Stories N° 3 ÉTÉ 2024

Page 1


Un, deux ,trois, Stories !

Parce que les bonnes choses arrivent souvent par trois, laissez-vous envoûter par le dernier tome de notre trilogie Stories. Au coeur de l’intrigue, notre belle Riviera, inlassablement. Au fil des chapitres, on vous dévoile ses secrets bien gardés. De l’histoire des emblématiques quartiers niçois aux trésors de notre arrière-pays en passant par les rayonnantes personnalités locales… Préparez vos agendas, on vous a sélectionné une papardelle de bons plans ensoleillés, de rendez-vous culturels et sportifs, de soirées festives au clair de lune. Et toujours, les fondements de notre groupe Century 21 Lafage Transactions : nos agences d’exception, nos collaborateurs passionnés, notre sélection de biens luxueux. Une édition estivale que je vous invite à parcourir sous le soleil azuréen, au rythme des vagues de la grande bleue, le chant des cigales en fond sonore. Merci de contribuer au succès de cette saga. À très bientôt, pour de nouvelles histoires à écrire ensemble.

Because good things often come in threes, let yourself be enchanted by the latest volume of our trilogy, Stories. At the heart of the plot, our beautiful Riviera! Throughout the chapters, we reveal its well-kept secrets to you. From the history of the emblematic neighborhoods of Nice to the treasures of our hinterland, and the radiant local personalities... Get your calendars ready, we've selected a plethora of sunny good deals, cultural and sporting events, and festive moonlit evenings. And always, the foundations of our group Century 21 Lafage Transactions: our exceptional agencies, our passionate collaborators, and our selection of luxurious properties. A summer edition that I invite you to browse under the azure sun, to the rhythm of the waves of the great blue, with the song of cicadas in the background. Thank you for contributing to the success of this saga. See you soon, for new stories to write together.

P. 06

JO 2024

Sous le soleil exactement

JO24 Olympic Games under the sun

P. 08

Adresses de rêves

Dream addresses

P. 10

Cap sur le prestige

A focus on prestige

P. 12

Agence

Promenade

Promenade Agency

P. 16

Villa Massena Écrin d’histoire

locale

A Gem of Local History

P. 18

Agence

Carré d'Or

Carré d'Or Agency

P. 22

Cours Saleya Flânerie sensorielle

Cours saleya sensory stroll

P. 24

St-Paul de-Vence

St-Paul-de-Vence

P. 28

Gérard Holtz & le Tour

Portrait

P. 30

Agence Cimiez

Cimiez Agency

P. 34

Arènes de Cimiez

Écrin Artistique

Arènes de cimiez : an artistic setting

P. 36

Agence

Lafage Horeca Commerces

Horeca Agency

P. 38

Agence du Port

Quartier du Port Agency

P. 42

Un après-midi au Port

An Afternoon at the Portt

P. 44

Agence

Mont Boron

Mont Boron Agency

P. 50

Le Plongeoir au fil de l’eau

Le plongeoir diving into the sea

P. 52

Nice, ville d'art

Art we love

P. 54

Agence

Villefranche sur-Mer

Villefranche-sur-Mer Agency

P. 60

Les Familles

Recette gagnante pour les Vannini

Families star recipe for the Vannini Family

P. 62

Agence

Beaulieu-sur-Mer

Beaulieu-sur-Mer Agency

P. 68

Roger Roux

Portrait

P. 70 Hôtel

Royal Riviera

Entre luxe, calme et volupté

Hotel royal riviera, between luxury, calm, and sensuality

P. 72

Circé

Une parenthèse enchantée

Circé an enchanted interlude

P. 73

Un été Azuréen

An azurean summer

P. 75

Nos Partenaires

Our partners

JO 2024 Sous le soleil exactement

En voilà un évènement inoubliable, les Jeux Olympiques dans son pays. Encore mieux, dans sa région. Car oui, hors Île-de-France, notre belle région Sud accueillera le plus grand nombre d’épreuves olympiques.

Focus sur l’agenda sportif estival, entre terre et mer.

An unforgettable event, the Olympic Games in one’s country. Even better, in one’s region. Yes, besides Île-de-France, our beautiful southern region will host the most Olympic events. Here’s a look at the summer sports schedule, between land and sea.

La

balle est dans notre camp

The ball is in our court

À la mi-juillet, six matchs seront disputés sur la pelouse du Stade Allianz Riviera, dans le cadre des phases éliminatoires du tournoi olympique de football. L'équipe de France masculine entraînée par Thierry Henry est favorite. Les États-Unis seront l'attraction du tournoi féminin, la sélection américaine ayant remporté le trophée olympique à quatre reprises. Réservez vos billets sans attendre.

In mid-July,

6 Matchs de Football au Stade Allianz Riviera

Six matches will be played on the pitch of the Allianz Riviera Stadium

Compétition Masculine / Men’s Competition

Guinée ou nation asiatique

VSNouvelle Zélande Mercredi 24 juillet à 17h

tournament, having won the Olympic trophy four times. Reserve your tickets without delay.

France VS Guinée ou nation asiatique

Samedi 27 juillet à 21h

Compétition Féminine / Women’s Competition

Etats-Unis VS Maroc ou Zambie Jeudi 25 juillet à 21h

Australie VS Maroc ou Zambie

Dimanche 28 juillet à19h

Nice & Marseille illuminées

Nice and Marseille illuminated

La magie des Jeux Olympiques s’empare de notre région. Tout d’abord allumée à Olympie selon la tradition antique, elle a sillonné les mers à bord du célèbre trois-mâts, le Belem. Son arrivée officielle à Marseille le 8 mai annonçait le retour des Jeux après 100 ans d’attente. Elle brillera sous le ciel de la Baie des Anges le 18 juin.

The magic of the Olympic Games takes over our region. First lit in Olympia according to ancient tradition, it traveled the seas aboard the famous three-masted ship, the Belem. Its official arrival in Marseille on May 8 announced the return of the Games after 100 years of waiting. It will shine under the sky of the Bay of Angels on June 18.their preparation. The athletics hub developed.

Maroc VS nation asiatique

Mardi 30 juillet à 17h

Colombie VS Canada Mercredi 31 juillet à 21h

Vents favorables

Favorable winds

La cité phocéenne sera le théâtre des 10 épreuves de voile des Jeux Olympiques, du 28 juillet au 8 août 2024. Choisie notamment grâce à ses conditions idéales pour la pratique de ces sports et ses paysages spectaculaires. Flambant neuve, la Marina du Roucas blanc, accueillera pas moins de 330 marins durant les douze jours de compétitions. Le début d’une aventure maritime extraordinaire.

Toutes les informations sont à retrouver sur le site / All information can be found on the website www.olympics.com/fr/paris-2024

The Phocaean city will be the stage for the 10 sailing events of the Olympic Games from July 28 to August 8, 2024. Chosen particularly for its ideal conditions for these sports and its spectacular landscapes. The brand-new Marina of Roucas Blanc will host no less than 330 sailors during the twelve days of competition. The beginning of an extraordinary maritime adventure.

"Citius, Altius, Fortius – Communiter" “Plus vite, plus haut, plus fort – ensemble”
JO24 Olympic Games under the sun
six matches will be played on the pitch of the Allianz Riviera Stadium as part of the elimination phases of the Olympic football tournament. The French men’s team, coached by Thierry Henry, is the favorite. The United States will be the main attraction of the women’s

Adresses de rêves

Dream addresses

Découvrez notre tandem immobilier de charme lors d’une promenade estivale autour de Villefranche-sur-Mer.

Discover our charming real estate duo during a summer stroll around Villefranche-sur-Mer.

Agence Villefranche - 13 avenue Sadi Carnot, 06230 Villefranche-sur-Mer

Agence les Flots bleus -9 promenade des Marinières, 06230 Villefranche-sur-Mer (ouverte d’avril à septembre inclus) Tel : 04 93 04 00 40

Chez Century 21 Lafage Transactions, Villefranche fait coup double. En son sein, nos deux agences, l’une en front de méditerrannée, l’autre à deux pas des ruelles pavées de la vieille ville. Un duo gagnant dont nous sommes particulièrement fiers. Ces deux emplacements enchanteurs viennent asseoir notre dynamisme et notre expertise au coeur de la pittoresque commune.

Sous la direction de Martine Tosello, notre équipe de collaborateurs passionnés saura vous guider au quotidien dans l’aboutissement de votre projet immobilier. Vous disposerez d’un éventail de biens soigneusement sélectionnés mais surtout d’un accompagnement ultra-personnalisé. Nous mettrons tout en oeuvre pour vous faire vivre le charme authentique de la dolce vita azuréenne.

At Century 21 Lafage Transactions, Villefranche is doing double duty. It is the heart of our two agencies, one facing the Mediterranean, the other just steps from the cobblestone streets of the old town. A winning duo of which we are particularly proud. These two enchanting locations bolster our dynamism and expertise in the heart of this picturesque town.

Under the direction of Martine Tosello, our team of passionate collaborators will guide you daily in achieving your real estate project. You will have access to a carefully selected range of properties and, more importantly, receive highly personalized support. We will do everything to help you experience the authentic charm of the dolce vita on the Côte d'Azur.

Cap sur le prestige

A focus on prestige

Notre belle agence berlugane vous convie à une escapade au coeur de l’élégance méditerranéenne.

Our beautiful agency in Beaulieu-sur-Mer invites you to an escape at the heart of Mediterranean elegance.

6 avenue Maréchal Foch, 06310 Beaulieu-sur-Mer Tel : 04 92 26 10 00

L’une des plus anciennes agence Century 21 Lafage Transactions est postée en plein centre de la très prisée station balnéaire de Beaulieusur-Mer. Particulièrement appréciée pour sa vie commerçante, son charme luxueux, ses édifices historiques et ses deux ports de plaisance, le lieu regorge de trésors immobiliers. Notre équipe chevronnée connait les moindres recoins de ce secteur prestigieux et mettra son expérience à votre entière disposition.

Depuis l’année dernière, notre agence fait partie de la branche luxe de Century 21, Fines Homes and Estates. Que vous recherchiez une villa en front de mer, une propriété historique ou un appartement contemporain avec vue panoramique, nos experts polyglottes sont là pour transformer vos rêves en réalité.

One of the oldest Century 21 Lafage Transactions agencies is located in the very center of the highly soughtafter seaside resort of Beaulieu-sur-Mer. Particularly appreciated for its vibrant commercial life, luxurious charm, historical buildings, and two marinas, the area is full of real estate treasures. Our experienced team knows every corner of this prestigious sector and will put its expertise entirely at your service.

Since last year, our agency has been part of the luxury branch of Century 21, Fine Homes & Luxury. Whether you are looking for a seafront villa, a historic property, or a contemporary apartment with a panoramic view, our multilingual experts are here to turn your dreams into reality.

