Firenze Made in Tuscany n.61

Page 1

SPECIAL E-MOBILITY

COVER STORY COLIN FIRTH FASHION S/S 2022 LET’S PLAY INTERVIEW GIORGIO TESTI | LAPO AND GERARDO GONDI ART DONATELLO, THE RENAISSANCE | KEITH HARING IN PISA | ANJ SMITH WORLD ITINERARIES MILANO - MICHELA PROIETTI | CORTINA - MASSIMILIANO OSSINI FIRENZE - RAGINI GUPTA | ROMA - MARISELA FEDERICI




Per chi ha fame di uscire. Anche dall’ordinario. Nuova Taycan Cross Turismo. Soul, electrified. Ogni giorno siamo pronti a metterci in gioco, per cercare nuovi territori da esplorare. È la nostra fame di avventura a spingerci. E la nuova Taycan Cross Turismo è qui per saziarla. Scoprila al Centro Porsche Firenze.

Centro Porsche Firenze PWP S.r.I. Via De’ Cattani 81, Firenze Tel. 055 308328 www.firenze.porsche.it

Centro Porsche Approved & Service Arezzo PWP S.r.I. Via Giacomo Konz 63/65 0575 98641 www.arezzo.porsche.it

Consumo elettrico combinato (varianti modello): 26,4 – 22,4 KWh/100 Km. Emissioni CO₂ combinate 0,0 g/km



H E L L E N I C M I N I S T R Y O F C U LT U R E A N D S P O R T S - O D A P - T E M P L E O F Z E U S , N E M E A

D I O R .COM - 0 2 3 8 59 59 59


contents

n.61 winter 2022

COVER STORY 36

Colin Firth

A gentleman on set Un gentelman sul set PEOPLE 12

Martina Ferragamo

Genuine passion Passione vera

AGENDA 22 Art Firenze 24 Events Firenze

MUST 95 Longing for kindness 97 Brilliant choices 98 Ski attack 99 Sport Attitude FASHION 27 It object Shooting Let’s Play 82

14

Fabio Rocchetti

Style at your fingertips A portata di stile 16

Richard Tayar

Between USA and Italy Un ponte tra USA e Italia 18

Gaia Leonori Pratesi

Obsessed with elegance

74

ITINERARIES 42 City Winter from the top L’inverno dall’alto

Milano. Michela Proietti Coffees and Cutlets Tra cafferini e cotolette 100

Cortina. Massimiliano Ossini Love at first sight Amore a prima vista 108

58 82


Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1984, acrilico, pastelli grassi e serigrafia su tela, cm 223,5x198

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com


contents

n.61 winter 2022

116

Firenze. Ragini Gupta An open-air museum Museo a cielo aperto

70

Hotel Savoy Gazes Sguardi

Roma. Marisela Federici Elegant hospitality L’eleganza dell’accoglienza

72

124

ART, DESIGN & CULTURE Giorgio Testi Towards the future Lezioni di Futuro

Benedetta Di Paolo Illuminated by emotions Illuminati dalle emozioni 74

SPECIAL E-MOBILITY

75

Porsche Taycan Cross Turismo

76

Audi Q4 Sportback E-Tron

77

Audi E-Tron GT Quattro RS

78

Mercedes EQS

79

Volkswagen ID.4 GTX

80

Volvo C40 Recharge

40

Palazzo Strozzi Donatello, the revolution Donatello, la rivoluzione 50

Anj Smith Perfect little fancies Piccoli ghiribizzi perfetti 56

Keith Haring The Italian Project 58

81 Lexus

Gerardo and Lapo Gondi Beyond memories Oltre la memoria 64

133 138

NX 450h

SHOT ON SITE RESTAURANTS GUIDE

42 100

116


#ITALIAEXPERIENCES

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors

Marisela Federici, Ragini Gupta, Massimiliano Ossini, Michela Proietti cover photo

Patrick Fraser

photographers

Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Massimo Listri, New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli Pietro Rampazzo, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini,Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

proprietà della testata

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



FIRENZE PEOPLE

GENUINE PASSION

MARTINA FERRAGAMO, A TALENTED YOUNG FLORENTINE SCREEN AND STAGE ACTRESS L’ATTRICE MARTINA FERRAGAMO, GIOVANE TALENTO FIORENTINO DEL SET E DEL PALCOSCENICO text Virginia Mammoli

@MARTINAFERRAGAMO

How did you develop a passion for acting? As a child I enjoyed watching movies and picturing myself on the screen. This passion of mine began taking shape when I first enrolled in drama school in Florence during elementary school. You also trained at New York’s Lee Strasberg Theatre & Film Institute. What kind of experience was that for you? My original plan was to stay for one term only, but as soon as I arrived I realized that it was the right path for me to take and that I would have remained in New York to complete the twoyear program and learn from great teachers. Your family has a very deep bond with Florence. What did you miss the most about your hometown when you were away? Staying away made me love this city even more. I missed the quality of life, the people, the greenness, walking through the streets amidst so much art and history. Do you warm more to the screen or the stage? Working on the character and story is much the same. They are, however, two different emotional and sensory experiences and I love them both very much. Your best professional experience so far? Last summer I was cast for my first role in an Italian film, which is coming soon to movie theaters. I had a great time with everyone working on the set and I learned a lot! Your secret dream? Living in Florence but travelling the world for my job, working with Italian and international productions, acting in multiple languages. A few of your favorite places in Florence? The Abbey of San Miniato al Monte, Viale dei colli and the Rampe, the Assi Giglio Rosso center, where I grew up training, Cammillo, Caffè dell’Oro, Atelier de’ Nerli and Caffè Cibreo.

Come nasce la tua passione per la recitazione? Fin da bambina guardavo tanti film e mi divertivo a immaginarmi dall’altra parte dello schermo. Questa mia passione ha poi iniziato a prendere forma quando mi sono iscritta alla mia prima scuola di teatro a Firenze durante le elementari. Nella tua formazione c’è il Lee Strasberg Theatre & Film Institute di New York. Che esperienza è stata? Ero andata per fare soltanto un trimestre, ma appena arrivata ho capito che quella era la strada giusta e che sarei rimasta a New York per tutto il programma di due anni. Questo mi ha dato l’opportunità di imparare da grandissimi maestri. La tua famiglia è legata a doppio filo con Firenze. Cosa ti è mancato di più della tua città durante quegli anni? Stare lontana mi ha fatto amare questa città ancora di più. Mi è mancata la qualità della vita, delle persone, il verde, poter camminare ogni giorno in mezzo a così tanta arte e storia. Ti appassiona di più il set o il palcoscenico? Il lavoro sul personaggio e la storia è simile, sono però esperienze sensoriali ed emotive diverse e amo moltissimo entrambe. L’esperienza professionale più bella finora? L’estate scorsa ho avuto la mia prima parte in un film italiano, che uscirà a breve nelle sale. Mi sono trovata molto bene con tutte le persone coinvolte e ho imparato tantissimo! Il sogno nel cassetto? Vivere a Firenze ma girare il mondo con il mio lavoro, in produzioni italiane e internazionali, recitando in lingue diverse. Firenze in una manciata di tuoi indirizzi del cuore? L’Abbazia di San Miniato al Monte, il viale dei colli e le rampe, il centro sportivo Assi Giglio Rosso, dove sono cresciuta allenandomi, Cammillo, il Caffè dell’Oro, l’Atelier de’ Nerli e il Caffè Cibreo.

THE SCREEN AND THE STAGE ARE TWO DIFFERENT EMOTIONAL AND SENSORY EXPERIENCES AND I LOVE THEM BOTH VERY MUCH 12



FIRENZE PEOPLE

STYLE AT YOUR FINGERTIPS

FABIO ROCCHETTI LEADS US THROUGH THE INNOVATIVE WORLD OF HIS FLORENCE STORES FABIO ROCCHETTI CI PORTA NEL MONDO INNOVATIVO DEI SUOI PUNTI VENDITA FIORENTINI text Martina Olivieri

@TRYME_FIRENZE

Try Me and Ginger, tell us about the essence of your stores Try Me offers the brands we produce and market directly, and endeavours to express our signature style. Ginger is a multibrand boutique offering not only products made by our company, but also apparel by other brands sourced by our buyers from showrooms and trade fairs. Small spaces, but with a large assortment and a constant search for new products to ensure we are always in line with the latest trends. Style. What does it mean and what role has it had in your life? Style is something that goes beyond appearance; it is a reflection of our personality, our way of expressing ourselves. We represent ourselves through style, and try to communicate who we are to the world. For an entrepreneur, it the core of one’s business. Which is this winter’s must have piece? The Peacoat, a timeless piece that complements any look. We offer it in both bold colours with a patterned lining, and classic black or camel. Made in Italy: how important is it for you? It is essential, we have always dealt with Italian suppliers for the production of our clothing. It allows us to create sustainable apparel with guaranteed durability and always be close to the area of production, so avoiding delays. Your Florence in 3 not to be missed addresses? Without doubt, Alla Vecchia Bettola restaurant, Neromo and Palazzo Strozzi. What do you love best about your work? The alternating summer and winter collections, travelling and the constant interaction with people.

Try me e Ginger, ci racconti l’essenza dei suoi negozi. Try Me propone i marchi che produciamo e commercializziamo direttamente e cerca di esprimere lo stile dei nostri brand. Ginger è una boutique multibrand, dove oltre ai prodotti che realizza la nostra azienda si affiancano capi di abbigliamento di altre marche che vengono acquistate in showroom e fiere di settore dalla nostra buyer. Spazi piccoli, ma con un grande assortimento un incessante ricerca di prodotti nuovi per rimanere sempre in linea con le nuove tendenze. Stile. Che cosa significa e che ruolo ha avuto nella sua vita? Lo stile è qualcosa che va oltre l’apparenza, l’espressione della nostra personalità, il nostro modo di esprimerci. Attraverso lo stile rappresentiamo noi stessi, e si prova a comunicare al mondo chi siamo. Da imprenditore è il centro del business. Il capo da avere assolutamente questo inverno Il Peacoat, un capo senza tempo adatto a completare qualsiasi look. Lo proponiamo sia nei colori forti con fodere in fantasia che nei classici color nero o cammello. Made in Italy: quanto è importante per lei? È essenziale, da sempre ci rivolgiamo a fornitori italiani, per la realizzazione dei nostri capi di abbigliamento. Ci consente di creare abiti sostenibili, che garantiscono una durata del prodotto nel tempo e di essere sempre vicini e presenti alla zona di produzione evitando ritardi. La sua Firenze in 3 indirizzi da non perdere. Senza dubbio il ristorante Alla Vecchia Bettola, Neromo e Palazzo Strozzi. Cosa ama di più del suo lavoro? L’alternarsi delle collezioni estate ed inverno, i viaggi, il rapporto costante con le persone.

STYLE IS SOMETHING THAT GOES BEYOND APPEARANCE; IT IS A REFLECTION OF OUR PERSONALITY 14



FIRENZE PEOPLE

BETWEEN USA AND ITALY

RICHARD TAYAR TELLS US ABOUT HIS REAL ESTATE COMPANY RICHARD TAYAR CI RACCONTA LA SUA SOCIETÀ DI REAL ESTATE text Martina Olivieri

@COLUMBUSINTL

What identifies Columbus International? We pride ourselves in the knowledge of global markets based on our local expertise. We specialize in residential, commercial and luxury real estate, and are always abreast of new policies and trends. We are part of a vast, international network and we have well-established relations with key real estate institutions and individuals in New York, Miami, Milan and Florence. Why did you choose to focus on Tuscany, and Florence in particular? Tuscany remains the preferred destination for American investors, furthermore the presence of several American college campuses generates continued interest in the region. What do Americans like most about Italy? Many Americans are proud of their Italian origins, and maintain very strong ties with their roots. Some of Columbus International’s US clients feel strongly about that unbreakable tie, through which they preserve a relationship with Italy, discovering its art, landscapes and flavors. Are Americans changing their way of spending time in Italy? When American clients first discover an area as vast and rich as Tuscany, they seek professional guidance, and at the same time develop their own preferences, which often leads them to search for unusual, secret properties and places. Our team experienced something similar last Summer when we re-discovered Marina di Scarlino, along the Tuscan Coast, where we now represent the exclusive sale of 36 luxury residences. If you had to choose your three favorite places in Florence, what would they be? The restaurant Cinghiale Bianco, the Church of Orsanmichele and Villa San Michele.

I valori che identificano la Columbus International? La nostra conoscenza del mercato globale filtrata da una expertise locale. Ci occupiamo di residenziale, commerciale, lusso, sempre al passo con norme e nuove tendenze. Siamo un network vasto e stratificato, in aggiunta a relazioni solide con enti e personalità dell’immobiliare a New York e Miami, a Milano e a Firenze. Come mai avete scelto di puntare sulla Toscana e in particolare su Firenze? La Toscana resta la prima destinazione di mercato per gli investitori americani, senza contare l’interesse generato dalla presenza di molti campus universitari statunitense. Cosa piace di più agli americani dell’Italia? Molti americani hanno origini italiane e una delle loro peculiarità è quella di saper mantenere legami forti con le proprie radici. Alcuni miei clienti americani di origine italiana vanno davvero orgogliosi di quel legame indissolubile, ed è grazie al punto di contatto con l’Italia che parecchi investitori americani scoprono per la prima volta l’Italia, l’arte e i paesaggi. Come si sta evolvendo la tendenza americana di trascorrere sempre più tempo in Italia? Quando un cliente americano scopre un territorio vasto e ricco come la Toscana, si lascia guidare ma coltiva un suo senso critico che, prima o poi, lo porta a ricercare immobili o luoghi mai scontati, quasi segreti. È accaduto anche a noi di Columbus International, quando, la scorsa estate, abbiamo con entusiasmo ottenuto l’incarico di Residenze Isole di Toscana, presso la Marina di Scarlino, un progetto unico nel panorama italiano che comprende un compesso residenziale del tutto affascinante. Se ci dovesse raccontare la sua Firenze in tre indirizzi del cuore, quali sarebbero? Il ristorante Il Cinghiale Bianco, la Chiesa di Orsanmichele e Villa San Michele.

TUSCANY IS STILL THE DESTINATION OF CHOICE FOR AMERICAN INVESTORS WHO ARE OFTEN OF ITALIAN ORIGIN. 16


F A L I E R O S A R T I . C O M


FIRENZE PEOPLE

OBSESSED WITH ELEGANCE

GAIA LEONORI PRATESI AND THE WORLD OF LUXURY LINENS BY VERDEROCCIA GAIA LEONORI PRATESI E L’UNIVERSO DELLA BIANCHERIA DI LUSSO DI VERDEROCCIA text Virginia Mammoli

@VERDEROCCIA_FIRENZE

What was Verderoccia, of which you are the founder and owner, born out of? Out of the deep respect for this land, Tuscany, the homeland of many geniuses, and to honor Pratesi family’s history, known all over the world for their style, taste and obsession with quality. How important is the “ Made in Florence” to you? It is essential. I am able to describe the special characteristics of each and every artisan we work with, all essential to us: accuracy, honesty, the value of keeping one’s word and remaining true to one’s commitments. And all this is found in Florence. What do your collections draw inspiration from? There are several sources of inspiration, from the personal to the great beauty surrounding us, nature, art, with the Renaissance still inspiring us everywhere: first of all, Brunelleschi, with his sleek and elegant style, brilliant and unique at the same time. What is your signature product? Definitely our sheets, with the special finishings meticulously chosen according to the pattern and fabric. And the latest addition? Our new Palissandro and Titanio table linen collection. Roman by birth, you have been living in Tuscany for many years. What do you love the most about this land? Its colors, its subdued and elegant tones, its people and the air always fragrant with something new. Your favorite places in Florence? My favorite street is Via Giuseppe Poggi, which runs down from Piazzale Michelangelo to the heart of Florence, going on past Poggi’s fountain and offering a view of the sun rising over the beautiful Arno river and going down beyond the magnificent Apuan Alps. Piazza Santa Croce, always full of light and life, and the beautiful Church of Orsanmichele.

Come nasce Verderoccia, di cui è fondatrice e proprietaria? Dal profondo rispetto per questa terra, la Toscana, che ha visto nascere tanti geni, e per onorare la storia della famiglia Pratesi, famosa nel mondo per il suo stile, il gusto e l’ossessione per la qualità. Quanto è importante per voi il ‘made in Florence’? Direi fondamentale. Di tutti gli artigiani con cui lavoriamo potrei descrivere le loro caratteristiche più peculiari, tutte indispensabili: la precisione, la correttezza, il valore della parola data e dell’impegno preso. E tutto questo si trova a Firenze. A cosa si ispirano le vostre collezioni? Ci sono diverse fonti d’ispirazione, da quella personale alla grande bellezza che ci circonda, la natura e l’arte, dove il Rinascimento continua a essere un grande insegnante; prima di tutto il Brunelleschi, con il suo tratto pulito ed elegante, ma al contempo geniale e unico. Qual è il vostro prodotto di punta? Sicuramente il nostro lenzuolo, con le sue rifiniture specifiche e meticolosamente scelte in base al disegno o al tessuto. E l’ultima novità? La nuova collezione per la tavola in Palissandro e Titanio. Romana di nascita, vive in Toscana ormai da diversi anni. Cosa ama in particolare di questa terra? I suoi colori, i suoi toni pacati e raffinati, la sua gente e l’aria che profuma sempre di novità. I suoi luoghi preferiti a Firenze? La mia strada preferita è via Giuseppe Poggi, che dal piazzale Michelangelo scende nel cuore della città, accarezza la trionfante Fontana del Poggi e nello scendere offre la vista dell’alba sulle bellissime curve dell’Arno e del tramonto che svanisce oltre le belle Alpi Apuane. Piazza Santa Croce, sempre piena di luce e di vita, e la bella chiesa di Orsanmichele.

THE VERDEROCCIA STYLE IS ELEGANT, CLASSIC AND MODERN AT THE SAME TIME 18


www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com


Da 30 a n n i pe r cor r iam o la s tr ada insiem e a voi.


www.gmgspa.com

www.quattrocar.it

vw.birindelliauto.com


AGENDA ART

A WINTER OF ART EXHIBITIONS IN FLORENCE LE MOSTRE A FIRENZE

JANUARY At Palazzo Strozzi until 30 January, Jeff Koons “Shine”. Until 20 February Jenny Saville at the Museo Novecento, and in the spaces of Palazzo Vecchio, Museo degli Innocenti, Museo dell’Opera del Duomo and Museo di Casa Buonarroti. Francesco Vezzoli in Florence, the artist hosted in Piazza della Signoria and the Studiolo of Francesco I in Palazzo Vecchio. At the Uffizi, from 23 November to 24 April, A misura di bambini, (Child-friendly), dedicated to childhood in

Cappella dei Magi Ancient Rome. Also at the Uffizi, the Geographical Maps Terrace has reopened after 20 years. At the Museo di San Marco, a terracotta statue attributed to Marco della Robbia and dating to the late XV – early XVI century on display for the first time, and new lighting of Fra Angelico’s celebrated Annunciation. At Museo Bardini until 1st May Anj Smith. A Willow Grows Aslant the Brook, a one-woman show of the British artist’s work curated by Sergio Risaliti. An exhibition entitled Galileo

Chini and European Symbolism focuses on the early works of Galileo Chini, on until 25 April at Villa Bardini. FEBRUARY Until 10 March, Palazzo Medici Riccardi houses the exhibition Benozzo Gozzoli e la Cappella dei Magi, dedicated to the Renaissance master and his relationship with Florence. Dall’inferno all’empireo. Il mondo di Dante tra scienza e poesia, (From Hell to the Empire. Dante’s world between science and poetry) an exhibition that frames Dante’s scientific skills, until 6 March at Palazzo Pitti.

Palazzo Strozzi

GENNAIO A Palazzo Strozzi fino al 30 gennaio Shine, la mostra dedicata a Jeff Koons. Fino al 20 Febbraio Jenny Saville al Museo Novecento, e negli spazi di Palazzo Vecchio, Museo degli Innocenti, Museo dell’Opera del Duomo e Museo di Casa Buonarroti. Francesco Vezzoli in Florence, l’artista ospite in piazza della Signoria e negli spazi dello studiolo di Francesco I a Palazzo Vecchio. Agli Uffizi, dal 23 novembre al 24 aprile, A misura di bambini, che racconterà

Museo Novecento

MARCH From 19 March to 31 July Palazzo Strozzi and the Bargello Museums present Donatello, the Renaissance, an exhibition that aims to reconstruct the extraordinary path of the Master in comparison with the masterpieces of his contemporaries such as Brunelleschi, Masaccio, Mantegna and Giovanni Bellini, but also later artists such as Raphael and Michelangelo. At the Museo Novecento until April 10 Monte Verità. Back to nature.

