GATEmag n° 32

Page 1

TURISMO DELL’ANIMA IL CAMMINO DI SANTIAGO / SOUL TOURISM THE WAY OF SANTIAGO / SETTEMBRE IN QUOTA CONCLUDI L’ESTATE IN MONTAGNA / SEPTEMBER AT QUOTE END THE SUMMER IN THE MOUNTAINS / DIVING LE MIGLIORI METE AL MONDO / DIVING THE BEST WORLD DESTINATIONS / AMERICA SCOPRI LA

GILDED AGE /AMERICA DISCOVER THE GILDED AGE / MODA LO STLE BARBIE / FASHION THE BARBIE STYLE

Mensile n.32/2023 5,00

IL GRANDE GOLF ARRIVA A ROMA

GUIDA ALLA 44ESIMA EDIZIONE DELLA RYDER CUP

THE GREAT GOLF ARRIVES IN ROME GUIDE TO THE 44TH RYDER CUP

ISSN 2611-965X COPIA OMAGGIO
RIVISTAGATE_BANKSIA_locherbermilano.indd 1
28/07/23 11:10
4 |

www.gatemag.it

N. 32 - 2023 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION

Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it

DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF

Francesca Noto

REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER

Rachele Tonioni rachele.tonioni@gmail.com

Tel +39 340 783 3557

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE

Lucilla Biffi, Syusy Blady, Alessandro Cecchi Paone, Idra Editing, Cristiana Gentileschi, Rajan Gualtieri, Asia Mangione, Roberta Mastruzzi, Paola Medori, Virginia Merlini, Lidia Pregnolato, Maria Cristina Righi, Patrizio Roversi, Ilaria Santi, Cristina Tirinzoni, Chiara Valle, Bianca Humoceanu

COPERTINA/COVER

Sakina Zeghloul

CONSULENTE MODA/FASHION CONSULTANT

Paolo Gelmi

EDITORE/PUBLISHING COMPANY

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3

20129 Milano

PUBBLICITA’ DIRETTA/DIRECT ADVERTISING

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3

20129 Milano

Tel + 39 347 277 5347 info@gatemag.it

TRAFFICO/ADVERTISING TRAFFIC traffico@gatemag.it

BUSINESS PARTNER

EQUIPE INTERNATIONAL SRL

Corso Sempione,30 - Milano

Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)

Francesca Noto

Contenuto pubblicitario non superiore al 45%

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza

autorizzazione scritta da Gate s.r.l.

Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.

COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO

direzione@gatemag.it

DAL GREEN DI ROMA AI SASSI DI SANTIAGO

Il grande golf arriva a Roma. Si tratta della Ryder Cup, uno degli eventi sportivi più attesi, importanti e visti al mondo. Sbarca per la prima volta nella Capitale, che si prepara a questo appuntamento da quasi otto anni, da quando ne ha ottenuto l’assegnazione. Saranno presenti i migliori atleti di tutto il mondo, italiani compresi, e una folla di appassionati provenienti da tutta Europa e dagli Stati Uniti. Per questo GATE ha voluto dedicare a questa storica manifestazione la copertina e un lungo articolo-guida per presentare l’evento e indurvi a gustarlo. Si tratta di un’edizione un po’ speciale questa di GATE, che non dimentica certo la sua “mission” principale che è quella turistica legata ai viaggi aerei.

Con un’eccezione: per una volta vi proponiamo qualcosa di veramente diverso, una piccola grande impresa che molti stanno mettendo in cantiere per questo mese di settembre: precorrere lentamente e a piedi il Cammino di Santiago. Da pagina 26 troverete tutte le informazioni per organizzarvi, informarvi e poi cimentarvi in questa mistica e straordinaria impresa. Il pellegrinaggio verso la Cattedrale iberica è adatto per essere percorso da soli, in gruppo o in coppia, a piedi, in bicicletta, a cavallo o in barca a vela; questi sono i mezzi consentiti e riconosciuti per ottenere la Compostela, il documento che attesta la fine del pellegrinaggio, e ognuno offre un’esperienza unica e diversa.

ENJOY YOUR TRIP | 5
QUESTO MESE THIS MONTH

FROM THE GREEN OF ROME TO THE PEBBLES OF SANTIAGO

Great golf arrives in Rome. This is the Ryder Cup, one of the most anticipated, important and seen sporting events in the world. He lands for the first time in the Capital, which has been preparing for this appointment for almost eight years, since he obtained the assignment. The best athletes from all over the world, including Italians, and a crowd of enthusiasts from all over Europe and the United States will be present. This is why GATE wanted to dedicate the cover and a long guide-article to this historic event to present the event and induce you to taste it. This is a somewhat special edition of GATE, which certainly does not forget its main “mission” which is the tourist one linked to air travel.

With one exception: for once, we’re offering you something really different, a small but big undertaking that many are planning for this month of September: walking the Camino de Santiago slowly and on foot. From page 26 you will find all the information to get organised, inform yourself and then try your hand at this mystical and extraordinary undertaking. The pilgrimage to the Iberian Cathedral can be done alone, in a group or in pairs, on foot, by bicycle, on horseback or by sailboat; these are the permitted and recognized means of obtaining the Compostela, the document certifying the end of the pilgrimage, and each one offers a unique and different experience.

INDICE | INDEX 6 | ECCELLENZE ITALIANE EVENTI E MOSTRE VIAGGI NEL TEMPO EVENTI SPORTIVI ESPERIENZE DA FARE METE DI FINE ESTATE ITALIAN EXCELLENCES EVENTS AND EXHIBITIONS TIME TRAVEL SPORT EVENTS EXPERIENCES TO DO END OF SUMMER DESTINATIONS 8 10 15 16 26 34
QUESTO MESE THIS MONTH
ENJOY YOUR TRIP | 7 I PARADISI DEL DIVING DOVE E COME UNA VISITA SPECIALE TUTTO QUANTO FA TENDENZA HI-TECH PER VIAGGIATORI DA NON PERDERE VIAGGI SLOW RILASSA LA MENTE LE NOTIZIE DELL’AEROPORTO DIVING PARADISES WHERE AND HOW A SPECIAL VISIT EVERYTHING THAT IS TRENDING HI-TECH FOR TRAVELERS NOT TO BE MISSED SLOW TOUR RELAX YOUR MIND NEWS FROM THE AIRPORT 42 84 108 62 92 114 80 96 102 SOMMARIO SUMMARY 66 BRAND AT WORK BRAND AT WORK 58 88

MI DIVIDO TRA IL BISTURI E LA MUSICA

La curiosa attitudine di Luciano Lanfranchi, tra i più importanti chirurghi plastici del mondo, che trae ispirazione per l’armonia e la bellezza dalla passione per il canto.

DIVIDED BETWEEN SCALPEL AND MUSIC | The curiosity of Luciano Lanfranchi, one of the most important plastic surgeons in the world, draws inspiration for harmony and beauty from his passion for singing.

Grande appassionato di anatomia ha pubblicato diversi articoli scientifici soprattutto per quanto riguarda il volto che da sempre lo affascina in modo particolare. Questa sua passione lo ha portato a continuare questo suo percorso di studio e ricerca per rimanere sempre aggiornato sulle ultime tendenze e tecnologie nel campo della medicina e della Chirurgia Plastica, Estetica e Ricostruttiva. Spesso viaggia all’estero per tenere corsi e workshop come key opinion leader di tecniche chirurgiche in tutto il mondo. Partecipare a conferenze nazionali e internazionali mettendo in discussione le proprie esperienze e tecniche chirugiche gli ha dato la possibilità di crescere professionalmente confrontandosi con i più grandi professionisti di tutto il mondo. Luciano Lanfranchi oltre ad essere un chirurgo plastico affermato ha studiato canto lirico al conservatorio di Buenos Aires per oltre dieci anni. Proprio grazie alla musica ha imparato cosa fossero disciplina, sacrificio e dedizione per lo studio e la ricerca. la musica classica gli ha permesso di capire quanto bellezza ed armonia siano complementari nel mondo della musica come dell’arte e della estetica.

Dott. Lanfranchi , quale aspetto ritiene più importante nella sua professione?

Il compito più importante di un chirurgo plastico è quello di ascoltare il suo paziente aiutandolo a trovare una soluzione al suo problema spiegando in modo chiaro e comprensibile tutti i benefici, vantaggi, limiti e possibili complicazioni di un intervento chirurgico sia estetico che riconstruttivo. Ecco perchè la prima visita è il momento più importante perchè solo attraverso il dialogo, il confronto e l’ascolto è possibile valutare attentamente le condizioni di partenza di un paziente e definire il percorso chirurgico e/o medico più idoneo.

Quale evoluzione ha avuto la chirurgia plastica in questi anni?

I trend sono cambiati negli ultimi anni grazie alle innovazioni nel campo della medicina estetica e rigenerativa. Soprattutto oggi, oltre a riuscire a rallentare i processi d’invec-

EN. He is an anatomy enthusiast, and has published several scientific articles especially regarding the face, which has always particularly fascinated him. This passion led him to continue his path of study and research to stay up to date on the latest trends and technologies in the field of medicine and Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. He often travels abroad to hold courses and workshops as a key leader of surgical techniques around the world. Participating in national and international conferences and questioning his own experiences and surgical techniques, have given the opportunity to grow professionally by comparing himself with the greatest professionals from all over the world. Luciano Lanfranchi, in addition to being an established plastic surgeon, studied opera singing at the Buenos Aires conservatory for over ten years. Thanks to music he learned what discipline, sacrifice and dedication to study and research were. Classical music allowed him to understand how beauty and harmony are complementary in the world of music as well as within art and aesthetics.

Dr. Lanfranchi, what aspect do you consider most important in your profession?

The most important task of a plastic surgeon is to listen to his patient in order to help them find a solution to a problem and by explaining in a clear and understandable way all the benefits, advantages, limitations and possible complications of both aesthetic and reconstructive surgery. This is why the first visit is the most important moment because only through dialogue, discussion and listening is it possible to carefully evaluate a patient’s starting conditions and define the most suitable surgical and/or medical path.

What evolution has plastic surgery had in recent years?

Trends have changed in recent years thanks to innovations in the field of aesthetic and regenerative medicine. Especially today, in addition to being able to slow down the aging process, we can promote the restoration of harmonious shapes by respecting the peculiar traits of each person, even in a non-invasive way through new technologies and aesthetic medicine treatments. This allows me to bring into play all my applied surgical and anatomical experience.

8 | ECCELLENZE ITALIANE | ITALIAN EXCELLENCES
di Rajan Gualtieri

chiamento, possiamo favorire il ripristino di forme armoniche rispettando i tratti peculiari di ognuno anche in modo non invasivo attraverso nuove tecnologie e trattamenti di medicina estetica mettendo in gioco tutta la esperienza chirurgica e anatomica applicata.

Cosa la entusiasma del suo lavoro?

Amo il fatto che sia in continua evoluzione. Avere la possibilità di fare ricerca è molto stimolante. Poter studiare e trattare pazienti di ogni parte del mondo con tratti psicosomatici diversi e adattare tecniche di medicina e chirurgia estetica e ricostruttiva credo sia entusiasmante e allo stesso tempo sia il segreto per crescere professionalmente senza mai perdere passione per questo lavoro.

La sua passione per la musica centra qualcosa con la sua visione di bellezza e armonia?

Il primo approccio che ho avuto con armonia e bellezza è stato in giovane età grazie alla musica, già alle prime lezioni di canto. Dopo tanti anni di studio sono arrivato alla conclusione che un grande musicista per saper comporre deve avere ben chiaro il concetto di complementarietà di bellezza e armonia altrimenti non sarebbe mai in grado di produrre una musica ma solo un gran frastuono. Per questo non smetterò mai di pensare che la bellezza non è altro che una composizione armoniosa fatta di ogni singolo particolare che caratterizza ognuno di noi, tenendo in considerazione che l’obbiettivo principale e quello di cercare, creare ed esaltare la miglior versione di noi stessi.

Luciano Lanfranchi ha lavorato presso le più importanti strutture ospedaliere di Milano come l’Istituto Galeazzi, il policlinico San Donato, l‘Istituto San Raffaele ed in Francia come Policlinique de Gentilly e in Lussem-

burgo presso La Clinica Kirchberg. E’ abilitato alla professione negli Emirati Arabi dal 2013 (DHA) dove spesso si reca per operare e trattare pazienti che richiedono la sua esperienza presso la clinica “Kindcare Medical Center” e il “Saudi German Hospital”. Visita in centro a Milano presso il Suo studio in Via Palestro 20 ed opera nelle migliori strutture Sanitarie

https://lucianolanfranchi.com/ https://www.linkedin.com/in/luciano-lanfranchi

IG : @lucianolanfranchi

What excites you about his work?

I love that it’s constantly evolving. Having the opportunity to do research is very stimulating. I believe that being able to study and treat patients from all over the world with different psychosomatic traits and adapt aesthetic and reconstructive medicine and surgery techniques is exciting and at the same time the secret to growing professionally without ever losing passion for this work.

Does your passion for music have anything to do with your vision of beauty and harmony?

The first approach I had with harmony and beauty was at a young age in my first singing lessons, thanks to music. After many years of study I have come to the conclusion that in order to know how to compose, a great musician must have a very clear concept of the complementarity of beauty and harmony. Otherwise he would never be able to produce music but instead only noise. For this reason I will never stop thinking that beauty is nothing more than a harmonious composition made up of every single detail that characterizes each of us, taking into consideration that the main objective is to seek, create and enhance the best version of ourselves.

Luciano Lanfranchi has worked at the most important hospital facilities in Milan such as the Galeazzi Institute, the San Donato polyclinic, the San Raffaele Institute and in France at Policlinique de Gentilly and in Luxembourg at La Clinica Kirchberg. He has been licensed to practice in the United Arab Emirates since 2013 (DHA) where he often goes to operate and treat patients who require his expertise at the “Kincare Medical Center” clinic and the “Saudi German Hospital”. He works in the best healthcare facilities and at his studio on Via Palestro 20 in the center of Milan.

https://lucianolanfranchi.com/ https://www.linkedin.com/in/luciano-lanfranchi

IG: @lucianolanfranchi

ENJOY YOUR TRIP | 9

DA ROMA A MILANO

Auto d’epoca, vele al vento, sfilate di moda ed altro ancora

FROM ROME TO MILAN | Vintage cars, sails in the wind, fashion shows and more

ARONA – STRESA – ARONA

9 -10 SETTEMBRE 2023

Sabato 9 e domenica 10 settembre si svolgerà la quarta Rievocazione Storica della corsa automobilistica più antica d’Italia: Arona-Stresa-Arona, che riunirà alcune tra le più belle e antiche vetture d’epoca costruite fino al 1925. Con l’intento di dimostrare che è ancora possibile far circolare questi gioielli d’antan, invece di confinarli nei musei, i bolidi di ieri ripercorreranno in due giorni il percorso originario del 1897, attraversando i suggestivi borghi del Lago Maggiore con scorci mozzafiato, tra cui Arona, Stresa, Meina, Lesa, Solcio di Lesa e Belgirate, dove sosteranno per far riposare i motori offrendo ai driver la possibilità di scorgere paesaggi dal fascino intramontabile.

Quando

Data/e: 9 Settembre 2023 - 10 Settembre 2023

Orario: dalle 10.00

Dove

Partenza da Lungolago Caduti di Nassirya, Arona (NO)

ARONA – STRESA - ARONA

9 -10 SEPTEMBER 2023

Saturday 9 and Sunday 10 September will be held the fourth Historical Reenactment of the oldest car competition in Italy: Arona-Stresa-Arona, which will bring together, some of the most beautiful and ancient vintage cars built until 1925 with derogation to 1930 for racing cars. To demonstrate that it is still possible driving these jewels, instead of confining them in museums, the vintage racing cars will retrace in two days the original route of 1897, crossing the picturesque villages of Lake Maggiore with breath-taking views, including Arona, Stresa, Meina, Lesa, Solcio di Lesa and Belgirate, where they will stop to rest the engines, offering drivers the opportunity to see timeless charm landscapes.

When

Date(s): 9 September 2023 - 10 September 2023

Time: from 10:00 a.m. Where

Departure from Lungolago Caduti di Nassirya, Arona (NO)

GRAN PREMIO NUVOLARI

14-15-16-17 SETTEMBRE 2023

Ritorna, con la sua 33° edizione, il Gran Premio Nuvolari, la manifestazione internazionale di regolarità riservata alle auto storiche organizzata da Mantova Corse, in programma dal 14 al 17 settembre 2023. I concorrenti si cimenteranno tra prove cronometrate al centesimo di secondo, prove di media, strade e paesaggi mozzafiato. Sentiranno l’entusiasmo di migliaia di tifosi e appassionati in alcune delle più affascinanti e storiche piazze d’Italia. Anno dopo anno l’obiettivo è quello di realizzare un evento esclusivo, un vero e proprio “museo viaggiante” di auto storiche con l’intento di emozionare e celebrare il mito del più grande pilota che ha fatto la storia dell’automobilismo mondiale.

Quando

Data/e: 14 settembre 2023 - 17 settembre 2023

Dove

Partenza da Piazza Sordello, Mantova, Italia

GRAN PREMIO NUVOLARI

14-15-16-17 SEPTEMBER 2023

Arona, Stresa, Meina, Lesa, Solcio di Lesa and Belgirate, Gran Premio Nuvolari, the international regularity event, is back with its 33rd edition, reserved for historic cars and organized by Mantova Corse, scheduled for September 14-17, 2023. Competitors will compete in time trials to the hundredth of a second, average tests, roads and breathtaking landscapes. They will feel the enthusiasm of thousands of fans and enthusiasts in some of Italy’s most fascinating and historic squares. Year after year, the goal is to create an exclusive event, a real “traveling museum” of historic cars with the intent to excite and celebrate the myth of the greatest driver who made the history of world motoring.

When

Date(s): 14 September 2023 - 17 September 2023

Where

Departure from Piazza Sordello, Mantova, Italy

10 | EVENTI E MOSTRE | EVENTS AND EXHIBITIONS

VILLA D’ESTE STYLE ELECTRIC YACHTING16-17 SETTEMBRE 2023

Sabato 16 e domenica 17 settembre si svolgerà la terza edizione dell’evento “Villa d’Este Style –Electric Yachting”, aperto ad armatori privati, a operatori professionali, quali Cantieri, organizzazioni commerciali, componentisti, Società di Navigazione, Utilities e aziende attive nella mobilità elettrica. Lo sviluppo della tecnologia e quello della sensibilità ambientale stanno spingendo in modo sinergico la diffusione della mobilità elettrica, per questo motivo la manifestazione si articolerà su momenti di approfondimento, con la partecipazione di grandi esperti del settore, di prova pratica, con la navigazione sul lago, e di confronto, con la partecipazione di diversi armatori e cantieri che permetterà di avere una visione completa di quanto il settore offre.

Quando

Data/e: 16 Settembre 2023 - 17 Settembre 2023

Dove

Villa d’ Este, Via Regina, 40, 22012 Cernobbio CO

VILLA D’ESTE STYLE ELECTRIC YACHTING

6-17 SEPTEMBER 2023

Saturday 16 and Sunday 17 September will take place the third edition of the event “Villa d’Este Style - Electric Yachting”, open to private ship owners, professional operators, such as shipyards, commercial organizations, components, Shipping Company, Utilities and companies active in electric mobility. The development of technology and environmental awareness are pushing synergistically

the spread of electric mobility, for this reason the event will be divided into moments of deepening, with the participation of leading experts in the field, of practical test, with the navigation on the lake, and of comparison, with the participation of various ship owners and yards that will allow to have a complete vision of what the field offers.

When Date(s): 16 September 2023 - 17 September 2023

Where Villa d’ Este, Cernobbio, Como Lake

MICAM MILANO

17 – 20 SETTEMBRE 2023

MICAM Milano, il salone internazionale leader a livello mondiale per le calzature, si terrà dal 17 al 20 settembre 2023 a Fiera Milano Rho. “Walk Your Way” è la nuova campagna di comunicazione che accompagnerà la prossima edizione di MICAM. È un invito ad esplorare il proprio stile, ad abbracciare la propria individualità e a indossare le scarpe con fierezza per raggiungere le proprie mete passo dopo passo. MICAM rappresenta un intero universo di stili fatto di calzature di qualità che portano con sé un sistema valoriale, costituito dall’attenzione alla persona. Non esistono regole da seguire quando si tratta di scarpe. Ognuno è incoraggiato a farsi guidare dalle proprie passioni e a indossare il modello che più lo fa sentire a proprio agio in ogni situazione.

Quando

Data/e: 17 Settembre 2023 - 20 Settembre 2023

Dove Rho Fiera, Strada Statale del Sempione, 28 – 20017 Rho, Milano, Italia

Registrazione al sito themicam.com/registrazione-visitatori

ENJOY YOUR TRIP | 11
Villa d’Este Style Electric Yachting-©Bluepassion

MICAM MILAN

17 - 20 SEPTEMBER 2023

MICAM Milan, the world’s leading international footwear exhibition, will be held from 17 to 20 September 2023 at Fiera Milano Rho. “Walk Your Way” is the new communication campaign that will go with the next edition of MICAM. It is an invitation to explore one’s style, embrace one’s individuality and wear shoes proudly to reach one’s goals step by step. MICAM represents an entire universe of styles made up of quality footwear that carries with it a value system, consisting of attention to the individual. There are no rules to follow when it comes to shoes. Everyone is encouraged to be guided by their passions and to wear the model that makes them feel most comfortable in every situation.

When

Date(s): 17 September 2023 - 20 September 2023

Where

Rho Fiera

Strada Statale del Sempione, 28 – 20017 Rho, Milan, Italy

Registration at themicam.com/registrazione-visitatori

MILANO FASHION WEEK DONNA – MILANO

19 – 25 SETTEMBRE 2023

Per cinque giorni il meglio delle tendenze della moda femminile anima Milano. In questa occasione, le novità del prêt-à-porter e degli accessori da donna per la stagione primavera/estate 2024 vengono presentate in anteprima alla stampa e ai professionisti del settore moda. Durante la settimana della moda, alcune delle

Quando

Data/e: 19 Settembre 2023 - 25 Settembre 2023

Dove

Milano, Italia

MILAN WOMEN’S FASHION WEEK - MILAN

19 - 25 SEPTEMBER 2023

For five days, the best of women’s fashion trends animates Milan. On this occasion, the latest women’s ready-to-wear and accessories for the spring/summer 2024 season are previewed to the press and fashion industry professionals. During Fashion Week, some of the city’s most important destinations, including exhibition spaces and showrooms, are animated by fashion shows, presentations and reserved events featuring top Italian designers.

When

Date(s): 19 September 2023 - 25 September 2023

Where Milan, Italy

12 | EVENTI E MOSTRE | EVENTS AND EXHIBITIONS
più importanti destinazioni della città, tra cui spazi espositivi e showroom, sono animate da sfilate, presentazioni ed eventi riservati che vedono la partecipazione dei migliori stilisti italiani.
Gran Premio Nuvolari
#ifeelsLOVEnia #myway www.slovenia.info SLOVENIA. PANORAMI MOZZAFIATO A MODO MIO.
14 | 08 SET @BASE Via Bergognone, 34 - MI DALLE ORE 15:00 •••••••• in collaborazione con •••••••• EXPERIENCE·ART PANEL·LIVE MUSIC INGRESSO GRATUITO PARTNER SUPPORTER TECHNICAL PARTNER

LE SPLENDIDE CISTERNE DI FERMO

tatto. Temperatura e umidità stabiliti e sistema di depurazione e filtraggio all’avanguardia per quei tempi, l’acqua si conservava perfettamente e in purezza, mescolando quanto fornito dalla pioggia e quanto da alcune piccole sorgenti, per poi essere incanalata in una unica condotta di piombo che riforniva l’intero acquedotto urbano. Insomma un ennesimo miracolo della sapienza ingegneristica idraulica degli antichi romani.

THE WONDERFUL TANKS OF FERMO

Alle volte per andare indietro nel tempo è necessario scendere, e molto, nel sottosuolo, attraversando i tanti strati che la storia ha sovrapposto nelle località abitate da secoli. Tra i tanti, è il caso di Fermo, borgo italiano noto soprattutto per lo stato perfetto del suo centro storico medievale e rinascimentale. Ma già ai tempi degli antichi romani il colle dove sorge era abitato da civili e milizie stanziali. La media altitudine creò fin da subito il problema di come garantire un imponente approvvigionamento di acqua, sicura, potabile e costante nella quantità.

Era dunque obbligatorio ricorrere alla conservazione dell’acqua piovana da raccogliere in grandi cisterne sotterranee. Furono realizzate oltre duemila anni fa a cavallo del primo secolo avanti Cristo e il primo secolo dopo Cristo. Visitabili grazie a un percorso realizzato nel riordino del sistema museale della città, ricca anche di reperti di tombe e di un teatro. Si tratta di ben trenta enormi locali perfettamente conservati, che hanno svolto il loro ruolo nella distribuzione idrica fermana fino al secolo scorso, dopo la pausa della seconda guerra mondiale, durante la quale ospitarono la popolazione per ripararla dai bombardamenti.

Estese complessivamente per 2.200 metri quadrati, con volte originali alte fino a tre metri, sono perfettamente conservate, con tanto di intonaco impermeabile originale in-

EN. Sometimes to go back in time it is necessary to go deep underground, crossing the many layers that history has superimposed on localities inhabited for centuries. Among the many, this is the case of Fermo, an Italian village known above all for the perfect state of its medieval and Renaissance historical centre. But already in ancient Roman times the hill where it stands was inhabited by civilians and permanent militias. The medium altitude immediately created the problem of how to guarantee an impressive supply of water, safe, drinkable and constant in quantity. It was therefore mandatory to resort to the conservation of rainwater to be collected in large underground cisterns. They were built over two thousand years ago between the first century BC and the first century after Christ. They can be visited thanks to a path created in the reorganization of the city’s museum system, also rich in finds from tombs and a theatre.

There are no less than thirty enormous perfectly preserved rooms, which played their role in the water distribution of Fermo until the last century, after the pause of the Second World War, during which they hosted the population to shelter them from the bombings. Extended for a total of 2,200 square meters, with original vaults up to three meters high, they are perfectly preserved, complete with intact original waterproof plaster.

Established temperature and humidity and state-of-the-art purification and filtering system for those times, the water was kept perfectly and pure, mixing what came from the rain and what came from some small springs, to then be channeled into a single lead pipe which supplied the entire urban aqueduct. In short, yet another miracle of the hydraulic engineering wisdom of the ancient Romans.