Nice Promenade

Un emplacement exceptionnel au coeur de la Baie des Anges, entre le camaïeu de bleus méditerranéens, les palmiers et les iconiques palaces niçois

Promenade Agency

An exceptional location in the heart of the Bay of Angels, amidst the Mediterranean's spectrum of blue hues, palm trees, and iconic Nice palaces.

Photo @ Alex D Alessio

4

5 pièces de 143m² – Rénové - Vue mer - Idéalement situé - Beaux volumes – Climatisé - Rare sur le secteur !

Appartement de 100m² - Idéalement situé – RénovéBel immeuble niçois - Beaucoup de charmePrestations haut de gamme – Climatisation.

Apartment of 100 sqm - Ideally located - RenovatedBeautiful Nice building - Lot of charm - Luxury servicesAir-conditioned.

VILLA MASSENA Écrin d’histoire locale

Villa Masséna: A Gem of Local History

Nichée au coeur de la Promenade des Anglais, la Villa Masséna se dresse tel le témoin immuable du prestige culturel et patrimonial niçois. En son sein, chaque recoin du Musée Masséna regorge de trésors. Une plongée envoûtante au fil des siècles.

Nestled in the heart of the Promenade des Anglais, Villa Masséna stands as an unchanging witness to the cultural and heritage prestige of Nice. Inside, every corner of the Masséna Museum is brimming with treasures, offering an enchanting journey through centuries.

Il est des lieux où le temps semble s’être suspendu. La Villa Masséna en fait résolument partie. On vient y vivre un moment en immersion dans le passé. Au rez-de-chaussée, les salons historiques ont conservé leur charme Belle Époque. Au premier étage, on découvre des joyaux historiques : le masque mortuaire de Napoléon, le diadème de Joséphine de Baeuharnais… On retrace l’histoire de Nice, de la fin du 18e siècle au début du 20e Chaque salle dévoile une facette de l’identité niçoise, son développement urbain, sa population, ses métiers, son artisanat. On s’émerveille devant les oeuvres des grands peintres azuréens du 19e (Trachel, Mossa, Fricero), les iconiques photos de la Collection Giletta, les 32 000 livres de la bibliothèque du Chevalier de Cessole…

On assiste à l’avènement du tourisme d’hiver sur la Riviera avec la venue du gotha européen. En pénétrant la Villa Masséna, on vient comprendre pourquoi Nice est passée de la trente-cinquième à la cinquième ville de France, pourquoi elle est classée capitale d’hiver de la Côte d’Azur par l’UNESCO en 2021. Pour conclure en beauté la visite, un détour par son sublime jardin est de mise.

There are places where time seems to have stood still, and Villa Masséna is decidedly one of them. Visitors come to immerse themselves in the past. On the ground floor, the historic salons retain their Belle Époque charm. On the first floor, historical jewels are on display: Napoleon’s death mask, Joséphine de Beauharnais’s tiara… The history of Nice is traced from the late 18th century to the early 20th century. Each room reveals a facet of Nice’s identity, its urban development, its population, its trades, and its craftsmanship. Marvel at works by great 19th-century painters from the region (Trachel, Mossa, Fricero), iconic photos from the Giletta Collection, and the 32,000 books in the library of Chevalier de Cessole.

Witness the rise of winter tourism on the Riviera with the arrival of European high society. By entering Villa Masséna, one understands how Nice rose from the thirty-fifth to the fifth largest city in France, and why UNESCO designated it the winter capital of the Côte d’Azur in 2021. To conclude the visit beautifully, a detour through its sublime garden is a must.

Au fil de l’histoire

Through History

1898

Victor Masséna, le prince d’Essling, décide la construction de la Villa Masséna

Victor Masséna, the Prince of Essling, decides to build Villa Masséna.

1919

Son fils, André Masséna, cède la propriété à la ville à condition d’y aménager un musée d’Arts et d’Histoire et de rendre le jardin ouvert au public / His son, André Masséna, donates the property to the city on the condition that it becomes a museum of Arts and History and that the garden is open to the public.

1921

Inauguration du Musée Masséna Inauguration of the Masséna Museum.

1937

Le Musée devient dépositaire de la bibliothèque du Chevalier Victor de Cessole / The Museum becomes the repository of Chevalier Victor de Cessole’s library.

1999 - 2008

Grande campagne de restauration / Major restoration campaign.

2008

Réouverture officielle / Official reopening.

2023 :

La Villa Masséna et son jardin classée aux Monuments Historiques

Villa Masséna and its garden are listed as Historic Monuments.

EXPOSITION

Jusqu'au 24 septembre 2024

Venez vivre une expérience immersive inoubliable… Grâce à la réalité virtuelle, vous pouvez découvrir le mythique Casino de la Jetée promenade, démantelé sous la Seconde Guerre Mondial. À ne pas louper ! Accès gratuit sur inscription avec une entrée au musée

Experience an unforgettable immersive journey… Through virtual reality, you can discover the mythical Casino de la Jetée promenade, dismantled during World War II. Not to be missed! Free access upon registration with museum entry.

Renseignements et réservation— Tél. 04 93 91 19 10 / musee.massena@ville-nice.fr

Nice Carré d'Or

Une immersion dans le quartier historique de Nice, sa vieille ville, ses ruelles typiques, son cours Saleya, son marché et ses couleurs locales

Carré d'Or Agency
Carré d'Or Agency:

CARRÉ D'OR / CARRÉ D'OR AGENCY

NICE VICTOR HUGO VENTE / SALE 1 769 000 €

5 pièces de 217m² – Rénové - Bijou architecturalVaste pièce de vie - Exposition plein Sud - Idéalement situéAppartement contemporain

4 bedroom apartment of 217sqm – Renovated - Architectural gem - Large living room - Southern exposure - Ideally locatedContemporary apartment

Lots : 18 Charges : 2760 € /an DPE C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1590 et 2152 € (2021)

AGENCE CARRÉ D'OR / CARRÉ D'OR AGENCY

NICE RUE DE RUSSIE VENTE / SALE 480 000 €

Proche de l’avenue Jean Médecin - Dans un bel immeuble3 pièces de 71m² – Rénové - Beaucoup de cachet - Traversant –Balcon - Coup de cœur !

Near the avenue Jean Médecin - In a beautiful building - 2 bedroom crossing apartment of 71 sqm - Renovated - A lot of charm – Balcony – Crush !

Lots : 12 Charges : 2124 € /an DPE : D Classe climat : D Montant énergétique estimé : Entre 1210 et 1636 € (2021)

COURS SALEYA Flânerie sensorielle

Cours saleya sensory stroll

Avec ses allures de carte postale, ses senteurs provençales, ses délices du terroir, sa mélodie aux accents chantants du sud… Le cours Saleya met en éveil tous vos sens.

With its postcard looks, Provencal scents, local delicacies, and melodies in the sunny accents of the south... Cours Saleya awakens all your senses.

"Tous les chemins mènent à Rome, et dans le Vieux Nice, ils mènent au cours Saleya" écrivait le Niçois Louis Nucéra. Coeur battant de la ville, locaux et touristes déambulent toute l’année sous ses toiles colorées. Aussi surnommé le marché aux fleurs, on y passe d’un étal à l’autre, entre citrons du pays, gariguettes, olives en tous genres, courgettes de Nice, bouquets de pivoines… fruits des récoltes journalières des producteurs locaux. Certains sont là depuis plus de trois générations. Impossible de passer à côté des stands de spécialités gourmandes, comme Chez Theresa, dont l’iconique socca régale les riverains depuis 1920. Pour profiter d’une vue panoramique sur cette animation pittoresque, il ne faut pas hésiter à grimper en haut des escaliers des ponchettes, face à la Place Pierre Gautier. Une fois terminées les emplettes, on s’attable dans l’une des nombreuses terrasses ensoleillées de cafés et restaurants. Et on se laisse porter au rythme de la dolce vita niçoise.

"All roads lead to Rome, and in old Nice, they lead to Cours Saleya," wrote Louis Nucéra from Nice. As the beating heart of the city, locals and tourists stroll all year under its colorful awnings. Also known as the flower market, you move from one stall to another, among local lemons, gariguette strawberries, various olives, Nice zucchinis, bouquets of peonies... fruits of the daily harvests from local producers. Some have been there for more than three generations. It's impossible to miss the stands of gourmet specialties, like Chez Theresa, whose iconic socca has delighted locals since 1920. To enjoy a panoramic view of this picturesque hustle and bustle, one should not hesitate to climb to the top of the Ponchettes stairs, facing Place Pierre Gautier. Once the shopping is done, you can sit at one of the many sunny café and restaurant terraces. And let yourself be carried away by the rhythm of the Nice dolce vita.

Côté pratique

Practical side

Du mardi au dimanche, profitez du traditionnel marché avec ses étals colorés entre 6h du matin et 13h30. Le lundi, chinez des trésors rétros en arpentant le marché des brocanteurs. L’été, le marché d’art et d’artisanat se prolonge toute la soirée, point d’orgue de vos déambulations nocturnes.

From Tuesday to Sunday, enjoy the traditional market with its colorful stalls from 6 AM to 1:30 PM. On Mondays, hunt for retro treasures while walking through the flea market. In the summer, the art and crafts market extends all evening, the climax of your nocturnal wanderings.

Le saviez-vous ?

Did you know?

L’étymologie de son nom ô combien chantant reste obscure. Une piste remonte à l’époque où le secteur appartenait à l’abbaye de Saint-Pons, qui y possédait des celliers. Les termes « cellaria » ou « celaya » auraient donné le nom « saleya ». Une autre piste concerne le commerce de l’or blanc. Nice ayant longtemps été une étape importante sur la route du sel, « le cours salé » serait devenu le fameux « cours saleya ». Peu importe, on y court toujours.

The etymology of its melodious name remains obscure. One theory traces back to the time when the area belonged to the Abbey of Saint-Pons, which had cellars here. The terms "cellaria" or "celaya" might have evolved into the name "saleya". Another theory relates to the trade of white gold. Nice having long been an important stop on the salt route, "le cours salé" (the salted course) could have become the famous "cours saleya". Regardless, it remains a must-visit.

27 Rue de la Préfecture, 06300 Nice. — Tél. 04 93 85 29 57 lebistrotdantoine.com / | bistrot_dantoine_nice

"Un savoureux mélange de couleurs et de parfums qui le classe parmi les 100 marchés les plus pittoresques de France"
Photos @ Anthony Lanneretonne
Photo @ Anthony Lanneretonne

St-Paul-de-Vence

St-Paul-de-Vence picturesque getaway -

Sous son ciel azur, Saint-Paul-de-Vence s’épanouit en une mosaïque d’art et de couleurs locales. Un village enchanteur dont le patrimoine unique se dévoile au détour de ses ruelles pavées. Tour à tour galerie à ciel ouvert et théâtre de festivités traditionnelles, il bat au rythme de l’art de vivre provençal.

