GIOIELLI ITALIANI LE MERAVIGLIE DI SORRENTO / ITALIAN JEWELS THE WONDERS OF SORRENTO / WEEKEND DA VIP IL MARE DI MONTECARLO / VIP WEEKEND THE SEA OF MONTECARLO / SLOW TOUR SULLE ORME DI MATILDE / SLOW TOUR IN THE FOOTSTEPS OF MATILDA / BENESSERE IL RELAX PER TUTTI / WELL BEING RELAXATION FOR EVERYONE
APRILE,
DOLCE PARTIRE
TUTTE LE METE E LE SCOPERTE DI PRIMAVERA
APRIL SWEET DEPARTURE ALL SPRING DESTINATIONS AND DISCOVERIES
ISSN 2611-965X COPIA OMAGGIO
Mensile n.38/2024 5,00
RIVISTAGATE_BANKSIA_locherbermilano.indd 1
28/07/23 11:10
www.gatemag.it
N. 38 - 2024 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION
Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it
DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF
Francesca Noto
REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER
Rachele Tonioni
rachele.tonioni@gmail.com
Tel +39 340 783 3557
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE
Lucilla Biffi, Syusy Blady, Alessandro Cecchi Paone, Idra Editing, Cristiana Gentileschi, Rajan Gualtieri, Asia Mangione, Roberta Mastruzzi, Paola Medori, Virginia Merlini, Lidia Pregnolato, Maria Cristina Righi, Patrizio Roversi, Ilaria Santi, Cristina Tirinzoni, Chiara Valle, Bianca Humoceanu CONSULENTE MODA/FASHION CONSULTANT
Paolo Gelmi
EDITORE/PUBLISHING COMPANY
GATE s.r.l.
Piazza G.Grandi 3 20129 Milano AMMINISTRATORE UNICO
Sabina Premoli
PUBBLICITA’ DIRETTA/DIRECT ADVERTISING
GATE s.r.l.
Piazza G.Grandi 3
20129 Milano
Tel + 39 347 277 5347 info@gatemag.it
TRAFFICO/ADVERTISING TRAFFIC traffico@gatemag.it
BUSINESS PARTNER
EQUIPE INTERNATIONAL SRL
Corso Sempione,30 - Milano
Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003) Francesca Noto
Contenuto pubblicitario non superiore al 45%
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza autorizzazione scritta da Gate s.r.l.
Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.
COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO direzione@gatemag.it
UNA STAGIONE PERFETTA PER VIAGGIARE
Non fa troppo freddo, non fa ancora troppo caldo. I prezzi sono sicuramente più accessibili. Insomma, Aprile è senza dubbio un mese perfetto per partire, organizzare un weekend che con la luce solare consente di allungare le giornate. In questo numero vi proponiamo alcune mete interessanti. A cominciare dalla penisola sorrentina, terra che con la sua bellezza ha saputo conquistare scrittori, poeti, pittori e artisti: tratto di costa campana caratterizzata da una storia antica, da un mare cristallino e da una lunga tradizione gastronomica. Per un long-weekend da vip, la proposta è quella del Principato di Monaco. Non è solo un appuntamento sportivo, quello del GP di Formula 1 di maggio, ma un piccolo gioiello da scoprire. Montecarlo è una delle mete più suggestive in Europa recentemente insignito anche del titolo di migliore destinazione europea 2024 dal sito European Best Destinations. Situato tra la Francia e l’Italia, qui convergono arte, cultura, eccellenza e patrimonio storico. Gli itinerari slow tour ci portano invece alla scoperta delle terre di Matilde di Canossa, da vivere come al solito con calma. Tra le mete più lontane Si Viaggia ci propone Scottsdale,in Arizona, una delle città più cool e in forte tendenza degli Stati Uniti. Specie da quando molti sportivi e celeb hanno deciso di lasciare la patinata California per trasferirsi a vivere in uno dei luoghi più rilassanti, meno affollati e con il maggior numero di giornate soleggiate (ben 330) del Paese.
Come sempre buon viaggio.
ENJOY YOUR TRIP | 5
QUESTO MESE THIS MONTH
A PERFECT SEASON FOR TRAVELING
It’s not too cold, it’s not too hot yet. Prices are certainly more accessible. In short, April is undoubtedly a perfect month to go away, organize a weekend that with sunlight allows you to lengthen the days. In this issue we offer you some interesting destinations. Starting from the Sorrento peninsula, a land that with its beauty has been able to conquer writers, poets, painters and artists: a stretch of the Campania coast characterized by an ancient history, a crystal clear sea and a long gastronomic tradition. For a VIP long weekend, the proposal is that of the Principality of Monaco. The Formula 1 GP in May is not just a sporting event, but a little jewel to discover. Montecarlo is one of the most evocative destinations in Europe, recently awarded the title of best European destination 2024 by the European Best Destinations website. Located between France and Italy, art, culture, excellence and historical heritage converge here. The slow tour itineraries instead take us to discover the lands of Matilde of Canossa, to be experienced calmly as usual. Among the most distant destinations, Si Viaggia offers us Scottsdale, Arizona, one of the coolest and most trendy cities in the United States. Especially since many athletes and celebs have decided to leave the glossy California to move to live in one of the most relaxing, least crowded places and with the highest number of sunny days (330) in the country.
As always, have a good trip.
EVENTI E MOSTRE
EVENTS AND EXHIBITIONS
VIAGGI NEL TEMPO
TIME TRAVEL
METE DI PRIMAVERA
SPRINGTIME DESTINATIONS
WEEKEND DI ALTO LIVELLO
HIGH LEVEL WEEKEND
VOCI DA ASCOLTARE
VOICES
STELLE SENZA TEMPO
INDICE | INDEX 6 |
TO HEAR
TIMELESS STARS 8 11 12 22 32 38
QUESTO MESE THIS MONTH
ENJOY YOUR TRIP | 7 BRAND AD WORK VIAGGI SLOW LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO NUOVE TENDENZE DOVE E COME CONSIGLI DI BENESSERE CONSIGLI PER LEI RILASSA LA MENTE BRAND AT WORK SLOW TOUR NEWS FROM THE AIRPORT NEW TRENDS WHERE AND HOW WELL-BEING TIPS RIPS FOR HER RELAX YOUR MIND 54 74 102 66 78 68 82 96 SOMMARIO SUMMARY 44 TUTTO QUANTO FA TENDENZA EVERYTHING THAT IS TRENDING 62 LA CAPITALE CON GUSTO THE CAPITAL WITH TASTE 110 78
DA ROMA A MILANO
Il design torna protagonista con i fumetti
FROM ROME TO MILAN | Design is back as protagonist with comics
DESIGN WEEK
16-21 APRILE 2024
La Milano Design week 2024 torna protagonista nel calendario del design: dal 16 al 21 Aprile il più importante appuntamento internazionale per la design industry si svolgerà negli spazi di Rho Fiera, a Milano. La Manifestazione propone un ampio ventaglio merceologico di arredi che si distinguono per forza espressiva e innovazione funzionale, tecnologica, materica, pensati per valorizzare lo scenario domestico. Ingegno, visione, innovazione, eccellenza sostenibile ed emozione rappresentano il lessico familiare delle aziende e dei brand che espongono al International Design week che, oggi, si conferma sempre più globale, inclusivo. Ogni anno vengono presentati prototipi e novità in fatto di arredo, spazi domestici e stili di vita: camere da letto, zone pranzo e living, corridoi d’ingresso e ambienti di servizio, spazi outdoor con i loro mobili e guardaroba, gli imbotti, i tavoli e le sedute diventano teatro di una narrazione che parte dalla stanza per esplorare come cambia il modo di vivere e di, conseguenza, l’abitare e l’arredare.
Quando
16 - 21 aprile 2024
Dove
Fiera Milano Rho, Strada statale Sempione, 28, 20017 Rho (MI)
DEISNG WEEK
APRIL 16-21, 2024
Esxence - The Art Perfumery Event, the reference event for artiMilan Design week 2024 returns to the forefront of the design calendar: from 16th to 21st April, the most important international event for the design industry will take place in the spaces of Rho Fiera, in Milan. The Event offers a wide range of products that are distinguished by expressive strength and functional innovation, technological, material, designed to enhance the domestic scenario. Ingenuity, vision, innovation, sustainable excellence and emotion represent the family lexicon of the companies and brands exhibiting at the International Design week, which today is increasingly global and inclusive. Every year prototypes and novelties are presented in terms of furniture, domestic spaces and lifestyles: bedrooms, dining and living areas, hallways and service environments, outdoor spaces with their furniture and wardrobe, the ambushes, tables and chairs become the scene of a narrative that starts from the room to explore how the way of life changes and, consequently,
the living and furnishing.
When April 16-21, 2024
Where
Fiera Milano Rho, Strada statale Sempione, 28, 20017 Rho MI
BIENNALE D’ARTE DI VIGEVANO
8 APRILE-31 MAGGIO 2024
Quattro giorni di gara all’insegna di glamour, stile, motori e paesaggi mozzafiato lungo un percorso di oltre 1000 chilometri che porterà gli equipaggi da Milano a Sanremo per fare ritorno nel capoluogo lombardo la domenica, dopo la sosta del terzo giorno a Montecarlo. Dal 14 al 17 marzo 2024 gli equipaggi italiani e stranieri, maschili e femminili avranno l’occasione di cimentarsi in un percorso reso ancora più tecnico da un aumento delle prove speciali, che ora superano le 100, comprese quelle di media. Più di 140 comuni attraversati nell’ottica di creare un format di gara ancor più avvincente ed esclusivo che nelle passate edizioni, senza dimenticare la tradizione.
Quando
8 aprile - 31 maggio 2024
Dove Castello Sforzesco di Vigevano, Piazza Ducale, 20, 27029 Vigevano (PV)
BIENNALE D’ARTE DI VIGEVANO
APRIL 8-MAY 31, 2024
Art is the beating heart of every advanced society, an engine of innovation and growth. With this premise, AF-MetaStrategy is honored to present the Biennale of Art at the Castello Sforzesco in Vigevano. The city of Vigevano, with its rich history of charm and historical monuments, has long been a place where creativity has been celebrated as an intrinsic value. The Biennale of Art in Vigevano is not only an opportunity to admire contemporary works of art, it is an opportunity to learn, share and grow thanks to the empathetic, cultural and social impact that you will live within the walls of the wonderful Castello Sforzesco.
A bridge between past, present and future that creates a fascinating path through cultural promotion, economic development and artistic awareness.
When April 8-May 31, 2024
Where Castello Sforzesco di Vigevano, Piazza Ducale, 20, 27029 Vigevano (PV)
MIART
12-14 APRILE 2024
Organizzata da Fiera Milano e diretta da Nicola Ricciardi, Miart – fiera internazionale d’arte moderna e contemporanea di Milano – è la manifestazione fie-
8 | EVENTI E MOSTRE | EVENTS AND EXHIBITIONS
ristica che presenta la più ampia offerta cronologica in Italia, proponendo capolavori dell’inizio del ventesimo secolo - da Balla a de Chirico, da Schiele a Picabia - assieme a nuove produzioni dei più influenti artisti contemporanei, da David Hockney a Francis Alys, da Rosa Barba a Monica Bonvicini.
Quando 12 - 14 aprile 2024
Dove
Allianz MiCo Milano Convention Centre, Milano (MI)
MIART
APRIL 12-14, 2024
Organized by Fiera Milano and directed by Nicola Ricciardi, Miart - the international modern and contemporary art fair in Milan - is the exhibition that presents the widest chronological offer in Italy, proposing masterpieces of the early twentieth century - from Balla to de Chirico, from Schiele to Picabia - together with new productions by the most influential contemporary artists, from David Hockney to Francis Alys, from Rosa Barba to Monica Bonvicini.
When March 3, 2024
Where
Allianz MiCo Milano Convention Centre, Milano (MI)
ROMICS
4-7 APRILE 2024
ROMICS è la grande rassegna internazionale sul fumetto, l’animazione, cinema e i games, organizzata dalla Fiera di Roma e da ISI.Urb. Il Festival è caratterizzato da un programma culturale di livello internazionale, con prestigiosi ospiti, mostre, anteprime, eventi speciali, incontri con i responsabili dei più rilevanti festival internazionali, buyer e operatori del settore. A Romics puoi trovare stand delle case editrici, fumetterie, collezionisti, merchandising, videogames, giochi di ruolo e molto
molto altro. Conferenze, tavole rotonde, incontri sul tema e con gli autori: sul fumetto, l’animazione, il rapporto con i nuovi media, il gioco, il videogioco, le interazioni con la fantascienza e il fantasy; inoltre offre l’opportunità di seguire lezioni sul fumetto e l’animazione, aperte a tutti.
Tra i Grandi Eventi: la gara cosplay più attesa dell’anno, organizzata in collaborazione con il World Cosplay Summit di Nagoya, con l’Eurocosplay di Londra, la Yamato Cup Cosplay International.
Quando 4-7 aprile 2024
Dove
Fiera di Roma Via Portuense, 1645, 00148 - Roma
ROMICS
APRIL 4-7, 2024
ROMICS is the great international exhibition on comics, animation, cinema and games, organized by Fiera di Roma and ISI.Urb. The Festival is characterized by an international cultural program, with prestigious guests, exhibitions, previews, special events, meetings with the managers of the most relevant international festivals, buyers and operators in the sector. At Romics you can find stands of publishing houses, comic books, collectors, merchandising, videogames, role-playing games and much more. Conferences, round tables, meetings on the theme and with the authors: on comics, animation, the relationship with new media, the game, the video game, the interactions with science fiction and fantasy; also offers the opportunity to follow lessons on comics and animation, open to all. Among the Great Events: the most awaited cosplay competition of the year, organized in collaboration with the World Cosplay Summit in Nagoya, with the Eurocosplay in London, the Yamato Cup Cosplay International.
When April 4-7 2024
Where
Fiera di Roma Via Portuense, 1645, 00148 - Roma
ENJOY YOUR TRIP | 9
BIENNALE D’ARTE DI VIGEVANOWHISPERS OF ART
Dall’8 aprile al 31 maggio Vigevano diventa palcoscenico dell’arte contemporanea internazionale
Il progetto. Vigevano si prepara ad ospitare, all’interno del maestoso Castello Sforzesco, un evento straordinario che promette di unire passato e futuro, tradizione e innovazione, esaltando la creatività in tutte le sue forme.
La Biennale d’arte di Vigevano si propone di trasformare la città in un palcoscenico dove artisti provenienti da tutto il mondo convergono per esprimere la propria visione e interpretazione della contemporaneità.
Mission. La missione è quella di creare una connessione tra culture, stili e linguaggi artistici, offrendo al pubblico un’esperienza di condivisione e interazione. La Biennale non è solo un’esperienza per gli appassionati d’arte, ma un’opportunità per partecipare a eventi dal taglio educational, workshop, concerti, spettacoli ed eventi speciali coordinati da un direttore artistico d’eccezione come Andrea Fumagalli, co-founder dei Bluvertigo. Presentata da AF-MetaStrategy, GATE Magazine ha incontrato Arianna Forni per scoprire di più sulla manifestazione.
Arianna, qual è stata la fonte di ispirazione e la visione che ha guidato la creazione della Biennale?
La Biennale di Vigevano è nata dalla visione di coniugare la ricca eredità artistica di Vigevano con l’arte contemporanea, creando un evento che esplora e celebra diverse forme artistiche in un contesto storico unico e che possa valorizzare ulteriormente la comunicazione dell’arte grazie alla fusione con la straordinarietà della storia in cui siamo contestualizzati. La nostra mission è anche la ridistribuzione della cultura e solo un
grande evento come una vera Biennale d’Arte può darci la possibilità di trasmettere messaggi importanti, pregni di significato e di bellezza come l’innovazione, la diversità, l’accessibilità, l’inclusività e la creazione di una community forte che sostenga e partecipi alle nostre attività.
Quali sfide principali hanno caratterizzato la realizzazione della Biennale e quali strategie sono state adottate per affrontarle con successo?
Organizzare un evento complesso di questa portata ha presentato sfide logistiche e creative, ma grazie alla dedizione e alla grande passione del team, e al supporto della comunità e di molti partner, stiamo creando un momento di condivisione artisticoculturale con caratteristiche uniche a partire dalla sua prima edizione.
Quali artisti o lavori artistici saranno prominenti e quali criteri hanno determinato la loro selezione?
Abbiamo un’eclettica selezione di artisti che vanno da talenti emergenti a nomi affermati, tutti scelti per la loro capacità di ispirare e stimolare il pensiero critico attraverso le loro opere. Per dare un’ulteriore spinta internazionale al progetto, abbiamo instaurato uno stretto rapporto di collaborazione con la Biennale di Larnaca. Ci saranno opere di grandi maestri quali William Turner, Paul Cézanne, Juan Gris, Guercino, Fantin-Latour. Questi capolavori rappresentano la quintessenza di un’esposizione senza confini, dove il passato dialoga col presente e il futuro si rivela di fronte ai nostri occhi. Il cuore pulsante della Biennale batte con la riscoperta e la valorizzazione di opere di grande valore culturale a rischio di oblio, che trovano nuova vita e significato. In questo modo, non solo si preserva il patrimonio artistico, ma si dà anche nuova vita a opere che altrimenti sarebbero state perdute per sempre e invece vengono restaurate, catalogate e rese accessibili al pubblico.
Quali risultati culturali e sociali auspica di ottenere mediante l’organizzazione di questa edizione della Biennale?
L’obiettivo è quello di creare un impatto culturale duraturo, la continuità è fondamentale, non siamo “di passaggio”, siamo qui per restare e continuare a crescere insieme a tutta la grande famiglia dell’arte che abbiamo costruito e continueremo ad ampliare. Invitiamo tutti a partecipare alla Biennale e ai suoi eventi per esplorare come l’arte può essere accattivante, empatica, immersiva, educativa, colorata e tenue, delicata e impattante,
l’arte è un dialogo costante con la propria personale introspezione.
Come possiamo definire la Biennale d’Arte di Vigevano?
La Biennale d’Arte di Vigevano non è definibile solo come un evento artistico, ma un crocevia di interazioni tra artisti, collezionisti, appassionati, istituzioni ed industria. È uno spazio in cui le idee prendono forma, dove le passioni si intrecciano e le visioni si concretizzano. La Biennale si distingue per essere uno strumento di amplificazione delle connessioni e delle collaborazioni, un vero e proprio laboratorio di creatività e innovazione. Noi la interpretiamo come un faro culturale, che illumina percorso dell’arte attraverso di storia, proiettandolo verso il futuro. In questa straordinaria cornice, unisce i maestri del passato con gli innovatori del presente, offrendo un’esperienza unica di connessione e scoperta.
Tra i partners e i patrocinatori sono presenti il Comune di Vigevano, la Provincia di Pavia, il Centro Dino Ferrari, impegnato in ricerca medico-scientifica, Kronos Gallery, leader nella valorizzazione di opere di grandi maestri, l’associazione internazionale noprofit Inner Wheel, l’associazione di promozione artistica e culturale Tota Pulchra, presieduta dal membro del capitolo vaticano Mons. Jean-Marie Gervais e la Libreria Bocca, la più antica d’Italia
LA CROCIERA, UN’ESPERIENZA DIVERSA
Le crociere sono modalità di viaggio e di turismo sempre più frequentate .Un vero fenomeno di massa in continua crescita. In aperta concorrenza con spiagge, alberghi e villaggi. Chi le frequenta ,ad ogni età, può elencare le ragioni evidenti di un gradimento in espansione.
Pochi direbbero che il vero motivo per cui scelgono di muoversi su navi sempre più grandi ed ospitali è perché in realtà sono anche vere e proprie macchine del tempo Pensateci. A bordo gli orari sono avulsi dai fusi orari e ancor più dai ritmi dei paesi di provenienza. In pratica ,come sa chi ha già vissuto questa esperienza, si entra in uno spazio/tempo del tutto autonomo dal resto del mondo. Immediato ne deriva il beneficio in termini di relax mentale ed emotivo, rispetto alla routine quotidiana convulsa o piatta, a seconda dei casi e delle condizioni individuali, della vita contemporanea.
Poi di solito si naviga di notte senza cognizione precisa delle distanze e dei tempi di percorrenza consumati durante il sonno o il divertimento. E la visita delle mete a terra durante il giorno, si manifesta come una occasione vagamente virtuale, in condizione di assoluto riposo fisico, contrariamente ad altri tipi di spostamento a breve o lungo raggio. E senza lo stress che per alcuni comporta il confronto con genti e mondi nuovi. Perché il bastimento/ astronave è lì che attende il ritorno a bordo di tutti in sicurezza e comfort. Grazie a capolavori di gigantismo tecnologico e automatizzato che azzera gli impatti cronologici e culturali con testimonianze di altre e spesso antichissime civiltà o avveniristiche società. In un continuo mix fra passato e futuro. Che la crociera accoglie nel suo tempo ,che è quello di un eterno presente.
THE CRUISE, A DIFFERENT EXPERIENCE
EN. Cruises are an increasingly popular way of traveling and tourism. A truly ever-growing mass phenomenon. In open competition with beaches, hotels and villages. Those who frequent them, at any age, can list the obvious reasons for an expanding appreciation.
Few would say that the real reason why they choose to move on increasingly larger and hospitable ships is because in reality they are also real time machines. Think about it. On board the times are divorced from time zones and even more so from the rhythms of the countries of origin. In practice, as anyone who has already lived this experience knows, you enter a space/time that is completely autonomous from the rest of the world. The benefit is immediate in terms of mental and emotional relaxation, compared to the hectic or flat daily routine, depending on the case and individual conditions, of contemporary life. Then we usually navigate at night without precise knowledge of the distances and travel times consumed while sleeping or having fun. And visiting destinations on land during the day manifests itself as a vaguely virtual opportunity, in conditions of absolute physical rest, unlike other types of short or long-range travel. And without the stress that for some involves dealing with new people and new worlds. Because the ship/spaceship is there waiting for everyone to return on board in safety and comfort. Thanks to masterpieces of technological and automated gigantism that eliminate the chronological and cultural impacts with testimonies of other and often very ancient civilizations or futuristic societies. In a continuous mix between past and future. That the cruise welcomes in its time, which is that of an eternal present.
ENJOY YOUR TRIP | 11 VIAGGI NEL TEMPO | TIME TRAVEL di ALESSANDRO CECCHI PAONE
METE DI PRIMAVERA | SPRINGTIME DESTINATIONS
PENISOLA SORRENTINA: VIAGGIO TRA LUOGHI INEDITI, LEGGENDE E PANORAMI STRAORDINARI
Terra che con la sua bellezza ha saputo conquistare scrittori, poeti, pittori e artisti, questo tratto di costa campana è caratterizzata da una storia antica, da un mare cristallino e da una lunga tradizione gastronomica.
SORRENTO PENINSULA: JOURNEY TO UNSEEN PLACES, LEGENDS AND EXTRAORDINARY VIEWS
| A land that with its beauty has been able to conquer writers, poets, painters and artists, this stretch of the Campania coast is characterized by an ancient history, a crystal clear sea and a long gastronomic tradition.
di Lidia Pregnolato
Circondata su un lato dal Mar Tirreno e dall’altro dal verde delle colline, la Costiera Amalfitana è un vero gioiellino da esplorare con ritmi tranquilli e lasciandosi conquistare dal fascino delle sue cittadine.
L’arrivo della primavera, poi, qui porta con sé un’atmosfera magica, con un clima piacevole e un’esplosione di colori pastello. In questo periodo, l’area di Sorrento si trasforma in una meta imperdibile, offrendo esperienze autentiche e panorami incantevoli.
I monumenti storici di Sorrento, come la Cattedrale e la Basilica di San Francesco, si adornano di fiori profumati, creando una scenografia incantevole. Inoltre, Piazza Tasso diventa ancora più suggestiva senza l’affollamento turistico estivo, offrendo l’occasione per godersi un aperitivo all’aperto. La Villa Comunale, a picco sul mare e con la sua vista mozzafiato sulla Penisola, diventa il luogo ideale per trascorrere un pomeriggio in relax. Da non perdere per gli amanti della natura è poi la visita alla Valle dei Mulini,
EN. Surrounded on one side by the Tyrrhenian Sea and on the other by the green hills, the Amalfi Coast is a real gem to explore at a peaceful pace while allowing yourself to be won over by the charm of its towns.
The arrival of spring here brings with it a magical atmosphere, with a pleasant climate and an explosion of pastel colours. In this period, the Sorrento area transforms into an unmissable destination, offering authentic experiences and enchanting views.
The historical monuments of Sorrento, such as the Cathedral and the Basilica of San Francesco, are adorned with fragrant flowers, creating an enchanting scenography. Furthermore, Piazza Tasso becomes even more suggestive without the summer tourist crowds, offering an opportunity to enjoy an outdoor aperitif. The Villa Comunale, overlooking the sea and with its breathtaking view of the Peninsula, becomes the ideal place to spend a relaxing afternoon. For nature lovers a visit to the Valle dei Mulini, a hidden green area characterized by ancient water mills and lush vegetation, offering suggestive paths to immerse yourself in nature should not be missed.
un’area verde nascosta caratterizzata da antichi mulini ad acqua e da una vegetazione rigogliosa, offrendo sentieri suggestivi per immergersi nella natura. Per una tappa imperdibile, non si può non visitare Massa Lubrense. Una delle leggende più affascinanti legate a tale luogo riguarda la sua origine e il suo nome. Si narra che la città, situata su una scogliera a picco sul mare, sia stata fondata dalle sirene che affascinarono Ulisse con il loro canto. Questa leggenda rende ancora più suggestiva e misteriosa la bellezza di Massa Lubrense, avvolta dal fascino delle storie antiche e del mare. Vale un’escursione sicuramente la Baia di Ieranto: situata lungo la costa di Massa Lubrense, è un’area naturale protetta caratterizzata da acque cristalline e paesaggi mozzafiato.
Per gli amanti del trekking, Sant’Agata sui Due Golfi è una tappa imperdibile. I percorsi di trekking qui offrono un’esperienza unica immersa nella natura e nella storia della
You must not miss stopping to visit Massa Lubrense. One of the most fascinating legends linked to this place concerns its origin and its name. It is said that the city, located on a cliff overlooking the sea, was founded by the sirens who fascinated Ulysses with their singing. This legend makes the beauty of Massa Lubrense even more evocative and mysterious, surrounded by the charm of ancient stories and the sea. The Bay of Leranto is definitely worth an excursion: located along the coast of Massa Lubrense, it is a protected natural area characterized by crystal clear waters and breathtaking landscapes.
For trekking lovers, Sant’Agata sui Due Golfi is an unmissable stop. The trekking routes here offer a unique experience immersed in the nature and history of the region. An evocative route is the Sentiero delle Sirene, which takes visitors along the rocky coast of the peninsula, passing secluded bays and hidden coves. This trail offers the opportunity to explore sea caves and enjoy breathtaking views of the sea. Furthermore, Sant’Agata sui Due Golfi is surrounded by numerous hiking trails that lead to historical places of cultural interest, such as ancient watchtowers, rock churches and archaeological remains.
Punta Campanella also offers an unforgettable experience. This uncontaminated area boasts a spectacular view of the stacks of Capri and the remains of the temple dedicated to Athena Minerva which are a testimony to the rich history of the region. The temple dates back to Roman times and was built on a site that was considered already sacred in ancient times. It is believed that it was originally dedicated to the goddess Athena, but during Roman times it was identified
22 |
METE DI PRIMAVERA | SPRINGTIME DESTINATIONS
regione. Un percorso suggestivo è il Sentiero delle Sirene, che porta i visitatori lungo la costa rocciosa della penisola, passando per baie appartate e calette nascoste. Questo sentiero offre l’opportunità di esplorare le grotte marine e di godere di panorami mozzafiato sul mare. Inoltre, Sant’Agata sui Due Golfi è circondata da numerosi sentieri escursionistici che conducono a luoghi di interesse storico e culturale, come antiche torri di avvistamento, chiese rupestri e resti archeologici.
Anche Punta Campanella offre un’esperienza indimenticabile. Questa zona incontaminata vanta uno spettacolare panorama sui faraglioni di Capri e i resti del tempio dedicato ad Atena Minerva sono una testimonianza della ricca storia della regione. Il tempio risale all’epoca romana ed è stato costruito su un sito che era considerato sacro già nell’antichità. Si ritiene che in origine fosse dedicato alla dea Atena, ma durante l’epoca romana fu identificato con la dea Minerva, la controparte romana di Atena. Purtroppo, oggi rimangono solo pochi resti del tempio, ma la sua storia e la sua importanza culturale continuano a suscitare fascino e interesse tra i visitatori che si recano in questa zona. La primavera è sicuramente il momento ideale per fare escursioni lungo i sentieri che attraversano l’area di Punta Campanella. Ci sono percorsi che portano lungo la costa rocciosa della penisola, offrendo viste panoramiche senza pari e la possibilità di esplorare baie appartate e calette nascoste. Inoltre, durante questa stagione, la flora e la fauna locali sono in piena fioritura e vitalità, rendendo l’esperienza ancora più affascinante.