ENJOY YOUR TRIP | 15 VIAGGI NEL TEMPO | TIME TRAVEL di ALESSANDRO CECCHI PAONE
EVENTI SPORTIVI | SPORT EVENTS
Zach Johnson Capitano Team USA YEAR TO GO ©Scaccini-Mezzelani

IL GRANDE GOLF ARRIVA A ROMA

Per la prima volta la Capitale ospita la Ryder Cup, la manifestazione più prestigiosa del mondo. Dal 29 settembre al 1ottobre si sfideranno a Guidonia Montecelio i 12 migliori “bastoni” europei e i top 12 americani. Ecco tutto quello che c’è da sapere

È uno degli eventi sportivi più attesi, importanti e visti al mondo. Sbarca per la prima volta a Roma, che si prepara a questo appuntamento da quasi otto anni, da quando ne ha ottenuto l’assegnazione. La capitale è pronta a sfoggiare il suo vestito migliore per ospitare la Ryder Cup, la manifestazione di golf più prestigiosa di tutte in programma dal 29 settembre al 1 ottobre (la competizione si svolge comunque su sei giornate complessive, tre di pratica e altrettante di gara): la “venue” prescelta è quella del Marco Simone Golf & Country Club di Guidonia Montecelio, alle porte di Roma, dove i migliori 12 golfisti europei e i top 12 americani si contenderanno il prestigioso trofeo donato dall’inglese Samuel Ryder alla federazione americana nel 1924.

La Ryder Cup ha avuto il suo “battesimo” tre anni dopo (1927) a Worcester, nel Massachusetts, con gli Stati Uniti che superarono per 9,5 a 2,5 la Gran Bretagna. La competizione, che si gioca a cadenza biennale, fino al 1971 ha messo di fronte Stati Uniti e Gran Bretagna; due anni dopo alla Gran Bretagna si è affiancata l’Irlanda, fino alla versione attuale partita nel 1979 con tutto il resto dell’Europa continentale chiamato a fronteggiare la squadra stelle e strisce.

DOPO SPAGNA E FRANCIA

Gran Bretagna a parte, è la terza volta nella sua quasi centenaria storia che la Ryder Cup si gioca in Europa: nel 1997 era toccato alla Spagna (Sotogrande), nel 2018 alla Francia (Saint-Quentin-en-Yvelines). Franco Chimenti, presidente della Federazione Italiana Golf, ha sottolineato come “la Ryder Cup a Roma è la realtà che supera l’immaginazione”. E probabilmente non ha esagerato. Le stime parlano di circa 250mila spettatori, provenienti da 85 differenti Paesi, con i biglietti che sono stati polverizzati in poche ore e oltre mille volontari che saranno coinvolti nell’organizzazione. Di primo piano la copertura televisiva, con le dirette su Sky ed Eurosport.

GLI USA PER CONFERMARSI

Per confermarsi campioni a Roma, gli Stati Uniti dovranno vincere 14 dei 28 incontri in programma al Marco Simone

GREAT GOLF ARRIVES IN ROME

| For the first time the capital is hosting the Ryder Cup, the most prestigious event in the world, from the 29th of September to the first of October with the 12 best European “sticks” and the top 12 Americans competing in Guidonia Montecelio. Here’s everything you need to know.

EN. It is one of the most anticipated, important and watched sporting events in the world, and it lands in Rome, which has been preparing for this event for almost eight years, for the first time ever. The capital is ready to show off its best to host the Ryder Cup, the most prestigious golf event of all scheduled from the 29the September to the first of October (the competition takes place over six days overall, three for practice three for the competitions ): the chosen “venue” is Marco Simone Golf & Country Club in Guidonia Montecelio, near Rome, where the best 12 European golfers and the top 12 Americans will compete for the prestigious trophy donated by Englishman Samuel Ryder to the American federation in 1924.

Three years later (1927) in The Ryder Cup had its “christening” in Worcester, Massachusetts, with the United States beating Great Britain 9.5 to 2.5. The competition, which is played every two years, pitted the United States and Great Britain right up until 1971; two years later Great Britain was joined by Ireland, until the current version started in 1979 with the rest of continental Europe called to face the stars and stripes team.

AFTER SPAIN AND FRANCE

Apart from Great Britain, it is the third time in its almost century-old history that the Ryder Cup has been played in Europe; in 1997 it was Spain’s turn (Sotogrande), and in 2018 in France (Saint-Quentin-en-Yvelines). Franco Chimenti, president of the Italian Golf Federation, underlined how “the Ryder Cup in Rome is the reality that surpasses imagination”. And he probably didn’t exaggerate. Estimates talk of around 250,000 spectators from 85 different

ENJOY YOUR TRIP | 17
di Francesco Corda

Golf & Country Club. Il Vecchio Continente, a sua volta, per rimettere le mani sul trofeo dovrà realizzare almeno 14,5 punti. Ogni successo vale un punto, o mezzo in caso di pareggio. A livello di successi gli Stati Uniti sono al momento in vantaggio, 28 trionfi contro i 15 dei continentali. I due team hanno hanno conquistato il trofeo dopo un pareggio in due circostanze: gli Stati Uniti nel 1969, l’Europa nel 1989. Se circoscriviamo il bilancio dei precedenti alle ultime 13 edizioni, l’Europa è avanti con nove affermazioni. Nella capitale gli Stati Uniti arrivano con l’obiettivo di ritrovare un successo che, “fuori casa”, manca da trent’anni, dal 1993. Sono reduci dal trionfo dell’ultima edizione nel 2021 in Wisconsin, dove hanno superato l’Europa con il punteggio di 19 a 9: mai dal 1979 a oggi uno dei due team era riuscito a imporsi sull’altro con uno scarto così largo.

IL TEAM ITALIANO

Il primo giocatore italiano ad aver giocato la Ryder Cup è stato Costantino Rocca, pioniere del golf azzurro, che la competizione l’ha disputata nel 1993, nel 1995 (edizione in cui realizzò addirittura una ‘hole in one’, ossia concluse

countries, with tickets that were pulverized in a few hours, and over a thousand volunteers who will be involved in the organization. Television coverage is prime importance, with live broadcasts on Sky and Eurosport.

THE USA TO CONFIRM ITSELF

To confirm themselves as champions in Rome, the United States will have to win 14 of the 28 matches scheduled at the Marco Simone Golf & Country Club. The Old Continent, in turn, to get their hands on the trophy will have to score at least 14.5 points.

Each success is worth one point, or half in case of a tie. In terms of successes, the United States is currently ahead, with 28 triumphs against the 15 of the continentals. The two teams have won the trophy after a draw in two circumstances: the United States in 1969 and Europe in 1989. If we limit the balance of precedents to the last 13 editions, Europe is ahead with nine affirmations.

The US Team arrives in the capital with the goal of rediscovering a success that, “away from home”, has been missed for thirty years, since 1993.

18 |
EVENTI SPORTIVI | SPORT EVENTS
inaugurazione nuovo percorso di gioco Marco Simone

la buca con unico colpo) e nel 1997, quando nel match di singolo superò il leggendario Tiger Woods. Edoardo e Francesco Molinari sono stati invece i primi fratelli a competere per la squadra europea nella stessa Ryder Cup, grazie alla loro partecipazione contemporanea nel 2010. Francesco ha giocato poi anche la Ryder Cup del 2012 e quella del 2018 in Francia dove vinse tutti e cinque gli incontri disputati firmando il nuovo primato europeo. Sia Edoardo sia Francesco Molinari saranno tra i vicecapitani del Team Europe: non era mai successo in passato, nella storia della Ryder Cup, che due fratelli – per di più italiani – avessero questo ruolo.

IL TEAM AMERICANO

Il 29 agosto, il capitano del Team Usa Zach Johnson ha comunicato i nomi dei sei giocatori ai quali ha assegnato le sei wild card a sua disposizione e completato il roster. Faranno parte della squadra Brooks Koepka, Jordan Spieth, Justin Thomas, Collin Morikawa, Sam Burns e Ri-

They are returning from the triumph of the last edition in 2021 in Wisconsin, where they overtook Europe with the score of 19 to 9: never since 1979 to today had one of the two teams managed to impose itself on the other with such a large difference.

THE ITALIAN TEAM

The first Italian player to have played in the Ryder Cup was Costantino Rocca, a pioneer of Italian golf, who played the competition in 1993 and 1995 (an edition in which he even made a ‘hole in one’, i.e. he finished the hole with single shot) and in 1997, when he surpassed the legendary Tiger Woods in the singles match.

Edoardo and Francesco Molinari were instead the first brothers to compete for the European team in the same Ryder Cup, thanks to their simultaneous participation in 2010. Francesco then also played the 2012 Ryder Cup and the 2018 in France where he won all five the matches played thereby sealing the new European record.

ENJOY YOUR TRIP | 19
Da sx Luke Donald e Zach Johnson

ckie Fowler. Questi giocatori selezionati si uniscono ai sei già qualificati di diritto, tutti tra i top ten della Classifica Mondiale (World Ranking): Scottie Scheffler (n. 1), Wyndham Clark (n. 10), Brian Harman (n. 9), Patrick Cantlay (n. 5), Max Homa (n. 7) e Xander Schauffele (n. 6). Per Burns, Clark, Harman e Homa si tratta dell’esordio in Ryder Cup, mentre Fowler e Spieth sono alla quinta presenza; alla quarta Koepka, alla terza Thomas, alla seconda Morikawa, Scheffler, Cantlay e Schauffele. Dello staff fanno parte anche i cinque vice capitani Steve Stricker, Davis Love III, Jim Furyk, Fred Couples e Stewart Cink.

DOPO LA PANDEMIA

Originariamente in programma negli anni dispari, l’edizione 2001 della Ryder Cup fu rinviata al 2002 a causa degli attacchi terroristici dell’11 settembre; da quel momento è stata disputata negli anni pari, per poi tornare agli anni dispari nell’ultima edizione, inizialmente in programma nel 2020 ma posticipata a causa della pandemia di Covid-19. In questa competizione si gioca solo per la gloria, in palio non c’è un montepremi ma esclusivamente la coppa e l’onore della vittoria. Al “Marco Simone”, circolo della famiglia Biagiotti, i campioni di golf si sfideranno su un campo totalmente rinnovato e all’avanguardia, in un percorso “green” ed ecosostenibile: 150 ettari di campagna a 17 km dal centro di Roma e 27 buche spettacolari intorno al

Both Edoardo and Francesco Molinari will be among the vice-captains of Team Europe: it has never happened in the past, in the history of the Ryder Cup, that two brothers - moreover Italians - have had this role.

THE AMERICAN TEAM

On August 29, Team USA captain Zach Johnson announced the names of the six players to whom he has assigned the six wild cards available to him and completed the roster. Brooks Koepka, Jordan Spieth, Justin Thomas, Collin Morikawa, Sam Burns and Rickie Fowler will be part of the team. These selected players join the six already qualified by right, all in the top ten in the World Ranking: Scottie Scheffler (No. 1), Wyndham Clark (No. 10), Brian Harman (No. 9), Patrick Cantlay (No. 5), Max Homa (No. 7) and Xander Schauffele (No. 6). This is the Ryder Cup debut for Burns, Clark, Harman and Homa, while Fowler and Spieth are on their fifth appearance; at the fourth Koepka, at the third Thomas, at the second Morikawa, Scheffler, Cantlay and Schauffele. Also on the staff are five assistant captains Steve Stricker, Davis Love III, Jim Furyk, Fred Couples and Stewart Cink.

AFTER THE PANDEMIC

Originally scheduled for odd-numbered years, the 2001 Ryder Cup was postponed to 2002 due to the 9/11 ter-

20 |
EVENTI SPORTIVI | SPORT EVENTS
ENJOY YOUR TRIP | 21
da sx Luke Donald e Zach Johnson YEAR TO GO ©Scaccini-Mezzelani

castello di Marco Simone, le cui prime strutture risalgono all’anno 1000.

MIGLIORATA LA VIABILITÀ

Dopo l’assegnazione a Roma - che ha prevalso su Barcellona, Berlino e Vienna - è stata formata una società organizzatrice con a capo Gian Paolo Montali, dirigente sportivo ed ex tecnico della Nazionale di pallavolo. Opere pubbliche hanno migliorato la viabilità nella zona del Marco Simone, cui si accede attraverso due strade, Nomentana e Tiburtina; sono state inoltre rifatte alcune strade locali, migliorati asfalto e illuminazione, sistemate rotatorie e svincoli. Per non congestionare il traffico, durante la Ryder Cup non sarà possibile raggiungere il circolo con mezzi privati ma soltanto attraverso il servizio di navette predisposto. Il progetto Ryder Cup ha un costo complessivo di 229 milioni di euro, ma secondo le previsioni l’investimento dovrebbero essere coperto integralmente dagli incassi derivanti dalla vendita dei diritti tv e dall’indotto economico dell’evento. Che sarà planetario e metterà Roma e l’Italia al centro del mondo.

rorist attacks; since then it has been held in even years, before returning to odd years in the latest edition, initially scheduled for 2020 but postponed due to the Covid-19 pandemic. In this competition you play only for glory. There is no prize money up for grabs but only the cup and the honor of victory.

At “Marco Simone”, the Biagiotti family club golf champions will compete on a totally renovated and avant-garde,”green” and eco-sustainable course: 150 hectares of countryside located 17 km from the center of Rome and 27 holes around the castle of Marco Simone, whose first structures date back to the year 1000.

IMPROVED TRAFFIC

After the assignment to Rome - which prevailed over Barcelona, Berlin and Vienna - an organizing company was formed headed by Gian Paolo Montali, sports manager and former coach of the national volleyball team. Public works have improved the viability in the Marco Simone area, which is accessed via two roads, Nomentana and Tiburtina; some local roads have also been redone, asphalt

22 | EVENTI SPORTIVI | SPORT EVENTS

LA JUNIOR RYDER CUP

Dal 26 al 28 settembre si giocherà invece la Junior Ryder Cup. Per la prima volta nella storia della competizione giovanile, riservata ai migliori talenti Under 18 europei e statunitensi (del Team Europe e del Team Usa faranno parte 12 giocatori, 6 ragazzi e 6 ragazze) e arrivata alla 12esima edizione, l’evento si giocherà su tre giornate. Le prime due al Golf Nazionale di Sutri (in provincia di Viterbo), la casa del golf italiano. L’ultima, il 28 settembre, vedrà il Team Europe e il Team Usa affrontarsi, nei 12 match di singolo finali, al Marco Simone Golf & Country Club. Del Team Europe fanno parte anche due golfisti azzurri: Francesca Fiorellini, romana di 17 anni che, pochi giorni prima, in Spagna, giocherà anche la Junior Solheim Cup, e Giovanni Binaghi, 16enne di Milano.

and lighting improved, roundabouts and junctions arranged. In order not to congest traffic, during the Ryder Cup it will not be possible to reach the club by private means but only through the provided shuttle service. The Ryder Cup project has a total cost of 229 million euros, but according to forecasts, the investment should be fully recovered by the proceeds deriving from the sale of TV rights and the economic spin-offs of the event. Which will be global and will put Rome and Italy at the center of the world.

THE JUNIOR RYDER CUP

The Junior Ryder Cup will also be played from the 26th to the 28th September. For the first time in the history of the youth competition, reserved for the best European and US Under 18 talents (12 players, 6 boys and 6 girls will be part of Team Europe and Team USA ) and now in its 12th edition, the event will be played over three days. The first two at the National Golf of Sutri (in the province of Viterbo), the home of Italian golf. The last one on the 28th of September, will see Team Europe and Team USA face off, in the 12 final single matches, at the Marco Simone Golf & Country Club. Two Italian golfers are also part of Team Europe: Francesca Fiorellini, 17 years old from Rome who, a few days earlier, in Spain, will also play the Junior Solheim Cup, and Giovanni Binaghi, 16 years old from Milan.

24 |
EVENTI SPORTIVI | SPORT EVENTS
VIVI LE TUE AVVENTURE SENZA PUNTURE FINO A DI PROTEZIONE* 12 ORE *Le 12 ore di protezione si basano sull’uso di Jungle Formula Molto Forte Roll-on. Jungle Formula Molto Forte Spray Original e Roll-on, Jungle Formula Forte Spray Original, Jungle Formula Kids spray 9,5% DEET sono prodotti biocidi, usare con cautela. Prima dell’uso leggere sempre l’etichetta e le informazioni sul prodotto. Protezione ef cace contro zanzare e zecche* *La protezione contro le zecche si riferisce all’uso di Jungle Formula Molto Forte Spray Original
ESPERIENZE DA FARE | EXPERIENCES TO DO

VUOI PROVARE IL CAMMINO DI SANTIAGO? ECCO COSA DEVI SAPERE

È il pellegrinaggio spirituale più famoso del mondo che ha come meta la cattedrale di Santiago de Compostela in Galizia, regione della Spagna, eretta in omaggio a San Giacomo il Maggiore. Si tratta di un itinerario con diversi percorsi in tutta Europa che raggiungono Santiago de Compostela.

WANT TO TRY THE CAMINO OF SANTIAGO?

HERE’S WHAT YOU NEED TO KNOW | The most famous spiritual pilgrimage in the world and at its destination is the Cathedral of Santiago de Compostela in Galicia, a region of Spain, erected in homage to St. James the Greater. The itinerary includes several routes throughout Europe that all reach Santiago de Compostela.

di Lidia

La storia del Cammino di Santiago, dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1993, inizia con la scoperta delle presunte reliquie di San Giacomo il Maggiore, il primo apostolo di Gesù a morire per la fede cristiana su ordine di re Erode Agrippa nel 44 D.C.

L’origine di questo pellegrinaggio è quindi legata alla diffusione del cristianesimo in Europa e alla venerazione per San Giacomo che si diffuse rapidamente in Spagna nel IX secolo. Oggi, il pellegrinaggio continua a essere una tradizione importante in molte culture e religioni, e rappresenta un modo per cercare spiritualità, pace interiore e connessione con il passato.

Percorso da escursionisti e camminatori provenienti da tutto il mondo che decidono di effettuare il cammino a piedi, in corsa, in bicicletta o a cavallo, il cammino di Santiago permette di intraprendere un’esperienza che unisce l’antica devozione religiosa con l’avventura, l’incontro e la conoscenza personale, lo sport e il godimento della natura e della cultura. Come ci dicono le statistiche ufficiali i pellegrini arrivano a Santiago soprattutto a piedi, e spesso dalle città vicine (impiegando qualche giorno per arrivare a Santiago). Il Cammino di Francia raccoglie i 2/3 degli escursionisti, ma altri sentieri più piccoli stanno vivendo una crescita ancora maggiore rispetto al sentiero tradizionale. Arrivati alla meta del Cammino, vale la pena fermarsi qualche giorno e scoprire tutte le cose da fare a Santiago de Compostela e gustarsi gli ottimi piatti offerti dalla gastronomia in Galizia.

COME ORGANIZZARSI PRIMA DI PARTIRE

Passiamo ora alle cose pratiche per capire come organizzarsi al meglio per partire alla volta di quella che sarà sicuramente un’esperienza unica. Il pellegrinaggio verso la Cattedrale di Santiago è adatto per essere percorso da soli, in gruppo o in coppia, a piedi, in bicicletta, a cavallo o in barca a vela; questi sono i mezzi consentiti e riconosciuti per ottenere la Compostela, il documento che attesta la

EN. The history of the Camino de Santiago, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1993, begins with the discovery of the alleged relics of St. James the Greater, the first apostle of Jesus to die for the Christian faith on the orders of King Herod Agrippa in 44 A.D.

The origin of this pilgrimage is therefore linked to the spread of Christianity in Europe and to the veneration for St. James which spread rapidly in Spain in the 9th century. Today, pilgrimage continues to be an important tradition in many cultures and religions, and is a way to seek spirituality, inner peace, and a connection to the past.

Traveled by hikers and walkers from all over the world who decide to make the journey on foot, running, by bicycle or on horseback, the Camino de Santiago allows you to embark on an experience that combines ancient religious devotion with adventure, meeting and personal acquaintance, sport and enjoyment of nature and culture.

As official statistics tell us, pilgrims arrive in Santiago mostly on foot, and often from nearby towns (taking a few days to get to Santiago). The Camino de France collects 2/3 of the hikers, but other smaller paths are experiencing even greater growth than the traditional path. Once you have reached the end of the Way, it is worth stopping for a few days and discovering all the things to do in Santiago de Compostela and enjoying the excellent dishes offered by Galician gastronomy.

HOW TO GET ORGANIZED BEFORE LEAVING

Now let’s move on to practical things to understand how best to organize yourself to leave for what will surely be a unique experience.

The pilgrimage to the Cathedral of Santiago is suitable to be done alone, in a group or in pairs, on foot, by bicycle, on horseback or by sailboat; these are the permitted and recognized means of obtaining the Compostela, the document certifying the end of the pilgrimage, and each one offers a unique and different experience. First of all, it is good to evaluate the time available, the best period and choose which path to take. In fact, there are several routes that lead to Santiago de Compostela and if you don’t have enough time to leave from the starting points of the route (the entire route is about 800 km), you can

28 | ESPERIENZE DA FARE | EXPERIENCES TO DO

fine del pellegrinaggio, e ognuno offre un’esperienza unica e diversa. Per prima cosa, è bene valutare il tempo a disposizione, il periodo migliore e scegliere quale cammino fare. Infatti, ci sono diversi cammini che conducono a Santiago de Compostela e se non avete sufficiente tempo per partire dalle località di inizio del cammino (l’intero percorso è di circa 800 km), potere decidere di arrivare a Santiago effettuando le ultime tappe in base ai giorni a disposizione. Il percorso più battuto è il cammino francese, che parte da Saint Jean Pied de Port, ma ce ne sono di diversi che partono da diversi paesi. L’ultimo aggiunto, ad esempio, è il Cammino Maltese o “Camino Maltés“. Questo nuovo percorso combina

3.600 km di cammino attraverso Malta, Sicilia, Sardegna, Barcellona e infine Santiago de Compostela.

In ogni caso, prima di partire è fondamentale procurarsi la Credenziale, il documento del pellegrino che serve per poter alloggiare negli ostelli pubblici e ritirare la Compostela. La Credenziale può essere ritirata nelle cattedrali, negli uffici turistici e negli albergue dei principali punti di partenza del Cammino di Santiago.

LE DIFFICOLTÀ DA AFFRONTARE

Lungo il pellegrinaggio a Santiago sono diversi i riti fatti dai pellegrini, come quello più famoso di depositare una pietra per lasciarsi alle spalle i peccati commessi alla Cruz de Hierro o come purificarsi con un bagno a Finisterra, o ancora, ricevere la benedizione del pellegrino prima della partenza. Oltre al fatto di camminare almeno 5 o 6 ore al giorno, parte della difficoltà di percorrere il Cammino di Santiago deriva dai dislivelli presenti lungo il percorso. In generale il dislivello del Cammino di Santiago è compreso tra 300 e 500 metri. Nello specifico, sul Cammino Francese si registra un dislivello medio di 321 metri, e sul Cammino Portoghese si registra un dislivello medio di 278 metri.

Alcuni percorsi sono tra i campi, altri attraversano piccoli vigneti e altri ancora si trovano nei boschi. Altri sono su strade locali, che collegano città e villaggi più piccoli. Di solito sono abbastanza tranquille e dispongono di percorsi

decide to get to Santiago by making the last stages according to the days available. The most popular route is the French Way, which starts from Saint Jean Pied de Port, but there are several that start from different countries. The latest addition, for example, is the Maltese Way or “Camino Maltés“. This new route combines 3,600km of walking through Malta, Sicily, Sardinia, Barcelona and finally Santiago de Compostela.

In any case, before leaving it is essential to obtain the Credential, the pilgrim’s document that is needed to be able to stay in public hostels and collect the Compostela. The Credential can be collected in the cathedrals, tourist offices and inns of the main starting points of the Camino de Santiago.

THE DIFFICULTIES YOU WILL FACE

Along the pilgrimage to Santiago there are various rites performed by pilgrims, such as the most famous one of depositing a stone to leave behind the sins committed in the Cruz de Hierro or how to purify oneself with a bath in Finisterra, or again, receiving the pilgrim’s blessing before of departure.

In addition to walking at least 5 or 6 hours a day, part of the difficulty of following the Camino de Santiago comes from the differences in height along the way. In general, the altitude difference of the Camino de Santiago is between 300 and 500 meters.

Specifically, on the French Way there is an average difference in altitude of 321 metres, and on the Portuguese Way there is an average difference in altitude of 278 metres.

Some routes are between fields, others go through small vineyards and still others are in the woods. Others are on local roads, connecting smaller towns and villages. They are usually quite quiet and have dedicated walking paths. As the ascent/descent becomes steeper, you will encounter more rugged terrain with stones and rocks. On the plus side, these stretches often offer the best landscapes and views.

THE ARRIVAL IN SANTIAGO DE COMPOSTELA

The last stage of the Camino de Santiago has the city of Santiago de Compostela as its point of arrival, i.e. the Cathedral dedicated to St. James the Greater located in Praza do Obradoiro. Arriving in the square is always a great emotion and there you will find many pilgrims who have reached their destination like you. One of the oldest rites of the Cathedral of Santiago is the opening of the Holy Door. Located in the Pla-

ENJOY YOUR TRIP | 29

pedonali dedicati. Man mano che la salita/discesa diventa più ripida, si incontra un terreno più accidentato con pietre e rocce. Il lato positivo è che spesso questi tratti offrono i migliori paesaggi e panorami.

L’ARRIVO A SANTIAGO DE COMPOSTELA

L’ultima tappa del cammino di Santiago ha come punto di arrivo la città di Santiago de Compostela, ovvero la Cattedrale dedicata a San Giacomo il Maggiore situata a Praza do Obradoiro. L’arrivo in piazza è sempre un’emozione grandissima e lì troverete molti pellegrini giunti come voi alla meta.

Qui uno dei riti più antichi della Cattedrale di Santiago è l’apertura della Porta Santa. Situata nella Plaza de la Quintana, la Puerta Santa conduce il pellegrino direttamente all’Altare Maggiore, dove si trova la tomba dell’Apostolo. Abbracciare la scultura dell’Apostolo Santiago è uno dei grandi riti del pellegrino, così come la partecipazione alla Messa del Pellegrino, una cerimonia in cui i pellegrini vengono accolti con la lettura dei nomi che sono arrivati a Santiago nelle ultime 24 ore, la loro nazionalità e il luogo di partenza. Uno dei momenti più attesi della Messa del Pellegrino è assistere al volo del botafumeiro, il grande incensiere che vola sulla navata centrale della Cattedrale. Un altro must è il Pórtico de la Gloria, concepito come una catechesi scolpita nella pietra in cui si riassume la fede

za de la Quintana, the Puerta Santa leads the pilgrims directly to the High Altar, where the tomb of the Apostle is located. Embracing the sculpture of the Apostle Santiago is one of the great pilgrim rituals, as is participation in the Pilgrim Mass, a ceremony in which pilgrims are greeted with the reading of the names who have arrived in Santiago in the last 24 hours, their nationality and place of departure. One of the most anticipated moments of the Pilgrim’s Mass is witnessing the flight of the botafumeiro, the large censer that flies over the central nave of the Cathedral. Another must is the Pórtico de la Gloria, conceived as a catechesis carved in stone which summarizes the faith of the Catholic Church. There, the apostle, in the name of the Church, invites reconciliation with God, with oneself and with one’s brothers and sisters. After the restoration work, it can only be explored on a free guided tour and tickets are available at the museum reception (Praza do Obradoiro).

