV. Com’è avvenuto questo passaggio?
Con naturalezza. Dalla radio passai alle serate in discoteca, e da lì alle prime TV locali. Nel frattempo, però, era arrivata
‘TODAY, VERSILIA IS A REFUGE, A PLACE WHERE I CAN RECHARGE, WALK ALONG THE PIER, AND BREATHE IN THE SEA.
A LOVE THAT NEVER ENDED’
‘OGGI LA VERSILIA È UN RIFUGIO, UN LUOGO DOVE RICARICARMI, PASSEGGIARE SUL PONTILE, RESPIRARE IL MARE. UN AMORE MAI FINITO’
I also got the big chance to host Discoring on Rai , but I realized it was too soon: it was too big for me. I told myself: “An athlete trains on the feld near home before going to the Olympics.” So I went back to Tuscany, where there was a lot of creative energy, especially in comedy. With Leonardo (Pieraccioni, editor’s note), we decided to do a show on a private television station: Succo d’arancia That was in 986.
First Succo d’Arancia, then Vernice Fresca and Aria Fresca: what do you remember from those early tapings?
A lot of recklessness, a lot of energy. Succo d’Arancia was the lab, Vernice Fresca the frst real success. We recorded with limited resources, but with contagious enthusiasm. Tuscan humor fnally found its place.
A long apprenticeship...
Very long, but it was necessary. We performed for seven people one night and seven thousand the next. But we gave it our all, even for those seven. It’s harder to make seven people laugh than seven thousand.
Versilia was central to your career. What’s the funniest and most moving memory from those years?
La Bussola was our summer stage: a warm audience, a unique magic. The funniest memory? Probably a night when the power went out and we kept going by improvising by candlelight! The most moving moment was seeing people come from all over Italy for Aria Fresca: that’s when we realized something was changing, the public was starting to notice us.
Giorgio Panariello and Leonardo Pieraccioni: how did your friendship begin?
We met in the early days of live shows, between clubs and auditions. We share the same sense of humor, the same way of seeing life. Our strength is true friendship, the kind that lasts even when the spotlight is off.
In those shows, you showed great talent as a sidekick. What are the essential qualities?
Listening, not overshadowing, enhancing the other person. It’s essential to have rhythm, humility, and the pleasure of ‘passing the ball’ to the comedian. The worst mistake? Wanting to be the star. If you play as a team, you win.
Please tell us about your Versilia, both past and present. The Versilia of the past was with Baldini and our girlfriends camping in Torre del Lago, flled with laughter, dreams in our pockets and suntans: when we came back
anche la grande opportunità di fare Discoring su Rai , ma mi resi conto che era troppo presto: era una cosa più grande di me. Mi dissi: “Un atleta prima di andare alle Olimpiadi si allena nel campo sotto casa”. Tornai in Toscana dove c’era un gran fermento, soprattutto comico. Con Leonardo (Pieraccioni, ndr) decidemmo di fare un programma su una televisione privata: Succo d’arancia. Era il 986.
Succo d’Arancia prima, poi Vernice Fresca e Aria Fresca: cosa ci ricordi delle prime registrazioni?
Tanta incoscienza, tanta energia. Succo d’Arancia è stato il laboratorio, Vernice Fresca il primo vero successo. Registravamo con mezzi limitati, ma con un entusiasmo contagioso. La comicità toscana trovava fnalmente il suo spazio. Una gavetta importante... Tantissima, ma necessaria. Abbiamo fatto spettacoli con sette spettatori e la sera dopo con settemila. Ma noi davamo tutto anche per quei sette. È più diffcile far ridere sette persone che settemila.
La Versilia è stata centrale nella tua carriera. Qual è il ricordo più divertente e quello più emozionante di quegli anni?
La Bussola è stata il nostro palcoscenico d’estate: un pubblico caloroso, una magia unica. Il ricordo più esilarante?
Forse una serata in cui saltò la corrente e andammo avanti a improvvisare a lume di candela! Il momento più emozionante fu vedere arrivare gente da tutta Italia per Aria Fresca: capimmo che qualcosa stava succedendo, il pubblico si stava accorgendo di noi.
Giorgio Panariello e Leonardo Pieraccioni: com’è nata la vostra amicizia?
Ci siamo conosciuti nei primi anni delle serate live, tra locali e provini. Ci unisce la stessa ironia, lo stesso modo di vedere la vita. La nostra forza è l’amicizia vera, quella che resta anche senza rifettori.
In quelle trasmissioni hai mostrato un grande talento come spalla. Quali sono le doti essenziali?
Ascoltare, non sovrastare, valorizzare l’altro. È fondamentale avere ritmo, umiltà e il piacere di ‘passare la palla’ al comico. L’errore peggiore? Voler primeggiare. Se si gioca di squadra, si vince.
Ci racconti la tua Versilia, quella di ieri e quella che ami oggi?
Quella di ieri era con Baldini e le nostre fdanzate al campeggio di Torre del Lago, fatta di risate, sogni in tasca e tintarella: quando tornavamo all’alba dalla Capannina la
Carlo Conti during the latest edition of Sanremo Festival, accompanied by some of the guests who helped make it one of the most successful editions of the Italian Song Festival. For the occasion, the tailors of the Florentine fashion house Stefano Ricci created exclusive bespoke outfits for each evening of the event
Carlo Conti and Giorgio Panariello at La Capannina di Franceschi in the early 1990s
at dawn from La Capannina, I wanted the sea so badly that I’d rather sleep on the beach. Maybe that’s when I started overdoing it with tanning (he laughs). Today, Versilia is a refuge, a place to recharge, walk on the pier, breathe the sea. A never-ending love.
And then you made it to the Sanremo stage... I approached my frst three Festivals very superstitiously. I always left 5- days in advance. We’d stop for lunch at a little restaurant in Versilia, then I’d visit La Bussola, almost like a secular blessing. And to think I was heading off from there to host the Festival… pure emotion. Is it true that the first Italian Song Festival was invented in Viareggio?
Absolutely, by Aldo Valleroni! A true pioneer. He gave space to young talented people, he believed in music when it was still pure craftsmanship. His festival in Viareggio wasn’t understood, and Sanremo quickly took over the idea. You’ve brought many Tuscans to Sanremo. Do they have something extra?
Tuscany has a strong artistic and ironic streak. Lucio Corsi, Gabbani, Irama, Jovanotti and the special guest Roberto Benigni: each of them, in their own way, brought authenticity. Maybe we’re a bit stubborn, but we’re sincere. And that comes across.
What’s your favorite song from Sanremo 2025?
I’m fond of many, but if I had to choose one, I’d say Lucio Corsi’s: poetic, different, with a strong identity. He’s an artist who dares.
What’s on your playlist?
The two Pink Floyd albums, The Dark Side of the Moon and Wish You Were Here, and some good Battisti − he never hurts.
How do you feel in the role of ‘mastermind’ in your shows? I feel at home. I love creating formats, writing, taking care of every detail. Shows like L’Eredità and I Migliori Anni are part of me. Behind them there’s hard work, passion and an extraordinary team.
Carlo, what’s your pre-show routine?
I’m a creature of habit. Always the same colors: white, blue. It drives my wife crazy, but that’s how I feel comfortable. And I can’t stand taking pictures in stage clothes (he smiles, referring to our photo shoot).
A hidden dream?
I have everything I want and I want everything I have.
voglia di mare era così tanta che preferivo dormire sulla spiaggia, forse è da lì che ho cominciato a esagerare un po’ con l’abbronzatura (ride). Oggi la Versilia è un rifugio, un luogo dove ricaricarmi, passeggiare sul pontile, respirare il mare. Un amore mai fnito.
E poi sei arrivato a sul palco di Sanremo...
I miei primi tre Festival li ho vissuti in modo molto scaramantico. Partivo sempre 5- giorni prima. Facevamo tappa a pranzo in un ristorantino in Versilia e poi passavo dalla Bussola, come fosse una benedizione laica. Pensare che da lì stavo partendo per condurre il Festival… emozione pura. Ma è vero che il primo Festival della Canzone Italiana fu inventato a Viareggio?
Certo che sì, da Aldo Valleroni! Un pioniere. Ha dato spazio ai giovani, ha creduto nella musica quando era ancora artigianato puro. Il suo Festival a Viareggio non fu capito e Sanremo prese subito la palla al balzo.
Hai portato tanti toscani a Sanremo. Hanno una marcia in più?
La Toscana ha una vena artistica e ironica fortissima. Lucio Corsi, Gabbani, Irama, Jovanotti e il super ospite Roberto Benigni: ognuno a modo suo ha portato autenticità. Forse siamo un po’ testardi, ma sinceri. E questa cosa arriva. Qual è la tua canzone preferita di Sanremo 2025?
Sono affezionato a molte, ma se devo sceglierne una dico quella di Lucio Corsi: poetica, diversa, con un’identità forte. È un artista che osa.
La tua playlist?
I due album dei Pink Floyd, The Dark Side of the Moon e Wish You Were Here, e un buon Battisti, che non guasta mai. Come ti senti nei panni del demiurgo nei tuoi programmi?
Mi sento a casa. Amo costruire i format, scrivere, curare ogni dettaglio. Programmi come L’Eredità e I Migliori Anni sono parte di me. Dietro c’è lavoro, passione, e una squadra straordinaria.
Carlo, qual è la tua routine prima di andare in scena?
Sono molto abitudinario. Sempre gli stessi colori: bianco, blu. Mia moglie impazzisce, ma io sto bene così. E non sopporto fare le foto con gli abiti di scena (sorride, riferendosi al nostro shooting).
Un sogno nel cassetto?
Ho tutto quello che desidero e desidero tutto quello che ho.
Backstage of the cover story at the Stefano Ricci headquarters
‘…IN THE SAND AND THE SUN’
SUMMER IN FORTE DEI MARMI: VINTAGE CLASSICS AND NEW HOTSPOTS IN A TIMELESS PLACE L’ESTATE A FORTE DEI MARMI: RITI VINTAGE E NUOVI INDIRIZZI DI UN LUOGO INTRAMONTABILE text Francesca Lombardi
Relaxed rhythms: shopping downtown, a seaside lunch, and long afternoons in the shade into the evening
If you close your eyes, the smells are the same. Spaghetti with clams, schiacciata with the favour of the sea, crispy fried fsh and no-tears shampoo for sunkissed children. The sea breeze that turns your hair golden. There’s nothing exceptional about these smells; they’re the same in any seaside town… what makes them special are our memories of afternoons under the sun umbrella, jaunts on our bikes and parties on the beach. Because we’ve been coming to Forte dei Marmi forever. And even if your memories are slightly different, you’re bound to have fashbacks to this place between the mountains and the sea, set on the coast like a perfect little pearl. Venues and nighttime customs have changed over the years, thanks to the beach clubs, which have turned into genuine places to be, with a second life from sunset onwards, serving aperitifs and dinners on the water’s edge. But the atmosphere is still reminiscent of that well-known movie about the bourgeois summer holiday of a group of teenagers, carefree and restless as one is at that age. The morning rituals are the same as ever: for sporty types the day starts with a run or walk in Versiliana, a game at Tennis Italia or Roma Imperiale, or a yoga class on the seashore. For the less active it’s straight to the beach, but only after breakfast. The tables at Pasticceria Soldi are right in the centre of town, behind the Fortino, and they serve excellent pastries including vegan options, mini savouries and yogurts with the freshest
THE ATMOSPHERE IS STILL REMINISCENT OF THAT WELL-KNOWN MOVIE ABOUT THE BOURGEOIS SUMMER HOLIDAY OF A GROUP OF TEENAGERS, CAREFREE AND RESTLESS AS ONE IS AT THAT AGE
Se chiudi gli occhi, senti gli stessi profumi. Spaghetti alle arselle, della schiacciata che sa di mare, del fritto croccante, dello shampoo che non fa lacrimare gli occhi di bambini abbronzati. Del salmastro che fa dorare i capelli. Non sono profumi speciali, sono li stessi di qualsiasi posto di mare…a renderli speciali sono ricordi di pomeriggi sotto l’ombrellone, di scorribande in bicicletta e feste sulla spiaggia. Perché a Forte dei Marmi si viene da sempre. E se non è esattamente così la tua memoria ha di sicuro qualche ricordo legato a questo posto che sta tra i monti e il mare, incastonato come una piccola perla perfetta. Posti e riti della notte sono cambiati negli ultimi anni, complici gli stabilimenti balneari che si sono trasformati in veri e propri club che hanno una seconda vita al tramonto, con cene e aperitivi pied dans l’eau. Ma il ‘sapore’ rimane quello del celebre flm che ha raccontato le vacanze borghesi di un gruppo di adolescenti leggeri e turbati come si è a quella età.
Al mattino i ritmi sono quelli di sempre: per i più sportivi la giornata inizia una corsa o una camminata in Versiliana, una partita di tennis al Tennis Italia o al Roma Imperiale, una lezione di yoga in riva al mare. Per coloro che non amano lo sport, direttamente sulla spiaggia, non prima di aver fatto colazione. Alla Pasticceria Soldi ci si siede ai tavoli in pieno centro, dietro al Fortino: ottime broche anche vegane, salati mignon e yogurt con frutti di bosco freschissimi, gli stessi usati per le splendide torte con
fruit and berries, also used in magnifcent tarts with shortcrust pastry and custard. Il Giardino is for a little later on, when breakfast merges into brunch: the flled wholemeal schiacciate and croissants with ham are truly delicious. Healthy options? Sanamente, ça va sans dire… This new-generation joint offers avocado toast, plantbased protein bowls and centrifuged fruit and veggies. It’s a great choice for lunch too, if you’re heading to the beach late after a long night out. If you’re nostalgic for the good old days, Il Principe remains an icon, and following its refurbishment by Michele Bonan, it’s also a place of renewed and undisputed charm. After breakfast it’s time for a little shopping: all the top Made in Italy labels and many leading global brands have stores here, offering sought-after items and special Forte dei Marmi capsule collections: Prada, Gucci, Louis Vuitton, Dolce&Gabbana, Tod’s, Ermanno Scervino, Brunello Cucinelli but there are also brands aimed at a younger audience, including OffWhite, Golden Goose, Faliero Sarti and the multi-brand Fiacchini boutiques
ALL THE TOP MADE IN ITALY LABELS AND MANY LEADING GLOBAL BRANDS HAVE STORES HERE, OFFERING SOUGHT-AFTER
ITEMS AND SPECIAL FORTE DEI MARMI CAPSULE COLLECTIONS
All this happens every day of the week between May and late September, except Sundays and Wednesdays, which are market days in Forte. Don’t expect cheap and cheerful: the goods on offer here are high-end and the latest trends. From 8 am to pm the town flls up with visitors from all over Versilia on the hunt for handbags, designer clothing, furs, swimwear, household linen, cashmere sweaters and shawls to warm September evenings at the beach or autumn in the city. On 8 August comes the ultimate market, occupying the entire town
crema e frolla. Si va a Il Giardino un po’ più tardi, quando la colazione diventa brunch: le schiacciate integrali ripiene e le brioche al prosciutto sono buonissime. Scelta healty? Sanamente, ça va sans dire… Locale di ultima generazione, offre avocado toast, bowl con proteine vegetali, centrifugati di frutta e verdura. Ottima scelta anche per pranzo, se si va tardi sul mare dopo una notte molto lunga. Per i più nostalgici, Il Principe rimane un locale icona, e dopo la ristrutturazione di Michele Bonan anche un luogo di rinnovato e indiscutibile fascino. Dopo colazione un po’ di shopping: tutte le maison del made in Italy e alcuni importanti brand internazionali hanno qui super store con prodotti di ricerca e capsule dedicate a Forte dei Marmi: Prada, Gucci, LouisVuitton, Dolce&Gabbana, Tod’s, Ermanno Scervino, Brunello Cucinelli... ma anche marchi dedicati ai giovani come Off-White, Golden Goose, Faliero Sarti, le boutique multibrand di Fiacchini.
Tutto questo vale ogni giorno della settimana, da maggio a fne settembre, fatta eccezione per la domenica e il mercoledì, i giorni del mercato del Forte. Non aspettatevi scelte economiche e prodotti convenienti: qui c’è il prodotto è alto e assolutamente di tendenza. Dalle 8 alle 4 il Forte si riempie con arrivi da tutta la Versilia: si comprano borse, abiti frmati, pellicce, costumi, biancheria per la casa, maglie di cachemire e scialli che riscalderanno le serate di settembre ancora al mare o gli autunni in città. Il 8 agosto, rito nel rito, il mercato si estende a tutto il paese e dura da mattina a sera: un passaggio è d’ob-
From midday onwards everyone
heads to the beach, strictly by bicycle (ph. Pasquale Paradiso)
and lasting from dawn to dusk: it’s an obligatory ritual to pick up the frst winter must-haves and get ahead of the trend. From midday onwards everyone heads to the beach, strictly by bicycle. A swim and then lunch at the restaurant: not much eating goes on under the awning or sun umbrella; more often large family groups gather round tables in the shade, delighting in fabulous fried fsh, risottos and sparkling wine. If you don’t have the energy for all that, the alternative is a gelato or a slice of watermelon, then plenty of reading and chatting amidst the happy shouts of children and long walks along the strand. Sometimes we stay late on the beach, enjoying a sunset-orange Spritz, but usually we head into the centre of town for an aperitif at Sambo or back to Il Principe, among the exotic palms and rush matting of the garden; or perhaps a round savoury schiacciatina at Valé, in Forte dei Marmi since the turn of the century. At six-thirty, Caffè della Versiliana is a wonderful place for people-watching and a slightly older crowd. And now to dinner, at the home of friends or in one of the restaurants in the centre – I fratellini, Trattoria Tre Stelle, Lorenzo, or Trattoria 13 Gobbi if you prefer meat – or a schiacciatina at Orlando or Fuorirotta if you’re heading for Villa Roma Imperiale. Make your choice, enjoy the variety on offer at Forte and, whatever your age, be sure to spend at least one evening at Capannina, and rediscover the elegant, fun-loving ambience that has been part of this place for over a century.
bligo per i primi acquisti invernali che anticipano i trend. Dalle in poi si arriva al mare, rigorosamente solo in bici. Un bagno e poi il pranzo al ristorante: raramente si mangia sotto la tenda o all’ombrellone, più spesso sono grandi tavolate di famiglia o con gli amici all’ombra, gratifcati da trionf di fritto, risotti e bollicine. Se non vi va un approccio così impegnativo, l’alternativa è un gelato o una fetta d’anguria, e poi molti libri, tante chiacchere, urla felici di bambini, lunghe passeggiate. Qualche volta si rimane fno a tardi sul mare, con uno Spritz arancio come il sole, ma più spesso si torna verso il centro per un aperitivo al centralissimo Sambo di nuovo al Principe, tra le palme e le stuoie esotiche del giardino esterno, o a mangiare una schiacciatina tonda e salata da Valé, al Forte da inizio secolo. Alle sei e mezzo il Caffe della Versiliana dove sfla l’intellighenzia italiana è una ottima alternativa se si è un po’âgée.
