WWW.KAZUMASAKAWASAKI.COM
A COVETED AWARD The
SENSORY
AN UNMISSABLE EXPERIENCE
The St. Regis Bal Harbour Resort, Miami
TOTAL BLACK
The latest TAG Heuer Connected Calibre E4
VISION AND TRADITION Intermedia Real Estate Agency
THE METAVERSE WILL COME
6 TABLE OF CONTENTS 18 6 8 10 11 12 14 18 28 36 42 50 56 64 68 74 80 Table of Contents Table of Contents The Editorial Timelapse The Editorial Voice Colophon
CAN Interview with Robbie Williams
CATCH ME, IF YOU
Artist Yuri Catania
Interview with Violinist Anastasiya Petryshak
COVER - LUMINOUS DARKNESS
BOW & ANGEL
Majestic’s Emanuele Balestra
AROMA MASTER Le
Nor-Tech Hi-Performance Boats
RISE TO GREATNESS
Golden
Award turns
Foot
20
THEATRE Artist JeeYoung Lee
28 68 64 42 56
Interview with Roberto Esposito - DeRev
Ascona - Lugano Your premium real estate partner in Ticino Ascona Lugano ascona@engelvoelkers.com +41 (0)91 785 14 80 lugano@engelvoelkers.com +41 (0)91 980 42 60
TABLE OF CONTENTS
EXCELLENCE FOOD DESIGNER
A STAR-STUDDED PARADE
Rallye Monte-Carlo Historique 2023
SERENITY & EDUCATION
EMOTIONS & TASTE
THE VIEW Lugano
BLUE GOLD
STEFANO CESCON
The new world of painting
LIQUID GOLD FROM TUSCANY
Agricola Fabbriche Palma vineyards
THE GIRL NEXT DOOR
Interview with Jennifer Lawrence
THE PASSION FOR FASHION
Interview with Anton Giulio Grande
GALERIE MOGHADAM
The magic of Persian carpets
SUSTAINABLE WELL-BEING
Aqualux Hotel SPA Suite & Terme
THE SORRENTO PENINSULA
A sacred land full of beauty
CONCOURS D’ELEGANCE
Lugano Elegance 2023
8 84 90 96 100 104 108 112 116 122 130 134 140 150
Interpreting the language of food
Swiss School of Milan
Lack of water is a vital issue
90 100 140 134 116 122
THE EDITORIAL TIMELAPSE
10
THE EDITORIAL VOICE
Inherently natural, virtual, philosophical? What is perception?
Spring is an engaging opportunity to observe and rediscover immediate proximity, to establish a presence shaped by imagination.
A season for reacquaintance under a new light, such as revisiting one’s garden at night. It is an attempt to reshape and revive textures, colors, sounds, flavors and fragrances, the partition rhyming the life you choose to cultivate.
Perception is constructed; enriched by the places you visit, the people you meet, the objects transporting you and the images transferred back to you. Perception is perhaps an achievement built through interaction, ideas, intuition and communication; foundational elements behind a vision. We take it upon us to stimulate and interact with our readership without ever forgetting the insight they share in building our network and community.
From this perspective, we commence our new editorial year sharing stories of virtuosity, performance, perfection and beauty adding the thrill of a unique and interactive cover and article animated in augmented reality!
(Download the ARTIVIVE Augmented Reality App and view the cover under a new light!)
Intrinsecamente naturale, virtuale, filosofica? Cos’è la percezione?
La primavera è un’opportunità interessante per osservare e riscoprire ciò che ci circonda, per stabilire una presenza plasmata dall’immaginazione.
Una stagione per guardare le cose da una nuova prospettiva, come quando si osserva il proprio giardino di notte. Un tentativo di rimodellare e ravvivare trame, colori, suoni, sapori e fragranze: la partitura che accompagna la vita che scegliamo di coltivare.
La percezione è costruita, arricchita dai luoghi che visitiamo, dalle persone che incontriamo, dagli oggetti che ci trasportano e dalle immagini che osserviamo. La percezione, forse, è un risultato costruito dall’interazione, dalle idee, dall’intuizione e dalla comunicazione: gli elementi fondamentali di ogni visione. Ci assumiamo il compito di stimolare e di interagire con i nostri lettori, senza mai dimenticare la loro intuizione e il loro ruolo nella costruzione della nostra rete e comunità.
Così, iniziamo il nostro nuovo anno editoriale condividendo storie di virtuosismo, performance, perfezione e bellezza, aggiungendo l’emozione di una copertina unica e interattiva e di un articolo animato grazie alla realtà aumentata!
(Scarica l’App di Realtà Aumentata ARTIVIVE e guarda la copertina da una nuova prospettiva!)
Nicola Sangiorgio
11
EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury
EDITORIAL DIRECTOR
NICOLA SANGIORGIO
DEPUTY EDITOR
EMANUELA ZINI
MARKETING
SANDRA HODEL
ASIA LAURO
BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA
BEN NEJI
INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR
ANITA LO MASTRO
CONTRIBUTORS
BARBARA ZORZOLI
EVE D’ORÉFICE
SHARLA AULT
CAROLINA CONFORTI
EMANUELA ZINI
GAIA BARLASSINA
DANIEL PHILPS
BIBI CABELLI
MARISA CARTOTTO
ANITA LO MASTRO
FRANCESCA PRONI
RAFFAELE LAURO
MATT TRULIO
OLIVIERO VENTURI
LUIGI LAURO
EXCELLENCE AMBASSADORS
DANIEL SANGIORGIO
JOHN GANDOLFI
MAYUMI YAMAZAKI
NINA MAZOURIK
DANIEL PHILPS
ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA
WEB DEREV EDITORIAL OFFICE editorial@excellencemagazine.luxury
ADVERTISING marketing@excellencemagazine.luxury
SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM PUBLISHED BY beyond.luxury Sagl - Lugano, Switzerland Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL
Catch me, if you can
HISTRIONIC. POLITELY IRREVERENT. ROBBIE WILLIAMS GOES OVER THE UPS AND DOWNS THAT MADE HIM THE HAPPY MAN HE IS TODAY
ISTRIONICO. EDUCATAMENTE IRRIVERENTE. ROBBIE WILLIAMS RIPERCORRE LE DISCESE E LE RISALITE CHE HANNO FATTO DI LUI L’UOMO FELICE CHE È OGGI
Text by Barbara Zorzoli
14
An upturned nose, the face of a child who has never grown up (despite his 48 years of age), the cheeky expression of somebody who was just caught with his hand in the cookie jar, and two green, honest eyes that would make you forgive everything. You can tell that Robbie Williams is a beautiful soul: you immediately notice how sensitive he is, how delicately empathetic, but you can also see a faint layer of pain, almost like an invisible cloak that represents his past and, at the same time, protects him. When he laughs, however, his vitality and energy are infectious.
The former Take That singer celebrates 25 years of solo career with the album “XXV” which contains a new version of his greatest hits, recorded in the Netherlands with the Metropole Orkest. Four unreleased songs are also included: “Lost”, “Disco Symphony”, “More Than This” and “The World and Her Mother.”
“I’m experiencing a magical time in my life”, says Robbie. Then he adds: “I don’t think I’ve ever been so at peace with myself and with others. I finally found a balance, thanks to my wife and children”. (He’s been married, since 2010, to Ayda Field, with whom he has had four children: Theodora Rose, Charlton Valentine, Colette Josephine, and Beau Benedict Enthoven.)
Nasino all’insù, espressione da bimbo mai cresciuto (nonostante i suoi 48 anni), aria impertinente da chi è stato colto con le mani nella marmellata, due occhi verdi e veri, a cui perdoni tutto. Lo intuisci a pelle che Robbie Williams è una bella persona. Che è sensibile, poi, te ne accorgi subito: c’è in lui la delicatezza dell’empatia, ma anche un sottile velo di dolore, una specie di mantello invisibile che parla dei suoi trascorsi e che per questo, lo protegge. Quando ride, però, viene fuori tutta la sua energia vitale che contagia l’ambiente intorno a lui.
L‘ex Take That festeggia i 25 anni di carriera solista con l’album “XXV” che contiene le sue più grandi hit, in una nuova versione registrata nei Paesi Bassi con la Metropole Orkest. Quattro gli inediti inseriti: “Lost”, “Disco Symphony”, “More Than This” e “The World and Her Mother”.
“Sto vivendo un momento magico della mia vita”, racconta Robbie.
Poi aggiunge: “Non credo di essere mai stato così in pace con me stesso e con gli altri. Ho finalmente trovato un equilibrio, grazie a mia moglie e ai miei figli”. (Dal 2010 è sposato con Ayda Field e ha quattro figli: Theodora Rose, Charlton Valentine, Colette Josephine e Beau Benedict Enthoven.)
15
I’m happy for you! I also believe that love is the most powerful medicine.
“It really is! The love of my wife and children is what gave me a new life, what managed to put to sleep the Mr. Hyde that used to rule over me. I’ll tell you about a magical thing that happened to me during the Covid lockdown, when the whole world was forced to stay home... For a while, I was separated from my family, I missed them a lot... I was scared, so I asked the angels for a sign, and they replied by telling me that I should just “stay in love”. So, I thought about the happiest moments of my life: my wedding day, the births of my children... I closed my eyes, I felt all the love and happiness of those moments and I kept that feeling inside me for all the following days: “stay in love”, they told me. Love was once again my salvation.”
Is it good to be a dad?
“It’s wonderful! It is as if the universe told me: “here, Robbie, let me give you a life that you did not know existed.”
In your new song “Lost” you say: ‘I lost my place in life’. What are you referring to?
“So, it all started with fame – that verse refers to a distant period, between 1995 and 2000. The lyrics are autobiographical. I became famous at 17, with Take That. At 21 I started soloing, I sold 80 million records… But extreme success can crush you and awaken your sleeping demons. You try to lead a normal life, but you can’t – the harder you try, the more you realize it’s almost impossible. No one is ever really ready to handle such a level of fame and madness, you only learn by experiencing it. In those moments, sometimes we do not listen to our best self, and then we indulge in reckless behavior, as it was my case.”
Ne sono felice! Credo anche io che l’amore sia la medicina più potente.
“Ed è davvero così! È stato proprio l’amore di mia moglie e dei miei figli a darmi una nuova vita, a mettere a dormire il Mr. Hyde che prevaleva su di me. Ti racconto una cosa magica che mi è accaduta durante il lockdown per il Covid, quando tutto il mondo era chiuso in casa… Per un periodo sono stato separato dalla mia famiglia, mi mancavano molto… Ero spaventato, così ho chiesto agli angeli un segno, e loro mi hanno risposto dicendomi che avrei dovuto solamente rimanere nell’amore. Così ho pensato ai momenti più felici della mia vita: il giorno del mio matrimonio, le nascite dei miei figli… Ho chiuso gli occhi, ho sentito tutto l’amore e la felicità di quei momenti e ho tenuto quella sensazione in me per tutti i giorni seguenti: “stai nell’amore”, mi hanno detto. L’amore è stato ancora una volta la mia salvezza”.
È bello fare il papà?
“È meraviglioso! È come se l’universo mi avesse detto: “ecco, Robbie, ora ti dono una vita che non sapevi esistesse”.
Nella sua nuova canzone “Lost” canta: ‘ho perso il mio posto nella vita’. A che momento si riferisce?
“Allora, è iniziato tutto con la fama e quel verso si riferisce a un periodo lontano, fra il 1995 e il 2000. Il testo è autobiografico. Sono diventato famoso a 17 anni, con i Take That. A 21 anni ho iniziato a fare il solista, ho venduto 80 milioni di dischi… Ma il successo estremo può schiacciarti e risvegliare i tuoi demoni interiori. Cerchi di fare una vita normale ma non puoi – più ti sforzi, più ti rendi conto che è quasi impossibile. Nessuno è mai davvero pronto a gestire un tale livello di fama e follia, si impara solo vivendolo. In quei momenti, può accadere che non diamo ascolto alla nostra parte migliore, e allora ci abbandoniamo a comportamenti sconsiderati, come nel mio caso”.
16
Was there a moment when you realized that you would become famous?
“Yup! The instant they told me that I was going to be part of Take That, I told myself “I’m going to become famous”. It was a wonderful feeling. But then I really became famous… And everything changed.”
What do you mean?
“Let’s say that the thought of becoming famous is much better than actually being famous.”
Is there a trick to make all these celebrity issues easier to deal with?
“Yes, just pretend you are not yourself. Robert Peter is not the one who goes up on stage – Robbie, my alter ego, does. He is the one who faces the stage, the audience… It is not me, Robert, who performs, but Robbie Williams.”
And it works?
“Absolutely!”
... Who am I having this interview with?
“It started with Robbie, and it ended with Robert. One does not exist without the other.”
C’è stato un momento in cui ha capito che sarebbe diventato famoso?
“Sì! Nell’istante esatto in cui mi hanno comunicato che avrei fatto parte dei Take That, mi sono detto “diventerò famoso”. È stata una sensazione meravigliosa. Poi, però, sono diventato famoso davvero… E tutto è cambiato”.
In che senso?
“Diciamo che il pensiero di diventare famosi è molto più bello dell’esserlo davvero”.
C’è un trucco per rendere tutta la baraonda della celebrità più vivibile?
“Sì, basta fingere di non essere se stessi. Sul palco non sale Robert Peter, sale Robbie, il mio alter ego. È lui ad affrontare il palco, il pubblico… Non sono io, Robert, a esibirmi, ma Robbie Williams”.
E funziona?
“Assolutamente!”
…Io con chi sto avendo l’intervista?
“È iniziata con Robbie, ed è finita con Robert. Uno non esiste senza l’altro”.
17
Yuri Catania from luminous darkness to traces of dust
PHOTOS TAKEN AT NIGHT, COLORS THAT LIGHT UP THE DARK AND TURN FLOWERS INTO THE PROTAGONISTS OF YURI CATANIA’S BLACK FLOWER SECRET GARDEN ART PROJECT
FOTO SCATTATE NELLA NOTTE, COLORI CHE ILLUMINANO IL BUIO E RENDONO I FIORI PROTAGONISTI DEL PROGETTO ARTISTICO BLACK FLOWER SECRET GARDEN DI YURI CATANIA
Text by Gaia Barlassina
“Scream Narciso” Rovio, 2022 18
His small home garden, among the Merlot vineyards of southern Switzerland, carefully and lovingly tended to by his wife Silvia, is the setting that inspired the artist to create his work dedicated to the contemplation of nature, which aims to enhance its beauty.
The colors are bright and deep, suspended in a dreamlike and intimate dimension. The nocturnal atmosphere is velvety, making the composition elegant and conveying a sense of peace. Some portraits feature small drops of water, transparent pearls of rain that make the petals and corollas of the flowers even more seductive.
Have you ever looked at flowers in the dark?
They are beautiful and different from how we are used to seeing them in the light of the sun.
È il piccolo giardino di casa sua, tra i vigneti di Merlot nel sud della Svizzera, curato con attenzione e amore dalla moglie Silvia, lo scenario che ha ispirato l’artista attraverso il suo lavoro di contemplazione della natura che mira ad esaltarne la bellezza.
I colori sono accesi e profondi, sospesi in una dimensione onirica e intima. L’atmosfera notturna è vellutata, così da rendere la composizione elegante, trasmettendo un senso di pace. In alcuni ritratti si vedono piccole gocce d’acqua, perle trasparenti di pioggia che rendono ancora più seducenti i petali e le corolle dei fiori.
Hai mai osservato dei fiori nell’oscurità?
Sono belli e diversi da come siamo abituati a vederli alla luce del sole.
19
“Yellow Dahlia Duet” Rovio, 2022
“Night Flame Tulip” Rovio, 2022
“Mimosa Comet” Rovio, 2022
“Rose Nursery” Rovio, 2022
20
“Monumental Stone Tulip” Rovio, 2022
Each flower has a story, it blossoms days and months in advance, it takes time and becomes a wonderful, tiny and unique world. Photography is the final act of a long journey and not the main goal.
Ogni fiore ha una storia, nasce giorni e mesi prima, prende tempo e diventa un meraviglioso piccolo e unico mondo. La fotografia è l’atto finale di un lungo percorso e non lo scopo principale.
Yuri Catania creates his works entirely by hand, from developing his film in the darkroom to printing on the most exclusive cotton paper, which gives a three-dimensional aspect to the subjects portrayed. Each artwork is glass free, to avoid any barrier or reflection.
After being on display in New York, Zurich, Basel, Cologne, and Milan, Black Flower Secret Garden is currently displayed in St. Petersburg at the Erarta Museum where, until May 28, visitors will be able to enjoy the exhibition in the dark. Catania’s work is also available at CasaGalleria.ART with a selection of creations from his entire artistic journey.
Yuri Catania crea le sue opere interamente a mano, dallo sviluppo del film in camera oscura alla stampa sulla carta cotone più esclusiva che dona un aspetto tridimensionale al soggetto ritratto. Ogni opera d’arte è priva di vetro per evitare qualsiasi barriera o riflesso.
Black Flower Secret Garden, dopo aver viaggiato in esposizione nelle città di New York, Zurigo, Basilea, Colonia, Milano, è giunta a San Pietroburgo presso il Museo Erarta dove fino al 28 maggio prossimo si potrà vivere l’esperienza del percorso al buio. Catania continua ad essere esposto presso CasaGalleria.ART con una selezione di opere del suo percorso artistico.
“Pom Pom Dahlia” Rovio, 2020
21
“Daisy Dance Floor” Rovio, 2022
“The Night After”
Alongside the colorful photographic works that portray a dormant nature for the Black Flower Secret Garden artistic project, in its most intimate and delicate beauty, the dreamlike and futuristic illustrations of “The Night After” series are on display for the first time, featuring fictional and natural environments inhabited by astronauts created with 3D and AI techniques.
“The Night After”
Accanto alle colorate opere fotografiche che ritraggono la natura dormiente del progetto artistico Black Flower Secret Garden, nella sua più intima e delicata bellezza, sono in mostra per la prima volta le oniriche e futuristiche illustrazioni della serie “The Night After” che hanno come protagonisti ambienti naturali immaginari abitati da astronauti creati con il 3D e l’intelligenza artificiale.
“Death in Colors” Rovio, 2020
AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP
player 22
Over the last year, Catania has felt the need to evolve his artistic approach by using new forms of language, in an attempt to create a dialogue between nature, in its unique beauty, the need to preserve it, and Man’s ambitious research aiming at conquering and inhabiting new worlds, such as the Moon and Mars, where, however, nature is completely absent.
Catania in quest’ultimo anno di lavoro ha sentito l’esigenza di evolvere il suo pensiero artistico attraverso l’uso di nuove forme di linguaggio nel tentativo di porre in dialogo la natura nella sua naturale bellezza, la necessità di preservarla e l’ambiziosa ricerca da parte dell’uomo di conquistare nuovi mondi da abitare, come la Luna e Marte, dove però la natura è completamente assente. “I Love You” Rovio Outpost Planet Earth, 2022
AUGMENTED
23
REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
“The Night After”
Rovio Outpost Planet Earth, 2022
AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
“Space
AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
A short circuit that takes the author on a creative journey dominated by gigantic flowers, space suits and imaginary characters, all starting from photographs of his own garden. Some of the works are then painted over using mixed techniques.
Yuri Catania has signed some works with his own DNA, using a smart powder called SM.ART DUST, which is produced according to the Natively Digital Physical technology thanks to a collaboration with Native Digital, by the Swiss company Biondi Engineering SA, an absolute innovation presented in this exhibition.
The exhibition is set up completely in the dark and the works can only be admired by using LED-powered flashlights, the very same lights that the author uses to photograph his flowers in the dark of the night, with a musical accompaniment that combines classical and futuristic sounds, making the atmosphere even more suggestive.To offer a more immersive and dreamlike experience, the exhibition can be visited in a Metaverse specially created by the artist.
Un corto circuito che porta l’autore in un viaggio creativo dominato da fiori giganteschi, tute spaziali e personaggi immaginari, il tutto ambientato in partenza dalle fotografie del proprio giardino. Una parte delle opere è poi oggetto di un intervento pittorico con tecniche miste.
Yuri Catania ha firmato alcune opere con il proprio DNA attraverso una polvere intelligente denominata SM.ART DUST prodotta dalla tecnologia Natively Digital Physical grazie alla collaborazione con Native Digital, dell’azienda svizzera Biondi Engineering SA, una novità assoluta presentata in questa esposizione.
La mostra è allestita completamente al buio e le opere vengono esplorate attraverso l’uso di pile a led, proprio le stesse luci che l’autore usa per fotografare i suoi fiori nel buio della notte, con un accompagnamento musicale tra il classico e il futuristico così da rendere l’atmosfera ancora più suggestiva. Per offrire un’esperienza più immersiva e onirica la mostra è visitabile in un Metaverso creato appositamente dall’artista.
Orange Flowers Girl” Rovio Outpost Planet Earth, 2022
“Flower Space Blue Girl” Rovio Outpost Planet Earth, 2022
24
Yuri Catania is an Italian-Swiss visual artist who lives between the United States and Switzerland. Catania began his professional career as a photographer and video director in the field of fashion and luxury. Thanks to countless trips to Asia, mainly Japan, and the United States, he came into contact with a multitude of different people, cultures and landscapes. That’s the secret of his rapidly evolving perspective. The turning point came in 2013, when curator René Julien Praz noticed his work and invited him to exhibit a series of works, first at the Palais de Tokyo and then at the Perrotin Gallery in 2015, with two group exhibitions titled “Art Is Hope.”