Museo Bardini

l’infanzia ai tempi dell’antica Roma. Sempre agli Uffizi, riapre dopo venti anni il Terrazzo delle Carte Geografiche. Al Museo di San Marco, una statua di terracotta inedita attribuita a Marco della Robbia e risalente alla fine del XV inizio del XVI secolo e la nuova illuminazione della celebre Annunciazione dell’Angelico. Al Museo Bardini fino al 1° maggio Anj Smith. A Willow Grows Aslant the Brook, la personale curata da Sergio Risaliti della pittrice britan-

22

nica. Focalizzata sugli anni giovanili di Galileo Chini la mostra intitolata Galileo Chini e il Simbolismo Europeo fino al 25 aprile a Villa Bardini. FEBBRAIO Palazzo Medici Riccardi ospita fino al 10 marzo, la mostra Benozzo Gozzoli e la Cappella dei Magi, dedicata al maestro del Rinascimento e al suo rapporto con Firenze. Dall’inferno all’empireo. Il mondo di Dante tra scienza e poesia, mostra dedicata a Dante scienziato fino al 6 marzo a Palazzo Pitti.

MARZO Dal 19 marzo al 31 luglio Palazzo Strozzi e i Musei del Bargello presentano Donatello, il Rinascimento, una mostra che mira a ricostruire lo straordinario percorso del Maestro a confronto con capolavori di artisti a lui contemporanei quali Brunelleschi e Masaccio, Mantegna e Giovanni Bellini, ma anche successivi come Raffaello e Michelangelo. Al Museo Novecento fino al 10 aprile Monte Verità. Back to nature.



AGENDA THEATRES

THE ART OF THE STAGE MUSIC, OPERA AND SHOWS MUSICA, OPERA E SPETTACOLO

JANUARY On 29 and 30, at the Teatro Verdi, a great family show, Aladin, the new musical loosely based on A Thousand and One Nights, which traces the adventures of Aladdin and the genie of the lamp, in a sumptuous production where both music and choreography draw on some Bollywood-style influences. From 22 January to 8 February, the first opera of 2022 at Teatro del Maggio Musicale Fiorentino is the only opera buffa composed by Luigi Cherubini in Venice: Lo sposo di tre, e marito di nessuna

cini, Alessandro Benvenuti appears in Panico ma rosa, the diary of the obligatory isolation of an actor deprived of his habitual habitat, the stage. On 14, at the Pergola for Amici della Musica, Les Art Florissants with Paul Agnew perform Gesualdo da Venosa’s Fourth Book of Madrigals for Five Voices. MARCH On 4 and 5, at Teatro della Pergola, Euripides Laskaridis directs Elenit, the theatrical production of an unpredictable, surreal tragi-comedy. From 22 March to 3 April, also at the Pergola – the the-

Teatro del Maggio Musicale

Teatro Puccini

conducted by Diego Fasolis and directed by Cesare Lievi. FEBRUARY Also at the Teatro del Maggio from 1 to 12 March, Mascagni’s L’amico Fritz, conducted by Riccardo Frizza, and directed by Rosetta Cucchi. From 3 to 6 February, at Teatro della Pergola, Robert Wilson directs Jungle Book, a co-production with Parisbased Théâtre de la Ville (based on Kipling’s The Jungle Book), a show for all ages, a fairytale about humanity and a tribute to difference. On 4 and 5, at Teatro Puc-

atrical adaptation of Ferzan Ozpetek’s Mine Vaganti. APRIL From 5 to 10, Stefano Accorsi is on stage at the Pergola, one of the Fondazione Teatro della Toscana theatres of which he is artistic director, Storia di 1, the story of a man and of a country. Followed on 13 and 14 by Exils Intérieurs, an imaginary conversation between Thomas Mann and his wife Katia, Rosa Luxemburg and Albert Camus on the subject of the artist’s position (when he finds himself) faced with oppression.

GENNAIO Il 29 e 30, al Teatro Verdi va in scena un grande family show, Aladin, il nuovo musical liberamente ispirato a Le mille e una notte, che ripercorre le avventure di Aladino e del genio della lampada, in una sontuosa ambientazione con alcune contaminazioni in stile Bollywood, sia nelle musiche che nelle coreografie. Dal 22 gennaio all’8 febbraio, il primo titolo d’opera del 2022 al Teatro del Maggio Musicale Fiorentino è l’unica opera buffa che Luigi Cherubini scrisse a Venezia: Lo sposo di tre, e marito di nes-

Teatro della Pergola

Teatro Verdi

suna diretta da Diego Fasolis, con la regia di Cesare Lievi. FEBBRAIO Dal 1° al 12 marzo, sempre al Teatro del Maggio va in scena L’amico Fritz di Mascagni, diretto da Riccardo Frizza con la regia di Rosetta Cucchi. Dal 3 al 6, al Teatro della Pergola Robert Wilson, con il Théâtre de la ville di Parigi, arriva con il suo Jungle Book (da Il Libro della giungla di Kipling), un’opera per tutte le età, una favola sull’umanità e un inno alla differenza. Il 4 e 5, al Teatro Puccini Alessandro Benvenuti va in

24

scena con Panico ma rosa diario dell’isolamento forzato di un artista lontano dal palcoscenico. Il 14, alla Pergola per gli Amici della Musica, Les Art Florissants con Paul Agnew eseguono il IV libro di Madrigali a 5 voci di Gesualdo da Venosa. MARZO Il 4 e 5, al Teatro della Pergola, Euripides Laskaridis porta in scena Elenit, l’imponente produzione teatrale di un imprevedibile e sorprendente varietà comico e surreale. Dal 22 marzo al 3 aprile, va in scena - sempre alla Pergola - la trasposizio-

ne teatrale di Mine Vaganti di Ferzan Ozpetek. APRILE Dal 5 al 10, Stefano Accorsi è in scena alla Pergola, uno dei teatri della Fondazione Teatro della Toscana da lui diretta, Storia di 1, la storia di un uomo, la storia di un Paese. Segue, il 13 e 14, Exils Intérieurs di Amos Gitai, il dialogo immaginario tra Thomas Mann e sua moglie Katia, Rosa Luxemburg e Albert Camus sul tema della posizione dell’artista (quando si trova) di fronte all’oppressione.


CASA NOSTRA È CASA TUA. Questa è la nostra accoglienza. BOUTIQUE CASSETTI Firenze - Ponte Vecchio, 54r

BOUTIQUE ROLEX

BOUTIQUE VACHERON CONSTANTIN

BOUTIQUE CASSETTI

BOUTIQUE CASSETTI

Firenze Ponte Vecchio, 29r

Firenze Ponte Vecchio, 52r

Prato Via Garibaldi, 121-123

Forte dei Marmi Via G. Carducci, 6d

Rivenditore Autorizzato Rolex

Ogni Boutique propone i marchi elencati nel rispetto delle concessioni concordate.

www.cassetti.it


LeVanità PROFUMERIE FIRENZE di Sabatini

VIA MARCONI NEW STORE FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c POGGIBONSI c/c Poggibonsi • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com


IT OBJECT

OBJECT OF DESIRE

Lingot, the new Dior Men bag line, that evokes in shape, here also in color, the metal to which it owes its name. A functional-style accessory that reflects the Maison’s modern spirit. On Via de’ Tornabuoni, 15r. Lingot, la nuova linea di borse Dior Men, che ricordano per forma, e qui anche per colore, il metallo da cui prendono il nome. Un accessorio dal design funzionale che riflette lo spirito moderno della Maison. In via de’ Tornabuoni, 15r.

27


HOME IS WHERE WE ARE www.columbusintl.com | 800.737.060 | info@columbusintl.com Viale Giacomo Matteotti 15, Firenze, Italia 50121 | One Rockefeller Plaza, 11th Floor, New York, NY 10020


IT OBJECT

TRIPS

One’s destination is never a place, but a way of seeing things. Henry Miller There is a new yearning for traveling lighter. A backpack is all you need. Kiton at Eredi Chiarini, Via Porta Rossa, 33/r. La propria destinazione non è mai un luogo, ma un nuovo modo di vedere le cose. Henry Miller Torna il desiderio di partire per tornare più leggeri. Basta uno zaino. Kiton da Eredi Chiarini, via Porta Rossa, 33/r.

29


Nuova Audi Q4 Sportback e-tron 100% elettrica. Inspired by progress.

Nuova Audi Q4 Sportback e-tron è il primo SUV coupé compatto 100% elettrico targato quattro anelli che dà vita a un domani in cui innovazione e rispetto viaggiano alla stessa velocità. Merito di un design sportivo pensato per accrescere l’efficienza e di una tecnologia evoluta che la rendono l’espressione perfetta della mobilità sostenibile targata Audi. Scopri di più nel nostro Showroom e su audi.it

Future is an attitude

Gamma Audi Q4 Sportback e-tron. Consumo ciclo di prova combinato (WLTP): 16,7 - 20,9 kWh/100 km; autonomia ciclo di prova combinato (WLTP): 532 - 313 km; emissioni CO₂ ciclo di prova combinato: 0 g/km.

I valori indicativi relativi al consumo di energia e alle emissioni di CO₂ sono rilevati dal Costruttore in base al metodo di omologazione WLTP (Regolamento UE 2017/1151 e successive modifiche e integrazioni). I valori di emissioni CO₂ nel ciclo combinato sono rilevanti ai fini della verifica dell’eventuale applicazione dell’Ecotassa/Ecobonus, e relativo calcolo. Eventuali equipaggiamenti e accessori aggiuntivi, lo stile di guida e altri fattori non tecnici possono modificare i predetti valori. Per ulteriori informazioni sui predetti valori, vi invitiamo a rivolgervi alle Concessionarie Audi e a consultare il sito audi.it. È disponibile gratuitamente presso ogni Concessionaria una guida relativa al risparmio di carburante e alle emissioni di CO₂, che riporta i valori inerenti a tutti i nuovi modelli di veicoli.

Audi Firenze Via Pratese, 135 - 50145 Firenze Tel. 055 4650351 audifirenze.it - email: info.firenze@eurocar.it


IT OBJECT

GOLD FEVER

An irresistible necklace by Angela Caputi Giuggiù that’ll feel like you’re wearing sparkling gold nuggets. With the addition of a glamorous red and black touch that pairs well with everything. On Via Santo Spirito, 58. Sembra di indossare scintillanti pepite d’oro, con questa irresistibile collana di Angela Caputi Giuggiù. A dare quell’accento glamour in più, un tocco red e noir che sta bene con tutto. In via Santo Spirito, 58.

31


GAMMA LEXUS ELECTRIFIED SENTI COSA SI PROVA • Tecnologia Full Electric o Premium Hybrid di ultima generazione • Innovativi sistemi di sicurezza attiva Lexus Safety System+ di serie* • Lexus Media Display con Smartphone Integration

TUTTO QUESTO È LEXUS ELECTRIFIED.

NUOVO LEXUS NX PLUG-IN MOTORI DI ULTIMA GENERAZIONE La nostra nuova tecnologia Lexus Plug-in Hybrid unisce le prestazioni superiori del LexusPremium Hybrid con le eccezionali capacità del veicolo elettrico (EV) per offrirti uno stile, un'autonomia elettrica e un'efficienza ai vertici della categoria, sia in modalità EV che Full Hybrid. Con una ricarica completa, un motore Lexus Plug-in Hybrid ti garantisce fino a 76 km di autonomia in modalità EV e, quando la batteria sta per esaurirsi, passa alla modalità Hybrid ad alta efficienza.


IT OBJECT

EVERYWHERE

Caves, volcanos, glaciers… There is no place, even the most hostile, where a Rolex Oyster Perpetual Explorer II watch in Oystersteel doesn’t tell the time perfectly, with Chromalight display. At Fani - Firenze Via de’ Tornabuoni 72r. Grotte, vulcani, ghiacciai... Non c’è luogo, anche dei più estremi, dove il Rolex Oyster Perpetual Explorer II in Acciaio Oystersteel non segni alla perfezione l’ora, con visualizzazione Chromalight. Da Fani - Firenze Via de’ Tornabuoni 72r.

33


urban mobility

PORTA IL VERDE IN CITTÀ.

. FREE ZTL . ZERO EMISSIONI . ZERO PENSIERI

Batteria Sostituibile

Efficienza e Risparmio

Velocità + 80km/h

Autonomia 150km


IT OBJECT

SUBMERGED SONG

Aequorea. Medusa, the elegant perfume by Parfumèide. Intense with the aroma of sea rose and a base note of iris butter. With precious essences of cabbage rose, Damask rose and Florentine iris. In Piazza Savonarola, 11-12r. Aequorea. Medusa, l’elegante profumo firmato Parfumèide. Intenso sulle note di una rosa marina e un fondo di burro d’iris. Con preziosi estratti di rosa centifolia, rosa bulgara e iris fiorentina. In piazza Savonarola, 11-12r.

35


COVER STORY

A GENTLEMAN ON SET

COLIN FIRTH DESCRIBES HIS EXPERIENCE OF TWO FILMS “VIRTUALLY” SHOT IN FLORENCE, TALKING ABOUT FILMMAKING AND THE FUTURE COLIN FIRTH CI RACCONTA L’ESPERIENZA DI DUE PELLICOLE GIRATE ‘VIRTUALMENTE’ A FIRENZE, PARLANDO DI CINEMA E DI FUTURO text Teresa Favi

He is one of today’s most popular and esteemed actors, because Colin Firth embodies the type of the artist at its purest, constantly pursuing the absolute, who moves with the charms of a flawless gentleman more interested in substance than appearance. His acting career and his civil commitment, plus his multiple interests ranging from anthropology to science, are tangible proof of it. Bridget Jones’s Diary (2001), A Single Man by Tom Ford (2009), The King’s Speech (2010), which won him the Academy Award for Best Actor, are movies that we all know by heart. In Italy, his popularity has further skyrocketed since he married Livia Giuggioli and moved to the Umbrian-Tuscan border, to Città della Pieve. The latest fruit of their exemplary relationship, indestructible even after the separation, are two films released in 2021, which were both shot in Florence by a brilliant Italian film director who lives in London, Giorgio Testi, a digital technology expert. We are talking about the short Chiusi Fuori film, which describes the wounds inflicted to the artistic and cultural world by the lockdown and in which Firth performed alongside Stefano Accorsi at La Pergola Theater thanks to the augmented reality system. The second film is The Renaissance Awards shot by using a similar technique to the backdrop of the Uffizi Gallery and Palazzo Vecchio, where the Hampshire-born actor, along with Gisele Bundchen and Nile Rodgers, gave the first global awards promoted by Eco-Age, the sustainability consulting agency established and run by Livia, to international young leaders working for a more sustainable future. Both movies were produced by Pulse Films Italia. Florence has been very present in your life this year. What impact does this city have on you every time you experience it in person? I love Florence, my Italian side of the family is all from Tuscany and through the years I have visited it many times. I will always be grateful to Mayor Nardella for the beautiful experience he gave us when we had a private tour of Palazzo Vecchio and the Uffizi. It was unforgetta-

È uno degli attori più amati e stimati di oggi, perché Colin Firth incarna simultaneamente l’idea dell’artista allo stato puro, continuamente alla ricerca dell’assoluto, e quella dell’impeccabile gentleman più interessato a essere che ad apparire. La sua carriera di attore e il suo impegno civile nutrito di interessi che vanno dall’antropologia alla scienza ne sono il segno più tangibile. Il diario di Bridget Jones (2001), A single man di Tom Ford (2009), Il discorso del re (2010) che gli valse l’Oscar come miglior attore, sono pellicole che tutti conosciamo a memoria. In Italia, alla sua popolarità si è aggiunta anche la simpatia confidenziale suscitata dal suo matrimonio con Livia Giuggioli vissuto in parte sul confine tra Umbria e Toscana, a Città della Pieve. L’ultimo frutto della loro intesa esemplare, inossidabile anche dopo la separazione, sono due pellicole uscite nel 2021 che hanno in comune lo sfondo di Firenze e un geniale regista italiano che vive a Londra, Giorgio Testi esperto di tecnologie digitali. Parliamo del cortometraggio Chiusi Fuori che racconta le ferite provocate dal lockdown al mondo della cultura e del teatro, nel quale Firth grazie alla realtà aumentata compare al fianco di Stefano Accorsi al Teatro della Pergola. L’altro, è il film The Renaissance Awards girato con una tecnica analoga sullo sfondo della Galleria degli Uffizi e di Palazzo Vecchio, nel quale l’attore originario degli Hampshire, insieme a Gisele Bundchen e Nile Rodgers, consegnano ai giovani leader mondiali nel campo della sostenibilità il premio omonimo indetto per la prima volta da Eco-Age, la società di consulenza sulla sostenibilità fondata e diretta da Livia. Entrambe le pellicole sono state prodotte dalla Pulse Films Italia. Firenze è stata molto presente nella sua vita quest’anno. Che impatto ha questa città su di lei ogni volta che la vive di persona? Amo Firenze, la parte italiana della famiglia è tutta toscana e negli anni l’ho visitata molte volte. Sarò sempre grato al sindaco Nardella per la bellissima esperienza che ci ha regalato quando abbiamo fatto un tour privato di Palazzo Vecchio e degli Uffizi. E’ stato indimenticabile. I due progetti

36


Colin Firth (born on 1960 in Grayshott) is one of the greatest film actors of the last 20 years. His acting career culminated in 2010 with the Academy Award for The King’s Speech. Speech. Thanks to his marriage and relationship with Livia Giuggioli of Tuscan origins, film producer, actively involved in environmental and civil rights campaigns, Firth has known and visited Tuscany for many years (ph. Patrick Fraser) 37


COVER STORY

Above: Colin Firth and Stefano Accorsi in a scene from the short film Chiusi fuori shot between Teatro della Pergola in Florence and London Below: a scene of The Renaissance Awards film shot in Palazzo Vecchio for the first award-giving ceremony promoted by Livia Giuggioli with Eco-Ege 38


COVER STORY

‘I LOVE FLORENCE, MY ITALIAN SIDE OF THE FAMILY IS ALL FROM TUSCANY AND THROUGH THE YEARS I HAVE VISITED IT MANY TIMES’ ‘AMO FIRENZE, LA PARTE ITALIANA DELLA FAMIGLIA È TUTTA TOSCANA E L’HO VISITATA MOLTE VOLTE’ ble. The two projects you mention were shot virtually, as I was not actually at La Pergola or the Uffizi, but thanks to director Giorgio Testi, who catapulted me virtually there, the experience was magical nevertheless. And it helped that I knew both locations pretty well so I could channel the air, let’s say! How do you see the future of filmmaking after the pandemic? The pandemic has been detrimental to the artistic and cultural world. It forced thousands of people out of work, to obvious negative consequences on salaries and productions. But it has also opened creativity in a totally unexpected way, giving us the opportunity to think outside the box and use technology to serve storytelling. These two projects are the proof of what can be done and in the future we can work increasingly in ways that help also us actors, for instance, not to have to fly around constantly. We can attend events from wherever we are. I was able to be present in the Renaissance Awards movie regardless of the fact that I was on set in Atlanta. If it had happened pre pandemic, I would probably have had to say no. Was it hard to deal with the new technologies used by Giorgio Testi? I love working with Giorgio. He has a formidable way of using technology at the service of storytelling in a very natural way. And what was it like working with Stefano Accorsi? Stefano acted a bit like a bridge with Giorgio. We had been talking with Stefano about doing something for La Pergola Theater and everything came together incredibly easy. Stefano and I could speak for hours (never put two actors together!) and thank God we had Giorgio to keep us in check. The Renaissance Awards brought together artists, digital technologies and young activists committed to sustainability sending a strong message from Florence into the world. How do you see this new Renaissance? Passing the microphone to young activists is one of the most important things that we can do right now, and to do that from the cradle of the first Renaissance is particularly symbolic. This is not us giving our blessing, it is our recognition that young activists are the driving force of empowerment. We owe them a debt and heavy recognition.

di cui stiamo parlando sono stati girati virtualmente, dato che non ero realmente alla Pergola o agli Uffizi, ma grazie a Giorgio Testi che mi ha catapultato virtualmente lì, l’esperienza è stata comunque magica. Mi ha aiutato anche il fatto che conoscevo entrambe le location abbastanza bene, così ho potuto respirarne l’aria, diciamo. Come vede il futuro del cinema dopo la pandemia? La pandemia è stata deleteria per il mondo artistico e culturale. Ha costretto migliaia di persone a lasciare il lavoro, con ovvie conseguenze negative su stipendi e produzioni. Ma ha anche aperto la creatività in modo totalmente inaspettato, dandoci l’opportunità di pensare fuori dagli schemi e di usare la tecnologia al servizio della narrazione. Questi due progetti sono la prova di quello che si può fare e della possibilità di lavorare con metodi che aiutino anche noi attori, per esempio, a non dover volare costantemente da un capo all’altro del mondo. Possiamo partecipare agli eventi da qualunque posto ci troviamo. Sono stato in grado di essere presente nel film The Renaissance Awards indipendentemente dal fatto che in quel momento stessi girando ad Atlanta (per la serie HBO The Staircase, ndr.). Se ciò fosse accaduto prima della pandemia forse avrei dovuto dire di no. È stata dura affrontare le nuove tecnologie messe in campo da Giorgio Testi? Adoro lavorare con Giorgio, ha un modo formidabile di usare la tecnologia al servizio della narrazione in modo molto naturale. E com’è stato lavorare con Stefano Accorsi? Il ponte con Stefano è stato un po’ Giorgio. Abbiamo parlato insieme di fare qualcosa per il Teatro della Pergola e tutto è stato incredibilmente facile. Io e Stefano potevamo parlare per ore (mai mettere due attori insieme!) ma grazie a Dio avevamo Giorgio a tenerci sotto controllo. The Renaissance Awards ha riunito artisti, tecnologie digitali e giovani attivisti impegnati nella sostenibilità inviando un forte messaggio da Firenze nel mondo. Come vede questo nuovo Rinascimento? Dare il microfono ai giovani attivisti è una delle cose più importanti che possiamo fare in questo momento, e farlo dalla culla del primo Rinascimento è particolarmente simbolico. Questo non significa dare loro la nostra benedizione, ma riconoscere che i giovani attivisti sono la forza trainante dell’empowerment. Abbiamo un debito e un pesante riconoscimento nei loro confronti.