Si è fatta ora di cena: a casa di amici o in uno dei ristoranti del centro del centro - I fratellini, la Trattoria Tre stelle, Lorenzo, la Trattoria 13 Gobbi se volete carne… -, a mangiare una schiacciatina da Orlando, o al Fuorirotta se vi spostate verso Roma Imperiale. Scegliete, godetevi la varietà che il Forte offre e, qualsiasi sia la vostra età, almeno una sera fssate un tavolo almeno in Capannina, per ritrovare quel retrogusto elegante e asciutto che fa parte di questo posto da più di un secolo.
Pier Forte dei Marmi
Michele Bönan Interiors – the refined furniture collection by the renowned Florentine architect and designer – has found a home in the enchanting winter garden of Casa Bracchi in Forte dei Marmi
SIGNATURE STYLE
THE NARRATIVE ELEGANCE OF INTERNATIONALLY RENOWNED ARCHITECT MICHELE BÖNAN AMONG HOSPITALITY, STYLE, VISION, AND THE MICHELE BÖNAN INTERIORS COLLECTION L’ELEGANZA NARRATIVA DELL'ARCHITETTO INTERNAZIONALE MICHELE BÖNAN, TRA OSPITALITÀ, STILE, VISIONE E LA COLLEZIONE MICHELE BÖNAN INTERIORS text Virginia Mammoli
Michele Bönan with his son Sky, with whom he created Michele Bönan Interiors (ph. Massimo Listri)
There’s a signature that has captured the soul of legendary hotels, dreamlike private homes and memory-laden spaces, reimagining them with bespoke precision. It belongs to architect and designer Michele Bönan, one of the most refned names on the international haute hôtellerie scene. A masterful interpreter of the art of living and hosting, he has left his mark on cities such as Miami, London, Berlin, Paris and Dubai – as well as on timelessly elegant projects that rhythmically punctuate his native Florence, Milan and Forte dei Marmi. In the latter, he has breathed new life into iconic places deeply rooted in Versilia’s collective memory: from the Caffè Principe on Via Carducci – restored to its bygone elegance alongside Patrizio Bertelli and Miuccia Prada – to the beach clubs Santa Maria and Principe, reimagined with the Pinzauti family, as well as the revamp of the ever-charming Villa Elena, currently underway.
Following the launch of his showrooms in Saint-Tropez, Monte Carlo and Geneva, Michele Bönan’s refned furniture collection, Michele Bönan Interiors, has now found a home in the enchanting winter garden of Casa Bracchi in Forte dei Marmi. Conceived together with his son Sky and crafted by master artisans who translate his vision into one-of-a-kind pieces, the collection was born in the exquisite limonaia of the Giardino Torrigiani in Florence.
‘EACH PROJECT FOR ME IS LIKE A NEW FILM IN WHICH I’M BOTH SCREENWRITER AND DIRECTOR: EVERY TIME A DIFFERENT STORY, WITH UNIQUE CHARACTERS AND ATMOSPHERES, BUT WITH A COMMON VISION’
Among his most recent projects – recognisable by his hallmark style of balanced proportions, vibrant material contrasts, rich tones and a deep respect for place – stands the monumental restoration of Portrait Milano, which gave back to the city its sixteenth-century former Archiepiscopal Seminary. Also in Milan: the exclusive Casa Cipriani and the new J.K. Place on Via Borgospesso, soon to open, as well as Casa J.K. Place Roma.
What has Florence meant to your creative journey? Florence is fundamental to me – a heritage of craftsmanship and creativity that’s vital to my projects and capable of bringing to life what most would now consider impossible. How do you approach extraordinary historic legacies, such as the one at the heart of Portrait Milano, the latest chap-
C’è una frma che ha saputo disegnare l’anima di hotel leggendari, esclusive residenze da sogno e luoghi intrisi di memoria, reinterpretandoli con maestria sartoriale. È l’architetto e designer Michele Bönan, tra i nomi più raffnati della scena internazionale dell’haute hôtellerie. Fine interprete dell’arte dell’ospitare e dell’abitare, capace di lasciare il proprio segno in città come Miami, Londra, Berlino, Parigi e Dubai, passando per progetti dall’eleganza senza tempo che scandiscono il ritmo della sua Firenze, Milano e Forte dei Marmi, dove ha ridato voce a luoghisimbolo della memoria collettiva versiliese: dal Caffè Principe in via Carducci – riportato all’eleganza d’altri tempi insieme a Patrizio Bertelli e Miuccia Prada – ai bagni Santa Maria e Principe, ripensati invece con la famiglia Pinzauti, come anche il restyling dell’intramontabile Villa Elena, su cui è attualmente impegnato. Dopo gli showroom a Saint-Tropez, Monte Carlo e Ginevra, a Forte dei Marmi, nel suggestivo giardino d’inverno di Casa Bracchi, ha trovato spazio anche la sua raffnata collezioni di arredi, Michele Bönan Interiors, ideata con il fglio Sky, realizzata da maestri artigiani che traducono la sua visione in pezzi unici e che ha come prima casa la meravigliosa cornice della limonaia del Giardino Torrigiani, a Firenze. Tra i progetti degli ultimi anni in cui si riconosce la sua cifra stilistica – fatta di armonia nelle proporzioni, vibranti contrasti materici, colori intensi e un’estetica sempre fedele al luogo – il maestoso intervento del Portrait Milano, che ha restituito alla città il cinquecentesco ex Seminario Arcivescovile, sempre a Milano, l’esclusiva Casa Cipriani e il nuovo J.K. Place in via Borgospesso, di prossima apertura, così come Casa J.K. Place Roma. Cosa ha signifcato, nel suo percorso creativo, appartenere a una città come Firenze?
Firenze è per me fondamentale, un patrimonio di artigianalità e creatività imprescindibile per i miei progetti, capace di realizzare ciò che i più ormai ritengono impossibile. Come si approccia a eredità storiche straordinarie come quella su cui è sorto il Portrait Milano, ultimo tassello del
IN FORTE DEI MARMI HE BREATHED NEW LIFE INTO ICONIC PLACES SUCH AS CAFFÈ PRINCIPE
AND THE BEACH CLUBS SANTA MARIA AND PRINCIPE
A FORTE DEI MARMI HA RIDATO VOCE A LUOGHI-SIMBOLO
COME IL CAFFÈ PRINCIPE E I BAGNI SANTA MARIA E PRINCIPE
ter in your journey with the Lungarno Collection, the Ferragamo family’s hotel group?
When faced with such signifcant heritage, the aim is a careful recomposition and reawakening of memory. It’s about bringing the soul of the place back to life, remaining true to its spirit – the genius loci – and to oneself.
How do you balance stylistic coherence with respect for a place’s authentic identity?
Every project is like a new flm in which I’m both screenwriter and director: always a different story, with unique characters and atmospheres, yet bound by a common thread – a passion for detail and what, more than a style, is a vision. Something that transcends aesthetics and tells a very specifc way of inhabiting space.
A vision that has also materialised in your collection, Michele Bönan Interiors...
It all started from an idea by my son Sky, who now works alongside me in this new chapter. To house the collection, we acquired an extraordinary location surrounded by fve hectares of greenery, within the beautiful Giardino Torrigiani. Iconic pieces?
What’s special about this collection is that it brings together years of work without dividing them into “old” and “new”. Every piece expresses a timeless taste – always current – born of meticulous work by myself and the artisans who bring it to life. If I had to mention a few, I’d name the leather saddle chair and the Y side table.
Michele Bönan Interiors has found another elegant home, right here in Forte dei Marmi.
Yes, in the winter garden of Casa Bracchi, another truly special place. And while in the Limonaia in Florence you’ll fnd photographic works by Massimo Listri, here we’re showcasing the exceptional images of Anne de Carbuccia – a photographer who’s travelled to the most remote corners of the world to document, through her art, endangered species, habitats and cultures.
What does Forte dei Marmi represent for you?
It’s a place I’m deeply attached to, both personally and professionally. It was here that I completed my frst project to be published in major design magazines – the villa designed for Adriano Panatta – and it’s here that I’ve cultivated wonderful collaborations with people I hold in high esteem, such as Patrizio Bertelli and Miuccia Prada, and the Pinzauti family. A place close to my heart, and an endless source of inspiration.
suo percorso con la Lungarno Collection, gruppo alberghiero della famiglia Ferragamo?
Quando si tratta di confrontarsi con eredità così importanti, l’obiettivo è un’accurata ricomposizione e attualizzazione di una memoria. Far rivivere le radici del luogo, restando coerenti col genius loci e sé stessi.
Come riesce a combinare coerenza stilistica con il rispetto dell’anima autentica del luogo?
Ogni progetto per me è come un nuovo flm di cui sono sceneggiatore e regista: ogni volta una storia diversa, con personaggi e atmosfere uniche, ma un flo conduttore, che si riconosce nella passione per i dettagli, e in quello che più che è stile è una visione: qualcosa che va oltre l’estetica e che racconta un modo preciso di abitare lo spazio.
Una visione che si è tradotta anche in una collezione a sua frma, la Michele Bönan Interiors... Tutto è cominciato da un’intuizione di mio fglio Sky, che ora mi affanca in questo nuovo capitolo. Per ospitarla abbiamo acquistato uno spazio straordinario circondato da cinque ettari di verde, all’interno del bellissimo Giardino Torrigiani. Pezzi iconici?
L’aspetto affascinante di questa raccolta è che riunisce anni di lavoro senza distinguersi in ‘vecchie’ e ‘nuove’ collezioni. Ogni pezzo è espressione di un gusto senza tempo e per questo sempre attuale, frutto di un lavoro meticoloso da parte mia e degli artigiani che lo realizzano, ma se devo fare qualche esempio, cito la saddle chair in pelle e il side table Y La Michele Bönan Interiors ha trovato un’altra elegante cornice, proprio qui a Forte dei Marmi.
Sì, nel giardino d’inverno di Casa Bracchi, un altro luogo davvero speciale. E se nella Limonaia a Firenze si possono ammirare le opere fotografche Massimo Listri, qui abbiamo esposto le eccezionali immagini di Anne de Carbuccia, una fotografa che ha viaggiato nei più remoti angoli del pianeta per documentare, con la sua arte, specie animali, habitat e culture in via d’estinzione.
Cosa rappresenta per lei Forte dei Marmi?
È una città a cui sono molto legato, sia personalmente che professionalmente. È qui che ho realizzato il mio primo intervento pubblicato su importanti riviste di settore, la villa progettata per Adriano Panatta, ed è qui che ho coltivato bellissime collaborazioni, con persone che stimo molto, come Patrizio Bertelli e Miuccia Prada e la famiglia Pinzauti. Un luogo dell’anima e per me sempre di grande ispirazione.
1. 2. Michele Bönan Interiors showroom at Casa Bracchi
3. Caffè Principe
4. Bagno Principe
5. The Florentine showroom in the Torrigiani Garden’s lemon house
6. Bagno Santa Maria
A LIVING WORK OF ART
CASA MAITÓ: A NEW GEM OF HOSPITALITY IN FORTE DEI MARMI
BY MARCO CASAMONTI AND THE ARCHEA ASSOCIATI STUDIO
CASA MAITÓ, UN NUOVO GIOIELLO DELL’OSPITALITÀ A FORTE DEI MARMI
FIRMATO DA MARCO CASAMONTI E LO STUDIO ARCHEA ASSOCIATI text Virginia Mammoli photo Pietro Savorelli - courtesy Archea Associati
The sculptural installation by Gustavo Vélez, which enriches the staircase
Forte dei Marmi welcomes a new vision of hôtellerie. Casa Maitó is a hotel-art gallery conceived by entrepreneur Stefano Nesti, who entrusted the project to Marco Casamonti, one of the most prominent Italian architects and founder of the Florence-based frm Archea Associati, which now has offces across Europe, the Americas and Asia. Among Casamonti’s most iconic projects are: the Antinori Winery in Chianti Classico, an outstanding example of integrative architecture, nestled almost imperceptibly into the rolling hills of Bargino; Liling World Ceramic Art City in China, a contrasting yet complementary project that generated a brand-new urban landscape from an emptied site; the Tirana Stadium in Albania, winner of the BigSEE Architecture Award in ; Viola Park in Florence, ACF Fiorentina’s new sports centre; and the evocative Kiss Bridge in Vietnam, an architectural gesture that becomes a metaphor for connection and encounter. Works that explore the interplay between nature and artifce, the past and the contemporary –sometimes in contrast, often in harmony – always with the intent to enhance, embrace, or even entirely reimagine the context.
AN ART-FILLED HOTEL, WHERE THE WORKS WERE CREATED IN DIRECT SYNERGY WITH THE ARCHITECTURAL PROJECT ITSELF
After designing the spectacular rooftop infnity pool of the Grand Hotel Principe di Piemonte in Viareggio, Casamonti brings to Forte dei Marmi – for the Continental Group, long-time custodian of the iconic seafront restaurant Maitó dal 96 and the exclusive Maitó Beach – an experience of exclusive and immersive hospitality: just seven suites across ,95 square metres and fve foors. It is a concept shaped by dialogue between architecture and art, enriched with bespoke works conceived in synergy with the architectural vision and enclosed in pure volumes veiled by a contemporary mashrabiya. This dialogue begins at the threshold: the entrance door itself is a work by the celebrated Emilio Isgrò, welcoming guests into a world where every detail is designed to surprise and inspire.
Forte dei Marmi accoglie un nuovo concetto di hôtellerie. Casa Maitó, un hotel-galleria d’arte voluto dall’imprenditore Stefano Nesti, che per il progetto ha chiamato Marco Casamonti, uno dei più importanti architetti italiani del panorama attuale, fondatore dello studio forentino Archea Associati, che oggi conta sei sedi tra Europa, America e Asia. Tra i suoi progetti più iconici, la Cantina Antinori nel Chianti Classico, eccezionale esempio di architettura integrativa, quasi impercettibile, tra le morbide pieghe delle colline toscane di Bargino, Liling World Ceramic Art City in Cina, un progetto di segno opposto ma non contrario, che ha dato vita a un nuovo paesaggio urbano a partire da un territorio completamente svuotato, lo Stadio di Tirana, in Albania, vincitore del BigSEE Architecture Award nel , il Viola Park a Firenze, il nuovo spettacolare centro sportivo della Fiorentina, e il suggestivo Kiss Bridge, in Vietnam, gesto architettonico che diventa metafora di connessione e incontro.
Architetture dove natura e artifcio, così come antico e moderno, si integrano, qualche volta contrapponendosi, per entrare in armonia, abbracciare il contesto, migliorarlo e talvolta addirittura costruirlo.
Dopo la spettacolare piscina a sforo sulla terrazza panoramica dello storico Grand Hotel Principe di Piemonte di Viareggio, a Forte dei Marmi − per il Gruppo Continental, già custode dello storico ristorante pied dans l’eau Maitó dal 96 e dell’esclusivo Maitó Beach − Casamonti ha portato un’esperienza di ospitalità esclusiva − sole sette le suite su un totale di .95 metri quadrati distribuiti su cinque piani − e immersiva, frutto del dialogo tra arte e architettura, arricchito da opere che hanno preso vita in sinergia con il progetto architettonico stesso, racchiuso da volumi puri schermati da una moderna musciarabia. Un dialogo che ha inizio fn dalla porta d’ingresso, opera del grande Emilio Isgrò, che introduce l’ospite in
The lobby welcomes guests with a shimmering metalfragment installation by artist Francesca Pasquali, while the reception desk takes the form of a sculptural piece by Mikayel Ohanjanyan
The bar, restaurant and lounge areas unfold in a fuid sequence, embellished with natural materials, custom furnishings and carefully calibrated lighting. The restaurant – intimate and refned – offers tables both indoors and outdoors, including a striking aperitif table suspended over a glass foor, through which the spa pool below can be glimpsed.
On the frst foor is the tasting room, complete with ffty wine cellars and a private area that can be discreetly screened off by elegant amberglass and steel panels. From here, guests access two terraces overlooking Piazza Marconi and a larger sea-facing terrace clad entirely in marble – a serene setting for relaxation and convivial gatherings.
