“ Que ce sixième flocon berce votre hiver azuréen.”
" May this sixth snowflake cradle your riviera winter."
Il suffit d’un flocon pour annoncer la saison blanche. Six branches cristallines sculptées par la lumière et le froid. Pour ce sixième numéro, Stories s’inspire de cette géométrie glacée : une forme élégante, façonnée d’une multitude de particules comme ces récits, ces adresses et ces voix qui composent la Riviera que nous aimons. Des hotspots vibrants aux hôtels de prestige, des artisans créateurs aux sportifs passionnés, des expériences culturelles aux activités inspirantes… chaque facette apporte son éclat et dessine une vision plus intime de l’hiver azuréen. Tout en reflétant les fondements de Century 21 Lafage Transactions excellence, passion, engagement. Que ce numéro vous parvienne comme un flocon rare : unique dans sa forme, subtil dans ses nuances et porteur de mille histoires. À travers vous, Stories continue de grandir et de se réinventer, saison après saison.
Winter whispers its arrival in the fall of a single snowflake. Six delicate crystalline branches, shaped by light and frost, each one entirely unique. For this sixth edition, Stories draws inspiration from this natural geometry: an elegant form built from countless fragments, much like the stories, addresses, and voices that define the Riviera we cherish. From vibrant hotspots to distinguished hotels, from visionary artisans to passionate athletes, from cultural experiences to inspiring pursuits… each facet adds its own brilliance, shaping a more intimate vision of winter along the Côte d’Azur. All the while, it reflects the pillars of Century 21 Lafage Transactions: excellence, passion, commitment. May this edition reach you like a rare snowflake : singular in shape, subtle in its details, and carrying a thousand stories. With you, Stories continues to evolve and inspire, season after season.
Benjamin Mondou
P. 06
Nathan Mesiano Hissez le cap
Nathan Mesiano setting sail, together
P. 08
Mont Boron
Là où tout a commencé
Mont Boron
Where it all began
P. 10
Agence Horeca
Au cœur du mouvement
Horeca Agency at the forefront
P. 12
Agence
Promenade Promenade Agency
P. 16
Villa Ephrussi de Rothschild
La vie en rose(s)
Villa Ephrussi de Rothschild
Life in bloom
P. 18
Agence Carré d'Or
Carré d'Or Agency
Sommaire / SUMMARY
N°6— HIVER 2025
P. 22
Patrick Mesiano
Artisan du goût juste
Patrick Mesiano
A taste of mastery
P. 24
Agence Cimiez
Cimiez Agency
P. 28
Les frères Bonifassi
Élan double
The Bonifassi brothers Driven by two
P. 30
Hot spots
Hot spots
P. 34
Agence
Lafage Horeca Commerces
Horeca Agency
P. 36
Agence du Port
Quartier du Port Agency
P. 40
Nous sommes sport
we love sports
P. 46
Nice, ville d’art
Art we love
P. 50
Agence
Mont Boron
Mont Boron Agency
P. 56
Le Mas de Pierre, Fleuron du luxe authentique
The Mas de Pierre where luxury meets soul
P. 58
Agence
Villefranche sur-Mer
Villefranche-sur-Mer Agency
P. 64
Le Royal Riviera***** Vague de bien-être
The Royal Riviera***** a wave of well-being
P. 66
Agence
Beaulieu-sur-Mer
Beaulieu-sur-Mer Agency
P. 72
Un Hiver Azuréen
A Riviera Winter
P. 75
Nos Partenaires
Our partners
Nathan Mesiano Hissez le cap
À 19 ans, Nathan Mesiano incarne cette audace rare : celle d’un jeune homme qui ne laisse rien au hasard, et encore moins aux préjugés. Dans deux ans, il prendra le départ de la Mini-Transat, cette traversée de l’Atlantique en solitaire qui n’accorde aucun droit à l’erreur. Une aventure extrême où se mêlent précision, endurance et totale autonomie en mer.
Originaire de Beaulieu-sur-Mer, il a grandi le regard tourné vers l’horizon, naviguant dès son enfance sur les eaux azuréennes. Mais à 15 ans, sa vie chavire. Nathan est percuté par un train à la gare de Nice dans une tentative de suicide où il perd son bras droit. Une réalité qu’il aborde sans mise en scène et qui ne dicte jamais son récit. Trois mois à peine après l’accident, Nathan reprend la mer. Aujourd’hui vice-champion du monde de catamaran chez les moins de 25 ans, il prouve, par ses performances, que rien ne l’arrêtera. Témoignage de son mental de fer : il choisit de concourir dans la catégorie valide.
Nathan rêve de naviguer avec « Satanas » un Mini 6.50, historique vainqueur de l’édition 2001. Il réfléchit déjà à l’ergonomie et aux aménagements possibles pour optimiser chaque geste, chaque déplacement, chaque manœuvre. Il s’entraîne avec méthode, accompagné dans cette montée en puissance par des marins expérimentés, dont le grand skipper Jean-Pierre Dick. Son parcours qualificatif débutera en 2026 : une dizaine de courses au programme pour décrocher son ticket vers l’Atlantique.
Born in Beaulieu-sur-Mer, Nathan grew up with his eyes on the horizon, navigating the waters of the French Riviera from a young age. At 15, his life was abruptly changed when he was struck by a train in a suicide attempt, losing his right arm. He faced this challenge with remarkable composure, refusing to let it define his story. Just three months later, he was back on the water. Today, as the under-25 vice world champion in catamaran, he has proven that nothing can hold him back. Demonstrating his determination, he competes in the able-bodied category, focused on performance rather than symbolism.
Nathan is preparing to invest in a Mini 6.50, a type of sailboat that demands precision and the optimization of every move. He is already thinking about the layout and possible adjustments to maximize efficiency at sea. He trains methodically, supported by experienced sailors, including the legendary Jean-Pierre Dick. His qualification campaign begins in 2026, with a dozen races planned to earn his ticket across the Atlantic.
VENTE aux ENCHERES
Pour donner souffle à la traversée de Nathan
Give wind to Nathan’s journey at sea
Sur le plan financier, le défi est tout aussi exigeant réunir 120 000 €, dont 35 000 € pour acquérir et préparer le bateau. Pour soutenir ce projet ambitieux, une vente aux enchères se tiendra le 9 décembre au Casino de Beaulieu, organisée par Benjamin Mondou. Plusieurs artistes, sportifs et personnalités – Jean-Antoine Hierro, Nicolas Bianco, Laurent Bosio, Alex Zingle, l’OCG Nice, et bien d’autres – ont répondu présent. Une cagnotte en ligne complète l’initiative, permettant à chacun de soutenir Nathan dans cette véritable odyssée.
Une ambition maîtrisée, une détermination d’acier, une résilience rare: on reconnait déjà la signature d’un marin qui assume pleinement son cap.
The financial challenge is just as demanding: raising €120,000, including €35,000 for the acquisition and preparation of the boat. To support this ambitious project, a charity auction will be held on December 9 at the Casino de Beaulieu, organized by Benjamin Mondou. Artists, athletes, and notable personalities -including Jean-Antoine Hierro, Nicolas Bianco, Laurent Bosio, Alex Zingle, and the OCG Nice -have already pledged their support. An online fundraising platform also allows anyone to contribute to this extraordinary journey.
Measured ambition, unwavering determination, and rare resilience: Nathan Mesiano is already leaving his mark as a sailor fully in command of his course.
Nathan Mesiano setting sail, together
At 19, Nathan Mesiano embodies a rare combination of audacity and resilience : a young sailor who leaves nothing to chance and defies expectations. In two years, he will set off in the Mini-Transat, a solo transatlantic race where precision, endurance, and complete self-reliance are essential.
Mont Boron Là où tout a commencé
Au 2 boulevard Maurice Maeterlinck, niché sur la belle colline du Mont Boron, bat le cœur du réseau Century 21 Lafage Transactions.
Mont Boron Where it all began
At 2 Boulevard Maurice Maeterlinck, perched atop the scenic Mont Boron hill, this historic headquarters is the beating heart of Century 21 Lafage Transactions.
2 Boulevard Maurice Maeterlinck, 06300 Nice accueil.montboron@lafage-transactions.com
Tél. 04 92 00 82 82
Plus qu’une agence, ce siège historique est le fief où se tissent, depuis plus de trente ans, l’expertise et l’excellence du groupe. En 1998, Benjamin Mondou reprend le flambeau de l’agence, fondée deux ans plus tôt par Dominique Lafage et Jane Erena. Depuis, l’histoire s’écrit dans la fidélité. Mélina, Laurie, Valérie et Marjorie font partie de l’aventure depuis plus de dix ans ; Simon, Alix et Sébastien, depuis bientôt une décennie. Une équipe soudée, témoin d’un savoir-faire transmis avec passion. Ici, la rigueur du métier se mêle à la chaleur humaine, et chaque projet reflète l’élégance d’un service d’exception. Une adresse qui incarne l’âme du groupe exigeante, sincère et résolument niçoise.
