Firenze su misura craft shopping guide

Page 1

Firenze su misura craft

shopping

guide

dĂŠcor pottery lighting jewellery couture leathers perfumery



Firenze su misura dĂŠcor pottery lighting jewellery couture leathers perfumery



Firenze su misura | intro

Excellence in craft Everything in Florence is filled with the scent of history, ancient glamour and art. You just have to take a walk through the downtown alleys to take in the city’s Renaissance atmosphere, which is still so special and vivid. And the art of crafting, with its shops and workshops, its faces, its secrets handed down from father to son, from one generation to the next to this day, represents the highest expression of this tradition the whole world envies us. With the precious help of Four Seasons Hotel Firenze, we have photographed sixty-eight workshops and ateliers, trying to capture the beauty, the history and even the secrets behind them. That is how Firenze su misura. Craft Shopping Guide was born. A prêt-a-porter guide devoted to the city of Florence’s arts and crafts, from fashion to décor, from perfumery to leather goods, from pottery to lighting. All photos are accompanied by brief historical notes and practical information about how to reach and contact each business, at any time. Tutto a Firenze profuma di storia, di fascino antico, di arte. Basta fare una passeggiata e perdersi per i suoi vicoli del centro per respirare e lasciarsi avvolgere in quella atmosfera rinascimentale così unica e viva ancora oggi. E l’arte artigiana, con le sue botteghe e laboratori, i suoi volti, i suoi segreti tramandati di padre in figlio, di generazione in generazione fino ad oggi rappresenta una delle più forti espressioni di questa tradizione che tutto il mondo ci invidia. Noi, con la preziosa collaborazione di Four Seasons, siamo andati a fotografare sessantotto laboratori e atelier cercando di immortalarne le bellezza, di coglierne la storia e, perchè no, di rubarle qualche segreto. Così è nata Firenze su misura. Craft Shopping Guide, un vademecum prêt-à-porter dedicato alla realtà artigiana della nostra città, dalla couture al dècor, dalla profumeria alla pelle, passando per la ceramica e l’illuminazione. Ad accompagnare gli scatti, troverete brevi cenni storici e le informazioni pratiche per raggiungere e contattare ogni attività, in qualsiasi momento.

3



People





Tools







Firenze su misura | contents

Décor

Artistic crafts, mosaics, restoration work, luthier’s art

Arte decorativa Simone Fiordelisi Atelier di restauro Clara Freschi Atelier Stefano Ficalbi Bettina Schindler Bottega d’arte Maselli Castorina Claudio Arezio Fratelli Ciulli Fratelli Traversari Giulio Giannini & Figlio Il Papiro Jamie Lazzara Lamberto e Duccio Banchi Legatoria Alberto Cozzi Olivastri Renato Roberto Marrucci

22 26 30 34 38 42 46 50 54 58 62 66 70 74 78 82

Pottery

Artistic ceramics, furnishing objects, tiles and panels

Bruno Gambone Luciano Landi Sbigoli Terrecotte

90 94 98

Lighting

Lamps and shades, accessories, ancient stained-glass window restoration

Abat-Jour B&C Borgheresi & Chiti Il paralume Laboratorio di Moleria Locchi M.V. Guido Polloni & C.

106 110 114 118 122


Firenze su misura | contens

Jewellery

Jewellery, metalworking, silverware

Alessandro Dari Angela Caputi Giuggi첫 Aprosio & co. Argenteria Donato Zaccaro Argentiere Pagliai Brandimarte Chilleri Factory Foglia Argenteria Idrus Gioielli Laboratorio Giani & Venturi Oreria Pampaloni Penko Bottega Orafa Artigiana Pestelli Ranfagni Gioielli V. M. Preziosi Firenze

130 134 138 142 146 150 154 158 162 166 170 174 178 182 186 190

Couture

Tailoring and dressmaking, wedding gowns, hairdressing, houselinen

Antico Setificio Fiorentino Antonio Gatto Atelier Lungarno Rinissima Bottega delle Antiche Terme Filistrucchi Fondazione Arte della Seta Lisio Giulia Carla Cecchi

198 202 206 210 214 218 222


Firenze su misura | contens

Liverano & Liverano sartoria Loretta Caponi Lucio Antonucci atelier Mariage Riva d’Arno Sartoria Marinaro Sartoria Gianni Seminara Tessilarte

226 230 234 238 242 246 250 254

Leathers

Leather goods, men’s and women’s shoes, artistic cuoietto

Ditta Bruscoli Fratelli Peroni Il Micio di Hidetaka Fukaya Leoncini Mannina Monaco Metropolitano Roberto Ugolini Saskia Wittmer Scuola del cuoio Stefano Bemer

262 266 270 274 278 282 286 290 294 298

Perfumery

Perfumes and beauty products

Farmacia SS. Annunziata dal 1561 Lorenzo Villoresi Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella

306 310 314

Map

318



DĂŠcor



Décor

Artistic crafts, mosaics, restoration work, luthier’s art Artigianato artistico, mosaico, restauro, liuteria

The skill of wood-working, that of assembling little tesserae of mosaic, of frescoing the interiors of palazzi with amazing trompe l’oeil images, of building instruments capable of sounding perfect notes: Florentine craftsmanship is indissolubly bound up with art, which becomes the matrix of a savoir faire that is passed down from one generation to the next. L’abilità di lavorare il legno, quella di assemblare piccole tessere di mosaico, di affrescare gli interni dei palazzi con stupefacenti trompe l’oeil o di costruire strumenti in grado di generare note perfette: l’artigianato fiorentino si lega indissolubilmente con l’arte, che diventa matrice di un saper fare tramandato generazione dopo generazione.



Décor | Arte decorativa Simone Fiordelisi

Just a couple of steps from the Ponte Vecchio, the craftsman Simone Fiordelisi continues the family tradition, creating tables, pictures, panels and small objects in marble decorated in mosaic or scagliola; he also makes to order and to the customer’s design. All the creations of Simone Fiordelisi – from the large marble tables to the small pictures with flowers – are one-off pieces made and decorated entirely by hand, the result of consummate expertise. Arte decorativa also restores marble tables and decorative objects. A due passi da Ponte Vecchio l’artigiano Simone Fiordelisi continua la tradizione di famiglia e crea tavoli, quadri, pannelli e piccoli oggetti di marmo decorati a mosaico o scagliola, anche su ordinazione o su disegno del cliente. Tutte le creazioni di Simone Fiordelisi - dai grandi tavoli di marmo ai piccoli quadri con fiori - sono pezzi unici interamente fatti e decorati a mano, frutto di una grande sapienza artigiana. Arte decorativa è anche restauro di tavoli di marmo e oggetti decorati. Arte decorativa Simone Fiordelisi

Simone Fiordelisi Open 10 am to 7 pm. Saturday by appointment. Closed on Sundays Via de’ Barbadori, 41r (map C5 ) ph. +39 055 215766 info@tavolidimarmo.it - www.tavolidimarmo.it

23


DĂŠcor | Arte decorativa Simone Fiordelisi

24




Décor | Atelier di restauro Clara Freschi

The door that opens into the world of Clara Freschi is a haiku by J.L. Borges: “Obscurely/ books, prints, keys/ share my fate”. Thus we enter a universe of papers, books, drawings, photos, oriental works, screens and fans that Clara patently restores to their ancient splendour in a light-filled studio in Palazzo Ricasoli. The illustrious collaborations, and above all the works that have passed through Clara’s expert hands, are enough to intimidate the greatest experts in the world: from Rembrandt to Fontana, taking in Ottone Rosai, Telemaco Signorini, Giorgio Morandi, Giovanni Boldini and many others. La porta per entrare nel mondo di Clara Freschi sono versi di J. L. Borges: “Oscuramente/ libri stampe chiavi/ han la mia sorte”. Si apre così un universo di carte libri, disegni, fotografie, opere orientali, paraventi e ventagli che Clara riporta con dedizione all’antico splendore in un luminoso studio di Palazzo Ricasoli. Le collaborazioni, e soprattutto le opere che Clara ha avuto sotto le sue mani sapienti, fanno impallidire i più grandi esperti del mondo: da Rembrandt a Fontana, passando per Ottone Rosai, Telemaco Signorini, Giorgio Morandi, Giovanni Boldini e molti altri artisti. Atelier di restauro Clara Freschi

Clara Freschi Open 9 am to 5 pm. Closed on Saturdays and Sundays Palazzo Ricasoli - via Maggio 7 (map B5) ph. +39 055 285932 clarafreschi@gmail.com - www.clarafreschi.com

27


DĂŠcor | Atelier di restauro Clara Freschi

28


29



Décor | Atelier Stefano Ficalbi

After completing his studies at the Florence State Art Institute, in 1976 Stefano Ficalbi set up his own business seeking to combine work and passion. In his workshop in Via Romana in the old city centre of Florence, he carries out a range of projects, working with oil, tempera, fresco and trompe l’oeil techniques for private residences and top-bracket hotels all over the world. Drawing upon the Florentine art of the late Renaissance, he and his team recreate Tuscan views and landscapes of timeless charm, as well as inlaid marble floors that are authentic works of art. Terminati gli studi presso l’Istituto Statale d’Arte di Firenze, nel 1976 Stefano Ficalbi avvia la propria attività, impegnandosi a fondere passione e lavoro. Nel suo atelier, nel centro storico di Firenze, in via Romana, esegue progetti e lavori con tecniche a olio, tempera, affresco, trompe l’oeil per residenze private e hotel extra lusso in ogni parte del mondo. Attingendo dall’arte fiorentina del tardo Rinascimento ricrea con il suo team scorci e paesaggi toscani dal fascino senza tempo e pavimenti in marmo intarsiato che sono vere e proprie opere d’arte. Atelier Stefano Ficalbi

Stefano Ficalbi Open 9 am to 1 pm and 3 to 7.30 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Romana, 49r (mapA5/B5) ph. +39 055 2337697 stefano.ficalbi@virgilio.it - www.ficalbibyflorence.com

31


DĂŠcor | Atelier Stefano Ficalbi

32




Décor | Bettina Schindler

On the strength of her consummate expertise in the artistic techniques of fretwork, turning, carving, inlay and engraving, in her workshop in Via San Niccolò Bettina Schlinder restores antique works of art from public and private collections. She collaborates with museum institutions and foundations all over Italy. Alongside this activity, sustained by consolidated practical experience, she also has to her credit numerous publications on the subject, and is a frequent guest at specialist conferences. Bettina Schlinder, grazie a una raffinata esperienza nelle tecniche artistiche quali traforo, tornitura, intaglio, intarsio e incisione, nel suo laboratorio di Via San Niccolò restaura opere antiche di collezioni pubbliche e private. Collabora con istituzioni museali e fondazioni in tutta Italia. A questa attività, supportata da una comprovata esperienza pratica, affianca la pubblicazione di testi sulla materia e la partecipazione a conferenze. Bettina Schindler

Bettina Schindler Only by appointment Via San Niccolò 99r (map E6) ph. +39 055 2340693 info@bettinaschindler.it - www.bettinaschindler.it

35


DĂŠcor | Bettina Schindler

36




Décor | Bottega d’arte Maselli

Set up in 1955 through the inspiration of Paolo Maselli and continued by his son Gabriele, this little workshop represents a peak of excellence in Florence for the restoration and production of made-to-measure artistic frames. Specialised in “gouache” or water-gilding with gold leaf, in silvering and “meccatura”, Gabriele Maselli now collaborates with museums of international renown and important architecture and interior design studios, as well as taking part in events at national and international level to promote craft carving and gilding. Nata nel 1955 dall’estro di Paolo Maselli e proseguita dal figlio Gabriele, questa piccola bottega costituisce un’eccellenza fiorentina nel restauro e nella produzione di cornici artistiche su misura. Specializzato nella doratura a guazzo in oro zecchino, nell’argentatura e nella meccatura, oggi Gabriele Maselli collabora con musei di fama internazionale, con importanti studi di architettura e interior design e partecipa a eventi di carattere nazionale e internazionale per promuovere la produzione artigianale d’intaglio e doratura. Bottega d’arte Maselli

Gabriele Maselli Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Saturday 9 am to 1 pm Closed on Sundays Via Ginori, 51r (mapD1) ph. +39 055 282142 info@cornicimaselli.com - www.cornicimaselli.com

39


DÊcor | Bottega d’arte Maselli

40




Décor | Castorina

A unique space of passion for wood: decorations, frames, friezes, capitals and furnishings restored or faithfully reproduced to original models, following an ancient art. Marco Castorina, the current owner of the namesake shop, descends from a family of wood carvers and restorers who have treasured and passed down this trade since 1895. His workshop, also known as the “workshop of the five balls” after the frieze that hung over the entrance in Via di Santo Spirito at the turn of the century, is a casket of precious expertise where it seems as though time has stood still. Uno spazio unico di passione per il legno: decori, cornici, fregi, capitelli e mobili restaurati o riprodotti fedelmente su modelli originali, seguendo un’arte antica. Marco Castorina, attuale proprietario dell’omonimo negozio, discende da una famiglia di intagliatori e restauratori del legno che dal 1895 custodisce e si tramanda questa arte. Il suo negozio, conosciuto anche come “bottega delle 5 palle” per il fregio che capeggiava a fine secolo sull’ingresso di via Santo Spirito, è uno scrigno del savoir faire dove il tempo sembra essersi fermato. Castorina

Marco Castorina Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Saturday 9 am to 1 pm Closed on Sundays Via Santo Spirito, 36 (map B4) ph. +39 055 212885 info@castorina.net - www.castorina.net

43


DĂŠcor | Castorina

44




Décor | Claudio Arezio

Claudio Arezio began working as a luthier in 1979, under the guidance of the masters Igino Sderci and Roberto Ignesti. In his Florentine workshop he builds violins, violas and cellos, both modern and baroque, starting from the internal form as in the tradition of classical Italian luthiery. In 2001, on commission from the Accademia Gallery of Florence, he drew up the scientific catalogue of the famous collection of string instruments of the Medici Court. His instruments are played in the most important orchestras, and he also deals with the restoration and adjustment of instruments. Claudio Arezio inizia a occuparsi di liuteria nel 1979, sotto la guida dei maestri Igino Sderci e Roberto Ignesti. Nella sua bottega fiorentina costruisce violini, viole e violoncelli, moderni e barocchi, partendo dalla forma interna come nella tradizione della liuteria classica italiana. Nel 2001 ha eseguito, su incarico della Galleria dell’Accademia di Firenze, la catalogazione scientifica della famosa collezione di strumenti ad arco della Corte dei Medici.
I suoi strumenti suonano nelle più prestigiose orchestre del mondo.
Si occupa anche di restauro e messa a punto degli strumenti. Claudio Arezio