Da non perdere a Piano di Sorrento è Il Giardino Segreto di Villa Fondi, situato all’interno della splendida Villa Fondi, una dimora storica del XIX secolo. Qui, tra le antiche statue, le fontane e la rigogliosa vegetazione mediterranea, è possibile godersi una passeggiata tranquilla e ammirare la magnificenza dell’architettura e dei paesaggi circostanti. Piccolo paese della Costiera Sorrentina, anche Sant’Agnello è una cittadina che merita una visita. Sorge su uno sperone tufaceo a picco sul mare e regala magnifici scorci sul Golfo di Napoli e sul Golfo di Salerno. Sant’Agnello è divisa in cinque rioni: rione Angri, rione Cappuccini, rione Colli di Fontanelle, rione Maiano e rione Tordara-Trasaella. Rione Angri, in particolare, è il rione più antico della città e quello che ospita numerosi edifici storici come la Chiesa della Ss. Annunziata, in stile neoclassico e la cereria Sessa, l’unica a mantenere una lavorazione artigianale della cera d’api. Qui si trova anche Villa Crawford che in origine era una casa colonica ma poi fu ristrutturata dallo scrittore americano Francis Marion Crawford, che ha descritto le bellezze di tutta la costiera nei suoi romanzi. A Rione Cappuccini, invece, si trovano la Chiesa e il convento dei Cappuccini edificati nel 1586 a picco sul mare e il
with the goddess Minerva, the Roman counterpart of Athena. Unfortunately, only a few remains of the temple remain today, but its history and cultural importance continue to inspire fascination and interest among visitors to this area. Spring is certainly the ideal time to go hiking along the paths that cross the Punta Campanella area. There are routes that lead along the rocky coast of the peninsula, offering unrivaled panoramic views and the chance to explore secluded bays and hidden coves. Furthermore, during the Spring season, the local flora and fauna are in full bloom and vitality, making the experience even more fascinating.
Not to be missed in Piano di Sorrento is the Secret Garden of Villa Fondi, located inside the splendid Villa Fondi, a historic 19th century residence. Here, among the ancient statues, fountains and lush Mediterranean vegetation, you can enjoy a peaceful walk and admire the magnificence of the surrounding architecture and landscapes.
A small town on the Sorrento Coast, Sant’Agnello is also a town worth a visit. It stands on a tuff spur overlooking the sea and offers magnificent views of the Gulf of Naples and the Gulf of Salerno. Sant’Agnello is divided into five districts: Angri district, Cappuccini district, Colli di Fontanelle district, Maiano district and Tordara-Trasaella district. Rione Angri, in particular, is the oldest district of the city and is home to numerous historic buildings such as the Church of the Ss. Annunziata, in neoclassical style and the Sessa Wax Factory, the only one to maintain artisanal beeswax processing. Villa Crawford i salso here and originally was a farmhouse
but eventually renovated by the American writer Francis Marion Crawford who described the beauties of the entire coast in his novels. In Rione Cappuccini there is the Church and convent of the Capuchins built in 1586 overlooking the sea and the Belvedere Marinella, one of the most evocative panoramic points in the whole city.
A stop in Vico Equense is a journey into the past with its historic center that preserves the atmosphere of an ancient medieval village. The Annunziata Cathedral and Monte Faito
ENJOY YOUR TRIP | 23
Belvedere Marinella uno dei punti panoramici più suggestivi di tutta la città. Una sosta a Vico Equense, poi, è un viaggio nel passato, con il suo centro storico che conserva l’atmosfera di un antico villaggio medievale. La cattedrale dell’Annunziata e il Monte Faito sono solo alcune delle attrazioni di questa affascinante località, dove è possibile immergersi nella cultura e nei sapori della Penisola Sorrentina. Vale la pena qui vedere il Museo Mineralogico Campano. Situato nel cuore di Vico Equense, offre un’affascinante collezione di minerali e fossili provenienti da tutto il mondo. È un’opportunità unica per esplorare la geologia e la storia della Terra mentre si ammirano cristalli e rocce esotiche. E per coloro che desiderano esplorare oltre la Penisola, escursioni lungo la Costiera Amalfitana, verso l’isola di Capri o la città di Napoli offrono ulteriori opportunità di svago, cultura e avventura.
GOLOSITÀ
NEL PIATTO
La Penisola Sorrentina è un agglomerato vitale di favolose tradizioni, che uniscono gli usi e i costumi napoletani con quelli salernitani, creando un folklore del tutto unico che si manifesta anche nella variegata offerta enogastronomica. Gli ingredienti di ogni portata sono semplici, ma incredibilmente gustosi: frutti cresciuti in una terra quasi del tutto incontaminata, come i famosi limoni di Sorrento, i pomodorini del Piennolo del Vesuvio DOP, gli aromi e le farine dei chicchi di grano cresciuti sotto il sole sempre alto. Naturalmente, anche il pesce qui ha un ruolo principale. Tra i piatti da non farsi sfuggire, gli gnocchi alla sorrentina, semplicemente insaporiti con mozzarella, pomodoro e basilico, i totani alla sorrentina, ripieni di pangrattato o mollica, acciughe, mozzarella o altri tipi di formaggio e uova, il Babà di Sorrento, che non si imbeve come da tradizione nel rum annacquato, ma nel limoncello. Se siete amanti del formaggio, poi, non perdetevi il Provolone del Monaco, considerato un gioiello della tradizione gastronomica campana in quanto insieme alla mozzarella di bufala è l’unico che può vantare la
are just some of the attractions of this fascinating location, where you can immerse yourself in the culture and flavors of the Sorrento Peninsula. It’s also worth seeing the Campania Mineralogical Museum located in the heart of Vico Equense which has a fascinating collection of minerals and fossils from all over the world. It’s a unique opportunity to explore Earth’s geology and history while admiring exotic crystals and rocks.
And for those wishing to explore beyond the Peninsula excursions are available along the Amalfi Coast, to the island of Capri or the city of Naples providing leisure, culture and adventure.
DELICIOUSNESS ON THE PLATE
The Sorrento Peninsula is a vital agglomeration of fabulous traditions, which combine Neapolitan habits and customs with those of Salerno, creating a completely unique folklore manifested in the varied food and wine. The ingredients of each course are simple, but incredibly tasty: fruits grown in an almost completely uncontaminated land, such as the famous Sorrento lemons, the Piennolo del Vesuvio PDO cherry tomatoes and the aromas and flours of the wheat grains grown under the high sun. Of course, fish also plays a main role here. Among the dishes not to be missed are Sorrento-style gnocchi simply flavored with mozzarella, tomato and basil, Sorrento-style squid filled with breadcrumbs or breadcrumbs, anchovies, mozzarella and other types of cheese and eggs, Sorrento Babà which as per tradition, is not soaked in watered down rum, but in limoncello. If you are a cheese lover, then don’t miss the Provolone del Monaco considered a jewel of the Campania gastronomic tradition together with buffalo mozzarella whish is the only one that can boast the D.O.P. designation of origin. Provolone del Monaco is made of stretched curd and, unlike caciocavalli, it has a tapered oblong shape. It is produced with very valuable milk that comes from milking the Agerolese breed.
16 |
METE DI PRIMAVERA | SPRINGTIME DESTINATIONS In the previous page Grand Hotel Excelsior Victoria, in this page Hotel Ara Maris
denominazione di origine D.O.P. Il provolone del Monaco è a pasta filata e a differenza dei caciocavalli ha la forma affusolata oblunga. Il latte con in quale viene prodotto è molto pregiato e deriva dalla mungitura dalla razza agerolese.
DOVE SOGGIORNARE
Il Grand Hotel Excelsior Vittoria (https:// excelsiorvittoria.com), situato nel cuore di Sorrento, sorge in cima ad una scogliera di 50 metri affacciata sul golfo di Napoli e sul Vesuvio, catturando lo sguardo con un panorama mozzafiato e rappresentando la destinazione perfetta per trascorrere i primi giorni di primavera scoprendo la storia, l’arte e la tradizione gastronomica della costiera. Tra benessere e momenti speciali, l’hotel propone alcune Excelsior Experience come la visita privata con degustazione a produttori di limoncello, escursioni in barca e corsi di cucina.
Prezzo a partire da 1.551 euro a notte. Ara Maris (www.aramarishotel.com), hotel 5 stelle lusso, sorge nel cuore della splendida Penisola Sorrentina. Questo nuovo gioiello dell’hospitality abbraccia l’accoglienza come filosofia di vita, con un design unico che cattura l’essenza e l’energia tipica di Sorrento e della natura circostante lungo tutta la costa. Gli arredi e le aree comuni si integrano armoniosamente con il paesaggio, coniugando eleganza e sostenibilità, offrendo un ambiente confortevole e sofisticato. Gli spazi sono concepiti per promuovere bellezza e como-
WHERE TO STAY
The Grand Hotel Excelsior Vittoria (https://excelsiorvittoria. com), located in the heart of Sorrento, stands on top of a 50 meter cliff overlooking the Gulf of Naples and Vesuvius, capturing a breathtaking view and representing the perfect destination for spending the first days of spring exploring the history, art and gastronomic tradition of the coast. Between wellbeing and special occassions, the hotel offers Excelsior Experiences such as a private visit with tasting to limoncello producers, boat excursions and cooking courses.
Price starting from 1,551 euros per night.
Ara Maris (www.aramarishotel.com), a 5-star luxury hotel, is located in the heart of the splendid Sorrento Peninsula. This new jewel embraces hospitality as a philosophy of life with a unique design that captures the essence and energy typical to Sorrento and the surrounding nature along the entire coast. The furnishings and common areas integrate harmoniously with the landscape combining elegance and sustainability, in a comfortable and sophisticated environment. The spaces are designed to promote beauty and comfort, including an exhibition space enriched by artistic installations. The jewel in the hotel’s cap is the large
18 |
Hotel Ara Maris
METE DI PRIMAVERA | SPRINGTIME DESTINATIONS
Savoia Gressoney-Saint-Jean Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi
dità, compreso uno spazio espositivo arricchito da installazioni artistiche. Il fiore all’occhiello dell’hotel è l’ampia zona relax con piscina e solarium, immersa nel verde, progettata per garantire uno spazio in cui disconnettersi dal mondo e concentrarsi sul proprio benessere. La struttura dallo stile contemporaneo si distingue anche per la sua posizione strategica, punto di partenza per ammirare ed esplorare la splendida costa e il profondo mare blu. Dalle gite in barca a vela al trekking, fino alle bellissime isole di Capri, Ischia e Procida nelle vicinanze: numerose sono le attività offerte. Prezzo a partire da 600 euro a notte in camera doppia
Per qualcosa di più easy e dislocato, consigliamo invece l’Unconventional Sorrento (www.unconventionalsorrento. com) di Sant’Agnello che ha il cuore antico di un convento ottocentesco e rispetta il fascino dell’architettura storica, ma con una veste nuova, essenziale e smart. Nei suoi elementi e nella linea essenziale degli arredi riprende la semplicità della vita monastica, utilizzando l’antica simbologia del ‘fiore della vita’, che compariva anche in alcune opere del vecchio convento. Tra i servizi offerti, anche una navetta elettrica vi porterà in pochi minuti in centro, al mare o dove preferite. Prezzo a partire da 256 euro a notte per la Junior Suite Matrimoniale con terrazzo
relaxation area with swimming pool and solarium, surrounded by greenery and designed to guarantee a space in which to disconnect from the world and concentrate on your wellbeing. The contemporary style structure also stands out for its strategic position, a starting point for admiring and exploring the splendid coast and the deep blue sea. From sailing trips to trekking, to the beautiful islands of Capri, Ischia and Procida nearby: there are numerous activities on offer.
Price starting from 600 euros per night in a double room
For something easier and more localized, we recommend the Unconventional Sorrento (www.unconventionalsorrento.com) in Sant’Agnello which is characterized as an ancient heart of a nineteenth-century convent and respects the charm of historic architecture, but with a new, essential and smart look. In its elements and in the essential line of the furnishings it recalls the simplicity of monastic life by using the ancient symbolism of the ‘flower of life’, which also appeared in some works of the old convent. Among the services offered, an electric shuttle will take you to the centre, to the seaside or wherever you prefer in just a few minutes.
Starting price from 256 euros per night for the Junior Double Suite with terrace.
METE DI PRIMAVERA | SPRINGTIME DESTINATIONS
Info su: T +39 351 595 7244 www FlyFreeAirways it info@flyf reeairways it
WEEKEND DI ALTO LIVELLO | HIGH LEVEL WEEKEND
PRINCIPATO DI MONACO, UNA FULL IMMERSION DI CULTURA, NATURA E LUSSO
Montecarlo è una delle mete più suggestive in Europa recentemente insignito anche del titolo di migliore destinazione europea 2024 dal sito European Best Destinations. Situato tra la Francia e l’Italia, qui convergono arte, cultura, eccellenza e patrimonio storico.
THE PRINCIPALITY OF MONACO, A FULL IMMERSION OF CULTURE, NATURE AND LUXURY | Montecarlo, one of the most evocative destinations in Europe, was recently awarded the title of best European destination 2024 by the European Best Destinations website. Located between France and Italy, art, culture, excellence and historical heritage converge here.
di Lidia Pregnolato
Monaco è anche la meta da scegliere da coloro che vogliono trascorrere il soggiorno perfetto in famiglia all’insegna dell’esplorazione, del divertimento da condividere con i bambini di tutte le età e della presenza di panorami mozzafiato. Grazie al microclima della Costa Azzurra, agli innumerevoli spazi verdi (ricoprono il 20% del territorio) e a un’attenzione particolare nei riguardi della sostenibilità, Monaco è la cornice perfetta per vivere momenti spensierati durante tutto l’anno. I turisti che scelgono il Principato come meta di viaggio possono contribuire alla salvaguardia dell’ambiente decidendo di esplorare la città utilizzando i mezzi elettrici disponibili in vari punti di interesse.
Attraverso il car sharing Mobee, 100% elettrico, il battello alimentato con l’energia solare, gli autobus de La Compagnie des Autobus de Monaco (CAM), simbolo del trasporto ecologico in città, o le 350 biciclette brandizzate Monabike, i visitatori possono optare per un turismo responsabile che non precluda il coinvolgimento e la scoperta della cultura e della bellezza della destinazione coperta, tra l’altro per il 20% da aree verdi. Di particolare fascino, ad esempio, la Città Vecchia da scoprire seguendo le strette viuzze medievali che portano alla pittoresca
Place Saint Nicolas e alla Placette Bosio, alla Cappella della Misericordia, al Palazzo di Giustizia e alla Cattedrale, edificio di stile romanicobizantino costruito nel 1875.
Fontvieille, invece, è un quartiere letteralmente strappato al mare, che spicca tra gli altri per la sua diversità. Qui potete percorrere il Sentiero delle sculture per ammirare le belle opere monumentali firmate Arman, Blake, Botero, Calder, César. Non perdetevi inoltre la visita del roseto, a forma di cuore e dedicato alla Princesse Grace: qui vi si possono ammirare quasi 180 varietà e circa 4.000 piante di rose, in mezzo a mille profumi. E se siete amanti della filatelia qui troverete il Museo dei francobolli e delle monete, aperto nel 1996 per mettere in valore i francobolli e le monete della collezione privata di S.A.S. il Principe Ranieri III. Non può mancare poi una passeggiata fino al celebre Casinò, capolavoro del celebre architetto Charles Garnier. Costruito nel 1863, il Casinò è stato progettato intorno ad un atrio circondato da 28 colonne in onice; sul fondo, la Salle Garnier, teatro all’italiana rivestito di rosso e d’oro è la vera replica in miniatura del Palazzo dell’Opera di Parigi e qui, ad
EN. Monaco is also a destination for those who want to spend a perfect family holiday full of exploration and fun with children of all ages among the presence of breathtaking views. Thanks to the microclimate of the French Riviera, the countless green spaces (covering 20% of the territory) and particular attention to sustainability, Monaco is the perfect setting for enjoying carefree moments throughout the year. Tourists who choose the Principality as a travel destination can contribute to protecting the environment by deciding to explore the city using electric vehicles available at various points of interest.
Through Mobee car sharing 100% electric, boats powered by solar energy, buses of La Compagnie des Autobus de Monaco (CAM), a symbol of ecological transport in the city, and the 350 Monabike branded bicycles, visitors can opt for responsible tourism that still allows for the discovery of culture and beauty, and among other things the 20% green space. Of particular charm, for example, is the Old Town which can be explored by following the narrow medieval streets that lead to the picturesque Place Saint Nicolas, Placette Bosio, The Chapel of Mercy, The Palace of Justice, and the Cathedral, a Romanesque-Byzantine style building built in 1875.
Fontvieille, on the other hand, is a neighborhood literally torn from the sea which stands out among others for its diversity. Here you can walk the Sculpture Trail to admire the beautiful monumental works by Arman, Blake, Botero, Calder and César. Also don’t miss a visit to the rose garden, heart-shaped and dedicated to Princess Grace where you can admire almost 180 varieties and around 4,000 rose plants, amidst a thousand scents. And if you are a lover of philately, you will find the Stamp and Coin Museum, opened in 1996 exhibiting the stamps and coins of the private collection of HSH. Prince Rainier III. You must not miss a walk to the Casino, a masterpiece by the famous architect Charles Garnier. Built in 1863, the Casino was designed around an atrium surrounded by 28 onyx columns. In the background, the Salle Garnier, an Italian-style theater covered in red and gold, is a true miniature replica of the Paris Opera Palace and every season, they host the most beautiful operas. A little further on the gaming halls are decorated with unique stained glass
24 |
WEEKEND DI ALTO LIVELLO | HIGH LEVEL WEEKEND
ogni stagione, vi vengono rappresentati i più bei spettacoli lirici. Poco più in là, i saloni da gioco sono decorati con vetrate, sculture e dipinti allegorici unici. Intorno alla Place du Casino, non esitate ad ammirare le vetrine del famoso Cercle d’Or: gioiellieri, negozi di alta moda, antiquari… Un autentico viaggio nel gran lusso. Allontanandovi, i Giardini e le Terrazze del Casinò vi accolgono con magnifiche aiuole di fiori e piante dalle più svariate essenze; sul lato mare, le terrazze inondate dal sole vi invitano a una passeggiata. Perché quindi non raggiungere iI giardino giapponese ideato dall’architetto-paesaggista Yasuo Beppu? Con ingresso libero dalle 9 e fino al tramonto, si trova nell’avenue Princesse Grace, ed è stato allestito su una superficie di 7.000 m2 ai piedi del Mediterraneo. Autentica opera d’arte, questo luogo unisce, in una meravigliosa armonia, la pietra, l’acqua e la vegetazione.
COSA FARE NEL
2024
Se decidete di concedervi una fuga per esplorare e scoprire questa destinazione, perfetta per un weekend fuori porta, sappiate che quest’anno le attività in programma sono molte e in grado di soddisfare ogni preferenza di svago.
Quest’estate, il Grimaldi Forum Monaco presenta una mostra storica, ‘Turner: a Sublime Heritage’. Celebrando l’eredità del famoso pittore William Turner, la mostra presenta più di quaranta dipinti a olio e quadri del pittore accostati a opere di artisti contemporanei.
Dopo un’ampia ristrutturazione, l’iconico Café de Paris Monte-Carlo riapre le sue porte, conservando il suo fascino con un elegante spazio interno e una terrazza con vista sulla
windows, sculptures and allegorical paintings. Around the Place du Casino, don’t hesitate to admire the shop windows of the famous Cercle d’Or: jewelers, high fashion shops, antique dealers and more for an authentic journey into great luxury. Moving further away, the Gardens and Terraces of the Casino welcome you with magnificent flower beds and plants of the most varied essences where, on the sea side, the sun-drenched terraces invite you for a stroll.
So why not visit the Japanese garden designed by the landscape architect Yasuo Beppu? With free entry from 9am until sunset, it is located on Avenue Princesse Grace, and has been set up on an area of 7,000m2 at the foot of the Mediterranean. An authentic work of art, this place unites stone, water and vegetation in wonderful harmony.
WHAT TO DO IN 2024
If you decide to treat yourself to a getaway to explore and discover this destination, perfect for a weekend getaway, know that this year there are many activities planned and able to satisfy every leisure preference.
This summer, the Grimaldi Forum Monaco presents a landmark exhibition, ‘Turner: a Sublime Heritage’. Celebrating the legacy of famed painter William Turner, the exhibition features more than forty of the painter’s oil paintings and paintings alongside works by contemporary artists.
After an extensive renovation, the iconic Café de Paris Monte-Carlo reopens its doors, retaining its charm with an elegant interior space and a terrace overlooking the legendary Place du Casino. The brasserie tradition continues, inviting you to enjoy lunches, gourmet teas and moonlit dinners.
ENJOY YOUR TRIP | 25
leggendaria Place du Casino. La tradizione della brasserie continua, invitando a godere di pranzi, tè gourmet e cene al chiaro di luna. Per un’esperienza davvero indimenticabile, si può partire per un’esperienza esclusiva di osservazione di balene e delfini al largo delle coste di Monaco. Guidati da professionisti certificati, questo viaggio, in collaborazione con la Fondazione Principe Alberto II di di Monaco, contribuisce alla protezione del santuario di Pelagos, e permette di vedere da vicino giganti del mare come balene, capodogli, globicefali e i grampi.
Se volete immergervi nella cultura monegasca vi aspetta il Museo Navale di Monaco, nato nel 1993 dalla passione del Professor Claude Pallanca, che fin dalla più tenera età sognava di navigare e si dilettava a fabbricare modellini di navi. Il museo offre ai visitatori e agli appassionati una vera e propria enciclopedia marittima. Al suo interno, la collezione dispone di più di 250 modellini di barche, quadri e oggetti del mondo del mare, dall’antichità al giorno d’oggi, suddivisa in diverse aree tematiche. Tra gli esemplari più significativi, è possibile ammirare una nave funeraria rinvenuta in una tomba egiziana, alcune barche greche e romane antiche e transatlantici come il “Titanic” o il “France”.
Sempre in tema di mare, c’è il Museo Oceanografico e Acquario di Monaco che ospita migliaia di specie marine tropicali e mediterranee e, oltre a garantire un divertente tour del mondo subacqueo, sensibilizza il pubblico sulla conservazione della vita marina e sulla sua protezione. Il museo ospita una grande mostra che ripercorre più di un secolo di vita nell’Artico e nell’Antartide: Missione Polare e offre un’immersione in cinque
For a truly unforgettable experience, you can set off on an exclusive whale and dolphin watching experience off the coast of Monaco. Guided by certified professionals, this trip, in collaboration with the Prince Albert II of Monaco Foundation for the protection of the Pelagos sanctuary, allows you to see giants of the sea such as whales, sperm whales, pilot whales and Risso dolphins up close.
If you want to immerse yourself in Monegasque culture, the Naval Museum of Monaco awaits you. Born in 1993 from the passion of Professor Claude Pallanca who dreamed of sailing from an early age and enjoyed making model ships, the museum offers visitors and enthusiasts a true maritime encyclopedia. The collection has more than 250 model boats, paintings and objects from around the world of the sea; from ancient times to the present day, divided into different thematic areas. Among some of the most significant examples you can admire a funerary ship found in an Egyptian tomb, some ancient Greek and Roman boats and transatlantic ships such as the “Titanic” or the “France”.
Still on the subject of the sea, the Oceanographic Museum and Aquarium of Monaco hosts thousands of tropical and Mediterranean marine species and, in addition to guaranteeing a fun tour of the underwater world, raises public awareness about the conservation of marine life and its protection. The museum hosts a large exhibition that traces more than a century of life in the Arctic and Antarctic: Polar Mission and offers an immersion in five stages; meet the great polar explorers, meet the species that have adapted to life in these
26
|
WEEKEND DI ALTO LIVELLO | HIGH LEVEL WEEKEND
ENJOY YOUR TRIP | 27
tappe, per incontrare i grandi esploratori polari, le specie che si sono adattate alla vita in queste regioni, le persone che hanno scelto l’Estremo Nord come loro casa e i ricercatori scientifici.
Punto di forza della visita, la sala Immersion che offre 650 m2 di spazio di proiezione per sperimentare la bellezza e la fragilità dei mondi polari. Per gli amanti dello sport, poi, gli appuntamenti imperdibili saranno due. Innanzitutto, il Tour de France che ha scelto Monaco come punto di partenza per l’ultima tappa del prestigioso Tour.
Questo momento storico vedrà i ciclisti intraprendere un percorso panoramico attraverso il Principato, percorso che culminerà in un emozionante arrivo nella vicina città di Nizza. La cronometro decisiva del 21 luglio 2024 promette una spettacolare esibizione di abilità atletica e strategia.
Monaco ospiterà anche il torneo di ripescaggio del World Rugby Sevens per i Giochi Olimpici di Parigi 2024, dal 21 al 23 giugno. Il Principato diventerà il punto focale del rugby internazionale, accogliendo le squadre in lizza per un posto nella prestigiosa competizione. Infine, gli appassionati di motori non potranno perdere la trilogia di eventi su pista di Monaco. Il 7° Monaco E-Prix del 27 aprile 2024 coinvolgerà i migliori piloti di Formula E del mondo, dal 10 al 12 maggio si terrà il 14° Gran Premio Storico di Monaco con auto da corsa d’epoca che sfrecciano attraverso le strade storiche, e dal 23 al 16 maggio si terrà l’81° Gran Premio di Formula 1 nel rinomato circuito di Monaco.
DOVE SOGGIORNARE?
Monte-Carlo Société des Bains de Mer offre dal 1863 un resort unico al mondo che comprende quattro casinò, tra i quali il prestigioso Casinò di Montecarlo, 4 hotel - Hôtel de Paris Monte-Carlo, Hôtel Hermitage Monte-Carlo, Monte-Carlo Beach, Monte-Carlo Bay Hotel & Resort -, le Thermes Marins Monte-Carlo per convedervi anche un po’ di benessere e relax,
regions, meet the people who have chosen the Far North as their home and meet the scientific researchers. The highlight of the visit is the Immersion room which offers 650 m2 of projection space to experience the beauty and fragility of the polar worlds. For sports lovers, there will be two events not to miss. The Tour de France which chose Monaco as the starting point for the final stage of the prestigious Tour.
This historic moment will see cyclists embark on a scenic route through the Principality which will culminate in an exciting arrival in the nearby city of Nice. The decisive time trial on July 21st promises a spectacular display of athletic prowess and strategy.
Monaco will also host the World Rugby Sevens repechage tournament for the Paris 2024 Olympic Games, from June 21 – 23rd. The Principality will become the focal point of international rugby, welcoming teams vying for a place in the prestigious competition. Finally, motoring enthusiasts will not want to miss the trilogy of track events in Monaco. The 7th Monaco E-Prix on April 27th will involve the best Formula E drivers in the world, the 14th Historic Monaco Grand Prix will be held from May 10 – 12th with vintage racing cars hurtling through the historic streets, and from May 23 – 26th the 81st Formula 1 Grand Prix will be held at the renowned Monaco circuit.
WHERE TO STAY?
Since 1863, Monte-Carlo Société des Bains de Mer has offered one of the most unique resorts in the world which includes four casinos, including the prestigious Monte-Carlo Casino, 4 hotels - Hôtel de Paris Monte-Carlo, Hôtel Hermitage Monte-Carlo, Monte-Carlo Beach , Monte-Carlo Bay Hotel & Resort – and, the Thermes Marins Monte-Carlo where you can enjoy a little well-being and relaxation, with 30 restaurants of which five have a total of 7 stars in
WEEKEND DI ALTO LIVELLO | HIGH LEVEL WEEKEND
e 30 ristoranti di cui cinque collezionano complessivamente 7 stelle nella Guida Michelin. Centro principale della vita notturna, il gruppo offre anche una varietà straordinaria di eventi tra i quali il Monte-Carlo Sporting Summer Festival e il Monte-Carlo Jazz Festival.