More than an agency, it has been the cornerstone of the group’s expertise and excellence for over thirty years.
In 1998, Benjamin Mondou took the helm of the agency, founded two years earlier by Dominique Lafage and Jane Erena. Since then, the story has been one of dedication and continuity. Mélina, Laurie, Valérie, and Marjorie have contributed for over a decade, while Simon, Alix, and Sébastien approach ten years of service. A close-knit team, carrying forward a tradition of passion and skill. Here, professional rigor meets human warmth, and every project reflects the elegance of exceptional service. This address embodies the soul of the group: exacting, sincere, and unmistakably Nice.
Agence Horeca Au cœur du mouvement
Au 12 quai Papacino, en direct de l’effervescence du port, l’agence Century 21 Lafage Horeca Commerces incarne le dynamisme entrepreneurial niçois.
Horeca Agency at the forefront
Located at 12 Quai Papacino, right on the bustling port, Century 21 Lafage Horeca Commerces embodies the entrepreneurial spirit of Nice.
Depuis sa création en 2012, et son agrandissement en 2017, cette adresse rayonnante, bordée de près de vingt mètres de vitrine, s’impose comme un point d’ancrage pour investisseurs, porteurs de projets ambitieux ou grandes marques de distribution françaises. Spécialiste de la transaction de murs commerciaux, de fonds de commerce et de droits au bail, l’équipe met son expertise au service d’une vision stratégique, conjuguant exigence et intuition du marché. Sous la direction de Julien, Lola, Alexis, Laurent et Rafael forment le pôle Entreprises et Commerces, solide et soudé. Ici, expertise rime avec écoute et précision, et chaque projet devient un chapitre de réussite sur la scène vibrante azuréenne.
Since its founding in 2012 and expansion in 2017, this vibrant location -featuring nearly twenty meters of storefront display- has become a key destination for investors, ambitious project owners, and leading French retail brands. Specializing in commercial property, business assets, and lease rights, the team combines strategic insight with market expertise. Led by Julien, with Lola, Alexis, Laurent, and Rafael, the Business and Commerce division is strong, cohesive, and results-driven. Here, expertise meets attentiveness, and every project contributes to the ongoing success of Nice’s dynamic commercial scene.
Nice Promenade
Un emplacement exceptionnel au coeur de la Baie des Anges, entre le camaïeu de bleus méditerranéens, les palmiers et les iconiques palaces niçois
Promenade Agency
An exceptional location in the heart of the Bay of Angels, amidst the Mediterranean's spectrum of blue hues, palm trees, and iconic Nice palaces.
3 pièces de 82 m² - Vue mer exceptionnelle - Idéalement situé - Grand balcon filantAvant-dernier étage - Résidence avec gardien.
2 bedroom apartment of 82 sqm - Exceptional sea view - Ideally located - Large continuous balconyPenultimate floor - Residence with caretaker.
Lots : 15 Charges : 3513 €/an DPE : C Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 1433 et 1939 € (2021)
NICE PROMENADE DES ANGLAIS VENTE / SALE 599 000 €
3 Pièces de 55 m² entièrement rénovéSur la Promenade des Anglais - Matériaux haut de gamme - Idéal pour une famille - Airbnb autorisé.
Completely renovated 2 bedroom apartment of 55 sqmOn the Promenade des Anglais - High-end materialsIdeal for a family - Airbnb allowed.
Lots 67 Charges : 1213 €/an DPE E Classe climat : E Montant énergétique estimé : Entre 1828 et 2474 € (2021)
Villa Ephrussi de Rothschild La vie en rose(s)
Il est de ces demeures qui ne se visitent pas mais se ressentent.
À Saint-Jean-Cap-Ferrat, la Villa Ephrussi de Rothschild, en fait partie.
Villa Ephrussi de Rothschild Life in bloom
Some houses are not merely visited but felt. On the Saint-Jean-Cap-Ferrat peninsula, Villa Ephrussi de Rothschild is one such place.
Derrière ses cyprès centenaires, la façade rose surgit, fidèle à l’écrin imaginé par la baronne Béatrice de Rothschild au début du XXe siècle. Esthète visionnaire et collectionneuse insatiable, elle acquiert ces collines encore sauvages et y érige, sept ans durant, sa « folie » Belle Époque.
La topographie du site est singulière : elle s’étire et se rétrécit jusqu’à la pointe du cap, suivant ses contours comme la proue d’un paquebot. À l’intérieur, marbres de Vérone, tapis de la Savonnerie et boiseries parisiennes révèlent le goût raffiné de la baronne. Mais c’est dans ses neuf jardins en terrasses que la magie opère français, florentin, japonais ou exotique… chacun dialogue avec fontaines, cascades et nymphées dans un ballet sensoriel.
Behind a century-old grove of cypresses, its delicate pink façade rises, faithful to the vision of Baroness Béatrice de Rothschild at the dawn of the 20th century. A visionary aesthete and insatiable collector, she acquired these untamed hills and spent seven years crafting her Belle Époque “folie" (madness) The villa’s topography is unique: it stretches to a narrow tip of the cape, following the contours of the land like the bow of a grand liner. Inside, Verona marble, artisanal rugs, and exquisite Parisian woodwork reveal the baroness’s impeccable taste. Yet the magic truly happens in the nine terraced gardens: French, Florentine, Japanese, and exotic styles converse with fountains, waterfalls, and water lilies in a sensorial ballet.
Depuis son legs à l’Académie des Beaux-Arts en 1934, et sous l’impulsion de Muriel Mayette depuis trois ans, la villa se distingue par sa vitalité culturelle. Fête des Roses, Nocturnes d’été, dîners sous les étoiles… et les célèbres « Jeudis de la Villa » font battre le cœur du lieu. Chaque semaine, trente convives se retrouvent pour échanger avec des intervenants de renom sur des thématiques variées (art, sciences, écologie, gastronomie, sport… ). La soirée se prolonge autour d’un dîner signature au restaurant Béatrice, perpétuant l’esprit de salon imaginé par la baronne.
Aujourd’hui, la villa se prépare à une nouvelle métamorphose : des travaux XXL sont prévus pour magnifier ce joyau. L’ambition est claire faire vibrer autant les pierres que l’âme culturelle du lieu. Si la villa ferme temporairement ses portes, les superbes jardins resteront accessibles. Inaugurée en 1912 et récemment élue parmi les monuments préférés des Français, la Villa Ephrussi demeure un phare de culture et d’élégance azuréenne.
Since its bequest to the Académie des Beaux-Arts in 1934, and under the guidance of Muriel Mayette for three years, the villa has thrived as a hub of cultural vitality. Rose Festival, summer nights, starry dinners… and the renowned “Jeudis de la villa” are the beating hearts. Every week, thirty guests gather to engage on topics ranging from art and science to ecology, gastronomy, and sport with distinguished speakers. Evenings continue with signature dinners at Restaurant Béatrice, as the intimate salon atmosphere the baroness envisioned.
Today, Villa Ephrussi is poised for a new transformation. The goal is crystal clear a large-scale restorations are planned to elevate this jewel even further. While the villa may temporarily close its doors, the magnificent gardens remain open. Inaugurated in 1912 and recently voted among France’s favorite monuments, Villa Ephrussi continues to shine as a beacon of culture and Riviera elegance.
Villa et Jardins Ephrussi de Rothschild
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 01 33 09
INFORMATIONS PRATIQUES
LES JEUDIS DE LA VILLA
Du 6 novembre au 11 décembre 2025 et du 15 janvier au 2 avril 2026
Plus d’informations sur le site internet : www.villa-ephrussi.com
Nice Carré d'Or
Une immersion dans le quartier historique de Nice, sa vieille ville, ses ruelles typiques, son cours Saleya, son marché et ses couleurs locales
Carré d'Or Agency
Carré d'Or Agency: Immerse yourself in the historic district of Nice, its old town, its typical alleys, its ‘Cours Saleya’, its market, and its local colors.
2 Pièces de 51 m² - En dernier étage d’un bel immeubleEntièrement rénové - Climatisation - Proche de toutes les commodités.
1 bedroom apartment of 51 sqm - On the top floor of a beautiful building - Completely renovated - Air conditioningClose to all amenities.
Lots : 50 Charges : 707 € /an DPE : D Classe climat C Montant énergétique estimé : Entre 1070 et 1448 € (2021)
CENTRE / CARABACEL
Duplex de 133 m² - Dernier étage - Terrasse plein sudAscenseur privatif - Prestations haut de gamme - Climatisation et cave.
Duplex of 133 sqm - Top floor - South facing terrace - Private elevatorHigh-end services - Air conditioning and cellar.