39


2

1

Giorgio Testi (1) in a portrait of Rob Loud and some of his latest works: Andrea Bocelli, Believe in Christmas at Teatro Regio of Parma (2); Giorgio with Stefano Accorsi during the filming of La Pergola, Confessioni di un teatro (3) and Chiusi Fuori at Teatro della Pergola (5); Giorgio and the executive producer Martina Zambeletti at Palazzo Vecchio during The Renaissance Awards première (4); Gisele Bündchen at Palazzo Vecchio in The Renaissance Awards movie (6)

3

4

6

5


MOVIE INTERVIEW

TOWARDS THE FUTURE GIORGIO TESTI, ONE OF THE LEADING NAMES ON THE NEW LONDON FILM DIRECTING SCENE GIORGIO TESTI, UNO DEI NOMI PIÙ IN VISTA DELLA SCENA REGISTICA LONDINESE text Teresa Favi

Rome-born Giorgio Testi has recently shot the short film Chiusi Fuori, starring Stefano Accorsi and Colin Firth between Teatro della Pergola and London, and The Reinassance Awards at Palazzo Vecchio and Uffizi Gallery. Working with the British Pulse Films company, this 43-year-old digital technology expert is one of the leading names on the new film directing scene in London, where he has been living since 2004. How did you develop the idea for the short Chiusi Fuori film? It is the result of several people coming together: Colin Firth (who was in Italy at the time), Stefano Accorsi, and also Martina Zambeletti, Rodrigo D’Erasmo and Lucia Calamaro. Waiting for Godot captured perfectly the historical moment, so we decided to build a story around an excerpt from Beckett’s work, setting it in the Pergola Theater in order to bring back to life a symbol of the sudden stop inflicted on the world of performing arts by the pandemic: the theater. Stefano Accorsi was on set at the Pergola, Colin Firth was not. How did you solve this problem? We shot Colin’s parts in green screen at a studio in London by devising a sys-

tem that allowed him to move as if he were on the Pergola’s stage, following Stefano’s lines. Two weeks later, we did the same in Florence so that every single position of the camera and lights were identical. What was it like working with Colin Firth and Stefano Accorsi? It was my very first short film, but with such great actors it was a piece of cake. Stefano and Colin are two amazing actors, but also two people of uncommon kindness and unpretentiousness. The same solution was adopted for The Reinassance Awards, with the participation again of Colin Firth as well as many other international stars to the backdrop of Palazzo Vecchio. How does a man projected into the future like you feel in Florence? Working in Florence at such a time was a true blessing. The lockdown brought me closer to the tangible things, I spent a lot of time in greenness. Being able to stay often in a city so rich in art and culture is truly priceless. What is your favorite place in Florence? I love the feeling I experience when I arrive at the train station, the beginning of a new adventure every time.

Giorgio Testi, originario di Roma, ha curato recentemente la direzione del cortometraggio Chiusi Fuori, girato con Stefano Accorsi e Colin Firth tra il Teatro della Pergola e Londra, e The Reinassance Awards a Palazzo Vecchio e alla Galleria degli Uffizi. Arruolato nella scuderia della casa di produzione britannica Pulse Films, il 43enne esperto di avanguardie digitali è da qualche anno uno dei nomi più in vista della nuova scena registica di Londra dove vive dal 2004. Come è nata l’idea per il corto Chiusi Fuori? È frutto dell’incontro di più persone: Colin Firth (in quel periodo in Italia), Stefano Accorsi, ma anche Martina Zambeletti, Rodrigo D’Erasmo e Lucia Calamaro. Aspettando Godot fotografava perfettamente il momento storico, così abbiamo deciso di costruire un racconto attorno ad un estratto dell’opera di Beckett, ambientando il racconto all’interno del Teatro della Pergola per ridare vita a un emblema della violenta frenata che il mondo dello spettacolo ha subito durante la pandemia: il teatro. Stefano Accorsi era sul set della Pergola, Colin Firth invece no. Come ha risolto questo problema? Abbiamo girato le parti di Colin in green screen in uno studio di Londra, studiando un sistema per consentirgli

41

di muoversi come se fosse sul palco della Pergola, seguendo le battute di Stefano. Due settimane dopo abbiamo ripetuto l’operazione a Firenze, facendo in modo che ogni singola posizione della macchina da presa e delle luci fosse identica. Com’è stato lavorare con Colin Firth e Stefano Accorsi? Era il mio primo cortometraggio, ma con attori come loro è stata una piacevole passeggiata. Stefano e Colin oltre ad essere due attori incredibili, sono anche due persone di una gentilezza e umiltà davvero fuori dal comune. La stessa soluzione è stata applicata a The Reinassance Awards, anche qui con il coinvolgimento di Colin Firth oltre a tante altre star internazionali sullo sfondo di Palazzo Vecchio. Uno che come lei vive proiettato nel futuro come si è sentito a Firenze? Lavorare a Firenze in un anno del genere è stato davvero un blessing. Il lockdown mi ha riportato vicino a cose tangibili, ho passato molto tempo nel verde. Essere spesso in una città così ricca d’arte e cultura è davvero priceless. Qual è il luogo di Firenze che le piace di più? Adoro la sensazione all’arrivo in stazione, ogni volta l’inizio di una nuova avventura.


The Cathedral of Florence and Palazzo Vecchio immersed in the red roofs of the city, seen from the panoramic wheel


WINTER FROM THE TOP THE MOST STUNNING VISTAS IN FLORENCE FROM PANORAMIC VIEWPOINTS AND RESTAURANTS WITH AMAZING OUTLOOKS LE VISTE PIÙ BELLE DI FIRENZE, TRA PUNTI PANORAMICI E LOCALI CON INCREDIBILI AFFACCI text Teresa Favi photo Dario Garofalo


2

1. The magical view of Florence’s cathedral from the Move On terrace 2. Rooftop of The Student Hotel 3. The view from the rooftop of Grand Hotel Cavour 4. Toscanino at the 4th floor of Rinascente 5. The Uffizi Geographical Map Terrace 6. The view over the Vasarian Corridor from the Osteria delle tre panche restaurat at the top of the Hermitage hotel

1

3

6

5

4


CITY ITINERARY

A UNIQUE SKYLINE OF THE WORLD’S MOST FAMOUS HISTORIC BUILDINGS UNO SKYLINE UNICO, FATTO DELLE PIÙ FAMOSE ARCHITETTURE ANTICHE NEL MONDO All the charm of the unique mix of history and nature that characterizes florence is especially apparent when viewed from above. Which places enjoy the best views? Follow us to find out. FERRIS WHEEL It’s one of the most popular attractions of the moment. Italy’s tallest Ferris wheel (55 metres), situated alongside the Fortezza da Basso, is temporary, but we hope it will stay there as long as possible. The view from the very top is without equal, taking in the rooftops, domes and bell towers of Florence, as far as the hills encircling the city (Piazza Oriana Fallaci - open every day from 10.00 am to 11.00pm, until midnight on holidays and Sundays - tickets from 12 to 7 euro). THE STUDENT HOTEL For those who prefer a postmodern urban vibe to the charm of the Renaissance. We are on one of the most Instagram-worthy terraces in the city. The rooftop, with swimming pool, is perfect for aperitifs and dinners with a view, and can be accessed by non-residents without a booking from 6.00pm onwards (viale Spartaco Lavagnini, 70 - ph. 055 0621855). MOVE ON A concept store, where the pleasures of the palate meet great music. It offers a selection vinyl records, books and hi-fi accessories. What makes it unique, though, is a special balcony on the first floor overlooking the Cathedral square where it seems you can almost reach out and touch Giotto’s belltower (Piazza San Giovanni 1r - ph. +39 055 2192251 - open every day from 11.00am to 1.00am). TOSCANINO FIRENZE - RINASCENTE We are on the 4th floor of Rinascente Firenze where the foodservice format (restaurant, cafeteria, event space) by Simone Arnetoli and Laura Tosetti offers exclusive menus of Tuscan excellence. Don’t miss the terrace overlooking Piazza della Repubblica and beyond (Piazza della Repubblica - ph. +39 055 4933468 - open Thursday and Sunday from 9.00am to 1.00pm, Friday and Saturday from 9.00am to midnight). THE GEOGRAPHICAL MAP TERRACE UFFIZI GALLERY The Uffizi Geographical Map Terrace, where Dario Argento filmed the scene in The Stendhal Syndrome (1996) where the heroine loses consciousness, has reopened

È soprattutto dall’alto che si gusta tutto il fascino di quell’irripetibile mix tra storia e natura che caratterizza Firenze. Quali sono i luoghi da dove ammirare i panorami più belli d’inverno? Seguiteci e lo scoprirete. RUOTA PANORAMICA È una delle grandi attrazioni del momento. La ruota panoramica più alta d’Italia (55 metri), collocata di fianco alla Fortezza da Basso, è temporanea ma noi speriamo che resti lì il più a lungo possibile. Dal punto più alto si domina un panorama senza eguali, mentre lo sguardo sfiora i tetti, le cupole e i campanili di Firenze fino alle colline che circondano ad anello la città (piazza Oriana Fallaci - aperta tutti i giorni dalle 10 alle 23, nei festivi fino alle 24 - costo del biglietto da 12 a 7 euro). THE STUDENT HOTEL Dedicato a chi, invece che al fascino della Grande Bellezza rinascimentale, preferisce brindare all’urban postmoderno. Siamo su una delle terrazze più instagrammabili della città. Il rooftop, con al centro la piscina, è perfetto per aperitivi e cene con vista a cui gli esterni posso accedere senza prenotazione dalle 18 in poi (viale Spartaco Lavagnini, 70 - ph. 055 0621855). MOVE ON È un concept store che unisce la passione per la musica alla gastronomia e alla miscelazione pop. Offre infatti anche una selezione di dischi in vinile, libri e accessori Hi-Fi. Ma l’elemento che lo rende unico è uno speciale terrazzino al primo piano affacciato su piazza del Duomo, dove sembra di poter toccare il campanile di Giotto con un dito (piazza San Giovanni 1r - ph. +39 055 2192251 - aperto tutti i giorni dalle 11 all’1). TOSCANINO FIRENZE - RINASCENTE Siamo al 4° piano di Rinascente Firenze dove il format gastronomico (ristorante, caffetteria, spazio eventi) di Simone Arnetoli e Laura Tosetti promuove menù esclusivi di eccellenze toscane. Non perdetevi la terrazza con vista su piazza della Repubblica e oltre (piazza della Repubblica - ph. +39 055 4933468 - aperto giovedì e domenica dalle 9 alle 23, venerdì e sabato dalle 9 alle 24). TERRAZZO DELLE CARTE GEOGRAFICHE GALLERIE DEGLI UFFIZI Dopo 20 anni ha riaperto il Terrazzo delle Carte Geografiche agli Uffizi, dove Dario Argento ne La sindrome

45


Goditi una esperienza di guida unica GUIDA UNA SUPERCAR FERRARI PORTOFINO 2+2 O F8 SPIDER

IL PILOTA SARAI TU! DALLE ORE 10,00 ALLE ORE 18,00 AL PIAZZALE MICHELANGELO - FIRENZE itinerari, servizi e info complete su:

W W W. T U S C A N Y T E S T D R I V E . C O M PH: +39 331 8734666 | INFO@TUSCANYTESTDRIVE.COM

46 by


Caffè del Verone, at the Museo degli Innocenti

to the public after 20 years. Here two late-16th century di Stendhal (1996) girò la scena in cui la protagonista maps, with place names written in gold letters, occupy perde i sensi. Qui, due mappe murali della fine del two entire walls, while a fourth wall offers a priceless Cinquecento, che occupano ciascuna una intera parete view of Florence. Entrance is included in the Museum con i nomi delle località dipinti in oro, dialogano con ticket (Piazzale degli Uffizi 6, ph. +39 055 294883, open un’impagabile vista su Firenze. Si visita con il biglietto from 8.15am to 6.30pm, closed on Mondays, booking is d’ingresso al Museo (piazzale degli Uffizi 6, ph. +39 055 required at least 1 day in advance for Saturdays, Sun- 294883, aperto dalle 8.15 alle 18.30, chiuso il lunedì, days and holidays). per sabato e festivi è necessaria la prenotazione almeOSTERIA DELLE TRE PANCHE no con 1 giorno di anticipo). HOTEL HERMITAGE OSTERIA DELLE TRE PANCHE An unprecedented combination HOTEL HERMITAGE of great traditional Tuscan cuisine Un connubio inedito ha inserito AN ITINERARY and a breathtaking setting, with una grande cucina tradizionale toTHAT IS WORTH views over the Ponte Vecchio and scana in uno scenario mozzafiato, Palazzo Vecchio from the roofcon vista sopra il Ponte Vecchio REPEATING MORE top terraces. The house specialdal rooftop principale e su PalazTHAN ONCE, ty is the truffle, of course, both zo Vecchio da quello secondario. BECAUSE in first courses such as tagliolini Re del menù? Il tartufo, tanto nei and in second courses like Tagliprimi come i tagliolini quanto nei FLORENCE NEVER ata (thinly sliced meat), but the secondi come le tagliate, spazianSTOPS! menu also includes many other do però anche tra tanti altri ottimi excellent dishes from Florentine piatti figli della cultura fiorentina and regional culture (Vicolo Mare regionale (vicolo Marzio, 1 - ph. zio, 1 - ph. +39 055 583724, +39 348 +39 055 583724, +39 348 4562480 4562480 - open every day from 12 noon to midnight). aperto tutti i giorni dalle 12 alle 24). SESTO ON ARNO SESTO ON ARNO THE WESTIN EXCELSIOR, FLORENCE THE WESTIN EXCELSIOR, FLORENCE On the sixth floor of the hotel, breathtaking views and Al sesto piano dell’hotel vista mozzafiato e cucina itainnovative Italian cuisine, with excellent raw materials liana innovativa, con materie prime eccellenti concercombined with flair and harmony by chef Marco Mi- tate con estro e armonia dallo chef Marco Migliorati. 47


SE·STO on Arno Rooftop Bar

gliorati. Surrounded by big windows, the place is also Circondato di vetrate spaziali, il locale è anche bar per a bar for an aperitif and perfect for a relaxing break. At l’aperitivo e perfetto per una pausa relax. Sul retro una the back, a special glassed-in terrace for events (bar and terrazza speciale vetrata per eventi (bar e ristorante restaurant are open every day from 12 noon to 10.00pm, sono aperti tutti i giorni dalle 12 alle 22, dalle 18 alle 21, gourmet aperitif from 6.00 to 9.00am, Piazza Ognissan- aperitivo gourmet, piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 ti, 3 - ph. +39 055 27152783). 27152783). DIVINA TERRAZZA - GRAND HOTEL CAVOUR DIVINA TERRAZZA - GRAND HOTEL CAVOUR When you take the lift up to the 6th floor and step out, Raggiunto il 7° piano e varcata l’uscita, sarà impossibiyour gaze will immediately be le non rimanere ammaliati osserdrawn to the view. The Divina Tervando il panorama. La Divina Terrazza offers an American bar in the razza offre un American bar nel heart of the city where innovative cuore della città dove tutti i giorni cocktails and excellent wines are vengono serviti cocktail innovativi A UNIQUE served every day. In winter it is e vini eccellenti. D’inverno è scalSKYLINE heated and partially covered (Via data e parzialmente coperta (via OF THE WORLD’S del Proconsolo, 3 - ph. +39 055 del Proconsolo, 3 - ph. +39 055 266271). 266271). MOST FAMOUS CAFFE’ DEL VERONE CAFFE’ DEL VERONE HISTORIC Right in the city centre, in Piazza In pieno centro, in piazza SanBUILDINGS Santissima Annunziata, from the tissima Annunziata, sul tetto del roof of the Museo degli Innocenti, Museo degli Innocenti, un panois an amazing view of Florence. A rama su Firenze strabiliante. Un café sheltered from nightlife and bar al riparo da movida e confuthe city hustle and bustle, where sione, dove l’aperitivo si trasforma an aperitif turns into contemplation. Enjoy one in a in contemplazione. Lo si gode in una loggia (parzialloggia (partially glassed in) overlooking the rooftops of mente coperta da vetrate) con vista sui tetti della città the old city, the Arnolfo tower, Brunelleschi’s Dome and vecchia, la torre di Arnolfo, la Cupola del Brunelleschi Giotto’s Bell Tower, magical visions, at sunset in winter e il Campanile di Giotto, visioni magiche, al tramonto (Piazza Santissima Annunziata, 13 - ph. +39 345 1678267 d’inverno (piazza Santissima Annunziata, 13 - ph. +39 - open from 10am to 8.00pm, closed on Tuesdays). 345 1678267 – aperto dalle 10 alle 20, chiuso il martedì). 48


49


Donatello, David vittorioso, Firenze Museo Nazionale del Bargello


ART EXHIBITION

DONATELLO, THE REVOLUTION

THE BEAUTIFUL EXHIBITION AT PALAZZO STROZZI AND MUSEI DEL BARGELLO EXPLORES THE ARTIST WHO CHANGED THE HISTORY OF ART AND PAVED THE WAY FOR FLORENCE’S RENAISSANCE LA BELLISSIMA MOSTRA DI PALAZZO STROZZI E MUSEI DEL BARGELLO RACCONTA L’ARTISTA CHE HA CAMBIATO LA STORIA DELL’ARTE E HA DATO IL VIA AL RINASCIMENTO FIORENTINO text Francesca Lombardi

A revolutionary artist in the use of materials, tech- Un artista rivoluzionario nei materiali, nelle tecniche niques and genres: that is how Palazzo Strozzi and e nei generi: è così che Palazzo Strozzi e i Musei del Musei del Bargello describe Donatello. One of the Bargello ci raccontano Donatello. Prediletto dai MeMedicis’ favorite artists, Donatello emerged on the art dici, Donatello irrompe nel ‘400 e lo stravolge: mette scene in the 1400s and disrupted it with his revolution- al centro l’Uomo e la dimensione umana in tutta la ary approach: he put Man and the human condition at sua profondità, che abbraccia le diverse sfaccettature the center of all things, in all their depth, in all the nu- delle emozioni, dalla dolcezza alla crudeltà, dalla gioia ances of emotions, from sweetness to cruelty, from joy al dolore più straziante. Con lui inizia la stagione del to the most excruciating pain. He marked the begin- Rinascimento Fiorentino, entusiasmante per la storia ning of the Florentine Renaissance season, one of the umana. Dalla mostra emerge la figura di un artista most exciting ones in human history. The exhibition che ha segnato profondamente l’arte del Quattroexplores the figure of an artist who cento, scultore e architetto diveHIS left quite the mark on 15th -century nuto riferimento imprescindibile art, a sculptor and architect who per intere generazioni di artisti UNCONVENTIONAL would become a mentor for entire con i quali ha sviluppato e conSPIRIT SPURRED generations of artists with whom diviso generosamente il proprio HIM TO CONSTANTLY he developed and generously sapere. La sua arte si caratterizza shared his knowledge. His art was CHALLENGE HIMSELF inoltre per un’inusuale ampiezza peculiar also in that it was spread di influenza geografica che dalBY CREATING around Italy, from Tuscany to la Toscana si espande al Veneto, AN ALWAYS Veneto and Marche, from Rome to alle Marche, a Roma e a Napoli in INDEPENDENT STYLE modo paragonabile solo a Giotto Naples, in a way comparable only with Giotto and, later on, with Rao, successivamente, a Raffaello, THAT DEFIED THE phael, Michelangelo and Bernini. Michelangelo e Bernini. Il suo TASTE OF THE TIME His modern and unconventional spirito moderno e trasgressivo spirit spurred him to constantly lo spinge a rimettersi continuachallenge himself by creating an always independent mente in discussione creando uno stile sempre indistyle that defied the fashions and taste of the time: an pendente che sfidò le mode e il gusto dell’epoca: un artist who shifted his creative focus from ancient and artista che parte dall’Antico e dal Medioevo più lonmedieval art to a new way of seeing and understanding tano per arrivare a un nuovo modo di vedere e capire the world. Donatello, The Renaissance ( March 19– il mondo. Donatello, il Rinascimento (19 marzo – 31 July 31), curated by Francesco Caglioti, Medieval Art luglio), curata da Francesco Caglioti, professore ordiHistory Professor at Pisa’s Scuola Normale Superiore, nario di Storia dell’Arte medievale presso la Scuola explores this artist’s extraordinary career by juxtapos- Normale Superiore di Pisa, ricostruisce questo straoring his works with those by other artists of his days, dinario percorso a confronto con capolavori di artisti such as Brunelleschi and Masaccio, Mantegna and a lui contemporanei quali Brunelleschi e Masaccio, 51


