Games & Parks Industryjune 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 6 - Giugno 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050



GOLDEN PONY® AWARDS NEXT EVENT: ITALY

29-30 July 2019

Heritage for The Territory I parchi divertimento: un patrimonio di valore per il territorio GREEN TECHNOLOGIES A Boeing Transformed into A Marine Ecosystem Un Boeing trasformato in ecosistema marino

GLAMPING 5-Star Camping Campeggio a 5 stelle

70 NEWS SNISV-CISL: Giostre e

PARKS 40 MAJOR Abracadabra!

POWER OF 74 THE THEMING

34

16 FLASH NEWS Santa Cruz Beach Boardwalk, California 24 THE STEEL CURTAIN Kennywood, Pennsylvania 28 HAGRID'S MAGICAL CREATURES MOTORBIKE ADVENTURE Universal Orlando, Florida

Meeting Voglia di meeting... se divertenti by Domenico Matarazzo

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

June 2019

FIRST! 78 78SAFETY Roller Coaster

Maintenance: General Principles - Part 2 La manutenzione dei roller coaster: principi generali Seconda parte by Francesco Maria Cominoli 84 'Therapeutic' Rides Attrazioni 'terapeutiche' by Aldo Avancini

48 FLASH NEWS TOURISM & LEISURE The Iron Lady Turns 130 La Dama di ferro ha compiuto 130 anni

19-31 COASTER MANIA

EDIZIONI 88 FACTO PUBLICATIONS SHOW 90 TRADE CALENDAR

56

INTERVIEWS Four Aces Poker d'assi

60

TRENDS eSport: The Latest News in Sport - Part 2 eSport: il nuovo che avanza nelle discipline sportive Seconda parte

66 NEWS Storie di moto e di amicizia

92 COMPANY DIRECTORY 95 TRANSLATIONS 95 TRADUCTIONS EN

50

FRANÇAIS 99 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

THE IRON LADY TURNS 130

SHOP 103 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO

mazi

ng

PRESTON & BARBIERI Via Cocchi 19, 42124 Reggio Emilia ITALY ITALY Ph: +39 0522925211 - Fax: +39 0522516597 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Castelfranco Veneto

GAMES & PARKS INDUSTRY

a Preston & Barbieri è orgogliosa l’ultima nata nella sua adinpresentare famiglia di bumper car: la linea Hot Rod. Ispirate ! a quel genere di p tri per correre più veloci, auto truccate, popolari negli Usa, modificate queste nuove vetture presentano una linea aggressiva e una versatilità di colorazioni che conquisteranno bambini e adulti. Va inoltre detto che includono di serie Led che creano spettacolari giochi di luci e un touchscreen multifunzione. Come tutti i modelli autoscontri di Preston & Barbieri, anche le Hot Rod sono disponibili in versione Mini, Midi e Maxi.

periodico

N. 6 JUNE 2019

www.factoedizioni.it

Preston & Barbieri proudly presents a brand new release in their dodgem W W W . D O T T O T R A I N S . C O M cars family: the Hot Rod range. Themed after the popular cars rebuilt or modified for high speed, these new models have a very strong design and amazing colors that will enchant kids and adults alike. Moreover, their standard equipment also includes superb LED light effects and a rt multifunction touch screen. Just like any Preston model, Hot st&aBarbieri’s t’smedium Rod bumper cars are availableL ine mini, and large versions.

Anno XXXVI n. 6 - Giugno 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

32 FLASH NEWS

The Art of Making The Impossibile Believable L'arte di rendere credibile anche l'impossibile by Valerio Mazzoli

ON... 42 FOCUS The Fun Side of The Business

MANIA! 19-31 COASTER 20 GIANT DIPPER

Facto Edizioni

solidarietà

Abracadabra!

50

VIDEO INTERVIEWS & REPORTAGES

@factoedizioni

Games Parks Industry

12 WATERPARK That Huge Snake in The middle of The Forest Quel lunghissimo serpente in mezzo alla foresta

NEWS, VIDEOS, INTERVIEWS

FREE DIGITAL MAGAZINE

@goldenponyawards

5 EDITORIAL Amusement Parks: A Precious

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050



AMUSEMENT PARKS: A PRECIOUS HERITAGE FOR THE TERRITORY

I IA DE USTR RTIMENTO ritorio L’IND E er HI DIV valore per il t PARC di

EDITORIAL

nio

trimo

Un pa

O

n 19 June, the first official meeting between the representatives of the Italian Permanent Parks association and the Minister Gian Marco Centinaio was held in the Cavour hall of the Ministry of Agricultural, Food, Forestry and Tourism Policies. The occasion was the presentation of the book ‘The Amusement Park Industry, A Heritage of Value for The Territory’, written by the president of the association, Giuseppe Ira. The press conference outlined the specific weight of the sector which, with over 230 facilities including theme, water and wildlife parks and an estimated supply chain of 800 million euros including entry tickets, hotels, restaurants, merchandising and other complementary services, is taking on a role increasingly central in the tourism system, and a strategic role in territorial and national development which makes closer collaboration with the competent institutions ever more necessary. The data presented concerning the economic and employment development of the sector prove it: the turnover in 2017 was 376 million euros (+4% compared to the previous year), the entrance tickets sold were 18.4 million (+10%) generating 20,000 stable jobs that reach 60,000 between seasonal and satellite activities hiring. “We need to focus increasingly on diversification and seasonal adjustment of the tourist offer if we want to be a country capable of attracting different types of visitors - said Minister Marco Centinaio - also in light of the report presented today, which confirms that the visitor to the parks is a tourist that has important repercussions on the whole territory in terms of market and employment. We are working on wine tourism, on sustainable tourism, we must also work on the tourism of amusement and theme parks that has always been characterized by the use of large capitals, services and innovative products.” “We will focus on seasonal adjustment by creating new time windows for people to enjoy our products in periods such as Halloween and the Christmas holidays,” reiterated Giuseppe Ira, President of the Italian Permanent Parks association and President of the Leolandia theme park too. “Our short-term goal is to further increase the sector’s growth rate bringing it to the levels of other EU countries such as France and Germany which have already identified parks as a key resource for tourism in synergy with the cultural, artistic and naturalistic offer of the territory.” For his part Aldo Maria Vigevani, CEO, Gardaland, made an interesting speech specifically describing the role of Gardaland Resort as a leading tourist destination for the market not only in Italy but also internationally. He provided specific data on the potential of accommodation as a value that amplifies the guest’s experience in the park and on Gardaland’s prospects for 2019. Through the construction of its 3 hotels Gardaland has evolved to become a real tourist hub capable of attracting a large number of Italian and foreign tourists thanks also to close agreements with the leading national and international tour operators. “After the opening of our first 2 hotels (in 2004 and 2015) explained Vigevani - in 2018 the room occupancy was 85% so that Gardaland decided to build its third hotel reaching with this new structure an offer of 475 rooms, 257 of which fully themed (editor’s note: further info on Gardaland’s brand new hotel in the story on p. 40). The objective is to obtain an annual occupation of almost 76,000 rooms in the 3 hotels and to become more and more a primary tourist destination for families at European level.” To go back to the whole theme park sector, therefore, the beginning of a concrete collaboration with the local, regional and national public administrations is a major breakthrough and will be preparatory for a new phase of expansion. Qualifying as real thematic destinations, the parks will further contribute to the growth of tourist flows on the Italian territory, improving the quality and appeal of the tourism offer in our country both on the domestic market and on the international market. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

I PARCHI DI DIVERTIMENTO: UN PATRIMONIO DI VALORE PER IL TERRITORIO

I

l 19 giugno scorso si è tenuta a Roma presso la sala Cavour del Ministero delle politiche agricole alimentari, forestali e del turismo il primo incontro ufficiale tra i rappresentanti dell’associazione Parchi Permanenti Italiani e il ministro Gian Marco Centinaio, in occasione della presentazione del libro ‘L’industra dei parchi di divertimento, un patrimonio di valore per il territorio’, scritto dal presidente dell’associazione, Giuseppe Ira. La conferenza stampa ha delineato il peso specifico del comparto che, con più di 230 strutture tra parchi tematici, acquatici e faunistici e un indotto stimato di 800 milioni di euro tra ingressi, hotel, ristorazione, merchandising e altri servizi complementari, sta assumendo un ruolo sempre più centrale nel sistema dell’offerta turistica, e un ruolo strategico nello sviluppo territoriale e nazionale che rende quanto mai necessaria una più stretta collaborazione con le istituzioni competenti. I dati presentati relativi allo sviluppo economico e occupazionale del comparto lo dimostrano: il giro d’affari nel 2017 è stato di 376 milioni di euro (+4% rispetto all’anno precedente), gli ingressi venduti sono stati 18,4 milioni (+10%) generando 20.000 posti di lavoro stabili che arrivano a 60.000 tra le assunzioni stagionali e l’indotto. “Dobbiamo puntare sempre più sulla diversificazione e sulla destagionalizzazione dell’offerta turistica se vogliamo essere un Paese capace di attrarre diverse tipologie di visitatori - ha detto il ministro Centinaio - anche alla luce del report oggi presentato, che conferma come il visitatore dei parchi sia un turista che porta importanti ricadute su tutto il territorio in termini di mercato e occupazione. Stiamo lavorando sull’enoturismo, sul turismo sostenibile, dobbiamo lavorare anche sul turismo dei parchi di divertimento che da sempre si contraddistingue per l’impiego di importanti capitali, servizi e prodotti innovativi”. “Punteremo sulla destagionalizzazione creando nuove finestre di fruizione del prodotto in periodi come Halloween e le festività natalizie” ha ribadito Giuseppe Ira, presidente dell’associazione Parchi Permanenti Italiani nonché del parco Leolandia. “Il nostro obiettivo a breve termine è di incrementare ulteriormente il tasso di crescita del settore portandolo ai livelli di altri Paesi UE come Francia e Germania che hanno già da tempo identificato nei parchi una risorsa fondamentale per il turismo in sinergia con l’offerta culturale, artistica e naturalistica del territorio”. Interessante l’intervento di Aldo Maria Vigevani, CEO Gardaland, che nello specifico ha raccontato il ruolo di Gardaland Resort come destinazione turistica trainante nei confronti del mercato non solo italiano ma anche internazionale fornendo dati specifici sul potenziale dell’accomodation come valore amplificatore dell’esperienza vissuta nel parco e sulle prospettive per il 2019. Attraverso la costruzione dei suoi tre hotel, Gardaland si è evoluto diventando un vero e proprio polo turistico in grado di attirare un numero elevato di turisti italiani e stranieri anche grazie agli accordi stretti con i più importanti tour operator nazionali e internazionali. “Dopo l’apertura dei nostri primi due hotel (nel 2004 e 2015) - ha spiegato Vigevani - nel 2018 l’occupazione camere è stata dell’85% tanto che Gardaland ha deciso di costruire il suo terzo hotel raggiungendo con questa nuova struttura l’offerta di 475 camere, di cui 257 completamente tematizzate (ndr. al terzo nuovo hotel è dedicato il servizio a p. 40). L’obiettivo è di ottenere un’occupazione annua di quasi 76.000 camere nelle tre strutture e diventare sempre più una primaria destinazione turistica per famiglie a livello europeo”. Per tornare a tutto il comparto dunque, l’inizio di una concreta collaborazione con le amministrazioni publiche locali, regionali e nazionali ha una portata storica e sarà propedeutica per una nuova fase di espansione. Qualificandosi come vere e proprie destinazioni tematiche, i parchi contribuiranno ulteriormente alla crescita dei flussi sul territorio, migliorando la qualità e l’appeal dell’offerta turistica nel nostro Paese sia sul mercato interno che su quello internazionale. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


The 70m long Boeing 747 towed into the sea off the coast of Bahrain, before being sunk. This will become the main attraction at Dive Bahrain, a diving centre planned to open this summer. It will cover a sea area of over 100,000sq.m. Il Boeing 747 lungo 70m rimorchiato in mare al largo delle coste del Bahrein prima di essere fatto affondare. Diventerà l’attrazione principale di Dive Bahrain un diving center che dovrebbe aprire quest’estate. Si estenderà su 100.000mq in mare.

In Bahrain, a unique underwater attraction is about to open that promoters say will also help protect the environment

A BOEING TRANSFORMED INTO A MARINE ECOSYSTEM

T

he Persian Gulf is certainly not lacking in incredible scuba diving sites, to the delight of snorkelling and diving enthusiasts. The one that is planned to open in Bahrain late this summer, Dive Bahrain,

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

In Bahrein sta per aprire una singolare attrazione sottomarina che secondo i promotori aiuterà anche la salvaguardia dell’ambiente

UN BOEING TRASFORMATO IN ECOSISTEMA MARINO Il Golfo Persico non manca certo di incredibili siti di immersione subacquea che fanno la gioia degli appassionati di snorkeling e di diving. Quello che dovrebbe aprire in Bahrein questa fine estate, il Dive Bahrain, sarà però un diving center diverso da tutti gli esistenti dal momento che verrà realizzato attorno a un ‘relitto’ molto particolare: un Boeing 747 lungo 70m inabissato appositamente e piazzato a circa 20m di profondità. Proprio in questi giorni sono avvenute le operazioni di messa in sito dell’aereo e vista la loro singolarità la risonanza sui media è stata tanta e non solo in quelli nazionali: il Boeing, fabbricato nel 1981 e acquistato negli Emirati Arabi, dopo aver viaggiato via terra fino in Bahrein, è stato prima trainato da rimorchiatori al largo della costa, sino a circa 30km a nord delle


green technologies

Some pictures giving the idea of what snorkellers and divers will experience at Dive Bahrain. They will be able to visit the skeleton of the large aircraft that will become a new habitat for local marine flora and fauna. Alcune immagini che danno l’idea di quella che sarà l’esperienza di snorkeler e diver a Dive Bahrain. Potranno visitare lo scheletro del grande velivolo che diventerà un nuovo habitat per la flora e fauna locali.

will however be a diving centre that differs from all of the others, being built around quite a unique ‘wreck’: a 70-metre long Boeing 747, sunk especially for this purpose at a depth of around 20m. The aircraft was brought to the site just a few days ago, and given the uniqueness of the occasion, it received ample coverage in the media, not only nationally: the Boeing, manufactured in 1981 and purchased in the United Arab Emirates, after having travelled by land up to Bahrain, was first towed by tugs off the coast, to about 30km north of the Amwaj islands, and then left to sink, with experienced divers anchoring it to the bottom of the sea. The final position of the aircraft at sea is not random, however: it was specially chosen so that it had a nose up angle, so as to make things easier in the future for less experienced divers who don’t feel up to going down to a depth of 20m. The Boeing will be the main attraction at the diving centre, but not the only one. The underwater site will in fact cover 100,000sq.m, and already in Phase 1 also includes the reproduction of a traditional Bahraini pearl merchant’s house, covering over 600sq.m - the natural pearls of Bahrain are renowned throughout the world for their beauty - and sail-like structures towering 4 to 5 metres high. Together with all of this, other GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

9

isole Amwaj e lì è poi stato lasciato affondare, con esperti sub che lo hanno ancorato in fondo al mare. La posizione finale del velivolo in mare non è però casuale: si è appositamente fatto in modo che avesse il muso più in alto della coda per agevolare anche i futuri diver poco esperti che non se la sentissero di scendere a 20m di profondità. Il Boeing sarà la grande attrattiva del diving center, ma non l’unica. Il sito subacqueo si estenderà infatti per 100 mila metriquadri e già nella sua Fase 1 prevede anche la riproduzione di una tipica casa di un mercante di perle di oltre 600mq - le perle naturali del Bahrein sono rinomate in tutto il mondo per la loro bellezza - e delle strutture a vele alte quattro-cinque metri. A tutto questo si aggiungeranno successivamente anche altri elementi come relitti di navi, barriere coralline artificiali e persino un’esposizione di opere scultoree (sempre sott'acqua). Primo promotore di questo progetto, che vede coinvolti anche aziende private, è il governo del Bahrein - attraverso la Bahrain Tourism and Exhibitions Authority (BTEA, corrispondente grossomodo al nostro Ministero del Turismo) - che con la realizzazione di questo sito definito come “il parco tematico sottomarino più grande del mondo” punta a rafforzare la reputazione della nazione come meta turistica di primo piano in quella regione, in linea quindi con la strategia di sviluppo economico nazionale a medio e lungo termi-


10

green technologies

In addition to the Boeing 747, Dive Bahrain will also have other attractions (all underwater): sail-shaped structures, a replica of a traditional Bahraini pearl merchant’s house etc. Oltre al Boeing 747 Dive Bahrain avrà anche altre attrazioni (sempre sott'acqua): delle strutture a forma di vele, la replica della casa tradizionale di un mercante di perle del Bahrein ecc.

elements will subsequently be added, such as shipwrecks, artificial coral reefs and even a sculpture exhibition (also underwater). The main promoter of the project, which also involves private companies, is the government of Bahrain - through the Bahrain Tourism and Exhibitions Authority (BTEA, the local Ministry of Tourism) - which through the development of this site defined as “the world’s largest underwater theme park” aims to reinforce Bahrain’s reputation as a leading regional tourist destination, in line with the medium- and long-term national economic development strategy contained in its Economic Vision 2030, which focuses heavily on tourism. Yet the project also has another noble goal, as stated by government representatives: to revive the Kingdom’s marine ecosystem and to preserve the local marine environment. The Boeing will therefore become a habitat for local marine flora and fauna that diving enthusiasts can visit, and will also provide data that will be made available to marine biologists and researchers. This declaration of intent will also be accompanied by strict compliance with international standards relating to environmental protection. To those who have raised doubts about Dive Bahrain, especially in relation to the environmental impact that a huge aircraft may have on the marine ecosystem, the promoters have responded by highlighting how the Boeing was especially prepared over a period lasting around 8 months. The BTEA has assured that the aircraft has been specially treated before being lowered into the sea, removing any potentially toxic substances; all surfaces have undergone high-pressure washing with bio-compatible detergents to ensure that all coatings, oil and dirt were removed. “In addition, a lot of time was spent eliminating contaminants from the aircraft, including all wiring, hydraulic systems, fuel tanks, tyres, plastic, rubber and any other potentially toxic substances,” said a spokesperson for the project. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

ne racchiusa nella Economic Vision 2030 che punta molto sul turismo. Ma il progetto ha anche un altro obiettivo nobile emerso dalle dichiarazioni dei rappresentanti del governo: rinvigorire l’ecosistema marino del Bahrein e preservarlo. Il Boeing diventerà quindi un habitat per la flora e la fauna locali dei mari che gli appassionati di immersioni potranno visitare, e fornirà anche dati che verranno messi a disposizione di biologi e ricercatori marini. Questa dichiarazione di intenti sarà accompagnata anche da una rigorosa osservanza di standard internazionali relativi alla salvaguardia dell’ambiente. A chi ha sollevato dubbi su Dive Bahrain, in particolar modo in relazione all’impatto ecologico che la presenza di un velivolo di 70m potrebbe avere sull’ecosistema marino, i promotori hanno così risposto evidenziando come il Boeing sia stato preparato alla messa in mare con un lavoro durato per circa otto mesi. La BTEA ha assicurato che l’aereo è stato appositamente trattato prima di essere calato in mare rimuovendo ogni sostanza potenzialmente tossica; tutte le superfici sono state sottoposte ad un lavaggio ad alta pressione con detergenti bio-compatibili, per assicurarsi che tutti i rivestimenti, il petrolio e lo sporco venissero rimossi. "Inoltre, è stato speso molto tempo per eliminare i contaminanti dall'aereo, inclusi tutti i cablaggi, i sistemi idraulici, i serbatoi di carburante, i pneumatici, le plastiche, le gomme e ogni altra sostanza potenzialmente tossica" ha aggiunto un portavoce del progetto. n

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


green flash news

SIX FLAGS GREAT ADVENTURE SWITCHES TO SOLAR A few days ago Six Flags Great Adventure theme park in New Jersey unveiled its brand new 62 million euro solar farm, made up of nearly 60,000 solar panels that are installed across 16ha of previously unused land and over 3 parking lots. The array will supply 98% of the theme park’s electricity needs, producing approx. 30 million kilowatt hours of clean electricity in the first year, and offsetting 24,000 tons of carbon dioxide emissions. Construction of the solar farm began in early 2018, after a long battle over the clear-cutting of forests required for the project.

11

SIX FLAGS GREAT ADVENTURE PASSA AL SOLARE Pochi giorni fa il parco Six Flags Great Adventure nel New Jersey ha svelato la sua nuova fattoria solare da 62 milioni di euro, costituita da poco meno di 60 mila pannelli solari installati in 16ha di terreno inutilizzato e tre aree parcheggio. L’impianto fornirà il 98% del fabbisogno energetico del parco, producendo nel primo anno circa 30 milioni di Kwh e compensando così 24 mila tonnellate di emissioni di diossido di carbonio. La costruzione era cominciata agli inizi del 2018, dopo una lunga battaglia circa il taglio di un’area boschiva necessaria all’impianto.


The world's longest waterslide is being built amid the rainforest in a Malaysia park


waterpark

The stunning images of the waterslide under construction in the middle of the rainforest, in the Escape park on the island of Penang (Malaysia). At 1,140m it will be the longest waterslide in the world. The top of the slide will be 70m from the ground. Le fantastiche immagini dello scivolo acquatico in costruzione in piena foresta pluviale, nel parco Escape nell’isola di Penang (Malaysia). Con i suoi 1.140m sarà lo scivolo acquatico più lungo del mondo. La torre di partenza sarà a 70m da terra. Photos courtesy of ESCAPE

T

he images recently divulged by Sim Leisure Group, owner of the Escape theme park on the island of Penang, Malaysia, are really incredible: yellow-blue patches that outline a very large rectangle pop GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

13

Nella foresta pluviale di un parco della Malaysia sta prendendo vita lo scivolo acquatico più lungo del mondo

QUEL LUNGHISSIMO SERPENTE IN MEZZO ALLA FORESTA Le immagini che Sim Leisure Group, proprietario del parco a tema Escape nell’isola di Penang, in Malaysia ha diffuso in questi giorni sono davvero incredibili: in una foresta pluviale da cartolina, verde e fitta come è raro vederne, spuntano qua e là delle chiazze giallo-blu che tratteggiano un rettangolo lungo lungo. Il colpo d’occhio è impressionante e si resta ancor più meravigliati scoprendo che quelle macchie di colore sono in realtà i primi 700m di canali di ciò che sarà lo scivolo acquatico più lungo del mondo. Nella sezione acquapark del parco si sta infatti installando uno scivolo che una volta completato (si prevede per fine luglio) arriverà a 1.140m conquistando così il record mondiale, attualmente de-


14

waterpark

To have as little impact on the environment as possible, they chose to install the slide without the use of heavy machinery. Most of the work is carried out by hand. Per avere un impatto sull’ambiente il più basso possibile si è scelto di installare lo scivolo senza l’uso di macchinari pesanti. La maggior parte del lavoro viene quindi eseguita a mano.

up here and there within a luxuriant postcard rainforest, green and thick as is rarely seen. It's certainly an impressive sight, and it's even more surprising to realize, at a second glance, that those color patches are in fact the first 700m of what will be the longest waterslide in the world. A slide is indeed currently under construction in the waterpark section of the Malaysian park which, once completed will be setting the Guinness World Record and smashing the previous record of 602m held by Action Park in New Jersey, USA (worth mentioning that the US slide is inflatable whilst that at Escape is a permanent structure featuring channels made from fibre reinfoced polymer which will be supported by steel columns anchored to the ground). The slide sits atop the highest point of Escape’s forested land area with an elevation of 70m at the launch tower. The slide will be a 4-minute downhill ride which zigzags and criss-crosses through natural forest and tree canopys before eventually crossing the main Teluk Bahang Road and into Escape Waterplay on the opposite track of land. As part of the development, a cable car chairlift, the only chairlift of its kind in Malaysia, GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

tenuto dall’Action Park nel New Jersey (USA) con uno scivolo di 602m (va anche precisato che lo scivolo statunitense è gonfiabile, mentre quello di Escape è un’attrazione fissa con canali in vetroresina sorretti da colonne di acciaio ancorate al suolo). Lo scivolo si allunga tra le chiome più elevate della zona di Escape ricoperta da foresta ed avrà una torre di lancio a 70m di altezza. Un giro durerà quattro minuti e il percorso a zigzag passerà in mezzo e sopra gli alberi per poi attraversare una strada e giungere così all’Escape Waterplay, la vera e propria sezione acquatica del parco. Assieme allo scivolo si sta realizzando anche una seggiovia a fune, unica nel suo genere in Malaysia, che servirà per trasportare i rider fino alla torre di lancio oltre ai gommoni che useranno per scendere, così come altre attrezzature che serviranno per Hill Rider e Tubby Racer , altre due attrazioni che apriranno accanto al maxiscivolo. La prima avrà due percorsi di 580m e 700m mentre Tubby Racer sarà lungo 450m. Il Ceo di Sim Leisure Group, Sim Choo Kheng, un veterano con 29 anni di esperienza nel settore dei parchi tematici ha dichiarato: “La mia intenzione iniziale non era di battere un record. Semplicemente volevo un’attrazione in cui un giro potesse durare alcuni minuti, nei quali i rider si divertissero volando attraverso la nostra


waterpark

is being built to transport guests from the foot of the hill to the top. This chairlift will also carry the slide rafts as well as other equipment for Hill Rider and Tubby Racer , 2 additional attractions that will open next to the world’s longest water slide. First of its kind in the region, the Hill Rider spans across 2 tracks measuring 580m and 700m while the Tubby Racer track is 450m long. Industry veteran and CEO of Sim Leisure Group, Sim Choo Kheng who has 29 years of experience in the theme park industry, said, “Breaking the world record was never our intention. I wanted to build rides that last a good few minutes, with non-stop smiles and giggles as visitors fly through the rainforest – something never done before! We then realised the 70-meter elevation at the hilltop would mean that the waterslide would become a record-breaking feat. We thought, what the heck, if we can put the extra smiles on our customers faces, it would all be worthwhile.” The philosophy of Escape, which welcomed about 185,000 visitors in 2018 and boasts numerous national and international awards, is best expressed in the following sentence, shown in the presentation video of the new waterslide: “If we want people to protect nature we must have them fall in love with nature, and Escape initiates the love through fun”. A philosophy focused on respect for nature, therefore, and consequently also on issues such as low environmental impact, energy saving and the rediscovery of the relationship that man must have with the environment by living it in an active and physical way, so much so that Escape has no mechanical rides, but mainly zip line attractions, high ropes courses and obstacle courses, climbing walls, and waterslides. Following this ‘environmentalist’ philosophy, the installation of the record slide is taking place with respect for the landscape and nature: no cranes or other heavy machinery are being used, but scaffolding, pulleys and lots of elbow grease carried out by an efficient team of workers. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

15

foresta – qualcosa di mai fatto prima! Quando poi ci siamo resi conto che con una torre alta 70m, lo scivolo sarebbe stato da primato mondiale ci siamo detti: cavolo, ne vale la pena se possiamo far divertire ancora di più i nostri ospiti”. La filosofia di Escape, che l’anno scorso ha accolto circa 185 mila visitatori e vanta numerosi riconoscimenti nazionali e non, è racchiusa in questa frase tratta dal video di presentazione del nuovo scivolo: “Se vogliano che le persone proteggano la natura dobbiamo fare in modo che se ne innamorino, ed Escape dà il la a questo innamoramento attraverso il divertimento”. Una filosofia incentrata sul rispetto della natura, quindi, e di conseguenza anche su temi come il basso impatto ambientale, il risparmio energetico e la riscoperta del rapporto che l’uomo deve avere con l’ambiente vivendolo in modo attivo e fisico, tant’è che Escape non ha giostre meccaniche, ma principalmente attrazioni tipo zip line, percorsi avventura e ad ostacoli, pareti di arrampicata, e scivoli acquatici. Seguendo questa filosofia ‘ambientalista’, l’installazione dello scivolo da record sta avvenendo nel rispetto del paesaggio e della natura: nessuna gru o altro macchinario invasivo, ma semplici impalcature, carrucole e tanto lavoro di braccia svolto da un’efficiente squadra di uomini. n


16

flash news

AN ESCAPE ROOM IN BUCKINGHAM PALACE History Mystery specializes in escape rooms that are located in historical cities (such as Norwich) and heritage locations across the UK (also including churches and guildhalls) and that are often based on real-life stories from the locations they take place in. Produced in collaboration with Royal Collection Trust, its latest escape game is Escape Room: Leonardo Artmergency ! and it’s on every Friday and Saturday evenings until October 4 in London at a very special location: the Queen’s Gallery at Buckingham Palace, as part of the ‘Leonardo Da Vinci: A Life in Drawing’ exhibition. In 4 rooms where 200 works from the Renaissance genius are on display, teams of 4 to 8 players have exclusive access for just one hour to complete a very important mission: to find the missing gallery’s curator who has disappeared mysteriously just before an after-hours VIP tour begins. The participants can put their detective skills to the test by solving puzzles and hidden clues, while observing the artworks in the process. According to the escape room description, “your team will need careful observation, creative thinking and detective work to beat the clock, but no prior art history knowledge is required.”

