AI MODELS DON’T UNDERSTAND WHAT THEY’RE TALKING ABOUT
In recent years, if not in recent months, Artificial Intelligence (AI) has made and continues to make giant strides. From virtual assistants that write perfect emails to chatbots capable of holding complex conversations, machines powered by this technology seem increasingly “intelligent.” Giants like OpenAI and Google claim that the goal of Artificial General Intelligence – that is, an artificial “mind” capable of understanding, learning and applying knowledge like us humans, autonomously and flexibly – is now within reach. And considering how quickly this technology evolves, the near future could already be around the corner.
However, very recent scientific studies warn against easy enthusiasm and raise doubts about AI’s real capacity for understanding, which would instead be an impressive illusion.
A group of researchers from MIT, Harvard and the University of Chicago conducted a study on large language models (LLMs) – to be clear, we’re talking about ChatGPT 4o developed by OpenAI, Llama 3.3 by Meta, Gemini 2.0 by Google, Claude 3.5 by Anthropic and some others – which demonstrates how behind their brilliant results in passing complex evaluation tests (the so-called “benchmarks”) lies a problem that undermines the reliability of these systems: the ability to give correct answers, without truly understanding the underlying concepts.
To describe this critical issue, the scholars speak of “Potemkin Understanding,” referring to the story of Potemkin villages. As the legend goes, these are fake, cardboard villages that Russian military leader
I MODELLI AI NON CAPISCONO
DI COSA PARLANO
Negli ultimi anni, se non negli ultimi mesi, l’Intelligenza Artificiale ha fatto e continua a fare passi da gigante. Da assistenti virtuali che scrivono email perfette a chatbot capaci di sostenere conversazioni complesse, le macchine alimentate da questa tecnologia sembrano sempre più “intelligenti”. Colossi del calibro di OpenAI e Google sostengono che l’obiettivo di un’Intelligenza Artificiale Generale – cioè una “mente” artificiale capace di comprendere, apprendere e applicare conoscenze come noi umani, in modo autonomo e flessibile - è ormai a portata di mano. E considerando con quanta velocità evolve questa tecnologia, il futuro prossimo potrebbe essere già dietro l’angolo.
Recentissimi studi scientifici mettono però in guardia dai facili entusiasmi e sollevano dubbi sulla reale capacità di comprensione dell’AI, che sarebbe invece un’impressionante illusione.
Un gruppo di ricercatori provenienti dal MIT, da Harvard e dall’Università di Chicago hanno eseguito uno studio su modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) – per capirci, parliamo di ChatGPT 4o sviluppato da OpenAI, Llama 3.3 di Meta, Gemini 2.0 di Google, Claude 3.5 di Anthropic e alcuni altri – che dimostra come dietro i loro brillanti risultati nel superare test di valutazione complessi (i cosiddetti “benchmark”) si nasconde un problema che mina l’affidabilità di questi sistemi: la capacità di dare risposte corrette, senza però comprendere realmente i concetti sottostanti.
Per descrivere questa criticità gli studiosi parlano di “Potemkin understanding” (“comprensione Potemkin”) rifacendosi ai villaggi Potemkin, villaggi fittizi in cartapesta che il leader militare russo Grigory Potemkin pare
Grigory Potemkin had built along the Dnepr River to impress Empress Catherine II during her journey to Crimea in 1787. Just like those villages were facades without substance, AI models appear to understand a concept, but don’t actually grasp how to use it.
An emblematic example of this phenomenon concerns ChatGPT’s behavior when questioned about alternating rhyme in poetry: it correctly explains that it consists of the rhythmic pattern ABAB, where the first verse rhymes with the third, and the second with the fourth, but when then asked to apply this pattern by completing a four-verse poem, it fails and doesn’t provide a word that rhymes appropriately. In other words, the AI model correctly predicted the tokens to explain the concept, without however having the understanding necessary to reproduce it.
The implications of this discovery are important because they invalidate benchmarks, the tests that AI models must take to present themselves on the market and which are often used as testimony of one model’s superiority over another competitor. Indeed, if systems can obtain excellent results in tests without real understanding, then success in benchmarks becomes misleading. “The existence of potemkins means that behavior that would signify understanding in humans doesn’t signify understanding in LLMs,” said Keyon Vafa, a postdoctoral fellow at Harvard University and one of the paper’s co-authors. “This means we either need new ways to test LLMs beyond having them answer the same questions used to test humans or find ways to remove this behavior from LLMs.”
The research, to be presented at the upcoming International Conference on Machine Learning (ICML), represents an important step toward a deeper understanding of current AI limitations. Overcoming these limitations could constitute a fundamental milestone in the path toward artificial general intelligence, although, as the researchers conclude, it might still take some time. For now, it’s better to take the bombastic announcements of new, extraordinary LLMs with a grain of salt; they might hide Potemkin villages.
avesse fatto costruire lungo il fiume Dnepr per impressionare l’imperatrice Caterina II durante il suo viaggio in Crimea nel 1787. Proprio come quei villaggi erano scenografie senza sostanza, i modelli AI mostrano una comprensione apparente, che poi risulta vuota quando messa alla prova.
Un esempio emblematico di questo fenomeno riguarda il comportamento di ChatGPT quando interrogato sulla rima alternata in poesia: spiega correttamente che consiste nello schema ritmico ABAB, per cui il primo verso rima con il terzo, e il secondo con il quarto, ma quando poi gli viene chiesto di applicare questo schema completando una poesia a quattro versi, fallisce e non fornisce una parola che rimi appropriatamente. In altre parole, il modello AI ha predetto correttamente i token per spiegare il concetto, senza però la comprensione necessaria per riprodurlo.
Le implicazioni di questa scoperta sono importanti perché vengono a invalidare i benchmark, i test che i modelli AI devono sostenere per presentarsi sul mercato e che spesso sono usati come testimonianza della superiorità di un modello rispetto alla concorrenza. Infatti, se i sistemi possono ottenere risultati eccellenti nei test senza una reale comprensione, allora il successo nei benchmark risulta fuorviante. “L’esistenza dei potemkin significa che un comportamento che indicherebbe comprensione negli esseri umani non implica comprensione negli modelli linguistici di grandi dimensioni” ha affermato Keyon Vafa, ricercatore all’Università di Harvard e uno degli autori dello studio. “Ciò significa che o abbiamo bisogno di nuovi approcci per testare gli LLM oltre a fargli rispondere alle stesse domande usate per testare gli umani, oppure dobbiamo trovare dei modi per eliminare questo comportamento dagli LLM”. La ricerca, che verrà presentata ufficialmente alla conferenza internazionale sul machine learning ICML a fine luglio, rappresenta un passo importante verso una comprensione più profonda dei limiti dell’intelligenza artificiale attuale. Superare queste limitazioni potrebbe costituire una tappa fondamentale nel percorso verso l’intelligenza artificiale generale, anche se, come concludono i ricercatori, potrebbe volerci ancora del tempo. Per ora, meglio quindi prendere con le pinze i roboanti annunci di nuovi, straordinari LLM; potrebbero nascondere dei villaggi Potemkin.
the
Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams
GLAMPING
A Strategic Evolution Un'evoluzione
A City in Celebration Una città in festa
FLASH NEWS
CRUISING
Perfect Cruise Vacations, Even on Land Vacanze perfette in crociera, anche a terra
LEISURE
36. Water World, SPAIN
28. Eftelinge, Netherlands
42. Universal Studios Japan, JAPAN
36. Aztlán Parque Urbano, Mexico
43. Futoroscope, FRANCE
37. Peppa Pig Theme Park Dallas, USA
44. PortAventura, SPAIN
JUNE // GIUGNO 2025
37. Alexander The Great Theme Park, Greece
45. The Land Of Legends, TURKEY
46. Legoland Resorts
38. Parc Astérix, France
NEWS
56. China's Appeal China appeal 60. FLASH NEWS
62. F1 Meets Entertainment in Las Vegas A Las Vegas la F1 incontra l'entertainment
FOCUS ON...
Tribeca Film Festival: A Blend of Music, Film, Technology And ThoughtProvoking Themes Tribeca Film Festival: un mix di musica, film, e tecnologia che fa riflettere by Domenico Matarazzo
FLASH NEWS
SHOWS
Russia, Germany, the United States, Thailand, Sudan, the United Kingdom, China, Saudi Arabia and Brazil are just some of the countries around the world where Lamborghini Rides has exported its amusement rides over the years, starting from the early 2000s. Based in Bergantino, in the heart of the Italian Rides District, this company is a long-standing manufacturer of rides of the highest quality in terms of both materials and technology. Moreover, very refined finishes, carried out with attention to detail, make these attractions close to being unique works of art as well as crowd-pleasing centerpieces wherever they are installed.
Lamborghini’s ride models include horse carousels (also double-deckers), children and family rides, the “Extreme Wave Swinger” and Ferris wheels ranging from 6 meters to 22 meters in height. All models are available both in permanent park and traveling versions and can be fully customized upon request.
Russia, Germania, Stati Uniti, Thailandia, Sudan, Regno Unito, Cina, Arabia Saudita e Brasile sono solo alcune delle nazioni in cui Lamborghini Rides ha esportato le sue attrazioni a partire dai primi anni 2000. Quest’azienda di Bergantino – nel cuore del Distretto della Giostra - è da sempre produttrice di giostre di altissima qualità sia in termini di materiali che di tecnologia. Grazie alle rifiniture curate nei minimi dettagli, le sue attrazioni risultano inoltre quasi delle opere d'arte e catturano l’attenzione ovunque siano installate.
I modelli Lamborghini comprendono giostre a cavalli (anche a due piani), children e family ride, l'Extreme Wave Swinger e ruote panoramiche alte dai 6 ai 22 metri. Tutti i modelli sono disponibili sia in versione fissa che non, e su richiesta possono essere totalmente personalizzati.
GLAMPING THRIVES AND THE HOTEL INDUSTRY BEGINS TO EMBRACE THIS OUTDOOR HOSPITALITY MODEL WITHOUT PREJUDICE
A STRATEGIC EVOLUTION
Until 10-15 years ago, those who chose to take a camping vacation knew that a few days of happy life in close contact with nature, in absolute freedom, away from etiquette obligations and schedules, necessarily also involved many sacrifices in terms of comfort: sleeping bags instead of comfortable beds, more restricted spaces, shared bathrooms, more spartan lunches and dinners, and so on.
With the spread of that new form of 5-star camping that is "glamping" - a neologism born from the contraction of the terms 'glamorous' and ‘camping’ - the time of sacrifices is now over: the outdoor vacation is also of great luxury and guarantees the services of a prestigious hotel. No more small tents and promiscuity, and space instead for accommodations that are large, refined tents in Mongolian yurt style, Indian tepees,
foliage huts, glass maxi-bubbles or tree houses in stunning naturalistic contexts and equipped with canopy beds, sought-after materials, wooden floors complete with precious carpets, private bathrooms with relaxation tubs, induction stoves, air conditioning, flat-screen TVs, etc. And then, outside the accommodations, a myriad of unique and memorable experiences are there just waiting to be lived: from nature trekking to cultural activities to discover the beauties of the surroundings, from yoga lessons to local cooking workshops, and much more.
Glamping, a market that grows at a fast pace
To favor the advancement of glamping as a new accommodation model there is certainly that need for nature that is typical of the city man, stressed by the rhythms of daily life, as well as a greater
Il glamping prospera e l’industria alberghiera comincia ad abbracciare questo modello di ospitalità outdoor senza pregiudizi
UN’EVOLUZIONE STRATEGICA
Fino a 10-15 anni fa chi sceglieva di fare una vacanza in campeggio, sapeva che qualche giorno di vita felice a stretto contatto con la natura, in assoluta libertà, lontano da obblighi di etichetta e orari, comportava però necessariamente anche parecchie rinunce in termini di confort: sacchi a pelo invece di comodi letti, spazi più ristretti, bagni da condividere, pranzi e cene più spartane e via di questo passo. Con la diffusione di quella nuova forma di campeggio a 5 stelle che è il “glamping” – un neologismo che nasce dalla contrazione dei termini ‘glamorous’ (affascinante, ricco di stile) e camping – il tempo delle rinunce oggi è finito: la vacanza outdoor è anche di gran lusso e garantisce i servizi di un hotel prestigioso. Basta canadesi e promiscuità, e spazio invece ad alloggi che sono delle raffinate tende in stile yurta mongola, tepee indiani, capanni di fogliame, maxibolle di vetro o case sugli alberi in contesti naturalistici stupendi. Dentro, letti a baldacchino, materiali ricercati, pavimenti in legno con tanto di tappeti pregiati, bagni privati con vasca relax, fornelli a induzione, aria condizionata, Tv a schermo piatto, eccetera. E fuori dagli alloggi, una miriade di esperienze uniche e memorabili che aspettano solo di essere vissute: dal trekking in natura ad attività culturali per scoprire le bellezze dei dintorni, da lezioni di yoga a laboratori di cucina locale, e molto altro ancora.
Major luxury hotel companies are betting on glamping. Hilton, for example, has partnered with AutoCamp to offer upscale outdoor lodging experiences in Airstream trailers in spectacular natural settings across the USA.
Le principali catene alberghiere di lusso stanno puntando sul glamping. Hilton, ad esempio, ha stretto una partnership con AutoCamp per offrire esperienze di soggiorno outdoor di lusso negli Stati Uniti. Si alloggia in roulotte Airstream immerse in spettacolari scenari naturali.
GAMES & PARKS INDUSTRY /
Hyatt offers guests and members access to outdoor experiences and stays at Under Canvas glamping resorts.
Hyatt offre ai suoi ospiti la possibilità di prenotare soggiorni ed esperienze outdoor nei glamping resort di Under Canvas.
sensitivity towards responsible and sustainable tourism that glamping fully embodies. Still the desire to live exclusive and immersive 'experiences' made of direct participation, emotions and engagement, light years away from the standard pre-packaged vacation. Finally, since glamping is not a cheap type of vacation, we should not underestimate even a greater average spending capacity in people, or at least the propensity to give themselves a higher budget compared to the past for vacations, when these are unique and unforgettable. Whatever it may be, indisputably glamping has rapidly taken hold in recent years and grows with equal speed: it is estimated that globally this market reached 3.45 billion dollars in 2024 to arrive by 2031 at a more than doubled value, namely 7.11 billion.
Major luxury hotel chains go glamping
With these numbers, there's no surprise if the giants of luxury hospitality have also begun to take concrete steps in glamping. The phenomenon is observed especially in the USA and involves brands of great fame. Hilton and Hyatt have made agreements with major glamping operators - respectively AutoCamp and
GAMES & PARKS INDUSTRY
Glamping, un mercato che cresce a passo veloce
A favorire l’avanzare del glamping come nuovo modello di accomodation c’è sicuramente quel bisogno di natura che è proprio dell’uomo di città, stressato dai ritmi del quotidiano, così come una maggior sensibilità verso un turismo responsabile e sostenibile che il glamping incarna a pieno. Ancora il desiderio di vivere ‘esperienze’ esclusive ed immersive fatte di partecipazione diretta, emozioni e coinvolgimento, distanti anni luce dalla vacanza standard pre-confezionata. Infine, dal momento che il glamping non è un tipo di vacanza a buon mercato, non va sottovalutata neanche una maggior disponibilità economica media nelle persone, o quanto meno la propensione a darsi un budget più alto rispetto al passato per le vacanze, quando queste sono uniche e indimenticabili.
Sia quel che sia, indiscutibilmente il glamping ha preso rapidamente piede negli ultimi anni e con altrettanta velocità cresce: si stima che a livello globale questo mercato abbia raggiunto 3,45 miliardi di dollari nel 2024 per arrivare entro il 2031 a un valore più che raddoppiato, ovvero 7,11 miliardi.
Le grandi catene alberghiere di lusso si lanciano nel glamping
Con questi numeri, non c’è da stupirsi se i colossi dell’hotellerie di lusso hanno cominciato anche loro a fare dei passi concreti nel glamping. Il fenomeno si osserva so-
In December 2024 Marriott acquired the Postcard Cabins brand, whose portfolio comprises 29 properties with over 1,200 cabins across the U.S.
Nel dicembre 2024 Marriott ha acquisito Postcard Cabins, un brand che comprende 29 complessi glamping sparsi negli Usa, con più di 1.200 chalet.
Under Canvas - thanks to which their customers can spend and earn loyalty program points also by booking, directly from the channels of the 2 hotel chains, glamping outdoor stays throughout the States.
The locations, usually inside national parks (like Yellowstone National Park in Montana, Yosemite National Park in California, or Great Smoky Mountains in Tennessee) or in their immediate vicinity, are about 10 in the case of AutoCamp and about 15 for Under Canvas. They offer outdoor experiences in wonderful naturalistic scenarios with all the comforts and luxury that those who usually stay in Hilton or Hyatt hotels are accustomed to. AutoCamp's accommodations are mainly Airstreams (the iconic American trailers recognizable by their shiny and rounded aluminum
bodywork) with all the comforts of hotel suites, while in the case of Under Canvas the accommodations are equally luxurious safari-style mega-tents. In both cases, great weight is also given to services and amenities: for example, outdoor restaurants with gourmet menus, activities like games, live music, outdoor cinema, guided excursions, painting workshops, meditation sessions, etc.
Marriott International buys Postcard Cabins and opens safari camps in Africa Marriott has gone much further than Hilton and Hyatt. To begin with, last December it acquired Postcard Cabins, one of the pioneers in the outdoor accommodation sector: founded in 2015 with the name Getaway, this brand today has over 1,200 upscale cabins across 29 outposts scattered
Renderings of the Ritz Carlton Masai Mara Safari Camp by Marriott set to open next August in Kenya.
Rendering del Ritz Carlton Masai Mara Safari Camp che Marriott aprirà ad agosto in Kenya.
throughout the USA, always set on expansive woodlands, within 2 hours' drive of major metropolitan areas. Therefore, very appealing locations, ideal for those who want to unplug for a few days and enjoy nature without moving too far from home and without compromising on comfort.
For those who instead seek outdoor, nature, great luxury, but also exoticism, Marriott has in store 2 tented safari camps in Kenya, the first of which will open as early as next August. The Ritz-Carlton Masai Mara Safari Camp, located not far from the border with Tanzania, in the heart of the Masai Mara Nature Reserve, is an exclusive resort with 20 tented suites (minimum size: 163sqm) that guarantee an intimate connection with the spectacular surrounding nature and at the same time the maximum of luxury: infinity pool, large indoor and outdoor living spaces and even a butler at your service for the entire stay. The proposed cuisine is a high gastronomy journey through African flavors and Masai traditions, and the same respectful connection with the place and its culture is found, Marriott assures, also in the proposed experiences: naturalistic walks, village visits, holistic paths inspired by indigenous healing traditions, hot air balloon flights over the reserve, evening parties in Masai style spent between dances and stories while sipping Kenyan tea.
Following this first safari camp, another similar one - JW Marriott Mount Kenya Rhino Reserve Safari Camp - will open in early 2026 in the heart of the Solio Game Reserve, known for the white and black rhinoceros breeding program, as well as for the abundance of local species such as leopards, antelopes, cheetahs and gazelles.
Elsewhere in Africa, in Tanzania, very close to Serengeti National Park, Marriott will also open in the coming months the Autograph Collection Mapito Safari Camp which will have 16 tented suites. Among their unique characteristics, also a retractable roof for open-air stargazing. n
prattutto negli Usa e coinvolge brand di grandissima fama. Hilton e Hyatt hanno stretto degli accordi con grossi operatori del glamping – rispettivamente AutoCamp e Under Canvas – grazie ai quali i loro clienti possono spendere e guadagnare punti dei programmi fedeltà anche prenotando, direttamente dai canali delle 2 catene alberghiere, soggiorni glamping outdoor in tutti gli States.