Se invece volete concedervi una vacanza pieds dans l’eau, potete scegliere l’hotel Monte-Carlo Beach, una leggenda degli anni Trenta rivisitata da India Mahdavi che offre un’esperienza che associa lo spirito degli anni folli sulla riviera francese all’intimità raccolta di una villeggiatura di lusso. A strapiombo sul Mediterraneo, come una villa adagiata sul mare, l’hotel propone anche numerose attività nautiche come il Flyboard, i gonfiabili da traino e il tappeto volante, oppure uscite in jet-ski ed escursioni in barca verso le coste italiane. Con innumerevoli spazi verdi e le terrazze in riva al mare, l’hotel Méridien Beach Plaza è, infine, il luogo ideale dove trascorrere un week-end romantico ed è l’unico albergo della baia a disporre di una spiaggia privata che costeggia una riserva marina protetta. Situato in posizione strategica, non lontano dal Grimaldi Forum, a pochi minuti dal nucleo storico di Monaco, da Port Hercule e dal celebre Casino di Monte Carlo, è consigliato anche alle famiglie con bambini perché è provvisto di Kids Club, ideato nel segno della creatività, della musica e dell’arte in modo da lasciare i più piccoli liberi di esprimere la loro fantasia.
Maggiori info: www.visitmonaco.com/it
the Michelin Guide. The group also offers an extraordinary variety of events including the Monte-Carlo Sporting Summer Festival and the Monte-Carlo Jazz Festival for the main center of nightlife.
If instead you want to treat yourself to a pieds dans l’eau holiday, you can choose the Monte-Carlo Beach hotel, a legend of the Thirties revisited by India Mahdavi which offers an experience that combines the spirit of the crazy years on the French Riviera with the intimacy of a luxury holiday. Overlooking the Mediterranean, like a villa nestled on the sea, the hotel also offers numerous nautical activities such as Flyboard, towable inflatables and flying carpet, or jet-ski trips and boat excursions to the Italian coasts. With countless green spaces and terraces by the sea, the Méridien Beach Plaza hotel is the ideal place to spend a romantic weekend and is the only hotel in the bay to have a private beach that runs alongside a reserve protected marina. Located in a strategic position, not far from the Grimaldi Forum, a few minutes from the historic center of Monaco, Port Hercule and the famous Monte Carlo Casino, it is also recommended for families with children because it is equipped with a Kids Club, designed for creativity offering music and art in order to allow the little ones freedom to express their imagination.
More Information: www.visitmonaco.com/it
30 |
WEEKEND DI ALTO LIVELLO | HIGH LEVEL WEEKEND
Thermes Marins
WWW.PINEIDER.COM VIA DEL LEONCINO, 25 00186 ROMA (RM)
VOCI DA ASCOLTARE | VOICES TO HEAR
Mario Venuti - ©GiorgioBracchitta
ADESSO RITORNO A RACCONTARMI DAL VIVO
“Ho ritrovato la stessa passione degli inizi” racconta Mario Venuti che celebevra i 40 anni di carriera con un nuovo album e un nuovo tour
di Paola Medori
«Nel tour torno a raccontarmi dal vivo, con la stessa passione degli inizi: guardando il pubblico negli occhi in un’atmosfera più intima». Mario Venuti, cantastorie siciliano, celebra un triplo traguardo: i suoi primi 60 anni di vita, 40 anni di carriera e un nuovo album “Tra la carne e il cielo” uscito il 19 aprile.
« É ricco di sonorità varie e ricercate contaminazioni», conferma l’interprete di brani come Crudele, Fortuna, Veramente, Mai come ieri e Un altro posto nel mondo.
Nel live propone il suo nuovo undicesimo album in studio, che arriva dopo “Tropitalia” un disco di canzoni italiane rivisitate in chiave “bossanova”, nato nel mito di grandi come Caetano Veloso e Gilberto Gil.
«Suoniamo un repertorio di canzoni mie classiche, un (bel) po’ del Brasile che piace a me, e adesso anche i nuovi brani. Ritrovo un’affinità elettiva nella cultura brasiliana, terra del samba e della bossanova. Quel misto di allegria e leggera malinconia che chiamano saudade mi appartengono, sia nell’aspetto musicale sia nei temi della vita che metto nei testi. È un universo dove mi specchio perfettamente. Mi sono divertito a vestire le canzoni italiane di armonie brasiliane, un tappeto di percussioni: cantare in portoghese Nel blu dipinto di blu, in una versione bahiana con i ritmi del candomblé e riferimenti alle divinità africane. È stato un incontro di culture».
Dal punto di vista del sound, “Tra la carne e il cielo”, si presenta come un’evoluzione elettrificata del precedente “Tropitalia”. Che temi affronta?
RETURNING NOW TO PERFORM LIVE |
“I rediscovered I have the same passion now as I did at the beginning” says Mario Venuti who celebrates a career spanning 40 years with a new album and a new tour.
EN. “On tour I go back to telling my story live, with the same passion now as I did at the beginning: looking the audience in the eyes in a more intimate atmosphere.” Mario Venuti, Sicilian storyteller, celebrates a triple milestone: his first 60 years of life, 40 years of career and a new album “Tra la Carne e il Cielo” released on April 19th. “It is rich with various sounds and refined contaminations”, confirms the interpreter of songs such as Crudele, Fortuna, Veramente, Mai Come Ieri and Un Altro Posto nel Mondo.
In the live show he introduces his new eleventh studio album, which comes after “Tropitalia”, an album of Italian songs revisited in a bossanova style born from the greats such as Caetano Veloso and Gilberto Gil. “We play a repertoire of my classic songs, a (quite) bit of Brazil that I like, and now also the new songs. I find an elective affinity in Brazilian culture, the land of samba and bossanova. That mixture of joy and light melancholy that they call saudade belongs to me, both in a musical aspect and in the themes of life that I put into the lyrics. It’s a universe where I mirror myself perfectly. I had fun dressing the Italian songs with Brazilian harmonies, a carpet of percussion: singing in Portuguese In the blue painted blue, in a Bahian version with the rhythms of Can-
«Da tutta una vita sperimento la ricerca di un equilibrio tra la mia natura sensuale, terrena, e una certa tensione spirituale, come una sorta di redenzione dall’inferno del mondo che ci circonda. Le canzoni di questo disco, senza che lo avessi previsto, abbracciano questo tema. E in fin dei conti mi sembra di aver trovato il giusto bilanciamento. I due aspetti, quello della carne e quello del cielo, non si escludono l’un l’altro. Possono perfettamente convivere esaltando la nostra natura umana».
La cover dell’album è una foto con sua sorella da piccoli sorridenti insieme.
«In questo scatto ritrovo tutta la gioia di due bambini immersi nel gioco divertente e pericoloso della vita. Forse è proprio il bambino che rappresenta in maniera inconsapevole il ponte tra la sensualità del mondo e la purezza del cuore, l’equilibrio tra la carne e il cielo».
Nel singolo “Degrado” canta “la vita qui è sempre tutto un mettere una toppa qui, una toppa lì”. C’è speranza nel futuro?
«Ragioni economiche alle quali sono seguite lo sfaldamento di certi presìdi istituzionali, in aggiunta ad un lassismo morale generale, hanno portato molte nostre città, soprattutto al sud, ad un livello di incuria e abbandono mai visto. La situazione ha raggiunto vette tragiche che ovviamente possono sfociare nel comico. La canzone prova a dipingere, sarcasticamente, alcuni quadretti di degrado quotidiano. Nonostante tutto, però, il legame affettivo che abbiamo con i nostri luoghi, ci fa comunque rimanere».
Sente di essere cambiato rispetto ai suoi inizi?
«Non credo. La mia natura è sempre la stessa. L’entusia-
domblé and references to African divinities. It was a meeting of cultures.”
From a sound point of view, “Tra la Carne e il Cielo” presents itself as an electrified evolution of your previous album “Tropitalia”. What themes does it address?
“All my life I have been searching for a balance between my sensual, earthly side and a certain spiritual tension, as a sort of a redemption from the hell in the world around us. The songs in this album, without having foreseen it, embrace this theme. And in the end I seem to have found the right balance. The two aspects, that of flesh and that of sky, are not mutually exclusive. They can perfectly coexist, exalting our human nature.”
The album cover is a photo of you with your sister as children smiling together.
“In this shot I find all the joy of two children immersed in a fun and dangerous game of life. Perhaps it is precisely the child who unconsciously represents the bridge between the sensuality of the world and the purity of the heart, and the balance between flesh and sky.”
In the single Degrado you sing “life here is always all about putting a patch here, a patch there”. Is there hope for the future?
“Economic reasons which were followed by the disintegration of certain institutional structures, in addition to a general moral laxity, have brought many of our cities, especially in the south, to a level of neglect and abandonment we’ve never seen before. The situation has reached tragic heights which obviously can lead to comedy. The song tries to paint, sarcastically, some pictures of daily degradation. Despite
34 |
VOCI DA ASCOLTARE | VOICES TO HEAR
Mario Venuti - ©Monica Silva
smo non è cambiato, diciamo che è più direzionato. Ero un ragazzino appassionato di musica pop, e da allora ho sempre inseguito lo stesso ideale estetico: creare una canzone, con un’armonia elegante e un contenuto. L’esperienza ha aggiunto colori sempre nuovi, suoni, ritmi e sperimentazioni. Realizzando album diversi, più emozionali, altri più razionali o ironicamente intellettuali come Il tramonto dell’Occidente».
Il segreto?
«Non annoiare mai se stessi e il pubblico. Sono un trasformista. Uno Zelig. Mi piace cambiare i costumi, poi sotto ci sono sempre io».
In quarant’anni di carriera, qual è il suo più grande rammarico?
«Nessuno. Ho sempre inseguito la verità del momento. Già prima di fare un disco ho in testa un’idea di suono e di scrittura per le canzoni. Posso cambiare registro, dal
everything, however, the emotional bond we have with our places still makes us stay.”
Do you feel that you have changed compared to yourself at the beginnings?
“I do not believe. My nature is always the same. My enthusiasm hasn’t changed. Let’s say it is more focused. I was a passionate kid for pop music, and since then I have always pursued the same aesthetic ideal: creating a song, with elegant harmony and content.
The experience has added new colors, sounds, rhythms and experiments. By making different albums, some more emotional, others more rational or ironically intellectual, like The Sunset of the West.”
What’s your secret?
“Never bore yourself or the public. I’m a quick-change artist. A Zelig. I like changing costumes, but it’s always me underneath.”
ENJOY YOUR TRIP | 35
Mario Venuti - ©Giuseppe Casaburi
sentimentale all’attualità più cruda, secondo quello che voglio ottenere. La musica è Paradiso e Inferno, crea una sofferenza che in qualche modo sacralizza quello che raggiungi».
Non si è mai trasformato in un impiegato della musica. «Non sono mai stato un best seller, ma da 40 anni continuo a fare dischi. Sono stato mainstream di tanto in tanto e poi sono ritornato nella mia dimensione primaria. di libertà. Mai condizionato dall’industria discografica, né dallo streaming. Oggi sono indipendente. Non ho etichette. Le ultime esperienze non sono state felici. Preferisco l’autarchia, investo io. Suono io, decido io. Spero di cantare sul palco fino a 100 anni».
Nel tempo libero come si distrae?
«Coltivo, poto le mie piante di olivi e mandorle. Faccio il contadino. Il richiamo alle radici, alla fine ha avuto il sopravvento. Ho comprato un terreno in campagna, a Noto, che sarà il mio buon ritiro. Quest’anno ho già consumato il mio buonissimo olio. In famiglia avevamo la terra e mio padre provava anche a spiegarmi le differenze tra le erbe, a riconoscere la borragine dal tarassaco, ma allora non lo ascoltavo. Oggi che non c’è più, me ne pento. Per me, allora, esisteva solo la musica, dalla mattina alla sera. Mi guardo allo specchio e con l’età gli somiglio sempre di più».
In your forty-year career, what is your biggest regret?
“None. I have always chased the truth of the moment. Even before making a record I have an idea of sound and songwriting in my head. I can change tone, from the sentimental to the most crude of current affairs, according to what I want to achieve. Music is Heaven and Hell. It creates a suffering that somehow sacralizes what you achieve.”
You never turned into a music employee.
“I’ve never been a best seller, but I’ve been making records for 40 years. I have been mainstream from time to time and then returned to my primary dimension. That of freedom. Never conditioned by the recording industry, nor by streaming. Today I am independent. I have no labels. The latest experiences have not been happy. I prefer autarky, I invest. I play. I decide. I hope to sing on stage until I’m 100.”
How do you entertain yourself in your free time?
“I grow and prune my olive and almond trees. I’m a farmer. This reference to my roots ultimately prevailed. I bought land in the countryside, in Noto, which will be a good retirement for me. This year I have already consumed my own delicious oil. In my family we had land and my father even tried to explain to me the differences between herbs, such a show to recognize borage from dandelion.
But I didn’t listen to him then. Now that he is no longer here, I regret it. For me at that time, only music existed from morning until night. I look at myself in the mirror and as I get older I look more and more like him.”
36 |
VOCI DA ASCOLTARE | VOICES TO HEAR
www.mmcexport.com info@mmcexport.com
EXPORT STRATEGIES & SOLUTIONS Italian Food trading Food production technology Outsourcing export management Market researches
STELLE SENZA TEMPO | TIMELESS STARS
In all the photos Ian Anderson, Jethro Tull
CINQUANT’ANNI DI MUSICA E NON DIMOSTRARLI
Al pianoforte o alla chitarra da oltre mezzo secolo, Rosalino Cellamare in arte Ron continua a regalarci emozioni. Anche nel suo nuovo tour.
Una storia musicale di oltre cinquant’anni, intrecciando parole e melodie. Rosalino Cellamare, diventato Ron, grazie a un guizzo di Lucio Dalla ai tempi di Banana Republic, continua a regalare emozioni. «Una carriera così era il sogno che avevo da bambino», confessa l’artista, nato 70 anni fa a Dorno, (Pavia).
Sempre pronto a mettere tutto se stesso «Al centro esatto della Musica», come il titolo del suo nuovo tour (parafrasando uno dei suoi primi album). Un manifesto della passione e dedizione per le note, che ha fatto di lui uno dei più profondi interpreti della canzone italiana.
Che tipo di live porta in scena?
«Uno spettacolo particolare, lo definirei teatrale e intimo. Con una sala prove sul palcoscenico aperta al pubblico. Suono brani che non cantavo da tanto tempo, come Cambio stagione che Carmen Consoli scrisse per me. E poi i classici da “Una città per cantare” a “Il gigante e la bambina” fino a “Cosa sarà” e “Vorrei incontrarti tra 100 anni”. Note ed emozioni al centro. Vivo per la musica, non potrei mai farne a meno».
Regala al pubblico anche la sua versione di “Lontano Lontano” di Luigi Tenco. Con questo brano ha aperto l’ultima edizione del “Premio Tenco”, quando lo scorso ottobre ha ricevuto il “Premio alla Carriera”. Cosa vi accomuna?
«Avevo solo 13 anni, quando l’ascoltai per la prima volta alla radio. Rimasi senza fiato, trovai nella voce
FIFTY YEARS OF MUSIC
BUT DOESN’T SEEM LIKE IT | On the piano or guitar for over half a century, Rosalino Cellamare aka Ron, continues to make us feel emotions. Even on his new tour.
EN. Over fifty years of musical history intertwining words and melodies. Rosalino Cellamare, who became Ron thanks to a twist from Lucio Dalla at the time of Banana Republic, continues to make us feel emotions.
“A career like this was my childhood dream”, confesses the artist born 70 years ago in Dorno, (Pavia). Always ready to put all of himself “At the exact center of Music”, as is the title of his new tour (paraphrasing one of his first albums). A manifesto of passion and dedication for the melodies which made him one of the most profound interpreters of Italian song.
What kind of live shows do you bring to the stage?
I would define any particular show as theatrical and intimate. Like a rehearsal room on stage, open to the public. I play songs that I haven’t sung for a long time like Cambio Stagione that Carmen Consoli wrote for me. And then the classics from “Una Città per Cantare” to “Il Gigante e la Bambina” up to “Cosa Sarà” and “Vorrei Incontrarti tra 100 Anni”. Melodies and emotions at the center; I live for music, and I could never do without it.
You also present your own version of “Lontano Lontano” by Luigi Tenco. With this song you captured the la-
ENJOY YOUR TRIP | 39
di Paola Medori
di Tenco e nelle sue parole una straordinaria intensità e sensibilità. Mi assomiglia: la sua malinconia e la sua tenerezza. E’ un brano senza tempo che parla di un amore ormai troppo lontano, e che mai avrebbe potuto cancellare. Quando la interpreto, mi appoggio a questi sentimenti. Ogni volta mi commuovo».
Il cantautorato continua a resistere rispetto al popolare mainstream?
«Negli anni ’70 , l’epoca dell’impegno, e poi dopo negli ‘80 i cantautori presero strade nuove, cambiando tutto e tutti. Oggi ci sono giovanissimi che mi piacciono molto, come Mahmood, che ho apprezzato a Sanremo quando ha cantato, Come è profondo il mare di Lucio Dalla, Ghali, interprete originale e i Santi Francesi. C’è una continuazione».
In scena omaggia anche il suo grande amico Lucio Dalla.
«Lucio mi ha incoraggiato a essere un artista libero senza maschere, a non avere schemi. A osare con le canzoni, con l’interpretazione. A far uscire tutta l’anima, quello che hai dentro. E’ stato il suo primo insegnamento. Lucio era così, libero e vero. Mi ha indicato la strada giusta, manca molto
test edition of the “Tenco Prize”, right when you received the “Lifetime Achievement Award” last October. What do you have in common?
“I was only 13 years old when I heard it for the first time on the radio. I gasped. I found an extraordinary intensity and sensitivity in Tenco’s voice and in his words. He is like me in his melancholy and his tenderness. It is a timeless song that speaks to love that is now too distant, and that one could never erase. When I play it, I lean on those feelings. I am moved every time.”
Does songwriting continue to resist respect in popular mainstream?
“The 70s was the era of commitment, and then later in the 80s, singer-songwriters took new paths, changing everything and everyone. Today there are very young people who I like very much, like Mahmood, who I appreciated in Sanremo when he sang Come è Profondo il Mare by Lucio Dalla, Ghali, original interpretation and Santi Francesi. There is a continuation.”
On stage you also pays homage to your great friend Lucio Dalla.
40 |
STELLE SENZA TEMPO | TIMELESS STARS
a tutti».
Una vita di fortunati incontri e occasioni: Lucio Dalla, al tour con lui e De Gregori, o a quello con Pino Daniele, Fiorella Mannoia.
«E’ successo soprattutto agli esordi, venivo da Garlasco in provincia di Pavia. Non c’erano i talent come Amici o X Factor. Io mi buttavo nei concorsi di voci nuove, tormentando i miei genitori. Ero un fan di Gianni Morandi. Poi quando ho iniziato, mi sono reso conto che dovevo fare sul serio. Che bisogna aver coraggio. E il mio tempo è diventato più interessante e pieno di meraviglie».
C’è stato uno più speciale?
«Quello con David Bowie. Eravamo nello stesso ascensore, a New York. Solo noi due. Io sudavo freddo, ammutolito di fronte al mio idolo assoluto. Era bellissimo, elegante. Vestito come un lord inglese. La prima cosa che pensai con un sussulto di gioia? Era più basso di me. Sono riuscito a trovargli almeno un difetto. Per fortuna che con Lou Reed andò meglio».
Gli ha parlato?
«Nel 1982 la Rca mi mandò tre mesi in America a “studiare”. Dovevamo registrare un’intervista. Lui era in ritardo perché la sera prima aveva spaccato una bottiglia in testa a un tizio. Poi si presentò, dicendo mille volte “I ‘m sorry”. Mi colpì la sua semplicità e tenerezza, dietro quell’espressione di sfida perennemente stampata sul viso. Gli feci tante domande sulla musica americana. E’ stata una scoperta, un incontro sorprendente. Lou aveva quel senso assoluto della musica che travolge ogni cosa».
“Lucio encouraged me to be a free artist without masks, in order to have no patterns. To dare with songs and with the interpretation. To let your whole soul out. Whatever you have inside. It was his first teaching. Lucio was like that; free and true. He showed me the right path, everyone misses him a lot.”
A life of lucky encounters and opportunities: Lucio Dalla, on tour with him and De Gregori, or on tour with Pino Daniele, Fiorella Mannoia.
“It happened especially at the beginning. I came from Garlasco in the province of Pavia. There were no talent shows like Amici or X Factor. I threw myself into competitions for new voices, tormenting my parents. I was a fan of Gianni Morandi. Then when I started, I realized I had to get serious. That you need to have courage. And so my time has become more interesting and full of wonders.”
Was there anyone more special?
“The tour with David Bowie. We were in the same elevator, in New York. Just the two of us. I was in a cold sweat, speechless in front of my absolute idol. It was beautiful, elegant. Dressed like an English lord. The first thing I thought with a leap of joy? He was shorter than me. I managed to find at least one flaw in him. Luckily the encounter went better with Lou Reed.”
Did you talk to him?
Non si è mai spostato dalla sua Garlasco, dove è cresciuto. Tornare sempre alle radici per non perdere l’ispirazione?
«Perché fuori da qui non riesco a scrivere. La città mi distrae. Ho bisogno di avere intorno i miei posti, i miei colori e la mia famiglia. Sono un campagnolo. Non smetto mai di scrivere. Nella creazione di un pezzo, do priorità all’ingrediente artistico. Butto giù cose, nel mio studio sacro: un ritornello appena accennato, delle note o strofe sparse. Cerco le migliori soluzioni. Non mi annoio. Vivo di musica che mi ha sempre dato lezioni di vita. Non potrei mai abbandonarla, né immaginare un’esistenza senza concerti».
“In 1982 RCA sent me to America for three months to “study”. We had to record an interview. He was late because he had smashed a bottle over some guy’s head the night before. Then he introduced himself, saying ‘I’m sorry’ a thousand times. I was struck by his simplicity and tenderness, behind the expression of challenge perpetually printed on his face. I asked him many questions about American music. It was a discovery, and a surprising encounter. Lou had that absolute sense of music that overwhelms everything.”
You has never moved from Garlasco, where you grew up. Do you always return to your roots so as to not lose inspiration?
“I can’t write anywere else. The city distracts me. I need to have my places, my colors and my family around me. I’m a country boy. I never stop writing. When creating a piece, I give priority to the artistic ingredient. I write things down in my sacred study: a barely mentioned refrain, scattered notes or verses. I look for the best solutions. I do not get bored. I live off music which has always given me life lessons. I could never abandon it, nor imagine an existence without concerts.”
42 |
STELLE SENZA TEMPO | TIMELESS STARS
S O L U Z I O N I
E C O N O M I C O
F I N A N Z I A R I E
P E R I M P R E S E
E D E N T I D E L
T E R Z O
S E T T O R E
C O R P O R A T E F I N A N C E
w w w . g u t t a f i n . c o m
ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS
PER UN FOTOGRAFO
IL VIAGGIO È TUTTO
Riprendiamo la seconda parte dell’intervista con Roberto d’Este, il fotografo milanese che ha conquistato la fama internazionale all’estero. E ci spiega perché
di Naima ZeghloulManaging Director di FP Studio International
Hai viaggiato in tutto il mondo. Che cosa ti hanno portato questi viaggi?
Grazie al mio lavoro, ho avuto la possibilità di viaggiare estesamente, arricchendomi culturalmente e professionalmente. Il viaggio è fondamentale per un fotografo, permettendo di esplorare influenze stilistiche e culturali diverse.
Siamo passati al digitale da molto tempo. Quali importanti cambiamenti hai notato?
Con l’avvento del digitale, la fotografia ha subito notevoli cambiamenti in termini di immediatezza, costi e tecniche di post-produzione. Tuttavia, l’analogico conserva un fascino e una magia unici.
Dove hai vissuto principalmente?
Nella mia carriera, ho vissuto nelle grandi capitali della moda come New York, Parigi, Milano, Londra e Los Angeles, apprezzando ogni città per le sue peculiarità.
Per una rivista, in genere, un servizio fotografico consiste in 8/10 foto o pagine. Come lo costruisci?
Un servizio fotografico editoriale richiede una pianificazione accurata, tenendo conto delle esigenze e del concept della rivista.
Cosa significa moda per te? Segui qualche stilista?
Chi sono i tuoi stilisti preferiti?
Nel corso degli anni, ho apprezzato vari stilisti per motivi diversi, scegliendo in base al concetto del progetto editoriale e alle esigenze.
FOR A PHOTOGRAPHER TRAVEL IS EVERYTHING | Let’s resume the second part of the interview with Roberto d’Este, the Milanese photographer who achieved international fame abroad. And he explains why
EN. You have traveled all over the world. What have these travels brought you?
Thanks to my job, I’ve had the opportunity to travel extensively, enriching myself both culturally and professionally. Travel is fundamental for a photographer, as it allows exploring diverse stylistic and cultural influences.
We have moved to digital a long time ago. What significant changes have you observed?
With the advent of digital technology, photography has undergone significant changes in terms of immediacy, cost, and post-production techniques. However, analog photography retains a unique charm and magic.
Where have you primarily lived?
Throughout my career, I have lived in major fashion capitals such as New York, Paris, Milan, London, and Los Angeles, appreciating each city for its unique characteristics.
For a magazine, a photo shoot generally consists of 8 to 10 photos or pages. How do you construct it?
An editorial photo shoot requires meticulous planning, taking into consideration the magazine’s needs and concept.
ENJOY YOUR TRIP | 45
ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS
Amanda Seifried - ©Roberto D’Este
Penelope Cruz - ©Roberto D’Este
Anna Paquin - ©Roberto D’Este
Quale consiglio daresti a un giovane che vorrebbe diventare fotografo?
Il mio consiglio principale per chi aspira a questa carriera è di studiare, sperimentare e costruire una propria identità artistica. Storia dell’arte, storia della moda e anche del cinema: è fondamentale cercare di assistere qualche grande fotografo, non limitandosi a vivere in una sola città. Prova varie esperienze e, soprattutto, cerca di sviluppare subito un proprio stile, evitando di seguire o copiare gli altri. Evita compromessi e punta sempre sulla tua visione e idee personali. La moda è un lavoro di squadra; quindi, è essenziale formare un team coeso e allineato con la stessa visione.
What does fashion mean to you? Do you follow any designers? Who are your favorite designers?
Over the years, I have admired various designers for different reasons, making selections based on the concept of the editorial project and its requirements.
What advice would you give to a young person who wants to become a photographer?
My primary advice for those aspiring to this career is to study, experiment, and build their own artistic identity. It’s crucial to have a background in art history, fashion history, and even cinema. Attempting to assist a great photographer, not limiting oneself to a single city, trying
ENJOY YOUR TRIP | 49
Eva Mendes - ©Roberto D’Este
Heidi Klum - ©Roberto D’Este
Rihanna - ©Roberto D’Este
ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS
Rachel Weisz - ©Roberto D’Este
Nelly Furtado©Roberto D’Este
I tuoi progetti: su cosa stai lavorando? Attualmente, sto sviluppando diversi progetti personali: un film e dei cortometraggi in cui intendo unire l’ambiente urbano con arte e moda. Sono progetti ambiziosi che affronto sempre con grande entusiasmo.
various experiences, and most importantly, developing a unique style from the start, avoiding imitation. Avoid compromises and always prioritize your own vision and personal ideas. Fashion is a collaborative effort, so forming a cohesive team that shares the same vision is essential.
Your projects: what are you working on?
I am currently developing several personal projects: a film and short films aiming to blend the urban environment with art and fashion. These are ambitious projects that I always approach with great enthusiasm.
ENJOY YOUR TRIP | 53
Alessandra Ambrosio - ©Roberto D’Este
RONDINELLA, UNA TRADIZIONE DI FAMIGLIA
L’azienda marchigiana leader nel settore delle calzature per bambini.
RONDINELLA, A FAMILY TRADITION | The leading company from the Marche region in children’s footwear.
54 | BRAND AT WORK
di Paolo Gelmi
In collaborazione con/ In collaboration with
L’Italia è da sempre considerato il paese delle eccellenze in molti settori merceologici, tra questi spicca il settore calzaturiero che attraverso la maestria dei suoi artigiani ha regalato al mondo scarpe in grado di soddisfare le esigenze di tutti i consumatori, dalle scarpe classiche maschili, a quelle da donna con l’elegantissimi tacchi in tutte le sue forme, alle calzature comode ed eleganti dedicate ai più piccoli.
E’ sul segmento bimbi che vogliamo concentrare la vostra attenzione in questo articolo, parlando di un’eccellenza che negli anni ha cresciuto generazioni di bambini/e accompagnandoli nel percorso della loro crescita, parliamo del brand
EN. Italy has always been considered a country of excellence in many industries, but among all the footwear sector certianly stands out. Through the mastery of its artisans, it has given the world shoes capable of satisfying the needs of all consumers from classic men’s shoes to very elegant heels for women and to comfortable and elegant shoes dedicated to children.