Under its azure sky, Saint-Paul-de-Vence blossoms into a mosaic of art and local colors. An enchanting village whose unique heritage unfolds around its cobblestone streets. At times an open-air gallery, at others the stage for traditional festivities, which always beats to the rhythm of Provençal living.

Les rendez-vous de l’été

Summer events

Vivez une saison sous le tourbillon des traditions populaires et autres évènements festifs… et plongez au coeur de la culture locale. Tout l’été, au crépuscule, Saint-Paul-de-Vence se pare de ses habits de lumière. Venez danser au pied de ses remparts, Place de la Courtine, lors du Bal de la fête nationale le 13 juillet. Vibrez aux sons des concerts de l’été, du 20 au 28 juillet, lors du célèbre Festival Jazz & Classique. Découvrez le folklore saint-paulois durant les fêtes patronales de la Sainte-Claire. Dans le pur respect des traditions, l’événement s’invite en procession dans les murs du village, du 8 au 11 août. Ne loupez pas les visites guidées à la lanterne, tous les mardis et jeudis du mois d’août. Profitez de la fraîcheur des ruelles à la nuit tombante et laissez-vous conter les légendes, les anecdotes et tous les secrets du village par un guideconférencier. Autant de rendez-vous magiques, à partager en famille, entre amis ou à deux.

Toutes les informations pratiques sont à retrouver sur le site de l’office de tourisme de Saint-Paul-de-Vence.

Experience a season filled with popular traditions and festive events… and dive into the heart of local culture. All summer long, at dusk, Saint-Paul de-Vence dons its lights. Come dance at the foot of its ramparts, at Place de la Courtine, during the National Day Ball on July 13. Feel the rhythm of the summer concerts from July 20 to 28 during the famous Jazz & Classical Festival. Discover Saint-Paul folklore during the patronal festival of Sainte-Claire. Respecting traditions, the event includes a procession through the village walls from August 8 to 11. Don’t miss the lantern-lit guided tours every Tuesday and Thursday in August. Enjoy the cool evening streets and let a guide tell you the legends, anecdotes, and secrets of the village. So many magical events to share with family, friends, or a partner.

All practical information can be found on the Saint-Paul-de-Vence tourist office websit

www.saint-pauldevence.com Tél. 04 93

Tu tires ou tu pointes ?

Tu tires ou tu pointes ?

S’il est un sport emblématique de l’esprit du sud, c’est bien la pétanque. Du soleil, une place ombragée, le chant des cigales et quelques exclamations provençales en arrière plan… Vous êtes bien sur le terrain. Mais attention, la pétanque, c’est une affaire sérieuse. Alors, pour découvrir le jeu ou pour parfaire votre lancée, l’office de tourisme organise des sessions d’initiation avec un maitre pétanque. Olivier, authentique joueur local, tape la boule depuis trente ans. Le mentor rêvé pour découvrir les joies de ce sport hautement convivial.

If there is one sport emblematic of the southern spirit, it is pétanque. Sunshine, a shady square, the song of cicadas, and a few Provençal exclamations in the background… You are ready to play. But beware, pétanque is a serious matter. So, to discover the game or perfect your throw, the tourist office organizes initiation sessions with a pétanque master. Olivier, an authentic local player, has been playing for thirty years. The perfect mentor to discover the joys of this highly convivial sport.

Initiation pétanque avec Olivier - 8.50€ par personne (prêt des boules inclus) Réservation auprès de l’office de tourisme Pétanque initiation with Olivier - €8.50 per person (boules provided). Reservation at the tourist office

Sur le chemin de l’art

On the path of art

Depuis le village jusqu’à la fondation Maeght et vice versa, il existe une promenade unique en son genre. Un trait d’union entre bucolisme et art moderne… Le long du chemin Sainte-Claire, découvrez les chapelles rurales de la campagne saint-pauloise avec, en toile de fond, un panorama digne des plus belles cartes postales. Ce sentier, Marc Chagall l’a foulé mille fois durant les vingts années de sa vie ici. Aussi, vous ne serez pas étonné d’y admirer deux de ses oeuvres. Continuez tranquillement vers les jardins iconiques de la fondation Maeght. Direction l’émerveillement.

From the village to the Maeght Foundation and vice versa, there is a unique walk. A bridge between bucolic beauty and modern art… Along the Sainte-Claire path, discover the rural chapels of the Saint-Paul countryside with a postcard-worthy panorama in the background. This path was trodden by Marc Chagall a thousand times during his twenty years here. So, it’s no surprise to admire two of his works along the way. Continue leisurely to the iconic gardens of the Maeght Foundation. Head towards wonder.

Avant de commencer l'itinéraire, passez à l'Office de Tourisme où l'on vous remettra un plan. Before starting the route, stop by the Tourist Office where you will be given a map.n.

Musée en toute liberté

Museum in total freedom

La fondation Maeght rassemble l’une des plus importantes collections européennes d’œuvres du siècle dernier. Mirò, Braque, Giacometti, Chagall, Calder… Cela pourrait suffire à susciter l’ébahissement. Mais la magie ne s’arrête pas là. Le bâtiment, aux volumes sculpturaux, est une oeuvre d’art à lui seul. Et ses jardins sont peuplés de sculptures oniriques et de céramiques colorées. Ici, l’art existe en osmose avec la nature. Un havre de paix et de culture à découvrir de toute urgence ou à admirer lors d’expositions temporaires. Cet été, pour célébrer son soixantenaire, la fondation présente une grande exposition mettant l’accent sur l'amitié entre les artistes Pierre Bonnard et Henri Matisse. À voir absolument !

Fondation Maeght

623 Chem. des Gardettes, 06570 Saint-Paul-de-Vence www.fondation-maeght.com

Tél.

The Maeght Foundation houses one of the most important European collections of works from the last century. Miró, Braque, Giacometti, Chagall, Calder… This alone could inspire awe. But the magic doesn’t stop there. The building, with its sculptural volumes, is a work of art in itself. And its gardens are populated with dreamy sculptures and colorful ceramics.

Here, art exists in harmony with nature. A haven of peace and culture to discover urgently or to admire during temporary exhibitions. This summer, to celebrate its sixtieth anniversary, the foundation presents a major exhibition highlighting the friendship between artists Pierre Bonnard and Henri Matisse. A must-see!

Le Domaine du Mas de Pierre Un paradis à la française

A french paradise

Niché au pied des remparts de Saint-Paul-de-Vence, au coeur d’un jardin féérique de quatre hectares, le Domaine du Mas de Pierre est une ode à l’épicurisme. Poussons les portes de cet éden.

« Créateur de souvenirs », voici la signature qui anime le groupe hôtelier français indépendant SFH dont fait partie le domaine. Une promesse tenue de bout en bout. Les neuf bastides de cet intimiste resort à la française se déploient dans un écrin d’oliviers centenaires, d’arbres fruitiers, de plantes aromatiques, et ponctué d’œuvres de Folon, César et Sosno. Ses 76 chambres allient charme et esprit contemporain. La Bastide des fleurs abrite six suites luxueuses, avec majordome, réservées aux adultes.

Outre deux piscines, le domaine s’est doté d’un lagon  à l’eau turquoise et plage de sable blanc… Une véritable oasis provençale. Summum du bien-être, le domaine dispose d’un spa spectaculaire de 2000m2 Deux niveaux, des jardins et un toit-terrasse où trône la statue de Vénus font pénétrer un univers dédié à la pure relaxation. Les enfants aussi ont droit à leur paradis dans une aire de jeux inspirée du conte Alice au pays des merveilles.

Aux commandes du gastronomique, La Table de Pierre, le jeune chef Maxime Leconte invite à une dégustation créative inspirée de ses voyages en Asie.  En bordure de la piscine principale, le bistrot Lis Orto propose des assiettes gourmandes réalisées avec des produits locaux ou issus du potager du domaine. Un engagement vert qui rejoint un souci global de gestion éco-responsable au sein de l’hôtel, labellisé « Écolabel européen » depuis juillet 2019.

DOMAINE DU MAS DE PIERRE*****

2320 Route des Serres, 06570 Saint-Paul-de-Vence www.lemasdepierre.com

Tél. 04 93 59 00 10 / | domainedumasdepierre

Nestled at the foot of the ramparts of Saint-Paul-deVence, in the heart of a magical four-hectare garden, the Domaine du Mas de Pierre is an ode to epicureanism. Let’s step into this Eden.

“Creator of memories” is the signature that drives the independent French hotel group SFH, which includes this domain. A promise kept from start to finish. The nine bastides of this intimate French resort unfold in a setting of century-old olive trees, fruit trees, aromatic plants, and punctuated with works by Folon, César, and Sosno. Its 76 rooms combine charm and contemporary spirit. The Bastide des Fleurs houses six luxurious suites, with butler service, reserved for adults.

In addition to two pools, the domain boasts a lagoon with turquoise water and a white sand beach… A true Provençal oasis. At the pinnacle of well-being, the domain features a spectacular 2000m2 spa. Two levels, gardens, and a rooftop terrace adorned with a statue of Venus introduce an environment dedicated to pure relaxation. Children also have their paradise in a play area inspired by the tale of Alice in Wonderland.

At the helm of the gourmet restaurant La Table de Pierre, young chef Maxime Leconte invites guests to a creative tasting inspired by his travels in Asia. By the main pool, the bistro Lis Orto offers delicious dishes made with local products or from the domain’s garden. This green commitment aligns with a broader concern for ecoresponsible management within the hotel, which has been awarded the “European Ecolabel” since July 2019.

Gérard Holtz

Ma philosophie de vie ? Ne jamais rien lâcher.

" My life philosophy ? Never give up."

Vous connaissez forcément son timbre de voix inimitable. Figure emblématique du journalisme sportif pendant près de cinquante ans, Gérard Holtz a marqué des générations de téléspectateurs par son énergie débordante. Une énergie qu’il déploie désormais dans sa passion pour le théâtre. Un point commun entre journaliste et comédien ?

Le partage. « On s’adresse au public, on lui transmet des émotions ». Lorsqu’il ne débarque pas en trombe dans les arènes de Cimiez à bord d’une Triumph rouge pour un Préjugé Vaincu, il foule les planches dans ses “seul en scène”. Son dernier spectacle «Vive le sport, vive les jeux  » est actuellement en tournée. On s’y délecte d’anecdotes croustillantes et autres histoires étonnantes sur les coulisses des olympiades, de l’Antiquité à nos jours.