Claudio Arezio Open 9.30 am to 1 pm and 3.30 to 5.30 pm. Saturday 9.30 am to 1 pm Closed on Sundays Via del Leone 27/r (map A4) ph. +39 055 280186 - arezio@dada.it - www.claudioarezioliutaio.it

47


DĂŠcor | Claudio Arezio

48




DĂŠcor | Fratelli Ciulli

Just a few dozen metres from Porta San Frediano stands the workshop of the Fratelli Ciulli, specialised in the production and working of objects in iron and brass. Since 1950 the Ciulli brothers have been creating chandeliers, wall lamps, decor accessories and lampstands that bring together the expertise of craft workmanship and aesthetic research. Customers from Florence and abroad can combine the delight of a visit to this workshop with a tour of the ancient district of the ferrymen where it is situated. A poche decine di metri da Porta San Frediano ha sede il laboratorio dei Fratelli Ciulli, specializzato nella produzione e lavorazione di oggetti in ferro e ottone. Dal 1950 i Fratelli Ciulli producono lampadari, appliques, complementi d’arredo, basi per lampade che coniugano la sapienza della lavorazione artigianale con la ricercatezza estetica. La clientela, fiorentina e internazionale, coniuga il piacere di visitare questo laboratorio con quello di una visita all’antico quartiere dei navicellai, dove si trova la sede della bottega. Fratelli Ciulli

Cristiano Ciulli Open 8 am to 12 pm and 2 to 6 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via della Fonderia, 51 (off map) ph. +39 055 221156 fratelliciulli@virgilio.it - www.fratelliciulli.com

51


DĂŠcor | Fratelli Ciulli

52




Décor | Fratelli Traversari

Specialised in glass mosaic and micromosaic from the end of the nineteenth century, the history of the Fratelli Traversari firm is studded with outstanding collaborations and one-off pieces. As a result of the ongoing quest for materials, evolving year after year, and the increasingly sophisticated craft expertise, the Traversari articles are authentic works of art created using three different techniques: Florentine hard stone commesso, micromosaic in enamelled glass with cut tesserae and micromosaic with spun tesserae. Specializzata in mosaico e micromosaico in vetro sin dalla fine dell’Ottocento, l’azienda Fratelli Traversari ha una storia fatta di collaborazioni eccellenti e pezzi unici. Grazie alla ricerca dei materiali, che si è andata evolvendo anno dopo anno, e alla sapienza artigiana, i pezzi firmati Traversari sono vere e proprie opere d’arte, realizzate in tre differenti tecniche: mosaico commesso fiorentino, micromosaico in vetro smaltato a tessere tagliate e micromosaico a tessere filate. Fratelli Traversari

Daniele Traversari Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Senese 68/B (off map) ph. +39 055 221685 info@traversarimosaici.it - www.traversarimosaici.it

55


DĂŠcor | Fratelli Traversari

56




Décor | Giulio Giannini & Figlio

The bookbinding business of the Giannini family was set up by Pietro Giannini (1811 - 1882) who in 1856 opened a small shop in Piazza Pitti, where the craft firm still has its premises. Pietro Giannini was primarily a stationer, whereas his son Giulio (1853 – 1931) radically transformed the business, devoting himself to artistic bookbinding and the production of objects in leather. This was “Victorian” Florence, and the shop rapidly became a benchmark for wealthy English people who loved beautiful things. Today the activity of the ancient workshop is continued by Guido Junior and Maria. I Giannini, rilegatori del libro, iniziarono la loro attività con Pietro Giannini nella seconda metà dell’Ottocento quando questi, nel 1856, aprì un piccolo negozio in Piazza Pitti, attuale sede dell’azienda artigiana. Pietro Giannini era più che altro cartolaio, mentre suo figlio Giulio trasformò radicalmente il lavoro paterno, dedicandosi alla rilegatura artistica e alla produzione di oggetti in pelle. Era la Firenze “vittoriana” e il negozio diventò un punto di riferimento per inglesi facoltosi e amanti delle cose belle. Oggi continuano l’attività dell’antica Bottega, Guido Junior e Maria. Giulio Giannini & Figlio

Guido junior e Maria Giannini Open 10 am to 7 pm. Sunday 11 am to 6.30 pm Piazza Pitti, 37r (map C5) ph. +39 055 212621 maria@giuliogiannini.it - www.giuliogiannini.it

59


DĂŠcor | Giulio Giannini & Figlio

60




Décor | Il Papiro

Il Papiro boasts an important record: that of having been the only firm in Italy to re-propose paper objects – diaries, notebooks, frames, writing paper, visiting cards – made by hand using ancient techniques that have almost disappeared. The decision emerged from the sensitivity of the two owners – Francesco Giannini and Gianni Parenti – passionate connoisseurs of the Florentine craft tradition, aware of the fact that a product with these features of uniqueness and craftsmanship had a greater competitive advantage on the market. From 1976, the date of opening of the Florence shop, the company has constantly continued to grow even outside Tuscany, to the extent that it is now an authentic brand recognised at international level that maintains intact its original craft origin. Il Papiro vanta un importante primato: quello di aver riproposto, unica in Italia, oggetti di carta - agende, quaderni, cornici, carta da lettere, biglietti da visita - fatti a mano e che utilizzano tecniche antiche e quasi scomparse. Questa scelta nasce dalla sensibilità dei due proprietari, Francesco Giannini e Gianni Parenti, profondi amanti e conoscitori della tradizione artigianale fiorentina e consapevoli che un prodotto con queste caratteristiche di unicità e artigianalità è assolutamente unico. Dal 1976, data dell’apertura del negozio di Firenze, l’azienda ha avuto una crescita costante anche oltre i confini toscani, tanto da diventare un vero e proprio brand riconosciuto a livello internazionale, che mantiene intatta la sua origine artigiana. Il Papiro

Francesco Giannini e Gianni Parenti Open 9 am to 7.30 pm Via Cavour, 49/R (map D1) ph. +39 055 215262 info@ilpapirofirenze.it - www.ilpapirofirenze.it

63


DĂŠcor | Il Papiro

64




Décor | Jamie Lazzara

Flaunting the title of Maestro Liutaio is a young American woman, Jamie Lazzara, who – despite a brilliant career as first violin decided instead to devote herself to the construction of these delightful objects. After a diploma from the Luthiery school of Cremona, Jamie decided to move to Italy, and in 1987 opened a workshop in the heart of Florence. In 1993 the great soloist, Itzhak Perlman, ordered a “Lazzara” violin, which was constructed copying every last detail from the original 1714 Stradivarius. This set the seal on Jamie’s achievement, and for over 20 years now she has been expertly constructing violins and cellos using maple or spruce with inlays in ebony and ivory. A fregiarsi del titolo di Maestro Liutaio è una giovane donna americana, Jamie Lazzara, che, nonostante una brillante carriera da primo violino ha preferito dedicarsi alla costruzione di questi oggetti charmant. Dopo il diploma alla scuola di Liuteria di Cremona, Jamie decide di trasferirsi in Italia e nel 1987 apre una bottega nel cuore storico di Firenze. Nel 1993 il grande solista Itzhak Perlman ordina un violino “Lazzara” che viene costruito copiando ogni dettaglio dello Stradivari Soil del 1714. E’ la definitiva consacrazione per Jamie, che ormai da più di 20 anni costruisce a regola d’arte violini e violoncelli con legno di acero o abete e intarsi in ebano e avorio. Jamie Lazzara

Jamie Lazzara Open 9.30 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Saturday by appointment. Closed on Sundays Via dei Leoni, 4r (map D4) ph. +39 055 280573 - jamie.lazzara@gmail.com - www.masterviolinmaker.info

67


DĂŠcor | Jamie Lazzara

68




Décor | Lamberto e Duccio Banchi

A rare example of expertise handed down from master to apprentice, just like in the ancient Florentine craft workshops. Vasco Cappuccini opened this workshop way back in 1925, and his only student, Lamberto Banchi, took over the business in 1946. Today, the company is run with passion by the latter’s son Duccio, a craftsman in bronze specialised in the creation of small decor accessories and decorative items, which can also be made to order. He is also an expert in the restoration of antique objects. Un raro esempio di lavoro tramandato da maestro ad allievo, come nelle più antiche botteghe artigiane fiorentine. Vasco Cappuccini aprì questo laboratorio nel lontano 1925 e il suo unico allievo, Lamberto Banchi, ha preso in mano l’attività nel ’46. Oggi l’azienda è portata avanti con passione dal figlio di Lamberto, Duccio, artigiano bronzista specializzato nella creazione di piccoli oggetti d’arredamento e articoli decorativi, dei quali effettua lavorazioni anche su ordinazione, oltre a curare il restauro di oggetti antichi. Lamberto e Duccio Banchi

Duccio Banchi Open 8.30 am to 12.30 pm and 3 to 7 pm. Saturday 8.30 am to 12.30 pm Closed on Sundays Via dei Serragli, 10r (map B4) ph. +39 055 294694 - banchi@email.it

71


DĂŠcor | Lamberto e Duccio Banchi

72




Décor | Legatoria Alberto Cozzi

The location has been the same since 1908, in Via del Parione. The founder Alberto started the bookbinding activity in this corner of Florence, near Via de’Tornabuoni. Children and grand-children followed in his footsteps, handing down the passion for the age-old art of bookbinding from one generation to another, and expanded the business. Today, in addition to the bookbinding activity, the shop restores old books and makes personalized leather goods. L’indirizzo è rimasto invariato dal 1908, via del Parione. Il fondatore Alberto legava libri in questo angolo di Firenze vicino alla centralissima via de’ Tornabuoni. Figli e nipoti si sono succeduti in quest’arte antica, trasmettendo la passione di generazione in generazione e ampliando le competenze dell’azienda. Oggi oltre accanto alla attività di legatoria, qui si rilegano e restaurano libri antichi e si producono oggetti in pelle personalizzati. Legatoria Alberto Cozzi

Riccardo Cozzi Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via del Parione, 35r (map B3) ph. +39 055 294968 cozzi.alberto.sas@tiscali.it

75


DĂŠcor | Legatoria Alberto Cozzi

76




Décor | Renato Olivastri

In his workshop in Via dei Velluti, Renato Olivastri restores wood in its most elegant forms. Also an expert in polishing and in the restoration of the wooden elements of antique paintings, Renato is a master in the restoration of Boulle furnishings, where the inlays are made not of wood but of a variety of different materials, mainly brass and tortoiseshell, but also copper, pewter and silver. In addition to working as a restorer, Renato Olivastri also teaches furniture restoration, marquetry and the restoration of wooden panel paintings at various prestigious institutes in Italy and the rest of Europe. Nella sua bottega di via dei Velluti, Renato Olivastri restaura il legno nella sua forma eccelsa. Esperto anche nella lucidatura di questo materiale e nel recupero dei dipinti antichi per la parte lignea, Renato è un maestro del restauro dei mobili Boulle, nei quali gli intarsi in legno vengono sostituiti da materiali diversi, principalmente ottone e tartaruga, ma anche rame, peltro e argento. All’attività di restauro Renato Olivastri affianca l’insegnamento di restauro del mobile, intarsio e restauro ligneo dei dipinti su tavola presso importanti istituti italiani ed europei. Renato Olivastri

Renato Olivastri Open 9 am to 1 pm and 2.30 to 6.30 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via dei Velluti, 21r (mapB5) ph. +39 055 2396934 renato@olivastrirestauri.com - www.olivastrirestauri.com

79


DĂŠcor | Renato Olivastri

80




DĂŠcor | Roberto Marrucci

The career of Roberto Marrucci in the world of mosaic began at the age of 15, when he worked as an apprentice under the guidance of Giovanni Fiaschi. After his training in the ancient workshop, he decided to undertake the production of Florentine commesso, also known as Florentine mosaic, made from natural semi-precious stones; over the years he has also been engaged in passing on this ancient art. La carriera di Roberto Marrucci nel mondo del mosaico inizia a 15 anni, quando svolge un apprendistato presso la bottega di Giovanni Fiaschi. Dopo la formazione compiuta nell’antica bottega, decide di intraprendere la lavorazione del commesso fiorentino, detto anche mosaico fiorentino in pietra dura naturale, specializzandosi nella ricerca delle pietre dure naturali e impegnandosi, nel corso degli anni, anche a tramandare questa antica arte. Roberto Marrucci

Roberto Marrucci Open 9 am to 6.30 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via dei Pepi, 65 (map F3) ph. +39 055 2478327 roberto_marrucci@tiscali.it

83


DĂŠcor | Roberto Marrucci

84




Pottery



Pottery

Artistic ceramics, furnishing objects, tiles and panels Ceramiche artistiche, accessori d’arredo, mattonelle e pannelli

In a region where the production of ceramics is recorded from as far back as the 12th century, Florence became an undisputed leader from the beginning of the 15th century, when the Manufactories of Doccia began to produce their masterpieces with traditional floral decorations, the so-called majolica. Today, in the old heart of the city, secret caskets of artistry open the doors on a timeless world made up of innumerable styles and variations on the theme. In una regione dove la produzione di ceramiche è attestata sin dal XII secolo, Firenze diventò leader indiscussa di quest’arte dagli inizi del Quattrocento, quando le manifatture Doccia cominciarono a produrre i loro capolavori con decorazioni floreali tradizionali, le cosiddette Maioliche. Oggi, nel centro storico, scrigni segreti di artisticità ci aprono le porte di un mondo senza tempo fatto di innumerevoli stili e variazioni sul tema.



