





“Préparez-vous à être emportés dans ce 4ème mouvement”
"Get ready to be swept away in this fourth movement"
Comme une symphonie en quatre temps, Stories poursuit sa mélodie avec ce quatrième mouvement. Une nouvelle partition entêtante qui célèbre toutes les facettes de notre belle région. Au fil des pages, on vibre aux rythmes des temps forts hivernaux, on célèbre des personnalités locales hautes en couleurs, on s’informe des derniers lieux tendances, on s’inspire des richesses azuréennes… Et comme toujours, on vous invite à parcourir les fondements de notre groupe Century 21 Lafage Transactions : nos agences d’exception, nos collaborateurs passionnés, nos biens luxueux. Ce numéro s’inscrit dans la continuité d’une aventure collective, où chaque facette de la Riviera trouve sa place dans l’orchestre de notre histoire. Préparez-vous à être emportés dans ce quatrième mouvement, riche en découvertes, rencontres et inspirations. Merci à vous, chers lecteurs, d’être la note qui donne toute son harmonie à Stories.
Like a symphony in four movements, Stories continues its melody with this fourth chapter. A captivating new composition that celebrates every facet of our beautiful region. As you turn the pages, you’ll feel the pulse of winter highlights, celebrate the vibrant personalities of local figures, discover the latest trendy spots, and draw inspiration from the treasures of the Côte d’Azur. And as always, we invite you to explore the foundations of our Century 21 Lafage Transactions group: our exceptional agencies, our passionate team members, and our luxurius properties. This issue continues a collective adventure, where every facet of the Riviera finds its place in the orchestra of our story. Get ready to be swept away in this fourth movement, rich in discoveries, encounters, and inspiration. Thank you, dear readers, for being the note that brings harmony to Stories.
Benjamin Mondou
P. 06
Nice est une fête
ITW Graig Monetti
Celebrate Nice
P. 08
Au coeur de l’excellence
At the heart of excellence
P. 10
Expertises sur-mesure
Tailored expertise
P. 12
Agence
Promenade
Promenade Agency
P. 16
Le Palais Bulles, Perle de la Riviera
The Bubble Palace, Jewel of the Riviera
P. 18
Agence
Carré d'Or
Carré d'Or Agency
P. 22
Hôtel du Couvent
Parenthèse hors du temps
Hotel du Couvent, a timeless escape
Sommaire / SUMMARY
N°4— HIVER 2024
P. 24
Agence Cimiez
Cimiez Agency
P. 28
Charles Bébert
Passeur d’images
Charles Bébert a keeper of images
P. 30
Hot spots
Hot spots
P. 34
Agence
Lafage Horeca Commerces
Horeca Agency
P. 36
Agence du Port Quartier du Port Agency
P. 40
Nous sommes sport
we love sports
P. 44
Éric Kayser Maître levain
Éric Kayser, Master of sourdough
P. 46
Nice, ville d’art
Art we love
P. 50 Agence
Mont Boron
Mont Boron Agency
P. 56
Le Domaine du Mas de Pierre, Évasion sensorielle
Le Domaine du Mas de Pierre, a sensory escape
P. 58 Agence
Villefranche sur-Mer
Villefranche-sur-Mer Agency
P. 64
Pause gourmande au Royal-Riviera
A gourmet pause at Royal Riviera
P. 66 Agence
Beaulieu-sur-Mer
Beaulieu-sur-Mer Agency
P. 72
Un Hiver Azuréen
A Riviera Winter
P. 75
Nos Partenaires
Our partners
Graig Monetti, maire adjoint de Nice en charge de l’événementiel, de la jeunesse et de l’égalité des chances, est le maître d'œuvre d'une programmation culturelle foisonnante. Il
nous dévoile les temps forts de l’année à venir.
Celebrate Nice
Graig Monetti, deputy mayor of Nice in charge of events, youth, and equal opportunities, leads the way in a thriving cultural program. He shares the highlights of the upcoming year.
Après une année 2024 marquée par des événements d'envergure comme les Jeux olympiques et le Tour de France, comment préparez-vous 2025 pour continuer à offrir des moments forts aux Niçois ?
D'abord, on se repose un peu, même si on ne se repose pas beaucoup. L'année dernière, les équipes ont travaillé dans des conditions surhumaines, à un rythme effréné. On a terminé le Tour de France, avec les 200 ans de la Promenade des Anglais qui a attiré 70 000 personnes, et le lendemain, on attaquait le montage du Nice Jazz Fest sous une chaleur écrasante. Là, on se concentre sur l’essentiel : le village de Noël, le Carnaval, le Nice Jazz Fest et la fête des Mai. Mais on continue aussi à organiser de nombreux événements de proximité chaque semaine. Mon objectif, c'est de proposer des moments qui rassemblent et apportent de la joie aux Niçois. Dans un contexte difficile, si on peut offrir des expériences simples et fédératrices, on aura réussi.
Justement, le carnaval de Nice 2025 arrive avec une thématique forte : "Le Roi de l’Océan".
C’est effectivement une thématique cruciale, en écho avec le sommet mondial des océans qui se tiendra à Nice en juin. J'ai demandé aux artistes de créer une édition fidèle à l'essence du carnaval, avec une approche un peu punk et provocatrice, pour dénoncer des vérités et sensibiliser à la protection des océans. Il y aura aussi de nouveaux événements comme le Charivari de Richelmi, une grande fête populaire dans la rue, et le Veglione de l'Opéra, une soirée de carnaval élégante avec un concert live et une ballroom dans les règles de l’art. Des parades, des courses de garçons de café déguisés, et des événements dans toute la ville, avec des parades se rejoignant en centre-ville pour un grand rassemblement. Je me permets de rappeler que le carnaval est gratuit pour les Niçois qui se déguisent. Il suffit de faire un petit effort (rires).
Le Nice Jazz Fest 2025 est attendu de pied ferme. Pouvez-vous nous donner quelques indices sur la programmation et les grandes nouveautés qui marqueront cette édition ?
Ce que je peux vous dire, c’est que ça va être de la dynamite. Je suis très optimiste pour cette année : je pense qu’on va avoir une édition historique. La programmation, c’est évidemment le cœur du festival. On a commencé à travailler dessus au lendemain de l’édition précédente. Je travaille également sur des ajustements de concept pour faire vivre le festival avec une intensité accrue. Je veille à améliorer l’expérience globale, qui avait été une des grandes réussites de 2024. Il y a beaucoup de nouveautés en préparation, et quelques surprises très attendues à venir. Si vous aimez la musique, c’est vraiment un festival à suivre de près.
Un festival d’humour ambitieux est en projet… Quelques indices à nous révéler sur cet évènement ?
En octobre 2025, on va coproduire le festival d'humour Jubil! avec mes associés Grégoire Fureur et Gad Elmaleh. L'idée est de devenir le premier festival d'humour au monde.
Il y a une vraie fenêtre de marché, puisque des évènements comme le Marrakech du rire ou Juste pour rire au Canada ne vont pas très bien. On va organiser deux grands galas télévisés en direct du Nikaïa, un en français et un en anglais, avec une programmation différente. Pendant 15 jours, on va faire vivre l'humour partout dans la ville, avec des espaces populaires et professionnels, pour susciter une émulation et faire en sorte qu'on puisse bien se marrer à Nice.
Le Stockfish est désormais un incontournable de la scène culturelle niçoise. Qu’est-ce qui fait de cet endroit un lieu si unique et apprécié des locaux ?
C’est une salle unique en son genre, ouverte le jour du déconfinement, quand tout le monde fermait. L’ouverture a été un grand moment d’émotion, les niçois étaient dans une forme de réconciliation avec la vie collective. Et donc l'ADN du Stockfish est déjà dans sa première approche très humaine. On produit des concerts, des spectacles d’humour, et on choisit des événements artistiquement cohérents… Chaque événement soutient une association, avec les bénéfices de la buvette reversés à des causes locales. L’ambition est de créer une expérience où les spectateurs se sentent impliqués tout en vivant un moment de partage et de convivialité. On accueille des artistes comme The Blaze ou Martin Solveig dans une salle de 700 places. C’est aussi un lieu avec des food trucks, des ateliers créatifs, des prix accessibles pour les étudiants, et un véritable esprit de communauté.
After a 2024 filled with major events like the Olympic Games and the Tour de France, how are you preparing for 2025 to continue offering memorable moments to the people of Nice?
First, we’re taking a small breather—although not much. Last year, our teams worked under extraordinary conditions, at a relentless pace. We wrapped up the Tour de France with the 200 years of the Promenade des Anglais that drew 70,000 people, and the very next day, we began setting up the Nice Jazz Fest under
GRAIG MONETTI, Maire adjoint de Nice en charge de l’événementiel, de la jeunesse et de l’égalité des chancesPhoto @ Davide Carson
scorching heat. Now, we’re focusing on essentials: the Christmas Village, Carnival, the Nice Jazz Fest, and “The fête des Mai" . But we’re also continuing to organize numerous community events every week. My goal is to create moments that bring people together and bring joy to the residents of Nice. In challenging times, if we can provide simple, unifying experiences, we’ve succeeded.