Lots : 10 Charges 2424 € /an DPE : B Classe climat A Montant énergétique estimé : Entre 1009 et 1365 € (2021)
Patrick Mesiano Artisan du goût juste
Formé dans les plus belles maisons - La Chèvre d’Or, La Réserve de Beaulieu, le Royal Riviera - il apprend très tôt que rigueur et générosité ne s’opposent pas. Auprès de Christian Faure, Meilleur Ouvrier de France, il forge son sens du détail, son goût de la perfection et de la transmission. « C’était un véritable mentor, il m’a appris toutes les ficelles du métier», confie-t-il avec émotion.
Très vite, Joël Robuchon et Christophe Cussac repèrent son talent et lui confient la partie sucrée du palace Métropole Monte-Carlo. Leur complicité dépasse la hiérarchie : elle devient un dialogue de créateurs. À leurs côtés, Patrick Mesiano affine son art, entre précision d’orfèvre et émotion pure, signant des créations pour les plus grandes tables, du Japon à Hong Kong. De ces années, il garde la discipline, la recherche de l’harmonie et la conviction que la perfection n’a de sens que si elle reste humaine.
« Offrir des desserts équilibrés,
lisibles, où chaque saveur à sa place »
« Balanced, legible desserts, where every flavor has its place »
Il parle de pâtisserie comme d’un langage. Un moyen d’exprimer justesse, douceur et vérité. Depuis plus de vingt ans, Patrick Mesiano poursuit une quête rare : donner du sens au sucré, faire du dessert un moment d’émotion authentique.
Patrick Mesiano A taste of mastery
He talks about baking as a language. A way to express precision, sweetness and truth. For over twenty years, Patrick Mesiano has pursued a rare and noble quest: to give meaning to sweetness, transforming dessert into moments of genuine emotion.
En 2012, il ouvre sa première boutique à Beaulieusur-Mer. Un écrin lumineux à taille humaine où les habitués croisent de fins gourmets en quête d’élégance discrète. Elle devient rapidement un laboratoire d’expression où il déploie sa vision d’une pâtisserie équilibrée, moins sucrée, privilégiant le goût pur, la saisonnalité et la justesse des textures. Fruits de saison, vanille de Madagascar, chocolat grand cru… chaque ingrédient s’y exprime en harmonie, sans artifice.
En 2024, le Guide Michelin lui décerne le prix « Passion Dessert », consacrant cette quête du goût vrai, à la croisée de la technique et de l’émotion. Et la nouvelle adresse niçoise prolongera cette histoire, avec le même esprit d’équilibre et de sincérité. Car l’ADN des Pâtisseries Mesiano tient en une promesse : créer des émotions vraies. Une pâtisserie d’auteur, élégante, précise et habitée, où chaque dessert est un trait d’union entre rigueur et douceur, excellence et chaleur humaine.
Trained in some of the most illustrious establishments - La Chèvre d'Or, La Réserve de Beaulieu, the Royal Riviera - he quickly learns that rigor and generosity are not opposites. Under the guidance of Christian Faure, Meilleur Ouvrier de France, he honed his eye for detail, his pursuit of perfection and transmission. « He was a true mentor, he taught me all the tricks of the trade, » he recalls, moved.
His talent did not go unnoticed. Joël Robuchon and Christophe Cussac soon entrusted him with the pastry at the Métropole Monte-Carlo palace. Their connection transcended hierarchy; it became a dialogue between creators, artists. Alongside them, Patrick Mesiano refines his craft, combining goldsmith-like precision with pure emotion, creating desserts for the world’s most prestigious tables, from Japan to Hong Kong. From these years, he kept discipline, the unwavering search for harmony and the conviction that perfection only matters if it remains human.
In 2012, he opened his first boutique in Beaulieu-sur-Mer. A luminous, intimate space where regulars meet fine gourmets in search of understated elegance. It quickly became a laboratory for expression, where he brought to life his vision of balanced pastry less sugar, more pure flavors, local ingredients and flawless textures. Madagascar vanilla, grand cru chocolate, seasonal fruits… each component shines in harmony, entirely free from artifice.
In 2024, the Michelin Guide awarded him the « Passion Dessert » prize, honoring his pursuit of true taste at the intersection of technique and emotion. His new address in Nice continues this journey carrying the same ethos of balance and sincerity. The DNA of Pastries Mesiano holds in a promise: to create authentic emotion. A pastry of author, elegant, precise and inhabited, where each dessert is a bridge between rigor and sweetness, excellence and human warmth.
Boutique de Beaulieu
35 Bd Marinoni, 06310 Beaulieu-sur-Mer
Boutique de Nice
20 rue François Guisol, Nice
patisserie-mesiano.fr
| patisseriemesiano / patrickmesiano
Cimiez
La petite dernière du groupe Century 21 Lafage Transactions, nichée sur la verdoyante et résidentielle colline niçoise
Cimiez Agency The latest addition to the Century 21 Lafage Transactions group, nestled on the green and residential hills of Nice.
3 pièces de 65 m² rénové - Immeuble « Art déco »Matériaux de qualité - Beaucoup de charmeParquet et hauteur sous plafond - Garage en sus.
Renovated 2 bedroom apartment of 65 sqm -
Art Deco building - Quality materials - Lots of charmWooden floor and ceiling height - Garage in addition.
Lots : 9 Charges : 2426 € /an DPE : E Classe climat : D Montant énergétique estimé Entre 1428 et 1939 € (2021)
CIMIEZ VENTE / SALE 990 000 €
5 pièces de 145 m² en Duplex - Entièrement rénovéRésidence avec parc et piscine - 2 Terrasses2 caves et un garage - Idéalement situé.
Completely renovated 4 bedroom duplex apartment of 145 sqm - Residence with park and swimming pool2 terraces - 2 cellars and garage - Ideally located.
Lots : 39 Charges : 9168 € /an DPE C Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 1110 et 1570 € (2021)
NICE
Les frères Bonifassi Élan double
Deux frères, deux Niçois, deux entrepreneurs portés par cinq générations avant eux, animés par le même désir : poursuivre, transformer, créer.
Chez les Bonifassi, l’entrepreneuriat n’est pas un héritage imposé, mais un décor familier. Louis, 32 ans, et Baptiste, 38 ans, y ont trouvé très tôt leur place. Leurs étés d’adolescents passés à porter des fûts dans l’entreprise familiale - pilier du CHR azuréen depuis plus d’un siècle - leur ont transmis l’essentiel la précision du geste, la valeur du collectif, le respect du travail bien fait. « On a travaillé avec trois générations en même temps : notre père, notre grand-père et nous », confie Louis.
Après leurs études, ils rejoignent Maison B. et insufflent une respiration nouvelle déménagement des locaux, diversification, création de marques de bières puis de cafés, atelier de brassage, activité vin… Un renouvellement mené avec tact, sans jamais brusquer l’ADN de la maison. « On a apporté de la modernité à une entreprise robuste, mais qui en avait besoin », résume Louis. Leur duo fonctionne comme une évidence complémentarité instinctive, confiance absolue, capacité à se challenger sans jamais se heurter. Une alchimie que seuls des frères peuvent partager.
En 2023, la cession du capital ouvre un chapitre différent, sans les détourner de la trajectoire qu’ils ont dessinée. Toujours dirigeants, ils explorent une autre facette de l’art de vivre niçois avec Les Petits Marchands, deux enseignes nées d’une rencontre et d’un instinct juste d’abord place Max-Barel, puis rue Ségurane. Dans leur ligne de mire, un nouveau projet : un boutique-hôtel dans le quartier du Port, prévu pour 2027. Un lieu intime et contemporain, ancré dans l’énergie niçoise, à leur image.
Chez eux, la transmission n’a jamais été une injonction. Leur père leur a légué la liberté ils la préserveront. Ce qui compte, c’est l’élan qui les fait avancer côte à côte. Enracinés, libres, complémentaires les frères Bonifassi écrivent une histoire niçoise résolument tournée vers demain.
For the Bonifassi family, entrepreneurship is not a inheritance imposed but a familiar setting. Louis, 32, and Baptiste, 38, found their place early on. Their teenage summers spent hauling casks in the family business - a cornerstone of the azurean CHR scene for over a century—taught them the fundamentals: precision of gesture, power of collaboration, and respect for a job well done. “We worked across three generations at once: our father, our grandfather, and ourselves,” Louis recalls.
After their studies, they joined Maison B. infusing it with new life: moving relocating the premises, diversifying the offerings, launching beer and coffee brands, introducing a brewing workshop, expanding the wine portfolio. All undertaken without ever rushing the DNA of the house. “We brought modernity to a solid company that was ready for it,” Louis explains. Their duo works instinctively: complementarity, absolute trust, ability to challenge each other without ever clashing. An alchemy only brothers can share.
"On ne peut pas avoir plus confiance qu’en son
« You can't trust anyone more than your brother »
frère."
In 2023, the sale of the business’s capital opened a new chapter, without diverting them from their chosen path. They explore another dimension of Nice’s lifestyle with « Les petits marchands », two boutiques born from instinct and serendipity: first on Max-Barel, then on Ségurane street. On the horizon lies their next venture: a boutique hotel in the Port district, slated for 2027. Intimate, contemporary, infused with the spirit of the city and very much in their image.