Le location, solitamente dentro parchi nazionali (come lo Yellowstone National Park nel Montana, lo Yosemite National Park in California, o il Great Smoky Mountains nel Tennessee) o nelle loro immediate vicinanze, sono una decina nel caso di AutoCamp e una quindicina invece per Under Canvas, e offrono esperienze outdoor in scenari naturalistici meravigliosi con tutti gli agi e il lusso a cui è abituato chi soggiorna abitualmente in alberghi Hilton o Hyatt. Le sistemazioni di AutoCamp sono prevalentemente degli Airstream (le iconiche roulotte americane riconoscibili per la loro carrozzeria in alluminio lucido e arrotondato) con tutti i confort di suite d’hotel, mentre nel caso di Under Canvas gli alloggi sono megatende in stile safari, ma sempre altrettanto lussuose. Sia nell’uno che nell’altro caso, grande peso viene dato anche a servizi e amenities varie: ad esempio, ristoranti outdoor con menu gourmet, attività come giochi, musica live, cinema all’aperto, escursioni con guida, laboratori di pittura, sedute di meditazione ecc.
Marriott International compra Postcard Cabins e apre dei safari camp in Africa
Marriott si è spinta molto più in là rispetto a Hilton e Hyatt. Per cominciare a dicembre ha acquisito Postcard Cabins, uno dei pionieri nel settore delle outdoor accomodation: fondato nel 2015 con il nome Getaway, questo brand ha oggi oltre 1.200 chalet di lusso in 29 location sparse in tutti gli Usa, sempre in suggestive aree boschive e raggiungibili dalle grandi città in meno di 2 ore d’auto. Location quindi molto appetibili, ideali per chi vuole staccare la spina per qualche giorno e godersi la natura senza spostarsi troppo e senza scendere a compromessi con i confort.
Per chi invece cerca outdoor, natura, grande lusso, ma anche esotismo, Marriott ha in serbo 2 safari camp in Kenya, il primo dei quali aprirà già il prossimo agosto. The Ritz-Carlton Masai Mara Safari Camp, situato poco lontano dal confine con la Tanzania, nel cuore della Riserva Naturale del Masai Mara, è un esclusivo resort con 20 tende-suite (misure minime: 163mq) che garantiscono un legame intimo con la spettacolare natura circostante e al tempo stesso il massimo del lusso: piscina a sfioro, ampi spazi abitativi interni ed esterni e persino un maggiordomo al proprio servizio per tutto il soggiorno. La cucina proposta è un viaggio di alta gastronomia nei sapori africani e nelle tradizioni Masai, e lo stesso rispettoso legame con il luogo e la sua cultura lo si ritrova, assicura Marriott, anche nelle esperienze proposte: passeggiate naturalistiche, visite ai villaggi, percorsi olistici ispirati alle tradizioni curative indigene, voli in mongolfiera sopra la riserva, feste serali in stile Masai trascorse tra balli e racconti sorseggiando del tè kenyano.
Dopo questo primo safari camp, un altro simile – JW Marriott Mount Kenya Rhino Reserve Safari Camp – aprirà a inizio 2026 nel cuore della Solio Game Reserve, conosciuta per il programma di riproduzione dei rinoceronti bianchi e neri, oltre che per l’abbondanza di specie locali come leopardi, antilopi, ghepardi e gazzelle.
Sempre in Africa, ma in Tanzania, vicinissimo al Serengeti National Park, Marriott aprirà inoltre nei prossimi mesi l’Autograph Collection Mapito Safari Camp che prevede 16 suite in tenda. Tra le loro caratteristiche uniche, anche l’avere un soffitto retrattile per potersi addormentare sul comodissimo letto del proprio alloggio ammirando il cielo stellato africano.
SURPASSES 100 MILLION TOURISTS FOR SECOND STRAIGHT YEAR
Saudi Arabia welcomed 116 million tourists in 2024, exceeding its annual 100-million-visitor target for the second year in a row, according to the Saudi Ministry of Tourism’s Annual Statistical Report released on 22 June.
The figure includes 29.7 million inbound tourists, an 8 percent increase year on year, and 86.2 million domestic trips, up 5 percent from 2023. Total tourism spending in 2024 hit SR283.8 billion ($75.6 billion), with inbound tourists contributing SR168.5 billion, up 19 percent from 2023, while domestic tourist expenditure reached SR115.3 billion, a 1 percent rise.
After surpassing its original 100 million visitor goal 6 years ahead of schedule in 2023, Saudi Arabia has revised its ambitions upward, now aiming to attract 150 million tourists annually by 2030. This figure is split between 70 million international and 80 million domestic visitors.
In a post on X, Minister of Tourism Ahmed Al-Khateeb said: “The tourism sector continued to achieve record growth, reaffirming its transformation into a key driver of economic development and a fundamental pillar in advancing and diversifying the national economy.”
A standout development in 2024 was the continued rise in non-religious tourism, now representing 59 percent of inbound visits compared to 44 percent in 2019. Leisure and holiday travel topped this category, with related spending reaching SR36.4 billion.
Makkah remained the top destination, drawing 17.4 million overnight visitors, and Egypt was the leading source market with 3.2 million arrivals.
Regional analysis revealed that Asia and the Pacific accounted for the largest share of inbound tourists, at 33 percent, followed by the Middle East and North Africa at 28 percent, and the Gulf Cooperation Council at 27 percent. Europe contributed 8 percent, while both the Americas and Africa each made up 2 percent of total visitors.
L'ARABIA SAUDITA SUPERA
100 MILIONI DI TURISTI PER IL SECONDO ANNO CONSECUTIVO
L'Arabia Saudita ha accolto 116 milioni di turisti nel 2024, superando per il secondo anno di seguito l’obiettivo dei 100 milioni che si era data, secondo quanto attesta il Rapporto Statistico Annuale del Ministero del Turismo saudita uscito il 22 giugno. Il dato comprende 29,7 milioni di turisti stranieri in entrata, con un aumento dell'8% su base annua, e 86,2 milioni di viaggiatori nazionali, in aumento del 5% rispetto al 2023. La spesa turistica totale nel 2024 ha raggiunto i 283,8 miliardi di ryal sauditi (75,6 miliardi di dollari), con gli stranieri che hanno contribuito per 168,5 miliardi di ryal, in aumento del 19% rispetto al 2023, mentre la spesa turistica nazionale ha raggiunto i 115,3 miliardi, in crescita dell'1%.
Dopo aver superato nel 2023 l'obiettivo iniziale dei 100 milioni di visitatori con 6 anni di anticipo, l'Arabia Saudita ha rivisto al rialzo le sue ambizioni: ora punta ad avere, entro il 2030, 150 milioni di turisti l'anno di cui 70 milioni internazionali e 80 milioni nazionali.
In un post su X, il Ministro del Turismo Ahmed Al-Khateeb ha dichiarato: "Il settore turistico ha continuato a registrare una crescita record, riaffermando la sua trasformazione in un motore chiave dello sviluppo economico saudita e un pilastro per il progresso e la diversificazione dell'economia nazionale".
Da sottolineare anche che nel 2024 c’è stato un aumento del turismo non religioso, che ora rappresenta il 59% degli arrivi dall’estero contro il 44% del 2019. Gli stranieri arrivati in Arabia Saudita lo hanno fatto principalmente per vacanze e viaggi di piacere, con una spesa correlata arrivata a 36,4 miliardi di riyal.
La Mecca si è confermata la meta principale, con 17,4 milioni di visitatori pernottanti, e l'Egitto come prima nazione di provenienza con 3,2 milioni di arrivi.
L'analisi per regioni ha inoltre rivelato che l'AsiaPacifico ha rappresentato la quota maggiore di turisti in entrata (33%), seguita dal Medio Oriente e Nord Africa con il 28% e dai Paesi GCC con il 27%. L'Europa ha contribuito per l'8%, mentre sia le Americhe che l'Africa hanno rappresentato ciascuna il 2% dei visitatori totali.
SAUDI ARABIA
Excellent attendance this year at the annual summer festival in Marbella, Andalusia. An event where religiosity, traditions and conviviality unite in an engaging way. The Recinto Ferial with its funfair was crowded every evening. Among the amusement rides, the most appreciated was the family thrill ride "Impact" produced by Fabbri Group for showman Vicente Bañuls
A CITY IN CELEBRATION
In Costa del Sol - the coastal region of Andalusia (southern Spain) that includes cities like Malaga, Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola and Marbella - the main attraction are the infinite golden beaches kissed by the sun for at least 10 months a year, which make it one of the country’s major tourist destinations. However, they are not the only attractions. Those places deserve to be visited also for the mountainous landscapes of the hinterland, the fascinating historic centers (narrow streets and white houses decorated with flowers) and the very rich cultural heritage. Culture includes, for example, the archaeological sites scattered throughout the Costa, the Picasso Museum in Malaga (birthplace of the famous artist), the buildings that everywhere tell centuries of Roman and Arab influences, the local food and wine culture, and the many local
In Marbella, a coastal city in Andalusia, from June 9 to 15 the Feria San Bernabé was held in honor of the patron saint Saint Barnabas. A deeply felt festival, with the distinctive features of the region's ferias.
A Marbella, città costiera dell’Andalusia, dal 9 al 15 giugno si è svolta la Feria San Bernabé in onore del patrono San Barnaba. Una festa molto sentita, con i tratti caratteristici delle ferias della regione.
GAMES & PARKS INDUSTRY
Ottima affluenza quest’anno alla feria di Marbella, in Andalusia. Un evento in cui religiosità, tradizioni e convivialità si uniscono in modo coinvolgente.
Affollato ogni sera il Recinto Ferial con il suo luna park. Tra le attrazioni, la più apprezzata è stata la family thrill ride “Impact” prodotta da Fabbri Group per lo spettacolista Vicente Bañuls
UNA CITTÀ IN FESTA
In Costa del Sol - la regione costiera dell’Andalusia (Spagna meridionale) che comprende città come Malaga, Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola e Marbella – l’attrazione regina sono le infinite spiagge dorate baciate dal sole per almeno 10 mesi l’anno, che ne fanno una delle maggiori destinazioni turistiche della nazione. Non sono
C Moments from the procession through the main streets of Marbella. G The feria is also a tribute to traditions with many people wearing the fascinating typical clothes of Andalusia. A Parque de la Alameda, the historic garden of Marbella is one of the 2 daytime hubs of the Feria San Bernabé.
C Momenti della processione per le vie di Marbella. G La feria è anche un omaggio alle tradizioni: tante le persone che per l’occasione indossano abiti tipici dell’Andalusia. A Parque de la Alameda, il giardino storico di Marbella è uno dei 2 fulcri diurni della Feria San Bernabé.
GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2025
The pedestrian street Avenida del Mar, which connects downtown Marbella with the seafront, is the other area where people celebrate during the day. People dance, toast and have fun, also surrounded by one of the most complete collections of Salvador Dalí sculptures.
La via pedonale Avenida del Mar, che collega il centro storico di Marbella con il lungomare, è l’altra area in cui di giorno si festeggia. Si balla, si brinda e ci si diverte, circondati anche da una delle più complete collezioni di sculture di Salvador Dalì.
traditions still alive and felt, first of all the patron saint festivals.
The Feria San Bernabé: A Concentrate of Andalusian Charm
We visited the one in Marbella in recent weeks: the Feria San Bernabé, a festival in honor of the local patron saint (Saint Barnabas) that has its origins in the very distant 1485, and which is held annually in the first half of June (this year it was from 9 to 15) with dates that can vary slightly, but always include the 11th (day on which the Church commemorates the saint).
Compared to the Feria de Abril in Seville - the most famous of the ferias in Andalusia and probably also in Spain - the Feria San Bernabé is a reducedscale alternative in terms of size, splendor and attendance. On the other hand, we are talking about 2 incomparable cities: Seville is the capital of Andalusia and has a population of about 700,000 compared to Marbella's 165,000. Although smaller and less prestigious, the Feria San Bernabé fascinates both Andalusians and foreigners for how it enhances the most characteristic ingredients of Andalusian festivals: the procession, the parade, the historical reenactment, the parade of carriages and horses, the decorations throughout the city, the casetas. And still, the people who show off traditional costumes, dancing, music, good food and good drink, bullfights, sporting events and the inevitable
però loro le uniche attrattive. Quei luoghi meritano di essere visitati anche per i paesaggi montuosi dell’entroterra, gli affascinanti centri storici (viuzze e case bianche decorate con fiori) e il ricchissimo patrimonio culturale. Sono cultura, per esempio, i siti archeologici sparsi un po’ in tutta la Costa, il museo Picasso di Malaga (città natale del famoso artista), gli edifici che raccontano secoli di influenze romane e arabe, l’enogastronomia locale, e le tante tradizioni locali ancora vive e sentite, prime fra tutte le feste patronali.
La Feria San Bernabé: un concentrato di fascino andaluso
Noi abbiamo visitato in queste settimane quella di Marbella: la Feria San Bernabé, una festa in onore del patrono locale (San Barnaba) che affonda le sue origini nel lontanissimo 1485, e che si tiene annualmente la prima metà di giugno (quest’anno è stata dal 9 al 15) con date che possono leggermente variare, ma comprendono sempre il giorno 11 (giornata in cui la Chiesa commemora il santo).
Rispetto alla Feria de Abril di Siviglia – la più famosa delle ferias dell’Andalusia e probabilmente anche della Spagna – la Feria San Bernabé è un’alternativa in scala ridotta per dimensioni, sfarzo e affluenza. D’altro canto parliamo di 2 città non paragonabili: Siviglia è la capitale dell’Andalusia, e ha una popolazione di circa 700.000 abitanti contro i 165.000 di Marbella.
Seppur più piccola e meno prestigiosa, la Feria San Bernabé affascina però andalusi e forestieri per come valorizza gli ingredienti più caratteristici delle ferias andaluse: la processione, la parata, la rievocazione storica, la sfilata di carrozze e cavalli, gli addobbi in tutta la città, le casetas. E ancora, la gente che sfoggia i costumi tra-
rides. All enhanced by the hospitality and joy of the Andalusians, which make the festival even more festive.
During The Day The Feria Is in The City Center
The Feria in Marbella also has a peculiarity that we have not encountered in any other feria so far: it has, so to speak, 2 distinct locations in 2 different points of the city, one lives during the day and the other in the evening. The daytime feria is held in the historic center, with the hub in Parque de la Alameda and Avenida del Mar, where among the cool green of the square or under a huge colourful tent, families, friends and tourists meet and revel tasting paella and tapas, toasting with beer, listening to music, dancing sevillanas and more.
In The Evening, An Appointment at The Recinto Ferial in The Suburbs
At dusk, then, the celebrations move a few kilometers: in the northern outskirts of the city, not far from a large shopping center, there is the Recinto Ferial, that is the funfair that from 7 pm to 3 am welcomes adults and children, young people and families with a nice selection of rides and attractions for all tastes, kiosks and F&B pavilions.
At dusk and until 3 in the morning, the party "moves" to the Recinto Ferial, in the northern outskirts of Marbella: a beautiful funfair with rides for children, families and thrill-seekers
All’imbrunire e fino alle 3 di mattina, la festa “si trasferisce” nel Recinto Ferial, nella periferia nord di Marbella: un bel luna park con giostre per bambini, famiglie e giovani in cerca di emozioni forti.
dizionali, il ballo, la musica, il buon cibo e il buon bere, le corride, gli eventi sportivi e le immancabili giostre. Il tutto esaltato dall’ospitalità e dall’allegria degli andalusi, che rendono la festa ancor più festa.
Di giorno la feria è in centro città
La Feria di Marbella ha anche una peculiarità che noi sinora non abbiamo riscontrato in nessun’altra feria: ha per così dire 2 sedi distinte in 2 punti diversi della città, vive una di giorno e l’altra di sera. La feria diurna si tiene nel centro storico, con il fulcro in Parque de la Alameda e Avenida del Mar, dove tra il fresco del verde della piazza o sotto un enorme tendone, famiglie, amici e turisti si ritrovano e fanno baldoria gustando paella e tapas, brindando con birra, ascoltando musica, ballando sevillanas e altro.
Di sera appuntamento al Recinto Ferial in periferia
All’imbrunire, poi, i festeggiamenti si spostano di qualche kilometro: nella periferia nord della città, non lontano da un grosso centro commerciale, c’è il Recinto Ferial, ovvero il luna park che dalle 19 alle 3 di notte accoglie grandi e piccoli, giovani e famiglie con una bella selezione di giostre e attrazioni per tutti i gusti, chioschi e padiglioni F&B.
GAMES & PARKS
"Impact": A Hit at The Funfair
This year among all the attractions, the most popular was "Impact", a new family thrill ride manufactured by Fabbri Group and brought to Marbella by a veteran of the Feria San Bernabé, showman Vicente Bañuls. Its multiple movements – rotation of the central column, raising and elevation of the arms up to almost 9.5m from the ground, and swinging of the 8 suspended cars – excited thrillseekers, but also left speechless those who watched the spectacle from the ground, given the ride’s strong visual impact. n
Among the attractions, great success was achieved by Vicente Bañuls' new "Impact", produced by Fabbri Group. A family thrill ride with multiple movements, exciting both for those who ride it and for those who observe it from the ground.
Tra le attrazioni, grandissimo successo ha riscosso la novità di Vicente Bañuls “Impact”, prodotta da Fabbri Group. Una family thrill ride a movimenti multipli, emozionante sia per chi ci sale che per chi osserva da terra le sue evoluzioni.
“Impact” spopola tra i visitatori del luna park Quest’anno fra tutte le attrazioni presenti, la più gettonata è stata “Impact”, una nuova family thrill ride prodotta da Fabbri Group e portata a Marbella da un decano della Feria San Bernabé, lo spettacolista Vicente Bañuls. I suoi movimenti multipli – rotazione della colonna centrale, sollevamento e abbassamento dei bracci fino a quasi 9,5m da terra, e dondolio delle 8 vetture suspended – hanno entusiasmato i rider in cerca di adrenalina, ma lasciato a bocca aperta anche chi osservava lo spettacolo da terra, visto il forte impatto visivo.
THE ITALIAN PERMANENT PARKS ASSOCIATION BECOMES ASSOPARCHI
Starting this month, the Italian Permanent Parks Association is changing its name and identity, while maintaining its founding principles and broadening its focus to the entertainment and tourism industry. It is transforming into Assoparchi, a new associative entity that expands its scope of action, establishing itself as the new reference point for over 400 Italian entities including theme parks, water parks, wildlife parks, adventure parks, and experiential attractions. This is an industry that hosts more than 22 million visitors every year.
Assoparchi is a concrete response to the strong development of the sector, one of the most dynamic in the Italian economy. The data speaks clearly: +47% in investments in 2025 compared to 2024, for a total of 220 million euros, with forecasts to exceed 500 million euros invested by 2027.
Assoparchi joins AGIS (Italian General Association of Entertainment) and Federturismo-Confindustria, thus strengthening dialogue both with the live entertainment world – an industry in which Italian parks invest over 15 million euros annually in show production – and with the tourism industry, of which they represent an important driving force, thanks to the "park + hotel" formula, which generates millions of overnight stays.
Luciano Pareschi, president of the Italian Permanent Parks Association, has been confirmed in this role also in Assoparchi, while Maurizio Crisanti, former national secretary of the previous association, takes on the role of director, ensuring management and strategic continuity.
"With Assoparchi we are taking on an important legacy and projecting it into the future. Italian parks are today dynamic entrepreneurial realities, capable of creating economic, social and cultural value for the country. The launch of this new association responds to the need to more effectively represent an industry in transformation, which requires vision, skills and strategic alliances," says Luciano Pareschi.