It is the children’s segment that we focus our attention on in this article, to talk about an excellence that has raised generations of children over maby years while accompanying them on their path of growth. The “Rondinella”
“Rondinella” fondato da Alfredo Romagnoli nel 1936 a Monte San Giusto in provincia di Macerata, un’azienda che in breve tempo passa dall’essere un piccolo laboratorio artigianale sino a diventare un brand internazionale che produce una vasta gamma di scarpe di altissima qualità per bambini di diverse età, dai neonati a quelli più grandi.
Le scarpe Rondinella sono conosciute nel mondo per il loro design elegante, la qualità dei materiali utilizzati e la cura dei dettagli. Negli anni questo brand ha guadagnato un’ottima reputazione per la sua attenzione al confort, alla durata e al supporto tecnologico nei confronti del piede in fase di crescita, diventando una scelta prioritaria di molti genitori nell’acquisto di scarpe per i propri bambini. Con orgoglio questa azienda
brand, founded by Alfredo Romagnoli in 1936 in Monte San Giusto in the province of Macerata, went from being a small artisan workshop to becoming an international brand in a very short time which produces a vast range of high quality shoes for children from newborns to older children.
Rondinella shoes are known worldwide for their elegant design, the quality of the materials used and attention to detail. Over the years, this brand has earned an excellent reputation for its attention to comfort, durability and technological support for the growing foot, becoming a priority choice for many parents when purchasing shoes for their children. This company, daughter of an area that has always been considered the most prestigious footwear district in the world,
ENJOY YOUR TRIP | 55
figlia di un territorio che è da sempre considerato il distretto calzaturiero più prestigioso al mondo vanta il titolo di Made in Marche, regalandoci collezioni eleganti e confortevoli per i nostri cuccioli, tra i modelli storici spiccano i sandali “due occhi” oppure i modelli Carlo IX e Brooks, nel tempo cresce il ruolo delle scarpe sportive, nella collezione SS24 troviamo le sneaker in materiali metallizzati cangianti per le bambine e per i maschi modelli più formali».
Al Pitti Bimbo di gennaio 2024 a Firenze l’azienda marchigiana guidata dalla terza generazione composta da Alfredo e Alfio Romagnoli ha presentato le proprie idee per la stagione FW 24/25, dedicate al mondo dei giovanissimi bambini, dimostrando che i valori della tradizione, della famiglia, dell’eleganza e del confort, sono trasmissibili di generazione in generazione.
proudly boasts the title of Made in Marche, giving us elegant and comfortable collections for our kids. Among the historical models are the “two-eyed” sandals or the Carlo IX and Brooks models. Over time the role of sporting shoes grew, and in the SS24 collection we can find sneakers in iridescent metallic materials for girls and more formal models for boys.
At the Pitti Bimbo in January 2024 in Florence, the Marche company led by the third generation of Alfredo and Alfio Romagnoli, presented its ideas for the FW 24/25 season dedicating it to the world of very young children and demonstrating that the values of tradition, family, elegance and comfort can be passed down from generation to generation.
56 |
BRAND AT WORK
L a t u a b o u t i q u e d i
c o n s u l e n z a
P I Ù V A L O R E A L L A T U A I M P R E S A
G R A Z I E A L L A N O S T R A
E S P E R I E N Z A I N A M B I T O D I
M A R C H I , B R E V E T T I E A L T R I
A S S E T I M M A T E R I A L I .
p r o f e s s i o n a l e . w w w . s w i t z c o r p o r a t i o n . c h
A.MOSTES: UNA QUESTIONE DI DINASTIA
Qualità, innovazione, artigianalità e design sono i punti di forza del cantiere sul lago di Como.
A.MOSTES: A DINASTY MATTER. | The leading company from the Marche region in children’s footwear.
Il cantiere A.Mostes fonda le proprie radici nel lontano 1913 quando Alessandro Mostes, bisnonno degli attuali proprietari, certo della propria passione e abilità acquisita nella lavorazione del legno, apre a Lezzeno, sul lago di Como, il suo cantiere nautico. Nel cantiere viene da subito disposto uno scivolo di metri 30x10 per costruire con più facilità i famosi comballi per il trasporto di merci e di persone, le gondole lariane (la cui misura varia da 15 ai 18 mt) manufatti interamente a mano, in legno di castagno, per la costruzione dei Dinghi (12 piedi a vela), e per la realizzazione delle ancora più famose “Lucie”, che tanto sono state nominate nei “Promessi Sposi” di Alessandro Manzoni, Il cantiere realizza inoltre il primo traghetto, costruito interamente in legno, motorizzato con un motore Balilla, per il trasporto di automobili, che copre il percorso da Bellagio sul lago di Como a Cadenabbia e ritorno.
Grazie a queste intuizioni e la loro autentica passione per le barche, il cantiere A. Mostes inizia a progettare e a costruire i primi motoscafi in legno di mogano a fondo piatto, utilizzando motori fuoribordo da 15/25 HP. Negli anni fa la sua comparsa sul mercato la vetroresina, che implica per questo cantiere
EN. The A.Mostes shipyard dates back to 1913 when Alessandro Mostes, great-grandfather of the current owners, certain of his passion and skill acquired in woodworking, opened his nautical shipyard in Lezzeno, on Lake Como. A 30x10 meter slide was immediately placed on the construction site to more easily build the famous comballi for the transport of goods and people including the entirely handmade in chestnut Larian gondolas (whose sizes vary from 15 to 18 metres), the construction of the Dinghi (12 foot sailboats), and the construction of the even more famous “Lucie”, which were mentioned in Alessandro Manzoni’s “The Betrothed”. The shipyard also built the first ferry, entirely wooden and powered by a Balilla engine for the transport of cars, which covers the route from Bellagio on Lake Como to Cadenabbia and back.
Thanks to their intuition and authentic passion for boats, the A. Mostes shipyard began to design and build the first flat-bottomed mahogany wood motorboats, using 15/25 HP outboard engines. Over the years, fiberglass made its appearance on the market, which implies for this shipyard a
58 | BRAND AT WORK
di Paolo Gelmi
In collaborazione con/ In collaboration with
una nuova esperienza circa i nuovi materiali da usare, portando l’azienda all’adeguamento nelle nuove lavorazioni per ottenere un miglioramento tecnologico delle proprie creazioni, oltre che per aumentare la produzione e far fronte alle nuove esigenze di mercato.
Grazie alla passione di Sandro (terza generazione della famiglia) per la velocità e per i motoscafi da corsa, la produzione vira nella direzione sportiva, in considerazione della notevole specializzazione acquisita iniziano in azienda a progettare scafi da competizione a carena V profonda, gli scafi vengono motorizzati con motori di circa 400 HP, che risulteranno essere molto competitivi anche a livello internazionale.
Nello stesso periodo si apre un nuovo capitolo della storia del cantiere A.Mostes con l’ingresso in azienda dei figli di Sandro, Massimo e Stefano (la quarta generazione), con più 100 anni di esperienza artigianale si arriva fino ai giorni nostri con un rinnovo totale del cantiere attraverso la costruzione di nuovi capannoni e la scelta di privilegiare una sempre più specializzata e innovativa produzione di scafi da mt 6,50 a mt 10,10 le cui caratteristiche di velocità, eleganza e cura per il dettaglio sono molto apprezzate dalla loro fidelizzata clientela, avendo acquisito nel corso del tempo una notevole esperienza e capacità di lavorare, tutti questi elementi gli hanno permesso di essere apprezzati non solo a livello nazionale ma anche internazionale.
A.Mostes è oggi sinonimo di tradizione e professionalità, un equilibrio perfetto tra eleganza e innovazione, la qualità e il confort nella navigazione sono prerogative imprescindibili in aggiunta a una cura al dettaglio che rendono questo cantiere una vera eccellenza del Made in Italy, inoltre anche l’opportunità di personalizzazione della propria imbarcazione rendono queste imbarcazioni uniche nel loro genere. Un legame consolidato negli anni con i loro affezionati collaboratori, e collaborazioni con studi di design e dealer in Svizzera e in Europa hanno reso questo cantiere unico anche per il design e l’innovazione.
new experience regarding the new materials being used, and leading the company to adapt to new processes for the technological improvement of its creations, as well as to increase production and meet the new market needs.
Thanks to Sandro’s (third generation of the family) passion for speed and racing motorboats, the production veered into sporting, by designing deep V hull racing hulls in the company. The hulls are powered by engines of around 400 HP, which prove to be very competitive even at an international level.
In the same period a new chapter in the history of the A.Mostes shipyard opened with Sandro’s sons, Massimo and Stefano (fourth generation) at the helm, with more than 100 years of artisanal experience to present day and a total renovation of the shipyard through the construction of new sheds and the choice to favor an increasingly specialized and innovative production of hulls from 6.50 meters to 10.10 meters whose characteristics of speed, elegance and attention to detail are highly appreciated by the their loyal customers. Having acquired considerable experience and ability to work over time, all these elements have allowed them to be appreciated not only on a national but also, international level.
A.Mostes is today synonymous with tradition and professionalism, a perfect balance between elegance and innovation, and quality and comfort in navigation which are essential prerogatives in addition to attention to detail that make this shipyard a true excellence of Made in Italy. Additionally, the opportunity to customize your boat makes these boats unique and one of a kind. A bond consolidated over the years with loyal collaborators, and collaborations with design studios and dealers in Switzerland and Europe have made this shipyard unique for design and innovation.
ENJOY YOUR TRIP | 59
COLOMBO 1937: BORSE COME SCULTURE
Arte, artigianalità e un lusso contemporaneo.
COLOMBO 1937: BAGS AS SCULPTURES | Art, craftsmanship and contemporary luxury.
60 | BRAND AT WORK
di Paolo Gelmi
In collaborazione con/ In collaboration with
Nel cuore di Milano, nel 1937 un gruppo di artigiani appassionati di pelletteria e capitanati da Luisa Colombo decise di unire le proprie abilità per creare qualcosa di esclusivo e straordinario con dedizione e maestria, nacque la casa di moda Borse Colombo 1937. Ogni borsa era frutto di un lavoro artigianale impeccabile, caratterizzata dai materiali pregiati ed esotici come il coccodrillo e dal design senza tempo.
Con il passare degli anni le Borse Colombo 1937 divennero un simbolo di eleganza. lusso e raffinatezza, tanto da conquistare il cuore di consumatrici, celebrities e personalità di spicco. Ancora oggi nonostante la proprietà sia coreana la tradizione e l’artigianalità delle Borse Colombo 1937 continuano ad ispirare gli amanti della moda in tutto il mondo diventando un’icona del suo segmento e rappresentazione pura dell’eccellenza del Made in Italy.
Durante la Fashion Week di febbraio a Milano nel suo negozio di via della Spiga, Colombo 1937 ha presentato la Sculptural Collection, una nuova esclusiva capsule realizzata in collaborazione con il rinomato artista Arik Levy, una partnership che inaugura un nuovo capitolo nella storia della maison, in cui l’impareggiabile eccellenza artigianale di Colombo sposa l’arte contemporanea. La Sculptural Collection si compone di due parti: la creazione di un nuovo modello inedito, la Sculptural Bag e la rivisitazione dell’iconico modello Dione.
EN. In the heart of Milan, in 1937 a group of artisans passionate about leather goods and led by Luisa Colombo decided to combine their skills to create something exclusive and extraordinary with dedication and mastery, and therefore the fashion house Borse Colombo 1937 was born. Each bag was the result of impeccable craftsmanship, characterized by precious and exotic materials such as crocodile with timeless designs.
Over the years, the Colombo 1937 bags became a symbol of elegance, luxury and refinement. Enough to win the hearts of consumers, celebrities and prominent personalities. Even today, despite the ownership being Korean, the tradition and craftsmanship of the Colombo 1937 bags continues to inspire fashion lovers all over the world, becoming an icon of its segment and a pure representation of the excellence of Made in Italy.
During the February Fashion Week in Milan, at its store in via della Spiga, Colombo 1937 presented the Sculptural Collection; a new exclusive capsule created in collaboration with renowned artist Arik Levy. This partnership inaugurates a new chapter in the history of the maison, in which the unrivaled artisanal excellence of Colombo marries contemporary art. The Sculptural Collection consists of two parts: the creation of a new original model, the Sculptural Bag and the revisitation of the iconic Dione model.
ENJOY YOUR TRIP | 61
MATTHEW WILLIAMS E IL LUSSO DALLE CONTROCULTURE
A soli 21 anni raggiunge la fama con una giacca dedicata a un rapper. Oggi è direttore creativo di Givenchy.
MATTHEW WILLIAMS AND THE LUXURY BY COUNTERCULTURES | At just 21 years old he achieved fame with a jacket dedicated to a rapper. Today he is creative director of Givenchy.
di Andrea Bertolucci
È il 2008 e allo Staples Center di Los Angeles c’è grande attesa per l’inizio della premiazione dei Grammy, che quell’anno registrano la loro edizione numero 50. L’esibizione più attesa è senza dubbio quella di Kanye West assieme ai Daft Punk, il duo mascherato e chiacchieratissimo che per la prima volta si mostra agli Oscar della musica. Durante la performance, Kanye emette delle vibrazioni color neon, che seguono il suono e lo rendono ancor più tangibile.
La giacca di Kanye, che desta una grandissima attenzione e ancora oggi viene ricordata come una delle apparizioni più iconiche del rapper, era stata creata per lui da un designer autodidatta di soli 21 anni, di nome Matthew Williams. Del resto, per la vita di questo giovane creativo cresciuto a Pismo Beach negli anni ‘90, la musica aveva sempre avuto un ruolo fondamentale, di comunità e di trasformazione: aveva passato intere notti guidando per le coste della California in cerca di spettacoli hip-hop e ancor prima, appena adolescente, aveva trascorso le sue estati allenandosi con squadre di calcio professionistiche in Europa, dove era venuto in contatto con la musica techno. Sono proprio questi due generi musicali ad aver in qualche modo forgiato l’estetica di Matthew Williams, che si è mossa da sempre sul binario rigoroso dell’industrial fashion, senza però mai perdere di vista l’istinto creativo, che gli ha sempre permesso di “sentire che qualcosa che sto realizzando sia desiderabile, eccitante o stimolante”, come ha lui stesso affermato. “L’idea che le cose siano personali è eccitante. Perché la vita di ognuno è interessante, ognuno ha una storia da raccontare e può essere una costante fonte di ispirazione”.
Mosso da questa necessità, Matthew Williams abbandona dopo un solo semestre l’Università della California. Era più interessato a trascorrere le sue estati a Los Angeles, aiutando un amico di nome Keith A. Richardson a supervisionare i capi del suo brand, Corpus. È stato proprio nell’affascinante subbuglio di questa città che, un anno dopo, incontra casualmente in un ristorante di sushi la regina del pop Lady Gaga, con la quale avrebbe poi fatto una conoscenza più approfondita in alcuni
EN. It’s 2008 and at the Staples Center in Los Angeles there is great expectation for the start of the Grammy awards, which that year record their 50th edition. The most awaited performance is undoubtedly that of Kanye West together with Daft Punk, the masked duo that for the first time appears at the Oscars of music. During the performance, Kanye emits neon-colored vibrations, which follow the sound and make it even more tangible.
Kanye’s jacket, which attracts great attention and is still remembered as one of the most iconic appea-
62 | TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TRENDING In collaborazione con/ In collaboration with
rances of the rapper, was created for him by a self-taught designer of only 21 years, named Matthew Williams. After all, for the life of this young creative who grew up in Pismo Beach in the 90s, music had always played a fundamental role, of community and transformation: he had spent whole nights driving around the coast of California in search of hip-hip shows. Even earlier, as a teenager, he had spent his summers training with professional football teams in Europe, where he discovered techno music.
It is these two musical genres that have somehow forged the aesthetics of Matthew Williams, who has always moved on the strict track of industrial fashion, but never lose sight of the creative instinct, which has always allowed him to “to feel that something I am achieving is desirable, exciting or challenging,” as he himself said. “The idea that things are personal is exciting. Because everyone’s life is interesting,
everyone has a story to tell and can be a constant source of inspiration”.
Motivated by this need, Matthew Williams left the University of California after only one semester. He was more interested in spending his summers in Los Angeles, helping a friend named Keith A. Richardson oversee the clothing of his brand, Corpus. It was in the fascinating turmoil of this city that, a year later, he accidentally met the queen of pop Lady Gaga in a sushi restaurant, with whom he would later make a deeper acquaintance in some underground clubs in New York. This meeting earned him - in addition to friendship, and something more, the queen of pop - the role of creative director of the esteemed team “Haus of Gaga”.
The star of Matthew Williams in the hall of fame of streetwear is now guaranteed. Yet, the real coronation took place in 2015, when he launched a brand that would help redefine
ENJOY YOUR TRIP | 63
64 | TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TRENDING
club underground di New York. Questo incontro gli fa guadagnare – oltre all’amicizia, e anche qualcosa in più, della regina del pop - il ruolo di direttore creativo dello stimato team “Haus of Gaga”. La stella di Matthew Williams nella hall of fame dello streetwear è ormai garantita. Eppure, la vera incoronazione avviene nel 2015, quando lancia un marchio che avrebbe contribuito a ridefinire l’estetica dell’haute couture da lì agli anni successivi. Il suo nome è 1017 ALYX 9SM, dalla fusione della data di nascita di Williams, del nome di sua figlia e da una versione abbreviata dell’indirizzo di New York dove aveva fondato l’etichetta. Solitamente viene abbreviato in Aylx, ma già il fatto che il marchio somigli a un numero di serie è una dichiarazione d’intenti della sua estetica industriale.
Nel 2017, Alyx pubblica la sua prima collezione da uomo, che ha di fatto un’anima fortemente unisex e contribuisce a definire quello che sarebbe diventato il DNA stilistico del brand: abbigliamento sportivo e tecnico, fuso a riferimenti allo skate e alla strada, che lo stesso Williams ha definito “lusso sovvertito dalle controculture”. L’iper-presenza di fibbie, riprodotte fedelmente dalla chiusura di quelle cinture e imbracature che si trovano nei parchi divertimenti, sulle montagne russe o sugli aerei, ha traghettato Alyx verso il futuro, portando il brand direttamente a sfilare alla Fashion Week di Parigi in uno spettacolo che ha visto in front row personalità come lo stesso Kanye West, ASAP Rocky, Skepta e Virgil Abloh. E ha portato invece Matthew Williams, da lì a pochi anni, ad essere nominato direttore creativo di una delle più importanti maison di moda francesi: Givenchy.
the aesthetics of haute couture from there to the following years. His name is 1017 ALYX 9SM, from the merger of Williams’s birth date, his daughter’s name, and a shortened version of the New York address where he had founded the label. It is usually shortened to Aylx, but the fact that the brand resembles a serial number is a statement of intent of its industrial aesthetics.
In 2017, Alyx publishes its first men’s collection, which in fact has a strongly unisex soul and helps to define what would become the stylistic DNA of the brand: technical sportswear, fused with references to skateboarding and the road, which Williams himself called “luxury subverted by countercultures”. The hyper-presence of buckles, faithfully reproduced by the closure of those belts and harnesses that are found in amusement parks, roller coasters or airplanes, has ferried Alyx to the future, bringing the brand directly to the Fashion Week in Paris in a show that saw in front row personalities such as Kanye West, ASAP Rocky, Skepta and Virgil Abloh. And instead he led Matthew Williams, a few years later, to be appointed creative director of one of the most important French fashion houses: Givenchy.
ENJOY YOUR TRIP | 65
GUARDA IL MONDO A COLORI
PHOTOGRAPHER: MATTEO PIRRONE STYLIST: FEDERICO TORETTI PRODUCTION FASHION ART3.0
66 | NUOVE TENDENZE | NEW TRENDS SEE
THE WORLD IN COLOR | All the news ahead of the summer
Tutte le novità in vista dell’estate
ALAIA
BOTTEGA VENETA
MAUI JIM
ALEXANDER MC QUEEN
DOLCE & GABBANA
GUCCI
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS
DORMIRE MEGLIO? ECCO COME
Dormire è importante a tutte le età ed è una funzione vitale, anche se i cicli del sonno cambiano. Ogni essere umano ha bisogno di riposare circa un terzo della giornata per reintegrare le energie consumate. Per contrastare i problemi legati all’insonnia, alle situazioni di stress e ansia, ci sono hotel e spa che offrono trattamenti e servizi studiati per combattere la stanchezza e ritrovare un buon sonno ristoratore.così piacevole.
WANT TO SLEEP BETTER? HERE’S HOW | Sleeping is important at any age and is a vital function, even when sleep cycles change. Every human being needs to rest about a third of the day to replenish energy consumed. To combat problems related to insomnia, stress and anxiety, there are hotels and spas that offer treatments and services designed to combat tiredness and help you find good, restful sleep.
di Maria Cristina Righi
DIGITAL DETOX
Vigilius mountain resort, Lana A 8 km da Merano, l’hotel si trova a 1500 metri ed è raggiungibile solo con la funivia, lontano dai rumori della città. Liberarsi dello smartphone e dei dispositivi digitali per una parte della giornata può spaventare inizialmente, ma la sensazione di pace assoluta procurata da questa rinuncia rende unico ogni soggiorno presso l’hotel. Per rendere prezioso e rilassante ogni attimo, vigilius mountain resort condivide con i suoi ospiti una vera e propria etichetta digital detox: Inoltre sono tante le attività mindfulness proposte agli ospiti per disconnettersi e concentrarsi su se stessi e sulla natura, come il bagno nella foresta, la camminata sensoriale, I 5 tibetani, lo yoga, il pilates, ma anche momenti dedicati alla meditazione e alla purificazione dei chakra e il rituale della sauna Aufguss. vigilius mountain resort propone poi il massaggio ai bastoncini di cembro (chiamato anche albero del sonno) riscaldati con oli di cembro profumati. Il trattamento dura 80 minuti: agisce in profondità negli strati muscolari inferiori e stimola la circolazione sanguigna; blocchi e tensioni vengono sciolti e le capacità di autoguarigione vengono stimolate. Info www.vigilius.it
RITUALE TRANQUILLITY
Alagna Mountain Resort & SPA, Alagna (VC) Nel cuore delle Alpi piemontesi, il resort offre una dimensione autentica che custodisce la tradizione Walser e gode dell’abbraccio suggestivo del Monte Rosa. Nel silenzio assoluto di uno spazio che abbatte i confini tra interno ed esterno, il benessere di corpo e mente diventa una regola da rispettare attraverso l’utilizzo di prodotti ottenuti con formulazioni naturali, nel centro benessere Acqua Bianca. Qui il Rituale del Sonno consiste in una serie di manualità avvolgenti, olio caldo e cre-
EN. DIGITAL DETOX
Vigilius mountain resort, Lana 8 km from Merano at 1500 meters, it can only be reached by cable car, far from the noise of the city. Getting rid of your smartphone and digital devices for part of the day can be scary at first, but the feeling of absolute peace brought about by this renunciation makes every stay at the hotel unique. To make every moment precious and relaxing, Vigilantus Mountain Resort shares a true digital detox label with its guests. Furthermore, there are many mindfulness activities offered to guests to disconnect and concentrate on themselves and nature, such as bathing in the forest, sensory walking, The 5 Tibetans, yoga, pilates, moments dedicated to meditation and purification of the chakras, and the Aufguss sauna ritual. Vigilantus Mountain Resort also offers a massage with pine sticks (also called sleep tree) heated with scented pine oils. The treatment lasts 80 minutes and acts deeply in the lower muscle layers while stimulating blood circulation; blocking and dissolving tension and stimulating self-healing abilities.
Info www.vigilius.it
TRANQUILITY RITUAL
Alagna Mountain Resort & SPA, Alagna (VC)
In the heart of the Piedmont Alps, this resort offers an authentic dimension that preserves the Walser tradition and enjoys the evocative embrace of Monte Rosa. The absolute silence of the space breaks down the boundaries between inside and outside and the well-being of body and mind becomes a rule to be respected through the use of products obtained with natural formulations, in the Acqua Bianca wellness center. The Sleep Ritual here consists of a series of enveloping manual movements, hot oil and
ENJOY YOUR TRIP | 69
me profumate, che favoriscono una distensione e un ritrovato equilibrio fisico ed emozionale. Ispirato al massaggio indonesiano Sea Malay, questo eccezionale rituale agisce in sinergia con l’esclusivo Tranquility Sound di Mira Hotels e la miscela di oli essenziali per favorire un riposo ottimale profondo. Le manualità fluide su viso e corpo, in questo spiritual massage, restituiscono una serenità profonda mettendo d’accordo mente e corpo. È particolarmente indicato a soggetti ansiosi, nervosi oppure per chi vuole conquistare un giusto sonno (50 minuti, 90 euro).
Info www.alagnaresort.com
MIND RELAXING
Executive Spa Hotel, Fiorano Modenese (MO)
Si dice che le prime campane tibetane risalgano a oltre 5.000 anni fa, di sicuro da secoli sono utilizzate dai monaci buddist0i per favorire la meditazione. Sono tanti altri i benefici effetti del rituale: allevia le tensioni mentali, emotive e conseguentemente riduce lo stress; dona sollievo dal dolore per articolazioni, muscoli ed emicrania; elimina le tossine. All’ hotel esperienziale a pochi km da Modena, la pace dei sensi si conquista col Mind Relaxing Aroma Massage, rituale che si ispira all’antica tradizione. Il corpo umano è attraversato da vibrazioni e onde energetiche che mettono la persona in sintonia con l’ambiente circostante. Di fronte a un qualsiasi disturbo psicofisico, l’energia del nostro organismo perde la sua uniformità creando dei veri e propri blocchi, i quali, con l’aiuto del suono armonico emesso dalle campane, possono essere sciolti. La vibrazione che si crea produce un flusso di energia all’interno del corpo e genera un profondo stato meditativo capace di allentare lo stress, migliorare la concentrazione, il sonno e ristabilire l’equilibrio dei ritmi vitali. Info www.executivespahotel.com
MENU MATERASSO E AYURVEDA
Excelsior Dolomites Life Resort, San Vigilio di Marebbe (BZ)
Chi soffre di mal di schiena sa quanto possa essere fastidioso per il sonno. Per questo l’hote ha messo a punto il programma Schiena in perfetta forma che comincia con la scelta del materasso e dei cuscini più adatti alle proprie esigenze. Tra i trattamenti ad hoc Sollievo per la Schiena, in cui la combinazione tra il massaggio con le coppette di vetro e il massaggio
scented creams, which promote relaxation and a newfound physical and emotional balance. Inspired by the Indonesian Sea Malay massage, this exceptional ritual works in synergy with Mira Hotels’ exclusive Tranquility Sound and the blend of essential oils to promote optimal deep rest. The fluid manual movements on the face and body, in this spiritual massage, restore profound serenity by bringing mind and body into harmony. It is particularly suitable for anxious, nervous people or for those who want to get a good night’s sleep (50 minutes, 90 euros)
Info www.alagnaresort.com
MIND RELAXING
Executive Spa Hotel, Fiorano Modenese (MO)
It is said that the first Tibetan bells date back to over 5,000 years ago, and they have certainly been used by Buddhist monks for centuries to encourage meditation. There are many other beneficial effects of the ritual: it relieves mental and emotional tension and consequently reduces stress; provides pain relief for joints, muscles and migraines and it eliminates toxins. At the experiential hotel a few km from Modena, peace of mind is achieved with the Mind Relaxing Aroma Massage, a ritual inspired by ancient tradition. The human body is crossed by vibrations and energy waves that put the person in tune with the surrounding environment. Faced with any psychophysical disorder, the energy of our organism loses its uniformity, creating real blocks, which, with the help of the harmonic sound emitted by the bells, can be dissolved. The vibration created produces a flow of energy within the body and generates a deep meditative state capable of easing stress, improving concentration and sleep, and restoring the balance of vital rhythms. Info www.executivespahotel.com
MATTRESS AND AYURVEDA MENU
Excelsior Dolomites Life Resort, San Vigilio di Marebbe (BZ)
Anyone who suffers from back pain knows how annoying it can be for sleep. For this reason the hotel has developed the Back in Perfect Shape program which begins with the choice of mattress and pillows best suited to your needs. Among the ad hoc treatments is Back Relief, in which the combination massage with glass cups and manual massage
70 |
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS
manuale consente di dimenticare lo stress, grazie all’effetto distensivo sulla muscolatura. Da provare anche Ayurveda-Padabhyanga: un massaggio ai piedi dall’antica medicina indiana, che produce sia un effetto rilassante agli arti inferiori sia una piacevole sensazione di benessere per tutto il corpo. I piedi ci sostengono per molte ore nel corso della giornata e ci connettono alla terra, rappresentano simbolicamente le nostre radici. La stabilità psicofisica dipende anche dalla loro salute. Per effetto delle zone riflessogene presenti sulla pianta dei piedi questo massaggio rilassa la mente e riattiva l’energia; rilassa il sistema nervoso; scioglie i blocchi e le contrazioni dei muscoli; riduce gli stati ansiosi e migliora la qualità del sonno. Info www.myexcelsior.com
CUSCINI AD HOC
Hotel Golserhof, Tirolo (BZ)
Molto attento al riposo dei suoi ospiti, prevede cuscini e biancheria da letto specifici per allergici, cuscino a rullo per il collo e soprattutto originali e salutari cuscini con erbe biologiche. L’equilibrio e il benessere dipendono anche e soprattutto da un buon riposo, ecco perché gli ospiti possono scegliere il proprio cuscino tra un menu a disposizione con diverse essenze naturali a seconda delle preferenze. Alpine feeling è il cuscino al fieno di montagna, Il giusto ritmo contiene invece farro e pino cembro per la frequenza cardiaca. Cembro e miglio si trovano nel cuscino Da sogno contro i disturbi del ritmo circolatorio, erbe rivitalizzanti in L’energia del sonno. Ricetta segreta per il Dolce abbandono, la Magia femminile e il Senza pensieri per l’uomo d’affari.