Ce fou de sport est tout aussi fou de Nice. La grande bleue, la culture, les collines, la proximité du Mercantour, les couleurs… « Je comprends pourquoi autant de peintres sont venus s’installer ici. Les couleurs de Nice sont exceptionnelles ». Et surtout, il aime les niçois. Le concernant, il ne se définit pas comme tel mais plutôt NNH, acronyme de son invention qui désigne les « Néo-niçois heureux ». Bonheur partagé.

Photo finish du tour de france à Nice « un moment historique »

Photo finish of the tour de france in nice " a historic moment "

La nouvelle est retentissante. Le 21 juillet 2024, pour la première fois de son histoire, le Tour ne se clôturera pas à Paris. Nice sera la dernière étape de cette 111ème édition avec un « Contre-laMontre » individuel sur la Promenade des Anglais. Qui de plus qualifié que Gérard Holtz pour en dire quelques mots ?

« C’est un moment historique. On va vivre quelque chose qui ne se produira plus jamais. Depuis 1903, il est toujours arrivé dans la région parisienne. D’abord au Parc des Princes puis à la Cépale. Et depuis 1975, sur les Champs-Élysées. C’est d’ailleurs Yves Mourousi, célèbre présentateur du 13H, qui soumet l’idée à Valéry Giscard d'Estaing, président de la République à l’époque.

Le Tour de France, évènement absolument mondial, mérite la plus belle avenue du monde. Ce qui est formidable cette année, c’est d’avoir l’arrivée du Tour sur la deuxième plus belle avenue du monde. Imaginez les décors sublimes. Montrer la Baie des Anges, la belle Nice, avec en arrière-plan le Mercantour, les cols, tous les villages autour… C’est absolument extraordinaire. »

La veille de l’arrivée de la Grande Boucle, il donnera son spectacle « Vive le tour ! » au kiosque du TNN sur la coulée verte. L’occasion de revivre toute l’histoire depuis 1903, les grands vainqueurs, la création de la cabane publicitaire, la création des maillots… et de découvrir des anecdotes étonnantes ! Idéal pour accueillir les cyclistes du monde entier le lendemain, la tête remplie de la magie du sport.

You undoubtedly recognize his unmistakable voice. Gérard Holtz, an iconic figure in sports journalism for nearly fifty years, has left an indelible mark on generations of viewers with his boundless energy. This energy now fuels his passion for theater. What do a journalist and an actor have in common? Sharing. "We address the audience, we convey emotions to them." When he's not bursting into the Cimiez arenas on a red Triumph for "A Prejudice Overcome," he treads the boards in his one-man shows. His latest performance, "Long Live Sports, Long Live the Games!" is currently on tour. It delights audiences with juicy anecdotes and astonishing stories about the behind-the-scenes of the Olympics, from antiquity to the present day.

This sports fanatic is equally passionate about Nice. The great blue sea, the culture, the hills, the proximity to Mercantour, the colors... "I understand why so many painters came to settle here. The colors of Nice are exceptional." And above all, he loves the people of Nice. As for himself, he doesn't define himself as such but rather as NNH, an acronym he invented which stands for "Happy New Niçois." Shared happiness.

The news is astounding. On July 21, 2024, for the first time in its history, the Tour will not end in Paris. Nice will be the final stage of this 111th edition with an individual time trial on the Promenade des Anglais. Who better than Gérard Holtz to say a few words about it?

"It's a historic moment. We are going to experience something that will never happen again. Since 1903, it has always finished in the Paris region. First at the Parc des Princes, then at the Cépale. And since 1975, on the Champs-Élysées. It was actually Yves Mourousi, the famous news at 1 anchor, who proposed the idea to Valéry Giscard d'Estaing, the President of the Republic at the time. The Tour de France, an absolutely global event, deserves the most beautiful avenue in the world. What is amazing this year is to have the Tour finish on the second most beautiful avenue in the world. Imagine the sublime scenery. Showing the Baie des Anges, beautiful Nice, with the Mercantour in the background, the passes, all the surrounding villages... It’s absolutely extraordinary."

The day before the Grande Boucle's arrival, he will perform his show "Long Live the Tour!" at the TNN kiosk on the Coulée Verte. It's an opportunity to relive the entire history since 1903, the great winners, the creation of the publicity caravan, the creation of the jerseys... and to discover some surprising anecdotes! Ideal for welcoming cyclists from around the world the next day, heads filled with the magic of sport.

Nice Cimiez

La petite dernière du groupe

Century 21 Lafage Transactions, nichée sur la verdoyante et résidentielle colline niçoise

Cimiez Agency

The latest addition to the Century 21 Lafage Transactions group, nestled on the green and residential hills of Nice.

NICE CIMIEZ VENTE / SALE 2 990 000 €

Appartement d’exception - 316m² en dernier étageImmeuble bourgeois - Rénové – CharmantGarage &t parking - Unique !

Exceptional apartment - 316 sqm on the top floor - Bourgeois building - Renovated – Charming - Garage and parkingUnique!

Lots : 10 Charges : 9776 € /an DPE C Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 3025 et 4093 € (2021)

NICE CIMIEZ VENTE / SALE 795 000€

4 Pièces de 106 m² - Terrasse – Rénové - Etage élevéVue sur la verdure - Résidence de standingGarage possible en sus.

3 bedroom apartment of 106 sqm - Terrace - Renovated - High floor - Greenery view - Luxury residencePossibility to acquire a garage in addition.

Lots : 30 Charges : 4608 € /an DPE E Classe climat : E Montant énergétique estimé Entre 1810 et 2500 € (2021)

ARÈNES DE CIMIEZ Écrin Artistique

Arènes de cimiez : an artistic setting

Au coeur de la colline niçoise, entre vestiges romains et trésors muséaux, art et histoire se tutoient.

Cet été, sous le regard bienveillant d'Apollon, un festival de théâtre animera ce sanctuaire culturel.

At the heart of the Niçois hill, nestled between Roman ruins and museum treasures, art and history whisper to each other. This summer, under the watchful eyes of Apollo, a theater festival will animate this cultural sanctuary.

Ici résonnent les échos de notre glorieux passé antique. Les Arènes de Cemenelum, cité rivale de la grecque Nikaïa, continuent de faire rêver. Ce petit amphithéâtre, jadis animé par les jeux et spectacles romains, a longtemps accueilli le Nice Jazz festival. Les ruines millénaires côtoient les chefs d’oeuvre de Matisse au musée éponyme, tandis que le musée d’Archéologie promet un voyage au coeur de notre histoire. Pour parfaire le tout, on déambule le long des oliviers centenaires du jardin des Arènes, sous l’éclatant soleil niçois.

Musée Matisse, 164 Av. des Arènes de Cimiez, 06000 Nice.

Echoes of our glorious ancient past resonate here. The Arenas of Cemenelum, a city that rivaled Greek Nikaia, continue to inspire dreams. This small amphitheater, once animated by Roman games and performances, has long hosted the Nice Jazz Festival. The millennia-old ruins neighbor masterpieces at the Matisse Museum, while the Archaeology Museum promises a journey into the heart of our history. To top it all off, one can stroll among the centuries-old olive trees of the Arenas garden under the bright Niçois sun.

d’Archéologie, 160 Avenue des Arènes de Cimiez, 06000 Nice.

Festival de tragédies

Festival of tragedies

“ Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue… ” Un alexandrin qui aura une résonance particulière déclamé au sein des arènes de l’ancien amphithéâtre romain. C’est Phèdre célèbre pièce de Racine, qui lèvera le rideau sur ce très attendu Festival de tragédies. Une version moderne qui mêlera le verbe racinien au slam de Jacky Ido. Après Phèdre, nous retrouverons Hélène après la chute et Andromaque. Trois héroïnes mythiques, trois destins brisés. La programmation s’étend également à des tragédies contemporaines, Jacques Bonnaffé nous fera voyager au rythme de Notre Homère d’après L’odyssée Charles Berling s’emparera des Mémoires de Calek Perechodnik, texte incontournable de notre mémoire collective... Des textes sublimes qui prendront vie dans l’espace extérieur magistral des Arènes de Cimiez. Un espace de beauté inouïe, un écrin juste pour la tragédie. Ce festival, Muriel Mayet Holtz, le conçoit comme « la première pierre de mon grand projet pour Nice ». Une édition inaugurale, la première en France, pour permettre à toutes les générations de côtoyer la beauté et de partager des histoires qui touchent au plus profond de l’humain. Ce « rendez-vous des larmes » s’étendra à d’autres lieux emblématiques de Nice, le Château Crémat, la Villa Masséna, le musée d’Archéologie et même sur la place SaintFrançois pour Le procès de Néron. Une programmation riche, une expérience intemporelle qui ne laissera personne indifférent.

“I saw him, I blushed, I turned pale at his sight..." An Alexandrine line that will resonate particularly when declared within the arenas of the ancient Roman amphitheater. It’s Racine's famous play, Phèdre, that will raise the curtain on this highly anticipated Festival of Tragedies. A modern version that blends Racine's language with the slam poetry of Jacky Ido. Following Phèdre, the program will feature Hélène après la chute and Andromaque. Three mythical heroines, three shattered fates. The lineup also includes contemporary tragedies; Jacques Bonnaffé will take us on a journey with Notre Homère based on The Odyssey, Charles Berling will tackle the Memoirs of Calek Perechodnik, a seminal text of our collective memory... Sublime texts that will come to life in the majestic outdoor space of the Arenas of Cimiez. A space of incredible beauty, a perfect setting for tragedy. This festival, envisioned by Muriel Mayet Holtz as "the cornerstone of my grand project for Nice," is a premiere in France, aimed at enabling all generations to encounter beauty and share stories that touch the deepest aspects of humanity. This "meeting of tears" will extend to other iconic locations in Nice, including Château Crémat, Villa Masséna, the Archaeology Museum, and even at Place Saint-François for The Trial of Nero. A rich program, a timeless experience that will leave no one indifferent.

L’arène des coeurs, Festival de tragédies

Du 19 juin au 5 juillet 2024 Nice

Programmation complète à retrouver sur le site www.tnn.fr

“Un festival de la suprême beauté”

" A festival of supreme beauty " Muriel Mayet Holtz

Musée
Photo @ Léa Saboun

Agence Lafage Horeca Commerces

Spécialistes de la transaction de biens commerciaux : Restaurants, plages, bars, hôtels, commerces…

Horeca Agency

Nice le Port

Au coeur du très branché “Petit marais niçois”, à deux pas de l’effervescence de la Place du Pin et du littoral azuréen.

Quartier du Port Agency

Located in the trendy "Petit Marais niçois", just a stone's throw away from the vibrant Place du Pin and the azure coastline.