For them, transmission was never a command. Their father entrusted them with freedom, and they intend to honour it. What drives them forward is momentum: rooted, liberated, complementary. The Bonifassi brothers are writing a nissart story with a firm eye on the future.
The Bonifassi brothers Driven by two Two brothers, two Niçois, two entrepreneurs shaped by five generations before them, driven by a singular desire: to pursue, transform and create.
Hot spots
Nissa la Bella fourmille d’adresses incontournables. Préparez-vous à vivre une escapade gourmande haute en couleurs et en saveurs !
Hot Spots
Nissa la Bella is full of must-see addresses. Get ready to live a gourmet getaway full of colors and flavors!
Le bistrot de Jan
Depuis 2013, le chef sud-africain Jan Hendrik Van Der Westhuizen captive les gourmets niçois. De la gastronomie à la bistronomie, il n’y a (littéralement) qu’un pas. Mitoyen de son grand frère étoilé Michelin JAN, le trendy Bistrot de Jan offre une expérience plus décontractée tout en conservant créativité et virtuosité technique. Pour le chef, c’est un nouveau terrain de jeu pour dévoiler une cuisine cosmopolite généreuse, entre le Sud de la France et le Sud de l’Afrique. Une ode à la cuisine d’antan mais pleine de modernité
Since 2013, South African chef Jan Hendrik Van Der Westhuizen has been captivating Nice’s food lovers. From haute cuisine to bistronomy, the leap is (literally) just a step away. Adjacent to his Michelin-starred elder sibling, JAN, the trendy Bistrot de Jan offers a more relaxed experience while maintaining creativity and technical virtuosity. For the chef, it’s a new playground to showcase a generous, cosmopolitan cuisine, bridging the South of France and South Africa. A tribute to traditional cooking, infused with modernity!
Au coeur de la très élégante rue Catherine Ségurane, c’est le nouveau repaire d’épicuriens curieux. La Cave Peixes, dernière adresse de Loïs Guenzati, pensée comme bar à vins et table de partage. Aux fourneaux, le chef Pierre Lorenzo propose une carte organisée en « familles »carnées, iodées, affinées, cultivées, sucrées - évoluant au rythme des saisons. Qui dit cave dit aussi plus de 600 références soigneusement sélectionnées, entre grands crus et belles découvertes. De quoi satisfaire tous les palais. À tester sans plus attendre.
Nestled in the elegant street Catherine Ségurane, this is the new haunt for curious epicureans. Cave Peixes, the latest venture by Loïs Guenzati, is designed as both a wine bar and a shared-table experience. In the kitchen, chef Pierre Lorenzo presents a menu organized into “families” (meaty, briny, aged, cultivated, sweet) evolving with the seasons. And a wine cellar? Expect over 600 carefully curated selections, from grand crus to delightful discoveries. A destination that promises to delight every palate.
Que diriez-vous d’un brin de shopping au coeur du Vieux Nice ? By Zen Concept déploie une sélection pointue de prêt à porter féminin et masculin. Dans ce bel écrin baigné de lumière, sublimé par une charmante cour intérieure, Francis et Lola sauront vous guider pour composer un look urbain tout en élégance. On y flâne avec plaisir, on touche les matières, on compose une allure effortless. Une halte stylée, chaleureuse et inspirante, qui réinvente le shopping comme une parenthèse douce et raffinée.
Fancy a touch of shopping in the heart of Old Nice? By Zen Concept showcases a curated selection of women’s and men’s ready-to-wear. Bathed in light and adorned with a charming inner courtyard, Francis and Lola guide you in composing urbanchic looks. Here, shopping is a pleasure: feel the fabrics, create effortless style, and indulge in a refined, inspiring pause. A stylish, welcoming stop that turns shopping into a gentle, elegant interlude.
Avis aux turophiles (comprenez amoureux de fromages). La Laiterie Gilbert a ouvert ses portes dans le quartier Notre Dame. Large choix de fromages, classiques de la région ou des quatre coins de la France, confections de crèmerie maison, produits d’épicerie fine… Retrouvez une sélection de produits authentiques sourcés au plus près des producteurs. Un repas en famille, un apéro entre amis, un évènement ? Commandez votre plateau de fromages sur-mesure. À la tête de ce savoureux commerce de proximité, Marilyne saura vous guider avec passion.
Cheese lovers, rejoice! Laiterie Gilbert has opened its doors in the Notre Dame district. From regional classics to specialties from across France, handcrafted dairy creations, and gourmet delicacies, every product is carefully sourced from local producers. Planning a family gathering, a friendly aperitif, or a special event? Order a bespoke cheese platter tailored to your taste. Marilyne, at the helm of this delightful neighborhood shop, will guide you with passion.
Onakaya, c’est la rencontre de deux mots : Onaka « ventre », le noyau instinctif du plaisir et Izakaya, lieux de vie typiquement japonais. Depuis sa réouverture, Onakaya réinvente l’âme des izakayas tokyoïtes en version chic et gourmande. Dans ce repaire vibrant, le chef Alexis Luong signe des assiettes à partager, éclatantes d’umami et de sushis ciselés, à marier avec une sélection pointue de sakés et cocktails nippons. Un hot spot chaleureux où l’on trinque, on goûte, on échange et où l’on a aussitôt envie de revenir.
Onakaya fuses two words: Onaka (“stomach”), the instinctive core of pleasure, and Izakaya, the quintessential Japanese gathering spot. Since reopening, Onakaya has reimagined the spirit of Tokyo’s izakayas with a chic, gourmet twist. In this vibrant hideaway, chef Alexis Luong crafts shareable plates bursting with umami and precisely sculpted sushi, perfectly paired with a curated selection of sake and Japanese cocktails. A warm hotspot where you sip, taste, converse and instantly want to return.
Concept-store ? Non. Boutique-musée ? Sûrement pas. Unique en son genre, Trésors Publics est né du désir de réunir le fleuron de l’artisanat et les fondamentaux des manufactures françaises. Une boutique unique pour dénicher cadeaux originaux et authentiques, 100% made in France. Aux commandes, Antoine Bourrin-Sein et Nicolas, deux passionnés qui sillonnent chaque année les routes de France pour dénicher les pépites artisanales sélectionnées avec soin auprès des artisans. Une adresse à conserver précieusement en mémoire.
Concept store? Not quite. Boutique-museum? Hardly. One of a kind, Trésors Publics was born from the desire to showcase the best of French craftsmanship and the timeless essentials of French manufacturing. A unique boutique to discover original, authentic gifts, 100% made in France. Led by Antoine Bourrin-Sein and Nicolas, two passionate connoisseurs who travel across France every year to handpick artisanal gems, this address is one to treasure.
18 Rue de la Préfecture, 06300 Nice Tél. 04 97 08 19 67 / tresorspublics.com | tresorspublics
LafageAgenceHoreca Commerces
Spécialistes de la transaction de biens commerciaux : Restaurants, plages, bars, hôtels, commerces…
Horeca Agency Specialists in the transaction of commercial properties, including restaurants, beaches, bars, hotels, and retail establishments
Belle affaire de 40 m² avec mezzanine, sur la Promenade des Anglais, vue mer. Terrasse ensoleillée de 26 places. Cave de 10 m². Fort passage touristique, excellente visibilité. Nous contacter pour plus d’informations.
Bar brasserie with full liquor license! Attractive 40 m² business with mezzanine, on the Promenade des Anglais, sea view. Sunny terrace with seating for 26. 10 m² cellar. High tourist traffic, excellent visibility. Contact us for more information.
BRASSERIE LICENCE IV EMPLACEMENT 1ERNICE CARRÉ D'OR
1 510 000 €
Rénovation complète en 2022. Cuisine professionnelle de + de 50 m² - Salle intérieure 135 m²Terrasses Pergola + extérieure. Linéaire de 9m.
Au coeur du très branché “Petit marais niçois”, à deux pas de l’effervescence de la Place du Pin et du littoral azuréen.
Quartier du Port Agency
Located in the trendy "Petit Marais niçois", just a stone's throw away from the vibrant Place du Pin and the azure coastline.
2 pièces de 68 m² entièrement rénovéPrestations de qualité - En étage élevé - BalconsProche commodités.
Completely renovated 1 bedroom apartment of 68 sqmQuality services - On a high floor - BalconiesClose to amenities.
Lots : 71 Charges : 2400 €/an DPE : C Classe climat C Montant énergétique estimé : Entre 840 et 1180 € (2021)
NICE PORT VENTE / SALE 598 000 €
4 Pièces de 92 m² - Emplacement privilégiéBalcon exposé plein Sud - Proche des commoditésBeaucoup de charme - Bel immeuble niçois.
3 bedroom apartment of 92 sqm - Prime locationBalcony facing south - Close to amenitiesLots of charm - Beautiful building in Nice.