Pottery | Bruno Gambone

His studio expresses the perfect synthesis of art and craftsmanship. Bruno Gambone, son of the father-master who opened this workshop in 1949, has been working intensively on his language since 1969, after several years spent in New York where he frequented artists including Robert Rauschenberg, Roy Lichtenstein and Andy Warhol. The workshop in Via Benedetto Marcello is a place where you can savour the intensity of his works. Ceramics and much else too: sculptures, objects and paintings that reflect a personal style drenched in that classic art that is a paradigm of his mode of operation. Nel suo studio risiede la perfetta sintesi di artigianalità e arte. Bruno Gambone, figlio di quel padre-maestro che nel 1949 aprì questa bottega, lavora attivamente intorno al suo linguaggio artistico dal 1969, dopo essersi stabilito per alcuni anni in una New York allora capitale del mondo dell’arte, dove frequentò artisti come Robert Rauschenberg, Roy Lichtenstein e Andy Warhol. Quello in via Benedetto Marcello è un luogo dove assaporare l’intensità dei suoi lavori. Ceramiche ma non solo: sculture, oggetti, pitture che riflettono uno stile personale intriso di quell’arte classica paradigma del suo modo di operare. Bruno Gambone

Bruno Gambone Monday through Friday in the morning by appointment only. Closed on Saturdays and Sundays Via Benedetto Marcello 9 (off map) ph + 39 055 355358 - info@brunogambone.it - www.brunogambone.it

91


Pottery | Bruno Gambone

92




Pottery | Luciano Landi

Master of the decorative art of porcelain, since 1974 Lucciano Landi has been running his own ceramic art studio in a picturesque corner of a timeless Florence, where he experiments techniques and materials. Watching him, it is impossible not to be captivated by the emotional spell of the workshop where the artist appears to speak through the ceramic sculptures on display: simple shapes of unmistakeable design and colour. His work divides into two essential strands: the one-off pieces – in the collections of numerous museums – and the more large-scale production. Maestro d’arte decorativa per porcellana, Luciano Landi conduce dal 1974 il proprio studio di arte ceramica in un suggestivo angolo di una Firenze senza tempo, dove sperimenta tecniche e materiali. Osservandola sarà difficile non essere rapiti da questa bottega, in cui l’emotività dell’artista sembra parlare attraverso le sculture in ceramica esposte: semplici forme dal design e dal colore inconfondibili. La sua è un’attività divisa in due filoni fondamentali: i pezzi unici - parte di collezioni museali - e quelli rivolti ad appassionati e intenditori. Luciano Landi

Luciano Landi Open by appointment only Via Magenta 28 (off map) ph + 39 055 282762 landiluciano@interfree.it

95


Pottery | Luciano Landi

96


97



Pottery | Sbigoli Terrecotte

A historic family business dating back to 1850, where the pottery is made entirely by hand in the adjacent workshop. A vast selection, comprising dinner services and table accessories, decor ceramics, personalised plaques, tiles, panels and decorations. All generated by the dextrous expertise of Lorenza Adami, with a diploma as a wheel potter, specialised in craft excellence pursued in complete respect of the Florentine tradition. Articles can be shipped all over the world. Attività storica dal 1850 e a conduzione familiare, è un luogo dove la ceramica viene interamente lavorata a mano nel laboratorio adiacente al negozio e dove si trova una vasta scelta composta da servizi di piatti e accessori per la tavola, ceramiche d’arredo, targhe personalizzate, mattonelle, pannelli e decori. Oggetti generati dall’abile manualità di Antonella Chini Adami e Lorenza Adami, raffinate ceramiste, specializzate nell’eccellenza artigianale secondo il rispetto della tradizione fiorentina. Sbigoli Terrecotte

Valentino, Lorenza and Chiara Adami Open 9 to 11 am and 3 to 7.30 pm. Closed on Sundays Via San Egidio 4r (map E3) ph + 39 055 2479713 sbigoli@dada.it - www.sbigoliterrecotte.it

99


Pottery | Sbigoli Terrecotte

100




Lighting



Lighting Lamps and shades, accessories, ancient stainedglass window restoration Lampade e paralumi, accessori, restauro vetrate antiche

The primary ingredient of this trade. The artisan skill of those who, with their own hands, create authentic gems of an excellence that melds with history. There are lamps made out of curious objects, symbolic sentimental treasures, and old ones with precious components restored to new life through the delicacy of those who are truly masters of their trade. We have created for you a chart of the brightest stars in the city. Primo ingrediente di questo mestiere, l’abilità artigiana di chi, con le proprie mani, realizza vere e proprie punte di diamante di un’eccellenza che si sposa con la storia e lo fa creando lampade realizzate con curiosi oggetti, simboli di emotive affezioni, o raccoglie quelle antiche, i cui preziosi componenti vengono portati a nuova vita grazie alla delicatezza di chi conosce il proprio mestiere. Ecco a voi le stelle più splendenti della città.



Lighting | Abat-Jour

Winner of the international craft prize in Florence in 1990. Since 1967 a corner devoted to the creation and restoration of any kind of lamp. In the heart of the old city centre, the space extends over a room for display, one for restoration, the workshop and a room for finishing. The master craftsman Antonio can electrically transform any object, adding the finishing touch of the lampshade – this too to be customised on demand or made up in the traditional manner in fabric or parchment, precious kidskin. Vincitore del Premio internazionale dell’artigianato a Firenze nel 1990 è questo un angolo dedicato dal 1967 alla realizzazione e al restauro di qualsiasi lume. Nel cuore del centro storico lo spazio si dipana in una stanza per l’esposizione, una per il restauro, l’officina e quella per le rifiniture. Il maestro artigiano Antonio trasformerà elettricamente ogni oggetto, sormontandolo poi con il paralume, anche questo da personalizzare secondo ogni richiesta o tradizionalmente in tessuto e pergamena, la preziosa pelle di capretto. Abat-Jour

Antonio Badalamenti Open 10 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm. Closed on Sundays Via Palazzuolo 72r (map B2) ph + 39 055 289425 info@abatjourfirenze.it - www.abatjourfirenze.it

107


Lighting | Abat-Jour

108




Lighting | B&C Borgheresi & Chiti

Once upon a time there was the then seventeen year-old Lorenzo Borgheresi, who from 1953 used brass, copper and coloured glass to produce the star lantern, the historic and most representative symbol of his work. After this other models were created, including the Veneziane and the Lampioni Fiorentini, or Florentine streetlamps, all in antique style and still in production. The reality of the historic name is pursued by his son Fabrizio and his son-in-law Stefano, embracing tradition in the new premises in Santo Spirito. The method of working is the same as it always was, while enhancing the elements of construction and restoration, all strictly and entirely by hand. C’era una volta il diciassettenne Lorenzo Borgheresi che nel 1953, attraverso l’uso di ottone, rame e vetro colorato, creò la lanterna a stella, un oggetto diventato oggi storico e rappresentativo del suo lavoro. In seguito realizzò modelli, come le Veneziane e i Lampioni Fiorentini, tutti in stile antico e ancora in produzione. La realtà dello storico nome è viva grazie al figlio Fabrizio e al genero Stefano che proseguono la tradizione nella nuova sede di Santo Spirito. Il metodo di lavoro rimane quello di una volta, migliorandone la parte costruttiva e di restauro delle lampade, il tutto rigorosamente a mano. B&C Borgheresi & Chiti

Stefano Chiti Open 8 am to 12 pm and 2 to 6 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Toscanella 26r (map C5) ph + 39 055 211437 bieci-snc@libero.it - www.bieci.it

111


Lighting | B&C Borgheresi & Chiti

112




Lighting | Il paralume

An adventure that began back in 1952, when Piero and Luana - in their twenties at the time - opened up a business for the exclusive production of lampshades and stands. The rest is a story made up of lamps and lampshades and other accessories, which can be made up in any material, from wood to ceramics, through to the most precious fabrics for the lampshades: all created by the expert hands of those who pursue the virtuous techniques of once upon a time. In the workshop, any object at all can be transformed into light. Un’avventura che ha inizio nel 1952, quando Piero e Luana, allora ventenni, aprirono la loro attività per la creazione esclusiva di basi da lampada. Il resto è una storia fatta di lampade, paralumi e altri accessori complementari, realizzati in qualsiasi materiale, dal legno alla ceramica, fino ad arrivare ai preziosi tessuti per i paralumi, il tutto prodotto dalle mani esperte di chi segue quelle virtuose tecniche fiorentine di una volta; nel laboratorio è infatti possibile trasformare ogni oggetto in luce. Il paralume

Paolo and Luana Innocenti Open 8.30 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm Closed on Saturday afternoons and Sundays Borgo San Frediano 47 (map A4) ph + 39 055 2396760 - info@ilparalume.it - www.ilparalume.it

115


Lighting | Il paralume

116




Lighting | Laboratorio di Moleria Locchi

Here we are in the artistic core of the Florentine Oltrarno. Situated in an ancient palazzo, this workshop famous for the quality of its restorations on precious objects in glass and crystal is an authentic rendezvous for enthusiasts, collectors or simply those in search of the beautiful. Paola, the direct heir of this dynasty of craftsmen, together with her daughter-in-law Giovanna, restores, grinds and engraves objects of every period and style, in addition to creating a sophisticated range of articles in crystal, using antique shapes from the eighteenthcentury, Empire style, Art Nouveau and Art Deco. Siamo nell’artistico Oltrarno fiorentino. Situata in un antico palazzo questa bottega, famosa per la qualità dei suoi restauri su preziosi oggetti in vetro e cristallo, è un vero e proprio luogo d’incontro per appassionati, collezionisti, antiquari o semplici ricercatori del bello. Paola Locchi, erede di questa dinastia di artigiani, insieme alla nuora Giovanna, restaura, mola e incide oggetti di ogni periodo e stile, oltre alla creazione di una raffinata linea di oggetti in cristallo, attraverso l’uso di antiche forme del Settecento, ma anche di stile Impero, Liberty e Decò. Laboratorio di Moleria Locchi

Paola and Giovanna Locchi Open 8.30 am to 1 pm and 2 to 6.30 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Burchiello 10 (off map) ph + 39 055 2298371 laboratorio@locchi.com - www.locchi.com

119


Lighting | Laboratorio di Moleria Locchi

120




Lighting | M. V. Guido Polloni & C.

Guido Polloni opened his workshop in 1919. He was one of the first contemporary master glassmakers to create a series of artistic works ranging from classic production to elements of modern architecture. Polloni’s artistic legacy was taken up by his son-in-law, Sergio Papucci, who in 1984 became the new director of the glassworks, continuing the tradition of excellence of the workshop-studio. Production ranges from the retrieval of the classic techniques through to the research and experimentation of new techniques and forms, in addition to the restoration of antique glass. The fame of the glassworks has by now spread far beyond Italy, and it boasts increasingly intensive collaboration with the various Fine Arts Commissions. Nel 1919 Guido Polloni apre la sua bottega. E’ fra i primi maestri contemporanei a creare una serie di opere che spaziano dalla produzione classica all’architettura moderna. L’arte di Polloni viene fatta propria dal genero Sergio Papucci che nel 1984 diviene il direttore della vetreria, continuando l’eccellenza della bottega-studio: dal recupero della tradizione classica alla ricerca e sperimentazione di nuove tecniche e forme, oltre al restauro di vetrate antiche. La fama della vetreria si è ormai spinta oltre i confini nazionali ed è sempre più vasta la collaborazione con le varie Soprintendenze. M. V. Guido Polloni & C.

Simonetta Polloni, Silvia and Cinzia Papucci Open 8 am to 12 pm and 2 to 6 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Frà Angelico 71 (off map) ph + 39 055 2343042 -pollonivetrate@pollonivetrate.it - www.pollonivetrate.it

123


Lighting | M. V. Guido Polloni & C.

124


125



Jewellery



Jewellery

Metalworking, jewellery, silverware Lavorazione metalli, oreficeria, argenteria

The goldsmith’s art traces back to the Etruscan age and it reached the height of its splendor during the Renaissance period, when the first shops were opened on the Ponte Vecchio. Today, know-how and tradition combine with research and contemporary design to make these jewelry and silverware workshops-ateliers-showrooms known worldwide. L’arte dell’oro affonda le sue radici nell’epoca degli Etruschi e raggiunge il massimo della sua espressione durante il Rinascimento, quando prendono vita le caratteristiche botteghe orafe sul Ponte Vecchio. Oggi il knowhow e la tradizione sposano la ricerca e il design contemporaneo, rendendo i laboratori - atelier - showroom di gioielleria e argenteria punti di riferimento per questa arte di artigiani conosciuti in tutto il mondo.



Jewellery | Alessandro Dari

He started designing and creating jewelry at the age of sixteen. He was one of the first to incorporate the principles of architecture and anatomy with contemporary jewelry. A selftaught man, Alessandro Dari has transformed his house in the heart of the San Niccolò neighborhood into a workshop, showroom and, since last summer, also a school: he teaches private classes for up to six students, to introduce them to the secrets behind his creations, true works of sculpture. Fifteen collections, equal to over six hundred pieces of jewelry, are on display in his atelier. Inizia a disegnare e creare gioielli all’età di 16 anni. Autodidatta, è uno dei primi a fondere i principi dell’architettura e dell’anatomia nel mondo della gioielleria contemporanea. Come nelle più tradizionali botteghe fiorentine la sua abitazione, nel cuore di San Niccolò, è anche laboratorio, showroom e dalla scorsa estate anche scuola: corsi privati di massimo sei allievi, per apprendere tutti i segreti delle sue creazioni, vere e proprie sculture. Nel suo atelier sono esposte quindici collezioni, per un totale di oltre seicento gioielli. Alessandro Dari

Alessandro Dari Open 9.30 am to 7.30 am. Closed on Sundays Via San Niccolò, 115r (map D6) ph. +39 055 244747 info@alessandrodari.com - press@alessandrodari.com - www.alessandrodari.com

131


Jewellery | Alessandro Dari

132




Jewellery | Angela Caputi Giuggiù

In the heart of the Oltrarno area, a craft shop created by a woman for women. Angela Caputi started her business 39 years ago and her strength has always been the research on and use of Italian materials. Original and colorful costume jewelry made of light, fashionable plastic material. Customers can ask for custom-made creations, in addition to the many pieces of bijouterie on display in the atelier, which takes care of the whole production process, from designing to delivery. Nel cuore dell’Oltrarno, un laboratorio artigianale creato da una donna e dedicato alle donne. Angela Caputi ha creato la sua azienda 39 anni fa, facendo della ricerca dei materiali - esclusivamente italiani - il suo punto di forza. Una bigiotteria originale e colorata la sua, realizzata con materiali plastici, leggeri, ad alto contenuto moda. Nel suo atelier, oltre ai numerosissimi bijoux esposti, le clienti possono richiedere creazioni personalizzate: il laboratorio si occupa dell’intero percorso del gioiello, dall’ideazione alla realizzazione. Angela Caputi Giuggiù

Angela Caputi Open 10 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm. Closed on Mondays and Sundays Via Santo Spirito, 58r (map B4) ph. +39 055 212972 angelacaputi@hotmail.com - www.angelacaputi.com

135


Jewellery | Angela Caputi Giuggi첫

136




Jewellery | Aprosio&co.