/

NICE PORT VENTE / SALE 1 150 000 €

En dernier étage - 3/4 pièces de 115 m² -

Faibles charges - Rénové - Beaucoup de charme –

Vaste pièce de vie - Balcon – Aperçu mer.

Top-floor - 2/3 bedroom apartment of 115 sqm -

Low condominium fees – Renovated - A lot of charm -

Large living room – Balcony – Glimpses of the sea.

Lots 6 Charges : 2316 € /an

DPE : E Classe climat : E

Montant énergétique estimé : Entre 1921 et 2599 € (2021)

NICE PORT VENTE / SALE 1 090 000 €

5 Pièces de 135 m² - Avant-dernier étageIdéalement situé - Appartement d’angle - Vue dégagéeRénové avec goût.

4 bedroom apartment of 135 sqm - Penultimate floorIdeally located - Corner apartment - Clear viewTastefully renovated

Lots : 12 Charges : 2040 € /an

DPE : D Classe climat : B

Montant énergétique estimé Entre 1950 et 2670 € (2021)

Un après-midi au Port

An Afternoon at the Port

Entre reflets étincelants et ambiance authentique, plongez au coeur de la quintessence niçoise lors de quelques heures à bord de ce quartier animé.

Between sparkling reflections and an authentic atmosphere, dive into the essence of Nice during a few hours in this lively district.

Cap vers les pointus

Heading towards the “pointus”

En arpentant les quais des Deux Emmanuel, vous tomberez nez à nez avec l’un des emblèmes niçois. Le « pointu », bateau en bois dont l’avant et l’arrière terminent en pointe, fait partie intégrante de la culture locale. Sur le plan d’eau appelé La Mouette, nom de l’association de propriétaires de ces embarcations colorées, venez admirer les 80 pointus du port de Nice. Le plus ancien et le plus imposant, le Moby Dick, est centenaire. On attend le coucher de soleil pour immortaliser l’instant, les couleurs éclatantes de ces navires historiques se mêlant harmonieusement au reflet scintillant de la mer.

Walking along the Deux Emmanuels docks, you’ll come face-toface with one of Nice’s emblems. The “pointu,” a wooden boat with pointed ends at both the front and back, is an integral part of local culture. On the water area called La Mouette, named after the association of owners of these colorful boats, come admire the 80 pointus of the port of Nice. The oldest and largest, Moby Dick, is a hundred years old. Wait for the sunset to capture the moment, as the vibrant colors of these historic boats blend harmoniously with the shimmering reflection of the sea.

Lou Passagin

Lou Passagin

Vous avez trois minutes top chrono ? Ça tombe bien, c’est le temps nécessaire pour traverser les deux rives du port de Nice, entre la darse Charles Félix et le quai Entrecasteaux. Non pas à pied mais à bord du navire Lou Passagin. Une embarcation de fabrication artisanale niçoise et respectueuse du développement durable : silencieuse, nonpolluante et gratuite. Durant toute la saison estivale, de 10h à 19h, renouez avec la tradition le temps de quelques instants. Coup de coeur assuré.

Do you have three minutes to spare? Perfect, that’s the time it takes to cross the two sides of the port of Nice, between the Charles Félix dock and the Entrecasteaux dock, aboard the Lou Passagin boat. This artisanal Nice-made vessel respects sustainable development: quiet, non-polluting, and free. Throughout the summer season, from 10 AM to 7 PM, reconnect with tradition for some precious moments. A guaranteed favorite.

La pêche / Fishing

Une envie subite de poisson frais ? Aqui si vende de pei ! (Ici, vente de poisson!) Avis aux mauvaises langues, vous trouverez du poisson frais issu de la pêche du jour au banc des pêcheurs sur la Môle Lunel, 6 Quai Amiral Infernet. Ici, des pêcheurs professionnels et passionnés vous attendent tous les jours de 10h30 à 12h30. Oursins ou daurades, le stand propose des produits variés au gré des saisons et des arrivages. Un circuit court entre la Méditerrannée et l’assiette.

Craving fresh fish? Aqui si vende de pei! (Here, fish for sale!)

For those who doubt, you’ll find fresh fish from the day’s catch at the fishermen’s stand on Môle Lunel, 6 Quai Amiral Infernet. Here, professional and passionate fishermen await you every day from 10:30 AM to 12:30 PM. Sea urchins or sea breams, the stand offers a variety of products depending on the season and arrivals. A short circuit from the Mediterranean to your plate.

Embarquez pour des excursions en mer vers les trésors azuréens : Saint-Tropez, Monaco, les Îles de Lérins, ou encore la Corniche d’or…

Embark on sea excursions to the treasures of the Côte d’Azur: Saint-Tropez, Monaco, the Lérins Islands, or the Corniche d’Or…

Pause gourmande chez Pistache

À l’image du fruit sec qui porte son nom, ce nouveau hot spot se revendique « Pâtisserie et pincée de sel ». Depuis mars dernier, Pistache nous propose une véritable expérience gustative. Ici, l’accent est mis sur trois points pâtisseries fines, sandwichs salés, viennoiseries. Toujours avec le souci de proposer une gamme resserrée de produits artisanaux, de saison et à prix justes. On craque pour le NYC Roll pistache, le roll thon monté minute et la focaccia veggie (pains faits maison) ou le fameux choux pistache… Le tout dans une ambiance épurée aux couleurs acidulées. À tester impérativement !

Like the nut it is named after, this new hot spot claims to be “Pastry and a pinch of salt.” Since last March, Pistache has offered a true gustatory experience. Here, the focus is on three points: fine pastries, savory sandwiches, and viennoiseries. Always with the aim of offering a tight range of artisanal, seasonal products at fair prices. We love the pistachio NYC Roll, the freshly made tuna roll, and the veggie focaccia (with homemade bread) or the famous pistachio choux… All in a minimalist ambiance with tangy colors. A must-try!

Photo © Lou Passagin

Nice Mont Boron

La première agence française du réseau Century 21 surplombe la ville, et se niche dans ce superbe quartier niçois

The first French agency of the Century 21 network overlooks the city, and is nestled in this beautiful neighborhood of Nice.

Mont Boron Agency
Photo

NICE MONT BORON VENTE / SALE 4 900 000 €

Villa provençale de 250 m² - Terrain arboré de 1760 m²Superbe vue mer - Projet d’extension (60m²)Havre de paix - Dans un quartier prisé.

Provencal villa of 250 sqm - Wooded land of 1760 sqmSuperb sea view - Extension project (60 sqm)Haven of peace - In a prestigious area.

DPE C Classe climat : C Montant énergétique estimé Entre 1980 et 2720€ (2021)

NICE MONT BORON VENTE / SALE 3 250 000 €

Villa de 261 m² - Rénovée - Piscine chauffée - TerrassesSuperbe vue mer - 3 Niveaux - Exposée Ouest/Sud-OuestBelles prestations - Grand garage et parkingsÀ 15 min de l’Aéroport.

Villa of 261 sqm – Renovated - Heated swimming pool - TerracesSuperb sea view - 3 levels - Facing West/South-WestLuxurious services - Large garage and car parks15 minutes from the airport.

DPE : B Classe climat : B Montant énergétique estimé Entre 1670 et 2350 € (2021)

4 Pièces de 180 m² - Bâtisse d'époque – LumineuxVue splendide sur la mer - Belvédère suspenduParking et garage - Beaucoup de charme - Unique !

3 bedroom apartment of 180 sqm - Historic building –Luminous - Splendid view of the sea - Suspended belvedereParking and garage - A lot of charm - Unique!

Lots : 25 Charges : NC

DPE C Classe climat : C Montant énergétique estimé : 1892 € (2011)

NICE MONT BORON VENTE / SALE 1 330 000 €

4 Pièces de 82 m² - Plein Sud - Jolie vue mer - Idéalement situé - Dans une petite résidence - Appartement rénovéTerrasses de 23 et 34 m² - Parkings extérieurs.

3 bedroom apartment of 82 sqm - South facing - Nice sea view - Ideally located - In a small residence - Renovated apartment - Terraces of 23 and 34 sqmOutdoor car parks.

Lots 24 Charges 4080 €/an

DPE : E Classe climat : B

Montant énergétique estimé : Entre 1640 et 2218 € (2021)

LE PLONGEOIR Au fil de l'eau

Le plongeoir diving into the sea

Symbole de l'élégance et du style de vie balnéaire, le Plongeoir est un emblème niçois cher aux locaux.

Retour sur son histoire.

Symbol of elegance and the azure coastal lifestyle, Le Plongeoir is a cherished emblem of Nice beloved by locals. Flashback into its history.

Si certains l’ont découvert grâce au célèbre Brice de Nice, d’autres l’admirent depuis des générations. C’est incontestablement l’un des lieux mythiques de la ville. Tout commence en 1862. À l’époque (la Belle), ce rocher planté au milieu des flots sert de socle à une majestueuse goélette. Baptisée « L’Inflexible », elle est rattachée à un superbe kiosque, au sein desquels on peut se restaurer et déguster thés ou cocktails, perchés à six mètres au dessus des eaux. Ce lieu hautement insolite devient un incontournable de la riviera.

Près d’un siècle plus tard, malgré son nom, le bateau subit des dommages et doit être détruit. En 1941, l’architecte René Livieri y dresse un plongeoir style Art déco à trois niveaux. Des générations de niçois empruntent alors le célèbre escalier pour s’adonner à quelques sauts périlleux… jusqu’à ce que le lieu soit laissé à l’abandon. Pour autant, il reste ancré dans le coeur des niçois. Parmi eux, Marc Dussolier, grand professionnel de la restauration, décide de faire peau neuve du site en 2015. Pari réussi, le Plongeoir désormais élevé au rang de haut lieu de la vie gastronomique niçoise.

While some discovered it through the famous movie "Brice de Nice," others have admired it for generations. It’s undoubtedly one of the city’s legendary spots. It all started in 1862. At that time (the Belle Époque), this rock planted in the middle of the waves served as the base for a majestic schooner named "L’Inflexible," which was connected to a splendid kiosk. Here, one could dine and enjoy teas or cocktails, perched six meters above the water. This highly unusual place became a must-visit on the Riviera.

Nearly a century later, despite its name, the ship suffered damage and had to be destroyed. In 1941, the architect René Livieri erected a three-level Art Deco-style diving platform. Generations of people from Nice then used the famous staircase to indulge in a few daring jumps... until the place was abandoned. However, it remained embedded in the hearts of the Niçois. Among them, Marc Dussolier, a great professional in the restaurant industry, decided to give the site a new look in 2015. A successful gamble, Le Plongeoir is now elevated to a high place in Nice’s gastronomic life.