Lots : 24 Charges : 1560 €/an DPE : B Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 861 et 1165 € (2021)
L’hiver en pente douce
Sous la lumière glacée des sommets azuréens, la montagne se dévoile hors des sentiers battus. Entre élégance, aventure et douce déconnexion, cinq escapades pour savourer autrement la saison blanche.
Motoneige à Valberg –Vibrations givrées
À Valberg, l’aurore et le crépuscule offrent une lumière poudrée inoubliable. Sur une motoneige dernier modèle, on s’élance dans les forêts de mélèzes avec Joël Bastian, guide emblématique de la station. La puissance mesurée de la machine s’accorde à la douceur des reliefs, pour une escapade mêlant maîtrise et contemplation. Au sommet, un petit déjeuner face aux crêtes scintillantes sublime encore l’instant : une expérience aussi sportive que délicieusement confidentielle.
SNOWMOBILE IN VALBERG – FROSTED VIBRATIONS
In Valberg, dawn and dusk cast a powder-soft light you won’t soon forget. Venture into the larch forests on a state-of-the-art snowmobile with Joël Bastian, the resort’s iconic guide. The machine’s measured matches the softness of the reliefs, crafting a getaway where mastery meets contemplation. At the summit, breakfast facing the sparkling ridgelines sublimates the moment an experience as sporty as deliciously confidential.
Chiens de traîneau à Auron –Évasion boréale
Aux portes du Mercantour, The Wild Spark signe une parenthèse rare : une traversée en traîneau sur le plateau immaculé du Blainon. Porté par le souffle de la meute et le glissement feutré des patins, le paysage se déroule dans une atmosphère évoquant les horizons du Grand Nord. Encadrée par un musher passionné, l’expérience privilégie la relation à l’animal, la quiétude des espaces préservés et ce luxe discret de se sentir, l’espace d’un instant, ailleurs.
SLED DOGS IN AURON – BOREAL ESCAPE
On the threshold of the Mercantour, The Wild Spark offers a rare interlude: a dogsled ride across the pristine Blainon plateau. As you are carried by the pack and the hushed whisper of the skates, the landscape unfolds before you like a scene from the Far North. Guided by a passionate musher, this experience celebrates the bond with the animals and the tranquillity of the unspoilt surroundings, offering a fleeting sense of being transported to another place.
INFORMATIONS PRATIQUES
balade hivernale de 45 min incluant présentation de la meute et baptême en traîneau. Départs à l’arrivée du télésiège du Blainon.
Tél. 06 79 73 10 21 / wild-spark.odoo.com
INFORMATIONS PRATIQUES
Rando lever de soleil + petit déjeuner (7h15–9h) ; rando coucher du soleil (env. 60 min).
Pour les amateurs de sensations fortes, le circuit de glace d’Isola 2000 est une référence. Le circuit accueille chaque année les plus grandes compétitions automobiles sur glace. Ici, la performance se joue dans la précision, la lecture de la piste et l’art d’accompagner la glisse. Encadrés par l’équipe d’Arnaud Trevisiol, pionnière depuis plus de trente ans, les pilotes d’un jour découvrent une pratique maîtrisée, sportive et résolument élégante.
ISOLA ICE CIRCUIT 2000 – SPORTING GLIDE
A benchmark for thrill-seekers, the Isola 2000 ice circuit hosts some of the most prestigious ice-driving competitions each year. Here, performance is all about precision, reading the track and mastering the art of controlled slide. Under the guidance of Arnaud Trevisiol’s seasoned team, pioneers for more than thirty years, day-trippers can discover a demanding, exhilarating and resolutely elegant discipline.
INFORMATIONS PRATIQUES
Plusieurs offres dont baptême de vitesse, leçon particulière de conduite sur glace ou stage de conduite individuel.
Tél. 04 93 23 91 32 / chaletbelvedere.wixsite.com
Ski-joëring à La Colmiane –Galop blanc
À La Colmiane, la glisse se réinvente dans une version délicate : les skis effleurent la neige tandis qu’un cheval vous entraîne dans une cadence harmonieuse. Discipline rare, le ski-joëring offre un moment de liberté élégante où l’univers équestre rencontre la pureté des alpages. Marc Ducrez vous guide dans cette expérience singulière, entre tradition et sensation. Après la séance, rendez-vous à la ferme pour découvrir les animaux et déguster les produits du terroir.
SKI-JOËRING IN LA COLMIANE – WHITE GALLOP
In La Colmiane, gliding takes on a gentler form: skis skim the snow while a horse leads you in harmonious pace. This rare discipline offers a moment of refined freedom, where the equestrian world meets the purity of alpine pastures. Marc Ducrez guides you through this singular encounter, poised between tradition and sensation. After the session, the farm awaits: meet the animals and sample local produce.
INFORMATIONS PRATIQUES
Forfait en solo ou duo.
Tél. 06 18 97 03 59 / colmiane.com
Randonnée Raquette & Raclette – Plaisirs alpins
Depuis Saint-Dalmas-le-Selvage, partez en raquettes à travers forêts et clairières jusqu’à un coin retiré, loin des remontées mécaniques. L’essentiel se joue à l’arrivée : une raclette servie en pleine nature, installée dans la neige ou dans une petite cabane. Machine, bougies, lampes… tout est prévu pour savourer ce moment chaleureux au cœur du paysage hivernal. L’expérience se vit de jour ou en soirée, avec retour au clair de lune ou à la lampe frontale. Idéal pour les amoureux d’authenticité.
SNOWSHOEING & RACLETTE – ALPINE DELIGHTS
Setting off from Saint-Dalmas-le-Selvage, wander on snowshoes through forests and clearings to a secluded hideaway, far from the lifts. The true magic awaits on arrival: a raclette served in the heart of nature, set up in the snow or inside a small cabin. Stove, candles, lanterns… every detail is taken care of for an unforgettable interlude. The experience can be enjoyed during the day or in the evening, returning by moonlight or headlamp. Ideal for lovers of authenticity.
INFORMATIONS PRATIQUES
Prêt de raquettes+ bâtons et appareils à raclette bougie et frontales offerts.
Tél. 07 82 02 46 71 / guidestineemercantour.com
ISSA NISSA !
Les espoirs niçois à l’assaut des JO 2026
À l’occasion des Jeux d’hiver de Milan-Cortina 2026, tous les regards se tournent vers ceux qui pourraient porter haut les couleurs françaises. Cette édition, conçue comme un pont entre tradition alpine et modernité italienne, s’annonce grandiose. Quatre athlètes niçois, chacun dans sa discipline, incarnent l’ambition locale et nationale : détermination, rigueur et passion les guident vers une place au sein de cette grande aventure olympique.
ISSA NISSA
Rising stars for the 2026 olympics
As the Milan-Cortina 2026 Winter Games approach, all eyes turn to the athletes who might carry the French flag with distinction. This edition, a seamless blend of Alpine tradition and Italian modernity, promises grandeur. Four competitors from Nice, each excelling in their own discipline, embody both local pride and national ambition. Determination, discipline, and passion guide them on their path to the Olympic stage. of a deeply human man, a loyal friend, and a passionate sportsman.
MAXIME MONTAGGIONI
——— 36 ans, snowboard handisport
Champion paralympique de Banked Slalom à Pékin, Maxime Montaggioni poursuit un parcours d’exception. Depuis ses débuts en handisport en 2014, il enchaîne titres mondiaux et distinctions grâce à un entraînement soutenu et une discipline inflexible. Avec jusqu’à six heures d’entraînement par jour, sa détermination et son expérience font de lui un atout azuréen dans le sport paralympique.
Paralympic champion in Banked Slalom at Beijing 2022, Maxime Montaggioni has forged an extraordinary career. Since entering parasports in 2014, he has amassed world titles and accolades through relentless training and uncompromising discipline. Clocking up to six hours of practice per day, his determination and experience make him a true asset of the French Riviera in Paralympic sport.
MATTHIEU BAILET
——— 29 ans, ski alpin vitesse
En descente comme en super-G, Matthieu Bailet s’inscrit parmi les profils les plus engagés du circuit. Son style fougueux lui a valu le surnom de “Bailet Airlines”, tant sa prise de risque est assumée. Après une première expérience olympique, il repart dans une course à la qualification qui se jouera au fil de l’hiver. De retour à Nice, où il ancre progressivement son quotidien, il reste un pilier des espoirs locaux pour Milan-Cortina.
In downhill and super-G, Matthieu Bailet is ris one of the most committed profiles on the circuit. Renowned for his daring style, earning him the nickname “Bailet Airlines.” Risk-taking is his trademark. After a first Olympic appearance, he returns to the qualifying circuit this winter, aiming to secure his place once more. Back home in Nice, where he is gradually establishing his daily routine, Bailet remains a cornerstone of the city’s hopes for Milan-Cortina.