Info www.golserhof.it
TIME-OUT
Tratterhof Mountain Sky Hotel, Rio di Pusteria (BZ)
In Valle Isarco, l’hotel propone il massaggio Time-Out, uno speciale trattamento composto da un mix di tecniche antiche. I massaggi si concentrano specialmente su schiena, spalle e nuca. Si aggiungono alla fine le articolazioni principali del corpo e i punti di rilassamento sulla testa e sul viso. Il massaggio rafforza la schiena, scioglie le tensioni alle articolazioni e sollecita un sonno profondo e riposante. Un massaggio ideale per scaricare lo stress in eccesso, ravvivare la forza vitale e prevenire la sindrome da burn-out. Info www.tratterhof.com
allows you to forget stress, thanks to the relaxing effect on the muscles. Also worth trying is Ayurveda-Padabhyanga: a foot massage from ancient Indian medicine, which produces both a relaxing effect on the lower limbs and a pleasant sensation of well-being for the whole body. Feet support us for many hours during the day and connect us to the earth, symbolically representing our roots. Psychophysical stability also depends on health. Due to the effect of the reflex zones present on the soles of the feet, this massage relaxes the mind and reactivates energy; relaxing the nervous system; loosening muscle blocks and contractions; reducing anxiety and improving sleep quality.
Info www.myexcelsior.com
AD HOC PILLOWS
Hotel Golserhof, Tirolo (BZ)
Very attentive to the rest of its guests, this hotel provides specific pillows and bed linen for allergy sufferers, a roll pillow for the neck and above all original and healthy pillows with organic herbs. Balance and well-being above all, depend on a good rest which is why guests can choose their own pillow from a menu available with different natural essences, depending on their preferences. Alpine feeling is the mountain hay pillow. The right rhythm instead contains spelled and stone pine for the heart rate. Pine and millet are found in the Dream pillow which fights against circulatory rhythm disorders, and uses revitalizing herbs in The energy of sleep. For business people the secret recipe is Sweet Abandonment, Feminine Magic and Worry-Free.
Info www.golserhof.it
TIME OUT
Tratterhof Mountain Sky Hotel, Rio di Pusteria (BZ)
In Valle Isarco, this hotel offers a Time-Out massage; a special treatment composed of a mix of ancient techniques. The massage focuses especially on the back, shoulders and neck. Finally, the main joints of the body and relaxation points on the head and face are added. The massage strengthens the back, releases tension in the joints and encourages a deep and restful sleep. An ideal massage to release excess stress, revive the vital force and prevent burnout syndrome.
Info www.tratterhof.com
TO SLEEP WELL
Vitalpina Hotel Pfösl, Nova Ponente (BZ)
Bianca Wellness & Beauty is the wellness center of the Alpine-designed structure by Mira Hotels & Resorts. Here, latest generation treatments accompany you to get back into shape. Like the Lab24” anti-cellulite treatment “The line of happiness” which immediately reduces swelling and heaviness. The Walser Treatment inspired by the population who lived on the slopes of Monte Rosa is also very effective, using the benefits of Alpine herbs to strengthen the immune system, thanks to a deep massage that stimulates microcirculation, improves cellular metabolism and eliminates toxins.
Info www.alagnaresort.com
ENJOY YOUR TRIP | 71
PER DORMIRE BENE
Vitalpina Hotel Pfösl, Nova Ponente (BZ)
Il materasso svolge un ruolo importante nel flusso dell’umidità. Per ottimizzare il sonno, le suite Alpino Cembro e gli chalets al margine del bosco sono stati arredati con il sistema letto Boxspring Schramm. L’imbottitura è fatta in modo da favorire la circolazione dell’aria in ogni direzione per eliminare così l’umidità. È un sistema letto elaborato in esclusiva per l’hotel, che combina due materassi di consistenza differente. Info www.pfoesl.it
PROGRAMMA RELAX
Park Hotel Mignon, Merano (BZ)
Il pacchetto Relax del Park Hotel Mignon, oasi di lusso nel cuore di Merano, è un rituale estremamente rilassante che aiuta la distensione muscolare, elima lo stress e favorisce un sonno sereno. Si parte con un leggero trattamento viso che esfolia e idrata la pelle, seguito da un rilassante massaggio scacciapensieri alla nuca, per proseguire poi con un massaggio corpo all’arnica che scioglie contratture e distende i muscoli e concludere con un bagno softpack al sale marino su un lettino ad acqua che, come una culla, coccola e prepara corpo e mente all’incontro con Morfeo. Info www.hotelmignon.com/it
BENESSERE TOTALE
Hotel Tyrol, Selva di Val Gardena (BZ)
Un’esperienza tutta tirolese quella proposta dall’hotel Tyrol di Selva, storico punto di riferimento dell’ospitalità gardenese. Il Kraxenofen, il cui nome deriva dall’antica portantina che serviva a trasportare in spalla il fieno, la gerla, è un trattamento davvero unico che consiste in una combinazione tra vapore e oli essenziali contenuti nel fieno di alta montagna, ideale per ottenere un totale rilassamento e miglioramento del sonno. Seduti comodamente in apposite nicchie, sarete avvolti in un telo e scaldati dal vapore arricchito di preziose sostanze benefiche per la schiena, le vie respiratorie e la pelle. Non solo, il trattamento è utile anche per eliminare le tossine e i liquidi in eccesso regalando così un ottimo detox per tornare in perfetta forma fisica. In contemporanea, un gradevole pediluvio donerà un’immediata sensazione di benessere. A seguire, un massaggio rilassante con oli caldi per rigenerare corpo e mente.
Info www.tyrolhotel.it
IL SILENZIO PERFETTO
Tenne Lodges & Chalets, Racines (BZ)
La struttura, realizzata secondo le più moderne tecniche di bioedilizia è integrata nel paesaggio montano. Qui il silenzio è perfetto, si sentono solo i suoni del bosco e del ruscello che scorre poco distante, perfetto per conciliare il sonno. Per favorire il rilassamento si può provare uno dei tanti trattamenti benessere proposti, per percepire la natura direttamente sul corpo. Il massaggio ZIrbl, eseguito con le speciali bacchette in legno di cirmolo e il massaggio con l’olio riattivante alle erbe ha un effetto rigenerante, mentre l’aroma del legno di cirmolo nel cuscino libera e migliora la respirazione.
Info www.tenne-suedtirol.com/it
RELAXATION PROGRAM
Park Hotel Mignon, Merano (BZ)
The Relax package at the Park Hotel Mignon, a luxury oasis in the heart of Merano, is an extremely relaxing ritual that helps muscle relaxation, eliminates stress and promotes peaceful sleep. We start with a light facial treatment that exfoliates and hydrates the skin, followed by a relaxing neck massage, then continuing with an arnica body massage that loosens contractures and relaxes the muscles and finally, concludes with a sea salt softpack bath on a water bed which, like a cradle, pampers and prepares the body and mind for the meeting with Morpheus.
Info www.hotelmignon.com/it
TOTAL WELL-BEING
Hotel Tyrol, Selva di Val Gardena (BZ)
An entirely Tyrolean experience proposed by the Tyrol hotel in Selva, a historic point of reference for Val Gardena hospitality. Kraxenofen, whose name derives itself from the ancient sedan chair used to carry hay on shoulders. The pannier is a truly unique treatment which consists of a combination of steam and essential oils contained in high mountain hay, ideal for obtaining total relaxation and improved sleep. Sitting comfortably in special niches, you will be wrapped in a towel and warmed by steam enriched with precious substances beneficial for the back, respiratory tract and skin. Not only that, the treatment is also useful for eliminating toxins and excess fluids, thus providing an excellent detox to return to perfect physical shape. At the same time, a pleasant foot bath will give an immediate feeling of well-being. Followed by a relaxing massage with warm oils to regenerate body and mind.
Info www.tyrolhotel.it
THE PERFECT SILENCE
Tenne Lodges & Chalets, Racines (BZ)
This structure, built according to the most modern green building techniques, is integrated into the mountain landscape. Here the silence is perfect, you can only hear the sounds of the forest and the stream that flows nearby, perfect for helping you sleep. To promote relaxation you can try one of the many wellness treatments offered, in order to receive nature directly on the body. The ZIrbl massage, performed with the special pine wood wands and the massage with the reactivating herbal oil has a regenerating effect, while the aroma of the pine wood in the pillow releases and improves breathing.
Info www.tenne-suedtirol.com/it
72 |
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS
ITINERARIO MATILDICO SULL’APPENNINO TOSCO-EMILIANO
Leggenda vuole che Matilde di Canossa fosse riuscita a intrappolare il diavolo in un’ampolla, che sfoggiava come punto luce del suo decolté. Lucifero, stufo di vivere in quello spazio angusto, sarebbe sceso a patti con lei: in cambio della libertà, le avrebbe edificato una rocca inespugnabile…
MATILDA’S ROUTE IN THE TUSCAN-EMILIAN APENNINES |
Legend has it that Matilda of Canossa managed to trap the devil in a bottle, which she wore as a pendant around her neck. Lucifer, tired of living in such a confined space, would have struck a deal with her: in exchange for his freedom, he would build her an impregnable castle.
di Marco Melluso
74 | VIAGGI SLOW | SLOW TOUR
Una volta liberato, il diavolo avrebbe dato una zampata alla roccia su aveva eretto la Rocca, creando così i calanchi: formazioni di argille azzurre con poca vegetazione, che si presentano come solchi profondi sul fianco di una collina o montagna. Dei fenomeni di dissesto idrogeologico, impossibili da risalire a cavallo o a piedi. Lucifero credeva di farle un dispetto, ma furono proprio i calanchi a rendere invincibile la Rocca di Canossa! Il percorso nei luoghi matildici non può che iniziare, dunque, dalla Rocca di Canossa. Fatta costruire dal bisnonno di Matilde, fu lei a decretarne il successo nel 1077 con la famosa “umiliazione di Canossa”: suo cugino Enrico IV, imperatore del Sacro Romano Impero che cercava da tempo di limitare il potere del Papa, dovette recarsi qui per chiedere perdono e ottenere il ritiro della scomunica che lo aveva colpito. Alla Rocca, oggi un incantevole rudere, si accede con una sinuosa scalinata con un bellissimo paesaggio verso valle. In cima, fra le rovine, c’è il Museo Nazionale Naborre Campanili. Poco distante, attraverso un sentiero suggestivo nella Riserva Naturale Orientata della Rupe di Campotrera, si arriva all’imponente Torre di Rossenella, avamposto segnaletico e parte del sistema fortificato matildico della valle dell’Elsa. Su una roccia vulcanica rossastra nella collina di fronte, c’è il Castello di Rossena che al suo interno ha un ostello dove si può dormire. Se si è fortunati (o sfortunati, dipende dai punti di vista) si può incontrare il fantasma di Evelina: una giovane che si sarebbe gettata nel dirupo sottostante per evitare di finire sposata con un uomo che evidentemente non amava.
I visitatori possono imbattersi in storie di fantasmi anche nel Castello di Bianello, nel comune di Quattro Castella, dove fin dagli anni ‘50 si moltiplicano contatti più o meno ravvicinati. Rimaneggiato più volte nei secoli, conserva un dipinto di Matilde con in mano un melograno e nell’altra il bastone, simbolo del potere temporale. È qui che probabilmente soggiornò Enrico IV in attesa che il Papa gli conce-
EN. Once freed, the devil would have kicked the rock on which the fortress stands, creating the “calanchi” – formations of blue clay with sparse vegetation, resembling deep furrows on the side of a hill or mountain. These are hydrogeological instability phenomena, impossible to navigate on horseback or on foot. Lucifer thought he was playing a trick on her, but it was precisely the “calanchi” that made the castle invincible!
The journey through Matilda’s places must start from the Rocca di Canossa. Built by Matilda’s great-grandfather, it was she who decreed its success in 1077 with the famous “Walk to Canossa”: her cousin Henry IV, Emperor of the Holy Roman Empire who had long sought to limit the power of the Pope, had to come here to beg for pardon and obtain the withdrawal of the excommunication that had struck him.
The Rocca, now a charming ruin, is accessed via a winding staircase with a beautiful view of the valley. At the top, among the ruins, is the National Museum Naborre Campanili. Nearby, through a suggestive path in the Natural Reserve of the Rupe di Campotrera, you arrive at the imposing Torre di Rossenella, a landmark outpost and part of the Matildic fortified system of the Elsa valley.
On a reddish volcanic rock on the opposite hill, stands the Castello di Rossena, which houses a hostel where you can spend the night. If you are lucky (or unlucky, it depends), you may encounter the ghost of Evelina: a young woman who allegedly threw herself into the ravine below to avoid marrying a man she evidently did not love. Visitors may also come across ghost stories at the Castello di Bianello, at Quattro Castella, where since the 1950s there have been multiple, more or less close encounters. Remodeled several times over the centuries, it houses a painting of Matilda holding a pomegranate in one hand and a scepter in the other, symbolizing temporal power. It is here that Henry IV probably stayed while awaiting the Pope’s forgiveness. It was also here, in 1111, that the newly crowned Emperor Henry V
ENJOY YOUR TRIP | 75
desse il perdono. Sempre qui, nel 1111 l’appena incoronato imperatore Enrico V avrebbe restituito a Matilde i poteri che l’odiato cugino le aveva sottratto qualche anno prima. Per questo dal 1955 è la sede del corteo storico matildico. Un’altra residenza molto amata da Matilde è il castello delle Carpinete, sempre in provincia di Reggio Emilia, dove soggiornò spesso e emanò importanti atti di governo. Si erge sulla vetta del monte Antognano, a 805 mt sul livello del mare, al tempo il castello più sicuro del sistema matildico. Da qui si può godere di un paesaggio mozzafiato sulle valli del Secchia e del Tresinaro. Ma di rocche, pievi e chiesette matildiche è disseminato l’intero territorio dell’appennino tosco-emiliano, fino in pianura. Negli ultimi anni della sua vita Matilde si stabilì a Bondeno di Roncore, vicino all’amata San Benedetto Po, provincia di Mantova. A due passi dal Po si può ammirare in tutta la sua imponenza l’abbazia fondata dal nonno di Matilde e il monastero. Importante centro culturale dell’epoca, fu uno dei principali luoghi della diffusione della riforma gregoriana. Quando Matilde morì nel 1115, venne sepolta nella Chiesa di Santa Maria. Ma nel 1632, Papa Urbano VIII acquistò i suoi resti dai monaci, provati dagli stenti della peste, e li portò a Roma. Il mausoleo della Beata Matilde di Canossa, opera di Lorenzo Bernini, conosciuto come “Onore e Gloria d’Italia”, troneggia a fianco della Porta Santa di San Pietro. Perché rievocare l’umiliazione di Canossa ricorda a tutti la vittoria del potere spirituale della Chiesa su quello temporale.
“La Signora Matilde” è una docufiction di Marco Melluso e Diego Schiavo prodotta da POPCult Docs con Syusy Blady nei panni di Matilde di Canossa raccontata come una moderna imprenditrice digitale! On demand su tinyurl.com/lasignoramatilde, su Instagram e Facebook @lasignoramatilde
The documentary “La Signora Matilde,” directed by Marco Melluso and Diego Schiavo and produced by POPCult Docs, features Syusy Blady as Matilda of Canossa, who is presented as a contemporary digital entrepreneur! Follow @lasignoramatilde on Facebook and Instagram. Available on demand at tinyurl. com/lasignoramatilde.
returned to Matilda the powers that her hated cousin had taken away from her a few years earlier. Since 1955, it has been the seat of the Matildic historical procession. Another residence much loved by Matilda is the Castello delle Carpinete, near Reggio Emilia, where she often stayed and issued important acts of government. It stands on the summit of Mount Antognano, at 805 meters above sea level, at the time the safest castle in the Matildic system. From here you can enjoy a breathtaking landscape over the valleys of the Secchia and Tresinaro rivers.
But Matilda’s strongholds, churches, and chapels are scattered throughout the entire territory of the Tuscan-Emilian Apennines, all the way to the plain. In the last years of her life, Matilda settled in Bondeno di Roncore, near the beloved San Benedetto Po, in the province of Mantua. A stone’s throw from the Po, you can admire in all its grandeur the abbey founded by Matilda’s grandfather and the monastery. An important cultural center of the time, it was one of the main centers for the spread of the Gregorian reform. When Matilda died in 1115, she was buried in the Church of Santa Maria. But in 1632, Pope Urban VIII acquired her remains from the monks, who were worn down by the hardships of the plague, and brought them to Rome. The mausoleum of the Blessed Matilda of Canossa, a work by Lorenzo Bernini, known as “Honor and Glory of Italy,” stands next to the Holy Door of St. Peter’s. Because recalling the Walk to Canossa reminds everyone of the victory of the spiritual power of the Church over the temporal one.
76 | VIAGGI SLOW | SLOW TOUR
TG del Turismo: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni
Tourism News: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations
SCAN ME
ENJOY YOUR TRIP | 77
SCOTTSDALE , L’ARIZONA CHE NON TI ASPETTI
Una delle città più cool e in forte tendenza degli Stati Uniti è Scottsdale, in Arizona. Specie da quando molti sportivi e celeb hanno deciso di lasciare la patinata California per trasferirsi a vivere in uno dei luoghi più rilassanti, meno affollati e con il maggior numero di giornate soleggiate (ben 330) del Paese.
SCOTTSDALE, THE ARIZONA YOU DON’T
EXPECT | One of the coolest and trendiest cities in the United States is Scottsdale, Arizona. Especially since many athletes and celebs have decided to leave glossy California to live in one of the most relaxing, least crowded places with the highest number of sunny days (330) in the country.
di Ilaria Santi
Circondata dal deserto di Sonora, con un’infinita varietà di cactus (tra cui il gigantesco saguaro, che può raggiungere anche i 15 metri d’altezza, e il famoso “cuscino della suocera”), agave, aloe e tante altre specie autoctone e da riserve indiane, Scottsdale si trova a mezz’ora da Phoenix, ma a differenza della capitale dello Stato, è la regina culturale, della movida e del divertimento. Non a caso è stata eletta miglior destinazione dove festeggiare l’addio al nubilato. Ogni weekend, orde di ragazze si danno appuntamento negli hotel, a bordo piscina e nei saloon storici della città per fare festa. Ma non solo: ogni anno a primavera qui si allenano le squadre di baseball nazionali per lo Spring Training che attira milioni di americani che vengono ad assistere agli incontri prima dell’inizio della stagione della Major League.
La Old Town, dove resistono alcuni storici edifici di legno con le insegne in stile western, è il quartiere più caratteristico della città, con locali, ristoranti, negozi di artigianato dei nativi americani, di capi in pelle e boots e di souvenir. È qui che si respira ancora l’atmosfera del vecchio west. Ma è anche il quartiere dove sono sorte gallerie d’arte e atelier di arredamento e di design.
Ed è proprio quest’ultimo l’aspetto che più colpisce di Scottsdale. In poco più di cent’anni, questa città è passata dalle piantagioni di cotone e dal pony express che portava la posta a cavallo – e che viene ricordato ogni anno con un acclamatissimo evento, l’Hashknife Pony
EN. Surrounded by the Sonoran desert, with an infinite variety of cacti (including the gigantic saguaro, which can reach up to 15 meters in height, and the famous “mother-in-law’s pillow”), agave, aloe and many other native to the land from Indian reservations, Scottsdale is located one half hour from Phoenix, but unlike the state capital, it is the queen of culture, nightlife and entertainment.
It is no coincidence that it was elected the best destination to celebrate a Bachelorette party. Every weekend, hordes of girls meet in the city’s hotels, poolsides and historic saloons to party. But not only that: every year in spring the national baseball teams train here for Spring Training which attracts millions of Americans who come to watch before the start of the Major League season.
The Old Town, where some historic wooden buildings with Western-style signs remain, is the most characteristic neighborhood of the city featuring clubs, restaurants, shops selling Native American crafts, leather garments, boots
78 | DOVE E COME | WHERE AND HOW In collaborazione con/ In collaboration with
Express, che attraversa i territori Navajo – alle installazioni di public art sparse per tutta la città (la più famosa delle quali è il Soleri Bridge, opera dell’architetto italiano Paolo Soleri) e ai numerosi musei (quello di arte contemporanea SMoCA, quello del west e quello dei nativi americani Heard).
La più rappresentativa di tutte è la casa-museo del celebre architetto americano Frank Lloyd Wright che si trova appena fuori Scottsdale, Taliesind West, iscritto nella lista dei patrimoni Unesco. Negli Anni ’30, fu un laboratorio artistico che ospitava la comunità di quello che oggi è considerato una tra le figure più influenti nella storia dell’architettura contemporanea. Tra le sue opere più celebri c’è il museo Guggenheim di New York City.
Info: https://www.experiencescottsdale.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/viaggi/scottsdale-arizona-che-non-ti-aspetti/437129/
and souvenirs. Here you can still feel the atmosphere of the old west. But it is also a neighborhood of art galleries and furniture where design ateliers have sprung up.
It is precisely this last aspect that is most striking about Scottsdale. In just over one hundred years, this city has gone from cotton plantations and the pony express that carried mail on horseback, which is remembered every year with a highly acclaimed event crossing Navajo territories called the Hashknife Pony Express, to the public art installations scattered throughout the city. The most famous of which is the Soleri Bridge, designed by the Italian architect Paolo Soleri, in addition to the numerous museums such as the SMoCA contemporary art museum, the western one and the Heard Native American museum.
The most representative of all is the house-museum of the famous American architect Frank Lloyd Wright which is located just outside Scottsdale, Taliesind West, registered on the UNESCO heritage list.
In the 1930s, it was an artistic laboratory that hosted a community of what is now considered one of the most influential figures in the history of contemporary architecture. Among his most famous works is the Guggenheim Museum in New York City.
Info: https://www.experiencescottsdale.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/viaggi/scottsdale-arizona-che-non-ti-aspetti/437129/
ENJOY YOUR TRIP | 79
FIORITURE ALL’OMBRA DELLE DOLOMITI
La primavera regala infinite palette di colori e inebria con la sua moltitudine di profumi. Il luogo più bello dove godere di tutto ciò è tra i prati fioriti all’ombra delle Dolomiti patrimonio Unesco. Immerso in una zona speciale e privilegiata, tra due parchi naturali, il Parco Fanes - Senes -Braies e il Parco del Puez-Odle, il piccolo borgo alpino di San Vigilio – Dolomites, primo, in Alto Adige, ad aver ottenuto la certificazione internazionale per il turismo sostenibile GSTC, regala splendidi sentieri dove fare escursioni. Un’occasione unica per osservare il risveglio della natura, che fino a poche settimane prima dormiva coperta dalla neve. San Vigilio è raggiungibile anche in treno e pullman.
Info: www.sanvigilio.com
GITA ALL’ISOLA DEL GIGLIO
Raggiungibile col il traghetto che arriva a Giglio Porto, l’unico porto dell’isola, piccolo e pittoresco, dalle case multicolori affacciato sul mare di una limpidezza incredibile, l’Isola del Giglio è una piccola perla dell’arcipelago toscano dominata da un Castello e da un suggestivo borgo medievale che si erge sulle alture. Rinomata anche per le sue bellezze naturali, fa parte del Santuario Internazionale per i Mammiferi Marini “Pelagos”, che comprende tutta questa parte di Mediterraneo che arriva fino alla Costa Azzurra. Qui si può godere delle sue piccole spiagge, ma anche dei sentieri che si inerpicano e che attraversano luoghi storici e siti archeologici.
Info: https://www.islepark.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/idee-di-viaggio/scoperta-isola-giglio-a-piedi/320984/
FLOWERS IN THE SHADOW OF THE DOLOMITES Spring offers infinite palettes of colors and inebriates us with its multitude of scents. The most beautiful place to enjoy all this is among the flowering meadows in the shadow of the Dolomites, a UNESCO heritage site. Immersed in a special and privileged area, between two natural parks, the Fanes - Senes -Braies Park and the Puez-Odle Park, the small alpine village of San Vigilio – Dolomites, the first in Alto Adige to have obtained international certification for sustainable tourism GSTC, offers splendid paths for hiking. A unique opportunity to observe the awakening of nature, which until a few weeks earlier had been sleeping and covered by snow. San Vigilio can also be reached by train and bus.
Info: www.sanvigilio.com
TRIP TO GIGLIO ISLAND
Reachable by a ferry that arrives at Giglio Porto, the only port on the small and picturesque island with multicolored houses overlooking the incredibly clear sea, Giglio is a small pearl of the Tuscan archipelago dominated by a castle and a charming medieval village that stands on the hills. Also renowned for its natural beauty, it is part of the International Sanctuary for Marine Mammals “Pelagos”, which includes this entire part of the Mediterranean reaching up to the French Riviera. You can enjoy small beaches here, but also paths that climb and cross historical places and archaeological sites.
Info: https://www.islepark.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/idee-di-viaggio/scoperta-isola-giglio-a-piedi/320984/
80 | DOVE E COME | WHERE AND HOW
LE PIÙ BELLE DIMORE STORICHE DELLA SICILIA
Un tempo erano le dimore storiche dei nobili e dei ricchi borghesi siciliani. Oggi, piene di fascino e splendide come una volta, custodiscono il ricordo dei tempi ormai andati e raccolgono testimonianze artistiche e architettoniche. Ci sono domus che si possono visitare in tutte le province della Sicilia, da Palermo a Catania, Messina, Scicli, Piazza Amerina, Noto, Menfi ecc. Una guida intitolata “Domus Siciliæ - Piccolo viaggio sentimentale nel cuore intimo delle dimore storiche siciliane” di Alessio Maria Camarda Signorino (Dario Flaccovio Editore) racconta la loro storia.
Info: https://www.visitsicily.info/
THE MOST BEAUTIFUL HISTORICAL HOMES IN SICILY
Once upon a time they were the historic homes of the nobles and wealthy Sicilian bourgeois. Today, full of charm and splendid as they once were, they preserve the memory of times gone by and collect artistic and architectural testimonies. There are domus that can be visited in all provinces of Sicily from Palermo to Catania, Messina, Scicli, Piazza Amerina, Noto, Menfi etc. A guidebook entitled “Domus Siciliæ: A Small Sentimental Journey to the Intimate Heart of Sicilian Historic Homes” by Alessio Maria Camarda Signorino (Dario Flaccovio Editore) tells their story.
Info: https://www.visitsicily.info/
ENJOY YOUR TRIP | 81
LA NOTTE PORTA BELLEZZA
Negli Usa lo chiamano beauty sleep, il sonno di bellezza. Perché dormire comunque, distende i lineamenti, fa bene alla pelle e la rende più bella.
NIGHT-TIME BRINGS BEAUTY | In the US they call it beauty sleep. Because sleeping relaxes your features, is good for your skin and makes it more beautiful.
CONSIGLI PER LEI | TIPS FOR HER
di Maria Cristina Righi
1.AZIONE PROGRESSIVA
B-Selfie Alkemic (30 ml, 59,90 €)
Un peeling enzimatico senza risciacquo. Una formulazione ad azione progressiva, esfoliante e delicata, idratante e anti-age, che agisce durante le ore di riposo notturno per rigenerare la pelle del viso, rendendola elastica, luminosa e levigata, eliminare i pori dilatati, ridurre le cicatrici post acneiche, le discromie e le macchie cutanee.