Once in Santiago de Compostela, you usually stay at least for one night, in order to be able to rest, visit the city and then leave calmly. In the periods from May to September it is always advisable to book a bed in order to arrive without the anxiety of having to find a bed.

One of the cheapest places is definitely the Albergue Seminario Menor (www.alberguesdelcamino.com), an old seminary with hundreds of beds. Here it is possible to sleep both in dormitories and in a double or even single room at a decidedly affordable price.

If you then need to leave your luggage for a limited time before reaching a hostel, you can take advantage of the left luggage service offered by the Post Office in Rúa do Franco, 4 from

30 | ESPERIENZE DA FARE | EXPERIENCES TO DO
Acquista assicurazione viaggio a partire da €9 SCONTO10%DELinserendo il codiceCOLU10 www.columbusassicurazioni.it Codice sconto “COLU10” valido fino al 31.08.2023 Collinson Insurance Solutions Europe Ltd ,conosciuta commercialmente con il nome di Columbus Assicurazioni, è autorizzata e regolata dal: Malta Financial Services Authority in qualità di agente assicurativo (Distribution Act -Cap. 487); dall’IVASS, per operare in Italia in regime di libera prestazione di servizi. CON SYUSY BLADY E PATRIZIO ROVERSI PRESENTANO L’appuntamento settimanale con il TG DEL TURISMO è su CANALE ITALIA ogni venerdì alle ore 19,50 e anche online su www.italiaslowtour.it (inquadra il QRcode per restare informato)

della Chiesa Cattolica. Lì, l’apostolo, a nome della Chiesa, invita alla riconciliazione con Dio, con se stessi e con i fratelli e sorelle. Dopo i lavori di restauro, può essere esplorato solo in una visita guidata gratuita e i biglietti sono disponibili alla reception del museo (Praza do Obradoiro).

Arrivati a Santiago de Compostela, solitamente si pernotta almeno per una notte, in modo da poter riposare, visitare la città e per poi ripartire con calma. Nei periodi da maggio a settembre è sempre consigliabile prenotare un posto letto in modo da arrivare senza ansia di dover trovare un posto letto. Uno dei posti più economici è sicuramente l’Albergue Seminario Menor (www.alberguesdelcamino.com), un antico seminario con centinaia di posti letto. Qui è possibile dormire sia in camerate, sia in stanza doppia o addirittura singola a un prezzo decisamente contenuto.

Se poi avete bisogno di lasciare il bagaglio per un tempo limitato prima di raggiungere un ostello, potete approfittare del servizio di deposito bagagli offerto dalla Posta in Rúa do Franco, 4 dal lunedì alla domenica, dalle 8:30 alle 20:30. Il costo è di 3€ al giorno per una valigia e 5€ per una bicicletta.

Per tornare in Italia dopo aver terminato il Cammino di Santiago la soluzione migliore è quella di prendere un volo dall’aeroporto di Santiago de Compostela che offre diverse soluzioni per le principali località italiane.

Monday to Sunday, from 8:30 to 20:30. The cost is €3 per day for a suitcase and €5 for a bicycle.

To return to Italy after completing the Camino de Santiago, the best solution is to take a flight from Santiago de Compostela airport which offers various solutions for the main Italian cities.

MAGGIORI INFORMAZIONI IN UN MANUALE

La seconda edizione de Il Manuale del Cammino di Santiago di Jacopo Giovanni Romani (disponibile anche su Amazon) contiene tantissime informazioni per conoscere e organizzare al meglio il Cammino di Santiago.

All’interno le schede di 20 cammini con alcuni dettagli del percorso, il chilometraggio, la suddivisione in tappe e la mappa. Lo potete acquistare direttamente su Amazon e sarà un perfetto compagno di viaggio che vi svelerà anche alcune curiosità e peculiarità di questa affascinante avventura da fare almeno una volta nella vita.

MORE INFORMATION IN A MANUAL

The second edition of The Manual of the Camino de Santiago by Jacopo Giovanni Romani (also available on Amazon) contains lots of information to better understand and organize the Camino de Santiago.

Inside are cards of 20 paths with some details of the route, the mileage, the subdivision into stages and the map. You can buy it directly on Amazon and it will be a perfect travel companion that will also reveal some curiosities and peculiarities of this fascinating adventure to do at least once in a lifetime.

32 |
ESPERIENZE DA FARE | EXPERIENCES TO DO
ENJOY YOUR TRIP | 33
METE DI FINE ESTATE | END OF SUMMER DESTINATIONS
San Vigilio di Marrebbe

SETTEMBRE IN QUOTA: ESCURSIONI E RELAX ASSICURATI

Dopo il caldo di luglio e agosto e le giornate trascorse in spiagge affollate e assolate sono molti coloro che sognano di ritagliarsi qualche giorno in montagna per godere del fresco e della pace che questa destinazione sa offrire. Ecco, quindi, una selezione di mete e proposte da valutare per concedersi un break di fine estate tra cime maestose, prati incontaminati e laghi scenografici.

SEPTEMBER AT HEIGHTS: EXCURSIONS AND RELAXATION GUARANTEED | After the heat of July and August and the days spent on crowded and sunny beaches, there are many who dream of carving out a few days, or even just a weekend, in the mountains to enjoy the coolness and peace that the destination can offer. Here is a selection of destinations and proposals to evaluate in order to enjoy a late summer break among majestic peaks, pristine meadows and scenic lakes.

LATE SUMMER A SAN VIGILIO DI MAREBBE E GIRO DEI LAGHI A PLANES DE CORONES

Se Madre Natura dovesse scegliere la residenza, forse sarebbe tra i boschi incantati del Parco Naturale di Fanes-Senes-Braies, dove vette maestose e alberi a perdita d’occhio donano un senso di pace unico e rigenerante. È proprio l’energia immensa delle Dolomiti che da sempre ispira l’Excelsior Dolomites Life Resort di San Viglio di Marebbe (BZ), parte dei Belvita Leading Wellnesshotel Südtirol, che ha saputo creare un perfetto mix tra escursioni guidate (a piedi e in mountain bike) e relax, wellness e cucina gourmet, in un’atmosfera, ma dove ogni dettaglio è curato per offrire un’esperienza di soggiorno perfetta. L’offerta Late Summer, valida dal 2 settembre al 22

EN. LATE SUMMER IN SAN VIGILIO DI MAREBBE AND GIRO DEI LAGHI IN PLANES DE CORONES

If Mother Nature were to choose her residence, perhaps it would be among the enchanted woods of the Fanes-Senes-Braies Natural Park, where majestic peaks and trees as far as the eye can see give a unique and regenerating sense of peace. It is precisely the immense energy of the Dolomites that has always inspired the Excelsior Dolomites Life Resort in San Viglio di Marebbe (BZ), part of the Belvita Leading Wellnesshotel Südtirol, which has been able to create a perfect mix between guided excursions (on foot and bike) and relaxation, wellness and gourmet cuisine, in an atmosphere where every detail is taken care of to offer a perfect stay.

The Late Summer offer, valid from 2 September to 22 October 2023, includes 7 overnight stays with Dolomites Life Three-quarter Gourmet Pensione Plus, Dolomites Life Fit & Fun Outdoor & Indoor Plus with new #dolomiteswall on the outer wall of the resort with climbing course and via ferrata, Dolomites Life Hiking Plus with guided excursions 6 days a week together with certified guides and the Call family, Dolomites Life Bike Plus with guided tours, Holidaypass, Wellness & Spa Plus on 2,500 m² starting from 1,043 euros per person in a double room Fanes. Info: www.myexcelsior.com

Also in the area, in the nearby Plan de Corones tourist region, in autumn the main lakes offer a breathtaking spectacle with the colors of the leaves changing and transforming the landscape into a palette of warm and welcoming tones.

ottobre 2023, comprende 7 pernottamenti con Dolomites

Life Pensione Gourmet tre quarti Plus, Dolomites Life Fit & Fun Outdoor & Indoor Plus con nuova #dolomiteswall sulla parete esterna del resort con percorso di arrampicata e via ferrata, Dolomites Life Hiking Plus con escursioni guidate 6 giorni a settimana insieme alle guide certificate e alla famiglia Call, Dolomites Life Bike Plus con tour guidati, Holidaypass, Wellness & Spa Plus su 2.500 m² a partire da 1.043 euro a persona in camera doppia Fanes.

Info: www.myexcelsior.com

Sempre in zona, nella vicina regione turistica Plan de Corones in autunno i principali laghi offrono uno spettacolo mozzafiato, con i colori delle foglie che cambiano e trasformano il paesaggio in una tavolozza di tonalità calde e accoglienti. Famoso per il suo color turchese, il Lago di Anterselva è uno dei laghi più belli delle Alpi a un’altitudine di circa 1.640 metri. Qui potrete passeggiare sul sentiero didattico naturalistico o dedicarvi alle innumerevoli attività all’aperto. Immerso in una cornice naturale mozzafiato, il Lago Verde al Fanes è poi un paradiso per gli escursionisti e fotografi o per chi semplicemente è in cerca di pace

Famous for its turquoise colour, Lake Anterselva is one of the most beautiful lakes in the Alps at an altitude of around 1,640 metres. Here you can walk on the nature trail or indulge in countless outdoor activities. Immersed in a breathtaking natural setting, the Green Lake at Fanes is a paradise for hikers and photographers or for those who are simply in search of peace and tranquility away from the daily hustle and bustle.

The mountains that surround it, with their vertical walls and glittering peaks, create a surreal scenery that leaves you breathless. Along the same route you can also reach Lake Limo from Pederü, following path number 7 up to the Fanes refuge where you will have the opportunity to taste typical dishes based on simple and genuine ingredients. To reach it in a sustainable way, it is possible to take the shuttle that runs every 20 minutes from San Vigilio, free with the Holiday Premium Pass card.

Alternatively you can get to the Lavarella refuge, with its new microbrewery (the highest in Europe),

36 | METE DI FINE ESTATE | END OF SUMMER DESTINATIONS
Plan de Corones ©Moling Alex

e tranquillità lontano dal trambusto quotidiano. Le montagne che lo circondano, con le loro pareti verticali e i picchi scintillanti, creano uno scenario surreale che lascia senza fiato. Lungo lo stesso percorso si può raggiungere anche il Lago di Limo da Pederü, percorrendo il sentiero numero 7 fino al rifugio Fanes dove avrete la possibilità di gustare piatti tipici a base di ingredienti semplici e genuini. Per raggiungerlo in modo sostenibile è possibile prendere la navetta che passa ogni 20 minuti da San Vigilio, gratuita con la carta Holiday Premium Pass. In alternativa si può arrivare al rifugio Lavarella, con il suo nuovo microbirrificio (il più alto d’Europa), dove assaporare un’autentica birra artigianale. Info: www.kronplatz.com

L’ESTATE IN VALLE D’AOSTA CONTINUA

La regione più piccola d’Italia non smette di sorprendere, anche a settembre, regalando esperienze uniche sia ai vacanzieri tardivi, sia a chi vuole godersi dei bei weekend di fine estate. Dal 16 al 24 settembre il ricco patrimonio cul-

where you can taste an authentic craft beer.

Info: www.kronplatz.com

THE SUMMER IN THE AOSTA VALLEY CONTINUES

The smallest region of Italy never ceases to surprise, even in September, offering unique experiences both to late holidaymakers and to those who want to enjoy a nice late summer weekend. From the 16th to the 24th of September, the rich cultural heritage of the Aosta Valley is on display, with Plaisirs de Culture, the exhibition that opens sites, castles and museums free of charge to the public amidst special visits (free or at a reduced rate), artistic performances and evening concerts in different locations.

September is also the month of major sporting events such as the Tor330 - Tor Des Géants®, the endurance trail along the paths straddling the Alta Via 1 and 2 of the Aosta Valley, at the foot of the most important 4000m peaks in the Alps, and the All Around eMTB Bosch, a fascinating challenge through the region for two-wheel enthusiasts. Not only sports for the more adrenaline-pumped, however: Valle d’Aosta is the ideal destina-

ENJOY YOUR TRIP | 37
METE DI FINE ESTATE | END OF SUMMER DESTINATIONS
Excelsior Dolomites Life Resort

turale della Valle d’Aosta è in mostra, con Plaisirs de Culture, la rassegna che apre gratuitamente al pubblico siti, castelli e musei fra visite speciali (gratuite o a tariffa ridotta), performance artistiche e concerti serali in diverse località. Settembre è anche il mese dei grandi eventi sportivi come il Tor330 - Tor Des Géants®, l’endurance trail lungo i sentieri a cavallo tra l’Alta Via 1 e 2 della Valle d’Aosta, ai piedi dei più importanti 4000 delle Alpi, e la All Around eMTB Bosch, una affascinante sfida attraverso la regione per gli amanti delle due ruote. Non solo sport per i più adrenalinici, però: la Valle d’Aosta è la destinazione ideale per chi ama la natura e i paesaggi mozzafiato, godendo di tante attività en plein air per tutta la famiglia, immersi nel verde, zaino in spalla, fra trekking, visite guidate e degustazioni. Nell’ultimo weekend di settembre passeggiate e pedalate a La Magdeleine possono essere abbinate a un’esperienza del gusto, grazie a Du Blé au pain, la festa del pane nero, che permette di visitare i mulini, assaporare il pane appena cotto nel forno del paese e degustare piatti in cui il pane è il protagonista.

Info: www.lovevda.it

tion for those who love nature and breathtaking landscapes, enjoying many open-air activities for the whole family, surrounded by greenery, backpackers, between trekking, guided tours and tastings.

On the last weekend of September, walks and bike rides in La Magdeleine can be combined with a tasting experience, thanks to Du Blé au pain, the Black Bread Festival which allows you to visit the mills, taste freshly baked bread in the country and taste dishes in which bread is the main focus. Info: www.lovevda.it

VALTELLINA BETWEEN TRADITIONS AND FOLIAGE

Even in Valtellina, the options and initiatives at the end of summer and autumn are numerous and suitable for every travel preference. In the Bormio area, for example, you can choose between naturalistic itineraries in the Stelvio National Park, moments of thermal relaxation, walks to discover the traces of the rich past of the historic center, or the magical colors of the foliage complete with sightings of deer in love. And there amissed.

On September 23rd, for example, “Al dì de la bronza” is celebrated, a day entirely dedicated to mountain traditions in which the protagonist is the cow. The festival takes place in the

LA VALTELLINA FRA TRADIZIONI E FOLIAGE

Anche in Valtellina le proposte e le iniziative di fine estate e autunno sono numerose e adatte ad ogni preferenza di viaggio. Nella zona di Bormio, ad esempio, si può scegliere tra itinerari naturalistici nel Parco Nazionale dello Stelvio, momenti di relax termale, passeggiate alla scoperta delle tracce del ricco passato del centro storico, o dei colori magici del foliage con tanto di avvistamenti di cervi in amore.

E poi chiesette, palazzi signorili, ed eventi da non perdere. Il 23 settembre, ad esempio, si celebra “Al dì de la bronza”, una giornata interamente dedicata alle tradizioni montane in cui la protagonista è la mucca.

La festa si svolge in mattinata con la sfilata di mucche, capre e pecore tra le strade di Valdidentro, accompagnate dai loro allevatori che ambiscono al premio “Regina della Bronza”. La giornata prevede anche giochi e didattica per bambini, prove di mungitura a mano e, in serata, cena e balli tradizionali.

A metà ottobre va invece in scena “La Mi ğiondàra”, l’evento che celebra la tradizione della castagnata e dei sapori d’autunno. Migiondo, frazione di Sondalo e borgo rurale che rimanda alla vita contadina, organizza una piacevole passeggiata tra le suggestive selve di castagne, i vicoli e gli scorci suggestivi, scandita da degustazioni di prodotti tipici. Le tappe saranno alternate con momenti di intrattenimento lungo il percorso: giochi e laboratori per i bambini, visita guidata alla Chiesa di Migiondo e intrattenimento musicale.

Info: www.bormio.eu

morning with the parade of cows, goats and sheep through the streets of Valdidentro, accompanied by their breeders who aspire to the “Regina della Bronza” award.

The day also includes games and teaching for children, hand milking trials and, in the evening, dinner and traditional dances. In mid-October, “La Miğ iondàra” takes place, an event that celebrates the tradition of chestnuts and autumn flavors. Migiondo, a fraction of Sondalo and a rural village that refers to peasant life, organizes a pleasant walk through the suggestive chestnut woods, the alleys and the suggestive views, punctuated by tastings of typical products.

The stops will alternate with moments of entertainment along the way: games and workshops for children, a guided tour of the Church of Migiondo and musical entertainment.

Info: www.bormio.eu

40 |
METE DI FINE ESTATE | END OF SUMMER DESTINATIONS
San Vigilio di Marrebbe

Plastic Free Odv Onlus è un’associazione di volontariato nata il 29 Luglio 2019 con l’obiettivo di informare e sensibilizzare più personepossibili sulla pericolosità della plastica, in particolare quella monouso, che non solo inquina bensì uccide.

Nata come realtà digitale, nei primi 12 mesi ha raggiunto oltre 150 milioni di utenti e oggi, con oltre 1000 referenti in tutt’Italia, si posiziona come la più importante e concreta associazione in questa tematica.

Le pulizie ambientali

Una serie di appuntamenti in tutt’Italia dove i volontari Plastic Free si radunano con l’obiettivo di ripulire una determinata area.

3.260.837 kg

Di plastica e rifiuti rimossi dall’ambiente

Sensibilizzazione nelle scuole

Appuntamenti nelle scuole italiane per sensibilizzare gli studenti prevenendo futuri disastri ambientali.

4.560

Pulizie ambientali realizzate

Studenti sensibilizzati

Appuntamenti nelle scuole

Il salvataggio delle tartarughe

In prima linea per salvare tartarughe marine, in difficoltà a causa dell’incuria dell’uomo e dell’inquinamento da plastica

179

Plastic Free nelle istituzioni

172.932 280

Protocolli d’intesa firmati

2.090 69

Tartarughe marine salvate

1.157

Accompagnate alla nascita

Affianchiamo il processo di transizione ecologica dei Comuni premiando i più meritevoli con il riconoscimento Comuni Plastic Free.

plasticfreeonlus.it

info@plasticfreeonlus.it

ENJOY YOUR TRIP | 41
Dona il tuo 5x1000 91055390701
Parola d’ordine: Concretezza
Comuni Plastic
Free 2023
I PARADISI DEL DIVING | DIVING PARADISES

DA PALAU A

ZANZIBAR: L’ULTIMO TUFFO DOVE

L’ACQUA È PIÙ BLU

Esiste un mondo affascinante, profondamente lontano ma contemporaneamente molto vicino a noi: gli abissi. Nelle profondità marine, la luce solare filtra attraverso l’acqua e permette di scorgere una vita variopinta e quasi eterea che popola un’esistenza fatta di grotte, giardini di mare, ma anche relitti e resti di tempi lontani. Ecco le dieci mete perfette per chi vuole fare attività subacquea

FROM PALAU TO ZANZIBAR: DIVE WHERE THE WATER IS BLUER | There is a fascinating world, deeply distant but at the same time very close to us: the abyss. In the depths of the sea, sunlight filters through the water and allows you to see a colorful and almost ethereal life that populates an existence made up of caves, sea gardens, and also wrecks and remains of distant times. Here are the ten perfect destinations for those who want to do scuba diving.

di Lidia Pregnolato
Bahamas

REPUBBLICA DI PALAU

Eletta una delle “Seven Underwater Wonders of the World”, ospita così tanti siti subacquei leggendari (tra i quali Blue Corner, Jellyfish Lake, Chandelier Cave e Peleliu Express) da essere ovviamente in cima a questa lista. Le immersioni sono di tutti i tipi: oltre ai reef verticali, ai giardini di corallo e ai canyon, per gli amanti del genere, troviamo numerosi relitti della Seconda Guerra Mondiale (navi o aerei americani o giapponesi), immersioni appositamente studiate e organizzate per gli amanti del Nautilus, fotografi e non e varie caverne chiuse come o aperte da esplorare.

Info: https://visit-micronesia.fm

BAHAMAS

Con oltre 700 isole e isolotti e 16 destinazioni insulari uniche, le Bahamas si trovano a soli 80 km dalla costa della Florida e rappresentano una facile e accessibile fuga dalla quotidianità. Le isole delle Bahamas offrono attività di pesca, nautiche, birdwatching e, ovviamente, immersioni in acque tra le più spettacolari della terra. A Grand Bahama, l’isola più settentrionale dell’arcipelago, ad esempio, il Bravo Viva Fortuna Beach si distingue per meravigliosi panorami marini e centro immersioni Viva Diving, certificato PADI 5 stelle, che propone corsi e uscite per principianti ed esperti.

Info: www.bahamas.com

EN. REPUBLIC OF PALAU

Voted one of the ‘Seven Underwater Wonders of the World’, it is home to so many legendary dive sites (including Blue Corner, Jellyfish Lake, Chandelier Cave and Peleliu Express) that it obviously tops the list. Dives of all types: in addition to vertical reefs, coral gardens and canyons, for lovers of the genre, we find numerous wrecks from the Second World War (American or Japanese ships or planes), dives specifically designed and organized for Nautilus lovers, photographers and non-photographers and various closed or open caves to explore.

Info: https://visit-micronesia.fm

BAHAMAS

With more than 700 islands and cays and 16 unique island destinations, the Bahamas is located just 80km off the coast of Florida and makes for an easy and accessible escape from the everyday. The islands of the Bahamas offer fishing, boating, bird watching and, of course, diving in some of the most spectacular waters on earth. In Grand Bahama, the northernmost island of the archipelago, for example, the Bravo Viva Fortuna Beach stands out for its wonderful sea views and the Viva Diving diving center, PADI 5-star certified, which offers courses and outings for beginners and experts.

Info: www.bahamas.com

TUAMOTU ISLANDS

Arriving in the Tuamotu Islands, a group of islands and atolls in Polynesia, is a little-known paradise that is a guarantee of

44 | I PARADISI DEL DIVING | DIVING PARADISES

ISOLE TUAMOTU

Arrivando nelle Isole Tuamotu, gruppo di isole e atolli della Polinesia, c’è un paradiso poco conosciuto che è garanzia di privacy e relax completo. Nukutepipi, a 6000 km dalla terra ferma con una superficie di 5,6 km, è senza dubbio uno dei rifugi più remoti al mondo.

Tutto l’atollo ospita il Nukutepipi, lussuoso ed esclusivo resort con una splendida vista sul mare e sulla laguna. Qui, oltre al relax, ci si può dedicare allo snorkeling e alle immersioni nelle acque incontaminate e cristalline e nella grande barriera corallina dove vivere un emozionante incontro con le mante e, chi vuole, può persino nuotare con le balene.

Info: https://tahititourisme.it

EGITTO

Il Ras Mohammed National Park si estende nella parte meridionale della Penisola del Sinai: è l’unico parco nazionale egiziano. Sul lato che si affaccia sul Mar Rosso troverete più di 20 splendidi siti perfetti per le immersioni.

A due passi da Sharm el Sheikh nuoterete accanto a pesci coloratissimi. Gite di un giorno partono alla SS Thistlegorm, allo Stretto di Tiran, alla SS Dunraven e anche a Dahab. Sono disponibili anche immersioni dalla riva per coloro che preferiscono. Anche Marsa Alam, piccola città sulla costa del Mar Rosso, è particolarmente apprezzata dai subacquei: non solo è possibile fare immersioni e snorkeling in aree in gran parte incontaminate, ma c’è anche una varietà esotica di vita marina.

L’area al largo della spiaggia di Marsa Murena è famosa per le tartarughe marine e i dugonghi che vi abitano e al largo, si può avere la fortuna di incontrare banchi di delfini nella barriera corallina chiamata “Dolphin House”, Shaab Samadai.

Per i subacquei più avventurosi, poi, c’è anche un sistema di grotte nascoste sott’acqua e un relitto di nave da esplorare.

Info: https://egypt.travel

ISOLE CAYMAN

Tre piccole isole situate a sud di Cuba, nel centro dei Caraibi, costituiscono le Isole Cayman. Questo paradiso è un territorio britannico d’ol-

privacy and complete relaxation. Nukutepipi, 6000 km from the mainland with an area of 5.6 km, is undoubtedly one of the most remote refuges in the world. The whole atoll is home to Nukutepipi, a luxurious and exclusive resort with a splendid view of the sea and the lagoon. Here, in addition to relaxation, you can dedicate yourself to snorkelling and diving in the pristine and crystalline waters and in the great barrier reef where you can experience an exciting encounter with manta rays and you can even swim with the whales.

Info: https://tahititourisme.it

EGYPT

Ras Mohammed National Park extends in the southern part of the Sinai Peninsula: it is the only national park in Egypt. On the side facing the Red Sea you will find more than 20 beautiful sites perfect for diving. A stone’s throw from Sharm el Sheikh you will swim next to colorful fish. Day trips depart to the SS Thistlegorm, the Strait of Tiran, the SS Dunraven and also Dahab. Shore dives are also available for those who prefer. Marsa Alam, a small city on the coast of the Red Sea, is also particularly popular with divers: not only is it possible to dive and snorkel in the largely untouched areas, but there is also an exotic variety of marine life. The area off Marsa Murena beach is famous for the sea turtles and dugongs that live there and offshore, you may be lucky enough to encounter schools of dolphins in the reef called “Dolphin House”, Shaab Samadai. For more adventurous divers, there’s also a hidden underwater cave system and a ship wreck to explore.

Info: https://egypt.travel

CAYMAN ISLANDS

Three small islands located south of Cuba in the central Caribbean make up the Cayman Islands. This paradise is a British Overseas Territory and has countless dive sites. According to locals, there’s a different place to dive every day of the year. Vibrant and colorful coral reefs can be explored in crystal clear water, where warm ocean and air temperatures, dramatic drops

ENJOY YOUR TRIP | 45
Mauritius

tremare. Questo paese ha innumerevoli siti di immersione. Secondo la gente del posto, c’è un posto diverso per immergersi ogni giorno dell’anno. Vivaci e colorate barriere coralline possono essere esplorate in acqua cristallina, dove le calde temperature dell’oceano e dell’aria, le drammatiche cadute e i relitti ne fanno un vero paradiso per i sub. La parete nord di Grand Cayman si tuffa più in profondità di 1800 metri e offre bellissime immersioni in parete con opportunità di vedere aquile di mare e tartarughe marine. Info: www.visitcaymanislands.com

ISOLA DI MAURITIUS

La barriera corallina circonda l’isola per tre quarti. La costa orientale è lambita da correnti più fredde, ma possiede punti bellissimi. Vi troverete anche fantastici isolotti desertici dove avrete l’impressione di immergervi in acque inesplorate.