His growth leads him to experiment with new languages that are added to photography, such as digital manipulation, lettering, painting and collages. Yuri is interested in experimenting with mixed art by researching techniques and materials such as wood, paper, light, neon, acrylic glass and paint. His aesthetic is inspired by ad boards, abandoned landscapes, junk food, flashing signs, video games and more, showing the ironic approach of his work. Catania searches for the beauty of life in the little things, showing his realistic approach to our time.
Yuri Catania è un visual artist italo svizzero che vive tra gli Stati Uniti e la Svizzera. Catania inizia la carriera professionale come fotografo e regista di video nel campo della moda e del lusso. Grazie agli innumerevoli viaggi in Asia, principalmente in Giappone, e negli Stati Uniti, entra in contatto con una moltitudine di persone, culture e paesaggi diversi. È così che la sua prospettiva si evolve rapidamente. La svolta avviene nel 2013, quando il curatore René Julien Praz nota i suoi lavori e lo invita ad esporre una serie di opere prima al Palais de Tokyo e poi alla Galleria Perrotin nel 2015 in due mostre collettive, “Art Is Hope”.
La sua crescita lo porta a sperimentare linguaggi nuovi che si aggiungono alla fotografia, come la manipolazione digitale, il lettering, la pittura e i collage. Yuri è interessato alla sperimentazione dell’arte mista attraverso la ricerca tecnica di materiali come legno, carta, luce, neon, vetro acrilico e pittura. La sua estetica riflette la pubblicità, il paesaggio abbandonato, il cibo spazzatura, il bombardamento di insegne, i videogiochi e altro ancora che mostra l’approccio ironico del suo lavoro. Catania ricerca la bellezza della vita nelle piccole cose, mostrando una visione realistica di questo tempo.
“Deep Space Flowers” Rovio Outpost Planet Earth, 2022 AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
25
“A New Flowers Era Rising” Rovio Outpost Planet Earth, 2022 AUGMENTED REALITY ANIMATION with ARTIVIVE APP player
Ora ordinabile Scoprite una nuova spaziosità. Un nuovo standard del lusso. Salite a bordo di assaporare appieno la bellezza di guidare. Maggiori informazioni su Mercedes-Benz Automobili SA vicino a lei: Lugano Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · lugano@merbag.ch · merbag.ch/lugano Mendrisio Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · mendrisio@merbag.ch · merbag.ch/mendrisio
La nuova EQE SUV
SUV di Mercedes-EQ.
ordinabile da noi. spaziosità. Un nuovo tipo di comfort. di un’automobile che vi regala la possibilità guidare. 100 % elettrica. 100 % Mercedes-Benz. merbag.ch/it/eqe-suv.
Interview with Anastasiya Petryshak
Text by Emanuela Zini
Your relationship with music is really deep. When did you realize music was going to be your life?
“Music has always been a part of my life. At the age of five I played the piano and attended dance and singing classes. Then, one day, while walking through the center of my hometown, Ivano-Frankivsk, I heard a violinist playing Vivaldi’s Four Seasons. The sound of the violin fascinated me, and Vivaldi became my first musical love. The following day – it was love at first sight – I was already studying with my first teacher, Marta Kalynchuk, who immediately directed me towards the path of competitions and concerts. She made me fall in love with music and, because of her, I have a passion for teaching and a desire to inspire my students. From the very first lesson, I understood that the violin would be my life partner.”
La tua relazione con la musica è davvero profonda. Quando hai compreso che sarebbe stata la tua vita?
“La musica è sempre stata parte della mia vita. All’età di cinque anni suonavo il pianoforte e frequentavo i corsi di danza e canto. Poi, un bel giorno, passeggiando per il centro della mia città natale, Ivano-Frankivsk, ho sentito suonare un violinista che eseguiva le Quattro Stagioni di Vivaldi. Mi ha affascinato molto il suono del violino e Vivaldi è diventato il mio primo amore musicale. Il giorno dopo questo colpo di fulmine ero già in classe con la mia prima insegnante, Marta Kalynchuk, che mi ha fin da subito indirizzata verso la strada dei concorsi e dei concerti. Questa donna mi ha fatto innamorare della musica e, grazie a lei, ho la passione per l’insegnamento e il desiderio di ispirare i miei studenti. Fin dalla prima lezione avevo capito che il violino sarebbe stato il mio compagno di vita”.
28
Photo © Angelina Müller Dress Eleonora Lastrucci
You started performing very young, what were and what are your feelings when you go on stage?
“When you are a child, you don’t understand many aspects of this profession. It’s an adventure that you face one step at a time, like a game whose rules you discover only by playing. Growing up in music, and with music, performing in public becomes more and more natural. It’s like talking or walking, at a certain point it becomes so natural that it seems difficult to think about the years when we didn’t know how to do it yet.
The emotion is always there, even today, and it’s one of the best things about this job, because it keeps the passion alive. When I’m on stage I feel alive and useful, almost as if I was an instrument myself, connecting people with something bigger than ourselves. During concerts, a unique relationship is created between the audience and the musician – there is a real exchange of emotions that combine and become one.”
Hai iniziato a esibirti molto giovane, quali erano e quali sono le tue sensazioni quando sali sul palcoscenico?
“Quando si è bambini non ci si rende conto di molti aspetti di questo mestiere. È un’avventura che si affronta passo dopo passo, come un gioco del quale però scopri le regole solo giocando. Crescendo nella musica, e con la musica, esibirsi in pubblico diventa sempre più naturale. È come parlare o camminare, a un certo punto della vita diventa talmente naturale che ci sembra difficile pensare agli anni quando ancora non lo sapevamo fare.
L’emozione c’è sempre, anche oggi, ed è una delle cose più belle di questo lavoro che mantiene la passione sempre accesa. Quando sono sul palco mi sento viva e utile, quasi come se fossi uno strumento io stessa che collega le persone con qualcosa di più grande di noi. Durante i concerti si crea un rapporto unico tra il pubblico e il musicista, c’è un vero e proprio scambio di emozioni che si mescolano, diventano un’unica cosa”.
29
Photo © Angelina Müller Body painter Guido Daniele
After moving from Ukraine, your studies continued in Italy at the most important musical academies: Cremona, Siena, Parma, up to a Master’s degree in interpretation from the Higher Artistic and Musical Formation Course, with full marks, honors, and an honorable mention, at the “C. Monteverdi” school in Cremona, with M° Laura Gorna. Your guide in the musical world is Maestro Salvatore Accardo, with whom you studied at the prestigious Stauffer Academy. Can you tell us about your academic career?
“Moving to Italy was possible thanks to the courage and tenacity of my parents. For me, it was the country of music and culture, where the greatest composers of all time were born, such as Vivaldi, Paganini, Verdi, Puccini, Rossini...A country that has also welcomed many foreign musicians. It was a dream to be able to study and perfect myself in Italy. The first stop was Bologna. Then, for academic reasons, every two years I moved further and further north, as far as Zurich, Switzerland, where I completed the Master Soloist at the prestigious ZHdK with Maestro Rudolf Koelman. I was also part of the Stauffer Academy in Cremona for eight years with Maestro Salvatore Accardo, who had and still has an important role in my musical life.”
Dopo il tuo trasferimento dall’Ucraina, i tuoi studi sono proseguiti in Italia presso le più importanti Accademie musicali: Cremona, Siena, Parma, fino alla laurea specialistica ad indirizzo interpretativo del Corso di Alta Formazione Artistica e Musicale con il massimo dei voti e lode con la menzione d’onore, all’Istituto “C. Monteverdi” di Cremona, con la M° Laura Gorna. La tua guida nel mondo musicale è il Maestro Salvatore Accardo, con cui hai studiato presso la prestigiosa Accademia Stauffer. Ci racconti il tuo percorso accademico?
“Il trasferimento in Italia è stato possibile grazie al coraggio e alla tenacia dei miei genitori. Per me era il Paese della musica e della cultura, nel quale sono nati i più grandi compositori di tutti i secoli, come Vivaldi, Paganini, Verdi, Puccini, Rossini…Un Paese che ha anche accolto tanti musicisti di altre nazionalità. Era un sogno poter studiare e perfezionarmi in Italia. La prima città è stata Bologna. Poi per motivi di studio, ogni due anni, mi sono spostata sempre più al nord, arrivando fino a Zurigo, in Svizzera, dove ho concluso il Master Soloist presso la prestigiosa ZHdK con il M° Rudolf Koelman. Ho fatto parte dell’Accademia Stauffer di Cremona, per ben otto anni, con il Maestro Salvatore Accardo, che ha avuto e ha tuttora un ruolo importante nella mia vita musicale”.
30
Dress Eleonora Lastrucci
How important is it for you to express yourself through music?
“For me, playing is like eating or talking... Music is good for the soul and the mind, by studying every day I get my daily “vitamins”. Music is an international language, made up of notes instead of words, and it goes straight to the heart. Now it is part of me and my life.”
What relationship do you have with your violin?
“I’m currently playing a 2012 violin, made especially for me by luthier Roberto Regazzi, from Bologna. It grew up with me and I with him. A special relationship that has lasted almost 11 years.”
Quanto è importante per te esprimerti attraverso la musica?
“Suonare per me è come mangiare o parlare... La musica fa bene all’anima e alla mente, tramite lo studio ogni giorno posso avere le mie “vitamine” giornaliere. La musica è una lingua internazionale, formata di note invece che di parole, e arriva dritta al cuore. Ora fa parte di me e della mia vita”.
Quale rapporto hai con il tuo violino?
“Attualmente sto suonando un violino del 2012, fatto appositamente per me dal liutaio Roberto Regazzi di Bologna. È cresciuto con me e io con lui. Un rapporto speciale che dura quasi 11 anni”.
31
Photo © Angelina Müller
32
Dress Pierre Cardin Jewels Chopard
Can you tell us about your recording projects with Sony?
“The first record, Amato Bene, was released in 2018 and focused entirely on Vivaldi’s music. It included the world-famous Four Seasons and two other concerts, including one recorded for the first time in history. I played on a wonderful 1690 Stradivarius, “Il Toscano”, together with the Archi dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia and Maestro Luigi Piovano. The most recent record, Ange Terrible, however, which debuted on January 27, 2023, focuses on French music of the Twentieth century. Together with pianist Lorenzo Meo, with whom I have been collaborating for nine years, I face the great masterpieces of Claude Debussy, Maurice Ravel and Olivier Messiaen. It is brilliant music, very charming, with a touch of modernity. This is a 360-degree artistic project: in addition to the music, we have also created videos. I have involved several artists, such as body painters and a ballerina, adding further values to this project. There is also a touch of elegance and beauty thanks to jewels by Chopard and dresses by Pierre Cardin and Eleonora Lastrucci.”
How was your latest record “Ange Terrible” born, and why did you choose this title?
“The title has many meanings and connections. One is about telling my story. I’ve always been told I look like an angel, a comparison I like, since angels are messengers. Angels are not only bright and highly spiritual creatures – they are also very strong, since they must have a lot of tenacity and vigor to share messages, even the most terrible ones. This project is the result of many years of reflection. I’ve always loved French music, especially the composers I’ve recorded. Debussy’s sonata is full of chiaroscuro and mystery, the last work he ever composed. Ravel wrote the second sonata between the world wars, taking five years to finish it. I find it interesting that, for Ravel, the violin and piano are “two essentially incompatible instruments”, each playing on its own, or even against one another, in this composition. A different story for Tzigane, which brought light and fresh air into Ravel’s life – he wrote it quickly and with great enthusiasm. In this composition I can perceive a colorful Ravel, with a thousand hues and feats of technical prowess that highlight the virtuosity, on par with Paganini’s Caprices. The record concludes with pieces composed by Messiaen, who I respect deeply: music that connects us with the spiritual world.”
What are your plans for the future?
“My next concert in Italy will be on April 1 at the Violin Museum in Cremona, followed by a small tour in Umbria. I will be playing at Schloss Heidegg in Switzerland on May 14. In 2023 I will also perform in Oman, Austria, Lithuania, Switzerland, Spain, France, and the United States.”
Ci parli dei tuoi progetti discografici con la Sony?
“Il primo disco, Amato Bene, è stato pubblicato nel 2018 ed era incentrato interamente sulla musica di Vivaldi. Comprendeva le famosissime Quattro Stagioni e altri due concerti, tra cui uno registrato per la prima volta nella storia. Avevo suonato sul meraviglioso Stradivari del 1690, “Il Toscano”, insieme agli Archi dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e al Maestro Luigi Piovano. Il recente cd, Ange Terrible, invece, uscito il 27 gennaio 2023, riguarda la musica francese del Novecento. Insieme al pianista Lorenzo Meo, con il quale collaboro da nove anni, affronto i grandi capolavori di Claude Debussy, Maurice Ravel e Olivier Messiaen. Si tratta di musica brillante, di grande fascino, con un tocco di modernità. Quest’ultimo è un progetto artistico a 360 gradi, oltre alla musica abbiamo infatti realizzato anche dei video. Ho coinvolto diversi artisti come body painter e una ballerina, aggiungendo anche altri valori a questo progetto. Non manca il tocco di eleganza e bellezza grazie ai gioielli di Chopard e ai vestiti di Pierre Cardin ed Eleonora Lastrucci”.
Come è nato il recente disco “Ange Terrible” e perché questo titolo?
“Il titolo ha molti significati e collegamenti. Uno in particolare è quello di raccontarmi. Mi è sempre stato detto che assomiglio a un angelo, un paragone che mi piace, in quanto gli angeli sono dei messaggeri. Gli angeli non sono solo creature limpide e di grande spiritualità, ma anche estremamente forti, che devono avere molta tenacia e vigore per portare messaggi, anche quelli più terribili. Il progetto è frutto di molti anni di riflessione. Ho sempre amato la musica francese, in particolare i compositori che ho inciso. Piena di chiaroscuri e mistero è la sonata di Debussy, l’ultima opera che compose. Ravel scrisse la seconda sonata tra le due guerre, impiegando cinque anni per concluderla. Trovo interessante che per Ravel il violino e pianoforte siano “due strumenti essenzialmente incompatibili”, che in questa composizione suonano ognuno per sé, se non uno contro l’altro. Diverso è il discorso per la Tzigane, che portò luce e aria fresca nella vita di Ravel, che la scrisse di getto e con grande entusiasmo. In questa composizione sento un Ravel a colori, con mille sfumature e giochi di effetti tecnici che evidenziano il virtuosismo al pari dei capricci di Paganini. A concludere il disco sono le composizioni di Messiaen che stimo profondamente, musica che ci collega con il mondo spirituale”.
Quali sono i tuoi programmi per il futuro?
“La prossima data in Italia sarà il primo aprile al Museo del Violino di Cremona, seguirà un piccolo tour in Umbria. Suonerò allo Schloss Heidegg in Svizzera il 14 maggio. Nel 2023 mi esibirò anche in Oman, Austria, Lituania, Svizzera, Spagna, Francia e USA”.
33
Andrea Bocelli:
“Anastasiya is truly an angel. An angel with a bow, a messenger of beauty who generously offers us the art of sound, letting it shine even before the bow touches the four strings through her bearing, her sensitivity, her innate grace.
I’ve had the pleasure of following this young artist since she was a talented teenager, so I can attest to her magnificent blossoming and her constant growth in both technique and performance. She has now reached the level of maturity that international audiences have long been clamoring for.
I’ve shared the stage with Anastasiya Petryshak for dozens of concerts, and I’ve always noticed her charisma, an energy that brings out all the strength and meaning of the score on the stage in incredible performances. Backstage, meanwhile, I’ve always found her to exhibit the simplicity, kindness, modesty, cheerfulness, and serenity typical of the best, most spiritually rich individuals.
A terrible angel, as the name of her latest album says, but one that causes surprise and wonder rather than panic, thanks to the fine-tuned virtuosity this ItalianUkrainian violinist possesses. A mastery that incites awe and astonishment as it pushes the limits of the possible and challenges the very physicality of the fingers as they fly over the strings of the instrument.
Debussy, Ravel, Messiaen: three giants, three voices who narrated twentieth-century France, offer here a wide and varied musical retelling of our native century, deeply moving in its multifaceted richness.
Thank you to the artists involved, and thank you to Anastasiya, the “ange terrible” who masterfully brings the scores to life with her bow. The artistic journey that the album offers promises to be full of emotions and beautiful surprises.”
“Anastasiya è davvero un angelo. Un angelo con l’arco, messaggero di quella bellezza che offre generosamente l’arte del suono, facendola risplendere, ancor prima che il crine tocchi le quattro corde del suo portamento, della sua sensibilità, della sua grazia innata. Ho avuto il piacere di seguire questa giovane artista da quando era un’adolescente di talento, quindi posso attestare la sua magnifica fioritura e la sua costante crescita, sia nella tecnica che nelle prestazioni. Ora ha raggiunto il livello di maturità che il pubblico internazionale chiedeva a gran voce. Ho condiviso il palco con Anastasiya Petryshak per decine di concerti e ho sempre notato il suo carisma, un’energia che fa emergere tutta la forza e il significato della partitura sul palco in performance incredibili. Dietro le quinte, nel frattempo, l’ho sempre trovata esibire la semplicità, la gentilezza, la modestia, l’allegria e la serenità tipiche delle persone migliori e spiritualmente più ricche. Un angelo terribile, come dice il nome del suo ultimo album, ma che suscita sorpresa e stupore, anziché panico, grazie al virtuosismo finemente accordato di questa violinista italo-ucraina. Una maestria che suscita soggezione e stupore poiché spinge i limiti del possibile e sfida la stessa fisicità delle dita che volano sulle corde dello strumento.
Debussy, Ravel, Messiaen: tre giganti, tre voci che hanno raccontato la Francia del Novecento offrono qui un racconto sonoro ampio e variegato del secolo di cui siamo figli, con commovente ricchezza e sfaccettatura.
Grazie agli artisti coinvolti e grazie ad Anastasiya, la “ange terrible” che magistralmente dà vita alle partiture con il suo arco. Il percorso artistico che l’album propone si preannuncia ricco di emozioni e belle sorprese”.
Andrea Bocelli:
34
Enjoy your delicious journey in a Relais & Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Live your fairy tale Discover our excellent services: Ristorante Principe Leopoldo: the gourmet experience you won’t forget (1 Michelin Star; 16 points Gault & Millau) Memorable events: the ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Bistrot & Piano Bar Principe: snacks, panoramic terrace and live music every evening The DOT SPA: the secret pearl with high-tech treatments “made in Switzerland” 2012 Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com
Aroma Master: Emanuele Balestra
Text by Sharla Ault - Creator of Sharlafied.com
I met Emanuele on a crisp December day when I walked into his bar at Le Fouquet’s in Cannes, at the Barrière Le Majestic hotel, one of the poshest in town. His demeanour was striking: impeccable in his natty vest, bright blue eyes, and a sense of excitement in his voice. The first thing I noticed was an array of perfume bottles in a wooden box on the bar. I needed to know more about them… and him.
Ho conosciuto Emanuele in una frizzante giornata di dicembre entrando nel suo bar al Le Fouquet’s di Cannes, all’hotel Barrière Le Majestic, uno dei più chic della città. Il suo aspetto era sorprendente: impeccabile nel suo gilet elegante, occhi azzurri luminosi e un senso di entusiasmo nella voce. La prima cosa che ho notato è stata una serie di boccette di profumo in una scatola di legno sul bancone. Avevo bisogno di saperne di più su di loro... e su di lui.
36
Emanuele, you are Italian, where were you born?
“In a little town called Crenna in Lombardia. My grandparents had a trattoria and, from the age of eight, I was already helping serve the customers, standing on a few crates of San Pellegrino. I lived for the smiles of our customers. That’s how I got my love for serving people.”
When did you leave Italy to work abroad?
“My first stop abroad was Brussels, where I learned about sophistication. The Belgians love good food and drink, and my Italian background was a help in the industry. I polished my skills and travelled to Glasgow, to Polynesia, and back to Brussels, before I was called to work in Chicago. In this period, I created the concept of the “Liquid Kitchen”, learned everything about management, bar design, finances, and I was able to put it all into action. Things were going great, and I had no intention of leaving the USA when my father fell ill, and I decided to come back to Europe. Here, I started a collaboration overseeing the bars at Hotel Mamounia in Marrakesh, Morocco. And that’s where the story of aromas begins.”
Emanuele, sei italiano, dove sei nato?
“In un piccolo paese chiamato Crenna, in Lombardia. I miei nonni avevano una trattoria e già dall’età di otto anni aiutavo a servire i clienti, in piedi su alcune casse di San Pellegrino. Vivevo per i sorrisi dei nostri clienti. È così che è nata la mia passione per servire le persone”.
Quando hai lasciato l’Italia per lavorare all’estero?
“La mia prima tappa all’estero è stata Bruxelles, dove ho imparato a conoscere la raffinatezza. I belgi amano il buon cibo e il buon bere, e il mio background italiano è stato di aiuto nel settore. Ho perfezionato le mie capacità e ho viaggiato a Glasgow, in Polinesia e di nuovo a Bruxelles, prima di essere chiamato a lavorare a Chicago. In questo periodo ho creato il concetto di “Cucina Liquida”, ho imparato tutto sulla gestione e il design del bar, le finanze, e sono stato in grado di mettere tutto in pratica. Le cose stavano andando alla grande e non avevo intenzione di lasciare gli Stati Uniti, ma mio padre si è ammalato e ho deciso di tornare in Europa. Qui ho iniziato una collaborazione supervisionando i bar dell’Hotel Mamounia a Marrakesh, in Marocco. Ed è qui che inizia la storia degli aromi”.