1. PROGRESSIVE ACTION
B-Selfie Alkemic (30 ml, €59.90)
A leave-on enzymatic peel. A formulation with a progressive, exfoliating and delicate action, hydrating and anti-aging, which activates during night-time to regenerate the skin on your face, making it elastic, luminous and smooth, while eliminating dilated pores, reducing post-acne scars, discolouration and skin blemishes.
2.NIGHT WORKOUT
B-Selfie Midnight Silhouette (250 ml, 79 €)
Questo trattamento corpo beauty & fitness agisce per riprodurre gli effetti dell’allenamento di resistenza durante il riposo notturno, tonifica e rafforza la muscolatura, riduce l’adipe e modella la silhouette. È composto da una crema corpo e una tutina che agiscono sinergicamente la notte, mentre si dorme. L’innovativo trattamento bodycare è stato inserito nei CosmoTrends 2024, il report curato da Beautystreams che individua, tra gli espositori di Cosmoprof Worldwide Bologna 2024, i prodotti in grado di anticipare le tendenze della cosmesi e dell’estetica di domani.
2.NIGHT-TIME BODY WORKOUT
B-Selfie Midnight Silhouette (250 ml, €79)
This beauty & fitness body treatment works to reproduce the effects of resistance training during sleep. It tones and strengthens the muscles, reduces fat and reshapes the silhouette. It is composed of a body cream and a onesie that act synergistically at night, while you sleep. The innovative bodycare treatment was included in a CosmoTrends 2024 report edited by Beautystreams which identifies products capable of anticipating the cosmetic and aesthetic trends of tomorrow, and presented among exhibitors of Cosmoprof Worldwide Bologna 2024.
Già dopo le 21 la ghiandola pineale comincia a secernere la melatonina, chiamata anche l’ormone del sonno. Di notte infatti, il celebre neuro ormone che regola il ritmo sonno-veglia, ci predispone al relax, ci avvicina piano piano al momento di dormire e lavora anche per la pelle. La melatonina stimola l’attività dei mitocondri, rinforza il sistema degli antiossidanti naturali che la pelle ha nel suo dna, aumenta il sistema di autoriparazione cutaneo ma tende a diminuire con gli anni, quindi per stimolarla esistono dei prodotti specifici da applicare, appunto, di notte. Fino al giorno del solstizio d’inverno le ore di buio superano quelle di luce, che dal giorno successivo poi tornano lentamente a crescere per essere esattamente uguali all’equinozio di primavera.
BEAUTY SLEEP
Perdere ore preziose di sonno compromette la forza fisica, le difese immunitarie peggiorano e diminuisce la concentrazione. In generale, dormire poco e male acuisce i rischi
EN. Already after 9pm the pineal gland begins to secrete melatonin, also known as the sleep hormone. In fact, at night, the famous neurohormone that regulates the sleep-wake rhythm prepares us for relaxation, slowly brings us closer to the moment of sleep and also works for the skin. Melatonin stimulates the activity of the mitochondria, strengthens the system of natural antioxidants that the skin has in its DNA and increases the skin’s self-repair system. However, it tends to decrease with aging, so in order to stimulate it, there are specific products that can be applied, in fact, at night-time. Right up until the winter solstice, the hours of darkness exceed those of light, which then slowly increase again starting the next day right up until the spring equinox.
BEAUTY SLEEP
Losing precious hours of sleep compromises physical strength, worsens immune defenses and decreases concentration. In general, lack of sleep and low quality sleep increases
ENJOY YOUR TRIP | 83
2
1
per il cuore perché nel sangue aumentano i livelli di proteine infiammatorie. Anche per la bellezza della pelle è importante dormire almeno sei-sette ore e non invertire, se è possibile, i ritmi sonno-veglia. La notte per la pelle è un momento di riparazione e ha i suoi tempi. Ridurli o invertirli può modificarne i risultati. Di notte poi la pelle è meno soggetta allo stress quindi ha più possibilità di recupero che di giorno comunque non potrebbe avere.
LA PELLE SI RIGENERA
Tra mezzanotte e l’alba la temperatura del corpo si abbassa, il battito cardiaco rallenta, i muscoli si rilassano e la pelle si rinnova, aiutata da una maggiore ossigenazione dei tessuti e dalla dilatazione dei capillari. Di notte la pelle si rigenera, il metabolismo cellulare è al massimo della sua attività così come di giorno è impegnata a combattere strenuamente contro le aggressioni esterne. Per questo i filtri solari e gli antiossidanti sono perfetti per il giorno mentre la notte ci sono altre necessità.
L’ORA DELLA CREMA
Prima di andare a letto il rituale prevede una pulizia profonda che andrebbe fatta secondo la cronobiologia già subito dopo la cena. Ma è anche il momento dell’esfoliante, per aiutare le cellule morte a lasciare il posto alle nuove perché tra le 23 e le 24 la microcircolazione sottocutanea è al suo massimo livello. Anche una maschera rigenerante avrebbe un ottimo effetto in questa fascia oraria. E se si sceglie una maschera idratante meglio lasciarla agire a questo punto tutta la notte. Dopo mezzanotte parte l’attività cellulare e gli strati dell’epidermide lavorano per la ricostruzione. Questa è l’ora in cui la pelle assorbe maggiormente le sostanze attive che vengono applicate con la crema da notte. Se la pelle è particolarmente secca o comunque durante i mesi più freddi, è il momento per applicare sostanze molto ricche con la certezza che verranno assorbite. Le pelli grasse invece rigettano di giorno quello che viene prodotto di notte quindi quando si dorme meglio utilizzare dei prodotti seboregolatori. La crema da notte va sempre massaggiata bene per farla penetrare meglio ma anche per l’effetto rilassante dell’automassaggio.
the risks on the heart because levels of inflammatory proteins increase in the blood. Additionally for the beauty of skin it is important to sleep at least six to seven hours and without disrupting the sleep-wake rhythms. For the skin, night-time is a time for repair, and reducing or reversing rest at night can change results. At night the skin is less subject to stress and therefore has a greater chance of recovery than during the day.
SKIN IS REGENERATED
Between midnight and dawn body temperatures drop, the heart rate slows down, muscles relax and the skin is renewed, due to a greater oxygenation of tissues and the dilation of capillaries. At night the skin regenerates, the cellular metabolism is at its maximum activity since during the day it is busy fighting strenuously against external aggressions. This is why sunscreens and antioxidants are perfect for day while there are other needs at night.
CREAM TIME
Before going to bed a ritual involves a deep cleansing which should be done according to chronobiology and immediately after dinner. This is also the time to exfoliate, to help dead cells make way for new ones because between 11pm and 12am the subcutaneous microcirculation is at its maximum level. Even a regenerating mask would have an excellent effect in this time slot. And if you choose a hydrating mask, it is better to leave it on all night. After midnight, cellular activity starts and the layers of the epidermis work toward reconstruction. This is the time when skin absorbs the active substances that are applied with the night cream the most. If the skin is particularly dry especially during the colder months, this is the time to apply very rich substances for easy absorption. Oily skin, on the other hand, rejects during the day what is produced at night, so when you sleep it is better to use sebum-regulating products. Night cream should always be massaged well to make it penetrate better but also for the relaxing effect of self-massage.
3. EFFETTO MELATONINA
Yves Rocher Elixir Botanique (30 ml, 39,95 €)
Con questo siero ricostituente notte, già dal primo mese, giorno dopo giorno al risveglio, la pelle è defaticata e luminosa, rivitalizzata e fortificata. Come se recuperasse ogni notte 2 ore di sonno riparatore, permettendo, dopo un mese, di migliorare la sua capacità di recupero.
3.MELATONIN EFFECT
Yves Rocher Elixir Botanique (30 ml, €39.95)
With this night restorative serum applied nigthly, you wakue up day after day with reduced and luminous skin which is revitalized and fortified. Like recovering 2 hours of restorative sleep every night, improving your skin’s recovery capacity, month after month.
84 | 3
CONSIGLI PER LEI | TIPS FOR HER
4.EFFETTO MEMORY
Bioline Jatò Maschera Notte (50 ml, 95 €) Una maschera oro dall’effetto memory che si adatta alle forme del viso, donando morbidezza e luminosità alla pelle. Un trattamento notte potenziato, della linea Age Beauty Secret, che nutre e ricarica la pelle, stimolandone i bioritmi di rigenerazione.
4.MEMORY EFFECT
Bioline Jatò Night Mask (50 ml, €95)
A gold mask with a memory effect that adapts to the shape of the face, giving softness and brightness to the skin. An enhanced night treatment, from the Age Beauty Secret line, which nourishes and recharges the skin, stimulating its regeneration biorhythms.
5. RIPARA E RIGENERA
Twelve Beauty Nutritive Repair Emulsion (50 ml, 66 €)
Un prodotto dalle grandi qualità, che ripara e rigenera la pelle durante il sonno. Grazie a una potente miscela di ingredienti ricchi di acidi grassi insaturi come l’acido linoleico e i fitosteroli, questa crema ricca, dal rapido assorbimento, rafforza la barriera cutanea e ne favorisce la rigenerazione.
5. REPAIR AND REGENERATE
Twelve Beauty Nutritive Repair Emulsion (50 ml, €66)
A quality product that repairs and regenerates the skin while you sleep, thanks to a powerful blend of ingredients rich in unsaturated fatty acids such as linoleic acid and phytosterols. This rich, rapidly absorbed cream strengthens the skin barrier and promotes its regeneration.
PRODOTTI PER LA NOTTE
Di recente le creme e i prodotti da utilizzare di notte sono stati studiati proprio per ottenere il massimo rendimento, sfruttando la cronobiologia. Sono nati quindi peeling che agiscono mentre si dorme, maschere da lasciar agite tutta la notte potenziate anche da strumenti su misura o da utilizzare due volte la settimana, creme in grado di modificare in meglio lo stato della pelle notte dopo notte, di renderla più forte e resistente agli agenti esterni o di rigenerarla, ma anche trattamenti specifici per avere lo sguardo riposato al risveglio. Il primo passo comunque è la detersione profonda o doppia detersione secondo il rituale coreano. La prima (quasi sempre con un olio o un balm) elimina tutto quello che la pelle ha accumulato in superficie durante il giorno. Si passa poi alla seconda che garantisce una pelle perfettamente pulita in grado di assorbire al meglio gli attivi durante la notte. Insomma mentre si dorme gli attivi dei prodotti sono svegli e lavorano per migliorare la pelle.
PRODUCTS FOR NIGHT-TIME
Trending creams and products to be used at night have been designed to obtain maximum performance, taking advantage of chronobiology. Peels have therefore been created that work while you sleep, masks to be left on all night enhanced by tailor-made tools or to be used twice a week, creams capable of improving the state of the skin night after night, making it stronger and resistant to external agents or to regenerate it, and also specific treatments to have a rested look when you wake up. The first step, however, is deep cleansing or double cleansing according to the Korean ritual. The first (almost always with an oil or balm) eliminates everything that the skin has accumulated on the surface during the day. We then move on to the second which guarantees perfectly clean skin capable of better absorbing the active ingredients during the night. In short, while you sleep the active ingredients in the products are awake and work to improve the skin.
86 | 5
4
CONSIGLI PER LEI | TIPS FOR HER
DETTO, FATTO.
NON TORNIAMO MAI A RETI VUOTE.
Ottimizza i tuoi investimenti pubblicitari con Puntocom grazie alle analisi pre e post campagna, imparziali e su ogni editore. Ottieni una proposta di pianificazione creata sulle tue reali esigenze.
Poche parole, passiamo all’azione.
www.ptcom.info
UN LOOK DA OSCAR
AN OSCAR-WORTHY LOOK | Tips brought to you by American Crew who styled hair for both Matthew McConaughey and Robert Downey
on the red carpet.
DA METTERE IN VALIGIA | TO PUT IN YOUR SUITCASE
Grazie ai tips di American Crew che ha curato i capelli di Matthew McConaughey e di Robert Downey Jr. sul red carpet
di Maria Cristina Righi
Jr.
Matthew McConaughey ha sempre abbracciato i suoi iconici capelli ondulati. Per il look di Matthew agli Academy Awards, il team di American Crew voleva dare la forma classica ai ricci, ma con una texture moderna ideale per i suoi capelli ondulati. Ecco come è stato creato il suo look, dallo stilista Marcus Francis. Sui capelli tamponati, vaporizzare American Crew Prep & Prime Tonic su tutta la superficie per prepararli allo styling e per un maggiore controllo e per meglio gestirli successivamente. Per mantenere la forma, usare una piccola quantità di American Crew Light Hold Styling Gel sui lati, distribuendolo a mano libera sui capelli prima di usare un diffusore per asciugarlo e mantenere lo stylling. Successivamente utilizzare American Crew Fiber Cream per conferire ai capelli una texture raffinata. Per la parte superiore infine, usare American Crew Cream Pomade, una cera che fornisce un aspetto naturale disciplinando i capelli e lasciando una finitura leggermente lucida. Una volta asciutti, spostare leggermente i capelli per ammorbidire il movimento della texture, mantenendoli indietro e sopra le orecchie.Robert Downey Jr. ha un gusto e uno stile impeccabili e il look da Oscar 2024 è uno dei suoi migliori. Il team di American Crew desiderava ricreare un look capelli che strizzasse l’occhio alla classica Hollywood, mantenendo comunque un aspetto divertente, in perfetto stile Robert Downey Jr. L’hair-stylist Davy Newkirk ha creato il beauty look. Per iniziare, spruzzare American Crew Prep & Prime Tonic in modo uniforme sui capelli umidi, quindi pettinarli per garantire una buona base per i prodotti successivi. Prendere quindi una piccola quantità di American
EN. Matthew McConaughey has always embraced his iconic wavy hair. For Matthew’s Academy Awards look, the American Crew team wanted to give his curls a classic shape, but with a modern texture ideal for his wavy hair.
Here’s how his look was created by stylist Marcus Francis. Spray American Crew Prep & Prime Tonic on towel-dried hair, over the entire surface to prepare it for styling and for greater control and better management. Use a small amount of American Crew Light Hold Styling Gel to hold shape on the sides, working freehand through hair before using a diffuser to dry and maintain styling. Then use American Crew Fiber Cream to give the hair a refined texture. Finally, for the top part, use American Crew Cream Pomade, a wax that provides a natural look by taming the hair and leaving a slightly shiny finish. Once dry, move your hair slightly to soften the movement of the texture, keeping it back and above your ears.
Robert Downey Jr. has impeccable taste and style, and his 2024 Oscar look was one of his best. The American Crew team wanted to recreate a look that nods to classic Hollywood, while still maintaining a fun look, in perfect Robert Downey Jr. style. Hair stylist Davy Newkirk created it. To start, spray American Crew Prep & Prime Tonic evenly into damp hair, then comb through to ensure a good base for the next products. Then take a small amount of American Crew Fiber Cream (the size of a dime), warm it in your hands and apply it from the roots of the hair to the ends. Massage the skin after application to stimulate the scalp and allow the product to penetrate better. Next, use a blow dryer on me-
2.MULTITASKING
1.DUE AZIONI
Yves Rocher Trattamento
Viso&Barba (50 ml, 17,95 €)
Due azioni in un solo gesto: idratante e defaticante. La pelle risulta immediatamente idratata e rivitalizzata mentre la barba è più morbida. Questo trattamento allevia la sensazione di pelle che tira e ammorbidisce la barba.
1.TWO ACTIONS
Yves Rocher Face & Beard Treatment (50 ml, €17.95)
Two actions in a single gesture: hydrating and anti-fatigue. The skin is immediately hydrated and revitalized while the beard is softer. This treatment relieves the feeling of tightness and softens the beard.
Nuxe Men Contorno occhi multi-funzione (15 ml, 22,90 €)
Anti-borse, anti-occhiaie, anti-età, con il 95,2% di ingredienti di origine naturale. In un unico gesto questo contorno occhi agli estratti di quercia e di baobab, riduce l’aspetto delle borse, protegge dall’invecchiamento cutaneo prematuro, attenua le occhiaie, leviga il contorno occhi che appare decongestionato e meno segnato.
2.MULTITASKING
Nuxe Men Multi-function eye contour (15 ml, €22.90)
Anti-bags, anti-dark circles, anti-aging, with 95.2% ingredients of natural origin. In a single gesture, this eye contour with oak and baobab extracts reduces the appearance of bags, protects against premature skin aging, reduces dark circles, smoothes the eye contour appearing decongested and less lined.
ENJOY YOUR TRIP | 89
2
1
Crew Fiber Cream (grande quanto un centesimo), scaldarla tra le mani e applicarla dalla radice dei capelli fino alle punte. Massaggiare la cute dopo l’applicazione per stimolare il cuoio capelluto e far penetrare al meglio il prodotto. Successivamente, usare un phon a temperatura media per asciugare i capelli, pettinando con una piccola spazzola rotonda e dirigendo i lati indietro, dando un po’ di volume alla parte superiore dei capelli. Infine, rifinire lo styling con una piccola quantità di American Crew Matte Clay, che aggiunge volume tridimensionale allo styling e fornisce una tenuta extra e di lunga durata. Tutti i must-have del beauty-case da Oscar.
dium heat to dry your hair, combing with a small round brush and directing the sides back, giving a little volume to the top of your hair. Finally, finish the style with a small amount of American Crew Matte Clay, which adds three-dimensional volume to the style and provides extra, long-lasting hold. All the must-haves in your Oscar beauty case.
3.A TUTTO RELAX
American Crew 3-in-1 Camomilla e Pino (450 ml, 25,10 €)
La fragranza infusa di aromi di camomilla e pino aiuta il rilassamento, grazie anche alla morbida schiuma detergente. Un prodotto multitasking per corpo e capelli e dalla formula concentrata, ideale per il viaggio, la palestra o per risparmiare tempo sotto la doccia. I packaging sono realizzati con l’80% di plastica riciclata.
3.TOTALLY RELAX
American Crew 3-in-1 Chamomile and Pine (450 ml, €25.10)
The fragrance infused with chamomile and pine aromas helps relaxation, thanks also to the soft cleansing foam. A multitasking product for body and hair with a concentrated formula, ideal for travel, the gym or to save time in the shower. The packaging is made with 80% recycled plastic.
4.ANTILUCIDO
Bioline Jatò Hydra Mat (60 ml, €50)
Anche la pelle dell’uomo ha bisogno di idratazione ma con formulazioni adatte alle esigenze maschili: efficacia, rapido assorbimento, non in olio. La crema-gel viso Hydra Mat non unge, offre un’idratazione intensa ed effetto opacizzante immediato con una texture ultra-leggera e fresca. La pelle è purificata, la visibilità dei pori ridotta. Si applicare mattina e sera, dopo la detersione, con un leggero massaggio su viso e collo.
4.ANTI-GLOSS
Bioline Jatò Hydra Mat (60 ml, €50)
Men’s skin also needs hydration but with formulations suitable for men’s needs; effective, rapid absorption, not oily. The non-greasy Hydra Mat face cream-gel offers intense hydration and an immediate mattifying effect with an ultra-light and fresh texture. The skin is purified, the visibility of pores reduced. Apply morning and evening, after cleansing, with a light massage on the face and neck.
90 | DA METTERE IN VALIGIA | TO PUT IN YOUR SUITCASE
3 4
5. KIT DI SOPRAVVIVENZA
Rituals Homme Gift Set Medio (39,90 €)
Un cofanetto che contiene un docciaschiuma in gel, shampoo & detergente corpo 2-in-1, lozione corpo anti-secchezza e un eau de parfum. Perfetto in ogni momento della giornata per sentirsi freshi e sicuri grazie a prodotti delicati arricchiti con bamboo, menta giapponese e legno di cedro.
5.SURVIVAL KIT
Rituals Homme Gift Set Medium (€39.90)
A box containing a shower gel, 2-in-1 shampoo & body wash, anti-dryness body lotion and an eau de parfum. Perfect at any time of the day to feel fresh and confident thanks to delicate products enriched with bamboo, Japanese mint and cedar wood.
6.PER CORPO E CAPELLI
American Crew 3-in-1 Zenzero e Tè (450 ml, 25,10 €)
Deterge e idrata capelli e corpo, mentre fornisce una schiuma ricca che rimuove delicatamente impurità, sudore e ammorbidisce il capello. Rinfresca e rinvigorisce la naturale barriera cutanea, grazie anche alla formula con zenzero e tè, ispirata all’aromacologia, che offre una sensazione di energia, ideale per uno sprint al mattino o quando se ne ha più bisogno. Il flacone è realizzato con l’80% di plastica riciclata.
6.FOR BODY AND HAIR
American Crew 3-in-1 Ginger and Tea (450 ml, €25.10)
It cleanses and hydrates hair and body, while providing a rich foam that delicately removes impurities, sweat and softens the hair. It refreshes and reinvigorates the natural skin barrier, thanks also to the formula with ginger and tea, inspired by aromacology, which offers a feeling of energy, ideal for a sprint in the morning or when you need it most. The bottle is made with 80% recycled plastic.
ENJOY YOUR TRIP | 91 6
5
PERFETTI ANCHE IN VIAGGIO
CON LA L’HIGH-TECH
Se pensate che in viaggio si debba necessariamente rinunciare alle proprie routine di cura e bellezza vi sbagliate. Come avere sempre una piega perfetta come dal parrucchiere, una barba rasata a regola d’arte, e una pelle curata?
Con questi dispositivi hi-tech compatti e leggeri da mettere in valigia.
HIGH TECH TOOLS PERFECT FOR TRAVELING | If you think that when traveling you necessarily have to give up your care and beauty routines, you are wrong. With these compact and lightweight hi-tech devices that pack in your suitcase, you will always have perfectly styled hair like coming from the hairdresser’s, a professionally shaved beard, and well-groomed skin.
di Lidia Pregnolato
1.REMINGTON ONE TOTAL BODY MULTIGROOMER PG780
Versatilità e multifunzionalità sono fattori di acquisto fondamentali quando si è alla ricerca di un nuovo prodotto che sia in grado di rispondere alle diverse esigenze di stile. ONE Total Body multigroomer PG780 di Remington 18 in 1 può essere usato su tutto il corpo e vanta la possibilità di ricarica a casa o in viaggio tramite USB-C. Dotato di quattro accessori dalle elevate prestazioni, un pettine per barba regolabile tre pettini per il corpo e un pettine a doppio lato per sopracciglia, ha un design ergonomico e compatto, perfetto per essere messo in valigia.
Prezzo: 80,00 euro
Info: https://it.remington-europe.com
1.REMINGTON ONE TOTAL BODY MULTIGROOMER PG780
Versatility and multifunctionality are fundamental purchasing factors when looking for a new product that is able to respond to different style needs. ONE Total Body multigroomer PG780 by Remington 18 in 1 can be used on the whole body and boasts the possibility of charging at home or on the go via USB-C. Featuring four high-performance attachments, an adjustable beard comb, three body combs and a double-sided eyebrow comb, it has an ergonomic and compact design, perfect for packing in your suitcase.
Price: 80,00 euros
Info: https://it.remington-europe.com
92 | HI-TECH PER VIAGGIATORI | HI-TECH FOR TRAVELERS
1
2. FOREO LUNA™ 4 FOR MEN
Ideal for busy businessmen and those new to skincare, LUNA™ 4 for Men simplifies their skincare routine while offering deep cleansing and anti-aging benefits. Its T-Sonic™ pulsations eliminate up to 99.5% of dirt and oil, creating conditions for a smoother, closer shave and reducing the appearance of fine lines and wrinkles. Hygienic and waterproof, it is rechargeable via USB and ensures up to 600 treatments per charge.
Prezzo: 299,00 euro
Info: www.foreo.com
2. FOREO LUNA™ 4 FOR MEN
Ideal for busy businessmen and those new to skincare, LUNA™ 4 for Men simplifies their skincare routine while offering deep cleansing and anti-aging benefits. Its T-Sonic™ pulsations eliminate up to 99.5% of dirt and oil, creating conditions for a smoother, closer shave and reducing the appearance of fine lines and wrinkles. Hygienic and waterproof, it is rechargeable via USB and ensures up to 600 treatments per charge.
Price: 299,00 euros.
Info: www.foreo.com
3.GHD UNPLUGGED STYLER
3
Piastra senza fili che si riscalda in 45 secondi e fornisce fino a 20 minuti di styling continuativo senza necessità di presa elettrica. Caratterizzata da tecnologia dual-zone con elementi riscaldanti in ceramica e temperatura di styling di 185°C, questa piastra si ricarica tramite porta USB-C e assicura risultati come da salone ovunque ci si trovi per un facile styling on the go. Il design compatto e leggero la rendono una perfetta compagna di viaggio completa di custodia resistente al calore per proteggere la piastra dopo lo styling.
Prezzo: 399,00 euro
Info: www.ghdhair.com
3.GHD UNPLUGGED STYLER
Cordless straightener that heats up in 45 seconds and provides up to 20 minutes of continuous styling without the need for an electrical outlet. Featuring dual-zone technology with ceramic heating elements and a styling temperature of 185°C, this straightener charges via USB-C port and delivers salon-like results wherever you are for easy styling on the go. The compact and lightweight design makes it a perfect travel companion complete with a heat-resistant case to protect the straightener after styling.
Price: 399,00 euros.
Info: www.ghdhair.com
ENJOY YOUR TRIP | 93
2
4.BRAUN SILK-ÉPIL 9 FLEX
Silk-épil 9 Flex è il primo epilatore con una testina completamente flessibile in grado di adattarsi perfettamente alle curve del corpo e di raggiungere così al meglio anche i punti più difficili. Il dispositivo, inoltre, è dotato di tecnologia MicroGrip che permette un maggior livello di precisione, catturando i peli 3 volte più corti rispetto alla ceretta – fino a 0,5 mm – e lasciando la pelle liscia per intere settimane.
Prezzo: 199,99 euro
Info: https://it.braun.com
4.BRAUN SILK-ÉPIL 9 FLEX
Silk-épil 9 Flex is the first epilator with a completely flexible head capable of adapting perfectly to the curves of the body and thus better reaching even the most difficult points. Furthermore, the device is equipped with MicroGrip technology which allows a greater level of precision, capturing hairs 3 times shorter than waxing - up to 0.5 mm - and leaving the skin smooth for entire weeks.
Price: 199,99 euros
Info: https://it.braun.com
5.PHILIPS ONEBLADE 360
Grazie alle sue dimensioni ridotte, Philips OneBlade 360 occupa poco spazio e può essere comodamente riposto nel beauty o in valigia. Dotato di una lama 360 capace di flettersi in tutte le direzioni, consente un contatto e un controllo costanti sulla pelle, anche nelle zone del viso più difficili da raggiungere. Inoltre, è dotato di una lama aggiuntiva per il corpo, di una guaina protettiva per le zone sensibili e di due pettini ad aggancio rapido e con punte arrotondate. Un ulteriore plus è la possibilità di utilizzo Wet & Dry.
Prezzo: 58,99 euro
Info: www.philips.it
5.PHILIPS ONEBLADE 360
Thanks to its small size, Philips OneBlade 360 takes up very little space and can be conveniently stored in your vanity bag or suitcase. Equipped with a 360 blade capable of flexing in all directions, it allows constant contact and control over the skin, even in the most difficult to reach areas of the face. Furthermore, it is equipped with an additional blade for the body, a protective sheath for sensitive areas and two quick-attach combs with rounded tips. A further plus is the possibility of Wet & Dry use.
Price: 58.99 euros
Info: www.philips.it
94 | ECCELLENZE ITALIANE | ITALIAN EXCELLENCES
4
5
Cofoundry
apre
le porte del suo nuovo business center nel cuore di Roma.
UN UFFICIO SU MISURA PER LA TUA AZIENDA
Uffici privati, arredati e personalizzabili, per garantire un ambiente prestigioso in cui incontrare clienti, collaborare e lavorare proattivamente
SALE MEETING SU MISURA PER TE
Meeting rooms completamente attrezzate e funzionali, adatte a ogni tipo di esigenza
NETWORKING ED EVENTI SU MISURA PER TE
Eventi e momenti di networking, creati per favorire le sinergie tra le aziende della community di Cofoundry e per accrescere il proprio valore aziendale
www cofoundry it | greta@cofoundry it | Greta: 351 592 8269
I BENEFICI PER IL CORPO E LA MENTE IN UN RETREAT BENESSERE
Viaggiare per capirsi. Per rigenerarsi dallo stress quotidiano e lavorativo. Per ritrovarsi. Tutto questo in un retreat.
WELLNESS RETREAT BENEFITS FOR YOUR BODY AND MIND | Travel to understand each other. To regenerate from daily and work stress. To find each other again. All this in a retreat.
Un’opzione diversa di viaggio è quella dedicata al Benessere, Oggi il termine benessere, viene utilizzata moltissimo e le proposte di “vacanze benessere” fioriscono in ogni dove: a partire da un semplice weekend, a periodi più lunghi , in location che possono essere estremamente semplici immerse nella natura , ad hotel con all’interno splendide Spa. Quali possono essere gli obiettivi di un viaggio di questo tipo?