ART EXHIBITION

52


Donatello, Madonna col Bambino 1410 -1415 Berlino, Staatliche Museen

Giovanni Bellini, but also subsequent artists like Rafa- Mantegna e Giovanni Bellini, ma anche successivi el and Michelangelo, and makes us see him in a differ- come Raffaello e Michelangelo e illumina questo arent light by scraping off the patina of perfection that tista con una luce inedita, eliminando quella patina usually envelops such masterworks of art. 130 works di abitudine alla perfezione con cui troppo spesso avon show, including sculptures, drawings and paint- volgiamo alcuni capolavori. 130 opere tra sculture, ings and unique loans, some of which never granted dipinti e disegni con prestiti unici, alcuni dei quali before, from over 50 major museums and international mai concessi prima, provenienti da oltre cinquanta institutions. The exhibition is held in two venues, Pala- tra i più importanti musei e istituzioni internazionazzo Strozzi and Museo Nazionale li, la mostra si snoda in due sedi, THE EXHIBITION del Bargello, and starts with a Palazzo Strozzi e il Museo Naziolook at the beginning of Donatelnale del Bargello. Si inizia dagli ENDS WITH A lo’s career and at the dialogue esordi e dal dialogo con BrunelleSECTION DEVOTED with Brunelleschi by juxtaposing schi, proponendo il confronto tra TO DONATELLO’S the two famous wooden crucifixes i due celebri Crocifissi lignei proINFLUENCE ON from the Basilica of Santa Croce venienti dalla Basilica di Santa and the Basilica of Santa Maria Croce e da quella di Santa Maria GENERATIONS Novella. Then come the places Novella. Si procede poi attraverso OF ARTISTS, where Donatello worked (Siena, i luoghi in cui Donatello ha lavoINCLUDING RAPHAEL, rato (Siena, Prato e Padova, oltre Prato and Padova, besides FlorMICHELANGELO AND ence), coming into contact and a Firenze), influenzando ed eninfluencing other famous artists trando in dialogo con altri celebri BRONZINO such as Mantegna and Bellini, and artisti quali Mantegna e Bellini, always experimenting with different materials in order e sperimentando sempre con materiali diversi la sua to pursue his new and revolutionary idea of sculpting. formidabile ricerca su una nuova e rivoluzionaria idea The exhibition ends with a special section devoted to di scultura. Conclude la mostra una speciale sezione Donatello’s influence on subsequent generations of dedicata all’influenza di Donatello sugli artisti a lui artists, including Raphael, Michelangelo and Bronzino, successivi, tra cui Raffaello, Michelangelo e Bronzithus, testifying to the importance of his artwork for the no, testimoniando così l’importanza capitale della sua 53


2

1

3

1. Giovanni Bellini Venezia, Museo Correr, 2. Donatello Sant’Antonio di Padova e il miracolo della mula Padova, Basilica di Sant’Antonio 3. Masaccio Pisa, Museo Nazionale di San Matteo 4. Donatello Madonna col Bambino Boston, Museum of Fine Arts 5. Donatello e bottega Parigi, Musée du Louvre

4

5

evolution of Italian art. On show at Palazzo Strozzi are opera per l’evoluzione dell’arte italiana. In mostra a masterworks such as Donatello’s marble David and Palazzo Strozzi di capolavori come il David in marmo the Amore-Attis from the Bargello Museum, the Spir- e l’Amore-Attis di Donatello del Bargello, gli Spiritelli itelli from the Duomo of Prato’s pulpit, the Crucifix del Pergamo del Duomo di Prato, il Crocifisso e i riand relief sculptures for the altar of the Basilica of lievi per l’altare della Basilica di Sant’Antonio a PaSant’Antonio in Padova, and the Madonna with Child dova, la Madonna col Bambino del Detroit Institute of from the Detroit Institute of Arts. At the National Arts. In parallelo, al Museo Nazionale del Bargello, il Bargello Museum, the exhibition features Donatello’s percorso comprende il David in bronzo e il San Giorgio di Donatello, a confronto con bronze David and Saint George, Filippo Scolari detto Pippo Spano juxtaposed with works by Filipe Farinata degli Uberti, affreschi po Scolari, known as Pippo Spano, 130 WORKS staccati di Andrea del Castagno, and Farinata degli Uberti, frescoes INCLUDING dalle Gallerie degli Uffizi, il David by Andrea del Castagno from the SCULPTURES, Martelli di Donatello, eccezionalUffizi Gallery, the David MartelDRAWINGS AND mente concesso in prestito dalla li by Donatello, exceptionally on National Gallery di Washington, loan from the National Gallery of PAINTINGS AND Washington, the Madonna of the UNIQUE LOANS, SOME la Madonna delle nuvole del Museum of Fine Arts di Boston, la Clouds from the Museum of Fine OF WHICH NEVER Madonna Dudley del Victoria and Arts of Boston, the Madonna DudGRANTED BEFORE Albert Museum di Londra e la ley from London’s Victoria and Madonna della scala di MicheAlbert Museum and the Madonna langelo. Epocale è l’esposizione of the Stairs by Michelangelo. Exhibited for the first time ever outside of their original a Palazzo Strozzi, per la prima volta nella storia, sia location, at Palazzo Strozzi, are The Feast of Herod from del Convito di Erode dal Fonte battesimale di Siena, the Baptistry of Siena’s Cathedral, and the Doors for sia delle Porte della Sagrestia Vecchia di San Lorenzo, the Old Sacristy of the Church of San Lorenzo, which che sono alcune tra le numerose opere oggetto della are two of the several works which have undergone grande campagna di restauri avviata in occasione della mostra. restoration on the occasion of the exhibition. 54


55


Anj Smith’s works dot the blue walls of the Bardini Museum until 1 May. Miniatures that tell of dreamlike universes between past and present. Above the young British artist


ART EXHIBITION

PERFECT LITTLE FANCIES AT MUSEO BARDINI, THE EXQUISITE LANGUAGE OF ANJ SMITH AL MUSEO BARDINI, IL LINGUAGGIO PREZIOSO DI ANJ SMITH text Francesca Lombardi

Troubling small worlds dot the blue walls of Museo Bardini: these are the cultured, sophisticated works of Anj Smith, on display until 1 May 2022 in the gorgeous rooms that once belonged to the renowned Florentine collector. As the exhibition’s curator Sergio Risaliti tells us, “These spaces have seen works by John Currin, Glenn Brown, Luca Pignatelli and Ali Banisadr, in dialogues that have helped to bring together historical times and genres, form and content without distinction, and splits between past and present. Now it’s the turn of Anj Smith, who continues in this critical and methodological approach. Smith is an international artist with a refined and sophisticated pictorial language that intertwines obscure psychology, recontextualised juxtaposition, fashion and nature in compositions which are bound to seduce and arouse curiosity, even in the smallest of the works, in which the material achieves Renaissance-like exquisiteness. Anj Smith’s paintings could be defined as small Wunderkammern, in which the whimsical, alchemical spirit of Mannerism seems to reemerge in an utterly contemporary guise, with the addition of the disconcerting truth concealed among the folds of reality and the most charismatic imagery”. The paintings are created with all the mastery of a medieval miniaturist or a Flemish-Renaissance still-life artist, and are on a par with the work of certain maestros of ancient times. Nevertheless, her artistry never displays nostalgia or narcissism: “My work is influenced by Persian miniaturism, by Bosch and Botticelli, by Dutch still lifes, and by the sets created at the Théátre du Châtelet in Paris for the Russian Ballet”, says the artist. But this is only the starting point, the means by which to experience and illustrate an authentic contemporary feeling.

Piccoli mondi inquietanti punteggiano le pareti blu del Museo Bardini: sono le opere sofisticate e colte di Anj Smith, in mostra fino al prossimo 1° maggio nelle bellissime stanze appartenute al collezionista fiorentino. Come racconta Sergio Risaliti, curatore della mostra: “Qui sono passate le opere di John Currin, Glenn Brown, Luca Pignatelli e AliBanisadr in dialoghi che hanno contribuito all’incontro tra tempi storici e generi, forme e contenuti senza distinzione e steccati tra ieri e oggi. Adesso è la volta di Anj Smith, che prosegue in questa prospettiva critica e metodologica. Smith è un’artista internazionale con un linguaggio pittorico raffinato e colto che intreccia psicologie oscure, giustapposizioni ricontestualizzate, moda e natura, in composizioni che non potranno che incuriosire e attrarre, perfino nel più piccolo formato, dove la materia dell’artista raggiunge preziosismi rinascimentali. Quelle di Anj Smith potremmo definirle piccole Wunderkammern, in cui lo spirito ghiribizzoso e alchemico del manierismo sembra rinascere sotto una veste assolutamente contemporanea, aggiungendo quanto di perturbante si nasconde tra le pieghe della realtà e dell’immaginario più glamour”. I suoi dipinti, realizzati con una perizia pari a quella di un miniaturista medievale o di un artefice di nature morte fiammingo-rinascimentali, non hanno nulla da invidiare a certi maestri del tempo antico. Nella sua maestria, tuttavia, non c’è mai nostalgia del passato o narcisismo artigianale: “Le mie opere sono influenzate dalla miniatura persiana, da Bosch e Botticelli, dalle nature morte olandesi, dagli allestimenti realizzati presso il Théátre du Châtelet di Parigi dove si esibiva il Balletto Russo” racconta la stessa artista. Ma questo è solo il punto di partenza, il mezzo per attraversare e raccontare un sentire contemporaneo e autentico.

57


Above: Untitled [Senza titolo] 1985 on show in Pisa Below: Tuttomondo Tuttomondo,, the mural created by Keith Haring in 1989 on the outside wall of the rectory of the church of Sant’Antonio Abate in Pisa


ART STORY

THE ITALIAN PROJECT

1989: THE TRUE STORY OF KEITH HARING IN PISA TOLD BY PIERGIORGIO CASTELLANI. AN EXHIBITION AT PALAZZO BLU 1989: LA VERA STORIA DI KEITH HARING A PISA RACCONTATA DA PIERGIORGIO CASTELLANI. UNA MOSTRA A PALAZZO BLU text Francesca Lombardi

One of those stories that once you start reading you just can’t stop: the 1980s, New York at the center of the world, art, the myth of The Factory, small-town life becoming a distant memory… The ingredients are all there, the mix - call it good luck plus skill - set the scene for the perfect encounter and the American dream came true. Actually, a dual dream: that of a Tuscan boy, Piergiorgio Castellani, who went with his father to the United States for business, and that of an artist, Keith Haring, already famous by then, in a very delicate moment of his life, hunted by the media and the market, who had not, however, lost his light-heartedness and still believed that art was meant for the people and with the people. On the occasion of the great exhibition at Palazzo Blu (until April 17) which celebrates the artist and the 1989 Tuttomondo mural painting in Pisa, we met with Piergiorgio Castellani to travel back to that amazing spring. Today Castellani is a successful entrepreneur in the wine business, happily and enthusiastically engrossed in his job. But the memory of those days is still so very much alive that he founded an association for young artists: “ I created a project, Materia Prima, which aims to give an opportunity to promising young artists. For years I kept a sketch that Keith gave me knowing that my family had a long tradition of winemaking: he wanted me to use that drawing for a label, I waited 30 years before dedicating a wine to him. And I use the money I made out of it to finance Materia Prima. I wanted to remain faithful to his vision of art devoid of private and monetary interests. My experience begins and ends with my friendship with this special young man”. What do you remember about the first time you met in New York? We met at the Village, while we were both watching a little Hare Krishna concert. I was a Pop Art fan and I recognized him immediately, although he was not so famous in Italy yet. Keith could have dampened by enthusiasm by saying

Una storia di quelle che fa sognare: gli anni ’80, New York centro del mondo, l’arte, il mito della factory, la provincia che diventa un ricordo lontanissimo… Gli ingredienti ci sono tutti, il mix - per fortuna e capacità - crea l’incontro perfetto e il sogno americano diventa realtà. In verità un doppio sogno: quello di un ragazzo toscano che segue il padre negli stati Uniti per lavoro, Piergiorgio Castellani; ma anche di un artista, Keith Haring, ormai famoso, in un momento delicato della vita, braccato dai media e dal mercato che non ha perso la leggerezza dell’anima e pensa che l’arte sia per la gente e con la gente. In occasione della grande mostra a Palazzo Blu (fino al 17 aprile) che celebra l’artista e il dipinto murale pisano del 1989 Tuttomondo, abbiamo incontrato Piergiorgio Castellani per ripercorrere con lui quella fantastica primavera. Oggi Castellani è un imprenditore del mondo del vino, completamente assorbito dalla sua attività che segue con l’entusiasmo e la dedizione che fanno parte del suo carattere. Ma conserva gelosamente traccia di quei giorni, tanto da aver dato vita a una associazione legata all’arte e ai giovani artisti:“Ho creato un progetto, Materia Prima, che si occupa di valorizzare giovani artisti. Per anni ho conservato un bozzetto che Keith mi regalò sapendo che la mia famiglia ha una lunga tradizione nella produzione di vini: voleva che usassi quel suo disegno per un’etichetta, ho aspettato 30 anni prima di dedicargli un vino. E con i soldi ricavati finanzio la stessa Materia Prima. Ho voluto mantenere la mia fedeltà a quella visione dell’arte scevra da interessi privati e monetari. La mia esperienza si apre e si chiude con l’amicizia con questo ragazzo speciale”. Cosa ricorda di quell’incontro a New York? Ci incontrammo nel Village, mentre entrambi assistevamo ad un piccolo concerto degli Hare Krisna. Ero appassionato di pop art e lo riconobbi subito, anche se in Italia non era così celebre. Keith avrebbe potuto spengere il mio entusiasmo con una frase di convenienza o una delle sue celebri firme sulla t-shirt, sarebbe potuto ritornare nel suo studio a

59


Esclusivisti per la

I

C

E

LL

I PELL

AGAM

NN

B

0 • 1 0 • A I

CE

RIA

B

PELLICCERIA SEDE UNICA FIRENZE - Borgo Ognissanti 83 R - Tel. 055 2176621 Orario continuato 60 SHOW ROOM MARINA DI PIETRASANTA (LUCCA) - Viale Roma, 161 - 335 5433002

www.bellagambi.com - fabio@bellagambi.com


Keith Haring at work

a catchphrase or signing one of his T-shirts, he could have realizzare opere per collezionisti e galleristi su commissiogone back to his studio to make artwork for collectors and ne. Poco più che trentenne, Keith era diventato uno degli art gallery owners on commission. Barely thirty years old, artisti più celebri della scena pop di quel periodo, conteso Keith was already one of the best-known artists on the da galleristi come Tony Shafrazy e Leo Castelli, osannato Pop Art scene of the time, sought after by art gallery own- dalle star della musica e della comunicazione come Madoners such as Tony Shafrazy and Leo Castelli, acclaimed by na e Grace Jones, ricercato dai grandi collezionisti di tutmusic and communication stars like Madonna and Grace to il mondo. In quel momento però aveva deciso di usare il suo tempo facendo cose diverse da quelle imposte dalla Jones, popular with art collectors all over the world. crescente pressione del mondo che Instead, he had decided to use his lo circondava. Un tempo ancora più time doing things different from prezioso per chi è malato di AIDS. Fu those the world expected from him. ‘THIS IS WHY I per questo che mi invitò a raggiunAnd a very precious time too for a BELIEVE THAT gerlo il giorno successivo nel suo stuman suffering from AIDS. Which is TUTTOMONDO IS dio per iniziare a discutere di quello why he invited me over to his stuTRULY KEITH’S dio the next day to talk about what che poi diventò il Keith Haring Italian would become the Keith Haring Ital- ARTISTIC TESTAMENT, Project… ian Project… E poi… A MESSAGE OF And then… Andy, il suo maestro, era scomparso. Andy, his mentor, had passed away. FREEDOM ADDRESSED Anche Jean-Michel era morto e lui TO THE REAL WORLD’ ormai si sentiva solo di fronte alla Jean-Michel had died too and he felt all alone in facing the growing prespressione crescente di chi lo voleva sure that the people that wanted him come l’erede di Wharol da sacrificare to be Warhol’s heir for their own personal interests were sull’altare degli interessi privati. placing on him. Italy, in those days, seemed to him a place L’Italia, in quel momento gli sembrava un luogo libero da free from negative influences, where he could express his influenze negative dove poter affermare la propria libertà freedom and personal identity as an artist. That is the rea- e identità personale di creativo. Per questo motivo ritengo son why I believe that Tuttomondo is his artistic testament, che Tuttomondo sia veramente il suo testamento artistico, un a message of freedom sent out to the real world. We spent messaggio di libertà rivolto al mondo reale. Passammo in61


2

1

1.2. The exhibition at Palazzo Blu 3. An unpublished portrait of Keith Haring for Castellani 4. Haring and Castellani in New York 5. The Tuttomondo mural

4

5

hours and hours imagining the how, where and when… We pictured the performance, the interplay with the audience, we were looking for a place where all this could happen, and with a suitcase full of dreams I came back to Italy. It was an intense year of hard work, but in the end it turned out to be exactly how we had imagined it. What happened when Keith arrived in Pisa? When Keith found himself in front of the side wall of the Convent of Sant’Antonio, in June 1989, he realized he had a huge responsibility. He spent two days walking across the city, meeting people, admiring the great works of the past, taking in the energy of the colors, the flavors, the clean air of a small city so close to the seaside and the cradle of great Renaissance art. He felt sheltered by this great tradition and by the heartiness with which the people had welcomed him, without even asking him for a preliminary sketch of the work that he would have made in the old town center where there were all sorts of restrictions on old buildings. A gay and unconventional artist, arrested for his public performances, had been welcomed with open arms in the heart of the Catholic tradition, which had contributed so much to the history of art, by the local government of a small town that is the home of one of Europe’s oldest universities, confident that the painting would have made the city a better, culturally enriched place. The rest of the story is history: many people experienced this week of June 1989 and Tuttomondo is still proof that dreams can come true.

3

tere ore ad immaginare il come, il dove ed il quando… Immaginavamo la performance, l’interazione con il pubblico, cercavamo un luogo dove tutto questo fosse possibile, e con questo bagaglio di sogni tornai in Italia. Fu un anno intenso di lavoro e di ricerca e alla fine tutto si realizzò proprio come lo avevamo sognato. Cosa successe quando Keith arrivò a Pisa? Quando Keith si trovò di fronte alla parete laterale del convento di Sant’Antonio, nel giugno dell’89, capì di avere una grande responsabilità. Passò due giorni in giro per la città, incontrando la gente, ammirando le grandi opere del passato, cercando di carpire l’energia dei colori, dei sapori, dell’aria limpida di una piccola città vicino al mare e culla della grande arte del Rinascimento. Si senti protetto da questa grande tradizione e dalla sincerità di chi lo aveva accolto a braccia aperte, addirittura senza chiedergli di presentare un bozzetto preliminare dell’opera che avrebbe realizzato in un centro storico protetto da mille vincoli. Lui, artista gay, trasgressivo, incarcerato per le sue performance pubbliche, veniva accolto nel cuore della tradizione cattolica che tanto ha dato alla storia dell’arte, accolto dalla amministrazione di una piccola città sede di una delle più antiche università europee, fiduciosa che quell’opera avrebbe reso la Città un luogo migliore in cui vivere e arricchirsi culturalmente. Il resto di questa vicenda è storia: in molti hanno vissuto quella settimana nel giugno dell’89 e Tuttomondo oggi è ancora oggi la testimonianza che i sogni si possono realizzare

62


63


The spectacular view from the rooftop of Palazzo Gondi over the Brunelleschi Dome and the Bargello Palace (ph. Dario Garofalo)


BEYOND MEMORIES

FROM PALAZZO GONDI, THE HISTORY AND FUTURE OF ONE OF THE OLDEST FLORENTINE FAMILIES, THROUGH THE EYES OF GERARDO AND LAPO GONDI DA PALAZZO GONDI, STORIA E FUTURO DI UNA DELLE PIÙ ANTICHE FAMIGLIE FIORENTINE, NELLA VISIONE DI GERARDO E LAPO GONDI text Teresa Favi


Above: Gerardo and Lapo Gondi the the last descendants of the thousand-year-old noble Florentine Gondi family Below: the façade of Palazzo Gondi, a project by Giuliano da Sangallo from 1489