Speaking of which, the 2025 Nice Carnival is coming with a powerful theme: The King of the Ocean.
It’s indeed a crucial theme, tying in with the World Ocean Summit being held in Nice in June. I’ve asked artists to create an edition true to the carnival’s essence, with a slightly punk and provocative approach to expose truths and raise awareness about ocean protection. There will also be new events like the Charivari de Richelmi, a large street festival, and the Veglione de l’Opéra, an elegant carnival evening with live music and a traditional ballroom. We’ll have parades, costume races for café waiters, and citywide events culminating in a grand central gathering. And let me remind everyone that the carnival is free for locals who come dressed up—you just need to make a little effort (laughs).
The Nice Jazz Fest 2025 is highly anticipated. Can you give us a sneak peek of the lineup and innovations for this edition?
What I can say is—it’s going to be explosive. I’m very optimistic about this year; I think we’re headed for a historic edition. The lineup is, of course, the festival's core. We started working on it right after last year’s edition. I’m also tweaking the concept to enhance the festival’s intensity. Improving the overall experience—one of 2024’s major successes—is a top priority. There’s a lot of innovation in the works, along with some exciting surprises. If you love music, this festival is a must-watch.
An ambitious comedy festival is in the works. Can you reveal any details?
In October 2025, we’ll co-produce the Jubil! comedy festival with my partners Grégoire Fureur and Gad Elmaleh. Our aim is to make it the world’s premier comedy festival. There’s a real market opportunity, as events like Marrakech du Rire or Canada’s Just for Laughs are struggling. We’ll host two major live televised galas at the Nikaïa, one in French and one in English, with distinct lineups. Over 15 days, humor will take over the city, featuring both popular and professional spaces, fostering excitement and ensuring everyone in Nice has a good laugh
The Stockfish has become a key venue in Nice’s cultural scene. What makes it such a unique and beloved space for locals?
It’s a one-of-a-kind venue that opened on the day the lockdown ended, while everything else was still closed. That opening was an emotional moment—a reconciliation with collective life for the people of Nice. The Stockfish’s DNA is rooted in this humancentered approach. We host concerts, comedy shows, and artistically coherent events. Every event supports a local charity, with bar proceeds going to community causes. The ambition is to create an experience where audiences feel connected while enjoying a moment of sharing and conviviality. We welcome artists like The Blaze or Martin Solveig in a 700-capacity venue. It’s also a space with food trucks, creative workshops, studentfriendly pricing, and a true community spirit.
Nichées sur la verdoyante colline niçoise, les agences du Mont Boron tracent une histoire où l’immobilier se conjugue avec passion et fidélité.
At the heart of excellence
Nestled on the lush Mont Boron hillside, the Mont Boron agencies weave a story where real estate blends seamlessly with passion and loyalty.
4 & 6 et 10 boulevard Maeterlinck, 06300 Nice accueil.gestion@lafage-transactions.com — accueil.syndic@lafage-transactions.com
Tél. 04 93 07 16 16
Depuis 1992, le siège historique du boulevard Maeterlinck a vu son activité se déployer. Aujourd’hui réparties sur trois adresses – le 4, le 6 et le 10 – les équipes couvrent l’ensemble des besoins en gestion locative, location et syndic de Nice-Est à Saint-Jean-Cap-Ferrat. Ici, chaque collaborateur est une pierre angulaire. Isabelle, fidèle depuis 26 ans, ou Véronique, présente depuis 20 ans, apportent une stabilité rare dans un secteur en mouvement. Avec des valeurs fondées sur l’écoute, la transparence et la proximité, nos équipes s’imposent comme des partenaires incontournables pour gérer votre patrimoine. Car sur le boulevard Maeterlinck, l’immobilier reflète un certain art de vivre niçois.
Pour tout renseignement, n’hésitez pas à franchir leurs portes ou à les contacter.
Since 1992, the historic headquarters on Boulevard Maeterlinck has seen its activities expand. Today, with offices at three addresses—numbers 4, 6, and 10—the teams cater to all needs in rental management, leasing, and co-ownership management from Nice-East to Saint-Jean-Cap-Ferrat. Here, every team member is a cornerstone. Isabelle, loyal for 26 years, and Véronique, present for 20 years, bring a rare stability to a constantly evolving sector. Rooted in values of attentiveness, transparency, and closeness, our teams are essential partners in managing your property. On Boulevard Maeterlinck, real estate reflects a distinctive Niçois art of living.
For any inquiries, feel free to visit them or get in touch.
Entre modernité et tradition, nos agences du Port incarnent l’art d’accompagner chaque projet avec chaleur et professionnalisme.
Blending modernity and tradition, our Port-area agencies embody the art of guiding every project with warmth and professionalism.
Agence Location — 5 rue Bonaparte, 06300 Nice gestionlafage@cgin.immo / Tél. 09 70 51 20 20
Agence Syndic CGIN — 9 Ter Rue Emmanuel Philibert, 06300 Nice assistante@cgin.immo / Tél. 04 93 55 91 01
Dans le quartier du Port, animé et coloré, les agences Lafage s’inscrivent dans l’effervescence niçoise. C’est ici, à deux pas de la place Garibaldi, que nos équipes insufflent leur expertise au service des locataires, des propriétaires et des copropriétaires. Au 5 rue Bonaparte, l’agence dédiée à la location est une porte ouverte sur de nouvelles histoires à écrire. Depuis 2021, Jean-Alain y orchestre vos projets avec passion. Un peu plus loin, rue Emmanuel Philibert, le cabinet CGIN, rénové en 2024, met son expertise au service des copropriétaires. Ici, syndic rime avec modernité et engagement, en parfaite harmonie avec ce quartier vibrant. Ce maillage permet d’offrir un service global, en lien avec les attentes spécifiques de chaque client.
En quête d’un bien ou besoin d’une gestion irréprochable de votre copropriété ?
Contactez nos équipes.
Nestled in the lively, colorful Port district, the Lafage agencies thrive within Nice’s vibrant energy. Just steps away from Place Garibaldi, our teams bring their expertise to tenants, property owners, and co-owners alike. On number 5 Rue Bonaparte, the rental agency opens doors to new stories waiting to be written. Since 2021, Jean-Alain has passionately overseen projects, ensuring seamless experiences. A bit further along on Rue Emmanuel Philibert, the CGIN office, renovated in 2024, dedicates itself to co-owners, offering a fresh approach to property management. Here, “syndic” is synonymous with modernity and commitment, perfectly aligning with the vibrant spirit of this neighborhood. This interconnected network enables us to provide comprehensive services tailored to the specific needs of each client.
Looking for a property or expert property management for your co-ownership? Contact our teams today!
Un emplacement exceptionnel au coeur de la Baie des Anges, entre le camaïeu de bleus méditerranéens, les palmiers et les iconiques palaces niçois
Promenade Agency
An exceptional location in the heart of the Bay of Angels, amidst the Mediterranean's spectrum of blue hues, palm trees, and iconic Nice palaces.
25 Prom. des Anglais, 06000 Nice. — Tél. 04 83 66 66 66
NICE PROMENADE DES ANGLAIS VENTE / SALE 1 780 000 €
3 pièces de 126 m² dans un très bel immeuble -Traversant - Idéalement situé - Face à la merBelle hauteur sous plafond - Climatisation - Cave.
2 bedroom apartment of 126 sqm in a beautiful building – Crossing - Ideally located - Facing the seaHigh ceilings - Air-conditioned - Cellar.
Lots : 13 Charges : 1849 € /an DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 809 et 1095 € (2021)
Appartement de 130 m² idéalement situé - RénovéBel immeuble niçois - Beaucoup de charmPrestations haut de gamme – Climatisation.
Apartment of 130 sqm ideally located – RenovatedBeautiful Nice building - Lot of charm - Luxury servicesAir-conditioned.
Lots : 20 Charges : 3668 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 930 et 1320 € (2021)
Tel un mirage au coeur du massif de l’Esterel, le Palais Bulles semble appartenir au royaume des rêves. Ses courbes ocre à la fois féminines et futuristes fascinent. Visite guidée de cette villa unique au monde.
Perché entre ciel et mer, le Palais Bulles défie l’imaginaire. Conçu par l’architecte Antti Lovag, ce chef d’oeuvre sculptural de 1200 m2 fait écho aux habitats troglodytes. Chaque alvéole invite à la contemplation, créant un dialogue intime entre l’architecture et la nature environnante. En 1992, Pierre Cardin tombe sous le charme de cette œuvre avant-gardiste et en fait son palais mental. Un écrin où mode, art et design se rencontrent.
Perched between sky and sea, the Bubbles Palace defies the limits of imagination. Designed by architect Antti Lovag, this 1,200 m² sculptural masterpiece draws inspiration from troglodyte dwellings. Each bubble-like chamber invites contemplation, creating an intimate dialogue between architecture and the surrounding nature. In 1992, Pierre Cardin fell in love with this avantgarde creation and made it his "mental palace". A treasure chest where fashion, art, and design converge.