Da questo mese l’Associazione Parchi Permanenti Italiani cambia nome e pelle, mantenendo i suoi principi fondanti e allargando lo sguardo all’industria dello spettacolo e del turismo. Si trasforma infatti in Assoparchi, nuova realtà associativa che ne amplia il perimetro d’azione, affermandosi come il nuovo punto di riferimento per oltre 400 realtà italiane tra parchi tematici, acquatici, faunistici, avventura e attrazioni esperienziali. Un’industria che ospita ogni anno più di 22 milioni di visitatori.
Assoparchi è una risposta concreta al forte processo di sviluppo del comparto, tra i più dinamici dell’economia italiana. I dati parlano chiaro: +47% di investimenti nel 2025 rispetto all’anno precedente, per un totale di 220 milioni di euro, con la previsione di superare i 500 milioni investiti entro il 2027.
Assoparchi aderisce ad AGIS (Associazione Generale Italiana dello Spettacolo) e Federturismo-Confindustria, rafforzando così il dialogo sia con il mondo dello spettacolo dal vivo – ambito in cui i parchi italiani investono ogni anno oltre 15 milioni di euro nella produzione di show – sia con l’industria turistica, di cui rappresentano un volano importante, grazie alla formula “parco + hotel”, che genera milioni di pernottamenti. Luciano Pareschi, presidente dell’Associazione Parchi Permanenti Italiani è stato confermato in questo ruolo anche in Assoparchi, mentre Maurizio Crisanti, già segretario nazionale dell’associazione precedente, assume il ruolo di direttore, garantendo continuità gestionale e strategica.
“Con Assoparchi raccogliamo un’eredità importante e la proiettiamo nel futuro. I parchi italiani sono oggi realtà imprenditoriali dinamiche, capaci di creare valore economico, sociale e culturale per il Paese. La nascita di questa nuova associazione risponde alla necessità di rappresentare in modo più efficace un settore in trasformazione, che richiede visione, competenze e alleanze strategiche” ha dichiarato Luciano Pareschi.
"With Assoparchi we intend to strengthen institutional relations and offer companies in the sector integrated consultancy support – legal, administrative, trade union and technical – with particular attention to innovation and safety. The collaboration with AGIS and Federturismo allows us to operate more incisively in defining cultural and tourism policies, enhancing the role of parks and tourist attractions as places that offer excellent experiences and constitute a driving force for territorial development, with a view to ever-greater interconnection between entertainment, shows, tourism and wellness for the country's development," concludes Maurizio Crisanti.
“Con Assoparchi intendiamo rafforzare le relazioni istituzionali e offrire alle imprese del comparto un supporto consulenziale integrato – legale, amministrativo, sindacale e tecnico – con particolare attenzione all’innovazione e alla sicurezza. La collaborazione con AGIS e Federturismo ci consente di operare in modo più incisivo nel definire politiche culturali e turistiche, valorizzando il ruolo dei parchi e delle attrazioni turistiche come luoghi che offrono esperienze d’eccellenza e costituiscono un volano per lo sviluppo dei territori, in un’ottica di sempre maggiore interconnessione tra divertimento, spettacolo, turismo e wellness per lo sviluppo del Paese” conclude Maurizio Crisanti.
ANCESCHI BUILDS A NEW GIANT CUSTOM TENSIONED STRUCTURE
Anceschi Alberto e Paolo, a historic Italian company specialized in circus tents, tensioned structures, stages, bleachers and similar structures, has recently created a custom tensile structure destined for high-prestige events in The Netherlands, whose dimensions are astounding: 130x50m with a height of 24m, equal to 6,500 square meters of covered space. Among the technical features of this work developed entirely in the company's facilities, with rigorous quality control in every phase of the process, the following are noteworthy: twelve 24-meter-tall telescopic masts, each one equipped with 2 independent motors; 12 structural connection rings, essential for tensioning and overall stability, and 12 baskets for safe installation at height.
“This is a good example of our experience in developing largescale temporary coverings for highly technical and demanding environments” has commented the company.
Anceschi Alberto e Paolo, azienda storica emiliana specializzata in tendoni per circhi, tensostrutture, palchi, gradinate e simili, ha realizzato recentemente una tensostruttura su misura destinata ad eventi di grande prestigio in Olanda, le cui dimensioni sono strabilianti: 130x50m con un’altezza di 24m, pari a 6.500mq di spazio coperto.
Tra le caratteristiche tecniche di quest’opera sviluppata interamente negli stabilimenti dell’azienda, con un rigoroso controllo qualità in ogni fase del processo, spiccano 12 antenne sfilabili da 24m, ognuna dotata di 2 motori indipendenti; 12 anelli di connessione strutturale, fondamentali per la stabilità e la messa in tensione e 12 cestelli per la sicurezza durante il montaggio in quota.
“Questo è un esempio della nostra esperienza e affidabilità nella gestione e nello sviluppo di coperture temporanee su larga scala, pensate per ambienti altamente tecnici ed esigenti” hanno commentato dall’azienda.
TOP GUN SOARS INTO LAS VEGAS
Paramount Global and Advent Allen Entertainment have announced a partnership to create and launch a fully immersive experience based on its iconic ‘Top Gun’ movie franchise on the Las Vegas Strip.
Scheduled to launch summer of 2028, Top Gun Las Vegas (working title) will be built on an undeveloped site at The STRAT Hotel, Casino & Tower, and is set to boast a variety of daring rides, live entertainment and dining experiences that aims to evoke the same spirit of the Tom Cruise-led 1986 action film and its 2022 sequel.
"The Top Gun films are one of the most emotionally charged stories of our time," said Mark Advent, co-founder of Advent Allen Entertainment and creator of the legendary New York New York Hotel & Casino. "We're proud to unite with Paramount to bring this timeless, action-packed epic to life—delivering experiences that embody teamwork, excellence, the exhilaration of speed and the thrill of flying. We are pulling out all the stops and looking forward to bringing Top Gun to even higher heights on the Strip and beyond!".
Paramount Global e Advent Allen Entertainment hanno annunciato una partnership per realizzare sulla Strip di Las Vegas un'esperienza immersiva basata sull'iconica franchise cinematografica ‘Top Gun’. Prevista per l'estate del 2028, Top Gun Las Vegas (questo il suo nome provvisorio) sorgerà su un sito non ancora edificato presso lo STRAT Hotel, Casino & Tower e offrirà attrazioni adrenaliniche, intrattenimenti dal vivo ed esperienze di ristorazione che evocheranno lo stesso spirito del famoso film del 1986 interpretato da Tom Cruise e il suo sequel del 2022. "I film di Top Gun sono tra i più carichi di emozioni del nostro tempo", ha affermato Mark Advent, co-fondatore di Advent Allen Entertainment e creatore del leggendario New York New York Hotel & Casino. “Siamo orgogliosi di collaborare con Paramount per dare vita a questa epopea senza tempo e ricca d'azione, offrendo esperienze che incarnano il lavoro di squadra, l'eccellenza, l'euforia della velocità e il brivido del volo. Stiamo dando il massimo e non vediamo l'ora di portare Top Gun a vette ancora più alte sulla Strip e non solo!”.
ANCESCHI FIRMA UNA NUOVA GRANDISSIMA TENSOSTRUTTURA SU MISURA
TOP GUN ‘SPICCA IL VOLO’ A LAS VEGAS
VACANT SUBWAY COMMERCIAL SPACES TURNED INTO ART GALLERIES
What if subway stations instead of unwelcoming and unsafe places became art venues? The idea comes from the Metropolitan Transportation Authority (MTA), which is responsible for public transportation in New York City. In spring 2024, the company launched the Vacant Unit Activation Program aiming to reinvent the city’s subway’s vacant retail units by offering them, rent-free, to artists. So far, the program has repurposed 12 abandoned units to temporary art installations across Manhattan, Brooklyn, Queens, and the Bronx – with 6 other locations set to open this summer.
The first installation opened in May 2024. Titled Urban Oasis: Nature in Transit, it transformed an empty store into a lush, plant-filled terrarium. Another one, called Soundbooth, invites passerby to plug in their instruments for a busking session.
The latest art installation, which debuted last month at Grand Army Plaza station, is titled Rex’s Dino Store, and features a big papier-maché T-Rex and satirical bodega elements.
These installations improve the stations atmosphere, making them more welcoming places for riders, illustrating also how public transit systems can play an active role in cultural engagement.
Out of the 195 retail units scattered thorught NYC’s subway system, only 52 are still open for business.
E se le stazioni della metropolitana da luoghi poco accoglienti e insicuri diventassero invece spazi artistici? L’idea è della Metropolitan Transportation Authority (MTA), responsabile dei trasporti pubblici a New York, che nella primavera dell’anno scorso ha lanciato il Vacant Unit Activation Program, un programma finalizzato a reinventare gli spazi commerciali vuoti della metropolitana locale, offrendoli gratuitamente ad artisti. Finora, sono stati riconvertiti 12 negozi dismessi a Manhattan, Brooklyn, Queens e Bronx, diventati così delle installazioni artistiche temporanee, ed altre 6 apriranno quest'estate.
La prima installazione, che risale a maggio 2024 e si chiama Urban Oasis: Nature in Transit, ha trasformato un negozio vuoto in un grande terrario colmo di piante. Un'altra, di nome Soundbooth, invita invece i passanti ad attaccare alla presa di corrente i propri strumenti per fare musica lì in metropolitana.
L'ultima installazione, Rex's Dino Store, è stata inaugurata il mese scorso alla stazione di Grand Army Plaza, e presenta un grande T-Rex in cartapesta e richiami alle merci tipiche dei bazar della metropolitana, interpretate in chiave satirica. Queste installazioni migliorano l'atmosfera delle stazioni, facendone dei luoghi più accoglienti per chi le usa, e dimostrano anche come le reti di trasporto pubblico possano svolgere un ruolo attivo a livello di coinvolgimento culturale.
Delle 195 unità commerciali sparse nella metropolitana di New York, solo 52 sono ancora in attività.
I NEGOZI VUOTI DELLA METRO TRASFORMATI IN GALLERIE D’ARTE
GAMES
IN ADDITION TO SHIPS, ROYAL CARIBBEAN IS INVESTING IN EXCLUSIVE PRIVATE DESTINATIONS FOR CRUISE STOPS: BY 2027 IT WILL HAVE 6, INCLUDING 4 NEW ONES. THE LARGEST AND MOST IMPORTANT? PERFECT DAY MEXICO, WHICH PROMISES TO BE REVOLUTIONARY
PERFECT CRUISE VACATIONS, EVEN ON LAND
Among the strong motivations that lead people to choose a cruise is the desire to live an exclusive, unique and memorable experience in terms of destinations reached, services, entertainment, food & beverage. Cruise companies know this, and they know that for this reason guests love stops at private islands or exclusive beach clubs where only they can access: land extensions of the sea experience with exactly the same top standards of comfort and entertainment, presented in exotic naturalistic contexts that are absolutely safe and uncrowded. All major companies now have one or more private destinations, and are creating others by investing hundreds of millions of dollars. On the other
hand, by making their guests happy, they also increase business: they diversify the business and capture more of guest's holiday spending since the money they would spend on shopping, dining and entertainment when disembarking elsewhere, they spend in destinations they own. And then by totally managing their guests themselves, they don't encourage overtourism in cities, thus saving themselves possible new reasons for discontent from governments, local authorities and residents.
Royal Caribbean: not just record-breaking ships
An exemplary case of a company that focuses strongly on private destinations as much as on the fleet is Royal Caribbean. Last year its 28th ship
Starting Fall 2027, Royal Caribbean's Caribbean cruises will call at a new private destination: Perfect Day Mexico, "the largest and boldest" ever created by the company. A At 52m tall, “Jaguar's Peak” will be the tallest water slide tower in all of North and South America.
Dall’autunno 2027, le crociere di Royal Caribbean ai Caraibi faranno scalo in una nuova destinazione privata: Perfect Day Mexico, “la più grande e audace” sinora realizzata dalla compagnia. A Con i suoi 52m, Jaguar’s Peak sarà la torre per acquascivoli più alta di tutto il Nord e Sud America.
Oltre che in navi, Royal Caribbean sta investendo in esclusive destinazioni private dove far scalo con le crociere: da qua al 2027 ne avrà 6 di cui 4 nuove. La più grande e importante? Perfect Day Mexico, che si annuncia rivoluzionaria
VACANZE PERFETTE IN CROCIERA, ANCHE
A TERRA
Tra le motivazioni forti che portano a scegliere di fare una crociera c’è il desiderio di vivere un’esperienza esclusiva, unica e memorabile in termini di destinazioni raggiunte, servizi, intrattenimenti, food & beverage. Le compagnie di crociera lo sanno, e sanno che per questo gli ospiti ricercano e adorano gli scali in isole private o beach club esclusivi dove solo loro possono accedere: estensioni a terra dell’esperienza in mare con esattamente gli stessi standard top di comfort ed entertainment, presentati in contesti naturalistici esotici, assolutamente sicuri e poco affollati. Tutte le maggiori compagnie hanno ormai una o più destinazioni private, e ne stanno realizzando altre investendo centinaia di milioni di dollari. D’altra parte, facendo la felicità dei loro ospiti, incrementano anche gli affari: diversificano il business e incassano una fetta maggiore della spesa vacanze dei clienti dal momento che i soldi che questi spenderebbero in shopping, dining e compagnia bella sbarcando altrove e trascorrendovi la giornata o mezza giornata, lo
spendono in destinazioni di loro proprietà. E poi gestendo totalmente nel loro gli ospiti, non incentivano il sovraffollamento turistico nelle città, risparmiandosi così nuovi motivi di malcontento da parte di governi, autorità locali e residenti.
Royal Caribbean: non solo navi da primato
Un caso esemplare di compagnia che punta fortemente sulle private destination tanto quanto sulla flotta è Royal Caribbean. L’anno scorso è entrata in servizio la sua 28esima nave: Icon of the Seas, che con una stazza lorda di oltre 250.000 tonnellate, 20 ponti e una capacità di 7.600 passeggeri (più 2.500 membri di equipaggio) è la nave da crociera più grande al mondo. E il prossimo agosto ne debutterà una seconda della Icon Class, Star of The Seas.
Pur salpando da Port Canaveral invece che Miami, nelle sue crociere nei Caraibi la Star, come già fa la gemella, farà tappa nell’esclusiva Perfect Day at CocoCay, isola privata delle Bahamas (circa 90km a nord di Nassau) che Royal Caribbean ha dal 2019 e dove accoglie ogni anno circa 3,5 milioni di crocieristi. Qui le attrazioni e i modi per rilassarsi sono infiniti: parco acquatico con scivoli da urlo, piscine con swim-up bar, giri in mongolfiera, escursioni, snorkeling, kayak e altri sport, zip line, spiagge bianchissime (anche adults-only), mare stupendo, beach club con cabanas private galleggianti e altro ancora.
Currently Perfect Day CocoCay, in the Bahamas, is Royal Caribbean's flagship private destination. It welcomes 3.5 million cruisers each year.
Attualmente è Perfect Day CocoCay, alle Bahamas, la destinazione privata di punta di Royal Caribbean. Accoglie ogni anno 3,5 milioni di crocieristi.
entered service: Icon of the Seas, which with a gross tonnage of over 250,000 tons, 20 decks and a capacity of 7,600 passengers (plus 2,500 crew members) is the largest cruise ship in the world. And next August a second ship of the Icon Class, Star of The Seas, will debut.
While sailing from Port Canaveral instead of Miami, on its Caribbean cruises Star of the Seas, like its sister ship already does, will stop at the exclusive Perfect Day at CocoCay, a private island in the Bahamas (about 90km north of Nassau) that Royal Caribbean has had since 2019 and where it welcomes about 3.5 million cruisers each year. Here the attractions and ways to relax are endless: a water park with thrilling slides, pools with swim-up bars, hot air balloon rides, excursions, snorkeling, kayaking and other sports, a zip line, pristine white beaches (including adults-only), stunning sea, a beach club with private floating cabanas and much more.
Perfect Day Mexico arriving in 2027
Those who have been to CocoCay say with conviction that it's the top of the top. But Royal Caribbean has raised the bar even higher and is preparing a new private destination that's even better, set to break records with never-beforeseen features. This is Perfect Day Mexico which will open in Mahahual (Caribbean coast of Mexico) in the fall of 2027.
"Perfect Day Mexico is bigger and bolder than anything we've done to date. This destination will be the ultimate vacation for families," said Michael Bayley, president and CEO, Royal Caribbean.
Bigger it certainly will be: it will occupy over 80 hectares, almost double that of CocoCay and will have a capacity exceeding 20,000 guests per day, compared to CocoCay's 13,000. And it will certainly also be even bolder, since it will redefine the concept of vacation with neverbefore-seen experiences, industry firsts and twists on Royal Caribbean favorites.
The new destination will feature 7 distinct neighborhoods, complete with 12 regionally inspired dining options, 24 bars and the longest lazy river in the world. Along the hour-long float, there will be multiple entry and exit points and plenty of ways to stay hydrated with floatup bars and a cupholder in every tube. And for those who dare, an optional crazy section of the river will feature unexpected twists and turns with waves, rapids and spins.
At the heart of Perfect Day Mexico will be Loco
Labadee, in northern Haiti, was inaugurated by Royal Caribbean in the mid-1980s. Like last year, this summer it will remain out of itineraries for security reasons, given the dramatic socio-political situation of the Caribbean state.
Labadee, nel nord di Haiti, è stata inaugurata da Royal Caribbean già a metà anni ’80. Come l’anno scorso, anche quest’estate resterà però fuori dagli itinerari per ragioni di sicurezza, vista la drammatica situazione sociopolitica dello Stato caraibico.
Perfect Day Mexico in arrivo nel 2027
Chi è stato a CocoCay dice convinto che è il top del top. Ma Royal Caribbean ha alzato ancora l’asticella e sta preparando una nuova private destination ancora superiore, che si annuncia da record per le sue caratteristiche assolutamente nuove. Si tratta di Perfect Day Mexico che aprirà a Mahahual (costa caraibica del Messico) nell’autunno del 2027. “Perfect Day Mexico è più grande e audace di tutto ciò che abbiamo realizzato finora. Sarà la vacanza perfetta per le famiglie” ha dichiarato Michael Bayley, presidente e Ceo di Royal Caribbean.
Più grande sicuramente lo sarà: occuperà oltre 80ha, quasi il doppio di CocoCay e avrà una capacità che supererà i 20.000 ospiti al giorno, contro i 13.000 di CocoCay. E di certo sarà anche ancora più audace, dal momento che ridefinirà il concetto di vacanza con esperienze mai viste prima e primati nel settore, oltre che reinterpretazioni dei grandi classici di Royal Caribbean. La nuova destinazione avrà 7 quartieri, 12 locali di ristorazione con cucina regionale, 24 bar e il fiume lento più lungo del mondo. Il percorso di quest’attrazione durerà un’ora e avrà vari punti di ingresso e uscita e molte opzioni per dissetarsi con bar accessibili dall’acqua e un portabicchiere in ogni salvagente. Per gli audaci, è prevista anche una sezione ‘crazy’ (facoltativa) con curve imprevedibili, onde, rapide
Waterpark, packed with adventure pools, children slides, a wave pool and over 30 adrenaline-pumping waterslides across 5 slide towers, including the tallest waterslide tower - and waterslides - in North and South America. Standing at over 52m tall, “Jaguar's Peak” will feature 2 dueling slides, taking riders through more than 2 minutes of thrill. The slides line-up will be complemented by a very tall family raft slide designed for 4 to 6 riders at once, 5 hydrolaunch slides and the world's first sombrero slide, modeled after Mexico's iconic hat.
Among the various neighborhoods, Costa Beach Club is also expected to be amazing, an exclusive beach club where it will even be possible to rent a private cabana complete with personal waiter, dedicated pool and other amenities, and El Hideaway, reserved only for adults and where away from children's noise you can relax or party enjoying, for example, live music, swim-up bars and in-pool DJs. The little ones will instead have many games and dedicated spaces in the Splash Cove neighborhood (the one that will also host the lazy river). There, the Splashaway Bay area will be created, a lagoon with various mini-slides and other water games similar to the one that already exists at CocoCay, but much, much larger and complete with cabanas that will be ideal for families.