Ornella Aprosio’s atelier, housed in the magnificent Palazzo Frescobaldi, was started in 1993 as a workshop for the research on and processing of glass and crystal beads. Jewelry, but also accessories and precious interior design objects, curtains enriched by bead ramages and very fine stoles woven with cashmere and crystals. All pieces are handcrafted in limited edition. L’atelier di Ornella Aprosio, ospitato all’interno del suggestivo Palazzo Frescobaldi, nasce nel 1993 come laboratorio di ricerca e lavorazione di perline di vetro e di cristallo. Gioielli, ma anche accessori come preziosi manufatti per la decorazione di interni, tende impreziosite con ramages in perline e stole finissime tessute con cachemire e cristallo. Tutti in serie limitate, realizzate esclusivamente a mano. Aprosio&co.

Ornella Aprosio Open 9.30 am to 7.30 pm. Saturday 10 am to 1.30 pm and 3 to 7.30 pm. Closed on Sundays Via Santo Spirito, 11 (map B4) ph. +39 055 290534 - info@aprosio.it - www.aprosio.it

139


Jewellery | Aprosio&co.

140


141



Jewellery | Argenteria Donato Zaccaro

A wide selection of silver objects such as bowls, candelabra, sugar bowls of the highest Florentine craftsmanship. Located in the lovely Sdrucciolo de’Pitti alley, Argenteria Donato Zaccaro, started as a small craft shop in 1969, has extended its production line to include custom-made 800‰ and 925‰ silverware. It takes part in major trade fairs. Un’ampia proposta di articoli in argento come ciotole, candelieri e zuccheriere, realizzate nel pieno rispetto della tradizione artigianale fiorentina. Nell’incantevole Sdrucciolo de’ Pitti, l’Argenteria Donato Zaccaro, nata come bottega artigianale nel 1969, ha ampliato la sua produzione e realizza oggetti su richiesta del cliente in argento 800% e 925%. Argenteria Donato Zaccaro

Donato Zaccaro Open 9 am to 7 pm. Closed on Sundays Sdrucciolo de’ Pitti, 12r (map B5) ph. +39 055 212243 info@donatozaccaro.com - www.donatozaccaro.com

143


Jewellery | Argenteria Donato Zaccaro

144




Jewellery | Argentiere Pagliai

A landmark for antique dealers, art collectors and customers from all over Italy, the shop-workshop owned by the Pagliai family, silversmiths for three generations, is located near the Ponte Vecchio, in the medieval part of Borgo San Jacopo. It sells its own brand of silverware, in addition to Sheffield and vintage silver objects. The current owner, Paolo Pagliai, restores old silver and silver-plated metal objects, makes the missing pieces by hand by using the cuttlebone fusion technique, reproduces old pieces of cutlery in refractory earth and produces silverware in limited and numbered edition. Un punto di riferimento per antiquari, collezionisti e clienti di tutta Italia, e non solo, la bottega-laboratorio della famiglia Pagliai, argentieri da tre generazioni, sorge vicino a Ponte Vecchio, nella parte medievale di Borgo San Jacopo. Si possono acquistare qui argenteria di produzione propria, Sheffield e argenti d’epoca. Paolo Pagliai, restaura oggetti in argento antico o di metallo argentato, realizza a mano parti mancanti con la tecnica della fusione in osso di seppia, riproduce posate non piÚ in commercio tramite la fusione, oltre a produzioni in serie limitate e numerate. Argentiere Pagliai

Paolo Pagliai Open 9 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm. Saturdays by appointment. Closed on Sundays Borgo San Jacopo, 41r (map C4) ph. +39 055 282840 - info@argentierepagliai.it

147


Jewellery | Argentiere Pagliai

148




Jewellery | Brandimarte

Brandimarte’s silverware has been associated with elegance and refinement since always. Established in 1955 by Brandimarte Guscelli, a fine craftsman and skilled chiseler , the business is now run by his children Stefano and Giada who have updated and extended the production line. Among the must-haves, the Wine Collection pieces: wine tasting glasses and decanters, showing clean and simple shapes and style, made of silver, a material that keeps the wine flavor unaltered while allowing the aromas to be fully released. Lo stile dei suoi argenti da tavola è sinonimo di eleganza e raffinatezza. Fondata nel 1955 da Brandimarte Guscelli, artigiano esperto diventato nel tempo un punto di riferimento nell’arte del cesello, oggi l’azienda è portata avanti dai figli Stefano e Giada che hanno ampliato e rinnovato il design e la proposta delle sue collezioni. Tra gli imperdibili, i prodotti di Wine Collection: bicchieri da degustazione, calici e decanter, dalle forme semplici ed essenziali, realizzati in argento, materiale che mantiene inalterato il sapore dei vini facendone emergere la pura fragranza. Brandimarte

Stefano e Giada Guscelli Open 9 am to 1 pm and 2 to 7 pm. Saturday 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm Closed on Sundays Viale Ariosto, 11c (off map) ph. +39 055 230411 - info@brandimarte.com - www.brandimarte.com

151


Jewellery | Brandimarte

152




Jewellery | Chilleri Factory

An old craft shop in Borgo San Jacopo, where the goldsmith’s trade has been handed down from father to son, Chilleri Gioielli is a well-known workshop and showroom that produces gold and platinum jewelry enriched by precious and semi-precious stones in addition to a silverware collection. Each item is entirely handcrafted, in every production stage. Among the most peculiar collections, the one inspired by the great artists who have lived and worked in Florence. Antica bottega artigiana in Borgo San Jacopo, dove il mestiere dell’orafo è stato tramandato da padre a figlio, Chilleri Gioielli è oggi un importante laboratorio e showroom dove si realizzano gioielli in oro e platino con pietre preziose, semipreziose e pietre dure oltre, a una proposta di oggetti in argento. La produzione è realizzata rigorosamente in modo artigianale, dal disegno alla realizzazione. Tra le collezioni più particolari, quelle ispirate ad alcuni grandi artisti che hanno vissuto e lavorato a Firenze. Chilleri Factory

Stefano e Giovanna Chilleri Open 9 am to 12 pm and 3 to 6.30 pm. Closed on Saturdays and Sundays Borgo San Iacopo, 5 - second floor (map C5) ph. +39 055 2398645 info@chilleri.it - www.chilleri.it

155


Jewellery | Chilleri Factory

156




Jewellery | Foglia Argenteria

One-of-the-kind gold, silver and precious jewelry, a mix of classic and contemporary styles. Foglia Argenteria, nearly eighty years of researching and experimenting with jewelry, offers four different macro-collections: Excellence, the unique and exclusive pieces, Home Design, devoted to home furnishing, Fashion, which includes various jewelry collections, and Wedding Angels, a new wedding line. Creazioni uniche in oro, argento e pietre preziose nelle quali le linee classiche si alternano ai nuovi linguaggi stilistici. Foglia Argenteria, laboratorio di ricerca e progettazione da quasi ottanta anni, propone quattro diverse macro-collezioni: Excellence, che raccoglie committenze uniche ed esclusive; Home Design, dedicata all’arredamento per la casa; Fashion, che racchiude le diverse collezioni di gioielleria e Wedding Angels, una nuova linea studiata per le collezioni sposa. Foglia Argenteria

Lorenzo e Iris Foglia Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Saturday and Sunday by appointment Via dell’Argin Secco, 2g (off map) ph. +39 055 340167 fogliargenteria@fogliargenteria.com - www.fogliargenteria.it

159


Jewellery | Foglia Argenteria

160




Jewellery | Idrus Gioielli

Contemporary and traditional design combine with top quality manufacturing in Idrus, the main jewelry collection by Alessandro Barellini, an innovative Florentine designer who opened his studio on the Lungarno Guicciardini in 1999. The other collections are Ext, contemporary-style jewelry and accessories, Magia, a collection of rings combining diamonds, colored enamel, precious stones and gold, and Bridal, the wedding ring collection. Il disegno contemporaneo e tradizionale si fonde con l’alta qualità della manifattura nelle sue creazioni in Idrus, la principale collezione di gioielli creata da Alessandro Barellini, innovativo designer fiorentino che ha aperto il suo studio-boutique in Lungarno Guicciardini nel 1999. Altre collezioni sono Ext, gioielli e accessori di ispirazione contemporanea; Magia, collezione di anelli che combina diamanti, smalti colorati e pietre preziose con l’oro e Bridal, dedicata alle fedi matrimoniali. Idrus Gioielli

Alessandro Barellini Open 10.30 am to 7.30 pm. Closed on Monday mornings and Sundays Lungarno Guicciardini, 19r (map B4) ph. +39 055 268148 idrus@idrus.it - www.idrus.it

163


Jewellery | Idrus Gioielli

164




Jewellery | Laboratorio Giani & Venturi

Started in 1964 as a goldsmith’s shop specializing in chiseling and engraving, over the years it has extended its original range of products to include jewelry, fast becoming a landmark in town. A workshop that produces custom-made jewelry, personalized to the customer’s specifications, and for several shops in Florence. Nata nel 1964 come attività orafa specializzata in cesello e incisioni, la bottega ha abbracciato nel tempo l’arte della gioielleria, diventando uno dei punti di riferimento della città. Un laboratorio completo di oreficeria nel quale vengono realizzati gioielli personalizzati, su disegno del cliente, sia per privati che per diversi negozi di Firenze. Laboratorio Giani & Venturi

Andrea Giani Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Saturday 9 am to 1 pm. Closed on Saturday afternoons and Sundays Piazza de’ Salterelli, 4 (map D4) ph. +39 055 2396222 - giani-andrea@alice.it

167


Jewellery | Laboratorio Giani & Venturi

168




Jewellery | Oreria

Born in 1989 out of the passion and experience of the two owners Rita Rinaldi and Marzia Poggi. One-of-the-kind pieces, the two designers’ creations are made of metal combined with wood, ebony, precious and semi-precious stones. As a result, bold pieces of jewelry with a clean shape and simple design. Oreria offers its customers also a custom-made service. Nasce nel 1989 dalla passione e l’esperienza delle due titolari, Rita Rinaldi e Marzia Poggi. Rigorosamente pezzi unici, le creazioni delle due designer sono realizzate con metalli uniti al legno, all’ebano, al corno insieme a pietre preziose e semipreziose. Il risultato sono gioielli visivamente importanti ma dalle linee e forme molto semplici. Oreria offre anche un servizio di personalizzazione per i propri clienti. Oreria

Rita Rinaldi and Marzia Poggi Open 9.30 am to 7 pm. Saturday by appointment. Closed on Sundays Borgo Pinti, 87a (map F1) ph. +39 055 244708 info@oreria.it - www.oreria.it

171


Jewellery | Oreria

172




Jewellery | Pampaloni

A Florentine institution in the silverware manufacturing field since 1902, Pampaloni specializes in the production of a wide choice of silver objects by drawing from extensive archives of shapes and models and by using state-of-the-art technology which allows to reproduce any organic shape. Many are the commemorative pieces made to celebrate cultural or sporting achievements, as well as church objects and tools of seduction. Un’istituzione fiorentina per il mondo dell’argenteria presente in città dal 1902, Pampaloni è specializzato nella realizzazione di oggetti con valore d’uso ma anche simbolici, e l’azienda dispone di un grande archivio di forme e modelli oltre a una tecnologia esclusiva che permette di riprodurre qualsiasi forma organica. Numerosi i pezzi celebrativi realizzati per successi legati al mondo della cultura e dello sport ma anche oggetti liturgici. Pampaloni

Mauro Ciai Open 10 am to 2 pm and 3.30 to 7 pm. Closed on Sundays V. Porta Rossa, 99r (map C4) ph. +39 055 289094 info@pampaloni.it - www.pampaloni.com

175


Jewellery | Pampaloni

176




Jewellery | Penko Bottega Orafa Artigiana

In his downtown Florence craft shop, designer and sculptor Paolo Penko creates, alongside his wife Beatrice, unique handmade jewelry, inspired by Florence’s great artistic and cultural heritage. His collections are shown at the Bargello Museum and Palazzo Pitti’s Silver Museum. Among the latest creations is Videojewel, a pendant made of stones in different color shades, inside of which there is a small LCD screen showing videos. Nella sua bottega nel cuore della città, il designer e scultore Paolo Penko realizza, insieme alla moglie Beatrice, gioielli unici, realizzati rigorosamente a mano, che vedono la loro più grande fonte d’ispirazione nel grande patrimonio artistico e culturale della città di Firenze. Le sue collezioni sono entrate a far parte delle collezioni del Bargello e del Museo degli Argenti di Palazzo Pitti. Tra le novità più originali il Videojewel, pendente realizzato con pietre di diverse sfumature di colore, all’interno del quale è custodito un piccolo schermo LCD che proietta video. Penko Bottega Orafa Artigiana

Paolo Penko Open 9.30 am to 19 pm. Closed on Monday mornings and Sundays Via Zannetti, 14r (map C2) ph. +39 055 211661 info@paolopenko.com - www.paolopenko.com