La fauna acquatica qui è ricca e variopinta e se siete abbastanza esperti potrete anche inoltrarvi tra le intricate architetture degli scogli della costa meridionale. Vi consigliamo di soggiornare al Victoria Beachcomber, che dispone di uno dei migliori centri di immersione di Mauritius. Qui potrete imbarcarvi in un’avventura subacquea tropicale ed esplorare antichi relitti, scoprire 50 specie di magnifici coralli e godere di incontri ravvicinati con la vivace fauna marina.

www.mymauritius.travel

MALTA E GOZO

Per la temperatura dell’acqua e la sua trasparenza, l’autunno è uno dei periodi migliori dell’anno per dedicarsi al diving a Malta, Gozo e Comino. La varietà di luoghi che si possono visitare immergendosi al largo delle isole è incredibile. Il mare offre un’impressionante scelta tra immersioni diurne, notturne, in tunnel e caverne o tra relitti e resti sommersi, sempre nuotando attraverso una biodiversità unica. Malta è la destinazione europea con il più alto numero di relitti sommersi. Tra questi ci sono imbarcazioni affondate durante i bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale, ma anche navi e pescherecci immersi appositamente per creare

and wrecks make it a true diver’s paradise. Grand Cayman’s North Face dives deeper than 1800 feet and offers beautiful wall diving with opportunities to see eagle rays and sea turtles. Info: www.visitcaymanislands.com

MAURITIUS ISLAND

A coral reef surrounds the island for three quarters. The east coast is lapped by colder currents, but has beautiful spots. You will also find fantastic desert islets where you will have the impression of diving into uncharted waters. The aquatic fauna here is rich and colorful and if you are expert enough you can also enter the intricate architecture of the rocks of the southern coast. We recommend that you stay at the Victoria Beachcomber which has one of the best diving centers in Mauritius. Here you can embark on a tropical underwater adventure and explore ancient shipwrecks, discover 50 species of magnificent coral and enjoy close encounters with the lively marine fauna.

www.mymauritius.travel

MALTA AND GOZO

Due to the temperature of the water and its transparency, autumn is one of the best times of the year to devote yourself to diving in Malta, Gozo and Comino. The variety of places you can visit while diving off the islands is incredible. The sea offers an impressive choice between day and night dives, in tunnels and caves or between wrecks and submerged remains, always swimming through a unique biodiversity. Malta is the European destination with the highest number of sunken wrecks. Among these there are boats sunk during the bombings of the Second World War, but also ships and fishing boats submerged specifically to create new underwater attractions where rich and colorful ecosystems are created to explore. Since Malta has climbed the rankings of international diver preferences it is certainly thanks to the very high quality of the services offered by the diving centres, which must obtain government certification to operate, guaranteeing their safety standards.

Info: www.underwatermalta.org

MALDIVES

Bodufinolhu Island, in South Ari Atoll, next to the South Ari Marine Protected Area (SAMPA), is one of the most famous

46 |
I PARADISI DEL DIVING | DIVING PARADISES

nuove attrazioni sottomarine attorno a cui si creano ricchi e coloratissimi ecosistemi da esplorare. E se Malta ha scalato le classifiche delle preferenze dei diver internazionali è certamente anche grazie all’altissima qualità dei servizi offerti dai diving centre, che per operare devono necessariamente ottenere una certificazione governativa, che ne garantisce gli standard di sicurezza.

Info: www.underwatermalta.org

MALDIVE

L’isola di Bodufinolhu, nell’atollo di Ari Sud, accanto all’Area Marina Protetta di Ari Sud (SAMPA), è sicuramente uno dei luoghi più famosi al mondo per gli appassionati di immersioni. L’isola è uno dei luoghi più importanti al mondo per ammirare gli squali balena, con un’ampia varietà di barriere coralline e oltre 700 specie di pesci. Qui il Barceló Whale Lagoon Maldives, che dispone di ben 100 ville e suite spaziose ed eleganti, di cui 30 overwater, dispone di un centro attività per immersioni subacquee e per tutti i tipi di sport acquatici.

Info: www.barcelo.com

RANGIROA

Rangiroa è il più grande atollo dell’arcipelago delle isole Tuamotu, e uno dei più grandi del mondo. Situato nella Polinesia Francese, è uno dei luoghi di immersione subacquea più rinomati a livello mondiale. Dall’immersione di iniziazione all’esplorazione della laguna, dei canali e degli scogli scoscesi dell’oceano, i neofiti o i sub esperti ed esigenti saranno impressionati dall’eccezionale varietà e ricchezza della fauna sottomarina e dalla bellezza dei suoi fondali. Tra le immersioni più spettacolari, sicuramente spiccano quelle delle ripide scogliere dalle numerose caverne come La Grotta Degli Squali, dove si possono ammirare squali pinna bianca, squali seta e squali martello, oppure Lo Spiovente e la Pala a Vento.

Qui potrete ammirare pesci chirurgo, triglie, napoleoni, procedere a fianco di razze manta o leopardo, aquile di mare, mentre banchi di carangidi e barracuda nuotano sospesi nel blu dell’oceano.

Info: https://tahititourisme.it

ZANZIBAR

Un mare celeste con una meravigliosa barriera corallina vi attende. A Zanzibar molti dei migliori siti per immersioni sono ideali per i principianti. Chole Wall e Coral Gardens, a soli 15 metri di profondità, vi stupiranno.

Gli altri punti più spettacolari si trovano a 30 metri. Nonostante la minima difficoltà delle immersioni, le isole della Tanzania regalano esperienze spettacolari anche ai sub più esperti. In particolare, l’atollo di Mnemba è una barriera corallina di 7 km perfettamente conservata; qui tartarughe, delfini e squali balena possono essere visti nei mesi da settembre a dicembre. Buccaneer Diving è la principale compagnia di immersioni e il centro IDC PADI 5 * sulla spiaggia di Paje sarà un ottimo punto di partenza per le immersioni.

Info: www.buccaneerdiving.com

places in the world for diving enthusiasts. The island is one of the world’s premier whale shark viewing locations, with a wide variety of coral reefs and over 700 species of fish. Here the Barceló Whale Lagoon Maldives, which has 100 spacious and elegant villas and suites, 30 of which are overwater, has an activity center for scuba diving and all types of water sports.

Info: www.barcelo.com

RANGIROA

Rangiroa is the largest atoll in the Tuamotu archipelago, and one of the largest in the world. Located in French Polynesia, it is one of the most renowned diving spots in the world. From introductory dives to exploring the lagoon, channels and steep rocks of the ocean, novices or expert and demanding divers will be impressed by the exceptional variety and richness of the underwater fauna and the beauty of its seabed. Among the most spectacular dives , the standouts are those steep cliffs with numerous caves such as La Grotta Degli Squali, where you can admire white tip sharks, silky sharks and hammerhead sharks, or Lo Spiovente and the Pala a Vento. Here you can admire surgeon fish, red mullet, Napoleon wrasse, proceed alongside manta or leopard rays, sea eagles, while shoals of carangids and barracudas swim suspended in the blue of the ocean.

Info: https://tahititourisme.it

ZANZIBAR

A heavenly sea with a wonderful coral reef awaits you. In Zanzibar many of the best dive sites are ideal for beginners. Chole Wall and Coral Gardens, only 15 meters deep, will amaze you. The other most spectacular points are located at 30 meters. Despite the minimal difficulty of diving, the islands of Tanzania offer spectacular experiences even to the most experienced divers. In particular, the Mnemba atoll is a perfectly preserved 7km coral reef; here turtles, dolphins and whale sharks can be seen in the months of September to December. Buccaneer Diving is the leading dive company and the PADI 5* IDC center on Paje beach will be a great starting point for diving.

Info: www.buccaneerdiving.com

48 |
I PARADISI DEL DIVING | DIVING PARADISES
ENJOY YOUR TRIP | 49

BARBIE STYLE

PHOTOGRAPHER: ELENA FRASSONI @PHOTO_MILAN_EL

MODEL: KARINA SAPSAI @SAPSAI_KARINA

STYLIST: ELENA FRASSONI @ELENAFRASSONI, KARINA SAPSAI @SAPSAI_KARINA

MAKEUP & HAIR STYLIST: INNA NEFEDOVA @INNA.IG.MAKEUPITALY

IN COLLABORATION WITH STUDIO FP INTERNATIONAL MILANO

LEFT LOOK

SWIMSUIT: FISICO

SANDALS: ZARA

SUNGLASSES: GUCCI

SCARF: CAFFEE MILANO

RIGHT LOOK

DRESS: ZARA

JACKET GOLD: SEVERI DARLING

SANDALS: FRANKIE MORELLO

BAG: PIN-UP STARS

ACCESSORIES: ZARA

LEFT LOOK

CROP-TOP: HINNOMINATE

SWIMSUIT: POISSON D’AMOUR

SUNGLASSES: GRIMOLDI

KNEE SOCKS: GOLDEN POINT

SNEAKERS: HIDNANDER

RIGHT LOOK

SWIMSUIT: PIN-UP STARS

SHORTS: FISICO

BAG: VICTORIA’S SICRET

HAT: ACCESSORIZE.

LEFT LOOK

SWIMSUIT: FISICO

SANDALS: ZARA

SUNGLASSES: GUCCI

SCARF: CAFFEE MILANO

RIGHT LOOK

DENIM VEST: MISS NENETTE

SWIMSUIT: FISICO

JEANS: PULL&BEAR

SCARF: DOLCISSIMO

SHOES: ZARA

BAG: DOLCE & GABBANA

LARDINI, L’ELEGANZA DELL’INFORMALE

Un’azienda a gestione familiare che si rinnova con il rebranding. Un percorso di 45 anni di storia fatto di sacrifici, duro lavoro, ma anche di grandi soddisfazioni

LARDINI,

Durante la settimana della moda maschile del mese di giugno sono state davvero tante le novità presentate dagli stilisti e dai brand della moda, come non citare il ritorno della giacca destrutturata di Giorgio Armani, oppure gli abiti e camice in lino di Zegna o la visione eterea di un uomo fluido di Prada, ma Milano non è soltanto sfilate ma anche presentazioni di brand che raccontano la loro visione e la loro storia, tra questi ci soffermiamo su una presentazione avvenuta nel fantastico contesto della Triennale di Milano del brand maschile Lardini, un marchio che quest’anno celebra i suoi primi 45 anni all’insegna del ben fatto e della sartorialità.

Azienda fondata nel 1978 dai 4 fratelli Andrea, Luigi, Lorena e Annarita che detengono ognuno lo stesso numero di quote, ognuno con un ruolo di spicco all’interno del contesto societario. La Lardini è stata capace in questi anni di saper rinnovare la propria immagine mantenendo salda la propria storia, da sempre coltiva la cultura della sartoria e stagione dopo stagione la fa evolvere, anno dopo anno conquista non solo il mercato italiano dove ha anche un negozio monomarca a Milano nel quadrilatero della moda, ma poco per volta invade l’intero globo con un’accelerazione sui mercati giapponesi e coreani.

Noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Luigi Lardini Direttore Creativo del brand, per farci raccontare novità ed evoluzioni di un marchio cosi storico.

Luigi cosa significa nel 2023 essere un’azienda di famiglia?

Credo che nel 2023 in un contesto sempre più social e digitale, essere un’azienda a conduzione familiare è un fattore molto importante e sicuramente di gran valore. Un percorso di 45 anni di storia aziendale fatto di sacrifici, duro lavoro, ma anche di soddisfazioni!

Ora che è entrata la seconda generazione, saranno loro a portare avanti il nostro cammino con passione e amore per questo mondo, costruendo anche qualcosa di nuovo

|

EN. During the men’s fashion week in June there were so many innovations presented by stylists and fashion brands, such as the return of the unstructured jacket by Giorgio Armani or the linen suits and shirts by Zegna, or the ethereal vision of a fluid man by Prada, but Milan is not only fashion shows but presentations of brands that tell their vision and their story. Among these we focus on a presentation that took place in the fantastic context of the Milan Triennale of the men’s brand Lardini, which is celebrating its first 45 years in the name of well-made and tailoring. The company was founded in 1978 by the 4 siblings; Andrea, Luigi, Lorena and Annarita who each hold the same number of shares, and each with a prominent role within the corporate context. Lardini has been able, in recent years, to renew its image while maintaining its history. It has always cultivated the culture of tailoring and makes it evolve season after season, year after year by conquering not only the Italian market where it also has a flagship store in Milan in the fashion district, but little by little the entire globe with a boom in the Japanese and Korean markets. We at Gate Magazine met Luigi Lardini, Creative Director of the brand, so he could tell us about the news and evolution of such an historic brand.

Luigi what does it mean in 2023 to be a family business?

I believe that in 2023, in an increasingly social and digital context, being a family-run business is a very important factor and certainly of great value.

A 45 year journey of company history made up of sacrifices and hard work, but also satisfaction! Now that the second generation has entered, they will be the ones to carry on our journey with passion and love for this world, while building something new in line with the times we are living in.

If you could choose an iconic dress from your collections, which one would you choose and why?

The iconic double-breasted sand-colored suit for the SS24 collection, four buttons and mirrored lapels. It’s a passage between tailoring and modernity.

58 | BRAND AT WORK
In collaborazione con/ In collaboration with
THE ELEGANCE OF THE INFORMAL
A family-run company, renewed with rebranding and a 45 year journey of sacrifices and hard work, but also of great satisfaction.

in linea con i tempi che stiamo vivendo.

Se potesse scegliere un abito iconico delle vostre collezioni, quale sceglierebbe e perché?

L’abito iconico per la collezione SS24 color sabbia doppio petto, quattro bottoni e rever specchiato. Un passaggio tra sartorialità e modernità.

I vostri mercati sono molteplici, ma la Corea è uno dei vostri punti di forza perché?

La Corea è uno dei nostri punti di forza insieme al Giappone. In entrambi i mercati c’è un forte interesse per il prodotto del brand ed è nella strategia futura continuare ad ampliare i nostri punti vendita. Già dal 2010 abbiamo intrapreso un forte consolidamento nei mercati dell’est Asiatico con il nostro simbolo che è il fiore a quattro petali, ora conosciuto e apprezzato da tutti, ma la notorietà è arrivata soprattutto per la qualità del prodotto e la ricerca costante che viene fatta dietro ogni collezione di lancio.

Chi è l’uomo Lardini?

L’uomo Lardini è un uomo moderno che guardando il passato del suo aspetto sartoriale riesce a dettare una nuova eleganza, un aspetto moderno e innovativo in ogni dettaglio.

Elegante ma anche informale, l’uomo Lardini resta fedele a sé stesso, ma sempre attuale e al passo con quello che il mercato richiede.

In tema di sostenibiltà come si muove la vostra azienda?

La sostenibilità è un punto di forte delicatezza, un processo graduale, intenso e di grande responsabilità con uno studio e una ricerca molto attenta. Ad oggi la responsabilità più grande è quella di puntare su prodotti che durino più a lungo oppure su prodotti che utilizzino come materia prima materiale riciclato. La seconda è quella di sviluppare ed espandere l’uso di tecnologie che facilitino processi produttivi sostenibili, come appunto il riciclo.

Un traguardo che cercheremo di raggiungere quanto prima: sostenere e rispettare i criteri ambientali e sociali dove possibile. Il rigore della nostra azienda, la qualità delle produzioni, l’attenzione ai dettagli e l’eleganza dello stile sono i nostri valori che si ritrovano anche nell’architettura dello

Your are in many markets, but Korea is one of your strongest. Why?

Korea is one of our strongest, together with Japan. In both markets there is strong interest in the brand’s product and our future strategy is to continue expanding our stores.

Since 2010 we have already undertaken a strong consolidation in the East Asian markets with our symbol which is the four-petal flower, now well-known or appreciated by all, but the notoriety has arrived above all for the quality of the product and the constant research that is made behind each collection launch.

Who is the Lardini man?

The Lardini man is a modern man who, looking at the past of his sartorial appearance, manages to dictate a new elegance, and a modern and innovative look in every detail. Elegant, but also informal the Lardini man remains true to himself but always current and in step with what the market requires.

ENJOY YOUR TRIP | 59

stabilimento che si inserisce alla perfezione nelle colline che lo circonda. La sede è stata tra le prime della zona ad utilizzare un impatto fotovoltaico per contribuire al risparmio energetico, e filtri anti-inquinamento che migliorano la qualità dell’ambiente.

Da anni presentate le vostre collezioni a Milano durante la MFW, perché questa scelta rispetto al Pitti immagine uomo ad esempio?

Presentiamo la nuova collezione alla Milano Fashion Week, già dalle ultime due stagioni, per dare una maggior visibilità al brand che è in fase di rebranding in termini di immagine, di comunicazione e di collezione sia per il targeting che per i mercati di riferimento. Un prodotto che si avvicina sempre di più ad un consumatore giovane, veloce e attratto dal mondo social e dall’esclusività. Inoltre, riteniamo che concentrare la presentazione in un giorno con una formula presentazione/ evento su Milano sia di fondamentale importanza per recuperare del tempo che oggi è fondamentale e soprattutto per l’elite di clienti che vi partecipano.

Come è cambiato il modo di vestire dei giovani uomini? Cosa cercano a differenza del passato?

Credo fermamente che per i giovani non sia cambiato niente. Quando si è giovani, come tutte, anche le generazioni più datate, seguivano e seguono tuttora la moda. Sicuramente oggi risulta molto più facile di una volta per via del mondo social che ha la sua influenza sugli utenti. Un tempo invece si guardavano e si prendevano ispirazione dalle icone della prwopria città o nazione.

Dal 1978 ad oggi quali sono i punti fermi che non sono mai mutati nel tempo?

Dal 1978 ad oggi i punti fermi che non sono mutati sono i seguenti: serietà, qualità e ricerca.

Dove vede posizionato il brand Lardini nel prossimo futuro?

Nel futuro il brand Lardini sarà focalizzato sul retail: è questa la nostra scelta strategica sui territori in espansione.

Ormai certa l’apertura su strada il prossimo gennaio del 2024 ad Aoyama, Tokyo. Si cerca di dare uno sguardo a Parigi e Londra. Non dimentichiamo il focus sull’alto posizionamento dei wholesale in tutto il mondo.

Novità e peculiarità dell’ultima collezione P/E 2024 appena presentata?

Nella prossima collezione SS24, appena presentata, le novità e le peculiarità stanno nella puntigliosa ricerca e perfezione in ogni dettaglio; attraverso la vestibilità e la costruzione dei capospalla.

Una peculiarità quasi maniacale per ricreare dei look che aderiscano al corpo con grazia e purezza e con tocchi moderni in linea con quello

How is your company doing in terms of sustainability?

Sustainability is a point of great delicacy and a gradual, intense and highly responsible process with very careful study and research. To date, our greatest responsibility is to focus on products that last longer or on products that use recycled material as raw material.

Our second is to develop and expand the use of technologies that facilitate sustainable production processes, such as recycling. A goal that we will try to reach as soon as possible is to support and respect environmental and social criteria where possible. The rigor of our company, the quality of the productions, the attention to detail and the elegance of the style are our values which are also found in the architecture of the factory which fits perfectly into the surrounding hills. Our headquarters was among the first in the area to use a photovoltaic impact to help save energy, and anti-pollution filters that improve the quality of the environment.

60 |
BRAND AT WORK

che il mercato richiede. Giacca con spalle evidenti, fit più over e moderni, silhouette morbide e essenziali ma impreziosite in ogni dettaglio: bottoni gioiello, fili dorati che attraversato i tessuti delle giacche o delle camicie, rever stondati o addirittura giacche senza collo, inserimenti di micro borchie e lurex sulla nostra Celebrity (la collezione da sera.)

You have been presenting your collections in Milan during the MFW for years. Why this choice over Pitti Immagine Uomo for example?

We have been presenting the new collection at Milan Fashion Week for the last two seasons in order to give greater visibility to the brand that is undergoing a rebranding in terms of image, communication and collection, both for targeting and for the referenced markets.

A product that is getting closer and closer to a young, fast consumer attracted by the social world and exclusivity. We also feel that the focus on the presentation in one day with a presentation/event formula in Milan is of fundamental importance to make up for the time that is fundamental today and above all, for the elite customers who participate.

How has the way young men dress changed? What are they looking for unlike in the past?

I firmly believe that nothing has changed for young people. When you are young, like everyone else in cluding the older generations you followed, you still follow

fashion. Surely today it is much easier than it used to be because of the social world which has its influence on users.

Once upon a time instead they looked at each other and took inspiration from the icons of their own city or nation.

From 1978 to today, what are your fixed points that have never changed over time?

From 1978 to today our fixed points that have not changed are the following: seriousness, quality and research.

Where do you see the Lardini brand positioned in the near future?

In the future, the Lardini brand will be focused on retail. This is our strategic choice for expanding territories.

Our opening on the road next January 2024 in Aoyama, Tokyo is now certain. We are looking at Paris and London. And let’s not forget the focus on the high positioning of wholesalers all over the world.

Are there news and peculiarities of the latest P/E 2024 collection just presented?

In the next SS24 collection, just presented, the novelties and peculiarities lie in the meticulous research and perfection in every detail; through the fit and construction of the outerwear.

An almost maniacal peculiarity to recreate looks that adhere to the body with grace and purity and with modern touches in line with what the market requires. Jacket with evident shoulders, more oversized and modern fits, soft and essential silhouettes but embellished in every detail: jewel buttons, golden threads that cross the fabrics of the jackets or shirts, rounded lapels or even jackets without collars, inserts of micro studs and lurex on our Celebrity (the evening collection.)

ENJOY YOUR TRIP | 61

OFF-WHITE DI VIRGIL ABLOH E L’ARTE DEL VANDALISMO

La straordinaria storia dello stilista di origini ghanesi, scomparso nel 2021, che ha rivoluzionato la collaborazione con Nike

OFF-WHITE BY VIRGIL ABLOH AND THE ART OF VANDALISM | The extraordinary story of the Ghanaianborn designer, died in 2021, who revolutionized the collaboration with Nike

Che Virgil fosse un nome decisamente singolare per il figlio di due immigrati ghanesi, se n’era resa conto anche la segretaria dell’Università del Wisconsin alla quale aveva consegnato i documenti d’iscrizione per la facoltà d’ingegneria civile. Da Rockford, Illinois, in molti si spostavano a studiare a Chicago o a Milwaukee, ma le finanze della famiglia Abloh, in quel periodo, non permettevano movimenti che non fossero di carattere pendolare. Una madre sarta e un padre venditore di vernici, per quanto integrati al meglio nella comunità di quel centro agricolo della contea di Winnebago, non riuscivano da soli a far fronte ai sogni incontenibili del loro estroso figlio.

Anche per questo, non è sbagliato affermare che Virgil Abloh sia la più completa personificazione del sogno americano: da quel piccolo centro di 150mila abitanti, ha scalato da solo e senza aiuti l’industria del fashion. Tutto è cominciato con la progettazione di magliette in una tipografia di Chicago, mentre frequentava il Master in Architettura all’IIT. È proprio durante quel periodo che è divenuto amico e collaboratore di Kanye West, per il quale ha iniziato a disegnare il merchandising e le copertine dei primi album.

Un percorso che lo ha portato poi spontaneamente, nel 2012, ad aprire una boutique chiamata Pyrex Vision, basata su un concept decisamente semplice quanto virale: acquistare lotti di semplicissime ed economiche basics tee Champion e pezzi di magazzino Ralph Lauren, sopra i quali applicava le sue grafiche e le sue serigrafie, rivendendoli poi a centinaia di dollari in più.

L’estetica del vandalismo è sempre stata uno dei trait d’union di Virgil, e raggiunge la sua massima espressività durante l’anno successivo, il 2013, quando il designer di Rockford fonda la sua etichetta Off-White che, ridefinendo quella zona grigia tra streetwear e moda di lusso, era destinata a rimanere nella storia del costume di tutti i tempi.

Inizialmente Off-White incentra la propria estetica su collezioni di tee e hoodie dalle iconiche linee diagonali e dalle etichette riconoscibilissime, accompagnate da un imballaggio industriale. Ma nel giro di poco tempo, si passa alle passerelle: già nel 2014 - infatti - la prima linea di abbigliamento femminile Off-White debutta durante la settimana della moda di Parigi e viene addirittura selezionata come finalista per l’ambitissimo premio LVMH, che per la prima volta porta Virgil Abloh a strettissimo contatto con l’haute couture. Ma il vero grail della sconfinata produzione di Off-White è la collaborazione con Nike, che sarebbe iniziata da lì a breve. Durante un’intervista, Virgil Abloh aveva dichiarato che lui e il suo amico Chris Eaton erano così ossessionati da Jordan che avevano “iniziato a disegnare scarpe Nike da inviare al brand.

E Nike rispondeva: “Non accettiamo progetti”.

EN. That Virgil was a very singular name for the son of two Ghanaian immigrants, was also realized by the secretary of the University of Wisconsin to whom he handed the registration documents for the civil engineering faculty. From Rockford, Illinois, many moved to study in Chicago or Milwaukee, but the finances of the Abloh family at that time did not allow commuting movements. A seamstress mother and a paint salesman father, no matter how well integrated into the

62 | TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TRENDING In collaborazione con/ In collaboration with

community of that Winnebago county farm, couldn’t cope on their own with the dreams of their fanciful son.

Also for this reason, it is not wrong to say that Virgil Abloh is the most complete personification of the American dream: from that small center of 150 thousand inhabitants, he climbed alone and without help the fashion industry. It all started with the design of t-shirts in a Chicago print shop, while he was attending his Master of Architecture at IIT. It was during this time that he became a friend and collaborator of Kanye West, for whom he designed the merchandising and the covers of his first albums. A path that led him then spontaneously, in 2012, to open a boutique called Pyrex Vision, based on a concept very simple as

viral: buy lots of cheap and basics Champion’s tee and pieces of Ralph Lauren stock, over which he applied his graphics and silkscreens, then sold for hundreds of dollars more.