KAREN SMADJA-CLÉMENT
——— 26 ans, ski alpin vitesse
Originaire du sud et formée à Nice, Karen Smadja-Clément s’impose dans les disciplines de vitesse. Membre de l’équipe de France depuis ses 17 ans, elle affiche une progression constante et un style technique solide avec huit podiums en Coupe d’Europe et plusieurs top 20 en Coupe du monde. Classée parmi les 30 meilleures mondiales, elle vise la qualification pour Milan-Cortina tout en poursuivant un cursus à l’EM Lyon. À suivre de près.
A native of southern France and trained in Nice, Karen SmadjaClément has emerged as a leader in speed skiing. Member of the French team since the age of 17, she has steadily honed her technical prowess, securing eight podium finishes in the European Cup and multiple top-20 placements in the World Cup. Ranked among the top 30 in the world, she is now pursuing qualification for Milan-Cortina while completing her studies at EM Lyon, a young athlete to watch closely.
ADAM SIAO HIM FA ——— 23 ans, patinage artistique
Installé à Nice depuis 2022, Adam Siao Him Fa a trouvé sur la Riviera un environnement idéal pour son ascension. Entouré de Cédric Tour et Rodolphe Maréchal, il a développé un patinage alliant technique redoutable (jusqu’à cinq quadruples sauts dans le programme long) et sensibilité artistique. Double champion d’Europe et médaillé mondial, il aborde Milan avec lucidité, en priorisant santé mentale, constance et préparation pour viser la sélection.
Settled in Nice since 2022, Adam Siao Him Fa has found the perfect environment for his ascent. Guided by coaches Cédric Tour and Rodolphe Maréchal, he has developed a style that marries breathtaking technique (up to five quadruple jumps in his long program) with exceptional artistic sensitivity. A two-time European champion and world medalist, he approaches Milan with focus, placing mental well-being and meticulous preparation at the heart of his Olympic ambitions.
La troupe du TNN Coeur battant du théâtre niçois
Au lever de rideau de chaque saison, Muriel Mayette-Holtz porte une conviction intime « Un théâtre doit être porté par différentes personnalités artistiques, pas seulement par moi. Cela permet une force de proposition considérable. »
ensemble beating heart of nice theatre
At each season’s curtain-raiser, Muriel Mayette-Holtz carries an intimate conviction: “A theater must be carried by diverse artistic personalities, not by me alone. That is what gives it real strength and vision.”
Esprit de troupe
De cette vision est née la Troupe du TNN, âme vivante du Centre Dramatique National de Nice. Autour d’Élise Clary, Laurent Prévot, Hervé Van der Meulen et Carla Ventre, cette année rejoints par Amélie Kierszenbaum, Armand Pitot et Lîla Sanchez, s’invente un théâtre d’ensemble, fait d’exigence et d’audace. « Je fais mes distributions d’instinct, comme un peintre qui choisirait des couleurs pour représenter le monde.» sourit la directrice, qui revendique fièrement son héritage de la Comédie-Française.
Cette saison, la troupe déploie son répertoire : Phèdre, tragédie mise en scène par Mayette-Holtz, embrase le vers racinien Gargantua signé Hervé Van der Meulen, réinvente la démesure de Rabelais dans une farce jubilatoire. Ces créations résonnent déjà avec le Festival de Tragédies, dont les prochaines propositions, encore « en coulisses », promettent d’enflammer à nouveau les Arènes de Cimiez à l’été 2026.
From this philosophy was born the TNN Ensemble, the living soul of the National Drama Center of Nice. Around Élise Clary, Laurent Prévot, Hervé Van der Meulen, and Carla Ventre, soon joined by Amélie Kierszenbaum, Armand Pitot, and Lîla Sanchez, an ensemble theater emerges, built on rigor and audacity. “I cast instinctively, like a painter selecting colors to capture the world,” smiles the director, who proudly claims her lineage to the Comédie-Française.
This season, the ensemble unveils its repertoire: Phèdre, a tragedy directed by Mayette-Holtz, embraces the poetry of classical verse; Gargantua, staged by Hervé Van der Meulen, reilagins Rabelais' exuberance in a rollicking farce. These productions already resonate with the Festival de Tragédies, whose upcoming proposals still «behind the scenes», promise to set the Cimiez Arena alight again in the summer of 2026.
« J'ai grandi à la Comédie-Française, pour moi le théâtre est lié à une troupe. »
“I was raised at the Comédie-Française, and for me, theatre is inseparable from its ensemble.”
Muriel Mayette-Holtz
Théâtre en mouvement
Mais le théâtre se vit aussi au-delà du plateau. L’art s’invite dans Nice à travers les projets d’Éducation Artistique et Culturelle pour la septième année, le projet Lettres à initie des centaines d’élèves à l’écriture et à la mise en voix. Dans le même esprit, le spectacle itinérant Elle est où la peau de l’Ours ? sillonne le territoire pour faire entendre les proverbes et la parole populaire.
Et parce que le théâtre est avant tout un lieu de rencontre, les “Autours du TNN” tissent un lien constant avec le public : Lab’Oratoire et ses exercices d’oralité, Les Contes d’Apéro sur la Coulée Verte, la tournée estivale Marivaux, Les Procès du Samedi, Les Jeudis Littéraires ou encore À Voix Haute, école de théâtre du TNN, où s’écrit la relève.
À Nice, la Troupe du TNN n’est pas uniquement un groupe d’acteurs elle est un souffle collectif, un battement de scène. Ici, le théâtre ne se joue pas seulement: il se vit.
But theater thrives beyond the stage as well. Art is brought into the heart of Nice through educational and cultural initiatives: for the seventh year running, the Letter to project introduces hundreds of students to the art of writing and vocing. In the same spirit, the traveling production Elle est où la peau de l’Ours? brings proverbs and popular sayings to life across the region.
And because theater is above all a meeting place, the « Around TNN » programs weave a constant link with the public: Lab'Oratoire and its oral exercises, Les Contes d'Apéro on the Coulée Verte, the Marivaux summer tour, Les Procès du Samedi, Les Jeudis Littéraires or even À Voix Haute, the TNN theater school nurturing the next generation.
In Nice, the TNN Troupe is more than a group of actors: it is a collective breath, a pulse of the stage. Here, theater is not merely performed : it is lived.
Centre Dramatique National Nice Côte d’Azur
[Salle des Franciscains] Vieux-Nice 6, place St-François 06300 Nice | [Salle de La Cuisine] Nice Ouest 155, boulevard du Mercantour 06200 Nice tnn.fr / | theatrenationaldenice
MONDES PARALLÈLES
——— Du 11 octobre 2025 au 31 mars 2026
Musée International d’Art Naïf Anatole Jakovsky
Les collections du Musée d’art naïf Anatole Jakovsky entrent en dialogue avec celles du MAMAC autour des classifications de l’art. Qu’est-ce qui caractérise l’art naïf, l’art brut, l’art singulier et l’art contemporain ? 18 artistes internationaux, confidentiels ou anonymes et 26 œuvres (peintures, photographies, sculptures et collages) interrogent notre rapport à l’art. À ne pas manquer.
OCTOBER 11, 2025 TO MARCH 31, 2026
The collections of the Musée d’Art Naïf Anatole Jakovsky engage in dialogue with those of MAMAC, exploring the classification of art. What defines naïve art, outsider art, singular art, and contemporary art? Eighteen international artists, some renowned, some obscure, some anonymous, and 26 works including paintings, photographs, sculptures, and collages invite reflection on our relationship with art. Not to be missed.
Musée International d’Art Naïf Anatole Jakovsky 23 avenue de Fabron, 06200 Nice
HENRI MATISSE, CHEMIN DE CROIX, DESSINER LA PASSION
——— Du 1er Octobre 2025 au 19 janvier 2026
Musée Matisse
Le Musée Matisse Nice et le Baltimore Museum of Art coorganisent une exposition consacrée au Chemin de Croix réalisé par Henri Matisse pour la chapelle du Rosaire à Vence. On y explore la genèse de l'ultime chef-d'œuvre du maître, considéré par beaucoup comme son œuvre testamentaire. En parallèle, une exposition est consacrée à saint Dominique à la chapelle de Vence jusqu’au 4 juillet 2026.
OCTOBER 1, 2025 TO JANUARY 19, 2026
The Musée Matisse Nice and the Baltimore Museum of Art present an exhibition devoted to Henri Matisse’s Stations of the Cross, created for the Chapel of the Rosary in Vence. The show delves into the genesis of the master’s final masterpiece, widely regarded as his testamentary work. Concurrently, an exhibition on Saint Dominic runs at the Vence chapel until July 4, 2026.
Musée Matisse, 164 Av. des Arènes de Cimiez, 06000 Nice.