179


Jewellery | Penko Bottega Orafa Artigiana

180




Jewellery | Pestelli

A true Florentine institution since 1908. Today, the atelier is passionately run by the young Tommaso Pestelli, the greatgrandson of the founder who perfected the craft techniques handed down from father to son thanks to the experience gained at the Opificio della Pietre Dure. In addition to the jewelry collection, the atelier specializes in artistic crafts and restoration of metal artifacts. Several pieces are part of the Silver Museum’s permanent contemporary jewelry collection. Un’istituzione presente in città dal 1908. Oggi l’atelier è portato avanti con passione dal giovane Tommaso Pestelli, bisnipote del fondatore, che ha perfezionato le tecniche artigianali tramandate di padre in figlio grazie all’esperienza acquisita nell’Opificio delle Pietre Dure. Oltre alle collezioni di gioielleria, l’atelier è specializzato nell’artigianato artistico e nel restauro di manufatti metallici; alcune opere dell’Atelier sono conservate nella Collezione permanente di oreficeria contemporanea del Museo degli Argenti. Pestelli

Tommaso Pestelli Open 9 am to 12.45 pm and 2.30 to 7 pm. Closed on Monday mornings, Saturday afternoons and Sundays. Borgo SS Apostoli, 20r (map C4) ph. +39 055 2302488 - pestelli.com@tiscali.it - www.pestelli.com

183


Jewellery | Pestelli

184




Jewellery | Ranfagni Gioielli

The shop was started in 1948 and it soon became the symbol of classic Florentine luxury jewelry. Then came the encounter with Japanese fashion, with the destructuring of shapes and with design and sculpture as sources of inspiration. What does an object mean? The message deeply rooted in ancient jewelry is delivered by Claudio Ranfagni’s contemporary style: his artwork is shown in the “contemporary jewelry section” of Florence’s Silver Museum, and in many art exhibitions on contemporary jewelry in Italy and abroad. In 2009, Claudio Ranfagni became co-founder and designer of Gruppo Artifizio. Nasce nel 1948 e diviene emblema della più rigorosa e classica alta gioielleria fiorentina. Poi arrivano l’incontro con la moda giapponese, la destrutturazione delle forme, la contaminazione con il design e la scultura. Il messaggio che affonda le sue radici nella gioielleria antica si riafferma nello stile contemporaneo di Claudio Ranfagni: le sue opere entrano a far parte della Sezione gioiello contemporaneo nel Museo degli Argenti, nonché protagoniste di numerose mostre dedicate alla gioielleria contemporanea in Italia e all’estero. Nel 2009 è co-fondatore e designer del Gruppo Artifizio. Ranfagni Gioielli

Claudio Ranfagni Open 9 am to 6 pm. Saturday by appointment. Closed on Sundays Via Frà Bartolomeo, 25r (off map) ph. +39 055 3840260 info@ranfagnigioiellifirenze.it - www.ranfagnigioiellifirenze.it

187


Jewellery | Ranfagni Gioielli

188




Jewellery | V. M. Preziosi Firenze

A jewelry workshop and design studio with showroom, started in 1989 by Valerio Salvadori and Marco Frangini, combining Florentine goldsmith’s tradition and experimentation with innovative techniques. Besides taking part in several Florentine events, such as the International Arts and Crafts Fair, V.M. Preziosi has shown its collections at many trade fairs in Italy and abroad. Since 1998, it has also been designing and producing models, providing customer companies with qualified assistance during the production process. Laboratorio di gioielleria e studio di design, con annesso showroom, fondato nel 1989 da Valerio Salvadori e Marco Frangini dove la tradizione orafa fiorentina si sposa alla sperimentazione di tecniche innovative. Oltre a varie edizioni di manifestazioni fiorentine, come la mostra Mercato Internazionale dell’Artigianato, V. M. Preziosi ha presentato le loro collezioni in numerose esposizioni in Italia e all’estero. Dal 1998 si dedicano anche all’ideazione e produzione di modelli, assistendo le aziende clienti dalla fase di programmazione della produzione. V. M. Preziosi Firenze

Valerio Salvadori Open 9 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm. Closed on Saturday afternoons, Sundays and Monday mornings Via Gioacchino Rossini, 8r (off map) ph. +39 055 3984253 - info@vmpreziosifirenze.it - www.vmpreziosifirenze.it

191


Jewellery | V. M. Preziosi Firenze

192




Couture | xxxxxxxxxxxxxx

Couture

sasasa aaaaaa aaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa

aaaaaaaaaaaa opening time x am - x pm / x - x pm. Xxxxxxxx closed Via aaaaaaaaaaa, xxxx ph. +39 055 0000000000 @ - www.

195



Couture

Tailoring and dressmaking, wedding gowns, hairdressing, houselinen Sartoria uomo e donna, abiti da sposa, acconciature, biancheria per la casa

Italian fashion has a date of birth: July 22, 1952. And a place of birth: Florence, the undisputed cradle of the “Made in Italy”. Today, it pursues its existence in the wonderful world of tailors, the best you can find, and of dressmakers, true geniuses with godet and bias binding. The made-to-measure is considered to be a privilege for the few. We explored this hothouse of luxury to reveal the art hidden within. sasasa aaaaaa aaaaaa

La data di nascita della moda italiana è una data precisa: 22 luglio 1952. E un luogo: Firenze, a tutti gli effetti culla del Made in Italy. Oggi continua la sua esistenza nel sottobosco di sarti da uomo, i migliori del mondo, e sarte, aaaaaaaaaaaaaaa vere maghe del godet e della lavoraaaaaaaaaaaaa zione in sbieco. Il su misura è consiopening time x am - x pm / x - x pm. Xxxxxxxx closed derato un privilegio per pochi. Siamo Via aaaaaaaaaaa, xxxx entrati in queste fucine lusso per ph. +39 055del 0000000000 raccontare l’arte che vi si crea. @ - www.

197



Couture | Antico Setificio Fiorentino

Established in the mid-1600s by several noble Florentine families, the Antico Setificio has been in the San Frediano neighborhood since 1786. The fabrics are still woven on eighteenthcentury manually operated looms and nineteenth-century mechanical looms. The fabric patterns, kept in the company’s archives, include Renaissance damask, brocatelle, lampas and “filaticci”, used for both modern and classic furnishing. The silk factory still produces the “Ermisino” , a special kind of bright taffeta used in the past for clothing, today for drapery. Strictly hand dyeing, no chemical treatments. In 2010, Antico Setificio Fiorentino was taken over by fashion company Stefano Ricci, which ensured the factory’s future existence and continuity of crafting tradition in Florentine hands. Nato a metà del Seicento, dall’unione di alcune famiglie nobili fiorentine, dal 1786 l’Antico Setificio ha la sua sede nel quartiere di San Frediano; qui si lavora su telai a mano del 700 e telai meccanici dell’800. I disegni delle stoffe custoditi nell’Archivio storico comprendono damaschi del Rinascimento, broccatelli, lampassi e filaticci, utilizzati per l’arredo moderno e storico. Ancora oggi viene tessuto l’Ermisino, speciale tipo di taffettà particolarmente luminoso, usato in passato per l’abbigliamento, oggi per tendaggi. Ogni tintura è a mano, senza nessun trattamento chimico. Nel 2010 l’Antico Setificio Fiorentino è stato acquistato dall’azienda di moda Stefano Ricci la quale ne ha assicurato il futuro e la continuità della tradizione artigianale in mani fiorentine. Antico Setificio Fiorentino

Stefano, Filippo and Niccolò Ricci Open 9 am to 1 pm and 2 to 5 pm. Closed on Saturdays and Sundays Via Lorenzo Bartolini 4 (map A3) ph +39 055 213861 info@setificiofiorentino.it - www. anticosetificiofiorentino.com

199


Couture | Antico Setificio Fiorentino

200


201



Couture | Antonio Gatto

The passion of Antonio, of Southern-Italian origins, for fashion design developed at an early age by being with his aunts at their embroidery school and with his mother’s dressmakers. Then he moved to Florence where he studied dressmaking techniques, the history of costume and the art of weaving. In 2000, he opened his first workshop and, in 2005, he moved to the current premises in Piazza Pitti. Antonio designs and creates by hand a hat collection and a small line of clothing. “I choose the material, which inspires me as I work with it and guides me through the production process. As the great artists of the past used to say, “ the sculpture is in the stone”, and you just have to let it out”. Una passione per la moda quella di Antonio, origini calabresi, nata tra la scuola di ricamo delle zie e le sartorie delle amiche della madre. Poi si trasferisce a Firenze dove studia tecnica sartoriale, storia del costume e arte della tessitura. Nel 2000 apre il primo laboratorio e nel 2005 si trasferisce nell’attuale sede di piazza Pitti. Antonio disegna, crea e realizza in maniera del tutto artigianale le sue collezioni di cappelli; in più, nel negozio, è presentata anche una piccola linea di abbigliamento: “Scelgo il materiale, ed è lui che mi suggerisce e mi guida nell’esecuzione del cappello. Lo sapevano bene i grandi artisti quando dicevano che già nella pietra è racchiusa l’opera.” Antonio Gatto

Antonio Gatto Open 10 am to 7 pm. Closed on Sundays Piazza Pitti 5 (map B5) ph. +39 055 2654271 agatto@gmail.com - www.antoniogatto.com

203


Couture | Antonio Gatto

204




Couture | Atelier Lungarno Rinissima

Rina Milano: of Southern-Italian origins, a degree in arts at the University of Florence. Her deep passion for fashion design developed into a full-time job in 1984. In her atelier, she designs and creates morning and evening dresses, formal dresses and bridal gowns of the highest craftsmanship and by using only made-in-Italy fabrics: silks are purchased in Como, cottons and woolens in Biella. The made-to-measure service ensures the perfect fit and finishing of every garment. Special attention is given to matching accessories. Rina Milano: origini calabresi, laurea in Lettere antiche all’Università di Firenze, ma la grande passione per la moda e per le creazioni degli stilisti nel 1984 si traduce in mestiere. La sartoria, abiti da giorno, da sera, cerimonia e sposa, punta sul vero artigianato; da sempre vigono regole ben precise: i tessuti sono solo made in Italy, la seta acquistata a Como, le lane e i cotoni a Biella o a Londra. Il servizio su misura regala all’abito ottima portabilità, mettendo in luce le caratteristiche più gradevoli della cliente. Particolare attenzione è dedicata agli accessori adatti all’abito, spesso realizzati con la stessa stoffa dello stesso. Atelier Lungarno Rinissima

Rina Milano Open 9 am to 5 pm. Saturday 9 am to 1 pm. Closed on Sundays Via Santo Spirito 11 (map B4) ph. +39 055 2343938 info@atelierlungarno.it - www.atelierlungarno.it

207


Couture | Atelier Lungarno Rinissima

208


209


210


Couture | Bottega delle Antiche Terme

In 1987, Simone Abbarchi was introduced to the secrets behind the art of bespoke shirt-making by one of the greatest Florentine craftsmen: from the design to the choice of materials to finishing details. In 1997, he opened his own shop. The golden rules: taking the customer’s measurements and being attentive to his specific needs, choosing the collar, cuff type and fabric among 3000/4000 options. 24 hours and the shirt is cut and ready for fitting. Only mother-of-pearl buttons, the shape and size of which are personalized to the customer’s request, as well as the handmade initials and embroideries. Nel 1987 l’incontro con un grande maestro artigiano fiorentino dà la possibilità a Simone Abbarchi di apprendere i metodi fondamentali sull’arte della camiceria su misura, dalla creazione alla scelta dei tessuti, all’attenzione alle rifiniture. Nel 1997 ecco aperta la bottega. Regole d’oro: misurazione sulla persona, con grande attenzione alle esigenze di vestibilità e comfort; scelta dei colli e dei polsi, selezione dei tessuti, fra quasi 4000 tipi. 24 ore e la camicia è tagliata e pronta per la prova, solo bottoni di madreperla, di cui il cliente sceglie lo spessore, e la personalizzazione del capo mediante cifre o ricami rigorosamente effettuati a mano. Bottega delle Antiche Terme

Simone Abbarchi Open 10.30 am to 1 pm and 3.30 to 7 pm Closed on Monday mornings and Sundays Borgo SS. Apostoli 16 (map C4) ph +39 055 210552 - simone.abbarchi@libero.it

211


Couture | Bottega delle Antiche Terme

212




Couture | Filistrucchi

This is the oldest workshop in Florence, still run by the same family, the Filistrucchi. It was founded in 1720 when the fashion for wigs, which had been in vogue at the French court for some time, arrived in Italy too. Later it became specialised in theatrical hair and make-up. It produces wigs, beards, moustaches and toupees in natural hair, as well as masks and prosthetics in latex and papier-mâché, in addition to customised articles made using natural hair for a perfect reproduction of the original. E’ la più antica bottega di Firenze, condotta sempre dalla stessa famiglia, i Filistrucchi. Fu fondata nel 1720 quando la moda della parrucca, già da tempo in auge presso la corte francese, si estese anche in Italia; è arrivata poi la specializzazione in acconciature e trucco per il teatro. Produce parrucche, barbe, baffi, toupet in capelli naturali, maschere e protesi in lattice e cartapesta. I lavori sono su misura usando capelli naturali e ricreando la perfetta riproduzione dell’originale. Filistrucchi

Gherardo Filistrucchi Open 8.30 am to 12.30 pm and 3 to 7 pm. Closed on Monday mornings, Saturday afternoons and Sundays Via Giuseppe Verdi 9 (map E4) ph + 39 055 213861 - info@filistrucchi.com - www.filistrucchi.com

215


Couture | Filistrucchi

216


217



Couture | Fondazione Arte della Seta Lisio

The mission of Fondazione Arte della Seta Lisio, the legacy of Giuseppe Lisio who founded his silk manufacturing company in 1906, is to hand down the art of handweaving silk, brocaded and cut, pile and richly figured velvet fabrics to the future generations. The fabrics are woven on early twentiethcentury looms. The Foundation is also committed to the training of skilled weavers by teaching various weaving classes. The Foundation offers guided group visits upon reservation. La Fondazione Arte della Seta Lisio - erede di Giuseppe Lisio, che fondò la sua manifattura a Firenze nel 1906 - ha come missione il tramandare l’arte di tessere a mano pregiati tessuti in seta, broccati, velluti tagliati, ricci o cesellati. Quest’arte è resa possibile dalla tessitura su telai dell’inizio del Novecento. Compito della Fondazione anche quello di formare professionalità altamente specializzate attraverso corsi di tessitura a vari livelli. E’ possibile visitare la Fondazione negli orari di attività del laboratorio, con visite guidate dietro prenotazione. Fondazione Arte della Seta Lisio