The three intermediate foors house the suites, designed to offer privacy and comfort in a refned atmosphere, punctuated by the monumental perspectives and dreamlike stillness of Massimo Listri – master of architectural photography. On the third foor, a large photographic work by Massimo Vitali stands out as an iconic and narrative element.
un mondo dove ogni dettaglio è pensato per sorprendere e ispirare.
La hall accoglie con l’installazione in scaglie metalliche dell’artista Francesca Pasquali, mentre la reception è defnita da un desk-scultura di Mikayel Ohanjanyan
Il bar, il ristorante e le sale lounge si aprono in una sequenza fuida, impreziosita da materiali naturali, arredi su misura e giochi di luce calibrati.
Il ristorante, intimo ed esclusivo, dispone di tavoli sia interni che esterni e di un tavolo per l’aperitivo sospeso sopra una pavimentazione vetrata che lascia intravedere la piscina della spa al piano interrato.
Al primo piano si trova la sala degustazione, con cinquanta cantinette e una zona privé schermabile da eleganti pannelli in vetro ambrato e acciaio. Da qui si accede a due terrazze con vista su piazza Marconi e a un ampio terrazzo affacciato sul mare, interamente rivestito in marmo, pensato per momenti di relax e convivialità.
A NEW TEMPLE OF HOSPITALITY THAT MASTERFULLY BLENDS INNOVATION WITH COMFORT, OFFERING AN UNFORGETTABLE STAY IN A ONE-OF-A-KIND SETTING
The lower ground foor is dedicated to wellness: a spa with green marble pool, sauna, steam room, massage rooms, beauty treatment areas and a gym.
Further reinforcing the property’s connection with contemporary art is the sweeping internal staircase, enriched with an installation by artist Gustavo Vélez that adds a graceful touch of sculptural elegance and material continuity between the different levels of the building.
A new temple of hospitality that masterfully blends innovation with comfort, offering an unforgettable stay in a one-of-a-kind setting.
I tre piani intermedi ospitano le suite, pensate per offrire privacy e comfort, e scandite dalle prospettive monumentali e atmosfere sospese di Massimo Listri, maestro della fotografa d’architettura. Al terzo piano, una grande opera fotografca di Massimo Vitali si impone come elemento iconico e narrativo, mentre il piano interrato è dedicato al benessere: una spa completa di piscina rivestita in marmo verde, sauna, bagno turco, sala massaggi, spazi per trattamenti beauty e palestra.
A ribadire il fl rouge con l’arte, la scenografca scala interna, cuore verticale del progetto, impreziosita da un’installazione dell’artista Gustavo Vélez, che aggiunge un tocco di eleganza contemporanea e dona continuità visiva e materica tra i diversi livelli della struttura.
Un nuovo tempio dell’ospitalità, capace di coniugare comfort e innovazione, offrendo un soggiorno indimenticabile in un contesto unico.
The sculptural façade, wrapped in a contemporary mashrabiya, encloses a world where every detail is designed to surprise and inspire.
From the intimate and exclusive restaurant to the spa with its green marble-clad pool In the lobby, a mirror installation by Francesca Pasquali and the sculptural reception desk by Mikayel Ohanjanyan
Curating Exceptional Living in Tuscany
WHAT TO LOOK FOR & WHERE
Tuscany’s Ultimate Property Guide
IS TUSCANY A GOOD PLACE TO BUY A PROPERTY?
WHEN AND WHERE TO BUY: TOP TRENDS
In Tuscany, luxury is not just about prestige, but a lifestyle shaped by beauty, authenticity, and harmony. Today, the region is among the most sought-after in the high-end real estate market, second only to Costa Smeralda. The most discerning international buyers — Americans, Germans, French, Brits, and Poles — favor historic villas, stately apartments, and countryside homes where old-world charm meets modern comfort. Features like top-floor spaces and breathtaking terraces are especially prized by those seeking privacy and timeless views. Chianti, Val d’Orcia, Forte dei Marmi, and Maremma are leading the revival of rural and coastal luxury, with sales up 24% and 20% between 2023 and 2024. Investing in Tuscany means living the perfect balance of beauty, culture, and comfort.
In Toscana, il lusso non è solo una questione di prestigio, ma uno stile di vita. Oggi la regione è tra le mete più desiderate del mercato immobiliare di fascia alta, seconda solo alla Costa Smeralda. Gli investitori internazionali più esigenti – americani, tedeschi, francesi, britannici e polacchi – scelgono dimore storiche, appartamenti in palazzi nobiliari e casali immersi nella natura, dove il fascino del passato incontra ogni comfort contemporaneo. Elementi come i piani alti e le terrazze con vista mozzafiato sono tra i più ambiti, perfetti per chi cerca privacy e panorami senza tempo. Chianti, Val d’Orcia, Forte dei Marmi e Maremma guidano la rinascita del lusso rurale e balneare, con un notevole incremento delle vendite (+24% e +20% tra il 2023 e il 2024). Investire in Toscana è vivere l’equilibrio perfetto tra bellezza, cultura e comfort.
DECAMERON VILLA REF 7703
REF 7682
DREAMER LUXURY REAL ESTATE
Dreamer Real Estate is a leading name in luxury real estate in Italy. Based in Florence, it promotes exclusive properties and connects them with global clients through international partnerships and targeted strategies, offering tailored advisory and premium services.
Dreamer Real Estate è l’eccellenza del real estate di lusso in Italia. Con sede a Firenze, promuove proprietà esclusive e le collega a clienti globali attraverso partnership internazionali e strategie mirate, offrendo consulenza su misura e servizi esclusivi.
DECAMERON VILLA
REF 7703
Firenze
Price on Request REF 7682
Greve in Chianti, Firenze
13.000.000 € REF 90002
Firenze
4.100.000 € REF 4154
Firenze
5.750.000 € REF 13504
Firenze
4.980.000 €
REF 4154
90002
REF 13504
IS FLORENCE A NICE PLACE TO LIVE?
WHAT AND WHERE TO BUY: TOP TRENDS
In the heart of Tuscany, Florence captivates those seeking more than just a home. Among Renaissance palaces, iconic squares, and timeless views, the luxury real estate market is enjoying a revival, driven by growing Italian and international demand. From frescoed apartments in the UNESCO-listed Historic Center to residences with secret gardens and Arno terraces, every property tells a story. Top areas? Downtow and Oltrarno, where rare authenticity lives on. Here, the value of luxury real estate isn’t measured solely in square footage — ranging from 7.000 € to 14.000 €, with peaks up to 25.000 € — but in the prestige of the address, the light filtering over terracotta rooftops, and the materials that tell centuries-old stories.
Nel cuore della Toscana, Firenze incanta chi cerca qualcosa che sia più di una casa. Tra palazzi rinascimentali, piazze iconiche e scorci senza tempo, il mercato immobiliare di lusso vive una nuova primavera, spinta da una domanda crescente, italiana e internazionale. Dai raffinati appartamenti affrescati del centro storico – patrimonio UNESCO – alle dimore con giardini segreti e terrazze sull’Arno, ogni proprietà racconta una storia. Le zone più richieste? Il centro storico e l’Oltrarno, dove si respira un’autenticità rara. Qui, il valore degli immobili di lusso non si misura solo al metro quadro – tra 7mila € e i 14mila € fino a picchi da 25mila € – ma nel prestigio dell’indirizzo, nella luce tra i tetti rossi e nei materiali che raccontano secoli.
REF
15TH-CENTURY MASTERPIECE IN THE HEART OF FLORENCE
REF 1102
PRICE ON REQUEST
Set within an aristocratic 15th-century palazzo, adorned with frescoes attributed to Piero di Cosimo and noted by Giorgio Vasari, this extraordinary period apartment with a private garden offers a rare chance to own a piece of Florence’s glorious artistic and cultural legacy.
In un palazzo aristocratico del Quattrocento, tra affreschi attribuiti a Piero di Cosimo e menzionati da Giorgio Vasari, questo straordinario appartamento d’epoca con giardino privato offre la rara opportunità di possedere un frammento dell'eredità artistica e culturale fiorentina.
ENCHANTING ESTATE WITH POOL IN MONTEPULCIANO
REF 6817
2.950.000 €
One is left breathless before this restored 18th-century villa. With 10 bedrooms, 9 bathrooms, a panoramic park, and 5 hectares of land with olive groves and orchards, it offers elegance, comfort, and versatile usebut above all, it exudes the timeless, iconic charm of the Sienese countryside.
Si resta senza fiato di fronte a questa villa settecentesca restaurata. 10 camere, 9 bagni, parco panoramico, 5 ettari di terreno con uliveto e frutteto eleganza, comfort e flessibilità d’uso, ma soprattutto qui domina incontrastato lo charme iconico e senza tempo della campagna senese.
DREAM VILLA WITH SEA VIEW AND INFINITY POOL OVER THE VERSILIA
REF 7244
7.800.000 €
Perched on the hills of Pietrasanta, just minutes from the sea, this dream villa with guesthouse offers sweeping views of the Versilia coast. With 9 bedrooms, floor-to-ceiling windows, an infinity pool, and a 1-hectare park, it’s a refined retreat of light, sea, and privacy.
Sulla collina di Pietrasanta, a pochi minuti dal mare, una villa da sogno con dépendance regala viste spettacolari sulla costa della Versilia. Ha ampie vetrate, 9 camere, piscina a sfioro e 1 ettaro di parco. Un luogo di prestigio per un lifestyle sofisticato tra luce, mare, privacy e natura.
IN FLORENCE, WHERE HISTORY MEETS CONTEMPORARY LUXURY
REF 15594
7.800.000 €
The noble palazzo once owned by a disciple of Galileo Galilei shines again. Carefully restored, it offers nearly 800 square meters across three levels, with four refined suites, five bathrooms, rare private parking, and a wellness area with sauna, Turkish bath, Jacuzzi, gym, and climate-controlled wine cellar.
Il palazzo nobiliare appartenuto a un allievo di Galileo Galilei torna a splendere.
Con un restauro d’autore si esaltano i quasi 800 metri quadri. su tre livelli, 4 suite, 5 bagni, un rarissimo parcheggio privato, oltre a una wellness area con sauna, bagno turco, Jacuzzi, palestra privata e cantina climatizzata.
FORTE DEI MARMI: THE CROWN JEWELOFTHETUSCANRIVIERA
A PRESTIGIOUS INVESTMENT WITH TIMELESS ALLURE
Set like a jewel on the golden beaches of Versilia, beneath the white peaks of the Apuan Alps — where Michelangelo once chose marble for his masterpieces — Forte dei Marmi embodies timeless elegance. Born as a pier for shipping the famed white Carrara marble, the Lorenese Fort still tells its historic tale. From fishing village to refuge for aristocrats, intellectuals, and international stars, this Tuscan gem has shaped a unique identity of style, privacy, and sophistication.
Today, 'Il Forte', as locals call it, ranks among Italy’s most exclusive seaside resorts, with villas hidden in the green of Roma Imperiale, luxury boutiques, and iconic beach clubs. Its charm is mirrored in a real estate market in constant growth — here, the legendary villas tucked among pine trees and vast lawns stretching as far as the eye can see are now among Europe’s most coveted. The property market here continues to rise: in 2024, average prices rose well above 10.000 € per square meter (+8.13% year-on-year), with peaks of over 40.000 € per square meter in Roma Imperiale. 84% of premium properties are villas, many priced above 5 million €, and the 8.13% yearly increase confirms solid, steady international demand. With these figures, Forte dei Marmi remains a rare place, where culture meets exclusivity and heritage blends with contemporary art de vivre. An investment not just in style, but in lasting value.
Posata come un gioiello sulle spiagge dorate della Versilia, sotto le vette bianche delle Apuane, dove Michelangelo sceglieva il marmo per i suoi capolavori, Forte dei Marmi incarna un'eleganza senza tempo. Nata come uno molo per l’imbarco del famoso marmo bianco di Carrara, il Forte Lorenese ne racconta ancora oggi le sue radici storiche. Da villaggio di pescatori a buen retiro di aristocratici, intellettuali e star internazionali, questa perla toscana ha costruito un’identità unica fatta di stile, privacy e raffinatezza. Oggi, 'il Forte', come lo chiamano affettuosamente i suoi storici frequentatori, è tra le località balneari più esclusive d’Italia, con ville immerse nel verde di Roma Imperiale, boutique di lusso e beach club iconici. Un fascino che si riflette in un mercato immobiliare in costante crescita, qui infatti le leggendarie ville nascoste tra pini marittimi e immensi tappetti d’erba rasata a perdita d’occhio oggi sono tra le più ambite d’Europa. Il mercato immobiliare qui è in costante crescita: nel 2024 il prezzo medio ha toccato una media che supera ampiamente i 10mila € al metro quadro (+8,13% in un anno), con punte di oltre 40mila € al metro quadro a Roma Imperiale. L’84% delle proprietà di pregio sono ville, molte sopra i 5 milioni di euro e l’8,13% di incremento annuo testimonia una domanda internazionale solida e costante. Con queste cifre, Forte dei Marmi resta un luogo raro, dove la cultura incontra l’esclusività e il patrimonio si fonde con il bien vivre contemporaneo. Un investimento non solo di stile, ma di valore.
REF 7244
REF
celebrates his 50 yearsof
and the 30th anniversary of his
The Japanese artist Kan Yasuda
art in Versilia,
first exhibition in the city with huge sculptures enhancing Piazza del Duomo and the historic centre
ART AND SEA
THE
MOST ENCHANTING SUMMER EXHIBITIONS IN VERSILIA LE PIÙ BELLE MOSTRE DELL’ESTATE IN VERSILIA
text Francesca Lombardi
We cannot fail to start our art itinerary from Pietrasanta, known as ‘little Athens’ for good reason. Kan Yasuda, an internationally renowned Japanese artist, celebrates his years of art in Versilia, and the th anniversary of his frst exhibition in the city with huge sculptures enhancing Piazza del Duomo and the historic city centre. Oltre la forma (Beyond Form) is his journey, an exhibition tailored to create an actual dialogue between the works and places in the city. Since mid-April, Yasuda’s works have also spread to Tonfano marina. Indeed, two patinated bronze sculptures, approximately metres high and weighing over tons, are placed opposite each other to create a dialogue between themselves and with the surrounding landscape. Marina’s installation recalls the white marble Tensei-Tenmoku located in the Arte Piazza Bibai sculpture park. The project was launched in by Yasuda in his hometown on the island of Hokkaido, Japan, where over large works are on display. A copy of this marble version will also be placed in Piazza Duomo, where Ishinki and Mukayu are already installed, precisely one in Piazzetta San Martino and the other in the outdoor area along Via Garibaldi, adjacent to the collegiate church.
From October 25th until February 2026, Pietrasanta will welcome artist and designer Stefano Chiassai, a multifaceted artist who uses a variety of techniques and materials, focusing on representing and interpreting moments of everyday life. The year also marks the opening of the Igor Mitoraj Museum, consolidating and relaunching Pietrasanta’s role as a landmark on both the national and international art scene, a home for the countless forms of making art that offer citizens and visitors to Versilia and Tuscany the opportunity to visit all year round, not just in summer. In June, Pietrasanta also celebrates the th anniversary of the Pierluigi Gherardi Museum of Sketches The new section of the historic plaster cast gallery brings together typical sketches and models of traditional artistic craftsmanship, including classical statuary, portraits, furnishings and ornaments, genre sculpture, sacred and funerary art, from the Luisi family and other plaster cast galleries in Pietrasanta. These plaster casts
Il nostro itinerario d’arte non può che iniziare da Pietrasanta, ‘piccola Atene’ non per caso. Kan Yasuda, maestro giapponese di rilevanza internazionale, festeggia con enormi sculture in Piazza del Duomo e nel centro storico, i suoi anni d’arte in Versilia e il ° anniversario dalla sua prima mostra in città. Oltre la forma è il viaggio del maestro, un progetto di mostra studiato ‘su misura’ per creare un vero e proprio dialogo fra le opere e i luoghi della città. Da metà aprile le opere di Yasuda hanno contagiato anche la marina di Tonfano: poste una di fronte all’altra, per creare un dialogo tra loro e con il paesaggio circostante, troviamo due sculture in bronzo patinato alte circa metri di oltre tonnellate. L’installazione di Marina richiama la Tensei-Tenmoku in marmo bianco che si trova nel parco scultoreo Arte Piazza Bibai, progetto avviato nel ‘ da Yasuda nella sua città natale, sull’isola di Hokkaido, in Giappone, dove sono esposte oltre grandi opere. Una copia di questa versione in marmo verrà posizionata anche in piazza Duomo, dove già si trovano Ishinki e Mukayu, una nella piazzetta San Martino, l’altra nell’area esterna lungo via Garibaldi, annessa alla collegiata. Dal 25 ottobre e fno al febbraio 2026, Pietrasanta accoglierà poi l’artista designer Stefano Chiassai, poliedrico nell’uso di tecniche e materiali e proiettato alla rappresentazione e interpretazione di momenti della vita quotidiana. Il , che sarà anche l’anno della prima apertura del museo Igor Mitoraj, per consolidare e rilanciare il ruolo di Pietrasanta come riferimento nel panorama artistico nazionale e internazionale, una casa per le innumerevoli declinazioni del fare arte che offrano a cittadini e visitatori della Versilia e della Toscana per visitarla giorni l’anno e non solo d’estate. Sempre a giugno Pietrasanta festeggia i anni del Museo dei Bozzetti Pierluigi Gherardi La nuova sezione delle Gipsoteche storiche raccoglie bozzetti e modelli tipici della tradizionale lavorazione artistica: statuaria classica, ritratti, arredo e ornato, scultura di genere, arte sacra e funeraria, provenienti dalla famiglia Luisi e da altre gip-
VERSILIA REAFFIRMS ITS ROLE AS A GLOBAL ART HUB WITH MAJOR EXHIBITIONS AND PUBLIC INSTALLATIONS
LA VERSILIA RICONFERMA IL SUO RUOLO DI POLO ARTISTICO
GLOBALE CON GRANDI MOSTRE E INSTALLAZIONI
come from the repertoire used by artisans to create works for a wide range of clients around the world between the th and th centuries, until World War II. With over plaster casts, the Historical Plaster Cast Gallery complements the section dedicated to sketches and models by th century artists, while the Contemporary section showcases works by famous artists. The installation Visioni Metafsiche (Metaphysical Visions) by visual artist Martin Romeo is a large, expansive, branching LED wall that becomes a sculptural form in its own right, playing with different planes, angles, and viewing levels. The project celebrates the museum’s essence. The video narration combines sketches with the masterly craftsmanship of the region. The works, digitised using D scanning, have been revisited in an animated and metaphysical dimension., Until August , at the Accesso Galleria di Pietrasanta, Pietrasanta also presents the exhibition The Sculpture Show 2025 featuring a select survey of contemporary fgurative sculpture. Fifteen works made of miscellaneous materials such as marble, wood, bronze, terracotta, and glass are on display, including some never seen before, by Peter Simon Mühlhäußer (Göppingen, ), Pierre-Alix Nicolet (Vesoul, ), Kelly Robert (New Port Beach, ), and Bruno Walpoth (Bressanone, ). A wide range of formats, styles, and materials—those of the four artists on display— highlight the versatile nature of sculpture and its extensive expressive potential. With the exhibition Cecconi macchiaiolo Giornate di caccia e di colore (Cecconi, Macchiaiolo: Days of Hunting and Colour), Forte Leopoldo I, in Forte dei Marmi, confrms its status as a place of memory and knowledge of the rich and relevant experience of the Macchiaioli and leading artists associated with the movement.