DESCENDANTS INTERVIEW

THE GONDI ARE ONE OF THE OLDEST FLORENTINE FAMILIES, NOBLES OF THE SWORD BY APPOINTMENT OF CHARLEMAGNE IN 786 UNA DELLE PIÙ ANTICHE FAMIGLIE FIORENTINE, NOBILI DI SPADA SU NOMINA DI CARLO MAGNO NEL 786 Located a block from Palazzo Vecchio, it is one of the oldest, most beautiful palazzos in Florence, and the view of the city from its roof terrace seems to be its most evocative. Palazzo Gondi was designed in 1489 by Giuliano da Sangallo, Lorenzo de ‘Medici’s favourite architect, and still belongs to the same family today: Marquis Bernardo and Vittoria, together with their two sons, Gerardo and Lapo, aged 39 and 32. Theirs is one of the oldest Florentine families, an ancient noble dynasty, whose progenitor Braccio Filippi was invested as a knight by Charlemagne in 786. Already well-established bankers at the time of Cosimo the Elder, the Gondi marked history with a marriage policy that united them with the Lords of Florence, the Medici. Lucrezia, daughter of Lorenzo the Magnificent, married Jacopo Salviati, son of Maddalena Gondi; their daughter, Maria, married Giovanni dalle Bande Nere, and Cosimo I, the first Grand Duke of Tuscany, was born from their union. But in the gallery of historical family portraits there is also Antonio, forefather of the French branch, closely linked to Catherine de ‘Medici, Queen of France, a kingdom that gave the Gondi three dukes, two marshals, three bishops, and an archbishop of Paris, in addition to three cardinals. This hereditary vitality is the topic that animates the conversation with Gerardo and Lapo, one engaged in hospitality and management of the Tenuta Bossi - Marchesi Gondi vineyards in Pontassieve in Chianti Rufina, the other more active in the management of the family palazzo, wonderfully restored since 2006 and today a sumptuous venue for events, and the Fattoria di Volmiano in Calenzano, where oil has been made since the 15th century. Talking to them means coming across age-old stories, one inside the other like Chinese boxes... it would take not a book, but a series of books to tell them all. We have extrapolated some of the most incredible. Gerardo, which is the most significant anecdote linked to your history? There are so many, but the one about the crown on our coat of arms is interesting. The story is this – even if we are marquises, that crown is a ducal symbol, because when King Alfonso of Naples was unable to repay a large debt owed to Giuliano Gondi, he offered to invest him with the title of Duke. Giuliano, interested in something altogether different, proposed an exchange – instead of the title of Duke, he would take the architect --- a promising young man called Giuliano da Sangallo. He brought him to Florence, and together they planned our Palazzo to house the family’s business activities, as well as the white marble Gondi side chapel to the left of the altar in the Basilica Santa Maria Novella, where Brunelleschi’s crucifix is preserved. It was our ancestor who intro-

È uno dei palazzi più belli e antichi di Firenze, fiancheggiante Palazzo Vecchio. E la vista sulla città dalla sua altana pare sia la più suggestiva di Firenze. Palazzo Gondi fu progettato nel 1489 da Giuliano da Sangallo, l’architetto preferito da Lorenzo de’ Medici, e ancora oggi appartiene alla stessa famiglia Gondi: i marchesi Bernardo e Vittoria, insieme ai loro due figli, Gerardo e Lapo, di 39 e 32 anni. La loro, è una delle più longeve famiglie fiorentine. Rarissima nobiltà di spada, con il capostipite Braccio della consorteria dei Filippi, armato cavaliere da Carlo Magno nel 786. Banchieri solidissimi già al tempo di Cosimo il Vecchio, i Gondi solcano la storia con una politica matrimoniale che li unisce ai Medici. Il figlio di Maddalena Gondi, Jacopo Salviati, sposa Lucrezia, figlia di Lorenzo il Magnifico. Da questo matrimonio principesco nascerà Maria, futura moglie di Giovanni dalle Bande Nere e madre di Cosimo I, il primo granduca di Toscana. Ma nella galleria storica dei ritratti di famiglia c’è anche Antonio, capostipite del ramo francese legato a doppio filo a Caterina de’ Medici regina di Francia, un regno che dette ai Gondi tre duchi, due marescialli, tre vescovi, un arcivescovo di Parigi, che si aggiungono a ben tre cardinali. Questa ereditaria vitalità è l’argomento che anima la conversazione con Gerardo e Lapo, l’uno impegnato nell’ospitalità e nella conduzione vitivinicola della Tenuta Bossi - Marchesi Gondi a Pontassieve nel Chianti Rufina, l’altro più attivo nella gestione del palazzo di famiglia, meravigliosamente restaurato a partire dal 2006 e oggi sontuosa sede di eventi, e della Fattoria di Volmiano a Calenzano, dove si fa l’olio dal Quattrocento. Parlare con loro, significa imbattersi in storie millenarie, una dentro l’altra come scatole cinesi… servirebbe non un libro, ma una collana di libri per raccontarle tutte. Ve ne abbiamo estrapolate alcune tra le più incredibili. Gerardo, l’aneddoto più significativo legato alla vostra storia? Ce ne sono molti, ma quello sulla corona del nostro stemma è interessante. Quando il re Alfonso di Napoli non riuscì a pagare un grosso debito contratto con il grande banchiere Giuliano Gondi, per scusarsi gli offrì in cambio il titolo di Duca. Giuliano, interessato a ben altro, gli propose allora uno scambio e invece del titolo si fece dare l’architetto... un giovane promettente che si chiamava Giuliano da Sangallo. Se lo portò a Firenze e gli fece progettare il nostro Palazzo per ospitare le attività commerciali di famiglia, oltre alla cappella Gondi alla sinistra dell’altare nella Basilica Santa Maria Novella, in marmo bianco dove risalta il Crocifisso del Brunelleschi. E fu ancora

67


68

www.cellerini.it


The special view over Palazzo Vecchio from the terrace of Palazzo Gondi

duced Sangallo to Cosimo the Elder, and that encounter resulted in some of the most beautiful Florentine Renaissance humanism architecture. Going back to the crown, Giuliano wanted it included in the coat of arms as a reminder of that fruitful exchange. Just the mention of Notre Dame de Paris and the Palace of Versailles would be enough to solicit amazing stories also about your French branch, wouldn’t it Lapo? The apse of Notre Dame in Paris is none other than the Gondi Chapel, built to house the remains of Alberto and Piero, the sons of Antonio Gondi. During the French Revolution, the tombs were destroyed, but their statues, which can still be seen, were saved. As far as Versailles is concerned, much of the land on which the Palace’s legendary gardens were created belonged to the French branch of our family. What effect does knowing you are part of all this have? It’s history, just history. You have to be proud of it, but think about the future. The French branch died out in the 1600s. I would like ours to last for a long time as it has done so far. And in the best way! Gerardo, among all your wines, which is the one that most represents you? It’s called Fiammae, a 100% Sangiovese, where both the end result and the complex production method unite my taste for more powerful, intense wine, with that of my brother for something fruitier and more rounded. A dream for your family’s future? That it may, for the longest possible time, be even more famous and well known around the world. My mother and father have worked in this direction, and my brother and I are doing the same, both at the Palazzo and on the Estates.

il nostro avo a presentare il Sangallo a Cosimo il vecchio. Da quell’incontro, come è noto, ebbero origine alcune delle più belle architetture dell’Umanesimo e del Rinascimento fiorentino. Tornando alla corona, Giuliano la volle nello stemma a ricordo di quello scambio fruttuoso. Basterebbe nominare Notre Dame de Paris e la Reggia di Versailles per sfilare notizie sensazionali anche dal vostro ramo francese, non è forse così Lapo? L’abside di Notre Dame a Parigi non è altro che la Cappella Gondi, costruita per accogliere le sepolture di Alberto e Piero, i figli di Antonio Gondi. Durante la Rivoluzione Francese le tombe furono distrutte, si salvarono però le loro statue, visibili ancora adesso. Quanto a Versailles, buona parte dei terreni su cui furono realizzati i leggendari giardini della Reggia appartenevano al nostro ramo francese. Che effetto le fa sapere di essere parte di tutto questo? E’ storia, solo storia. Bisogna esserne fieri, ma pensare al futuro. Il ramo francese si è estinto nel Seicento. Vorrei che quello nostro, durasse ancora per un bel pezzo come ha fatto finora. E nel migliore dei modi! Gerardo, qual è tra tutti il vino che più vi rappresenta? Si chiama Fiammae, è un Sangiovese in purezza che unisce sia nel risultato finale che nel complesso metodo di produzione il mio gusto in fatto di vino, più potente e profondo, che quello di mio fratello, più fruttato e rotondo. Un sogno per il futuro della vostra famiglia? Che possa, in un tempo più lungo possibile, essere sempre più famosa e conosciuta nel mondo. In questa direzione hanno lavorato mio padre e mia madre, e così stiamo facendo anche io e mio fratello sia a Palazzo che nelle Tenute.

69


Above: the great actress Fanny Ardant, chosen by Zeffirelli to interpret his much-loved Maria Callas Below: her portrait at Hotel Savoy until April 18 2022


ICON EXHIBITION

GAZES

LE DIVE DI ZEFFIRELLI AT HOTEL SAVOY, THROUGH THE WORDS OF FANNY ARDANT LE DIVE DI ZEFFIRELLI ALL’HOTEL SAVOY, ATTRAVERSO LE PAROLE DI FANNY ARDANT text Virginia Mammoli Franco Zeffirelli was a maestro in many ways, and one of them was definitely his unparalleled talent for understanding and glorifying women’s soul and beauty. For this reason, his life was imbued with the presence of the greatest female icons of film, theatre and opera. Their exquisite faces are the focus of Le Dive di Zeffirelli, an exhibition (open to the public) presented by Hotel Savoy in collaboration with the Franco Zeffirelli Foundation and on display until 18 April 2022 at the exclusive hotel. From the sensuality of Anna Magnani in La Lupa to the extraordinary eyes of Elizabeth Taylor fixed on Richard Burton in The Taming of the Shrew, the much-loved Maria Callas and the most famous actress to play her, Fanny Ardant, who is sponsoring the exhibition and who spoke to us at the inauguration. Tell us about your relationship with Zeffirelli. I remember the time we spent together shooting Callas Forever as if it were yesterday. Being directed by Franco was a wonderful adventure, and I used to meet up with him every time I went back to Rome. He was an exceptionally cultured man with the soul of a child, always so pas-

sionate and excited. Just check out his library at the Zeffirelli Foundation - it’s full of novels, essays, books about painting, singing… What was it like to play an icon like Callas? I really admired her, but instead of playing the legend, I tried to get close to the artist, the woman who always aimed for the best, the absolute; who devoted herself completely to her art and was never conceited. Maria Callas’ greatest strength was her honesty. What do you think of Le Dive di Zeffirelli and the hotel hosting the exhibition? It’s always lovely to see episodes from Franco’s life illustrated by original photos. The faces of all these women sum up the way Franco worked and what he sought to bring out in his actresses, digging deep into their artists’ souls. Another thing that struck me are Franco’s sketches - one of which appears in the exhibition at the Savoy - which show his great talent for drawing too, tangible proof of his ability to give shape to dreams. And the hotel itself is wonderful, it’s a place you’d like to live in forever. I hope I’ll come back to make a film and get to stay here for a couple of months.

Franco Zeffirelli è stato un Maestro sotto tanti aspetti, uno, sicuramente, era quello di saper comprendere ed esaltare come nessun altro l’animo e l’eleganza femminili. Per questo la sua vita è stata permeata dalla presenza delle più grandi icone del cinema, del teatro e dell’opera. Sono i loro bellissimi volti, i protagonisti di Le Dive di Zeffirelli, la mostra (aperta al pubblico) realizzata dall’Hotel Savoy in collaborazione con la Fondazione Franco Zeffirelli Onlus, allestita fino al 18 aprile 2022 nell’esclusivo albergo. Dalla sensualità di Anna Magnani ne La Lupa, agli incredibili occhi di Elizabeth Taylor che inchiodano Richard Burton ne La bisbetica domata, fino alla amatissima Maria Callas e alla sua più celebre interprete, Fanny Ardant, madrina della mostra fiorentina che abbiamo sentito in occasione dell’inaugurazione. Ci racconta del suo rapporto con Zeffirelli? Ricordo il tempo trascorso insieme per girare Callas Forever come se fosse ieri. È stata una grande e bellissima avventura essere diretta da Franco e ogni volta che tornavo a Roma lo incontravo. Era un uomo molto colto con l’animo di un bambino, sempre così eccitato e appassionato. Basta

71

guardare la sua biblioteca alla Fondazione Zeffirelli, piena di romanzi, saggi, libri di pittura, canto… Com’è stato vestire i panni di un’icona come la Callas? La ammiravo molto, piuttosto che alla leggenda, però, ho cercato di avvicinarmi all’artista, a questa donna che cercava sempre il meglio, l’assoluto e che si dava completamente alla sua arte, senza mai autocompiacersi. La grande forza di Maria Callas era l’onestà. Una sua impressione sulla mostra Le Dive di Zeffirelli e l’Hotel che la ospita? È sempre bello vedere pezzi di vita di Franco raccontati da fotografie d’autore. Tutti questi volti di donne sintetizzano il modo in cui Franco lavorava e cosa voleva che venisse fuori dalle interpreti delle sue opere, scavando a fondo delle loro anime artistiche. Una cosa poi che mi ha molto colpita sono i bozzetti che Franco realizzava, di cui uno si trova anche in mostra al Savoy, e che mi hanno fatto scoprire anche le sue grandi doti di disegnatore, prova tangibile della sua capacità di dare forma a un sogno. L’Hotel, poi, è bellissimo. È un albergo dove chiunque vorrebbe vivere sempre. Spero un giorno di tornare per un film e poterci stare per due mesi.


CULTURAL EVENT

ILLUMINATED BY EMOTIONS

MADE TO MEASURE EVENTS, MEMORABLE EXPERIENCES WHERE ART AND BEAUTY PRODUCE PURE ENERGY. BENEDETTA DI PAOLO TELLS US ABOUT EXCLUSIVAM EVENTI SU MISURA, OCCASIONI MEMORABILI DOVE L’ARTE E IL BELLO PRODUCONO ENERGIA PURA. BENEDETTA DI PAOLO RACCONTA EXCLUSIVAM text Martina Olivieri

The story of Benedetta di Paolo is a one of beauty and the sharing of emotions. Backed by her experience in the high-end automotive industry, Benedetta made her long-cherished dream of an exclusive “salon”, a stage for unexplored worlds of art and culture, come true. This is how Exclusivam orignated, a community where experience, creativity and management come together to create unique, unrepeatable experiences. Exclusivam organizes corporate events that reflect a brand’s values ​​and image, and creates special customized occasions for those who want uncompromising exclusivity. “We aim to create tailor-made events that fully reflect the client’s values ​​and essence, events where quite simply culture is the leitmotif of memorable experiences. That means cultural events, exhibitions, presentations, inaugurations, all in the name of luxury. My work says Benedetta - encompasses all spheres and all of Italy”. In Pescara, in the magical context of the 2017 Flaiano Awards, with journalist Beppe Severgnini, and in Rome where the prestigious new headquarters in Via Veneto were inaugurated. Success that is also the result of on-going collaboration with the Laura Tartarelli Contemporary Art gallery. Any memorable examples? The presentation of the new Taycan, Porsche’s first zero-emission model, at the Twiga in Forte dei Marmi with artist Sandro Gorra and Mario Cambiaggio. Another exclusive event, which highlighted the essential role of women in business and art, was the Porsche Christmas Night at the Porsche Center in Florence, with an exceptional guest of honour, Luna Berlusconi. Among the many exclusive evenings in which Laura Tartarelli and Benedetta Di Paolo met we also recall the A Night for ANT charity event in Piazza del Carmine in Florence, last summer, with special guest Barbara Bouchet and works of art by Daniele Basso. Projects follow one after another, as do art and exclusivity.

La storia di Benedetta Di Paolo è un romanzo nel segno della bellezza e della condivisione delle emozioni. Dopo un’esperienza nel settore automobilistico d’alta gamma, Benedetta ha dato vita al sogno nel cassetto custodito per anni: un salotto esclusivo, palcoscenico di universi inesplorati di arte e cultura. Così è nata Exclusivam, una comunità dove esperienza, creatività e management si fondono per dare vita ad esperienze uniche e irripetibili. Exclusivam organizza eventi legati ai valori e all’immagine di un brand, realizza in maniera ‘sartoriale’ occasioni speciali per chi desidera l’esclusività senza compromessi. “Puntiamo a realizzare eventi su misura che rispecchino in tutto e per tutto i valori e l’essenza della committenza, eventi dove la cultura tout court è il fil rouge di esperienze da ricordare. Dunque, appuntamenti culturali, esposizioni, presentazioni, inaugurazioni, tutto nel segno del lusso. Il mio lavoro racconta Benedetta - si muove trasversalmente in tutti gli ambiti e in tutta Italia”. A Pescara nel magico contesto dei Premi Flaiano 2017 con il giornalista Beppe Severgnini, e a Roma dove ha inaugurato la prestigiosa nuova sede in via Veneto. Un successo frutto anche della collaborazione costante con la galleria d’arte Laura Tartarelli Contemporary Art. Qualche esempio memorabile? La presentazione della nuova Taycan, primo modello Porsche a zero emissioni, al Twiga di Forte dei Marmi alla presenza dell’artista Sandro Gorra e di Mario Cambiaggio. Un’altra occasione all’insegna dell’esclusività, che ha rilanciato il ruolo fondamentale della donna nel business e nell’arte, è stata al Centro Porsche Firenze per il Porsche Xmas Night con una madrina d’eccezione, Luna Berlusconi. Tra le tante serate esclusive in cui si sono incontrate Laura Tartarelli e Benedetta Di Paolo ricordiamo anche l’evento A Night for Ant in piazza del Carmine a Firenze, l’estate scorsa, con la partecipazione esclusiva di Barbara Bouchet e delle opere d’arte di Daniele Basso. I progetti si susseguono, l’arte e l’esclusività anche.

72


1

3

4

5

6

2

1. Benedetta Di Paolo and Luna Berlusconi to the Porsche Xmas Night 2. Twiga Beach Club 3. Porsche Xmas Night 4. Benedetta Di Paolo and Laura Tartarelli to the Porsche Xmas Night 5. Benedetta Di Paolo and Laura Tartarelli to the Taycan by the Sea event at Twiga Beach Club 6. Beppe Severgnini and Benedetta Di Paolo


CAR ECOLOGY

E-MOBILITY

THE WORLD OF PURE ELECTRIC AND THE NEW MUST-HAVE MODELS IL MONDO DELL’ELETTRICO E I NUOVI MODELLI DA NON PERDERE E-Mobility is no longer just the future, but already the present. January 1st, 2030 is just around the corner: the sales of new gasoline and diesel cars will be banned in Europe by that date. This special feature introduces you to the models that represent the latest frontier in the field and to the car dealers where you can find them. Not only environmentally sustainable vehicles with more affordable charging costs, costs, but also high-performance and sportier in design, making electric driving more attractive for users. An experience which becomes even more unforgettable in a city such as Florence, where you can enjoy driving through the old town center,, inside which only zero-emiscenter sion cars are allowed, in order to protect the city’s beauty and cleanliness.

L’E-Mobility non è più un futuro che si può solo immaginare, è il presente. Ed è ormai dietro l’angolo il primo gennaio 2030, 2030, data in cui l’Europa vieterà la vendita di automobili a benzina e diesel. Con questo speciale vi accompagniamo alla scoperta dei modelli che rappresentano l’ultima frontiera del settore e delle concessionarie dove acquistarli. Vetture non solo sostenibili per il pianeta e dai costi di alimentazione contenuti, contenuti, ma anche dalle prestazioni eccezionali e dal design accattivante,, con le quali vivere tutto il piativante cere di una guida elettrica. Esperienza che si fa ancora più indimenticabile in una città come Firenze, dove apprezzare al meglio l’esclusività di un giro in auto in pieno centro storico, storico, possibile solo con veicoli a zero emissioni, per tutelarne la bellezza e la pulizia.

74


TAYCAN CROSS TURISMO Evolution of the already-revolutionary Taycan launched as a sports saloon in 2019, the new Cross Turismo stands out for its approximately 500 kilometres range, and combines Porsche E-Performance with greater versatility for everyday use. A perfect blend of goods looks and efficiency, from the more spacious interior and luggage compartment to its sporty design with the instantly recognizable flyline, special wheel arches and side skirts. Available in four all-wheel drive versions with two electric motors equipped with 93.4 kWh Performance Battery Plus, all waiting to be discovered at Centro Porsche Firenze. Evoluzione della già rivoluzionaria Taycan lanciata come berlina sportiva nel 2019, la nuova Cross Turismo si distingue per un’autonomia di circa 500 chilometri e sa abbinare la E-Performance di Porsche e una maggiore idoneità all’uso quotidiano. Un perfetto mix tra estetica e efficienza, a cominciare dal maggiore spazio sia nell’abitacolo che nel baule, passando poi anche per il design sportivo, riconoscibile dalla ‘flyline’ che dal tetto scende fino al retro dell’auto, dagli speciali passaruota e dalle minigonne laterali. Disponibile in quattro versioni a trazione integrale con due motori elettrici, dotate di Performance Battery Plus da 93,4 kWh, tutte da scoprire al Centro Porsche Firenze. 75

CENTRO PORSCHE FIRENZE PWP SRL Firenze: Via de’ Cattani, 81 - 50145 ph. 055 308328 - firenze.porsche.it Centro Porsche Approved & Service Arezzo: Via Giacomo Konz, 63/65 - 52100 ph. 0575 98641 - arezzo.porsche.it


AUDI Q4 SPORTBACK E-TRON A design that makes a statement with its striking elegance. The distinctly sporty silhouette with its sloping roofline shouts power and dynamism. a captivating shape that increases performance, reaching a range of 532 km, a true record for the category. This is the Audi Q4 Sportback etron SUV coupe, available at Audi Firenze. Jewel of the world of electric mobility. The extremely comfortable cabin, together with the large boot and Audi drive select, which allows you to change the vehicle characteristics according to the driving dynamics you want, make the Audi Q4 Sportback e-tron the ideal car for tailor-made travel to be enjoyed to the full.