Francesco Ortona Open 9 am to 1 pm and 2 to 5 pm. Closed on Friday afternoons, Saturdays and Sundays Via Benedetto Fortini 143 (off map) ph. +39 055 6801340 - info@fondazionelisio.org - www.fondazionelisio.org

219


Couture | Fondazione Arte della Seta Lisio

220


221



Couture | Giulia Carla Cecchi

The atelier is continuing the activity started in the thirties by Giulia Carla Cecchi. Today, her children Pola, a sophisticated dressmaker, and Marzio, an architect working at Studio Most, combine art and craftsmanship. The morning, cocktail and evening dresses, the suits and outfits, the stylish coats are on display alongside the many fabrics customers can choose from. The atelier provides a special service: old fur coats are taken apart and transformed into “one-of-the-kind by-products”. L’atelier eredita, continua e trasforma l’attività iniziata negli anni Trenta da Giulia Carla Cecchi. Oggi il sapere artigiano si fonde con l’arte seguendo le attitudini dei figli Pola, raffinatissima sarta, e Marzio, architetto dello Studio Most. Gli abiti da giorno, da cocktail, da sera, i tailleur, i cappotti dalle nuove linee, sono esposti insieme ai tessuti, che la clientela può scegliere per il proprio capo unico. Un particolare servizio trasforma e scompone le vecchie pellicce delle clienti, per dar vita a capi “unici derivati”. Giulia Carla Cecchi

Pola Cecchi Open 9 am to 6 pm. Saturday and Sunday by appointment Via Jacopo da Diacceto 14 (off map) ph +39 055 284269 info@studiomost.com - www.studiomost.com

223


Couture | Giulia Carla Cecchi

224


225



Couture | Liverano & Liverano sartoria

“Today many talk about tailoring, but very few really know how to do it. It’s the most beautiful trade in the world. 70 hours of workmanship go into each suit and the whipstitching is done by hand. The jacket, for instance, has one dart, with the shoulder dropping a bit and the seam set back to avoid creases on the sleeve, which is rounded on the end to align with the shoulder seam”, says Antonio Liverano, a tailor of great skill and repute. He himself takes the measurements, works fifteensixteen hours per day, bent over his table, according to the dictates of the old Florentine school. His customer list counts many of Italy’s leading politicians and businessmen. “Molti oggi parlano di sartorialità, conoscendo poco questo mestiere, che è il più bello del mondo. Da me ci vogliono 70 ore per finire un vestito, e non c’è la macchina per fare il sopraggitto. La giacca, ad esempio, ha una sola pince. La spalla è spiovente, la cucitura è indietro, la manica non porta grinze o pieghe e la parte finale è arrotondata in linea con la spalla”. Parole di Antonio Liverano sarto di grande tradizione. Solo lui taglia e prende le misure, lavora quindici-sedici ore al giorno, chino al tavolo della sartoria, nel rispetto ancora dei dettami della vecchia scuola fiorentina. I suoi clienti sono gli uomini più in vista della politica e dell’economia. Liverano & Liverano sartoria

Antonio Liverano Open 10 am to 1 pm and 2 to 7 pm. Closed on Monday mornings and Sundays Via dei Fossi 43r (map B3) ph. +39 055 2396436 - info@liverano.com - www.liverano.com

227


Couture | Liverano & Liverano sartoria

228


229



Couture | Loretta Caponi

For over 40 years, Loretta Caponi has been devoted to luxury craftwork. The atelier, or rather, the boutique-workshop, is housed in Palazzo Aldobrandini, in the heart of Florence. 650 square meters of space restored to the original splendor, very high vaulted and frescoed ceilings, a small winter garden and a beautiful parquet floor squeaking under one’s feet. Loretta and her daughter Lucia, alongside 30 skillful embroiders and dressmakers, create children’s clothing, sleepwear for men and women, lingerie, tablelinen, bathlinen and bedlinen. Da oltre 40 anni Loretta Caponi regala un artigianato di lusso. L’atelier, o meglio la bottega-laboratorio, si trova nel palazzo Aldobrandini, nel cuore di Firenze, in spazi riportati all’antico splendore da un raffinato intervento di ristrutturazione che ha conservato gli altissimi soffitti a volta completamente affrescati, un piccolo giardino d’inverno e uno scricchiolante parquet che molto ha da raccontare. Loretta e la figlia Lucia, insieme a 30 abili lavoranti e ricamatrici, creano corredi per bambini, camicia da notte, vestaglie e sottovesti per uomo e per donna, arredi per la tavola, per il bagno, per la camera da letto. Loretta Caponi

Loretta Martini e Lucia Caponi Open 9 am to 1 pm and 3.30 to 7.30 pm. Closed on Monday mornings and Sundays P.zza Antinori 4r (map C3) ph. +39 055 213668 - firenze@lorettacaponi.com - www.lorettacaponi.com

231


Couture | Loretta Caponi

232




Couture | Lucio Antonucci Atelier

A magic place in Florence’s left bank neighborhood, a few steps from the Ponte Vecchio. In his atelier, Lucio creates wedding dresses and evening gowns meant to enhance every woman’s personality and natural beauty. Shaded tulle, delavé silk, unusual embroideries, special dyes to make the gowns acquire a worn look. An extensive choice of out of the ordinary accessories: headpieces, hats, scarves, collars and necklaces, brooches made of fabrics, feathers, Swarovski crystals and vintage decorations. Only one-of-the-kind or limited edition pieces. Un posto fatato nella Firenze di là d’Arno, a due passi da Ponte Vecchio. Nell’atelier Lucio inventa abiti da sposa, abiti per le occasioni speciali, costruiti per esaltare l’individualità di ogni donna e la sua naturale bellezza. Tulle sfumati, sete lavate, ricami insoliti, speciali tinture per donare all’abito un’immagine vissuta. Importante anche la ricerca sugli accessori: cerchietti, cappelli, sciarpe, colli e collane, spille… tutto realizzato in materiali tessili, piume, cristalli Swarovski e recuperi vintage. Solo pezzi unici o limited edition. Lucio Antonucci Atelier

Lucio Antonucci Open Thursday through Sunday 3-8 pm by appointment only Via de’ Ramaglianti, 4 - Palazzo del Corno (map C5) ph. +39 392 9278901 lucioanto@yahoo.it

235


Couture | Lucio Antonucci Atelier

236




Couture | Mariage

The atelier-boutique was started in 1973 and in 1993 it moved to the current premises in the prestigious Palazzo Ricasoli, in Piazza Goldoni. It employs a staff of thirty, takes part in trade fairs and advertises in major magazines. Thirty years of activity, ongoing research on fabric-working techniques and stylistic innovation under the attentive supervision of Benedetta and Diletta Viligiardi, have turned this atelier-boutique into a landmark for the brides-to-be. Three collections: Mariage Haute Couture, Rose, Rosa e Beba, sold also abroad. Nasce nel 1973 e dal ’93 la sede e il negozio sono in piazza Goldoni, nel prestigioso palazzo Ricasoli. Trenta addetti fra interni ed esterni, l’atelier partecipa a manifestazioni di settore, pubblicizzando il suo styling su riviste di prestigio. Trenta anni di attività, continua ricerca nella tecnica della lavorazione del tessuto e innovazione stilistica sotto l’attenta guida di Benedetta e Diletta Viligiardi, hanno fatto di Mariage un punto di riferimento per chi è in cerca del perfetto abito da sposa. Tre collezioni: Mariage Haute Couture, Rose, Rosa e Beba, tutte vendute anche all’estero. Mariage

Benedetta and Diletta Viligiardi Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Closed on Sundays P.za Carlo Goldoni 2 (map B3) ph +39 055 215931 - www.mariage.it - info@mariage.it

239


Couture | Mariage

240




Couture | Riva d’Arno

Embroidery is a long-standing Florentine tradition. In the 1400s, a school, which created true masterpieces of embroidery, distinct from tapestry, was founded in Florence. Famous embroiders were the nuns from the Murate convent, in Via Ghibellina, who provided vestments and ceremonial robes. Riva d’Arno is one of the very few ateliers that still pursues the art of embroidery and creates patterns, monograms, initials and coat of arms in every style and shape for houselinen and lingerie. It also restores old embroidered garments. Il ricamo appartiene a una tradizione popolare molto antica, proprio a Firenze intorno al Quattrocento si narra sia nata una scuola che creava veri capolavori in tecniche diverse dall’arazzo. Famose ricamatrici furono le monache delle Murate in via Ghibellina che fornivano paramenti ecclesiastici per le occasioni più solenni. Riva d’Arno è uno dei pochissimi atelier rimasti che si dedica a questa arte minore, eseguendo disegni, monogrammi, cifre e stemmi di ogni stile e misura, su biancheria per la casa e lingerie. Ma è anche bottega di restauro per vecchi capi ricamati. Riva d’Arno

Tilde Tacci Open 10 am to 1 pm and 3 to 7.30 pm.Closed on Saturdays and Sundays Via Scialoia 3 (off map) ph. +39 055 2342247 rivadarno@tin.it - www.rivadarno.com

243


Couture | Riva d’Arno

244




Couture | Sartoria Marinaro

In the sixties, Mario Sciales moved to Florence to work as assistant to Michele Marinaro, the owner of the tailor’s shop named after him and started in 1937, of which he became the owner in 1970. Every garment is strictly handmade, according to the dictates of the old tailoring school. The suit is cut on a linen pattern, on which the fabric is then placed to ensure perfect wearability. A personalized pattern is made specifically for each customer. The tailor’s shop has preserved the atmosphere of an earlier time, although it serves a vast clientele of bankers and businessmen from New York City. Negli anni 60 Mario Sciales si trasferisce a Firenze per lavorare come stretto collaboratore di Michele Marinaro, proprietario dell’omonima sartoria, nata nel 1937, e nel 1970 ne diventa titolare. Ogni capo è realizzato rigorosamente a mano, come i dettami della vecchia scuola sartoriale comandano. L’abito è tagliato su una struttura in lino alla quale viene poi adattato il tessuto, per conferire al capo maggiore vestibilità e per ogni cliente viene tracciato un modello personalizzato, in base alla conformazione. La sartoria conserva lo spirito di piccola bottega artigiana, pur curando anche una vasta clientela di banchieri e uomini d’affari di New York City. Sartoria Marinaro

Mario Sciales Open 9 am to 12.30 pm and 3.30 to 7 pm Closed on Saturday afternoons and Sundays Via Tornabuoni 7 (map C4) ph +39 055 215854 - info@sartoriamarinaro.com

247


Couture | Sartoria Marinaro

248




Couture | Sartoria Seminara

After years of training as a cutter and tailor in his hometown, Giuseppe Seminara started his first shop in Florence, which was then moved to the current premises downtown, in Via de’Calzaiuoli. Today, his son Gianni runs the tailor’s shop. The fabrics are all carefully selected. Once the measurements are taken, the geometrical pattern is drawn on fabric or canvas and is used as a sample. The pieces are cut and sewn together and ready for the first fitting. The jacket will always fit loosely, but will never be as unstructured as Neapolitan jackets, nor as stiff as the English ones. Con un apprendistato dai maestri del paese natio di Calabria, esperienza di tagliatore e quindi sarto, Giuseppe Seminara apre nel 1957 la sua prima bottega a Firenze, che poi amplia e trasferisce nella centralissima via de’ Calzaiuoli. Oggi è il figlio Gianni che conduce questa fucina della cucitura. Selezionatissimi i tessuti. Dopo le misure si procede al disegno geometrico su tessuto o su una tela leggera che servirà per prova campione. Si uniscono i pezzi tagliati e si mette il capo in prima prova. La linea della giacca è sempre morbida, non destrutturata come vige nella scuola partenopea, né rigida come nella scuola anglosassone. Sartoria Gianni Seminara

Gianni Seminara Open 8.45 am to 1 pm and 3 to 19.45 pm. Closed on Saturdays afternoon and Sundays Via Calzaiuoli 10 (map D3) ph. +39 055 289462 - info@sartoria-seminara.com - www. sartoria-seminara.com

251


Couture | Sartoria Seminara

252


253



Couture | Tessilarte

Tessilarte was founded in 1947 as a weaving mill that produced houselinen. Sixty-four years have gone by and the old looms are not working anymore, but the name Tessilarte is still associated with unmistakable style. The company’s current creator and designer is Paola Martinetti Graziano. The list of customers counts the top houselinen stores in Italy and abroad. The items are all handmade by skilled Florentine craftsmen who use only Italian fabrics. Tessilarte fu fondata nel 1947 come tessitura a mano per biancheria da casa. Sono passati sessantaquattro anni e i vecchi telai non battono più, ma esistono ancora quale testimonianza di antiche lavorazioni e il nome Tessilarte è da sempre sinonimo di uno stile inconfondibile di cui oggi è creatrice e stilista Paola Martinetti Graziano. “I nostri clienti sono i migliori e più selezionati negozi di biancheria da casa, in Italia e nel mondo. Gli articoli prodotti sono qualcosa di speciale, creato e realizzato con cura e passione dalle mani esperte di artigiani fiorentini su tessuti completamente prodotti in Italia.” Tessilarte

Paola Martinetti Open 8.30 am to 1 pm and 2.30 to 6 pm Via Pietro Toselli 100 (off map) ph +39 055 364097 info@tessilarte.it - www.tessilarte.it

255


Couture | Tessilarte

256




Leathers



Leathers

Leather goods, men’s and women’s shoes, artistic cuoietto Pelletteria, calzature uomo e donna, cuoietto artistico

Strolling around Florence, you are bound to notice the number of workshops dealing in leather goods. This is an ancient craft in which the city has achieved such a level of excellence that it is recognised everywhere. Not just art, but traditions too that continue to thrive and to attract the attention of tourists who have the chance to purchase the very best of the leather goods sector. Passeggiando per Firenze si notano numerose botteghe che si dedicano alla lavorazione della pelle: si tratta di un sapere antichissimo che ha permesso alla città di eccellere nel settore tanto da essere conosciuta ovunque. Non solo arte ma anche tradizioni che continuano a vivere e a richiamare anche l’attenzione del turista che qui ha la possibilità di acquistare il meglio del settore della pelletteria.