37
How so?
“I discovered some of the amazing herbs and spices of Morocco, and the Mamounia had magnificent grounds, so I planted a two-hectare botanical garden filled with plants, flowers, and spices that I was able to use in my cocktails. I studied the uses of the different botanicals, and it opened up a world that I will never finish exploring. And I learned other things, like the meaning of a sincere smile, and the virtue of patience. After a short stint in Mauritius, I got the call to join the Hotel Barrière Le Majestic in Cannes.”
Where you are still today. How was the bar when you arrived in 2009 and how has it changed?
“It was completely different; they were doing the basics but there was no real direction. The management gave me carte blanche and I made sure everything I did was measurable. Being in Cannes must have been written in my destiny because here I met some of the great perfumers of Grasse and, after knocking on many doors, Maison Robertet, the world leader in aromas, took me under their wing and taught me many things about aromas. I spent hours amid the aromatic plants used to make perfumes in the garden of the International Museum of Perfumery in Mouans-Sartoux and often took cuttings for my own garden. I also had the privilege to collaborate with the great chefs of our three restaurants: Michelin starred Chef Pierre Gagnaire, as well as Nicole Rubi and Mauro Colagreco. Most of all, they let me plant a garden in the front, as well as giving me a rooftop space where I have additional plants and my beehives.”
Come mai?
“Ho scoperto alcune delle straordinarie erbe e spezie del Marocco e il Mamounia aveva dei giardini magnifici; quindi, ho piantato un giardino botanico di due ettari pieno di piante, fiori e spezie che ho potuto usare nei miei cocktail. Ho studiato gli usi delle diverse botaniche e mi si è aperto un mondo che non finirò mai di esplorare. E ho imparato altre cose, come il significato di un sorriso sincero e la virtù della pazienza. Dopo un breve periodo alle Mauritius, ho ricevuto la chiamata per unirmi al team dell’Hotel Barrière Le Majestic di Cannes”.
Dove sei ancora oggi. Com’era il bar quando sei arrivato nel 2009 e com’è cambiato?
“Era completamente diverso; c’erano le basi ma mancava una vera direzione. La direzione mi ha dato carta bianca e mi sono assicurato che tutto ciò che facevo fosse misurabile. Trovarmi a Cannes deve essere stato scritto nel mio destino perché qui ho incontrato alcuni dei grandi profumieri di Grasse e, dopo aver bussato a molte porte, la Maison Robertet, leader mondiale degli aromi, mi ha preso sotto la sua ala protettrice e mi ha insegnato molte cose sui profumi. Ho passato ore tra le piante aromatiche utilizzate per fare i profumi nel giardino del Museo Internazionale della Profumeria a Mouans-Sartoux, raccogliendo spesso delle talee per il mio giardino. Ho anche avuto il privilegio di collaborare con i grandi chef dei nostri tre ristoranti: lo chef stellato Pierre Gagnaire, oltre a Nicole Rubi e Mauro Colagreco. Soprattutto, mi hanno permesso di piantare un giardino davanti all’hotel, oltre a darmi uno spazio sul tetto dove ho altre piante e i miei alveari”.
38
I noticed your garden has some little insect houses, how to they work?
“With my team, we have created an ecosystem using plants that repel parasites with the addition of little insect houses made from different materials to attract wasps, dragonflies and ladybugs, our insect helpers who eradicate predator bugs. This ensures a system of natural pollination and pest control, and we can avoid the use of pesticides.”
How did you get the idea to create your “edible perfume” for cocktails?
“It was a natural progression. After over four years of experimentation, and the use of technical equipment such as ultrasound and Rotavapor, two years ago, I started with verbena and one year ago I obtained a copyright of the technique I am using to obtain extracts specifically made for cocktails. Keep in mind that this is just not an aromatic garnish; the perfume has to enhance the cocktail’s ingredients. It all has to be harmonious. My collection of aromas is constantly growing.”
Tell me about your honey production. What makes yours different?
“I am not saying my honey is better than others, but they are my bees. I know them, I care for them, and I think because of that they produce superior honey for me. As in food, knowing your ingredients intimately creates a strong bond when creating a cocktail.”
Ho notato che nel tuo giardino ci sono delle casette per gli insetti, come funzionano?
“Con il mio team, abbiamo creato un ecosistema utilizzando piante che respingono i parassiti con l’aggiunta di casette per insetti realizzate in materiali diversi per attirare vespe, libellule e coccinelle, i nostri insetti aiutanti che eliminano gli insetti predatori. Ciò garantisce un sistema di impollinazione naturale e di controllo dei parassiti e possiamo evitare l’uso di pesticidi”.
Come ti è venuta l’idea di creare il tuo “profumo commestibile” per i cocktail?
“È stata una progressione naturale. Dopo oltre quattro anni di sperimentazione, e con l’utilizzo di apparecchiature tecniche come ultrasuoni e Rotavapor, due anni fa ho iniziato con la verbena e un anno fa ho ottenuto il copyright della tecnica che sto utilizzando per ottenere estratti specifici per cocktail. Tieni presente che questo non è solo un contorno aromatico; il profumo deve esaltare gli ingredienti del cocktail. Tutto deve essere armonioso. La mia collezione di aromi è in continua crescita”.
Parlami della tua produzione di miele. Cosa rende diverso il tuo?
“Non sto dicendo che il mio miele sia migliore di altri, ma si tratta delle mie api. Le conosco, mi prendo cura di loro e penso che per questo producano per me un miele di qualità superiore. Come nel cibo, conoscere intimamente i propri ingredienti crea un forte legame durante la creazione di un cocktail”.
39
“La vie est belle” Cocktail
What else do you make?
“Flavored water, jellies, bitters, ice balls containing flowers or herbs, sodas… My recipes are not secret, many of them are in my book Majestic Cocktails and you can try making them yourself.”
I noticed you have some unusual glassware as well.
“Another lucky alliance is with the Verrerie de Biot just outside Antibes, a family business run by Anne and Serge Lechaczynski. Their trademark is glass with many little bubbles inside, created by immersing the hot glass into a solution of sodium bicarbonate. They offer immersive visits and, if you are lucky, you can even try blowing a glass yourself. We work together on projects, and I get to design my own glassware for the bar thanks to Biot. Some of my glasses are folded down in such a way that your nose will meet the fragrance before your mouth does.
It’s all part of the experience, says Balestra.
Smell is the most primitive sense, and without it, our world would be a duller place. So many memories are tied to scent, and through the course of time the nose of Emanuele has been filled with scents from all over the world, allowing him to share them with guests who taste his cocktails.
Emanuele prepares a drink in a signature glass and it’s time to add the finishing scent. He asks me if I am right or left-handed. “Why?” I ask. “Because I will spray your cocktail as well as the hand you drink from; that way every time you raise your hand to your face, you will get a whiff to go with the taste of your cocktail.”
It is a fragrance that I will forever connect with this bar, and this remarkable aroma master, Emanuele Balestra.
Cos’altro produci?
“Acqua aromatizzata, gelatine, bitter, palline di ghiaccio contenenti fiori o erbe, bibite… Le mie ricette non sono segrete, molte sono raccolte nel mio libro Majestic Cocktails e chiunque può provare a prepararle”.
Ho notato che hai anche dei bicchieri insoliti.
“Un’altra fortunata collaborazione è con la Verrerie de Biot, appena fuori Antibes, un’azienda familiare gestita da Anne e Serge Lechaczynski. Il loro marchio di fabbrica è il vetro con tante bollicine all’interno, create immergendo il vetro caldo in una soluzione di bicarbonato di sodio. Offrono visite coinvolgenti e, se sei fortunato, puoi anche provare a soffiare un bicchiere da solo. Lavoriamo insieme su alcuni progetti e grazie a Biot riesco a progettare la mia cristalleria per il bar. Alcuni dei miei bicchieri sono ripiegati in modo tale che il naso incontri la fragranza prima della bocca”.
Fa tutto parte dell’esperienza, dice Balestra.
L’olfatto è il senso più primitivo e senza di esso il nostro mondo sarebbe un posto più noioso. Tanti ricordi sono legati al profumo, e nel corso del tempo il naso di Emanuele si è riempito di profumi provenienti da tutto il mondo, permettendogli di condividerli con gli ospiti che assaggiano i suoi cocktail.
Emanuele prepara un drink in un bicchiere d’autore ed è ora di aggiungere il profumo finale. Mi chiede se sono destra o mancina. “Come mai?” Chiedo. “Perché profumerò sia il tuo cocktail sia la mano con cui bevi; in questo modo ogni volta che porterai la mano al viso, sentirai un profumo abbinato al gusto del tuo cocktail”.
È una fragranza che collegherò per sempre a questo bar e a questo straordinario maestro dell’aroma, Emanuele Balestra.
40
Award-winning Hotel Barrière Le Majestic is a top pick for stars of the Cannes Film Festival
WEALTH MANAGEMENT
& FAMILY OFFICE SERVICES
FINANCE ASSET SERVICES ASSET MANAGEMENT reyl.com SUCCESS. TOGETHER.
ENTREPRENEUR
CORPORATE
GENEVA ZURICH LUGANO BERN LONDON MALTA SINGAPORE DUBAI BUENOS AIRES
42
Nor-Tech’s Rise To Greatness
EMBRACING EVOLUTION IN THE MARKETPLACE, TROND SCHOU AND COMPANY AT NOR-TECH HI-PERFORMANCE BOATS HAVE BUILT THE SOUTHWEST FLORIDA COMPANY INTO A CENTERCONSOLE POWERHOUSE
SFRUTTANDO L’EVOLUZIONE DEL MERCATO, TROND SCHOU E LA NOR-TECH HI-PERFORMANCE BOATS HANNO TRASFORMATO L’AZIENDA DEL SUD-OVEST DELLA FLORIDA IN UNA POTENZA NEL MONDO DELLE BARCHE A CONSOLE CENTRALE
Text by Matt Trulio
400 Supersport 43
It is a long way – more than 4,700 miles as the jet flies – from Oslo, Norway, to Fort Myers, Florida. But thanks to Norwegian Trond Schou and his team at Nor-Tech HiPerformance Boats, the two places are forever connected.
Founded by Schou and fellow Norwegian Nils Johnsen, the Southwest Florida company, which also has a facility in Cape Coral, Florida, has become a dominant player in the high-performance, luxury center console market.
The company, which currently employs more than 200 people, celebrated its 30th anniversary in 2021. It offers handcrafted center consoles from 34 to 56 feet long, which are sold through a 12-dealer network in North America, including a dealer in Ontario, Canada.
Looking Back
Schou came to the United States in the early 1980s with the goal of becoming a commercial airline pilot. That goal eventually fell by the wayside, and when Johnsen, his longtime friend, joined him, they saw a need for something different from the current crop of go-fast V-bottoms and catamarans. They thought big, and in 1991 they released their first 50-footer dubbed the 5000 SuperVee out of their first facility in Cape Coral.
La distanza che separa Oslo, in Norvegia, da Fort Myers, in Florida, è lunga – oltre 4.700 miglia di volo. Tuttavia, grazie al norvegese Trond Schou e al team di Nor-Tech Hi-Performance Boats, questi due luoghi saranno per sempre connessi. Fondata da Schou e dal connazionale Nils Johnsen, la società del sud-ovest della Florida, che ha anche una sede a Cape Coral, in Florida, è diventata un attore dominante nel mercato delle barche con console centrali di lusso ad alte prestazioni.
L’azienda, che attualmente impiega più di 200 persone, ha celebrato il suo 30° anniversario nel 2021. Offre barche con console centrali artigianali lunghe da 34 a 56 piedi, che vengono vendute attraverso una rete di 12 rivenditori in Nord America, incluso un rivenditore in Ontario, Canada.
La storia
Schou arriva negli Stati Uniti all’inizio degli anni ‘80 con l’obiettivo di diventare un pilota di linea aerea commerciale. Quell’obiettivo alla fine cade nel dimenticatoio, ma quando Johnsen, suo amico di lunga data, si unisce a lui, entrambi vedono la necessità di qualcosa di diverso dai soliti V-bottom veloci e catamarani. Hanno pensato in grande e nel 1991 hanno lanciato il loro primo 50 piedi, chiamato 5000 SuperVee, dalla loro prima azienda a Cape Coral.
44
Supervee 5000
Though the company continued to expand its line of brawny mono-hull performers, it wouldn’t unveil its first catamaran until 10 years later. Once again, Schou and Johnsen thought big with yet another 50-footer dubbed the 5000 Supercat that opened the eyes of high-performance catamaran fans across the United States and abroad. NorTech followed up that model two years later with the 3600 Supercat, which thanks in part to its more manageable – size not everyone has the space, much less the means, for a 50-footer – was a big hit with buyers. With the 3600 SuperCat, Schou and Johnsen had a legitimate hit on their hands.
And then came the recession of 2008, which in a truly imperfect storm collided with a general decline of interest in purpose-built, go-fast cats and V-bottoms. Like many of its fellow V-hull and catamaran builders, Nor-Tech went from being slammed with orders to struggling for sales almost overnight.
The solution arrived in 2010 in the form of a 39-foot center console called the 390 Sport. Former Nor-Tech V-bottom and catamaran owners, many of whom had matured to the point where they had families that wanted to join them on the water, flocked to it. The company soon added an angling-specific version called the 392 SuperFish and followed it up with the 340 Sport. The line grew to include a 34-footer and a 56-footer, and more recently a 50-footer and the plush 400 Super Sport, which is based off the 390 Sport, at the 2022 Miami International Boat Show.
Sebbene la compagnia continui ad espandere la sua linea di solidi monoscafi, il suo primo catamarano arriva solo 10 anni dopo. Ancora una volta, Schou e Johnsen pensano in grande, con un altro 50 piedi chiamato 5000 Supercat, che ha aperto gli occhi agli appassionati di catamarani ad alte prestazioni negli Stati Uniti e all’estero. Due anni dopo, Nor-Tech ha lanciato il 3600 Supercat, che grazie in parte alle sue dimensioni più maneggevoli – non tutti hanno lo spazio, né tanto meno i mezzi, per un 50 piedi – ottiene grande consenso tra gli acquirenti. Con il 3600 SuperCat, Schou e Johnsen hanno tra le mani un vero successo.
Poi arriva la recessione del 2008, che in una tempesta davvero imperfetta si scontra con un generale calo di interesse per catamarani e barche veloci su misura. Come molti degli altri costruttori di scafi a V e catamarani, quasi dall’oggi al domani Nor-Tech è passata dal ricevere un’infinità di ordini ad essere in difficoltà.
La soluzione è arrivata nel 2010 sotto forma di una barca a console centrale da 39 piedi chiamata 390 Sport. Gli ex proprietari di V-bottom e catamarani Nor-Tech, molti dei quali erano maturati al punto da avere famiglie che volessero unirsi a loro in acqua, hanno fatto la fila per averlo. L’azienda ha presto aggiunto una versione specifica per la pesca chiamata 392 SuperFish, seguita dal 340 Sport. La linea è cresciuta fino a includere un 34 piedi e un 56 piedi, e più recentemente un 50 piedi e il lussuoso 400 Super Sport, che si basa sul 390 Sport, presentato al Miami International Boat Show del 2022.
45
460 Flyer
According to Henrik Margård, a fellow Norwegian who joined the company several years ago and is now its chief operating officer, the company’s success during the past 30 years is due to the adaptability and vision of its founders and the team they built to support that vision.
To Current Events
To celebrate its 30th anniversary in 2021, Nor-Tech threw a party during its annual late-winter dealer meeting at the Cape Coral Westin Resort. But the real celebration was a yearlong affair, and it took the form of charitable outreach in Cape Coral, Fort Myers, and their surrounding communities. Every month, the company did something different, from supporting local charities with donations to food drives. And Schou and company vowed to continue those efforts.
Secondo Henrik Margård, un collega norvegese che è entrato a far parte dell’azienda diversi anni fa e ora ne è il chief operating officer, il successo degli ultimi 30 anni è dovuto all’adattabilità e alla visione dei suoi fondatori, e al team che hanno creato per supportare quella visione.
I giorni nostri
Per celebrare il suo 30° anniversario nel 2021, Nor-Tech ha organizzato una festa durante il meeting annuale dei rivenditori di fine inverno al Cape Coral Westin Resort. Ma la vera celebrazione è durata un anno e ha preso la forma di numerose attività di beneficenza a Cape Coral, Fort Myers e nelle comunità circostanti. Ogni mese, l’azienda ha fatto qualcosa di diverso, dal sostenere enti di beneficenza locali con donazioni a raccolte di cibo. E Schou e la compagnia hanno promesso di continuare questi sforzi.
5000 Supercat 46
In late 2022, they got their chance when Hurricane Ian slammed into Southwest Florida. Fort Myers Beach was destroyed, while Fort Myers and Cape Coral sustained heavy damage. Before the Nor-Tech crew had even cleaned up its own facilities, team members were driving across the state to purchase water, food, batteries, clothing, and other essentials to distribute in its local community. So where does it all go from here? So far, Nor-Tech has not announced any new models for 2023, which isn’t too surprising given the 2022 Miami International Boat Show release of the 400 Super Sport center console. But Schou and Johnsen always have something cooking and they will definitely unveil it this year.
“Working with two of the biggest legends in the highperformance boat industry is such a privilege,” said Margård. “They’re extremely hands-on, and though the stakes and pressure can be high we have fun at work. At the end of the day, it is a real treat to see our loyal customers take delivery of their dream boats.”
For Schou, the secret to boatbuilding success is keeping a young outlook and seeing the world with fresh eyes. At his heart and in his soul, he’s still the ambitious young man he was when he started Nor-Tech with his buddy some 31 years ago.
Alla fine del 2022, ne hanno avuto la possibilità quando l’uragano Ian si è abbattuto sul sud-ovest della Florida. Fort Myers Beach è stata distrutta, mentre Fort Myers e Cape Coral hanno subito gravi danni. Prima ancora che l’equipaggio della Nor-Tech avesse ripulito le proprie strutture, i membri del team stavano attraversando lo stato per acquistare acqua, cibo, batterie, vestiti e altri beni essenziali da distribuire alla comunità locale.
Quindi, cosa succede ora? Finora, Nor-Tech non ha annunciato alcun nuovo modello per il 2023, il che non è troppo sorprendente visto il lancio, al Miami International Boat Show del 2022, della console centrale 400 Super Sport. Ma Schou e Johnsen hanno sempre qualcosa che bolle in pentola, pronto ad essere svelato quest’anno.
“Lavorare con due delle più grandi leggende nel settore delle barche ad alte prestazioni è un grande privilegio”, ha affermato Margård. “Sono sempre coinvolti in prima persona e, sebbene la posta in gioco e la pressione possano essere alte, al lavoro ci divertiamo. Alla fine della giornata, è un vero piacere vedere i nostri affezionati clienti prendere in consegna le barche dei loro sogni”.
Per Schou, il segreto del successo nella costruzione di barche è mantenere una visione giovane e vedere il mondo con occhi nuovi. Nel suo cuore e nella sua anima, è ancora il giovane ambizioso che era quando ha fondato Nor-Tech con il suo amico circa 31 anni fa.
Trond & Nils
www.nor-techboats.com 47
Nor-Tech Team Photo
Digital strategy & brand reputation
Communication & social media
Community engagement & digital marketing
Big data, innovation & metaverse
Ciò che crei di straordinario merita di essere raccontato
in modo eccellente.
Siamo il partner digitale che garantisce creatività, precisione e affidabilità. Ci prendiamo cura della reputazione personale e dell'efficacia della comunicazione dei brand, costruendo un forte legame di fiducia che dura nel tempo.
Perché ci sono i fornitori, poi c’è DeRev.
Milano | Napoli | Londra | Metaverso
www.derev.com
The Golden Foot Award turns 20 and awards Robert Lewandowski
Universally recognized as one of the most coveted awards by footballers from all over the world, the Golden Foot Award turns 20 and its founder, Antonio Caliendo, is especially proud to have achieved this prestigious milestone for an unmissable event that brings together, every year, the excellence of football worldwide Riconosciuto universalmente come uno dei premi più ambiti dai calciatori di tutto il mondo, il Golden Foot Award compie 20 anni e il suo fondatore, Antonio Caliendo, è particolarmente orgoglioso di aver raggiunto questo prestigioso traguardo per un imperdibile appuntamento che ogni anno riunisce l’eccellenza del calcio mondiale
Text by Luigi Lauro
Robert Lewandowski
Photo © Arbee Pachao 50
Photo © Arbee Pachao
51
H.S.H Prince Albert II of Monaco & Antonio Caliendo
It is impossible not to think of the great players who have been awarded this important honour… The first winner in 2003 at the time played for Brescia and had been a long-time protagonist of the Italian national team: Roberto Baggio, who left his mark together with Eusébio, Just Fontaine, Diego Armando Maradona and Gianni Rivera, the first group to join the Golden Foot football legends. And let’s not forget champions such as Totti, Del Piero, Buffon and, recently, Cristiano Ronaldo.