Restaurant de haut vol

High-flying restaurant

On ne s’en lasse pas. Il faut dire que le cadre est digne des plus belles cartes postales. Entre ciel et mer, bercé par la douce mélodie des vagues, l’expérience est à couper le souffle. Dans l’assiette, on se délecte d’une cuisine solaire, à la fois gourmande et généreuse, d’inspiration méditerranéenne bien sûr. Le chef Loic Buisson propose une carte évolutive au fil des saisons en privilégiant les relations directes avec les producteurs locaux. Pour un apéro inoubliable, direction le Vivier, le bar lounge de l’établissement. Au soleil couchant, on savoure un cocktail maison accompagné d’assiettes de dégustation. À noter également, la maison dispose d’un service voiturier. Une adresse inoubliable à ne louper sous aucun prétexte

It’s endlessly captivating. The setting is worthy of the most beautiful postcards. Between sky and sea, lulled by the gentle melody of the waves, the experience is breathtaking. On the plate, one delights in sunny, both rich and generous cuisine, inspired by Mediterranean flavors, of course. Chef Loic Buisson offers a seasonal menu that emphasizes direct relationships with local producers. For an unforgettable aperitif, head to Le Vivier, the establishment's lounge bar. At sunset, enjoy a homemade cocktail accompanied by tasting plates. Also, the establishment offers valet service. An unforgettable address not to be missed under any circumstances!

Photos @ Marion Butet

EXPO

« CHAGALL POLITIQUE. LE CRI DE LIBERTÉ »

Du 1er Juin au 16 septembre 2024

Nice

Une grande retrospective qui présente l’oeuvre de Chagall à la lumière des évènements tumultueux dont il a été le témoin dans l’histoire du XXe siècle.

Il s’agit de la première lecture complète de son corpus artistique sous l’angle de ses prises de position et de son engagement socio-politique.

June 1 to September 16, 2024

A major retrospective that presents Chagall's work in the light of the tumultuous events he witnessed in the 20th century. It is the first comprehensive reading of his artistic corpus from the perspective of his socio-political stances and commitments.

Musée national Marc Chagall, Avenue du Docteur Ménard, 06000 Nice.

EXPO

“ SHIRLEY JAFFE. AVANT & APRÈS MATISSE ”

Nice

Du 28 Juin au 29 Septembre 2024

La Fundació Joan Miró à Barcelone et le musée Matisse s’associent pour créer une exposition dédiée aux relations artistiques entre les oeuvres des deux maîtres. Sans chercher à masquer leurs différences, l’exposition met en lumière les liens profonds, durables et constructifs qu’ils ont entretenus.

June 28 to September 29, 2024

The Joan Miró Foundation in Barcelona and the Matisse Museum have partnered to create an exhibition dedicated to the artistic relationships between the works of the two masters. Without seeking to obscure their differences, the exhibition highlights the deep, lasting, and constructive connections they maintained.

Musée Matisse, 164 Av. des Arènes de Cimiez, 06000 Nice.

Henri Matisse, Collioure en août, 1911, Crédit photo © Summit Trust Geneva for the Sidarta Collection © Succession Henri Matisse Femme aux mains rouges et vertes, vers 1970, © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. GrandPalaisRmn / Audrey Laurans © Adagp, Paris, 2024 EXPO

« LES ELLES DES JEUX »

Nice

Du 9 novembre 2023 au 22 septembre 2024

Les femmes et les Jeux olympiques ont longtemps noué des destins contradictoires, voire hostiles.  Sur plus de 500 mètres, l’exposition raconte cette évolution sportive et sociétale en rendant hommage au plus grand nombre possible de femmes qui ont joué un rôle ou simplement symbolisé cette évolution.

November 9, 2023, to September 22, 2024

Women and the Olympic Games have long forged contradictory, even hostile destinies. Over more than 500 meters, the exhibition recounts this sporting and societal evolution while paying tribute to as many women as possible who have played a role or simply symbolized this evolution.

Musée National du Sport ,
Allée Camille Muffat - Stade Allianz Riviera,06200 Nice.
Exposition temporaire Allianz Riviera - Nice

Villefranche sur-Mer

Notre présence à Villefranche prend racine dans nos deux agences : l’une proche des quais, et l’autre au coeur de sa vieille ville.

Villefranche-sur-Mer Agency

Our presence in Villefranche takes its roots in two agencies : one near the docks, and the other in the heart of its old town.

/

VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE 3 790 000 €

Idéalement située - Proche plages - Villa contemporaine de 300 m² - RénovéeTerrain de 570 m² – Piscine - Superbe vue mer - Prestations luxueuses - 3 Parkings.

Ideally located - Close to beaches - Contemporary villa of 300 sqm - RenovatedLand of 570 sqm - Swimming pool - Superb sea view - Luxury services - 3 car parks.

DPE: B Classe climat: A Montant énergétique estimé : Entre 1923 et 2601 € (2021)

VILLEFRANCHE-SUR-MER /

VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE

6 800 000 €

Villa de 294 m² - 351m² de surface totale - PiscineTerrain de 1200 m² - Rénovée en 2021 - Vaste pièce de vieSuperbe vue mer – Ascenseur - Salle de sport – Garage.

Villa of 294 sqm – 351 sqm of total area - Swimming poolLand of 1200 sqm - Renovated in 2021 - Large living roomSuperb sea view – Lift - Fitness room – Garage.

DPE: C Classe climat: A Montant énergétique estimé 2007 € (2015)

VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE

3 250 000 €

Idéalement située - Maison meublée - Prestations luxueuses - Vue mer panoramique - Cheminée4 chambres - Terrain arboré de 1500 m²Parkings extérieurs – Piscine - Expo Sud-ouest.

Ideally located - Furnished house - Luxurious servicesPanoramic sea view - Fireplace - 4 bedroomsLand of 1500 sqm - Outdoor car parks - Swimming poolSouthwest facing.

DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1155 et 1563 € (2021)

VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE

4 850 000 €

Maison jumelée de 197 m² - Au bord de la plageJardin de 120 m² - Terrasse - Vues splendides sur la merJacuzzi – Rénovée - Parking et garage - Cadre idyllique.

Semi-detached house of 197 sqm - Frontline of the beachGarden of 120 sqm – Terrace - Splendid views of the sea –Jacuzzi – Renovated - Parking and garage - Idyllic area.

DPE : C Classe climat B Montant énergétique estimé Entre 7000 et 9000 € (2021)

LES FAMILLES

Recette gagnante pour les Vannini

Families star recipe for the Vannini Family

Tout commence en 1948. Les grands-parents Vannini fondent leur première affaire au coeur de Riquier. Un bar tabac qui deviendra brasserie historique de quartier, le Terminus. Contrairement à l’adage, personne ne descend. De génération en génération, les Vannini restent à bord de l’aventure familiale. « Je suis né ici », nous confie Jean-Claude. Tombé petit dans la marmite, il grandit dans l’effervescence des services. Par héritage autant que par passion, il reprend le flambeau. Aujourd’hui, il est à la tête d’un groupe rugissant de dix établissements, entre Nice et Saint-Jean-Cap-Ferrat, dont chacun rivalise d’authenticité. Accompagné de ses enfants et de sa belle-fille, ils perpétuent ensemble la tradition familiale, dans un souci constant d’excellence et d’humilité. Parmi leurs

marques de fabrique, on retrouve un attachement profond à l’ensemble de leurs équipes « Plusieurs de nos employés sont là depuis trente ans, ils sont les piliers de nos affaires». Certaines adresses, la Paloma Beach ou le Mayssa, font partie du patrimoine culturel local et attirent les touristes du monde entier depuis des années. Mais chez les Vannini, on redouble d'audace, on crée des concepts innovants. Pizzeria sans gluten (Gigi Tavola), bar à bières connecté (Foam), plage 100% écoresponsable (Baia Bella), speakeasy (Zitto)… « C’est le fruit de rencontres, et surtout d’opportunités qu’on a su saisir ». Lorsqu’on lui demande son établissement favori, il se plait à dire que c’est celui dans lequel il se trouve à l’instant T. Et vous ?

It all began in 1948. The Vannini grandparents founded their first business in the heart of Riquier: a bar and tobacco shop that would become the historic neighborhood brasserie, Le Terminus. As opposed its name, no one disembarks. From generation to generation, the Vannini family remains aboard the family adventure. "I was born here," confides Jean-Claude. Having been immersed in the bustling environment from a young age, he grew up amidst the excitement of service. By heritage and passion, he took up the torch. Today, he leads a roaring group of ten establishments between Nice and Saint-Jean-Cap-Ferrat, each competing in authenticity. Alongside his children and daughter-inlaw, they perpetuate the family tradition with constant dedication to excellence and humility. Among their hallmarks is a deep attachment to their entire team: "Several of our employees have been with us for thirty years; they are the pillars of our business." Some locations, such as Paloma Beach or Mayssa, are part of the local cultural heritage and have attracted tourists from around the world for years. But the Vanninis double down on boldness, creating innovative concepts: a gluten-free pizzeria (Gigi Tavola), a connected beer bar (Foam), a 100% eco-friendly beach (Baia Bella), a speakeasy (Zitto)... "It’s the result of encounters and, above all, opportunities that we knew how to seize." When asked about his favorite establishment, he likes to say it’s the one he is in at the moment. And you?

PALOMA BEACH, L’INCONTOURNABLE 03

Paloma beach, the unmissable

Imaginez une crique sauvage entre verdure luxuriante et eau cristalline. C’est l’écrin à la fois intime et luxueux de la Paloma Beach, véritable institution, mondialement reconnue pour la qualité de son service. Offrez-vous un moment d’exception pour une journée les pieds dans l’eau avec un panorama unique.

Imagine a wild cove between lush greenery and crystal-clear water. This is the intimate yet luxurious setting of Paloma Beach, a true institution, globally recognized for its quality service. Treat yourself to an exceptional moment for a day with your feet in the water and a unique panorama.

Chemin de Saint-Hospice, 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat. — Tél. 04 93 01 64 71 paloma-beach.com / | paloma_beach

MAYSSA, L’ENVOÛTANT 01

Mayssa, the enchanting

D’une élégance rare, la terrasse du Mayssa offre une vue à couper le souffle sur la grande bleue. Un décor idyllique sublimé par une carte maîtrisée aux accents méditerranéens qui fait la part belle aux produits de la mer. Pour un dîner en tête à tête inoubliable, on demande la table secrète en contrebas du restaurant, à l’abri de tous les regards…

With rare elegance, the terrace of Mayssa offers a breathtaking view of the Mediterranean. An idyllic setting enhanced by a wellcrafted menu with Mediterranean accents, highlighting seafood. Ask for the secret table just below the restaurant, out of sight, for an unforgettable tête-a-tête dinner…

Place Wilson, 06230 Villefranche-sur-Mer. — Tél. 04 93 01 75 08 mayssabeach.fr / | mayssabeach

BAIA BELLA, LA MAGNIFIQUE 02

Baia Bella, the magnificent

C’est la première plage privée française neutre en carbone. Et elle porte bien son nom. La preuve qu’eco-friendly rime avec paradis. Lovée au coeur des falaises, sur la plage de la petite Afrique, Baia Bella se hisse dans le classement des hot spots azuréens. À ne louper sous aucun prétexte !