UNA ESCAPE ROOM A BUCKINGHAM PALACE History Mystery è un’azienda britannica specializzata in escape room situate in città storiche (come Norwich) e location del Regno Unito facenti parte del patrimonio nazionale (per esempio, chiese e municipi) e i cui temi si basano molte volte su storie vere accadute in quei luoghi. La sua ultima realizzazione, prodotta in collaborazione con il Royal Collection Trust, si chiama Escape Room: Leonardo Artmergency! ed ha luogo ogni venerdì e sabato fino al 4 ottobre a Londra, in un luogo molto speciale: la Queen’s Gallery di Buckingham Palace. L’escape room, che fa parte della mostra su Leonardo in corso nella Gallery ‘Leonardo Da Vinci: A Life in Drawing’, dà la possibilità a squadre – minimo quattro-massimo 8 persone - di accedere in esclusiva per un’ora nelle quattro sale dove sono esposte le opere dell’artista, e lì compiere una missione importante: trovare il curatore della galleria che è misteriosamente scomparso poco prima dell'inizio di un tour speciale per VIP. I partecipanti possono così mettersi alla prova come detective risolvendo enigmi e scovando indizi nascosti, dando al tempo stesso un’occhiata alle opere esposte. “Per farcela nel tempo a disposizione, le squadre dovranno avere grandi doti di osservazione e la capacità di pensare anche in modo creativo” si legge nella descrizione dell’escape room. Non è comunque necessaria alcuna preparazione in storia dell’arte.

flash news CEDAR FAIR TO ACQUIRE 2 SCHLITTERBAHN WATERPARKS Cedar Fair, one of the largest regional amusement-resort operators in the world, owner of over a dozen theme parks in 9 US states and another one in Ontario (Canada), has recently signed a definitive agreement to buy 2 Schlitterbahn waterparks - Schlitterbahn Waterpark and Resort New Braunfels and Schlitterbahn Waterpark Galveston - for a cash purchase of some 230 million euros. The agreement also includes the right to buy Schlitterbahn’s waterpark in Kansas City for an additional 5.3 million euros. Schlitterbahn Waterpark and Resort New Braunfels and Schlitterbahn Waterpark Galveston are located in Texas, a state that represents a new market for Cedair Fair, and together they entertained 1.2 million guests in 2018 and generated annual revenues of 60 million euros. Over the next 2 to 3 years Cedar Fair is looking to invest about 9 to 13 million euros in the 2 waterparks, mainly on the New Braunfels site (pictured on the right), given that Galveston is more recent.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

CEDAR FAIR ACQUISISCE DUE PARCHI SCHLITTERBAHN Cedar Fair, uno dei più grandi operatori di parchi e resort regionali al mondo, proprietario di oltre 12 parchi tematici in nove stati degli Usa più un altro in Canada, ha recentemente firmato un accordo definitivo per l’acquisto di due parchi acquatici di proprietà di Schlitterbahn - Schlitterbahn Waterpark and Resort New Braunfels e Schlitterbahn Waterpark Galveston - al prezzo di circa 230 milioni di euro. L’accordo prevede inoltre per Cedar Fair il diritto di acquisire l’acquapark di Kansas City per altri 5,3 milioni di euro. Schlitterbahn Waterpark and Resort New Braunfels e Schlitterbahn Waterpark Galveston sorgono entrambi in Texas, stato in cui Cedar non era sinora presente, e insieme hanno accolto 1,2 milioni di ospiti nel 2018 con entrate pari a 60 milioni di euro. Cedar Fair ha già fatto sapere che nei prossimi due-tre anni ha intenzione di investire tra i 9 ed i 13 milioni di euro nei due parchi, principalmente su New Braunfels (a sinistra), visto che Galveston è più recente.



18

flash news

A MUSICAL MAZE Piglets, go-kart, sheep and mini-golf are just a few of the attractions which can be found at the National Forest Adventure Farm in the English Staffordshire. A mix between an educational farm and a leisure park, this recreational facility attracted a record flow of visitors in the spring, and it's now getting ready for a busy summer period with the reopening of its Maize Maze , a huge 4ha maze based each year on a different theme. This year, it will be themed on the Moon Landing. But the real centrepiece will be a special sensory outdoor play area, complete with a musical maze. The latter has been specially designed to be accessible for kids of all abilities – and adults – and it features wide and flat pathways, specifically designed for wheelchair guests. Rather than your typical hedges, the maze walls are formed by wooden posts, and along its paths there are 6 special Percussion Play musical instruments, which guests are encouraged to have a go with to create a unique melody. "We continually invest in the farm's permanent play areas to offer new experiences to our visitors, taking inspiration from the wonderful, magical attractions Tom and I enjoy visiting in other countries,” said Ivor Robinson, who runs the farm with his brother, Tom. "It's a strong belief of ours that sensory play is an important part of a child's development and we are really pleased that the Musical Maze allows adults and kids of all abilities to take part."

UN LABIRINTO TUTTO DA SUONARE Maialini, go-kart, pecore e mini golf sono solo alcune delle attrazioni che si possono trovare al National Forest Adventure Farm, nello Staffordshire inglese. Punto d’incontro tra una fattoria didattica e un parco divertimenti, questa struttura ricreativa ha registrato un record di visitatori durante la primavera, e si sta ora preparando a un’estate impegnativa, con la riapertura a luglio del suo Maize Maze , un enorme labirinto di 4ha, che ogni anno viene ritematizzato e quest’anno sarà incentrato sullo sbarco sulla Luna. Ma la vera novità sarà la nuova area gioco sensoriale outdoor, completa di labirinto musicale. Quest’ultimo è stato costruito per essere accessibile a chiunque, a prescindere dall’età e dalle capacità, con percorsi ampi e pianeggianti pensati appositamente per gli ospiti in sedia a rotelle. Al posto delle classiche siepi, ha palizzate in legno, e tra i suoi percorsi si nascondono sei speciali strumenti musicali di Percussion Play, che i visitatori potranno suonare per realizzare la propria melodia. “Investiamo costantemente nelle aree gioco della fattoria per offrire nuove esperienze ai nostri visitatori, prendendo ispirazione dalle attrazioni che noi ci divertiamo a visitare in altre nazioni” commenta Ivor Robinson, che gestisce la fattoria con il fratello Tom.“Crediamo fermamente che i giochi sensoriali siano una parte importante nello sviluppo del bambino, e siamo felici che il Musical Maze permetta a chiunque, adulto o bambino, di prendervi parte”.

flash news A REALLY CARTOONISH HOTEL Since its opening in 2015, Hotel Cozzi Ximen Tainan, located in southwest Taiwan, has always had a special focus on families with kids, offering dedicated services and an outdoor playground of 1,650sqm ( Funky Field ) on the fourth floor featuring merrygo-rounds, playgrounds etc. For a few weeks now, the hotel has even broadened its appeal thanks to a close partnership with Cartoon Network, which led to the theming of 54 rooms, a Funky Field makeover and the construction of a new indoor recreation area, as well as a Cartoon Network Party Café. At the hotel entrance, guests are now greeted by a 3.5m-high sculpture of Finn and Jake, the stars of the beloved Adventure Time series, while an entire floor has been converted to a recreation area with 2 main zones: Adventure Time Candy Kingdom and We Bare Bears Fun Land. The fun then continues in the new Funky Field , where kids can for example build sand castles in the Powerpuff Girls Sandbox , take a ride on Cozzi Mini Train and greet the bears from ‘We Bare Bears’ at the We Bare Bears Station or enjoy music concerts at Adventure Time Playhouse . “Hotel Cozzi is a unique concept that will delight the many fans who love our hugely popular franchises The Powerpuff Girls, We Bare Bears and Adventure Time,” said Vikram Sharma, Vice President of Cartoon Network Enterprises-Asia Pacific.

UN ALBERGO MOLTO CARTOONESCO Sin dalla sua apertura nel 2015, l’Hotel Cozzi Ximen Tainan, nel sud-ovest dell’isola di Taiwan, ha sempre avuto un occhio di riguardo per le famiglie con bambini proponendo servizi a loro dedicati e un’area giochi outdoor di 1.650mq ( Funky Field ) al quarto piano con giostrine, playground ecc. Da qualche settimana, il suo appeal è però ancora maggiore grazie a una partnership stretta con Cartoon Network, che ha portato alla tematizzazione di 54 camere, un makeover del Funky Field e la realizzazione di una nuova area ricreativa indoor, oltre a un Cartoon Network Party Café. All’ingresso dell’hotel, gli ospiti vengono ora accolti da una scultura di Finn e Jake, protagonisti dell’amata serie Adventure Time, alta 3,5m, mentre un intero piano è occupato da un’area giochi con due zone: l’Adventure Time Candy Kingdom e la We Bare Bears Fun Land. Il divertimento continua poi nel nuovo Funky Field , dove i bambini possono per esempio divertirsi a creare castelli di sabbia nella zona delle Superchicche, salire nel Cozzi Mini Train per incontrare gli orsi di ‘We Bare Bears’ (Siamo Solo Orsi) alla We Bare Bears Station o assistere a concertini a tema nell’ Adventure Time Playhouse . “Hotel Cozzi è unico nel suo genere, e rallegrerà i molti fan che amano i nostri popolari brand Le Superchicche, We Bare Bears e Adventure Time” ha commentato Vikaram Sharma, vicepresidente di Cartoon Network Enterprises-Asia Pacific.


This month sees us under the spell of the charm of roller coasters. In the following 3 articles we look at a veteran wooden coaster to celebrate, the f irst ‘story coaster ’ in the world that has opened recently, and a record holder that will start operation this summer

Il fascino dei roller coaster questo mese ci ha stregato. Eccovi, nei prossimi tre servizi, un veterano in legno da festeggiare, il primo ‘story coaster’ al mondo aperto in questi giorni e un primatista che entrerà in funzione quest’estate


© GreatAmericanThrills

HAPPY BIRTHDAY GENTLE GIANT!

Santa Cruz Beach Boardwalk’s Giant Dipper roller coaster celebrates 95 years and 66 million riders

E

xtending along the sandy coast of the Monterey Bay where it has been operating since 1907, Santa Cruz Beach Boardwalk is a piece of US amusement parks' history. It is California’s oldest surviving amusement park and the last of the great seaside amusement parks remaining in the United States. Whilst the park itself is listed on the California Historical Landmarks, it is also home to 2 attractions that are U.S. National Historical Landmarks: the hand-carved Looff Carousel , dating back to 1911 and named after its builder - the famous master carver Charles I.D. Looff - and the Giant Dipper wooden roller coaster which, interestingly enough, was also built by a Looff: Charles's son, Arthur.

Al Santa Cruz Beach Boardwalk il coaster Giant Dipper ha festeggiato il mese scorso 95 anni e 66 milioni di rider

TANTI AUGURI AL VECCHIO GIGANTE BUONO Siamo sul lungomare sabbioso della Baia di Monterey: qui dal lontano 1907 sorge il Santa


camping

35

The Santa Cruz Beach Boardwalk Giant Dipper turned 95 last month. It is the oldest remaining coaster in California, and the fifth in the US. Il Giant Dipper del Santa Cruz Beach Boardwalk ha compiuto 95 anni il mese scorso. È il coaster ancora funzionante più antico della California, e il quinto degli Usa.

Giant Dipper was inaugurated on May 17, 1924 (built in just 47 days!) and last month it celebrated its 95th birthday: it is the oldest roller coaster still in operation in California, and the 5th oldest roller coaster in the States. Almost 66 million people have ridden the coaster during nearly a century of its lifespan, reaching top speeds of 90km/h on its 800m long track between turns and airtimes. The ride is packed with thrills from the get-go: the train immediately enters a dark tunnel – where the riders' hollers mix GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Cruz Beach Boardwalk, un pezzo della storia dei parchi statunitensi. Parliamo infatti del più vecchio parco divertimenti della California ancora in attività e dell’ultimo grande parco degli Usa ubicato sulle coste oceaniche. Lui stesso classificato California Historic Landmark, il parco ospita due attrazioni che rientrano tra i National Historic Landmark degli Usa: la giostra a cavalli risalente al 1911 Looff Ca-


22

roller coaster mania! b Vintage photo showing the team of men who built the Giant Dipper in 1924. It took just 47 days to build. b Foto d’epoca che mostra la squadra di uomini che costruì nel 1924 il Giant Dipper. Il coaster venne montato in soli 47 giorni.

DiD you know…?

LEAP-THE-DIPS RUTSCHEBANEN

Photo © Jeremy Thompson

Europe's oldest operating roller coaster is instead the Rutschebanen of the Tivoli Gardens in Copenhagen which dates back to 1914. Its wooden track is 720m long and has a drop of almost 13m, while the maximum speed reached by the cars touches 50km/h.

Lo sapevi che…? WE TRAVEL ACROSS CONTINENTS ON A QUEST TO DISCOVER THE OLDEST SURVIVING ROLLER COASTERS

SPOSTANDOCI DA UN CONTINENTE ALL’ALTRO SCOPRIAMO I PIÙ ANTICHI COASTER ANCORA IN ATTIVITÀ

LEAP-THE-DIPS LEAP-THE-DIPS The world's absolute oldest operating roller coaster is LeapThe-Dips, built in 1902 and located in Altoona, Pennsylvania, at Lakemont Park. Designated a National Historic Landmark, it suffered some hardships over the years: in 1985 it was closed and remained so for over 10 years. In 1999 a fund-raising campaign led to a restoration and reopening.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Il coaster in assoluto più vecchio del mondo tuttora funzionante è il Leap-The-Dips del 1902 e si trova ad Altoona, Pennsylvania al Lakemont Park. Inserito tra i National Historic Landmark, non ha avuto una vita facile: nel 1985 venne chiuso e tale rimase per oltre dieci anni, fin quando grazie a una raccolta fondi fu restaurato e poté così nel 1999 riprendere a funzionare.

Il più antico ottovolante ancora in attività in Europa è invece il Rutschebanen del Tivoli Gardens di Copenhagen che risale al 1914. Il suo percorso, in legno, è lungo 720m ed ha un drop di quasi 13m, mentre la velocità massima raggiunta dalle vetture sfiora i 50km/h.

Photo courtesy of Tivoli Gardens

with the typical woodie noise – it then emerges at the base of the lift hill and begins a 20m climb off the ground. In almost a century, Giant Dipper has undergone only very minor changes. In 1976 the coaster station received a Victorian-style facade. Two new roller coaster trains, built by Morgan Manufacturing, replaced the old one in 1984. One major characteristic that hasn’t changed, however, is the Giant Dipper ’s excellent maintenance record. Four full-time Boardwalk mechanics are permanently assigned to maintain and check the ride each operating

rousel che prende il nome dal suo costruttore - il famoso scultore del legno Charles I.D. Looff - e il roller coaster in legno Giant Dipper , realizzato curiosamente sempre da un Looff: Arthur, figlio di Charles. Giant Dipper venne inaugurato il 17 maggio 1924 (costruito in appena 47 giorni!) e il mese scorso ha così compiuto 95 anni di vita: è il più antico ottovolante della California ancora in attività e il quinto degli Stati Uniti. In quasi un secolo di vita ha divertito 66 milioni di persone, facendogli sfiorare tra curve ed airtime i 90km/h lungo i suoi 800m di percorso. E l’esperienza comincia con emozioni forti da subito: un tunnel tutto buio – dove al tipico rumore dei woodie si uniscono i gridolini dei rider - che sbuca più o meno a metà della salita iniziale che si inerpica fino a oltre 20m da terra. In quasi un secolo, Giant Dipper è un po’ cambiato, ma neanche tanto tutto sommato. Nel 1976 la facciata della stazione è stata trasformata in stile vittoriano, mentre nel 1984 sono state sostituite le vetture, con due nuovi convogli fatti da D.H. Morgan Manufacturing. Una cosa importante che non è mai cambiata


23 day. Approx. every 2 hours while the Giant Dipper is operating, these mechanics walk and inspect the track; they also work on the trains and replace portions of the structure and track annually. In addition, outside inspectors also check the Giant Dipper , including the use of such high-tech equipment as ultrasound to scan parts of the ride. To celebrate the 95th anniversary of its popular woodie, May 17 Santa Beach Boardwalk opened a contest that will run throughout the summer and close on National Roller Coaster Day, August 16. The public is invited to share their original Giant Dipper photos, artwork or other creative endeavour. The Grand Prize Winner will receive an Apple MacBook Pro , Bose speakers and Mophie Powerstation plus an invitation for a behind-the-scenes tour of the park. Other prizes for finalists include Boardwalk tickets. n

nei decenni, però, è la meticolosa manutenzione a cui è sottoposta l’attrazione. Sono quattro e a tempo pieno i meccanici addetti esclusivamente al coaster, con controlli che si svolgono quotidianamente. Ogni giorno in cui la giostra è in funzione, questi tecnici ispezionano il tracciato percorrendolo ogni paio d’ore. Operano anche sui convogli e annualmente vengono sostituite parti della struttura del coaster e del tracciato. E poi ci sono i controlli eseguiti da tecnici abilitati esterni, con l’ausilio anche di attrezzature di alta tecnologia come gli ultrasuoni per esaminare certe parti. Per festeggiare i 95 anni di Giant Dipper , il Santa Beach Boardwalk ha indetto un concorso tra i suoi visitatori, che si è aperto il 17 maggio e si chiuderà il 16 agosto, giorno in cui negli Usa si celebra la Giornata Nazionale del Roller Coaster. L’invito al pubblico è quello di condividere foto, materiale grafico o altre loro produzioni artistiche aventi per soggetto Giant Dipper . Il vincitore del concorso riceverà in premio un MacBook Pro di Apple, altoparlanti Bose e una Powerstation Mophie oltre a un tour dietro le quinte del parco. Per i finalisti ci saranno invece biglietti per salire sulle attrazioni del Boardwalk. n

ROLLER COASTER HANAYASHIKI The oldest amusement park in the whole of Japan, the small Hanayashiki Amusement Park in Asakusa (Tokyo district) houses Asia's oldest coaster: Roller Coaster, a steel roller coaster produced by Togo in 1953. Its 250m track has no inversions and the riders sitting in 4-seater cars travel along its tracks lining buildings as the park rises inside the metropolis.

THE GREAT SCENIC RAILWAY The Great Scenic Railway, Oceania's oldest coaster and second in the world for seniority among those still in operation, has been housed at the Luna Park in Melbourne, Australia since 1912. With its 16m in height and 967m long track, reaching top speeds of 60km/h, the attraction is still one of the most popular rides in the Australian park.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

In Australia, al Luna Park Melbourne, si trova invece dal lontano 1912 The Great Scenic Railway, il coaster più vecchio dell’Oceania e secondo al mondo per anzianità tra quelli ancora funzionanti. Alta 16m per 967m di rotaie e con una velocità massima di 60km/h, l’attrazione è tutt’oggi una delle più apprezzate nel parco australiano.

Il parco più antico di tutto il Giappone, il piccolo Hanayashiki Amusement Park di Asakusa (quartiere di Tokyo) ha invece il coaster più antico di quella nazione e di tutta l’Asia: Roller Coaster, un ottovolante in acciaio prodotto da Togo nel 1953. Il suo percorso di circa 250m non ha inversioni, e i rider seduti in vetture da quattro posti viaggiano su rotaie che costeggiano palazzi poiché il parco sorge dentro la metropoli.


b The Steel Curtain will be the new roller coaster at Pittsburgh’s Kennywood park. The attraction will set 3 records: the highest coaster in the state (67m), the coaster with the most inversions in North America (9), and the coaster with the highest loop in the world (60m).

At Kennywood in Pennsylvania, sport is an original part of the entertainment offering

ONE COASTER AND THREE RECORDS

I

n Pittsburgh, Pennsylvania, both roller coaster enthusiasts and fans of the Steelers (the city’s football team) are in fibrillation. This summer, the Kennywood park will inaugurate its 8th coaster, The Steel Curtain , which will set 3 records (including one world record) as well as paying homage to this important team - the one that has won the most Superbowls ever (6) - becoming the focus of an entire themed area. The steel giant, with its structure that towers 67m high and the very long rails that twirl in the sky, is now ready, and the cars too have just arrived. Taking the colours of the Pittsburgh Steelers, these are black and golden yellow, with the number 33 (year the team was founded) placed

b The Steel Curtain sarà il nuovo coaster del parco Kennywood di Pittsburgh. L’attrazione deterrà 3 record: coaster più alto dello Stato (67m), coaster con il maggior numero di inversioni di tutto il Nordamerica (9) e coaster con il loop più alto al mondo (60m).

Al Kennywood, in Pennsylvania, lo sport entra nell’offerta di intrattenimento in modo originale

UN COASTER E TRE RECORD Dalle parti di Pittsburgh, in Pennsylvania, appassionati di coaster e tifosi degli Steelers (la squadra di football della città), sono in fibrillazione. Quest’estate il parco Kennywood inau-

An overview of the route of the coaster, which will be 1,200m long. The top speed will be 120km/h. Una veduta d’insieme del tracciato del coaster che sarà lungo 1.200m. Si toccheranno i 120km/h.


roller coaster mania!

25

K The Steel Curtain cars. The coaster is made by S&S, with a total of 24 seats. K Le vetture di The Steel Curtain. Il coaster è di S&S, e i posti saranno in tutto 24.

on the nose of the lead vehicle, while the seats are black, themed and shaped like footballs. The safety bars are only on the lap (not over-theshoulder type), so as to make the cars more ‘open’ and give the 24 riders the feeling of greater freedom. During the 2-minute adrenaline rush, they will speed through over 1,200m of track at 120kmph while navigating 9 inversions. Designed by S&S Sansei Technologies, The Steel Curtain will set 3 new

gurerà il suo ottavo coaster, The Steel Curtain , che stabilirà ben tre record (di cui uno mondiale) e renderà omaggio a quest’importante squadra – è quella che ha vinto in assoluto il maggior numero di Superbowl (6) - diventando

Manufacturer of Amusement machines

+48 32 435 79 22 sales@jakar.pl

High quality Fast delivery Original parts

20

YEARS JAKAR

SPEED BOXER

BOXER SURPRISE

KICKBOXER

BOXER FIGHTER

BOXER AIRBRUSH

HAMMER ICE

KICKER

FRUIT REBELLION

HIT THE PENGUIN

ZOMBIE SHOOTING

www.jakar.pl


26

roller coaster mania! The Steel Curtain will be installed in a themed area devoted to the Pittsburgh Steelers football team, and the world of American football. Both the area and the roller coaster will be opened this summer. The Steel Curtain sarà inserito in un’area tematizzata sulla squadra di football di Pittsburgh The Steelers e il mondo del football americano. L’apertura avverrà quest’estate.

records: a Pennsylvania state record (tallest roller coaster), a North American record (most inversions) and a world record (tallest inversion at 60m above the ground!). The towering roller coaster will rule Kennywood’s skyline and will also be the highlight of the Steelers Country themed area, an immersive land where fans will feel like being at the stadium through exclusive merchandise, a number of midway games, food outlets and the so-called The Steelers Experience . It will be an indoor, multi-level training facility packed with interactive exhibits like the cooperative Terrible Tower and competitive 2-Minute Drill . An opening date for the area and The Steel Curtain has not been announced yet, but they are expected to open this summer. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

il fulcro di un’intera area tematica. Il gigante d’acciaio con la sua struttura che tocca i 67m e le lunghissime rotaie che volteggiano in cielo è già lì pronto e proprio in questi giorni sono arrivate anche le vetture. Riprendendo i colori dei Pittsburgh Steelers, sono nere e giallo oro, con il numero 33 (anno della fondazione della squadra) posto sul muso della vettura di testa, mentre le sedute sono nere, tematizzate come palloni da football. Le barre di sicurezza sono solo in vita (non quindi quelle del tipo over-theshoulder) e questo per rendere i veicoli più ‘aperti’ e dare ai 24 rider la sensazione di una maggior libertà durante il giro in giostra. I due minuti della corsa saranno al cardioplama visto che si correrà sui 1.200m di tracciato a 120km/h affrontando nove momenti a testa in giù. L’attrazione, che porta la firma di S&S Sansei Technologies, deterrà tre record, di cui uno mondiale: sarà il coaster più alto della Pennsylvania, il coaster con più inversioni di tutto il Nordamerica e il coaster con l’inversione più alta al mondo (60m da terra!). L’imponente attrazione dominerà i cieli di Kennywood ed anche Steelers Country, la nuova area tematica in cui i fan degli Steeler avranno la sensazione di essere allo stadio. Ci saranno articoli di merchandising dedicato in vendita, giochi a tema in stile luna park, punti ristoro e la cosiddetta The Steelers Experience . Si tratterà di una sorta di spazio-gioco su più piani per l’allenamento dei futuri campioni di football, e pieno di giochi interattivi come Terrible Tower e 2-Minute Drill , da fare l’uno collaborando e l’altro mettendosi in competizione con gli altri. L’esatta data di apertura di The Steel Curtain e dell’area non è ancora stata annunciata, ma sarà certamente nel corso di quest’estate. n


THE GLOBAL ATTRACTIONS INDUSTRY’S PREMIER EVENT

OPPORTUNITY AROUND EVERY CORNER Be surrounded by excitement as you meet thrill creators and memory makers from around the globe and discover growth opportunities for your business.

CONFERENCE: Nov. 18–21, 2019 TRADE SHOW: Nov. 19–22, 2019 ORLANDO, FL, US

REGISTER EARLY AND SAVE UP TO 40%!* www.IAAPA.org/IAAPAExpo

*Savings based on full price, on-site registration rates.


On June 13 at the Universal Orlando Resort, inside the Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade land in the Islands of Adventure park, the new Hagrid's Magical Creatures Motorbike Adventure coaster was opened to the public. Some Harry Potter film stars were among the first riders. Il 13 giugno all’Universal Orlando Resort, dentro al Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade del parco Islands of Adventure, ha aperto al pubblico il nuovo coaster Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure. Tra i primi rider anche alcuni attori della saga.

The long-awaited new Hagrid's Magical Creatures Motorbike Adventure has opened in Orlando. At the Universal Resort they define the attraction as "the first ‘story coaster’ in the world" for the amazing level of theming, technology and storytelling

EPIC THRILLS WITHIN THE FORBIDDEN FOREST

H

e is a slightly grumpy but good-hearted big man with unkempt hair and beard, and a height that is almost twice as average. He has a hunting dog named Thor and a passion for dangerous magic crea-

Dopo tanta attesa, in questi giorni ha aperto a Orlando il nuovo Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure . All’Universal Resort definiscono l’attrazione “il primo ‘story coaster’ al mondo” per lo strabiliante livello di tematizzazione, tecnologia e storytelling

FANTASTICHE EMOZIONI NELLA FORESTA PROIBITA È un omone un po’ burbero ma buono di cuore con capelli e barba incolti, e un’altezza che è quasi il doppio del normale. Ha un cane da caccia di nome Thor e una passione per le cre-

b Each car seats 2 passengers, one on the motorcycle itself and another in the adjacent sidecar. Measuring 1,540m in length, the track is immersed in a reconstruction of the Forbidden Forest, between 1,200 live trees and sinister ruins (absolutely realistic). b Le vetture del coaster come si vede sono dei sidecar. Si corre per 1.540m di percorso immersi in una ricostruzione della Foresta Proibita, tra 1.200 alberi veri e rovine sinistre (assolutamente realistiche). Photos courtesy of Universal Orlando


roller coaster mania!

tures. He is the Keeper of Keys and Places at Hogwarts by profession. Even if you're only slightly into the Harry Potter saga you will have understood by now that the character described so far is the giant Hagrid, the big man played in the movies by actor Robbie Coltrane: a friend and an irreplaceable ally of Harry Potter. It is he who reveals to him the truth about his nature and the existence of the Magic World, helps him to buy school accessories in Diagon Alley to enter the School of Magic and Witchcraft and who gives him, for his birthday, the owl Hedwig. From this month, this lovable character has something in his image and proportional to his enormous size inside one of the 2 Universal Orlando Resort areas dedicated to the wizard. At the Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade, in the Islands of Adventure park, in the site where Dragon Challenge stood until 2017, the brand Hagrid's Magical Creatures Motorbike Adventure was inaugurated a few days ago. This is a roller coaster that combines a strong theming with cutting-edge technology and a new level of storytelling. After attending a tutorial held by Hagrid in the pre-show area on 'Care of magical animals' (and focused mainly on suggestive settings, special effects and digital projections), the guests, under his guidance, board magical motorbikes, riding on either the motorcycle or in the adjacent sidecar.