Viaggiare per capirsi. Per rigenerarsi dallo stress quotidiano e lavorativo. Per ritrovarsi. Per sperimentare una nuova dimensione del sé chiamato ad abbandonare le proprie zone di comfort ed aprirsi all’esplorazione di nuove opportunità. Un viaggio verso la scoperta della propria individualità, dei propri bisogni e delle proprie necessità più autentiche, soffocate da coltri di rumori, impegni, stress. Yoga, Meditazione, Ayurveda, trattamenti olistici, diventano tutte chiavi di accesso ad una dimensione più consapevole ed autentica. Una vacanza quindi che porta ad un miglioramento della salute fisica e mentale. Per coloro i quali hanno un obiettivo specifico in mente, che si tratti di migliorare la forma fisica, perdere peso, ridurre lo stress, allora l’opzione consigliata è quella di scegliere retreat dedicati esclusivamente al benessere. Un retreat: lo si sceglie perché si ha bisogno di un momento di profonda riconnessione con sé stessi, un momento di riposo dallo stress della vita quotidiana, un bisogno di capire le proprie priorità. Il viaggio benessere diventa allora un life coach retreat: apprendere gli strumenti per stare bene. Ogni retreat offre la possibilità di concedersi percorsi curativi o semplicemente rilassanti sulla base di tecniche millenarie della tradizione orientale: sessioni di yoga, meditazione, trattamenti ayurvedici, massaggi, ma
EN. An alternative travel option is one dedicated to Wellness. Today the term wellness is used a lot and options for “wellness holidays” flourish everywhere: everything from a simple weekend to longer periods, and in locations that can be simply immersed in nature, all the way to hotels with luxury spas inside. What are some objectives of this type of trip?
Travel is to understand each other. To regenerate from day to day, and work stress. To find one’s self. To experience a new dimension of the self while abandoning one’s comfort zones and opening up to the exploration of new opportunities. A journey towards the discovery of one’s individuality and one’s most authentic needs, otherwise suffocated by blankets of noise, commitments and stress.
Yoga, Meditation, Ayurveda and holistic treatments all become access keys to a more conscious and authentic dimension. Thereby resulting in a holiday that leads to an improvement in physical and mental health.
For those who have a specific goal in mind, whether to improve physical shape, lose weight or reduce stress, the recommended option is to choose retreats dedicated exclusively to well-being.
One chooses a retreat because they are in need a moment of deep reconnection with oneself, a moment of rest from the stress of everyday life, and/or a need to understand priorities. The wellness journey then becomes a life coaching retreat allowing you to learn the tools to help you feel good. Each retreat can offer the possibility of indulging in curtive or simply relaxing paths based on age-old techniques of oriental tradition such as yoga sessions, meditation, Ayurvedic treatments and massages, in addition to detox treatments that favor the recovery of psycho-physical well-
RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND
di Rajan Gualtieri
SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON
@rajan_mindfulness
anche cure detox favoriscono il recupero del benessere psico-fisico e stimolano la naturale auto-guarigione del corpo nel segno dell’armonia.
I percorsi intrapresi diventano così punto di partenza per “cambiare passo” e dare il via ad un nuovo modo di approcciarsi alla vita. Più consapevole, più attento alla propria voce interiore, più centrato. Anche i Retreat dedicati alla Mindfulness possono essere estremamente diversi a seconda della scelta della location, con programmi delle attività, contestualizzati ai luoghi in cui si svolgono e con specifici obiettivi. Ecco due proposte di Retreat :
1. RETREAT 4 ELEMENTI DELLA NATURA
Lizzola - Valbondione (BG), 29-30 giugno 2024
Ritrova il tuo equilibrio immerso nella natura in un week end di benessere e riconnessione lontano dallo stress quotidiano adatto a tutti. In un luogo magico nel cuore della Valbondione (BG) a pochi passi da Milano, tra montagne, valli, cascate e torrenti sperimenterai diverse pratiche meditative attraverso i 4 elementi della natura, accompagnate da pratiche yoga
Per informazioni e prenotazioni whatsapp: +39 3472775347 IG: rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
2. RETREAT 5 SENSES
Pettenasco (NO), 8-9 giugno 2024 presso la Struttura “L’Aqua by the Lake” Trovare il benessere attraverso l’uso consapevole dei 5 sensi . Il tutto presso il Resort di proprietà dello Chef Antonino Cannavacciuolo e di sua moglie Cinzia, nello splendido contesto del Lago d’Orta. Oltre alle pratiche di
being and stimulate one’s natural self-healing of the body in the sign of harmony. The paths undertaken thus become the starting point for “changing pace” and give way to a new way of approaching life; more aware, more attentive to your inner voice, and more centered. Even retreats dedicated to Mindfulness can vary depending on the choice of location and the activity programs, contextualized to the places where they take place and with specific objectives.
Here are two options for Retreat in September:
1. RETREAT 4 ELEMENTS OF NATURE
Lizzola - Valbondione (BG), 29-30 june 202
Find your balance immersed in nature in a weekend of well-being and reconnection away from daily stress suitable for everyone. In a magical place in the heart of Valbondione (BG) a few steps from Milan, among mountains, valleys, waterfalls and streams you will experience different meditative practices through the 4 elements of nature, accompanied by yoga practices.
For information and reservations whatsapp : +39 3472775347
IG : rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
2. RETREAT 5 SENSES
Pettenasco (NO), 8-9 giugno 2024 at “L’Aqua by the Lake”
Finding well-being through the conscious use of the 5 senses. All at the Resort owned by Chef Antonino Cannavacciuolo and his wife Cinzia, in the splendid setting of Lake Orta. In addition to meditation practices and yoga session, one can enjoy beautiful services dedicated to well-being, and above all enjoy a unique experience: a dinner with a tasting menu curated directly by Chef Cannavacciuolo for the
ENJOY YOUR TRIP | 97
meditazione e alle sessioni di yoga , sarà possibile godere dei bellissimi servizi dedicati al benessere presenti nella struttura, e soprattutto un’esperienza unica: una cena con menù degustazione curato direttamente dallo Chef Cannavacciuolo per la ricerca del benessere attraverso lo sviluppo del Gusto.
Per informazioni e prenotazioni whatsapp: +39 3472775347 IG: rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
3. RETREAT 5
SENSES
Pettenasco (NO), 14-15 settembre 2024 presso la Struttura “L’Aqua by the Lake” Trovare il benessere attraverso l’uso consapevole dei 5 sensi. Il tutto presso il Resort di proprietà dello Chef Antonino Cannavacciuolo e di sua moglie Cinzia, nello splendido contesto del Lago d’Orta. Oltre alle pratiche di meditazione e alle sessioni di yoga , sarà possibile godere dei bellissimi servizi dedicati al benessere presenti nella struttura, e soprattutto un’esperienza unica: una cena con menù degustazione curato direttamente dallo Chef Cannavacciuolo per la ricerca del benessere attraverso lo sviluppo del Gusto.
Per informazioni e prenotazioni whatsapp: +39 3472775347
IG: rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
4. RETREAT 5 SENSES
Pettenasco (NO), 19-20 ottobre 2024 presso la Struttura “L’Aqua by the Lake” Trovare il benessere attraverso l’uso consapevole dei 5 sensi. Il tutto presso il Resort di proprietà dello Chef Antonino Cannavacciuolo e di sua moglie Cinzia, nello splendido contesto del Lago d’Orta. Oltre alle pratiche di meditazione e alle sessioni di yoga , sarà possibile godere dei bellissimi servizi dedicati al benessere presenti nella struttura, e soprattutto un’esperienza unica: una cena con menù degustazione curato direttamente dallo Chef Cannavacciuolo per la ricerca del benessere attraverso lo sviluppo del Gusto.
Per informazioni e prenotazioni whatsapp: +39 3472775347 IG: rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
SCAN ME AND RELAX
Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If you want more information you can contact me
Intagram @rajan_mindfulness YouTube rajan mindfulness
pursuit of well-being through the development of Taste.
For information and reservations
whatsapp : +39 3472775347
IG : rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
3. RETREAT 5 SENSES
Pettenasco (NO), 14-15 september 2024 at “L’Aqua by the Lake”
Finding well-being through the conscious use of the 5 senses. All at the Resort owned by Chef Antonino Cannavacciuolo and his wife Cinzia, in the splendid setting of Lake Orta. In addition to meditation practices and yoga session, one can enjoy beautiful services dedicated to well-being, and above all enjoy a unique experience: a dinner with a tasting menu curated directly by Chef Cannavacciuolo for the pursuit of well-being through the development of Taste.
For information and reservations
whatsapp : +39 3472775347
IG : rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
4. RETREAT 5 SENSES
Pettenasco (NO), 19-20 october 2024 at “L’Aqua by the Lake”
Finding well-being through the conscious use of the 5 senses. All at the Resort owned by Chef Antonino Cannavacciuolo and his wife Cinzia, in the splendid setting of Lake Orta. In addition to meditation practices and yoga session, one can enjoy beautiful services dedicated to well-being, and above all enjoy a unique experience: a dinner with a tasting menu curated directly by Chef Cannavacciuolo for the pursuit of well-being through the development of Taste.
For information and reservations
whatsapp : +39 3472775347
IG : rajan_mindfulness rajan@rajanmindfulness.it
98 | RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND
La frontiera dell’innovazione tecnologica e finanziaria basata sul valore del servizio delle P.A.
Svolgiamo attività di Club Deal Investors, di progettazione e pianificazione strategica.
w w w . g o v t e c h i t a l i a . c o m G O V T E C H & O P E N I N N O V A T I O N M A N A G E M E N T
LIFE ON THE GROUND
LE NOTIZIE DALL’ AEROPORTO: UNO SCALO D’ECCELLENZA...DA 50 ANNI / AN AIRPORT OF EXELLENCE... FOR 50 YEARS / LA CAPITALE CON GUSTO / THE CAPITAL WITH TASTE / UNA VISITA DA NON PERDERE / VISIT NOT TO BE MISSED
ENJOY YOUR TRIP | 101
UNO SCALO D’ECCELLENZA...
DA 50 ANNI
L’aeroporto internazionale Leonardo da Vinci si conferma per il settimo anno consecutivo il migliore d’Europa, e ripercorre il suo primo mezzo secolo di storia
AN AIRPORT OF EXCELLENCE... FOR 50 YEARS |
The Leonardo da Vinci international airport is the best in Europe for the seventh consecutive year, retraces its first half century of history.
Per il settimo anno di seguito, l’aeroporto internazionale Leonardo Da Vinci di Fiumicino è stato giudicato il migliore d’Europa, nella categoria degli aeroporti con oltre 40 milioni di passeggeri, affiancato, per la prima volta, dal “Giovan Battista Pastine” di Ciampino, premiato come miglior aeroporto del continente nella categoria da 5 a 15 milioni di passeggeri.
A condurre il sondaggio “Airport Service Quality (ASQ) Award” è stata l’associazione internazionale di categoria degli aeroporti di tutto il mondo, Airport Council International (ACI) World, in collaborazione con Amadeus, azienda leader nel settore delle tecnologie per il settore travel. ACI World ha analizzato le preferenze di circa seicentomila passeggeri in oltre 400 aeroporti in tutto il mondo su oltre 30 indicatori relativi all’esperienza aeroportuale alle partenze e agli arrivi e, oltre al “Best Airport” award, ha premiato l’eccellenza di Roma Fiumicino in tutte le categorie considerate, ovvero: “Airport with the Most Dedicated Staff in Europe” (aeroporto con lo staff migliore d’Europa), “Easiest Airport Journey in Europe” (viaggio più semplice per raggiungere l’aeroporto in Europa), “Most Enjoyable Airport in Europe” (aeroporto più godibile d’Europa) e “Cleanest Airport in Europe” (aeroporto più pulito d’Europa). Ad oggi solo nove scali, nelle rispettive aree geografiche, hanno raggiunto livelli di eccellenza in tutte le sezioni considerate dall’ASQ Award, ma si tratta di scali con traffico inferiore ai 15 milioni di passeggeri/anno. Il Leonardo Da Vinci è l’unico aeroporto con oltre 40 milioni di passeggeri all’anno a livello globale ad aver ottenuto questo risultato. Il premio assegnato al “Leonardo da Vinci” non è l’unico per il sistema aeroportuale romano gestito da ADR. Per la prima volta, come dicevamo, il premio “Best Airport” è stato assegnato anche al “Giovan Battista Pastine” di Ciampino, decretato “miglior aeroporto in Europa tra i 5 ai 15 milioni di passeggeri”. “Quella di oggi è, per ADR, una giornata storica: per la prima volta gli scali di Fiumicino e Ciampino vengono premiati insieme a livello internazionale per la qualità e i servizi offerti ai passeggeri” ha dichiarato Marco Troncone, amministratore delegato di Aeroporti di Roma, proseguendo: “È un risultato straordinario quello del ‘Leonardo da Vinci’ come miglior aeroporto d’Europa e unico grande hub al mondo a vincere in tutte le categorie considerate dall’Airport Service Quality 2023. E il traguardo raggiunto anche dal ‘G.B. Pastine’ di Ciampino, premiato per la prima volta come ‘Best Airport’ nella propria categoria, è la testimonianza concreta che la differenza è fatta dalle nostre persone, oltre che dal metodo, dall’impegno quotidiano e dall’immensa passione che contraddistinguono tutta la nostra comunità aeroportuale. Ancora una volta consideriamo
EN. For the seventh year in a row, the Leonardo Da Vinci international airport Fiumicino was awarded the best in Europe in the category of airports with over 40 million passengers, being joined for the first time, by the “Giovan Battista Pastine” Ciampino which was awarded as the best in the 5 to 15 million passenger category. The “Airport Service Quality (ASQ) Award” survey was conducted by the international trade association of airports around the world, Airport Council International (ACI) World, in collaboration with Amadeus, a leading company in the sector of technologies for the travel industry. ACI World analyzed the preferences of approximately six hundred thousand passengers in over 400
102 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
airports around the world on over 30 indicators relating to the airport experience at departures and arrivals and, in addition to the “Best Airport” award, recognized the excellence of Rome Fiumicino in all the categories considered, namely: “Airport with the Most Dedicated Staff in Europe” (airport with the best staff in Europe), “Easiest Airport Journey in Europe” (easiest journey to reach the airport in Europe), “ Most Enjoyable Airport in Europe” and “Cleanest Airport in Europe” (cleanest airport in Europe). To date, only nine airports in their respective geographical areas have achieved levels of excellence in all the sections considered by the ASQ Award, but these are airports with traffic of less than 15 million passengers/year. Leonardo Da Vinci is the only airport with over 40 million passengers per year globally to have achieved this result.
The prize awarded to the “Leonardo da Vinci” is not the only one for the Roman airport system managed by ADR, but for the first time, as we were saying, the “Best Airport” award was also awarded to the “Giovan Battista Pastine” Ciampino, decreed “best airport in Europe between 5 and 15 million passengers”. “For ADR today is an historic day:
for the first time the Fiumicino and Ciampino airports are awarded together at an international level for the quality and services offered to passengers” declared Marco Troncone, CEO of Aeroporti di Roma, continuing: “It is an extraordinary result that ‘Leonardo da Vinci’ is the best airport in Europe and the only large hub in the world to win in all the categories by the Airport Service Quality 2023. And the goal was also achieved by ‘G.B. Pastine’ Ciampino, for the first time as ‘Best Airport’ in its category. It is concrete testimony that the difference is made by our people, as well as by our method, daily commitment and immense passion that distinguishes the our entire airport community. Once again we consider these moments only as stages of an increasingly virtuous path of sustainable development for the territory, for Rome and for the whole of Italy”. “I am particularly proud of these new important international recognitions for our airports, in strong continuity with the growth trend of recent years which now includes the prestigious recognition of GB Pastine Ciampino. In fact, it is also through our airports, and in particular the international airport of Fiumicino, that in recent years Rome has rebuilt its international position to where it belongs and which it
ENJOY YOUR TRIP | 103
questi momenti solo delle tappe, di un percorso sempre più virtuoso di sviluppo sostenibile per il territorio, per Roma e per l’Italia intera”.
“Sono particolarmente orgoglioso di registrare questi nuovi importanti risultati internazionali per i nostri scali, in forte continuità con il trend di crescita degli ultimi anni in cui si inserisce il prestigioso riconoscimento ottenuto dal G.B. Pastine di Ciampino. È infatti anche attraverso i suoi aeroporti, ed in particolare l’aeroporto internazionale di Fiumicino, che in questi ultimi anni Roma ha ricostruito la sua collocazione internazionale che gli appartiene e che merita: possiamo affermare di essere la più importante porta di ingresso al nostro Paese, fortemente apprezzata nel mondo” ha commentato il Presidente di ADR Vincenzo Nunziata.
“TOGETHER, BEYOND FLYING”, I 50 ANNI DEL “LEONARDO DA VINCI”
Oltre a festeggiare il settimo anno consecutivo di “Miglior aeroporto d’Europa”, il “Leonardo Da Vinci” ha festeggiato a marzo il proprio cinquantenario, con l’accattivante claim “Together, beyond flying”. Nell’ambito dell’evento organizzato per l’occasione all’aeroporto di Fiumicino è stata svelata la nuova veste grafica dell’azienda, parte del Gruppo Mundys, che gestisce il Leonardo da Vinci di Fiumicino e il G.B. Pastine di Ciampino. Un claim che riflette l’attenzione della società di gestione aeroportuale nei confronti delle persone e un nuovo logo che, tendendo visivamente verso l’alto, simboleggia il costante impegno dell’azienda per delineare l’aeroporto del futuro, un luogo attento al benessere di tutti dove, per mantenere ed elevare i livelli di eccellenza dei servizi offerti ai passeggeri, lo sviluppo si coniuga con la sostenibilità, l’innovazione, la qualità, l’arte e la cultura.
deserves: we can claim to be the most important gateway to our country, and highly appreciated throughout the world” commented the President of ADR Vincenzo Nunziata.
“TOGETHER,
BEYOND FLYING”, 50 YEARS OF “LEONARDO DA VINCI”
Dopo un video sulla storia e sulle traiettorie future del sistema aeroportuale romano, l’evento si è aperto con i saluti introduttivi del Sindaco del Comune di Fiumicino Mario Baccini, del Ministro della Funzione Pubblica Paolo Zangrillo, del Presidente ADR Vincenzo Nunziata, del Presidente Mundys Giampiero Massolo, di Alessandra Bruni Presidente ENAV e di Antonino Turicchi Presidente ITA Airways. Sono quindi intervenuti, moderati dalla giornalista Manuela Moreno, la Sindaca del Comune di Ciampino Emanuela Colella, l’Assessore ai grandi eventi, sport, turismo e moda del Comune di Roma Alessandro Onorato, Roberta Angelilli Vicepresidente della Regione Lazio, Antonio Aurigemma Presidente del Consiglio Regionale del Lazio, Marco Troncone Amministratore Delegato ADR, Ludovica Donzelli e Stefania Del Pizzo di Aeroporti di Roma, il Presidente ENAC Pierluigi Di Palma, Claudio Barbaro Sottosegretario al Ministero dell’Ambiente e della Sicurezza Energetica. Durante la mattinata, inoltre, c’è stata la messa in scena di un estratto della “Commedia Divina”, interpretata dalla Compagnia del Teatro Patologico, seguita dal video-intervento del Cardinal Gianfranco Ravasi, Presidente emerito
In addition to celebrating the seventh consecutive year of “Best Airport in Europe”, “Leonardo Da Vinci” celebrated its fiftieth anniversary in March, with the captivating claim “Together, Beyond Flying”. As part of the event organized for the occasion at Fiumicino airport, the new graphic design of the company was revealed by Mundys Group, which manages the Leonardo da Vinci Fiumicino and the G.B. Pastine Ciampino. A claim reflecting the airport management company’s attention to people and a new logo which, visually symbolizes the company’s constant commitment to outlining the airport of the future, a place attentive to the well-being of all, and to maintain and raise the levels of excellence of the services offered to passengers, by combining development with sustainability, innovation, quality, art and culture. After a video on the history and future trajectories of the Roman airport system, the event opened with introductory greetings from the Mayor of the Municipality of Fiumicino Mario Baccini, from the Minister of the Public Function Paolo Zangrillo, from the President of ADR Vincenzo Nunziata, from the President of Mundys Giampiero Massolo, from Alessandra Bruni, President of ENAV and from Antonino Turicchi, President of ITA Airways. Then, moderated by the journalist Manuela Moreno, we heard words from the Mayor of the Municipality of Ciampino Emanuela Colella, the Councilor for major events, sport, tourism and fashion of the Municipality of Rome Alessandro Onorato, Roberta Ange-
104 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
del Pontificio Consiglio della Cultura. È infine intervenuto alla cerimonia il Ministro dell’Interno Matteo Piantedosi che, insieme ai vertici ADR, ha svelato, in collegamento in diretta con la giornalista Federica Gentile dalla Piazza del Terminal 1, tre vetrate attribuite a Giotto concesse in prestito dal Fondo Edifici di Culto del Ministero dell’Interno provenienti dalla Basilica di Santa Croce a Firenze che, da oggi, potranno essere ammirate dai passeggeri. Gli interventi degli speaker hanno ripercorso le tappe che hanno caratterizzato i primi cinquant’anni di attività di ADR. Dalla costituzione della società, il 12 febbraio 1974, gli aeroporti della Capitale sono cresciuti al punto che nel corso del 2023 hanno visto transitare 44,4 milioni di passeggeri, con una programmazione che ha coinvolto circa 100 compagnie aeree in volo attraverso 230 rotte in oltre 70 Paesi, collegando così la città di Roma con tutti i continenti, caratterizzandosi per la loro costante e progressiva trasformazione. In particolare, l’infrastruttura del “Leonardo da Vinci” è stata gradualmente integrata per fronteggiare le nuove esigenze legate all’incremento del traffico passeggeri.
Gli anni più recenti sono stati contraddistinti dall’impegno dell’azienda nell’elevare ulteriormente la qualità dei servizi offerti al passeggero, dalla spinta all’innovazione, allo sviluppo sostenibile e alla digitalizzazione. Ne sono esempio alcuni importanti interventi infrastrutturali e inaugurazioni che hanno decretato uno spartiacque tra il passato e il futuro ed hanno contribuito a proiettare il Leonardo da Vinci verso livelli di eccellenza riconosciuti internazionalmente. Tra questi si ricordano: l’apertura, nel 2016, dell’area di imbarco internazionale E, un gioiello architettonico totalmente Made in Italy; l’apertura dell’area di imbarco A, inaugurata alla presenza del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella, che rappresenta la prima grande infrastruttura realizzata in Italia dopo la pandemia, con 23 nuovi gate; la nuova galleria commerciale di 6.000 metri quadri e 21 punti vendita, che rappresentano l’eccellenza
lilli Vice President of the Lazio Region, Antonio Aurigemma President of the Council Regional Authority of Lazio, Marco Troncone CEO of ADR, Ludovica Donzelli and Stefania Del Pizzo of Aeroporti di Roma, ENAC President Pierluigi Di Palma, Claudio Barbaro Undersecretary of the Ministry of the Environment and Energy Security. Furthermore, during the morning there was the staging of an extract from the “Divine Comedy”, interpreted by the Compagnia del Teatro Patologico, followed by a video presentation of Cardinal Gianfranco Ravasi, President Emeritus of the Pontifical Council for Culture. Finally, the Minister of the Interior Matteo Piantedosi spoke at the ceremony and, together with the ADR leaders, revealed, in live connection with the journalist Federica Gentile from the Terminal 1 square, three stained glass windows attributed to Giotto loaned by the Cult Buildings Fund of the Ministry of the Interior from the Basilica of Santa Croce in Florence which can be admired by passengers from now on. The speakers’ presentations retraced the stages that characterized ADR’s first fifty years of activity. Since the company was founded on 12 February 1974, the capital’s airports have grown to the point that during 2023 they saw 44.4 million passengers pass through, with a schedule of around 100 airlines flying across 230 routes in addition to 70 countries, thus connecting the city of Rome with all the continents, characterized by their constant and progressive transformation. In particular, the “Leonardo da Vinci” infrastructure has been gradually integrated to meet the new needs linked to the increase in passenger traffic.
In the most recent years the company’s commitment to further raising the quality of services offered to passengers was realized by the push for innovation, sustainable development and digitalisation. Examples of this include some important infrastructural interventions and inaugurations which have created a watershed between the past and the future and have contributed to projecting Leonardo da Vinci towards internationally recognized levels of excellence. Among these are: the 2016 opening of the international boarding area E, an
ENJOY YOUR TRIP | 105
italiana dello shopping e del food; il completamento dell’intervento di riqualifica dell’ex molo Nazionale (gate A3159); il completamento della nuova Piazza, baricentro del più ampio progetto di potenziamento del Terminal 1, opera che nel suo complesso sosterrà il traffico passeggeri atteso in occasione dei prossimi appuntamenti internazionali, primo fra tutti il Giubileo 2025; l’apertura dei nuovi gate ex area di imbarco C, finalizzata nel corso dell’estate 2023, e della galleria commerciale, in autunno, che ha portato ad un’offerta commerciale complessiva dislocata in quasi 30 mila metri quadrati di opportunità di shopping, ristorazione e servizi commerciali.
Motore di questo percorso è la forte spinta di ADR verso la sostenibilità e l’innovazione tecnologica, rappresentata da alcuni importanti avvenimenti come l’apertura dell’Innovation Hub all’interno del Terminal 1, uno spazio unico per un aeroporto che, ad ottobre del 2023, ha festeggiato un anno di attività e nel quale sono già state accolte oltre 50 startup provenienti da tutto il mondo per implementare con Aeroporti di Roma nuove soluzioni negli ambiti di predictive maintenance, airside operations, terminal processes, sostenibilità, customer experience, digitalizzazione dell’offerta commerciale e disruptive solutions. In questo contesto vanno sottolineate anche la costituzione di ADR Ventures, società di Corporate Venture Capital che ha fatto i suoi primi investimenti in Ottonomy e Assaia; la nascita di UrbanV, con l’avvio dei primi collegamenti dei velivoli elettrici a decollo verticale tra l’aeroporto e Roma previsti in occasione del Giubileo e che proietta l’aeroporto romano nel futuro della mobilità aerea urbana. Va inoltre ricordato come nel 2023 per gli scali di Fiumicino e Ciampino sia stata riconfermata la certificazione Airport Carbon Accreditation 4+ “Transition” di ACI Europe sulla riduzione delle emissioni dirette e indirette di CO2, oltre all’impegno dell’azienda nel ridurre progressivamente l’impronta ambientale dei propri aeroporti con il target del Net Zero Emission nel 2030, con venti anni di anticipo rispetto a quanto prefissato a livello di settore aeroportuale europeo. Il Leonardo da Vinci è il primo e unico aeroporto italiano 5 stelle Skytrax e migliore aeroporto in Europa per la qualità, nella categoria degli hub con oltre 40 milioni di passeggeri, negli ultimi sei anni. In
architectural jewel totally Made in Italy; the opening of boarding area A, inaugurated in the presence of the President of the Republic Sergio Mattarella, which represents the first major infrastructure built in Italy after the pandemic, with 23 new gates; the new shopping mall of 6,000 square meters and 21 points of sale, which represent the Italian excellence of shopping and food; the completion of the redevelopment of the former National Pier (gate A31-59); the completion of the new Piazza, the center of gravity of the broader project to upgrade Terminal 1, a work which as a whole will support the passenger traffic expected on the occasion of the next international events, first and foremost the 2025 Jubilee; the opening of the new gates former boarding area C, finalized in the summer of 2023, and of the shopping mall, in autumn, which led to an overall commercial offering spread across almost 30 thousand square meters of shopping and dining opportunities as well as commercial services.