Avec ses hublots donnant sur la mer et un amphithéâtre en plein air de 500 places, ce sanctuaire de l’imagination est devenu un terrain de jeu pour les créateurs audacieux. En 2015, Dior choisit le Palais Bulles pour son défilé Croisière, suivi en 2022 par Jacquemus et sa collection "La Bomba". Chaque événement, chaque exposition, chaque angle du lieu raconte une nouvelle histoire, entre modernité et onirisme.
"C’est le corps d’une femme, tout est absolument sensuel." Pierre Cardin
"It is the body of a woman; everything about it is absolutely sensual." —Pierre Cardin
With its porthole windows overlooking the sea and a 500-seat open-air amphitheater, this sanctuary of creativity has become a playground for bold visionaries. In 2015, Dior chose the Bubbles Palace for its Cruise collection show, followed by Jacquemus in 2022 with his "La Bomba" collection. Every event, every exhibition, every angle of this place tells a new story, balancing modernity and dreamlike fantasy.
Le Palais Bulles
33 Bd de l'Esterel, 06590 Théoule-sur-Mer palaisbulles.com
Une immersion dans le quartier historique de Nice, sa vieille ville, ses ruelles typiques, son cours Saleya, son marché et ses couleurs locales
Carré d'Or Agency
Carré d'Or Agency: Immerse yourself in the historic district of Nice, its old town, its typical alleys, its ‘Cours Saleya’, its market, and its local colors.
NICE CENTRE GAMBETTA/FLEURS VENTE / SALE
560 000 €
4 pièces de 105m² - Refait à neuf - Lumineux et traversantProche commodités - Résidence de bon standingBelles prestations et beaux matériaux - Parking et cave en sus.
3 bedroom apartment of 105 sqm – Renovated - Bright and crossing apartment - Close to amenities - High-quality residenceBeautiful materials and fittings – Parking & cellar in addition to the sales price.
Lots : 10 Charges : 2580 € /an DPE : C Classe climat : C Montant énergétique estimé : Entre 840 et 1190 € (2021)
NICE FLEURS VENTE / SALE 885 000 €
3/4 Pièces de 104 m² - Exposé Sud - 1er étage avec ascenseurProche des commodités - Belle luminosité - Double séjour.
2/3 bedroom apartment of 104 sqm - South-facing - 1st floor with elevatorClose to amenities - Bright - Double living room.
Lots : NC Charges : NC DPE : C Classe climat : D Montant énergétique estimé : Entre 1150 et 1556 € (2021)
Voilà quelques années que les Niçois mourraient d'envie de passer la lourde porte de l'ancien couvent de la visitation Sainte-Claire. Découverte de ce lieu unique, où passé et présent dansent en harmonie.
Niché dans les ruelles escarpées du Vieux-Nice, l’Hôtel du Couvent invite à se déconnecter du tumulte du monde. L’architecture, orchestrée par Valéry Grégo, en collaboration avec Studio Mumbai et Festen, honore l’âme des lieux tout en y insufflant une touche contemporaine. Dès le porche franchi, un domaine de 10 000 mètres carrés se dévoile, où oliviers et citronniers s’entrelacent. Ses 88 chambres, délicatement décorées d’objets chinés, s’ouvrent sur cet havre de paix méditerranéen. Le jardin, classé, abrite un couloir de nage, miroir d’eau reflétant les cieux niçois.
Nestled in the winding streets of Old Nice, Hôtel du Couvent offers a retreat from the world’s hustle and bustle. Its architecture, designed by Valéry Grégo in collaboration with Studio Mumbai and Festen, respects the soul of the historic site while infusing it with a contemporary touch. Beyond the entrance, a 10,000-square-meter estate unfolds, where olive and lemon trees intertwine. The 88 rooms, thoughtfully adorned with vintage finds, open onto this Mediterranean haven. The listed garden features a lap pool—a water mirror reflecting the bright skies of Nice.
COUVENT
À l’Hôtel du Couvent, cuisiner relève d’un rituel originel séculaire, hérité de l’histoire des lieux. La tradition se poursuit aujourd’hui dans le restaurant du cloître, la guinguette du jardin et le bistrot de la rue des Serruriers. Chaque plat étant une ode à la terre, préparé avec soin à partir des récoltes de la ferme de l’hôtel.
At Hôtel du Couvent, cooking is an ancient ritual rooted in the history of the convent. This tradition lives on in the cloister’s restaurant, the garden guinguette, and the bistro on Rue des Serruriers, with every dish crafted as an ode to the land, made from produce harvested on the hotel’s own farm.
Ici, le temps semble suspendu. Un parcours thermal inspiré des bains romains, des séances de yoga ou de méditation, et des moments de partage créent une expérience sensorielle intime. Chaque instant devient une invitation à la contemplation et à la détente, offrant aux voyageurs un écrin de tranquillité à deux pas de la ville.
Here, time feels suspended. A thermal circuit inspired by Roman baths, yoga and meditation sessions, and moments of shared connection create an intimate sensory experience. Every moment is an invitation to pause and unwind, offering travelers a serene sanctuary just steps away from the city’s vibrancy.
Hôtel du Couvent
1 Rue Honoré Ugo, 06300 Nice hotelducouvent.com
La petite dernière du groupe Century 21 Lafage Transactions, nichée sur la verdoyante et résidentielle colline niçoise
Cimiez Agency
The latest addition to the Century 21 Lafage Transactions group, nestled on the green and residential hills of Nice.
NICE CIMIEZ VENTE / SALE 2 590 000 €
Appartement - Villa en duplex - Piscine privativeExposition Sud - Jardin privatif de 1047 m²Deux parkings privatifs - Prestations luxueuses.
Duplex apartment/villa - Private swimming poolSouth facing - Private garden of 1047 sqmTwo private car parks - Luxury features.
Lots : 13 Charges : 10 618 € /an DPE : C Classe climat : C Montant énergétique estimé : Entre 4227 et 5719 € (2021)
NICE CIMIEZ VENTE / SALE 1 520 000 €
5 Pièces de 188 m² - Traversant - En parfait étatDans un palace Belle époque - Avant-dernier étagePlein Sud - 2 places de parking.
Crossing 4 bedroom apartment of 188 sqm - In perfect condition - In a « Belle Epoque » palace - Penultimate floorSouth-facing - 2 parking spaces.
Lots : 56 Charges : 9816€ /an DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1407 et 1903 € (2021)
À 88 ans, il arpente toujours les rues de Nice, son appareil photo en bandoulière tel un prolongement de son être. Zoom sur son œuvre unique.
Charles Bébert a keeper of images
He still roams the streets of Nice, his camera slung over his shoulder like an extension of himself. Let’s zoom in on his extraordinary work.
04. LE KIOSQUE À JOURNAUX avenue MalaussénaNice, Années 60
05. MISS NEW YORK devant l'hôtel NegrescoNice, Mai 1966
06. PREMIÈRE BRIGADE DE LA POLICE MUNICIPALE à la rue DalpozzoNice, 1965 © Charles BébertCollection "Chasseur dimages”
Enfant d’Oran, il suit dès ses 14 ans les traces de son père, « Bébert le photographe » et devient « le fils de Bébert ». Ce pseudonyme, au départ informel, deviendra son nom officiel, scellant à jamais son lien avec la photographie. Il rejoint Nice en 1963, attiré par une lumière qui évoque ses racines méditerranéennes. Père et fils y fondent l’enseigne Chasseur d’images. Correspondant pour les plus grandes agences de presse, Charles devient un journaliste-reporterphotographe de légende, à l’heure où la presse imprimée est reine. Son œuvre, tissée sur plus d’un demi-siècle de pellicules argentiques, raconte l’âge d’or de la French Riviera. Proche des grands noms, de Belmondo à Hallyday, complice de Claude François ou encore témoin discret des coulisses de la Victorine, Bébert a su nouer une intimité rare avec des icônes. Mais son œuvre dépasse les figures iconiques : elle raconte une Côte d’Azur où glamour et scènes quotidiennes se mêlent, tissant le portrait d’une époque. Aujourd’hui, ses deux fils poursuivent l’héritage, l’un est photographe, l’autre est gardien des archives familiales. Entre pères et fils, un fil rouge : l’image, mémoire vivante.