Leathers | Ditta Bruscoli

The prestigious, ancient leather goods and bookbinding workshop was founded in 1881 and is now being run by the fifth generation. Production spans from artistic bookbinding and book restoration (it was in fact in charge of the restoration of the most precious works from the Florence National Library when they were damaged in the 1966 flood) to decorated leather goods and the restoration and reworking of leather chairs, armchairs and desktops, finely decorated by hand in gold leaf. All the items are always further customised with designs, initials and crests. Antica e pregiata bottega di pelletteria e legatoria fondata nel 1881, oggi alla quinta generazione. Si va dalla legatoria d’arte e restauro di libri (sua la cura del restauro delle opere di maggior pregio della Biblioteca Nazionale di Firenze danneggiate dall’alluvione del 1966) alla produzione di pelletterie artistiche decorate fino al restauro e rifacimento di cuoi, sedie, poltrone e piani di scrivania finemente decorati a mano e foglia oro. Tutti gli oggetti vengono sempre ulteriormente personalizzati con disegni, iniziali e stemmi. Ditta Bruscoli

Francesco Bruscoli Open 8.30 am to 12.30 pm and 3 to 7.30 pm Closed on Saturdays and Sundays Via Montebello 58r (map A2) ph + 39 055 212947 - bruscoli@bruscoli.it - www.bruscoli.it

263


Leathers | Ditta Bruscoli

264




Leathers | Fratelli Peroni

This is one of the top leather workshops (specialised in boxes, desk sets, frames) set up in 1956. The principal source of inspiration is the Florentine artistic heritage, and more specifically certain details of the works of art on display in the museums. The antique models are interpreted on the keynote of the new, keeping vibrantly alive the indissoluble link between the function of the object and its beauty. One of the main features of the Peroni ranges is the hand-coloured leather, and one of the hallmark shades is the “burr” finish that imitates the variegated hues of burr woods. E’ tra i più quotati laboratori di cuoietto (scatole, set da scrivania, cornici) ed è nato nel 1956. Principale fonte d’ispirazione è il patrimonio artistico fiorentino, in particolare alcuni dettagli delle opere d’arte esposte nei musei. I modelli dell’antichità vengono interpretati in chiave moderna, affinché non venga mai meno quel connubio indissolubile tra funzione dell’oggetto e bellezza. Una delle peculiarità della linea Peroni è la pelle colorata a mano e un tipico colore è il “radica” macchiettato, che riproduce le tonalità del legno di radica. Fratelli Peroni

Piero Peroni Open 8.30 am to 1 pm and 3 to 6.30 pm Closed on Saturdays and Sundays Via G. Marconi 82r (off map) ph + 39 055 572520 - info@peronifirenze.it - www.peronifirenze.it

267


Leathers | Fratelli Peroni

268




Leathers | Il Micio di Hidetaka Fukaya

When he was a child, in Nagoya, he came across a leatherbound book that had been made in the tradition of artistic Florentine leatherwork. He was captivated by it, and many years later he decided to move to Florence and become a fully-fledged craftsman. Since 1999, in his workshop in Via de’ Federighi – known as il Micio – Hidetaka Fukaya produces men’s footwear that is the last word in elegance and a range of bespoke travel accessories designed for a sophisticated public from all over the world. Da bambino, a Nagoya, gli capitò tra le mani un libro sull’artigianato fiorentino e la tradizione pellettiera. Rimase affascinato e dopo tanti anni decise di trasferirsi a Firenze e diventare un artigiano a pieno titolo. Dal 1999 nella sua bottega di via de’ Federighi, Hidetaka Fukaya detto il Micio, produce sofisticate calzature maschili e una linea di accessori da viaggio su misura dedicate a un pubblico di raffinati che giungono qui da tutto il mondo. Il Micio di Hidetaka Fukaya

Hidetaka Fukaya Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Closed on Sundays Via de’ Federighi 6 (map B3) ph + 39 055 212295 ilmicio.firenze@gmail.com

271


Leathers | Il Micio di Hidetaka Fukaya

272




Leathers | Leoncini

Since 1963 the name Leoncini has been synonymous with the masterful tradition of the very best Florentine leather craftsmanship. The workshop is specialised in the creation of both luxury briefcases and luggage and handbags of the very finest quality. Hand-made masterpieces, made-to-measure or created through the imaginative flair of the owner, can be customised through the vast available range of skins and colours, including deerskin, crocodile and ostrich. Dal 1963 Leoncini è sinonimo della magistrale tradizione della migliore pelletteria artigianale fiorentina. La bottega è specializzata sia nella creazione di lussuose borse da lavoro e da viaggio che in borse da passeggio di altissima qualità. Capolavori fatti a mano, su misura o creati dalla fantasia del titolare, possono essere personalizzati grazie alla disponibilità di oltre 30 varietà di colori e pellami, compresi cervo, coccodrillo e struzzo. Leoncini

Riccardo Leoncini Open 10 am to 7 pm. Closed on Sundays Via della Vigna Nuova, 44r (map B3) ph + 39 055 2670173 info@leoncinifirenze.com - www.leoncinifirenze.com

275


Leathers | Leoncini

276




Leathers | Mannina

In 1953, the master craftsman Calogero Mannina set up a craft footwear workshop between Ponte Vecchio and Palazzo Pitti: unique models dictated by the passion for meticulous craft workmanship. He passed on this passion to his son Antonio, who has continued the activity on the keynote of elegance and exclusive sophistication. Men’s shoes, made entirely by hand and to measure, perfect shapes to fit any foot, top quality materials, mostly local, elegant finishes and painstaking attention to detail. Tra Ponte Vecchio e Palazzo Pitti nel 1953 il maestro Calogero Mannina fonda un laboratorio artigianale di calzature, modelli unici dettati dalla passione del minuzioso lavoro artigianale. La sua passione è oggi patrimonio del figlio Antonio, che continua l’attività del padre sulla scia della raffinatezza e dell’esclusività. Qui le scarpe maschili sono interamente fatte a mano e su misura, forme perfette adatte a qualsiasi piede, per l’altissima qualità dei materiali utilizzati, prevalentemente locali, le finiture sofisticate e la maniacale cura dei dettagli. Mannina

Antonio Mannina Open 9.30 am to 7.30 pm. Closed on Sundays Via Guicciardini 16r (map C5) ph + 39 055 282895 info@manninafirenze.com - www.manninafirenze.com

279


Leathers | Mannina

280




Leathers | Monaco Metropolitano

In a street in the Oltrarno, just a stone’s throw from the Ponte Vecchio, the Monaco Metropolitano workshop creates a full range of leather accessories. Two MM bags may resemble each other, but they will never be the same: unique objects worked entirely by hand, light years away from any notion of serial production. This is a “salon” where the smell of leather mingles with the fragrance of fresh flowers and a vast array of leather bags. Raw edges alternate with the very finest examples of hand-stitched seams. In una strada d’Oltrarno, a pochi passi da Ponte Vecchio, la bottega di Monaco Metropolitano realizza ogni tipo di accessorio in pelle. Due borse di MM potranno assomigliarsi ma non saranno mai uguali: oggetti unici lavorati esclusivamente a mano, fuori da ogni serialità, in un “salotto” dove l’odore della pelle si mescola a quello dei fiori freschi e di tante borse in pelle. I tagli a vivo sono alternati a finissime cuciture fatte interamente a mano. Monaco Metropolitano

Lanfranco Sernesi Open 10 am to 1.30 pm and 3.30 to 7.30 pm. Closed on Sundays Via dei Ramaglianti 6r (map C5) ph + 39 055 268121 monacometropolitano@gmail.com - www.monacometropolitano.com

283


Leathers | Monaco Metropolitano

284




Leathers | Roberto Ugolini

A little shop, just opposite the church of Santo Spirito, where Roberto Ugolini creates hand-made men’s shoes, and also women’s footwear on request. While retaining their distinctive quality features, the models are adapted to the tastes and requirements of every single customer. Each piece is made by hand using techniques enshrined in the centuries-old Florentine craft tradition. It is definitely well worth a visit to see this authentic craftsman at work. E’ tra i più quotati laboratori di cuoietto (scatole, set da scrivania, cornici) ed è nato nel 1956. Principale fonte d’ispirazione è il patrimonio artistico fiorentino, in particolare alcuni dettagli delle opere d’arte esposte nei musei. I modelli dell’antichità vengono interpretati in chiave moderna, affinché non venga mai meno quel connubio indissolubile tra funzione dell’oggetto e bellezza. Una delle peculiarità della linea Peroni è la pelle colorata a mano e un tipico colore è il “radica” macchiettato, che riproduce le tonalità del legno di radica. Roberto Ugolini

Roberto Ugolini Open 9.30 am to 1.30 pm and 3.30 to 7.30 pm Closed on Monday mornings and Sundays Via de’ Michelozzi, 17r (map B5) ph. +39 055 216246 - info@roberto-ugolini.com - www.roberto-ugolini.com

287


Leathers | Roberto Ugolini

288




Leathers | Saskia Wittmer

Originating from Berlin, Saskia designs, cuts and sews all her shoes herself. Her speciality is the extraordinary variety of the materials; these range from classical leather of consummate quality to fabric selected to match the dress, in addition to calfskin and kidskin, but also kangaroo, alligator, elephant, perch, camel belly and... tripe! Yes, that’s not a typo: Saskia uses tripe to make evening shoes for ladies, delicately exquisite and unique. La berlinese Saskia progetta, taglia e cuce da sola tutte le sue scarpe, la sua specialità è la varietà di materiali. Si va dal classico cuoio dalla qualità più elevata, al tessuto da abbinare all’abito, al vitello, capretto ma addirittura canguro, alligatore, elefante, pesce persico, pancia di cammello e… trippa! Sì, “trippa”! Con questo materiale Saskia realizza uniche e delicatissime calzature. Saskia Wittmer

Saskia Wittmer Open 9 am to 1 pm and 3 to 7 pm. Closed on Sundays Via Santa Lucia 24r (map A2) ph + 39 055 293291 saskiascarpesumisura@gmail.com - www.saskiascarpesumisura.com

291


Leathers | Saskia Wittmer

292




Leathers | Scuola del cuoio

It was founded in 1950 in the former dormitory of the Monastery of the Franciscan friars of the Basilica of Santa Croce, designed by Michelozzo and frescoed by the school of Ghirlandaio. It is well worth a visit, on account of both the unique setting and the supreme elegance of the creations: hand-stitched bags made to order specially for the customers. One-off articles made up in deerskin, crocodile, python and ostrich, decorated with antique gemstones and silver. Fondata nel 1950 nell’antico dormitorio del Monastero dei frati Francescani della Basilica di Santa Croce, progettato da Michelozzo e affrescato dalla scuola del Ghirlandaio. Vale la pena di visitarla sia per l’unicità dell’ambiente che per la raffinatezza delle sue creazioni: borse cucite a mano, create su ordinazione e appositamente per i clienti. Pezzi unici realizzati in cervo, coccodrillo, pitone e struzzo e decorati con pietre e argenti antichi. Ed è sempre disponibile anche una raffinata collezione artigianale già presente nel laboratorio. Scuola del cuoio

Tommaso Melani and Laura Gori Open 10 am to 6 pm. Closed on Sundays Via San Giuseppe 5r (map F4) ph + 39 055 244533 info@scuoladelcuoio.com - www.scuoladelcuoio.com

295


Leathers | Scuola del cuoio

296




Leathers | Stefano Bemer

A few years ago the actor Daniel Day Lewis frequented this workshop in San Frediano in incognito for several months to secretly learn the tricks of the trade. Martin Scorsese had to come over in person to bring him back to New York to star in Gangs of New York. A workshop and treasure trove housing the lasts of an array of illustrious feet. But Bemer doesn’t just make bespoke shoes for potentates and VIPs the world over, he also teaches you how to take care of them, because you have to know how to polish them properly if you want them to last ten years and more, at least. L’attore Daniel Day Lewis alcuni anni fa volle restare in incognito, alcuni mesi, nella sua bottega in San Frediano per impararne il mestiere. Dovette venire di persona Martin Scorsese per riportarlo negli Stati Uniti a interpretare Gangs of New York. Una bottegacaveau con le forme di tanti piedi illustri, questa. Ma Bemer non fa solo scarpe su misura indossate da potenti e vip di tutto il mondo. Lui insegna anche a curarle: perchÊ si devono saper lucidare bene, se si vuole che durino dai dieci anni in avanti, come minimo. Stefano Bemer

Stefano Bemer Open 9 am to 1 pm and 3 to 7.30 pm Closed on Saturday afternoons and Sundays Borgo San Frediano 143r (map A3) ph + 39 055 222558 - info@stefanobemer.it - www.stefanobemer.it

299


Leathers | Stefano Bemer

300




Perfumery



Perfumery

Perfumes and beauty products Profumi e cosmetici

In the Renaissance, Florence was the place where the art of creating perfumes came to birth. If truth be told, the nose that taught the expertise to the French was a certain Renato Bianco (later Frenchified into René Le Florentin), who arrived in Paris in the retinue of Caterina de’ Medici. We can still find this illustrious past alive and flourishing in a number of tireless workshops: little temples dedicated to beauty, but known all over the world. Firenze, nel Rinascimento, fu la culla dell’arte di creare profumi, tanto che il naso che insegnò a quest’arte ai francesi fu tal Renato Bianco (poi francesizzato in René Le Florentin) giunto a Parigi al seguito di Caterina de’ Medici. Quel passato insigne oggi lo ritroviamo vivissimo in alcuni operosi laboratori, piccoli templi consacrati alla bellezza, eppure conosciuti in tutto il mondo.