The “Golden Foot” is a lifetime achievement award that a footballer, by regulation, can win only once in his lifetime. It is an international award intended for players who are at least 28 years old, who have distinguished themselves for their sporting achievements both individually and with their team but also for their personality. The votes of the public carried out on the event’s official website, determine the winner, chosen among 10 candidates selected by a jury of international journalists.
Impossibile non pensare ai grandi giocatori che sono stati insigniti di questa importante onorificenza… Il primo vincitore, nel 2003, è stato l’allora giocatore del Brescia e a lungo protagonista della nazionale italiana, Roberto Baggio, che ha lasciato le proprie impronte assieme ad Eusébio, Just Fontaine, Diego Armando Maradona e Gianni Rivera, i primi ad entrare nelle Leggende del calcio del Golden Foot. Senza dimenticare campioni del calibro di Totti, Del Piero e Buffon e, recentemente, Cristiano Ronaldo.
Il “Golden Foot”, è un premio alla carriera che un calciatore, per regolamento, può vincere una sola volta nel corso della sua vita. È un riconoscimento internazionale destinato a calciatori che abbiano compiuto almeno 28 anni, che si sono distinti per i risultati sportivi sia a livello individuale che di squadra, ma anche per la loro personalità. Sono le votazioni del pubblico, effettuate tramite web sul sito ufficiale della manifestazione, a determinare il vincitore, scelto tra 10 candidati selezionati da una giuria di giornalisti internazionali.
Antonio Caliendo and Maradona
Roberto Baggio
52
Francesco Totti
According to tradition, the winner leaves his footprints, which will remain forever on the football Walk of Fame in the Principality of Monaco, Hollywood’s Sunset Boulevard style. The famous “Promenade des Champions” is located in the gardens of the Monte Carlo Casino, on the public terrace in front of the Fairmont Hotel. In the year of the Qatar world championships – which, for the first time ever, took place in winter – and right at the end of this competition, it was time for the award ceremony of the 20th Golden Foot Award, which was presented to Robert Lewandowski, champion of FC Barcelona and the Polish national team.
It will now be his turn to add his footprint on the Champions Promenade, joining the great champions who make up the Hall of Fame of this important award.
Come da tradizione, il vincitore lascia le impronte dei suoi piedi, destinate a rimanere per sempre esposte nella Walk of Fame del calcio del Principato di Monaco, in stile Sunset Boulevard di Hollywood. La celebre “Promenade des Champions” si trova nei giardini del Casinò di Monte Carlo, sulla terrazza pubblica di fronte all’Hotel Fairmont. Nell’anno dei mondiali in Qatar, che per la prima volta si sono svolti in inverno, e proprio alla chiusura di questi ha avuto luogo la cerimonia di premiazione del 20° Golden Foot Award, che è stato consegnato a Robert Lewandowski, campione dell’FC Barcelona e della nazionale polacca.
Sarà quindi la sua impronta ad aggiungersi sulla Champions Promenade a quelle dei grandi campioni che compongono l’albo d’oro di questo importante riconoscimento.
Pelé on the Promenade des Champions in Monte Carlo
Paolo Rossi
Zlatan Ibrahimovic
53
Antonio Caliendo and Cristiano Ronaldo
For the first time, the Golden Foot turns pink
This year, the Women’s Golden Foot was awarded for the first time. It was won by Kosovare Asslani, who plays for Milan and the Swedish national team. At 33, the midfielder notably played for Paris Saint Germain, Manchester City, Real Madrid before joining AC Milan in July 2022.
The Golden Foot d’Honneur trophy made its debut as a thanks to H.S.H. Prince Albert II of Monaco for his 20 years of loyalty and support for the Golden Foot Award ceremony, which as always took place at the Grimaldi Forum in the presence of H.S.H. and numerous illustrious guests who paid homage to great soccer champions.
The star-studded world of football brings together the footprints of its brightest stars on the Promenade des Champions in Montecarlo, a must for all fans who want to see the footprints of their favorite players, just like movie lovers admire the hands of movie stars in Los Angeles.
Per la prima volta il Golden Foot è anche rosa
Quest’anno è stato assegnato per la prima volta il Golden Foot femminile, vinto da Kosovare Asslani, giocatrice del Milan e della nazionale svedese. A 33 anni, la centrocampista ha giocato in particolare per Paris Saint Germain, Manchester City, Real Madrid prima di passare all’AC Milan nel luglio 2022.
Il trofeo Golden Foot d’Honneur è arrivato per ringraziare S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco per i suoi 20 anni di fedeltà e sostegno alla cerimonia del Golden Foot Award, che come sempre si è svolta al Grimaldi Forum alla presenza di S.A.S. e di numerosi illustri ospiti che hanno reso omaggio ai grandi campioni del calcio.
Il firmamento del grande mondo del calcio riunisce le impronte delle sue stelle più splendenti sulla Promenade des Champions, a Montecarlo, meta obbligata per gli appassionati che vogliono vedere le impronte dei propri beniamini proprio come gli amanti del cinema ammirano quelle delle mani delle stelle del
Los Angeles.
cinema a
54
Photos © Arbee Pachao
WINTER OPENING 2022
lemassifcourmayeur.com
From 1st December in Courmayeur the wonderful magic begins with the majesty of Mont Blanc, the adrenaline rush of outdoor sports, the Italian style of our warm welcome, and the mouthwatering creations of our three gourmet restaurants. We are waiting for you.
“SENSORIAL THEATRE”
WHEREAS TRADITIONAL PHOTOGRAPHY SUBMITS EXTRACTS OF REALITY TO OUR EYES, SOUTH KOREAN MULTIDISCIPLINARY ARTIST JEEYOUNG LEE OFFERS EXCERPTS FROM HER HEART, HER MEMORY, OR HER DREAMS
SE LA FOTOGRAFIA TRADIZIONALE MOSTRA AI NOSTRI OCCHI UN ESTRATTO DELLA REALTÀ, L’ARTISTA MULTIDISCIPLINARE SUDCOREANA JEEYOUNG LEE SVELA INVECE ESTRATTI DEL SUO CUORE, DEI SUOI RICORDI O DEI SUOI SOGNI
Text by Eve d’Oréfice - Echo Fine Arts Gallery
56
“Nightscape” 120x96cm Archival pigment print, 2012 57
Restrained by the inherent limits of the conventional photographic medium, she adds plastic creativity and theatrical performance to it, in order to blow life into her immense needs of expression and interrogation.
For weeks, sometimes months, she creates the fabric of a universe born from her mind within the confines of her 3 x 6 m studio. She does so with infinite minutiae and extraordinary patience, in order to exclude any ulterior photographic alteration.
Thus materialized, these worlds turn real and concrete: imagination becomes tangible, and the photo imagery of such fiction testifies as to their reality.
Limitata dai confini intrinseci del mezzo fotografico convenzionale, vi aggiunge creatività plastica e performance teatrale, per dare vita al suo immenso bisogno di espressione e interrogazione.
Per settimane, a volte mesi, crea la struttura di un universo partorito dalla sua mente all’interno dei confini del suo studio di 3 x 6 m. Lo fa con infinita minuzia e straordinaria pazienza, per escludere ogni ulteriore alterazione fotografica.
Così materializzati, questi mondi diventano reali e concreti: l’immaginazione diventa tangibile, e le immagini fotografiche di tali finzioni si fanno prova della loro realtà.
“Foodchain” 160x128cm Archival pigment print, 2008
58
“Treasure hunt” 120x96cm Archival pigment print, 2010
In the midst of each of these sets, stands the artist: her self-portraits are never frontal, since she never shows herself entirely, but rather her quest for an identity, her desires, and her frame of mind. Her creations act as a catharsis which allows her to accept social repression and frustrations. The time required to set the stage gives her the chance to meditate about the causes of her interior conflicts and hence exorcise them; once experienced, they in turn become portents of hope.
Recipient of multiple artistic awards, including the Sovereign Art Prize (2012), JeeYoung Lee is one the most promising up-and-rising figureheads of the younger Korean artistic world. Following the huge success of her first solo show outside of Korea, with OPIOM Gallery in 2014, her work was seen 500,000 times on Reddit in just 2 days and has been featured on worldwide media from the United States to China (all international editions of the Huffington Post, NBC news, CNN International, France 3 National news, China Daily, etc.).
Al centro di ognuna di queste scenografie, l’artista: i suoi autoritratti non sono mai frontali, poiché non mostra mai sé stessa per intero, ma piuttosto la sua ricerca di un’identità, i suoi desideri e il suo stato d’animo. Le sue creazioni rappresentano una catarsi che le permette di accettare la repressione sociale e le frustrazioni. Il tempo necessario per allestire la scena le dà la possibilità di meditare sulle cause dei suoi conflitti interiori e quindi di esorcizzarli; una volta vissuti, diventano a loro volta portenti di speranza. Premiata con numerosi riconoscimenti, tra cui il Sovereign Art Prize (2012), JeeYoung Lee è una delle giovani emergenti più promettenti nel panorama artistico coreano. Dopo l’enorme successo della sua prima mostra personale fuori dalla Corea, con OPIOM Gallery nel 2014, le sue opere sono state viste 500.000 volte su Reddit in soli 2 giorni e sono apparse sui media di tutto il mondo, dagli Stati Uniti alla Cina (tutte le edizioni internazionali dell’Huffington Post, NBC news, CNN International, France 3 National news, China Daily, ecc.).
59
“Resurrection” 120x96cm Archival pigment print, 2011
While she has created installations in major institutions all around the world, from San Francisco to Australia via Spain and Singapore, her photographs can be found in international public spaces such as the Kiyosato Museum of Photographic Arts, as well as in private collections around the world.
A master of colors in her own right, Lee instinctively expresses her subconscious through a single pastel hue and its infinite palette of nuances. Barely perceptible, the outline of her body paradoxically channels her soul to give substance to a visible, almost tangible emotion.
L’artista ha creato installazioni nelle principali istituzioni di tutto il mondo, da San Francisco all’Australia, passando per la Spagna e Singapore. I suoi scatti sono esposti inoltre all’interno di spazi pubblici internazionali come il Kiyosato Museum of Photographic Arts, oltre che in collezioni private di tutto il mondo.
Una vera maestra del colore, Lee esprime istintivamente il suo subconscio con una sola tonalità pastello e un’infinita tavolozza di sfumature. Appena percettibile, il profilo del suo corpo incarna paradossalmente la sua anima per dare sostanza a un’emozione visibile, quasi tangibile.
Top: “Salvation” 2020
Bottom: “Dialogue” 2020
60
Inspired by a foggy day spent snowboarding, “Into the Mist” is a (re)collection of the sensations depicted through a series of introspective tableaux. Spiritual, almost mystical, each photograph reactivates a kinesthetic memory which the artist wishes to share with her audience. The physical addresses the immaterial and sublime, while the detail of a movement, a vague reminder of a silhouette, dwells into the viewer’s own sensory hermitage.
Like a 21st century Rothko painting, “Into the Mist” opens up a mental space to let the viewer experience a trip through the infinite perception of the colors of the artist’s soul. The artist is represented by the Echo Fine Arts Gallery, an online gallery based in the French Riviera.
Ispirata da una giornata nebbiosa trascorsa sullo snowboard, “Into the Mist” è una raccolta di sensazioni rappresentate attraverso una serie di tableaux introspettivi. Spirituale, quasi mistico, ogni scatto riattiva una memoria cinestetica che l’artista desidera condividere con il suo pubblico. Il concreto dialoga con l’immateriale e il sublime, mentre il dettaglio di un movimento, un vago richiamo a un profilo, restano nella memoria sensoriale dello spettatore. Come un dipinto di Rothko del XXI secolo, “Into the Mist” apre uno spazio mentale per far vivere allo spettatore un viaggio attraverso l’infinita percezione dei colori dell’anima dell’artista.
L’artista è rappresentata dalla Echo Fine Arts Gallery, una galleria online con sede in Costa Azzurra.
Top: “In my dream” 2019
Bottom: “In my heart” 2020 61
The St. Regis Bal Harbour Resort, New and Timeless Culinary Traditions
THE ICONIC FIVE-STAR RESORT PRESENTS ITS LATEST LUXURY GASTRONOMIC OFFER, AN UNMISSABLE EXPERIENCE IN MIAMI
L’ICONICO RESORT A CINQUE STELLE SVELA LA SUA NUOVA PROPOSTA GASTRONOMICA DI LUSSO, UN’ESPERIENZA IMPERDIBILE A MIAMI
Text by Emanuela Zini
64
Guests and residents alike will be able to enjoy an elevated gourmet experience at The St. Regis Bal Harbour Resort, including Mediterranean, French, and American cuisine, as well as a brand new Omakase event.
In partnership with Gold Standard, the Omakase – meaning “I leave it up to you” in Japanese – is a 16-course dining experience featuring handpicked ingredients paired with an impressive selection of sakes and whiskeys. An intimate and exclusive choice, this unique journey through flavors and surprises celebrates the renowned skill of the resort’s celebrated chefs.
Chi è ospite del resort o vive a Miami potrà godere di un’esperienza gourmet d’eccellenza al The St. Regis Bal Harbour Resort, che comprende cucina mediterranea, francese e americana, nonché un nuovissimo evento Omakase.
In collaborazione con Gold Standard, l’Omakase, che in giapponese significa “lascio fare a te”, è un’esperienza culinaria di 16 portate composte da ingredienti selezionati con cura, abbinati a una straordinaria selezione di sakè e whisky. Una scelta intima ed esclusiva, un vero e proprio viaggio attraverso sapori sorprendenti che esalta la rinomata abilità dei celebri chef del resort.
65
The luxury resort also boasts further exceptional dining choices in exquisite and thoughtfully designed settings, including both indoor and al fresco options, as well as beach- and poolside settings.
The legendary St. Regis Bar is also available, serving the finest champagnes, vintage wines, and hand-crafted cocktails. Indeed, The St. Regis is credited with the invention of the Bloody Mary, which has become a worldrenowned staple, but it has also created the reimagined “Bloody Sunrise”, a unique twist on the original recipe meant to reflect the zest and sophistication of the surrounding Miami area.
To enhance The St. Regis Bar’s signature Bloody Mary ritual, the resort introduced a glamorous Bloody Mary Brunch at its onsite Greek restaurant, Atlantikós, which features a stunning array of Mediterranean spreads, an elaborate sushi station, a cheese and charcuterie board, as well as brunch staples and a carving station. The brunch offers customizable Bloody Mary cocktails, highlighting this iconic drink’s various iterations through the decades.
Il luxury resort vanta anche altre proposte gastronomiche d’alta gamma in ambienti lussuosi e progettati con cura, che comprendono location sia interne che all’aperto, nonché sulla spiaggia e a bordo piscina.
Da non perdere il leggendario St. Regis Bar, che serve i migliori champagne, vini d’annata e cocktail artigianali. Il St. Regis è noto, infatti, per l’invenzione del Bloody Mary, diventato un cocktail di fama mondiale, ma ha anche ideato il “Bloody Sunrise”, una reinterpretazione unica della ricetta originale, con l’obiettivo di riflettere il carattere e la raffinatezza dell’area circostante di Miami.
Per dare risalto al caratteristico rituale Bloody Mary del St. Regis Bar, il resort ha introdotto inoltre un elegante Bloody Mary Brunch presso il ristorante greco, Atlantikós, che offre una straordinaria gamma di piatti mediterranei, un’elaborata postazione per il sushi, taglieri di formaggi e salumi, nonché piatti tipici del brunch e carne tagliata al momento. Il brunch include una selezione personalizzabile di Bloody Mary, che dà spazio alle diverse versioni di questo cocktail iconico nel corso dei decenni.
66
Finally, to honor the longstanding tradition of sabrage – a ceremonial technique to open champagne bottles using a sabre – The St. Regis is launching a new Sabrage Masterclass, paired with a luxurious five-course dining experience featuring indulgent dishes paired with champagne, such as Ossetra Caviar and Foie Gras Custard Brulée.
Hosted in the resort’s impressive Wine Vault, the Masterclass is available as a private experience for groups of up to 8 guests monthly – if they so choose, they will even have the opportunity to saber their own champagne bottle.
A perfect balance of tradition and innovation, The St. Regis Bal Harbour Resort is a must-visit destination in Miami for guests looking for a luxurious dining experience.
Infine, per onorare la lunga tradizione del sabrage, una tecnica cerimoniale per aprire le bottiglie di champagne utilizzando una sciabola, il St. Regis ha lanciato una nuova Sabrage Masterclass, abbinata a una lussuosa esperienza culinaria di cinque portate a base di ingredienti ricercati, come Caviale Ossetra e Foie Gras Custard Brulée, abbinati a champagne.
Organizzata nell’imponente Cantina del resort, la Masterclass è disponibile come esperienza privata per gruppi di massimo 8 ospiti al mese: su richiesta, è prevista l’opportunità di sciabolare la propria bottiglia di champagne.
Un perfetto equilibrio di tradizione e innovazione, il St. Regis Bal Harbour Resort è una destinazione gourmet da non perdere per chi è alla ricerca di un’esperienza gastronomica di lusso a Miami.
67
TAG Heuer
Connected Calibre E4 in black titanium
Total black for an urban, sporty, and elegant look
SWISS LUXURY BRAND TAG HEUER PRESENTED THE LATEST ITERATION OF THE BLACK TITANIUM TAG HEUER CONNECTED CALIBRE E4
TAG HEUER, IL MARCHIO DI LUSSO SVIZZERO, HA PRESENTATO IL NUOVO MODELLO DEL TAG HEUER CONNECTED CALIBRE E4 IN TITANIO NERO
Text by Bibi Cabelli
68
With an urban, all-black aesthetic, sporty and elegant, the TAG Heuer Connected Calibre E4 is made of matte black sandblasted DLC Grade 2 titanium and has quickly become the most successful model in this collection, joining the unmatched Golf Edition.
After introducing, in 2022, a smaller, 42-mm size alongside the original 45-mm model, it was only natural that TAG Heuer would now create an all-black option in this universally loved size.
Launching in mid-February 2023 as part of the main collection, the new watch is a symbol of modernity, high performance, and style. Its matte Grade 2 titanium case guarantees its wearer an ultra-lightweight and super resistant choice.
With its signature design inspired by chronographs, including a black steel rotating crown and matching pulsers to navigate the interface, as well as refined watchmaking finishes and a high-end digital experience with a wide range of faces and customizable options, the TAG Heuer Connected Calibre E4 42 mm confirms its pioneering and leading role in the luxury smart watch category.
Con la sua estetica total black urbana, sportiva ed elegante, il TAG Heuer Connected Calibre E4 in titanio DLC Grado 2 sabbiato nero opaco è diventato rapidamente il modello di maggior successo di questa collezione, insieme all’ineguagliabile Golf Edition.
Con l’introduzione di una misura da 42 mm nel 2022, che completava la linea originale da 45 mm, era immaginabile che TAG Heuer aggiungesse anche un’opzione dell’orologio completamente nera in questo diametro universalmente apprezzato.
Entrato a far parte della collezione principale a partire da metà febbraio 2023, il nuovo segnatempo trasuda modernità, alte prestazioni e stile. La cassa in titanio opaco di Grado 2 offre a chi lo indossa una scelta ultraleggera e altamente resistente.
Con il suo caratteristico design ispirato al cronografo, che include una corona girevole in acciaio nero e pulsanti abbinati utilizzati per la navigazione dell’interfaccia, raffinate finiture orologiere e un’esperienza digitale di fascia alta con un’ampia gamma di quadranti e opzioni di personalizzazione, il TAG Heuer Connected Calibre E4 42 mm conferma il suo ruolo pionieristico e leader nella categoria degli orologi connessi di lusso.
69
Combined with a smooth interchangeable strap made of black rubber with a black titanium folding clasp, this watch is ideal for an elegant daily look as well as being the perfect match for any sporting activity. It is exceptionally ergonomic, comfortable, and refined, with a large 1.28” OLED screen protected by a domed sapphire crystal, recalling the excellence of the brand’s mechanical timepiece. The case is also made of black DLC Grade 2 titanium, housing the heart-rate sensor in the middle.
The 42 mm TAG Heuer Connected Calibre E4 black titanium and Golf Edition are the lightest smart watches ever created by TAG Heuer, both perfect choices for people with an active lifestyle. The watch fits seamlessly into your life, allowing you to be connected during work hours, to record your workouts or yoga sessions, and also to monitor your daily activities with the wellness tracker.
Men and women alike will benefit from the impressive offer of digital services, custom timing apps and wellness and performance features offered by TAG Heuer Connected, including the recently launched Trail and Hiking activities with precise altitude tracking.
Abbinato a un cinturino intercambiabile in caucciù nero liscio con chiusura déployante in titanio nero, il segnatempo è perfetto per un elegante abbigliamento quotidiano ed è il compagno ideale per praticare qualsiasi attività sportiva. Offre infatti un’eccezionale ergonomia, comfort e raffinatezza. Il suo ampio schermo OLED da 1,28 pollici è protetto da un vetro zaffiro bombato, che richiama l’eccellenza dell’orologio meccanico del marchio. Anche il fondello dell’orologio è realizzato in titanio DLC grado 2 nero e ospita al centro il sensore della frequenza cardiaca.
Il TAG Heuer Connected Calibre E4 42 mm in titanio nero e il Golf Edition da 42 mm sono gli orologi connessi più leggeri mai sviluppati da TAG Heuer, perfetti per chiunque abbia uno stile di vita attivo. L’orologio si integra perfettamente in tutti gli aspetti della vita, consente di essere connessi durante l’orario di lavoro e registrare le sessioni di fitness o yoga, monitorando anche le attività quotidiane nel tracker del benessere.