29

ature magiche pericolose. Di professione fa il Custode delle Chiavi e dei Luoghi ad Hogwarts. Se siete anche solo un po’ dentro la saga del Maghetto avrete capito che quello descritto è il mezzogigante Hagrid, l’omone interpretato nei film dall’attore Robbie Coltrane: un amico e un alleato insostituibile di Harry Potter. È lui che gli rivela la verità sulla sua natura e sull'esistenza del Mondo Magico, lo aiuta a comprare gli accessori scolastici a Diagon Alley per entrare nella Scuola di Magia e Stregoneria e sempre lui gli regala, per il suo compleanno, la civetta Edvige. Da questo mese, questo simpatico personaggio ha qualcosa ‘di suo’ e di proporzionato alla sua enorme stazza all’interno di uno dei due land dell’Universal Orlando Resort dedicati al maghetto. Al Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade, nel parco Islands of Adventure, là dove fino al 2017 sorgeva Dragon Challenge è infatti stato inaugurato in questi giorni Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure , un coaster che combina una fortissima tematizzazione con una tecnologia d’avanguardia per quel che riguarda gli otto-


30

roller coaster mania!

Here are the main magical creatures that the riders meet along the way: the 3-headed dog Fuffy, the Centaur and the Blast-Ended Skrewt. The latter, in particular, is an animatronic with a body of 2.5m and a tail of 3m whose sting is on fire. Ecco le principali creature magiche che i rider incontrano durante il percorso: il cane a tre teste Fuffy, il Centauro e lo Schipode Sparacoda. Quest’ultimo, in particolare, è un animatronico con un corpo di 2,5m e una coda di 3m il cui pungiglione è infuocato.

At that point riders fly deep into the Forbidden Forest (an actual forest with more than 1,200 live trees) to discover the Wizarding World’s rarest magical creatures. They ascend above the trees, rapidly accelerate through the ruins at speeds up to 80kmph, and along the way they experience thrills they’ve never felt on a coaster before. Which thrills? The most launches (7) of any roller coaster in the world; dropping nearly 5.5m on the first coaster in the US to feature a free-fall vertical drop, and being catapulted 20m in the air at a more than 70 degree angle and then immediately dropping backward in one movement. But along the 1,540m track – a figure which, among other things, makes Hagrid's Magical Creatures Motorbike Adventure the longest roller coaster in Florida - there are also special encounters as we anticipated. Along their journey, guest will encounter a majestic Centaur, a swarm of mischievous Cornish pixies, Fluffy the 3-headed dog and even a creature that’s never been seen in the films. Known as ‘Blast-Ended Skrewt’, this unique creature was first introduced in the fourth novel of the Harry Potter series and it is described as a cross between a giant scorpion and an elongated crab. The animatronic measures 2.5m long, features a 3m tall tail with a massive stinger that ignites and produces a very powerful and signature odor created specifically for this creature. To keep the 'little crab' in check is its master Hagrid, this time in the guise of a 230cm tall animatronic which also deserves a few words. The result

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

volanti e un nuovo livello di storytelling. Dopo aver preso parte nell’area del pre-show a una lezione sulla ‘Cura degli animali magici’ tenuta da Hagrid (e incentrata soprattutto su ambientazioni suggestive, effetti speciali e proiezioni digitali), gli ospiti sotto la sua guida salgono a bordo di sidecar magici, al posto di guida o nel carrozzino a lato. Iniziano a quel punto a correre all’interno della Foresta Proibita (un vero bosco con più di 1.200 alberi) alla scoperta delle più rare creature magiche dell’universo potteriano. Vanno su, oltre le chiome degli alberi, accelerano tra rovine a velocità che toccano gli 80km/h, e vivono brividi mai regalati prima da nessun altro coaster. Quali? Ben sette lanci (più di qualsiasi altro ottovolante al mondo), una ‘caduta’ di quasi 5,5m nel primo coaster degli Usa con drop verticale a caduta libera e il venire fiondati in aria per 20m con una pendenza di oltre 70 gradi, precipitando subito dopo all’indietro in un unico movimento. Ma lungo i 1.540m di tracciato – una misura che, tra l’altro, fa di Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure anche il coaster più lungo della Florida – si fanno anche degli incontri particolari, come anticipavamo. Gli ospiti si trovano difronte, per esempio, un maestoso


roller coaster mania!

31

Hagrid is Harry Potter's friend, who gives his name to the roller coaster and guides the riders. The animatronic is 230cm tall and bears an amazing resemblance to the movie character. He is able to perform 24 body movements and facial expressions, exactly the same as those of the actor Robbie Coltrane in the movies. Hagrid è il mezzogigante amico di Harry Potter, che dà il nome al coaster e fa da guida ai rider. L’animatronico è alto 230cm ed ha una somiglianza stupefacente con il personaggio dei film. È in grado di compiere 24 movimenti corporei ed espressioni facciali, esattamente uguali a quelli dell’attore Robbie Coltrane nei film.

of thousands of hours of work that involved the Universal Creative team alongside Robbie Coltrane (the actor who plays Hagrid at the cinema), the work is hyper-realistic, precise down to the smallest detail: the face was meticulously sculpted by hand, whilst a digital scan of Robbie’s mouth was used to create Hagrid’s teeth. The animated figure features an extensive motion profile of 24 different body movements and facial expressions (including his voice), mimicking Robbie Coltrane’s exact motions as Hagrid from the ‘Harry Potter’ film series, whilst Hagrid’s costume was designed by the same team that created his on-screen wardrobe. “We worked tirelessly to make sure Hagrid’s full essence was captured with the utmost attention to detail for our guests to feel completely immersed in this all-new adventure,” sums up Thierry Coup, senior vice president of Universal Creative. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Centauro, uno stuolo di dispettosi folletti della Cornovaglia, il cane a tre teste Fuffi e persino un’enorme creatura mai vista prima in nessun film. Si tratta di uno Schipode Sparacoda, un essere che figura per la prima volta nel quarto libro della saga e che viene descritto come un incrocio tra uno scorpione gigante e un granchio allungato. L’animatronico che lo raffigura è lungo 2,5m con una coda di 3m sulla cui estremità c’è un pungiglione che prende fuoco e produce un odore intenso e caratteristico creato specificamente per questa creatura. A tenere a bada il ‘granchietto’ c’è il suo padrone Hagrid e anche questo animatronico, alto 230cm, merita qualche parola. Risultato di migliaia di ore di lavoro che hanno impegnato la squadra di Universal Creative con al fianco Robbie Coltrane (l’attore che interpreta Hagrid al cinema), l’opera è iperrealistica, precisa fino al più minimo dettaglio: il volto è stato meticolosamente scolpito a mano, e per ricostruire esattamente la dentatura di Coltrane è stata usata un’impronta della sua bocca ottenuta tramite scansione digitale intraorale. Il soggetto compie 24 diversi movimenti corporei ed espressioni facciali che imitano gli esatti movimenti dell’attore nei film della saga, la sua voce è quella originale di Robbie e gli abiti che indossa sono stati disegnati dallo stesso team che ha lavorato per i costumi dei film. “Abbiamo lavorato senza sosta per essere certi di cogliere l’essenza di Hagrid curando fin al più piccolo dettaglio così che gli ospiti possano sentirsi totalmente calati in questa nuova avventura” ha sintetizzato Thierry Coup, vicepresidente senior di Universal Creative. n


flash news FUNTIME DELIVERS NEW RECORD ATTRACTIONS As of this month Kongeparken, in South Norway, boasts the nation's largest drop tower. Stupet ("cliff" in English) reaches a height of 80m and a speed of 125km/h in just 2 seconds with an acceleration of 3.2g. Riders will be able to enjoy a different experience depending on the time of day they ride the attraction: in the morning Stupet is an attraction for the whole family (the park's main target) to enjoy spectacular views as the 24-seat gondola goes up and down, and rotates slowly around the tower; from 2 pm onwards, however, it turns into a real thrill ride. For an hour between 1pm and 2pm, guest can enjoy a game of chance. They might be lowered in a slow manner or experience an exhilarating free fall. Lund Gruppen, the group that operates the park, has invested 4 million euros in this attraction purchased from the thrill ride specialist Funtime. And it seems that the same Austrian group will be the future supplier of 2 other attractions, this time in Florida, exactly at the Icon Park in Orlando (formerly Icon Orlando 360). The park, already famous for having the tallest observational wheel on the United Stated East Coast (a 122m tall wheel by Intamin, featuring 30 capsules) recently unveiled on social networks 2 of its new jewels, also set to premiere in 2020 (below, rendering with the new rides on the right): the world's largest Slingshot - a model over 91m high that will shoot riders to almost 140m from the ground - and the world's tallest freestanding drop tower (a drop tower like the Kongeparken’s, but 122m high). Another iconic Funtime ride has been working at Icon Park since 2018: a 137m StarFlyer , the tallest in the world (see G&PI story, June 2018).

FUNTIME FORNISCE NUOVE ATTRAZIONI RECORD Nel sud della Norvegia, il Kongeparken vanta da questo mese la più grande drop tower della nazione. Stupet (‘dirupo’ in italiano) raggiunge gli 80m di altezza e una velocità di 125km/h in appena due secondi con un’accelerazione di 3,2g. I rider possono vivere esperienze diverse a seconda di quando salgono in giostra: di mattina Stupet è un’attrazione per famiglie (il target principale del parco) che permette di godere della spettacolare vista dalla cima della torre grazie alla gondola da 24 posti che ruota, sale e scende sempre lentamente; dalle 14 invece, diventa un’attrazione adrenalinica vera e propria, mentre tra le 13 e le 14 ogni giro è una sorpresa, potendo essere tranquillo o da cardiopalma. Lund Gruppen, il gruppo che gestisce il parco, ha investito 4 milioni di euro in quest’attrazione acquistata dallo specialista di thrill ride Funtime. E pare proprio che sarà lo stesso gruppo austriaco il futuro fornitore di due altre attrazioni stavolta in Florida, esattamente all’Icon Park di Orlando (ex Icon Orlando 360). Il parco, già famoso per avere la più alta ruota panoramica della costa orientale statunitense (una Intamin di 122m con 30 gondole) ha recentemente svelato sui social due nuovi gioielli sempre da primato che arriveranno nel 2020 (in alto, il rendering con le giostre novità sulla destra): lo Slingshot più grande del mondo – un modello alto oltre 91m che sparerà i rider a quasi 140m da terra – e la torre a caduta autoportante più alta al mondo (una drop tower come quella del Kongeparken, ma alta 122m). All’Icon Park già lavora dal 2018 un’altra giostra da record di Funtime: una StarFlyer di 137m, la più alta del mondo (v. articolo G&PI giugno 2018).



Glamping is growing: here’s a look at the concept, and at revolutionary accommodation solutions already offered by Italian brand CrippaConcept

5 - S TA R C A M P I N G

A

re you ready for a holiday? Crystal blue sea, deep green woods, a white beach: we are in Pomer, a seaside resort in the Gulf of Medulin, one of the tourism treasures of Croatia and a perfect spot for a vacation. Places like Pomer are what drives flocks of tourists to Croatia, which has seen a boom of tourism since its independence – from 2,610,000 visitors in 1995 to 17,430,580 in 2017, according to data from the local government, mostly (up to 88%, according to Eurostat) coming from within the EU. Nowadays, European tourists are a mature bunch, exigent, knowing what they want and expecting a high level of service.

Il glamping sta crescendo: diamo un’occhiata a quest’idea e alle soluzioni rivoluzionarie per l’alloggio che già offre un marchio italiano, CrippaConcept

CAMPEGGIO A 5 STELLE Siete pronti per una vacanza? Mare azzurro e cristallino, boschi di un verde profondo, una


glamping

Arena One 99 Glamping is a 100% glamping site set amidst pristine nature in Pomer, at the edge of the Istrian Peninsula. It features some 200 luxury lodges, most of which are by Italian manufacturer CrippaConcept. Arena One 99 Glamping è un resort consacrato totalmente al glamping, inserito nella natura incontaminata di Pomer, all’estremità meridionale della penisola istriana. Gli ospiti alloggiano in circa 200 tende di gran lusso, la maggior parte delle quali sono state prodotte dall’italiana CrippaConcept.

And in Pomer we can find a perfect example of how to respond to their requests: the Arena One 99 Glamping. One of 8 campsites the Arena Hospitality Group has in Croatia, in 2018 it was transformed into a pure glamping site, a place for relaxing, resetting and enjoying nature with all the comforts of modern living, with 8 types of accommodation units all located just steps from the sea and designed to offer a carefree holiday in the heart of nature. “We decided to stand out from the market by offering an exclusively glamping site with no other forms of hospitality such as pitches, mobile homes or resorts,” said Manuela Kraljević, marketing director of Arena Hospitality Group. “We have therefore completely redesigned the Pomer campsite. The choice of location has been influenced by its position on a hill.” Glamping: you may have heard the term before. “Glamping is, of course, the current trend in our industry,” as Kraljević said. A portmanteau of the words “glamorous” and “camping,” it is a form of camping, or vacationing in nature, with all the comforts of a starred hotel, with fine materials, canopy beds, spa baths, TVs and much more inside accommodations that often take quirky designs like yurts, teepees and tree houses, but also sleek-looking mobile homes. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

35

spiaggia bianca: siamo a Pomer, una località marittima nel Golfo di Medulino, uno dei tesori turistici della Croazia e il posto perfetto per delle ferie. Luoghi come Pomer sono ciò che richiama frotte di turisti in Croazia, che dall’indipendenza ha visto un boom del turismo: dai 2.610.000 visitatori del 1995 ai 17.430.580 nel 2017, secondo i dati del governo locale, la maggior parte dei quali (fino all’88%, secondo Eurostat) provenienti dalla UE. Oggi i turisti europei sono un pubblico maturo, esigente, che sa cosa vuole e si attende un livello di servizi molto alto. E a Pomer troviamo l’esempio perfetto di come rispondere alle loro esigenze: l’Arena One 99 Glamping. Uno di otto campeggi che l’Arena Hospitality Group ha in Croazia, questa struttura nel 2018 è stata trasformata in un glamping puro, un posto dove rilassarsi, ricaricarsi e godersi la natura con tutti i comfort della vita moderna, con otto diversi tipi di alloggio tutti a due passi dal mare e progettati per offrire una vacanza spensierata nel cuore della natura. “Abbiamo deciso di distinguerci sul mercato offrendo una struttura esclusivamente glamping nella quale non si trovano altre forme di ospitalità come piazzole, mobile home e resort”, commenta Manuela Kraljević, direttrice marketing di Arena Hospitality Group. “Abbiamo, quindi, ripensato completamente quello che era il campeggio Pomer. La scelta della location è stata influenzata dalla sua posizione rialzata su una collina”.


36

glamping b K A-Luxury Lodge is a luxurious tent on 2 levels made up of 2 rooms, private bathroom, ample lounge and kitchen area which extends outdoors. b K A-Luxury Lodge è un alloggio tenda lussuoso su 2 piani costituito da 2 camere, bagno privato, cucina e ampia lounge area che si estende all’esterno.

Arena One 99 Glamping is comprised only of tents of different shapes and sizes, and for that they chose products by Italian brand CrippaConcept, which Kraljević called “the right partner, able to offer the highest quality products. It must be said that Italian design is still superior to European competition.” CrippaConcept is a brand of Crippacampeggio, a company that has designed and manufactured tents of the highest quality for tour operators, campsites and resorts since 1967. If the company stands for transparency and efficiency in performance, its new brand represents refined design, future-oriented concepts and a structure built to last. And while glamping tents like those supplied to Arena One 99 Glamping were the turning point, nowadays CrippaConcept is more focused on the design and manufacturing of mobile homes. “When I first entered the Crippacampeggio team, the sector needed a breath of fresh air and this is why when we decided to get things started with Sergio Redaelli (editor’s note: Mr Redaelli is the present company’s CEO) we focused on producing something different, in terms of design and layout,” explains Simone Mazzucchielli, the company’s Head Designer. Their idea was revolutionary and they continue to give shape to the future. “Technology has always played a key role in our production. We always strive to use state-of-the-art, high technological profile equipment,” Mazzucchielli continues. “Constant research into innovative, eco-sustainable, recyclable materials is no longer an option, for us it is a GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Glamping: probabilmente avete già sentito questo termine. “Il glamping è, chiaramente, la tendenza del momento nel nostro settore”, commenta Kraljević. Formato dalla combinazione delle parole “glamorous” e “camping”, rappresenta una forma di campeggio o vacanza nella natura con tutti i comfort di un hotel stellato, con materiali pregiati, letti a baldacchino, vasche idromassaggio, TV e molto altro all’interno di alloggi che spesso hanno un design particolare, come yurte mongole, tipì indiani e case sull’albero, ma possono essere anche modernissime mobile home. Arena One 99 Glamping è composto solo da tende di diverse forme e dimensioni e come fornitore ha scelto il marchio italiano CrippaConcept, che Kraljević ha definito “il giusto partner, in grado di offrire la massima qualità. Bisogna dire che il design italiano è ancora superiore alla concorrenza europea”. CrippaConcept è un marchio di Crippacampeggio, un’azienda che progetta e realizza tende per tour operator, campeggi e villaggi turistici di alta qualità dal 1967. Se i valori per cui è nota l’azienda sono trasparenza ed efficienza nelle prestazioni, il nuovo marchio si distingue per design raffinato, orientamento verso il futuro e strutture concepite per durare nel tempo. E se le tende da glamping come quelle fornite ad Arena One 99 Glamping hanno segnato il punto di svolta, oggi CrippaConcept concentra molti degli sforzi produttivi nel design e realizzazione di mobile home. “Quando entrai a far parte del team di Crippacampeggio il settore aveva bisogno di freschezza e per questo, quando con Sergio Redaelli – oggi AD dell’azienda (ndr) - decidemmo di partire, ci concentrammo sul produrre qualcosa di diverso, in termini di design e di layout”, spiega Simone Mazzucchielli, Head Designer dell’azienda. L’idea era rivoluzionaria, e il marchio continua a dar forma al futuro. “Da sempre la tecnologia ha un ruolo fondamentale nella nostra produzione. Cerchiamo infatti di avvalerci di strumenti sempre all’avanguardia e di alto profilo tecnologico,” continua Mazzucchielli. “La ricerca costante di materiali innovativi, ecosostenibili, riciclabili, ormai non è più un optional ma per noi è la regola. A questo si aggiunge una


glamping

rule. Add to this a particular focus on inflammability. We have invested much time and resources for tests on materials to ensure increasingly safe and fire-resistant mobile homes. Aesthetics and Italian looks are another fundamental theme for us. In our sector we have always distinguished ourselves in virtue of the contemporaneity of our works, which are inspired by our Italian taste and appreciated all over the world. We strive to make this flavour palpable in all that we do.” This all takes tangible shape in a very recent company’s project: 2 models by CrippaConcept have been recently installed in front of the Sforza Castle in Milan during the Milan’s Design Week: the Queenslander mobile home, designed by Milanese architect Luca Co-

37

particolare attenzione per la non infiammabilità. Abbiamo infatti investito molto tempo e risorse per test su materiali che rendano la mobile home sempre più sicura e ignifuga. Un altro tema per noi fondamentale è l’estetica e il look italiano. Nel nostro settore ci siamo sempre contraddistinti per la contemporaneità dei nostri lavori che si ispirano al nostro gusto italiano apprezzato in tutto il mondo. Un gusto che ci riproponiamo di mettere in tutto quello che facciamo”. Tutto ciò diventa tangibile in un progetto dell’azienda molto recente: due modelli CrippaConcept sono stati esposti davanti al Castello Sforzesco a Milano durante la Milan Design Week, la mobile home Queenslander, firmata dall’architetto milanese Luca Colombo, e la A-Luxury Lodge , una lodge tent a due piani a forma di grande A che è il prodotto più famoso dell’azienda, firmato dall’Architetto Roberto Perego. Deliberatamente semplice, quest’ultima è un lussuoso alloggio tenda costituito da due camere, bagno privato, cucina e ampia lounge area che si estende all’esterno, offrendo un'affascinante visione della vacanza in


38

glamping

Nature lovers at Arena One 99 Glamping site in Croatia can stay also in Mini [S] Lodges by CrippaConcept. These are mobile homes featuring an elegant double room complete with mini bar, a private bathroom and a veranda for direct contact with nature. All'Arena One 99 Glamping in Croazia gli amanti della natura possono alloggiare anche in Mini [S] Lodge di CrippaConcept: mobile home con un’elegante camera matrimoniale dotata di minibar, a cui si aggiunge un bagno privato e una veranda per godere di un contatto diretto con la natura.

lombo, and the A-Luxury Lodge , a 2-storey lodge tent in the shape of a large A which is the company’s most famous product, signed by architect Roberto Perego. Deliberately simple, the latter is a luxurious tent made up of 2 rooms, private bathroom, ample lounge and kitchen area which extends outdoors, offering a fascinating vision perspective to the tent holiday. As for Queenslander [Zn30] , it is the mobile home conceived for all land navigators, designed to recall the world’s most beautiful yachts. Its interiors is inspired to the areas below deck, with boiserie walls, metal elements reminiscent of deck railings, and beige and burnt color natural cotton fabrics. On the outside, long metal beams made from a precious zinc-copper-titanium alloy create a 'yacht effect' and are functional to balance interior temperatures. All this is completed with a sustainable Sedum-planted roof, a special selection of succulents that provides a natural water lung during rainfall and gradually releases stored water over time. These structures, like all CrippaConcept products, are not a study in design, but real accommodations that can already be used in several glamping locations around Europe. Are you ready to book yours? n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

tenda. Quanto a Queenslander [Zn30] , si tratta di una mobile home dedicata a tutti i naviganti della terraferma, che richiama il design degli yacht più belli del mondo. L’interno è ispirato alla sottocoperta di una nave, con boiserie alle pareti, elementi metallici che richiamano le ringhiere dei ponti e tessuti d’arredo in cotone ecrù naturale mescolato a tinte “bruciato”. Per l’esterno, lunghe doghe metalliche in una lega preziosa di zinco-rame-titanio creano un “effetto yacht” e allo stesso tempo sono funzionali all’equilibrio della temperatura interna. A completare il tutto un tetto ecologico, piantumato a Sedum, una particolare selezione di piante grasse che sono naturalmente un polmone idrico durante le piogge e rilasciano l’acqua immagazzinata più lentamente nel tempo. Come tutti i prodotti CrippaConcept, queste strutture non sono esercizi di design, ma veri alloggi che si possono già usare in diversi campeggi glamping in Europa. Siete pronti a prenotarne uno? n



Gardaland Magic Hotel, the third themed hotel at Gardaland Resort, which opened a few days ago. The new hotel has 128 rooms, all of which are themed. Gardaland Magic Hotel, il terzo hotel a tema di Gardaland Resort inaugurato pochi giorni fa. Il nuovo hotel ha 128 camere tutte tematizzate.

Gardaland Resort has become even more a resort: last month it opened its third themed hotel, bringing the total number of rooms available to 475

ABRACADABRA!

T

hirty-four thousand purple roof tiles, especially made, and a huge 14m high magician’s hat at the entrance: even from a distance the structure of Gardaland Magic Hotel, opened last month at Gardaland Resort, Italy’s largest theme park resort is clearly evident. The owners, Merlin Entertainments, invested 20 million euros in building the third themed hotel at the complex, bringing the accommodation offer at Gardaland to 475 rooms (257 of which are themed). The new hotel comprises 3 buildings

Gardaland Resort si fa ancora più resort: il mese scorso ha inaugurato il suo terzo albergo tematico, che porta a 475 le camere a disposizione degli ospiti

ABRACADABRA! Trentaquattromila tegole viola, appositamente realizzate, e un enorme cappello da mago alto 14m posto al suo ingresso, caratterizzano anche da lontano la struttura di Gardaland Magic Hotel aperto il mese scorso all’interno di Gardaland Resort. Venti milioni di euro sono stati stanziati dalla proprietà Merlin Entertainments per questo che è il terzo hotel a tema del complesso, portando così l’offerta ricettiva di Gardaland a 475 camere (di cui 257 tematizzate). L’albergo si compone di tre edifici (7.200mq in totale) e dispone di 128 camere suddivise in tre diverse ambientazioni ispirate al mondo della magia: Foresta Incantata, Cristallo Magico e Grande Mago. Cambia il tema, ma la cura è comunque sempre altissima per rendere ogni soggiorno un’esperienza unica: centinaia di stalattiti ghiacciate e di libri volanti, decine di scudi, spade e cappelli da mago, e poi funghi colorati e alberi giganti tridimensionali sono stati installati nelle stanze per creare un effetto scenico di grande impatto. Le camere dispongono tutte di due zone separate, una con letto matrimoniale e l’altra con due letti singoli, per dare all’intera famiglia il massimo


major parks - grandi parchi

41

b A glimpse of the hotel’s reception, with a magic mirror in the centre of the hall, and the Quercia Magica Coffee Bar, the hotel’s restaurant ready for breakfast. b Uno scorcio della reception dell’hotel, con uno specchio magico al centro della hall e il Quercia Magica Coffee Bar, il ristorante dell’albergo adibito alla prima colazione. Photos courtesy of Gardaland

(7,200 sq.m in total) and has 128 rooms featuring 3 different evocative settings: Enchanted Forest, Magic Ice Castle and Great Wizard. The theme vary, but the same extreme care is paid to make each stay a unique experience: hundreds of icy stalactites and flying books, dozens of shields, swords and magician’s hats, colourful mushrooms and giant three-dimensional trees have been installed in the rooms to create a striking visual effect. All rooms incorporate a double bed and 2 single beds, allowing the whole family to experience maximum comfort during their stay. “In recent years,” commented Aldo Maria Vigevani, Gardaland CEO, “Gardaland Resort has been transformed: it is no longer a park to visit during the day, but has become an entertainment complex, a tourist destination for multiple-day stays. Thanks to this new hotel, our resort can accommodate 1,500 people per night and will significantly increase our capacity to offer a unique tourist destination for families, both at a national and European level. Our objective for 2019 is to reach an annual occupation rate of 75,900 rooms booked in all 3 hotels.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

comfort. “In questi anni – ha raccontato Aldo Maria Vigevani, Ceo di Gardaland – Gardaland Resort si è trasformato: non è più un parco da visitare in giornata, ma è diventato un polo del divertimento, una meta turistica del divertimento dove soggiornare per più notti. Grazie al nuovo hotel, il nostro resort può accogliere 1.500 persone per notte e può così puntare a diventare sempre più una primaria destinazione turistica del divertimento per famiglie non solo in Italia, ma a livello europeo. Il nostro obiettivo 2019 è arrivare a un’occupazione annua di 75.900 camere riservate in tutte e tre le strutture”. n


It is showtime! The corporate world gets inspiration from the entertainment industry to communicate more efficiently with today' s more active consumers. Tutto quanto fa spettacolo: per adeguarsi a consumatori più impazienti anche il mondo degli affari si ispira al settore dell'entertainment per comunicare più efficacemente con i clienti.

A survey conducted for the meeting industry reveals trends and opportunities that are presenting to theme parks and attractions in general to attract the business travelers

Un’indagine condotta nel settore dei meeting rileva le opportunità che hanno i parchi a tema, ma anche le destinazioni di dimensioni limitate che si propongono come destinazioni di eventi

THE FUN SIDE OF THE BUSINESS MEETING

VOGLIA DI MEETING... SE DIVERTENTI

by Domenico Matarazzo

S

uperbowl 53, the final of the American football championship held in Atlanta last February, was watched by 98.2 million viewers, the lowest audience of the last ten years. In comparison, only a few months earlier the League of Legends tournament final, a major esport event, attracted a record 60 million viewers, 13 million more than the previous year. The event did not have the marketing hoopla that normally accompanies the Superbowl but eSports are global and interactive, so

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

di Domenico Matarazzo Superbowl 53, ovvero la finale del campionato di football americano che si è tenuta ad Atlanta lo scorso febbraio, nonché il principale evento televisivo dell’anno negli USA, con 98,2 milioni di telespettatori ha fatto registrare l’audience più bassa degli ultimi dieci anni. Per contro, solo pochi mesi prima gli spettatori della finale del torneo di League of Legends , nel settore degli eSport, sono stati 60 milioni, un numero che ha battuto il record precedente appartenente allo stesso evento di ben 13 milioni di spettatori. Questo senza il clamore ed il marketing che accompagnano tradizionalmente il Superbowl,


focus on . . .