AUDI FIRENZE EUROCAR ITALIA Firenze: Via Pratese, 135 - 50145 ph. 055 4650351 commerciale@audifirenze.it info.firenze@eurocar.it www.audi.audifirenze.it www.volkswagengroupfirenze.it

Un design che grida con eleganza potenza e dinamicità. Grazie a una silhouette dallo stile spiccatamente sportwear, che dal frontale incisivo si assottiglia dolcemente fino al posteriore, per forme ancora più accattivanti che ne aumentano le prestazioni, arrivando a un’autonomia di 532 km, vero record per la categoria. È il SUV coupé Audi Q4 Sportback e-tron, disponibile presso Audi Firenze. Gioiello del mondo della mobilità elettrica. L’abitabilità estremamente confortevole, insieme all’ampio bagagliaio e all’Audi drive select, che permette di modificare le caratteristiche del veicolo in base alla dinamica di marcia che si desidera, rendono l’Audi Q4 Sportback e-tron la vettura ideale per viaggi su misura tutti da gustare. 76


COVER STORY

E-TRON GT QUATTRO RS Electric mobility is becoming dynamic and fascinating, as evidenced by the Audi e-tron GT available at the Audi Quattrocar dealership. The four-door coupé reinterprets the classic idea of Grand Touring - the design is highly emotive; the technology is revolutionary. Two powerful electric motors deliver safe electric all-wheel drive and outstanding road performance. Suspension, lights, controls: Audi e-tron GT Quattro and RS e-tron GT demonstrate Audi’s accumulated technical experience and passion for details. Beauty is in the details. The bold, sculptural shoulder line and distinctive rear diffuser give the Audi RS e-tron GT an impressive, powerful look. La mobilità elettrica sta diventando dinamica e affascinante, come dimostra Audi e-tron GT disponibile nella concessionaria Audi Quattrocar. La coupé quattro porte reinterpreta l’idea classica di gran turismo: il suo design è altamente emotivo, la sua tecnologia è rivoluzionaria. Due potenti motori elettrici offrono una trazione integrale elettrica sicura e prestazioni su strada straordinarie. Sospensioni, luci, comandi: Audi e-tron GT quattro e RS e-tron GT dimostrano l’esperienza tecnica accumulata e la passione del marchio Audi per i dettagli. La bellezza è nei particolari. L’audace e scultorea linea di spalla e il caratteristico diffusore posteriore donano ad Audi RS e-tron GT un impressionante e potente look. 77

AUDI QUATTROCAR Concessionaria e Service Partner Ufficiale Audi Pistoia: Via Galileo Ferraris, 47 - 51100 ph. 0573 534191 Prato: Via dei Pioppi, 38 - 59100 ph. 0574 1858030 info@quattrocar.it www.audi.quattrocar.it


EQS DI MERCEDES-EQ There are revolutions that change the entire world. The new EQS is one of these. A synthesis of the most exclusive elegance and cutting edge electric technology, the Mercedes-EQ full electric luxury sedan comes directly from the future to change the present. With an output of 385 kW (523 hp) and a maximum range of 785 km, the new EQS is ready to introduce you to the age of multi-sensory design. New generation MBUX technology provides the most advanced driver assistance systems. The MBUX Hyperscreen extends like a wave and captures every glance. Try it at GMG SPA!

GMG SPA Concessionaria Ufficiale di Vendita e Assistenza Mercedes-Benz Firenze: Via della Romagna Toscana, 13 - 50142 Vinci: Via F.Filzi, 7 - 50059 Sovigliana - Vinci Prato: Via Traversa Fiorentina, 8 - 59100 ph. 055 0137521 - info@gmgspa.com www.gmgspa.com

Ci sono rivoluzioni che cambiano il mondo intero. La nuova EQS è una di queste. Nata dalla sintesi tra l’eleganza più esclusiva e la tecnologia elettrica più avanzata, la berlina luxury full electric di Mercedes-EQ arriva direttamente dal futuro per cambiare il presente. Con una potenza di 385 kW (523 CV) e un’autonomia massima di 785 km, la nuova EQS è pronta a farti entrare nell’era del design polisensoriale. È dotata dei più avanzati sistemi di assistenza alla guida grazie alla nuova generazione MBUX. La tecnologia MBUX è disponibile anche in versione Hyperscreen: con uno schermo che si estende come un’onda e cattura ogni sguardo. Provala da GMG SPA! 78


COVER STORY

ID.4 GTX Ready to tackle any road: with the ID.4 GTX’s sports all-wheel drive - available at Birindelli & Co dealerships - you can go anywhere. Engine power is distributed, when needed, to all four wheels. Adjustments activated by the exclusive ‘Traction’ driving mode ensure optimal traction, even on uneven surfaces. ID.4 GTX is synonymous with sportiness. You will feel it first-hand thanks to the sporty chassis and the rigid structure of springs, shock absorbers and stabilizers. City car, SUV or spacious 5-door: the modular electric drive matrix (MEB) is the basis of many models, including the ID.4 GTX. Go to the office and then leave for the weekend: no problem with the ID.4 GTX. Pronto ad affrontare ogni strada: con la trazione integrale sportiva di ID.4 GTX - disponibile nella concessionarie Birindelli & CO - arrivi ovunque. La potenza del motore viene distribuita, quando necessario, su tutte e quattro le ruote. Le regolazioni attivate dall’esclusiva modalità di guida ‘Traction’ garantiscono una trazione ottimale, anche sulle superfici irregolari. ID.4 GTX è sinonimo di sportività. Potrai percepirla in prima persona grazie al telaio sportivo e all›assetto rigido di molle, ammortizzatori e stabilizzatori. City car, SUV o spaziosa 5 porte: la piattaforma modulare elettrica, MEB, è la base di molti modelli, e tra questi anche della ID.4 GTX. Andare in ufficio e poi partire per il week-end: nessun problema con ID.4 GTX. 79

BIRINDELLI & CO Concessionaria e Service Partner Ufficiale Volkswagen Pistoia: Via Galileo Ferraris, 30 - 51100 ph. 0573 1794326 Prato: Via Traversa Fiorentina, 8 - 59100 ph. 0574 067099 info@birindelliauto.com - www.birindelliauto.com


VOLVO C40 RECHARGE No need for compromises with Volvo C40 Recharge, the first Pure Electric crossover from the Swedish manufacturer, which with its dedication to matters of sustainability, also makes its entry into the world of leather-free vehicles with this car. A range of di 440 km on a single charge, acceleration 0 to 100 kph in 4.7 seconds, allwheel drive. Google Assistant for a multimedia driving experience in total safety, and 4 HD cameras providing a 360° view. The comfort and performance of a compact SUV and Volvo’s signature solidity, with all the benefits of pure electric. Available from Peragnoli-Scar, in Florence and Empoli.

PERAGNOLI-SCAR Concessionaria Ufficiale Volvo Firenze: Via Arturo Ferrarin, 30 - 50145 ph. 055.306071- firenze@peragnoliscar.com Empoli: Via Tosco Romagnola, 120 - 50053 ph. 0571 592929 - empoli@peragnoliscar.com www.peragnoliscar.it

Non ci sono compromessi con Volvo C40 Recharge, il primo crossover Pure Electric della casa automobilistica svedese, che, sensibile alle questioni di sostenibilità tout court, con quest’auto fa anche il suo ingresso nel mondo delle vetture leather-free. Più di 440 km di autonomia, 4,7 secondi lo scatto da 0 a 100, accelerazione fluida e trazione integrale. Google Assistant per un’esperienza di guida multimediale in totale sicurezza e quattro videocamere HD per una visione aerea a 360 gradi. Il comfort e le prestazioni di un Suv compatto, la solidità e l’atmosfera Volvo, con tutti i vantaggi dell’elettrico. Disponibile da Peragnoli-Scar, a Firenze e Empoli. 80


COVER STORY

NX 450H+ PLUG-IN Arriving February, the all-new SUV NX 450h+ is the first Lexus to employ plug-in hybrid technology. It features a 2.5 litre, 4 cylinder Atkinson-cycle petrol engine generating 185 HP, a 40KW electric motor in the rear, CVT transmission, and a 16.1 kWh lithium-ion battery, the highest in the category. The 6.6. kW on-board charger means batteries can be topped up in about two and a half hours. Maximum power 309 HP with 0-100 km/h in 6.3 seconds acceleration. Fuel consumption is 30% less than competitors. In Florence only at Biauto on 12 February. Arriva a febbraio il SUV NX, la prima Lexus a sperimentare anche la tecnologia ibrida plug-in: nome in codice NX 450h+, la NX che non c’era. Il modello di punta è provvisto di un quattro cilindri a benzina a ciclo Atkinson da 2,5 litri da 185 CV, un motore elettrico anteriore da 134 kW, un motore elettrico posteriore da 40 kW, cambio a variazione continua, e batteria agli ioni di litio con una capacità di 18,1 kWh, la più elevata della categoria. Con caricatore di bordo da 6,6 kW, ricarica batterie in circa 2 ore e mezza. Potenza massima di 309 CV con accelerazione 0-100 km/h in 6,3 secondi. Il consumo di carburante è inferiore del 30% ai competitor. A Firenze solo da Biauto il 12/13 febbraio per l’open We. 81

BIAUTO Concessionaria Toyota Firenze - Lexus Firenze Firenze: Via Ambrosoli, 68 - 50136 Sesto Fiorentino: Via San Morese, 9 - 50019 ph. +39 055 79971 info.biauto@toyota-italia.it www.biauto-toyota.it


LET’S PLAY

A joyful energy, a sparkling vitality, a plurality of languages with a high level of tailoring. This is the fashion that emanates from the S/S 2022 collections Una energia gioiosa, una frizzante vitalità, una pluralità di linguaggi con un alto livello di tailoring. È la moda che sprigiona dalle collezioni P/E 2022 Feature by Marta Innocenti Ciulli

Dior - Prada - Valentino


Chanel


Dior - Valentino - Giorgio Armani


Miu Miu


Gucci Love Parade


Dolce&Gabbana


Chanel - Versace - Salvatore Ferragamo - Gucci Love Parade


Salvatore Ferragamo - Miu Miu - Emporio Armani - Dolce&Gabbana


Fendi


Givenchy


Versace - Prada - Emporio Armani


Louis Vuitton


futuro antico


TREND MUST

1

3

2 GIORGIO ARMANI From a thousand and one nights www.armani.com

VALENTINO Baseball hat for any occasion www. alentino.com SALVATORE FERRAGAMO

4

Magical weaves www.salvatoreferragamo.com

5

LONGING FOR KINDNESS

DOLCE&GABBANA

THE SWEETEST COLORS, THE FINEST TEXTURES: THIS SPRING SUMMER FASHION IS DELICATE AND ELEGANT COLORI DOLCISSIMI, INTRECCI IMPALPABILI: LA MODA PER LA PRIMAVERA ESTATE È DELICATA E ELEGANTE HERMÈS

Holidays also in the city www.dolcegabbana.com

A wonderful basket www.hermes.com

7

6 PRADA The future at your feet www.prada.com FENDI

EMPORIO ARMANI

An iconic bag that is always new www.fendi.com

Super chic and comfy www.armani.com

95

8


Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com


JEWELS MUST

1

3

2 SALVATORE FERRAGAMO The return of small circles www.salvatoreferragamo.com

4

FENDI Design on the wrist www.fendi.com CHANEL A symbol that is re-invented every season www.chanel.com

5

BRILLIANT CHOICES

HAVE FUN, SHINE, SPARKLE: DECIDE THAT THIS IS YOUR NEW MANTRA DIVERTITEVI, SPLENDETE, SCINTILLATE: ECCO IL VOSTRO NUOVO MANTRA

MARNI

VERSACE

Daring to wear from morning to night www.marni.com

Flashy and elegant at the same time www.versace.com

6

7 HERMÈS Amusing digression of a classic www.hermes.com

PRADA LOUIS VUITTON Lucky charms www.it.louisvuitton.com

97

8

When useful becomes beautiful www.prada.com


SKI MUST

1

3

2

MIU MIU Ski gloves www.miumiu.com

MONCLER GRENOBLE Allesaz lightwear down jacket Corso Italia, 98 ROSSIGNOL

4

Women’s all-mountain ski boot Alltrack Elite www.rossignol.com

5

SKI ATTACK

THE SNOW SPORTSWOMAN HAS NEVER LOOKED SO COOL SEMPRE PIÙ TECNICO MA ANCHE PIÙ LUXURY, LO SPORTSWAER DA NEVE MAI COSÌ COOL

CHLOÈ X FUSALP High-waisted flared ski trousers in technical fabric www.fusalp.com

MONCLER GRENOBLE

6

7

Recycled polartec velvet fleece jacket Corso Italia, 98

8

DYNASTAR Skis E Lite 2 (Xpress) www.dynastar.com

CHLOÈ X MOON BOOT FENDI Seamless black sweater www.fendi.com

98

Shearling snow boots www.chloe.com


MAN MUST

1

2

3

LORO PIANA Comfort from morning to evening www.it.loropiana.com

TOD’S Teardrop-shaped glasses, a timeless classic www.tods.com

4

SALVATORE FERRAGAMO The shopper for your excursions www.salvatoreferragamo.com

SPORT ATTITUDE

KITON A backpack for 24 hours www.kiton.com

5

COMFORTABLE, COLORFUL AND VERSATILE CHOICES: TRAINING IS MEANT TO BE ENJOYED TO THE UTMOST SCELTE CONFORTEVOLI, COLORATE E VERSATILI: IL TEMPO LIBERO È UN TRAINING DA VIVERE FINO IL FONDO DOLCE&GABBANA Jump on the world! www.dolcegabbana.com

6

7 EMPORIO ARMANI

FENDI

Elegant pockets www.armani.com

8

Wind on your face, like teenagers www.fendi.com

HERMÈS A watch to forget time www.hermes.com

99


Brera (ph. Dario Garofalo)


COFFEES AND CUTLETS

THE STORY OF A CITY AND ITS LITTLE TICS: MILAN ACCORDING TO MICHELA PROIETTI, AUTHOR OF LA MILANESE AND LA MILANESE 2 IL RACCONTO DI UNA CITTÀ E DEI SUOI PICCOLI TIC: MILANO SECONDO MICHELA PROIETTI, AUTRICE DI LA MILANESE E LA MILANESE 2 text Virginia Mammoli

101


“Like any good Milanese, I mostly stick to the ‘residential’ neighbourhoods - Brera, Pagano, Risorgimento… the enchanted triangle for the Milanese, who find here the right mix & match of stores, parks, restaurants, cake shops, bars for the obligatory cafferino and, naturally, markets” (ph. Dario Garofalo) 102


MILANO ITINERARY

Who better than the writer of La Chi meglio dell’autrice de La MilaneMilanese as our guide to the true esse può farci da guida per conoscere la vera essenza di Milano? Uno sguarsence of Milan? Michela Proietti’s is do da vera insider, quello di Michethe gaze of a real insider: playful and la Proietti, giocoso, ironico, ma mai ironic but never lacking respect - no way, because if there’s someone who irrispettoso, anzi, se c’è qualcuno really loves Milan and the Milanese, che ama Milano e i milanesi, quella è proprio lei. E l’amore è ricambiato. it’s her. And the love is mutual. In Su grande richiesta, lo scorso setSeptember, exactly a year after the tembre - a un anno esatto dall’uscita release of her guide to the Caprices, della sua guida su Capricci, stili, genio styles, brilliance and neuroses of the e nevrosi della donna che tutto il mondo woman everyone envies, the journalci invidia - la giornalista, nota firma ist, a well-known lifestyle contributor to Corriere della Sera, presented di costume del Corriere della Sera, La Milanese 2. The Journey Continues, ha infatti presentato La Milanese 2. and hot on its heels in November, Il viaggio continua, e, a ruota, a noThe Milanese Woman’s Diary 2022, vembre, L’agenda della Milanese 2022, complete with the plant, the shop, con la pianta, il negozio, il cocktail, the cocktail, the TV series and so la serie tv e ‘chi più ne più ne metta’ on and so forth for each month, as del mese, oltre a 12 irresistibili ricette MICHELA PROIETTI, well as 12 irresistible recipes by 12 firmate da altrettante sciure Doc, più JOURNALIST AND pure-blood sciure (Milanese ladies) la 13esima di uno ‘sciuro’ d’eccezione. plus a 13th from an exceptional sci“Milano è sobria, elegante, fatta di SOCIETY COLUMNIST uro. “Milan is sober and elegant, gente che ama distinguersi nell’ecFOR CORRIERE DELLA full of people who like to stand out cellenza: la milanese e il milanese SERA. TRUE EXPERT OF sono orgogliosi della loro appartefor excellence: Milanese people are proud of their roots, their lifestyle nenza, dei loro modi di vivere e delTHE MILANESE STYLE and customs, and I believe the sucle abitudini e credo che il successo cess of my books is partly due to the fact that people dei miei libri sia legato anche al fatto che la gente si è identify with them”. Born in Perugia, today Michela is identificata”. Perugina di nascita, Michela è oggi icona di an icon of Milan-ness. “I’ve lived in Milan for 15 years, milanesità. “Vivo a Milano da 15 anni, ed è stato amore a and it was love at first sight: I adored the entire city, the prima vista: amavo tutto della città, i mezzi pubblici, le public transport, the streets, the climate, even though I strade, persino il clima, nonostante sia approdata a Milaarrived in one of the most sweltering summers of the no in una delle estati più torride degli ultimi 100 anni!” past 100 years!” But don’t look for her in the boutiques Non pensate però di trovarla dentro tutte le boutique of the Fashion Quadrilateral, because “like any good del Quadrilatero della Moda, perché “da brava milanese Milanese, I mostly stick to the ‘residential’ neighbour- frequento soprattutto i quartieri ‘residenziali’. Quindi hoods - Brera, Pagano, Risorgimento… the enchanted Brera, Pagano, Risorgimento… il triangolo magico delle triangle for the Milanese, who find here the right mix milanesi, che qui trovano il giusto mix & match di nego& match of stores, parks, restaurants, cake shops, bars zi, parchetti, ristoranti, pasticcerie, bar per l’immancafor the obligatory cafferino and, naturally, markets… my bile cafferino e ovviamente il mercato… Il mio preferito favourite is on Mondays in Piazza San Marco, with roast è quello del lunedì in piazza San Marco, con il pollo archicken and the Valentino Rama cashmere stall”. Eager rosto e la bancarella del cachemire di Valentino Rama”. for more tips? Keep reading! Volete sapere altre tips? Continuate a leggere! 103


“Milan is sober and elegant, full of people who like to stand out for excellence”


MILANO ITINERARY

5 places not to be missed

1 IMENTO aces, park PIAZZA RISORG th its gathering pl wi , ea ar is th e or ad “I Zizzadoro ge shops like the ars here, and slightly vinta st spent his fir 5 ye n so y M ry. he as haberd ourhood.” ed to the neighb so I’m very attach

3

AROUN D “A specia BRERA l the ped Milanese charm estrian s , with th tre e theatr of the O e, ttagono ets, and the bea utiful do lit up fo which I r Christm me can see from my as terrace.” ,

IBES rlandi DESIGN V Rossana O io az p I love S ry le ’ ilanese gal and the ‘M … Cavaciuti of Glauco emelli of Piero G rs e The ateli are Pignatelli and Luca ” l. u rf e also wond ZIE LLE GRA ARIA DE important, g in th e SANTA M m so t u o ab ray r Lady “When I p apel of Ou ch e th in e g I take refu the church tory hen there’s e small Ora of Grace. T gio, with th ro b m 12 A t’ 20 of San here in ismondo, w ia.” of San Sig cardo Mar ic R my son I baptised

5

2

IL CORRIERE DELLA SERA “My newspaper, and my second home in Milan. The first time I entered Via Solferino 28 my legs were shaking with apprehension and I wondered if I was dressed correctly for such an important meeting.”

4


2 1

1

1. Church of Santa Maria del Carmine, in the same square where the Panzeri butcher’s shop is located 2. Milaura 3. La Milanese 2 The Journey Continues the second book by Michela Proietti 4. Society Limonta 5. Gioielleria Pennisi 6. Fashion Quadrilateral (ph. Dario Garofalo)

3 1

4 1 6 1

5 1


MILANO ITINERARY

Shopping food & wine

We already know this: Lo sappiamo: lo shopshopping and great ping e il buon cibo sono al centro della cultura food are central to the lifestyle of any good Milanese resident. So here’s where del ‘buon milanese’. Ecco allora dove ci accompagna Michela, tra la vita di tutti i giorni e perle di stile. Michela takes us, from everyday life to stylish gems.

Milaura

Milaura

Macelleria Panzeri

Macelleria Panzeri

The cabinet of curiosities of Laura Poretti, “with her cashmere polo necks and her slightly oversized velvet trousers”. Mother, wife and manager, Laura travels the world in a never-ending quest for new brands and products that reflect the Milaura style: modern, elegant and playfully eccentric. The result is a unique, exclusive mix of brands, alongside the Milaura capsule collection. A visit to Milan is not complete without a fabulous Milanese cutlet. If you have the means to prepare one, this traditional butcher’s shop in Piazza del Carmine is the perfect place to buy it. “My son adores them”.