This is the first carbon-neutral private beach in France. And it lives up to its name. Proof that eco-friendly rhymes with paradise. Nestled in the heart of the cliffs on the Petite Afrique beach, Baia Bella ranks among the hot spots of the Côte d'Azur. Not to be missed under any circumstances!

Plage de la petite Afrique, 15 Bd d’Alsace-Lorraine, 06310 Beaulieu-sur-Mer. — Tél. 04 93 01 11 00 baiabella.com / | baiabellaplage

LA FAMILLE VANNINI Photo © Serge Henri

Beaulieu sur-mer

Entre Nice et Monaco, notre agence est idéalement située au centre de cette prestigieuse station balnéaire azuréenne

Beaulieu-sur-Mer Agency

Located between Nice and Monaco, our agency is ideally situated in the center of this prestigious seaside resort on the French Riviera.

Photo @ Anthony Lanneretonne

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT VENTE / SALE

17 850 000 €

Villa contemporaine de 450 m² - Proche du Grand HôtelRénovée – Piscine - Terrain de 2000 m² - Salle de sportSauna - Cave à vin - Grand garageExposition Sud et Ouest.

Contemporary villa of 450 sqm - Close to the Grand HotelRenovated - Swimming pool - Land of 2000 sqm - Gymauna - Wine cellar - Large garageSouth and West exposure.

DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé Entre 1980 et 2760€ (2021)

BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE 8 900 000 €

Idéalement située - Villa néoprovençale de 240 m² - Vue à couper le souffle - Prestations haut de gammeExposition Sud - 3 niveaux - Piscine - Stationnements

Ideally located - Neoprovencal villa of 240 sqm - Breathtaking view - High-end and luxury servicesSouth exposure - 3 levels - Swimming pool – Parking.

DPE NS Classe climat : NS Montant énergétique estimé NC

BEAULIEU-SUR-MER / BEAULIEU-SUR-MER-AGENCY

BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE

2 280 000 €

Boulevard Edouard VII - Villa contemporaineLumineuse - Vue panoramique - Idéalement situéeExposition Est et Sud - Solarium de 60 m²Climatisation - Parking - Alarme

Boulevard Edouard VII - Contemporary Villa – BrightPanoramic view - Ideally locatedEast and South Exposure - Solarium of 60 sqmAir conditioning – Parking – Alarm.

DPE : B Classe climat A Montant énergétique estimé : Entre 726 et 982 € (2021)

AGENCE BEAULIEU-SUR-MER / BEAULIEU-SUR-MER-AGENCY

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

VENTE / SALE 6 500 000 €

Villa contemporaine de 280 m² - Entièrement rénovée - Meublée - Jardin arboré - Prestations luxueusesPiscine chauffée – Alarme - Sauna - Salle de sport - Somptueuse propriété – Garage.

Contemporary villa of 280 sqm - Fully renovated - Furnished – Garden - Luxurious servicesHeated swimming pool – Alarm – Sauna – Gym - Sumptuous property – Garage.

DPE NS Classe climat : NS Montant énergétique estimé NS

Roger Roux

Il fait bon vivre à Beaulieu

“It’s good to live in beaulieu”

Depuis 35 ans, les berlugans lui font confiance. Adjoint au maire puis maire, il poursuit son quatrième mandat dans la belle commune.

« J’aime ce que je fais depuis l’âge de 27 ans ». Avant son parcours politique, il portait l’uniforme bleu à Nice. Une ville chère à son coeur. « Je suis berlugan à 3000% mais je n’oublierai jamais ce que notre capitale azuréenne m’a apporté». Depuis son élection, de très beaux projets sur le plan de la jeunesse, de la scolarité, du sport, du logement… et de la culture. Roger Roux, qui admet en toute humilité son regret de ne pas avoir été musicien, a insufflé une nouvelle vitalité à Beaulieu-sur-Mer.

Un dynamisme culturel qui voit son apogée lors de la saison estivale. Cette année, le célèbre festival Nuits Guitares se métamorphose en Beaulieu-La-Nuit… Derrière cette nouvelle dénomination aux accents oniriques, on retrouve les organisateurs de La crème festival, à Villefranche-sur-Mer. « Il ne s’agit évidemment pas de recopier, cela n’aurait aucun intérêt. Mais je fais confiance à cette équipe jeune et très dynamique pour insuffler un vent de nouveauté » Le rendezvous se fera toujours au sein du superbe Jardin de l’Olivaie, à l’atmosphère magique.

On n’oublie pas le Beaulieu Classic Festival, qui vient couronner l’été indien, se déployant durant une semaine dans des lieux sublimes tels que l’église anglicane, le Casino… « Je suis très fier de contribuer à l’épanouissement de ces belles manifestations culturelles ». Et nous avons hâte de vibrer au rythme de la musique, dans le cadre enchanteur de Beaulieu.

For 35 years, the residents of Beaulieu-sur-Mer have trusted him. First as deputy mayor and now as mayor, he is serving his fourth term in the beautiful town. “I love what I do, ever since I was 27 years old.” Before his political career, he wore the blue uniform in Nice, a city dear to his heart. “I am 3000% from Beaulieu, but I will never forget what our capital on the Côte d’Azur has given me.” Since his election, numerous wonderful projects have been undertaken in the fields of youth, education, sports, housing, and culture. Roger Roux, who humbly admits his regret at not having been a musician, has breathed new life into Beaulieu-sur-Mer.

This cultural dynamism reaches its peak during the summer season. This year, the famous Nuits Guitares festival transforms into Beaulieu-la-nuit… Behind this new, dreamlike name are the organizers of La Crème festival in Villefranche-sur-Mer. “It is obviously not about copying, which would be pointless. But I trust this young and very dynamic team to bring a breath of fresh air.” The event will still take place in the beautiful Jardin de l’Olivaie, with its magical atmosphere.

We must not forget the Beaulieu Classic Festival, which crowns the Indian summer, spanning a week in sublime locations such as the Anglican church and the Casino. “I am very proud to contribute to the flourishing of these wonderful cultural events.” And we look forward to being moved by the rhythm of the music in the enchanting setting of Beaulieu.

BEAULIEU-LA-NUIT

Du 2 au 4 aout 2024

BEAULIEU-SUR-MER

Beaulieu-La-Nuit sonne comme une invitation à rejoindre une fête enchantée, un moment suspendu autour de la musique et de la naturalité de l’olivaie berlugane. En tête d’affiche, entre autres, Kid Francescoli, Elissa Lauper ou Fat Freddys drop… Des animations vitaminées, pétanque électronique, sieste musicale, showcase hors site, after show… et d’autres surprises à découvrir.

From August 2nd to August 4th, 2024

Beaulieu-La-Nuit sounds like an invitation to join an enchanted celebration, a moment suspended around music and the natural beauty of Beaulieu’s olive grove. Headlining acts include Kid Francescoli, Elissa Lauper, and Fat Freddy’s Drop, among others. Energizing activities, electronic pétanque, musical siestas, off-site showcases, after-shows, and other surprises await discovery.

Jardin de l’Olivaie, rue Jean Bracco, 06310 Beaulieu-sur-Mer. beaulieulanuit.com /| beaulieu_la_nuit

BEAULIEU CLASSIC FESTIVAL

Du 14 au 21 septembre BEAULIEU-SUR-MER

Avis à tous les mélomanes ! Durant une semaine, pour célébrer les derniers jours de l’été, Beaulieusur-Mer met à l’honneur la musique classique. Laissez-vous porter par des concerts de grande qualité, dans les écrins prestigieux et atypiques du patrimoine berlugan. De quoi accueillir l’automne dans les meilleurs conditions…

September 14-21

Attention all music lovers! For a week, to celebrate the last days of summer, Beaulieu-sur-Mer honors classical music. Let yourself be carried away by highquality concerts in the prestigious and unique settings of Beaulieu’s heritage. It’s the perfect way to welcome autumn in the best possible conditions.

beaulieuclassicfestival.com | beaulieu_classic_festival

ROYAL RIVIERA Entre luxe, calme et volupté

Hotel royal riviera, between luxury, calm, and sensuality

Découvrez l’élégance intemporelle du Royal Riviera niché sur la péninsule enchanteresse de Saint-JeanCap-Ferrat. Une invitation au voyage au coeur même du luxe méditerranéen.

Discover the timeless elegance of the Royal Riviera nestled on the enchanting peninsula of Saint-Jean-Cap-Ferrat. An invitation to travel at the heart of Mediterranean luxury.

Imaginez l’intimité d’une villa méditerranéenne et le luxe d’un palace. Un établissement chic mais convivial, luxueux mais discret, entre influences ArtDéco et Néo-Hellénique. Telle est l’expérience promise par l’hôtel Royal Riviera, l’une des grandes adresses de la Côte d’Azur. Ses 94 chambres et suites jouissent d’un panorama d’exception. Son extension l’Orangerie propose 16 chambres et suites, toutes agrémentées de balcons ou terrasses privées.

Les gourmets trouvent leur bonheur à la « Table du Royal » ou au « Jasmin Grill & Lounge » surplombant la mer. Mention spéciale pour le brunch dominical, rendez-vous prisé du calendrier estival. On se délecte d’un cocktail au soleil couchant sur la terrasse du Bar Jasmin ou dans l’ambiance feutrée du Cap Bar.

Imagine the intimacy of a Mediterranean villa and the luxury of a palace. A chic yet friendly establishment, luxurious yet discreet, blending Art Deco and NeoHellenic influences. This is the experience promised by the Royal Riviera hotel, one of the great addresses on the French Riviera. Its 94 rooms and suites enjoy an exceptional panorama. Its extension, L'Orangerie, offers 16 rooms and suites, all featuring private balconies or terraces.

Gourmets find happiness at “La Table du Royal” or at “Jasmin Grill & Lounge” overlooking the sea. Special honors for the Sunday brunch, a coveted event on the summer calendar. One can also savor a cocktail at sunset on the terrace of the Bar Jasmin or in the cozy atmosphere of the Cap Bar.

Le spa exclusif invite à une évasion sensorielle avec les soins sur mesure des Laboratoires THALGO, pionniers dans la maîtrise des actifs marins. Pour profiter du soleil azuréen en toute saison, la piscine extérieure chauffée est ouverte tout au long de l’année. La plage privée de l’hôtel est ouverte de mimai à fin septembre. Pour parfaire l’expérience, de nombreuses activités nautiques sont proposées au départ du ponton.