The aesthetics of vandalism has always been one of the Virgil traits d’union, and reaches its maximum expressiveness during the following year, 2013, when the Rockford designer founded his label Off-White that, redefining that gray area between streetwear and luxury fashion, was destined to remain in the history of costume of all time. Initially Off-White focuses its aesthetic on collections of tee and hoodie with iconic diagonal lines and recognizable labels, accompanied by industrial packaging. But in a short time, they move on to the runway: already in 2014 - in fact - the first line of Off-White women’s clothing

ENJOY YOUR TRIP | 63

Ma alla fine Nike ha ceduto, e ha fatto bene. La collaborazione di Abloh con il popolarissimo brand è iniziata nel 2017 con la collezione “The Ten”, una partnership che ha dato vita ad alcune delle sneaker più ambite di tutti i tempi dai collezionisti. Anche in questa linea, il vandalismo di Virgil prende corpo attraverso un design unico, essenziale e ironico, che decostruisce e ridisegna 10 dei modelli più iconici delle scarpe Nike. In occasione dell’uscita della collezione, lo stesso Abloh aveva dichiarato: “Quello di cui stiamo parlando va oltre le sneakers, va anche oltre la cultura del design. È a dir poco un design all’avanguardia. Queste 10 scarpe hanno infranto le barriere sia in termini di prestazione che di stile. Per me sono allo stesso livello di una scultura del David o della Gioconda. Puoi discuterne quanto vuoi, ma significano qualcosa. E questo è ciò che importa”.

L’anno successivo, Off-White è il brand più hot del mondo, secondo la classifica trimestrale stilata dalla piattaforma di moda Lyst. In un solo anno, il marchio ha scalato 33 posizioni nella classifica superando per la prima volta maison di lusso come Gucci e Balenciaga. Nello stesso anno, il 2018, Virgil Abloh viene nominato una delle 100 persone più influenti al mondo dalla rivista Time per la sua abilità artistica lungimirante, che ha contribuito anche a far sviluppare e crescere la cultura e l’identità black.

debuts during the Paris fashion week and is even selected as a finalist for the coveted LVMH award, that for the first time brings Virgil Abloh in contact with haute couture. But the real grail of the boundless production of Off-White is the collaboration with Nike. During an interview, Virgil Abloh stated that he and his friend Chris Eaton were so obsessed with Jordan that they had “started designing Nike shoes to send it to the brand. And Nike said, “We don’t accept projects”.

But in the end Nike gave in, and it did well. Abloh’s collaboration with the hugely popular brand began in 2017 with the “The Ten” collection, a partnership that gave rise to some of the most coveted sneakers of all time by collectors. Also in this line, Virgil’s vandalism takes shape through a unique, essential and ironic design, which deconstructs and redesigns 10 of the most iconic models of Nike shoes. On the occasion of the release of the collection, Abloh himself said: “What we are talking about goes beyond sneakers, it also goes beyond the culture of design. It’s nothing short of a cutting-edge design. These 10 shoes have broken barriers in both performance and style. For me, they are on the same level as a David or Mona Lisa sculpture. You can discuss them as much as you want, but they mean something. And that’s what matters”.

The following year, Off-White is the hottest brand in the world, according to the quarterly ranking compiled by the fashion platform Lyst. In just one year, the brand climbed 33 places in this ranking, surpassing for the first time luxury brands such as Gucci and Balenciaga. In the same year, 2018, Virgil Abloh was named one of the 100 most influential people in the world by Time magazine for his artistic ability, which also helped develop and grow black culture and identity.

64 |
TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TREN -
ENJOY YOUR TRIP | 65 Solo nei nostri negozi e su www.chateau-dax.it Roadster_ 382E
66 | ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS

UN ITALIANO IN AMERICA, UN AMERICANO IN ITALIA…

Uomo estremamente fortunato, Vittorio Sacco ha saputo trarre dalla sua professione un travolgente senso di passione. Inspiegabilmente, di questa infatuazione, è ancora una vittima circostanziale.

Un uomo che è sempre alla ricerca delle sue sfide, dovunque si presentino e con ogni mezzo abbiano bisogno di affrontarle. Raramente soddisfatto delle proprie prestazioni, ma sempre profondamente convinto di poter migliorare. Audace, provocatorio, discutibile, problematico ed estremamente curioso. Fin da giovane si ritrova a svelare ogni argomento su cui posa lo sguardo, con un innato desiderio di conoscenza e una ricerca spasmodica di sviscerarne fino in fondo il contenuto.

Alcuni fotografi hanno iniziato come assistenti, altri fotografando i propri figli, ad esempio, come hai iniziato la tua carriera?

Ipnotizzato dall’assistere al processo di sviluppo di un foglio di carta in bianco e nero nel suo bagno... Amore a prima vista! È successo in uno studio fotografico professionale, che presto è diventato il mio parco giochi preferito. Avevo solo 14 anni... Il mio entusiasmo e la mia caparbietà hanno costretto il Direttore dello Studio ad assumermi finalmente come terzo assistente.

Da lì una strada lunga e tortuosa che alla fine mi ha portato alla Mecca, a Londra.

La mia carriera era decisamente decisa.

Perché hai deciso di diventare un fotografo e regista professionista ma non solo?

Fu allora che mi venne presentato un fotografo di still life di fama mondiale, il signor Lester Bookbinder. Il suo lavoro era sublime, il suo approccio sul set quasi rituale.

Quelli erano i giorni in cui le campagne stampa più celebri

AN

ITALIAN IN AMERICA, AN AMERICAN

IN

ITALY

| An extremely lucky man, Vittorio Sacco was able to make from his occupation an overwhelming sense of passion. Inexplicably, from this infatuation, he’s still a circumstancial victim.

EN. A man that is always chasing his challanges, wherever they happen to occur and with any means they need to be dueled with. Rarely satisfied from his own performances, but always deeply convinced of being able to improve. Daring, provacative, arguable, problematic and extremely curiuos. Since his youth , he finds himself unveiling every subject he lays his eyes upon, with an innate desire of knowledge and a spasmodic search to fully eviscerate its content.

Some photographers started out as assistant, others photographing their own children for example, how did you start your career?

Mesmerized by witnessing the process of a black and white paper sheet as it developed in its bath… Love at first sight! It happened in a professional photo studio, that soon became my preferred playground. I was only 14… My enthusiasm and stubbornness forced the Studio Manager to finally hire me as a third assistant. From there a long and winding road that eventually brought me to the Mecca, London. My career was definitely set.

Why have you decide to be a professional tabletop photographer and director but not only?

It was then that I was introduced to a world renowned Still Life Photographer, Mr. Lester Bookbinder.

ENJOY YOUR TRIP | 67
di Naima ZeghloulManaging Director di FP Studio International

scattate nel suo studio erano dirette da Ridley Scott e Adrian Lyne, solo per citarne alcuni. Nelle pochissime conversazioni ermetiche che ho avuto con il Maestro, mi ha caldamente raccomandato di iscrivermi ad una scuola formale di fotografia professionale. Quattro anni dopo mi sono laureato al Brooks Institute, in California. L’illustrazione è stata la mia specializzazione e, alla fine, il table-top è stata una diretta conseguenza. Anni dopo, a New York, un’altra figura mitologica nel mondo della pubblicità, Ed Bianchi, ha sponsorizzato il mio primo vero show-reel e ha dato il via al mio futuro professionale come regista cameraman.

Quali sono i tuoi temi preferiti e perché?

Non c’è mai stato un “argomento preferito” che io ricordi... E sorprendentemente quelli che possono sembrare meno attraenti sono quelli che mi incuriosiscono di più. Riuscire a dare un’anima ai tuoi argomenti trattati, nonostante tutte le difficoltà apparentemente travolgenti, è ciò che ha alimentato il mio interesse e la mia curiosità per decenni con entusiasmo, per usare un eufemismo.

Hai mai fotografato modelle, celebrità?

Raramente.

Ma la mia ammirazione per persone come David Bailey, Richard Avedon e Irving Penn è insormontabile.

Oggi sei un fotografo noto per la tua capacità unica di dare nuova vita ai prodotti. Sai cogliere l’essenza di un prodotto e trasmettere questa idea in modo potente. Ad esempio, hai il modo di trasformare il cibo in poesia, con l’incredibile potere dei colori.

Pensi che sia necessario avere un dono per diventare un fotografo?

Diventare un fotografo non significa necessariamente essere “dotato”. Per diventare un fotografo riconosciuto a livello mondiale serve molto di più che essere “dotato”. Ci vogliono sangue, sudore e lacrime. La cosa più importante, però, è continuare a credere in te stesso, nel tuo lavoro e nella tua passione, nonostante tutte le controversie e le disillusioni in cui inevitabilmente sei destinato a finire….

E, ovviamente, tanta fortuna.

C’è differenza tra fotografare e filmare?

A questa domanda posso rispondere solo per ciò che mi riguarda nello specifico. Nel corso degli anni ho tratto profitto regolarmente da

68 | ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS
Fish - ©Vittorio Sacco

His work was sublime, his approach on set almost ritual. Those were the days where the most celebrated print campaigns shot at his studio were art directed by Ridley Scott and Adrian Lyne to name a few.

In the very few hermetic conversations I had with the Master, he highly recommended me to enroll in a formal Professional Photography School. Four years later I graduated from Brooks institute, California. Illustration was my Major and, at the end, table-top was a direct consequence.

Years later, in NYC, another mythological figure in the Advertising World, Mr. Ed Bianchi, sponsored my very first show-reel, and triggered my professional future as a Director Cameraman.

What are your favorite subject and why?

There hasn’t been a “favorite subject” ever that I recall… And surprisingly the ones that may look less attractive are the ones that intrigue me the most. Being able to give a soul to your featured subject matter, despite all its apparently overwhelming difficulties, is what drove my interest and curiosity for decades enthusiastically to say the least.

Have ever photographed models, celebrities? Rarely.

But my admiration for people such David Bailey, Richard Avedon and Irving Penn is unsurmountable.

Today you are a well-known photographer for your unique ability to breathe new life into products. You are able to grasp the essence of a product and convey this idea in a powerful way. For example, you have the way to make food into poetry, with the incredible power of colors.

Do you think one needs to have a gift to become a photographer?

Becoming a Photographer does not necessarily need to be ‘gifted’. To become a world recognized Photographer needs far more than be ‘gifted’. It takes blood sweat and tears. Most importantly, though, is to keep believing in yourself, your work and your passion, despite all controversies and disillusions which inevitably you’re bound to step into….

And, obviously, a great deal of luck.

Is there a difference between photographing and filming?

I can only answer this question for what involves me specifically. Over the years I have profit from these two disciplines on a regular basis. Most probably unconscious of it.

ENJOY YOUR TRIP | 69
Blu - ©Vittorio Sacco
Robot Blu - ©Vittorio Sacco

perature e tempi precisi, l’altro di energia e improvvisazioni. Alla fine devono stupire entrambi, come direbbe Alexey Brodovitch…

Siamo passati al digitale molto tempo fa. Quali cambiamenti importanti hai notato, utilizzando da anni pellicole e pellicole Polaroid?

I processi digitali hanno apportato un vantaggio enorme e inestimabile alla creazione di immagini nel suo insieme. Eticamente parlando, personalmente ritengo che le procedure di ripresa analogica abbiano la tendenza a portare il livello di concentrazione e attenzione ai dettagli molto più intenso e rigoroso.

Quindi, tendo a simulare il più possibile quell’approccio ortodosso superato nella realtà odierna dell’acquisizione di immagini. Inutile dire, però, che queste tecniche oggigiorno sono altrettanto intriganti e affascinanti quanto le pericolose armi letali che spesso sono nelle mani di criminali dell’immagine…

Ciò che mi ispira davvero è la capacità di manipolare un’immagine digitalmente e di riflettere il risultato su gloriosi processi di stampa analogici, come il platino/palladio e simili.

The most relevant example that comes to mind is perhaps to compare Filming and Photographing as for a chef Baking to Sauteing…

One needs precise temperatures and timing, the other energy and improvisations. At the end they both need to astonish you, as Alexey Brodovitch would say….

We went digital a long time ago. What important changes have you noticed, having used film and Polaroid films for years?

Digital processes brought a tremendous and inestimable advantage to image making altogether. Ethically speaking, I personally feel that analog shooting procedures had the tendency to bring the level of concentration and attention to the details far more intense and rigorous. So, I tend to simulate that passed orthodox approach as much as possible in today’s reality of image capturing.

Needless to say, though, these nowadays techniques are as intriguing and fascinating as dangerous lethal weapons that often are in the hands of image criminals…

What really inspires me is being able to manipulate an image digitally and reflecting the output onto analog glorious printing processes, such as Platinum/Palladium and the likes.

72 | ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS
Plates - ©Vittorio Sacco
Martini - ©Vittorio Sacco
Bud - ©Vittorio Sacco
Bulgari BCI - ©Vittorio Sacco

GLI OBBIETTIVI DELLA FINANZA SOSTENIBILE

In questo nuovo approccio di business teso verso un modello economico-imprenditoriale che aspiri a una visione di medio-lungo periodo, l’impatto ambientale, la creazione di prodotti e servizi dedicati alla sostenibilità e al green, il rispetto dei diritti dei lavoratori, l’attenzione al territorio si ergono a fattori essenziali sui quali si gioca la presenza sul mercato

ECONOMIA E
AMBIENTE

Nel (lontano) 2015, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite ha adottato l’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile al fine di partecipare e concorrere al raggiungimento dei 17 obiettivi di sviluppo sostenibili, 169 target e 240 indicatori costruendo e costituendo de facto la prova tangibile dell’impegno europeo verso un quanto mai auspicato e atteso sviluppo sostenibile.

Pochi anni più tardi, nel mese di marzo 2018, la Commissione Europea concretizza i buoni propositi con la pubblicazione del piano d’azione “Finanziamento della crescita sostenibile” con il precipuo intento di orientare flussi di capitale verso investimenti (dunque anche verso imprese) sostenibili ridefinendo o meglio ripensando il concetto di “rischio finanziario” dipendente oggi anche da (purtroppo evidenti) cambiamenti climatici-ambientali e sociali.

La strategia europea ha proseguito nella sua azione tesa a diventare il primo continente neutral climate change emanando, nel 2019, il Green Deal europeo mirando a raggiungere la neutralità climatica in Europa entro il 2050 prevedendo altresì, entro il 2030, una riduzione dell’emissioni di gas a effetto serra del 55% conosciuto come pacchetto “Fit for 55” lanciato il 14 luglio 2021.

La profondità del Green Deal europeo non esaurisce la sua missione limitatamente agli obiettivi climatici sopra espressi ma estende la programmazione anche in altri ambiti di applicazione quali, ad esempio e solo per elencarne alcuni utili al nostro scopo, l’economia circolare e la sostenibilità, con specifico riguardo ai settori del trasporto e dell’agricoltura.

Soffermandoci solo per un istante sui riflessi che il Green Deal europeo può (o potrebbe) avere sulla, da troppo tempo invocata, circolarità e sostenibilità economica, vale la pena evidenziare come, già oggi, la realtà (economica, sociale, finanziaria..) che ci circonda tende sempre più a smussare gli angoli retti verso soluzioni sempre più condivise, flessibili, aperte e accessibili riprendendo (tentando di raggiungere, o meglio inseguire), nella sua accezione più ampia possibile, il modello dell’economia circolare definito dall’Unione Europea quale “modello di produzione e consumo che implica condivisione, prestito, riutilizzo, riparazione, ricondizionamento e riciclo dei materiali e prodotti esistenti il più a lungo possibile”.

Economia circolare e sostenibilità sono facce della stessa medaglia la cui lega comune è rappresentata, senza ombra

di dubbio, dai c.d. criteri ESG, acronimo di environmental, social e governance che hanno “ottenuto”, nel corso degli ultimi mesi in particolar modo, la loro “compiuta manifestazione”. È altrettanto manifesto, tuttavia, come gli impegni contenuti nel Green Deal Europeo (e, a ben vedere, in numerosi e successive misure adottate a livello unionale tra cui, il c.d. pacchetto “EU Sustainable Finance” del 12 aprile 2021) mostrino con soddisfazione i propri archi e le proprie frecce a cui, pur tuttavia, occorrono imprescindibilmente arcieri che sappiano tracciare le linee della sostenibilità e che, a giudizio di chi scrive, non possono essere rappresentati solo ed esclusivamente dalle imprese necessitando, invero, di una comune visione e azione unitaria da parte dei player del mercato bancario, finanziario e altresì assicurativo in coerenza con i requisiti e previsioni normative in essere.

Orientare investimenti verso imprese e attività ESG ridefinendo e, pertanto, rivisitando i tradizionali modelli di business e di creazione di prodotti degli operatori economici, rappresenta oggi non, come alcuni vogliono far credere, una moda commerciale e passeggera bensì, al contrario, la sola ed unica strada perseguibile per assicurare crescita e resilienza del tessuto economico-imprenditoriale europeo.

Senza entrare nella tecnicità, pare impossibile non evidenziare come l’attenzione ai temi ambientali, sociali e di buona governance, realizzi una duplice conquista in termini non più teorici ma pratici: l’integrazione dei criteri ESG

78 |
ECONOMIA E AMBIENTE

da parte dei player del mondo bancario e finanziario (e non solo) condizionerà, positivamente s’intende, l’odierno modello imprenditoriale assai vicino, ancor oggi, a logiche di “massimizzazione dei profitti” e “abbattimento dei costi” esaltando, di converso, un cambio di paradigma che sovverta le visioni di breve termine verso modelli e imprese tese alla pianificazione (e alla visione) nel medio e lungo periodo.

È utile evidenziare come la revisione delle strategie, dei modelli di business, dei principi e delle tecniche di risk management conseguenti all’impatto e identificazione dei rischi ESG interessi in maniera incisiva anche il rapporto con gli stessi soggetti di contropartita, principalmente le imprese.

È opportuno rimarcare come gli attuali “Rating/scoring ESG” forniti da diversi provider, non seguano, metodologie univoche e standardizzate, circostanza quest’ultima, che lascia spazio, a rischi di “false rappresentazioni dei dati ESG” e di “greenwashing” che rischiano seriamente di comportare allocazioni di capitale errate, frutto di analisi parziali e informazioni non conformi ai principali standard di rendicontazione in materia di sostenibilità.

L’auspicio, è di un continuo “affinamento” delle soluzioni offerte dagli attuali provider del settore che potrà certamente riflettersi in un potenziale abbassamento dei costi legati all’ottenimento dei rating ESG a fronte di una maggiore concorrenza tra i diversi providers.

Dal punto di vista degli operatori bancari e finanziari, d’altronde, sembra lapalissiano sostenere come la relazione con il cliente sarà sempre più fondamentale per la condivisione delle motivazioni dell’investimento inteso come impatto stimato nel rispetto di fattori ESG, ad esempio, in tema di transizione energetica, piuttosto che di riduzione delle emissioni, o di altre tematiche ambientali, sociali e di governance.

ww

In questo nuovo approccio di business teso verso un modello economico-imprenditoriale che aspiri a una visione di medio-lungo periodo, l’impatto ambientale, la creazione di prodotti e servizi dedicati alla sostenibilità e al green, il rispetto dei diritti dei lavoratori, l’attenzione al territorio si ergono a fattori essenziali sui quali si gioca la presenza sul mercato e la competitività tale per cui il sistema bancario e finanziario non potranno che andare a premiare e ad accelerare la valorizzazione di questi investimenti verso imprese c.d. ESG Compliant.

ENJOY YOUR TRIP | 79

SANNIO: TERRA DI VINI, MISTERI, NATURA E SPORT

Un itinerario enogastronomico, culturale e naturalistico nella zona di Benevento

SANNIO: A JOURNEY OF WINES, MYSTERIES, NATURE AND SPORTS | Discovering the Enogastronomic, Cultural, and Natural Treasures of Benevento

A due ore di treno da Roma e a una di macchina da Napoli, il Sannio, oltre a essere la patria del vino Falanghina, è un’area che affascina per la genuinità, la natura e la storia millenaria, a tratti misteriosa. Da Napoli Afragola, stazione progettata da Zaha Hadid, mi dirigo in auto al b&b Torrepalazzo (Torrecuso). Ho il tempo per una doccia e raggiungo il resto del gruppo in una singolare visita di Benevento: una rappresentazione teatrale itinerante tra storia e leggende sulle streghe, le janare.

Dalla Rocca dei Rettori, passando per la longobarda chiesa di Santa Sofia (Sito Unesco), al tipico quartiere Triggio

EN. Just two hours by train from Rome and one hour by car from Naples, Sannio is not only the homeland of Falanghina wine, but also a captivating region known for its authenticity, nature and millennia-old history, occasionally veiled in mystery. Starting from Naples Afragola, the architecturally stunning station designed by Zaha Hadid, I set out by car to the charming B&B Torrepalazzo in Torrecuso.

After a quick shower, I join the rest of the group for a unique tour of Benevento: a traveling theatrical representation blending history and legends of witches, the janare. From the Rocca dei Rettori to the Lombard Church of Santa Sofia (a UNESCO site),

80 | VIAGGI SLOW | SLOW TOUR
di Michela di Lascio Piazza Santa Sofia

e al teatro romano, le musiche e i corpi dei ballerini alla luce del tramonto conferiscono a questo percorso un’atmosfera magica. Passiamo la serata all’agriturismo Le Peonie (Sant’Angelo a Cupolo), in un giardino all’inglese molto piacevole. Il fiume Sabato, poco distante, ci regala una frescura che rallegra il buon menù e i vini del territorio. Il giorno seguente provo il trekking fluviale alle Forre del Lavello. “Forra” indica un canyon solcato da un fiume. Io, un altro ospite del tour e la guida entriamo nel fiume e letteralmente ci camminiamo, prendendo confidenza con il passo, nuotando e lasciandoci trasportare dalla corrente. La natura circostante ci avvolge con la sua incantevole bellezza.

Passiamo sotto il ponte del Mulino, di origine sannitica. Il tratto finale è il più suggestivo: in questa parte di fiume le alte pareti rocciose quasi si toccano e sono di un azzurro turchese, dato dal riflesso intenso dell’acqua. Il tempo sembra fermarsi, e a malincuore ritorno alla realtà. Dopo un succulento pic nic offerto dallo chef Dino Masella (una forma di pane al cui interno si trovano assaggi di specialità e vini locali), mi dirigo verso il maneggio di Cusano Mutri per un emozionante giro a cavallo. Questa terra ha un’a-

through the typical Triggio neighborhood and the Roman Theater, the music and dancers’ bodies illuminated by the sunset create a magical atmosphere along this path. We spend the evening at the agriturismo Le Peonie in Sant’Angelo a Cupolo, enjoying a delightful English garden. The nearby Sabato River provides refreshing breezes that enhance the wonderful local menu and wines.

The following day, I embark on a river trek through the Forre del Lavello. Forra refers to a canyon carved by a river. Together with another guest from the tour and our guide, we venture into the river, literally walking, swimming, and allowing ourselves to be carried by the current. The enchanting beauty of the surrounding nature embraces us.

We pass under the Sannitic-origin Mulino Bridge. The final stretch is the most awe-inspiring: the river’s high rock walls almost touch, painted in a turquoise hue from the intense water reflections. Time seems to stand still, and with a heavy heart, I return to reality. After a sumptuous picnic offered by Chef Dino Masella (a bread-like form containing local specialties and wines), I head to the Cusano Mutri riding center for an exhilarating horseback ride. This land has a sporty spirit, and the opportunities are endless: from horseback and river excur-

ENJOY YOUR TRIP | 81
Tour Janare - Tg1

nima sportiva e le possibilità sono infinite: dalle escursioni a cavallo e fluviali, al trekking classico, alle avventure invernali tra le nevi. Dismessi gli abiti sportivi, raggiungo con il gruppo Sant’Agata dei Goti, di fondazione romana, situata su una rocca di tufo. Visitiamo la dimora storica delle cantine Mustilli, dove, nel 1979, ha origine la pregiata Falanghina, e, per la cena, il ristorante Agape, dove sa-

sions to traditional trekking and winter adventures in the snow. Changing out of my sports attire, I join the group in Sant’Agata dei Goti, a Roman-founded town perched on tuff rock. We visit the historic dwelling of the Mustilli cellars, where the prized Falanghina wine originated in 1979. For dinner, we savor the unique flavors, low-temperature cooking, and vapors that create a modern symphony at the Agape restaurant.

82 |
Quartiere Triggio
VIAGGI SLOW | SLOW TOUR
Cusano Mutri

pori con consistenze insolite, cotture di bassa gradazione e vapori creano una sinfonia moderna. La mattina del giorno successivo è dedicata alla partecipazione al rating dei vini della zona, presso La Guardiense (Guardia Sanframondi), una casa vinicola storica. Oggi l’inaspettato fa capolino al pranzo presso il Ristorante La Pineta (Telese Terme) con una selezione di pizze, uniche nel loro genere, il cui impasto è creato con l’acqua sulfurea delle terme locali.

Decido poi di rituffarmi tra i misteri di Benevento: questa volta alla scoperta del culto di Iside: una stele certifica che in qualche parte della città fu eretto il Tempio a lei dedicata, ma tutt’ora l’esatta ubicazione è sconosciuta. L’ultima avventura culinaria ci porta alla Locanda della Luna (San Giorgio del Sannio), dove la natura del panorama si intreccia con i sapori della cucina, è il perfetto finale di questo tour. Nel Sannio si vive un’esperienza sensoriale completa: vino, cibo, storia e natura, il connubio per sentirsi davvero “local”.”

The next morning is dedicated to wine tasting in the area at La Guardiense (Guardia Sanframondi), a historic winery. Today’s unexpected surprise comes during lunch at Ristorante La Pineta (Telese Terme), where we indulge in a selection of uniquely crafted pizzas, made with the sulfurous water from the local thermal springs. Intrigued by the mysteries of Benevento, I venture to explore the cult of Isis, a stele testifying to the existence of a temple dedicated to her somewhere in the city, although its exact location remains unknown.

Our last culinary adventure takes us to Locanda della Luna (San Giorgio del Sannio), where the allure of the landscape intertwines with the flavors of the cuisine, providing the perfect finale to this extraordinary tour. In Sannio, you can embrace a complete sensory experience: wine, food, history, and nature - the perfect blend to truly feel like a “local”.

ENJOY YOUR TRIP | 83
italiaslowtour.it to view the web series’ episodes
Guarda le puntate della web serie su italiaslowtour.it
Visit

UN TOUR NELLA “GILDED AGE”

È l’età dorata della fine del XIX secolo dell’America, termine ripreso dal titolo di un celebre romanzo di Mark Twain. In quel periodo le mansion sorsero come funghi a Newport, nel Rhode Island, il più piccolo degli Stati USA, come “cottage estivi”. Splendide dimore ispirate ai palazzi rinascimentali italiani e ai castelli francesi.

A TOUR INTO THE “GILDED AGE” | It is America’s late 19th century gilded age. A term taken from the title of a famous novel by Mark Twain. At that time the mansions mushroomed in Newport, Rhode Island, the smallest of the US states, as “summer cottages” were splendid residences inspired by Italian Renaissance palaces and French castles.