Perfect Day Mexico will welcome Western Caribbean itineraries sailing from Galveston, New Orleans and all Florida homeports. Booking will be available starting this Fall.
Other new land destinations under development While waiting to visit this highly anticipated
Royal Caribbean will open private destinations also at H Paradise Island (Bahamas), B Lelepa (South Pacific) and A Cozumel (Mexico), respectively at the end of this year, in 2026 and early 2027.
Royal Caribbean aprirà destinazioni private anche a H Paradise Island (Bahamas), B Lelepa (Pacifico meridionale) e A Cozumel (Messico), rispettivamente a fine anno, nel 2026 e inizio 2027.
e giravolte.
Al centro di Perfect Day Mexico ci sarà Loco Waterpark, un parco acquatico grande il triplo di quello di CocoCay con lagune con giochi, scivoli per bambini, piscina ad onde e più di 30 scivoli thrill in partenza da 5 torri. Tra queste, la più spettacolare sarà Jaguar’s Peak che con i suoi oltre 52m sarà la più alta del Nord e Sudamerica. Il primato mondiale per altezza ce l’avranno anche 2 suoi scivoli dueling, che faranno vivere ai rider un’avventura da brivido di oltre 2 minuti. Altri scivoli significativi in quest’area saranno un altissimo family su raft da 4-6 passeggeri, 5 scivoli con idrolancio e il primo scivolo-sombrero al mondo, ovvero uno scivolo con un bowl dalla forma simile al caratteristico cappello messicano.
Dei vari quartieri, si annunciano strepitosi anche Costa Beach Club, beach club esclusivo dove sarà possibile persino affittare una cabana privata con tanto di cameriere personale, piscina dedicata e altre amenities, e El Hideway, riservato solo ai maggiorenni e nel quale lontano dagli schiamazzi dei bambini ci si potrà rilassare o far festa godendo, per esempio, di musica dal vivo, swim-up bar e in-pool DJ. I piccoli avranno invece molti giochi e spazi dedicati nel quartiere Splash Cove (quello che ospiterà anche il fiume lento). Lì verrà infatti realizzata l’area Splashaway Bay, una laguna con miniscivoli di vario genere e altri giochi acquatici simile a quella che già esiste a Cococay, ma molto, molto più grande e completa di cabanas che saranno l’ideale per le famiglie.
Perfect Day Mexico sarà inclusa negli itinerari dei Caraibi occidentali in partenza da Galveston, New Orleans e tutti gli homeport della Florida, con prenotazioni aperte già dal prossimo autunno.
Altre nuove destinazioni a terra in realizzazione Nell’attesa di poter visitare quest’attesissima destinazione tra un paio d’anni, i crocieristi che scelgono
Royal Caribbean ne avranno comunque altre 3 di nuove da scoprire: minori, ma sempre ricche di esperienze memorabili.
La prima è Royal Beach Club Paradise Island, primo Royal Beach Club alle Bahamas che debutterà il prossimo dicembre. La seconda invece è Royal Beach Club Cozumel in Messico, la cui apertura è prevista per il 2026. La terza è la Royal Exclusive Destination Lelepa, prima destinazione crocieristica su un’isola privata dell’emisfero meridionale (l’Isola di Lelepa, si trova infatti nel Pacifico meridionale, a est dell’Australia), che sarà accessibile da inizio 2027.
Labadee, la primissima destinazione privata di Royal Caribbean
Non visitabile per ora è invece Labadee, nella costa settentrionale di Haiti, che va però ricordata perché si tratta della primissima destinazione privata di Royal Caribbean in ordine di tempo. È stata aperta infatti già a metà degli anni ’80 e poi rinnovata nel 2009. Purtroppo nell’ultimo biennio con l’aggravarsi della situazione socio-politica ad Haiti, ragioni di sicurezza hanno portato la compagnia a dover sospendere gli approdi per 2 lunghi periodi. Come già accaduto l’estate scorsa, anche quest’anno da metà aprile fino ad almeno tutto agosto, la destinazione risulta così cancellata dagli itinerari caraibici.
destination in a couple of years, cruisers who choose Royal Caribbean will still have 3 other new ones to discover: smaller, but always rich in memorable experiences.
The first is Royal Beach Club Paradise Island, the first Royal Beach Club in the Bahamas, set to debut next December. The second is Royal Beach Club Cozumel in Mexico, whose opening is scheduled for 2026. The third is the Royal Exclusive Destination Lelepa, the first cruise destination on a private island in the southern hemisphere (Lelepa Island is located in the South Pacific, east of Australia), which will be accessible from early 2027.
Labadee, Royal Caribbean's very first private destination
Not visitable for now is Labadee, on the northern coast of Haiti, which should be remembered because it is Royal Caribbean's very first private destination in chronological order. It was opened in the mid1980s and then renovated in 2009. Unfortunately, due to the worsening of the socio-political situation in Haiti, in the last 2 years security reasons have led the company to suspend calls for 2 long periods. As happened last summer, this year too from midApril until at least all of August, the destination is cancelled from Caribbean itineraries. n
FOR ITS 40TH ANNIVERSARY, THE SPANISH WATER PARK WATER WORLD HAS OPENED A WATER SLIDE BY PROSLIDE NEVER SEEN BEFORE IN EUROPE
A TORNADO THAT MAKES YOU ALMOST FLY
The Costa Brava, namely the coastal region of Catalonia facing the Mediterranean Sea (Northern Spain, from the border with France down to the town of Blanes, about 60km from Barcelona), is one of the quintessential tourist regions of the Iberian nation. Its beaches, nature and nightlife attract millions of tourists every year (in 2024 there were almost 8.5 million), about half of whom are foreigners (primarily French, and then Belgians, Germans, British and Americans).
The peak of the tourist season in Costa Brava is summer, and among the very popular attractions when the sun beats down and the ideal is to stay in the water all day is Water World in Lloret de Mar. We're talking about a historic water park: opened in July 1985 by Josep Tarré and Josep María Cama, it was the first water park in the region and according to certain sources also in all of Spain.
Per i suoi 40 anni, il parco acquatico spagnolo Water World ha aperto uno scivolo di ProSlide mai visto prima in Europa
UN TORNADO CHE TI FA QUASI VOLARE
La Costa Brava, ovvero la regione costiera della Catalogna affacciata sul Mar Mediterraneo (Spagna del Nord, dal confine con la Francia giù fino alla cittadina di Blanes, a circa 60km da Barcellona), è una delle regioni turistiche per eccellenza della nazione iberica. Le sue spiagge, la sua natura e la sua movida attirano ogni anno milioni di turisti (nel 2024 sono stati quasi 8,5 milioni), circa la metà dei quali stranieri (in primis, francesi, e poi belgi, tedeschi, britannici e statunitensi). Il picco della stagione turistica in Costa Brava è l’estate e fra le attrazioni molto gettonate quando il sole picchia e l’ideale è starsene in acqua tutto il giorno c’è Water World di Lloret de Mar. Parliamo di un parco acquatico storico: aperto nel luglio 1985 da Josep Tarré e Josep María Cama, è stato il primo acquapark della
BC"Tornado King," the "Double TornadoWAVE 60" water slide produced by ProSlide that made its debut at Water World in Costa Brava (Spain) at the end of May. This model had never been installed in Europe before. D Tornado Land, area with 8 slides aimed at children and adults opened in 2024, also supplied by ProSlide.
BC “Tornado King”, l’acquascivolo “Double TornadoWAVE 60” prodotto da ProSlide che ha fatto il suo debutto al Water World in Costa Brava (Spagna) alla fine del mese scorso. Questo modello non era ancora mai stato installato in Europa. D Tornado Land, area con 8 scivoli rivolti a bambini e adulti aperta nel 2024, sempre fornita da ProSlide.
Water World celebrates 40 years this year. It was the first water park in Catalonia and has about 25 water attractions over an area of 150,000sqm.
Water World festeggia quest’anno 40 anni. È stato il primo acquapark della Catalogna ed ha circa 25 attrazioni acquatiche su un’area di 150.000mq.
Given its size (150,000sqm) it's certainly one of the largest in Europe, and still today one of the best known in the nation, with an average of 225,000 guests per season and an annual turnover of 12 million euros.
As the current co-owner of the park Joan Cama, son of one of the 2 founders, revealed when talking about the ingredients that have allowed this facility to stay on the crest of the wave for so many years, "innovation and the ability to differentiate is a crucial element, because it allows you to be unique." Equally important is also covering a broad target with your attractions (from children or those who just want to relax by the pool to thrill-
regione e secondo certe fonti anche dell’intera Spagna. Viste le sue dimensioni (150 mila metriquadri) è sicuramente uno dei più grandi d’Europa, e tutt’oggi uno dei più conosciuti della nazione, con una media di 225 mila ospiti a stagione e un giro d’affari annuo di 12 milioni di euro.
Come ha rivelato l’attuale comproprietario del parco Joan Cama, figlio di uno dei 2 fondatori, parlando degli ingredienti che hanno permesso a questa struttura di mantenersi sulla cresta dell’onda per così tanti anni “l’innovazione e la capacità di differenziarsi è un elemento fondamentale, perché consente di essere unici”. Altrettanto importante poi è anche coprire un target ampio con le proprie attrazioni (dai bambini o chi vuole solo relax a bordo piscina a chi invece cerca adrenali-
THE COLLABORATION BETWEEN PROSLIDE AND CHIMELONG WATER PARK REACHES
NEW HEIGHTS
ProSlide, the supplier of “Tornado King” to Water World, is an industry leader in water ride manufacturing and design, and a partner of the world’s top water parks: Disney, Wet ‘n Wild, Six Flags, Great Wolf Resorts, Atlantis, Center Parcs, Siam Park, OCT, Happy Magic Group, and many more.
Among them is also Chimelong Water Park in Guangzhou, China, the world’s most attended water park (nearly 3 million guests annually). Last April 26 it opened its largest expansion to date, at the heart of which are 2 global firsts by ProSlide: the world’s first “HIVE 35” family tower complex and the world’s first launched “HydroMAGNETIC LIM Mammoth Coaster” featuring Asia’s first “Flying SAUCER 60”. “Hive 35” is the tallest family complex ProSlide has ever built, engineered not simply for building bigger, but rather for operational efficiency, excellent guest experience, maximum capacity and long-term success.
As for the “HydroMAGNETIC LIM Mammoth Coaster” it represents a major leap forward for water ride technology. ProSlide first launched LIM technology in 2017 at Universal Volcano Bay’s “Krakatau,” a “HydroMAGNETIC LIM Rocket Coaster”. Eight years later LIM technology has made its return with significant advancements: the fastest launches, heaviest payloads, and highest throughput ever seen in a water park setting.
“What makes LIM technology so compelling is its blend of performance and magic,” explains Ray Smegal, ProSlide’s chief commercial officer. “Guests feel it the moment they launch. Operators see it in efficiency and throughput. Owners experience it in ROI and guest satisfaction.”
LA COLLABORAZIONE TRA PROSLIDE E CHIMELONG WATER PARK
RAGGIUNGE NUOVI TRAGUARDI ProSlide, l’azienda che ha fornito "Tornado King" a Water World, è un leader nella produzione e progettazione di attrazioni acquatiche e come tale collabora con i migliori acquapark del mondo: parchi di Disney, Wet'n Wild, Six Flags, Great Wolf Resorts, Atlantis, Center Parcs, Siam Park, OCT, Happy Magic Group e molti altri.
Tra questi c'è anche il Chimelong Water Park di Guangzhou, in Cina, il parco acquatico con il più alto numero di visitatori del pianeta (quasi 3 milioni l’anno). Lo scorso 26 aprile ha inaugurato il suo più grande ampliamento di sempre, incentrato su 2 assolute novità firmate ProSlide: la prima torre "HIVE 35" al mondo e il primo "HydroMAGNETIC LIM Mammoth Coaster" al mondo che integra il primo "Flying SAUCER 60" dell’Asia. "Hive 35" è la torre da cui partono vari scivoli per famiglie più alta che ProSlide abbia mai costruito, progettata però non semplicemente per ricercare il record, ma per garantire efficienza operativa, un'esperienza eccellente per gli ospiti, massima capienza e successo duraturo. Per quanto riguarda l'"HydroMAGNETIC LIM Mammoth Coaster", rappresenta un importante passo avanti nella tecnologia delle attrazioni acquatiche. ProSlide aveva lanciato per la prima volta la tecnologia LIM nel 2017 all’Universal Volcano Bay con "Krakatau", un "HydroMAGNETIC LIM Rocket Coaster". Otto anni dopo, questa tecnologia è tornata con innovazioni significative che danno i lanci più veloci, la maggior portata e la miglior capacità che si siano mai visti in un parco acquatico.
"Ciò che rende la tecnologia LIM così interessante è il suo mix di prestazioni e magia", spiega Ray Smegal, direttore commerciale di ProSlide. "Gli ospiti la percepiscono fin dal momento del lancio. Gli operatori la vedono nell'efficienza e nella capacità oraria. I proprietari nel ritorno sull'investimento e nella soddisfazione degli ospiti."
na ed emozioni forti) ed essere consapevoli di quanto i visitatori di oggi (locali e stranieri, non fa differenza) siano diversi rispetto a quelli del passato. “Oggi hanno una maggior conoscenza del settore, e quindi sono più esigenti” spiega Joan. “Anni fa sia i turisti nazionali che esteri andavano in vacanza pensando maggiormente all’hotel, mentre oggi il loro primo pensiero è cosa possono fare in una località, quali attività offre”.
Spinto anche da queste considerazioni, per il suo 40esimo anniversario, Water World ha deciso di regalarsi quest'anno un acquascivolo che è una novità assoluta per l’Europa: “Tornado King”, cioè un “Double TornadoWAVE 60” della canadese ProSlide Technology, un’attrazione che riflette un investimento significativo da parte del parco in esperienze molto emozionanti ma family-friendly e con un’alta capacità oraria.
L’acquascivolo, già installato per esempio al Volcano Bay dell’Universal Orlando Resort negli Usa o all’OCT
seekers) and being aware of how today's visitors (local and foreign, it makes no difference) are different from those of the past. "Today they have greater knowledge of the sector, and therefore are more demanding," explains Joan. "Years ago both national and foreign tourists went on vacation thinking more about the hotel, while today their first thought is what they can do in a location, what activities it offers."
Driven also by these considerations, for its 40th anniversary, Water World decided to treat itself to a water slide that is an absolute novelty for Europe: "Tornado King," namely a "Double TornadoWAVE 60" by Canadian ProSlide Technology, an attraction that reflects a significant investment by the park in high-thrill, high-capacity, family-friendly experiences.
The water slide, already installed for example at Volcano Bay at Universal Orlando Resort in the USA or at OCT Nanchang, the largest water park in China built on the shore of a lake, is travelled on 5-seater rafts and has 2 curved walls along its route, which allow you to reach a completely vertical and zero-G position. Julià López-Arenas, director of Water World, explains that "Tornado King guarantees the bravest riders vertiginous twists and turns and 2 free falls with a 100 percent incline, offering an experience of pure adrenaline and speed. They'll literally be able to fly."
It should be noted that thanks to collaboration with ProSlide, already last year the Spanish park had introduced 'special' attractions, namely a "Kids Double TornadoWAVE" (world first) and the first "FlyingSAUCER 8" in the EMEA region. The 2 slides together with 6 others, also new, formed Tornado Land, a water area aimed at children of various ages and also their adult companions. n
Nanchang, il più grande parco acquatico della Cina in riva a un lago, viene percorso a bordo di gommoni che possono ospitare fino a 5 persone e presenta due tratti con delle alte pareti curve, dove i rider raggiungono una posizione totalmente verticale e a gravità zero. Dice la direttrice di Water World, Julià López-Arenas: “Tornado King garantisce ai più coraggiosi curve e torsioni vertiginose e 2 cadute libere con una pendenza del 100%, offrendo un'esperienza di pura adrenalina e velocità. Potranno letteralmente volare”.
Va detto che grazie alla collaborazione con ProSlide, già l’anno scorso il parco spagnolo aveva introdotto delle attrazioni ‘speciali’, ovvero un “Kids Double TornadoWAVE” (novità mondiale) e il primo “FlyingSAUCER 8” della regione Emea. I 2 scivoli assieme ad altri 6, sempre nuovi, hanno formato Tornado Land, un’area acquatica rivolta a bambini di varie età ed anche ai loro accompagnatori adulti.
UNIVERSAL STUDIOS JAPAN TO EXPAND MINION PARK BY 40%
Universal Studios Japan, one of Asia’s most visited theme parks, will expand the size of its Minion Park land by 40 percent this summer, thanks to an all new attraction based on the popular “Minion” film franchise.
In addition to existing attractions in Minion Park such as “Despicable Me: Minion Mayhem” and “Freeze Ray Slides”, ”lllumination’s Villain-Con Minion Blast” will debut in a few weeks, designed for families and guests of all ages.
Just like the same-name attraction at Universal Studios Florida (photo below), the new ride will be an interactive,
fully immersive gaming experience that doesn’t have riders seated in a ride vehicle, Rather, they’ll be standing in a moving walkway, with a blaster in their hands, which they’ll use to blast at targets along the way, as they compete to become a member of the supervillain Vicious 6 group.
Compared to the Orlando attraction, however, the one in the Osaka park will feature new, exclusive content and enhanced gameplay features. n
UNIVERSAL STUDIOS JAPAN AMPLIA DEL 40% IL LAND MINION PARK
Quest'estate, Universal Studios Japan, uno dei parchi a tema più visitati dell’Asia, ingrandirà del 40% il suo Minion Park, grazie a una nuovissima area dedicata alla popolare saga cinematografica "Minion".
Alle attrazioni già presenti in questo land, come "Despicable Me: Minion Mayhem" e "Freeze Ray Slides", tra poche settimane si aggiungerà "Villain-Con Minion Blast", un'attrazione pensata per famiglie e persone di tutte le età.
Proprio come la sua omonima agli Universal Studios Florida (foto a sx), la novità sarà un'esperienza di gioco interattiva e immersiva in cui i rider non saranno seduti in un veicolo, ma in piedi su un tapis roulant. Ciascuno di loro sarà armato di un blaster che gli servirà per centrare dei bersagli lungo il percorso, in una sfida contro gli altri rider il cui obiettivo sarà diventare membro del gruppo di supercriminali Vicious Six. Rispetto all'attrazione di Orlando, quella del parco di Osaka presenterà comunque nuovi contenuti esclusivi e funzionalità di gioco migliorate.
AN INNOVATIVE WATER RIDE TO OPEN AT FUTUROSCOPE
For the French theme park Futuroscope, this year beautifully concludes that 5-year investment plan of 300 million euros wanted by the owner Compagnie des Alpes that has led it to enrich itself extraordinarily to the point where it can now define itself as a resort. From 2020 to today, important attractions have arrived such as "Objectif Mars" and "Chasseurs de Tornades," 2 hotels and last year the indoor water park Aquascope.
At the end of this month there will be the cherry on top: the innovative water ride "Mission Bermudes" (25 million investment) that takes riders, aboard 10-seat lifeboats, on an adventurous expedition inspired by the famous Bermuda Triangle.
The route develops in a 7,000-square- meter area well-themed to evoke that mysterious corner of the Atlantic Ocean through shipwrecks, planes and dense jungle-style vegetation. It is about 500m long with a section of rapids and features special effects (like explosions in water), ending with an exciting 16-meter drop at more than 60km/h.