The exhibition, which will remain open until November , sponsored by the Municipality of Forte dei Marmi, in partnership with the Villa Bertelli Foundation, offers a selection of Cecconi’s paintings, including portraits of dogs, which captivated the public. Telemaco Signorini, friend and admirer of Eugenio Cecconi, said, “There are people in Cecconi’s dogs,” adding that “when Cecconi paints a dog, he paints its moral portrait, clearly depicting what it has already done and what it is about to do.”
Villa Bertelli will host two retrospectives, namely Cosmologie, a solo exhibition of works by Sara Forte until July, and Forte più che mai (stronger than ever), a solo exhibition of Elisabetta Rogai’s works from August to September.
soteche di Pietrasanta. Gessi di repertorio con i quali gli artigiani realizzavano opere per una vasta committenza, in tutto il mondo, nel periodo a cavallo tra Ottocento e Novecento, fno alla Seconda Guerra Mondiale. Con oltre gessi, le Gipsoteche Storiche vanno ad affancarsi alla sezione dei bozzetti e dei modelli d’autore del Novecento e a quella Contemporanea, che ospita le opere dei grandi maestri. L’installazione Visioni Metafsiche, del visual artist Martin Romeo, si presenta come un grande ledwall espanso e ramifcato, che diviene esso stesso una forma scultorea, giocando con diversi piani, inclinazioni e livelli di fruizione. Il progetto celebra l’essenza del Museo: la narrazione video unisce la visione dei bozzetti con la maestria artigianale del territorio; le opere, digitalizzate con la scansione D, sono state reinterpretate in una dimensione animata e metafsica. Sempre a Pietrasanta fno al agosto , alla Accesso Galleria di Pietrasanta, la mostra The Sculpture Show 2025, una selezionata indagine sulla scultura contemporanea fgurativa che presenta quindici opere, tra cui alcune inedite, di Peter Simon Mühlhäußer (Göppingen, ), Pierre-Alix Nicolet (Vesoul, ), Kelly Robert (New Port Beach, ), Bruno Walpoth (Bressanone, ) realizzate in diversi materiali come il marmo, il legno, il bronzo, la terracotta e il vetro. Formati, stili e materiali differenti – quelli dei quattro artisti esposti – che dimostrano la versatilità del linguaggio scultoreo e la vastità delle sue possibilità espressive. A Forte dei Marmi, Il Forte Leopoldo I, con l’esposizione Cecconi macchiaiolo Giornate di caccia e di colore, si conferma come luogo di memoria e conoscenza della ricchezza e dell’attualità dell’esperienza dei Macchiaioli e delle personalità a essa legate.
La mostra che resterà aperta fno al novembre promossa dal Comune di Forte dei Marmi, in collaborazione con la Fondazione Villa Bertelli, propone una selezione di dipinti di Cecconi tra cui i ritratti di cani che conquistavano il pubblico. Telemaco Signorini, che di Eugenio Cecconi era amico ed estimatore, osservava: “c’è gente nei cani di Cecconi”, aggiungendo che “quando il Cecconi dipinge un cane ne fa il ritratto morale e fa capire ciò che ha già fatto e quello che sta per fare”.
Altre due retrospettive a Villa Bertelli: Cosmologie personale di Sara Forte fno al luglio Forte più che mai personale di Elisabetta Rogai dal agosto al settembre.
1. Pierluigi Gherardi Museum of Sketches
2. 6. Cecconi, Macchiaiolo: Days of Hunting and Colour, Forte Leopoldo I, in Forte dei Marmi
3. Villa Bertelli will host two retrospectives, namely Cosmologie, a solo exhibition of works by Sara Forte until 27 July, and Forte più che mai (Stronger than ever), Elisabetta Rogai’s works from 1 August to 7 September8 In this photo)
4. 5. At the Accesso Galleria di Pietrasanta, Pietrasanta also presents the exhibition The Sculpture Show 2025
Alpemare (ph. Lorenzo Montanelli)
THE GOLDEN HOUR
FORTE DEI MARMI’S MOST EXCLUSIVE BEACH CLUBS FOR A SPECIAL APERITIF EXPERIENCE I BEACH CLUB PIÙ ESCLUSIVI DI FORTE DEI MARMI DOVE VIVERE IL MOMENTO DELL’APERITIVO
text Martina Olivieri
Golden sunsets, gentle waves and a unique elegance that speaks of both history and modernity. In Forte dei Marmi, the aperitif is an art form renewed every year with discreet elegance and in settings to dream of. On Versilia’s most iconic strands, beach clubs become open-air stages where glamour meets tradition. Pure white awnings, soft music, exquisite fnger food and drinks served among golden sand and contemporary design: every venue has its own style, its own ritual and its own magic. Come with us to discover the most exclusive spots for a summer happy hour, where every drink becomes a story under the Versilia sky.
ALPEMARE
Owned by the Bocelli family, Alpemare is an icon of seaside elegance in Forte dei Marmi. Here aperitifs – courtesy of chef Mirko Caldino – are an art to be experienced with sea views: designer fnger food includes Cantabrian anchovies with salted butter and steak tartare with truffe, gourmet Tuscan specialities such as broth with stracciatella and black truffe, selections of fresh cheeses and tasting platters of hand-cut cured meats; there are also Asian creations from Marecalmo by Alpemare, with sophisticated sushi, sashimi and raw seafood. And all accompanied by exclusive cocktails and mocktails and impeccable service. A ritual of style, taste and beauty, where the Dolce Vita shines on. (Viale Italico 69)
MAITÓ BEACH CLUB
On the Forte dei Marmi seafront, Maitó Beach Club is the glamorous address for a sophisticated summer aperitif. With its elegant imperial tents, gorgeous interiors and touches of contemporary art, summer here has the smell of the sea and the favour of cocktails served right on the beach or beside the pool. When the sun sinks behind the Apuan Alps, the Maitó’s allure intensifes: this is a place where elegance meets the beauty of the sea. (Via Arenile, 28)
Tramonti d’oro, onde leggere e un’eleganza che parla di storia e contemporaneità. A Forte dei Marmi, l’aperitivo è un’arte che si rinnova ogni estate tra eleganza discreta e atmosfere da sogno. Sulle spiagge più iconiche della Versilia, i beach club diventano palcoscenici dove il glamour incontra la tradizione. Tende candide, musica soft, fnger food curatissimi e calici serviti tra sabbia dorata e design contemporaneo: ogni bagno ha il suo stile, il suo rito, la sua magia. Scoprite con noi i luoghi più esclusivi dove vivere l’happy hour dell’estate e dove ogni drink diventa un racconto sotto il cielo versiliese. ALPEMARE
Sotto il segno della Famiglia Bocelli, Alpemare è l’icona dell’eleganza balneare a Forte dei Marmi. Qui l’aperitivo pensato dallo chef Mirko Caldino e dal barman Stefano Nardini è un’arte da vivere fronte mare: fnger food d’autore come alici del cantabrico con burro salato e la tartare di manzo al tartufo, proposte gourmet toscane come la caldina con la stracciatella e il tartufo nero, la selezione di formaggi freschi e la degustazione di salumi al coltello, ma anche suggestioni orientali frmate Marecalmo by Alpemare, tra sushi, sahimi e crudi raffnati. Il tutto accompagnato da signature cocktails come l’iconico Alpemare o lo Zen Circus a base di vodka leggera e tè matcha, ma anche da gustosi mocktails come il Tuscan Soul. Un rituale di stile, gusto e bellezza, dove la Dolce Vita continua a brillare. (Viale Italico 69) MAITÓ BEACH CLUB
Sul lungomare di Forte dei Marmi, Maitó Beach Club è l’indirizzo glamour per un aperitivo dal sapore estivo e sofsticato. Tra eleganti tende imperiali, design raffnato e tocchi d’arte contemporanea, qui l’estate ha il profumo del mare e il gusto di cocktail serviti in spiaggia o a bordo piscina. Quando il sole cala dietro le Alpi Apuane, il Maitó si accende di fascino: è il luogo dove l’eleganza incontra il la bellezza del mare. (Via Arenile, 28)
Bagno Principe
BAGNO
PRINCIPE
At Bagno Principe in Forte dei Marmi, all the style of the celebrated Capannina meets seaside elegance, courtesy of architect Michele Bönan. With its exquisite furnishings and vintage-inspired colour scheme, it’s the perfect place for sunset aperitifs and weekend dinners with live music, which will continue into the winter period. In charge of the kitchen is young chef Gianluca Brio, fresh from his experience at Hotel George V and at Pierre Gagnaire in Paris. Part of the Pensione Villa Elena project, this venue is the newest frontier in Versilia glamour, where relaxation blends with the unparalleled atmosphere of Forte dei Marmi. (Viale Italico, 15)
BAGNO SANTA MARIA
A timeless haven, also signed by Michele Bönan, where you can experience the elegance of bygone Versilia. Aperitifs at Bagno Santa Maria have all the favour of the sea and of tradition: the freshest fsh, delectable fnger food and local specialities presented in beautifully curated surroundings with impeccable service.
The establishment’s own winery in Chianti supplies fabulous labels, allowing guests to savour every moment of the experience: magnifcent sandy beach, relaxation and style. (Via Arenile, 9)
BAGNI DI VILLA GREY
Halfway between elegance and carefree casual, aperitif time at Bagni di Villa Grey is a daily ritual with an authentic summery favour. Classic or creative cocktails with fresh, fruity vibes are served by the expert bartenders; every sip an invitation to slow down and savour the moment. From 3 July, every Thursday is enlivened by the Raw Jazz Bar for food and music under the stars: exquisite sushi, mediterranean tapas and raw seafood are accompanied by live music from selected artists. Every night is different, every mood unique. Forte dei Marmi has never been so alive. (Viale Italico, 84)
BAGNO PRINCIPE
Al Bagno Principe di Forte dei Marmi, lo stile della Capannina incontra l’eleganza balneare frmata dall’architetto Michele Bönan. Tra arredi raffnati e colori d’ispirazione vintage, è il luogo perfetto per aperitivi al tramonto e cene del weekend con musica dal vivo, che proseguiranno anche nel periodo invernale. In cucina, il giovane chef Gianluca Brio, con un passato al George V e al Pierre Gagnaire di Parigi. Parte del progetto Pensione Villa Elena, rappresenta la nuova frontiera del glamour versiliese, dove il relax si fonde con l’atmosfera iconica del Forte. (Viale Italico, 15)
BAGNO SANTA MARIA
Porta il segno di Michele Bönan anche questa un’oasi senza tempo dove vivere l’autentica eleganza della vecchia Versilia. L’aperitivo al Bagno Santa Maria ha il sapore del mare e della tradizione: piatti freschissimi, raffnati fnger food e specialità locali serviti tra arredi curati e con un servizio impeccabile. La selezione di vini, dalla cantina privata nel Chianti, accompagna ogni calice per gustare tutta la bellezza della costa tra sabbia dorata, relax e stile. (Via Arenile, 9)
BAGNI DI VILLA GREY
Sospeso tra eleganza e leggerezza, l’aperitivo ai Bagni di Villa Grey è un rito quotidiano dal sapore autenticamente estivo. I cocktail, classici o creativi, nascono dalle mani esperte del barman e dal profumo della frutta fresca: ogni sorso è un invito a rallentare e assaporare la bellezza del momento.
Dal 3 luglio, i giovedì si accendono con Raw Jazz Bar, un’esperienza che fonde gusto e musica sotto le stelle: sushi raffnato, tapas mediterranee e crudi di mare incontrano le note dal vivo di artisti selezionati. Ogni serata è diversa, ogni atmosfera irripetibile.
Forte dei Marmi non è mai stata così vibrante. (Viale Italico, 84)
Above: Maitò Beach Club
Below:Bagno Santa Maria (ph. Andrea Dughetti)
Above: Bambaissa Restaurant, Augustus Beach Club
Below: Bagni di Villa Grey
Un rifugio Mediterraneo all’ombra della Certosa Monumentale di Calci, la cornice ideale per un evento da sogno e indimenticabili soggiorni.
Un’ode alla lentezza e al lusso sussurrato.
AUGUSTUS
BEACH CLUB
When the sun begins to set and the sky is tinged with gold, the Bambaissa lounge bar becomes the beating heart of Augustus Beach Club. Open all day for coffee breaks with sea views, in the evening it turns into an exclusive salon where you can sip designer cocktails, champagne, spumantis and high-end labels among elegant furnishings and light awnings that waft in the breeze. If you prefer, you can enjoy an aperitif in the comfort and privacy of your own awning. This is Versilia at its most chic, steeped in summer beauty.
(Viale della Repubblica, 3 BAGNO PIERO
At Bagno Piero, the timeless temple to elegance at Forte dei Marmi, summer 2025 offers a very special experience: a colourful, festive aperitif, which until last summer happened at Bagno Alle Boe. An exclusive ritual to experience among the murmur of the waves: ice-cold cocktails, mouthwatering appetisers and the golden light of sunset caressing the sea. An evening at Bagno Piero is a celebration of the discreet beauty of a place that has showcased tradition and style for almost a century. (Via Arenile, 1)
AUGUSTUS BEACH CLUB
Quando il sole inizia a calare e il cielo si tinge d’oro, il lounge bar Bambaissa diventa il cuore pulsante dell’Augustus Beach Club
Aperto tutto il giorno per una pausa caffè vista mare, la sera si trasforma in un salotto esclusivo dove sorseggiare cocktail d’autore, champagne, spumanti e prestigiose etichette, tra arredi eleganti e vele leggere che si muovono al vento. Chi lo desidera può gustare l’aperitivo direttamente sotto la propria tenda, tra comfort e discrezione. È la Versilia più chic, che profuma di estate e bellezza. (Viale della Repubblica, 3)
THE MOST EXCLUSIVE SPOTS FOR A SUMMER HAPPY HOUR, WHERE EVERY DRINK BECOMES A STORY UNDER THE VERSILIA SKY
BAGNO PIERO
Al Bagno Piero, icona di eleganza senza tempo a Forte dei Marmi, l’estate 2025 si arricchisce di un’esperienza unica: l’aperitivo, colorato e festoso che fno alla scorsa estate si faceva al Bagno Alle Boe. Un rito esclusivo da vivere cullati dalle onde, tra cocktail ghiacciati, deliziosi appetizer e la luce dorata del tramonto che accarezza il mare. L’appuntamento frmato Bagno Piero celebra la bellezza discreta di un luogo che da quasi un secolo custodisce tradizione e stile. (Via Arenile, 1)
Bagno Piero
Paradis Pietrasanta
PIETRASANTA À LA CARTE
RESTAURANTS WHERE LOCAL FLAVOURS ARE REVEALED IN INTIMATE, ELEGANT SURROUNDINGS I RISTORANTI DOVE IL GUSTO DEL TERRITORIO SI SVELA TRA ATMOSFERE INTIME ED ELEGANTI
text Martina Olivieri
Above: Da Giacomo Pietrasanta
Below: Filippo Pietrasanta
A cradle of art and creativity, Pietrasanta is much more than a Tuscan jewel; it’s a destination where even the food is an expression of beauty. In the narrow cobbled streets and squares, home to galleries and sculptures, the culinary scene stands out for its elegance, authenticity and originality. From the intimate mood of the Paradis Pietrasanta to the sophisticated hospitality of Filippo, via the mediterranean garden of Giacomo and the eclecticism of Enoteca Marcucci, every restaurant tells a different story of local favours and innovative vision. Even at the table, Pietrasanta is a work of art.