Oggi, una decina di queste mansion si possono visitare ed è come fare un salto indietro nel tempo. Il tour delle mansion della Gilded Age americana che s’affacciano su Bellevue Avenue, nell’Historic District di Newport, è uno dei più belli che si possano fare durante un viaggio negli Stati Uniti d’America per comprendere la storia del Paese che ancora oggi è il più influente del mondo, anche grazie a imprenditori e uomini d’affari, ma anche collezionisti e filantropi. Tra le più maestose c’è The Breakers, che ha fatto da sfondo a una seguitissima serie Tv intitolata appunto “The Gilded Age”:70 camere riccamente decorate con colonne in alabastro, affreschi, stucchi dorati, boiserie, lampadari di cristallo e arredi impreziositi da stoffe ricamate, sete e velluti.

Ancora più stupefacente è Marble House, una villa fatta interamente di marmo, dentro e fuori. Fu proprio questa splendida e iconica dimora a cambiare il destino della cittadina affacciata sull’oceano, fino ad allora un tranquillo luogo di villeggiatura con case fatte di legno - che esistono tuttora e che rendono Newport una delle mete imperdibili del Rhode Island -, facendola diventare “the place to be” per la mondanità newyorchese che veniva a soggiornarvi d’estate.

Una diversa dall’altra, The Elms, Chateau-sur-Mer, Kingscote, Rosecliff, Chepstow, The Isaac Bell House, sono state restaurate e riportate allo splendore di un tempo e questo è uno dei viaggi da fare per scoprire un lato inedito degli Stato Uniti d’America.

Info: https://www.visittheusa.com/

SiViaggia: https://siviaggia.it/luoghi-da-film/video/mansion-vera-gilded-age-americana/412083/

EN. Today, about ten of these mansions can be visited and it’s like stepping back in time. The tour of the mansions of the American Gilded Age that overlook Bellevue Avenue, in the Historic District of Newport, is one of the most beautiful that can be done during a trip to the United States of America to understand the history of the country that still today it is the most influential in the world thanks to entrepreneurs and businessmen, but also collectors and philanthropists.

84 | DOVE E COME | WHERE AND HOW In collaborazione con/ In collaboration with

Among the most majestic is The Breakers, which was the backdrop for a very popular TV series entitled “The Gilded Age”; 70 rooms richly decorated with alabaster columns, frescoes, gilded stuccos, wainscoting, crystal chandeliers and embellished furnishings from embroidered fabrics, silks and velvets. Even more stunning is Marble House, a villa made entirely of marble, inside and out. It was precisely this splendid and iconic residence that changed the destiny of the town overlooking the ocean, up until then simply a peaceful holiday resort with wooden houses which still exist today. Newport is one of Rhode

Island’s must-see destinations and “the place to be” for New York socialites who came to stay there in the summer. Each one different from the other, The Elms, Chateau-sur-Mer, Kingscote, Rosecliff, Chepstow, and The Isaac Bell House have all been restored to their former glory and this is one of trip to discover a new side of the United States of America.

Info: https://www.visittheusa.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/luoghi-da-film/video/mansion-vera-gilded-age-americana/412083/

ENJOY YOUR TRIP | 85
The Breakers Front ©Sandy Nesbitt

TRA LE VILLE DI DELIZIA DELLA BRIANZA

Sparse per le province di Milano, Como, Varese, Lecco e Monza Brianza, disseminati su 85 Comuni ci sono 200 gioielli architettonici da scoprire. Ville di delizia e dimore storiche costruite a partire dal XVI secolo dalle famiglie nobiliari milanesi, che trascorrevano lunghi periodi di vacanza e riposo in Brianza. Le sale affrescate, i passaggi nascosti, i vialetti e le serre erano tra gli spazi adatti a diverse attività di svago, come la caccia, i giochi e le feste, che contribuivano a rendere piacevole la permanenza e a mostrare agli ospiti la ricchezza e il potere dei proprietari.

Luoghi simbolo della cultura gentilizia che consentono di conoscere il ricco patrimonio lombardo e due volte l’anno, in autunno e a primavera, aprono le porte con l’evento “Ville aperte in Brianza”.

Info: https://www.villeaperte.info/

SiViaggia: https://siviaggia.it/posti-incredibili/ brianza-villa-infestata-fantasmi-visitare/344521/

AMONG THE DELIGHTFUL VILLAS OF BRIANZA

Scattered across the provinces of Milan, Como, Varese, Lecco and Monza Brianza, and spread over 85 municipalities there are 200 architectural jewels to discover. Delightful villas and historic homes built from the 16th century by noble Milanese families who spent long periods of vacation and rest in Brianza.

The frescoed rooms, the hidden passages, the paths and the greenhouses were among the spaces suitable for various leisure activities such as hunting, games and parties which contributed to making the stay pleasant and showing guests the wealth and power of their owners. Symbolic places of the noble culture allow you to get to know the rich Lombard heritage twice a year, in autumn and spring, when they open their doors with the event “Open Villas in Brianza”.

Info: https://www.villeaperte.info/

SiViaggia: https://siviaggia.it/posti-incredibili/brianza-villa-infestata-fantasmi-visitare/344521/

86 | DOVE E COME | WHERE AND HOW
The Elms Conservatory ©Gavin Ashworth

A PIEDI ATTRAVERSO LA MURGIA

È nel circuito delle Cittaslow il paese pugliese di Cisternino, dal quale partono diversi itinerari che portano dritto in mezzo alla natura. Dai Monti Comunali al Monte Specchia-Cirasulo, il paesaggio è quello tipico della Murgia e della Valle d’Itria, con trulli, masserie e tratturi contornati da muretti a secco, monumentali ulivi, macchia mediterranea e boschi secolari. L’itinerario naturalistico più bello è quello che da Monte Pizzuto conduce a un sito geologico che comprende tracce di molluschi fossili tipici del Cretaceo, risalenti a 150-65 milioni di anni fa.

Info: www.cittaslow.it

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/citta-italiane-slow-buon-vivere/393527/

ON FOOT THROUGH THE MURGIA

The Apulian village of Cisternino is part of the Cittaslow circuit, where various itineraries start and lead straight into the midst of nature. From the Monti Comunali to Monte Specchia-Cirasulo, the landscape is typical of the Murgia and the Valle d’Itria with trulli, farms and sheep tracks surrounded by dry stone walls, monumental olive trees, Mediterranean scrub and centuries-old woods. The most beautiful naturalistic itinerary is the one that leads from Monte Pizzuto to a geological site which includes traces of fossil molluscs typical of the Cretaceous period dating back to 150-65 million years ago.

Info: www.cittaslow.it

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/citta-italiane-slow-buon-vivere/393527/

AUTUNNO A MADONNA DI CAMPIGLIO

Quando i boschi si tingono d’oro e rosso, è il momento per scoprire la splendida località di montagna di Madonna di Campiglio, in Trentino. Con il foliage, qui inizia la stagione più romantica dell’anno, perfetta per scoprire il meraviglioso territorio del Parco Naturale Adamello Brenta e i suoi rifugi. Questa splendida cittadina offre tante possibilità di divertimento e benessere, grazie all’apertura prolungata degli impianti di risalita, alle numerose sagre e agli eventi in malga e sull’altopiano, e ai sentieri inclusivi accessibili a tutti, come il nuovo sentiero tra le Dolomiti che conduce al lago di Nambino, un’oasi dal fascino irresistibile dalle acque turchesi.

Info: www.campigliodolomiti.it

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/nasce-nuovo-sentiero-accessibile-dolomiti/405334/

AUTUMN IN MADONNA DI CAMPIGLIO

When the woods are tinged with gold and red it’s time to discover the splendid mountain resort of Madonna di Campiglio in Trentino. With the foliage, the most romantic season of the year begins here and is perfect for discovering the wonderful area of the Adamello Brenta Natural Park and its refuges. This splendid town offers many possibilities for fun and well-being thanks to the extended opening of the ski lifts, the numerous festivals and events in the malga and on the plateau, and the inclusive paths accessible to all such as the new path among the Dolomites which leads to Lake Nambino, an oasis of irresistible charm with turquoise waters.

Info: www.campigliodolomiti.it

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/nasce-nuovo-sentiero-accessibile-dolomiti/405334/

ENJOY YOUR TRIP | 87
The Elms west Facade ©Gavin Ashworth Marble House ©Sandy Nesbitt

L’ESTATE PROSEGUE IN CITTÀ

Curare la pelle con la corretta skincare routine da rientro dopo le vacanze è fondamentale per ritrovare una cute sana, luminosa, nutrita ed elastica.

SUMMER CONTINUES IN THE CITY | Taking care of your skin with the correct skincare routine when you return after the holidays is essential to regain healthy, luminous, nourished and elastic skin.

BELLEZZA IN VIAGGIO | TRAVELING BEAUTY
di Maria Cristina Righi

Le giornate serene e rilassanti delle vacanze estive purtroppo sono giunte al termine. È il momento di separarsi dalle spiagge e dai panorami mozzafiato, per ritornare alla frenetica vita quotidiana nelle città. Le vacanze sono l’occasione ideale per ricaricare le energie, prendersi del tempo per se stessi e godere di momenti di puro relax. Tuttavia l’esposizione prolungata al sole, se da un lato regala quel tanto desiderato colore dorato, dall’altro può causare stress e danni alla pelle.

Le vacanze estive portano con sé una serie di sfide per la salute della pelle. L’esposizione eccessiva ai raggi solari, il cloro delle piscine e la salsedine possono contribuire alla comparsa di macchie cutanee. Queste imperfezioni possono offuscare quella luminosità naturale della pelle da vacanza

Curare la pelle con la corretta skincare routine da rientro dopo le vacanze è fondamentale per ritrovare una cute sana, luminosa, nutrita ed elastica. Infatti l’estate, a causa degli agenti atmosferici aggressivi come sole, salsedine e vento, può mettere a dura prova la compattezza e la salute della pelle oltre a contribuire alla formazione di macchie cutanee in quanto il rallentamento del rinnovamento cutaneo e del ricambio di cellule iperpigmentate sulla superficie cutanea rende le macchie scure più visibili.

Terminata l’estate, e prima dell’effettivo cambio di stagione, è importantissimo impostare una beauty routine post-vacanze che abbia al centro una skincare studiata per una pelle disidratata e stressata. I punti salienti di una skincare routine sono ripristinare una corretta idratazione e un’ottimale barriera idrolipidica, riequilibrare la produzione e il trasporto di melanina e illuminare. La skincare routine perfetta per il rientro comprenderà, non solo creme idratanti e detergenti delicate, ma anche scrub e maschere.

EN. The serene and relaxing days of the summer holidays have come to an end. It’s time to separate from the beach and breathtaking views, and return to frenetic daily life in the city. Holidays are the ideal opportunity to recharge your batteries, take time for yourself and enjoy moments of pure relaxation. However, if on the one hand prolonged exposure to the sun gives that much desired golden color, then on the other it can cause stress and damage to the skin.

The summer holidays bring with them their own set of skin health challenges. Excessive exposure to sunlight, swimming pool chlorine and saltiness can contribute to the appearance of skin spots. These blemishes can dull that natural holiday glow of skin.

Taking care of your skin with the correct skincare routine when you return after the holidays is essential to regain healthy, luminous, nourished and elastic skin. In fact, summer, due to aggressive atmospheric agents such as sun, salt and wind, can put a strain on the firmness and health of the skin as well as contributing to the formation of skin spots as the slowdown in skin renewal and cell turnover of hyperpigmented skin surface making dark spots more visible. After the summer, and before the actual change of season, it is very important to set up a post-holiday beauty routine that has skincare designed for dehydrated and stressed skin at its core. The highlights of a skincare routine are to restore proper hydration and an optimal hydrolipidic barrier, rebalance the production and transport of melanin and illuminate.

The perfect skincare routine for the return will include not only moisturizing creams and delicate cleansers, but also scrubs and masks.

Elemis Dynamic Resurfacing Pads exfoliating face pads (60 pads - 58 €)

These gentle yet effective pads deliver a calibrated dose of patented Tri-Enzyme technology combined with lactic acid to reduce the appearance of dark spots, pores and uneven skin texture.

Elemis Dischetti esfolianti viso Dynamic Resurfacing Pads (60 pads - 58 €)

Questi dischetti delicati ma efficaci offrono una dose calibrata della tecnologia brevettata Tri-Enzyme combinata con l’acido lattico, per ridurre l’aspetto di macchie scure, pori e trama irregolare della pelle.

I dischetti grazie alla loro trama sollevano fisicamente le cellule morte quando passano sulla superficie della pelle, lasciandola significativamente più liscia e luminosa.

The textured pads physically lift away dead skin cells as they pass over the skin’s surface, leaving it significantly smoother and more radiant.

ENJOY YOUR TRIP | 89
1
1. FAST SCRUB 1. FAST SCRUB

2. UN SIERO PER IL CORPO

Twelve Beauty Jojoba Quench Body Serum (300ml – 46 €)

Pedro Catalá, farmacista cosmetologo e CEO di Twelve Beauty ha creato questa preziosa lozione dalla consistenza setosa. Formulata per le pelli sensibili o irritate, viene rapidamente assorbita e offre un sollievo prolungato. Ricca di estratti idratanti di jojoba, acidi grassi essenziali e altri nutrienti che contribuiscono al potenziamento della barriera cutanea, la sua azione è volta a calmare, nutrire e rinnovare istantaneamente la pelle secca e compromessa, migliorandone al contempo l’elasticità e la morbidezza.

2. A SERUM FOR THE BODY

Twelve Beauty Jojoba Quench Body Serum

(300ml – 46 €)

Pedro Catalá, cosmetologist pharmacist and CEO of Twelve Beauty has created this precious lotion with a silky texture. Formulated for sensitive or irritated skin, it is rapidly absorbed and offers long-lasting relief.

Rich in hydrating jojoba extracts, essential fatty acids and other nutrients that help strengthen the skin barrier, its action is aimed at calming, nourishing and instantly renewing dry and compromised skin, while improving its elasticity and softness.

6. OSSIGENO SPRAY

Charlotte Tilbury Hydrator Mist (75 ml - 42 €)

Spray idratante e ossigenante per il viso con acido ialuronico, niacinamide e protezione contro l’inquinamento e gli agenti atmosferici.

6. SPRAY OXYGEN

Charlotte Tilbury Hydrator Mist (75ml - €42)

Moisturizing and oxygenating spray for the face with hyaluronic acid, niacinamide and protection against pollution and atmospheric agents.

3. IDRATAZIONE & SOLLIEVO

Carovit Crema Fluida

(150ml - 20,90 €)

Freschezze immediata e idratazione profonda per tutti i giorni. Questa crema contiene ingredienti dalle proprietà antiossidanti e lenitive, che contribuiscono a neutralizzare il danno cutaneo indotto dai radicali liberi che si generano durante l’esposizione al sole.

I componenti idratanti ed elasticizzanti contribuiscono efficacemente all’omeostasi del film idrolipidico, prevenendo la disidratazione dell’epidermide e rendendola dunque un’ottima soluzione per una pelle fresca e idratata tutti i giorni.

3. HYDRATION & RELIEF

Carovit Fluid Cream (150ml - €20.90)

Immediate freshness and deep hydration for every day. This cream contains ingredients with antioxidant and soothing properties, which help to neutralize the skin damage caused by free radicals generated during exposure to the sun. The moisturizing and elasticising components effectively contribute to the homeostasis of the hydrolipidic film, preventing dehydration of the epidermis and therefore making it an excellent solution for fresh and hydrated skin every day.

90 | 2 3
BELLEZZA IN VIAGGIO | TRAVELING BEAUTY
6

RVB Meso Fill Fill & Peel Siero

Rinnovatore Rimpolpante (30 ml – 77 €)

Concentrato intensivo antietà globale dalla potente efficacia, con un risultato visibile già dalle prime applicazioni e dalla doppia azione perfezionatrice. Riduce la profondità delle rughe d’espressione e delle rughe da crono e foto-invecchiamento e contrasta la presenza di macchie, grazie all’azione progressiva dei suoi acidi.

Con la sua esclusiva texture ultra levigante, rende la pelle più liscia e setosa già dalla prima applicazione, grazie a esfolianti micro-incapsulati a rilascio prolungato.

RVB Meso Fill Fill & Peel Replumping Renewing Serum (30 ml – 77 €)

Intensive global anti-aging concentrate with powerful efficacy, with a visible result from the first applications and a double perfecting action.

It reduces the depth of expression lines and wrinkles from chrono and photo-aging and counteracts the presence of spots, thanks to the progressive action of its acids. With its exclusive ultra-smoothing texture, it makes the skin smoother and silkier from the first application, thanks to micro-encapsulated extended-release exfoliants.

NOTTE

Laneige Lip Sleeping Mask (20 g - 23 €)

Questa maschera da notte agisce come un balsamo addolcente, che avvolge le labbra per un’idratazione ottimale. Durante il sonno, potenti antiossidanti nutrono e rigenerano le labbra secche. La formula, a base di minerali e acido ialuronico, lascia le labbra lisce, morbide e nutrite in profondità, pronte per affrontare una nuova giornata. migliorandone al contempo l’elasticità e la morbidezza.

4. SUPER LIPS IN ONE NIGHT

Laneige Lip Sleeping Mask (20 g - 23 €)

This night mask acts like a softening balm, enveloping the lips for optimal hydration. While you sleep, powerful antioxidants nourish and replenish dry lips.

The formula, based on minerals and hyaluronic acid, leaves the lips smooth, soft and deeply nourished, ready to face a new day.

ENJOY YOUR TRIP | 91 5
5. ANTIETÀ GLOBALE 5. GLOBAL ANTIAGE 4. LABBRA SUPER IN UNA
4

MOBILITÀ GREEN: LA TECNOLOGIA PER MUOVERSI IN MODO SOSTENIBILE

In città, ma anche in montagna o lungo i sentieri pianeggianti, sono sempre di più coloro che scelgono di spostarsi in modopulito e pratico. E-bike, monopattini, e-scooter sono mezzi green che uniscono tecnologia a sostenibilità ambientale. Ecco come orientarsi nella scelta.

GREEN MOBILITY: TECHNOLOGY MOVING IN A

SUSTAINABLE WAY | In the city, in the mountains or along flat paths, more and more people are choosing to travel in a clean and practical way. E-bikes, scooters and e-scooters are green vehicles that combine technology with environmental sustainability. Here’s how to make your choice by Italian Renaissance palaces and French castles.

1. ABK PRO 23

Innovazione e guida estrema sono le parole d’ordine della nuova ABk pro 23 che fa della ricerca tecnologica e di una geometria molto aggressiva, le sue caratteristiche principali. Le quote del telaio e dell’angolo sterzo la collocano a metà tra l’enduro e il downhill. Una biammortizzata a pedalata assistita che presenta un telaio, in lega di alluminio, interamente saldato ed assemblato a mano. Il suo vero fascino è offrire la possibilità di evadere dai territori tracciati per esplorare posti incredibili sia dal punto di vista escursionistico che paesaggistico.

La componentistica è di primissimo livello e allo stesso tempo guarda alla sostenibilità ambientale. Il motore Italiano Oli Sport è sempre mappato Hard e permette di ottenere 90Nm, la batteria fissa è da 980Wh e il peso della e-bike è comunque contenuto, 24kg. Il display intuitivo è un ‘hub’ di informazioni per comprendere la percentuale esatta della batteria, il consumo in tempo reale, i watt sprigionati durante la pedalata e il monitoraggio del dislivello percorso.

Prezzo: 7.990 euro

Info: www.abikepro.it

1. ABK PRO 23

Innovation and extreme riding are the watchwords of the new ABK pro 23 which boasts technological research and aggressive geometry as its main characteristics.

The dimensions of the frame and the head angle place it halfway between enduro and downhill. It has full suspension with pedal assist and an aluminum alloy frame, entirely welded and assembled by hand. Its real charm is the ability to escape from the traced territories to explore incredible places both from an excursion and landscape point of view. The components are of the highest level and at the same time look to environmental sustainability.

The Italian Oli Sport engine is always mapped Hard and allows the user to obtain 90Nm, while the fixed battery is 980Wh and the weight of the e-bike remains low at 24kg. The intuitive display is an information ‘hub’ for understanding the exact percentage of the battery consumption in real time, the watts released during pedaling and monitoring of the covered altitude differential.

Price: 7,990 euros

Info: www.abikepro.it

92 | HI-TECH PER VIAGGIATORI | HI-TECH FOR TRAVELERS

2. ASKOLL XKP

Askoll XKP lo scooter che permette di combinare sostenibilità ambientale e uno stile senza compromessi. La base è quella della fortunatissima serie eS che Askoll ha perfezionato e rinnovato negli anni, il look però è radicalmente diverso a partire da nuovo faro anteriore che stravolge completamente l’impatto visivo rispetto ai precedenti modelli e definisce immediatamente un carattere grintoso e sportivo. Tutto nuovo anche il display multicolor da 5,5 pollici che garantisce grande visibilità. In tutte le condizioni di luce sono infatti ben visibili tutte le informazioni (velocità, carica della batteria, temperatura, orario e chilometri percorsi). XKP è inoltre dotato delle più avanzate tecnologie IoT che combinate alla nuova app consentono di avere un completo accesso allo scooter anche da remoto e personalizzare moltissime funzioni. Si può, ad esempio, conoscere in ogni momento la posizione di XKP e, in caso di furto, bloccare il veicolo da remoto.

Prezzo: da 5.090 euro

Info: www.askoll.com

2. ASKOLL XKP

Askoll XKP is the scooter that allows you to combine environmental sustainability and uncompromising style. The base the the same as the very successful eS series that Askoll has perfected and renewed over the years, while the look is radically different starting from the new front light which completely distorts the visual impact compared to the previous models yet immediately defines it with a gritty and sporty character. The 5.5-inch multicolor display is also completely new, guaranteeing great visibility. In all light conditions, in fact, all the information is clearly visible (speed, battery charge, temperature, time and kilometers travelled). XKP is also equipped with the most advanced IoT technologies which, combined it with their new app, allowing the user to have complete access to the scooter even remotely with the ability to customize many functions. For example, you can track the position of the XKP at any time and, in the event of theft, lock the vehicle remotely.

Price: from 5,090 euros.

Info: www.askoll.com

ENJOY YOUR TRIP | 93

3. TENWAYS CG800S

Elegante ed ergonomica, l’e-bike TENWAYS CG800S è progettata per rendere gli spostamenti in città più confortevoli, oltre a garantire tutta la piacevolezza di un giro in bicicletta. Grazie a un motore potente e silenzioso oltre che al telaio open frame, l’ebike si adatta a tutti i tipi di lifestyle e necessità di viaggio.

L’eccezionale leggerezza data da un peso di soli 19 kg rendono la CG800S perfetta per muoversi in un contesto urban, mentre il motore elettrico Mivice da 250 W rende naturale e fluida l’esperienza di pedalata. La batteria da 374 Wh prospetta circa 100 km di autonomia ed è possibile ricaricarla in quattro ore e mezza. Interessante anche l’adozione di pneumatici antiforatura, così come risultano utili il portapacchi posteriore e i parafanghi che tutelano ulteriormente dallo sporco.

Prezzo: 1.899 euro

4. NILOX X9

3. TENWAYS CG800S

Innovation and extreme riding are the watchwords of the new Elegant and ergonomic, the TENWAYS CG800S e-bike is designed to make getting around the city more comfortable, as well as guaranteeing all the pleasure of a bike ride. Thanks to a powerful and silent motor as well as the open frame frame, the e-bike adapts to all types of lifestyle and travel needs. Its exceptional lightness with a weight of only 19 kg make the CG800S perfect for moving around in an urban context, while the 250 W Mivice electric motor makes the pedaling experience natural and fluid. The 374 Wh battery promises about 100 km of autonomy and can be recharged in four and a half hours. The adoption of puncture-proof tires is also interesting, as are the rear luggage rack and mudguards which further protect against dirt.

Price: 1,899 euros

Info: www.tenways.com

4. NILOX X9

To meet ever-changing needs and lifestyles and drive the innovation of sustainable mobility through smart products, Nilox has further expanded the e-bike family with the X9, available in black and sand. Front suspension, aluminum frame and spoked rims make it the ideal vehicle to tackle any type of terrain. The heart of the model is the removable 36 V - 13 Ah battery, which allows you to travel in assisted mode up to 70 km and can be recharged in 6 hours. Equipped with double disc brakes, a six-speed Shimano gearbox and a 36V - 250W High Speed brushless motor, the e-bike features a bold and modern design with a low crotch comfort frame in aluminum and powerful LED lights. The LCD display allows you to choose between five riding modes, to ensure comfortable and fast pedaling both on dirt roads and in the city center. In fact, holes, manhole covers and cobblestones do not frighten this e-bike, with its 20” x 4” fat tires, spoked rims and front suspension, it can tackle both roads and the roughest terrain in total safety.

Price: 1,399.95 euros

Info: www.nilox.com

Per soddisfare esigenze e stili di vita in continua evoluzione e guidare l’innovazione della mobilità sostenibile attraverso prodotti smart, Nilox ha ampliato ulteriormente la famiglia delle e-bike con la X9, disponibile nelle colorazioni nero e sabbia. Sospensioni anteriori, telaio in alluminio e cerchi a razze la rendono il mezzo ideale per affrontare qualsiasi tipo di terreno. Cuore del modello è la batteria removibile da 36 V – 13 Ah, che permette di percorrere in modalità assistita fino a 70 km e può essere ricaricata in 6 ore. Dotata di doppio freno a disco, cambio Shimano a sei velocità e motore brushless High Speed da 36V – 250W, l’e-bike si caratterizza per un design audace e moderno con un telaio comfort a cavallo basso in alluminio, e potenti luci LED. Il display LCD consente di scegliere tra cinque modalità di guida, per garantire una pedalata comoda e rapida sia su percorsi sterrati che in centro città. Buche, tombini e pavé non spaventano infatti l’e-bike, che con le sue gomme fat da 20″ x 4” con cerchi a razze e le sospensioni anteriori, affronta in totale sicurezza sia le strade che i terreni più sconnessi.

Prezzo: 1.399,95 euro

Info: www.nilox.com

94 |
HI-TECH PER VIAGGIATORI | HI-TECH FOR TRAVELERS

IMPARARE A GESTIRE LO STRESS GRAZIE ALLA MINDFULNESS

LEARN TO MANAGE STRESS THANKS TO MINDFULNESS | “Our automatic reactions to the stresses we encounter are responsible for most of the stress we experience. They prevent us from seeing clearly, from solving problems creatively and from expressing our emotions effectively.”

Siamo appena tornati dalle vacanze, riposati e rilassati ma alcuni di noi temono che i benefici di questa estate svaniranno immediatamente una volta rientrati nei ritmi e negli schemi quotidiani. E in quel caso lo stress prenderà nuovamente il sopravvento nelle nostre vite. Lo stress non è una malattia, ma uno stato di prolungata tensione che può ridurre l’efficienza sul lavoro e può causare gravi problemi di salute psicologica e fisica. Lavorare sotto una certa pressione per un breve periodo può migliorare le prestazioni e, quando si raggiungono obiettivi impegnativi, può anche produrre effetti psicologici positivi quali un aumento della soddisfazione lavorativa, motivazione e senso di autoefficacia personale. Al contrario, quando le richieste e la pressione diventano eccessive e prolungate possono causare stress e gravi problemi di salute mentale e fisica.