NICE, SON PASSÉ A DE L’AVENIR
——— Du 16 octobre 2025 au 1er mars 2026
Musée Masséna
Conçue autour du calendrier annuel, cette exposition originale déroule, au fil des saisons, les fêtes, coutumes, pratiques culturelles et événements qui forgent l’identité niçoise. Elle illustre combien ces traditions, loin d’être figées, se renouvellent à chaque génération et continuent d’inspirer la vie contemporaine. Objets, archives, photographies, costumes et musiques composent un parcours vivant et sensible, où le passé éclaire l’avenir.
OCTOBER 16, 2025 TO MARCH 1, 2026
Framed around the annual calendar, this inventive exhibition unfolds through the seasons, tracing the festivals, customs, cultural practices, and events that shape the identity of Nice. It highlights how these traditions, far from being static, are continually renewed with each generation and continue to inspire contemporary life. Objects, archives, photographs, costumes, and music create a vibrant, evocative journey where the past illuminates the future.
Musée Masséna
La première agence française du réseau Century 21 surplombe la ville, et se niche dans ce superbe quartier niçois.
Villa contemporaine - Vue mer panoramiquePrestations haut de gamme - Piscine - GaragesTerrasses - Rénovée et meublée - Idéalement située.
Contemporary villa - Panoramic sea viewHigh-end services - Swimming pool - Garages - TerracesRenovated and furnished- Ideally located.
DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1270 et 1760 € (2021)
COL DE VILLEFRANCHE
VENTE / SALE 925 000 €
Appartement/villa de 86 m² - Piscine privative - Jardin privatif aménagé - Nombreux rangements - 2 places de stationnementVue mer panoramique.
Villa apartment of 86 sqm - Private swimming poolrivate landscaped garden - Lots of storage - 2 parking spacesPanoramic sea view.
Lots : 17 Charges : 484 €/an DPE : E Classe climat B Montant énergétique estimé Entre 1831 et 2477 € (2021)
NICE MONT BORON VENTE / SALE 2 390 000 €
Appartement de 167 m² - Dernier étage avec ascenseur privatifRésidence de standing - Entièrement rénovéVue mer et ville panoramique – 123 m² de terrasses !
Apartment of 167 sqm - Top floor with private elevatorLuxury residence - Completely renovated - Panoramic sea and city view – 123 sqm of terraces !
Lots : 52 Charges 5280 €/an DPE C Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 2348 et 3176 € (2021)
NICE MONT BORON VENTE / SALE 3 680 000 €
Appartement/villa de 172 m² - Grande terrasse /Jardin privatif de 230 m² - Superbe vue mer - Luxueuse résidence avec piscine et gardien - Entrée indépendanteDouble garage.
Villa apartment of 172 sqm - Large terrace - Private garden of 230 sqm - Superb sea view - Luxurious residence with swimming pool and caretaker - Independent entranceDouble garage.
Lots : 42 Charges : 9196 €/an DPE : C Classe climat A Montant énergétique estimé Entre 1740 et 2410 € (2021)
Le Mas de Pierre, Fleuron du luxe authentique
Directrice générale du somptueux Mas de Pierre, Audrey Jorge insuffle au domaine un luxe à la fois raffiné et profondément humain. Chaque séjour y révèle sa passion pour une hospitalité sincère, sur-mesure et empreinte d’émotion. Rencontre.
Vous accompagnez le Mas de Pierre depuis sa création. En quoi ce lieu a-t-il transformé votre vision du luxe ?
Le Domaine du Mas de Pierre a façonné ma vision d’un luxe discret, sincère et profondément authentique. Ici, tout passe par le sens du détail, la générosité et le raffinement. Nous avons évolué ensemble, en cultivant cette élégance du naturel et du vrai.
Comment décririez-vous l’âme du Mas de Pierre ?
La quintessence du domaine réside dans la bienveillance et la personnalisation. Chaque client y trouve une attention unique, sur-mesure. Ce qui nous distingue au sein de Relais & Châteaux, c’est cette chaleur humaine, cette émotion palpable à chaque instant.
Depuis la grande rénovation de 2021, quelle est votre plus belle fierté ?
Sans hésiter, la cohésion et la passion au sein de notre équipe. Rien n’est plus gratifiant que de voir chacun incarner l’esprit du lieu avec sincérité et exigence. Ensemble, nous créons des expériences vraies, porteuses de sens, où l’ancrage local, à travers l’artisanat et la gastronomie, révèle toute sa richesse.
En tant que femme à la tête d’une maison Relais & Châteaux, quelle empreinte laissez-vous au quotidien ?
J’y insuffle naturellement ma sensibilité à travers une approche profondément humaine de l’hospitalité.
Chaque jour, je veille à ce que l’attention portée à nos hôtes soit aussi sincère que celle accordée à nos collaborateurs. Cette dimension humaine, à la fois délicate et essentielle, est au cœur de l’âme du Mas de Pierre.
Quel est aujourd’hui, selon vous, le vrai luxe ?
C’est la sincérité. Prendre le temps, savourer les détails, s’ancrer dans la beauté du présent. Le vrai luxe, c’est une émotion partagée, une connexion à l’essentiel. Et puis, il y a cette magie propre au lieu : tous les moments sont magiques au Mas de Pierre.
You have been with Mas de Pierre since its inception. How has this experience shaped your vision of luxury?
Mas de Pierre has shaped my understanding of luxury as discreet, sincere, and deeply authentic. Here, every detail matters, every gesture counts. Together, we have nurtured an elegance that is natural, genuine, and enduring.
How would you describe the soul of the Mas de Pierre?
The quintessence of the domain lies in benevolence and personalization. Every guest receives attention that is unique, tailor-made, and heartfelt. What sets us apart within Relais & Châteaux is this human warmth, a tangible emotion that permeates every moment.
Since the extensive renovation of 2021, what has been your greatest source of pride?
Without a doubt, it is the cohesion and passion within our team. Nothing is more rewarding than witnessing everyone embody the spirit of the estate with authenticity and rigor. Together, we craft experiences that are meaningful and genuine, where local heritage, through craftsmanship and gastronomy, reveals its full richness.
As a woman leading a Relais & Châteaux property, what mark do you leave on a daily basis?
I naturally bring my sensibility into a deeply human approach to hospitality. Every day, I ensure that the care extended to our guests is as thoughtful and sincere as the attention we give our team. This human dimension, delicate yet essential, is at the very heart of Mas de Pierre’s soul.
In your view, what defines true luxury today?
Sincerity. Taking the time to savor details, to fully inhabit the present moment. True luxury is an emotion shared, a connection to what truly matters. And then there is the unique magic of the place itself: at Mas de Pierre, every moment feels enchanted.
Le Domaine du Mas de Pierre ***** Relais & Châteaux 2320, route des Serres, 06570 Saint-Paul de Vence Tél : 04 93 59 00 10 / www.domainedumasdepierre.fr | domainedumasdepierre
The Mas de Pierre where luxury meets soul
At the sumptuous Mas de Pierre, Executive Director Audrey Jorge imbues every corner of the estate with a luxury both refined and deeply human. Each stay bears witness to her passion for heartfelt hospitality, tailor-made and full of emotion. A meeting.
Villefranche sur-Mer
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE 1 690 000 €
4 Pièces de 100 m² entièrement rénové - Terrasse de 35 m²Superbe vue mer - Entrée indépendante - Matériaux de grande qualité.
Completely renovated 3 bedroom apartment of 100 sqm - Terrace of 35 sqmSuperb sea view - Independent entrance - High quality materials.
DPE : C Classe climat A Montant énergétique estimé : Entre 1110 et 1550 € (2021)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE 1 040 000 €
Maison de village de 101 m² dans la vieille-villeTerrasse de 20 m² - Rooftop avec vue merProche des commodités - En parfait état.
Village house of 101 sqm in the old town - Terrace of 20 sqmRooftop with sea view - Close to amenities - In perfect condition.
DPE : C Classe climat B Montant énergétique estimé 1548 € (2015)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE
1 200 000 €
3 pièces de 87 m² - Exposition sud - Superbe vue mer panoramique - Entièrement rénové avec goût –Climatisation - Parking – Cave - Proche bord de mer.
2 bedroom apartment of 87 sqm - South exposureSuperb panoramic sea view - Completely tastefully renovated - Air conditioning - Parking – CellarNear the seaside.
Lots 3 Charges : 1224 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1587 et 1773 € (2021)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE
980 000 €
En dernier étage de villa - 4 pièces de 86 m² (Carrez) –98 m² habitables - Plein sud - Vue mer exceptionnelleProche des commodités - Terrasses et jardins.
On the top floor of a villa - 3 bedroom apartment of 86 sqm (Carrez) – 98 sqm (living area) - South exposure - Exceptional sea view - Close to amenities - Terraces and gardens.
Lots : 4 DPE : C Classe climat A Montant énergétique estimé Entre 950 et 1350 € (2021)
Le Royal Riviera***** Vague de bien-être
Voguez vers le centre de bien-être du Royal Riviera, où chaque geste, chaque soin, chaque souffle vous plonge dans une bulle de sérénité.