PARADIS PIETRASANTA
In the heart of Tuscany’s ‘little Athens’ and between the ffteenth-century walls of the Rocca di Scala, Paradis Pietrasanta is a 4-star boutique hotel with restaurant and lounge bar, the result of the refned taste of Alain Cirelli, a globe-trotting chef with Italian roots. There are twelve exquisite rooms, beautiful furniture, artworks and an atmosphere that combines charm, history and nature. In the kitchen, chef Alessio Bachini showcases produce from the family farm Paradis Agricole, with dishes inspired by memory and the seasons. Don’t miss a summer dinner in the garden-orange house among contemporary art, mediterranean aromas and local favours. (Piazza Francesco Crispi, 11/14)
ENOTECA MARCUCCI
Culla d’arte e creatività, Pietrasanta è molto più di una perla toscana: è una destinazione dove anche la tavola diventa espressione di bellezza. Tra vicoli acciottolati e piazze animate da gallerie e sculture, la scena gastronomica si distingue per eleganza, autenticità e ricerca. Dalle atmosfere intime del Paradis Pietrasanta all’ospitalità raffnata di Filippo, passando per il giardino mediterraneo di Giacomo e l’eclettica anima dell’Enoteca Marcucci, ogni ristorante racconta una storia diversa, tra sapori locali e visioni contemporanee. Pietrasanta, anche a tavola, è un’opera d’arte.
PARADIS PIETRASANTA
PIETRASANTA IS MUCH MORE THAN A TUSCAN JEWEL; IT’S A DESTINATION WHERE EVEN THE FOOD IS AN EXPRESSION OF BEAUTY
Nel cuore della ‘piccola Atene’ toscana, tra le mura quattrocentesche della Rocca di Scala, il Paradis Pietrasanta è un boutique hotel a 4 stelle con ristorante e lounge bar, nato dal gusto raffnato di Alain Cirelli, cuoco giramondo con radici italiane. Dodici camere d’autore, arredi eleganti, opere d’arte e un’atmosfera che unisce charme, storia e natura. In cucina lo chef Alessio Bachini valorizza i prodotti del Paradis Agricole, l’azienda agricola di famiglia, con piatti ispirati alla memoria e alla stagionalità. Da non perdere una cena d’estate nel giardino-aranceto, tra arte contemporanea, profumi mediterranei e sapori a km 0. (Piazza Francesco Crispi, 11/14)
ENOTECA MARCUCCI
One of Pietrasanta’s cult destinations, where a focus on quality ingredients lies at the heart of cooking that respects local tradition. Here genuine favours are intensifed by the grill or open fame, evoking ancient techniques and aromas.
Uno dei luoghi cult di Pietrasanta, dove la cura delle materie prime è al centro di una cucina che rispetta la tradizione del territorio. Qui i sapori autentici si esaltano grazie alla brace e alla griglia, evocando ricette antiche e profumi di un tempo. La straordinaria can-
The extraordinary wine selection – kept in a ffteenthcentury cellar, a real treasure trove with over 4,000 labels and 20,000 bottles from the world’s most celebrated producers – completes an unparalleled culinary experience brimming with favour and history.
(Via Garibaldi, 40)
FILIPPO PIETRASANTA
Filippo in Pietrasanta is a place where hospitality meets elegance, resulting in a culinary experience of warmth, beauty and authenticity. Every dish tells a story, every detail is designed to excite emotion. Filippo Di Bartola’s philosophy translates into meticulous and refned hospitality that makes every guest feel special. With favours that blend tradition and innovation, and lovingly-created surroundings, food here becomes language, memory and sharing. (Via P. E. Barsanti, 45)
DA GIACOMO PIETRASANTA
tina, custodita in un ambiente quattrocentesco, è un vero tesoro: oltre 4.000 etichette e 20.000 bottiglie dei produttori più rinomati al mondo, a completare un’esperienza gastronomica senza eguali, tra gusto e storia. (Via Garibaldi, 40)
FILIPPO PIETRASANTA
TABLES
IMMERSED IN QUIET, WHERE NATURE FRAMES AUTHENTIC AND GENUINE FLAVORS DINING HERE FEELS LIKE
A MOONLIT STROLL: ELEGANT, SLOW, AND FULL OF WONDER
A delightful haven in the heart of town. A luxuriant garden sets a relaxing scene, perfect after a day at the beach. The intimate, elegant indoor dining rooms refect the timeless style of the storied Milanese restaurant. Fresh fsh, delivered daily by local fshers, is the undisputed star of the menu, served with respect for tradition and seasonal products. But the menu also offers meat and vegetarian dishes, accompanied by a superb selection of Italian wines, champagnes and creative cocktails. (Via del Marzocco, 19)
Filippo a Pietrasanta è un luogo dove accoglienza ed eleganza si incontrano, dando vita a un’esperienza enogastronomica fatta di calore, bellezza e autenticità. Ogni piatto racconta una storia, ogni dettaglio è pensato per emozionare. La flosofa di Filippo Di Bartola si traduce in un’ospitalità attenta e raffnata, capace di far sentire ogni ospite unico. Tra sapori che uniscono tradizione e innovazione, e un’atmosfera curata con passione, qui il cibo diventa linguaggio, memoria e condivisione. (Via P. E. Barsanti, 45)
DA GIACOMO
PIETRASANTA
Un’oasi di charme nel cuore della città. Un giardino rigoglioso crea un’atmosfera rilassante, perfetta dopo una giornata al mare. Le sale interne, intime ed eleganti, rifettono lo stile senza tempo della storica casa milanese. Il pesce fresco, portato ogni giorno dai pescatori locali, è protagonista assoluto, cucinato con rispetto per la tradizione e i prodotti di stagione. La carta offre anche opzioni vegetariane e di carne, accompagnate da una selezione raffnata di vini italiani, champagne e cocktail d’autore. (Via del Marzocco, 19)
Enoteca Marcucci
On the beaches of Forte dei Marmi, the iconic Italian cake takes center stage in a summer version, from an idea by Davide Paolini (in the photo top left). The creation is brought to life by Gabriele Filippini (in the photo bottom right) of Fiore 1827. A delicious tradition that’s redefining the festive dessert!
PANETTONE FOR ALL SEASONS
WHAT STARTED AS AN IDEA BY DAVIDE PAOLINI HAS BECOME A TRADITION
– AND NOW, THANKS
TO FIORE 1827, A SUMMER TREND FOR FERRAGOSTO DA UN’IDEA DI DAVIDE PAOLINI È NATA UNA CONSUETUDINE
CHE ADESSO, PER FERRAGOSTO, È ANCHE UNA MODA GRAZIE A FIORE 1827
It was around a century ago that Angelo Motta frst promoted panettone as a Christmas treat – a deliberate marketing strategy, even then. And so it remained for nearly a hundred years. But in , food journalist Davide Paolini – then widely known as the “Gastronaut” – invited master pastry chefs and artisan producers to make panettone a year-round delight.
“A whim of mine? A desecration of tradition?” Paolini recalls. “That’s how my idea to launch summer panettone was received at the time. And yet that little ‘push’ sparked a wave of events and initiatives, some more original than others.” So – panettone in August? Why not! Whether under a beach umbrella, in a picnic hamper, or on a beautifully laid terrace or garden table, the iconic Italian sweet has begun appearing ever more frequently outside its festive season. No longer reserved for Christmas, it’s now associated with the summer’s own New Year celebration: Ferragosto. And for several years now, this tradition has been renewed on the ‘noble sands’ of Forte dei Marmi, thanks to Gabriele Filippini, owner of Fiore 1827 – the historic Sienese confectionery brand soon to celebrate its th anniversary – who has curated delicious encounters with Paolini himself. Last summer saw the debut of a summery twist on the classic: panettone flled with peach and apricot. “I was delighted,” said Paolini, “to accept Gabriele Filippini’s invitation to present the ‘tearing’ of a -kilo version of this artisanal Made in Italy icon.” Because in summertime, panettone should never be sliced with a knife. The rules are different: it must be torn by hand, with no concern for etiquette. This cheerful reversal of tradition – which once insisted on refned servings with spoon and cake fork – now becomes a playful, social gesture. Tearing off a warm, fragrant piece by hand is not only satisfying but creates a sense of shared joy, transforming panettone into a symbol of appetite and conviviality. And looking ahead to Ferragosto , the Municipality of Forte dei Marmi has announced that following its much-loved sunrise concert on the pier –as the sun rises behind the Apuan Alps – guests will be offered Fiore 1827’s Summer Panettone, served alongside a light breakfast prepared by the Pontile Fishermen’s Association.
Fu Angelo Motta, circa anni fa, a proporre il consumo natalizio del panettone per, già allora, una precisa strategia di marketing. E così è stato per quasi un secolo. Sono passati anni da quando nel Davide Paolini, allora conosciuto come il gastronauta, invitò maestri pasticceri e aziende artigianali a produrre il panettone in tutte le stagioni. “Una mia stravaganza? Una tradizione profanata? – dice Paolini. Così venne commentata allora la mia idea di lanciare il panettone d’estate. Così sulle ali di questo ‘spinta’ in tanti hanno varato poi eventi, iniziative più o meno originali.” Ma allora, panettone a Ferragosto? Perché no! Sotto l’ombrellone in spiaggia, nel cesto del picnic, sulle tavole apparecchiate in terrazza o in giardino, dopo quella provocazione, compare sempre più spesso il grande lievitato che quindi non è più associato solo al Natale, ma ora al Capodanno dell’estate, il Ferragosto. E per quel giorno, questa tradizione si rinnova sulle ‘sabbie nobili’ di Forte dei Marmi già da qualche anno. Ci ha pensato Gabriele Filippini patron di Fiore 1827 la storica Azienda dolciaria di Siena che fra poco compirà anni, orchestrando incontri ‘golosi’ con lo stesso Davide Paolini. Già l’anno scorso fu presentata la versione estiva del tradizionale dolce, farcito con pesca e albicocca. “Ho accettato con piacere – ha dichiarato Paolini – l’invito di Gabriele Filippini a presentare ‘lo strappo’ di un chili di questa icona artigianale del made in Italy.” Perché d’estate per il panettone ‘è vietato’ utilizzare il coltello: non si affetta ma si strappa con le mani senza troppi impicci di galateo. E sovvertendo l’antica indicazione di offrirlo in modo più raffnato cimentandosi con il cucchiaio e la forchettina da dolce. Diventa simpatico e socializzante sbizzarrirsi in quella pratica così diretta, divertente e gustosa, afferrando con le mani porzioni del lievitato rendendo l’idea di un prodotto oggetto di forte voglia ma anche di affatata convivialità. Intanto per il Ferragosto il Comune di Forte dei Marmi in occasione dell’ormai tradizionale e suggestivo concerto all’alba sul pontile mentre il sole sorge da dietro le Apuane, ha deciso di offrire dopo il concerto, insieme alla piccola colazione preparata dall’Associazione Pescatori del Pontile, il Panettone d’estate Fiore 8 7.
A place of irresistible beauty, where you can experience all the sweetness of the Italian summer. Located right on the seafront, this luxury hotel offers quiet rooms with parquet floors, modern furnishings, and views of the mountains or the sea. Some suites feature a private patio, and all guests can enjoy an Italian breakfast in the beautiful gardens surrounding the building, before heading to the elegant beach club set up on the shore
AT HOME BY THE SEA
VILLA GREY: THE UNDERSTATED ELEGANCE OF HOSPITALITY
VILLA GREY: L’ELEGANZA DISCRETA DELL’OSPITALITÀ text Sabrina Bozzoni
There is a place, nestled between the stillness of the Apuan Alps and the gentle breeze of the Tuscan sea, where hospitality takes on an intimate and rarefed form. This is Villa Grey, a 20th-century residence lovingly restored by the Larini family, who have blended the sober elegance of the past with the subtle comforts of the present, turning each stay into a cherished memory.
Stepping into Villa Grey means crossing the threshold into a suspended world: soft lighting, natural hues, full silences, and details that speak a language of harmony and restraint.
Each room is its own little world – distinct yet familiar –part of a curated collection designed to welcome with care, never ostentation. From Classic rooms to Family Suites, each space holds a unique atmosphere, all linked by a common thread of authentic beauty and tailored intimacy.
The Dimora, which shares Villa Grey’s style and thoughtful approach, is a natural extension of this philosophy of gentle living.
A whispered idea of luxury, where aesthetics and wellbeing meet, and every gesture becomes part of a personal, precious ritual.
Nothing is left to chance; everything is designed to make guests feel at the centre of a sensory story where comfort, elegance, and taste blend with grace.
And then there are the Bagni, the beachfront expression of Villa Grey’s savoir-faire. Spacious, secluded tents welcome guests with the same care, bringing the promise of relaxation and privacy to the sand.
Each moment of the day is enriched by small attentions: a fresh juice in the morning, a lunch favoured with local traditions, a sunset cocktail savoured with a view of the sea. Villa Grey, the Dimora, and the Bagni are more than just places to stay.
They are experiences to live, to remember, to long for again. A perfect setting for your most special moments –perhaps even the most special of your life.
C’è un luogo, tra la quiete delle Alpi Apuane e la brezza gentile del mare toscano, dove l’ospitalità assume una forma intima e rarefatta.
È Villa Grey, dimora novecentesca abilmente ristrutturata dalla famiglia Larini, che ha saputo coniugare la sobria eleganza del passato con il comfort discreto del presente, trasformando ogni soggiorno in un’esperienza da custodire. Entrare a Villa Grey signifca varcare la soglia di un mondo sospeso: luci morbide, colori naturali, silenzi pieni e dettagli che parlano un linguaggio fatto di armonia e misura.
Ogni camera è un piccolo universo, differente e riconoscibile, parte di una collezione pensata per accogliere con cura, senza mai ostentare. Dalle Classic alle Family Suite, ogni spazio custodisce un’atmosfera unica, eppure legata da un fl rouge fatto di bellezza autentica e intimità sartoriale.
La Dimora, che condivide con Villa Grey lo stile e le attenzioni, è il prolungamento naturale di questa flosofa dell’abitare gentile.
Un’idea di lusso sussurrato, in cui l’estetica incontra il benessere e ogni gesto è parte di un rituale personale e prezioso.
Nulla è lasciato al caso, tutto è pensato per far sentire l’ospite al centro di un racconto sensoriale in cui comfort, eleganza e gusto si fondono con garbo.
E poi ci sono i Bagni, estensione balneare del savoir-faire di Villa Grey.
Le tende, ampie e riservate, accolgono gli ospiti con la stessa cura, portando sulla sabbia la promessa di relax e intimità.
I diversi momenti della giornata si arricchiscono di piccole attenzioni: una spremuta al mattino, un pranzo con sapori del territorio, un cocktail al tramonto, da gustare con lo sguardo sul mare.
Villa Grey, la Dimora e i Bagni non sono semplicemente luoghi da abitare. Sono esperienze da vivere, da ricordare, da desiderare ancora. Una cornice perfetta per pensare ai momenti più speciali della vostra giornata – e, forse, della vostra vita.
Every Thursday evening from mid-June to the end of August, it will be that time again for the very popular Summer Nights at Fidenza Village: stores open until 11pm, shopping under the stars, food and drinks, music, laughter and energy
WHERE STYLE SHINES
SHOPPING, ART AND STARS: SUMMER CREATIVITY AT FIDENZA VILLAGE
SHOPPING,
ARTE E STELLE: L’ESTATE CREATIVA DI FIDENZA VILLAGE
There is a place where shopping meets art and the customer experience is enriched with stories, emotions, and ideas. It is Fidenza Village: an exclusive destination flled with passion for creativity and Italian fashion just like the town of Forte dei Marmi, only an hour and a half away.
A luxury experience which goes beyond the simple concept of shopping, almost like a sophisticated and colourful open-air museum with 29 site-specifc works of art created by some of the most famous Italian and international street artists. Thus, a stroll among the boutiques is an opportunity for an exciting cultural show with the Village as its ever-changing stage, where each guest is a spectator and protagonist at the same time.
Fidenza Village is a world to discover: more than boutiques of the most prestigious Italian and international brands with offers up to 7 % all year round. The stores range from fashion to sportswear and casual wear, with brands such as Armani, Etro, Ermanno Scervino, Jil Sander, Jimmy Choo, Karl Lagerfeld, Marni, Missoni, Sergio Rossi, Stella McCartney and Vivienne Westwood. But there are also excellent restaurants, exclusive services such as hands-free shopping so that you can leave your purchases to the boutique staff to continue the experience without any stress or get advice from personal shoppers for personalised and tailored purchases, community events, outdoor life and lifestyle. Every Thursday evening from mid-June to the end of August, it will be that time again for the very popular Summer Nights: stores open until pm, shopping under the stars, food and drinks, music, laughter and energy.
From sports to music and from music to comedy. Fidenza Village reinvents itself always in new ways to offer its guests a shopping experience which never ceases to entertain.
Fidenza Village is much more than a shopping centre: it is a journey into beauty to be experienced by day and even at night during the summer.
C’è un luogo dove lo shopping incontra l’arte e l’esperienza diventa racconto, emozione, ispirazione. È Fidenza Village, una destinazione esclusiva a un’ora e mezzo da Forte dei Marmi, con cui condivide l’amore per la creatività e lo stile italiano.
Una luxury experience che trascende l’idea di shopping, diventando raffnato e colorato museo a cielo aperto con 29 opere d’arte site-specifc, realizzate da alcuni dei più grandi nomi della street art italiana ed internazionale, che trasformano la passeggiata tra le boutique in un entusiasmante viaggio culturale, che celebra il Villaggio come un palcoscenico in continua trasformazione, dove ogni ospite è, al tempo stesso, spettatore e protagonista.