43

K A large segment of the 15 million visitors to Disneyland Paris are business travelers. With 19,300sq.m exhibition space, the Paris destination is the 5th largest convention venue in France and it includes 5,800 hotel rooms on site and 55 leisure destinations including restaurants, shops and attractions. K Una parte dei 15 milioni di visitatori che ogni anno vanno al Disneyland Paris sono business traveler. Il resort parigino è infatti per dimensioni la quinta struttura per convention di Francia con 19.300mq di spazi per eventi, 5.800 camere d’albergo in loco, 55 ristoranti, negozi e tanti divertimenti.

the potential audience is much bigger than American football fans (on the subject of eSport, see also the story on p. 60) Also last February, the organizers of the 91st edition of the Oscars slightly modified the formula by eliminating the host, in an attempt to avoid the repeat of the audience of the previous year: the lowest ever recorded for the award ceremony. This year the results were slightly better but not good enough to cancel the worries for the future. A month after the Oscars night, some of the Studios and stars that attended the event also went to SXSW, the popular music, technology and film festival held every year in the city of Austin, Texas. Here, however, Studios and stars did not show film reels or walk on the red-carpet wearing designer clothes, GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

ma con una partecipazione che, trattandosi di un evento prevalentemente online, è per sua natura globale e interattiva dato che chi segue gli eSport ha la possibilità di giocare in contemporanea (sul tema degli eSport v. anche il servizio in questo numero a p. 60). Sempre nel febbraio scorso, gli organizzatori della 91ma edizione degli Oscar hanno cercato di evitare che si ripetesse l’audience dell’anno precedente, la più bassa mai registrata, modificando leggermente la formula, in particolare eliminando il presentatore. Il risultato è stata un’audience leggermente superiore al 2018, ma comunque ad un livello preoccupante. Un


44

focus on . . .

b Europa-Park is the most popular amusement park in Germany and it represents a benchmark for trade shows and corporate events. The park started what it calls "confertainment" at the end of the 90s and today it hosts more than 1,300 events. The conference facilities are fully equipped with the latest technologies and guests can enjoy 4 star hotels and entertainment, such as a number of dinner shows, in the same location. b Europa-Park, il parco numero uno della Germania fa scuola nel proporsi come sede di convention e corporate event. Ha iniziato a fare ‘confertainment’, come si dice nel parco, alla fine degli anni Novanta e ogni anno ospita oltre 1.300 eventi. Gli ospiti trovano location attrezzate, hotel 4 stelle in cui pernottare ma anche intrattenimenti come dinner show.

but they created experiences that involved the visitors of the event. HBO, for example, promoted 'Game of Thrones' while inviting visitors to donate blood to Red Cross. The promo stunt was aptly labelled 'Bleed of Thrones'. Amazon Studio instead probably got the inspiration from Disney, as visitors were welcomed in a setting and by characters from one of the last series it produced. The common thread to these events is not new in the entertainment industry, but it seems to be valid now in every type of business: the audiences are not as passive as in the past, they want to be engaged and, as a consequence, companies must add some entertainment to their marketing messages, better still if they can get the consumer to interact with them. Meeting planners are already gearing up to cope with these trends and, not surprisingly, the large theme parks are becoming more and more a privileged destination for business meetings. The opportunities are available for smaller destinations too, like museums, science centers or even small towns. ‘The Meeting Room of the Future’ is a survey promoted every year by the IACC, the International Association of Conference Centers and it is a window for the meeting industry. It basically is to the meeting industry what the IAAPA is to the amusement industry. The survey is conducted in collaboration with Benchmark, a company that manages hotels and exhibition spaces and the goal is to identify the ideal set-up of the modern meeting. The sample is made of experts in space design, audiovisual technologies, hospitality, academia, meetings, as well as decision makers in companies, associations and public institutions. One of the findings from this year's survey is that the meeting space is no longer confined to GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

mese dopo la serata degli Oscar, alcune delle case di produzione e delle star presenti all’evento si sono recate all’SXSW, il popolare festival di musica, tecnologia e film che si tiene ogni anno ad Austin in Texas. Qui però Studios e star non hanno mostrato film o abiti in passerella ad una platea passiva, ma hanno creato esperienze che coinvolgessero i visitatori della kermesse. HBO, ad esempio ha promosso 'Game of Thrones' con un’iniziativa chiamata 'Bleed of Throne' in cui si promuoveva la raccolta di sangue per la Croce Rossa. Amazon Studio, invece, per promuovere una sua nuova produzione si è ispirata all’esperienza che si ha visitando i parchi di Disney World. I visitatori venivano accolti in una scenografia e da personaggi tratti da una delle nuove serie TV prodotte da Amazon Studio. Le tendenze emerse da questi eventi rilevano un trend non nuovo nel settore dell’entertainment, ma che sembra interessare ogni tipo di business. Gli spettatori sono oggi meno passivi e quindi anche le aziende per comunicare con il loro pubblico devono offrire una componente di intrattenimento, in particolare iniziative che invitino i partecipanti a interagire con i contenuti stessi. I meeting planner si stanno già attrezzando e non a caso i grandi parchi tematici sono una destinazione privilegiata per i meeting aziendali. Grazie alla tecnologia però, anche destinazioni di dimensioni più ridotte come musei, spazi all’aperto o piccole cittadine possono attirare nuovi clienti dal mondo degli affari. Uno dei punti di riferimento sulle nuove tendenze per gli event planner è la ricerca condotta dalla IACC (International Association of Conference Centers) in collaborazione con


45

focus on . . .

a room but, thanks to technology, it can be a park, a workshop, a beach or a design studio. The launch of the highly anticipated Tesla Model Y last March is but one example that confirms this finding. Any other car manufacturer would have staged such an event at a large trade show, like the Geneva Motor Show, but instead Tesla CEO Elon Musk introduced the new model at a design studio in Los Angeles. A few months earlier, Elon Musk also introduced the new features of the space rocket Falcon not at the most important space congress in the world, as he did in previous years representing SpaceX, but directly from the hangar in Florida where the Falcon was stored. The two locations did not compromise the audiences, as the two events were streamed online, and tens of millions of viewers followed both events live. Though large cities are the main destination of business meetings, they are also more expensive. Smaller towns are now trying to get into the business meeting circuit by offering better deals. For example, in some cities hotels offer discounted rates to delegates even if they arrive a day earlier and leave a day after the event. This gives the opportunity to visitors to explore the attractions offered by the city. One of these cities is Denver and the beneficiaries of this promotion are the local attractions, such as the Botanical Garden, the Museum of Natural Science, the Zoo and the Red Rocks Park & Amphitheater. In the USA it is also very trendy among families to have outdoor gatherings around a firepit, whether it is in the backyard of the house or near a pool or a lake. On one hand this setting provides a relaxing environment to chat and snack. On the other hand, it is creating a booming market for firepits. Universal Orlando Resort is a leading family destination and, as such, it took notice of the

Benchmark, società che gestisce hotel e spazi espositivi, intitolata ‘The Meeting Room of the Future’. L’indagine mira ad identificare il set up ideale per il meeting moderno attraverso le opinioni di leader internazionali in settori quali space design, tecnologie audiovisive, hospitality, università, meeting e congressi nonché decision maker di aziende, associazioni ed enti pubblici. La prima risultanza è stata che lo spazio dei meeting non è più confinato ad una sala ma, grazie soprattutto ad Internet, può essere un parco, una fabbrica, una spiaggia o uno studio di design. Ad esempio, un evento molto atteso lo scorso marzo è stata la presentazione del modello Y di Tesla; una presentazione che, come per altre iniziative di Elon Musk, non è avvenuta al Salone di Ginevra di febbraio, come sarebbe tradizione per altre case automobilistiche, ma presso uno studio di design a Los Angeles. Pochi mesi prima invece lo stesso Musk aveva deciso di presentare le nuove modifiche al vettore spaziale, Falcon , non al più importante congresso del settore come era avvenuto negli anni precedenti in rappresentanza della sua SpaceX, ma direttamente dall’hangar in cui giaceva il Falcon stesso. Le due location non hanno di sicuro compromesso la presenza di pubblico, dato che i due eventi sono stati trasmessi in streaming con risonanza su media tradizionali e sui social pari a decine milioni di spettatori. Le grandi città sono la mete privilegiate di viaggi d’affari, però, e data la domanda, sono

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: info@candsrides.biz · www.candsrides.biz


46

focus on . . .

BigFire is a brand new Universal CityWalk restaurant in Orlando. Its theming is designed to make guests feel as if they are in a lakeside summer house creating an atmosphere reminiscent of relaxed summer evenings spent with friends and family. Dished are cooked on open-fire and in full view of the public. BigFire è un nuovo ristorante nella centralissima CityWalk degli Universal Studios in Orlando. Il concept del locale vuole ricreare l'emozione nostalgica di un soggiorno tra amici in riva ad un lago e in totale relax. Il menu è a base di piatti alla brace cucinati a vista.

trend. A new Bigfire restaurant has recently opened in the very heart of the resort. At the center of the restaurant there is a giant, custom-made wood-fire grill where food is cooked right in front of the customer’s eyes. The grill sets the stage for the entire dining experience as the food is presented in a warm, cozy atmosphere designed to conjure nostalgic feelings of summers by the water. Food and nostalgia are recurring themes in business meetings too, and meeting planners are very aware of that. The organizers of the Event Planner Expo in New York next October, for example, have scheduled the event's opening party not in the salons of the Metropolitan hotel, where GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

anche le più costose. Le città più piccole vengono così a proporsi nei circuiti business. Qui la scelta è più limitata, ma si possono creare esperienze intorno alle attrazioni esistenti. Ad esempio, si sta diffondendo la pratica di offrire ai meeting planner tariffe scontate in hotel anche se si arriva un giorno prima e si parte un giorno dopo l’evento, questo per dare l’opportunità ai visitatori di esplorare le attrazioni locali. Una di queste città è Denver, e a beneficiare dell’iniziativa sono attrazioni come il Giardino Botanico, Il Museo di Scienze Naturali, lo Zoo e il Red Rocks Park & Amphitheater. Molto di moda tra le famiglie americane sono anche i ritrovi all’aperto, intorno ad un caminetto in giardino o vicino all’acqua (di piscina o lago che sia), dato che questi ambienti danno la possibilità di chiacchierare in modo rilassato con qualche cocktail. La tendenza non è sfuggita ai manager dell’Universal Orlando Resort. Qui infatti, nella CityWalk ha appena aperto Bigfire, un nuovo ristorante la cui attrazione è un


focus on . . .

the event takes place, but at the SPIN Club, a historic table tennis club where delegates will have the opportunity to play in friendly matches. Delegates will be able to network during games, keynotes and presentations, but special attention is also given to the food served at luncheons and snacks and it is already labelled as "gourmet" in the announcements related to the event. Parks like Disney World or Universal who host hundreds of meetings every year, are favorite destinations for meeting planners because on one hand the planner has the possibility of negotiating with a single party for all the aspects of an event. On the other hand, those that participate, find it convenient to access everything within walking distance: conference venue, hotel, restaurants, shops. These advantages today are not enough for the evolving consumers, in particular with regards to the Millennials, a group that, because of its size, can influence the economy and the politics of a nation. The IACC survey shows that Millennials are more prepared and more technological than previous generations and when they go to a meeting, they expect the venue to be equipped with the latest technology, or at least with an abundance of outlets in rooms and in public spaces, to connect the different devices they travel with. Much more appreciated by this generation are also non-traditional chairs, especially if they are arranged in a way that facilitates contact during the day's sessions. Since Millennials have grown up in the sharing economy, sharing a room is completely acceptable, which for planners means fewer individual rooms to book.

Paradoxically, however, Millennials also want private spaces in which they can isolate themselves for personal conversations, private phone calls or other personal needs. The variety of these demands helps to create a dynamic environment where the offer, thanks to technology, can be customized to a single user. Personalization is one of the key factors to promote a meeting according to the IACC study. Artificial intelligence and virtual reality will soon make personalization easier to accomplish, but until then, apps are perhaps the most suitable tool to create customization. Parks, not surprisingly, are appeasing Millennials’ smartphone addiction by adding social media and other high-tech elements to their attractions. On the positive side, Millennials have also grown up visiting the theme parks and still see them as an attractive vacation destination, with or without children. Despite their love for technology, they also love to find the characters that they grew up with. In other words, it's ok to offer the latest technologies and non-traditional chairs, as long as Mickey Mouse, or his friends, are the Master of Ceremonies. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

47

enorme grill a legna dove gli avventori possono osservare il cibo arrostire di fronte ai loro occhi. L’intera esperienza nel locale, si legge nei comunicati, ha un “sapore affumicato” per ricreare l’atmosfera nostalgica di un’estate passata in riva al mare o lago. Cibo e nostalgia sono anche questi elementi che fanno tendenza. La conferma arriva proprio dagli addetti al settore. Gli organizzatori dell’Event Planner Expo che si terrà a New York il prossimo ottobre hanno infatti deciso di organizzare il party di apertura dell’evento non presso uno dei saloni del Metropolitan Pavillion dove si tiene il convegno, ma presso lo SPIN Club, un club storico dove si gioca a ping pong e dove i delegati potranno confrontarsi tra loro. Un altro motivo per partecipare all’evento, secondo i planner, è la possibilità di networking non solo durante le partite di ping pong e le pause tra presentazioni, ma anche nel corso di pranzi definiti “da gourmet”. Parchi come i Disney o gli Universal sono in genere destinazioni predilette dai meeting planner in quanto da un lato il planner ha la possibilità di contrattare con un unico interlocutore per tutte le fasi di un evento, dall’altro, chi partecipa, trova tutto ciò di cui ha bisogno a portata di mano: sede del convegno, hotel, ristoranti, negozi, shopping center sono tutti raggiungibili senza usare l’auto o organizzare navette. Anche i parchi però non sono immuni dalle tendenze al loro esterno, in particolare per quanto riguarda l’evoluzione dei consumatori. Le indagini e le casistiche della IACC infatti offrono anche una vetrina sul comportamento e sulle richieste dei Millennial, più preparati e più tecnologici rispetto alle generazioni precedenti e che per dimensioni, possono influenzare economie e sistemi politici. I Millennial in particolare si aspettano di partecipare a meeting attrezzati con le ultime tecnologie, o per lo meno con un’abbondanza di prese, sia nelle proprie stanze che in spazi pubblici, per collegare i vari portatili con cui viaggiano. Molto più apprezzate da questa generazione sono inoltre sedie non tradizionali e disposte in un modo da facilitare i contatti durante le sessioni della giornata. Dato che i Millennial sono cresciuti nella sharing economy, condividere una stanza è del tutto accettabile per loro, il che per i planner vuol dire un minor numero di stanze singole da prenotare. Paradossalmente però i Millennial vogliono anche spazi in cui potersi isolare per conversazioni personali, telefonate delicate o altre necessità. Questi ingredienti contribuiscono a creare un ambiente dinamico in cui l’offerta può essere personalizzata, un altro dei fattori di successo emersi dallo studio della IACC. In attesa che si diffondano strumenti basati su intelligenza artificiale e realtà virtuale, le app sono lo strumento più adatto per creare personalizzazione ed infatti molti parchi sfruttano la dipendenza che i Millennial hanno nei confronti dello smarthphone per aggiungere social media e altri elementi high tech nell’ambito delle attrazioni. I Millennial però sono anche cresciuti visitando i parchi a tema e li vedono ancora come una destinazione di vacanza attraente, con o senza figli. In particolare amano ritrovare i personaggi con cui sono cresciuti. Come dire, va bene offrire le ultime tecnologie e sedute non tradizionali, purché vi siano Topolino o i suoi amici a fare gli onori di casa. n


48

flash news

LIONSGATE ENTERTAINMENT WORLD TO OPEN JULY 31 IN HENGQIN, CHINA Liongsgate has announced that the movie-themed indoor park Lionsgate Entertainment World will open on July 31. Located in South China, on the island of Hengqin, quite near Macau and Hong Kong (in the heart of the so-called Greater Bay area) the 22,000sq.m park will span across several floors and bring to life some of Lionsgate’s most successful movies, including ‘The Hunger Games’ franchise, ‘The Twilight’ saga, ‘Escape Plan’, ‘Gods of Egypt’, ‘Now You See Me’ franchise, and ‘The Divergent Series’ into over 25 key attractions. Lionsgate Entertainment World will also be one of the first theme parks in the world to use cutting edge technologies such as virtual reality and augmented reality in theme park attractions to offer guests a ground-breaking interactive and immersive entertainment experience. Dining outlets and retail shops will also be among the park’s offerings. The new park will be operated by Village Roadshow and is expected to welcome about 1.5 million visitors during its first year of operations.

LIONSGATE ENTERTAINMENT WORLD APRE IL 31 LUGLIO A HENGQIN, CINA Liongsgate ha annunciato che il parco indoor a tema cinematografico Lionsgate Entertainment World aprirà il prossimo 31 luglio. Costruito nella Cina meridionale, nell’isola di Hengqin, poco distante da Macau e Hong Kong (nel cuore insomma di quella che viene definita la Greater Bay), la struttura occuperà 22 mila metriquadri distribuiti su più piani e trasformerà alcuni dei maggiori successi cinematografici prodotti da Lionsgate - ‘The Hunger Games’, ‘The Twilight’, ‘Escape Plan’, ‘Gods of Egypt’, ‘Now You See Me’ e ‘The Divergent Series’ – in oltre 25 attrazioni. Lionsgate Entertainment World sarà anche uno dei primi parchi tematici al mondo a utilizzare per le sue attrazioni tecnologie di ultimissima generazione come realtà virtuale e realtà aumentata per dare ai visitatori un’esperienza di intrattenimento immersiva e interattiva. Nell’offerta della nuova struttura non mancheranno nemmeno locali di ristorazione e negozi. A gestire il nuovo parco sarà Village Roadshow. L’affluenza prevista per il primo anno è di 1,5 milioni di ospiti.

flash news A HUGE RECREATIONAL COMPLEX IS UNDER CONSTRUCTION IN PAKISTAN In Islamabad, northern Pakistan, the foundation works and the installation of attractions are rapidly progressing at what will be a brand new theme park of major dimensions. The structure, which will be called Mojmela, will feature 3 macro areas: a waterpark boasting over 12 waterslides, all of Italian production; an indoor area centered on a meeting hall that can accommodate up to 1,000 guests and also includes an indoor amusement park; and an outdoor theme park with over 50 rides and attractions targeted at different age groups (children, families and young people). Dining outlets and shopping options are also part of the offerings. The project is managed by a Pakistani company, Khattak Sons Pvt Ltd, that is part of a large local group whose business range from building to managing significant projects, from electronics to mining, up to the distribution of European companies.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

IN PAKISTAN SI STA COSTRUENDO UN GRANDE COMPLESSO RICREATIVO A Islamabad, nel nord del Pakistan, stanno proseguendo con celerità i lavori di completamento delle fondazioni e l’installazione delle attrazioni di quello che sarà un nuovo parco tematico di dimensioni importanti. Il progetto, il cui nome sarà Mojmela, prevede infatti la realizzazione di tre macroaree: una acquatica con oltre 12 acquascivoli tutti di produzione italiana; una indoor incentrata su un salone capace di accogliere fino a mille persone e comprendente anche un parco di divertimenti indoor; e una macroarea outdoor con oltre 50 attrazioni dedicate a varie fasce di età (bambini, famiglie e giovani). Nel complesso sono poi anche previsti punti ristoro, negozi ecc. Il progetto è gestito da Khattak Sons Pvt Ltd, una società locale facente parte di un grosso gruppo le cui attività vanno dall’edilizia alla gestione di rilevanti progetti, dall’elettronica al minerario, fino alla rappresentanza locale di società europee.


22nd International Exhibition AMUSEMENT RIDES & ENTERTAINMENT EQUIPMENT

Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202, www.acemarketing.com.cn; Тel: 86-20-28967766, www.gzhw.com


Severely criticised at the time of its construction for its ugliness and uselessness, the Eiffel Tower has become the symbol of Paris par excellence, even more famous than the Louvre or Notre-Dame. And Paris still loves it today, as shown by the 130th anniversary celebrations


51 Ph. Mika Gigs

tourism & leisure

Images of the light and sound show that animated the Eiffel Tower for 3 nights, from 15 to 17 May. A show designed by Bruno Sellier with laser projections, strobe lights and other unique light effects, accompanied by arousing music. Immagini dello spettacolo di luci e suoni che ha animato per tre sere, dal 15 al 17 maggio, la Tour Eiffel. Uno show di Bruno Sellier con proiezioni laser, luci strobo e altri effetti luce inediti accompagnati da musiche suggestive.

“A

horrible column of bolted sheet metal”, “a bell tower skeleton”, “a suppository riddled with holes”, “a huge perforated giraffe”: these descriptions of the Eiffel Tower may seem almost impossible, yet they were used by its illustrious contemporaries to initially describe the monument that is now the symbol of Paris and all of France. Built for the Universal Exhibition of 1889 which commemorated the 100th

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Aspramente criticata all’epoca della sua costruzione per la bruttezza e l'inutilità, la Tour Eiffel è diventata il simbolo di Parigi, più famosa persino del Louvre o di Notre-Dame. E la città oggi la ama, come dimostrano i festeggiamenti per il suo 130esimo compleanno

LA DAMA DI FERRO HA COMPIUTO 130 ANNI “Un’odiosa colonna di lamiera imbullonata”, “uno scheletro di campanile”, “una supposta crivellata di buchi”, “una grande giraffa tutta perforata”: suona quasi impossibile pensando alla Tour Eiffel, ma questi epiteti tutt’altro


36

glamping

anniversary of the French Revolution, the ‘Iron Lady’ immediately won over ordinary people with its technical and architectural prowess, yet also attracted countless criticisms from the Parisian intellectual elite of the time (i.e. people such as Emile Zola, Guy de Maupassant and Alexandre Dumas fils) and indeed risked being dismantled. It was saved (at the end of its 20 year contract) by science, due to how easy it was to broadcast radio signals from the top, at 312m: the first radio signals were sent from the Tour to the Pantheon in 1898, and the Tour with the permanent radio station installed in 1906 played a key role in the military communications during World War I, followed by the first public radio program in France in 1925. Today Paris and France could never do without GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

che lodevoli furono rivolti proprio a lei, il monumento oggi simbolo di Parigi e di tutta la Francia, da suoi illustri contemporanei. Realizzata in occasione dell’Esposizione Universale del 1889 che commemorava i cento anni della Rivoluzione Francese, la ‘Dama di Ferro’ conquistò subito la gente comune estasiata di fronte a tanta prodezza tecnica e architettonica, ma si attirò anche innumerevoli critiche da parte dell’elite intellettuale parigina dell’epoca (ossia personalità come Emile Zola, Guy de Maupassant e Alexandre Dumas figlio) tanto da rischiare l’abbattimento. A salvarla (anche allo scadere dei 20 anni che da contratto doveva essere la sua durata) fu la scienza, o per meglio dire la facilità con cui era possibile, dai 312m della sua sommità, trasmettere le onde radio: i primi segnali radio furono mandati dalla Tour al Pantheon nel 1898, e la torre con la stazione radio permanente installatavi nel 1906 giocò un ruolo chiave anche nelle comunicazioni militari della I Guerra Mondiale, per poi diffondere nel 1925 il primo programma radiofonico pubblico di Francia. Oggi Parigi e la Francia non potrebbero mai rinunciare al loro iconico monumento, che come aveva intuito il suo creatore Gustave Eiffel è al tempo stesso “un’opera (dell’ingegno umano) e un’attrazione”; un emblema in grado di richiamare ogni anno oltre 6 milioni di visitatori da tutto il mondo e il cui ruolo nell’attrattività turistica della città è indiscusso. A testimonianza di quanto Parigi sia oggi affezionata al suo ‘faro’, lo scorso mese in occasione del suo 130esimo anniversario, il Comune di Parigi e la sua Société d’Exploitation de la Tour Eiffel (SETE) che ne ha la gestione


TOUR EIFFEL IN FIGURES La Tour Eiffel in cifre 1889

1889

Year of Construction

312M

324m including the antenna at the top

ANNO DI COSTRUZIONE

312M

324m con l’a ntenna

Height

ALTEZZA

10,100t

10.100t

Total Weight

PESO TOTALE

THE

4 Pillars

form a

4 pilastri

a formare

125m sideways square

UN quadrato DI 125x125m

18,038

18.038

Number of iron parts

Elementi in ferro battuto

2,500,000

2.500.000

Number of rivets used

rivetti USATI

3 L E VE L S

3 piani

at 57m, 115m and 276m

a 57m, 115m e 276m

Fun facts

CURIOSITà

N it was the world’s tallest structure until the Chrysler Building was built in New York in 1930

N è stata la struttura più alta del mondo fino al 1930 quando a New York venne eretto il Chrysler Building

N every 5 years it is painted to avoid corrosion, using 50 tonnes of paint. The colour is not uniform, even though it appears that way: the higher it goes, the darker the colour, but the effect is uniform due to the contrast with the background.

N ogni cinque anni viene dipinta per evitare la corrosione utilizzando 50t di pittura. Il colore non è omogeneo anche se così appare: più si sale e più è scuro, ma l’effetto è di uniformità per via del contrasto con lo sfondo.

$

glamping

53 37


54

tourism & leisure

A HUGE PARK AROUND THE EIFFEL TOWER The 2024 Olympic Games in Paris will see the city add an immense green area surrounding the Eiffel Tower and covering 54ha. The 1.6km long stretch of green will run from the Place du Trocadéro to the end of Champ-De-Mars and the Ecole Militaire near the Invalides, and will improve the experience of tourists visiting the city and the lives of Parisians. This is the promise of the mayor of the French capital Anne Hidalgo, who last month announced the winners of the bids announced by the City to completely remodel the area around the Tower, the most visited tourist destination in Paris, for a budget of 72 million euros. Out of the 4 projects presented, the winner was the one by Gustafson Porter + Bauman, which essentially involves transforming the area into a green, pedestrian area, joining together spaces that are currently separated into many small parts so as to form one long walk. “Parisians and visitors will be able to benefit from a quiet space, where people can have fun with the family, walking without having to hold their children by the hand and even enjoy the sound of singing birds,” the mayor said.

UN MEGA PARCO ATTORNO ALLA TOUR EIFFEL I Giochi Olimpici del 2024 a Parigi porteranno in città un immenso polmone verde che circonderà per 54 ettari la Tour Eiffel. Sarà una linea verde lunga 1,6km che andrà da Place du Trocadéro fino alla fine di Champ-De-Mars con l’Ecole Militaire vicino agli Invalides, e che renderà migliore l’esperienza di visita dei turisti nonché la vita dei parigini. La promessa viene dalla sindaca della capitale francese Anne Hidalgo, che lo scorso mese ha annunciato i vincitori del bando indetto dal Comune per rimodellare completamente il quartiere intorno alla torre, l’area turistica più frequentata di Parigi, con uno stanziamento di 72 milioni di euro. Dei quattro progetti presentati, ha vinto quello dello studio Gustafson Porter + Bauman che prevede un intervento di ‘vegetalizzazione’ e pedonalizzazione dell’area, arrivando a ricongiungere spazi oggi divisi in tante piccole cose formando una grande passeggiata. “Parigini e visitatori potranno approfittare di uno spazio tranquillo, dove sarà possibile divertirsi con la famiglia, camminando senza dover tenere i bambini per mano e sentendo anche il canto degli uccelli” ha detto la sindaca.