The Royal Riviera***** a wave of well-being
Sail to the Royal Riviera wellness center, where every gesture, every treatment, every breath plunges you into a bubble of serenity.
Dès l’entrée, l’espace se déploie entre lumière et douceur, telle une brise marine : une salle de sport moderne et lumineuse pour entretenir vitalité et énergie, un sauna et un hammam qui enveloppent de chaleur et dissolvent les tensions, et une palette de soins personnalisés qui nourrissent le corps et l’esprit. Destiné à une clientèle raffinée, le centre répond aux attentes les plus exigeantes en matière de bien-être et de luxe.
Nos océans recèlent des trésors insoupçonnés, que révèlent les soins des Laboratoires Thalgo. Au cœur de cet écrin, sels minéraux, algues précieuses, vitamines et acides aminés se mêlent à une gestuelle experte pour offrir plaisir immédiat et efficacité visible. Certifiés ECOCERT®, sans parabènes, huiles minérales ni OGM, ces soins incarnent un luxe responsable. Massages apaisants, rituels sensoriels, soins anti-âge ou traitements ciblés : chaque expérience devient un voyage sensoriel où la richesse des océans rencontre la précision des gestes.
Dans ce havre de paix, le temps suspend son cours, les tensions s’évanouissent au rythme de l’écume sur le rivage. Chaque instant devient une onde de sérénité, un moment d’harmonie sensorielle, bercé par la magie des éléments.
From the very first step, the space unfolds in a dance of light and softness, like a gentle sea breeze: a modern, sun-filled gym to maintain vitality and energy, a sauna and hammam that wrap you in warmth and dissolve tension, and a spectrum of bespoke treatments that nourish both body and mind. Designed for a refined clientele, the center meets the highest standards of well-being and luxury.
Our oceans conceal hidden treasures, brought to light through the care of Laboratoires Thalgo. Within this sanctuary, mineral salts, precious algae, vitamins, and amino acids mingle with expert hands to deliver instant pleasure and visible results. ECOCERT® certified, free from parabens, mineral oils, and GMOs, these treatments embody responsible luxury. Soothing massages, sensory rituals, anti-aging therapies, or targeted treatments: each experience becomes a sensory voyage where the richness of the oceans meets the precision of the touch.
In this haven of peace, time drifts by, tensions ebbing like foam upon the shore. Every moment transforms into a wave of serenity, a symphony of the senses, lulled by the magic of the elements.
Hotel Royal-Riviera
3 Av. Jean Monnet, 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 / www.royal-riviera.com | royalriviera
Beaulieu sur-Mer
Entre Nice et Monaco, notre agence est idéalement située au centre de cette prestigieuse station balnéaire azuréenne.
Beaulieu-sur-Mer Agency
Located between Nice and Monaco, our agency is ideally situated in the center of this prestigious seaside resort on the French Rivier
6 Av. du Maréchal Foch, 06310 Beaulieu-sur-Mer. — Tél. 04 92 26 10 00
BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE 7 900 000 €
Villa « Belle Epoque » de 300 m² dans le centre de Beaulieu - Proche de toutes les commoditésEntièrement rénovée - Larges terrassesPiscine/Cuisine d’été - Parkings et cave.
Belle Epoque villa of 300 sqm in the center of BeaulieuClose to all amenities - Completely renovated - Large terracesSwimming pool/Summer kitchen - Car parks and cellar.
DPE : C Classe climat : C Montant énergétique estimé : Entre 2480 et 3430 € (2021)
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
VENTE / SALE 1 780 000 €
Duplex rénové de 118 m² - Dernier étage dans résidence de standing - Terrasse de 77 m² sur le toit - Aperçu merProche plages et commodités - Garage et cave.
Renovated duplex of 118 sqm - Top floor in a luxury residenceRoof terrace of 77 sqm - Sea view - Close to beaches and amenities - Garage and cellar.
Lots : 152 Charges 4600 €/an DPE : B Classe climat A Montant énergétique estimé Entre 630 et 930 € (2021)
DPE : E Classe climat E Montant énergétique estimé Entre 5807 et 7857 € (2021)
CAP-D'AIL VENTE / SALE 2 780 000 €
Duplex de 170 m² (144 m² Carrez) - Dernier étageÀ moins de 300m de Monaco - Terrasses plein sud de 155 m² - Vue mer imprenable - Résidence luxueuse avec piscine - Entrée privative - Gros potentiel !
Duplex of 170 sqm (144sqm Carrez law) - Top floorLess than 300m from Monaco - South-facing terraces of 155 sqm - Breathtaking sea view - Luxurious residence with swimming pool - Private entrance - Great potential !
DPE : C Classe climat A Montant énergétique estimé Entre 1568 et 2122 € (2021)
LA FÊTE DU CITRON 05
Du 14 février au 1er mars 2026
Chaque année, on célèbre la fin de l’hiver azuréen grâce aux corsos endiablés de la Fête du Citron. De jour comme de nuit, chars citronnés et autres créations agrumées feront briller les yeux des petits comme des grands. La 92ème édition, sous le signe des « Merveilles du vivant », sera l’occasion de faire le plein de vitamines
FROM 14TH FEBRUARY TO 1ST MARCH
Every year, the end of the riviera winter is celebrated thanks to the wild corsos of the Lemon Festival. Day and night, lemon floats and other citrus creations will shine the eyes of young and old alike. The 92nd edition, under the sign of the « Wonders of the Living », will be the opportunity to fill up with vitamins!
06500 Menton fete-du-citron.com
BOVARY MADAME 07 12 et 13 mars 2026
Redécouvrez le chef d’oeuvre Madame Bovary dans une mise en scène audacieuse signée Christophe Honoré. L’héroïne de Flaubert, enfermée dans une vie trop étroite, cherche ailleurs passion, vertiges et liberté. Sur scène, cirque, cinéma et pantomime se mêlent pour faire voir les “mœurs de province”. Portée par une Ludivine Sagnier magnétique, Emma reprend enfin voix et corps, révélant une femme complexe, moderne et bouleversante. D’après le roman de Gustave Flaubert, texte & mise en scène Christophe Honoré. Avec Harrison Arévalo, Jean-Charles Clichet, Julien Honoré, Davide Rao, Stéphane Roger,Ludivine Sagnier, Marlène Saldana.
MARCH 12TH–13TH 2026
Experience Gustave Flaubert’s masterpiece Madame Bovary through a bold new staging by Christophe Honoré. Trapped in the confines of provincial life, Emma seeks passion, exhilaration, and freedom elsewhere. On stage, circus, cinema, and pantomime intertwine to bring her world vividly to life. With the magnetic Ludivine Sagnier in the lead, Emma finally claims her voice and body, revealing a woman who is complex, modern, and profoundly moving. Based on the novel by Gustave Flaubert. Text & Direction Christophe Honoré. Featuring Harrison Arévalo, Jean-Charles Clichet, Julien Honoré, Davide Rao, Stéphane Roger, Ludivine Sagnier, Marlène Saldana.
LUMINESCENCE 06 ——— Du 28 novembre 2025 au 28 mars 2026
Et la lumière fut… Après avoir ébloui 1 million de spectateurs, le spectacle immersif 360° est de retour avec son spectacle inédit « L’odyssée céleste ». Un voyage sensoriel unique, où lumière et musique font miroiter l'âme de la Basilique de Nice. Une parenthèse hors du temps à ne rater sous aucun prétexte !
FROM 28TH NOVEMBER 2025 TO 28TH MARCH 2026
Fiat lux… After dazzling 1 million spectators, the immersive 360° show is back with its new show « Celest odysseus ». A unique sensory journey, where light and music shines through the soul of the Basilica of Nice. A timeless parenthesis not to be missed under any circumstances!
Basilique Notre-Dame de l’Assomption 2 Rue d’Italie - 06300 Nice luminiscence.fr
Théâtre National de Nice "La Cuisine » 155 Bd du Mercantour, 06200 Nice tnn.fr
La gestion courante de votre location saisonnière. Une société de conciergerie qui met son expertise de la location saisonnière au service des propriétaires.Véritable partenaire de confiance, Nicebnb participe à la satisfaction des voyageurs et au maintien de la bonne réputation des loueurs.
16 rue Pastorelli, 06000 NICE Tél. 0805 690 038 [Numéro Vert Gratuit] conciergerie@nicebnb.fr conciergerie.nicebnb.fr
L’offre la plus complète du marché aux tarifs directs promoteurs. Résidence principale ou secondaire, investissement locatif, locaux commerciaux,ou biens de prestige, quel que soit votre projet, l’équipe de Place du 9 s'engage à vos côtés et vous accompagne pour trouver le bien idéal, aux tarifs promoteurs.
Acteur incontournable du courtage de crédit en France. Dotée d’une équipe de nombreux conseillers expérimentés, l’agence de Nice, qui se classe régulièrement dans les meilleures agences du réseau, saura vous accompagner au mieux dans l’obtention d’un prêt aux meilleures conditions du marché.