Fidenza Village è un mondo da scoprire: oltre boutique dei più prestigiosi brand italiani e internazionali a prezzi ridotti fno al 7 % tutto l’anno, che spaziano dalla moda allo sportswear, passando per l’homewear, con frme come Armani, Etro, Ermanno Scervino, Jil Sander, Jimmy Choo, Karl Lagerfeld, Marni, Missoni, Sergio Rossi, Stella McCartney e Vivienne Westwood. Ma anche ristorazione d’eccellenza, servizi esclusivi –come l’hands-free shopping, che consente di lasciare gli acquisti al personale delle boutique per proseguire liberamente l’esperienza, oppure l’assistenza di personal shopper per acquisti personalizzati e mirati –, community, vita all’aria aperta e lifestyle. Da metà giugno fno alla fne di agosto, ogni giovedì sera torna anche l’attesissimo appuntamento con le Summer Nights: apertura prolungata fno alle , shopping sotto le stelle, food & drink, musica, risate ed energia.
Dallo sport alla musica e dalla musica alla comicità Fidenza Village si reinventa sotto varie declinazioni per offrire ai suoi ospiti un’esperienza di shopping ricca di intrattenimento.
Fidenza Village è più di una meta per i tuoi acquisti: è un viaggio nel bello, da vivere di giorno e, d’estate, anche di notte.
GIORGIO ARMANI Drawn effect armani.com
CARTHUSIA
Scent of summer carthusia.it
EMPORIO ARMANI Style and comnfort armani.com
MORNING
WIDE-BRIMMED HATS, FLAT SHOES, ROOMY STRAW BAGS… CAPPELLI AMPI, SCARPE BASSE, BORSE CAPIENTI E DI PAGLIA…
6
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ The sea inside angelacaputi.com
ERMANNO SCERVINO Knit and purl crochet ermannoscevino.com
Bow allure chanel.com
DOLCE&GABBANA Style power dolcegabbana.com
PIANA Understated charm loropiana.com
GARAVANI Old fashion valentino.com
GIORGIO ARMANI Mediterranean story armani.com
DOLCE&GABBANA
Air, air, air dolcegabbana.com
GUCCI Devil is in the details gucci.com
Coffee please! fendi.com
VIAGGIATORI IRRIDUCIBILI, TROLLEY IN UNA MANO E CAFFÈ NELL’ALTRA, SNEAKERS E ZAINO 2
TRAVELLERS TO THE CORE, TROLLEY CASE IN ONE HAND AND COFFEE IN THE OTHER, SNEAKERS AND BACKPACK
FERRAGAMO Aviator style
STEFANO RICCI Essential luxury stefanoricci.com
LOUIS VUITTON Traveling light louisvuitton.com
U.S. POLO ASSN. Stripes and colours uspoloassn.it
ermannoscervino.com
TYLER ELLIS Beautiful messages tylerellis.com
SOMETHING
GARAVANI Seventies appeal valentino.com
FERRAGAMO Flowers ferragamo.com
The celebration of sensuality. Sparkling outfts, diva-style furs, eye-catching dresses. The fnest craftsmanship. F/W 2025/26 Prêt-à-porter
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Versace
Versace
Dolce&Gabbana
Valentino
Giorgio Armani
Ermanno Scervino
Gucci
Max Mara
Dolce&Gabbana
Emporio Armani
Chanel
Miu Miu
Versace
Valentino
Ermanno Scervino
Max Mara Chanel
Ferragamo
Miu Miu
THE KING OF WANDERLUST
CARLOS SOUZA, THE GLOBAL TASTEMAKER TRACING BEAUTY ACROSS CONTINENTS
CARLOS SOUZA, IL GLOBETROTTER DEL GUSTO
CHE RINCORRE LA BELLEZZA ATTRAVERSO I CONTINENTI
by Slim Greige
Carlos Souza divides his time between Rome, New York, Brazil, Comporta and Lisbon (ph. Valentina Stefanelli)
days of the ’70s to today.
Right: his first book, a glimpse into his vibrant universe and his family together with Valentino
Carlos Souza, a key figure in the Valentino world, alongside Mr. Valentino and Giancarlo Giammetti. Pictures from the golden
Carlos Souza, the global brand ambassador of Maison Valentino, has lived a life that reads like a cinematic fairytale. Discovered as a teenager during Rio’s Carnival, Carlos was swiftly swept to Italy, where he became an integral part of the Valentino universe, working closely with the Emperor of Fashion, Mr Valentino and Giancarlo Giammetti and spending over four decades as a dazzling bridge between fashion, art, society, and culture. As both model and photographer of the fashion and social scene, he captured the electric pulse of a golden era, working alongside luminaries like Andy Warhol in New York at Studio 54 and covering the glittering art scene of the ‘70s. Dividing his time between New York, Rome, Brazil, Comporta and now Lisbon, Carlos Souza is a global tastemaker with a rare visual sensitivity. He is not only a stylist, photographer, editor, jewellery designer and creative consultant, but also the author of three celebrated books: Carlos’s Places, Comporta Bliss, and Amalf Coast all published by Assouline with his newest, Lisboa Luz, set to arrive in June. His many passions? Art, music, fashion, travel and above all, a contagious zest for life and a deep loyalty to his close knit tribe of family and friends. Fluent in many languages and attuned to the nuances of people and place, Carlos Souza moves through the world with a rare mix of eloquence, charm, and emotional sensitivity. His presence is both effervescent and grounding, a kind of timeless glamour wrapped in a happy soul.
CARLOS SOUZA, GLOBAL BRAND
AMBASSADOR
OF MAISON VALENTINO
Carlos Souza, global brand ambassador della Maison Valentino, ha vissuto una vita che sembra uscita da una favola cinematografca. Scoperto molto giovane durante il Carnevale di Rio, è stato presto catapultato in Italia, dove è diventato parte integrante dell’universo di Valentino, lavorando a stretto contatto con l’Imperatore della Moda, Valentino Garavani, e Giancarlo Giammetti, diventando per oltre quattro decenni un ponte scintillante tra moda, arte, società e cultura. Modello e fotografo della scena fashion e sociale, ha catturato il battito elettrico di un’epoca d’oro, lavorando accanto a icone come Andy Warhol a New York, tra Studio 54 e l’effervescente scena artistica degli anni ’70. Dividendo il suo tempo tra New York, Roma, Brasile, Comporta e Lisbona, Carlos Souza è un raffnato arbitro del gusto con una rara sensibilità visiva. Non è solo stylist, fotografo, editor, designer di gioielli e consulente creativo, ma anche autore di tre libri pubblicati da Assouline: Carlos’s Places, Comporta Bliss e Amalf Coast, cui si aggiunge Lisboa Luz, in uscita questo giugno.
Le sue passioni? Arte, musica, moda, viaggi e soprattutto una contagiosa voglia di vivere, accompagnata da una profonda lealtà verso la sua tribù di amici e familiari. Poliglotta e capace di cogliere le sfumature di persone e luoghi, Carlos Souza si muove nel mondo con un raro equilibrio tra eloquenza, fascino e sensibilità emotiva. La sua presenza è al tempo stesso frizzante e rassicurante: un’eleganza senza tempo avvolta in un’anima felice.
You left Brazil for Italy and then New York. How did this shape your path?
Moving from Brazil to Italy launched my fashion career with Valentino and Vogue, which led me to New York. One night at El Morocco, Andy Warhol asked me to shoot for Interview magazine, marking my shift from model to photographer.
Ha lasciato il Brasile per l’Italia e poi per New York. In che modo questo ha infuenzato il suo percorso?
Trasferirmi dal Brasile all’Italia ha dato il via alla mia carriera nella moda con Valentino e Vogue, e questo mi ha portato a New York. Una sera, all’El Morocco, Andy Warhol mi chiese di fotografare la serata per Interview Magazine, segnando il mio passaggio da modello a fotografo.
1
RESTAURANTS
In Rome: Trattoria al Moro is my favorite spot in the city with the best carbonara on the planet (Vicolo delle Bollette, 13). In Florence: Cammillo, because everything is delicious (Borgo S. Jacobo, 57/r).
In Milan: Langosteria (Via Savona, 10).
CHEZ DEDE
An independent Roman brand created by Daria Reina and Andrea Ferolla, which I love for its eclectic spirit.
2
My favourite places
GALLERIA
BORGHESEIn Rome. For the most Canovastunningsculptures.
4
ROMAN PLEASURES
A walk through the stunning gardens of Villa Doria Pamphilj, followed by a stroll through the charming streets of Trastevere and the Ghetto, in the company of Roman friends. My great Neapolitan tailor, in Rome.
Rome, birthplace of the Valentino brand, is a special city Carlos knows and loves deeply
Another key Italian city in Carlos’s career and personal journey is Milan (ph. Dario Garofalo)
Has Italy always been a place you wanted to explore?
As a young student living in Brazil, I dreamed of being an ambassador to Italy! Upon arriving in the fashion world, I unintentionally touched my destiny, and later became the global ambassador for Valentino. You travel with a close knit circle of family and friends. How important is that sense of tribe in your life and your work?
The fashion circuit is a fast moving engine with non stop travels and presentations globally. Working with a tight knit group, like the Valentino clan, made it manageable. We live by the mantra ‘work hard, play hard.’
Is it essential for you to retreat to moments of simplicity amid all that movement?
In between I like to retreat to my farm in Brazil, where I enjoy dressing down in old garments with a history.
How would you describe your visual language?
My visual language is eclectic, pushing towards a zen approach, balancing excess and restraint. I see beauty everywhere, and my Instagram feed (@carlossouza1311) reflects my positive vision. I love colors and to challenge my senses with new emotions.
When curating a book, what’s more difficult: deciding what to include, or what to leave out?
What to leave out is always harder. I’m often tempted to keep certain moments private, but I also fnd joy in sharing photographic records, each image tells its own story.
Do you believe one is simply born with a sense of style or is it always learned through living?
I believe innate sense and experience both contribute to my style.
As a child, I was particular about my outfts, and that sense has stayed with me. Before I go to bed, I often plan my outft for the next day!
Which places in Italy have shaped you the most?
Rome and Milan have been signifcant in my fashion journey. Working as a model and photographer and shooting fashion shows for Harper’s Bazaar, helped form long term friendships with journalists, editors, models and artists.
If you could capture Italy in a single frame, one image, what would it hold?
For me, Italy is a big plate of rigatoni al pomodoro!
L’Italia è sempre stata un luogo che desiderava esplorare?
Da studente in Brasile sognavo di diventare ambasciatore in Italia. Quando sono arrivato nel mondo della moda, ho toccato il mio destino senza saperlo. Più tardi, sono diventato l’ambasciatore mondiale per Valentino.
Viaggia sempre con una cerchia affiatata di amici e familiari. Quanto conta per lei questo senso di ‘tribù’, nella vita e nel lavoro?
Il circuito della moda è un motore inarrestabile, fatto di viaggi e presentazioni in tutto il mondo. Lavorare con un gruppo affatato, come il clan Valentino, ha reso tutto più gestibile. Vivevamo secondo il mantra ‘work hard, play hard’.
È essenziale per lei rifugiarsi in momenti di semplicità in mezzo a tutto quel movimento?
Molto. Nei momenti di pausa mi piace ritornare nella mia fattoria in Brasile, dove indosso vecchi abiti pieni di storia. Come descriverebbe il suo linguaggio visivo?
Il mio linguaggio visivo è eclettico, ma tende verso un approccio zen, bilanciando l’eccesso con la misura. Vedo bellezza ovunque, e il mio proflo Instagram (@carlossouza1311) riflette la mia visione positiva. Amo i colori e mi piace sfdare i miei sensi con nuove emozioni.
Quando cura un libro, cos’è più difficile: decidere cosa includere o cosa lasciare fuori?
Lasciare fuori qualcosa è sempre più diffcile. A volte sono tentato di tenere certi momenti per me, ma trovo gioia nel condividere scatti fotografci, ogni immagine racconta una storia.
Crede che il senso dello stile sia innato o lo si acquisisca vivendo?
Credo che sia un mix tra predisposizione e esperienza. Da bambino ero già attento a come mi vestivo, e quel senso non mi ha mai lasciato. Ancora oggi, prima di andare a dormire, penso spesso a cosa indosserò il giorno dopo.
Quali luoghi in Italia l’hanno formato di più?
Roma e Milano sono stati fondamentali nel mio percorso nella moda e nella vita. Lavorando come modello e fotografo, e scattando le sflate per Harper’s Bazaar, ho creato legami duraturi con giornalisti, editor, modelle e artisti.
Se potesse racchiudere l’Italia in una sola immagine, quale sarebbe?
Per me, l’Italia è un grande piatto di rigatoni al pomodoro!
Dove ogni sapore racconta una storia
Luciana Paluzzi was born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como (ph. Andrea Dughetti)
A FOREVER BOND
THE ACTRESS LUCIANA PALUZZI ON STARDOM, ITALIAN HERITAGE, AND THE FREEDOM OF LETTING GO L’ATTRICE LUCIANA PALUZZI TRA CELEBRITÀ, RADICI ITALIANE E LA LIBERTÀ DI LASCIAR ANDARE
by Slim Greige
‘I love Lake Come, from where my mother comes from’
TRAVEL EXPERIENCES
Luciana Paluzzi, the Italian actress best known for her unforgettable role as Spectre’s Fiona Volpe in 007 - Thunderball, couldn’t be further from the cold blooded femme fatale she once portrayed. Born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como, Luciana was originally destined to become a naval engineer, until cinema intervened. Her career, launched in 9 by the Oscar-winning Three Coins in the Fountain, spanned over three decades. It included international titles such as Captain Nemo and the Underwater City, The Six Million Dollar Man, Bonanza, The Klansman, The Green Slime and The Greek Tycoon. But it was her daring role in the Bond universe, a seductive and self possessed villain, rare for women at the time, that cemented her legacy. What was it like flming Thunderball in the Bahamas in the ’60s?
LUCIANA PALUZZI, ITALIAN ACTRESS
BEST KNOWN FOR HER ROLE AS FIONA VOLPE IN 007 - THUNDERBALL
It was extraordinarily glamorous and so much fun! I had been originally called to audition for the role of Domino (eventually played by Claudine Auger, ed), but then Cubby (Albert R. Broccoli, ed) and Harry (Saltzman, ed) the two Bond producers, called me saying that I wasn’t to get the role of Domino. I was devastated but when they said that they actually decided that I would play the female villain, I thought that was even more stimulating! The frst three Bond flms had been an enormous success. Our changing rooms were on a beautiful yacht and our meals were served on the beach, under a white tent, with exquisite tablecloths and Baccarat futes, with Cristal champagne fowing. We had many photographers on set capturing behind the scene pictures so even a bed scene with Sean came with an audience! How was the dynamic on set between you, the director Terence Young and Sean Connery?
The three of us became friends for life! Terence was a true gentleman, so elegant, kind, with exquisite manners. Terence was the real Bond. He had directed all the previous
Luciana Paluzzi, l’attrice italiana nota soprattutto per il suo indimenticabile ruolo di Fiona Volpe, agente della Spectre in Agente 007 - Thunderball (Operazione Tuono), non potrebbe essere più diversa dalla fredda femme fatale che ha interpretato. Nata a Roma da padre umbro e madre originaria di Lecco, sulle sponde del Lago di Como, Luciana era inizialmente destinata a diventare ingegnere navale, fnché il cinema non ha cambiato il corso della sua vita. La sua carriera, iniziata nel 9 con il flm premiato con l’Oscar Tre soldi nella fontana, è durata oltre trent’anni e ha incluso titoli internazionali come Capitano Nemo e la città sommersa, L’uomo da sei milioni di dollari, Bonanza, L’uomo del Klan, Il fango verde e Il magnate greco. Ma è stato il suo audace ruolo nel mondo di James Bond, una seducente e sicura antagonista, raro per una donna all’epoca, a consolidarne l’eredità.
Com’è stato girare Thunderball alle Bahamas negli anni ’60?
È stato straordinariamente glamour e divertente! Inizialmente ero stata chiamata per fare il provino per il ruolo di Domino (poi affdato a Claudine Auger, ndr), ma poi Cubby (Albert R. Broccoli, ndr) e Harry (Saltzman, ndr), i due produttori di Bond, mi dissero che non avrei avuto la parte. Ero devastata, ma quando aggiunsero che avevano deciso di affdarmi il ruolo della cattiva femminile, lo trovai ancora più stimolante! I primi tre flm di Bond erano stati un enorme successo. I nostri camerini erano su uno yacht meraviglioso e i pasti ci venivano serviti sulla spiaggia, sotto una tenda bianca, con tovaglie raffnate, fûte di Baccarat e champagne Cristal che scorreva a fumi. Sul set c’erano molti fotograf a documentare i momenti dietro le quinte, quindi anche una scena a letto con Sean aveva il suo pubblico!
Com’era il rapporto tra lei, il regista Young e Connery?
Siamo diventati amici per la vita! Terence era un vero gentiluomo, elegante, gentile, con maniere raffnate. Era lui il vero James Bond. Aveva diretto tutti i precedenti flm di Bond
HASSLER ROMA
The late Roberto Wirth Jr. always made sure we had the most beautiful suite with views over Rome. To me the hotel Hassler Roma is one of the most elegant hotels in the world, with unmatched service.
RESTAURANTS
Zass in Positano: the best pizza and fsh in one of the most romantic settings imaginable (Hotel San Pietro,Via Laurito, ). Trattoria al Moro in Rome: It brings back memories of the ’ s and ’ s and dinner with dear friends like Marcello Mastroianni and Lina Wertmüller (Vicolo delle Bollette, ). Bice in Milan: a nostalgic favourite, I used to go all the time growing up (Via Borgospesso, ).
My favourite places
Yes, I can get them in Los Angeles but buying them directly at the source and see my dear friend Ada Urbani in Umbria (where my father’s family came from) is the real treat!