Masterplan of the Grand Site Tour Eiffel project, which aims to create a huge green park in the heart of Paris, mostly pedestrian, running from Place du Trocadero to the Ecole Militaire and with the Eiffel Tower in its centre. It will be ready by 2024. Masterplan del progetto Grand Site Tour Eiffel che punta a creare nel cuore di Parigi un megaparco verde, per lo più pedonalizzato che da Place du Trocadero arriverà all’Ecole Militaire e avrà al suo centro la Tour Eiffel. Sarà pronto per il 2024.

their iconic monument, which as its creator Gustave Eiffel predicted is both “a work (of human ingenuity) and an attraction”; an emblem capable of attracting over 6 million visitors from all over the world each year, and whose role in the city’s tourist appeal is undisputed. As evidence of how much Paris is now attached to its ‘lighthouse’, last month, for its 130th anniversary, the City of Paris and the Société d’Exploitation de la Tour Eiffel (SETE) that manage it, organised some very special celebrations. On 15 May (the day of the anniversary, as the Tour was opened to the public on that day in 1889) there was a free concert in the evening by French artist Jeanne Added on the Tour’s lawns, while in the afternoon 1,300 children between 6 and 12 years of age were invited to visit the first 2 floors of the monument, accompanied by guides and group leaders dressed in costume. The highlight of the celebrations, however, was the sound and light show held on 15, 16 and 17 May, repeated every hour between 10 p.m. and midnight (i.e. 3 performances a day) created by production designer Bruno Sellier (famous in France for having also designed ‘Dame du Coeur’ at Notre Dame in 2017). Using laser projections that follow the curves of the tower, strobe lights and other first-time lighting effects, the 12-minute show retraced the monument’s history, from its conception to construction to the present day, also paying homage to the city’s ‘Stone Lady’, the Notre Dame cathedral damaged by a fire in April that left sadness in the hearts of everyone. Words cannot describe the magic of the show, but to understand its scope, it used 500 spotlights (two-and-a-half times more than the normal lighting on the monument) and climbers were used to prepare all the necessary equipment, working for several days always from midnight to 6 a.m. (so as to not interrupt the Tour’s normal activities), climbing to a height of up to 300m. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

hanno organizzato dei festeggiamenti molto particolari. Il 15 maggio (giornata della ricorrenza, visto che la Tour fu aperta al pubblico proprio in quel giorno del 1889) c’è stato un concerto serale gratuito dell’artista francese Jeanne Added sul piazzale della Tour, mentre al pomeriggio 1.300 bambini tra i sei e i 12 anni sono stati invitati a visitare i primi due piani del monumento accompagnati da guide e animatori in costume. Il clou dei festeggiamenti è però stato lo show di luci e suoni che ha avuto luogo il 15, 16 e 17 giugno, riproposto ogni ora tre le 22 e le 24 (quindi tre repliche al giorno) progettato dallo scenografo Bruno Sellier (famoso in Francia per essere stato l’autore anche di “Dame du Coeur” a Notre Dame nel 2017). Usando proiezioni laser che delineavano le curve della torre, luci strobo ed altri effetti luminosi inediti, lo show della durata di 12 minuti ha ripercorso la storia del monumento, dalla sua concezione alla costruzione fino ai giorni nostri, rendendo doverosamente omaggio a un certo punto anche alla ‘Dama di pietra’ della città, la cattedrale di Notre Dame il cui incendio ad aprile ha aperto una ferita nei cuori di tutti. Le parole non possono rendere la magia dello show, ma per capirne la portata basta dire che sono stati usati 500 proiettori (due volte e mezza l’illuminazione normale del monumento) e che per predisporre tutte le apparecchiature necessarie sono intervenuti anche dei tecnici climber, che hanno lavorato per svariati giorni sempre dalla mezzanotte alle 6 del mattino (per non interrompere le attività di routine della Tour) arrampicandosi fino a 300m di altezza. n



Movieland The Hollywood Park in Lazise (Lake Garda) pays tribute to the world of cinema. It is part of the Canevaworld Resort. Movieland The Hollywood Park sorge sul lago di Garda, a Lazise, ed è un parco che rende omaggio al mondo del cinema. Fa parte del Canevaworld Resort.

The 4 new additions for the 2019 season at Movieland Park, described directly by its CEO

FOUR ACES

M

ovieland The Hollywood Park, the cinema theme park inside the Canevaworld Resort on Lake Garda, opened its 2019 season a few weeks ago with interesting news regarding both attractions and shows, and the feedback from the public has been very positive. To find out more, we went to Lazise and asked the park’s CEO, Fabio Amica-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Le quattro novità della stagione 2019 del Movieland Park descritte direttamente dal Ceo del parco gardesano

POKER D’ASSI Movieland The Hollywood Park, il parco a tema cinematografico sul Lago di Garda, all’interno del Canevaworld Resort, ha aperto la stagione 2019 da qualche settimana con interessanti novità sia sul fronte attrazioni che spettacoli e i riscontri positivi da parte del pubblico sono tanti. Per saperne di più siamo andati a Lazise e abbiamo chiesto informazioni al Ceo del parco Fabio Amicabile, figlio di Alfonso, colui che nel lontano 1982 gettò il primo seme del resort avendo l’intuizione di trasformare il suo dancing in un parco acquatico (l’allora Caneva Sport). Fabio, con quali novità stupirete dunque i vostri ospiti quest’estate? “Le più grosse sono due attrazioni e due show. La prima attrazione è Bandido-The Magic Ride , un cinema 4D per tutta la famiglia ricco di effetti speciali che porta gli


interviews - interviste

57

K BandidoThe Magic Ride is new for 2019 at Movieland: a 4D cinema packed with special effects. K BandidoThe Magic Ride, attrazione novità 2019 a Movieland: un cinema 4D pieno di effetti speciali.

bile, whose father, Alfonso, in 1982 first built the resort, turning his disco into a waterpark. Fabio, what are the new surprises in store for your guests this summer? “The main ones are 2 attractions and 2 shows. The first attraction is Bandido-The Magic Ride , a 4D cinema for the whole family full of special effects that takes viewers into the Wild West, following the fun adventures of an unlucky sheriff and his steed in pursuit of a ruthless bank robber.”

K Kitt Minijet, a brand new water ride targeted at children. Kids can drive small motor boats along a winding water course. K Kitt Minijet, nuova water ride che si rivolge ai bambini, permettendogli di pilotare dei piccoli motoscafi a motore lungo un sinuoso percorso d'acqua.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

spettatori nel selvaggio West per seguire le buffe peripezie di uno sfortunato sceriffo e del suo destriero all’inseguimento di uno spietato rapinatore di banche”. L’altra invece? “È Kitt Minijet , figlio del nostro blasonato Kitt Superjet , la corsa su motoscafi da 600 cavalli che è una delle attrazioni più amate del parco.


58

interviews - interviste b 'Casting 1983' and 'Sweet Nightmares - Opera Rock' are the new live shows at Movieland for the current season. b 'Casting 1983' e 'Sweet Nightmares - Opera Rock' sono i nuovi live shows in programmazione al Movieland per questa stagione.

And the other one? “ Kitt Minijet , son of our popular Kitt Superjet , the 600HP speedboat ride that is one of the park’s best loved attractions. We wanted to recreate it in a child-friendly way, with smaller motor boats, yet the same shape and colours as those in the original attraction, which children can drive along a winding path. The setting is very nice, a little bit Disney ‘Cars’ style.” What about the new shows? “The first is called ‘Casting 1983’ and is on Main Street. It is a show in which almost 30 artists sing and dance to a great soundtrack, reviving the atmosphere of the American studios of the 1980s that produced Hollywood movies that became cults, such as ‘Back to the Future’, ‘Fame’, ‘Rocky’, ‘Terminator’ and ‘The Blues Brothers’.” What can you tell us GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Abbiamo voluto ricrearla a misura di bambino con dei piccoli motoscafi a motore, per forma e colori uguali a quelli dell’attrazione originale, che i bimbi pilotano lungo un percorso sinuoso. L’ambientazione è molto carina, un po’ in stile ‘Cars’ di Disney”. E veniamo ai nuovi show… “Il primo si chiama ‘Casting 1983’ ed è in Main Street. È uno spettacolo in cui quasi una trentina di artisti cantano e ballano su una coinvolgente colonna sonora, facendo rivivere le atmosfere degli studios americani degli anni Ottanta, quando a Hollywood prendevano vita film diventati dei cult movie come ‘Ritorno al futuro’, ‘Fame’, ‘Rocky’, ‘Terminator’ e ‘The Blues Brothers’. Cosa mi racconta invece del secondo show? “ ‘Sweet Nightmares-Opera Rock’ si svolge nel teatro del parco ed era nato come spettacolo per i soli festeggiamenti di Halloween 2018. In autunno ha avuto però un successo immenso, persino oltre le nostre aspettative: i nostri fan ci hanno chiesto di portarlo nel palinsesto estivo 2019 e così abbiamo fatto. I costumi e le scenografie sono sontuosi, gli artisti bravissimi e le atmosfere spaziano dal noir al thriller, dal romantico al rock… in-


interviews - interviste

about the second show? “‘Sweet Nightmares-Opera Rock’ is on in the park’s theatre and was conceived as a show for Halloween 2018 only. In the Fall, however, it had an immense success, even beyond our expectations: our fans asked us to bring it back in summer 2019, and so we did. The costumes and set designs are sumptuous, the artists are great and the atmosphere ranges from dark to thriller, from romantic to rock... it’s definitely a live show not to be missed!” To discuss the trends for the 2019 season we’ll need to meet again in a few months, but can you sum up 2018 for us? “Last year was a very successful season for us, memorable also because we introduced an innovative attraction that has become our centrepiece: Pangea-The World of Dinosaurs , also awarded at the Parksmania Awards for Best Attraction in 2018.” What makes it so special? “It is completely new in concept, being an off-road course on real 4-wheel drives (Suzuki models customised by our technicians), without the aid of tracks or restrictions for the driver. The cars are free to turn right and left, to go up and down the hills, and can even be driven by children or the visually-impaired.” How is this possible? “Thanks to a sophisticated control system, which we designed ourselves and patented. It took us 3 years to develop, not without difficulties, but we got there. The cars are supervised by a computer that, using safety sensors on the front and rear, helps them manage the course. It makes them slow down when needed, stop in front of obstacles, engage reverse to exit an impasse, and so on.” Pangea also has a Jurassic Park setting. “Yes, guests are immersed in an exotic setting with thousands of plants, palms and some very realistic but not too scary animatronic dinosaurs. It is an exciting journey for the whole family that I recommend even when it rains.” Why? “Because even if the rain can be a bit annoying, it wets all of the plant life and creates a very light haze that is quite spectacular: you feel like you’re in a film.” n

K Pangea-The World of Dinosaurs is a one-of-a-kind attraction: an off-road course amid an exotic environment inhabited by dinosaurs. Riders drive real 4-wheel drives independently. K Pangea-The World of Dinosaurs è un'attrazione unica nel suo genere: un percorso off-road in un'ambientazione esotica, popolata da dinosauri. I rider guidano delle jeep in autonomia.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

59

somma è un live show da non perdere!” Per parlare dell’andamento della stagione 2019 dovremo rivederci tra qualche mese, ma del 2018 che bilancio fa? “Quella passata è stata per noi una stagione di grande successo, memorabile anche perché abbiamo lanciato un’attrazione innovativa diventata un nostro vanto: Pangea-The World of Dinosaurs , premiata anche ai Parksmania Awards come Miglior Attrazione 2018”. Cosa la rende speciale? “È completamente nuova nel concetto in quanto è un percorso off road su vere jeep (delle Suzuki personalizzate dai nostri tecnici) senza però l’ausilio di binari né di restrizioni per chi guida. Le vetture sono libere di andare a destra, sinistra, fare salite e discese e a guidarle ci possono essere, per assurdo, anche dei bambini o dei non vedenti”. Come è possibile? “È possibile grazie a un sistema di controllo sofisticato, da noi studiato e brevettato. Ci abbiamo messo tre anni per svilupparlo, non senza difficoltà che però abbiamo superato. Le vetture sono sorvegliate da una ‘mano’ nascosta: la mano di un computer che attraverso dei sensori di sicurezza posti anteriormente e posteriormente nelle jeep, le aiuta nella corsa. Le fa rallentare quando serve, fermare davanti agli ostacoli, innescare la retromarcia per uscire da un’impasse e così via”. E poi di bello Pangea ha l’ambientazione alla Jurassic Park. “Sì, si è immersi in un’ambientazione esotica con migliaia di piante, palme ed alcuni dinosauri animatronici molto realistici, ma non così cattivi. È un percorso emozionante per tutta la famiglia che io consiglio di fare anche quando piove”. Come mai? “Perché anche se la pioggia può essere un po’ fastidiosa, quando scende bagna tutta la vegetazione e si crea una leggerissima foschia che è molto suggestiva: pare di essere dentro un film”. n


Three more questions and answers to complete the review on eSports we started last month

ESPORT: THE LATEST NEWS IN SPORT Part 2 4) How are eSports framed in terms of sports laws? ne of the major obstacles that the eSport sector must currently overcome is its fragmentation. It is a recent sector, and inevitably pays the price for this in terms of consideration and regulation: as it is not yet well defined, it lacks guidelines, regulations and often even uniformity in tournaments in terms of format and rules. In Italy, just like in many other countries, there are currently no eSport federations. Worldwide, there is the IeSF (International eSport Federation), the federation represented in more than 45 countries that aims to standardise video-gaming competitions around the world, and its based in South Korea, a pioneer country in the development of eSports and home to the only true national federation in the world (KeSPA). In Italy, in terms of sports law, eSports are currently governed by laws pertaining to sports promotion organisations, not being recognised by CONI (the Italian National Olympic Committee) as federations (and it is

O

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Con altre tre domande e risposte, si completa il nostro excursus sul fenomeno eSport iniziato il mese scorso

ESPORT: IL NUOVO CHE AVANZA NELLE DISCIPLINE SPORTIVE Seconda parte 4) Come vengono inquadrati gli eSport a livello di diritto sportivo? Uno dei maggiori ostacoli che il settore eSport deve attualmente superare consiste nella sua frammentarietà. È un settore recente, che inevitabilmente paga lo scotto della sua giovane età in termini di considerazione e di regolamentazione: non essendo ancora ben definito


trends

easy to understand why many are working hard to obtain such recognition, given the incredible impact that such recognition would have from an economic and business point of view). The main reference body in Italy for eSports is GEC-Giochi Elettronici Competitivi, which operates under the auspices of the ASI sports promotion organisation. Founded in 2014, it brings together more than 1,100 clubs, with over 65,000 members and more than 1,500 organised tournaments. In 2015, ITeSPA (Italian e-Sports Association) was also founded, part of the Movimento Sportivo Popolare Italia sports promotion organisation and since 2016 a member of the IeFF, where it represents Italy. Even more recently, Federesports was established in December 2017, under an agreement with the ASC sports promotion organisation. 5) Will we ever see eSports at the Olympic Games? This issue came to the fore last year when IOC, the International Olympic Committee, gave an idea that this might be possible. In the end, however, GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

35

manca di linee guida, di norme, spesso anche di uniformità nei tornei a livello di formato e regole. In Italia, come in molti altri Paesi, attualmente non si può parlare di federazioni di eSport. A livello mondiale, esiste l’IeSF (International eSport Federation), la federazione rappresentata in più di 45 nazioni che ha lo scopo di regolarizzare e standardizzare come attività sportiva le competizioni video-ludiche in tutto il mondo, e che ha la sua sede in Corea, nazione pioniera nello sviluppo degli eSport e nella quale esiste anche l’unica vera federazione nazionale al mondo (la KeSPA). In Italia, sul piano del diritto sportivo gli eSport ad oggi operano sotto le leggi degli Enti di Promozione Sportiva, non essendo riconosciuti dal Coni (Comitato olimpico nazionale italiano) come una federazione (e si capisce bene perché da più parti si lavori per un tale


62

trends

eSports were demonstration sports at the 2018 Asian Games in Jakarta (Indonesia), and next December they will be officially part of the SEA Games 2019, the Southeast Asian Games. In the near future they could also obtain recognition by the IOC and be part of the Olympics. Gli eSport sono stati sport dimostrativo agli Asian Games 2018 di Jakarta (Indonesia) e il prossimo dicembre saranno disciplina ufficiale dei SEA Games 2019, i Giochi del Sud-Est asiatico. In un prossimo futuro potrebbero avere anche il riconoscimento del CIO e approdare alle Olimpiadi.

the IOC decided that eSports will not be in the Olympics, at least not in the next Games (in 2024 in Paris). Their presence was considered premature due to a series of obstacles, such as the excessive fragmentation of the sector, the excessive competition between the various giants in the sector, the incompatibility of some games with the values and rules of the Olympic movement, above all excessive violence, and ‘obscure’ phenomena such as doping and match fixing. The road to the Olympics is therefore a long one... but not impossible. A good first

K In its 7 restaurants in the USA, GameWorks has opened areas dedicated to eSports alongside its characteristic sports bars and games arcades. K Nei suoi 7 ristoranti negli Usa, GameWorks ha aperto delle aree dedicate agli eSport che affiancano i suoi caratteristici sports bar e sale giochi.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

obiettivo visto l’impatto incredibile che un tale riconoscimento potrebbe avere dal punto di vista economico e di business). Il soggetto principale a cui fare riferimento nel nostro Paese quando si parla di eSport è GEC-Giochi Elettronici Competitivi, che opera sotto l’egida dell’ente di promozione sportiva ASI. Fondata nel 2014, conta su più di 1.100 associazioni, oltre 65.000 tesserati e più di 1.500 tornei organizzati. Dal 2015, esiste anche ITeSPA (Italian e-Sports Association) che dipende dall’ente di promozione sportiva Movimento Sportivo Popolare Italia e dal 2016 è membro dell’IeSF nella quale rappresenta l’Italia. Di ancor più recente costituzione è Federesports, nata nel dicembre 2017, in convenzione con l’ente di promozione sportiva ASC. 5) Vedremo mai gli eSport ai Giochi Olimpici? La questione ha tenuto banco l’anno scorso quando c’era stata un’iniziale apertura in questo senso da parte del CIO, il Comitato Olimpico Internazionale. L’ente ha però alla fine deciso che gli eSport non saranno alle Olimpiadi, almeno non a quelle più prossime (nel 2024 a Parigi). La loro presenza è stata giudicata prematura considerando una serie di ostacoli come l’eccessiva frammentazione dell’industria, la concorrenza troppo marcata tra i vari colossi del settore, l’incompatibilità di alcuni giochi con valori e regole del movimento olimpico a causa innanzitutto dell’eccessiva violenza, e fenomeni ‘oscuri’ come doping e matchfixing (partite


trends

63

b Founded in 2017, QLASH is a leading eSport company in Italy, with competitive teams in StarCraft2, Clash Royale, FIFA, Fortnite, Hearthstone, BrawlStars and Vainglory. Among players and staff it employs about 80 people. Their gaming house in Treviso, one of the largest in Europe and the world. b Fondata nel 2017, QLASH è la più importante realtà eSportiva in Italia con team competitivi in StarCraft2, Clash Royale, FIFA, Fortnite, Hearthstone, BrawlStars e Vainglory. Tra giocatori e staff conta circa 80 persone. La loro gaming house a Treviso, una delle più grandi d’Europa e del mondo.

truccate). La strada per le Olimpiadi è quindi lunga… ma non impossibile. Un buon primo passo pare già il fatto che gli eSport abbiano fatto il loro ingresso nel 2018 come disciplina dimostrativa agli Asian Games 2018 in Indonesia, e che ai primi di dicembre saranno per la prima volta disciplina ufficiale (non solo dimostrativa quindi) dei SEA Games 2019 (Giochi del Sudest asiatico) nelle Filippine, una manifestazione multisportiva tra le 11 nazioni della zona sud-orientale dell’Asia, patrocinata dal CIO e dal Consiglio Olimpico dell’Asia.

step is the fact that eSports were included as a demonstration sport at the Asian Games 2018 in Indonesia, and that in early December they will be an official sport for the first time (not a demonstration) at the SEA Games 2019 (Southeast Asian Games) in the Philippines, a multi-sport event held between the 11 nations of south-east Asia, under the patronage of the IOC and the Asia Olympic Council. 6) What added value can eSports bring to parks and other recreational facilities? eSports can offer great opportunities to the leisure business, proposing, at amusement parks for example, a new experience dedicated not only to the videogamer community, but also to other guests. The Kings Island theme park in Ohio, has already recognised the potenGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

6) Che valore aggiunto possono portare gli eSport a parchi e altre strutture ricreative? Gli eSport possono offrire grandi opportunità al mondo dell’entertainment, andando a proporre, per esempio nei parchi di divertimento, una nuova esperienza dedicata non solo alla comunità dei videogamer ma anche agli altri ospiti. Ne sa qualcosa il Kings Island, in Ohio, che riconoscendo le potenzialità di questa combinazione, il 18 maggio ha ospitato un evento di eSport realizzato in collaborazione con ESK Present. Al PiviP (questo il nome dell’evento) ci sono stati tornei agonistici e amatoriali, meet & greet con personalità di YouTube e Twitch, ed esibizioni: gli ospiti del parco hanno così avuto modo di scegliere tra un’ancor più vasta varietà di servizi, e i giocatori di eSport si sono potuti godere le attrazioni del parco tra una partita e l’altra. Ma il Kings Island non è l’unico caso in cui la strada dell’amusement e quella degli eSport si sono incrociate. GameWorks, una catena di ‘casual dining restaurant’ con annessa sala giochi ha aperto delle aree (massimo


64

trends

K Topgolf also opened its doors to eSports. From January, its elegant Las Vegas centre offers an eSport area among the many complementary offerings to golf. It will also host events and tournaments. Anche Topgolf ha aperto agli eSport. Da gennaio il suo elegante centro di Las Vegas offre, fra i tanti intrattenimenti complementari al golf, un’area eSport. Qui si terranno anche eventi e tornei. K

tial of this combination, and on 18 May it hosted an eSport event organised in collaboration with ESK Present. At PiviP (the name of the event) there were both competitive and amateur tournaments, meet & greet with YouTube and Twitch stars, and performances: the park’s guests were able to choose between an even wider variety of offerings, and eSport players were able to enjoy the park’s attractions between games. But Kings Island is not the only case in which amusement and eSports have come together. GameWorks, a chain of casual dining restaurants with adjoining games rooms, has opened areas (maximum 200sq.m) dedicated to eSports in all 7 of its US locations. Each has on average 20 gaming consoles, 40 gaming PC stations, comfortable seating and sofas, and a library of over 100 video games to choose from. Even Topgolf, the world leader in sports entertainment, which currently has more than 50 locations mainly in the US and whose focus is on golf, has partnered with TV producer TCL to create areas dedicated to eSports in 6 of its facilities, the first of which opened in Las Vegas last January, in the MGM Grand Las Vegas complex. Topgolf will also collaborate with national eSports associations to host local and weekly events, qualifiers and championships that attract players, influencers and celebrities. “We’re always looking for ways to expand the guest experience,” said Topgolf president Yu Chiang Cheng. “We’ve made golf accessible, and by doing that, opened the sport to an entirely new audience who may never have played otherwise. In the same way, some may be intimidated by esports because they can’t afford the equipment or feel the online community is too difficult to connect in. We break down those barriers with comfortable esports lounges, state-of-the-art equipment, and amateur leagues and competitions for everyone.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

200mq) dedicate agli eSports in tutti e sette i suoi locali statunitensi. Ognuna ospita in media 20 console di gioco, 40 postazioni PC da gaming, comode sedute e divanetti, ed una library di oltre 100 videogiochi tra cui scegliere. Persino Topgolf, leader mondiale dell'intrattenimento sportivo che ha attualmente più di 50 location p reva l e n t e m e n t e negli Usa il cui focus ruota attorno al golf, ha stretto una partnership con il produttore di televisori TCL per creare delle aree dedicate agli eSport in sei delle sue strutture, la prima delle quali ha aperto a Las Vegas lo scorso gennaio, nel complesso dell’MGM Grand Las Vegas. Topgolf collaborerà inoltre con le associazioni nazionali di eSports per ospitare eventi, qualificazioni e campionati locali e settimanali, che attirino giocatori, influencer e celebrità. “Siamo sempre alla ricerca di modi per arricchire l’esperienza dei nostri ospiti” ha detto il presidente di Topgolf Yu Chiang Cheng. “Noi abbiamo reso il golf accessibile a tutti, facendolo scoprire a tante persone che altrimenti non vi avrebbero probabilmente mai giocato in vita loro. Allo stesso modo ci sono persone che possono sentirsi intimidite dagli eSport perché non possono permettersi le attrezzature che servono per praticarli o pensano che sia troppo difficile entrare in sintonia con la comunità online. Noi rompiamo queste barriere con le nostre sale piene di confort, attrezzature di ultima generazione, squadre dilettantistiche e gare per tutti”. n


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


66

news - notizie

Il mese scorso in Lombardia si è tenuto il IX Mauro Run organizzato dal club motociclistico Travelers, che ha la particolarità di essere formato da soli spettacolisti

STORIE DI MOTO E DI AMICIZIA

C

Foto di gruppo dei partecipanti al raduno Mauro Run 2019 organizzato dai Travelers, fatta al cimitero di Lecco e davanti la tomba di Mauro Formaggia. Questo giovane spettacolista, amico di tutti è scomparso nel 2005 a soli 31 anni. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

olleghi di lavoro con in comune la passione per i bolidi su due ruote (principalmente Harley Davidson), i Travelers sono il primo gruppo motociclistico italiano formato da soli spettacolisti, e dal 2016 possono anche fregiarsi del riconoscimento ufficiale da parte dagli Hells Angels. Tra gli eventi ed uscite di gruppo che il club organizza, il più sentito è il Mauro Run, un raduno in ricordo di Mauro Formaggia, l’amico di tutti scomparso troppo presto (grande appassionato di Harley Davidson) nato addirittura prima ancora dell’idea di fondare i Travelers. Dal 2011, ogni anno in primavera, i biker del club, ma anche altri amici e parenti di Mauro da tutto il nord Italia si ritrovano in numero sempre crescente per andare a porre un fiore sulla sua tomba e festeggiare tutti assieme nel suo ricordo, proprio come lui avrebbe voluto. Così è stato anche lo scorso 21 maggio, IX edizione del Mauro Run. La giornata, come da tradizione è cominciata presso il cimitero di Lecco dove Mauro riposa. Qui la sua ‘grande famiglia’ si è ritrovata: magliette personalizzate per tutti distribuite da Aldo (il papà di Mauro),


news - notizie

un banchetto improvvisato con pane, salame e prodotti tipici portati da ciascun partecipante, chiacchiere, tanta fratellanza… e la foto di rito tutti assieme davanti a Mauro, come a fargli sentire il grande abbraccio di chi continua a volergli bene. “Partendo da Lecco, quest’anno abbiamo deciso di fare un giro in direzione San Pellegrino, passando per i celebri Orridi della Val Taleggio” ci spiega uno dei veterani del club, Alfredo La Scala. Un serpentone di quasi 70 moto (“in perfetto disordine stile Travelers” aggiunge Alfredo) ha così percorso quella gola con una strada tutta curve: “Lungo quei tanti km la montagna in certi punti sembra quasi caderti addosso e gocce d’acqua di sorgente ti colpiscono il casco, come se quella natura spettacolare volesse farsi sentire e coinvol-

67

Il serpentone dei Travelers in Val Taleggio. Le moto che hanno preso parte al raduno erano una settantina.


68

news - notizie

Il Mauro Run si è chiuso con cena e serata musicale in allegria. Tra gli animatori dell’evento, il papà di Mauro (sotto) che ha anche regalato a tutti i partecipanti una maglietta ricordo.

gerti” è stato il commento di Alfredo. Giunti a San Pellegrino, aperitivo per tutti alla ‘Caffetteria degli Artisti’ dall’amico Fabiano e poi, visto il cielo minaccioso, di nuovo in sella verso Bergamo Alta. Da lì (dopo una sosta forzata a causa di un acquazzone) i motociclisti si sono portati a Celadina, al luna park di Bergamo, accolti con un rinfresco dai colleghi. “Il maltempo ci ha perseguitati - ha continuato Alfredo - costringendoci a farci piccoli durante un grosso temporale per ripararci sotto le pensiline delle attrazioni, ma ci siamo divertiti lo stesso”. La giornata si è poi chiusa a Lallio, nell’hinterland bergamasco, al ‘PDF’ di Franky e Stefano, con un’ottima cena seguita da una magnifica serata con musica dal vivo fino a tarda notte. “Per noi Travelers, il Mauro Run è l’Evento dell’anno! Lo si può raccontare, ma per capirlo bisogna esserci. Perché le emozioni non si raccontano, si vivono” ci ha detto Alfredo. “Se oggi esistono momenti come questa stupenda giornata è proprio grazie a persone come il nostro Mauro, che nella sua breve ma intensa esistenza ci ha insegnato che la vita va vissuta e non guardata. A lui va il nostro grazie e un pensiero affettuoso”. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019



70

news - notizie

Parma ha ospitato gli spettacolisti al Luna Park della Cittadella e loro hanno dimostrato la loro gratitudine con gesti concreti di generosità

GIOSTRE E SOLIDARIETÀ

D

al 10 maggio al 2 giugno è tornato a Parma il luna park estivo con le sue 38 attrazioni e due stand gastronomici posti nel verde del parco La Cittadella. Da sempre tra questa città (Comune e cittadinanza) e gli spettacolisti viaggianti esiste un bel rapporto di simpatia e rispetto reciproci e anche quest’anno il legame si è rinsaldato attraverso azioni concrete come ha sottolineato Vincenzo La Scala, segretario nazionale dello Snisv-Cisl e portavoce degli operatori: “Un momento di svago in un giardino verde, dove stare insieme all’aria aperta è la consueta proposta del Luna Park per i bambini e le famiglie di Parma affinché possano passare ore speciali. La Cittadella è veramente uno scenario ideale per le nostre attrazioni e non dimentichiamo di ringraziare la città che ci ospita sia prevedendo una scontistica attenta ai bilanci delle famiglie (tutte le sere, dopo le 20.30, 1 euro di sconto su tutte le giostre), sia con un sentimento di vicinanza verso i meno fortunati e i volontari che li aiutano”. Come da tradizione, anche quest’anno gli spettacolisti hanno voluto ringraziare i parmensi che li hanno accolti e ospitati per tre settimane facendoli sentire a casa, con un gesto di solidarietà: malgrado il meteo poco clemente li abbia penalizzati, hanno devoluto parte degli incassi ad alcune associazioni benefiche importanti per il territorio, ossia l’Avis-Sezione Montebello-Cittadella, la Croce Rossa-Sezione di Parma, l’Assistenza Pubblica Parma e Noi per Loro, un’associazione che sostiene il reparto di oncoematologia pediatrica dell’Ospedale di Parma. “Ringrazio molto i nostri imprenditori del luna park – ha dichiarato Cristiano Casa, assessore alle attività produttive presente al momento della consegna della donazione (terzo da sin. nella foto in alto). “La loro generosità verso queste realtà dimostra una grande attenzione nei confronti della città”. Di fronte a queste parole, così come a quelle giunte dalle associazioni beneficiarie (v. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019


news - notizie

la lettera dell’Avis a sinistra), gli spettacolisti, per bocca di La Scala, hanno risposto augurandosi solo che l’ottimo rapporto con la città possa continuare anche in futuro, “magari mantenendo sempre la periodicità che ci spetta: quest’anno il periodo di attività è stato sfavorevole non solo per le condizioni meteo, ma anche perché è mancata la coincidenza con la chiusura delle scuole”. n

Alcuni scatti del Luna Park della Cittadella a Parma, con le giostre montate nel verde del parco.