A child of Oran, Charles Bébert began following in his father’s footsteps at just 14, earning the nickname “the son of Bébert.” What started as an informal moniker became his official name, forever entwining him with photography. He moved to Nice in 1963, drawn by its light reminiscent of his Mediterranean roots. Together with his father, he opened the photography shop Chasseur d’images (Picture Hunter). As a correspondent for major press agencies, Charles became a legendary photojournalist during the golden era of print media. His work, spanning more than half a century of analog film, tells the story of the French Riviera’s heyday. From Belmondo to Hallyday, as a trusted confidant of Claude François, or a discreet observer behind the scenes at the Victorine studios, Bébert built rare intimacy with iconic figures. But his lens captured more than celebrity: it portrayed a Côte d’Azur where glamour intertwined with everyday life, crafting a vivid portrait of an era. Today, his legacy is carried on by his two sons—one a photographer, the other the family archive’s custodian. For the Bébert family, photography is a generational thread, a living memory.
charlesbebert.fr
| charlesbebertphotos
Du 17 octobre au 20 janvier 2025
L’exposition « Nice d’hier… dans l’objectif de Charles Bébert » est une plongée intime et authentique dans la mémoire de la ville. Fruit du travail d’archives de Stéphane Bébert, fils du photographe et scénographe de l’évènement, elle dévoile 28 photographies en noir et blanc, exposées en grand format dans les jardins de la Villa Masséna et sur la Promenade des Anglais. Cette installation gratuite hors-les-murs permet de (re)découvrir des lieux emblématiques niçois, et des scènes de vie intemporelles mêlant locaux et célébrités. Cette promenade dans le temps, format inédit, complète l’exposition « Nice, ma Ville, mon Quartier ». À voir absolument.
From October 17, 2024, to January 20, 2025 Exhibition: "Nice of Yesteryear… Through the Lens of Charles Bébert"
This intimate and authentic journey through the city’s memory is curated by Stéphane Bébert, the photographer’s son and scenographer of the event. Featuring 28 black-and-white photographs displayed in large format in the gardens of Villa Masséna and along the Promenade des Anglais, this free outdoor exhibition highlights Nice’s iconic landmarks and timeless scenes blending locals with celebrities. This time-traveling stroll, presented in an innovative format, complements the exhibition "Nice, My City, My Neighborhood." A must-see event.
Jardins de la Villa Masséna. & Promenade des Anglais (juste en face du Musée Masséna). De 11h00 à 18h00 35 Promenade des Anglais, 06000 Nice
Nissa la Bella fourmille d’adresses incontournables. Préparez-vous à vivre une escapade gourmande haute en couleurs et en saveurs !
Nissa la Bella is brimming with must-visit locations. Get ready for a vibrant and flavorful culinary getaway!
Qui ne connait pas la socca n’est pas niçois !
Et le temple niçois de la socca, c’est bien Chez Pipo.
De génération en génération, on vient s’y attabler, perpétuant ainsi une tradition presque séculaire.
La maison propose des saveurs uniquement locales : pissaladière, pan bagnat et autres pizzas… et la star cuite au feu de bois sur un plateau de cuivre, croustifondante et bien poivrée : la socca. Immersion garantie dans la véritable culture nissarde.
If you don’t know socca, you’re not truly from Nice!
And the ultimate temple of socca is Chez Pipo. Passed down through generations, this spot has preserved a nearly century-old tradition. Their menu features exclusively local flavors: pissaladière, pan bagnat, pizzas... and the star attraction, socca, baked over a wood fire on a copper plate—crispy, tender, and perfectly peppered. Immerse yourself in authentic Niçoise culture.
13 Rue Bavastro, 06300 Nice | chezpiposocca
Colita. Le meilleur de la Colombie et de l’Italie. Ici, vous l’aurez compris, on savoure une cuisine fusion aux influences latines et méditerranéennes. Le tout, dans une ambiance feutrée au coeur de la belle rue Ségurane. Aux commandes, Carlos Gomez et Daniele Lamboglia, deux chefs retenus par le Gault & Millau comme espoirs de la gastronomie de demain. C’est le huitième établissement du célèbre restaurateur niçois Armand Crespo. Autant vous dire que c’est une valeur sûre !
Colita blends the best of Colombia and Italy. Here, you’ll enjoy fusion cuisine with Latin and Mediterranean influences in an intimate atmosphere on the charming Rue Ségurane. At the helm are Carlos Gomez and Daniele Lamboglia, chefs recognized by Gault & Millau as rising stars of tomorrow’s gastronomy. This is the eighth establishment from renowned Nice restaurateur Armand Crespo, making it a guaranteed favorite!
20 Rue Catherine Segurane, 06300 Nice | colita_restaurant_nice
Bienvenue au repaire des épicuriens curieux.
Nicolas Bercovici, alias Berco, est aux commandes de ce bar à vin au cœur du Vieux-Nice. Le lieu séduit avec ses caisses de vin en guise de déco, son mobilier chiné et des œuvres d’illustrateurs niçois. Une des devises du bar est « in Berco we trust » et pour mériter cette confiance, il choisit ses fournisseurs majoritairement locaux et bio dont la qualité n’est plus à prouver. En soirée, l’ambiance bat son plein autour de vins bio et nature, accompagnés de charcuteries niçoises, rillettes de poisson ou fromages artisanaux.
Welcome to the inquisitive gourmets lair.
Nicolas Bercovici, aka Berco, runs this wine bar in the heart of old Nice. The place has a seductive feel, with wine crates for decoration, second-hand furniture and works by Nice-based illustrators. One of the bar's mottos is "in Berco we trust", and to earn this trust he chooses its suppliers, most of them local and organic, whose quality has been proven time and again. In the evening, the mood is set by organic and natural wines, accompanied by Niçoise charcuterie, fish rillettes and artisanal cheeses.
1 rue du Pontin, 06300 Nice | berconice
Au coeur du Petit Marais niçois, voilà un nouvel établissement qui porte bien son nom ! Ici, on vient déguster des cocktails surprenants comme le Tzatziki, le Noix c’est Noix ou le Supercolada… À la carte, des plats sur le pouce façon cuisine fusion aux inspirations asiatiques. Le tout dans une ambiance musicale : c’est aussi un bar à vinyles sur le modèle des kissas japonais. Mélomanes, vous pouvez même venir avec vos plus beaux disques.
In the heart of Nice’s Petit Marais, this new establishment lives up to its name! Sip on creative cocktails like the Tzatziki, Noix c’est Noix, or the Supercolada. Pair them with fusion-inspired, Asian-influenced bites. All this unfolds in a musical ambiance—it’s also a vinyl bar modeled after Japanese kissas. Music lovers can even bring their favorite records.
Place du Pin, 06300 Nice | superbar06
C’est une institution. Le bistrot du port est le repaire des amoureux de poisson frais. Loup au sel, bouillabaisse, saint-pierre aux artichauts …
L’ardoise change tous les jours et fait également la part belle aux viandes. Le midi, profitez d’une formule imbattable avec entrée, plat, verre de vin et café pour 20 euros. Si les niçois se pressent ici depuis 25 ans, c’est aussi (et surtout) pour son ambiance conviviale.
This is an institution. Bistrot du Port is the go-to for fresh seafood lovers. From salt-crusted sea bass to bouillabaisse, John Dory with artichokes … The menu changes daily and includes meat options too. At lunchtime, enjoy an unbeatable deal: starter, main course, wine, and coffee for just €20. Locals have been flocking here for 25 years, drawn not just by the food but also by its warm and welcoming atmosphere.
28 Quai Lunel, 06300 Nice. | le_bistrot_du_port_nice
C’est le primeur premium niçois. Depuis 1945, la famille Passeron fait la part belle aux produits frais haut de gamme. Avec un réseau de producteurs locaux en circuit court pour vous garantir le meilleur des fruits et légumes : courgettes trompettes, citrons de nice, oeufs frais, fraises en tout genre… L’équipe prépare sur commande des corbeilles de fruits et de crudités pour un résultat bluffant autant visuellement que gustativement.
The premium greengrocer of Nice since 1945. The Passeron family showcases top-quality fresh produce sourced through local, short-circuit networks. From tromboncino zucchinis to Nice lemons, fresh eggs, and a variety of strawberries, they’ve got it all. Their custom fruit and crudité baskets are as stunning visually as they are delicious.
38 Rue Bonaparte, 06300 Nice | lepaniergourmand
Spécialistes de la transaction de biens commerciaux : Restaurants, plages, bars, hôtels, commerces…
Specialists
MURS COMMERCIAUX EN RDC NICE CENTRE 572 000 €
200 m² - Très bon état -
Linéaire vitrine de + de 10 m - Double entréeToutes activités commerciales possibles sauf restauration.
Ground floor commercial premises - Center of Nice -
200 m² - Very good condition - Shop window of more than 10m - Double entrance - All commercial activities possible except restaurants.
Photo non contractuelle
MURS ET FONDS DE COMMERCES
ISOLA 2000
2 520 000€
Emplacement N°1 – Surface commerciale de 400 m² – Plus de 250 places assises en saison - Aucun travaux à prévoir - CA 2023 :+ de 600 K€/200
Jours d'exploitations - Belle Perf à plus de 280 K€ !
Leasehold - Location N°1 - 400m² retail space
More than 250 seats in season - No work required
Sales 2023 : + 600K€ /200 Days of operations
Nice Perf at + 280K€ !
Au coeur du très branché “Petit marais niçois”, à deux pas de l’effervescence de la Place du Pin et du littoral azuréen.
Quartier du Port Agency
Located in the trendy "Petit Marais niçois", just a stone's throw away from the vibrant Place du Pin and the azure coastline.
1 & 5 Rue Bonaparte, 06300 Nice. — Tél. 04 93 56 60 60
NICE PORT VENTE / SALE 880 000 €
En dernier étage - 3 pièces de 74m² - TraversantBel immeuble classé – Rénové - Idéalement situéBelle hauteur sous plafond - Jardin privatif de 25 m².