Gli effetti dello stress lavorativo a livello individuale riguardano principalmente disturbi del sonno (insonnia, incubi notturni, spossatezza al risveglio), mal di testa, disturbi dell’umore (cambiamenti di umore, ansia, attacchi di panico, depressione, apatia), disturbi cognitivi (disturbi della memoria, difficoltà di concentrazione), disturbi del comportamento (abuso di alcol, droga, cibo).

Quando lo stress è prolungato e cronico si può assistere alla comparsa di disturbi fisici, tra cui disturbi all’apparato digerente, disturbi dell’apparato cardiocircolatorio

EN. Having just returned from the summer holidays, rested and relaxed, some of us fear that the benefits of this summer will immediately vanish once we return to our daily rhythms and patterns. Soon stress will take over our lives again. Stress is not a disease, but a state of prolonged tension that can reduce efficiency at work and can cause serious psychological and physical health problems. Working under some pressure for a short period can improve performance and, when challenging goals are achieved can also produce positive psychological effects such as increased job satisfaction, motivation and a sense of personal self-efficacy. On the contrary, when demands and pressure become excessive and prolonged they can cause stress and serious mental and physical health problems.

The effects of work stress at an individual level are mainly sleep disorders (insomnia, night terrors, tiredness upon waking), headaches, mood disorders (mood changes, anxiety, panic attacks, depression, apathy), cognitive disorders (memory disorders, difficulty concentrating), behavioral disorders (abuse of alcohol, drugs, food).

When stress is prolonged and chronic, the appearance of physical disorders can occur, including digestive system disorders, cardiovascular system disorders (arterial hypertension, ischemic heart disease), genital system disorders (alterations in menstrual rhythm, amenorrhea), sexual disorders (decreased desire, impotence), musculoskeletal disorders, dermatological disorders (dermatitis, psoriasis, redness) and diabetes.

| RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND

(ipertensione arteriosa, cardiopatia ischemica), disturbi dell’apparato genitale (alterazioni del ritmo mestruale, amenorrea), disturbi della sfera sessuale (calo del desiderio, impotenza), disturbi muscoloscheletrici, disturbi dermatologici (dermatiti, psoriasi, arrossamenti) e diabete

Anche se i fattori di stress possono essere di diversi tipi ed entità, non è tanto il potenziale stimolo stressogeno in sé a determinare il nostro livello di stress, quanto invece il nostro modo di percepire, affrontare e cercare di risolvere il problema che viviamo e il nostro livello di consapevolezza su quanto succede in queste situazioni.

La Mindfulness ci allena ad essere sempre più consapevoli delle nostre valutazioni sull’evento, del modo in cui leggiamo e decifriamo la realtà che si presenta davanti a noi, distaccandoci dalle nostre percezioni condizionanti, dai vissuti che guidano istintivamente le nostre azioni, dagli atteggiamenti autogiudicanti. Il malessere nasce perché si resiste a quello che sta succedendo nella realtà, vogliamo che le cose siano differenti da come sono realmente e questo divario tra le nostre aspettative e quello che incontriamo, genera fastidio e insoddisfazione che, a lungo andare, possono sfociare in malattia da stress.

La Mindfulness ci insegna a coltivare la capacità di percepire la nostra esperienza in modo globale e integrato e affina la nostra abilità di riconoscere e utilizzare in maniera consapevole e produttiva le nostre risorse interne, predisponendoci a ridurre l’intensità dello stress che viviamo e gli effetti negativi di questo sulla propria vita, apportando così notevoli benefici sia da un punto di vista del corpo che della mente.

Even though stress factors can be of different types and entities, it is not so much the potential stressful stimulus itself that determines our level of stress but rather our way of perceiving, dealing with and trying to solve the problem we are experiencing and the our level of awareness of what happens in these situations.

Mindfulness trains us to be increasingly aware of our evaluations of the event, of the way in which we read and decipher the reality that presents itself before us, detaching ourselves from our conditioning perceptions, from the experiences that instinctively guide our actions and from self-judging attitudes .

Discomfort arises because we resist what is happening in reality. We want things to be different from how they really are and this gap between our expectations and what we encounter generates annoyance and dissatisfaction which in the long run can lead to illness from stress.

Mindfulness teaches us to cultivate the ability to perceive our experience in a global and integrated way and refines our ability to recognize and use our internal resources in a conscious and productive way, predisposing us to reduce the intensity of the stress we experience and the negative effects of this on one’s life, thus bringing notable benefits from both a body and mind point of view.

The main theme is to develop the ability to respond to stress rather than react to stress.

Reacting to stress is something ancestral and instinctively present in our human nature.

Just like with primitive man. The feeling of danger is present both before the threatening event occurs and after its disappearance and this propensity of ours to prolong the time we spend in alarm and in anxiety makes us remain in a state of

ENJOY YOUR TRIP | 97

Il tema principale è quello di sviluppare la capacità di Rispondere allo stress anziché reagire allo stress. La reazione allo stress è qualcosa di ancestrale, di istintivo presente nella nostra natura umana . Esattamente come accadeva anche per gli uomini primitivi, la sensazione di pericolo è presente sia prima che si verifichi l’evento minaccioso, che dopo la sua scomparsa e questa nostra propensione a prolungare il tempo che trascorriamo in allarme, in ansia, ci fa restare a lungo in uno stato di tensione psicofisica che richiede un notevole dispendio di energie.

Ci spinge quindi poi ad associare specifici eventi stressanti all’ inevitabile sopraggiungere di uno stato di forte disagio e malessere alimentato da un incessante tormento mentale. Questo accade perché ci identifichiamo con lo stato che stiamo provando, con le nostre emozioni e i nostri pensieri, generando una reazione automatica all’evento stressante.

La nostra reattività dipende prevalentemente dall’urgenza di risolvere l’incertezza e dall’abitudine di riciclare vecchie risposte anche di fronte a nuove situazioni, diventando un ostacolo alla creatività nell’elaborazione di nuove soluzioni e spesso alla serenità delle relazioni interpersonali. Quando “reagiamo allo stress” , l’impulsività attiva un processo di natura sia mentale che corporea che può portare ad un notevole spreco di energie, in alcuni casi anche prolungato; quando invece “rispondiamo allo stress” ci concediamo un tempo per riconoscere tutto ciò che emerge dentro di noi a più livelli, esercitiamo la presenza mentale ed elaboriamo in modo creativo la soluzione più efficace. Ebbene la Mindfulness c’insegna a “rispondere” più che a “reagire”, ovvero a riconoscere le sensazioni, le emozioni e i pensieri che affiorano consentendoci di vedere il contesto in cui ci troviamo per quello che realmente è, e di produrre molto probabilmente la risposta migliore. Così si potenzia la nostra fiducia nei confronti delle nostre risorse che diventano per noi più facilmente individuabili e disponibili. Trasformando il nostro modo di vedere le cose, possiamo trasformare il nostro modo di rispondere ad esse.

Intraprendere un percorso di Mindfulness aiuta il proprio processo di crescita personale, per imparare a prendersi cura di sé per sviluppare un maggior stato di serenità e pace mentale. La pratica di Mindfulness insegna a riconoscere le proprie emozioni, sensazioni e pensieri, accogliendoli così come sono nella loro semplice realtà al di là del loro essere positivi o negativi, aprendoci all’esperienza nella sua completezza.

In particolare l’uso delle tecniche di rilassamento, presenti nella pratica Mindfulness, risultano efficaci strumenti di gestione dello stress, utili anche a fronteggiare gli eventi stressanti nei luoghi di lavoro.

psychophysical tension which requires a considerable expenditure of energy.It therefore pushes us to associate specific stressful events with the inevitable onset of a state of strong discomfort and discomfort fueled by incessant mental torment. This happens because we identify with the state we are feeling, with our emotions and our thoughts, generating an automatic reaction to the stressful event.

Our reactivity depends mainly on the urgency of resolving uncertainty and the habit of recycling old answers even when faced with new situations. This becomes an obstacle to creativity in the development of new solutions and often to the serenity of interpersonal relationships.

When we “react to stress”, impulsiveness activates a process

98 | RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND

of both a mental and bodily nature which can lead to a considerable waste of energy, and in some cases even prolonged. Instead when we “respond to stress” we give ourselves time to recognize everything that emerges within us on multiple levels and we exercise mental presence in order to creatively develop the most effective solution.

Mindfulness teaches us to “respond” rather than “react”. To recognize the sensations, emotions and thoughts that emerge, allowing us to see the context in which we find ourselves for what it really is, and to most likely produce the best solution. In this way, our trust in our resources is strengthened and becomes more easily identifiable and available to us. By transforming the way we see things, we can transform the way we respond to them.

Embarking on a Mindfulness journey can help your personal growth process, prompting you to learn to take care of yourself to develop a greater state of serenity and mental peace. The practice of Mindfulness teaches us to recognize our own emotions, sensations and thoughts, welcoming them as they are in their simple reality beyond their being positive or negative, and opening ourselves to the experience in its completeness.

In particular, the use of relaxation techniques, present in the Mindfulness practice are effective stress management tools which are also useful for dealing with stressful events in the workplace.

ENJOY YOUR TRIP | 99
Intagram @rajan_mindfulness YouTube rajan mindfulness Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If you want more information you can contact me
INDICE | INDEX 08 SET @BASE Via Bergognone, 34 - MI DALLE ORE 15:00 •••••••• in collaborazione con •••••••• INGRESSO GRATUITO FINO ESAURIMENTO POSTI EXPERIENCE dalle 16:00 alle 20:00 SURF TRAINING SURF SKATE MINDFULNESS SUNSET YOGA JACK JASELLI Live Unplugged 21:00 MONKEYS IN A BARREL Live Music & Video DRIFT LIVE 22:00 SOFIE Live Session 20:30 LIVE MUSIC LINOLEUM Dj Set 22:30 AMBIENTE · ARTE SPORT · WELLBEING dalle 18:30 alle 20:00

LIFE ON THE GROUND

LE NOTIZIE DALL’ AEROPORTO: DA FIUMICINO A NAPOLI IN FRECCIAROSSA / FROM FIUMICINO TO NAPLES ON FRECCIAROSSA / UNA VISITA SPECIALE / A SPECIAL VISIT / DA NON PERDERE / NOT TO BE MISSED

ENJOY YOUR TRIP | 101

DA FIUMICINO A NAPOLI IN FRECCIAROSSA

Continua la riconfigurazione del Terminal 1, mentre migliorano i collegamenti via treno e si continua la corsa alla sostenibilità

FROM FIUMICINO IN NAPLES ON FRECCIAROSSA | The reconfiguration of Terminal 1 continues, while connections by train improve and the race for sustainability continues.

Nell’ambito del progetto di riconfigurazione del Terminal 1 dell’Area A, è stata da poco inaugurata la nuova area Food & Beverage dell’Aeroporto Leonardo Da Vinci. Otto nuovi format, in collaborazione con Autogrill, Lagardère Travel Retail Italia e Venchi, che si sviluppano in un’area di circa 2.000 metri quadrati e che vanno ad affiancarsi all’offerta già disponibile, a insegna Eataly, operativa da poco più di un anno. Questa offerta addizionale è focalizzata prevalentemente sul servizio al tavolo con concept che valorizzano il patrimonio enogastronomico italiano e internazionale.

Una vasta gamma di possibilità e atmosfere diverse per gli ospiti e i clienti dei nuovi punti di ristorazione. La grande piazza dell’Area A, nata per proporsi come luogo di incontro e socialità per i passeggeri, dove trascorrere piacevolmente il tempo a disposizione, diventa così un’area al cui interno si può trovare anche il meglio della cultura enogastronomica italiana e non solo, con circa 4.000 mq ai quali si aggiungono oltre 2.000 metri quadrati dedicati alle lounge. Un totale di 6.000 mq pensati per l’ospitalità dei passeggeri: la superficie di un campo di calcio, visibile dall’intera infrastruttura e facilmente accessibile da diversi punti di ingresso. A queste iniziative si aggiungono quelle relative allo shopping, che nei mesi scorsi hanno visto l’apertura del più grande Duty Free a livello globale di Lagardère Travel Retail Italia su 3.000 mq, della Galleria commerciale con oltre 20 punti vendita a cui si aggiungeranno nel corso dei prossimi 12 mesi ulteriori 4.000 mq per ampliare la gamma dell’offerta.

“L’offerta di ristorazione valorizza in primis il patrimonio enogastronomico italiano, con soluzioni segmentate e attente alle esigenze emergenti dai diversi regimi alimentari specifici, e offre ai passeggeri 600 sedute addizionali, 190 postazioni di ricarica, power banker, 34 casse addizionali ed oltre 1.500 referenze per tutti i gusti. Questa area è oggi ancora di più luogo di aggregazione e socialità. Tutti i punti di ristorazione sono stati realizzati con materiali e arredi ecosostenibili e plastic free, impianti a basso consumo energetico, raccolta differenziata e strategie per la gestione delle eccedenze alimentari (zero waste policy)”, ha dichiarato Marilena Blasi, Direttore Commerciale di Aeroporti di Roma durante il suo intervento. “Oggi celebriamo un ulteriore passo del progetto che prevede anche l’apertura di un’area dedicata allo shopping che metterà a disposizione dei passeggeri ulteriori 4.000 mq, insieme a servizi innovativi che consentono di ricevere gli acquisti effettuati direttamente al gate di imbarco grazie ad Ottobot, il robot frutto della collaborazione con la start-up Ottonomy che ha già percorso più di

EN. The new Food & Beverage area of Leonardo Da Vinci Airport was recently inaugurated as part of the reconfiguration project of Terminal 1 Area A. Eight new formats, in collaboration with Autogrill, Lagardère Travel Retail Italia and Venchi, were developed in an area of approximately 2,000 square meters to complement the already available offer under the Eataly banner which has been in operation for just over a year . This additional offering is

102 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT

mainly focused on table service with concepts that enhance the Italian and international food and wine heritage.

A wide range of possibilities and different atmospheres for guests and customers. The large square in Area A, created to offer itself as a meeting and socializing place for passengers, is a place where they can pleasantly spend the time available, thus becoming an area where they can also find the best of Italian food and wine culture, and more with approximately 4,000 m2 plus and over 2,000 m2 dedicated to lounges. A total of 6,000 m2 designed for passenger hospitality: the surface of a football field, visible from the entire infrastructure and easily accessible from various entry points. Shopping as been added

to these initiatives in recent months, including the opening of the largest Duty Free Globally of Lagardère Travel Retail Italia on 3,000 m2, and a shopping mall with over 20 points of sale which will be added over the course over the next 12 months, and further adding 4,000 m2 to broaden the range of offers.

“The catering offer primarily enhances the Italian food and wine heritage, with segmented solutions that are attentive to the needs emerging from various specific diets, and offers passengers 600 additional seats, 190 charging stations, power bankers, 34 additional tills and over 1,500 references for all diets. Today this area is even more a place of gathering and socializing. “All the catering points have been created with eco-sustainable and plastic-free materials and furnishings,

ENJOY YOUR TRIP | 103

Terminal di Fiumicino, oppure di ritirare quanto acquistato una volta di ritorno a Roma, con il servizio Pick-up on Return. L’obiettivo è quello di procedere su questo percorso con passione ed audacia, sorprendendo i nostri clienti e guidando la trasformazione in essere nel mondo del travel, così che ogni passeggero percepisca l’Aeroporto Leonardo da Vinci, non come semplice area di transito, ma come luogo da vivere”.

Il nuovo collegamento diretto dall’Aeroporto di Fiumicino a Napoli Trenitalia, società capofila del Polo Passeggeri del gruppo FS, ha introdotto dallo scorso 5 agosto un nuovo collegamento con il Frecciarossa che collega l’aeroporto di Roma Fiumicino con Napoli. Il servizio, effettuato con un Frecciarossa 1000, parte dalla stazione di Fiumicino aeroporto alle 21:53 per arrivare a Napoli Centrale alle 23:56, con fermata a Roma Termini.

Si tratta di una comoda soluzione per tutti i viaggiatori che atterrano all’aeroporto Leonardo da Vinci la sera e di un’opportunità per raggiungere il centro di Napoli senza la necessità di cambiare treno. Il nuovo servizio va ad aggiungersi al collegamento diretto in Frecciarossa che parte da Fiumicino Aeroporto alle 9:38 e arriva a Napoli alle 11:33 per intercettare i voli del mattino, e a quello in

low energy consumption systems, separate waste collection and strategies for the management of food surpluses (zero waste policy),” said Marilena Blasi, Commercial Director of Aeroporti di Rome during her speech. “Today we celebrate another step in the project which also includes the opening of an area dedicated to shopping which will create an additional 4,000 m2 available to passengers, together with innovative services which allow them to receive purchases made directly at the boarding gate thanks to Ottobot , the robot in collaboration with the Ottonomy start-up which has already traveled more than 150 km in the Fiumicino Terminals, to collect what has been purchased once back in Rome, with the Pick-up on Return service. The goal is to proceed along this path with passion and audacity, surprising our customers and guiding the transformation taking place in the world of travel, so that every passenger perceives Leonardo da Vinci Airport, not as a simple transit area, but as a place to live”.

The new direct connection from Fiumicino Airport to Naples Trenitalia, the leading company of the FS group’s Polo Passeggeri, introduced on August 5th, a new high speed train connection with the Frecciarossa that connects Rome Fiumicino airport to Naples. The service, carried out with a Frecciarossa 1000, leaves from the Fiumicino airport station at 21:53

104 |
LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT

direzione opposta che parte dal capoluogo campano alle 5:45 e arriva a Fiumicino Aeroporto alle 7:52.

Altri Frecciarossa collegano lo scalo aeroportuale della capitale al centro città non solo di Napoli, ma anche di Firenze, Bologna, Padova e Venezia. In questo modo l’esperienza di viaggio, che unisce il trasporto aereo con quello ferroviario, sarà sempre più integrata. Una soluzione che si sposa pienamente con FCO Connect: il servizio lanciato da Trenitalia, Aeroporti di Roma e ITA Airways pensato per svolgere le operazioni di check-in direttamente ai banchi della stazione ferroviaria di Fiumicino Aeroporto. Il servizio ha preso il via lo scorso aprile ed è destinato ai viaggiatori che raggiungono l’aeroporto di Fiumicino in Frecciarossa, con Leonardo Express o con un treno Regionale, proseguono il proprio viaggio con ITA Airways verso il network nazionale, internazionale e intercontinentale, ad eccezione dei voli verso gli USA ed Israele. La possibilità di effettuare l’accettazione presso i banchi FCO Connect è garantita a tutti i possessori di singoli biglietti Trenitalia e ITA Airways e a coloro che acquistano il biglietto combinato “treno+aereo”.

Presso i banchi di FCO Connect è possibile sia consegnare il bagaglio per chi ha fatto check-in online sia fare direttamente il check-in per chi non in possesso di boarding pass digitale. Dall’inaugurazione del servizio, lo scorso aprile, sino alla fine di luglio, i passeggeri che hanno svolto le operazioni di check-in ai banchi in stazione sono stati oltre 7.000, di cui 6.400 con almeno un bagaglio da stiva. Questi risultati rappresentano un segnale importante e un passo in avanti per una mobilità sempre più integrata e sostenibile, che pone al centro l’esperienza del cliente, l’innovazione e l’attenzione all’ambiente.

PIONEER: sostenibilità aeroportuale sullo stoccaggio di batterie di seconda mano

Il progetto PIONEER prevede la progettazione, la costruzione, l’avviamento e il funzionamento di un sistema composto da batterie di seconda mano provenienti dal settore automobilistico per lo stoccaggio dell’energia in eccesso prodotta da un impianto solare fotovoltaico da 30MW. Il progetto sarà sviluppato presso l’Aeroporto internazionale di Roma Fiumicino e l’energia immagazzinata coprirà il picco di domanda serale, fornendo anche servizi di flessibilità alla rete. È il primo del suo genere a livello globale: non ci sono progetti di queste dimensioni che utilizzano batterie di seconda mano di più produttori di apparecchiature originali (OEM). Un’ulteriore caratteristica innovativa riguarda lo sviluppo di apparecchiature in grado di controllare lo stato di salute delle batterie prima della loro connessione al sistema. Il sistema di stoccaggio dell’energia disporrà di una

and arrives at Naples Central Station at 23:56, with a stop at Roma Termini.

It is a convenient solution for all travelers who land at Leonardo da Vinci airport in the evening and an opportunity to reach the center of Naples without having to change trains. The new service is in addition to the direct Frecciarossa connection which leaves from Fiumicino Airport at 9:38 and arrives in Naples at 11:33 to catch the morning flights, and to the one in the opposite direction which leaves from the Campania capital at 5:45 and arrives at Fiumicino Airport at 7:52. Other Frecciarossa trains connect the airport of the capital to the city center not only of Naples, but also of Florence, Bologna, Padua and Venice.

In this way the travel experience, which combines air and rail transport, will be increasingly integrated. A solution that fully marries with FCO Connect: a service launched by Trenitalia, Aeroporti di Roma and ITA Airways designed to carry out check-in operations directly at the Fiumicino Airport railway station desks.

The service started last April and is intended for travelers who reach Fiumicino airport on Frecciarossa, with the Leonardo Express or with an regional trains to continue their journey with ITA Airways towards the national, international and intercontinental network, with the exception of flights to the USA and Israel. The possibility of checking in at the FCO Connect desks is guaranteed to all holders of individual Trenitalia and ITA Airways tickets and to those who purchase the combined “train + plane” ticket.

At the FCO Connect desks, it is possible to drop off baggage for those who have checked-in online and to check-in directly for those who do not have a digital boarding pass.

From the inauguration of the service last April, until the end of July, more than 7,000 passengers carried out the checkin operations at the station counters, of which 6,400 with at least one checked baggage.

These results represent an important signal and a step toward increasingly integrated and sustainable mobility which places customer experience, innovation and attention to the environment at the center.

PIONEER: Airport sustainability on the storage of second-hand batteries

The PIONEER project involves the design, construction, commissioning and operation of a system composed of second-hand batteries from the automotive sector for the storage of excess energy produced by a 30MW solar photovoltaic plant. The project will be developed at the Rome Fiumicino International Airport and the energy stored will cover the peak demand in the evening, also providing flexibility services to the grid. It’s the first of its kind globally – there are no projects of this size using second-hand batteries from multiple original equipment manufacturers (OEMs). A further innovative feature concerns the development of equipment capable of checking the state of health of the batteries before their connection to the system. The energy storage system will have a nominal capacity of 5MW/10MWh. The construction of new batteries will be avoided thanks to the project. Overall, the project is expected to avoid 100% of greenhouse gas (GHG) emissions compared to a conventional technology.

ENJOY YOUR TRIP | 105

capacità nominale di 5MW/10MWh. La costruzione di nuove batterie sarà evitata grazie al progetto. Nel complesso, si prevede che il progetto consentirà di evitare il 100% delle emissioni di gas a effetto serra (GHG) rispetto a una tecnologia convenzionale.

Il piano di sviluppo di Aeroporti di Roma per l’aeroporto Leonardo da Vinci prevede l’installazione del più grande campo solare fotovoltaico (60MWp) presente nelle infrastrutture aeroportuali di tutta Europa. L’obiettivo del progetto PIONEER è quello di immagazzinare l’energia in eccesso prodotta durante il giorno dall’impianto solare fotovoltaico, erogandola quando è più necessaria per coprire il picco di fabbisogno energetico delle strutture aeroportuali durante le ore serali, quando l’energia solare non è più disponibile.

La soluzione utilizzerà diversi pacchetti di batterie di tre diversi produttori di automobili. Questo ha il vantaggio di ridurre il rischio di approvvigionamento e di aumentare la modularità del sistema.

Un software di ottimizzazione intelligente massimizzerà le prestazioni e le rendite delle batterie. Attraverso tecniche avanzate di apprendimento automatico, le esigenze energetiche dell’aeroporto saranno comprese e la batteria sarà automaticamente caricata e scaricata in momenti ottimali per fornire il massimo rendimento finanziario possibile. Un’ulteriore caratteristica innovativa riguarda lo sviluppo di apparecchiature in grado di controllare lo stato di salute delle batterie prima che vengano connesse al sistema.

L’introduzione di questi nuovi sistemi di stoccaggio e gestione dell’energia permetterà il massimo utilizzo dell’energia rinnovabile dal campo solare fotovoltaico, per fornire servizi di bilanciamento alla rete nazionale e per ridurre le emissioni di CO2 dell’aeroporto, in linea con i suoi obiettivi di ridurre le emissioni nette di carbonio a zero (Zero Net Carbon). Il passaggio all’energia solare ridurrà l’elettricità necessaria che è attualmente generata da una centrale di cogenerazione alimentata a gas naturale nell’aeroporto.

Questo progetto dimostrerà quindi il caso d’uso delle batterie di seconda mano come una soluzione praticabile per uno stoccaggio di energia economico ed efficace. Una volta completato il progetto, AdR ha già pianificato di installare altri sistemi solari fotovoltaici e di stoccaggio sullo stesso sito. L’integrazione del settore dello stoccaggio delle batterie con altri settori rilevanti, come il settore automobilistico e il settore energetico apre nuove e flessibili opportunità. Il risultato del progetto nell’area dell’integrazione dei sistemi di stoccaggio con le energie rinnovabili e altri servizi avrà un impatto positivo sul piano d’azione strategico europeo per le batterie.

Aeroporti di Roma’s development plan for the Leonardo da Vinci airport envisages the installation of the largest photovoltaic solar field (60MWp) present in airport infrastructure throughout Europe. The objective of the PIONEER project is to store the excess energy produced during the day by the photovoltaic solar system, distributing it when it is most needed to cover the peak energy needs of the airport structures during the evening hours, when the solar energy is no longer available. The solution will use different battery packs from three different car manufacturers. This has the advantage of reducing the procurement risk and increasing the modularity of the system. Intelligent optimi-

zation software will maximize battery performance and yields. Through advanced machine learning techniques, the energy needs of the airport will be understood and the battery will be automatically charged and discharged at optimal times to provide the greatest possible financial return. A further innovative feature concerns the development of equipment capable of checking the state of health of the batteries before they are connected to the system.

The introduction of these new energy storage and management systems will allow the maximum use of renewable energy from the solar photovoltaic field, to provide balancing services to the national grid and to reduce the airport’s CO2 emissions, in line with the its goals of reducing its net carbon emissions to zero (Zero Net Carbon). The switch to solar power will reduce the required electricity which is currently generated by a natural gas-fired cogeneration plant at the airport. This project will therefore demonstrate the use case of second-hand batteries as a viable solution for cost-effective and effective energy storage. Once the project is completed, AdR has already planned to install more solar PV and storage systems on the same site. The integration of the battery storage sector with other relevant sectors, such as the automotive sector and the energy sector opens up new and flexible opportunities. The project outcome in the area of integration of storage systems with renewable energies and other services will have a positive impact on the European strategic action plan for batteries.