71


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Outstanding Personalities

52 winners’ home countries

19

international events in 16 years

325

awardees from around the world

Algeria

Hungary

Qatar

ARMENIA

India

ROMANIA

Austria

Iran

Russia

Azerbaijan

Ireland

Saudi Arabia

BELARUS

Italy

Singapore

Belgium

Kazakhstan

Spain

Brazil

Kyrgyzstan

Sweden

Bulgaria

Lebanon

Switzerland

CRIMEA

Lichtenstein

Tajikistan

Croatia

Luxembourg

Turkey

Czech Rep.

Malaysia

Ukraine

Denmark

Mexico

UAE

Egypt

Morocco

UK

Finland

Netherlands

USA

France

Norway

uzbekistan

GEORGIA

Pakistan

Venezuela

Germany

Poland

Greece

Portugal


w !

co us te ri

W

os q Leisure Parks

q Waterparks

q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

? ow sc

-M

G s n K Ka eorg ea Ru yrgy za ia Ta ss zs kh U ji ia tan st an U kra kist zb in an ek e ist an

n io sp to t

Co par un ti tr cip ies an t

yo o D

CIS

ev sin ent ce s 20 aw 11 lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

q Special Awards

9

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

W

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

u

w

an

2 0 2 0

S

M a r c h

CI

-

Y

ed

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S

AL

S

it

ST LA TS EN EV

è CANDIDATE PROFILE FORM

M o s c o w

IT

O

O

on os so ca r t r@ he fa ne ct xt oe e Ar di ve m zi nt Az e on i n e B r ia i. n M Cr elar baij it o im u a

M

C

CANDIDATE’S DETAILS

10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

@GOLDENPONYAWARDS

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it


Prende il via questo mese una nuova rubrica: diamo il benvenuto al nostro nuovo contributor Valerio Mazzoli

L’A RTE DI RENDERE CREDIBILE ANCHE L’IMPOSSIBILE di Valerio Mazzoli

A new column kicks off this month: we welcome our new contributor, Valerio Mazzoli

THE ART OF MAKING THE IMPOSSIBLE BELIEVABLE by Valerio Mazzoli

T

o theme: until just a few years ago, this verb was only known to a few experts, while today the term is widely used, and at times improperly. So what does “to theme” mean? It’s very simple... in itself a theme is a way to indicate the subject of a work, an artistic or architectural creation etc. However in the case of theme parks, it means recreating atmospheres and special situations that amaze, entertain and teach. Starting with Disney, it is one of the key elements of an

theme park & attraction designer

Tematizzare: sino a pochi anni fa questo verbo era conosciuto solo a pochi addetti ai lavori, mentre oggi è un termine usato su vasta scala, anche impropriamente. Ma cosa vuol dire tematizzare? È molto semplice… di per sé il tema è una forma per indicare il soggetto di un’opera, di una realizzazione artistica, architettonica ecc. Ma nel caso di parchi a tema tematizzare vuol dire ricreare atmosfere e situazioni particolari per stupire, divertire e insegnare. Da Disney in poi, è uno degli elementi cardine di un parco di divertimenti, e tale rimane ancor oggi nonostante nuove tecnologie dell’intrattenimento ci permettano di immergerci in un’attrazione a 360°. Scegliere il tema per un parco non è però cosa semplice. Per parecchi anni molti progetti si sono ispirati ai parchi Disney e Universal Studios. Oggi il numero dei parchi a tema è cresciuto in modo esponenziale, con grossi, medi e piccoli progetti in tutto il mondo, e un’offerta molto varia: parchi a tema tradizionali, indoor, acquatici, didattici e adventure park, molti purtroppo di dubbio gusto. La tematizzazione è una delle fasi più importanti da valutare in fase di progettazione poiché crea l’impatto iniziale con il pubblico. Attenzione però, perché alla base della tematizzazione ci deve essere un concept ben stu-

I Corsari, Gardaland, Italy


75

diato in modo che la tematizzazione prenda vita e vesta la filosofia del parco o dell’attrazione. Sarà capitato anche a voi di imbattervi in parchi con una tematizzazione confusa che non vi trasmette nessuna emozione. Il motivo è semplice: chi l’ha realizzata non l’ha costruita su basi solide. In altre parole, a monte ci deve essere un pensiero che viene trasformato in concept e successivamente reso realizzabile tridimensionalmente; e cosa indispensabile, la qualità sia artistica che esecutiva deve essere di alto livello. Una volta individuato il tema da sviluppare, il lavoro di preparazione per la parte esecutiva è lungo e laborioso. Prendiamo un tema a caso: un villaggio fantasy medievale con casette, rovine di un castello con rocce varie… il tutto inserito in un bosco. Questo potrebbe essere l’ingresso di un’attrazione qualsiasi: una dark ride, un indoor coaster ecc. Solo una volta predisposto un progetto costruttivo dettagliato che indicherà la scelta di tutti i materiali da utilizzare per la tematizzazione (e molto dipenderà dal budget, perché non dimentichiamoci mai che nella preparazione del progetto la parte fondamentale che pilota il tutto è proprio lo stanziamento a disposizione) il Sleeping Beauty Castle, Disneyland Paris, France lavoro potrà iniziare. E qui si arriva a un’altra parte cruciale. Purtroppo in molti casi (specialmente quando i budamusement park, and this will remain true today, despite new entertainget sono modesti o l’artista/artigiano non ment technologies that allow us to immerse ourselves fully in an attracha un’esperienza adeguata) succede che si tion. perda per strada la qualità e quindi idee nate vincenti diventano insignificanti e di disturbo Yet choosing a theme for a park is not easy. For some time now, many visivamente. projects have been inspired by the Disney and Universal Studios parks. Nella mia lunga carriera ho avuto la fortuna Today, the number of theme parks has grown exponentially, with large, di iniziare questo mestiere alla Walt Disney Imagineering a Los Angeles e grazie alle tante medium and small projects all around the world, and widely varied offer: esperienze di lavoro che ho maturato (come traditional theme parks, indoor parks, water parks, educational and action cartoonist, designer, scultore, modellista e parks, many of which unfortunately of doubtful taste. tanto altro) ho imparato l’arte magica della tematizzazione. Nulla viene lasciato al caso; Choosing the theme is one of the most important steps to be evaluated in prima di passare alla parte esecutiva finale the design, as it creates the initial impact with the guests. However care vengono eseguiti test con vari materiali, cois needed, as the theme must be supported by a clear concept, so as to lori, effetti particolari, ma il lavoro che affascicome to life and reflect the philosophy of the park or attraction. na il visitatore di un parco a tema è la qualità

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019


In some parks, the theme is confusing and fails to convey any emotion. The reason is simple: it was not built on solid foundations. In other words, upstream there needs to be an idea that is transformed into a concept and subsequently created in three dimensions; both the artistic and constructional quality must be high standard. Once the theme to be developed has been identified, the preparatory work for construction is long and hard. Take for example a theme at random: a medieval fantasy village with small houses, the ruins of a castle with rocks and so on... all set in a forest. This could be the entrance to any attraction: a dark ride, an indoor roller coaster etc. Only once a detailed construction project has been prepared, detailing the choice of all the materials to be used for the theme (and a lot will depend on the budget, because we shouldn’t forget that in preparing a project, the fundamental aspect is indeed the available investment) can the actual work begin. Which leads us to another crucial step. Unfortunately, in many cases (especially when the budget is tight or the artist/craftsperson does not have adequate experience), quality is lost along the way, and therefore a great idea can become insignificant and visually disturbing. In my long career I have been lucky enough to begin this profession at Walt Disney Imagineering in Los Angeles, and thanks to the considerable experience I’ve acquired (as a cartoonist, designer, sculptor, model builder and much more) I have learned the magical art of theming. Nothing is left to chance; before beginning the final construction work, tests are performed with various materials, colours and special effects, however the part that fascinates the visitor to a theme park is the quality of the final work, which the group of set designers, carpenters, sculptors and painters complete under the guidance of a good set designer. The key phrase is “It looks real!!”, even if it’s a spaceship. Walt Disney, the Master par excellence who created this wonderful and fascinating profession, said that we must ensure that “the impossible seems plausible”. The task of we designers specialising in theme parks and attractions is to serve the public, who gratify us every day by visiting the parks and works that we have designed, developed and built. I can say that theming can be considered an art form, being an outlet for the creativity of many different artists from different areas, all applied to a well-defined work. Today we have new materials available, specifically designed for these types of applications, and technologies that make construction faster. Yet I repeat, all of this must follow on from a welldefined idea, design and construction. n info@valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Symbolica, Efteling, The Netherlands

dell’esecuzione finale che il gruppo di scenografi, carpentieri, scultori e pittori realizza sotto la guida di un buon scenografo. La parola magica è “Sembra vero!!” anche se si tratta di un’astronave. Walt Disney, il Maestro per eccellenza che ha creato questo meraviglioso e affascinante mestiere, diceva che si deve fare in modo che “l’impossibile sia plausibile”. Il compito di noi designer specializzati in tematizzazioni di parchi e attrazioni è quello di servire il nostro pubblico che ci gratifica ogni giorno visitando le strutture e opere che noi abbiamo pensato, sviluppato e realizzato. Penso di poter affermare che la tematizzazione è da considerare un’arte poiché dà sfogo alla creatività di tanti artisti spaziando tra varie discipline applicate ad un’opera ben definita. Oggi abbiamo a disposizione materiali nuovi creati appositamente per questo tipo di applicazioni e tecnologie che rendono più veloce l’esecuzione. Ma ripeto, tutto ciò deve avere a monte un pensiero e un progetto ben definito e una buona esecuzione. n info@valeriomazzoli.com



88

Seconda e ultima parte dell’articolo scritto dall’esperto internazionale Francesco Maria Cominoli sui principi guida della manutenzione degli ottovolanti. Il focus qui sarà sul cosiddetto ‘Equipment Tree’

Second and last part of the article written by international expert Francesco Maria Cominoli on the guidelines for roller coaster maintenance. The focus here is on the so-called ‘Equipment Tree’

ROLLER COASTER MAINTENANCE: GENERAL PRINCIPLES by Francesco Maria Cominoli Part 2

T

he first part of this article concluded by stating that in order to manage all of the maintenance requirements of a ride (including roller coasters), clear and unambiguous reference must be made to the components that require such maintenance, even if only in paper form, if no other formats are available. In other words, we said, the ride needs to be broken down into a tree structure, called the ‘Equipment Tree.’ The following is an indicative and non-comprehensive example of an Equipment Tree referring International maintenance to a fixed steel roller coaster with mechanical lift expert engineer and several trains. The Equipment Tree, for the sake of simplicity, comprises 2 levels. Obviously, the person responsible will need to codify the positions as desired (numerical, alphanumeric, descriptive, etc.) so as to uniquely identify the part subject to maintenance. Usually the third level of detail is the end point, used mostly to allocate stoppages and faults with better precision. The routine maintenance requirements of the roller coaster type chosen for this example are extremely complex: • The static part is similar to a welded and bolted grid structure. The stresses are static (own weight), impulsive and alternating fatigue (moving train) and finally thermal (thermal expansion). In Italy, temperatures can range from -20 to +60°C (and beyond) between a winter night in Bolzano and a summer afternoon in full sunlight in Catania. It goes without saying then that the stresses are cumulative. • The lift is similar to a mine shaft lift; in fact, the largest lift chains are actually mine chains; they must be lubricated, checked regularly and replaced when their elongation exceeds 3%. • The stresses on wheels, pivots and the structure of the trains are similar to those of aircraft undercarriages. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

LA MANUTENZIONE DEI ROLLER COASTER: PRINCIPI GENERALI di Francesco Maria Cominoli II parte La prima parte di questo articolo si è chiusa osservando che per gestire a dovere tutti i fabbisogni di manutenzione di un’attrazione (roller coaster compresi) è necessario riferirli in mondo chiaro e univoco ai componenti che li richiedono, anche solo per via cartacea se non si dispongono di altri supporti. In altri termini, scrivevamo, è necessario scomporre l’attrazione secondo una struttura ad albero o ‘Equipment Tree’. Riportiamo di seguito un esempio indicativo e non esaustivo di Equipment Tree riferito a un coaster fisso in acciaio con rampa di elevazione meccanica e più treni. L’Equipment Tree è formato, per semplicità, da due livelli di scomposizione. Ovviamente il gestore dovrà sviluppare una codifica di posizione a sua scelta (numerica, alfanumerica, ‘parlante’ ecc.) ma tale da identificare univocamente l’oggetto di manutenzione. Di solito si arriva (e ci si ferma) al terzo livello di dettaglio, necessario più che altro per allocare con miglior precisione gli eventi di fermo e guasto. Le esigenze di manutenzione programmata di un coaster del tipo scelto come esempio sono quanto mai composite: • La parte statica è assimilabile a una struttura reticolare saldata ed imbullonata. Le sollecitazioni sono di tipo statico (peso proprio), di tipo impulsivo e di fatica alternata (treno in percorso) e infine di tipo termico (dilatazione termica). In Italia si può passare dai -20 ai +60°C (e oltre) tra una notte d’inverno a Bolzano e un pomeriggio estivo in pieno sole a Catania. Va da sé che le sollecitazioni si sommano. • Il lift è assimilabile a un trasportatore da miniera; infatti le catene dei lift più grandi sono proprio catene da miniera; devono essere lubrificate, controllate regolarmente e sostituite quando l’allungamento supera il 3%. • Le sollecitazioni su ruote, perni e struttura dei vagoni sono assimilabili a quelle dei carrelli degli aerei. • Infine i sensori di posizione, strategici per la sicurezza e per l’affidabilità del sistema, sono esposti a tutte le possibili intemperie e cause di sporcamento (nidi di uccelli e di insetti, ragnatele, cartacce ecc.) Riprendendo il tema delle attività preventive


79

EQUIPMENT TREE

for a fixed steel roller coaster with mechanical lift and several trains di un roller coaster tipo (fisso, in acciaio, lift meccanico, più treni) LIFT Chain Gear motor Chain lubrication system Proximity switch

SECTIONS OF TRACK FROM 1 TO n Rails Column Diagonals Structural nodes Plinth Proximity switch

ARRIVAL/BOARDING STATION Brake block from 1 to n Proximity switch Control console Lighting system Sound system Entrance/exit turnstiles

COMPRESSED AIR SYSTEM Compressor Emergency accumulators Dryer unit Distribution manifold Pneumatic control panel Storage tank POWER SYSTEM Main electrical panel PLC Panel cooling system Panels for units from 1 to n Emergency backup generator COACH from 01 TO n ON TRAIN from 1 to n Safety bars and headrest Wheels Chassis Wheel and rocker arm pins Coupling system Braking fin

LIFT Catena Motoriduttore Sistema di lubrificazione catena Proximity di consenso SEZIONI DI PERCORSO DA 1 A n Binario Colonna Diagonali Nodi strutturali Plinto Proximity di consenso STAZIONE DI ARRIVO/IMBARCO Blocco freni da 1 a n Proximity di consenso Consolle comandi Impianto illuminazione Impianto audio Tornelli di ingresso/uscita SERVIZIO ARIA COMPRESSA Compressore Accumulatori di emergenza Gruppo essiccatore Collettore di distribuzione Quadro pneumatico Serbatoio di accumulo SERVIZIO FORZA MOTRICE Quadro generale di potenza PLC Condizionatore da quadro QuadrI utenze da 1 a n Gruppo elettrogeno di emergenza COACH da 01 A n SU TRENO da 1 a n Maniglioni e poggiatesta Ruote Telaio Perni ruote e bilancieri Sistema di aggancio Pinna di frenatura

• Finally, the position sensors, which are strategic for the safety and reliability of the system, are exposed to possible bad weather and fouling (bird nests and insects, cobwebs, waste paper etc.). Examining once again the topic of preventive activities, divided between daily checklists and SMPs, we propose the breakdown of activities shown below, again purely as a non-comprehensive example, referring to the Equipment Tree example above. All the activities defined as “daily” are included in the pre-opening checklist, the others in the SMP. The emergency activities (corrective maintenance or breakdowns) must be logged in a database, which will be used to refine and adjust the preventive activities and as inputs for the cost-benefit analysis of any improvement actions. In practice, everything should be agreed on with the manufacturer; any changes or improvements however must be agreed on. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

suddivise tra check list giornaliera e PMP, proponiamo di seguito una ripartizione di attività, sempre a titolo puramente esemplificativo e non esaustivo, facendo riferimento all’esempio di Equipment Tree qui a lato. Tutte le attività definite “giornaliere” rientrano nella check-list di pre-apertura, le altre nel PMP. Le attività di pronto intervento (Manutenzione correttiva o a guasto) dovranno essere registrate e trasformate in database, che servirà a perfezionare e ritarare le attività preventive ed a integrare l’analisi costi-benefici di eventuali azioni migliorative. Nella pratica, si raccomanda di concordare il tutto col costruttore; tassativamente le eventuali modifiche-migliorie. LIFT Catena: verifica annuale dell’allungamento percentuale (ovalizzazione perni e bussole). Programmare sostituzione al superamento del 3%. Catena: verifica giornaliera (visiva) di integrità/tensionamento. Catena: verifica giornaliera dell’integrità del rivestimento in elastomero anti attrito della canala di appoggio. Nella pratica questo sottoassieme è un terzo livello, che qui abbiamo omesso per non appesantire un Equipment Tree che vuole essere didattico. Motoriduttore: verifica giornaliera integrità pignone di trascinamento e livello olio. Motoriduttore: verifica mensile assorbimento motore. Motoriduttore: verifica trimestrale accoppiamento motore-giunto (focus su tasselli parastrappi e allineamento). Motoriduttore: pulizia annuale del motore e controllo serraggi morsettiera. Sistema di lubrificazione catena: controllo giornaliero di portata, timer e livello olio. Proximity di consenso: pulizia giornaliera. Verifica funzionale giornaliera. Controllo semestrale di cavi, ancoraggi e intensità del segnale con eventuale sostituzione. SEZIONI DI PERCORSO DA 1 a n (tratti di percorso compresi tra due colonne). Per ogni sezione: Binario: CND (Controlli Non Distruttivi) annuali a spot sulle saldature; raccomandato il metodo magnetoscopico. Concordare piano ciclico col costruttore o col laboratorio (qualificato!) che eseguirà le rilevazioni. Colonna: CND annuale sulle saldature delle selle di ancoraggio binario-colonna. Vale quanto sopra. Diagonali: verifica annuale connessioni imbullonate a spot con chiave dinamometrica (valori di serraggio a cura del costruttore) Nodi strutturali: idem come sopra. Plinto: CND. Controllo di integrità calcestruzzo e tiranteria, indicativamente quinquennale (dipende dalle condizioni ambientali) e comunque eseguito almeno una volta negli ultimi dieci anni. Consigliati metodo Son-Reb per il calcestruzzo e verifica con ultrasuoni della


LIFT Chain: annually, check percentage of elongation (ovalisation of pins and bushings). Schedule replacement when exceeding 3%. Chain: daily, visually check conditions/tension. Chain: daily, check condition of the anti-friction elastomer coating on the support guide. In practice, this sub-assembly is a third level detail, which we have omitted here to avoid complicating an Equipment Tree that is intended to be educational. Gear motor: daily, check drive pinion conditions and oil level. Gear motor: monthly, check motor current draw. Gear motor: quarterly, check motor-joint coupling (focus on flexible coupling blocks and alignment). Gear motor: annually, clean the motor and check terminal block tightening. Chain lubrication system: daily, check flow rate, timer and oil level. Proximity switch: daily, clean. Daily, functional check. Six-monthly, check cables, anchors and signal strength, replacing where necessary. SECTIONS OF TRACK FROM 1 to n (sections between 2 columns). For each section: Rails: annually, random NDT (non-destructive testing); magnetic particle inspection method recommended. Agree on a cyclical plan with the manufacturer or laboratory (qualified!) that will carry out the tests. Column: annually, NDT on track-column anchoring saddle welds. See the previous point. Diagonals: annually, randomly check bolted joints with torque wrench (tightening values provided by the manufacturer) Structural nodes: same as above. Plinth: NDT. Check conditions of concrete and tension bars, approximately ever 5 years (depending on environmental conditions) and in any case at least once every 10 years. Son-Reb method is recommended for concrete, and ultrasound testing of the length of anchor bolts. Check bolt tightening (all, 100%) with torque wrench. Proximity switch: daily, functional check. Six-monthly, check cables, anchors and signal strength, replacing where necessary. ARRIVAL/BOARDING STATION Brake blocks from 1 to n (assumption: pneumatic brakes with bronze callipers and tubes acting on longitudinal ‘fin’ under coach): daily, visuHot Wheels Sidewinder, Dreamworld, Australia

lunghezza dei tirafondi. Prove di serraggio dei bulloni (tutti, il 100%) con chiave dinamometrica. Proximity di consenso: verifica funzionale giornaliera. Controllo semestrale di cavi, ancoraggi e intensità del segnale con eventuale sostituzione. STAZIONE DI ARRIVO/IMBARCO Blocco freni da 1 a n (ipotesi: freni pneumatici a ganasce in bronzo e camere d’aria agenti su ‘pinna’ longitudinale sotto coach): controllo giornaliero visivo dell’integrità meccanica e pulizia giornaliera delle valvole elettropneumatiche. Test giornaliero di funzionalità. Blocco freni da 1 a n: CND semestrale. Verifica perdite aria compressa con rilevatore di ultrasuoni (raccomandato sistema Airborne). Riparare le perdite dalle connessioni e camere d’aria in caso di perdita dalle medesime. Proximity di consenso: pulizia giornaliera. Verifica funzionale giornaliera. Controllo semestrale di cavi, ancoraggi e intensità del segnale con eventuale sostituzione. Consolle comandi: verifica funzionale giornaliera. Impianto di illuminazione: verifica funzionale giornaliera. Impianto audio: verifica funzionale giornaliera. Verifica giornaliera della presenza di almeno un microfono di back-up (carico e funzionante). Tornelli di ingresso/uscita: verifica funzionale giornaliera. SERVIZIO ARIA COMPRESSA Su tutto il servizio: CND semestrale. Verifica perdite aria compressa con rilevatore di ultrasuoni (raccomandato sistema Airborne). Riparare immediatamente le perdite dalle connessioni. Programmare eventuali altri interventi. Compressore: avviamento e verifica funzionale giornaliera. Controlli periodici di legge. In caso di mancanza di un compressore di back-up, si raccomanda di realizzare una predisposizione per la connessione rapida di un compressore carrellato di emergenza. Accumulatori di emergenza: controllo giornaliero pressione. Controlli periodici di legge. Serbatoio di accumulo: idem come sopra. Gruppo essiccatore: verifica funzionale giornaliera e monitoraggio per prevenire la formazione di ghiaccio in condizioni meteo particolari (ispezioni durante l’esercizio in base all’esperienza dei manutentori). Controllo semestrale gas. Collettore di distribuzione AC e quadro pneumatico: controllo giornaliero deidratatori e oliatori. Verifica funzionale giornaliera scarichi condensa (a spot). SERVIZIO FORZA MOTRICE Quadro generale di potenza: controllo giornaliero di non-manomissione e chiusura portelli. Controllo settimanale pannellini filtranti su bocchette di areazione. Manutenzione predittiva. Controllo semestrale di eventuali

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019


81

ally check the mechanical conditions and clean the electro-pneumatic valves. Daily, functionality test. Brake block from 1 to n: Six-monthly, NDT. Check for compressed air leaks with ultrasound detector (Airborne system recommended). Repair leaks at connections and tubes in the event of leakages. Proximity switch: daily, clean. Daily, functional check. Six-monthly, check cables, anchors and signal strength, replacing where necessary. Control console: daily, functional check. Lighting system: daily, functional check. Sound system: daily, functional check. Daily, check that at least one backup microphone is available (charged and working). Entrance/exit turnstiles: daily, functional check. COMPRESSED AIR SYSTEM On the overall system: Six-monthly, NDT. Check for compressed air leaks with ultrasound detector (Airborne system recommended). Repair any leaks at connections immediately. Schedule any other work. Compressor: daily, start-up and functional check. Periodically, checks required by law. In the absence of a backup compressor, it is recommended to provide a coupling for rapid connection of a portable emergency compressor. Emergency accumulators: daily, check pressure. Periodically, checks required by law. Storage tank: same as above. Dryer unit: daily, functional check and monitoring to prevent the formation of frost in bad weather (inspections throughout the year based on the maintenance personnel’s experience). Six-monthly, check gas. AC distribution manifold and pneumatic control panel: daily, check dryers and oilers. Daily, functional check on condensate drains (random). POWER SYSTEM Main electrical panel: daily, check doors are closed and not tampered with. Weekly, check filter panels on ventilation openings. Predictive maintenance. Six-monthly, check possible crown effects or trekking with panel closed and functioning using Airborne ultrasound system. Annually, with the panel open check for any hot spots by infrared thermal imaging. Annually, check terminal block and busbar tightening. Six-monthly, clean. PLC: quarterly, check backup batteries and connections. Check and replace filter panels on ventilation openings. Monthly, check the UPS, if featured. Panel cooling system: weekly, check filter panels on ventilation openings. Annually, check gas charge and control unit operation. Panels for units 1 to n: 6-monthly, check terminal blocks and clean. Emergency backup generator: checks and start-ups as required by law. Daily, check the rectifier and starter battery charge. COACH from 01 to n ON TRAIN from 1 to n Safety bars and headrest: daily, check closing and start interlock in the event of failure to close. Daily, check padding. Six-monthly, clean closing GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Railblazer, California Great America, USA

effetti corona o trekking a quadro chiuso e funzionante tramite ultrasuoni Airborne. Controllo annuale a quadro aperto di eventuali punti caldi mediante termovisione a infrarossi. Verifica annuale serraggi morsettiere e blindosbarre. Pulizia semestrale. PLC: verifica trimestrale stato batterie tampone e delle connessioni. Controllo e sostituzione pannellini filtranti su bocchette di areazione. Controllo mensile eventuale gruppo di continuità. Condizionatore da quadro: controllo settimanale pannellini filtranti su bocchette di areazione. Controllo annuale carica gas e funzionalità centralina. Quadri utenze da 1 a n: controllo semestrale morsettiere e pulizia. Gruppo elettrogeno di emergenza: controlli e avviamenti di legge. Controllo giornaliero del funzionamento del raddrizzatore e della carica della batteria di avviamento. COACH da 1 a n SU TRENO da 1 a n Maniglioni e poggiatesta: verifica giornaliera chiusura e interblocco avviamento in caso di mancata chiusura. Controllo giornaliero imbottiture. Pulizia semestrale meccanismi di chiusura e verifica integrità e giochi. Ruote: controllo giornaliero dei battistrada in vulkolan (a vista). Controllo giornaliero lubrificazione cuscinetti se ad olio con coppelle. Telaio: CND. Controllo annuale saldature con metodo magnetoscopico (vagone a terra). Di norma in presenza del costruttore. Perni ruote e bilancieri: CND. Controllo annuale e ricerca cricche su superfici e variazioni di sezione con liquidi penetranti fluorescenti e lampada di Wood. Di norma in presenza del costruttore. Sistema di aggancio: controllo giornaliero integrità e conformità. Controllo annuale ovalizzazioni e giochi perni-telai a vagone a terra. Di norma in presenza del costruttore. Pinna di frenatura: verifica giornaliera fissaggio e stato della superficie frenante.


mechanisms and check conditions and play. Wheels: daily, check Vulkolan tread (visually). Daily, check lubrication of bearings if with oil cups. Chassis: NDT. Annually, check welding with magnetic particle inspection method (coach on the ground). Normally in the presence of the manufacturer. Wheel and rocker arm pins: NDT. Annually, inspect and look for surface cracks and variations in cross-section with fluorescent penetrating liquids and Wood’s lamp. Normally in the presence of the manufacturer. Coupling system: daily, check conditions and conformity. Annually, check for ovalisation and play in coach-chassis pins, on the ground. Normally in the presence of the manufacturer. Braking fin: daily, check fixing and condition of the braking surface.