GELATERIA HEDERA
In Rome I always have an ice cream there,just like the late Pope Francis used to (Borgo Pio, 9).
‘In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso’ (ph. Niccolò Rastrelli)
this year
2. 3. Two portraits of Luciana Paluzzi
4. Alongside director Terence Young and Sean Connery
5. Luciana with Sean Connery and her husband Michael J. Solomon at Sean Connery’s home in New York. (photo courtesy Micheline Roquebrune Connery)
6. Luciana and Jason Connery in the Bahamas
1. Luciana Paluzzi and Sean Connery on the set of Thunderball, the iconic Bond film marking its 60th anniversary
Bond movies (Dr. No, From Russia with Love, Goldfinger) and he taught Sean everything he needed to know to become James Bond, from how to wear a suit to how to move, speak, and live like . In real life Terence became like a father to me. He even few from Europe to New York for just one day to give me away at my wedding to Michael (Michael Jay Solomon, the Hollywood executive and former Warner Bros. TV President, ed). Sean was this gorgeous, charismatic superstar, professional with a caustic sense of humour and an engaging down to earth personality. He always felt more at home with the crew than at any glittering island soirée. In later years, we shared many happy memories together with Sean and his wife Micheline. I was last in the Bahamas for the anniversary celebration of the making of Thunderball
The Kiss Kiss Club was reconstructed for the event but this time I danced with Sean’s son Jason, who was just a year old when I frst met him!
Fiona Volpe was the frst beautiful female villain in a Bond flm.
I absolutely loved that role. At the time, women weren’t really seen as independent on screen, so portraying a strong, red haired woman who stood up to Bond felt thrilling. It was a bold role, and I embraced the challenge. You yourself were quite independent from a young age. My frst role happened by accident when I was sixteen! My mother was always by my side then. And as the roles kept coming, I bought a house in the South of France, where she helped me raise my son Christian from my frst short marriage while I was the breadwinner. Until you met Michael Jay Solomon, a business legend among the Hollywood industry?
And I’ve never regretted stepping away from acting. When you meet the love of your life, do you keep spending months apart on flm sets while he’s off on business trips around the world? I wanted a great family life, and after years I’m happy to say it turned out even better than I imagined! I am aware that you do visit Italy regularly. Do you follow any rituals when visiting?
Always. In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso, then have lunch at Savini, their risotto alla Milanese is the best in the world. I adore Italian gelato. In Rome, I go to Hedera in Borgo Pio, just like Pope Francis used to, then walk through Campo de’ Fiori, a feast for the eyes!
(Licenza di uccidere, Dalla Russia con Amore, Missione Goldfinger) e ha insegnato a Sean tutto quello che serviva per diventare : come indossare un abito, come muoversi, parlare, vivere da Bond. Nella vita reale, Terence è diventato per me come un padre. È persino volato dall’Europa a New York per un giorno per accompagnarmi all’altare al mio matrimonio con Michael (Michael Jay Solomon, grande dirigente di Hollywood ed ex presidente di Warner Bros. TV, ndr). Sean era splendido, carismatico, professionale, con un senso dell’umorismo pungente e una personalità semplice e genuina. Si sentiva sempre più a suo agio con la troupe che in qualunque scintillante soirée sull’isola. Negli anni successivi, abbiamo condiviso tanti bei ricordi con Sean e sua moglie Micheline. Sono tornata alle Bahamas per la celebrazione dell’anniversario di Thunderball, ricostruirono il Kiss Kiss Club per l’occasione, ma quella volta ho ballato con Jason, il fglio di Sean, che aveva solo un anno quando l’avevo conosciuto!
Fiona Volpe è stata la prima affascinante antagonista femminile in un flm di Bond.
All’epoca, le donne sullo schermo non venivano quasi mai rappresentate come indipendenti, quindi interpretare una donna forte, dai capelli rossi, che tiene testa a Bond, è stato emozionante. Un ruolo audace, che ho amato molto.
Anche lei è stata piuttosto indipendente sin da giovane. Il mio primo ruolo è arrivato per caso, quando avevo sedici anni! All’inizio mia madre era sempre al mio fanco. Quando le parti hanno iniziato ad arrivare una dopo l’altra, ho comprato una casa nel Sud della Francia, dove mia madre mi aiutava a crescere mio fglio Christian, nato da un primo breve matrimonio, mentre io mantenevo la famiglia.
Finché non ha incontrato Michael Jay Solomon, una leggenda dell’industria hollywoodiana.
E non ho mai rimpianto di aver lasciato la recitazione. Quando incontri l’amore della tua vita, continui a passare mesi su un set mentre lui è in giro per il mondo per affari? Io desideravo una grande vita familiare e dopo anni posso dire che è andata persino meglio di quanto immaginassi.
So che torna spesso in Italia. Ha dei rituali quando visita?
Sempre. A Milano vado a trovare ‘la mia’ Madonna nella Basilica di San Carlo al Corso, poi pranzo da Savini: il loro risotto alla milanese è il migliore del mondo. Adoro il gelato italiano.
A Roma, vado da Hedera in Borgo Pio, proprio come faceva Papa Francesco, e poi passeggio per Campo de’ Fiori: un tripudio per gli occhi!
Veronica Gaido, Etereo Atlantico Due, 2014
LIKE WRITING ON SAND
PHOTOGRAPHER VERONICA GAIDO AND HER GEOGRAPHY OF THE SOUL LA FOTOGRAFA VERONICA GAIDO E LA SUA GEOGRAFIA DELL’ANIMA
text Francesca Lombardi
Images from the exhibition Through the View (2014)
“I was born in Viareggio by pure chance: my mother was here on that day. After that, my family zig-zagged its way across Italy until we came to rest in Massa, when I was twelve. Ever since, Versilia has never been just a place to me, but an inner landscape…” So begins the story of Veronica Gaido, an acclaimed photographer with an aesthetic that’s subtle, sophisticated and extremely profound. We meet her as her show in Forte dei Marmi draws to a close and she inaugurates a new exhibition at the Casa dei Tre Oci in Venice, entitled Dedalo.
You returned to Versilia with an exhibition that explores the relationship between body, time and water. What do these images tell us about you?
Exhibiting at the Fortino in Forte dei Marmi has been a symbolic return, but also a minor paradox. The Fortino is an iconic and austere space divided into three foors; I wanted to structure the show as a vertical narrative in three acts, each with its own scope. On the ground foor is my most recent project, Fluire l’infinito. On the first foor are more intimate, abstract images, linked to the body as presence and vibration. And on the second foor, Through the View ( 4) is an examination of urban development in Forte dei Marmi. For me, photography is an act of listening; a threshold between what we see and what escapes us. It’s like writing in sand, knowing that a wave is coming. But, sometimes, the most authentic form of permanence can be found in that fragile, feeting present.
VERONICA GAIDO, AN ACCLAIMED PHOTOGRAPHER WITH AN AESTHETIC THAT’S SUBTLE, SOPHISTICATED TRAVEL EXPERIENCES
“Sono nata a Viareggio per un puro caso mia madre era lì quel giorno. Poi la mia famiglia ha attraversato l’Italia in un piccolo zig-zag affettivo fino a fermarsi, quando avevo dodici anni, a Massa. Da allora, la Versilia non è mai stata solo un luogo, ma un paesaggio interiore…”
Inizia così il racconto di Veronica Gaido, fotografa affermata con una estetica gentile, raffinata e molto profonda che oggi vive tra Milano e New York. La incontriamo quando sta concludendo la sua mostra a Forte dei Marmi e ha inaugurato una nuova mostra alla Casa dei Tre Oci a Venezia, dal titolo Dedalo. È tornata in Versilia con una mostra che indaga il rapporto tra corpo, tempo e acqua. Cosa raccontano di lei queste immagini?
Esporre al Fortino di Forte dei Marmi è stato un ritorno simbolico, ma anche un piccolo paradosso: mentre torno, mi perdo. Il Fortino è uno spazio iconico e sobrio, diviso in tre piani: ho voluto costruire la mostra come una narrazione verticale, in tre atti, ciascuno con un proprio respiro. Al piano terra, Fluire l’infinito: il mio progetto più recente. Al primo piano, opere più intime e astratte, legate al corpo come presenza e vibrazione. Al secondo piano, Through the View ( 4): un’indagine sullo sviluppo urbano di Forte dei Marmi. La fotografia, per me, è un atto di ascolto. Una soglia tra ciò che vediamo e ciò che ci sfugge. È come scrivere con la sabbia sapendo che l’onda arriverà. Ma in quel gesto fragile, effimero e presente, si può trovare — a volte — la forma più autentica di permanenza.
Fluire l’infinito sounds almost like an invitation to take our time… do you identify with this reflection?
Fluire l’infinito is an unhurried journey in which every image is an instant that lengthens, unravels and dissolves. It’s not only a movement in space, but a silent drifting in the soul. Here, time is not measured, it’s lived. The project arose from a simple, ancient question: how can we live in time without wasting it?
Fluire l’infinito sembra quasi un invito a concedersi tempo… si ritrova in questa riflessione?
Fluire l’infinito è un viaggio senza fretta, dove ogni immagine è un attimo che si allunga, si sfilaccia, si dissolve. Non è solo uno spostamento nello spazio, ma una deriva silenziosa nell’anima. Il tempo, qui, non si misura. Si abita. Il progetto nasce da una domanda antica e semplice: come si fa a stare nel tempo senza perderlo?
THE BEACH IN WINTER
1
Off-season, the seaside of Forte dei Marmi has a special silence that speaks. Walking on the sand with the winter light and the almost empty horizon is an intimate ritual for me, a space for thinking, a return to myself.
My favourite places
3
INDRO MONTANELLI GARDENS
A green break in the vertical thrust of Milan I often go there to visit Vito Tongiani’s sculpture; it’s a simple thing, but for me it’s important. It’s a place where form meets stillness.
LIBRERIA ACQUA ALTA
In Venice, a small world that foats and resists, even in its absurdity. A place that seems to arise from a dream, where books coexist with water and chaos in fragile and wondrous balance.
2
PUNTA DELLA DOGANA
Every time I go to Venice and visit, I feel the space becoming poetry.The light, the water and the art: it all interweaves in a suspended dimension. It’s a contemporary temple to imagination.
4 THE FORTINO
5
A place of memory and vision in Forte dei Marmi. Here art comes face to face with time, history and landscape. Exhibiting in this space is like establishing a conversation with what went before.
L’eco dell’unione perduta, 2023
13 September 3.
4. Trame d’Acqua, 2024
1. Fortino in Forte dei Marmi
2. 6. The exhibition by Veronica in Venice, at Berggruen Institute Europa until
Ishtar
5. The exhibition in Forte dei Marmi
Water often features in your work; what’s its significance?
For me, water is far more than a natural element; it’s an inherent principle, a way of thinking. It’s the substance that best embodies my way of perceiving and describing the world: constantly becoming, a silent listener that can contain and dissolve. I feel a deep affinity with the work of Gaston Bachelard, whose Water and Dreams contains the words “water is a substance that dreams”. It’s a vision very close to my own: water as a mirror of the soul, an interior space where images are not imposed but rather emerge lightly, by accident. Water is crossed, and by crossing it, we learn something fundamental about our own fowing. Long exposure: in your hands, it’s a technique that becomes art. How did you come to love it?
Long exposure crept up on me, as all important things do. At first it looked like a mistake, a technical faw. But then I realised there was a whole world within that apparent imperfection. A different way to inhabit the image, allow it to breathe. I use the camera as a paintbrush, and my subject as a palette of fuid emotions. Every movement is a mark, every light a voice surfacing. The image is no longer a moment, but substance undergoing transformation.
Cities are also a recurrent theme in your work: while Versilia is the past, Milan and New York are your present… I’m unable to think of places as separate compartments. The cities where I’ve lived and visited are all inside me, in constant dialogue. Versilia, Milan, Venice, New York: each one is a dimension of my experience, a fragment of my gaze, part of the geography of my soul. Versilia is the seaside of my childhood, the deep roots where it all begins. It’s not my past, it’s a living, breathing and loving presence. Milan is my education. It’s a city of the mind, vertical but also secretly emotional. Venice, on the other hand, is a dream. In Venice time melts, becomes liquid. It’s a city to be experienced without haste, by losing oneself. It’s probably the place that most resembles my way of taking photographs. And then there’s New York, all sweeping urgency; a city that pushes me to look beyond, to stay in step with the constant fow of life.
In comparison with Through the View, how do you see Forte dei Marmi today?
Forte dei Marmi has changed, but it retains its special tension between nature and sophistication, structure and emptiness. It’s a city that evolves, yet remains recognisable. Like photography, it exists in the overlap of what it once was and what it could still be.
L’acqua torna spesso nel suo lavoro, che significato ha?
L’acqua è un principio interiore, una forma del pensiero. È la sostanza che meglio rappresenta il mio modo di percepire e raccontare il mondo: in continuo divenire, in ascolto silenzioso, capace di contenere e di dissolvere. Trovo un’affinità profonda con il pensiero di Gaston Bachelard, che nell’Acqua e i sogni scrive che “l’acqua è una materia che sogna”. L’acqua come specchio dell’anima, come spazio interiore dove le immagini non si impongono ma emergono, leggere, per evocazione. L’ acqua si attraversa e attraversandola, impariamo qualcosa di essenziale sul nostro stesso fuire.
La lunga esposizione: una tecnica che con lei diventa arte. Come se ne è innamorata?
La lunga esposizione è arrivata in punta di piedi, come arrivano le cose essenziali. All’inizio sembrava un errore, una sbavatura tecnica. Poi ho capito che lì, in quella imperfezione apparente, c’era un mondo. Un modo diverso di abitare l’immagine, di farla respirare. Uso la macchina fotografica come un pennello e il mio soggetto come una tavolozza di emozioni fuide L’immagine non è più istante, ma materia in trasformazione.
Se la Versilia è il passato, Milano e New York sono il suo presente…
Non riesco a pensare ai luoghi come a compartimenti separati. Le città che ho abitato e attraversato sono tutte dentro di me, in dialogo continuo. La Versilia, Milano, Venezia, New York: ognuna è una dimensione del mio sentire, un frammento del mio sguardo, una geografia dell’anima. La Versilia è il mare della mia infanzia, la radice profonda da cui tutto parte. Non è il mio passato: è una presenza viva, affettiva, pulsante. Milano è la mia formazione. È la città dell’intuizione che si fa pensiero, della visione che prende forma. È una città mentale, verticale, ma anche segretamente emotiva. Aggiungo Venezia, invece, è sogno. A Venezia il tempo si scioglie, si fa liquido. È una città che va vissuta senza fretta, lasciandosi perdere. È forse quella che più assomiglia al mio modo di fotografare: nulla è mai fisso, tutto vibra. E poi c’è New York, che è respiro e urgenza. Una città che mi spinge a guardare oltre, a tenere il passo con il movimento continuo della vita.
Rispetto a Through the View, come vede oggi Forte dei Marmi? Forte dei Marmi oggi è cambiata, ma conserva una tensione particolare tra eleganza e natura, tra struttura e vuoto. È una città che si evolve, ma il suo respiro resta riconoscibile. Come la fotografia, vive nella sovrapposizione tra ciò che è stato e ciò che ancora può essere.
Davide Baroncini grew up in Sicily, in a small village near Catania
THE GHIAIA WAY
DAVIDE BARONCINI FUSES SICILIAN SOUL WITH CALIFORNIAN EASE TO REDEFINE HERITAGE, COMMUNITY, AND CRAFTSMANSHIP
DAVIDE BARONCINI FONDE L’ANIMA SICILIANA CON LA DISINVOLTURA CALIFORNIANA PER REINTERPRETARE RADICI, COMUNITÀ E ARTIGIANALITÀ
by Slim Greige
During his childhood in Sicily, Davide Baroncini grew up playing soccer in the streets, dreaming of becoming a famous footballer
I first met Davide Baroncini, founder of Ghiaia Cashmere, at a dinner hosted by the one and only Brunello Cucinelli. At the time, Davide was working for the brand in New York, having left Sicily (via Milan, the UK, and China) to forge his own path. What struck me then was his sharp mind and quiet determination, a desire to make his journey count. Fast forward ten years, and he has successfully founded his own luxury brand, Ghiaia Cashmere (‘ghiaia’ meaning pebbles in Italian), based in Pasadena, California.
We caught up during Milan Design Week at his favourite haunt, Sant Ambroeus, where he’s greeted by a steady stream of chaps, part of his men’s man world and brotherhood. Where are you in your story, Davide?
Exactly where I wanted to be, and that feels great. I needed to give myself fully, with a totalitarian focus. Be it with Ghiaia or my family. I’ve never believed in balance. The people I admire are the ones who go all in.
TRAVEL EXPERIENCES
DAVIDE BARONCINI, GHIAIA CASHMERE FOUNDER
How did your upbringing shape your values and sense of style?
I grew up in a small village near Catania, but I don’t link style to place. Italy is steeped in patina, in layers of civilisation. I’ve met incredibly stylish people all over the world, like Santo Barillà, who handles our bespoke line in his atelier in Milan.
We speak the same language. For me, values matter more than aesthetics. Brunello (Cucinelli, aka ‘the King of Cashmere’, ed) taught me that. Clothing helps people embody the character they want in life, but integrity is the true foundation.