Sia gli uomini che le donne potranno beneficiare dell’impressionante offerta di servizi digitali, app di cronometraggio personalizzate e funzioni per il benessere e le prestazioni del TAG Heuer Connected, comprese le attività Trail e Hiking lanciate di recente con un preciso rilevamento dell’altitudine.
70
Wearers will also benefit from every functionality available on other models, such as access to all sports tracking, like running, cycling, walking, swimming, and different fitness activities, including a seven-minute workout with guided coaching directly on the watch. And, of course, all functionalities related to golf are available as well, so the wearers can enjoy their time on the course to the fullest.
Many interchangeable strap options are also available and sold separately, as well as downloadable watch faces in many versatile options, both digital and mechanicalinspired, in addition to an NFT and image viewer dial, so that the wearer can easily match their TAG Heuer Connected to their personal style.
The TAG Heuer Connected Calibre E4 42 mm in black titanium runs on Wear OS by Google and will be compatible with the upcoming Wear OS 3 software update.
Chi lo indossa potrà beneficiare di ogni funzionalità disponibile sugli altri modelli, ad esempio l’accesso a tutti i tracciamenti sportivi, come corsa, ciclismo, camminata, nuoto e diverse attività di fitness, tra cui l’allenamento di sette minuti con coaching guidato direttamente sull’orologio.
E, naturalmente, sono disponibili anche tutte le funzionalità relative al golf in modo che chi lo indossa possa godersi al massimo il proprio tempo sul campo.
Vengono proposti inoltre numerosi design di cinturini intercambiabili venduti separatamente. Sono disponibili per il download versatili quadranti digitali o di ispirazione meccanica, così come il quadrante NFT e visualizzatore di immagini, in modo che chi lo indossa possa abbinare perfettamente il proprio TAG Heuer Connected ai propri stili e bisogni individuali.
Il TAG Heuer Connected Calibre E4 42 mm in titanio nero funziona con Wear OS di Google e sarà compatibile con l’imminente aggiornamento del software Wear OS 3, che sarà reso disponibile a breve.
71
Vision and tradition within a sanctuary
INTERMEDIA REAL ESTATE IS AN HISTORIC AGENCY IN THE PRINCIPALITY OF MONACO, WHICH WAS FOUNDED IN 1960 AND HAS SINCE BECOME A REFERENCE ON THE LOCAL REAL ESTATE MARKET
INTERMEDIA REAL ESTATE È UN’AGENZIA STORICA DEL PRINCIPATO DI MONACO, FONDATA NEL 1960 E DA ALLORA DIVENUTA UN PUNTO DI RIFERIMENTO PER IL MERCATO IMMOBILIARE LOCALE
Text by Bibi Cabelli
74
The Genovese family has taken over the agency and has decided to perpetuate the history of Intermedia by sharing its family values and principles, while bringing a touch of modernity and innovation in its continuity. The motto of the Intermedia agency is: “PIETAS, HONESTAS, INTEGRITY” which translates into “HONESTY, LOYALTY & INTEGRITY”.
A family spirit that aims to offer its clients services based on the most transparent, efficient, and professional approach, enabling them to achieve their objectives. The agency’s experienced teams are at the clients’ disposal, to accompany them throughout their projects and offer sound advice.
Indeed, the Genovese family has been able to combine 60 years of history with a new sales team thanks to the experience of his manager and owner, Mr. Claudio Albert Genovese.
Intermedia Real Estate agency has entered a business partnership with BMH Real Estate Agency, located in Via Cesare Battisti 1, Milan, and founded by his President, Mr. Bruno Menegatti.
Thanks to the wealth of experience of both Mr. Genovese and Mr. Menegatti, and their respective strong networks, the partnership has managed to establish a large base of demanding private clients who appreciate the unparalleled services it offers.
La famiglia Genovese ha rilevato l’agenzia e ha deciso di portare avanti la storia di Intermedia condividendone i valori e i principi familiari, ma apportando un tocco di modernità e innovazione nella sua continuità. Il motto dell’agenzia Intermedia è: “PIETAS, HONESTAS, INTEGRITY” che si traduce con “ONESTÀ, LEALTÀ E INTEGRITÀ”.
Uno spirito familiare che mira a offrire ai propri clienti servizi basati sull’approccio più trasparente, efficiente e professionale, consentendo loro di raggiungere i propri obiettivi. Gli esperti dell’agenzia sono a disposizione dei clienti, per accompagnarli durante i loro progetti e offrire una valida consulenza. La famiglia Genovese, infatti, ha saputo coniugare 60 anni di storia con un nuovo team di vendita, grazie all’esperienza del suo manager e titolare, Claudio Albert Genovese.
L’agenzia Intermedia Real Estate ha stretto inoltre una partnership commerciale con l’Agenzia Immobiliare BMH, sita in Via Cesare Battisti 1, Milano, e fondata dal suo Presidente, Bruno Menegatti.
Grazie alla ricchezza di esperienza di Genovese e Menegatti e alla solidità delle rispettive reti, la partnership è riuscita a stabilire un’ampia base di clienti privati molto esigenti che apprezzano la qualità ineguagliabile dei servizi offerti.
75
The Genovese family
The partnership is focusing on investing in the luxury residential sector of the Monegasque real estate market. The group is working with experienced partners to identify opportunities, invest decisively, and deliver exceptional returns with an emphasis on quality – all necessary skills to achieve the best performing, diversified portfolio for their clients.
The majority of his transactions are based on referrals from satisfied clients who appreciate due diligence, unparalleled quality, and making the impossible possible.
Mr. Genovese is also a shareholder and manager of the Tayrona Capital Group, a sovereign wealth trust fund management that delivers hospitality and entertainment projects since 1970.
La partnership si concentra sugli investimenti nel settore residenziale di lusso del mercato immobiliare monegasco. Il gruppo sta lavorando con partner esperti per identificare opportunità, investire in modo deciso e fornire rendimenti eccezionali con un’enfasi sulla qualità: competenze necessarie per ottenere un portafoglio diversificato con le migliori prestazioni per i propri clienti.
La maggior parte delle sue transazioni si basa su segnalazioni di clienti soddisfatti che apprezzano la due diligence, la qualità senza pari e la capacità di rendere possibile l’impossibile.
Genovese è anche azionista e manager del Tayrona Capital Group, un gestore di fondi fiduciari sovrani che si occupa di progetti immobiliari nel settore dell’ospitalità e dell’intrattenimento dal 1970.
76
Since the fall of 2022, an investment fund has been incorporated in Luxembourg with the participation of the General Partner company: Aura Capital Partners, founded by Mr. Genovese, which today is able to offer real estate institutional investment both in the Principality of Monaco and abroad with the help of selected investment advisory companies, such as the strategic partnership with BMH – a leader on the Italian market – to find exclusive and value-added real estate projects in the following business compartments:
- AURA CAPITAL PARTNERS
- REMC - Real Estate Monte-Carlo
Compartment dedicated to the unique real estate market of Monte-Carlo with off-market opportunities selected by their investment advisory company founded in 1960 in the Principality: Intermedia Real Estate Agency
- ADG - Aura Development Group
The second compartment, dedicated to commercial real estate on the international market, in highly requested locations and/or in touristic areas. Their specialties are exclusive off-market hospitality projects, with opportunities selected by their investment advisory BMH Agency and by Domus Aurea International (a real estate commercial advisory company owned by Mr. Genovese).
Indeed, the aim is to merge Monaco and Milan, thus making its business and real estate projects more profitable and unique. This partnership aims to offer exclusive properties to a demanding clientele, both private and institutional.
The Intermedia agency & the BMH agency are offering 80% of their listed properties on the off-market, both in the Principality of Monaco and abroad.
Finally, Mr. Genovese is the co-founder and Vice President of the 98000 Green Vision association, based in Monaco, which aims to bring innovative solutions in the green and sustainable world.
Dall’autunno del 2022 è stato costituito in Lussemburgo un fondo di investimento con la partecipazione della società General Partner: Aura Capital Partners, fondata da Genovese, che oggi è in grado di offrire investimenti istituzionali immobiliari sia nel Principato di Monaco che all’estero con l’ausilio di selezionate società di consulenza, come la partnership strategica con BMH – leader nel mercato italiano – per individuare progetti immobiliari esclusivi e con un valore aggiunto nei seguenti comparti di business:
- AURA CAPITAL PARTNERS
- REMC – Real Estate Monte-Carlo
Comparto dedicato al mercato immobiliare di Monte-Carlo, con opportunità off-market selezionate dalla società di consulenza fondata nel 1960 nel Principato: Intermedia Real Estate Agency
- ADG – Aura Development Group
Il secondo comparto è dedicato agli immobili commerciali sul mercato internazionale, in località molto richieste e/o in zone turistiche. La specialità sono gli esclusivi progetti off-market nel settore dell’ospitalità, con opportunità selezionate dall’agenzia di consulenza BMH e da Domus Aurea International (una società di consulenza commerciale immobiliare di proprietà di Genovese).
L’obiettivo, infatti, è quello di unire Monaco e Milano, rendendo così più redditizi e unici i progetti imprenditoriali e immobiliari. Questa partnership mira a offrire proprietà esclusive a una clientela esigente, sia privata che istituzionale.
L’agenzia Intermedia e l’agenzia BMH offrono l’80% dei propri immobili off-market, sia nel Principato di Monaco che all’estero.
Infine, Claudio Genovese è il co-fondatore e vicepresidente dell’associazione 98000 Green Vision, con sede a Monaco, che mira a portare soluzioni innovative per un futuro verde e sostenibile.
77
THE ART OF HOME
Situata nel quartiere di Brera, Casa Baglioni vanta 30 camere e suite, un’area living, un ristorante firmato dallo Chef stellato Claudio Sadler e una wine cellar. Gli spazi, progettati dallo studio d’architettura Spagnulo & Partners, traggono ispirazione dall’arte e dal design della Milano anni ’60, integrandosi perfettamente grazie al sapiente studio della luce e all’impiego dei neon e dei colori. In collaborazione con la Stefano Cecchi Trust Collection – Fondo per l’Arte le opere d’arte di Castellani, Bonalumi, Christo, Accardi e Hartung impreziosiscono diversi spazi dell’hotel.
Reservations.casabaglioni@baglionihotels.com | Ph. +39 02 36661 960 BAGLIONI HOTELS & RESORTS COLLECTION: ITALY | UK | MALDIVES
The Metaverse will come, but it’s best to go get it. Take Roberto Esposito’s word for it.
80
Text by Luigi Lauro
According to McKinsey, the metaverse could be worth 5 trillion dollars by 2030 and most major tech companies have one or more development programs in place or in the pipeline, related to augmented reality, virtual reality, the metaverse, and the integration of tokens or digital objects based on blockchain and NFT technology. Someone argues that we are still far from this, others say that this “New Internet” is already a habitable and experientable environment. Entrepreneur Roberto Esposito had no doubts: in June of 2022 he launched ALTERSIDE, a Metaverse Agency that replicates the model of digital agencies and applies it to the virtual world, in order to bring brands and companies into the metaverse.
Secondo McKinsey, il metaverso potrebbe raggiungere una valutazione di 5 trilioni di dollari entro il 2030 e la maggior parte delle principali aziende tech ha all’attivo, o in partenza, uno o più programmi di sviluppo relativamente a realtà aumentata, realtà virtuale, metaverso, integrazione di token o oggetti digitali basati su tecnologia blockchain e NFT. Qualcuno sostiene che siamo ancora molto lontani, altri che questo “Nuovo Internet” sia già un ambiente abitabile e sperimentabile. L’imprenditore Roberto Esposito non ha avuto dubbi e a giugno del 2022 ha lanciato ALTERSIDE, una Metaverse Agency che replica il modello delle agenzie digitali e lo applica al mondo virtuale per portare brand e aziende nel metaverso.
81
Roberto Esposito - CEO DeRev
Which sectors can already find opportunities here?
“All, without exception. It is only a matter of evaluating the best possible application to achieve one or more company goals. In some cases, virtual reality can be a tool to work on procedures and safety: think of the possibility to work collaboratively on prototypes or provide training for technicians who operate in risky situations. In others, it is a very powerful channel for sales and B2B relationships, because it allows the company, or the product, to be showcased in an impactful way. Of course, today fashion is the pioneering sector that has literally colonized the existing platforms to engage customer communities and increase loyalty. But really no one is excluded from this match.”
Are we talking about a marketing opportunity, then?
“No, or at least not only that. If we talk about the luxury sector, regardless of the products or services offered, the real issue is positioning – for brands, finding the right way to making a novel tool their own has a ripple effect on their entire communication chain. If we think about it, the high-end market, whatever the type of product, from cars to clothing, from accessories to travel and experiences, is intrinsically avant-garde. For a company, being able to present itself as a trailblazer gives a very important message on its ability to understand the contemporary zeitgeist, master it and represent a way for consumers to access new experiences. Always being one step ahead of everyone else is the positioning of luxury by definition, and it certainly doesn’t happen by waiting and standing by.”
Quali settori possono già cominciare a trovare occasioni?
“Tutti, nessuno escluso. Si tratta soltanto di valutare la migliore applicazione possibile per il raggiungimento di uno o più obiettivi aziendali. In qualche caso, la realtà virtuale può essere uno strumento per agire sulle procedure e sulla sicurezza, si pensi alla possibilità del lavoro collaborativo sui prototipi o al training per tecnici che operano in situazioni di rischio. In altri, è un canale potentissimo di vendita e relazione B2B, perché permette di far vivere l’azienda, o il prodotto, in una modalità ad altissimo impatto. Certamente, oggi quello del fashion è il settore pioniere che ha letteralmente colonizzato le piattaforme esistenti per coinvolgere le community di clienti e aumentare la fidelizzazione. Ma davvero nessuno è escluso da questa partita”.
Stiamo parlando di un’opportunità di marketing, quindi?
“No, o almeno non soltanto. Se parliamo del settore del lusso, a prescindere dai prodotti o servizi offerti, la questione è di vero e proprio posizionamento: trovare la chiave di interpretazione per fare proprio un elemento di novità è un’operazione che ricade a ombrello sull’intera filiera della comunicazione di brand. Se ci pensiamo, il mercato dell’alta gamma, qualsiasi sia la fattispecie merceologica, dalle auto all’abbigliamento, dagli accessori ai viaggi e alle esperienze, ha nelle proprie caratteristiche intrinseche l’essere un’avanguardia. Riuscire a proporsi come precursori dà messaggi primari sulla capacità dell’azienda di cogliere il contesto, padroneggiarlo e rappresentare un modo per il consumatore di accedere a nuove esperienze. Essere sempre un passo avanti a tutti gli altri è il posizionamento per definizione del lusso e di certo non lo si realizza aspettando e restando a guardare”.
82
What are the main applications that could interest the luxury sector?
“We could list at least four. Remaining on the subject of marketing and sales, the metaverse presents itself both as a dimension for hybrid omnichannel sales, and as a new market in its own right. In fact, it adds a third dimension, beyond the real and the digital one, that can dialogue with them. You can build an immersive e-commerce and get your product into your customers’ homes; or strengthen the bond with customers through virtual events that have the advantage of being especially engaging. But you can also work for the metaverse itself, designing and selling clothing and accessories for avatars or crafting exclusive experiences in virtual reality. Such unique experiences are a second application in a broader sense: any privileged partner, for example, like a journalist or an influencer, can be invited to experience the brand through these impressive initiatives. The third application lies in exploration: the hotel sector can showcase itself in an unprecedented way; real estate can take advantage of the possibility of visiting not only distant buildings and spaces, but also the ones under construction; anyone who works in the travel sector can anticipate experiences and cultivate wanderlust. Last but certainly not least, there is a wide range of solutions for logistics and exhibitions: a world with infinite possibilities for designers.”
Quali sono le principali applicazioni che potrebbero interessare il settore del lusso?
“Potremmo elencarne almeno quattro. Rimanendo in tema marketing e vendite, il metaverso si pone sia come dimensione per l’omnicanalità ibrida, che come nuovo mercato a sé stante. Di fatto aggiunge una terza dimensione, oltre quella reale e quella digitale, e con queste può dialogare. Si può costruire un e-commerce immersivo e far arrivare il prodotto a casa; o rafforzare il legame con i clienti attraverso eventi virtuali che hanno il pregio di essere particolarmente coinvolgenti. Ma si può lavorare anche per il metaverso stesso, progettando e vendendo abiti e accessori per gli avatar o confezionando esperienze esclusive in virtual reality. Quella delle esperienze uniche è una seconda applicazione in senso ampio: qualsiasi interlocutore privilegiato, per esempio, sia esso un giornalista o un influencer, può essere invitato a sperimentare il brand attraverso iniziative capaci di impressionare. La terza possibilità di applicazione sta nell’esplorazione: l’hôtellerie può mostrarsi in modo inedito; il real estate può avvantaggiarsi della possibilità di far visitare non solo edifici e spazi distanti, ma anche in costruzione; chiunque lavori nel settore travel può anticipare esperienze coltivando il desiderio della partenza. Infine, ma non certo per importanza, c’è tutto uno spaccato per l’operatività e l’esposizione: un parco dalle infinite possibilità per i designer”.
83
Excellence Food Designer, interpreting the language of food
THE FIRST FRUIT OF MOTHER NATURE, THE RESULT OF DEEP TRADITIONS AND ANCIENT CULTURES, FOOD BECOMES ART, A CREATIVE WORK THAT IS CONSTANTLY EVOLVING THROUGH RESEARCH, CREATIVITY, AND MODERNIZATION
FRUTTO PRIMO DI MADRE NATURA, RISULTATO DI PROFONDE TRADIZIONI E ANTICHE CULTURE, IL CIBO SI FA ARTE, OPERA CREATIVA IN CONTINUA EVOLUZIONE PER RICERCA, CREATIVITÀ E MODERNIZZAZIONE
Text by Luigi Lauro
84
The experience of seeing a work of art is always an emotional one – art is described as “thought turned object”. If it was possible to “eat” art, transforming it into food, it becomes timeless, touching all our senses, and becoming part of ourselves.
Excellence Food Designer is the result of our collaboration with Rosita Dorigo and is a service that we intend to offer to our network of operators in the hospitality and catering sector.
Rosita Dorigo, a descendant of a historic Venetian family, studied foreign languages and economics and achieved a Master’s in Marketing and Communications. From the early days of her career, working as a marketing manager for major banking institutions, she understood the limited effectiveness of traditional communication methods and discovered the strong communicative and emotional power of food. Here came a turning point for her as she decided to learn the art of creating communication through food.
Her life has since changed radically: she moves to Milan, studies to become a Sommelier, working alongside great chefs to learn food preparation timing, and understanding the effort required to research and create the best and most creative recipes in a vast universe of Food & Beverage. Rosita fueled her curiosity by discovering products and ingredients, travelling to explore cultures and food habits, and broadening her knowledge of wine, distillates, and innovative drinks.
L’esperienza di guardare un’opera d’arte è sempre un’emozione, si dice che arte è “pensiero in figura”. Se poi è possibile “mangiarla” trasformata in cibo, resta infinita, tocca tutti i nostri sensi, entra a far parte di noi stessi.
Dalla collaborazione con Rosita Dorigo nasce Excellence Food Designer, un servizio che intendiamo offrire al nostro network di operatori nel settore dell’ospitalità e della ristorazione.
Rosita Dorigo, di famiglia storica veneziana, ha studiato lingue straniere ed economia fino al Master in Marketing e Comunicazione. Fin da subito, nel suo ruolo di marketing manager per grandi istituti bancari, ha compreso la limitata efficacia dei classici metodi di comunicazione e ha scoperto il forte potere comunicativo ed emozionale del cibo. Da qui la svolta decisiva: imparare l’arte di creare comunicazione attraverso il cibo.
La sua vita è così radicalmente cambiata: vive a Milano, studia per diventare Sommelier, affianca grandi cuochi per imparare i tempi di preparazione dei cibi, comprendere la grande fatica, la ricerca e le tempistiche per realizzare le ricette più buone e creative e conoscere il vasto universo del Food & Beverage.
Nasce in Rosita la curiosità di scoprire prodotti e ingredienti, viaggiare per approfondire culture e abitudini alimentari, ampliare la conoscenza del vino, dei distillati e di bevande innovative.
85
Since her first meeting with Gualtiero Marchesi, a great friend and teacher, who loved to call himself a “chef and art connoisseur”, Rosita began sharing many creative moments in the kitchen and developing consultancy projects for restaurants and hotels.
She learned the essential importance of searching for quality and of combining – often with extreme simplicity –the best ingredients to create tasty dishes, paying attention to the choice of color and shape of the plate, fork, or spoon and studying the perfect serving temperature to enhance the flavor and appearance of each dish.
By combining new knowledge with her training in economics and marketing, she became a “Food Designer”, creating a role and a profession that perhaps did not exist before and understood that food is a powerful and effective way to inspire emotions, a reliable means of communication that reaches every corner of the world and every sector, capable of leaving a trace, an indelible memory, and offering a captivating experience.
The first ingredient for a Food Designer remains the “message” that food must convey. The Food Designer is not a Chef but an ally and consultant who works with the world of food creation and service. From the creative and gustatory idea to the procurement of the necessary ingredients and equipment, as well as the training of the service staff.