Yet, what makes "Mission Bermudes" an original attraction and different from all other water rides currently on the market is above all the "Rocking Boat" technology by Mack Rides, never applied before. The boats move on a track placed underwater via chassis, thus being able to proceed forward, backward, stop, take sharp turns and uphill sections, accelerate and decelerate, while at the same time rocking and reacting to waves. The ride experience is thus very realistic and particularly rich in surprises and emotions, as confirmed by the positive comments posted on social media by visitors to the park who were able to take part in the pre-opening test runs of recent days. n
AL FUTUROSCOPE APRE UNA WATER RIDE INNOVATIVA
Per il parco francese Futuroscope quest’anno si chiude in bellezza quel piano d’investimenti quinquennale da 300 milioni di euro voluto dalla proprietà Compagnie des Alpes che lo ha portato ad arricchirsi in modo straordinario tanto da potersi oggi definire un resort. Dal 2020 ad oggi sono arrivati attrazioni importanti come “Objectif Mars” e “Chasseurs de Tornades”, 2 hotel e l’anno scorso il parco acquatico indoor Aquascope. Alla fine di questo mese ci sarà la ciliegina sulla torta: l’innovativa water ride “Mission Bermudes” (25 milioni di investimento) che porta i rider, a bordo di scialuppe da 10 posti, in un’avventurosa spedizione ispirata al celebre Triangolo delle Bermuda.
Il percorso, che si sviluppa in un’area di 7 mila metriquadri tematizzata per evocare quel misterioso angolo di Atlantico attraverso relitti di navi, aerei e una fitta vegetazione in stile giungla, è lungo circa 500m con un tratto anche di rapide, ha effetti speciali (tipo esplosioni in acqua) e si chiude con un emozionante drop da un’altezza di 16m a più di 60km/h.
A rendere “Mission Bermudes” un’attrazione originale e
diversa da tutte le altre water ride oggi sul mercato è però soprattutto la tecnologia “Rocking Boat” di Mack Rides, mai applicata prima. Grazie ad essa le imbarcazioni, attraverso una sorta di telaio, si muovono su rotaie poste sott’acqua, potendo così procedere in avanti, indietro, fermarsi, fare curve e tratti in salita, accelerare e decelerare, e al contempo dondolano e reagiscono alle onde. L’esperienza per i passeggeri è così molto realistica e particolarmente ricca di sorprese ed emozioni, come hanno confermato anche i commenti positivi postati sui social dai visitatori che hanno potuto prendere parte ai test di prova pre-apertura dei giorni scorsi.
PORTAVENTURA FOCUSES ON TECHNOLOGY APPLIED TO ENTERTAINMENT
Now in its 30th year of business, PortAventura World has welcomed over 100 million guests over time. Located just outside Barcelona, the resort features 3 theme parks – PortAventura, Ferrari Land and Caribe Aquatic Park – 10 hotels (6 of which are within the resort) and a convention center with a capacity of 6,000.
Last month PortAventura launched “El Diablo Neo”, which it describes as “the world’s first rollercoaster incorporating mixed reality technology”.
The attraction is an updated version of “El Diablo: Tren de la Mina”, which has been operating in the Spanish park since 1995. “It’s not just about adding a virtual layer to one of our most iconic attractions, but about establishing a new line of technological innovation that transforms the way visitors experience adventure with us", said Andreu Tobella, digital director at PortAventura World. During the ride, passengers wear headsets that transform the mine into a fantastical world inspired by Mexican mythology and experience an entirely new adventure. The commitment to innovation is also reflected in the evolution of the MR hauted house ‘Hysteria in Boothill’, which debuts a new edition this year. In partnership with Spatial Voyagers, a Spanish studio specializing in spatial computing, this ride experience has been redesigned with clearer storytelling, a progressive narrative arc, and a visually enhanced finale. It features new scares, as well as improved physical effects such as vibrations, hot air, real vegetation, scents, and tactile elements. n
PORTAVENTURA PUNTA SULLA TECNOLOGIA
APPLICATA ALL'INTRATTENIMENTO
Arrivato al 30esimo anno di attività, negli anni PortAventura World ha accolto oltre 100 milioni di ospiti. Questo resort si trova appena fuori Barcellona, e comprende 3 parchi a tema – PortAventura, Ferrari Land e Caribe Aquatic Park – 10 hotel (di cui 6 all'interno del resort) e un centro congressi con una capacità di 6.000 persone.
A PortAventura a maggio è stato lanciato "El Diablo Neo", descritto come "il primo coaster al mondo che integra la tecnologia della realtà mista".
L'attrazione è un update di "El Diablo: Tren de la Mina", presente nel parco spagnolo dal 1995. "Non si tratta solo di aggiungere un livello virtuale a una delle nostre attrazioni più iconiche, ma di stabilire una nuova linea di innovazione tecnologica capace di trasformare il modo in cui gli ospiti vivono l'avventura con noi", ha affermato Andreu Tobella, direttore digitale di PortAventura World. Durante il giro in giostra, i rider indossano dei visori che trasformano la miniera in un mondo fantastico ispirato alla mitologia messicana, permettendo loro di vivere un'esperienza completamente nuova.
L'impegno verso l'innovazione si riflette anche in una nuova versione della haunted house con realtà mista "Hysteria in Boothill", che debutta sempre quest'anno nel parco spagnolo. Grazie alla collaborazione con Spatial Voyagers, società spagnola specializzata in informatica spaziale, quest’esperienza è stata riprogettata con una narrazione più chiara, un arco narrativo progressivo e un finale visivamente migliorato. Presenta inoltre nuovi elementi studiati per mettere paura ed effetti fisici migliorati come vibrazioni, aria calda, vegetazione autentica, profumi ed elementi tattili.
GAMES
NICKELODEON HAS ARRIVED AT THE LAND OF LEGENDS
The Land of Legends theme park resort in Antalya, Turkey opens its 2025 summer season with new family-oriented experiences. “We continue to build on our core idea of creating unforgettable moments for families by combining imagination, comfort, and accessibility,” said Semih Elbaba, MD of the theme park resort.
Working in partnership with Paramount Global’s Nickelodeon, earlier this year the Land of Legends inaugurated Nickelodeon Land, the first Nickelodeon-branded development in the country. It consists of 3 unique areas: the indoor Bikini Bottom based on SpongeBob SquarePants, Star Trek: Wild Galaxy, themed around Star Trek: Prodigy (also indoors), and the open-air Paw Patrol Adventure Bay. Families with kids have the chance to experience thrilling attractions (such as the giant “Jellyfish Jam” swing ride, the “Sky’s Flyers” helicopterstyle ride or a 5D cinema focusing on space adventures), meet&greet opportunities and top class themed entertainment, all in one place. Recently, close to the theme park a luxury Nickelodeon Hotel also opened. It offers 211 rooms and 27 suites specially designed following 5 themes - Dora The Explorer, Paw Patrol, Spongebob, Star Trek and Teenage Mutant Ninja Turtles – as well as spa facilities, gym, themed pools, kids’club and a variety of themed dining venues. n
A THE LAND OF LEGENDS È ARRIVATO NICKELODEON
Il resort con parco a tema The Land of Legends di Antalya, in Turchia, apre la stagione estiva 2025 con nuove esperienze pensate per le famiglie. "Continuiamo a lavorare sulla nostra idea fondamentale di creare momenti indimenticabili per le famiglie, combinando immaginazione, comfort e accessibilità" ha dichiarato Semih Elbaba, Ad del resort. In collaborazione con Paramount Global’s Nickelodeon, all'inizio di quest'anno The Land of Legends ha inaugurato Nickelodeon Land, prima realtà a marchio Nickelodeon nella nazione. Il land si compone di 3 aree originalissime: l’indoor Bikini Bottom, ispirata a SpongeBob, Star Trek: Wild Galaxy tematizzata su Star Trek: Prodigy (anch'essa al coperto), e Paw Patrol Adventure Bay che sorge invece all’aperto. In questi spazi le famiglie con bambini hanno la possibilità di provare attrazioni emozionanti - come la grande catenelle "Jellyfish Jam", "Sky's Flyers" con vetture che sono elicotteri o il cinema 5D dedicato alle avventure spaziali - di incontrare i loro beniamini e divertirsi con intrattenimenti a tema di alto livello, il tutto in un unico luogo.
Di recente, vicino al parco a tema, è stato inoltre aperto anche un lussuoso Nickelodeon Hotel. Ha 211 camere e 27 suite progettate seguendo 5 temi - Dora l'esploratrice, Paw Patrol, Spongebob, Star Trek e Tartarughe Ninja - oltre a spa, palestra, piscine a tema, miniclub e vari ristoranti a tema.
GAMES & PARKS INDUSTRY / JUNE 2025
THERE ARE 10 LEGOLAND RESORTS SCATTERED AROUND THE WORLD AND FOR THIS SEASON THEY HAVE DIFFERENT NOVELTIES, BUT ALWAYS FOCUSED ON PLAY AS A TOOL FOR CREATIVITY, SOCIALIZATION AND ALSO LEARNING IN CHILDREN
10 TIMES LEGOLAND RESORT
Psychologists, pedagogues and parents emphasize it, but others also know it since all of us, before becoming adults, were small: play is an essential activity for the well-being and development of a child and should always be encouraged. It's fun - and this is already a great value - but it also allows them to explore and understand the world, socialize, do physical activity, train skills like memory, concentration, learning and language, express their creativity and their inner world. It's so important that the United Nations recognizes it as an inalienable right of the child, and to remind humanity of this, since last year they have established World Play Day as an annual celebration to be celebrated every June 11th worldwide.
For mission, theme and target, Legoland parks are very sensitive to this theme and committed to promoting it. Hence the idea of the parent company Merlin Entertainments to launch this year for the first time ever, in 7 Legoland resorts (California, Florida, New York, Germany, Denmark, England and Korea), on the weekends of May and June until the 11th (or shortly after in some cases) the Lego Festival, a celebration that embodies what Legoland is all about - play as a way of life. "Together with the LEGO Group, we've created the ultimate way to discover and experience the power of creative play with the hopes of sparking imaginations, social connection, self-expression and learning," said Fiona Eastwood, Ceo of Merlin Entertainments.
The Festival offers 5 interactive areas to
Sono 10 i Legoland Resort sparsi nel mondo e per questa stagione hanno novità diverse, ma sempre incentrate sul gioco come strumento di creatività, socializzazione e anche apprendimento nel bambino
10 VOLTE LEGOLAND RESORT
Lo sottolineano psicologi, pedagoghi e genitori ma lo sanno anche gli altri visto che tutti noi prima di diventare adulti siamo stati piccoli: il gioco è un’attività essenziale per il benessere e lo sviluppo di un bambino e andrebbe sempre incoraggiata. È divertimento - e questo è già un grande valore – ma gli permette anche di esplorare e comprendere il mondo, socializzare, fare attività fisica, allenare abilità come la memoria, la concentrazione, l’apprendimento e il linguaggio, esprimere la sua creatività e il suo mondo interiore. È così importante che le Nazioni Unite lo riconoscono come un diritto inalienabile del bambino, e per ricordarlo all’umanità dall’anno scorso hanno istituito la Giornata Internazionale del Gioco come ricorrenza annuale da celebrare ogni 11 giugno nel mondo. Per mission, tema e target, i parchi Legoland sono molto sensibili a questo tema e impegnati nel promuoverlo. Da qui l’idea della proprietà Merlin Entertainments di lanciare per la prima volta quest’anno, in 7 dei resort (California, Florida, New York, Germania, Danimarca, Inghilterra e Corea), nei weekend di maggio e giugno fino al giorno 11 (o poco oltre in alcuni casi) il Lego Festival, un evento che incarna l'essenza di Legoland: il gioco come stile di vita. "Insieme al Gruppo Lego, abbiamo creato il non plus ultra per scoprire e sperimentare il potere del gioco creativo, con la speranza di stimolare l'immaginazione, la socializzazione, l'espressione di sé e l'apprendimento" ha dichiarato Fiona Eastwood, CEO di Merlin Entertainments. Il Festival presenta 5 aree interattive dove si gioca in altrettanti modi diversi. Nella Dance Zone, per esem-
encourage guests to play in different ways. In the Dance Zone, for example, there's always a party where you dance with a DJ who resembles Lego characters, while in the Creativity Zone you can build with the famous bricks helped by expert "master model builders", and in the Music Zone you participate in a wild rock & pop concert. Obviously, the season's new additions in Legoland resorts don't stop here. Here they are in a roundup.
LEGOLAND NEW YORK
Legoland New York reopened for its 5th season last April with the launch of the "Lego Duplo Peppa Pig Playground," a 1,200-square-meter area bringing the world of the beloved preschool series to life.
Lego Festival took place at 7 Legoland resorts across the world a few weeks ago, celebrating the power of play, creativity and imagination.
Nelle settimane scorse in 7 Legoland del mondo si è tenuto il Lego Festival: Una festa dedicata al potere del gioco, della creatività e della fantasia.
Fans of the animated series can explore Peppa's house, hop into Daddy Pig's red car, set sail on Grandpa Pig's boat and have loads of fun in Peppa's Treehouse, making them feel like they've stepped into a giant Lego Duplo toy box.
LEGOLAND FLORIDA and LEGOLAND CALIFORNIA
Last month, Legoland California unveiled its new "Driving Schools" featuring reimagined road scenarios, intersections, roundabouts and even a car wash equipped with interactive bubble triggers that activate as kids drive through.
On the other side of the United States, in these days Legoland Florida has welcomed Sea Life Florida, the 11th Sea Life's aquarium in the USA, wedged between the resort and the Peppa Pig theme park. The aquarium is home to more than 3,000 animals representing 150 species from Florida's coastal waters and beyond, including blacktip reef sharks and big-belly seahorses. It has over 25 interactive exhibits, including a freshwater gallery, a stingray bay, a handson invertebrate touch pool and a 180-degree ocean tunnel.
Legoland Florida and Legoland California have however made news in recent weeks especially for a surprise announcement from Merlin with the company revealing that in 2026 both parks will have a new indoor coaster. They will be the biggest single in-park investment in the resorts' histories, spending approx. 90 million dollars. While details about the theme and ride experience remain under wraps by now, executives promise "an unprecedented adventure" designed to set a new standard for family thrills.
LEGOLAND WINDSOR
For almost 30 years Legoland Windsor has been home to its own miniature version of London. This year, this Miniland area's section has undergone an extensive renovation, by reimagining some of the city's most iconic buildings. Utilising over 2 million Lego bricks in 18 different colors and requiring 10,800 hours, 7 new icons have been constructed such as the City Hall, The Gherkin and the Cheese Grater skyscrapers.
The revamped mini city also features 25 animated boats and houseboats, as well as 174 new taxis, buses and trains, all to replicate the hustle and bustle of the city.
The park's "Legoland Express" train ride has
pio, c’è sempre una festa in cui si balla con un DJ che ricorda i personaggi Lego, mentre nella Creativity Zone si possono fare delle costruzioni con i famosi mattoncini aiutati da esperti “master model builder”, e nella Music Zone si partecipa a uno scatenato concerto rock & pop. Ovviamente le novità della stagione nei resort Legoland non si fermano qui. Eccole in una carrellata.
LEGOLAND NEW YORK
Legoland New York ha dato il via alla sua quinta stagione lo scorso aprile con l'inaugurazione di "Lego Duplo Peppa Pig Playground", un'area di 1.200mq in cui prende vita l’universo dell'amata serie prescolare. I fan della maialina possono esplorare la sua casa, divertirsi nella sua Casa sull'Albero, salire a bordo della macchina rossa di Papà Pig e salpare sulla barca di Nonno Pig, sentendosi come se fossero entrati in una gigantesca scatola di Lego Duplo.
LEGOLAND FLORIDA e LEGOLAND CALIFORNIA
Il mese scorso, Legoland California ha presentato i nuovi percorsi delle sue scuole guida per bambini, caratterizzate da ambientazioni stradali rivisitate, incroci, rotatorie e persino un autolavaggio con dei trigger interattivi che si attivano quando i bambini ci passano davanti, producendo delle bolle di sapone.
Dall’altra parte degli Stati Uniti, in questi giorni Legoland Florida ha dato il benvenuto a Sea Life Florida, 11esimo acquario Sea Life negli States, che sorge tra il resort e il parco a tema dedicato a Peppa Pig. L'acquario ospita oltre 3.000 animali di 150 specie provenienti dalle acque costiere della Florida e non solo, tra cui squali pinna nera e ippocampi panciuti. Ha oltre 25 exhibit interattivi, tra cui una galleria d'acqua dolce, una vasca per pastinache, una vasca tattile con invertebrati e un tunnel oceanico. Legoland Florida e Legoland California hanno però fatto notizia in queste settimane soprattutto per un annuncio a sorpresa di Merlin con cui la società ha svelato che nel 2026 entrambi i parchi avranno un nuovo indoor coaster. Le attrazioni, che insieme costeranno circa 90 milioni di dollari, saranno il più grande singolo investimento nella storia dei resort. Tema e ride experience rimangano ancora segreti, ma i vertici Merlin promettono "un'avventura senza precedenti", progettata per stabilire un nuovo standard per le emozioni forti a misura di famiglia.
LEGOLAND WINDSOR
Da quasi 30 anni Legoland Windsor ospita una versione in miniatura di Londra. Quest'anno, questa sezione di Miniland è stata oggetto di un'ampia ristrutturazione, che ha reinventato alcuni degli edifici più iconici della capitale. Impiegando oltre 2 milioni di mattoncini di 18 diversi colori e 10.800 ore di lavoro, sono stati costruiti 7 nuovi palazzi, come il Municipio, e i grattacieli conosciuti come Gherkin e Cheese Grater (alla lettera, Cetriolino e Grattugia).
La mini Londra rinnovata comprende anche 25 barche e case galleggianti che si muovono, oltre a 174 nuovi taxi, autobus e treni, il tutto per replicare il trambusto della capitale.
Un intervento di revamping c’è stato anche sul trenino
C The brand new Lego Duplo Peppa Pig Playground area at Legoland New York.
C La nuova area Lego Duplo Peppa Pig Playground al Legoland New York.
C The new Sea Life Florida Aquarium is located near Legoland Florida Resort and features over 3,000 marine animals across 25 interactive exhibits.
C Il nuovo Sea Life Florida Aquarium sorge vicinissimo al Legoland Florida Resort: Ha 3.000 creature dei mari esposte in 25 spazi espositivi interattivi.
C Legoland California Resort: young drivers take the wheel at the renovated Driving Schools.
C Al Legoland California Resort, giovanissimi guidatori si mettono al volante nelle Driving School che sono state rinnovate.
B Legoland Windsor in the United Kingdom has renovated its Miniland London attraction, by adding 7 new iconic buildings.
B Nel Regno Unito, Legoland Windsor ha arricchito la Londra dell’area Miniland, introducendovi 7 nuovi edifici iconici.
also been revamped, with all new Lego models to see now along the trip through the park.
LEGOLAND DEUTSCHLAND
There are no major new attractions or themed areas planned for Legoland Deutschland this year. Instead, the focus is on an expanded event & show season, the "largest event calendar in the park's history". Events include, for example, the Lego City Summer Show bringing motorcycle stunts and thrilling chases to the stage of the Lego Arena, the Halloween Monster Party in October and WinterWonder from the end of November to early January 2026, whose highlights include a laser show, a daily winter parade, and the 10-meter tall Lego Duplo Christmas tree.
LEGOLAND BILLUND
The very first Legoland park, which opened in Denmark in 1968 next to the original Lego factory, opened the 2025 season a few weeks ago with a fully renovated Lego Store. Nearly 1,000sqm in size, it is Europe's largest one and features all kinds of big, small, cool and rare Lego boxes, including some that can be purchased only at Legoland Billund. The store also includes a Lego Mosaic Maker which turns your photos into mosaics built from Lego bricks, and the Minifigure Factory, where you can create your own customized Minifigure from scratch, choosing from dozens of heads, hats, legs, torsos and accessories. The park's Miniland section also welcomes 2 new additions this year: a 310-square-meter area dedicated to Aarhus (the second-largest city in Denmark) with iconic buildings built from more than 2.5 million bricks in a 1:20 scale, and a replica of the construction site for Denmark's largest infrastructure project ever, namely the Fehmarnbelt tunnel, an 18km underwater tunnel on the Baltic Sea connecting Denmark with Germany, currently under construction and planned for completion by 2029.