Traveling rides used in fixed installations Often small-medium sized theme parks or long-stay fun fairs have rides, including top-of-the-range models, that are designed to be dismantled. In this case, maintenance problems may arise due to inspection and prevention activities, especially on older rides. The accessibility of certain components, in fact, was automatic during disassembly and the manufacturer did not need to worry about guaranteeing this in the best possible way during operation. Still on the subject of roller coasters, the load-bearing structures are partly bolted and partly anchored to ensure rapid disassembly. There are no plinths and ground anchoring can be performed in many ways, which require specific checks. Conclusions When purchasing a ride, of whatever type, it is recommended to fully examine all aspects regarding its ‘maintainability’. Maintainability is a significant strategic value and should not be addressed with the short-sightedness of ‘lowest possible cost’. Otherwise, much, much more will be spent and lost during the ride’s working life. No business saves money to repair a fault or even to carry out a modification-improvement that is well supported by cost/benefit analysis. Conversely, when it comes to actually spending to ensure faults do not occur (i.e. prevention), things change and business are less inclined to spend. Without prejudice to legal obligations, the most efficient way to minimise faults and their consequences is a prevention based as much as possible on checks, visual and instrumental controls (predictive or condition-based maintenance). In this case, the work carried out is actually needed and is performed when necessary. n info@technicalservices.it GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Le attrazioni itineranti che divengono fisse Spesso parchi a tema di dimensioni medio-piccole o luna park a lunga permanenza dispongono di attrazioni, anche top di gamma, ma progettate per essere smontate. Possono in tal caso insorgere problemi di manutenibilità per le attività di ispezione e prevenzione, specie sulle attrazioni più vecchie. L’accessibiltà di certi componenti, infatti, diveniva automatica in fase di smontaggio e il costruttore non doveva preoccuparsi di garantirla al meglio durante l’esercizio. Rimanendo nel campo dei coaster, le strutture portanti sono in parte imbullonate e in parte inchiavardate per garantire uno smontaggio rapido. Non ci sono plinti e l’ancoraggio al suolo può essere effettuato in molti modi, che richiedono controlli specifici.

Fahrenheit, Hersey Park, USA

Conclusioni Nell’acquisto dell’attrazione, di qualsivoglia natura e tipo, si raccomanda di approfondire le caratteristiche di ‘manutenibilità’ in tutti i loro aspetti. La manutenibilità è un valore strategico di primissimo piano e non va affrontata con la miopia del ‘minor costo possibile’. In carenza della suddetta, si spende e si perde molto ma molto di più durante la vita utile dell’attrazione. Nessun imprenditore lesina fondi per riparare un guasto e neppure per realizzare una modifica-miglioria ben supportata da un’analisi costi/benefici. Viceversa, quando si tratta di spendere concretamente per avere in cambio dei non-guasti (è il caso della prevenzione) il discorso cambia e ci sono resistenze più o meno forti. Fatte salve le prescrizioni di legge, il modo più performante per minimizzare i guasti e le loro conseguenze è costituito da una prevenzione basata il più possibile su controlli sistematici, visivi e strumentali (Manutenzione Predittiva o Su Condizione). In questo caso gli interventi fisici sono quelli effettivamente necessari e vengono effettuati quando necessario. n info@technicalservices.it



92

Quando le attrazioni diventano simili a esperienze a scopo medico

ATTRAZIONI ‘TERAPEUTICHE’ di Aldo Avancini

When attractions become similar to medical experiences

‘THERAPEUTIC’ RIDES by Aldo Avancini

G

iven that the physical principles that manage the stresses generated by an attraction on a guest’s body have been widely tested, new applications are being sought after in the leisure sector that can generate the right ‘feeling’; applications that in some cases are ‘borderline’, that is, they are not actually attractions and indeed are not much different from augmented and virtual reality and so on, which are based on controlled manipulation, i.e. actuators controlled by increasingly refined electronics. However, I believe that not many people in the various technical departments have thought of implications or applications in the field of healthcare! In a very broad sense, even what are solely tourist applications may somehow fall into this category. I am referring, for example, to the Grand Canyon Skywalk in Arizona, as well as 340m high terrace on the Jin Mao Tower in Shanghai, which, being both made from glass, allow visitors to “walk on the

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

Premesso che i principi fisici che gestiscono le sollecitazioni generate da un’attrazione sul corpo dell’ospite sono ormai ampiamente sperimentati, succede che nel settore dell’entertainment si cerchino nuove applicazioni che permettano di generare il doveroso feeling; applicazioni che in alcuni casi sono ‘border line’, cioè non sono propriamente attrazioni e non sono totalmente diverse dalle attrazioni come le varie realtà - aumentata, virtuale e così via - che privilegiano però una preminenza della manipolazione controllata, ovvero attuatori controllati da un’elettronica sempre più raffinata. Credo però che non siano molti quelli che negli uffici tecnici abbiano pensato a risvolti o applicazioni nel campo della gestione di problemi di salute! In senso molto ampio si può addirittura pensare che anche applicazioni assolutamente turistiche possano avere rientrare in qualche modo in questa categoria. Mi riferisco ad esempio alla lunghissima passerella sul Grand Canyon (il Gran Canyon Skywalk ) in Arizona, come anche alla terrazza a 340m d’altezza del grattacielo Jin Mao Tower di Shanghai, che essendo entrambe di cristallo, permettono di “camminare nel vuoto”, permettendo anche a chi soffre queste altezze di farsi forza usufruendo di questa possibilità non certo comune. Penso che questo sia un campo tutto da scoprire, anche se l’intervento deve essere assolutamente tecnico e non certo publirelazionistico. L’approccio ingegneristico non è invece né il primo né il più considerato (e quando parlo di approccio, non mi riferisco a studi molto ma molto rilevanti, basterebbe a mio avviso anche molto meno). Voglio qui menzionare la ricerca di un’università americana che ha costruito modelli di reni in materiali sintetici che ha poi riempito di una soluzione analoga all’urina umana, inserendovi anche dei calcoli (sì proprio sassolini di varie misure). A questo punto dei volontari, con addosso zaini contenenti i suddetti simil-organi,


85

void”, so that even those who suffer from heights can gain confidence by taking advantage of this possibility, which is certainly uncommon. I believe this field is open to exploration, even if the work required is certainly technical and not simply public relations. The engineering approach is neither the first nor the most highly considered (and when I say approach, I am not referring to major studies, in my opinion much less would suffice). I want to mention here the research conducted by a US university that has built kidneys from synthetic materials and then filled them with a solution similar to human urine, including some kidney stones (stones of various sizes). Volunteers, wearing backpacks containing the aforementioned organ-like devices, had several rides on various types of roller coasters. The experiment made it possible to draft a report which shows that best results for passing kidney stones (or better, to help them pass) were obtained on roller coasters with significant dynamics, but without inversions, and that passing of the stones is facilitated by sitting in the back rows. These are over 4 times more efficient than the front rows. This is also indirect confirmation that in the back rows, the acceleration is much stronger than in the front rows: a concept commonly known to technicians, but much less to users, who confuse the wind in their hair with accelerations. Much more simply but certainly closer to many current situations, without going into detailed descriptions I also want to mention a prototype aimed at treating some very common phobias, such as the fear of spiders, scorpions, snakes, etc. This prototype, which I don’t believe has been further developed, comprised 3 screens (2 on the sides and one at the front), showing in sync a walk in the desert (or in the savannah or in any other environment), and a small treadmill (just like those used in gyms), with the speed synchronised with the images. All inside a box where, to increase immersion in the experience, the environmental conditions of the film (temperature and humidity) were also reproduced. What went on inside? The guest who suffered from a fear of snakes ‘walked’ on the treadmill, while the screen showed the desert environment at first inanimate, then with a snake moving in the distance, and then another snake sliding alongside, then another closer and so on... at progressively higher frequency, underlining how it is possible to get used to the view. It was even proposed that on exiting this pseudo-medical attraction there would be a section of transparent flooring, underneath which were living snakes, just to complete the experience. I cannot imagine what kind of guest could be attracted to such a solution, perhaps more for people who want to overcome a problem than a guest looking for fun, but like everything this too can be the object of reflection.n proposta_design@yahoo.it GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

hanno effettuato più giri su varie tipologie di roller coaster. L’esperimento ha permesso di redigere un rapporto dove si evince che i risultati migliori per l’espulsione dei calcoli (o meglio, per facilitarne l’espulsione) si sono ottenuti su coaster con dinamiche importanti o molto importanti ma senza capovolgimenti, e che l’espulsione viene facilitata sedendo nelle ultime file. Queste offrono infatti un’efficienza di espulsione superiore di 4 volte quella delle prime file. E questa è indirettamente anche una conferma che nelle file posteriori le accelerazioni sono più importanti rispetto alle file anteriori: un concetto comune fra i tecnici, ma molto meno tra i fruitori che confondono il vento nei capelli con le accelerazioni. In maniera molto più indegna ma senz’altro più vicina a molte situazioni odierne, non scendendo in dettagliate descrizioni, voglio citarvi anche un prototipo finalizzato alla cura di alcune fobie molto comuni come la paura dei ragni, degli scorpioni, dei serpenti ecc. Questo prototipo, che non mi risulta aver avuto seguito ad oggi, era composto da tre schermi (due laterali ed uno frontale), sui quali con proiezioni sincrone, veniva proiettata una passeggiata nel deserto (o nella savana o in qualsiasi altro ambiente voluto) e da un piccolo tapis roulant (giusto quelli da palestre, per intenderci) con la velocità sincronizzata a quella della proiezione. Il tutto all’interno di un box dove, per aumentare il coinvolgimento, venivano ricostruite le condizioni ambientali della proiezione (temperatura ed umidità). Cosa accadeva? L’ospite soggetto magari a una fobia verso i serpenti “camminava” sul tappeto, mentre sullo schermo veniva proiettato l’ambiente desertico dapprima inanimato, poi attraversato da un serpente posto però in lontananza, più avanti ancora da un altro serpente che strisciava parallelo, poi un altro più vicino e così via… con frequenze via via più elevate, a sottolineare come ci si può abituare gradualmente a questa vista. Addirittura si proponeva che all’uscita da quest’attrazione pseudomedicale ci fosse un tratto di pavimento trasparente, sotto cui si muovevano alcuni serpenti vivi, giusto per completare l’approccio. Non saprei dire che tipo di ospite potrebbe attrarre una simile soluzione, forse uno più vicino al malato che vuol guarire rispetto all’ospite voglioso di divertimento; ma il tutto può essere oggetto di riflessione. n proposta_design@yahoo.it


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


ON SSUBS UBS CRI PT I ON ABBONATI! È ORA!

It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

- KURSK

SIDECAR

OON

MINI TYPH

Cop GI 08 18.indd

2018

Omologato

periodico

...to subscribe!

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 8 SEPTEMBER

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz

CMP PADOVA

Omologato

periodico

DCOER0716

VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS ORLANDO FL — EXPO 2018 NOV 13-16 — BOOTH #3617

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELR – ARCUGNANO (VICENZA) IDES.COM – WWW.AUXELRID ITALY ES.COM

1

21/02/18 15:06

GAMES & PARKS INDU

GAMES &

EVROPA MALL

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

PARKS INDU

STRY

www.t

ER

N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!

T SOURCE AMUSEMEN UNFAILING echnicalpark.com

AEROTOW

VISIT US AT: IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 ORLANDO FL — NOV 13-16 — BOOTH #3617

GAMES & PARKS INDUSTRY

Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT

FERRIS WHE

Cop GI 04

www.factoedizioni.it

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

CMP PADOVA

CMP PADOVA

s

Seat

edizio ni.it

CMP PADOVA

www. facto

TAN

Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050

KAZAKHS

2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni

co

Omologato

periodi

6

ISSN:1121

ALMATY -

in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile

Omologato

periodico

DCOER0716

izio

9205 om ieri.c

CMP PADOVA

N. 2 FEBRUARY 2018

4210

i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p

0522

64

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

.fac toed

ni.it RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /

+39

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd

www

WWW.P

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

www.factoedizi oni.it

Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 12/07/17

18/09/18 09:44

11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2019 JUNE

11 - 14 2019 JUNE

26 - 27 2019 JULY

04 - 08 2019 JULY

10 - 12 2019 SEPTEMBER

10 - 12 2019 SEPTEMBER

17 - 19 2019 SEpTEMBer

19 - 21 2019 OcTOber

08 - 10

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

IAAPA EXPO ASIA 2019 Shanghai New Intl Expo Centre, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/expos/asian-attractions-expo/home

INTERNATIONAL BOWL EXPO Paris Hotel and Las Vegas Convention Center, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

HAPPY EXPO 2019 Casablanca International Exhibition Center, Morocco Contact: Brandy Expo Tel: (+212) 522 990 155 a.bouhmida@happy-expo.com - www.happy-expo.com

PHILIPPINE ATTRACTIONS EXPO 2019 World Trade Center Metro Manila, Philippines Contact: HQ Bizlink Int’l Sales Team mail@hqbizlinkintl.com www.pa-expo.net

CHINA WATERPARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Game Time International gametime@taiwanslot.com.tw www.gtiexpo.com.tw

IAAPA EXPO EUROPE 2019 Porte de Versailles Exhibition Center, Paris, France Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 1532

TAAPE EXPO 2019 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 2029188160 sales2@grandeurhk.com - www.taape.cn

ENADA ROMA & ROMA AMUSEMENT SHOW 2019 Fiera di Roma, Italy Contact: Amanda Reggiani, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744321 amanda.reggiani@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND


91

TTG EXPERIENCE-SIA HOSPITALITY DESIGN-SUN BEACH&OUTDOOR STYLE

2019 OcTOber

09 - 11

Rimini Exhibition Center, Italy Contact: IEG Sales Team. Tel: (+39) 0541 744111 salesttg@iegexpo.it www.ttgexpo.it - www.siaexpo.it - www.sunexpo.it

EASTERN EUROPEAN GAMING SUMMIT 2019

2019 NOVEMBER

19 - 20

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Conference Organizers Tel: (+359) 2 812 9474/438 info@balkangamingexpo.com - www.eegamingsummit.com

IAAPA EXPO 2019

2019 NOVEMBER

19 - 22

OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 4620

BEGE EXPO 2019

2019 NOVEMBER

20 - 21

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

INT’L LEISURE & ATTRACTION JAPAN (ILAJ) 2019

2019 december

04 - 06

Tokyo Big Sight-AOMI Exhibition Hall, Tokyo, Japan Contact: TSO Int’l Tel: (+81) 3 5363 1701 - Fax: (+81) 3 5363 0301 info@leisure-japan.jp - www.leisure-japan.jp/en

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020

2020 JANUARY

14 - 16

ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO

2020 FEBRUARY

03 - 05

Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 ksa@saudientertainmentexpo.com - www.saudientertainmentexpo.com

ICE LONDON 2020

2020 FEBRUARY

04 - 06

ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com - www.icelondon.uk.com

7 TH EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2020

2020 FEBRUARY

05 - 07

Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 eventexpo.eng@reedexpo.co.jp - www.eventexpo.jp/en-gb.html

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

92

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GARAVAGLIA srl

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY IMEL PARK srl

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com Lights and Lighting Systems

LIGHTS CO sas

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

93

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

POLIN WATERPARKS

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

JAKAR

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

NEVEPLAST srl

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com


COMPANY directory SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com


95

TEXTE FRANÇAIS

Page 12 Au cœur de la forêt pluviale d’un parc de la Malaisie est en train de prendre vie le toboggan aquatique le plus long du monde CE TRÈS LONG SERPENT AU CŒUR DE LA FORÊT Les images récemment publiées par Sim Leisure Group, propriétaire du parc à thème Escape sur l’île de Penang, en Malaisie, sont vraiment incroyables : dans une forêt pluviale digne d’un paysage de carte postale, verte et particulièrement dense, apparaissent çà et là des taches jaunes-bleues qui esquissent un très long rectangle. Le coup d’œil est impressionnant et on s’émerveille encore plus en découvrant que ces taches colorées ne sont autre que les premiers 700m de canaux de ce qui sera le plus long toboggan aquatique du monde. Dans la zone aquapark de la structure, on est en effet en train d’installer un toboggan qui, une fois achevé (fin juillet) atteindra 1.140m battant ainsi le record mondial, actuellement détenu pat l’Action Park de New Jersey (USA) avec un toboggan de 602m (à souligner également que le toboggan américain est gonflable, tandis que celui de l’Escape est une attraction fixe avec des canaux en fibre de verre soutenus par des colonnes

95 CE TRÈS LONG SERPENT AU CŒUR DE LA FORÊT 96 DE FANTASTIQUES ÉMOTIONS DANS LA FORÊT INTERDITE 96 CAMPING 5 ÉTOILES 98 LA DAME DE FER A FÊTÉ SES 130 ANS

en acier ancrées au sol). Le toboggan, qui serpente parmi les cimes des plus hauts arbres de la zone d’Escape recouverte par la forêt, aura une tour de lancement à 70m de hauteur. Le tour durera quatre minutes et le parcours en zigzag passera au milieu et au-dessus des arbres avant de traverser une route et accéder ainsi à l’Escape Waterplay, la section aquatique du parc à proprement parler. En plus du toboggan est également en cours de réalisation un télésiège à corde, unique en son genre en Malaisie, qui transportera jusqu’à la tour de lancement les visiteurs ainsi que les grosses bouées qu’ils utiliseront pour descendre et les équipements utiles pour Hill Rider et Tubby Racer, deux autres attractions qui ouvriront à côté du maxi toboggan. La première aura deux parcours de 580m et 700m alors que Tubby Racer mesurera 450m. Le Ceo de Sim Leisure Group, Sim Choo Kheng, un vétéran avec 29 ans d’expérience dans le secteur des parcs à thèmes a déclaré: “Mon objectif initial n’était pas de battre un record. Je voulais tout simplement une attraction en mesure de proposer un parcours de quelques minutes au cours desquels les riders s’amusaient tout en traversant en volant notre forêt – du jamais vu auparavant ! Puis lorsque nous nous sommes rendus compte qu’avec une tour de 70m

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

de haut, le toboggan aurait battu un record mondial, nous avons décidé de continuer sur cette lancée pour encore plus de fun ”. La philosophie d’Escape, qui l’an dernier a accueilli près de 185 mille visiteurs et qui a remporté plusieurs prix nationaux et internationaux, est renfermée dans cette phrase extraite de la vidéo de présentation du nouveau toboggan: “Si nous voulons que les gens protègent la nature nous devons faire en sorte qu’ils en tombent amoureux et Escape rend possible cela par le biais du divertissement ”. Une philosophie axée donc sur le respect de la nature et, par conséquence, aussi sur des thèmes comme l’impact environnemental modéré, l’économie d’énergie et la redécouverte du lien que doit avoir l’homme avec l’environnement en le vivant de manière active et physique. C’est pourquoi Escape n’a pas de manèges mécaniques mais principalement des attractions type zip line, des parcours aventure et à obstacles, murs d’escalade et toboggans aquatiques. En ligne avec cette philosophie ‘environnementale’, l’installation du toboggan se fait dans le respect du paysage et de la nature: aucune grue ou machine invasive, mais simplement des échafaudages, des poulies et beaucoup de travail manuel réalisé par une équipe compétente.


96 Page 28

Après une longue attente, le nouveau Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure vient d’ouvrir à Orlando. Chez Universal Resort, l’attraction est définie comme “le premier ‘story coaster’ du monde” pour son incroyable niveau de thématisation, technologie et storytelling DE FANTASTIQUES ÉMOTIONS DANS LA FORÊT INTERDITE DE L’ACCESSIBILITÉ C’est un grand gaillard barbu et hirsute, un peu bourru mais au grand cœur, faisant presque deux fois la taille d’un homme normal. Il a un chien de chasse nommé Thor et une passion pour les créatures magiques dangereuses. Il est le Gardien des Clés et des Lieux à Hogwarts. Si vous connaissez, un tant soit peu la saga du jeune sorcier vous aurez compris qu’il s’agit du demi-géant Hagrid, interprété dans les films par l’acteur Robbie Coltrane: un ami et un allié irremplaçable de Harry Potter. C’est en effet Hagrid qui lui révèle la vérité sur sa vraie nature et sur l’existence du Monde Magique, l’aide à acheter les accessoires à Diagon Alley pour sa rentrée à l’Ecole de Magie et de Sorcellerie et toujours lui qui lui offre, pour son anniversaire, la chouette Edwige. Depuis peu, ce sympathique personnage a une attraction qui lui est personnellement dédiée et proportionnée à sa grande taille dans l’un des deux lands de l’Universal Orlando Resort dédiés au jeune sorcier. Au Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade, dans le parc Islands of Adventure, là où jusqu’en 2017 se trouvait Dragon Challenge, vient en effet d’être inauguré Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure, un grand huit combinant une très forte thématisation et une technologie de pointe ainsi qu’un nou-

TEXTE FRANÇAIS veau niveau de storytelling. Après avoir pris part dans l’aire du preshow à un cours sur les ‘Soins des animaux magiques’ donné par Hagrid (et surtout axé sur des décors suggestifs, effets spéciaux et projections numériques), les visiteurs montent à bord de side-cars magiques, à la place du conducteur ou à côté dans le panier. Ils parcourent la Forêt Interdite (un vrai bois avec plus de 1.200 arbres) à la découverte des créatures magiques les plus rares de l’univers d’Harry Potter. Ils volent au-dessus des arbres, accélèrent entre les ruines à des vitesses touchant les 80km/h, et vivent des sensations époustouflantes qu’aucun autre roller coaster n’a encore jamais pu offrir. Lesquelles ? Pas moins de sept lancements (plus que tout autre grand huit au monde), une ‘chute’ de près de 5,5m dans le premier coaster des Usa avec drop vertical à chute libre et lancés dans les airs sur 20m avec une pente de plus de 70 degrés, en précipitant immédiatement après en arrière dans un unique mouvement. Mais le long des 1.540m du tracé – une longueur qui, entre autres, fait de Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure aussi le coaster le plus long de la Floride – il est également possible de faire des rencontres insolites, comme nous l’avons anticipé. Les visiteurs se retrouvent face à face avec, par exemple, un majestueux Centaure, une ribambelle d’elfes espiègles de Cornouailles, le chien à trois têtes Fluffy et même une énorme créature jamais vue auparavant dans un film. Il s’agit d’un Schipode Sparacoda, un être figurant pour la première fois dans le quatrième livre de la saga, décrit comme un croisement entre un scorpion géant et un crabe allongé. L’animatronique qui le représente mesure 2,5m de long avec une queue de 3m à l’extrémité de laquelle il y a un dard qui s’enflamme et d’où émane une odeur intense et caractéristique spécialement créée pour cette créature.

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

A tenir tranquille le ‘petit crabe’ il y a son maître Hagrid et cet animatronique aussi, de 230cm de haut, mérite qu’on s’y attarde. Fruit de milliers d’heures de travail de la part de l’équipe d’Universal Creative avec à ses côtés Robbie Coltrane (l’acteur qui interprète Hagrid au cinéma), l’œuvre est très réaliste, précise jusqu’au moindre détail : le visage a été méticuleusement sculpté à la main, et pour reconstruire exactement la dentition de Coltrane, une empreinte de sa bouche obtenue grâce à un scan numérique intraoral a été utilisée. La figure accomplit 24 différents mouvements et expressions faciales qui imitent les mouvements exacts de l’acteur dans les films de la saga, sa voix est celle originale de Robbie et les vêtements ont été dessinés par la même équipe qui a travaillé pour les costumes des films. “Nous avons énormément travaillé pour être certains de cueillir l’essence même d’Hagrid en soignant les moindres détails pour que les passagers puissent se sentir totalement immergés dans cette nouvelle aventure ” a résumé Thierry Coup, vice-président senior d’Universal Creative.

Page 34 Le glamping est en plein essor: coup d’œil au concept et aux solutions révolutionnaires pour l’hébergement qu’offre déjà une enseigne italienne, CrippaConcept CAMPING 5 ÉTOILES Prêts pour des vacances ? Mer cristalline, forêts d’un vert profond, plage au sable blanc: nous sommes à Pomer, une localité maritime dans le Golfe de Medulin, l’un des trésors touristiques de la Croatie et l’endroit idéal pour des vacances. Des lieux tels que Pomer attirent grand nombre de touristes en Croatie qui, depuis son indé-


TEXTE FRANÇAIS pendance, connaît un véritable essor du tourisme : des 2.610.000 visiteurs de 1995 aux 17.430.580 en 2017, d’après les données du gouvernement local, la plupart (jusqu’à 88%, d’après Eurostat) sont en provenance de l’UE. Aujourd’hui, les touristes européens sont un public mature, exigeant, qui sait ce qu’il veut et qui s’attend à un niveau de services très élevé. Et à Pomer on peut trouver une structure capable de répondre à leurs exigences: l’Arena One 99 Glamping. Cette structure, l’un des huit campings d’Arena Hospitality Group en Croatie, a été transformée en 2018 en un glamping, un lieu où se détendre, recharger les batteries et profiter de la nature avec tous les conforts de la vie moderne, avec huit différents types d’hébergements tous à deux pas de la plage et conçus pour offrir un séjour insouciant au cœur de la nature. “Nous avons choisi de nous distinguer sur le marché en offrant une structure exclusivement glamping dans laquelle on ne trouve aucune des autres formes d’hébergement tels qu’emplacements pour tentes, mobil homes et resorts”, a ainsi commenté Manuela Kraljević, directrice marketing d’Arena Hospitality Group. “ Nous avons donc entièrement repensé le camping Pomer. Le choix de l’emplacement a été influencé par sa position en hauteur sur une colline”. Glamping: vous avez probablement déjà entendu ce mot. “Le glamping est, de toute évidence, la tendance du moment dans notre secteur”, a déclaré Kraljević. Contraction de “glamorous” et “camping”, ce néologisme représente une forme de camping ou de vacances au cœur de la nature mais avec tous les conforts d’un hôtel étoilé, avec des matériaux de qualité, des lits à baldaquin, des jacuzzis, TV et bien d’autres encore dans des logements au design particulier, tels que des yourtes mongoles, des teepees indiens et cabanes dans les arbres, mais aussi de très modernes mobil homes.

Arena One 99 Glamping, composé exclusivement de tentes de différentes formes et dimensions, a choisi comme fournisseur la marque italienne CrippaConcept définie par Kraljević comme “le partenaire idéal, en mesure d’offrir une excellente qualité. Il faut dire que le design italien est encore supérieur à la concurrence européenne”. CrippaConcept est une marque de Crippacampeggio, une entreprise qui conçoit et réalise des tentes pour voyagistes, campings et villages vacances de grande qualité depuis 1967. Si les valeurs qui font la renommée de l’entreprise sont transparence et efficacité dans les prestations, la nouvelle marque se distingue par son design raffiné, son orientation vers le futur et ses structures conçues pour durer dans le temps. Et si les tentes pour le glamping comme celles fournies à Arena One 99 Glamping ont marqué un tournant dans l’histoire de l’entreprise, aujourd’hui, CrippaConcept concentre ses efforts de production dans le design et la réalisation de mobil homes. “A mes débuts dans l’équipe de Crippacampeggio, le secteur avait besoin de fraîcheur et c’est pourquoi, lorsqu’avec Sergio Redaelli – aujourd’hui AD de l’entreprise (ndr) – nous avons décidé de démarrer l’activité, nous nous sommes concentrés sur la manière de produire quelque chose de différent en termes de design et de layout”, explique Simone Mazzucchielli, Head designer de l’entreprise. L’idée était révolutionnaire, et la marque continue à façonner le futur. “Depuis toujours la technologie a eu un rôle fondamental dans notre production. Nous utilisons en effet des outils toujours à l’avant-garde et de haut profil technologique,” poursuit Mazzucchielli. “La recherche constante de matériaux innovants, durables, recyclables, désormais n’est plus une option mais une règle pour nous. Il en va de même pour les produits non inflammables. Nous avons en effet investi beaucoup de temps et

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

97 de ressources pour des tests sur des matériaux qui rendent le mobil home toujours plus sûr et ignifuge. Un autre sujet pour nous fondamental est l’esthétique et le look italien. Dans notre secteur, nous nous sommes toujours démarqués pour la contemporanéité de nos travaux qui s’inspirent de notre goût italien apprécié dans le monde entier. Un goût que nous déclinons dans tout ce que nous faisons ”. Tout cela devient tangible dans un tout récent projet de l’entreprise: deux modèles CrippaConcept ont été exposés devant le Château des Sforza à Milan lors de la Milan Design Week, le mobil home Queenslander, signé par l’architecte milanais Luca Colombo, et le A-Luxury Lodge, une tente lodge à deux étages en forme de grand A qui est le produit le plus célèbre de l’entreprise, signé par l’architecte Roberto Perego. Délibérément simple, il s’agit d’une tente logement luxueuse constituée de deux chambres, salle de bain privée, cuisine et vaste terrasse, offrant une vision fascinante des vacances en tente. Quant à Queenslander [Zn30], il s’agit d’un mobil home dédié à tous les marins de terre ferme, qui rappelle le design des plus beaux yachts du monde. L’intérieur s’inspire d’une cale de bateau, avec des boiseries aux murs, des éléments métalliques rappelant les balustrades des ponts et des tissus en coton naturel écru mélangé à des couleurs style “brûlé”. Pour l’extérieur, de longues lattes dans un alliage précieux de zinc-laiton-titane créent un “effet yacht” tout en servant à l’équilibre de la température intérieure. A compléter le tout, un toit écologique, végétalisé sédum, une sélection de plantes grasses qui sont naturellement un poumon hydrique lors des pluies et qui libèrent l’eau emmagasinée lentement dans le temps. Comme tous les produits CrippaConcept, ces structures ne sont pas des exercices de design, mais


98

TEXTE FRANÇAIS

de vrais logements que l’on peut déjà utiliser dans divers campings glamping en Europe. Prêts pour en réserver un?