On the top floor - 2 bedroom apartment of 74 sqmCrossing - Beautiful listed building - RenovatedIdeally located - High ceiling - Private garden of 25 sqm.
Lots : 16 Charges : 1680 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 953 et 1289 € (2021)
NICE PORT VENTE / SALE 799 000 €
3 Pièces de 61 m² - Idéalement situé - Entièrement rénové par architecte - Grande terrasseAvant-dernier étage - Vendu meublé.
2 bedroom apartment of 61 sqm - Ideally located - Completely renovated by architect - Large terracePenultimate floor - Sold furnished.
Lots : 13 Charges : 1080 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 754 et 1020 € (2021)
Entre passes décisives, moments d’euphorie collective et histoire locale, le club est un fil rouge (et noir) de l’âme nissart… Focus sur cinq dates qui ont façonné son héritage.
——— Le coup d’envoi
L’OGC Nice naît le 9 juillet, sous le nom de Gymnaste Club de Nice. Le mot « olympique » sera ajouté au nom du club en 1924, dans un contexte d’effervescence lié aux Jeux de Paris organisés la même année.
1904: The Kickoff
OGC Nice was founded on July 9 under the name Gymnaste Club de Nice. The term "Olympique" was added in 1924, during the fervor surrounding the Paris Olympic Games held that same year.
——— Le premier sacre
L’OGC Nice décroche son premier titre de champion de France, une victoire qui place la ville sous les projecteurs du football national. Ce premier sacre inaugure une ère de gloire pour le club, qui enchaînera trois autres titres dans les années 50.
1951: The First Title
OGC Nice claimed its first French championship title, putting the city in the national football spotlight. This victory marked the beginning of a golden era, with the club winning three more titles during the 1950s.
——— L’année de la Coupe
La Coupe de France remportée en 1997 est un véritable soulagement pour les Niçois. Un moment de gloire inattendu qui ravive la passion et l’esprit de communauté autour du club.
1997: The Year of the Cup
The 1997 French Cup win was a true relief for the people of Nice. An unexpected moment of glory, it reignited the passion and community spirit surrounding the club.
——— Allianz, nouveau terrain de jeu
Le club quitte le mythique Stade du Ray, où joueurs et supporters auront vécu de nombreuses batailles épiques. L’Allianz Riviera, nouveau stade moderne, incarne le renouveau et l’ambition de la ville.
2013: Allianz, A New Playground
The club bid farewell to the legendary Stade du Ray, a venue steeped in memories of epic battles. The Allianz Riviera, a modern stadium, now symbolizes the city’s renewal and ambition.
——— Nouvelle boutique
La boutique officielle de l’OGC Nice, située sur la Place Masséna, fait peau neuve. Plus grand, plus moderne, plus lumineux : un véritable lieu de vie mettant à l’honneur l’histoire du Gym et s'inspirant des codes culturels et artistiques de la French Riviera.
2024: A New Store
The official OGC Nice store on Place Masséna has been completely revamped. Bigger, more modern, and brighter, it serves as a vibrant space celebrating the club’s history while drawing inspiration from the cultural and artistic codes of the French Riviera.
Boutique OGC Nice
4 Pl. Massena, 06000 Nice | ogcnice
Chez Century 21 Lafage Transactions, le sport est au coeur de notre culture d’entreprise. Nous sommes convaincus que c’est un puissant vecteur d’émulation, d’émotions, de surpassement de soi, de partage, d’humilité... et nous sommes prêts à relever toujours plus de défis. Preuve en est, plus de 20 collaborateurs se préparent au quotidien pour fouler le célèbre Marathon de Paris 2025 !
In the world of fitness coaching, Yann Le Jeune stands out with a holistic approach where body and mind are deeply interconnected. As a physical and mental preparer, he offers a tailored method rooted in self-awareness. His practice emphasizes grounding—a return to the "here and now," a rare luxury in today’s increasingly anxious world. Forget rigid programs; Yann adapts each session to the physical and emotional needs of the moment.
“Mon objectif est d'aider mes clients à se reconnecter à eux-mêmes”
"My goal is to help my clients reconnect with themselves."
At the core of his work are proprioception, balance exercises, and boxing. These practices go beyond physical effort—they act as emotional catalysts. “It’s not so much what we do but how we do it and what it releases within us,” he explains. Performance at all costs has no place here; instead, the focus is on respectful work with the body, attuned to its limits and needs. Yann also collaborates with nutrition experts, providing comprehensive, in-depth support. His approach caters to a discerning clientele seeking an intimate luxury: achieving harmony between body and mind.
Fitlemon Studio Training
4 Rue Alexandre 1er de Yougoslavie, 06310 Beaulieu-sur-Mer | fitlemon06
Dans l'univers du coaching sportif, Yann Le Jeune se distingue par une approche holistique, où corps et esprit sont intimement liés. Préparateur physicomental, il propose une méthode sur-mesure fondée sur l’écoute de soi. Il y a dans sa démarche une attention toute particulière à l'ancrage, ce retour au « ici et maintenant », luxe rare dans un monde toujours plus anxiogène. Exit les programmes figés, il ajuste chaque séance selon les besoins physiques et émotionnels du moment.
Au cœur de son travail, la proprioception, les exercices de déséquilibre, la boxe. Ces pratiques, loin de se limiter à un travail physique, sont des catalyseurs émotionnels. « Ce n’est pas tant ce qu’on fait, mais comment on le fait et ce que ça libère en nous », précise-t-il. Il n’y a pas de place pour la performance à tout prix, mais pour un travail respectueux du corps, une écoute fine de ses limites et de ses besoins. En parallèle, Yann collabore avec des experts en nutrition, offrant un suivi global poussé. Son approche répond aux besoins d’une clientèle exigeante en quête d’une forme de luxe intime : celle d’une harmonie entre le corps et l’esprit.
Véritable artisan du pain, Éric Kayser incarne
la persévérance et la passion pour un métier ancestral où chaque geste est une œuvre.
Éric Kayser, Master of sourdough
A true artisan of bread, Éric Kayser embodies perseverance and passion for an ancient craft where every gesture is a work of art.
"Sourdough is the soul of bread."
À 16 ans, il choisit la boulangerie comme vocation et forge son savoir-faire au sein des Compagnons du Devoir. Là, il apprend que l’essence du métier réside dans la transmission, cette chaîne infinie de gestes qui pétrit l’avenir. « Apprendre à apprendre, transmettre pour mieux grandir », dit-il, une philosophie qui guidera toute sa carrière.
Ce qui le distingue, c’est sa vision : celle d’un artisanat qui ne connaît pas de frontières. Du levain naturel, il fait bien plus qu’un ingrédient : il en fait un emblème. Une reconquête des traditions, un retour aux sources qui transforme chaque fournée en un acte d’audace et d’innovation. À chaque étape, la même exigence : le goût du travail bien fait et la transmission d’un savoir-faire inaltéré. Loin de se limiter à plusieurs boulangeries, il bâtit un empire artisanal, présent dans plus de 30 pays.
Que ce soit à travers son école en ligne, ses ouvrages sur le pain, sa chaîne YouTube ou ses formations internationales, il n’a de cesse de diffuser sa passion. Ce maître levain ne se contente pas de nourrir le corps, il nourrit aussi les âmes.
Aujourd’hui, malgré un empire international, il reste fidèle à son héritage, à son désir de partager son art et de marier tradition et innovation. Sur la Côte d’Azur, où il a implanté plusieurs enseignes, il retrouve une clarté qui l’anime, « Sous le soleil, tout paraît possible ». Et Éric Kayser continue, infatigable, à pétrir et transmettre un héritage qui dépasse les frontières.
maison-kayser.com — | maisonkayser
At 16, he chose baking as his calling and honed his skills within the ranks of the Compagnons du Devoir. There, he learned that the essence of the trade lies in transmission— an endless chain of actions shaping the future. "Learn to learn, pass on to grow," he says—a philosophy that has guided his entire career.
What sets him apart is his vision: a craft without borders. For him, natural sourdough is more than just an ingredient—it’s a symbol. A reclaiming of traditions, a return to the roots that transforms each batch of bread into an act of audacity and innovation. At every stage, the same commitment prevails: a love of craftsmanship and the preservation of an unaltered savoir-faire.
Far from limiting himself to a few bakeries, he built an artisanal empire spanning over 30 countries. Through his online school, books on bread-making, YouTube channel, and international training programs, he relentlessly shares his passion. This master of sourdough not only nourishes the body but also feeds the soul.
Today, despite overseeing a global empire, he remains true to his heritage, driven by the desire to share his craft and to blend tradition with innovation. On the French Riviera, where he has opened several establishments, he finds inspiration in the bright light: "Under the sun, everything seems possible." Tirelessly, Éric Kayser continues to knead and pass on a legacy that knows no borders.