LEGOLAND KOREA
The world's first "Master of Spinjitzu" coaster debuted last April at this theme
su rotaie “Legoland Express”, che ha ora tutta una serie di nuovi soggetti in mattoncini da ammirare durante il percorso.
LEGOLAND DEUTSCHLAND
Quest'anno non sono previste nuove attrazioni o nuove aree tematiche di rilievo al Legoland Deutschland. L'attenzione si concentra invece su eventi e spettacoli, con un calendario ampliato, anzi “il più ampio nella storia del parco". Tra gli eventi, meritano di essere ricordati il Lego City Summer Show, che porta sul palco della Lego Arena stuntmen in moto con inseguimenti mozzafiato, l'Halloween Monster Party a ottobre e il WinterWonder da fine novembre a inizio gennaio 2026. Quest’ultimo prevede un laser show, una parata tutti i giorni e un albero di Natale di 10m fatto di Lego Duplo.
C This year Legoland Deutschland Resort is presenting the biggest event’s calendar in the park’s history.
C Quest’anno Legoland Deutschland Resort presenta il calendario eventi più ricco di tutta la sua storia.
LEGOLAND BILLUND
Questo parco danese, che storicamente è stato il primo dei Legoland – aprì nel 1968 accanto alla fabbrica della Lego - ha inaugurato la nuova stagione con un Lego Store completamente rinnovato. È il più grande d'Europa (quasi 1.000mq) e vi si trovano scatole Lego di ogni tipo, comprese alcune acquistabili solo lì. Include anche un Lego Mosaic Maker per trasformare le foto in mosaici di mattoncini, e la Minifigure Factory, dove ciascuno può creare da zero la sua Minifigura personalizzata, scegliendo tra decine di teste, cappelli, gambe, busti e accessori.
Ci sono 2 nuove aggiunte anche nella sezione Miniland del parco. La prima è un'area di 310mq dedicata ad Aarhus (la seconda città più grande della Danimarca) con edifici iconici costruiti con oltre 2,5 milioni di mattoncini in scala 1:20. La seconda, invece, è una replica del cantiere del più grande progetto infrastrutturale di sempre della Danimarca, ovvero il tunnel del Fehmarnbelt, un tunnel sottomarino lungo 18km nel Mar Baltico che collegherà Danimarca e Germania, e il cui completamento è previsto nel 2029.
C Legoland Billund Resort is now home to Europe’s largest Lego Store. In Miniland new attractions are set to open: Aarhus, and the construction site of the world’s longest underwater tunnel being built in Denmark.
C Al Legoland Billund Resort ha aperto il Lego Store più grande d’Europa. Nell’area Miniland apriranno presto 2 nuove repliche: la città di Aarhus e il sito danese in cui si sta costruendo il più lungo tunnel sottomarino al mondo.
A Legoland Korea has opened the world’s first “Masters of Spinjitzu Coaster.”
A Legoland Korea ha aperto “Masters of Spinjitzu Coaster”, primo ottovolante al mondo con questa tematizzazione.
THE WORLD'S LARGEST
LEGOLAND RESORT TO OPEN IN SHANGHAI NEXT MONTH
The spinning coaster "Dragon Legoland Shanghai Resort is currently in the trial operation phase before its official opening on July 5, and many visitors are taking the opportunity for a sneak peek into what the new resort has to offer.
Legoland Shanghai Resort apre ufficialmente il 5 luglio. Ora è in soft opening e molti visitatori ne approfittano per vedere in anteprima cosa proporrà.
Next July 5 the Legoland Resort family is getting bigger as Legoland Shanghai Resort will open. It will be the 11th location of the chain, and the largest in the world spanning over 318,000sqm.
Since May 31 the brand-new resort has been undergoing trial operations, inviting selected guests to be the first to explore the park and help finetune every detail before the grand opening. The construction began in 2021, spanned nearly 1,300 days and involved more than 300 teams, comprising over 10,000 workers from 15 countries.
Just like any other Legoland Resort, the new one focuses on families with children aged 2 to 12. It features 8 Lego-themed zones, a 250-room themed hotel, over 75 interactive rides, 11 daily shows and special events, as well as thousands of Lego models created from over 85 million Lego pieces (also including Dada, the world's largest Lego Minifigure, standing 26m tall and weighing 136 tons).
At the resort, guests experience multiple signature attractions, such as the world premiered "The Big Lego Coaster", or the nearly 60-meter-tall "Legoland Observation Tower", in addition to evergreen attractions like "The Dragon Coaster" or the "Driving School" which are beloved across Legoland parks worldwide.
One of the highlights is also the world's first Lego Monkie Kid Live Show. Inspired by the Chinese classic "Journey to the West", it combines large-scale puppetry and cutting-edge projection effects to create a visually stunning performance.
"Merlin has been operating businesses successfully in China for over a decade. We've got deep knowledge of this market," said Fiona Eastwood, CEO at Merlin Entertainments. "Given the strength of the economy and the scale of the Chinese market, we've got very positive ambitions, not least for the launch of the resort, but also beyond and how we will invest in China," she added.
IL MESE PROSSIMO APRE A SHANGHAI IL LEGOLAND RESORT PIÙ GRANDE
DEL MONDO Il prossimo 5 luglio la famiglia dei Legoland Resort si allargherà. A Shanghai aprirà infatti ufficialmente il Legoland Shanghai Resort, l'undicesimo della serie e con i suoi 318.000mq, il più grande al mondo.
Dal 31 maggio il resort sta vivendo un soft opening di test, con ospiti selezionati che per primi stanno visitando il parco aiutando così nella messa a punto di ogni dettaglio prima dell'inaugurazione. La costruzione del resort era iniziata nel 2021 ed ha richiesto quasi 1.300 giorni di lavoro, coinvolgendo oltre 300 squadre, per un totale di più di 10.000 lavoratori da 15 paesi.
Come tutti gli altri Legoland Resort, anche questo si concentra sulle famiglie con bambini tra i 2 e i 12 anni. Ha 8 aree a tema Lego, un hotel tematizzato con 250 camere, oltre 75 giostre interattive, 11 show ed eventi speciali quotidiani, e poi migliaia di modelli Lego fatti con 85 milioni di mattoncini (tra questi anche Dada, la minifigura Lego più grande al mondo: 26m di altezza e 136t di peso). Nel parco, si possono provare numerose attrazioni esclusive, come "Big Lego Coaster", presentato in anteprima mondiale, o la "Legoland Observation Tower" alta quasi 60m, oltre ad evergreen come il "Dragon Coaster" o la "Driving School", amatissimi in tutti i Legoland del mondo.
Tra i pezzi forti di Shanghai c'è anche il primo Lego Monkie Kid Live Show al mondo. Ispirato al famoso libro cinese "Il Viaggio in Occidente", è uno spettacolo sbalorditivo che sposa gigantesche marionette con effetti creati attraverso proiezioni d'avanguardia. "È da oltre un decennio che Merlin è presente con sue attività in Cina. Abbiamo una profonda conoscenza di questo mercato", ha affermato Fiona Eastwood, CEO di Merlin Entertainments. "Data la forza dell'economia cinese e le dimensioni di questo mercato, abbiamo grandi ambizioni e siamo molto ottimisti, non solo sul resort, ma anche sul futuro e su come investiremo in Cina", ha aggiunto.
C In Spring 2027 the world’s largest Lego Ninjago World will open at Legoland Japan Resort.
C Primavera 2027: l’area Lego Ninjago World più grande al mondo aprirà al Legoland Japan Resort.
B Festivals and special events like the recent Build the Thrill are taking center stage this year at Legoland Dubai Resort.
B Quest’anno al Legoland Dubai festival ed eventi speciali come il recente Build the Thrill sono particolarmente centrali nell’offerta ricreativa del resort.
C The Lego Flower Garden at Miniland opened at Legoland Malaysia last April.
C L’area Lego Flower Garden at Miniland è stata aperta ad aprile al Legoland Malaysia.
park. Based on the globally popular Ninjago, this spinning coaster is a high-energy attraction featuring a 346-meter-long track and speeds of up to 57km/h. It allows riders to train alongside ninja characters and embark on an interactive mission to save the world.
LEGOLAND MALAYSIA
2025 will be a very dynamic year at Legoland Malaysia, as the park will introduce a host of new experiences, festivals, cultural celebrations and events. New attractions include the Lego Flower Garden at Miniland, which opened at the end of April. The first attraction of its kind in the world, this display spans over 380sqm and features 58 different varieties of LEGO flowers, such as sunflowers, orchids, wildflower bouquets and cherry blossoms, as well as bright birds, frogs, butterflies and fish, which make for an amazing fantasy jungle made of 792,000 plastic bricks. In addition, a larger-than-life, Lego model of rafflesia takes center stage, paying homage to Malaysia's very own iconic flower.
Later this year, a replica of Singapore with its most iconic landmarks will be also added to Miniland.
LEGOLAND JAPAN
Legoland Japan in Nagoya is preparing for a major expansion of its popular Lego Ninjago World area, which at over 10,700sqm is set to become the world's largest one when it opens in Spring 2027. It will include various new attractions, a themed restaurant and a merchandise store.
LEGOLAND
DUBAI
Opened in 2016, Legoland Dubai Resort is the first and only of its kind in the MENA region. It includes a theme park with over 40 Lego themed rides, shows and building experiences, a theme waterpark and a 250-room Lego themed hotel.
This year in the park the emphasis is placed on festivals and special events: there are really many of them, designed to give families with children between 2 and 12 years old quality entertainment and immersive adventures. April and May, for example, were the months of Build the Thrill, a hands-on event-experience that transformed the park into a racing paradise, with workshops, challenges, parties, exhibitions, etc. At the center of the experience was the possibility for the child to build their own personalized Lego car model in a so-called Driver's Academy with advice and suggestions from Model Builders and Playmakers. Once the car was built, they then tested it on the racing track while having fun with other "budding builders". For everyone, the possibility to finally have their photo taken on the winners' podium and enter the Hall of Fame. n
LEGOLAND KOREA
Qui ha fatto il suo debutto ad aprile il primo ottovolante "Masters of Spinjitzu" al mondo. Basato sulla popolarissima linea Ninjago di Lego, questo family spinning coaster ad alta energia ha un percorso di 346m e raggiunge i 57km/h. Permette ai rider di allenarsi insieme ai personaggi ninja e di intraprendere con loro una missione interattiva per salvare il mondo.
LEGOLAND MALAYSIA
Questo sarà un anno molto dinamico per Legoland Malaysia grazie all’arrivo di una serie di nuove esperienze, festival, celebrazioni culturali ed eventi. Tra le nuove attrazioni, il Lego Flower Garden a Miniland, inaugurato a fine aprile. Prima attrazione del suo genere al mondo, quest’esposizione occupa oltre 380mq e presenta 58 diverse varietà di fiori Lego, come girasoli, orchidee, fiori selvatici e fiori di ciliegio, oltre a uccellini, rane, farfalle e pesci dai colori vivaci, che creano uno straordinario giardino fantasy fatto con 792 mila mattoncini. C’è anche una rafflesia Lego per rendere omaggio al fiore simbolo della Malaysia. Più avanti nel corso dell'anno, a Miniland verrà aggiunta anche una riproduzione di Singapore con i suoi monumenti più famosi.
LEGOLAND JAPAN
Il parco di Nagoya si sta preparando a un importante ampliamento della sua popolare area Lego Ninjago World, che quando aprirà nella primavera del 2027 diventerà la più grande al mondo, estendendosi su oltre 10.700mq. Ci saranno diverse nuove attrazioni, un ristorante e un negozio a tema.
LEGOLAND DUBAI
Aperto nel 2016, Legoland Dubai Resort è il primo e unico resort di Legoland della regione MENA ed è formato da un parco con oltre 40 giostre e attrazioni a tema Lego, un acquapark sempre a tema e un hotel con 250 camere tematizzate. Quest’anno nel parco l’accento viene posto su festival ed eventi speciali: sono davvero moltissimi, pensati per dare alle famiglie con bambini tra i 2 e i 12 anni divertimento di qualità ed avventure coinvolgenti. Aprile e maggio, per esempio, sono stati i mesi di Build the Thrill, evento-esperienza hands-on che, tra laboratori, sfide, party ed esposizioni ha trasformato il parco in un paradiso del racing.
Al centro dell’esperienza c’era la possibilità per il bambino di costruirsi il proprio modellino personalizzato di auto Lego in una cosiddetta Driver’s Academy con i consigli e suggerimenti di Model Builder e Playmaker. Una volta realizzata l’auto, la testava poi in pista gareggiando e divertendosi con altri “costruttori in erba”. Per tutti la possibilità di farsi infine scattare una foto sul podio dei vincitori ed entrare nella Hall of Fame.
Will Shanghai become China's capital of amusement parks in the coming years? Perhaps yes, given the many important projects involving it.
Shanghai diventerà nei prossimi anni la capitale cinese dei parchi di divertimento? Forse sì, visti i tanti progetti importanti che la coinvolgono.
CHINA IS ATTRACTING MASSIVE INVESTMENTS FROM MANY OF THE WORLD'S LARGEST AMUSEMENT PARK OPERATORS, WITH SHANGHAI AS THE PREFERRED CITY
CHINA'S APPEAL
Merlin Entertainments, as we wrote in the previous article, is marking a strategic milestone in the company's expansion in China by launching Legoland Shanghai Resort next July 5th, the largest Legoland in the world.
Yet, Merlin is not alone in moving in this direction. Major global theme park operators are significantly ramping up their presence in China. They are encouraged by factors such as the scale of that market and the size of the population (over 1.4 billion inhabitants), but also, perhaps even more importantly, the growth there of the so-called "happiness economy." Today Chinese consumers have more spending capacity, more free time, and a growing appetite for experiential, family-oriented entertainment. The Chinese government is also favoring investments, committed to diversifying and opening the national economy, shifting from an investment- and export-
La Cina sta attirando grossissimi investimenti da parte di molti dei più grandi operatori di parchi di divertimento, con Shanghai come città privilegiata
CHINA APPEAL
Merlin Entertainments, come abbiamo raccontato nel precedente articolo, si appresta a compiere un passo storico nella sua espansione in Cina con l’apertura, il prossimo 5 luglio, del Legoland Shanghai Resort, il più grande Legoland del mondo.
Merlin però non è la sola a muoversi in questa direzione. Tutti i giganti del settore parchi stanno intensificando in modo deciso la loro presenza in Cina. A incoraggiarli ci sono fattori come la grandezza di quel mercato, l’essere una nazione con oltre 1,4 miliardi di abitanti,
Shanghai Disneyland at Shanghai Disney Resort is expanding with the addition of a Spider-Man-themed land. Construction is underway.
Shanghai Disneyland allo Shanghai Disney Resort si amplia: vi stanno costruendo un land a tema Spider-Man.
led model to one more powered by domestic consumption.
According to China Insights Consultancy, the scale of China's amusement park economy reached nearly 60 billion yuan in 2023 (approximately 7.25 billion euros) and is expected to exceed 110 billion yuan (over 13.3 billion euros) by 2028.
Shanghai anchors much of this growth. Shanghai Legoland Resort will open in a few days and nearby, Shanghai Disney Resort , which welcomes 14 million visitors annually, has just broken ground on a Spider-Man-themed land, marking the third major expansion of the park since its 2016 opening, following the addition of Toy Story Land in 2018 and Zootopia Land in 2023.
Located adjacent to Zootopia, the brand-new land (the ninth at the park) includes the park's
ma anche, forse ancor più importante, il crescere lì della cosiddetta “happiness economy” (economia della felicità). Oggi nei consumatori cinesi c’è più disponibilità di spesa, più tempo libero, più propensione verso esperienze ricreative rivolte alla famiglia ed esperienziali. E a favorire gli investimenti c’è anche il governo cinese, impegnato a diversificare e aprire l’economia nazionale, passando da un modello basato solo su export e investimenti a uno più guidato dai consumi interni.
Secondo China Insights Consultancy, la portata dell’economia dei parchi cinese ha sfiorato nel 2023 i 60 miliardi di yuan (ca. 7,25 miliardi di euro) ed entro il 2028 si prevede che possa superare i 110 milioni di yuan (più di 13,3 miliardi di euro).
Al centro di gran parte di questa crescita c’è Shanghai. Qui a giorni aprirà lo Shanghai Legoland Resort e, sempre in città, lo Shanghai Disney Resort (14 milioni di visitatori l'anno) ha appena dato il via ai lavori per la realizzazione di un land a tema Spider-Man, il suo terzo grande ampliamento da quando ha aperto nel 2016, (i primi due sono stati il land Toy Story nel 2018 e Zootropolis nel 2023).
Situata accanto a Zootropolis, la nuovissima area tematica (la nona del parco) comprenderà la prima grande attrazione Marvel del parco: un emozionante coaster dedicato a Spider-Man. A disposizione dei visitatori anche nuove esperienze di shopping, ristorazione e intrattenimento a tema. Nel resort è inoltre in costruzione anche un terzo hotel a tema.
A Shanghai Legoland Resort e Shanghai Disney Resort si aggiungono anche altri due progetti di alto profilo, ovvero il più grande parco a tema outdoor di Peppa
first major Marvel-themed attraction – a thrill coaster featuring Spider-Man. Guests will also enjoy new themed retail, dining and entertainment experiences. A third themed hotel is also under construction.
Shanghai Legoland Resort and Shanghai Disney Resort come alongside two other high-profile projects, namely the world's biggest Peppa Pig outdoor theme park and a Harry Potter attraction.
Set to open in 2027, the Peppa Pig Theme Park will be a joint venture between Hasbro, the brand owner, and Max-Matching Entertainments, a Chinese developer and operator of leisure facilities. While Hasbro owns the intellectual property, Max-Matching is the primary investor and local partner responsible for the park's development, operation, and management.
The new park will be built on an area of nearly 20 hectares on Changxing Island in the Chongming district in Shanghai. The island is situated about an hour and a half north of the city center and has been home to theme parks before, with the now abandoned Shanghai Stunt City previously found there.
"The new Peppa Pig theme park will boast innovative features, new themed areas, rides, an immersive show, and a themed hotel specifically designed for the China market, especially with its 3-generation family in mind," explained Owen Zhao, president of Max-Matching Entertainments at the park's launch event in Spring 2024. "The attraction will be a must-see and must-experience for millions of families looking to immerse themselves in the magic of Peppa's expansive world."
The British pre-school cartoon series entered China in 2015 and is now hugely popular, having found mass appeal with Chinese adults too. Another beloved character in China coming from the UK is Harry Potter,
Pig al mondo e un'attrazione dedicata a Harry Potter. Peppa Pig Theme Park , la cui apertura è prevista nel 2027, sarà una joint venture tra Hasbro, proprietaria dell’IP, e Max-Matching Entertainments, società cinese che si occupa di sviluppo e gestione di strutture per il tempo libero e che in questo caso costituisce il principale investitore e partner locale, responsabile dello sviluppo e gestione del parco.
La nuova struttura sorgerà su quasi 20ha nell'isola di Changxing, nel distretto di Chongming a Shanghai. L'isola si trova circa 90 minuti a nord del centro città e in passato ha già ospitato parchi a tema, tra cui lo Shanghai Stunt City, ora dismesso. "Il nuovo parco a tema di Peppa Pig avrà caratteristiche innovative, nuove aree tematiche, giostre, uno spettacolo immersivo e un hotel a tema progettato specificamente per il mercato cinese, in particolare per le famiglie composte da 3 generazioni" ha spiegato all'evento di lancio del parco nella primavera del 2024 Owen Zhao, presidente di Max-Matching Entertainments. "Sarà un'esperienza imperdibile per milioni di famiglie che desiderano immergersi nella magia del vasto mondo di Peppa".