Fin dal primo incontro con Gualtiero Marchesi, suo grande amico e maestro, che amava definirsi “cuoco grande estimatore d’arte”, Rosita condivide momenti creativi in cucina e sviluppa progetti di consulenza per la ristorazione e l’hotellerie.
Impara l’importanza essenziale della ricerca della qualità e della combinazione, degli ingredienti spesso di estrema semplicità, per arrivare a realizzare pietanze di gusto, curate fino alla scelta del colore e della forma del piatto, della forchetta o del cucchiaio e allo studio della temperatura perfetta di servizio per esaltare il sapore e l’estetica di ogni pietanza.
Abbinando queste nuove conoscenze alla sua formazione in economia e marketing diventa ”Food Designer”, crea un ruolo, una professione che prima d’allora forse non esisteva nemmeno. Intuisce che il cibo è il più potente ed efficace generatore di emozioni, mezzo di comunicazione senza confini che dialoga con ogni angolo del mondo e ogni settore merceologico, capace di lasciare una traccia, un ricordo indelebile e di offrire una esperienza immersiva.
Ingrediente primo del Food Designer resta il “messaggio” che il cibo deve trasmettere. Il Food Designer non è uno Chef, semmai un suo alleato. Il Food Designer è il consulente che collabora con tutto il comparto legato alla realizzazione e al servizio del cibo. Dall’idea creativa e gustativa al reperimento dei prodotti necessari, alle attrezzature, nonché alla formazione del personale di servizio.
86
The work of the Food Designer ranges from creating personalized events to “restyling” the entire Food & Beverage offer in accommodation facilities, hotels, and resorts, turning the F&B sector from a cost into a profit, thereby maintaining and encouraging new customers.
Italy is a prime example of diversity and richness in terms of ingredients and recipes; the role of accommodation facilities, from the simplest to the most luxurious and exclusive, is fundamental to provide a complete knowledge of a certain region. However, in a world that moves ever faster, the opportunities for knowledge grow dramatically; the search for beauty and excellence increases, as well as the attention paid to the well-being and health of both body and mind. Food, therefore, becomes part of every experience that wants to remain memorable and interact with our emotions.
The Food Designer becomes a “client experience creator”, helping to create the most suitable and stimulating offer for the entire Food & Beverage sector by keeping up with the times and with the needs and budgets of the customer. Rarely, today, are we satisfied with simply feeding ourselves: rather, we look for emotions that become unforgettable thanks to that great feeling that can give only the “right food at the right moment in the right place”.
Il lavoro del Food Designer spazia dalla realizzazione di eventi personalizzati, al “restyling” dell’intera offerta food & beverage in strutture ricettive, hotel e resort. Collabora per trasformare il comparto F&B da centro di costo a centro di guadagno, punto di forza per fidelizzare e ampliare la clientela.
L’Italia è esempio primo per diversità e ricchezza di tipologie di ingredienti e ricette; il ruolo delle strutture ricettive, dalle più semplici alle più lussuose ed esclusive, è fondamentale nel completare la conoscenza del territorio. Tuttavia, in un mondo che si muove sempre più velocemente, le opportunità di conoscenza crescono in modo esponenziale, aumenta la ricerca del bello e del buono, così come l’attenzione al benessere e alla salute del corpo e dello spirito. Il cibo, dunque, entra a far parte di ogni esperienza che voglia restare memorabile e interagire con le nostre emozioni.
Il Food Designer diventa “client experience creator”, aiuta a creare la più idonea e stimolante offerta di tutto il comparto Food & Beverage stando al passo con i tempi e con le esigenze e le capacità economiche del cliente. Raramente, oggi, ci si accontenta di nutrirsi: si desiderano piuttosto emozioni che restano indimenticabili grazie a quel piccolo grande momento che sa regalare il “right food at the right moment in the right place”.
87
Pa s s i o n s a r e i m p o r t a n t , p r e s e r v i n g t h e m i s a n A r t C a ’ S a g re d o Ho t el , Ve n i c e
Rallye Monte-Carlo Historique 2023: a star-studded parade
90
Text by Daniel Philps
91
Lancia won the 2023 Rallye Monte-Carlo Historique. The Italian brand, which in the past has often shined in this race, is still the most successful in the history of rallies with as many as 15 world titles, between Drivers and Constructors, with legendary models such as the Fulvia, Stratos, 037 and Delta, which dominated international rallies in the 1970s and 1980s.
The historical declination of the Rallye, in fact, has a peculiar characteristic, being exclusive to cars that have already participated in the Monte-Carlo Car Rallies between 1955 and 1980.
The twenty-fifth edition of the historical re-enactment of the oldest road rally in the world was won by a Swiss crew, Claudio Enz and Cristina Seeberger, members of the Kessel team, driving a 1970 Lancia Fulvia Coupé Rally 1.3 S.
Lancia ha vinto il Rallye Monte-Carlo Historique 2023. Il marchio italiano, già più volte protagonista di questa gara, è ancora oggi quello più vincente nella storia dei Rally con ben 15 titoli mondiali, tra Piloti e Costruttori, con modelli leggendari, come Fulvia, Stratos, 037 e Delta, che negli anni Settanta e Ottanta dominavano i rally internazionali.
La declinazione storica del Rallye ha infatti la particolarità di essere riservata alle auto che abbiano già partecipato ai Rally Automobilistici Monte-Carlo tra il 1955 e il 1980.
La venticinquesima edizione della rievocazione storica del rally su strada più antico al mondo è stata vinta dall’equipaggio svizzero composto da Claudio Enz e Cristina Seeberger, appartenenti alla scuderia Kessel, alla guida di una Lancia Fulvia Coupé Rally 1.3 S del 1970.
92
In the final ranking, 11 different brands take up the first eleven places, while the Top 15 ranking includes 12 brands with three placements for Lancia and two for Ford. Special mention for Porsche, which won five out of 16 regularity races run, thanks to four different models.
The “real” race, after the stages approaching Monte-Carlo, is characterized by five stages, for a total of over 1,660 kilometers on the impervious icy roads of the Principality. Since this is a regularity event at medium speed for historic cars, the winner is not the fastest car, but the one who completes the race course while maintaining, with the greatest possible precision, the speed and driving times established by the road-book.
Nella classifica finale troviamo 11 marchi diversi ai primi undici posti e addirittura 12 nella Top 15, con tre piazzamenti per Lancia e due per Ford. Menzione speciale anche per Porsche, che ha vinto cinque gare di regolarità su 16 disputate, grazie a quattro diversi modelli.
La gara “vera”, dopo le tappe di avvicinamento a MonteCarlo, è caratterizzata da cinque tappe, per un totale di oltre 1,660 chilometri sulle impervie stradine ghiacciate del Principato. Trattandosi di una manifestazione di regolarità a velocità media per auto storiche, a vincere non è il più veloce, ma chi completa il percorso di gara mantenendo, con la maggior precisione possibile, la velocità e i tempi di marcia stabiliti dal road-book.
93
The general classification was validated by the Automobile Club of Monaco (ACM), the perfect organizer for this event, which once again had a large following of car enthusiasts.
At the end of the event, as usual, a Gala evening was organized, with the Award Ceremony taking place at the Sporting Club Monte-Carlo, in the exclusive Salle des Étoiles, where all the participants retraced the most magical moments of the race in at atmosphere of conviviality and prestige.
La classifica generale è stata convalidata dall’Automobile Club di Monaco (ACM), perfetto organizzatore della manifestazione, che anche quest’anno ha avuto un grande seguito di pubblico di appassionati.
A conclusione della manifestazione è stata organizzata, come di consueto, una serata di Gala, con la Cerimonia di consegna dei Premi allo Sporting Club Monte-Carlo, presso l’esclusiva Salle des Étoiles, dove tutti i partecipanti hanno ripercorso i momenti magici della gara trascorrendo momenti di convivialità e prestigio.
94
Serenity & education in the heart of Milan
All those who wish to find a corner of Switzerland in the Milan of fashion and design only have to visit via Appiani 21 where, in the heart of the city, they will find a red brick building, easily recognizable by the red-and-white cross flag flying above the entrance to the Swiss School of Milan
Chi volesse trovare un angolo di Svizzera nella Milano della moda e del design, non ha che da venire in via Appiani al 21 dove, nel pieno centro della città, troverà un edificio di mattoni rossi, facilmente riconoscibile dalla bandiera rosso-crociata che sventola sopra l’entrata della Scuola Svizzera di Milano
Text by Oliviero Venturi
96
If you come by at 8 in the morning or in the early afternoon, you will see a cheerful coming and going of young children as well as teenagers: indeed, the School provides a complete education cycle, from early childhood to high school.
For our visit, Mr. Daniel Schmid, the principal, welcomes us in the schoolyard, surrounded by a group of children playing despite the cold winter day. In fact, he explains to us that, contrary to other schools, here the teachers promote outdoor activities as much as possible.
The School, founded in 1860 as the “International School for Protestant families of Milan”, was acquired after the First World War by a group of Swiss residents in Milan; this is why in 2019 it celebrated its first 100 years of activity.
The Italian-German bilingualism is a unique characteristic in Milan and a point of pride for the School, where least four languages (or even 5, if requested) are taught by native-speaking teachers, allowing graduating students to access universities all over the world with an excellent linguistic background.
Se passate alle 8 di mattino o nel primo pomeriggio, scoprirete un allegro viavai di giovanissimi come pure di adolescenti: infatti, la Scuola prevede un percorso completo dalla prima infanzia al liceo.
Per questa visita il Dott. Daniel Schmid, che dirige l’istituto, ci accoglie nel cortile della scuola, circondato da un gruppo di bambini che giocano malgrado la fredda giornata invernale. Ci spiega infatti che, contrariamente ad altre scuole, gli insegnanti promuovono quanto più possibile le attività all’aperto.
La Scuola, nata nel 1860 come “Scuola internazionale delle famiglie protestanti di Milano”, dopo la Prima guerra mondiale viene acquisita da un gruppo di svizzeri residenti a Milano; è per questo che nel 2019 ha festeggiato i suoi primi 100 anni di attività.
Il bilinguismo italiano-tedesco è una prerogativa unica a Milano e un vanto della Scuola è l’insegnamento di almeno quattro lingue (volendo, anche 5) con insegnanti madrelingua, il che permette a coloro che terminano il ciclo di studi di accedere alle facoltà universitarie di tutti i Paesi con un ottimo bagaglio linguistico.
97
There are currently about 300 young students who form this small but mighty community, where a family-like atmosphere allows teachers to support their students in optimally sized classes, guaranteeing a high quality of teaching.
However, this is not the right choice of school for students looking for shortcuts to obtain a coveted high school diploma. In fact, thanks to a strong and effective link with the Swiss Confederation, its high level of teaching is guaranteed thanks to a constant dialogue with the Federal Office of Culture.
This is the great added value of this school: here, students experience what one might call “Swissness”, a mixture of seriousness and reliability, combined with the right amount of serene simplicity.
Let’s continue our visit: after being welcomed into the kindergarten classrooms, a young girl proudly shows us the vegetable garden that the students take care of every day.
Moving on to elementary school, we find that bilingualism works! From their earliest years, young students, even if they speak Italian at home, take most of their classes in German – without neglecting their mother tongue. One point on which language teachers do not compromise is the exclusive use of the foreign language, without any exception, so that – even in the corridors or during breaks – each teacher only speaks or responds to the students in their own language.
Attualmente sono circa 300 i giovani che formano questa piccola grande comunità in cui regna un ambiente famigliare che consente ai docenti di seguire da vicino gli allievi in classi ben dimensionate, garantendo un insegnamento di alto livello.
Attenzione, non si tratta però di una scuola per chi cerca scorciatoie per ottenere l’agognato diploma di maturità. Infatti, grazie a un forte e proficuo legame con la Confederazione Svizzera, l’alta qualità viene garantita da un continuo dialogo con l’Ufficio Federale della Cultura.
È questo il grande pregio della scuola: qui si vive quello che si può chiamare “svizzeritudine”, un mix di serietà e affidabilità, condite da una giusta quantità di serena semplicità.
Ma proseguiamo la nostra visita: dopo essere stati accolti nelle aule della scuola dell’infanzia, una bambina ci mostra orgogliosa l’orto di cui gli allievi si prendono cura quotidianamente.
Passando alla scuola elementare, constatiamo che il bilinguismo funziona! Già dai primi anni, i giovani, anche se di lingua italiana, seguono la maggior parte dei corsi in tedesco senza peraltro trascurare la loro lingua madre. Un punto su cui i professori di lingue non transigono è l’esclusivo impiego della lingua straniera senza alcuna eccezione, per cui, anche nei corridoi o durante le pause, ogni insegnante si esprime o risponde agli allievi unicamente nel proprio idioma.
98
School Principal Mr. Daniel Schmid
We must not forget about STEM subjects: at this point, Dr. Schmid welcomes us to the science classroom, which is a small technological wonder. Here, young people have personal labs at their disposal, which they use under the watchful eye of their teacher.
Another point of pride for the School is the canteen. No catering, but a real chef who has a very modern kitchen at his disposal to express himself, taking into account the needs of those with dietary restrictions and respecting sustainability.
We have reached the end of our journey through this corner of Switzerland nestled in the Lombard capital, where the Swiss School of Milan offers an international education, strongly linked to the territory and open towards Europe.
Non dobbiamo dimenticare le materie scientifiche: a questo punto il Dott. Schmid ci accoglie nell’aula di scienze, che è un piccolo gioiello della tecnologia. Qui, i giovani hanno a loro disposizione dei laboratori personali che utilizzano sotto l’occhio attento dell’insegnante.
Altro vanto dell’istituto è la mensa. Nessun catering, ma un vero e proprio chef che ha a disposizione una cucina modernissima per esprimersi, tenendo conto delle esigenze di coloro che hanno vincoli alimentari e nel rispetto della sostenibilità.
Siamo giunti alla fine del viaggio in questo angolo di Svizzera incastonato nel capoluogo lombardo, dove la Scuola Svizzera di Milano rappresenta un percorso dal respiro internazionale, fortemente legato al territorio e teso verso l’Europa.
99
THE VIEW Lugano
A journey between emotions and taste
THE VIEW Lugano , flagship of the Planhotel Group, is a boutique hotel in the heart of Lugano with a sophisticated design and a breathtaking view of the city bay
THE VIEW Lugano , fiore all’occhiello del Gruppo Planhotel, è un boutique hotel nel cuore di Lugano dal design ricercato e dalla vista mozzafiato sulla baia della città
Text by Marisa Cartotto
Chef Diego Della Schiava
100
Photo © Egle Berruti
A unique location where all the needs and preferences of the guests can be satisfied – they will be wrapped in a warm but discreet atmosphere, in an environment that combines tradition and modernity.
The rooms offer the choice of a real sensory experience thanks to a tailor-made approach and a personalization service that takes care of every detail – from the temperature of the room, which can be adjusted via a personal iPad, to the most suitable type of pillow for the night and the guests’ favorite bedsheets.
The sophisticated gourmet restaurant THE VIEW Fine Dining, thanks to a top-level food and wine offer, is a reference point par excellence for the most refined palates worldwide. Betting on the strong personality of the young chef Diego Della Schiava proved to be a winning choice, confirmed by important awards such as the 16 points awarded by Gault&Millau in 2021 and the achievement of the first and prestigious Michelin star in 2022. The chef’s talent was shaped at the International School of Italian Cuisine, which is inspired by the philosophy of Maestro Gualtiero Marchesi; he then had the opportunity to consolidate his skills in several prestigious kitchens (Niko Romito, Guido Haverkock...) and to experience the best hotel catering has to offer (Villa Orselina).
È una location unica dove possono trovare soddisfazione tutte le esigenze e le preferenze degli ospiti che vengono “avvolti” da un’atmosfera calda ma discreta, in un ambiente che combina tradizione e contemporaneità.
Le camere offrono la possibilità di vivere una vera e propria esperienza sensoriale all’insegna di un soggiorno tailormade grazie al servizio di personalizzazione e cura di ogni dettaglio: dalla temperatura della stanza – regolabile attraverso un personal iPad – fino alla tipologia più adatta di cuscino per la notte o di biancheria preferita per il letto.
Il raffinato ristorante gourmet THE VIEW Fine Dining, grazie a una proposta enogastronomica di altissimo livello, è il punto di riferimento d’eccellenza per palati esigenti provenienti da tutto il mondo. L’aver puntato sulla forte personalità del giovane Diego Della Schiava si è rivelata una scelta vincente, confermata da importanti riconoscimenti quali i 16 punti attribuiti da Gault&Millau nel 2021 e il conseguimento della prima e prestigiosa stella Michelin nel 2022.
Il talento dello chef si è plasmato presso la Scuola Internazionale di Cucina italiana che si ispira alla filosofia del Maestro Gualtiero Marchesi, e ha poi avuto modo di consolidarsi in numerose cucine prestigiose (Niko Romito, Guido Haverkock…) e di confrontarsi anche con la migliore ristorazione alberghiera (Villa Orselina).
101
THE VIEW Lugano - Photo © Egle Berruti
Della Schiava’s goal “is to enhance the ingredients and make them the protagonists, from the most valuable to the least known, to the forgotten ones, always respecting their essence”; his dream is “a kitchen in which the distance with the customers becomes increasingly small, to educate them to respect food and make them an integral part of the process of transforming raw materials into sensory experiences.”
THE VIEW Fine Dining thus represents the best place to go if you don’t just want to experience flavors, but rather enjoy a full experience made up of hospitality, suggestions, and emotions resulting from the work and collaboration of different personalities – both in and out of the kitchen –who share the same goal of making themselves available to the guests, who are involved in the explanation of the history and composition of each dish.
On the menu, one must not miss out on the “Glazed cheek, white truffle and pear”, an example of how tradition looks to the future and to the imagination: the pork cheek is paired with truffle, which recalls the potato croquettes of great traditional cuisine, made crunchy by a very fine batter, and shaped like a sculpture.
Even the beverage offer is up to par, with a wine and cocktail list that favors quality, territoriality, research, and experimentation.
In short, the journey that THE VIEW Fine Dining will take you on truly has everything it takes to become unforgettable!
L’obiettivo di Della Schiava “è quello di esaltare e rendere protagonista il prodotto, dal più pregiato al meno conosciuto, a quello dimenticato, nel totale rispetto della sua essenza”; il suo sogno è “una cucina in cui il confine col cliente si fa sempre più sottile, per educarlo al rispetto del cibo e renderlo parte integrante del processo di trasformazione delle materie prime in esperienze sensoriali”.
THE VIEW Fine Dining rappresenta così il luogo dove compiere un viaggio e sperimentare non solo sapori, ma vivere appieno un’esperienza fatta di accoglienza, suggestioni ed emozioni frutto del lavoro e della collaborazione di diverse personalità – di cucina e di sala – unite dalla volontà di mettersi a disposizione dell’ospite, che viene coinvolto nella spiegazione della storia e della composizione dei piatti.
Tra le proposte, imperdibile “Guancia glassata, tartufo bianco e pera”, un esempio di come la tradizione guarda al futuro e alla fantasia: la guancia viene affiancata al tartufino che richiama le crocchette di patate della grande cucina classica, ma è reso croccante da una finissima pastella e modellato come fosse una scultura.
Anche l’offerta beverage è all’altezza della situazione, con una carta dei vini e dei cocktail che privilegia qualità, territorialità, ricerca e sperimentazione.
Insomma, il viaggio che THE VIEW Fine Dining farà compiere ai propri ospiti ha davvero tutte le caratteristiche per essere considerato indimenticabile!
102
Photos © Egle Berruti
LOOKING FOR THE BLUE GOLD
THROUGHOUT THE WORLD, ONE PERSON OUT OF SEVEN, WHICH MEANS OVER A BILLION PEOPLE, HAS NO ACCESS TO CLEAN WATER SOURCES. THE LACK OF WATER IS A VITAL ISSUE FOR ALL HUMANITY AND FOR OUR PLANET
NEL MONDO, UN ESSERE UMANO SU SETTE, OLTRE UN MILIARDO DI PERSONE, NON PUÒ ACCEDERE A FONTI DI ACQUA PULITA, LA SCARSITÀ D’ACQUA È UN PROBLEMA VITALE PER L’UMANITÀ E PER IL PIANETA
Text by Francesca Proni
104
Nowadays, it is impossible to avoid the discussion about the “water issue”. On the one hand, there is a planetwide emergency related to the lack of water, which is simultaneously causing and caused by the other well known global emergency, climate change; on the other hand, the lack of water in various and different areas of the globe is affecting human life conditions, directly threatening our very survival. Statistics show that 786 million people have no access to basic drinking water and around 2 million people, including many children, die every year from diseases linked to water scarcity or unclean water.
Oggi è impossibile evitare di affrontare il “problema acqua”. Da una parte, c’è un’emergenza planetaria che coinvolge la mancanza di acqua, problema che a sua volta influenza ed è influenzato dall’altra emergenza globale del cambiamento climatico; dall’altra parte, la scarsità di acqua in svariate aree del pianeta sta avendo un forte impatto sulle condizioni di vita degli esseri umani, minacciando direttamente la loro sopravvivenza. Le statistiche indicano che 786 milioni di persone si trovano a non avere a disposizione il fabbisogno necessario di acqua potabile, e che circa 2 milioni di persone, soprattutto bambini, muoiono ogni anno a causa di malattie legate alla scarsità di acqua e alla sua qualità.