106 |
LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
EXPORT STRATEGIES & SOLUTIONS Italian Food trading Food production technology Outsourcing export management Market researches www.mmcexport.com info@mmcexport.com

CINQUE “SEGRETI” DI ROMA DA NON PERDERE

Ammirare le bellezze nascoste della Capitale? Si può, ed è anche gratuito

FIVE “SECRETS”OF ROME NOT TO BE MISSED | Admire the hidden beauties of the capital? You can, and for free!

Lo sappiamo, Roma non è stata fatta in un giorno... e non è di certo visitabile in un giorno! Tra musei, parchi, edifici, monumenti e antichità sparse per tutta la Capitale, è facile perdersi in miriadi di percorsi diversi, e, se lo chiedete ai suoi abitanti, in troppi vi diranno che non conoscono un decimo delle bellezze della loro città. Questa volta, però, vogliamo concentrarci su alcune bellezze “segrete” della Città Eterna, che di solito non si conoscono e che vi stupiranno per la loro particolarità, oltre al fatto che potrete ammirarle senza dover pagare alcun biglietto d’ingresso! Provare per credere...

QUARTIERE COPPEDÈ

Nel centralissimo Quartiere Trieste, tra Via Tagliamento, Via Arno, Via Ombrone e Via Clitunno, non lontano da Corso Trieste, si trova un piccolo quartiere da sogno, con incredibili edifici in stile liberty, art déco e arte medievale. All’entrata, uno spettacolare arco con un lampadario, e poco dopo la deliziosa Fontana delle Rane. Non dimenticate di passare davanti al Palazzo del Ragno e di visitare i famosissimi Villini delle Fate, realizzati dall’architetto Gino Coppedè, che dà il nome a tutto il quartiere, tra il 1920 e il 1927, e le cui facciate sono un omaggio alle città di Roma, Venezia e Firenze. Si chiamano così perché sul pavimento dell’ingresso da Piazza Mincio troverete un mosaico rotondo in cui vengono rappresentate Neme, Melete e Aede, tre antiche fate dell’antichità romana. Non possiamo che invitarvi a perdervi in queste strade che sembrano preludere a un sorprendente viaggio indietro nel tempo, proprio nel cuore della città.

LE CASCATE DI ROMA

Potrebbe sembrare sorprendente, ma nel quartiere dell’EUR si possono ammirare delle meravigliose cascate. Si trovano infatti all’interno del Parco del Laghetto dell’Eur, in particolare nella zona che si chiama proprio Giardino delle Cascate. Vi troverete armoniosi giochi d’acqua, getti che cambiano colore e movimenti d’acqua che aiutano l’ossigenazione del laghetto, creato in occasione delle Olimpiadi di Roma del 1960. Neanche tanto piccolo, poi, se pensate che è lungo un chilometro e può arrivare a 130 metri di larghezza, con una profondità che tocca i 4 metri. Il Giardino delle Cascate è stato realizzato nel 1961 dall’architetto Raffaele De Vico, e utilizzato anche spesso come set cinematografico.

Solo nel 2017 è stato aperto al pubblico. Le cascate si raggiungono dalla cosiddetta “Passeggiata del Giappone”, dove si trovano diversi ciliegi che in primavera

EN. We know, Rome wasn’t built in a day... and it certainly can’t be visited in a day! Among museums, parks, buildings, monuments and antiquities scattered throughout the capital, it is easy to get lost in a myriad of different itineraries, and if you ask its inhabitants too many will tell you that they don’t know a tenth of the beauties of their city. This time, however, we want to focus on some “secret” beauties of the Eternal City, which are usually unknown and which will amaze you with their particularity, as well as the

108 | UNA VISITA SPECIALE | A SPECIAL VISIT

fact that you can admire them without having to pay any entrance fee! Seeing is believing...

COPPEDÈ DISTRICT

In the very central Trieste district, between Via Tagliamento, Via Arno, Via Ombrone and Via Clitunno not far from Corso Trieste, there is a small dreamy neighborhood with incredible buildings in Art Nouveau, Art Deco and medieval art. At the entrance, a spectacular arch with a chandelier, and shortly after the delightful Fontana delle Rane. Don’t forget to pass in front of Palazzo del Ragno and to visit the very famous Villini delle Fate, built by the architect Gino Coppedè, who gave his name to the whole neighborhood between 1920 and 1927, and whose facades are a tribute to Rome, Venice and Florence. They are called this

because on the floor of the entrance from Piazza Mincio you will find a round mosaic in which Neme, Melete and Aede are represented, three ancient fairies of Roman antiquity. We can only invite you to get lost in these streets that seem to be the prelude to a surprising journey back in time, right in the heart of the city.

THE WATERFALLS OF ROME

It might seem surprising, but in the EUR district you can admire wonderful waterfalls. In fact, they are located inside the Eur Lake Park, in particular in the area that is called the Garden of the Waterfalls. You will find harmonious water games, jets that change color and water movements that help oxygenate the pond, created for the 1960 Rome Olympics. Not even that

ENJOY YOUR TRIP | 109
Quartiere Coppedè

offrono la caratteristica fioritura. Passando sul Ponte Hashi si vede la cascata centrale, e dalla cima del giardino si gode di una bella vista di Roma.

LA BIBLIOTECA CASANATENSE

Tra il Pantheon e Fontana di Trevi si trova una delle più antiche biblioteche di Roma, che si può visitare gratuitamente negli orari di apertura: la biblioteca Casanatense. Fu inaugurata il 3 novembre 1701, grazie al cardinale Girolamo Casanate (1620-1700), che lasciò ai domenicani del convento di S. Maria sopra Minerva di Roma la sua raccolta libraria, composta da più di 20.000 volumi e che appunto diede il suo nome alla biblioteca.

Oggi contiene circa 400.000 volumi, oltre 6000 manoscritti, alcuni risalenti al XV secolo, tra cui anche 90 di Niccolò Paganini, nonché l’archivio del pianista e compositore Giovanni Sgambati. Gli orari di apertura sono il lunedì e il venerdì dalle 10 alle 14 e dal martedì al giovedì dalle 10.30 alle 17.30.

IL GIARDINO GIAPPONESE

Se avete letto il nostro pezzo sull’Orto Botanico, saprete senz’altro che la sua parte giapponese è stata realizzata dal noto architetto Ken Nakajima.

Se volete scoprire la bravura di questo stesso architetto gratuitamente, potete andare a visitare il suo Giardino Giapponese in stile Sen’en che si trova presso l’Istituto Giapponese di Cultura a Roma, in Via Antonio Gramsci 74, a due passi da Villa Borghese. Si tratta di un ampio

small at a kilometer long and 130 meters in width with a depth of 4 meters. The Garden of the Waterfalls was built in 1961 by the architect Raffaele De Vico, and also often used as a film set. In 2017 was it opened to the public. The waterfalls can be reached from the so-called “Japan Walk”, where there are several cherry trees that charicteristically flower in spring. Pass over the Hashi Bridge where you can see the central waterfall, and from the top of the garden you can enjoy a beautiful view of Rome.

THE CASANATENSE LIBRARY

Between the Pantheon and the Trevi Fountain is one of the oldest libraries in Rome, which can be visited for free during opening hours: the Casanatense Library. It was inaugurated on November 3, 1701 thanks to Cardinal Girolamo Casanate (1620-1700), who left his book collection consisting of more than 20,000 volumes, to the Dominicans of the convent of S. Maria sopra Minerva in Rome and which gave his name to the library. Today it contains about 400,000 volumes, over 6,000 manuscripts with some dating back to the 15th century, including 90 by Niccolò Paganini, as well as the archive of the pianist and composer Giovanni Sgambati.

Opening hours are Monday and Friday from 10 to 14 and from Tuesday to Thursday from 10.30 to 17.30.

THE JAPANESE GARDEN

If you have read our piece on the Botanical Garden, you will no doubt know that its Japanese part was created by the well-known architect Ken Nakajima. If you want to discover

110 |
UNA VISITA SPECIALE | A SPECIAL VISIT
Fontana delle Rane - Piazza Mincio

Agosto. È tempo di vacanze. Freshly Cosmetics per le sue beauty addicted propone consigli e segreti da portare in valigia per trascorrere le vacanze all’insegna del relax e del beauty. Il sole è importantissimo sia per il nostro corpo sia per il nostro umore, oltre ad essere necessario per l'organismo, in quanto con la luce solare la pelle sintetizza la vitamina D, che è essenziale per fissare il calcio nelle ossa e mantenerle sane.

HAIR RADIANCE KERATIN SPRAY

L’Hair Radiance Keratin Spray di Freshly Cosmetics è uno spray senza risciacquo che grazie alla cheratina vegetale estratta dal carciofo, rinforza la struttura del capello dal suo interno. Contiene anche attivi naturali che migliorano la pettinabilità dei capelli, senza doverli spazzolare con troppa forza e quindi rompere le punte. L’assenza di oli lo rende perfetto per tutti i tipi di capello, anche quelli più grassi. Bastano 3-4 vaporizzazioni sui capelli umidi o asciutti per renderli subito più leggeri, morbidi, forti e brillanti. Il suo formato spray puoi portarlo con te in viaggio, ovunque tu sia. Puoi vaporizzare il prodotto sulla tua chioma in spiaggia, dopo la doccia, prima di un hair brushing, ma anche dopo per definirne lo styling.

GLOW EDITION BODY OIL

Freshly Cosmetics, per le amanti dell’effetto shimmer sulla pelle, ha pensato al Glow Edition Body Oil che garantisce un effetto luminoso con scintille dorate sulla pelle, grazie alle miche naturali, sostenibili e prive di microplastiche.

La sua straordinaria formula 100% naturale nutre la pelle e la rende elastica e luminosa, in più riduce la cellulite, tratta le smagliature e le cicatrici.

HEALTHY MINERAL SUNSCREEN PROTECTION

Contiene un’elevata concentrazione di aloe vera che contrasta l’arrossamento provocato dal sole. Ha un elevato potere protettivo dato dell'astaxantina, che ha un'efficace azione contro i radicali liberi. La sua formula, composta per il 99% da ingredienti naturali, contiene oli vegetali di jojoba, avocado e mandorle, ricchi di vitamine A, B, E ed F, che idratano e leniscono la pelle. Offre una protezione ad ampio spettro SPF 50 UVA/UVB e contiene solo filtri fisici naturali come ossido di zinco e biossido di titanio di origine minerale naturale. È biodegradabile, infatti tutti gli ingredienti contenuti nel prodotto rispettano la natura e la fauna marina, per cui non interferiscono sulla catena alimentare marina.

ENJOY YOUR TRIP | 111
freshlycosmetics.com visita il nostro sito

Non si paga alcun biglietto all’ingresso, ma è obbligatorio prenotare la propria visita online. Di solito, i turni di visita sono il martedì, il giovedì e il venerdì, dalle 10.00 alle 16.00.

IL ROSETO DI ROMA

Aperto da aprile a ottobre, e quindi perfetto da visitare in questo periodo dell’anno, il roseto di Roma, che si trova a Via di Valle Murcia numero 6, non lontano dal Circo Massimo, ospita più di mille varietà di rose botaniche antiche e moderne, provenienti da tutto il mondo. Non mancano le

specie selvatiche che risalgono perfino a 40 milioni di anni fa, veri e propri fossili viventi, pregiatissime e poco conosciute. Il roseto, in effetti, ha una storia molto antica: già in epoca romana, questa zona aveva un tempio dedicato alla dea Flora, e vi si tenevano i cosiddetti Floraria, le feste in onore di tale dea, in primavera. È dal 1950 che è sede del roseto comunale, e l’ingresso è totalmente libero e gratuito, ogni giorno dalle 8.30 alle 19.30.

Indirizzo: Via Lago di Lesina 9

the skill of this same architect for free, you can go and visit his Sen’en-style Japanese Garden which is located at the Japanese Cultural Institute in Rome, in Via Antonio Gramsci 74, a stone’s throw from Villa Borghese. It is a large garden of 1453 square meters. No ticket is paid at the entrance, but it is mandatory to book your visit online. Usually, visiting shifts are on Tuesdays, Thursdays and Fridays, from 10.00 to 16.00.

THE ROSE GARDEN OF ROME

Open from April to October, and therefore perfect to visit at this time of year, the rose garden of Rome, located in Via di Valle Murcia number 6, not far from the Circus Maximus, houses more than a thousand varieties of ancient and modern roses from all over the world. There is no shortage of wild species that date back as far as 40 million years ago, real living fossils, very precious and little known. The rose garden, in fact, has a very ancient history: already in Roman times, this area had a temple dedicated to the goddess Flora.

And the so-called Floraria, the festivals in honor of this goddess, were held in spring. It has been the seat of the municipal rose garden since 1950, and admission is totally free, every day from 8.30 to 19.30.

Address: Via Lago di Lesina 9

112 |
UNA VISITA SPECIALE | A SPECIAL VISIT
113

L’ORTO BOTANICO, UN POLMONE VERDE NEL CUORE DELLA CAPITALE

Settembre

Tra le oasi verdi più importanti d’Italia, l’Orto Botanico di Roma è alle pendici del Gianicolo, all’interno di Villa Corsini, che un tempo era la residenza di Cristina di Svezia. Gestito dal Dipartimento di Biologia Ambientale dell’Università di Roma

“La Sapienza”, ha una storia molto antica e visitarlo nel mese di settembre, una volta passata la canicola estiva, oppure approfittando delle classiche e meravigliose “ottobrate romane” è il modo migliore per conoscere le migliaia di specie vegetali (arrivano a 3000) che vi sono ospitate, apprezzando la sua intramontabile bellezza.

LA

SUA STORIA

Il “predecessore” dell’Orto Botanico di Roma è stato il cosiddetto “Simpliciarius Pontificius Vaticanus”, il giardino dei semplici dove si coltivavano le piante medicinali del Vaticano, già menzionato sotto il pontificato di Bonifacio VIII nel Tredicesimo secolo. Fu Alessandro VI, nel Millecinquecento, a volere il primo vero Orto Botanico a Roma, e Pio V poi lo ingrandì affidandolo al botanico Michele Mercati. Con Alessandro VII, divenne uno dei principali giardini botanici d’Europa, alimentato dall’acquedotto che da Bracciano arrivava al Gianicolo (ricostruito a partire dall’antico acquedotto di Traiano). Nel 1513 venne istituita la prima cattedra di Botanica all’Università La Sapienza di Roma, e gli studenti avevano il privilegio di visitare l’Orto Botanico del Vaticano, che per il resto era rimasto privato e quindi non visitabile.

Solo dopo l’unità di Italia, nel 1883, l’Orto Botanico è diventato quello che conosciamo oggi; Villa Corsini, infatti, fu acquistata dallo Stato, e fu Pietro Romualdo Protta il primo direttore, colui che tra l’altro installò le prime collezioni di specie vegetali nel parco Corsini, al tempo praticamente abbandonato.

INFORMAZIONI UTILI

Da marzo a ottobre, l’Orto Botanico è aperto tutti i giorni, inclusi la domenica e i festivi, dalle 9:00 alle 18:30, mentre da novembre a febbraio da lunedì a sabato dalle 9 alle 17.30. Non è necessaria una prenotazione, e l’Orto Botanico si può visitare ogni giorno negli orari di apertura. Esiste anche la possibilità di prenotare visite guidate, direttamente dal sito uf-

EN. Among the most important green oases in Italy, the Botanical Garden of Rome is on the slopes of the Gianicolo, inside Villa Corsini, which was once the residence of Christina of Sweden. Managed by the Department of Environmental Biology of the University of Rome “La Sapienza”, it has a very ancient history and visiting it in the month of September, once the summer heat has passed, or taking advantage of the classic and wonderful “Roman October celebrations” is the best way to get to know the thousands of plant species (up to 3000) that are housed there, appreciating its timeless beauty.

114 | DA NON PERDERE | NOT TO BE MISSED
THE BOTANICAL GARDEN, A GREEN LUNG IN THE HEART OF THE CAPITAL | September is one of the best months to visit this marvel in the center of Rome. è uno dei mesi migliori per visitare questa meraviglia al centro di Roma

THE STORY

The “predecessor” of the Botanical Garden of Rome was the so-called “Simpliciarius Pontificius Vaticanus”, the garden of simple people where the medicinal plants of the Vatican were grown, and already mentioned under the pontificate of Boniface VIII in the thirteenth century. It was Alexander VI, in the sixteenth century, who wanted the first real Botanical Garden in Rome, and Pius V then enlarged it, entrusting it to the botanist Michele Mercati.

With Alexander VII, it became one of the main botanical gardens in Europe, fed by the aqueduct that from Bracciano reached the Janiculum Hill (rebuilt starting from the ancient aqueduct of Trajan). In 1513 the first chair of Botany was established at the Sapienza University of Rome, and students had the privilege of visiting the Vatican Botanical Garden, which had otherwise remained private and therefore not open to visitors. Only after the unification of Italy, in 1883, did the Botanical Garden become what we know today; Villa Corsini, in fact, was

purchased by the State, and Pietro Romualdo Protta was the first director, the one who among other things installed the first collections of plant species in the Corsini park, practically abandoned at the time.

USEFUL INFORMATION

From March to October, the Botanical Garden is open every day, including Sundays and holidays, from 9:00 to 18:30, while from November to February from Monday to Saturday from 9 to 17.30. A reservation is not necessary, and the Botanical Garden can be visited every day during opening hours. There is also the possibility of booking guided tours directly from the official website at www.ortobotanicoitalia.it.

From there you can also find out about other information, such as special events that can be organized during the year. The cost of the entrance ticket is 8 euros for those aged 12 to 65, while the reduced ticket, for children aged 6 to 11 and for those over 65, is 4 euros. Free admission for children under

ENJOY YOUR TRIP | 115

ficiale, all’indirizzo www.ortobotanicoitalia.it. Da lì potrete anche conoscere altre informazioni, riguardanti ad esempio degli eventi speciali che possono essere organizzati durante l’anno. Il costo del biglietto d’ingresso è di 8 euro dai 12 ai 65 anni, mentre il biglietto ridotto, per bambini dai 6 agli 11 anni e per gli over 65, è di 4 euro. Gratuito l’ingresso per i bimbi di età inferiore ai 6 anni. Non è invece consentito l’ingresso ai cani o ad altri animali domestici. Considerate che una visita che vi permetta di osservare tutto il giardino richiede circa un’ora e mezza di tempo.

COSA VEDERE

La visita all’Orto Botanico di Roma è un’esperienza formativa e divertente a tutte le età, che permette di osservare da vicino le più diverse e meravigliose specie vegetali, stando a contatto con la natura. Spesso, essendo collegato all’Università “La Sapienza”, e da sempre collegato a funzioni didattiche e di ricerca, potrete trovarci mostre, conferenze oppure corsi ed eventi specifici legati ai temi naturalistici e ambientali. Non mancano i laboratori ludico-didattici per i più piccoli. Si può visitare per conto proprio, oppure approfittando di una visita guidata: ce ne sono ben 250,

the age of 6. However, dogs or other pets are not allowed to enter. Consider that a visit that allows you to observe the whole garden and takes about an hour and a half.

WHAT TO SEE

A visit to the Botanical Garden of Rome is an educational and fun experience for all ages, which allows you to closely observe the most diverse and wonderful plant species while staying in contact with nature. Often, being connected to the University “La Sapienza”, and always connected to educational and research functions, you can find exhibitions, conferences or specific courses and events related to naturalistic and environmental themes. There is no shortage of play-educational workshops for the little ones. You can visit it on your own, or take advantage of a guided tour: there are 250 of them organized in various thematic itineraries. They last 90 minutes and are intended for everyone, beginning with 6-year-olds. Some of the most interesting, for example, concern endangered species, medicinal plants or the so-called “living fossils”, the oldest plants that still exist today. If you wish, you can also make a general visit of the entire botanical garden discovering history, species and purposes.

116 |
DA NON PERDERE | NOT TO BE MISSED

organizzate in vari percorsi tematici. Durano 90 minuti, e sono destinate a tutti, a partire dai bambini di 6 anni. Alcune delle più interessanti riguardano, ad esempio, le specie a rischio, le piante officinali o i cosiddetti “fossili viventi”, le piante più antiche che esistono ancora oggi, ma volendo si può effettuare anche una visita generale di tutto l’orto botanico, scoprendone la storia, le specie e le finalità. In diversi periodi dell’anno, poi, in occasione di particolari fioriture, ci sono eventi e visite speciali. Quella delle rose, per esempio, nei mesi di aprile e maggio, o l’evento “Hanami all’Orto Botanico”, che si svolge in tarda primavera in occasione della fioritura dei ciliegi nel giardino giapponese progettato dall’architetto Ken Nakajima. Una splendida occasione per scoprire l’idea della Natura nella cultura giapponese e la sua estetica.

At different times of the year, and on the occasion of particular blooms, there are special events and visits. For example, the roses in the months of April and May, or the “Hanami at the Botanical Garden” event which takes place in late spring during the cherry blossom season in the Japanese garden designed by architect Ken Nakajima. A splendid opportunity to discover the idea of Nature in Japanese culture and its aesthetics.

In any case, the 12 hectares of the Botanical Garden, which extend on the slope of the Gianicolo facing north-east, allow a free visit to all the curious who want to wander around this wonderful park, with its over 3000 plant species. In the lower part you will find the vegetable garden of simples and the garden of aromas, as well as palm trees, aquatic plants, succulent plants and bamboo groves, and the beautiful valley of ferns. At the top of the hill you can instead enter a Mediterranean forest, the so-called Bosco Romano, where you can enjoy splendid views of the Eternal City, among centuries-old specimens of plane trees, evergreens and holm oaks that are 400 years old. The Rose garden and Japanese garden are also located here. In the direction of the Palace, there is a collection of conifers, and also several redwoods, including a majestic American giant sequoia.

COME ARRIVARE

Per raggiungere l’Orto Botanico da nord (P.le Clodio, o piazza Cavour) o da sud (P.le Ostiense, V.le Aventino), si deve arrivare a ponte Sisto con le linee autobus 23 o 280, per poi proseguire a piedi per via di Ponte Sisto, via di S. Dorotea, via di Porta Settimiana, via Corsini.

Dal centro (P.zza Torre Argentina) o da ovest (Monteverde, Stazione di Trastevere), è bene invece raggiungere P.zza G. Belli con il tram numero 8 e poi proseguire a piedi per via della Lungaretta, via della Scala, via di Porta Settimiana, arrivando infine in via Corsini.

In ogni caso, i 12 ettari dell’Orto Botanico, che si estendono sul pendio del Gianicolo rivolto a nord-est, consentono una visita libera a tutti i curiosi che vogliono aggirarsi per questo meraviglioso parco, con le sue oltre 3000 specie vegetali. Nella parte inferiore troverete l’orto dei semplici e il giardino degli aromi, oltre a palme, piante acquatiche, piante succulente e boschetti di bambù, e la bellissima valletta delle felci.

Nella parte superiore della collina potrete invece inoltrarvi in un bosco mediterraneo, il cosiddetto Bosco Romano, da cui potrete godere di splendidi panorami della Città Eterna, tra esemplari secolari di platani, sempreverdi e lecci che contano anche 400 anni di vita. Qui si trovano anche il roseto e il giardino giapponese. In direzione del Palazzo, si trova una collezione di conifere, ma anche diverse sequoie, tra cui una maestosa sequoia gigante americana.

In occasione di eventi speciali e mostre, è possibile accedere dall’ingresso superiore, presso la passeggiata del Gianicolo, in prossimità dell’incrocio con via del Parco di Villa Corsini.

HOW TO GET THERE

To reach the Botanical Garden from the north (P.le Clodio, or piazza Cavour) or from the south (P.le Ostiense, V.le Aventino), you must get to the Sisto bridge with bus lines 23 or 280, and then continue on foot along via di Ponte Sisto, via di S. Dorotea, via di Porta Settimiana, via Corsini. From the center (P.zza Torre Argentina) or from the west (Monteverde, Trastevere station), it is better to reach P.zza G. Belli with tram number 8 and then continue on foot along via della Lungaretta, via della Scala, via of Porta Settimiana, finally arriving in via Corsini. On the occasion of special events and exhibitions, it is possible to enter from the upper entrance, at the promenade of the Gianicolo, near the intersection with via del Parco di Villa Corsini.

118 |
DA NON PERDERE | NOT TO BE MISSED
ENJOY YOUR TRIP | 119 GUIDAMONACI.IT CERCA E VERIFICA I TUOI CLIENTI E I TUOI FORNITORI LISTE | VISURE | BILANCI | DOSSIER Dynamic business solutions Since 1870 Guida Monaci S r l Via Salaria 1319 - 00138 Roma www guidamonaci it info@guidamonaci.it

FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN AEROPORTO

GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.

I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO

• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)

• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.

• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)

UNA VENERE ISOLATA

Cosa c’entra l’astrologia con il lancio di una nuova collezione?

Monica Re ci presenta una favola contemporanea e surreale ambientata nel mondo della moda, ma narrata attraverso i filtri delle percezioni sottili, con un’estetica a Western.

Valentina, madre ed imprenditrice, irrequieta e a tratti visionaria, dialoga con i mille volti intorno e dentro di sé, trasformando le tappe dell’organizzazione di una sfilata in un thriller psico-magico.

La protagonista, come una moderna Alice nel paese delle Meraviglie, oltrepasserà lo specchio proprio quando, sotto ipnosi, riuscirà ad assottigliare quel confine che crediamo esistere fra reale e sogno. Il lavoro di comunicazione per la nuova collezione del designer Alessandro De Lucchi darà il via ad una danza di coincidenze che rimescolerà le forze in gioco… sarà allora possibile ricominciare da dove tutto ebbe inizio.

Un viaggio oltre la consueta percezione che abbiamo del Fashion System, un romanzo di formazione attraverso l’evoluzione della protagonista che mette parte della propria

biografia astrologica al servizio di un messaggio più grande. Fondatrice e Presidente di Studio Re Media Relations, agenzia milanese indipendente, Monica Re per venticinque anni si è dedicata alla comunicazione di importanti multina-

zionali e al lancio di start up innovative nei settori moda, beauty e design. Interessata alla ricerca in campo umanistico e scientifico, la sua formazione è trasversale e poco convenzionale. Ha infatti integrato gli studi ufficiali di comunicazione e marketing, con seminari e approfondimenti nel campo della pedagogia, teatro, neuroscienze e filosofia sistemica.

Dopo aver completato un training in counseling relazionale, ha intuito la necessità di creare un ponte tra evoluzione digitale della comunicazione e nuovo umanesimo.

122 | LEGGERE IN VOLO

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.