I cartoni di Peppa Pig, un prodotto britannico rivolto a bambini in età prescolare, sono arrivati in Cina nel 2015 e tuttora godono di grandissima popolarità, avendo esercitato un forte appeal anche sui cinesi adulti. Oltre alla simpatica maialina, c’è un altro personaggio originario del Regno Unito amatissimo in Cina: Harry Potter. Le prime versioni in mandarino dei capolavori della Rowling uscirono in Cina 25 anni fa e oggi in tutto il paese ci sono molti bar, caffetterie e ristoranti a tema Harry Potter, oltre al Wizarding World of Harry Potter agli
By 2027 Shanghai will be home to the world's largest and Asia's first Peppa Pig theme park.
Entro il 2027
Shanghai avrà anche il primo parco tematico su Peppa Pig dell’Asia, e sarà anche il più grande al mondo.
GAMES & PARKS
with the first Chinese versions of Rowling's masterpieces published there 25 years ago. Nowadays across the country there are many Harry Potter-themed bars, coffee shops and restaurants, plus the Wizarding World of Harry Potter at Universal Studios in Beijing. The 8 franchise movies were some of the only foreign films released in China that faced little censorship.
Last February Warner Bros. announced that in partnership with the local-government owned Jinjiang International Group it will open a Harry Potter Studio Tour in Shanghai in 2027, the first of its kind in China and the third in the world, following London's and Tokyo's.
The 53,000-square-meter attraction will be part of a large-scale renovation of Jinjiang Action Park, which was the first major theme park in Shanghai when it opened in 1985, with China's first Ferris wheel. Visitors will be able to explore the iconic film sets such as the Great Hall of Hogwarts – the school Harry Potter attends – and Diagon Alley, the shopping street for wizards and witches, as well as props, costumes and animatronics used in production. Once officially opened, the Studio Tour is expected to attract tourists not only from China, but also from South Korea, Southeast Asia and other regions. n
Universal Studios di Pechino. Gli 8 film della saga del maghetto sono stati inoltre tra i pochi film stranieri usciti in Cina ad aver subito pochissima censura.
Lo scorso febbraio la Warner Bros. ha annunciato che, in collaborazione con Jinjiang International Group, di proprietà del governo locale, aprirà nel 2027 un Harry Potter Studio Tour a Shanghai, il primo del suo genere in Cina e il terzo al mondo, dopo quelli di Londra e Tokyo. L’attrazione, che occuperà 53.000mq, farà parte di un’importante ristrutturazione dello Jinjiand Action Park che quando aprì nel 1985 fu il primo grande parco tematico di Shanghai e introdusse nella nazione la prima ruota panoramica. I visitatori dello Studio Tour potranno esplorare i set cinematografici più iconici della saga - come la Sala Grande di Hogwarts (la scuola frequentata da Harry Potter) e Diagon Alley, la via dello shopping per maghi e streghe - ed ammirare oggetti di scena, costumi e animatronici utilizzati nella produzione.
Una volta aperta, si prevede che l’attrazione richiamerà turisti non solo dalla Cina, ma anche dalla Corea del Sud, dal Sud-est asiatico e da altre regioni.
Warner Bros. will also bring its Harry Potter Studio Tour format to Shanghai by 2027.
Anche Warner Bros.sta per mettere piede a Shanghai: entro il 2027 vi aprirà un Harry Potter Studio Tour.
DISNEY PARKS GENERATE NEARLY $67 BILLION FOR THE U.S. ECONOMY
It’s a well-known fact that the economic impact of Disney parks in the U.S. is profound, but to what proportion, exactly? A new report prepared by economists from Tourism Economics, an Oxford Economics company shed light on this, founding that in the 2023 fiscal year Disney’s Florida and California resorts generated a historic $67 billion in annual economic impact in the U.S., supporting more than 403,000 direct and indirect jobs in California, Florida and in all 50 states. “To add some color to this number, consider that 67 billion dollars was nearly as much as U.S. consumers spent on Valentine’s Day, Mother’s Day and Halloween combined in 2024,” stated Michael Mariano, Tourism Economics’ head of economic development.
“Disney defines the themed entertainment business in America, and our presence is felt across the country,” said Josh D’Amaro, Chairman, Disney Experiences. “Our destinations create economies far beyond the gates of our parks, and when we invest in the groundbreaking experiences that only Disney can deliver, growth follows.”
Key findings also show that Disneyland Resort in Anaheim, California generated $16.1 billion in annual economic impact across Southern California and supports more than 102,000 jobs in the region (directly and indirectly).
Another highlight from the Disneyland and Walt Disney World reports involves a massive small business ecosystem across the country powered by Disney’s operations. Disney works with thousands of small businesses in all 50 states, which employ workers and provide a wide range of goods and services — from the paint used on Sleeping Beauty Castle to specialty popcorn served in the theme parks, towels and linens provided for guests across Disney Resort hotels and more.
È noto che l'impatto economico dei parchi Disney negli USA è profondo. Ma profondo quanto, esattamente? Un nuovo rapporto preparato dagli economisti di Tourism Economics (società di Oxford Economics) ha fatto luce su quest’aspetto, rilevando che nell'anno fiscale 2023 i resort Disney in Florida e California hanno avuto un impatto economico annuo di 67 miliardi di dollari sugli Stati Uniti, sostenendo oltre 403.000 posti di lavoro diretti e indiretti in California, Florida e in tutti i 50 stati. "Per aggiungere un tocco di colore a questo dato - ha dichiarato Michael Mariano, responsabile dello sviluppo economico di Tourism Economics - 67 miliardi sono quasi la cifra spesa dai consumatori statunitensi per San Valentino, Festa della Mamma e Halloween nel 2024".
"Disney definisce il settore dell'intrattenimento a tema in America e la nostra presenza è percepibile in tutto il paese", ha dichiarato Josh D'Amaro, presidente di Disney Experiences. "Le nostre destinazioni creano economie che vanno ben oltre i cancelli dei nostri parchi e quando investiamo nelle esperienze innovative che solo Disney può offrire, la crescita è assicurata".
Lo studio ha anche evidenziato che il Disneyland Resort di Anaheim ha generato in un anno 16,1 miliardi di dollari di impatto economico nella California meridionale e fornisce più di 102.000 posti di lavoro nella regione (direttamente e indirettamente).
Un altro punto saliente riguarda l’enorme ecosistema di piccole imprese in tutto il paese che viene alimentato dalle attività dei 2 resort statunitensi di Disney. Disney collabora infatti con migliaia di piccole imprese in tutti i 50 stati, le quali impiegano dipendenti e gli forniscono una vasta gamma di beni e servizi: per fare solo qualche esempio, la vernice usata per tinteggiare il Castello della Bella Addormentata, i popcorn speciali serviti nei parchi, gli asciugamani e la biancheria negli hotel dei resort.
I PARCHI DISNEY PRODUCONO QUASI 67 MILIARDI DI DOLLARI PER L'ECONOMIA STATUNITENSE
GRAND PRIX PLAZA, AN ENTERTAINMENT VENUE TO KEEP THE GRAND PRIX TOP OF MIND IN LAS VEGAS OUTSIDE OF EACH NOVEMBER’S RACE WEEKEND
F1 MEETS ENTERTAINMENT IN LAS VEGAS
Las Vegas has become home of the largest immersive F1 attraction in North America with the official launch of Grand Prix Plaza on May 2. Set within the 16ha, multi-use complex that houses the Las Vegas Grand Prix Pit Building, the new entertainment destination spans over 9,300sqm and has been designed to appeal to F1 fans and bring them closer to the world of F1 than ever before. “The opening of Grand Prix Plaza is a remarkable milestone for Formula 1 in North America,” said Emily Prazer, President and CEO of Las Vegas Grand Prix, Inc. and Chief Commercial Officer for Formula 1. “It embodies everything people love about the sport – innovation, teamwork, precision and adrenalinefueled excitement.”
Grand Prix Plaza’s core attractions are anchored by F1X, an over 1,850sqm journey through the heritage and future of Formula 1. Guests enjoy an exhibition that spans 1950 to 2025 and features iconic artifacts, such as historic Ferrari, Lotus and Red Bull cars, helmets, race suits, trophies and more, many of which are being displayed in North America for the first time. They also have
Grand Prix Plaza, un luogo ricreativo dove la Formula 1 del Gran Premio di Las Vegas è regina non solo nel weekend di gare a novembre
A LAS VEGAS LA F1 INCONTRA L’ENTERTAINMENT
Il 2 maggio, con l'inaugurazione ufficiale di Grand Prix Plaza, Las Vegas è diventata la città con la più grande attrazione immersiva del Nord America dedicata alla Formula 1. Sorge all'interno del megacomplesso polifunzionale del pit building del Gran Premio di Las Vegas, occupandone oltre 9.300 mq ed è stata progettata per attrarre gli appassionati di F1 e avvicinarli al mondo della F1 come mai prima d'ora. "L'apertura del Grand Prix Plaza rappresenta un traguardo straordinario per la Formula 1 in Nord America", ha dichiarato Emily Prazer, presidente e Ceo di Las Vegas Grand Prix, Inc. e direttore commerciale per la Formula 1. "Rappresenta tutto ciò che la gente ama di questo sport: innovazione, lavoro di squadra, precisione ed emozioni adrenaliniche".
Una delle attrazioni che contraddistinguono Grand Prix Plaza è F1X, un percorso attraverso la storia e il futuro della Formula 1 su un’area di oltre 1.850mq. Comprende un'esposizione che abbraccia il periodo dal 1950 al 2025 in cui vengono presentati reperti iconici, come modelli storici di Ferrari, Lotus e Red Bull, caschi, tute da gara,
GAMES
Grand Prix Plaza in Las Vegas is North America’s largest F1 attraction. Opened a few weeks ago, it encompasses over 9,300sqm of interactive F1 experiences, retail, dining and event facilities. Visiting the F1X exhibition area guests can learn about the history of the motorsport from the F1 championship’s start in 1950 to today as well as about the evolution of F1 cars. Many memorabilia are on display.
Inaugurata poche settimane fa, Grand Prix Plaza di Las Vegas è la più grande attrazione dedicata alla Formula 1 del Nord America: oltre 9.300 mq di esperienze interattive, negozi, ristoranti e spazi per eventi, tutto a tema. Nell’area espositiva di F1X, si scopre la storia degli sport motoristici dai primo campionato di F1 nel 1950 a oggi, nonché l'evoluzione delle monoposto. In esposizione ci sono molti cimeli.
F1 Hub at
enjoy
All'F1 Hub di Grand Prix Plaza si può gustare un buon piatto in un ristorante a tema, bere un cocktail in un lounge bar rivivendo su maxi schermi i momenti salienti di gare, fare shopping o divertirsi con simulatori di F1 all'avanguardia.
an opportunity to encounter lifelike holograms of popular F1 personalities, and experience handson activities where they execute, for example, a rapid tire change using real tools. They can also design their own virtual F1 car, customizing colors, patterns and livery, and put it to the test on the 4D Theater, where they race the Las Vegas Strip Circuit in a hyper-realistic experience featuring visuals from F1 helmet cams, roaring engines, burning rubber scents and immersive motion effects. Alongside F1X is F1 Drive, a karting attraction that places guests on a segment of the actual Las Vegas Strip Circuit. The indoor/outdoor track extends over 500m with 31 turns and drivers race in 20 F1-inspired karts, capable of hitting speeds of nearly 50kmph and equipped with features like Drag Reduction System, Energy Recovery System, LED steering displays showing lap times and more, and authentic engine sounds recorded from the 2023 Formula 1 season.
The third major component of Grand Prix Plaza is F1 Hub, the social center of the destination bringing motorsport fans together for dining at the Fuel & Fork restaurant, sipping cocktails and watch racing content at F1 Hub Lounge, and shopping at the largest official F1 store in the U.S.F1 Hub also includes the F1 Sims area, packed with state-ofthe-art simulators combining motion technology with immersive audio-visual effects, putting fans into the cockpit for a true-to-life racing experience. Designed to appeal not only to F1 fans but also to
trofei e molto altro, con molti pezzi mai esposti prima in Nord America. I visitatori hanno inoltre l'opportunità di incontrare personaggi famosi della F1 sottoforma di ologrammi e di partecipare ad attività hands-on, come il fare un rapido cambio gomme utilizzando strumenti reali. Possono anche progettare la propria monoposto di F1 virtuale, personalizzandone colori, modelli e livrea, e metterla alla prova nel 4D Theater gareggiando (sempre virtualmente) sul circuito della Strip di Las Vegas: un'esperienza iperrealistica che può contare su immagini che sono quelle dalle telecamere montate sui caschi dei piloti, suoni di motori rombanti, odore di gomma bruciata ed effetti di movimento.
Oltre a F1X c'è F1 Drive, esperienza vera di karting che porta a correre su un tratto del vero e proprio circuito della Strip. La pista, che è parte indoor e parte outdoor, si estende per oltre 500m con 31 curve e i piloti gareggiano su 20 kart ispirati alla F1, che sfiorano i 50 km/h. Le vetture sono dotate di funzionalità tipiche delle auto da F1 come l’alettone mobile per ridurre la resistenza aerodinamica (DSR), il sistema di recupero dell'energia ESR, display a Led sullo sterzo che mostrano per esempio i tempi per giro, e suoni di motore autentici perché registrati durante la stagione 2023 delle gare di Formula 1. Terzo elemento di attrazione di Grand Prix Plaza è F1 Hub, l’area del complesso dedicata alla ‘socializzazione’. Qui i fan degli sport motoristici possono trovarsi per cenare al ristorante Fuel & Fork, sorseggiare cocktail guardando corse all'F1 Hub Lounge, e fare shopping nel più grande store ufficiale di F1 degli Stati Uniti. F1 Hub comprende anche F1 Sims, uno spazio con tanti simulatori all'avanguardia che combinano la tecnologia di movimento con effetti audiovisivi immersivi, regalando ai fan della Formula 1 esperienze di guida molto realistiche.
GAMES & PARKS INDUSTRY /
The
Grand Prix Plaza is where guests can
a meal at a themed restaurant, drink a cocktail reliving race highlights on multiple big screens at a lounge, shop or enjoy state-of-the-art F1 simulators.
event professionals, Grand Prix Plaza positions itself as an event destination too thanks to a number of indooroutdoor event spaces (from the rooftop with room for up to 3,000 guests to smaller venues such as the Turn 1 Lounge or the GPP Garage) that are perfect for corporate gatherings, product launches, private celebrations, conferences, receptions and more. n
Grand Prix Plaza è stato progettato per attrarre non solo gli appassionati di F1, ma anche i professionisti del settore eventi. Il complesso si propone infatti anche come sede di eventi grazie a numerosi spazi ad hoc sia indoor che outdoor (si va per esempio, dal rooftop che può ospitare fino a 3.000 persone a spazi più piccoli come Turn 1 Lounge o GPP Garage), ideali per incontri aziendali, lanci di prodotti, feste private, congressi, ricevimenti e molto altro.
D The Pit Stop Demo, lets guests transform into elite crew members and perform a tire change at rapid speed, while in the Design Studio they can create their own F1 race cars. F1 Drive puts F1 fans at the controls of a F1inspired kart as they race through over 500m of indoor/outdoor track at nearly 50kmph.
D Nel Pit Stop Demo ci si trasforma in tecnici di un team di F1 e si esegue un cambio gomme in velocità, mentre nel Design Studio si crea la propria monoposto. F1 Drive porta i fan della F1 a guidare dei veri kart ispirati a bolidi da F1, sfrecciando lungo oltre 500m di pista indoor/outdoor a quasi 50km/h.
AT NEW YORK’S TRIBECA FILM FESTIVAL, STORYTELLING TAKES SHAPE IN EVERY FORMAT, GIVING SPACE EVEN TO THOSE VOICES THAT ARE OFTEN IGNORED
TRIBECA FILM FESTIVAL: A BLEND OF MUSIC, FILM, TECHNOLOGY AND THOUGHT-PROVOKING THEMES
BY DOMENICO MATARAZZO
Looking at the themes of the films and projects presented at the latest edition of the Tribeca Film Festival, the two-week-long film event held in June in the namesake New York neighborhood, it is immediately clear that the festival wants to spotlight current topics that are less discussed, either because they’re taboo or seen as less relevant than the daily subjects covered by mainstream media. Yet, this event also offers plenty of insights for amusement and leisure destinations, even though people mainly come here to escape from everyday reality.
First of all, it’s important to remember that the Tribeca Film Festival was born as an event based on storytelling. Unsurprisingly, one of its founders is Robert De Niro, an icon of storytelling himself. Every project, whether a film, a virtual installation, or a music event or a podcast, must be based on a story. The festival can therefore also be considered a touchpoint for staying updated on contemporary topics and how they’re brought to a wide audience. To guarantee relevant content for a global audience, the same goal as theme parks, the organizers
Al Tribeca Film Festival di New York lo storytelling viene presentato in ogni formato, senza trascurare temi spesso ignorati
TRIBECA FILM FESTIVAL: UN MIX DI MUSICA, FILM E TECNOLOGIA CHE FA RIFLETTERE
di Domenico Matarazzo
Guardando i temi dei film e dei progetti presentati all’ultima edizione del Tribeca Film Festival, la kermesse cinematografica di due settimane che si tiene a giugno nell’omonimo quartiere di New York, si capisce subito che l’evento vuole presentare temi attuali ma che sono meno discussi, o perché tabù o perché considerati meno rilevanti rispetto ai temi quotidiani che trovano spazio nei media. Eppure, a questo appuntamento non mancano gli spunti d’interesse per le strutture di divertimento, nonostante qui si vada soprattutto per dimenticare i problemi della realtà quotidiana.
Innanzitutto è da ricordare che il Tribeca Film Festival nasce come un appuntamento incentrato sullo storytelling. Non a caso uno dei due fondatori è Robert De Niro, un’icona dello storytelling.
Ogni progetto, che sia un film, un documentario, un’in-
have made it their mission to constantly seek new subjects and forms of expression. This is in stark contrast with traditional festivals like the Cannes Film Festival, which ended just a few days before Tribeca and is often considered stagnant and predictable. At the New York’s festival, attendees consume films, but also music, video games, podcasts, and a series of new formats powered by AI, VR, and AR. These are topics we frequently cover in these pages, but which rarely appear at traditional film festivals. Among the many forms of storytelling, music in recent years has contributed significantly to drawing people into the Tribeca neighborhood. Wellknown artists don’t come to perform on stage but share their stories, through a documentary, a film, or an intimate conversation with the audience. This detail escaped some in the audience who came to see Miley Cyrus. The popular singer was on stage to present “Something Beautiful,” the documentary for which she was writer, director, and producer.
Tribeca Film Festival is an annual film festival taking place in New York City and showcasing a diverse selection of film, talks, music, games, art, and immersive programming. This year it was held June 4 to 15. F Some of the many celebrities attending this year’s festival.
Il Tribeca Film Festival è un festival cinematografico annuale che si tiene a New York e presenta film, conferenze, musica, giochi, arte ed esperienze immersive. Quest'anno si è tenuto dal 4 al 15 giugno. F Alcune delle star che hanno partecipato al festival.
stallazione virtuale o un evento musicale, deve essere basato su una storia. Il Festival, quindi, può essere considerato anche come un punto di riferimento per essere aggiornati sui temi attuali e su come questi vengono presentati al grande pubblico.