105
AGRICULTURAL PRODUCTION IS FALLING DUE TO THE EXPANSION OF DESERT AREAS
It is time to face the truth, even if we think that the issue of water is not a pressing concern for us: the situation is worse than we think. First, it is important to remind ourselves that water resources are not unlimited and available across the whole world. From Asia, to Africa, Australia, America and Europe, we are facing and we will face grave consequences because of our indifference towards a problem of this magnitude and complexity. Furthermore, water demand is drastically increasing: according to predictions it will rise by 55% by 2050, due to industrial and electricity production, agriculture and farming. What can we do in order to make a change? Changing our individual habits would actually have an effective impact on the environment. The fact is that our consumption of water, our water footprint, is both direct and indirect, and the latter is much more important than the former. As philosopher Noam Chomsky pointed out in a different discussion: “We look at each other, but we do not see each other anymore” it seems that we all take for granted things that are necessary and fundamental for our lives.
È giunto il momento di affrontare la realtà, non possiamo pensare che il problema acqua non ci riguardi direttamente: la situazione è ben peggiore di come siamo abituati a pensare, le risorse di acqua nel mondo non sono illimitate. Dall’Asia all’Africa, all’Australia, all’America e all’Europa, siamo e, sempre di più, saremo costretti a fronteggiare le pesanti conseguenze della nostra indifferenza nei riguardi di un problema di tale grandezza e complessità. Inoltre, la domanda di acqua sta drasticamente crescendo; è previsto che possa aumentare fino al 55% entro il 2050, a causa della produzione industriale ed elettrica, dell’agricoltura e dell’allevamento.
Cosa possiamo fare per cambiare la situazione? Un cambiamento di abitudini degli individui può migliorare la situazione. Uno dei principali problemi che caratterizza la nostra attitudine nei confronti della questione è che il nostro consumo di acqua, la nostra “impronta”, è allo stesso tempo diretta e indiretta, e quest’ultima è di gran lunga più importante. Come ha puntualizzato il filosofo Noam Chomsky in un altro contesto: “Ci guardiamo, ma non siamo più in grado di vederci reciprocamente”, sembra che diamo per scontate cose che sono necessarie e fondamentali per la nostra vita.
106
LA PRODUZIONE AGRICOLA È IN CALO A CAUSA DELL’AUMENTO DELLE AREE ARIDE
Not only does being aware of our daily life choices, such as eating less meat, avoiding buying cotton clothes, drinking tea instead of coffee and avoiding wasting water, help the planet, it also represents an example for other people to follow. The idea is to promote a more conscious attitude towards direct and indirect waste of water and, therefore, contribute to promoting change. It is also important to keep in mind that change, in order to be effective, requires people to be informed and for them to question their daily choices in order to understand the consequences that their attitudes may cause to our planet. We cannot make any excuse, we all have all the tools and the responsibility to be informed and to act accordingly. Indeed, many people around the globe have begun to move towards change: every year, the World Water Week takes place in Stockholm, with a program consisting of more than 260 sessions on water and on the global situation, involving experts and organizations across the world that discuss and propose solutions to the upcoming issues concerning water.
Essere più consapevoli rispetto alle scelte che siamo chiamati a compiere giornalmente, come ad esempio mangiare meno carne, evitare di comprare vestiti di cotone, bere il tè invece del caffè, evitare gli sprechi, tutte queste azioni possono non solo essere di aiuto per il pianeta, ma rappresentano anche un esempio che può indirizzare gli altri e creare un’attitudine più conscia nei confronti del problema e un primo passo verso il cambiamento. È anche molto importante ricordare che i cambiamenti nascono dall’informazione che porta le persone a interrogarsi sulle proprie scelte quotidiane per poter comprendere a fondo quali siano le conseguenze dei comportamenti individuali. Non possiamo fare appello a nessuna giustificazione, abbiamo tutti gli strumenti e la responsabilità per agire di conseguenza. Molti nel mondo si sono già mobilitati: ogni anno si tiene, a Stoccolma, The World Water Week che dedica più di 260 sessioni riguardanti il tema dell’acqua e la situazione globale coinvolgendo organizzazioni ed esperti provenienti da tutto il mondo per discutere e proporre soluzioni efficaci per rispondere all’emergenza acqua.
107
STEFANO CESCON THE NEW WORLD OF PAINTING
Text by Carolina Conforti - Art Talk Magazine
“Land! Land!”. Christopher Columbus screamed these few words upon seeing America from afar for the first time after weeks of navigation. He did not think he would discover in America, he rather thought he would reach the already-known India in a new way. Yet, he knew that he would discover something new and that the journey had to be made.
We can consider Stefano Cescon the new Christopher Columbus of painting: his works, painting-sculptures in wax and paraffin, are making a mark on the Italian art scene in terms of both technical and content innovation. Very young, born in Pordenone in 1989, he won the Cramum prize in 2021 with one of his works. Currently, the exhibition “Terra!” (Land!) is the first one to celebrate his genius. His solo show at the Gaggenau DesignElementi Hub reveals and celebrates the meaning of this journey and of the “new world” where the artist has finally landed.
“Terra! Terra!”. Cristoforo Colombo grida queste poche parole vedendo l’America da lontano per la prima volta dopo settimane di navigazione. Non credeva che sarebbe arrivato in America, pensava piuttosto che sarebbe arrivato alla già conosciuta India per una via nuova. Eppure, sapeva che avrebbe scoperto qualcosa di nuovo e che il viaggio doveva essere fatto.
Possiamo considerare Stefano Cescon il Cristoforo Colombo dei nuovi quadri: le sue opere, quadri-scultura in cera e paraffina, stanno segnando la scena dell’arte italiana in termini di innovazione sia tecnica che contenutistica. Giovanissimo, nato a Pordenone nel 1989, ha vinto con una sua opera il premio Cramum nel 2021. In questi giorni la mostra “Terra!” celebra il suo genio. La personale al Gaggenau DesignElementi Hub svela e celebra il senso di questo viaggio e del “nuovo mondo” a cui l’artista è finalmente approdato.
108
Like all the most arduous adventures, this journey was full of obstacles: the sea was dangerous and unknown, and – once past the Pillars of Hercules of 20th century painting – left room for questions and worries. Faced with the many things that painting has already said, the work of masters such as Vedova and Rothko, for years he responded with a psychological, as well as artistic, block: what is there left to say? But his love for art and the act of painting, which has always accompanied him, encouraged Cescon to keep trying and to look for new solutions, including technical ones, that would help him to go beyond his own limits.
Of Christopher Columbus, Marcel Proust famously said that “the real voyage of discovery consists, not in seeking new landscapes, but in having new eyes.” The discovery of matter and sculpture were the new eyes of Stefano Cescon who merged – literally – the two dimensions, creating ambiguous and indefinable works that navigate between painting and sculpture. If wax was one of the first materials used in painting (just think of the Egyptian, Greek, and Roman encausto), Cescon gives three-dimensionality to this material by creating works that are not simple paintings, but matter that is projected into space, breathing new life into Mazzucchelli and Castellani’s research on extroversion.
Come tutte le avventure più ardue, il viaggio è stato irto di ostacoli: il mare, impervio e sconosciuto, superate le colonne d’Ercole della pittura del Novecento ha lasciato spazio a domande e preoccupazioni. Di fronte al già tanto detto della pittura, opera di maestri come Vedova e Rothko, l’artista da anni ha reagito con un blocco psicologico, oltre che artistico: cosa resta da dire? Ma l’attaccamento al gesto e all’opera pittorica, che lo ha sempre accompagnato, ha incoraggiato Cescon a non arrendersi e a cercare nuove soluzioni, anche tecniche, che lo aiutassero ad andare oltre i propri limiti.
Marcel Proust, a proposito di Cristoforo Colombo, diceva che “il vero viaggio di scoperta non consiste nel cercare nuove terre, ma nell’avere nuovi occhi”. La scoperta della materia e della scultura sono stati i nuovi occhi di Stefano Cescon che ha fuso, anche letteralmente, le due dimensioni, creando opere ambigue e indefinibili che navigano tra pittura e scultura. Se la cera è stata uno dei primi materiali utilizzati in pittura (basti pensare all’encausto egiziano, greco e romano), Cescon dona tridimensionalità a questa sostanza, realizzando opere che non sono semplici dipinti, ma materia che si proietta nello spazio, conferendo nuovo slancio alla ricerca sull’estroversione di Mazzucchelli e Castellani.
109
The result are works that can be hanged, with a rectangular shape that protrudes from the wall for a few centimeters and whose surface is painted on all visible sides, and not just the front. There is no coded perimeter, no color space, because these paintings are almost self-supporting. The artist creates his works horizontally by superimposing layers of different colors, which he first made in the form of bricks combining wax and paraffin to pigments. The artistic gesture consists both in preparing the colors and in starting and guiding their sedimentation through heat: through this process, composition and chemistry never allow for a precise aesthetic result, so that the final work is characterized by unpredictable color collapses between one layer and another.
Stefano Cescon’s art is a perpetual search for balance between technique and creative inspiration, control and unpredictability. Moreover, there is no room for either errors or corrections: once the work is finished, triggered by the artistic process-gesture, it simply works – or is destroyed. Whether or not it works is an arbitrary and final choice of the artist, based on his visceral perception of his pictorial composition. In this quest to reach a new order, after starting this process, resides all the pleasure of the artist: to create art is to travel, discover a new land and make it a home.
Il risultato crea opere da appendere, di forma rettangolare, che sporgono dal muro per pochi centimetri e in cui la superficie presenta colore su tutti i lati visibili e non solo sul fronte. Non c’è un perimetro codificato, uno spazio colore, perché la pittura è materia quasi autoportante. L’artista realizza le sue opere sovrapponendo orizzontalmente strati di colori diversi, che dapprima realizza sotto forma di mattoni unendo cera e paraffina ai pigmenti. Il gesto artistico consiste sia nel preparare i colori sia nell’avviare e guidare la loro sedimentazione attraverso il calore: è un processo in cui composizione e chimica non permettono mai di programmare un preciso risultato estetico, tanto che l’opera finale è caratterizzata da imprevedibili crolli tra uno strato e l’altro.
L’arte di Stefano Cescon è una continua ricerca di equilibrio tra tecnica e ispirazione creativa, controllo e imprevedibilità. Inoltre, non c’è né errore né correzione: una volta che l’opera è finita, innescata dal gesto-processo artistico, l’opera semplicemente funziona o si distrugge. Il suo “funzionamento” o meno è la scelta arbitraria e ultima dell’artista, basata sul suo senso viscerale della composizione pittorica. In questa ricerca per raggiungere un nuovo ordine, dopo aver innescato il processo, risiede tutto il piacere dell’artista: l’arte è viaggiare, scoprire una nuova terra e farne casa.
110
“Liquid gold from Tuscany”
AGRICOLA FABBRICHE PALMA, QUALITY MADE IN ITALY AGRICOLA FABBRICHE PALMA, QUALITÀ MADE IN ITALY
Text by Emanuela Zini
112
Tuscany, which has always been the home of high-quality wines and the custodian of a great wealth of biodiversity, is the ideal place to grow traditional grapes.
For decades, the Palma family has grown vineyards and produced wines with passion and enthusiasm. Since childhood, the three siblings – Achille, Elisabetta and Caterina – have had a connection to this place, a former holiday home. At the end of the 90s, as Caterina decided to devote herself to the renovation of the building, the number of hectares covered in vineyards increased. In time, Caterina Palma learned the most advanced techniques in the sector: over the years, this allowed her to make technological investment in the cellars and to plant new vineyards.
La Toscana, da sempre terra di vini di altissimo valore e custode di una grande ricchezza di biodiversità, è luogo ideale per coltivare uve tradizionali.
Da decenni la famiglia Palma si dedica alla cura dei vigneti e alla produzione di vini con passione e dedizione. I tre fratelli Achille, Elisabetta e Caterina, sono legati, fin dall’infanzia, a questo luogo, inizialmente casa di villeggiatura. Alla fine degli anni ‘90, a seguito della decisione di Caterina di dedicarsi alla ristrutturazione dell’edificio, gli ettari dedicati alla coltivazione delle viti sono aumentati. Nel corso del tempo, Caterina Palma ha appreso le tecniche più all’avanguardia del settore: per questo, negli anni, sono stati apportati investimenti tecnologici in cantina e impiantati nuovi vigneti.
113
Agricola Fabbriche Palma is located on the Valdichiana hills, amid the medieval villages of Lucignano and Monte San Savino. A family estate for half a century, it covers 50 hectares, including about 11 hectares of Sangiovese, Colorino, Viognier, Traminer and Trebbiano vineyards, as well as international vines Syrah and Merlot.
Started as a family project, the wine produced here has become synonymous with quality, thanks to investments made in recent years, such as a high-tech cellar – the result of the renovation of an old barn – and new techniques available in the vineyards.
Every employee brings their own wealth of knowledge: thanks to oenologist Maurizio Alongi and to Roberto Pomeranzi, Caterina Palma’s right-hand man, the wines produced here can be included among the very best in the Chianti area on the hills of Siena and Arezzo.
Agricola Fabbriche Palma è situata sulle colline della Valdichiana, tra i borghi medioevali di Lucignano e Monte San Savino. Da cinquant’anni proprietà della famiglia, si estende su una superficie di 50 ettari; comprende circa undici ettari di filari di Sangiovese e Colorino, Viognier, Traminer e Trebbiano e i vitigni internazionali Syrah e Merlot.
Il vino prodotto, inizialmente passione familiare, attraverso gli investimenti degli ultimi anni – come la cantina tecnologica nata dalla ristrutturazione di un vecchio granaio o i nuovi impianti in vigna – è diventato sinonimo di qualità.
Ogni persona che lavora nell’azienda porta con sé tutto il proprio sapere: è grazie all’enologo Maurizio Alongi e a Roberto Pomeranzi, braccio destro di Caterina Palma, che i vini prodotti possono essere annoverati tra i migliori della zona del Chianti dei colli Senesi Aretini.
114
“We have a longstanding tradition when it comes to producing fine wines,” says Caterina Palma, “by taking advantage of the exposure, calcareous soil, and a favorable microclimate, we carefully tend to our vines. Our wines reflect the territory where they are produced, carrying all the scents and beauty of Tuscany within them.
The eleven hectares of vineyards owned by the company are located at about 300 meters over sea level, in sunny rows facing south/south-west and planted on mediumtextured, rocky, limestone soil. This way, the wine manages to express all its strength: the composition of the soil lends itself beautifully to the production of white and red wines of great structure and elegance.”
“Abbiamo un’autentica tradizione nella produzione di vini di pregio”, ha commentato Caterina Palma, “sfruttando esposizioni, suolo calcareo e microclima favorevole, le cure delle nostre viti sono rigorose e attente. I nostri vini sono specchio del territorio in cui nascono, portandosi dentro tutti i profumi e la bellezza della Toscana.
Gli undici ettari di vigneti di proprietà dell’azienda si trovano ad un’altezza di circa 300 metri, in filari assolati esposti a sud/sud-ovest e impiantati su un terreno a medio impasto calcareo con presenza di sasso. Il vino che otteniamo, così, riesce a esprimere tutta la sua forza: la composizione del terreno si presta magnificamente alla produzione di vini bianchi e rossi di grande struttura ed eleganza”.
115
“THE GIRL NEXT DOOR”
Around ten years ago (it was February 24, 2013), Jennifer Lawrence won the Oscar for best actress for her role in Silver Linings Playbook by David O. Russell. She then tripped on the stairs while picking up her award… And since then, she has won the title of most likeable and most down to earth actress in Hollywood too. Read for yourself!
Più o meno dieci anni fa (era il 24 febbraio 2013), Jennifer Lawrence vinceva l’Oscar come miglior attrice protagonista per il ruolo interpretato ne Il lato positivo di David O. Russell. Poi inciampava sulle scale mentre ritirava il premio... E da allora si è accaparrata anche il titolo di attrice più simpatica e soprattutto alla mano di Hollywood. Leggere per credere!
Text by Barbara Zorzoli
116
Smiling, confident, blond hair, blue eyes, full lips, freckles – she could really be the girl next door. Debuting in 2010 with the movie Winter’s Bone, which allowed her to make herself known to all Hollywood directors and producers, Jennifer Lawrence, now 32, became famous by playing the role of Katniss Everdeen in the Hunger Games saga and of Mystique in X-Men. Born in Louisville, Kentucky, Jennifer has clear ideas and no regrets. “I don’t regret not graduating high school: I never liked studying. I couldn’t have hoped for a more successful career.” Who knows, maybe even a diva – which she has become today – is nostalgic for the times when she was just an ‘unknown’ girl. “Of course, I remember the old days. I grew up with respect for the simple things and with sound principles, such as being good and kind,” she says.
Does an Oscar, won almost at the beginning of your career, change your life?
“No… because when I’m not working, I have the same three guilty pleasures: junk food, reality TV, and hosting friends at my house, so I don’t have to go out and I can be nice and comfortable in my sweatpants. So, I would say it doesn’t. My life hasn’t changed.”
Sorridente, sicura di sé, capelli biondi, occhi cerulei, labbra carnose, efelidi, potrebbe essere davvero la ragazza della porta accanto. Lanciata nel 2010 dal film Un gelido inverno, che le ha permesso di farsi conoscere da tutti i registi e produttori di Hollywood, Jennifer Lawrence, 32 anni, è diventata famosa vestendo i panni di Katniss Everdeen nella saga di Hunger Games e di Mystica in X-Men. Nata a Louisville, in Kentucky, Jennifer ha le idee chiare e nessun rimpianto. “Non mi pento di aver interrotto il liceo: non ho mai amato studiare. Non avrei potuto sperare in una carriera più fortunata”. Chissà se una diva – quale è diventata oggi – ha nostalgia dei tempi in cui era solo una ragazza ‘sconosciuta’. “Certo che mi ricordo dei vecchi tempi. Sono cresciuta con il rispetto per le cose semplici e i sani principi, come la bontà e la gentilezza”, racconta.
Un Oscar, vinto quasi ad inizio carriera, cambia la vita?
“No… perché quando non lavoro ho da sempre tre piaceri irrinunciabili: junk food, reality TV e ospitare gli amici a casa mia, così non devo uscire e posso restare bella comoda in tuta. Perciò direi di no. La mia vita non è cambiata”.
117
Out of curiosity: is it true that you’ve never studied acting?
“It is very true, and I say it with pride! The first time I auditioned, I surprised everyone with my honesty. They told me I could have played any role, because I have no boundaries, I don’t put any walls between myself and the character I have to play… But despite these beautiful words, the early days were tough. They told me I was too young, too beautiful, too elegant, even too sophisticated. They kept complimenting me and then not giving me the part I had come in for!”
You are one the highest paid actresses in Hollywood. Would you have ever imagined it?
“Money helps, but I don’t let it get to my head. I still think spending $10,000 on a pair of shoes or a dress is ridiculous!”
But there must be some little luxuries that you allow yourself from time to time...
“When I go out with friends, I always pick up the restaurant bill. Many of them work at least three jobs to get by. That’s what makes me realize I’m very lucky.”
What’s your typical day like?
“I get up, have breakfast, go to the gym, and then work. If I have free time, I spend it with my family. In the evening, I go to bed early. When I’m out after midnight, do you know what I dream about? My sofa, a packet of chips and something to watch on television to help me fall asleep!”
Toglimi una curiosità: è vero o no che non hai mai studiato recitazione?
“È verissimo, e lo dico con orgoglio! La prima volta che mi sono presentata ad un provino, ho sorpreso tutti per la mia onestà. Mi dissero che avrei potuto recitare qualunque ruolo, perché non ho muri, non metto ostacoli tra me e il personaggio che devo interpretare… Ma nonostante queste belle parole, i primi tempi sono stati duri. Mi dicevano che ero troppo giovane, troppo bella, troppo elegante, persino troppo sofisticata. Non facevano altro che farmi complimenti per poi non darmi la parte per cui mi ero presentata!”
Sei tra le attrici più pagate di Hollywood. Lo avresti mai immaginato?
“Il denaro aiuta, però non mi monto la testa. Sono ancora convinta che spendere 10.000 dollari per un paio di scarpe o per un abito sia ridicolo!”
Ma ci saranno dei piccoli lussi che ogni tanto ti concedi...
“Quando esco con gli amici pago sempre il conto del ristorante, molti di loro fanno almeno tre lavori per sopravvivere. Per questo mi rendo conto di essere molto fortunata”.
Qual è la tua giornata tipo?
“Mi alzo, faccio colazione, vado in palestra e poi al lavoro. Se ho del tempo libero lo passo in famiglia. La sera vado a letto presto. Quando sono fuori dopo mezzanotte, sai cosa sogno? Il mio divano, un pacchetto di patatine e qualcosa da vedere alla televisione per addormentarmi!”
118
Let’s pretend it’s midnight, you’re not sleepy and you turn on the TV. What movie do you hope is on?
“Ah... definitely a comedy! My favorite is Dumb & Dumber with Jim Carrey and Jeff Daniels. I also love There’s Something About Mary, I’ve seen it at least fifty times, and I’m obsessed with Bridget Jones’s Diary, I have to watch it every time it’s on TV!”
What are Jennifer Lawrence’s weaknesses?
“I cannot dance. I’m not good at playing basketball and I don’t know how to park well. I’m very good at going down stairs, but I’m clumsy when I go up, so I always trip. I can’t walk in heels. When I wear them, I look like an ogre!”
What are your strengths?