Via Lombroso fish market

Take a nice sunny Saturday - “don’t be put off by the cliché that Milan’s a cold, grey place; in Milan it’s nearly always sunny. Recently I’ve found the weather is often worse in Rome - incredible, isn’t it?” - and visit this small and ‘very Milanese’ market. “My favourite stall is Mazara Fish. The Milanese are right: the best fish is here in Milan!”

Gioielleria Pennisi

It’s in Via Manzoni, a stone’s throw from the intersection with Via Monte Napoleone. A truly delightful jewellery shop, founded in 1971 by Giovanni Pennisi, a descendant of Catania goldsmiths who chose Milan to continue his family tradition, a diamond specialist with a collector’s devotion and a passion for antiques, which he has handed down to the next generations. “His antique jewellery make me daydream; I pass the window and I’m enchanted every time.”

Society Limonta

A Made in Italy brand for household linen, which began in Lombardy and today has stores in major European and American cities, including New York, London, Stockholm and Paris. Exclusive textiles, exquisite fabrics, unexpected colours and weaves. Because, as Michela instructs, “The table and the bed should always be welldressed”.

L’armadio delle curiosità di Laura Poretti, “con i suoi maglioni dolcevita in cachemire e i pantaloni un po’over in velluto”. Mamma, moglie e manager, Laura gira il mondo alla continua scoperta di nuovi marchi e nuovi prodotti, che rispecchino lo stile Milaura: moderno, elegante e giocosamente eccentrico. Il risultato è un brand mix unico ed esclusivo, a fianco della capsule Milaura. Una visita a Milano non può prescindere da una bella cotoletta alla milanese. Se avete il modo di prepararvene una, questa storica bottega in piazza del Carmine fa al caso vostro. “Mio figlio le adora”.

Mercato del pesce in via Lombroso

Prendi un bel sabato col sole - “non vi fate intimorire dal luogo comune che Milano è una città grigia e fredda. A Milano c’è quasi sempre il sole. Negli ultimi tempi ho trovato più spesso maltempo a Roma… incredibile no?” - e visitate questo mercatino ‘very milanese’. “Il mio banco preferito è quello di Mazara Fish, hanno ragione i milanesi: il pesce migliore si mangia a Milano!”

Gioielleria Pennisi

Siamo in via Manzoni, a un soffio dall’incrocio con via Monte Napoleone. Una gioielleria davvero charmant, fondata nel 1971 da Giovanni Pennisi, nipote di gioiellieri e orafi a Catania che ha scelto Milano per portare avanti la tradizione di famiglia, un diamantaire con la vocazione del collezionista e la passione per l’arte antica, un amore che ha lasciato in eredità alle successive generazioni. “I suoi gioielli antichi mi fanno sognare ad occhi aperti, passo davanti alle vetrine e mi incanto ogni volta”.

Society Limonta

Marchio made in Italy per la biancheria per la casa, che dalla Lombardia ha ora store nelle più importanti città dell’Europa e dell’America, come New York, Londra, Stoccolma, Parigi. Tessuti esclusivi, filati preziosi, colori e trame inaspettate. Perché, come ci insegna Michela “Tavola e letto devono essere sempre ben apparecchiati”.

107


A view of Le Tofane, with its ski slopes for all levels of ability. Massimiliano Ossini loves not only skiing but all the sports the mountains have to offer


LOVE AT FIRST SIGHT MASSIMILIANO OSSINI AND CORTINA, A FAMILY AFFAIR MASSIMILIANO OSSINI E CORTINA: UNA STORIA DI FAMIGLIA text Francesca Lombardi

109


Nuvolau group, perfect in winter and summer. An open-air gym for ossini (ph. Pietro Rampazzo) 110


CORTINA ITINERARY

“My love for the mountains began “Il mio amore per la montagna è inias a child, first with my parents who ziato da bambino, prima con i miei che mi portavano sugli Appennini e used to take me to the Apennines and then with the Scouts. My depoi con gli Scout. Il desiderio di arsire to climb, to reach always highrampicarmi, di andare verso l’alto; il er, to touch those rocky surfaces, contatto con la roccia fanno parte di has always been part of me, a seed me da sempre, un seme che è continuato a crescere”. Si racconta così that has continued to grow.” This is how Massimiliano Ossini, journalMassimiliano Ossini, giornalista e ist and well-known TV personality, volto noto della televisione. Dal 2014 con Linea Bianca la montagna la studescribes himself. Since 2014, with dia e la vive quattro giorni alla settithe TV programme Linea Bianca, Massimiliano has been studying, mana anche per lavoro, ma la passioliving and breathing the mountains ne con cui la racconta agli spettatori four days a week also for work purha una radice molto personale, che poses. But the passion he transmits sullo schermo diventa entusiasmo e reale coinvolgimento. his viewers has very personal roots, Di Cortina si è innamorato quanwhich on screen translate into enthusiasm and genuine engagement. do ha conosciuto sua moglie Laura: He fell in love with Cortina when “E’ stato un colpo di fulmine per he met his wife, Laura: “It was love entrambe. In effetti conoscevo già MASSIMILIANO at first sight for both of us. I already Cortina ma l’ho vista con occhi diknew Cortina, but through her I saw versi con lei. Qui ci siamo sposati, OSSINI, JOURNALIST it with new eyes. We got married il 7 dicembre 2003, e abbiamo una AND WELL-KNOWN TV casa in cui ci rifugiamo ogni volta here on 7 December 2003, and we PERSONALITY have a house where we spend any che abbiamo un po’ di tempo libero spare time we have with our famida passare in famiglia”. Massimilialy.” Massimiliano and his wife don’t no e la moglie non amano fare vita have a particularly hectic social life, but here they have mondana, anche se qui hanno amici che ritrovano stafriends whom they meet up with season after season: gione dopo stagione: “Le serate migliori sono quelle a “The best evenings are at home, with the snow falling casa, con la neve che cade, una buona cena, un libro …”. outside, good food, a book …”. But while Massimiliano’s Ma se le sere di Massimiliano sono rilassanti, le giornate evenings are laid back and relaxing, his days are intense sono intense e avventurose: sci, sci alpinismo, arrampiand adventurous: skiing, ski mountaineering, climbing, cata, corsa… Ogni mattina un training diverso ma che running… Every morning a different sport, each ena- gli permette di entrare in contatto con il suo mondo, bling him to reach out to his world, the natural habi- l’habitat naturale in cui ritrova il contatto con se stesso. tat, and rediscover himself. His mantra is that kalipe Il suo mantra è kalipe, passo lento e tranquillo, quello - or slow, steady pace - imposed by the mountain and che ti impone la montagna con le sue regole e i suoi riti. its rules. It is with this meditative and introspective È con questo approccio meditativo e interiore che Masapproach that Massimiliano faces every summit: “Ei- similiano affronta ogni vetta: “Da solo o con i miei figli, ther alone or with my children; although the elder two anche se le due più grandi adesso preferiscono sciare now prefer skiing with friends. John, my youngest, still con gli amici. John, il più piccolo, ancora mi segue: è comes with me: sharing my discoveries with him is a passione nella passione, condividere con lui le mie scopassion within my passion.” perte” 111


Datail of a church in Cortina (ph. Lorenzo Cotrozzi)


CORTINA ITINERARY

5 places not to be missed

1

2

MONDE V “The sit AL e of an a mazing in this v discover all y in 198 the skele ey, at an altitud 7: eo ton of a hunter w f 2150 metres, dating b ack som as found e 7,500 , years”.

THE TOWN our friends r home, we meet ou ve ha we e er “H d the aftersummer, we spen in winter and in glamorous y of sports. It is a noons after a da . el” fe , welcoming place with a warm

3

GIAU PASS RING ROUTE “Cortina, Mortisa, Croda da Lago, Forcella Ambrizzola and the Giau Pass: this is the walk our family loves most. It’s challenging and very long, as it takes almost 8 hours”. À COL ROS ith a short ountain w m h “A lowis ata. nging ferr but challe e summit: th at se ri rp su a d An e to visit som the chance es”. ch n e tr d War First Worl E AIN RANG U MOUNT g in n n NUVOLA ru r nal gym, fo ter. “My perso iing in win sk d an r e m nds, m ie su fr e h th it in skiing w r te re af s, e walk up he Sometim day with a e th ff o d I roun e”. tal solitud alone. In to

5

113

4


2 1

1

1. Dolomiti Lodge Alverà 2. La Cooperativa di Cortina 3. Embassy 4. Massimiliano Ossini 5. Ampezzan fiori 6. Ristorante Tivoli Cortina

3 1

4 1 6 1

5 1


CORTINA ITINERARY

Shopping food & wine

Massimiliano Ossini has Massimiliano Ossini ci ha revealed to us his favourite svelato i suoi indirizzi sespots in Cortina: the best greti a Cortina: i posti per places for drinks, dinner and hot chocolate, a special supermar- l’aperitivo e la cena, la miglior cioccolata, un supermercato ket… but also the shops where he buys sports equipment and speciale… ma anche dove compra l’attrezzatura per i suoi handmade household goods. sport o gli oggetti artigianali per la sua casa.

Dolomiti Lodge Alverà

Dolomiti Lodge Alverà

Tivoli Restaurant Cortina

Ristorante Tivoli Cortina

This lodge, run by the Alverà family, is the epitome of elegance in a homey setting. “It is a place where I really feel at home. I’ve known the owners’ mum since I was small. Here, I always receive a very warm welcome.” Chef Graziano Prest’s restaurant, which has won - and every year reconfirms - a Michelin star. “Graziano and I also work together, he has become a good friend. Dinner at his restaurant is a real culinary experience, as well as a personal treat.”

Embassy

Il lodge della famiglia Alverà, in grado di conciliare eleganza e atmosfera familiare. “Un posto dove mi sento veramente a casa: la mamma dei proprietari mi segue da sempre, la sua accoglienza è sempre speciale”. Il ristorante dello chef Graziano Prest, una stella Michelin che si conferma di anno in anno. “Graziano lo conosco anche per lavoro, è diventato ormai un amico. Una cena da lui è una vera esperienza culinaria, oltre che un piacere personale”.

Embassy

The Ossini family’s favourite bar in town: “My children go there Il bar della famiglia Ossini in paese: “I miei figli ci vanno for breakfast every morning. I love having it at home, so I go fare colazione ogni mattina. Io che amo farla a casa, ci vado il there in the afternoons for a cup of hot chocolate.” pomeriggio per una cioccolata calda”.

The Cortina Suite

La Suite Cortina

Tecnica Group Store - Olympia Sport

Tecnica Group Store - Olympia Sport

Very central and fashionable, the La Suite bar is where Massi- Centralissimo e mondano, il bar La Suite è il posto dove Masmiliano meets the friends he shares his sports exploits and pas- similiano incontra gli amici, quelli con cui condivide sport e sions with, both in summer and in winter. passioni estate e inverno. The Tecnica Concept Store, close to the bell tower, offers a wide Il Concept Store di Tecnica ai piedi del campanile, presenrange of products for mountain sports. “Here I buy all my tech- ta un’ampia gamma di prodotti per gli sport della montanical equipment: skis, boots, ski poles, etc.” gna. “Qui compro l’attrezzatura tecnica: sci, scarponi, racDue&Due chette…” This historical ski clothing store, in Cortina’s Corso Italia, is run Due&Due by a father and son. In Corso Italia, è un negozio storico di Cortina per l’abbiglia“I come here for my children’s ski suits, ski gloves and mountain mento da sci, gestito da padre e figlio: “Vengo qui per le tute boots. They stock all my favourite brands.” per i ragazzi, i guanti, le scarpe da montagna. Hanno i miei Ampezzan Fiori brand preferiti” First established as a flower shop, this venue specialises in floral Ampezzan fiori and wedding decorations. The crafts workshop annexed to the Nato come negozio di fiori, è specializzato in addobbi floreshop creates handmade household goods. ali e matrimoni. Nella bottega artigiana annessa al negozio si La Cooperativa di Cortina creano oggetti per la casa hand made. “ This is the town’s supermarket, where simply everyone stops by La Cooperativa di Cortina for their food shopping or to find local specialities to take back Il supermercato del paese, dove passano tutti, per la spesa o home with them. “There’s a book corner as soon as you walk in. per trovare le specialità locali da riportare a casa. “Quando This is my first stop every time I come here. They also have an entri trovi il corner dei libri: è la prima tappa ogni volta che excellent selection of specialities from the region of Ampezzo, vengo qui. Accurata anche la scelta delle specialità ampezzawhich I buy for our dinner parties.” ne che compro per le nostre cene a casa” 115


The Oltrarno neighborwood and the Baroque-style church of San Frediano in Cestello, just in front of the Arno River and at the opposit of the American Consulate in Florence


AN OPEN-AIR MUSEUM RAGINI GUPTA, CONSUL GENERAL IN FLORENCE, TELLS US ABOUT HER FAVOURITE PLACES IN THE CITY LA CONSOLE GENERALE A FIRENZE, RAGINI GUPTA, CI SVELA I SUOI LUOGHI DEL CUORE A FIRENZE text Matteo Parigi Bini photo Dario Garofalo

117


The dome of florence’s Cathedral is one of the most famous symbols of Florence, also according to Consul Ragini Gupta 118


FIRENZE ITINERARY

“I still remember the exciting moment “Ricordo ancora l’emozione del momento when my family and I were about to land in cui io e la mia famiglia stavamo per atin Florence, and we suddenly glimpsed terrare a Firenze, e all’improvviso abbiamo the Dome of the Cathedral from the winintravisto dal finestrino dell’aereo la Cudow of the plane. Amazing ... we were pola del Duomo… Incredibile… eravamo just a few meters from that world-famous a pochi metri da quel simbolo della città symbol of the city. I give thanks every day che si vede ovunque nel mondo. Ringrazio for having the opportunity to experience ogni giorno di avere l’opportunità di spethis city’s richness, beauty and heritage rimentare la ricchezza, bellezza, il patri“. The speaker is Ragini Gupta, United monio di questa città”. Chi parla è Ragini States Consul General stationed in FlorGupta, Console Generale degli Stati Uniti ence since July 2020. A New York lawyer, di stanza a Firenze da luglio 2020. Avvocato she joined the United States diplomatic newyorkese, entrata nel servizio diplomatiservice in 2002. She is married to a career co degli Stati Uniti dal 2002, è sposata con diplomat and is the mother of two chilun diplomatico di carriera e madre di due dren aged 14 and 10. With great empathy figli di 14 e 10 anni. Con incredibile empatia e positività, ci ha aperto le porte della and positivity, she opened the doors of bellissima sede del Consolato Americano, the beautiful American Consulate, overlooking the Arno river. affacciato sui Lungarni. Signora Gupta, cosa significa per lei esMs Gupta, what does being Consul General in Florence mean to you? sere Console Generale a Firenze? RAGINI GUPTA, It means strengthening the already very Significa approfondire le relazioni già così CONSUL GENERAL OF strette tra di noi, tra il popolo americano, close relations between us, between the THE UNITED STATES American people, the United States of gli Stati Uniti d’America e la Toscana. Le America and Tuscany. The priorities of priorità del mio mandato è innanzitutto il IN FLORENCE my mandate are first and foremost the benessere, l’incolumità dei residenti ameFROM JULY 2020 well-being and safety of American resiricani e anche dei dipendenti del consodents and also of the employees of the lato. Un altro obiettivo importante, legato consulate. Another important objective, linked to the critical gli effetti critici della pandemia, è approfondire e facilitare gli effects of the pandemic, is to promote and facilitate bilateral in- investimenti bilaterali per spingere la ripresa economica convestments to stimulate the shared economic recovery. Another divisa. L’altra priorità è favorire il ritorno degli studenti e dei priority is to encourage the return of American students and turisti americani a Firenze. Perché secondo me la nostra parttourists to Florence. In my opinion, our geostrategic partner- nership geostrategica già così importante e fondamentale, pogship, already so important and fundamental, is based on a true gia su un’amicizia vera e reale. Quest’amicizia è costruita dalle and real friendship. This friendship is built on experiences, esperienze, memorie, rapporti, il turismo, lo studio, lo scambio memories, relationships, tourism, study, cultural exchange, emi- culturale, l’emigrazione, i rapporti sociali e personali fra di noi. gration, social and personal relationships between us. Quali sono i personaggi americani che hanno vissuto a Firenze Which Americans who have lived in Florence do you like to che le piace ricordare? recall? Essendo una diplomatica, ricordo il primo ambasciatore ameBeing a diplomat, I remember the first American ambassador ricano in Italia, George Marsh che ricevette questo incarico dal to Italy, George Marsh who was appointed to the post by Presi- presidente Abraham Lincoln. Visse a Firenze che all’epoca era la dent Abraham Lincoln. He lived in Florence at the time when capitale del neonato Regno d’Italia. Marsh amava sia la città che it was the capital of the newly-founded Kingdom of Italy. Marsh la campagna, era un grande estimatore di Vallombrosa, dei suoi loved both the city and the countryside - he was a great admirer boschi e dell’antica abbazia. Una cosa che condivido anch’io: 119


An image of the interior of the Basilica of San Miniato al Monte, the oldest church in Florence (ph. Pierpaolo Pagano)


FIRENZE ITINERARY

5 places not to be missed

1 IES UFFIZI GALLER where Botticelli’s m eu This is the mus s come first ted. In 2021 it ha Promavera is loca galleries in st museums and in a list of the be ’ magazine. ut O ing to ‘Time the world accord

ABBEY O The Abb F SAN MINIAT ey of Sa O AL M n ONTE above p iazzale M Miniato al Mon te is loc ichelang points in ated elo, in o the city. ne of th It is a m Romane e highes asterpie sque arc t ce of Flo hitectur e. rentine

3

2

SAN MARCO MUSEUM This is famous for its large collection of paintings by Beato Angelico the painter friar who is one of the greatest artists of the early Renaissance. It is in the former Dominican convent where Fra Angelico designed frescoes for each of the 44 cells.

APEL VESPUCCI CH gnissanti O of h rc The Chu ns church) contai (or All Saints’ erigo m A of it ra rt the alleged po s an who gave hi Vespucci, the m . as eric name to the Am RENCE UND FLO ous River Arno, O R A S L HIL the fam as well as number Florence, nded by a u o rr su in as b eologically lie in a ing the arch d u cl , in , ls of hil llosguardo Fiesole, Be Giullari. t n ca ifi n g si ei and Pian d Settignano

5

4


Some pictures of the American Consulate in Florence, located in the 19th century Palazzo Calcagnini overlooking Lungarno Vespucci. In the centre: a portrait of Consul Ragini Gupta. The consular district of Florence includes Tuscany, Emilia Romagna and the Republic of San Marino


FIRENZE ITINERARY

‘AMERICAN STUDENTS AND TOURISTS ARE ALSO COMING BACK - THE REVIVAL IS ALREADY PALPABLE’ ‘STANNO TORNANDO GLI STUDENTI E I TURISTI AMERICANI… LA RINASCITA È GIÀ PALPABILE’ of Vallombrosa, its woods and the ancient abbey. Something I also share - I love the city but also everything around us. I am captivated by the natural beauty that surrounds Florence, and each weekend I like to explore new places in the countryside. In short, I often feel as if I am walking in George Marsh’s footsteps. Florence is currently hosting an exhibition of works by Jeff Koons, one most esteemed American contemporary artists in the world. What do you admire about his art and his personality? I lived in New York in the 80s and 90s, years in which Koons became a star, a ‘name’ - as they say in Italy - mentioned everywhere. Since then I have always loved his style, his spirit and upbeat message. In these rather dark times caused by the pandemic, the joy, wonder, and amazement that his works express are very important, and they transport us to a world where we can dream and recover in order to move forward. I think the Jeff Koons exhibition came to Florence at the right time. Perhaps it also helped bring Americans back to the city. I believe so, along with American art, American students and tourists are also coming back - the revival is already palpable. Which are your favourite places in the city? For me, especially during lockdown, the city became a living museum. Every day, to lift my spirits and draw inspiration, I took wonderful walks. The places that moved me the most are the basilicas of San Miniato, Santa Croce, Santa Maria Novella and the dome of the Cathedral. I walked from one church to another to appreciate their beauty, thank the city, and breathe in the genius that reigns everywhere here in Florence. But I also really like museums: the best known, such as the Uffizi and the Accademia, but also the San Marco Museum and the Medici Chapels. The works preserved in Florentine churches and museums are the masterpieces I studied many years ago when I was a student. Art is an inexhaustible source of inspiration and a stimulus to improve ourselves. Which are the American Consul’s favourite dishes? Definitely “bistecca alla Fiorentina”, which I find irresistible, and pasta with wild boar sauce. I had never eaten it before and it is delicious, the flavour is incredible. My family and I love traditional dishes, but we also appreciate innovation in food and wine, so the gourmet cuisine best expressed in your starred restaurants. In Florence and Tuscany there is a food and wine ecosystem of the highest order. You eat well everywhere, whether it’s a Florentine steak in a trattoria or an innovative dish in a starred restaurant.

adoro la città ma anche tutto quello che c’è intorno a noi. Sono molto affascinata dalle bellezze naturali che circondano Firenze. Ogni weekend mi piace andare alla scoperta di posti nuovi in campagna. Insomma, mi capita spesso di sentirmi nei panni di George Marsh. Firenze, in questo periodo, ospita la mostra di Jeff Koons, uno degli artisti americani contemporanei più apprezzati nel mondo. Lei cosa ama della sua arte e della sua personalità? Ho vissuto a New York negli anni ’80 e ’90, anni in cui Koons è diventato una star, un ‘nome’ - come si dice in Italia - citato ovunque. Da allora ho sempre amato il suo stile, lo spirito e il suo messaggio ottimista. In questi momenti un po’ bui a causa della pandemia, la gioia, la meraviglia, lo stupore che le sue opere esprimo sono molto importanti, e le sue opere ci trasportano in un mondo dove si può sognare e recuperare per poter andare avanti. Credo che la mostra di Jeff Koons sia arrivata al momento giusto a Firenze. Forse è servita anche a far tornare anche gli americani in città? Credo di sì, insieme all’arte americana stanno tornando gli studenti e i turisti americani… la rinascita è già palpabile. Quali sono i suoi luoghi prediletti in città? Per me, specialmente, durante il lockdown la città è diventata un museo vivente. Ogni giorno per sollevarmi e ispirarmi ho fatto delle incredibili camminate. I luoghi che mi hanno emozionata di più sono le basiliche di San Miniato al Monte, Santa Croce, Santa Maria Novella e la cupola del Duomo… camminavo da una chiesa all’altra anche per apprezzare la bellezza e ringraziare la città; respirare il genio che aleggia ovunque qui a Firenze. Però mi piacciono molto anche i musei: i più noti, come gli Uffizi e l’Accademia, ma anche il Museo di San Marco e le Cappelle Medicee. Le opere conservate nelle chiese e musei fiorentini, sono i capolavori che ho studiato molti anni fa quando ero studentessa. L’arte è una fonte inesauribile di ispirazione e uno stimolo a migliorarci. Quali sono i piatti preferiti dalla Console americana? Sicuramente la bistecca alla fiorentina che trovo irresistibile e la pasta al ragù di cinghiale. Non l’avevo mai mangiato prima ed è squisito, ha un sapore incredibile. Io e la mia famiglia amiamo i piatti tradizionali, ma apprezziamo anche l’innovazione nell’enogastronomia, dunque la cucina gourmet espressa al meglio nei vostri ristoranti stellati. A Firenze e in Toscana c’è un ecosistema enogastronomico di altissimo livello. Si mangia benissimo ovunque, che sia una bistecca alla fiorentina in trattoria o un piatto di innovazione in un ristorante stellato.