Per garantire attualità e contenuti che interessino un’audience globale, lo stesso obiettivo dei parchi a tema, gli organizzatori hanno come missione la ricerca costante di nuovi temi e nuove forme di espressione. Questo è in netto contrasto con kermesse tradizionali come il Festival del Cinema di Cannes, che si è concluso pochi giorni prima del Tribeca, considerate ferme nel tempo e prevedibili. Al Festival di New York si vedono film, ma anche musica, videogame, podcast, ed una serie di nuovi contenuti basati su AI, VR e AR. Temi questi che trattiamo frequentemente in queste pagine, ma che raramente si vedono nei tradizionali festival cinematografici. Tra le varie forme di storytelling è la musica ad aver contribuito negli ultimi anni ad incrementare l’afflusso di persone nel quartiere di Tribeca. Artisti famosi però non vengono qui per esibirsi sul palco, ma per raccontare le loro storie, attraverso un documentario, un film o una chiacchierata intima con il pubblico in sala. Questo particolare è sfuggito ad alcuni presenti in sala quest’anno venuti ad ascoltare Miley Cyrus. La popolare cantante era sul palco per presentare “Something Beautiful” il documentario di cui è stata sceneggiatrice, regista e produttore. Mentre dal pubblico alcuni gridavano “abbiamo pagato 500 dollari per sentirti cantare e non lo fai?” gli organizzatori hanno ricordato che non vi era un concerto in programma, ma con disinvoltura Miley Cyrus ha pre-
B Robert De Niro, who is one of the Tribeca Film Festival’s founders, posing alongside Martin Scorsese. De Niro and Scorsese celebrated this year the 30th anniversary of “Casino”, a crown jewel in their catalogs.
E Robert De Niro, uno dei fondatori del Tribeca Film Festival, e Martin Scorsese. I 2 hanno festeggiato quest'anno i 30 anni del film "Casinò", uno dei loro fiori all'occhiello.
While some in the crowd shouted, “We paid $500 to hear you sing and you won’t?” the organizers reminded them that there was no concert scheduled. But with ease, Miley Cyrus grabbed the mic and, remaining seated, sang The Climb, one of her biggest hits. Huge applause and even more interest in the documentary discussed afterward. This was the only documentary narrated through the protagonist’s songs.
Other artists who showed up this year included Metallica, Billy Idol, Depeche Mode, and Eddie Vedder of Pearl Jam, each with a story to tell in an intimate setting, in stark contrast to the deafening blast of traditional concerts.
One of the most anticipated features was “Billy Joel: And So It Goes,” a two-part documentary with unique footage, presented with the artist’s approval even after he recently canceled all engagements due to a treatable brain issue that currently prevents him from moving and thinking naturally.
It’s also worth noting that Tribeca has focused on music since its
so il microfono e, rimanendo seduta ha intonato The Clib, uno dei suoi maggiori successi. Grandi applausi e interesse ancora maggiore sul documentario discusso successivamente. Questo era l’unico documentario raccontato attraverso le canzoni del protagonista. Altri artisti che si sono presentati quest’anno includevano anche Metallica, Billy Idol, Depeche Mode e Eddie Vedder dei Pearl Jam, ognuno con una storia da raccontare in un ambiente intimo ed in totale contrasto con l’esplosione di decibel dei concerti tradizionali. Tra i contenuti più attesi vi era “Billy Joel: And So It Goes”, un documentario in due parti con contenuti unici e presentato con l’autorizzazione dell’artista anche dopo che questi ha cancellato di recente ogni impegno a causa di un problema celebrale, curabile, ma che al momento gli impedisce di muoversi e di pensare con la necessaria naturalezza.
Bisogna anche ricordare che Tribeca ha puntato sulla musica fin dal primo anno di apertura nel 2002. Già per la prima edizione, infatti, il Festival aveva formato una collaborazione con l’emittente musicale MTV e aveva presentato artisti del calibro di David Bowie e Sheryl Crow. Tra le forme innovative di storytelling che il festival porta in scena, vi sono presentazioni digitali, iniziate già 14 anni fa quando si cominciava appena a parlare di realtà virtuale. I temi di quest’anno erano relativi a giustizia sociale, memoria storica e umanità digitale, insieme ad altri temi che ricorrono ogni anno e di più grande respiro come identità collettiva, empatia e trasformazione culturale. Temi che non sono messi in primo piano nelle tradizionali destinazioni di intrattenimento familiare, ma che non sono da ignorare quando si vogliono creare esperienze per un grande pubblico, soprattutto se organizzate da enti pubblici. In queste categorie gli artisti sono spesso i primi ad usare le tecnologie per
Music was the star attraction at the Festival. Miley Cyrus U.S. pop singer, for example, was at the festival to present “Something Beautiful,” a one-ofa-kind pop opera featuring 13 original new songs from the same name album.
La musica è stata protagonista del Festival. La cantante pop statunitense Miley Cyrus, ad esempio, vi ha presentato "Something Beautiful", un'opera pop unica nel suo genere, con 13 nuovi brani originali tratti dal suo omonimo album.
“Scent” is a cinematic game in which, as a dog, the player roams a war-torn city, witnesses mass atrocities and carries out one quiet task—guiding human souls toward reincarnation.
“Scent” è un gioco che assomiglia a un mini-film in cui il giocatore, nei panni di un cane, vaga per una città devastata dalla guerra, assiste ad atrocità di massa e porta a termine un compito silenzioso: guidare le anime umane verso la reincarnazione.
very first year in 2002. For its inaugural edition, the festival partnered with MTV and featured artists such as David Bowie and Sheryl Crow.
Among the innovative forms of storytelling the festival showcases are digital presentations, introduced 14 years ago when virtual reality was just beginning to be talked about. This year’s themes included social justice, historical memory, and digital humanity, along with recurring broader topics like collective identity, empathy, and cultural transformation. These subjects rarely take center stage in traditional family entertainment destinations but shouldn’t be ignored when creating experiences for large audiences, especially when organized by public institutions. In these areas, artists are often the first to use technology to tell meaningful stories that invite action, spark reflection, or encourage more personal connections, especially in times of global change.
Some of this year’s titles could easily double as attractions in a theme park: “A Robot’s Guide to Happiness” could be an interactive robot game; “Century of Cravings” might be the name of a culinary journey through a park’s restaurants; “A New York Minute” could become a VR tour of New York City; “Wicked RP”, which is an immersive experience on the Roblox platform, could stand as an attraction in its own right, and “AI & Me” might refer to a simulator where people interact with virtual reality.
In fact, the actual projects with these names at Tribeca weren’t far off from these concepts.
“A Robot’s Guide to Happiness” is a multi-part documentary produced specifically for social media, exploring different aspects of happiness and the relationship between humans and machines, to discover whether machines can bring joy and well-being.
“Wicked RP" is a virtual version developed on Roblox of “Wicked”, the hit stage musical and film inspired by The Wizard of Oz. The target audience is Gen Z and Gen Alpha, featuring an immersive, interactive environment where participants can perform alongside characters using their own avatars. The game has already racked up over 10
raccontare storie importanti che invitino all’azione, a riflessioni o a promuovere connessioni più personali, soprattutto in tempi di cambiamenti su scala globale.
Alcuni dei titoli di quest’anno potrebbero essere anche abbinati ad attrazioni in un parco: “A Robot’s Guide to Happiness” potrebbe far pensare ad un gioco con dei robot e “Century of Cravings” può essere il titolo di un viaggio culinario tra i menu dei ristoranti di un parco. “A New York Minute” potrebbe invece fare pensare a una visita in realtà virtuale della Grande Mela, mentre “Wicked RP”, che è un’esperienza immersiva sulla piattaforma Roblox, potrebbe tranquillamente essere un’attrazione in sé. “AI & Me” potrebbe indicare il simulatore in cui individui interagiscono con la realtà virtuale.
Di fatto i temi dei progetti presentati al Festival di Tribeca con questi titoli non erano molto differenti.
“A Robot’s Guide to Happiness” è un documentario in più parti prodotto espressamente per i social media ed esplora i differenti aspetti della felicità e la relazione tra uomo e macchina per scoprire se le macchine portano benessere.
“Wicked RP” è la versione virtuale di “Wicked”, il successo teatrale e cinematografico ispirato al Mago of Oz. Il target di questa versione sono le generazioni Z e Alpha, ed infatti si basa su un ambiente immersivo ed interattivo dove i partecipanti possono recitare a fianco dei personaggi attraverso avatar personali. Il gioco ha già ricevuto più di 10 milioni di visite, più di quanto abbiano ottenuto le versioni teatrale e cinematografica.
“A New York Minute” è una miniserie in cui un gruppo di amici affronta le situazioni quotidiane in una New York non per turisti, quindi senza grattacieli e taxi gialli in primo piano, ma in situazioni tipiche che vanno dal negozio di quartiere alla seduta dallo psicoterapeuta.
“Century of Cravings” è uno spot pubblicitario molto intelligente dove Matthew McConaughey e Kevin Bacon in molteplici ruoli, cercano di
C “Wicked RP” game reimagines a beloved musical for Gen Z and Gen Alpha. Players explore Oz through custom avatars, roleplay, and iconic locations. A “A Father’s Lullaby” is a poetic, community-based interactive installation centering on formerly incarcerated fathers as a locus for collective memory, care, and transformative change.
C Il gioco "Wicked RP" reinterpreta il celebre musical per farlo conoscere alle generazioni Z e Alpha. I giocatori esplorano Oz attraverso avatar personalizzati, giochi di ruolo e ambientazioni iconiche. A “A Father’s Lullaby” è un'installazione interattiva poetica e comunitaria incentrata su ex-carcerati, che vuole essere occasione di memoria collettiva, cura e trasformazione.
million visits, more than the theater and film versions combined.
"A New York Minute” is a miniseries in which a group of friends navigates everyday situations in a version of New York for locals, not tourists, which means no skyscrapers or yellow cabs front and center, but scenes ranging from the corner store to a visit with a therapist.
"Century of Cravings” is a cleverly made TV commercial where Matthew McConaughey and Kevin Bacon, playing multiple roles, try to convince us that American football didn’t start as a sport but as a commercial stunt to boost America’s consumption of food, especially junk food. These productions were complemented by virtual reality installations that expanded on the same themes.
“Boreal Dreams” is a fully recreated virtual world, built using data, field research, and real-time technology to simulate the relationship between climate and consciousness, exploring how environmental change influences dreams, thoughts, and sleep.
“New Maqam City” transports visitors into Muslim communities worldwide through music, featuring rhythms both familiar and new. Guests were invited to remix, manipulate, and get carried away by these sounds.
“Scent” may have been the installation with the most appeal for gamers of all ages. It’s a film based on a game in which, as a dog, the player wanders through
convincerci che il football americano è nato non come evento sportivo ma come un’iniziativa commerciale per promuovere i consumi alimentari degli americani, in particolare il cibo spazzatura.
A queste produzioni si sono affiancate poi le installazioni di realtà virtuale che abbracciano ed allargano le stesse tematiche.
“Boreal Dreams” è un mondo virtuale completamente ricreato grazie a dati, ricerche sul campo, e tecnologie usate in tempo reale il cui obiettivo è di simulare la relazione tra clima e coscienza, esplorando come i cambiamenti ambientali influenzino sogni, pensieri e sonno.
“New Maqam City” vuole invece portare dentro le comunità musulmane di tutto il mondo attraverso la musica. I visitatori vengono invitati a remixare, manipolare e a farsi trasportare da musiche alcune molto familiari e altre meno.
“Scent” è forse l’installazione che più attirerebbe i gamer di tutte le generazioni. Si tratta infatti di un film basato su un gioco in cui, nei panni di un cane, il giocatore vaga per una città devastata dalla guerra, assiste ad atrocità di massa ed ha un’unica missione: guidare le anime umane verso la reincarnazione.
Chi si soffermava in “Uncharted VR” entrava invece in un universo di più di 6.000 lingue e suoni antichi con cui interagiva attraverso la danza, ovvero il canale più antico del mondo per comunicare.
Per chi invece immagina l’Ucraina come una paese devastato, Ondřej Moravec e Victoria Lopukhina hanno presentato “Fragile Home”, un’esperienza in realtà mista in cui è possibile esplorare un’abitazione ucraina virtuale con oggetti, voci e melodie che mostrano com’era prima della devastazione e prima che le storie degli abitanti diventassero di sfollamento e resilienza.
a war-torn city, witnesses mass atrocities, and has one mission: to guide human souls toward reincarnation.
Those who paused at “Uncharted VR” stepped into a cosmos of more than 6,000 languages and ancient sounds, interacting through dance, humanity’s oldest communication channel.
For those who picture Ukraine only as a devastated country, Ondřej Moravec and Victoria Lopukhina presented “Fragile Home,” a mixed-reality experience where visitors explore a typical Ukrainian home with objects, voices, and melodies that show what it looked like before devastation and before its inhabitants’ stories became ones of displacement and resilience.
“A Father’s Lullaby” is a poetic, communitybased interactive installation focused on fathers, especially African American fathers with histories of incarceration. The installation aims to be a place where their collective memory contributes to their own healing and recovery through public spaces seen as places for healing, reconnection, and future building.
Finally, there’s the film side, complete with red carpet appearances by actors and directors like Kevin Bacon and Bryan Cranston. Here too, the films shown weren’t aiming for boxoffice hits but to convey messages that mattered to the stars involved. Kevin Bacon and his wife Kyra Sedgwick, also an actor, starred in “The Best You Can,” the story of two middle-aged adults clearly connected but facing crises and challenges tied to midlife. Bryan Cranston, meanwhile, starred in “Everything’s Going to Be Great,” the story of a family with big ambitions whose dreams are disrupted by sudden events.
The festival wrapped up with a meeting between Martin Scorsese and Robert De Niro to celebrate the thirtieth anniversary of one of Scorsese’s hits, with a title that, by coincidence, seals the link between the festival and traditional entertainment: “Casino,” the film whose story mirrors the era when Las Vegas saw organized crime families leaving hotel management to make way for corporations that transformed the city into the entertainment capital of the world. n
Genna Matarazzo contributed from New York for this article.
“A Father’s Lullaby” è un’installazione interattiva poetica e comunitaria incentrata su padri, soprattutto afroamericani, con un trascorso in luoghi di detenzione. L’installazione vuole rappresentare un luogo in cui la memoria collettiva di questi individui porti ad un recupero degli stessi attraverso gli spazi pubblici intesi come luoghi di guarigione, riconnessione e costruzione del futuro. Vi è infine la parte cinematografica con tanto di passerella sul tappeto rosso e che ha visto attori e registi del calibro di Kevin Bacon e Bryan Creston. Anche in questo caso i film in mostra non miravano tanto al botteghino quanto a diffondere un messaggio d’interesse da parte dei protagonisti. Kevin Bacon e la moglie Kyra Sedgwick, anche lei attrice, sono i protagonisti di “The Best You Can”, la storia di una coppia in crisi, con problemi legati alla mezza età. Bryan Creston invece è il protagonista di “Everything's Going to Be Great”, la storia di una famiglia con grandi ambizioni i cui sogni sono interrotti da circostanze improvvise Infine si è avuto l’incontro tra Martin Scorsese e Robert De Niro per celebrare il trentennale di uno dei film di successo di Scorsese e il cui titolo, per coincidenza, sigilla il legame tra il festival e l’intrattenimento tradizionale: “Casino”, la cui storia riflette il periodo in cui Las Vegas assisteva alla fuoriuscita delle famiglie criminali dal management degli hotel per far posto alle corporation che hanno trasformato la città nella capitale mondiale dell’intrattenimento. Genna Matarazzo ha contribuito da New York a questo articolo.
FORMULA 1-THEMED ARCADE BAR COMING TO ATLANTA
Following successful launches in the UK (more specifically in London back in 2022, and in Birmingham at a later time) and more recently also in some US cities (Washington DC, Boston and Philadelphia), a new F1 Arcade bar is set to open in Atlanta later this year.
The new location will feature 1,400sqm of Formula 1 state-of-the-art simulators, as well as entertainment and dining options, such as big screen TVs to watch Grand Prix races live, a range of globally inspired dishes, fine wines, mocktails, craft beers, signature cocktails and more. Guests will also have the chance to win tickets to Grand Prix races in the U.S. and around the world.
“We’re excited to announce our expansion into the South,” Jon Gardner, president of F1 Arcade said in a statement. “Known for its rich sports and food scene, Atlanta is a perfect fit for the next phase of F1 Arcade’s growth.”
IN ARRIVO AD ATLANTA UN BAR ARCADE A TEMA FORMULA 1
Dopo il successo dei locali aperti nel Regno Unito (in particolare a Londra nel 2022 e successivamente a Birmingham) e, più recentemente, anche in alcune città degli Usa (Washington DC, Boston e Philadelphia), entro fine anno anche ad Atlanta avrà un F1 Arcade.
Disposto su 1.400mq, proporrà simulatori di Formula 1 d’avanguardia, oltre a varie offerte di intrattenimento e ristorazione, come maxi schermi TV per guardare le gare del Gran Premio in diretta, piatti di ispirazione internazionale, vini pregiati, cocktail analcolici, birre artigianali e molto altro. Gli ospiti avranno anche la possibilità di vincere biglietti per le gare del Gran Premio negli Stati Uniti e in tutto il mondo.
"Siamo entusiasti di annunciare la nostra espansione nel Sud degli Usa", ha dichiarato Jon Gardner, presidente di F1 Arcade, in una nota. "Atlanta è ricca sul piano dello sport e della gastronomia, quindi è la città perfetta per la prossima fase di crescita di F1 Arcade."
MINECRAFT-THEMED IMMERSIVE EXPERIENCE MADE ITS DEBUT IN EUROPE A FEW WEEKS AGO
“Minecraft”, the best-selling video game of all time with over 300 million copies sold since its launch in 2011, is the theme of a new immersive and interactive adventure that made its debut in London last April and will be running until next September.
“Minecraft Experience: Villager Rescue” is a kind of interactive scavenger hunt where players enter 7 Minecraft rooms and help rescue the village under siege from a zombie attack. Armed with only their wits and glowing handheld devices called Orbs of Interaction, they explore iconic biomes and dimensions, interact with mobs, and search for the resources needed to craft a life-saving potion.
The experience is designed to welcome guests of all ages, players and non-players alike as no prior knowledge of “Minecraft” is required to enjoy the experience.
Before arriving in London, “Minecraft Experience: Villager Rescue” debuted in Dallas in autumn. At the end of June, it will land in Toronto, Canada too.
DEBUTTO EUROPEO PER UN'ESPERIENZA IMMERSIVA A TEMA “MINECRAFT” "Minecraft", il best-seller mondiale dei videogiochi di tutti i tempi con oltre 300 milioni di copie vendute dal suo lancio nel 2011, è anche il tema di una nuova avventura immersiva e interattiva che ha debuttato a Londra lo scorso aprile e che proseguirà fino al prossimo settembre.
"Minecraft Experience: Villager Rescue" è una sorta di caccia al tesoro interattiva in cui i giocatori entrano in 7 stanze di Minecraft e sono chiamati a salvare un villaggio assediato da zombi. Armati solo del loro ingegno e di Orbs of Interaction - device luminosi da tenere in mano - esplorano iconici biomi e dimensioni, interagiscono con mob e cercano il necessario per fare una pozione salvavita. L'esperienza è progettata per persone di tutte le età, giocatori e non, dato che non serve conoscere come funziona il videogame per divertirsi.
Prima di arrivare a Londra, in autunno "Minecraft Experience: Villager Rescue" è stata a Dallas e da fine giugno sarà anche a Toronto, in Canada.
Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
RIDE MANUFACTURERS
EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
CARS
NUOVA GUIDA EUROPEA DEI
COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI
Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it
RIDE MANUFACTURERS
SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS
STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
TECHNICAL PARK srl / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane
Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral
Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo
Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.r.l. (Padova) Printed in June 2025 Finito di stampare nel mese di Giugno 2025
Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991
Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.
Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Way of payment Payment must be submitted by wire transfer or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario o tramite PayPal.
ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE
The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.