The driving force behind this path is ADR’s strong push towards sustainability and technological innovation, represented by some important events such as the opening of the Innovation Hub inside Terminal 1, a unique space for an airport celebrated one year of activity in October 2023, and in which over 50 startups from all over the world have already been welcomed to implement new solutions with Aeroporti di Roma in the areas of predictive maintenance, airside operations, terminal processes, sustainability, customer experience, digitalisation of commercial offer and disruptive solutions. In this context, the establishment of ADR Ventures, a Corporate Venture Capital company which made its first investments in Ottonomy and Assaia, should also be highlighted; the birth of UrbanV, with the launch of the first connections of electric vertical take-off aircraft between the airport and Rome scheduled for the Jubilee and which propels the Roman airport into the future of urban air mobility. It should also be mentioned that in 2023 the Airport Carbon Accreditation 4+ “Transition” certification by ACI Eu was reconfirmed for the Fiumicino and Ciampino airports on the reduction of direct and indirect CO2 emissions, in addition to the company’s commitment to progressively reduce the environmental footprint of its airports with the target of Net Zero Emission in 2030, twenty years ahead of
106 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
ENJOY YOUR TRIP | 107 GUIDAMONACI.IT CERCA E VERIFICA I TUOI CLIENTI E I TUOI FORNITORI LISTE | VISURE | BILANCI | DOSSIER Dynamic business solutions Since 1870 Guida Monaci S r l Via Salaria 1319 - 00138 Roma www guidamonaci it info@guidamonaci.it
questo percorso l’arte e la cultura sono stati gli altri grandi interpreti: oggi il Leonardo da Vinci si posiziona come un “Museo diffuso”, valorizzando l’immenso patrimonio culturale e artistico italiano in tutte le sue declinazioni. Si orientano esattamente in questa direzione le nuove opere d’arte presentate nel corso della cerimonia odierna: le tre vetrate istoriate attribuite a Giotto che, esposte oggi per la prima volta al pubblico, raffigurano rispettivamente il profeta Aronne, sacerdote per eccellenza del Vecchio Testamento, e due diaconi. Queste vetrate, di proprietà del Fondo Edifici di Culto del Ministero dell’Interno - Ente che assicura la tutela, la valorizzazione, la conservazione e il restauro del nostro prezioso patrimonio artistico - costituivano la parte alta di una vetrata databile intorno al 1310 posizionata in origine al termine della navata destra della Basilica di Santa Croce a Firenze. Grazie alla nuova collocazione nella cornice della nuova Pazza del Terminal 1 potranno essere ammirate nei prossimi mesi da milioni di passeggeri in partenza e in arrivo per destinazioni nazionali, europee e intercontinentali.
Un altro momento particolarmente emozionante è stata la performance dell’Associazione Teatro Patologico Onlus, compagnia teatrale che da oltre trent’anni coinvolge sul palcoscenico attori e attrici con disabilità psichiche, tornati ad esibirsi in aeroporto a distanza di qualche mese con “Commedia Divina”. Ispirata alla Divina Commedia di Dante Alighieri, si tratta di un’opera di Dario D’Ambrosi, direttore e fondatore artistico del Teatro Patologico, che nasce dall’idea di avvicinarsi all’esperienza interiore del sommo Poeta per cogliere, al di là del “velo” delle parole, il suo messaggio più intimo e spirituale. Un messaggio di grande inclusione quello trasmesso dalla compagnia teatrale: l’arte non conosce limiti e, attraversando le barriere, riesce ad unire mondi apparentemente distanti, creando una connessione autentica tra gli individui.
Con queste nuove iniziative aumenta così la programmazione culturale, artistica e divulgativa di ADR, con l’obiettivo di fare dei propri scali non solamente luoghi di arrivo, partenza o transito, ma spazi evocativi e accoglienti.
UNA CUSTOMER EXPERIENCE ANCORA PIÙ INTENSA
Nell’ambito delle novità che l’aeroporto internazionale “Leonardo Da Vinci” continua a offrire per dare ai suoi passeggeri un’esperienza sempre più piacevole e apprezzabile, prosegue anche l’impegno per potenziare l’Area di Imbarco A, che si arricchisce di 14 nuovi brand dedicati al fashion di alta gamma. Ben 1400 metri quadrati in cui i passeggeri troveranno accessori moda, abbigliamento, calzature e gioielli d’alta classe. Questa nuova area è caratterizzata da una forte impronta Made in Italy che garantisce valori unici per creatività e qualità manufatturiera. Tra i nuovi store anche due prime aperture assolute in uno scalo aeroportuale per Twin Set e Golden Goose, brand particolarmente attento alle tendenze delle generazioni più giovani. Ai nuovi punti vendita si aggiungono anche i servizi di pick up on return e home delivery (che sarà operativo a breve), grazie ai quali i passeggeri italiani, europei e tutti coloro che arrivano e ripartono da Roma utilizzando scali intermedi nell’ambito Schengen, potranno ritirare i loro acquisti in modo comodo e funzionale alle loro necessità. ADR situati alle partenze del T3 e area imbarco E.
what was set in terms of European airport industry. Leonardo da Vinci is the first and only Italian 5-star Skytrax airport and the best airport in Europe for quality, in the category of over 40 million passengers, in the last six years. In this journey, art and culture were the other great interpreters: today the Leonardo da Vinci is positioned as a “widespread museum”, enhancing the immense Italian cultural and artistic heritage in all its forms. The new works of art presented during today’s ceremony are oriented exactly in this direction: the three stained glass windows attributed to Giotto which, exhibited today for the first time in public, respectively depict the prophet Aaron, priest par excellence of the Old Testament, and two deacons. These windows, owned by the Fund for Cult Buildings of the Ministry of the Interior - an organization that ensures the protection, valorisation, conservation and restoration of our precious artistic heritage - constituted the upper part of a window dating back to around 1310, originally positioned at the end of the right nave of the Basilica of Santa Croce in Florence. Thanks to the new location in the setting of the new Piazza of Terminal 1, they will be able to be admired in the coming months by millions of passengers departing and arriving for national, European and intercontinental destinations. Another particularly emotional moment was the performance of the Associazione Teatro Patologico Onlus, a theater company that has been involving actors and actresses with mental disabilities on the stage for over thirty years, returning to perform at the airport a few months later with “Divine Comedy”. Inspired by Dante Alighieri’s Divine Comedy, it is a work by Dario D’Ambrosi, director and artistic founder of the Pathological Theatre, which was born from the idea of approaching the inner experience of the great Poet to grasp, beyond the “ veil” of words, its most intimate and spiritual message. A message of great inclusion transmitted by the theater company: art knows no limits and while crossing barriers, manages to unite distant worlds, creating an authentic connection between individuals. With these new initiatives, ADR’s cultural, artistic and informative programming thus increases, with the aim of making its airports not only places of arrival, departure or transit, but evocative and welcoming spaces.
AN EVEN MORE INTENSE CUSTOMER EXPERIENCE
As part of the innovations that the “Leonardo Da Vinci” international airport continues to offer to give its passengers an increasingly pleasant and appreciable experience, the commitment also continues to strengthen Boarding Area A, which is enriched with 14 new brands dedicated to high-end fashion. As many as 1400 square meters where passengers will find high-class fashion accessories, clothing, footwear and jewelery. This new area is characterized by a strong Made in Italy imprint which guarantees unique values for creativity and manufacturing quality. The new stores also include two first-ever openings in an airport for Twin Set and Golden Goose, a brand that is particularly attentive to the trends of younger generations. The new points of sale also include pick up on return and home delivery services (which will be operational shortly), thanks to which Italian and European passengers and all those arriving and departing from Rome using intermediate stops within the Schengen area, will be able to collect their purchases in a convenient and functional way for their needs.
108 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
ENJOY YOUR TRIP | 109 Visit us in front of the Pantheon 500 YEARS OF HISTORY Piazza della Rotonda, 4, 00186 Roma RM VISIT OUR WEBSITE facebook.com/Salumeria.Pantheon instagram.com/antica_salumeria_
CINQUE COCKTAIL BAR DA NON PERDERE
Per un aperitivo in compagnia o per un raffinato momento di ritrovo serale, ecco i migliori cocktail bar della Capitale
FIVE COCKTAIL BARS YOU MUST NOT MISS | For an intimate aperitivo or a refined evening get-together, here are the best cocktail bars in the capital city.
Miscele deliziose e sorprendenti di liquori, succhi di frutta, sciroppi, bibite gassate e altri ingredienti, di cocktail ce ne sono di tutti i gusti, da quelli classici a quelli più moderni, fino ad arrivare ai famosi “signature cocktail”, inventati da bartender rinomati e pronti a rispecchiare la loro creatività unica. Cosa c’è di meglio, dunque, che godersi un cocktail in compagnia in un locale piacevole, magari con tavoli all’aperto, ora che la primavera romana è in tutto il suo fiorito splendore?
Che vogliate apprezzare un’atmosfera simile a quella dei classici cocktail bar statunitensi dei favolosi anni ’50, o che piuttosto siate alla ricerca di un locale innovativo in cui l’offerta dei drink deve assolutamente stupirvi, i locali della Città Eterna che stiamo per raccontarvi non vi deluderanno. Cinque idee differenti, ognuna con il suo fascino tutto da scoprire, per godervi una serata fuori dal comune, elegante o all’insegna del divertimento.
JERRY THOMAS SPEAKEASY
Situato nel cuore di Roma, in Vicolo Cellini, questo cocktail bar è ispirato al celebre barman Jerry Thomas e agli “speakeasy”, appunto, cioè i bar clandestini dell’epoca del Proibizionismo. Questo locale offre un’esperienza unica e avventurosa. Gli esperti barman preparano cocktail artigianali con maestria, mentre gli interni ricreano l’atmosfera misteriosa e intrigante dei clandestini anni Venti. Nato nel 2010 dalla voglia di sperimentazione dei proprietari, dopo oltre tredici anni di attività il “Jerry” rimane un punto di riferimento per la miscelazione in Italia, continuando a cercare, sperimentare e diffondere le proprie conoscenze con lo stesso entusiasmo dell’inizio.
DRINK KONG
Con un’atmosfera vivace e moderna, tavoli anche all’aperto e la piacevole cornice di Piazza San Martino ai Monti, a due passi dalla Stazione Termini e non lontana dal Colosseo, Drink Kong è un locale molto particolare, rinomato per i suoi cocktail innovativi e creativi. Oltre ai classici, il bar propone anche creazioni uniche che combinano sapori e ingredienti internazionali, e il menu dei drink permette ai clienti di ordinare il proprio cocktail anche in base... all’umore!
EN. Delicious and surprising mixes of liqueurs, fruit juices, syrups, carbonated drinks and other ingredients make up cocktails of all flavors from classic to modern as well as famous “signature cocktails”, invented by bartenders renowned and ready to show off their unique creativity. Now that Roman spring is in its full flowery splendor, what could be better than enjoying a cocktail in a pleasant place perhaps with outdoor tables? Whether you want to appreciate an atmosphere similar
110 | LA CAPITALE CON GUSTO | THE CAPITAL WITH TASTE
to that of classic American cocktail bars of the fabulous 1950s, or whether you are rather looking for an innovative venue where the range of drinks will absolutely amaze you, the venues in the Eternal City that we are about to tell you about will not disappoint you. Five different ideas, each with its own charm to be discovered while enjoying an out of the ordinary, elegant or full of fun evening.
JERRY THOMAS SPEAKEASY
Located in the heart of Rome in Vicolo Cellini, this cocktail bar is inspired by the famous barman Jerry Thomas and the “speakeasy”, clandestine bars of the Prohibition era. This venue offers a unique and adventurous experience. The expert bartenders prepare artisanal cocktails with skill,
while the interiors recreate the mysterious and intriguing atmosphere of illegal immigrants of the twenties. After more than thirteen years the “Jerry”, born in 2010 from the owners’ desire for experimentation, remains a point of reference for mixing in Italy, while continuing to research, experiment and spread its knowledge with the same enthusiasm as its inception.
DRINK KONG
A stone’s throw from Termini Station and not far from the Colosseum. with a lively and modern atmosphere, featuring tables also outside and the pleasant setting of Piazza San Martino ai Monti, Drink Kong is a very particular place. Renowned for its innovative cocktails and creativity in addition
ENJOY YOUR TRIP | 111
The Jerry Thomas Speakeasy
Gli arredi interni, molto chic, sono ispirati alle strade di Tokyo.
THE COURT
Proprio tra il corpo centrale di Palazzo Manfredi e l’edificio delle nuove Grand View Suites, a pian terreno e di fronte al Colosseo, sorge The Court, prestigioso mixology e cocktail bar posizionatosi al 64° posto nel World’s 50 Best Bars e al 49° posto nella nuova classifica Top 500 Bars 2021. È diretto da Matteo Zed, di ritorno a Roma dopo una carriera internazionale che lo ha portato dal Giappone a New York.
Questo elegante cocktail bar offre una prestigiosa terrazza panoramica e una vasta selezione di cocktail artigianali preparati con ingredienti freschi e di alta qualità. L’atmosfera è sofisticata e raffinata, ideale per una serata speciale.
THE RACE CLUB
Situato in un’ex officina ferroviaria in via Labicana, anche in questo caso a due passi dal Colosseo, The Race Club è un cocktail bar dall’atmosfera industriale e contemporanea. Offre una vasta selezione di cocktail classici e innovativi, con un’attenzione particolare alla presentazione e all’estetica dei drink.
Anche questo è un “secret bar”: qui, passato e presente
to the classics, the bar also offers unique creations that combine international flavors and ingredients, and the drink menu allows customers to order a cocktail based on... their mood! The very chic interior furnishings are inspired by the streets of Tokyo.
THE COURT
Right between the central of Palazzo Manfredi and the new Grand View Suites, on the ground floor and facing the Colosseum, stands The Court. A prestigious mixology and cocktail bar ranked 64th in the World’s 50 Best Bars and 49th place in the new Top 500 Bars 2021 ranking. It is directed by Matteo Zed, who returned to Rome after an international career that took him from Japan to New York. This elegant cocktail bar offers a prestigious panoramic terrace and a vast selection of craft cocktails prepared with fresh, high-quality ingredients. The atmosphere is sophisticated, refined and ideal for a special evening.
THE RACE CLUB
Located in a former railway workshop on via Labicana, and a stone’s throw from the Colosseum, The Race Club is a cocktail bar with an industrial and contemporary atmosphere. It offers a vast selection of classic and innovative cocktails, with particular attention to the presentation and aesthetics of the drinks. This is also a “secret bar”: here,
112 |
LA CAPITALE CON GUSTO | THE CAPITAL WITH TASTE
Freni e Frizioni
si fondono tra loro dando vita a un locale con due anime, l’officina meccanica e il bar segreto. Un’esperienza unica, tutta da provare.
FRENI E FRIZIONI
Situato nel quartiere di Trastevere, assolutamente da visitare a prescindere se siete a Roma, Freni e Frizioni è uno “street cocktail bar” nato nel 2005 al posto di un’officina meccanica, con l’intenzione di portare nella Capitale il rito dell’aperitivo, tradizionalmente consumato nelle regioni del nord Italia. L’aperitivo è disponibile ancora oggi ogni giorno dalle 18.30 alle 21.30.
Durante i suoi oltre 18 anni di attività, grazie alla continua ricerca e agli studi di nuovi prodotti e nuove tecniche, ha sviluppato una proposta sempre più ricca in termini di drink, ma anche di “ready to drink” cocktail, bitter, liquori e cocktail alla spina. Per un aperitivo con gli amici, o per un dopocena informale e sorprendente.
past and present blend together giving life to a place with two souls, the mechanical workshop and the secret bar. A unique experience worth trying.
FRENI E FRIZIONI
Located in the Trastevere district and absolutely worth visiting, Freni e Frizioni is a “street cocktail bar” born in 2005 in place of a mechanical workshop with the intention of bringing the aperitivo ritual to the capital which is more traditionally consumed in the regions of northern Italy. The aperitivo is available every day from 6.30pm to 9.30pm. During its over 18 years of activity, thanks to continuous research and studies of new products and new techniques, it has developed an increasingly rich variety in terms of drinks, but also of “ready to drink” cocktails, bitters, liqueurs and cocktails on tap. It’s perfect for an aperitivo with friends, or for an informal and surprising after-dinner.
ENJOY YOUR TRIP | 113
Chef Stefano Callegari - Sforno
The Court
GITA NEL PARCO DELL’APPIA ANTICA
Tra storia, archeologia e natura, nell’area protetta urbana più estesa d’Europa. Percorribile anche in bicicletta o a cavallo!
TRIP TO APPIA ANTICA PARK | Between history, archeology and nature. It’s the largest urban protected area in Europe and accessible by bicycle or on horseback!
Credereste di potervi immergere nelle atmosfere della campagna romana, quella attuale ma soprattutto quella storica e archeologica, ad appena un chilometro dal centro di Roma e dal Colosseo? Ebbene, è quello che potete fare inoltrandovi, a piedi, in bicicletta o perfino a cavallo, nel Parco Regionale dell’Appia Antica, che, con i suoi 4.580 ettari, è l’area protetta urbana più vasta dell’intera Europa. Da Roma, si estende senza soluzione di continuità verso i Castelli Romani. Al suo centro, troverete appunto l’Appia Antica, la strada che i Romani definivano “Regina Viarum”, cioè “regina delle strade”: oltre sedici chilometri sempre percorribili, lungo i quali sarà come procedere attraverso uno spettacolare museo all’aperto, tra resti archeologici di ville imperiali e antichi acquedotti, ovviamente immersi nella natura, e senza dimenticare le tenute agricole storiche che ancora si trovano lungo il percorso. Mai come in questo periodo, quando la primavera mostra tutte le sue meravigliose fioriture e il caldo afoso non ha ancora afferrato nella sua morsa la Capitale, è il momento di avviarsi per questa formidabile avventura.
UN MUSEO A CIELO APERTO
Il Parco Regionale dell’Appia Antica è un luogo unico al mondo, dove la storia si fonde con la natura e la biodiversità vive a stretto contatto con i resti di un antico passato, tanto da poter essere definito un vero e proprio museo a cielo aperto. Questo cuneo verde comprende ben 4.580 ettari, anche a seguito dell’ultimo ampliamento dell’ottobre 2018, ed è così vasto da interessare non soltanto il comune di Roma, ma anche quelli di Ciampino e Marino. Le aree d’interesse sono tante: a partire dalla Via Appia Antica e dalle sue adiacenze, si possono visitare la Valle della Caffarella, l’area archeologica della Via Latina e degli Acquedotti, la Tenuta di Tormarancia, la Tenuta Farnesiana e poi le aree del Divino Amore, Falcognana e Mugilla. Da non perdere, sicuramente, la famosa Villa dei Quintili, ma anche le Catacombe di San Callisto, tra le più grandi di tutta Roma.
MOVIMENTO LENTO
Il Parco è sempre aperto e non c’è alcun costo d’ingresso. Ci si può arrivare facilmente sia con i mezzi pubblici (bus e metro) che con i mezzi privati, ma, una volta raggiunta l’area d’interesse che volete visitare (si può infatti entrare da diversi punti, essendo così vasto), è d’obbligo muoversi a piedi o in bicicletta al fine di rispettare l’area protetta. La bicicletta si può noleggiare direttamente nel Parco,
EN. Would you believe you could immerse yourself in the atmosphere of the Roman countryside? The current one but above all the historical and archaeological one, at just one kilometer from the center of Rome and the Colosseum? Well, that’s what you can do, on foot, by bicycle or even on horseback, at the Appia Antica Regional Park, which, with its 4,580 hectares, is the largest urban protected area in the whole of Europe. It extends seamlessly from Rome towards the Castelli Romani. At its centre, you will find the Appia Antica, the road the Romans called “Regina Viarum”, that is “queen of
114 | UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED
roads”: over sixteen always accessible kilometers, like proceeding through a spectacular open-air museum between archaeological remains of imperial villas and ancient aqueducts, obviously immersed in nature and without forgetting the historic agricultural estates that are still found along the route. When spring shows all its wonderful blooms and the sultry heat has not yet gripped the Capital,this period is the time of year to set off on this formidable adventure.
AN OPEN-AIR MUSEUM
The Appia Antica Regional Park is a unique place in the world where history blends with nature and biodiversity lives in close contact with the remains of an ancient past. So much so that it can be defined as a true open-air museum . This green wedge includes 4,580 hectares, including the latest expansion in October 2018, and is so vast that it affects not only the municipality of Rome, but also those
of Ciampino and Marino. There are many areas of interest: starting from the Via Appia Antica and its surroundings, you can visit the Valle della Caffarella, the archaeological area of the Via Latina and the Aqueducts, the Tenuta di Tormarancio, the Tenuta Farnesiana and the areas of Divine Love, Falcognana and Mugilla. One should never miss the famous Villa dei Quintili, and also the Catacombs of San Callisto which are among the largest in all of Rome.
SLOW MOVEMENT
The Park is always open and there is no entrance fee. You can get there easily both by public transport (bus and metro) and by private transport, but once you reach the area of interest you want to visit (you can in fact enter from different points, being so vast), it is mandatory to move on foot or by bicycle in order to respect the protected area. Bicycles can be rented directly in the Park, as there are several rental
ENJOY YOUR TRIP | 115
essendovi diversi punti di noleggio comodamente raggiungibili a piedi. Per chi pratica l’equitazione, esiste anche un maneggio, all’interno del Parco, non a caso denominata “Cavalieri Appia Antica”; si trova a pochi passi dallo storico monumento della Tomba di Cecilia Metella e dalle catacombe più importanti e organizza passeggiate a cavallo sulla Regina Viarum, sia per principianti che per esperti, con guida equestre e la possibilità di richiedere percorsi personalizzati.
DA SOLI O CON LA GUIDA
È possibile visitare e scoprire anche gli angoli più segreti del Parco in maniera autonoma oppure richiedendo una visita guidata, ma anche partecipando al ricco programma di eventi organizzati direttamente dal Parco. Ogni primavera e autunno, infatti, il Parco organizza, in collaborazione con associazioni e altre realtà che da sempre lavorano per la difesa e la valorizzazione del territorio, un programma di visite guidate ed eventi, disponibile on-line e presso la rete di accoglienza (v. box). Inoltre, si può anche richiedere una visita guidata privata, per singoli o per gruppi, e anche in inglese. Le visite possono essere effettuate a piedi, in bicicletta o con minicar elettrica. Alla visita si possono inoltre aggiungere anche attività specifiche su misura.
points that are easily reachable on foot. For those who practice horse riding, there is a riding school inside the Park, not surprisingly called “Cavalieri Appia Antica”. It is located a few steps from the historic monument of the Tomb of Cecilia Metella and the most important catacombs, and organizes horseback riding on the Regina Viarum, for both beginners and experts, with an equestrian guide and customized routes upon request.
ALONE OR WITH A GUIDE
You can visit and explore even the most secretive corners of the Park, both independently or by guided tour, or also by taking part in the rich program of events organized directly by the Park. In fact, every Spring and Autumn the Park organizes, in collaboration with associations and other entities that have always worked for the defense and valorization of the territory, a program of guided tours and events available both online and at the reception (see box).
Furthermore, you can also request a private guided tour, for individuals or groups, also in English. Visits can be made on foot, by bicycle or by electric minicar. Specific tailor-made activities can also be added to the visit.
116 |
UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED
ENJOY YOUR TRIP | 117
IL PROGRAMMA DI VISITE PRIMAVERILI 2024
Sul sito ufficiale del Parco dell’Appia Antica, all’indirizzo www.parcoappiaantica.it, troverete il programma dettagliato di questa primavera per le aperture dei siti archeologici (normalmente non accessibili) all’interno delle proprietà pubbliche e private del Parco, con visite guidate esclusive. Le visite si devono prenotare obbligatoriamente all’indirizzo eventbrite.parcoappiaantica.it, e per la partecipazione è richiesta la sottoscrizione della Carta Amici del Parco (costa 5 euro per gli adulti, è gratuita fino ai 14 anni e dura un anno: in omaggio la guida con la mappa del Parco, e la prima visita archeologica è inclusa nel prezzo). Oltre a permettere le visite guidate, la Carta garantisce di partecipare gratuitamente o con riduzioni a numerosi eventi e attività promossi dal Parco e inseriti nei Programmi di Primavera e Autunno.
THE SPRING VISIT PROGRAM 2024
On the official website of the Appia Antica Park, at www.parcoappiaantica.it, you will find the detailed program this spring for the openings of the archaeological sites (normally not accessible) within the public and private properties of the Park, with visits and exclusive guided tours. Visits must be booked at eventbrite. parcoappiaantica.it, and participation requires signing up for the Friends of the Park Membership Card which costs 5 euros for adults, is free up to 14 years of age and lasts for one year. It comes with a free guide and park map, and the first archaeological visit which is included in the price. In addition to allowing guided tours, the Card includes free or discounted entrance to numerous events and activities promoted by the Park, including the Spring and Autumn programs.
LA “REGINA VIARUM”
La Via Appia, denominata dal poeta latino Publio Papinio Stazio “Regina Viarum”, è una delle strade più antiche e importanti di Roma. Costruita nel 312 a.C., inizialmente per collegare Roma a Capua, fu una delle prime grandi strade romane a non prendere il nome dalla funzione che aveva (come per esempio la Salaria, la “via del sale”) o dal luogo in cui arrivava, bensì dal magistrato che ne aveva supervisionato la costruzione, in questo caso il censore Appio Claudio Cieco. Più avanti, la via proseguì fino al porto di Brindisi, per avere un collegamento diretto con la Grecia, l’Egitto e l’Oriente e garantire viaggi, commerci e spostamenti militari fondamentali. Non è un caso che fosse considerata la “regina delle strade”!
THE “VIARUM QUEEN”
The Appian Way, called “Regina Viarum” by the Latin poet Publius Papinius Statius, is one of the oldest and most important streets in Rome. Built in 312 BC, initially to connect Rome to Capua, it was one of first major Roman roads not to take its name from the function it had (such as the Salaria, the “salt road”) or from the place where it arrived, but instead from the magistrate who had it supervised the construction, and in this case the censor Appio Claudio Cieco. Further on, the route continued to the port of Brindisi to have a direct connection with Greece, Egypt and the East and guaranteed essential travel, trade and military movements. It is no coincidence that she was considered the “queen of the streets”!
118 |
UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED
PASSION SUCCESS
FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN
AEROPORTO
GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.
I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO
• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)
• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.
• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)
LA RIVOLUZIONE DEL CAPTUR
il modello più venduto della Renault si presenta ora con un restyling che mira a rivoluzionare i codici del segmento cui appartiene.
THE CAPTUR REVOLUTION | Renault’s bestselling model now presents itself with a restyling that aims to revolutionize the codes of the segment to which it belongs.
Fonte: www.fleetmagazine.com
Diverso, ma non troppo. Il Nuovo Captur resta fedele al design che lo ha reso famoso, ma con qualche sostanziale aggiornamento. A cominciare dal frontale, che rappresenta la nuova identità stilistica del brand, inglobando nella calandra il logo Nouvel’R. Al di sotto, un affascinante gioco di luci creato dal contrasto tra il nero lucido dello sfondo e la trasparenza delle gocce, con l’effetto di un’onda d’urto che si propaga dalla losanga fino a raggiungere i nuovi gruppi ottici sui cui sono impressi piccoli parallelogrammi. Gruppi ottici che, con la nuova forma a semi-losanga (già svelata su Nuova Clio) si ispirano al logo, anche nel posteriore, dove il guscio dei fari posteriori diventa trasparente. Si aggiungono i Flexwheel da 17” nell’allestimento entry level Evolution e i cerchi in lega da 18” in quello superiore Techno. Mentre l’allestimento top di gamma Esprit Alpine offre cerchi da 19”, oltre a dettagli specifici come il logo Ice Black, cornici dei finestrini in nero lucido e paraurti color grigio scisto opaco. Le novità maggiori riguardano gli interni e, in particolar modo, la tecnologia di bordo. Nuovo Captur si equipaggia
di OpenR Link che supporta il sistema operativo di ultima generazione Android Automotive 12 e, di serie su Esprit Alpine, integra anche l’assistente Google. Fulcro del sistema di infotainment è il touchscreen verticale da 10,4”, presente su tutte le versioni.
Different, but not too much. The New Captur remains faithful to the design that made it famous, but with some substantial updates. Starting from the front, which represents the new stylistic identity of the brand, incorporating the Nouvel’R logo into the grille. Below, a fascinating play of light created by the contrast between the shiny black of the background and the transparency of the drops, with the effect of a shock wave that propagates from the lozenge until it reaches the new optical groups on which they are imprinted with small parallelograms.
Light clusters which, with the new semi-lozenge shape (already unveiled on the New Clio) are inspired by the logo, even at the rear, where the shell of the rear lights becomes transparent. The 17” Flexwheels are added in the entry level Evolution version and the 18” alloy wheels in the higher Techno version. While the top of the range Esprit Alpine trim offers 19” wheels, as well as specific details such as the Ice Black logo, glossy black window frames and matt shale gray bumpers. The biggest innovations concern the interiors and, in particular, the on-board technology. The new Captur is equipped with OpenR Link which supports the latest generation Android Automotive 12 operating system and, as standard on Esprit Alpine, also integrates the Google assistant. The centerpiece of the infotainment system is the 10.4” vertical touchscreen, present on all versions.
122
|
ACCENDIAMO I MOTORI | START UP YOUR ENGINES