123


View of Rome from the Gianicolo (ph. Valentina Stefanelli)


ELEGANT HOSPITALITY

MARISELA FEDERICI, THE QUEEN OF THE ROMAN GLITTERATI, TAKES US ON A TOUR OF “HER” ROME, RICH IN CHARM AND GLAMOUR MARISELA FEDERICI, LA REGINA DEI SALOTTI ROMANI CI ACCOMPAGNA NELLA SUA ROMA RICCA DI FASCINO E GLAMOUR text Matteo Parigi Bini

125


La Furibonda, the famous villa of Marisela Federici (above) is on the Via Appia Antica (below) “The number is confidential”, for a select few... 126


ROMA ITINERARY

Spending a few minutes with Basta trascorrere qualche minuto Marisela Federici is enough to con Marisela Federici per esser be won over by her charm and subito catturati dal suo fascino e energy. She is the undisputed dalla sua energia. È la regina indiscussa dei salotti romani, icona queen of the Roman glitterati; di stile e di quella Roma che proan icon of style and of a Rome fuma di charme, tanto che Paoredolent with charm. So much so lo Sorrentino l’ha voluta nel suo that Paolo Sorrentino sought her racconto de La Grande Bellezza, out for his The Great Beauty, just as così come Alessandro Michele Alessandro Michele chose her and ha scelto lei e la sua famosissima her famous villa - La Furibonda, villa, La Furibonda, teatro delhome to the city’s most exclusive le serate mondane più esclusive social gatherings - to shoot di Roma, per girare il video della the video of the Gucci Cruise Gucci Cruise Collection 2020, che Collection 2020, which depicts her la vede nella sua veste più naturain her most natural guise: that of le, quella di una raffinatissima paa refined hostess holding one of drona di casa che tiene una festa the many ultra-glamorous parties iper glamour, come una delle tante attended by all the greatest and che qui hanno visto passare tutti i most iconic Roman personalities. MARISELA FEDERICI, grandi nomi della Roma più icoHer life story could be taken QUEEN OF THE nica. Una vita che potrebbe essere straight out of a movie. She was la trama di un film. Nata a Caracas born in Caracas, Venezuela, under ROMAN GLITTERATI. in Venezuela con il nome di Rivas the name of Rivas y Cardona, after ICON OF STYLE y Cardona - in onore della protathe main character of the novel AND OF THE GREAT Doña Bárbara by Rómulo Gallegos. gonista del romanzo Doña BárbaShe is the granddaughter of Carlos ra di Rómulo Gallegos -, nipote di BEAUTY Carlos Delgado Chalbaud, presiDelgado Chalbaud, President of Venezuela from 1948 to 1950, who was kidnapped dente del Venezuela dal ’48 al ’50, rapito e assassinaand murdered in Caracas. She grew up in Madrid, to a Caracas. Cresciuta a Madrid, dove la famiglia si where her family had fled to. Then came the decision era rifugiata. Poi, la decisione di partire per gli studi to study in Perugia and move to Rome - “I liked the a Perugia, l’arrivo a Roma - “mi piaceva il nome di name of this city, which backwards reads Amor”; the questa città che al contrario si leggeva Amor” - e l’inmeeting with Gianni Bulgari, who offered her a job, contro con Gianni Bulgari, che le propone di lavorabecoming the brand’s first great PR agent; her close re per lui, diventando la prima grande PR del brand, friendship with Susanna Agnelli; and her second l’amicizia profonda con Susanna Agnelli, e le seconmarriage to Milanese financier Paolo Federici, who de nozze col finanziere milanese Paolo Federici, che died in 2016, and whom Marisela, the ‘affable shrew’, l’ha lasciata nel 2016, ma che Marisela, la ‘furibonda cortese’, ricorda ancora con uno stile total black. La still honours by wearing black. We met her in her legendary villa on the Via Appia incontriamo proprio nella sua leggendaria villa, sulla Antica. “The number is confidential”, for a select via Appia Antica “il numero non si può dire”, è solo per pochi privilegiati… few… Com’era Roma 50 anni fa? What was Rome like 50 years ago? It was wonderful. I was working for Bulgari, and I Era stupenda. Io lavoravo per Bulgari e spesso gi127


Above: Trinità dei Monti Below: ‘Rome 50 years ago was wonderful. I was working for Bulgari, and I often travelled. But when I came back I loved to stay in Via Condotti’ (ph. Valentina Stefanelli)


ROMA ITINERARY

1

5 places not to be missed

GIANIC O “I loved LO the view I Maggio. Our apa had from my h ou rtment w of the Q as highe se in Via 34 uirinal P r than th alace. W It was u e tower e could nreal.” see all o f Rome.

CA VIA APPIA ANTI me, ace is my own ho pl ite ur vo fa y “M ng alo lk wa to t I love but when I go ou t.” this historic stree

3

2

DAL BOLOGNESE “Dal Bolognese is one of my favourite restaurants. They are so kind. When I go there, I always eat French fries and a cutlet.”

ANSHIP CRAFTSM ned old-fashio e it “I am qu here’s T s. g in th ain about cert l than fu ore beauti nothing m eet, sh r o lecloth ade a linen tab m ss re td h nig than a silk .” craftsmen by expert I to go to is PIERLUIG rant I love au st re r e absolutely th “Ano e’ Ricci. I d a zz ia P ce Pierluigi, in ir fish fry at least on e th at have to e a month.”

5

4


Some photos of the legendary villa, home to the city’s most exclusive social gatherings. In the centre: Marisela Federici with the look that Alessandro Michele chose for her for the Gucci campaign video


ROMA ITINERARY

ELEGANCE IS A TRAIL, SOMETHING THAT MAKES YOU TURN AROUND WHEN YOU WALK PAST IT, WITHOUT KNOWING WHY ‘L’ELEGANZA È UNA SCIA, QUALCOSA CHE NON SAI PERCHÉ, MA TI FA GIRARE QUANDO TI PASSA ACCANTO’ often travelled the world laden down with jewels. But when I came back I loved to stay in Via Condotti. We all knew each other. We would often meet at the bar down the road, it was an institution… There were always canapés and Vodka Martini aplenty. I don’t know if there were more bubbles in my heart or in those glasses of Champagne that I would drink with friends. It was a flashy yet elegant time. What are your best memories of the big parties you used to organise in your villa? I danced to every kind of music. The waltz, the cha cha cha, the rumba, the merengue, the tango… I have always enjoyed inviting people from different worlds, with the sole purpose of having fun. What was it like shooting Alessandro Michele’s video? He is a person I have always admired. I liked his collections, his courage; and I liked him as a person. Then, one day, out of the blue, I got a phone call asking me to feature in his campaign. For a moment I thought it was a joke. I was delighted. As I got to know him better, I was confirmed in my opinion of him. He is a delightful man with an extraordinary talent and sensitivity. He had chosen a magnificent black outfit for me… He has that simple way and the delicious shyness of truly great people. It was a lovely, intense time. The villa’s garden was like a circus, with tents for the dressing rooms, the pharmacy, the restaurant, the hairdresser. How would you define elegance? It is not about fashion or big names. For me, elegance is a trail, something that makes you turn around when you walk past it, without knowing why. If you say so, we believe you implicitly. How long do you spend on your appearance to look so flawless all the time? I love to be neat and elegant. I’ve always been like that, ever since my holy communion. No one has ever seen me with my hair down, except my husbands. I like to walk around the house fully made-up, with my bag and my hair neatly combed. For me, it’s a form of respect for the image I wish to convey. That said, I don’t like to spend hours at the hairdressers or the beauty salon. My ‘revamping’ occurs at home.

ravo il mondo, carica di gioielli, ma quando tornavo amavo stare in via Condotti. Ci conoscevamo tutti. Spesso ci trovavamo al Baretto lungo la strada, era un’istituzione… Non mancavano mai tartine e un Vodka Martini. Non so se c’erano più bollicine nel mio cuore o in quei calici di Champagne che bevevo in compagnia. C’era dell’esibizionismo, è vero, ma restava l’epoca dell’eleganza. I ricordi più belli dei grandi party che ha organizzato nella sua villa? Ho ballato al ritmo di tutti i generi musicali. Il valzer, il cha cha cha, la rumba, il merengue, il tango… Mi è sempre piaciuto invitare persone di mondi diversi, con l’unico scopo di divertirsi. Com’è andato l’incontro con Alessandro Michele? È una persona che ho sempre ammirato, mi piacevano le sue collezioni, il suo coraggio e in generale come uomo. Poi un giorno, all’improvviso, mi arriva questa telefonata, dove mi comunica il desiderio di rendermi protagonista di questa campagna. Per un attimo ho pensato che fosse uno scherzo. Ero felicissima. Conoscendolo meglio ho avuto riprova dell’uomo squisito che è, del suo grande talento e della sua sensibilità. Aveva scelto per me un magnifico vestito tutto nero… Ha la semplicità e la deliziosa timidezza tipiche dei grandi. Sono state ore bellissime e intense, il giardino della villa sembrava una sorta di circo tende, c’era i camerini, la farmacia, il ristorante, la parrucchiera. Cos’è per lei l’eleganza? Non si tratta né di mode, né di grandi firme. Per me l’eleganza è una scia, qualcosa che non sai perché, ma ti fa girare quando ti passa accanto. Detto da lei ci crediamo ciecamente. Quanto cura la sua immagine per essere sempre così impeccabile? Amo essere sempre in ordine. È così da quando ho fatto la prima comunione. Nessuno in pubblico mi ha mai visto con i capelli sciolti salvo i mariti. Mi piace andare a giro per casa truccata, con la borsa e pettinata. È per me una forma di rispetto nei confronti dell’immagine che voglio dare. Anche se non amo passare ore dai parrucchieri o nei centri estetici, il mio ‘restauro’ è casalingo.

131


SLEEP IS LIFE’S GREATEST PLEASURE.

SLEEP IS LIFE’S GREATEST PLEASURE.


SHOT ON SITE

Sara Lucci

Pasquale Greco, Alina Trabattoni, Saverio Ferragina, Claudio Lavanga

Sergio Rubini, Carla Cavalluzzi Maddalena Cialdella, Alvaro Moretti

Enrica Cotarella

Matteo Parigi Bini, Sergio Rubini, Alex V. Lana, Giuseppe de Martino

Rachele Di Fiore

ROMA THE ETERNAL CITY PARTY An extraordinary urban oasis within the The St. Regis Roma, the new Lumen Garden hosted the event for the launching of Roma the eternal city’s city’s autumn issue. Among the international guests, Sergio Rubini, the issue’s cover story. During the event, tasting of wines by the Cotarella Family.

Salah Saleh, Elica Sartogo, Veronica Sgaravatti, Eugenio and Nicoletta Sgaravatti, Mara Santangelo

Caterina Balivo

Diletta Pozzassere, Fiamma Bettini, Francesca Trotta Riccardo de Martino, Umberto Bassetti

133

Umberto Pizzi, Rino Barillari


SHOT ON SITE

Deanna Leontieva, Laurent Asscher

Alessia, Tommaso and Niccolò Rositani Suckert

Fabio Bechelli, Monica Sarti Ottilia Windsor, Florence Levett

Enrico and Luminosa Guarnerio, Raffaello Napoleone

Arabella Natalini, Lucia Mannini

Tommaso Sacchi, Antonio Diodato

Gemma De Angelis Testa and Giuliana Picarelli Jenny Saville, Matteo Parigi Bini

Roberto Giannelli, Maria Cristina Modonesi Eduardo Domenech, Rafael Martin

Cristina Giachi, Sergio and Antonella Risaliti

134


SHOT ON SITE

Mavica Iarocci, Margherita Stabiumi, Maria Manetti Shrem

Chiara Rusconi, Margherita and Maddalena Stabiumi Mika, Dario Nardella

Gloria Bartoli, Neri Torcello, Elena Magini

Alberta Romano, Chiara Capulli

Laura Andreini, Doriana Fuksas, Massimiliano Fuksas, Veronica De Romanis, Lorenzo Bini Smaghi

FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE The presentation of the new Firenze made in Tuscany, Tuscany, during the exclusive events for the opening of the great exhibition at Museo Novecento devoted to Jenny Saville, on the magazine’s cover and attending the event along with other special Florentine and international guests. Dario Nardella

Luca Querci, Sonia Franco Lorenzo and Franca Pinzauti

135

Pepi Marchetti Franchi, Cristiana Perrella


SHOT ON SITE

Simone Venturini

Bong Joon-ho and Alberto Barbera Sara Sampaio

STAIRWAY TO PARADISE During the 2021 Venice Film Festival, the Variety party on the Hotel Danieli’s magnificent terrace. A tribute to the director of Venezia78, Alberto Barbera, with great names of Italian and international filmmaking, such as the SouthKorean four-time Academy Award winner film director Bong Joon-ho. Madisin Rian

Gianrico Esposito and Alberto Barbera

Alberto Barbera and Virginie Efira

Roberto Cicutto and Alberto Barbera

Flora Dalle Vacche Saverio Costanzo and Alba Rohrwacher

Cynthia Erivo Sarah Gadon

Greta Ferro

136


SHOT ON SITE

Piero Mezzanzanica, Daniela Prestinoni Maddalena Bencini Caputi

Giorgio Cantagalli, Alessia Pandolfi,Emanuele Missaglia, Gianluca Bonotti

Enrico Chiavacci, Sara Pedretti

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini, Andrea Gullo

Duccio Overi, Laura Werner

THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE On the occasion of the 59th Furniture Fair, at the Officine Gullo space in Milan, the exclusive event for the launching of the Milano the city of style autumn issue, with special Gin by Ginarte. On the cover page, Milanese actress Matilde Gioli, inside, a special article about the design world. Valentina Rainone, Massimilano Pozzorno

Francesco Bargellini, Fabio Lugana Carla Salicini, Serena Storri

137

Alex V. Lana, Alessandro Squarzi


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10

assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per

138

chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di

zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fishbased but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the

local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The

139

menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza

del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CIBREO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The musttries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una

140

delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/ prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from

happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno

che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table

141

41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a woodfired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN RESTAURANT Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’u-

tilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

142

IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italia-


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ne e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Vil-

le, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

143

TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

by Head Concierge Cristallo Resort & Spa, Spa, Cortina d’Ampezzo BAITA FRAINA Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo. BAITA PIE’ TOFANA Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers, and the wine list features an accurate selection by La Cave Cortina, including labels for all occasions. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali, mentre per il vino troviamo una selezione accurata firmata La Cave Cortina, che vi accompagnano in qualsiasi occasione. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita. CHALET TOFANE Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests. Gustosissimi piatti di qualità a base

di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela. DA BEPI Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 dabepilagoghedina.com The Da Bepi restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar. Il ristorante Da Bepi sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar. DA BEPPE SELLO Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo. DOLOM’EATS ALL’AQUILA Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics. The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila.

Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila. FUSION Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè. IL POSTICINO Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza. IL RISTORANTE DEL CRISTALLO Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/ bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto

144

a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali. IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it Il Vizietto restaurant offers fish-based dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines. Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità. L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine. LAGO PIANOZES Località Pianozes 1 ph. +39 366 3591737 The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes. La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo. LAGO SCIN Località Lago Scin 1 ph.+39 0436 2391 The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more. Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in monta-


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

gna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro. PORTO ROTONDO Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia. RISTORANTE 5 TORRI Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa. RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a

few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi. RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama. RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. ocale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti

come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero. RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante. RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin

145

SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced inhouse, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin. VILLA ORETTA Via Ronco 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com Villa Orietta is only a few minutes-drive from downtown Cortina, along the main road that leads from the town’s center to the Tofane slopes. An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home. A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more! La struttura di Villa Orietta è situata a pochi minuti al centro di Cortina, sulla statale che dal centro porta verso le piste delle Tofane. Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine Veneziana dei ristoratori. Da non perdere i “cicchetti”, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!


Terme di Stigliano, Canale Monterano (Roma)

Castello di Velona, Castelnuovo dell’Abate (Siena) QC Terme Bagni Vecchi Bormio, Valdidentro (Sondrio)

Bagni di Pisa, San Giuliano Terme (Pisa)

Fonteverde, San Casciano dei Bagni (Siena)

Lefay Resort & Spa, Gargnano (Brescia)

Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa, Cortina d’Ampezzo (Belluno) Terme di San Pellegrino, San Pellegrino Terme (Bergamo) Terme di Saturnia, Manciano (Grosseto)

SALUS PER AQUAM

RAISE YOUR HAND IF YOU WOULD LIKE TO RELAX IN A SPA OR IMMERSE YOURSELF IN THERMAL WATERS RIGHT NOW. IT’S EASIER THAN YOU THINK TO MAKE THIS WISH COME TRUE ALZI LA MANO CHI IN QUESTO MOMENTO AVREBBE TANTO BISOGNO DI RILASSARSI IN UNA SPA O IMMERSO IN ACQUE TERMALI. REALIZZARE QUESTO DESIDERIO È PIÙ FACILE DI QUELLO CHE PENSATE

146


ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Joan Miró, Femme dans la nuit, 1966, china, pennello e pastello a cera su carta sgualcita, cm 83x69

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it

FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI



Articles inside

RESTAURANTS GUIDE

59min
pages 138-148

roMa. Marisela FederiCi

9min
pages 124-132

Firenze. ragini guPta

10min
pages 116-123

Cortina. MassiMiliano ossini

9min
pages 108-115

longing For kindness

1min
pages 95-96

volkswagen id.4 gtX

1min
page 79

volvo C40 reCharge

1min
page 80

Milano. MiChela Proietti

9min
pages 100-107

leXus nX 450h

1min
page 81

MerCedes eQs

1min
page 78

audi e-tron gt Quattro rs

1min
page 77

audi Q4 sPortbaCk e-tron

1min
page 76

gerardo and laPo gondi

8min
pages 64-69

keith haring

9min
pages 58-63

PorsChe tayCan Cross turisMo

1min
page 75

SPECIAL E-MOBILITY

1min
page 74

hotel savoy

4min
pages 70-71

anj sMith

3min
pages 56-57

City

9min
pages 42-49

Palazzo strozzi

8min
pages 50-55

giorgio testi

4min
pages 40-41

events Firenze

3min
pages 24-26

gaia leonori Pratesi

3min
pages 18-21

art Firenze

3min
pages 22-23

it objeCt

3min
pages 27-35

Colin Firth

8min
pages 36-39

Fabio roCChetti

2min
pages 14-15

Martina FerragaMo

3min
pages 12-13

riChard tayar

2min
pages 16-17
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.