Page 50

Vivement critiquée à l’époque de sa construction pour sa laideur, plus célèbre même que le Louvre ou Notre-Dame. Et aujourd’hui, Paris l’aime comme le prouvent les célébrations pour son 130ème anniversaire LA DAME DE FER A FÊTÉ SES 130 ANS “Une odieuse colonne de tôle boulonnée”, “un squelette de clocher”, “un suppositoire percé de trous”, “une grande girafe toute trouée”: impossible que cela se réfère à la Tour Eiffel, dirons-nous, et pourtant c’est bien en ces termes peu élogieux qu’a été décrit par ses illustres contemporains le monument aujourd’hui devenu le symbole de Paris. Réalisée à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1889 qui commémorait les cent ans de la Révolution Française, la ‘Dame de Fer’ a immédiatement conquis le peuple extasié par tant de prouesse technique et architecturale, mais elle s’attira également de nombreuses critiques de la part de l’élite intellectuelle parisienne de l’époque (des personnalités comme Emile Zola, Guy de Maupassant et Alexandre Dumas fils) au point de risquer la démolition. A la sauver (à expiration des 20 années qui étaient la durée de vie prévue par contrat du monument) ce fut la science, ou plutôt la facilité avec laquelle il était possible, au sommet de ses 312m, de transmettre les ondes radio: les premiers signaux radio furent envoyés de la Tour au Panthéon en 1898, et la tour avec la station radio permanente qui y a été installée en 1906 joua aussi un rôle clé dans les communications

militaires de la Première Guerre Mondiale, avant de diffuser, en 1925, le premier programme radiophonique publique de France. Aujourd’hui, Paris et la France ne pourraient jamais renoncer à leur monument iconique qui, comme en avait eu l’intuition son créateur Gustave Eiffel, est à la fois “une œuvre (du génie humain) et une attraction”; un emblème (qui sert souvent de porte d’entrée aux monuments de la capitale française) capable d’attirer chaque année plus de 6 millions de visiteurs du monde entier et dont le rôle dans l’attractivité touristique de la ville est incontesté. Pour preuve de l’affection que Paris porte aujourd’hui à son ‘phare’, le mois dernier, à l’occasion de son 130ème anniversaire, la Municipalité de Paris et la Société d’Exploitation de la Tour Eiffel (SETE) qui en a la gestion ont organisé des célébrations très particulières. Le soir du 15 mai (date d’anniversaire puisque c’est le 15 mai 1889 qu’elle fut inaugurée au public), a été organisé un concert gratuit de l’artiste française Jeanne Added sur le parvis de la Tour, tandis que l’après-midi, 1.300 enfants entre six et 12 ans ont été invités à visiter les deux premiers étages du monument accompagnés de guides et animateurs en costume. Le clou des festivités a toutefois été le spectacle son et lumière qui s’est déroulé les 15, 16 et 17 juin, reproposé toutes les heures entre 22h et minuit (donc trois sessions par jour) conçu par le scénographe Bruno Sellier (célèbre en France pour avoir été entre autre l’auteur de “Dame du Coeur” à Notre Dame en 2017). En utilisant des projections laser qui soulignaient les courbes de la tour, des lumières stroboscopiques et autres effets lumineux inédits, le spectacle d’une durée de 12 minutes a retracé l’histoire du monument, de sa conception à la construction jusqu’à nos jours. Lors du show, un hommage a été rendu à la ‘Dame de pierre’ de la ville, la cathédrale

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

de Notre Dame dont l’incendie en avril dernier a laissé une profonde blessure dans le cœur des Français et étrangers, croyants et non croyants. Les mots ne sont pas assez forts pour décrire la magie du show, mais pour en comprendre la portée, il suffit de dire qu’ont été utilisés 500 projecteurs (deux fois et demi l’illumination normale du monument) et que pour installer tout l’équipement nécessaire sont intervenus aussi des techniciens escaladeurs qui ont travaillé plusieurs jours toujours de minuit à 6 du matin (pour ne pas interrompre les activités de routine de la Tour) grimpant jusqu’à 300m de hauteur. ENCADRÉ UN MÉGA PARC AUTOUR DE LA TOUR EIFFEL Les Jeux Olympiques de 2024 à Paris porteront en ville un immense poumon vert qui entourera sur 54 hectares la Tour Eiffel. Ce sera une ligne verte de 1,6km de long qui ira de la Place du Trocadéro jusqu’au bout du Champ-DeMars avec l’Ecole Militaire près des Invalides, et qui améliorera l’expérience de visite des touristes ainsi que la vie des Parisiens. La promesse vient de la maire de la capitale française Anne Hidalgo qui, le mois dernier, a annoncé les lauréats de la consultation lancée par la Mairie pour réaménager entièrement le quartier autour de la tour, l’aire touristique la plus fréquentée de Paris, pour un budget de 72 millions d’euros. Des quatre projets présentés, le vainqueur est celui du cabinet Gustafson Porter + Bauman qui prévoit une intervention de ‘végétalisation’ et de piétonisation de l’aire, permettant ainsi de relier des espaces aujourd’hui séparés en une grande promenade. “Parisiens et visiteurs pourront profiter d’un espace tranquille, où il sera possible de se divertir en famille, en se promenant sans besoin de tenir les enfants par la main tout en écoutant le chant des oiseaux ” a déclaré la maire.


99

TEXTO ESPAÑOL

Página 12 En pleno corazón del bosque pluvial de un parque de Malasia está cobrando vida el tobogán más largo del mundo ESA SERPIENTE LARGUÍSIMA EN MEDIO DEL BOSQUE Las imágenes, difundidas por Sim Leisure Group, propietario del parque con tema Escape en la isla de Penang, en Malasia, a lo largo de estos días, son verdaderamente increíbles: en un bosque pluvial de postal, verde y espeso como es raro ver, destacan por doquier la belleza de manchas amarillas-azules, que dibujan un rectángulo largo largo. El impacto visual es impresionante y nos maravillamos todavía más al descubrir que esas manchas de color son, en verdad, los primeros 700m de canales de lo que será el tobogán acuático más largo del mundo. En la sección acquapark del parque, se está instalando un tobogán que, cuando se complete (la previsión es para finales de julio), llegará a medir 1.140 m conquistando de esta forma el récord mundial, actualmente, en manos del Action Park de Nueva Jersey (Estados Unidos) con un tobogán de 602m (también hemos de precisar que el tobogán estadounidense es hinchable, mientras que el de Escape es una atracción fija con canales de fibra de vidrio, soportados por columnas de acero ancla-

99 ESA SERPIENTE LARGUÍSIMA EN MEDIO DEL BOSQUE 100 EMOCIONES FANTÁSTICAS EN EL BOSQUE PROHIBIDO 100 CAMPING DE 5 ESTRELLAS 102 LA DAMA DE HIERRO CUMPLE 130 AÑOS

das en el suelo). El tobogán se alarga entre las frondas más elevadas de la zona de Escape, recubierta por el bosque, y tendrá una torre de lanzamiento a 70 m de altura. Una vuelta durará cuatro minutos y el recorrido en zigzag pasará por medio y por encima de los árboles para cruzar luego una carretera y llegar al Escape Waterplay, la auténtica sección acuática del parque. Junto al tobogán, se están construyendo también una telesilla con cable, única en su género en Malasia, que servirá para transportar a los visitantes hasta la torre de lanzamiento junto a las embarcaciones, que usarán para bajar, al igual que otros equipos, que servirán para Hill Rider y Tubby Racer, otras dos atracciones, que abrirán junto al maxi tobogán. La primera tendrá dos recorridos de 580m y 700m, mientras que Tubby Race medirá 450m de largo. El consejero delegado de Sim Leisure Group, Sim Choo Kheng, un veterano con 29 años de experiencia en su haber en el sector de los parques temáticos ha declarado: “Mi intención inicial no era batir un récord. Simplemente, buscaba una atracción en la que una vuelta durase unos minutos, durante los que los visitantes se lo pasasen bien volando por nuestro bosque – ¡algo nunca hecho hasta ahora! Luego cuando nos dimos cuenta de que con una torre de 70 m de altura, el tobogán habría sido un récord mundial, dijimos: ostras, vale la pena si nuestros

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

huéspedes se lo pueden pasar incluso mejor”. La filosofía de Escape que, año tras año, ha acogido a alrededor de 185.000 visitantes y cuenta con numerosos reconocimientos nacionales y no solamente, queda encerrada en esta frase sacada del vídeo de presentación del nuevo tobogán: “Si queremos que las personas protejan la naturaleza, hemos de lograr que se enamoren de ella y Escape es el inicio de este enamoramiento a través de la diversión”. Una filosofía enfocada hacia el respeto por la naturaleza y, por consiguiente, también hacia temas, tales como el bajo impacto medioambiental, el ahorro energético y el redescubrimiento de la relación que el hombre ha de mantener con el medio ambiente, viviéndola en un modo activo y físico, hasta el punto de que Escape no presenta atracciones mecánicas, sino sobre todo atracciones de tipo zip line, recorridos de aventura y de obstáculos, paredes de escalada y toboganes acuáticos. En aras de esta filosofía “ambientalista”, la instalación del tobogán de récord se está realizando en el respeto del paisaje y de la naturaleza: sin grúas u otras maquinarias invasivas, sino con simples andamios, poleas y mucho trabajo manual desarrollado por una plantilla eficaz de hombres.


100 Página 28 Después de una larga espera, en estos días ha abierto sus puertas en Orlando el nuevo Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure. En Universal Resort, definen la atracción como “el primer ‘story coaster’ del mundo” por el asombroso nivel de tematización, tecnología y narración EMOCIONES FANTÁSTICAS EN EL BOSQUE PROHIBIDO Es un hombretón algo arisco, pero de buen corazón, con pelo y barba descuidados y mide casi el doble de lo normal. Tiene un perro de caza, llamado Thor, y nutre una pasión por las criaturas mágicas y peligrosas. Su profesión es la de Guardián de las Llaves y de los Lugares en Hogwarts Si conoces algo de la saga del Mago, ya habrás entendido que el personaje descrito es el medio gigante Hagrid, el hombretón interpretado en las películas por el actor Robbie Coltrane: un amigo y un aliado insustituible de Harry Potter. Es él quien le cuenta la verdad sobre su naturaleza y sobre la existencia del Mundo Mágico, le ayuda a comprar los accesorios escolares a Diagon Alley para entrar en la Escuela de Magia y Brujería y también le regala, para su cumpleaños, la lechuza Edvige. A partir de este mes, este personaje simpático presenta algo suyo y proporcionado a sus enormes dimensiones en el interior de una de las dos land del Universal Orlando Resort dedicados al mago. En el Wizarding World of Harry Potter-Hogsmeade, en el parque Islands of Adventure, donde hasta 2017 se levantaba Dragon Challenge, se ha inaugurado en estos días Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure, un coaster, que combina una temática muy marcada con una tecnología de vanguardia para todo que atañe a las montañas rusas y un nuevo nivel de narración. Después de participar en el área del pre-show en una lección sobre el “Cuidado de los animales mágicos” impartida

TEXTO ESPAÑOL por Hagrid (y enfocada, sobre todo, hacia las ambientaciones sugerentes, los efectos especiales y las proyecciones digitales), los huéspedes bajo su dirección salen a bordo de sidecar mágicos, en el puesto de conducción o en el del copiloto. Empiezan a recorrer el interior del Bosque Prohibido (un auténtico bosque con más de 1.200 árboles) para descubrir las criaturas mágicas más raras del universo de Harry Potter. Se suben por las frondas de los árboles, aceleran entre ruinas a velocidades que llegan a los 80km/h, y viven escalofríos, hasta ahora nunca regalados por otros coasters. ¿Cuáles? Al menos siete lanzamientos (más que otros coasters del mundo), una “caída” de casi 5,5m en el primer coaster de los Estados Unidos con un drop vertical en caída libre y el lanzamiento en el aire a 20 m con una inclinación de más de 70 grados, precipitando inmediatamente hacia atrás en un movimiento único. Pero a lo largo de los 1.540m de recorrido – unas medidas que, entre otras cosas, convierten Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure también en el coaster más largo de Florida – se realizan también encuentros particulares, como hemos anticipado antes. Los huéspedes se encuentran cara a cara, por ejemplo, con un majestuoso Centauro, uno multitud de duendes fastidiosos de Cornualles, el perro de tres cabezas Fluffy y con hasta una enorme criatura nunca vista hasta ahora en una ninguna película. Es un Schipode Sparacoda, un ser que aparece por primera vez en el cuarto libro de la saga y que se describe como un cruce entre un escorpión gigante y un cangrejo alargado. El animatrónico que lo representa mide 2,5 m de largo con una coda de 3 m en cuya extremidad encontramos un aguijón, que se incendia y desprende un olor intenso y característico, creado específicamente para esta criatura. El encargado de mantener a raya al “cangrejito” es su padrón Hagrid y también este animatrónico de 230cm de alto, se merece algunas palabras. El resultado de miles de

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

horas de trabajo, que han ocupado al equipo de Universal Creative junto a Robbie Coltrane (el actor que interpreta a Hagrid en el cine), la obra es hiperrealista, precisa hasta en los más mínimos detalles: la cara se ha esculpido minuciosamente a mano y para reconstruir exactamente la dentadura de Coltrane se ha usado una huella de su boca obtenida mediante un escaneado digital intraoral. El sujeto ejecuta 24 movimientos corporales diferentes y expresiones faciales, que imitan los movimientos exactos del actor en las películas de la saga, su voz es la original de Robbie y la ropa que lleva ha sido confeccionados por la misma plantilla que ha trabajado para los trajes de la película. “Hemos trabajado sin tregua para asegurarnos de captar la esencia de Hagrid cuidando hasta el más pequeño de los detalles para que los huéspedes se sientan totalmente sumergidos en esta nueva aventura” ha resumido Thierry Coup, vicepresidente senior de Universal Creative. Página 34 El glamping está creciendo: vamos a echar un vistazo a esta idea y a las soluciones revolucionarias para el alojamiento ofrecidas por una marca italiana, CrippaConcept CAMPING DE 5 ESTRELLAS ¿Todo a punto para las vacaciones? Un mar azul y cristalino, bosques de color verde intenso, una playa blanca: nos encontramos en Pomer, una localidad marítima en el Golfo de Medulin, uno de los tesoros turísticos de Croacia y el lugar perfecto para pasar las vacaciones. Los lugares como Pomer son los que atraen a hordas de turistas en Croacia y que, desde la independencia, han experimentado un boom del turismo: de los 2.610.000 visitantes contabilizados en 1995 pasaron a los 17.430.580 en 2017, según los datos del gobierno local, la mayoría de ellos (hasta el 88% según


TEXTO ESPAÑOL Eurostat) procedentes de la UE. En la actualidad, los turistas europeos son un público maduro, exigente, consciente de los que quiere y que pretende un nivel de servicio muy alto. Y en Pomer tenemos el ejemplo perfecto de cómo responder a sus exigencias: estamos hablando de Arena One 99 Glamping. Es uno de los ocho campings, poseídos por el Arena Hospitabiliy Group en Croacia, esta estructura en 2018 se transformó en un glamping puro, un lugar donde relajarse, cargar las pilas y disfrutar de la naturaleza con todas las comodidades de la vida moderna, con ocho tipos de alojamiento, todos ellos muy cerca del mar y diseñados para ofrecer unas vacaciones sin preocupaciones en pleno corazón de la naturaleza. “Hemos decidido destacar en el mercado ofreciendo una estructura exclusivamente glamping donde se puedan encontrar otras formas de alojamiento, tales como áreas de aparcamiento, casas móviles y resort”, nos comenta Manuela Kraljević, directora de marketing de Arena Hospitality Group. “Por consiguiente, hemos reinterpretado completamente lo que era el camping Pomer. La elección del lugar ha atendido a factores tales como su posición sobreelevada en una colina”. Seguramente, ya habrás oído hablar de Glamping. “El glamping es, claramente, la tendencia actual en nuestro sector”, nos comenta Kraljević. Este término, compuesto por la combinación de las palabras “glamorous” y “camping”, representa una forma de camping o vacaciones en la naturaleza con todas las comodidades de un hotel con estrellas, con materiales valiosos, camas con dosel, bañeras de hidromasaje, TV y mucho más en el interior de alojamientos, que suelen presentar un diseño particular, tales como yurtas mongolas, tipis indianos y casas en árboles, pero también pueden ser casas móviles modernísimas. Arena One 99 Glamping está compuesto solamente por tiendas con formas y dimensiones diferentes y como proveedor ha optado por ele-

gir la marca italiana CrippaConcept, que Kraljević ha definido “el colaborador adecuado, que puede ofrecer la máxima calidad. Hemos de decir que el diseño italiano sigue siendo superior al de la competencia europea”. CrippaConcept es una marca de Crippacampeggio, una empresa que diseña y realiza tiendas para tour operadores, campings y estructuras turísticas de alta calidad desde 1967. Si los valores, por los que la empresa es conocida, son transparencia y eficiencia en las prestaciones, la nueva marca destaca por su diseño refinado, un enfoque hacia el futuro y estructuras pensadas para durar a largo plazo. Y si las tiendas de glamping como las proporcionadas en Arena One 99 Glamping han impuesto un cambio de rumbo, actualmente, CrippaConcept concentra muchos de los esfuerzos productivos en el diseño y la realización de casas móviles. “Cuando entré a formar parte de la plantilla de Crippacampeggio, el sector necesitaba frescura y por ello, cuando con Sergio Redaelli – ahora administrador delegado de la empresa (nota del redactor) – decidimos empezar, nos concentramos en producir algo distinto, hablando en términos de diseño y disposición”, nos explica Simone Mazzucchielli, diseñador jefe de la empresa. La idea era revolucionaria y la marca sigue perfilando el futuro “Desde siempre la tecnología ha desempeñado un papel fundamental en nuestra producción. De hecho, intentamos recurrir a herramientas siempre de vanguardia y con un elevado perfil tecnológico, “ sigue diciendo Mazzucchielli. “La investigación constante de materiales innovadores, ecosostenibles, reciclables, ha dejado de ser un opcional, y se ha convertido en una regla para nosotros. A esto se suma una atención particular dedicada a la no inflamabilidad. De hecho, hemos invertido mucho tiempo y recursos para efectuar pruebas en materiales para lograr que la casa móvil resulte más segura e ignífuga. Otro tema, importante para nosotros, es la es-

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

101 tética y el look italiano. En nuestro sector, hemos destacado siempre por la contemporaneidad de nuestros trabajos, que se inspiran en nuestro gusto italiano, apreciado en el mundo entero. Un gusto que propondremos de nuevo en todo lo que hagamos.” Todo ello se convierte en algo tangible en un proyecto de la empresa muy reciente: dos modelos CrippaConcept se han expuesto delante del Castillo Sforzesco en Milán durante la Milan Design Week, la casa móvil Queenslander, firmada por el arquitecto milanés Luca Colombo, y la A-Luxury Lodge, una tienda de alojamiento de dos plantas, en forma de una A grande, que es el producto más famoso de la empresa, firmado por el arquitecto Roberto Perego. Esta última, deliberadamente simple, es una tienda de alojamiento lujoso, constituido por dos dormitorios, un baño privado, una cocina y un área lounge amplia, que se extiende hacia el exterior para ofrecer una vista mágica de las vacaciones en tienda. En cuanto a Queenslander [Zn30], es una casa móvil dedicada a todos los navegantes de la tierra firme, que nos recuerda el diseño de los yates más bonitos del mundo. El interior se inspira en la cubierta de un barco, con boiserie en las paredes, elementos metálicos, que recuerdan las barandillas de los puentes y tejidos de decoración de algodón color crudo natural mezclado con tonos “quemados”. En el exterior, encontramos, largas duelas metálicas en una aleación valiosa de cinc-cobre-titanio para crear un “efecto yate” y, al mismo tiempo, son funcionales para el equilibrio de la temperatura interna. Para completar el conjunto se ha usado un tejado ecológico, plantado con Sedum, una selección particular de cactus, que son, naturalmente, un pulmón de agua durante las lluvias y liberan el agua almacenada más lentamente con el paso del tiempo. Al igual que todos los productos CrippaConcept, estas estructuras no son ejercicios de diseño, sino auténticos alojamientos, que se pueden


102

TEXTO ESPAÑOL

usar en varios campings glamping de Europa. ¿Estáis listos para reservar uno? Página 50 Criticada ásperamente en la época de su construcción por su fealdad y su inutilidad, la Torre Eiffel se ha convertido en el símbolo de París por antonomasia, llegando incluso a ser más famosa que el Louvre o Notre-Dame. Y París la ama, como lo demuestran las celebraciones para su 130 cumpleaños LA DAMA DE HIERRO CUMPLE 130 AÑOS “Una columna horrible de chapa atornillada”, “un esqueleto de campanario”, un supositorio acribillado de agujeros, “una jirafa grande completamente agujereada”: todo esto suena casi imposible pensando en la Tour Eiffel, pero estos epítetos, en absoluto bonitos, fueron dirigidos a ella precisamente, el monumento actualmente símbolo de París y Francia, por sus contemporáneos. Fue construida en ocasión de la Exposición Universal de 1889, en conmemoración de los 100 años de la Revolución francesa y la “Dama de hierro” conquistó de inmediato a la gente común, entusiasta ante tanta proeza técnica y arquitectónica, pero también cosechó numerosas críticas por parte de la élite intelectual parisina de aquella época (o sea personalidades como Emile Zola, Guy de Maupassant y Alexandre Dumas, hijo), llegando hasta correr el riesgo de ser demolida. La ciencia fue la que la salvó (también cuando se cumplieron los 20 años de su duración establecida por contrato), o mejor dicho la facilidad con la que se podía desde sus 312 metros de altura transmitir las ondas de radio: las primeras señales de radio fueron mandadas por la Torre al Panteón en 1898 y la torre con la emisora de radio de radio, instalada allí permanentemente, en 1906 desempeñó también un papel clave en las

comunicaciones militares de la 1ª Guerra Mundial, para luego difundir en 1925 el primer programa radiofónico público de Francia En la actualidad, París y Francia no podrían nunca renunciar a este cónico monumento, que como ya había intuido su creador Gustave Eiffel es al mismo tiempo una “obra (del intelecto humano) y una atracción”; un emblema (que suele ser la 1ª puerta de entrada a los monumentos de la capital francesa), que consigue atraer anualmente a más de 6 millones de visitantes procedentes del mundo entero y cuyo papel en la atracción turística de la ciudad es indiscutible. El pasado mes durante su 130 aniversario para dar prueba de la gran afección de París por su “faro”, el Ayuntamiento de Paris y su Société d’Exploitation de la Tour Eiffel (SETE), que la regenta, organizaron celebraciones muy peculiares. El 15 de mayo (jornada de conmemoración, ya que la torre se abrió al público, precisamente, ese mismo día en 1889) hubo un concierto por lo noche gratis del artista francés Jeanne Added en la explanada de la torre, mientras que, por la tarde, 1.300 niños, con edades comprendidas entre 6 y 12 años, fueron invitados a visitar las dos primeras plantas del monumento, acompañados por guías y animadores. El meollo de las celebraciones fue el show de luces y sonidos del 15, 16 y 17 de junio, repropuesto cada hora entre las 22 y las 24 horas (por consiguientes, tres réplicas diarias), diseñado por el autor Bruno Sellier (famoso en Francia por haber sido el autor también de “Dame du Coeur” en Notre Dame en 2017). Usando proyecciones láser, que perfilaban las curvas de la torre, luces estroboscópicas y otros efectos luminosos inéditos, el show de 12 minutos de duración recorría la historia del monumento, partiendo desde su concepción, su construcción para llegar hasta nuestros días, rindiendo un homenaje debido en un momento determinado también a la “Dama de Piedra” de la ciudad, la catedral de Notre Dame, cuyo incendio

GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2019

en abril abrió una herida en los corazones de todos, franceses y no franceses, creyentes y no creyentes. Las palabras no pueden describir la magia del show, pero para entender el alcance de este, es suficiente decir que se usaron 500 proyectores (dos veces y media la iluminación normal del monumento) y que, para predisponer todos los aparatos necesarios, intervinieron también técnicos escaladores, que trabajaron durante varios días siempre desde después de la doce de la noche hasta las seis de la mañana (para no interrumpir las actividades de rutina de la torre) llegando a subir hasta 300 m de altura. RECUADRO UN MEGA PARQUE ALREDEDOR DE LA TORRE EIFFEL Los Juegos olímpicos de 2024 en París llevarán a esta ciudad un inmenso pulmón verde, que rodeará con 54 hectáreas la Torre Eiffel. Será una línea verde de 1,6 km de largo, que irá de Place du Trocadéro hasta el final de Champ-De-Mars con la Ecole Militaire cerca de los Invalides, y que mejorará la experiencia de visita de los turistas y la vida también de los parisinos. La promesa es de la alcaldesa de la capital francesa, Anne Hidalgo, que el pasado mes anunció los ganadores de la licitación efectuada por el ayuntamiento para remodelar completamente el barrio alrededor de la torre, el área turística más frecuentada de París, con una asignación de 72 millones de euros. De los cuatro proyectos presentados, el ganador fue el del estudio de Gustafson Porter + Bauman, que contempla sustancialmente una intervención de “vegetalización” y peatonalización del área, llegando a juntar espacios, actualmente separados en numerosas pequeñas cosas, para formar un gran paseo. “Los parisinos y los visitantes podrán disfrutar de un espacio tranquilo, donde pasárselo bien con la familia, andando sin tener que llevar a los niños cogidos de la mano y oyendo también el canto de los pájaros” ha dicho la alcaldesa.


103

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

WHACK A MOLE GAME TRAILER

STELLA’S REVENGE COASTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

COMPETITIVE WATER GAME TRAILER

SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: THE CLACTON PIER COMPANY LTD nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di UNITED KINGDOM pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. Tel. (+44) 1255 421115 PRICE / PREZZO: Offers in region of £175,000 / £175.000 trattabili sc@clactonpier.co.uk

SCALED DOWN CAROUSEL

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato

YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 tsdleisure@aol.co.uk Per il vostro annuncio:

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941 (+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA

MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE:

YEAR / ANNO: 1991 - 1992

18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

COIN-OP KIDDIE RIDES KIDDIE RIDE

GIOSTRA DU RE TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

SMALL AMUSEMENT PARK PICCOLO PARCO GIOCHI

SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)

DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.

YEAR / ANNO: 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

BUMPER CARS PAVILION

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

FLIPPER

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk For your AD:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 helmuth.ruediger@gmx.net

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2018 TRANSPORT / TRASPORTO: 3 trailers / 3 rimorchi SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ....................................................................................... 83

BERTAZZON 3B .............................................................................. 53, 55

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 6 - JUNE 2019 ANNO XXXVI, N. 6 - GIUGNO 2019

C and S ............................................................................................... 45

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

DOTTO TRAINS ........................................................................... cover IV

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

FABBRI GROUP .................................................................................. 33

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

GOSETTO ............................................................................................ 11

GSP ........................................................................................................ 32

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 37

IAAPA EXPO EUROPE ............................................................................. 17

IAAPA EXPO ......................................................................................... 27

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 71

JAKAR .................................................................................................. 25

LIDEA RIDES ....................................................................................... 69

OCEM .......................................................................................... cover III

OMES NEW PARK ............................................................................ 39

PRESTON & BARBIERI ................................................................ cover I

RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 49

SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA .................. 77

SAE GROUP ......................................................................................... 29

SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in July 2019 Finito di stampare nel mese di luglio 2019 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)



W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s s ’ t e L g n i z a m an a ! p i tr

Castelfranco Veneto ITALY