Vieux Nice - 10 rue Alexandre Mari Vieux Nice - Saleya, 06300 Nice
Aéroport de Nice
Terminal 2, 06200 Nice
Iconic
10 avenue Thiers Centre Iconic, 06000 Nice
Cassini
3 rue cassini, 06300 Nice
Malaussena
10 avenue Malaussena, 06000 Nice
Beausoleil
2 rue du Marché Marché, 06240 Beausoleil
Antibes Plage de la Salis
28 Boulevard Maréchal Leclerc, 06600 Antibes
Antibes Vauban
50 bd d’Aguillon, 06600 Antibes
TNN, theater with passion
Get up, stand up !
Impossible de passer à côté du phénomène. Le stand-up est un incontournable du spectacle vivant. Et Nice en est une hôtesse de choix. Si bien que le TNN (Théâtre National de Nice) conduit désormais des cours de Stand-up pour adultes. Muriel MayetteHoltz, la directrice, souligne la difficulté de cette pratique « Il ne s’agit pas de lancer une blague ou un bon mot avec humour et dans la bonne humeur mais plutôt d’emmener le public dans un imaginaire comique. » Chaque mercredi, les élèves travaillent pour découvrir leur propre identité scénique, leur patte, leur humour.
« Comment garder l’énergie sans s’épuiser, comment ne pas imiter et trouver son propre style, comment rythmer sa prestation, comment placer la voix, articuler, comment respirer… ? »
Autant d’aspects abordés avec Muriel Mayette-Holtz, les comédiens permanents de la Troupe du TNN, mais aussi avec de grands professionnels de l’humour lors de Masterclass.
Cette initiative s’inscrit dans le cadre du projet Jubil!, festival d’humour porté par Gad Elmaleh et Grégoire Furrer (Montreux Comedy Festival, festival du rire de Montreux) qui devrait voir le jour à Nice en Octobre 2025. En fin de saison, après une sélection minutieuse, le meilleur candidat pourra monter sur scène dans le cadre du festival.
It’s impossible to ignore the phenomenon: standup comedy has become a cornerstone of live performance, and Nice is a prime host. So much so that the Théâtre National de Nice (TNN) now offers stand-up classes for adults. Muriel MayetteHoltz, the director, highlights the challenge of the craft:“It’s not just about delivering a joke or a witty line with humor and good vibes, but rather about taking the audience into a comedic world of imagination.”
Every Wednesday, students work on discovering their own stage identity, style, and sense of humor. “How to maintain energy without burning out, how to avoid imitation and find your unique voice, how to pace your delivery, how to project your voice, articulate, and breathe…” These and other techniques are explored with Mayette-Holtz, the resident actors of the TNN Troupe, and renowned humor professionals during masterclasses.
This initiative is part of the Jubil! Project, a comedy festival led by Gad Elmaleh and Grégoire Furrer (of the Montreux Comedy Festival). The festival is set to launch in Nice in October 2025. At the end of the season, after a rigorous selection process, the best candidate will perform on stage as part of the festival.
Et si vous redécouvriez La Fontaine autrement ? Ce spectacle audacieux fait vibrer les fables avec une touche de modernité : des animaux incarnés par les voix et mouvements des acteurs, sans costumes ni décors imposés. Quelques plumes, un peu de fourrure, et l’imaginaire de chacun fait le reste. Ici, plus que jamais, « la fable est un miroir où l’on se voit » (Les animaux malades de la peste). Une immersion poétique où tradition et liberté s’entrelacent, laissant aux spectateurs le plaisir de recréer les morales intemporelles de La Fontaine.
What if you rediscovered La Fontaine’s fables in a new light? This daring production breathes modernity into the fables, with actors embodying the animals through their voices and movements—no elaborate costumes or sets required. A few feathers, a touch of fur, and the audience’s imagination fills in the rest. Here, more than ever, “the fable is a mirror in which we see ourselves” (The Animals Stricken by the Plague). This poetic experience blends tradition and freedom, inviting the audience to reimagine the timeless morals of La Fontaine.
Une création à découvrir ——— Du 30 décembre au 10 janvier
Mise en scène de Muriel Mayette-Holtz. Avec les comédiens permanents de la troupe du TNN : Hervé Van der Meulen, Laurent Prévot et Elise Clary ainsi que les comédiens alternants de l'ERACM - Léa Gautier, Eliot Piette, Manon Tanguy et Carla Ventre.
DECEMBER 30 TO JANUARY 10
Directed by: Muriel Mayette-Holtz Cast: The resident actors of the TNN troupe (Hervé Van der Meulen, Laurent Prévot, Elise Clary) and alternating actors from ERACM (Léa Gautier, Eliot Piette, Manon Tanguy, Carla Ventre).
Salle Les Franciscains, 4-6 Place Saint-François, 06300 Nice
« JÉRÉMY GRIFFAUD - SOUS LE CIEL »
——— Du 12 octobre 2024 au 20 janvier 2025
Musée Chagall
En écho à l’œuvre de Chagall, notamment Le message biblique, l’artiste Jérémy Griffaud crée une installation multimédia sur le thème de la biodiversité et de l’hybridation du vivant. Une exposition immersive, conçue comme un voyage en boucle, qui vous conduit vers un voyage onirique. À voir absolument !
OCTOBER 12, 2024 TO JANUARY 20, 2025
In dialogue with Chagall’s works, particularly The Biblical Message, artist Jérémy Griffaud presents a multimedia installation exploring biodiversity and the hybridization of life. This immersive exhibition, designed as a looping journey, invites you into a dreamlike experience. A must-see!
Musée national Marc Chagall, Avenue du Docteur Ménard, 06000 Nice.
« LE
——— Du 23 octobre 2024 au 14 avril 2025
Musée Matisse
Plongez au coeur de la couleur (bleue!). Huit œuvres d’Yves Klein se retrouvent dans une mise en relation fascinante avec celles de Matisse. Vous aurez la chance d’y admirer Le Nu Bleu IV de Matisse, très rarement exposé. Cet accrochage s'inscrit dans la programmation hors-les-murs du MAMAC et marque le début d'une collaboration entre les deux institutions niçoises.
OCTOBER 23, 2024 TO APRIL 14, 2025
Dive into the heart of color (blue!). Eight works by Yves Klein are displayed in a fascinating dialogue with those of Matisse. Don’t miss the chance to admire Le Nu Bleu IV by Matisse, a rarely exhibited masterpiece. This exhibition is part of the off-site program of MAMAC and marks the beginning of a collaboration between two iconic institutions in Nice.
Musée Matisse, 164 Av. des Arènes de Cimiez, 06000 Nice.
EXPO
« VIVIAN MAIER ANTHOLOGY »
——— Du 2 novembre 2024 au 16 mars 2025
Musée de la photographie Charles Nègre
Il est de ces destins hors du commun, tel celui de Vivian Maier. Gouvernante d’enfants aux États-Unis et photographe autodidacte, son oeuvre brillante ne sort de l’ombre que deux ans avant sa mort. Avec une sélection de 140 images et vidéo, l’exposition permet de saisir l’ampleur de son travail, un nouveau langage à la croisée de la photographie humaniste et de la streetphotography.
NOVEMBER 2, 2024 TO MARCH 16, 2025
Few stories are as extraordinary as Vivian Maier’s. A nanny in the United States and a self-taught photographer, her brilliant work emerged from obscurity just two years before her death. Featuring 140 images and videos, this exhibition showcases the breadth of her artistry—a unique voice at the intersection of humanist photography and street photography.
Musée de la photographie Charle Nègre , 1 Place Pierre Gautier, 06300 Nice.
La première agence française du réseau Century 21 surplombe la ville, et se niche dans ce superbe quartier niçois.
Mont Boron Agency
The first French agency of the Century 21 network overlooks the city, and is nestled in this beautiful neighborhood of Nice.
2-4 Bd Maurice Maeterlinck, 06300 Nice. — Tél. 04 92 00 82 82
3 Pièces de 76 m² dans un ancien palace - Superbe vue mer - Rénové – Piscine - Service de conciergerieAccès à la plage par funiculaire.
2 bedroom apartment of 76 sqm in a former palace - Superb sea view - Renovated - Swimming poolConcierge service - Access to the beach by funicular.
Lots : 15 Charges : 13 333 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 641 et 867 € (2021)
NICE MONT BORON VENTE / SALE 1 090 000 €
3 Pièces de 62 m² – Rénové - Dernier étage - Balcons et terrasse - Superbe vue mer - Idéalement situéPrestations haut de gamme - Grand garage - Unique !
2 bedroom apartment of 62 sqm – Renovated - Top floor - Balconies and terrace - Superb sea view - Ideally located - High-end services - Large garage - Unique !
Lots : 4 Charges : 0 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 625 et 845 € (2021)
CAP DE NICE VENTE / SALE 1 160 000 €
Villa de 65 m² « les pieds dans l’eau » - Vue splendide sur la mer – Lumineuse - Grandes terrasses - Bijou azuréen - Havre de paix.
Waterfront villa of 65 sqm - Magnificent sea view – BrightLarge terraces - Côte d'Azur jewel - Haven of peace.