Perfumery | Farmacia SS. Annunziata

The first information documenting the foundation of the Farmacia SS. Annunziata dates back to 1561. The ancient tradition of its galenical preparations and skin cleansing and cosmetic products has survived up to the present. Among the preparations most in demand are its special skin products, created and recommended to customers on the basis of season, climate and the psycho-physical state of each customer. In any case, we recommend you to try perfume 450, based on smoked iris. La prima notizia che documenta la nascita della Farmacia SS. Annunziata risale al 1561. L’antica tradizione dei suoi preparati galenici, e dei prodotti per l’igiene e l’estetica della pelle, è stata mantenuta viva fino a oggi. Tra le preparazioni più richieste si annoverano i suoi speciali prodotti per la pelle, creati e consigliati secondo principi che tengono conto della stagionalità, del clima e dello stato psicofisico di ogni singolo cliente, ma vi consigliamo comunque di provare il profumo “450” a base di iris affumicato. Farmacia SS. Annunziata

Elena Azzerlini Open 9 am to 1 pm and 4 to 7.30 pm. Closed on Sundays Via dei Servi 80r (map E1) ph + 39 055 210738 info@farmaciassannunziata1561.it - www.farmaciassannunziata1561.it

307


Perfumery | Farmacia SS. Annunziata

308




Perfumery | Lorenzo Villoresi

If you want to have a perfume that is a perfect reflection of yourself, or have concocted an essence redolent of childhood memories, or again a scent that evokes an unforgettable fragrance that you were unable to find again, then this is the place for you. Since 1990 connoisseurs and aficionados from all over the world have beaten a path to the door of Lorenzo Villoresi’s workshop in quest of the perfect, bespoke perfume. Anyone who doesn’t have a specific wish, or has a more restricted budget, can simply choose one of the many, excellent perfumes of the collection. Se desiderate un profumo a vostra immagine e somiglianza, o possedere un’essenza che racchiuda gli odori della vostra infanzia per esempio, oppure una fragranza che rievochi un profumo indimenticabile mai più ritrovato, questo è il posto per voi. Nel laboratorio di Lorenzo Villoresi dal 1990 arrivano estimatori da tutto il mondo alla ricerca del profumo creato a misura. Chi non ha un’idea precisa o un budget più contenuto può sempre scegliere uno dei tanti e ottimi profumi della collezione. Lorenzo Villoresi

Lorenzo Villoresi Open 9.30 am to 7.30 pm. Closed on Sundays Via de’ Bardi 14 (map D5/D6) ph + 39 055 2341187 info@lorenzovilloresi.it - www.lorenzovilloresi.it

311


Perfumery | Lorenzo Villoresi

312


313



Perfumery | Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella

The Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella may well be the oldest shop in the world. Its origins go back to the Dominican friars who established themselves in Florence in 1221, building their convent. However, the year of the official foundation goes back to 1612, which was when the friars began to sell their curative products and perfumes directly to the public. Among the ancient preparations that are still made today are the Rose Water, that is an excellent refreshing tonic, the Almond Paste, wonderful for the hands, the Skin Whitening Powder, an outstanding exfoliant for deep-cleansing of the face. L’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella lega le sue origini ai frati Domenicani che nel 1221 si stabilirono a Firenze, costruendovi un loro convento. Ma l’anno della fondazione ufficiale dell’Officina si fa risalire al 1612, quando i frati iniziarono vendere direttamente i loro prodotti curativi e i profumi. Tra le antiche preparazioni ancor oggi realizzate l’Acqua di Rose, ottimo rinfrescante, la Pasta di Mandorle, ottima per le mani, la Polvere per Bianchire le Carni, valido esfoliante per la pulizia a fondo del viso. Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella Eugenio Alphandery Open 9.30 am to 7.30 pm Via della Scala 16 (map B2) ph + 39 055 216276 officina@smnovella.com - www.smnovella.it

315


Perfumery | Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella

316



iO rt i de gl

de

So

Piazza Goldoni

de

rin

aC

e

iano

Leo n

Via

Gu

iar din

i

nic a

de llo

pu

ar

cc

io

io

lla ne To sc a

an o

on al e ig lio

ia icc Gu

i

Via de’ Bard

i

C

ia Palazzo Pitti

a

an

a Vi

m Ro

Via dell a Stu fa

zo Lore n o Sa n Borg Via Lam be rte sc a

Te go la

am

M

Via ia M agg io

rgo Te go laio

Bo

a

i itt ’P

de

de

ost ollii

rg o

nt

a zz Pia

Via

i Ap

Bo

de lle lC

Vi a

agli Via d

de

Sa

Via Gusciana

o Petrarca Viale Francesc

6

e’ S

err

Vi a Vi a

ta

Ca

et

ld a

ie

zz Ma

Giardino Torrigiani

zi

Vi a

err agli e’ S Via d

Via

cc io

ti

Via Calimaruz

ioli

in rd

lu

Via Porta Rossa

noli Mag dei io rg Gio San ta os

pu

iV el

Via degli Speziali

ta Cos

Ch ies

de

Viia Miic che lo l z

Piazza della Repubblica

Via Vac ch

Ac cia

Via de’ Barbadori

e

am

gli

n ro Sp

o

Piazza Santo Spirito

a

lC

de

po

a Vi

n sti

lla

Vi a

go

de

rno

ant

o Sa n Ia co

n’A

de

ga

Borg

Sa

Via

Lu n

V de Ramia aglia’ nti

Mo

Via

de

nta

Via de’ Corsi

Via de lle Te rm e

ia

Sa nto Sp iirrit ito

Via

5

de lG

hi ig

icc

Via de’ Pecori

Via Porta Rossa

ei S

aff

Sa

Piazza Torquato Tasso

Via

Via degli Agli

PIazza Santa Trinita

Via M

ne

Via

lL eo

err agli

o Ste lla

e’ S

do

Borg

Via d

Via del

Piazza del Carmine

rno

ro

Via dei Cerretani

Via d

ga

m al Ca di Vi a

ini

io

Sa Pon nta te Trin ità

Fred

Lu n

li

o

rs

te

o Sa n

’Ort

Co

lo

Via degli Strozzi

Po n

Borg

Piazza dei Nerli

an Via S Via dell

ar no

all

ni van Gio

to rios L. A Via le

4

Lu ng

arr aia

i Piazza Cestello

ad a

V Pa ia rio de nc l ino

rno

i

Sp

de

’F ed

ga

t’On

olin

Vi a

ofrio

Lu n

Via San

Via L. B art

lla

a Nuov igna ella V Via d Vi a de iP Via de ur l Parion ga e to r er

ci

de

lM or o

iF os si

Via

Piazza Antinori

Al

Via Roma

na lla lP or ce

a za Piazza Ognissanti Am er igo Ve sp uc

de

Po n

te

de

iV es

pu

ga rn o

Vi a

cc

i

Lu n

ti

i Via detti Palche

3

an

le So

ta R osa

ss

Donne

San

llo

l de

rno

ni

a Vi

Lun ga

Og

be

Belle

te

de

rg o

M on

Vi a

Vi a

lle Via de

Bo

Via dei Banchi

Via de’ Tornabuoni

i

ll’

Via Calimala

olo

de

Via de’ Tornabuoni

nt

Vi a

Vi a

lbe ro de ll’A Via sa

Piazza di Santa Maria Novella

Vi a

Cu rt

at

on e

llo

zu

ni

i

be

is

za

Via de’ Brunelleschi

Vi a

ia Lu c S. Vi a

str o Vi a

Vi a

gn

Pa laz

al a

Via Co nti

Or ice lla ri

ell ai Ru c B. Vi a

ald i rib Ga G. Vi a

Pa le

te

O

Pa n

Sc

ett

on

Via

nn

lia

M

rg o

Za

Ita

Vi a

Via

rso

lla

a

Co

Vi a

de

nz

2

Vi a

Bo

e Fa

o

lia

Piazza dell’Unità Italiana

Via

rat il P

Ita

io

ton

An

S.

to

Via

Co rso

Via

ien

o

ll’ de o Via orin Am

rin

r ’A

lfe

Largo Alinari

nza Fae Via

So

Piazza del Mercato Centrale

ll de

o

Vi a

a Vi oni nn

Za

Piazza Stazione

Via Pellicerria

a

Via

Viia aP or Sa nta Ma ria

al

rat il P

Via M

Sc

Via de’ Sassetti

lla

n Pa

Po nte Ve cch iio o

ta ag en

de

e al

ic

a Vi

a Vi

be llo

e

1

te

Via

on

m Fiu

Vi a M

Stazione Santa Maria Novella

nni ma

Vi a

C

Piazza Adua Via

el

i

in

nn

Ce

nz a Fae Via

i Ala Luig Via

lli

a Vi

Vecchietti

B

to

Via de’

ce

az i

ac

a

N

Di

se

os li R

ella

da

A

ato-Leopolda

elf

Vi a

po

Gu

Via de’ Pescioni

Ja co

Via

nda

Via

Sa nZ

Valfo

Vi a

Forte di Belvedere

erec c


Ca pp o Vi a

La Pir a

all o

i

i

Vi a

pe

us

io

a

te lla cc io

Vi a

as lC de

de g

li

de l

la

Co

lo

Al

nn a

fa ni

lla

Vi a

nai

Lung a

rno

i

Cor

and

Tin to

cc i

naia

uè os

tto Ma ella Via d ell’A

Via de’

cci

gnol

Ma

a

’ lle C

on

ce

de

Via P Tho ietro uar

de

pe

Via Tripoli

zie

Via d

ci

ri lleg oA

Alle

gri

he re oc

Viia ad .P inz

Bor go

ep

lle de

si ca

ne

Via

de

’M

alc o

nte

Via Tripoli

Lungarno del la Zecca Vec chia

Gra oT orr

Via Pao l

ellin

ri

o Dia z

Piazza Ghiberti

nti

Piazza Piave

igia

alle

ga rn

Borg

arr oti on Bu Via

no za az

Via

da

Ve rr

Via

dei

e

Mac

ei P epi Via d a Ro s Via

Ve rd i pe ep us Gi

so

Arm

ni

ni

de

Pon te

Lu n

a Vi sta Sca rp Co uc ci a

Serristo

ri

Via d i S a n N ic c olò

Piazza Gi useppe

Poggi

a Via dei B stioni

lò Via di San Nicco

Giardino Bardini

Lungar no Be nven

uto Ce

Via d

ella

For n

ace

e Poggi sepp Giu

Vi

e al

dere

i Belve Via d

na

lle

a te

on

lM

de

di S a

Via

nM inia to a l M ont

e

an i

st a Co

Lungarn o

Via Lupo

S a n G i o rg i o

di ar ’B

noli Mag dei io rg Gio San ta os Forte di Belvedere

erale

Borg

Sa nG

ius

e

Croc

Lungarno dell e Grazie

ta Cos

C

Gen

o

Via

Via ia d

Via de i Sapo

Via de’ Bard

Via ta San

oli

Vi

Via

i

cc

Borg o la Croc

Via Ghib

Vi a

er

de

iN

el F ico

Piazza Santa Croce e

Piazza Peruzzi

de i

gia

Ni

gnolo

Via

Ru stic

i

Vin e

de’ G reci

B.

Via d ell’A

ina

e’ P epi

de e’ Via Ca ste d d’A el C lla ni lta ast fro ell nt o Via e

Piiaz zale le

Via de

Piazza dei Ciompi

Via d

iL eo

ni

Borgo

Via Ghib ell

Via d

ci

ia

Vi a

Via

guillar a

erec c

deg li U li fffiizzz ff i

Viia aP or Sa nta Ma ria

Po nte Ve cch iio o

Via de ll’An

rt a To

Via Lam be rte sc a

Via Ghibe llina

Via della Vigna Vecchia Via della Burella

Piazza San Firenze

Via Calimaruzza Via Vac ch

Via dei Pandolfini

ndotta

Piazza S. Ambrogio

Via Pietrapiana

en

via dei Cerchi

Via dei Cim ori at

Vi a

zo

Piazza G. Salvemini

Borgo degli Albizi

Gi

Via di M ez

Via

o

G.

Ca rd u

Fie sola

na di

Via

gi

rg oP int

i

’E

Bo

lo

’B

via dei Calzaiuoli

Via Calimala

Via Pellicerria

Via del Corso

Via d

Via Porta Rossa

de

Fa rin

lla de Vi a

Via Roma

Via de’ Brunelleschi

Via degli Speziali

Via del Proconso lo

Vecchietti

Via de’

nt

riuo

ri

Sa

st

Piazza della Repubblica

e

ost ollii

Vi a

Via dell ’O

ila iP

sa

de

ozzi

a Vi

Piazza del

Via de’ Pecori

Vi a

Via

i

i

lin

Bo

i ett

Pe rg ol a

nn

fa

rg oP int

i

Piazza D’Azeglio Bu

i Cerretani

’ Corsi

ti

ur

Vi a Vi a

de iS Za

Vi a

Gi

Vit to r

fa ni

er vi

Via

Via

ei P ucc i

Via ia Ricc as oli

Via

o Sa n

ep

Via

Al

La

Vi a

Via d

Via a de ’ Ma rtelli

a

Lore n

nz

zo

ae aF

Borg

us

i

gli

ia i

de

Vi a

de iF ib b

Ca vo ur

Via

de iR

to

Via Co nti

Gi

Al fie ri

st

Pin t

tti

Piazza SS. Annunziata

Via

ori

Ba

Bo rg o

Vi a

rg oP int

a

Bo

elf

ica so li

ien

r ’A

ll de

Via dell a Stu fa

a

Piazza del Mercato Centrale

Gu

Gin

n Pa

F Giardino della Gherardesca

Via de’

i

a Vi

E

S. G

Via

Via

le ca

i

Gi no

ur Ca vo Piazza San Marco

D

he l

Giardino dei Semplici

Via

Via

Via Rip San ar ta ata

rile

Via

an ob i Sa nZ

Ap

ia bb Ro

27

lla De

Via

C


edited by

with the collaboration of

edited by

Matteo Parigi Bini, Patrizio Cipollini editorial organization

Alessandra Lucarelli art direction

Marta Innocenti Ciulli photos

Dario Garofalo Texts Sabrina Bozzoni, Marta Innocenti Ciulli, Teresa Favi Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni graphics

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Lexis Web supported by

special thanks to

Š Gruppo Editoriale srl Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 - Prato www.gruppoeditoriale.com Š All rights reserved | Tutti i diritti riservati Finito di stampare nel mese di dicembre 2011 Printed in Italy - Tipografia Baroni e Gori


Firenze su misura craft

shopping

guide

dĂŠcor pottery lighting jewellery couture leathers perfumery


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.