The exclusive spa invites you to a sensory escape with custom treatments from Laboratoires THALGO, pioneers in mastering marine active ingredients. To enjoy the azure sun in any season, the outdoor heated pool is open year-round. The hotel's private beach is open from midMay to the end of September. To complete the experience, numerous water activities are offered from the jetty.

3 Av. Jean Monnet, 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat — Tél. 04 93 76 31 00 royal-riviera.com / | royalriviera

L’hôtel est membre du prestigieux groupe
“The Leading Hotels of the World”

The hotel is a member of the

Circé an enchanted interlude

Circé, célèbre magicienne de la mythologie grecque, prête son nom au nouveau temple de la gastronomie et de la fête à Beaulieu.

En arrivant au pied de la sublime Rotonde, le ton est donné. Au sommet des marches ornées de tapis rouge, les lionnes de Circé vous invitent à pénétrer son palais. Passé les portes, vous êtes propulsés dans le monde de la magicienne. Un boudoir aux couleurs éclatantes, aux riches draperies, aux colonnes de marbre vert, entre baroque et sophistication. Selon vos envies, installez-vous au bar, au restaurant lounge, dans la salle aux baies vitrées ou sur l’une des deux terrasses… L’ambiance sera assurément au rendez-vous.

La maîtrise des plantes et des potions n’avait aucun secret pour Circé. Au menu, on retrouve une cuisine gourmande autour de la Méditérrannée. Le plaisir de partage est mis à l’honneur, entremêlant raffinement et produits nobles en provenance de nos meilleurs artisans locaux. Burrata de 300g, plateaux de fruits de mer, viandes cuites au charbon, poissons sublimés par le chef… Pour les becs sucrés, on opte pour le grand plateau de dessert. Au bar, on se délecte de cocktails signatures inspirés des constellations et des signes du zodiaque.

À la nuit tombée, Hélios, dieu du soleil et père de Circé, termine son voyage quotidien. L’occasion pour elle de vous entrainer dans une soirée délicieusement décadente. Les lumières se tamisent, la musique se fait plus rythmée, le dôme projette des animations hypnotiques… Une fois les rideaux fermés, l’antre de la magicienne se métamorphose en club. Bon à savoir cet écrin hors du temps est partiellement ou totalement privatisable pour sublimer tous vos événements.

2 avenue Fernand Dunan, 06310 Beaulieu-sur-Mer

Tél. 04 93 85 31 09

| circerestaurant

Circé, the famous sorceress from Greek mythology, lends her name to the new temple of gastronomy and celebration in Beaulieu.

Upon arrival at the foot of the sublime Rotunda, the tone is set. At the top of the red-carpeted steps, Circé’s lionesses invite you into her palace. Once past the doors, you are transported into the sorceress's world. A boudoir with vibrant colors, rich draperies, green marble columns, a blend of baroque and sophistication. Depending on your desires, settle at the bar, the lounge restaurant, in the room with bay windows, or on one of the two terraces... The atmosphere will undoubtedly be just right.

Circé had no secrets in mastering plants and potions. On the menu, you'll find gourmet cuisine centered around the Mediterranean. The joy of sharing is celebrated, intertwining refinement and noble products from our best local artisans. 300g burrata, seafood platters, charcoalcooked meat, fish sublimed by the chef... For those with a sweet tooth, the grand dessert platter is a must. At the bar, indulge in signature cocktails inspired by the constellations and Zodiac signs.

At nightfall, Helios, the sun god and father of Circé, ends his daily journey. This is the perfect time for her to lead you into a delightfully decadent evening. The lights dim, the music becomes more rhythmic, the dome projects hypnotic animations... Once the curtains are drawn, the sorceress's lair transforms into a club. Good to know: this timeless gem can be partially or fully privatized to enhance all your events.

UN ÉTÉ Azuréen

An azurean summer

Au programme : bains de soleil, farniente mais aussi des rendez-vous culturels vitaminés !

On the agenda: sunbathing, relaxation, Zand also some energizing cultural events!

JAZZ À JUAN

01

Du 8 au 18 Juillet 2024 Juan-les-Pins

Pour sa 63ème édition, le festival Jazz à Juan continue de faire rêver. Au coeur d’un endroit paradisiaque, face à la mer Méditérrannée, on savoure une programmation d'exception, rythmée par des artistes de renommée internationale et des découvertes prometteuses. Selah Sue, Yousso N’dour Kool & The Gang ou encore Pink Martini pour ne citer qu’eux.

From July 8th to July 18th 2024

For its 63rd edition, the Jazz à Juan festival continues to inspire dreams. In the heart of a paradise, facing the Mediterranean Sea, savor an exceptional lineup featuring internationally renowned artists and promising new talents. Selah Sue, Youssou N’dour, Kool & The Gang, and Pink Martini, to name a few.

La Pinède Gould, 06160 Antibes Juan-les-Pins jazzajuan.com

LES PLAGES DU RIRE 02

Du 29 au 31 juillet 2024 Nice

Comme chaque été depuis plus de dix ans, les plus grands noms de l'humour français vous donnent rendez-vous à deux pas de la Promenade des Anglais. Les Plages du Rire s’impose comme un grand moment de réjouissance pour petits et grands. Cette année, Anne Roumanoff, Les Chevaliers du Fiel et Mathieu Madénian en sont les têtes d’affiche

From July 29th to July 31st, 2024

As every summer for more than ten years, the biggest names in French comedy meet just steps from the Promenade des Anglais. Les Plages du Rire is a major joyous event for both young and old. This year, Anne Roumanoff, Les Chevaliers du Fiel, and Mathieu Madénian are headlining!

Théâtre de Verdure Jardin Albert 1er, Promenade des Anglais, 06000 Nice lesplagesdurire.com

BEAULIEU-LA-NUIT 03

Du 2 au 4 aout 2024

BEAULIEU-SUR-MER

Après avoir fait résonner les guitares dans le coeur des estivants et des locaux, le festival Les Nuits Guitares se transforme pour devenir Beaulieu-la-nuit Le rendez-vous se fera toujours dans l’atmosphère magique du Jardin de l’Olivaie.

La programmation reste un mystère mais sonne comme une invitation à rejoindre une fête enchantée, un moment suspendu autour de la musique et de la naturalité du lieu.

From August 2nd to August 4th, 2024

After making guitars resonate in the hearts of holidaymakers and locals, the Nuits Guitares festival transforms into Beaulieu-la-nuit! The event will still take place in the magical atmosphere of the Jardin de l’Olivaie. The lineup remains a mystery but sounds like an invitation to join an enchanted party, a suspended moment around music and the naturalness of the place.

Jardin de l’Olivaie, 06310 Beaulieu-sur-mer. beaulieulanuit.com

NICE JAZZ FESTIVAL 05

Nice

Du 20 au 23 aout 2024

C’est l’un des rendez-vous phares de l’été. Nice Jazz Festival revient pour trois jours de musique en plein air. Au coeur de Nice, entre Masséna et le théâtre de verdure, les artistes vont vous faire vibrer aux rythmes du jazz, de la pop, soul et plus encore.

From August 20th to August 23rd, 2024

It's one of the summer's highlight events. The Nice Jazz Festival is back for three days of outdoor music. In the heart of Nice, between Masséna and the Théâtre de Verdure, artists will make you vibe to the rhythms of jazz, pop, soul, and more.

Théâtre de verdure, Place Masséna, 06000 Nice. nicejazzfestival.fr

LES PLAGES ÉLECTRONIQUES 04

Du 16 au 18 aout 2024

Cannes

C’est le festival dédié à la musique électro sur la Côte d’Azur. Des dizaines de milliers de festivaliers attendent avec impatience la plus grande Beach party de France. Au programme, entre autres, Bon Entendeur, The Avener, Lost Frequencies, SCH, Paul Kalkbrenner… et toujours 15H de musique non-stop les pieds dans l’eau.

From August 16th to August 18th, 2024

It's the festival dedicated to electronic music on the Côte d’Azur. Tens of thousands of festival-goers eagerly await France’s biggest beach party. On the agenda, among others, Bon Entendeur, The Avener, Lost Frequencies, SCH, Paul Kalkbrenner... and always 15 hours of non-stop music with feet in the water.

Plage du Palais des Festivals, 06400 Cannes. plages-électroniques.com

CROSSOVER 06

Du 4 au 8 septembre 2024

NICE

Comme son nom l’indique, c’est le festival qui promet un véritable « crossover » des esthétiques, des lieux et des genres. Une expérience immersive unique, fusionnant la musique, la culture locale et la créativité au cœur de la magnifique ville de Nice. Du Théâtre de Verdure à la Plage Amour, en passant par les espaces créatifs du 109, le festival s'étend sur 4 jours de festivités pour célébrer son anniversaire avec une édition exceptionnelle.

From September 4th to September 8th, 2024

As the name suggests, this festival promises a true "crossover" of aesthetics, places, and genres.

A unique immersive experience, merging music, local culture, and creativity in the heart of the beautiful city of Nice. From the Théâtre de Verdure to Plage Amour, passing through the creative spaces of the 109, the festival stretches over 4 days of festivities to celebrate its anniversary with an exceptional edition.

Théâtre de Verdure, Jardin Albert 1er Promenade des Anglais, 06000 Nice. festival-crossover.com

Acteur incontournable du courtage de crédit en France. Dotée d’une équipe de nombreux conseillers expérimentés, l’agence de Nice, qui se classe régulièrement dans les meilleures agences du réseau, saura vous accompagner au mieux dans l’obtention d’un prêt aux meilleures conditions du marché.

Nice Jean Jaurès & Nice Cassini

34 Bd Jean Jaurès, 06300 NICE Tél. 04 92 02 52 92 nice@vousfinancer.com www.vousfinancer.com

La gestion courante de votre location saisonnière. Une société de conciergerie qui met son expertise de la location saisonnière au service des propriétaires. Véritable partenaire de confiance, Nicebnb participe à la satisfaction des voyageurs et au maintien de la bonne réputation des loueurs.

16 rue Pastorelli, 06000 NICE Tél. 0805 690 038 [Numéro Vert Gratuit] conciergerie@nicebnb.fr conciergerie.nicebnb.fr

L’offre la plus complète du marché aux tarifs directs promoteurs. Résidence principale ou secondaire, investissement locatif, locaux commerciaux,ou biens de prestige, quel que soit votre projet, l’équipe de Place du 9 s'engage à vos côtés et vous accompagne pour trouver le bien idéal, aux tarifs promoteurs.

34 Boulevard Jean Jaurès, 06300 NICE Tél. +33 (0)6 29 30 22 08 contact@placedu9.com www.placedu9.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.