DPE : D Classe climat : B
Montant énergétique estimé : Entre 906 et 1226 € (2021)
NICE MONT BORON VENTE / SALE 3 750 000 €
Villa de 300 m² - Terrain de 600 m² - Magnifique vue mer - Piscine chauffée - Exposition sud-ouest - Proche des plages - 2 parkings extérieurs.
Villa of 300 sqm - Land of 600 sqm - Beautiful sea viewHeated swimming pool - South-West facing - Close to the beach - 2 outdoor parking spaces.
DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1791 et 2423 € (2021)
Le Spa du Domaine du Mas de Pierre s’impose désormais comme la destination bien-être ultime de la Côte d’Azur. Tous les sens y seront en éveil.
Ce joyau, niché dans un écrin de verdure près de Saint-Paul-de-Vence, redéfinit les codes du luxe et du bien-être méditerranéen. Avec ses 2000 m² d’élégance répartis sur trois niveaux, le spa marie esthétique raffinée, matériaux nobles et installations à la pointe de la relaxation. Le tout sublimé par la fragrance envoûtante de la fleur de tubéreuse, emblème du lieu.
C’est autour d’un bassin sensoriel de 18 mètres chauffé toute l’année, que les expériences aquatiques se déploient : banquettes hydromassantes, aquabikes à contre-courant et jacuzzi en extérieur. Les plaisirs de la détente se poursuivent avec un hammam, des saunas aux herbes et au sel, ainsi qu’une "snow cave" rafraîchissante, un luxe rare dont les bienfaits tonifient et revitalisent la peau.
Dans cet espace exclusif, les soins du corps et du visage, les massages et rituels d’exception se déclinent en partenariat avec les marques renommées PAOMA© et CellCosmet©. Des programmes bien-être personnalisés sur plusieurs jours, incluant soins, nutrition et relaxation guidée, assurent un ressourcement total. Couronné aux World Luxury Spa Awards, le Spa du Domaine du Mas de Pierre est un sanctuaire de détente, réservé à une clientèle exigeante en quête d’excellence.
Nestled in a lush haven near Saint-Paul-de-Vence, this gem redefines Mediterranean luxury and wellbeing. Spanning 2,000 m² across three levels, the spa blends refined aesthetics, noble materials, and state-of-the-art relaxation facilities, all enhanced by the captivating fragrance of tuberose, the signature scent of the location.
At the heart of the experience is an 18-meter sensory pool, heated year-round, surrounded by aquatic features: hydromassage benches, countercurrent aquabikes, and an outdoor jacuzzi. The relaxation journey continues with a hammam, herbal and salt saunas, and a refreshing "snow cave," a rare luxury that invigorates and revitalizes the skin.
In this exclusive sanctuary, body and facial treatments, massages, and exceptional rituals are offered in partnership with renowned brands PAOMA© and CellCosmet©. Personalized multiday wellness programs, combining treatments, nutrition, and guided relaxation, ensure total rejuvenation. Crowned at the World Luxury Spa Awards, the Spa at Domaine du Mas de Pierre is a haven of serenity for discerning clients seeking excellence.
Le Domaine du Mas de Pierre 2320 Rte des Serres, 06570 Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 93 59 00 10 | domainedumasdepierre / www.lemasdepierre.com
Notre présence à Villefranche prend racine dans nos deux agences : l’une proche des quais, et l’autre au coeur de sa vieille ville.
Villefranche-sur-Mer Agency
Our presence in Villefranche takes its roots in two agencies : one near the docks, and the other in the heart of its old town.
13 Avenue Sadi Carnot, 06230 Villefranche-sur-Mer. — Tél. 04 93 04 00 40
9 Promenade des Marinières, “ Les Flots Bleus ”, 06230 Villefranche sur mer — Tél. 04 83 66 12 00
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE 1 450 000 €
Dans une copropriété avec piscine - 5 Pièces de 133m² en Duplex - Terrasses de 65 et 35 m² - Jolie vue mer - Exposition Sud - Vaste pièce de vie - 2 Places de parking couvertes.
In a residence with swimming pool - 4 bedroom duplex apartment of 133 sqmTerraces of 65 and 35 sqm - Pretty sea view - South facing - Large living room - 2 covered parking spaces.
Lots : 29 Charges : 5700 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1253 et 1695 € (2021)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE
7 400 000 €
Villa de 300 m² - Piscine - Magnifique vue mer - Terrain arboré de 1583 m² - Au calme absolu - Salle de jeux et sauna - Grand garage - Proche des commodités.
Villa of 300 sqm - Swimming pool - Magnificent sea viewWooded plot of 1583 sqm - Absolute calm - Games room and sauna - Large garage - Close to all amenities
DPE : C Classe climat : C
Montant énergétique estimé : Entre 1770 et 2480 € (2021)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE
11 250 000 €
Idéalement située - Propriété de 426 m² - Volumes généreux - Terrain de 1370 m² - Vue mer panoramiqueTerrasses et piscine - Salle de jeux - Vaste garage.
Ideally located - Property of 426 sqm - Generous volumes - Plot of 1370 sqm - Panoramic sea view - Terraces and swimming pool - Games room - Large garage.
DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 1580 et 2210 € (2021)
VILLEFRANCHE-SUR-MER VENTE / SALE
2 200 000 €
Appartement de 97 m² rénové - Résidence de standing avec piscine - Terrasse de 40 m² - Superbe vue sur la mer - Proche plages et commerces - Parking sécurisé.
Renovated apartment of 97 sqm - Luxury residence with swimming pool - Terrace of 40 sqm - Magnificent sea viewClose to the beach and amenities - Secure parking space.
Lots : 50 Charges : 6600 € /an DPE : B Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 646 et 874 € (2021)
Chef Pâtissier du Royal-Riviera à Saint-Jean-Cap-Ferrat, Lucas Simoncini compose des desserts d’exception, alliant créativité et saveurs méditerranéennes.
Une signature gourmande à l’image de ce lieu iconique.
Comment décririez-vous l’expérience gastronomique au Royal-Riviera en un mot ?
Sincère. Nous voulons procurer une belle émotion, donner le sourire, avec un simple gâteau. Et c’est le but de chacun des services et des équipes de l’hôtel.
L’atmosphère unique de l’hôtel vous inspire t-elle pour vos créations ?
Elle n’est pas une source directe d’inspiration mais m’apporte beaucoup. Être heureux en travaillant n’a pas de prix. Cela libère mon esprit pour créer de nouvelles pâtisseries avec mon équipe, notamment ma sous-cheffe Fanny Amade.
Quel dessert signature vous ressemble le plus ?
La tarte au citron meringuée. Premier dessert créé à mon arrivée, peaufiné avec l’aide de M. Bruno Mercadal, le directeur général de l’hôtel, bec sucré pointilleux. Elle est devenue un incontournable du Jasmin Grill & Lounge.
Quels sont les produits locaux que vous adorez utiliser dans vos créations ?
La noisette du Piémont, en praliné ou biscuit, et le chocolat de la maison Duplanteur à Grasse. Deux produits d’exception qui s’accordent à merveille.
Qu’est ce qui fait un bon dessert selon vous ?
Un dessert équilibré, tant en goût qu’en textures, avec juste ce qu’il faut de sucre et deux à trois textures différentes. Une bouchée doit révéler toute l’essence du dessert choisi, sans excès. Et ne pas en faire trop non plus, car comme le dit l’adage « le trop est l’ennemi du bien ».
How would you describe the dining experience at Royal-Riviera in one word?
Sincere. We aim to evoke pure joy and bring smiles through something as simple as a dessert. This is the goal of every service and every team member at the hotel.
Does the hotel’s unique atmosphere inspire your creations?
While it isn’t a direct source of inspiration, it influences me greatly. Being happy at work is priceless. It frees my mind to create new desserts with my team, especially my sous-chef, Fanny Amade.
Which signature dessert represents you the most?
The lemon meringue pie. It was the first dessert I created upon joining the hotel, refined with input from Mr. Bruno Mercadal, the hotel’s general manager and a meticulous sweet tooth. It has since become a must-try at the Jasmin Grill & Lounge.
What local ingredients do you love using in your creations?
Piedmont hazelnuts, whether in praline or biscuit form, and chocolate from Maison Duplanteur in Grasse. These two exceptional ingredients pair beautifully together.
What makes a great dessert in your opinion?
A dessert needs balance—flavors and textures in harmony, the right amount of sweetness, and two or three different textures. Each bite should reveal the dessert’s essence without excess. Simplicity is key, as the saying goes: “Less is more.”
Hotel Royal-Riviera
3 Av. Jean Monnet, 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél : 04 93 76 31 00 | royalriviera / www.royal-riviera.com
Entre Nice et Monaco, notre agence est idéalement située au centre de cette prestigieuse station balnéaire azuréenne. 67
Beaulieu-sur-Mer Agency
Located between Nice and Monaco, our agency is ideally situated in the center of this prestigious seaside resort on the French Rivier
6 Av. du Maréchal Foch, 06310 Beaulieu-sur-Mer. — Tél. 04 92 26 10 00
BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE
4 100 000 €
Villa « Belle époque » de 300 m² - Ancien Hôtel Royal des voyageurs - Terrain de 1175 m² - Emplacement idéal - Proche des plages - Piscine possible - Garage fermé.