What early influences led you to craftsmanship? It was a mix of influences, though not even that obvious. I grew up playing soccer in the streets, dreaming of being
Ho incontrato per la prima volta Davide Baroncini, fondatore di Ghiaia Cashmere, a una cena ospitata dal mitico Brunello Cucinelli. All’epoca, Davide lavorava per il brand a New York, dopo aver lasciato la Sicilia (passando per Milano, il Regno Unito e la Cina) per costruirsi un cammino tutto suo. Ciò che mi colpì fu la sua mente lucida e la determinazione silenziosa, il desiderio profondo di dare senso al proprio percorso. Dieci anni dopo, ha fondato con successo il suo brand di lusso, Ghiaia Cashmere, con sede a Pasadena, California. Ci siamo rivisti durante la Design Week di Milano nel suo luogo del cuore, Sant Ambroeus, dove viene accolto da un flusso costante di amici, parte del suo universo fatto di gusto maschile e fratellanza. In che punto del suo percorso si trova, Davide?
Esattamente dove volevo essere, e la sensazione è bellissima. Sentivo il bisogno di dedicarmi completamente, con un’attenzione totalizzante. Che si tratti di Ghiaia o della mia famiglia. Non ho mai creduto nell’equilibrio. Le persone che ammiro sono quelle che si buttano a capofitto. In che modo la sua infanzia ha influenzato i suoi valori e il suo senso dello stile?
Sono cresciuto in un piccolo paese vicino a Catania, ma non associo lo stile a un luogo. L’Italia è intrisa di patina, di strati di civiltà. Ho incontrato persone incredibilmente eleganti in tutto il mondo, come Santo Barillà, che cura la nostra linea su misura nel suo atelier a Milano. Parliamo la stessa lingua. Per me, i valori contano più dell’estetica. Questo me l’ha insegnato Brunello (Cucinelli, ovvero ‘il re del cashmere’, ndr). L’abbigliamento può aiutare le persone a incarnare il personaggio che desiderano essere nella vita, ma l’integrità è la vera base.
Quali influenze l’hanno avvicinata alla moda? È stato un mix di influenze, anche se per nulla evidente. Da bambino giocavo a calcio per strada sognando di
ph. Austin Calvello
BRERA It is my favourite neighbourhood in Milan, because it almost feels like being in a movie.
LUNCHES
In Milan, Al Vecchio Porco (Via Messina, 8). In Bologna, Trattoria della Santa (Via Urbana, 7/F). In Solomeo, Valter a Solomeo (Strada del Mandoleto, 8).
SHOPPING
PASTRY SHOPS
For breakfast I like Pasticceria Cucchi in Milan (Corso Genova, ) and Regoli in Rome (Via dello Statuto, 6 ).
My favourite places
TEATRO ALLA SCALA I love the elegance of dressing for La Scala’s opening night.
My list of stores is so long but some of my favourites in Italy are: Massimo Alba in Milan (Via Brera, 8), Desii Vintage in Florence (Via dei Conti, 7), The Chilipepper in Reggio Calabria (Via Veneto, 69) e Barbisio in Catania (Viale Jonio, 76).
For dinner I like to go (Via Marcona, 6).
La Risacca 6 in Milan
ph.
Slim Greige
I moved from Sicily to Milan in 2010, it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated.
Milan shaped me professionally (ph. Dario Garofalo)
Ghiaia blends timeless design with modern ease, rooted in a passion for fine weaving, cashmere, and men’s style (ph. Austin Calvello)
Roberto Baggio. My Elvis loving mother and old movies, like Lina Wertmüller’s Swept Away from 974, inspired me. I think I’m a child of the last golden generation. I got to witness greatness, Ayrton Senna, for example. What sparked the creation of Ghiaia Cashmere?
It was all I knew. Ghiaia Cashmere was my way of planting roots as I moved from New York to L.A., where my wife is from. I launched it in 9 from my dining table, borderline desperate.
I’d just left the job of a lifetime. Then came the pandemic. My wife was pregnant. Reinvention didn’t come naturally, it was personal, intimate, raw. That’s why Ghiaia feels so organic. I do the drawings, design the interiors, choose fabrics, make espressos with our La Marzocco machine for clients.
I love to cook… I do everything for Ghiaia. And always with my buddy Ciro, my bulldog, by my side − he’s part of the Ghiaia team.
How did you overcome the many challenges, especially launching just before the pandemic?
By being persistent. When Bruce Halus (senior director at Neiman Marcus, ed) placed an order, I had very little time to find an Italian production company willing to work with us. Ghiaia wasn’t even properly registered! I eventually found a company in Umbria, I stood outside their gate on the last day of my trip and asked to come in. Umbrians are pragmatic. We’ve worked together ever since.
There’s such a sense of community around Ghiaia. Yes, my clients are men’s men: cars, watches, Ducatis. And even though I feel like a contemporary immigrant, being Italian in America has become… trendy. The place in Italy that shaped you most?
I moved from Sicily to Milan in , it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated. Milan shaped me professionally. And New York gave me the tools and the spirit. I love Murray Kempton’s quote: “The faces in New York remind me of people who played a game and lost.” It’s definitely easier to live well in Italy with very little.
My favourite past time when in Milan is people watching at Sant Ambroeus. Work takes me through the whole of Italy and food is an essential part of the journey. I do believe I get the best of both worlds!
diventare Roberto Baggio. Mia madre adorava Elvis e i vecchi film, come Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto di Lina Wertmüller. Credo di appartenere all’ultima generazione d’oro. Ho avuto la fortuna di assistere alla grandezza, penso ad Ayrton Senna, ad esempio. La scintilla che ha dato vita a Ghiaia Cashmere?
Ghiaia Cashmere è stato il mio modo di mettere radici quando mi sono spostato da New York a Los Angeles, la città da cui proviene mia moglie. L’ho lanciato nel 9 dal mio tavolo da pranzo, in un momento quasi disperato. Avevo appena lasciato il lavoro della mia vita. Poi è arrivata la pandemia. Mia moglie era incinta. La reinvenzione non è stata naturale, è stata personale, cruda. È per questo che Ghiaia ha un’anima così autentica. Faccio i disegni, progetto gli interni, scelgo i tessuti, preparo gli espressi con la nostra macchina La Marzocco per i clienti. Amo cucinare… Faccio tutto per Ghiaia. E sempre con il mio amico Ciro, il mio bulldog, al mio fianco, anche lui parte del team Ghiaia. Come ha superato le tante difficoltà, soprattutto lanciando il brand appena prima della pandemia?
Con la perseveranza. Quando Bruce Halus (direttore senior di Neiman Marcus, ndr) fece un ordine, avevo pochissimo tempo per trovare un’azienda di produzione in Italia disposta a lavorare con noi. Ghiaia ancora non era nemmeno registrata ufficialmente! Alla fine ho trovato un’azienda in Umbria: mi sono messo davanti al loro cancello l’ultimo giorno del mio viaggio chiedendo di entrare. Gli umbri sono pragmatici. Da allora lavoriamo insieme. Intorno a Ghiaia si percepisce un forte senso di comunità. I miei clienti sono uomini che amano l’universo maschile: auto, orologi, Ducati. E anche se mi sento un immigrato contemporaneo, oggi essere italiani in America è trendy.
Qual è il luogo in Italia che l’ha segnato di più?
Mi sono trasferito dalla Sicilia a Milano nel . Era da sempre la mia città preferita: operosa e sofisticata. Milano mi ha formato professionalmente. E New York mi ha dato gli strumenti e lo spirito. Amo la citazione di Murray Kempton: “I volti di New York mi ricordano persone che hanno giocato una partita e hanno perso.” In Italia è certamente più facile vivere bene con poco. Infatti il mio passatempo preferito a Milano è osservare le persone da Sant Ambroeus. Poi, il lavoro mi porta in giro per tutta l’Italia e il cibo è una parte essenziale del viaggio! Penso davvero di aver preso il meglio di entrambi i mondi.
FIRENZE MADE IN TUSCANY COCKTAIL PARTY
At the elegant Hotel Bernini Palace, the exclusive cocktail party for the release of the new Firenze made in Tuscany issue with the collaboration of jewelry brand Grimaldo Firenze and with tasting of Cecchi wines.
Marina Giubelli, Lavinia Bruni
Mauro Casini, Gabi Luek
Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca
Sofia Musmeci
Alex V. Lana, David Foschi, Giuseppe Salvini, Matteo Parigi Bini
Adriano Pecoraro, Elisa and Moritz Casini
Giada Goti, Fernanda Bellucci, Cindy Nelson Mullen
Franco Mazzetti, Emilio Biancalani
Chiara Caliceti, Alex Vittorio Lana
FIRENZE WORLD HERITAGE BOOK
In the historic setting of Palazzo Vecchio’s Sala degli Elementi, the presentation of Firenze World Heritage, the new book published by Gruppo Editoriale that describes the beauty of the city, a UNESCO World Heritage Site, through the lens of Massimo Listri and Massimo Sestini and in the words of Carlo Francini.
Gianni Mercatali, Franca and Lorenzo Pinzauti
Vittoria Gondi, Domenico Savini
Massimo Listri, Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Masssimo Listri, Sara Funaro
Enrico Chiavacci
Matteo Parigi Bini, Olga Iaroshevska, Massimo Listri
Lorenzo Pinzauti
Alex Vittorio Lana, Cristina Giachi, Giovanni Bettarini, Sara Funaro, Massimo Listri, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Massimiliano Giornetti
PALAZZO TORNABUONI FIRENZE BOOK
A new precious coffee-table book published by Gruppo Editoriale, which describes the past and the present of one of the city’s most symbolic venues and also Italy’s first private residence club, with the contribution of great personalities such as the two honorary members Andrea Bocelli and Massimo Listri.
Gabrielle Maria Taylor, Laudomia Pucci
Sergio Risaliti, Luca Ricchi, Fernanda Bellucci
Sergio Risaliti, Olga Iaroshevska, Luca Ricchi
Vito Mollica, Jacopo Fratini
Briza Datti
Alex V. Lana, Laudomia Pucci, Matteo Parigi Bini, Massimo Listri
Gianni Mercatali, Laudomia Pucci
Marcello Fratini
MICHELE BÖNAN INTERIORS IN FORTE DEI MARMI
The opening of the new Michele Bönan Interiors showroom, in the beautiful winter garden of Casa Bracchi in Forte dei Marmi, which will house the collections of the famous Florentine architect and of his son Sky Bönan.
Paolo Campinoti, Francesco Bonifazi
Leonardo Ferragamo, Michele Bönan
Michele and Sky Bönan
Veronica Bocelli, Michele Bönan
Ugo Colombo, Pilar Pandini
Martina Bianchi, Kim Bönan, Leonardo Ferragamo, Christine Bönan
Michele Bönan, Piero Piazzi
Guido Barilla
Michele Bönan, Elisa Patrocchi
Sky Bönan, Anne De Carbuccia
Piero Lissoni, Christine and Michele Bönan, Ugo Colombo
MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE
On the occasion of Milan’s International Furniture Fair, the party at Sag80 for La Casa è un Desiderio, the latest project by Maria Vittoria Baravelli. Media partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.
For the guests, rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca and wines of Le Mortelle.
Aistide Morante, Giuliano Di Domenico Alex V. Lana
Valeria Verga
Maria Vittoria Baravelli
Anna Biasin, Gloria Rota
Stefano Catracchia, Carolina Vargas
Alex Vittorio Lana, Maria Vittoria Baravelli, Slim Greige, Matteo Parigi Bini
On the Hotel Palazzo Stern’s magical terrace overlooking the Grand Canal, the special cocktail party at sunset for the presentation of the new Venezia made in Veneto issue, with tasting of rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca.
VENEZIA MADE IN VENETO LAGOON PARTY
Gianmaria Potenza
Irene Pitzalis
Maria Doria, Maria Katarina
Matteo Parigi Bini, Carla Plessi, Alex V. Lana, Fabrizio Plessi
Diana Zabarella, Monica Cabaletto, Julia Sammartini
Alex V. Lana, Maya Nikolic, Anna Dazzo, Matteo Parigi Bini
Monica Berton, Davide Busato
SMILE PROJECT CHARITY GALA DINNER
At Florence’s Roster Tepidarium, the charity party organized by Laura Tosetti for Smile Project and captured by photographer Alessandro Moggi. A charity event including art, music and good food by Galateo Ricevimenti, to support the many humanitarian projects that the association has been carrying out for over ten year in Eritrea.
For the very frst time, the two famous Florentine photographers and artists Massimo Listri and Massimo Sestini captured the beauty of Florence, a UNESCO World Heritage Site, in an elegant collector’s book accompanied by Carlo Francini’s words.
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME, CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, CAPRI
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari
Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.
Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO ANTICO
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.
Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-
joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
DA GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. IL GUSTO DI XINGE Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.
Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.
Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
In the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine. Nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.
Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes.
Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato. PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.
A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-
kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.
Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.
I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole
Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.
In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN
Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets
are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.
Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.
BISTROT
Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
D’ORIA
Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it
Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.
FILIPPO
Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.
Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.
Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PARADIS PIETRASANTA
Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it
The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.
L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.
PESCE BARACCA
Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.
Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.
The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.
È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.
Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-
ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.
Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.
Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.
La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.
È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.
Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.
Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA
DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.
In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA
BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
CAPRI
A-MA-RE CAPRI
Via Grotta Azzurra ph. +39 081 9780111 jumeirah.com
On the terraces of the Neptune Beach Club, an osteria offering signature pizzas in collaboration with Franco Pepe and traditional dishes on the waters of the Blue Grotto. Sulle terrazze del Nettuno Beach Club, un’osteria che offre pizza d’autore in collaborazione con Franco Pepe, insieme a primi e secondi piatti della tradizione popolare, serviti sulle acque della Grotta Azzurra.
AURORA
Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com
Two steps from the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality.
A due passi dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita.
CONCETTINA AI TRE SANTI
Via Madre Serafina, 6 concettinaaitresanti.com
From the Sanità district of Naples, the famous pizza of Ciro Oliva, Concettina’s grandson, has landed on Capri. A family tradition that began in 1951. Simplicity and freshness the basic ingredients for the pizzas and the atmosphere.
Dal rione Sanità di Napoli, la famosa pizza di Ciro Oliva, nipote di Concettina, è sbarcata a Capri. Una tradizione di famiglia, che ha inizio nel 1951. Semplicità e freschezza gli ingredienti base per le pizze e per l’atmosfera.
DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com
Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.
GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com
With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a mustsee for those seeking a taste and beauty experience on Capri. Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.
IL RICCIO
Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 jumeirah.com
It’s the Capri Palace Jumeirah’s Restaurant and Beach Club. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. Just true flavour. È il ristorante e beach club del Capri Palace Jumeirah. La cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.
JKITCHEN
Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 jkcapri.com
The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations.
Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate.
L’OLIVO
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 jumeirah.com
The two-star Michelin restaurant at Capri Palace Jumeirah. Andrea Migliaccio, Executive Chef, with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. To conclude, dessert proposals signed by master pastry chef Pierre Hermé.
Il ristorante due stelle Michelin del Capri Palace Jumeirah. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Per concludere, proposte dessert firmate dal maestro pasticcere Pierre Hermé.
LA CANZONE DEL MARE
Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com
A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.
LA COLOMBAIA
Via Camerelle, 2 ph. +39 081 8370788 colombaiarestaurant.com
An oasis of haute cuisine, in the picturesque setting of the Grand Hotel Quisisana, on the splendid swimming pool, overlooking the Faraglioni. A journey through time through flavours and according to the seasons.
Un’oasi di alta cucina nella suggestiva cornice del Grand Hotel Quisisana, sulla splendida piscina che si affaccia sui Faraglioni. Un viaggio nel tempo attraverso i sapori e secondo le stagioni
LE MONZÙ
Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 manfredihotels.com
‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Antonio Pedana, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo.
Lo chef Antonio Pedana propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.
On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.
LUCE CAPRI
Via Sella Orta 10 ph. +39 347 8397976
A simple but decisive cuisine, in an environment curated with elegance and attention. In the kitchen, chef Salvatore De Vivo, born and educated in Campania, with experience abroad. Una cucina senza fronzoli, chiara e decisa, in un ambiente curato con eleganza e attenzione ai dettagli. Ai fornelli, lo chef Salvatore De Vivo, campano di nascita e formazione, con esperienze all’estero.
PAOLINO
Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com
Famous for the terrace shaded by lemon trees, this restaurant is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Famoso per la sua terrazza contornata da alberi di limone, è un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.
RISTORANTE VILLA MARGHERITA
Via Campo di Teste, 4 ph. +39 081 837 7532 ristorantevillamargheritacapri.com
A dining experience that is both coastal and refined. House made pasta dishes and seafood specialties for unforgettable dining under the stars in the garden overlooking the sea. Un’esperienza culinaria al tempo stesso costiera e raffinata. Piatti di pasta fatti in casa e specialità di pesce per una cena indimenticabile sotto le stelle nei giardini con vista sul mare.
SANTINA CAPRI
Via Fuorlovado, 34 ph. +39 377 3048006 santinacapri.com
An intimate and heartfelt dining experience rooted in generations of masters of taste. Each dish reflects a deep connection to local flavors, seasonal ingredients and traditions.
Un’esperienza culinaria intima e sentita, radicata in generazioni di maestri del gusto. Ogni piatto riflette un profondo legame con i sapori locali, gli ingredienti di stagione e le tradizioni.
TORRE SARACENA
Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com
Nestled in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués, with terrace overlooking the Faraglioni. Nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli habitué dell’isola e non, con terrazza di fronte ai Faraglioni.
VILLA VERDE
Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com
Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden.
I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza, ricavata da un vecchio giardino.
ZIQÙ RESTAURANT
Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com
Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef.
Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.
ZUMA CAPRI
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 18925454 zumarestaurant.com
Zuma’s Capri address, that has brought his contemporary izakaya cuisine to the rooftop of the luxurious Capri Palace Jumeirah.
L’indirizzo caprese di Zuma, che ha portato la sua cucina izakaya contemporanea sul tetto del lussuoso Capri Palace Jumeirah.