Villa « Belle Epoque » of 300 sqm - Former Royal Hotel of travellers - Land of 1175 sqm - Ideal location - Close to the beaches - Possibility of building a swimming poolClosed garage.
DPE : C Classe climat : D Montant énergétique estimé : Entre 4150 et 5540 € (2021)
/ SALE 1 295 000 €
Charmante villa de 105 m² - Jolie vue mer et montagnes - Nombreuses terrasses - Terrain de 400 m² - Emplacement de parking - Parfait état.
Charming villa of 105 sqm - Pretty sea and mountains views - Many terraces - Plot of 400 sqm - Parking spacePerfect condition.
DPE : F Classe climat : C
Montant énergétique estimé : 1269 € (2006)
BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE 445 000 €
2 Pièces de 47 m² au cœur de la ville - Traversant - Au calmeBalcon sur cour - Proche des commodités - Idéal pied-à-terre.
1 bedroom apartment of 47 sqm in the heart of the city - Crossing apartment – Quiet - Balcony on courtyard - Close to amenitiesIdeal « pied-a-terre »
Lots : 16 Charges : 750 € /an DPE : C Classe climat : A Montant énergétique estimé : Entre 574 et 779 € (2021)
BEAULIEU-SUR-MER VENTE / SALE 1 850 000 €
4 pièces de 147 m² - Beaucoup de charme - Balcons en enfilade - Vue imprenable sur la place du MarchéDouble exposition – Lumineux - Cadre idyllique !
3 bedroom apartment of 147 sqm - Lots of charm - Enfilade balconies - Breathtaking view of “Place du Marché”Double exposure – Bright - Idyllic setting !
Lots : 26 Charges : 3792€ /an DPE : C Classe climat : C
Montant énergétique estimé : Entre 1620 et 2260 € (2021)
L’agenda culturel azuréen ne se limite pas à la saison estivale. La preuve par huit, sous son soleil d’hiver.
A winter on the azure coast
The Côte d’Azur’s cultural calendar is not just reserved for summer. Here are eight highlights to enjoy under its winter sunshine.
LE VILLAGE DE NOËL 01
Du 29 novembre 2024 au 1er janvier 2025
Vivez l’atmosphère d’un véritable conte de Noël au coeur du Jardin Albert 1er. Dans les quelques quarante chalets en bois, découvrez une myriade de produits artisanaux, dénichez des cadeaux uniques, le tout en dégustant des saveurs hivernales ou en sirotant un bon vin chaud…
FROM NOVEMBER 29TH 2024
TO JANUARY 1ST 2025
Step into a true Christmas fairy tale in the heart of Jardin Albert 1er. Explore 40 wooden chalets filled with handcrafted goods, find unique gifts, savor winter treats, or enjoy a warm mulled wine.
2-16 Av. de Verdun, 06000 Nice nice.fr
MEETING HIPPIQUE D’HIVER 02
———Du 2 décembre 2024 au 9 mars 2025
Spectacle, adrénaline, émotion : un programme chargé ! Cet hiver, les plus grands cracks du galop se retrouvent sur les pistes de l’hippodrome de Cagnes-sur-Mer. Vibrez au rythme des courses, en famille ou entre amis, dans cet écrin somptueux.
FROM DECEMBER 2ND 2024
TO MARCH 9TH 2025
Excitement, adrenaline, and performance await as the top racehorses compete at the Cagnes-sur-Mer racetrack. Feel the thrill of the races with family or friends in this stunning setting.
Hippodrome de la Côte d’Azur, 2 Boulevard JF Kennedy, 06800 Cagnes-sur-Mer hippodrome-cotedazur.fr
LUMINESCENCE 03
——— Du 8 novembre au 31 décembre
Et la lumière fut… Laissez-vous emporter par une expérience onirique à la Basilique de Nice : histoire, musique live et technologies de pointe se mêlent pour une immersion totale, entre vidéo à 360° et son 3D. Un moment magique à ne pas manquer !
FROM NOVEMBER 8TH
TO DECEMBER 31ST 2024
And then there was light… Experience a magical journey at Nice’s Basilica. This immersive event blends history, live music, and cutting-edge technology with 360° video projections and 3D sound. A must-see!
Basilique Notre-Dame de l’Assomption
2 Rue d’Italie - 06300 Nice. luminiscence.fr
FEUX D’ARTIFICE BLANCS 04
——— 31 décembre 2024
Et si vous viviez un réveillon enneigé ?
Cette année encore, Isola 2000 propose de vivre la fin d’année dans un cadre enchanteur : au pied des pistes, émerveillez-vous d’un spectaculaire feu d’artifice et d’une descente aux flambeaux, le tout dans une ambiance musicale.
DECEMBER 31ST 2024
Celebrate New Year’s Eve in a snowy wonderland! At Isola 2000, enjoy a spectacular fireworks display and torch-lit ski descent, all set to festive music at the base of the slopes.
06420 Isola 2000 https://isola2000.com
——— 9 janvier 2025
Dans l'ambiance mystérieuse d'un musée la nuit, sous la lumière des vitraux de La Création du Monde, laissez-vous bercer aux rythmes d’un répertoire contemporain. Cette salle de concert hors du commun a été conçue par Marc Chagall lui-même !
JANUARY 9TH 2025
In the mysterious ambiance of the museum at night, under the glow of Chagall’s stained-glass artwork The Creation of the World, relax to the sounds of contemporary chamber music. This concert hall was designed by Marc Chagall himself!
Musée national Marc Chagall, Avenue du Docteur Ménard, 06000 Nice
——— Du 15 au 19 janvier 2025
C'est la 13ème Edition des Chefs au sommet dans la station d'Auron et le village de St-Etienne-de-Tinée. Venez découvrir un festival de la Gastronomie de Montagne totalement unique en son genre. Des rencontres, des découvertes et des saveurs enneigées..
FROM JANUARY 15TH TO 19TH 2025
Join the 13th edition of the Chefs at the Summit festival in Auron and St-Etienne-de-Tinée. Discover unique mountain gastronomy through tastings, encounters, and flavors inspired by snowy landscapes.
Station d’Auron, 06660 Auron. hiver.auron.com
MONTE CARLO FESTIVAL 05
Du 17 au 26 janvier 2025
Soyez au plus près de la magie du Cirque sous le plus célèbre chapiteau du monde ! À l'occasion des 51 ans du Festival International du Cirque de Monte-Carlo, les plus grands artistes de cirque, jongleurs, équilibristes, magiciens et clowns évolueront dans des numéros plus incroyables les uns que les autres pour tenter de remporter la récompense ultime : le Clown d’Or.
FROM JANUARY 17TH TO 26TH 2025
Witness the magic of the circus under the world’s most famous big top! Celebrating 51 years, the Monte Carlo International Circus Festival brings together the best jugglers, acrobats, magicians, and clowns competing for the coveted Golden Clown Award.
5 avenue des Ligures, 98000 MONACO montecarlofestival.mc
LE CARNAVAL DE NICE 06
——— 15 février au 2 mars 2025
On ne le présente plus. C’est l’un des carnavals les plus réputés, rassemblant chaque année pas moins de 200 000 spectateurs venus du monde entier. Cette année encore, Nice va vibrer au rythme de corsos hauts en couleurs, sous la thématique du Roi de l’Océan !
FROM FEBRUARY 15TH TO MARCH 2ND 2025
One of the world’s most renowned carnivals, drawing over 200,000 visitors annually. This year’s theme, King of the Ocean, promises dazzling parades and vibrant festivities throughout Nice.
nicecarnaval.com
Acteur incontournable du courtage de crédit en France. Dotée d’une équipe de nombreux conseillers expérimentés, l’agence de Nice, qui se classe régulièrement dans les meilleures agences du réseau, saura vous accompagner au mieux dans l’obtention d’un prêt aux meilleures conditions du marché.
Nice Jean Jaurès & Nice Cassini
34 Bd Jean Jaurès, 06300 NICE
Tél. 04 92 02 52 92 nice@vousfinancer.com vousfinancer.com
La gestion courante de votre location saisonnière. Une société de conciergerie qui met son expertise de la location saisonnière au service des propriétaires. Véritable partenaire de confiance, Nicebnb participe à la satisfaction des voyageurs et au maintien de la bonne réputation des loueurs.
16 rue Pastorelli, 06000 NICE
Tél. 0805 690 038 [Numéro Vert Gratuit] conciergerie@nicebnb.fr conciergerie.nicebnb.fr
L’offre la plus complète du marché aux tarifs directs promoteurs. Résidence principale ou secondaire, investissement locatif, locaux commerciaux,ou biens de prestige, quel que soit votre projet, l’équipe de Place du 9 s'engage à vos côtés et vous accompagne pour trouver le bien idéal, aux tarifs promoteurs.
34 Boulevard Jean Jaurès, 06300 NICE
Tél. +33 (0)6 29 30 22 08 contact@placedu9.com placedu9.com