“I have an incredible knack for reading people, I can easily recognize the ones who just want to exploit me for their personal gain.”
What is your favorite dish?
“Any carb! Some days I eat pizza for breakfast, pasta for lunch and pizza for dinner. Maybe I shouldn’t be so honest! People have already told me I’m not thin... And do you know what I say to them? That I would rather have toned legs than just beautiful ones! I go to the gym because I have to, otherwise I couldn’t eat as much. I do a lot of yoga and pilates, I run like crazy, I do all I can to avoid dieting... I can’t work on an empty stomach!”
What was Jennifer like as a child?
“I’ve always been considered weird. At school I didn’t like field trips, parties stressed me out, in short, I’ve always had a very unique personality.”
Are you still like that?
“No. The set changed me. I feel much more relaxed and at ease. Acting is my life, my medicine, my happiness.”
Fingiamo che sia mezzanotte, non hai sonno e accendi la TV. Quale film speri trasmettano?
“Ah... di sicuro una commedia! La mia preferita è Scemo & più scemo con Jim Carrey e Jeff Daniels. Adoro anche Tutti pazzi per Mary, l’avrò visto almeno cinquanta volte, e vado matta per Il diario di Bridget Jones, ogni volta che lo danno in TV non posso perderlo!”
Quali sono i punti deboli di Jennifer Lawrence?
“Non so ballare. Non sono brava a giocare a basket e non so parcheggiare bene. Sono bravissima a scendere le scale, ma maldestra quando le salgo e quindi inciampo sempre. Non so camminare sui tacchi. Quando li indosso sembro un orco!”
I punti forti?
“Ho un fiuto imbattibile nel riconoscere le persone, smaschero al volo chi vuole sfruttarmi per il suo tornaconto”.
Qual è il tuo piatto preferito?
“Qualsiasi carboidrato! Ci sono giornate in cui mangio pizza a colazione, pasta a pranzo e pizza a cena. Forse non dovrei essere così sincera! Mi hanno già fatto notare che non sono esile... e sai io cosa rispondo? Che preferisco avere le gambe in forma, piuttosto che solo belle! Vado in palestra perché sono obbligata, altrimenti non potrei mangiare così tanto. Faccio molto yoga e pilates, corro come una pazza, tutto per evitare di stare a dieta... Non posso mica lavorare a stomaco vuoto!”
Com’era Jennifer da bambina?
“Sono sempre stata considerata stravagante. A scuola non mi piacevano le gite, le feste mi stressavano, insomma, ho sempre avuto un carattere molto particolare”.
Sei ancora così?
“No. Il set mi ha cambiata. Mi sento molto più rilassata e a mio agio. Il cinema è la mia vita, la mia medicina, la mia felicità”.
119
organized by endorsers @experiencelabmilano @ExperienceLabMilano @ExperienceLab Channel www.experiencelabmilano.com March 30/April 2 MILANO Allianz MiCo Citylife District
THE SELECTIVE EXHIBITION DEDICATED TO NICHE FRAGRANCES organized by www.esxence.com Allianz MiCo Milano Convention Centre Citylife Distric 13 th EDITION 30 MARCH – 2 APRIL 2023
Anton Giulio Grande and the passion for fashion
Text by Anita Lo Mastro
122
Baglioni Hotel Luna, Venice
Another instalment in our series of interviews dedicated to Italian excellence. Anita Lo Mastro had the pleasure of interviewing Anton Giulio Grande, a stylist who interprets femininity with his creations and, today, also an institutional figure as the President of the Calabria Film Commission.
Welcome Anton Giulio. I’m sure you will be able to make the most of your appointment as President of the Calabria Film Commission, a highly prestigious role that will surely play an important role in revitalizing this territory.
“Thanks Anita, and thanks to Excellence Magazine, it’s an honor to give you this interview. Indeed, being President is an important commitment: we are attracting many productions – hopefully some international ones, too – to a very difficult territory, such as Calabria, and we hope they will be able to contribute to the celebration of the beauty of its landscapes and the prestige of its archaeological sites, which have thousands of years of history.”
Proseguono le interviste dedicate alle eccellenze italiane. Anita Lo Mastro ha il piacere di intervistare Anton Giulio Grande, stilista interprete della femminilità con le sue creazioni, oggi anche nel ruolo istituzionale di Presidente di Calabria Film Commission.
Benvenuto Anton Giulio, sono sicura che saprai valorizzare al meglio la nomina in qualità di Presidente di Calabria Film Commission, un ruolo di grande prestigio che potrà dar vita a scenari di rivitalizzazione del territorio.
“Grazie Anita, e grazie ad Excellence Magazine, sono onorato di questa intervista. In effetti, quello di Presidente è un importante impegno: stiamo attirando in un territorio molto difficile, come quello della Calabria, tantissime produzioni, speriamo anche internazionali, che potranno contribuire alla celebrazione della bellezza dei paesaggi in armonia con il prestigio dei siti archeologici della Calabria, che vanta millenni di storia”.
123
Anton Giulio Grande & Anita Lo Mastro Baglioni Hotel Luna, Venice
Anton Giulio, how did your passion for fashion start?
“We usually say that people choose their professions, but in my case, to tell you the truth, it was the opposite – it was almost a calling. I was called to do this job after nearly 30 years of study and career, a job that makes me happy every day and that I’ve never stopped loving.”
Your dresses embody femininity in its deepest essence. Where does this inspiration come from?
“From a deep love for women, from a great respect, which led me to understand what a woman wants and what she wishes to communicate through the dress she decides to wear. This helps me create garments with spontaneity, without having to think too much about it. My style has remained faithful to this concept of absolute femininity and elegant eroticism.”
I can only confirm that your dresses are very feminine and sensual; among all the women you have had the opportunity to dress and make over, was there a muse who inspired you?
“I had the pleasure and privilege of dressing many women, both in show business and international politics, but also many ordinary women who chose to wear a dress by Anton Giulio Grande to feel like a “femme fatale” at least for a night.
Therefore, it is difficult to identify just one muse – I have to say that I am often fascinated not only by objectively beautiful women, but even more so by women with a powerful personality, who may be less perfect but who embody a kind of beauty which, combined with a pinch of glamour, makes them eternally charming!”
Anton Giulio, come è nata la tua passione per la moda?
“Solitamente diciamo che sono le persone a scegliere i mestieri, in realtà nel mio caso è stato il contrario, è stata quasi una vocazione. Sono stato chiamato a fare questo lavoro dopo quasi 30 anni tra studio e carriera, un lavoro che mi entusiasma quotidianamente e che non ho mai smesso di amare”.
I tuoi abiti incarnano la femminilità nell’essenza più profonda. Da dove deriva questa ispirazione?
“Da un profondo amore nei confronti della donna, da un grande rispetto, che mi ha portato a sentire quello che una donna desidera e vuole comunicare attraverso l’abito che decide di indossare. Questo mi porta a creare capi con spontaneità senza mai pensarci troppo. Il mio stile è rimasto fedele a questo concept di assoluta femminilità ed erotismo elegante”.
Posso solo confermare che i tuoi abiti sono molto femminili e sensuali; tra tutte le donne che hai avuto modo di vestire e di valorizzare, c’è stata una musa che ti ha ispirato?
“Ho avuto il piacere e il privilegio di vestire tantissime donne, sia del mondo dello show business sia della politica internazionale, ma anche tantissime donne comuni che hanno scelto di indossare un abito di Anton Giulio Grande per sentirsi “femme fatale” almeno per una sola notte. Quindi, è difficile identificarne soltanto una e ti confesso che spesso sono affascinato non solo dalle donne oggettivamente belle ma ancor di più da donne dotate di una potente personalità, meno perfette ed espressione di quella bellezza che, unita ad un pizzico di glamour, le rende affascinanti per tutta la vita!”
124
Baglioni Hotel Luna, Venice
I completely agree!
Among your institutional roles, you were conferred one by the Swiss Chamber of Fashion: how did your relationship with this country start?
“In 2014 I was appointed executive member of the Swiss Fashion Chamber by its President. Switzerland is a country that I adore, a country that Italy should take as a model: this territory is full of talents and, unlike what happens in Italy, there are many opportunities to nurture them.”
Anton Giulio, it is time for our usual question, a staple of these interviews: what does excellence mean for you?
“Excellence for me is something extraordinary and uncommon. I have tried, in my small way, to achieve excellence in the world of fashion, by not letting myself be influenced or tempted to produce my collections abroad, but always remaining in Italy.”
First and foremost, we thank the Baglioni Hotel and its CEO and owner, Guido Polito, who hosted us in the exclusive Presidential Suite of the Luna Baglioni in Venice. Thanks to our editor and thanks to you, Anton Giulio.
Condivido pienamente il tuo pensiero. Tra i tuoi incarichi istituzionali, ne hai uno conferito dalla Camera della Moda Svizzera: come è nato il tuo rapporto con questo Paese?
“Sono stato nominato nel 2014 membro esecutivo della Camera della Moda Svizzera dal Presidente. La Svizzera è un Paese che io adoro, un Paese che l’Italia dovrebbe prendere come modello: questo territorio è fertile di talenti e, a differenza dell’Italia, qui c’è possibilità di valorizzarli”.
Anton Giulio, siamo giunti alla domanda di rito dalla quale non ti puoi esimere: che cos’è l’eccellenza per te?
“L’eccellenza per me è qualcosa di straordinario e di non comune. Io ho cercato, nel mio piccolo, di raggiungere l’eccellenza nel mondo della moda, non facendomi influenzare né tentare di produrre le mie collezioni all’estero, ma rimanendo sempre in Italia”.
Ringraziamo innanzitutto il Baglioni Hotel e il suo CEO e proprietario, Guido Polito, che ci hanno ospitato nell’esclusiva suite Presidenziale del Luna Baglioni a Venezia. Grazie all’editore e grazie a te, Anton Giulio.
125
Baglioni Hotel Luna, Venice
Creating
the ideal atmosphere to connect and share, blending business and lifestyle alike
A unique setting for remarkable moments and memories to build on
MODELS & BRAND AMBASSADORS
WELCOMING SERVICE & BACKSTAGE ORGANISATION
PHOTOSHOOTING AND FAHIONSHOWS
BRING YOUR BRAND TO LIVE: IN ANY EVENT CALL US
www.petrapeter.com MODELS, FASHION & PROMOTIONAL EVENTS
Galerie
Moghadam,
the magic of Persian carpets
PERSIAN CARPETS ARE FULL OF CHARACTER; THEY EACH TELL A STORY THROUGH A LANGUAGE THAT HAS ITS OWN GRAMMAR, MADE UP OF THE DESIGNS AND DECORATIVE MOTIFS THAT ARE REPRESENTED ON THE CARPET ITSELF IL TAPPETO ORIENTALE HA UNA SPICCATA INDIVIDUALITÀ, RACCONTA UNA STORIA ATTRAVERSO UN LINGUAGGIO CHE HA UNA PROPRIA GRAMMATICA RAPPRESENTATA DAI DISEGNI E DAI MOTIVI DECORATIVI CHE VENGONO RAFFIGURATI
Text by Gaia Barlassina
At Galerie Moghadam, specialized in Iranian carpets for over sixty years, you will be welcomed by Alexander Moghadam and his highly qualified team, full of passion about their profession, which they practice with love. Persian carpets are part of their daily life, they know their secrets and details, which they are happy to share with all the guests of the gallery.
Alla Galerie Moghadam, specializzata in tappeti iraniani da oltre sessant’anni, si viene accolti da Alexander Moghadam e dal suo team altamente qualificato, appassionato della propria professione, che esercita con amore. Il tappeto persiano fa parte della loro quotidianità, ne conoscono segreti e dettagli che condividono con piacere con tutti gli ospiti della galleria.
130
A carpet is a real traditional object, with a history dating back to three millennia ago, and it is considered a long-term investment. Made with a knotting technique, a mediumsized carpet – about 6 square meters – requires two years of labor for two to three people, who will go on to make 300,000 knots per square meter.
Galerie Moghadam specializes in very high-quality Persian carpets, made of 1 to 2 million knots per square meter, made of wool, silk, or blends; small or large, all carpets are unique pieces, handpicked and imported directly from Iran by Alexander Moghadam since 1961.
Eastern hospitality
Proud to share the culture of their home country, the gallery team welcomes visitors in a friendly and relaxed atmosphere, leaving them time to admire the beautiful carpets and choose the one that best suits their needs. Crossing the door of Galerie Moghadam is a bit like immersing yourself in Iranian culture… Each carpet tells a story that is passionately shared by the professionals who work there.
Recognized professionals
A restoration and customer service laboratory is active all year round at the gallery. Two certified restorers alternate to ensure a constant service. Detachment, cleaning, and reconstitution are done on site. The gallery’s clientele comes from all over the world to have their carpets looked after and maintained in the best possible way. Furthermore, Galerie Moghadam was the first in the world – and still is, 60 years later – to offer an exchange service at the price of purchase for a period of 5 years.
Il tappeto è un vero e proprio oggetto tradizionale, con una storia di almeno 3000 anni, considerato un investimento a lungo termine.
Realizzato con una tecnica a nodi, un tappeto di medie dimensioni – circa 6 mq – richiede due anni di lavoro e l’impegno di due o tre persone, che realizzeranno 300.000 nodi per metro quadro.
Galerie Moghadam è specializzata in tappeti persiani di altissima qualità, composti da 1 a 2 milioni di nodi per mq, in lana, seta o misti; di taglia piccola o grande, tutti i tappeti sono pezzi unici, selezionati uno ad uno e importati direttamente dall’Iran da Alexander Moghadam dal 1961. Alexander Moghadam dal 1961.
Ospitalità orientale
Orgoglioso di condividere la cultura del proprio paese d’origine, il team della galleria accoglie i visitatori in un’atmosfera amichevole e rilassata, lasciando loro il tempo di ammirare i bellissimi tappeti e di scegliere quello più adatto alle esigenze di ciascuno.
Varcare la porta della Galerie Moghadam è un po’ come immergersi nella cultura iraniana…Ogni tappeto racconta una storia che viene narrata con passione dai professionisti che vi lavorano.
Professionisti riconosciuti
Un laboratorio di restauro e assistenza clienti è attivo tutto l’anno presso la galleria. Due restauratori certificati si alternano per assicurare un servizio continuativo. Il distacco, la pulizia e la ricostituzione vengono effettuati in loco. La clientela della galleria viene da tutto il mondo per far curare e mantenere al meglio i propri tappeti. Inoltre, Galerie Moghadam è stata la prima al mondo, e lo è da più di 60 anni, a offrire lo scambio di tappeti al prezzo di acquisto per un periodo di 5 anni.
H.S.H Prince Albert II of Monaco, Mr. & Mrs. Moghadam at the “Grande Exposition de Hôtel de Paris”
131
Michael Schumacher & Alexander Moghadam
Expert advice
Alexander Moghadam tells us about the different characteristics of a real carpet from Iran.
“The most beautiful carpets in Iran come mainly from the cities of Kachan, Isfahan, Kerman, Ghom, Nain and Tabriz. An Iranian carpet can be recognized by various elements: the delicate weaving, the quality of the wool or silk, the fine texture, the creativity of the motifs and designs, the colors…
Persian carpets come in a variety of shapes: round, oval, square, they can even be woven as a runner, but more classically they are rectangular, with a main border and internal and external edges. The patterns are very different, with the floral ones being the most requested. In that case, the carpet looks a Persian garden, whose central medallion represents a fountain surrounded by trees and flowers. There may also be motifs depicting animals (Gol-o-Bol Bol motifs), characters, representations of hunting scenes (Shekargah) of King Bahram Gour, from two thousand years ago…”
According to Alexander Moghadam, “A Persian carpet can be passed down from father to son for centuries. Solid, it does not fear any wear and tear.”
His top tip as a true expert is to have it professionally cleaned!
Consigli dell’esperto
Alexander Moghadam ci racconta le diverse caratteristiche di un vero tappeto proveniente dall’Iran.
“I tappeti più belli dell’Iran provengono principalmente dalle città di Kachan, Isfahan, Kerman, Ghom, Nain e Tabriz. Un tappeto iraniano si riconosce da vari elementi: la finezza della tessitura, la qualità della lana o della seta, una trama fine, la creatività dei motivi e dei disegni, i suoi colori… Il tappeto persiano può avere varie forme: rotondo, ovale, quadrato, può essere tessuto come una passatoia, ma più classicamente è rettangolare, con un bordo principale e bordi interni ed esterni. Le fantasie sono molto diverse, quelle floreali sono le più richieste. Il tappeto evoca un giardino persiano, il cui medaglione centrale rappresenta una fontana con alberi e fiori disposti tutti intorno. Possono esserci anche motivi che ritraggono animali (disegno Golo-Bol Bol), personaggi, rappresentazioni di scene di caccia (Shekargah) del re Bahram Gour, duemila anni fa...”
Secondo Alexander Moghadam, “Un tappeto persiano può essere tramandato di padre in figlio per secoli. Solido, non teme l’usura”.
Il suo consiglio da vero esperto è di farlo pulire professionalmente!
Lady & Sir Roger Moore, H.S.H Prince Albert II of Monaco & Mrs. Moghadam
L’Abbé Pierre with Mr. & Mrs. Moghadam
132
Peggy Briggs, H.S.H Prince Gholamreza Pahlavi, Mr. & Mrs. Moghadam
Even on the choice of purchase, Mr. Moghadam has important advice to give; in particular he is keen to warn future buyers against imitation carpets: “On the market for handmade carpets worldwide, there are unfortunately some countries that imitate Persian carpets: China, India, Pakistan, and more. They offer customers carpets of inferior quality, passing them off as Persian carpets. When choosing a carpet, it is important to make sure you buy it from a reputable dealer, who guarantees the authenticity of this handmade object.”
A bit of history
One evening in July 1976, during a dinner at Le Meridien Beach Plaza, Alexander Moghadam met the Monegasque princely family. Together with his wife Mitra, Alexander tried to take a picture of Princess Grace, who genially asked him where he was from.
A quick conversation about his activity as a carpet merchant, and the Princess immediately offered him her support in finding a space to open his Gallery in the Principality – the boutique was inaugurated on October 29th 1977.
Among the 150 personalities invited was Princess Grace Kelly. “She came,” recalls Alexander smiling, his eyes glittering with nostalgia. “She was the first to sign my guest book. It’s all because of her.”
Over the next 40 years, this temple of beauty was frequented by renowned decorators, enlightened collectors, and several royals.
Anche sulla scelta dell’acquisto il signor Moghadam ha importanti consigli da dare; in particolar modo ci tiene a mettere in guardia i futuri acquirenti contro i tappeti d’imitazione: “Nel mercato mondiale dei tappeti fatti a mano, ci sono purtroppo alcuni Paesi che imitano i tappeti persiani: Cina, India, Pakistan, eccetera. Offrono ai clienti tappeti di qualità inferiore, spacciandoli come tappeti persiani. Quando si sceglie un tappeto, è importante assicurarsi di acquistarlo da un rivenditore rispettabile, che garantisca l’autenticità di questo oggetto fatto a mano”.
Un po’ di storia
In una sera del luglio 1976, durante una cena a Le Meridien Beach Plaza, Alexander Moghadam incontrò la famiglia principesca monegasca. Insieme a sua moglie Mitra, Alexander cercò di scattare una foto alla principessa Grace, che gli chiese sorridendo da dove venisse.
Uno scambio di battute sull’attività di mercante di tappeti, e subito la principessa gli offrì il suo supporto per trovare uno spazio nel Principato dove aprire la Galleria – la boutique venne inaugurata il 29 ottobre 1977.
Tra le 150 personalità invitate c’era la Principessa Grace Kelly. “È venuta,” ricorda sorridendo Alexander, lo sguardo scintillante di nostalgia. “È stata la prima a firmare il mio libro degli ospiti. È tutto merito suo”.
Nei successivi 40 anni, questo tempio della bellezza è stato frequentato da rinomati decoratori, collezionisti illuminati e da molte teste coronate.
H.S.H Princess Grace of Monaco & Alexander Moghadam
133
H.S.H Princess Grace of Monaco & Alexander Moghadam
Aqualux Hotel SPA Suite & Terme
Bardolino: towards a complete and sustainable well-being!
AQUALUX IS, WITHOUT A DOUBT, ONE OF THE MOST ICONIC LOCATIONS ON LAKE GARDA, THE LARGEST ITALIAN LAKE, A PERFECT DESTINATION TO TRULY ENJOY AN EXPERIENCE FILLED WITH WELL-BEING AND REGENERATING HARMONY
AQUALUX È SENZA ALCUN DUBBIO UNA TRA LE LOCATION PIÙ ICONICHE DEL LAGO DI GARDA, IL LAGO ITALIANO PIÙ GRANDE, UNA DESTINAZIONE PERFETTA PER VIVERE UNA VERA E PROPRIA EXPERIENCE ALL’INSEGNA DEL WELL-BEING E DELL’ARMONIA RIGENERANTE
134
Text by Gaia Barlassina
A design hotel with a green soul – as shown by its prestigious ClimaHotel certification – Aqualux is located in Bardolino, a picturesque village immersed in a unique landscape characterized by unbelievable blue waters, vineyards and olive trees that enjoy a particularly mild climate, which favors the production of its famous, certified origin olive oil, renowned for its lightness and refinement. Here, sustainability is not an abstract concept, but a project that has found concrete expression in a wide range of conscious choices. For example, the rooms and suites –with an essential and modern style combined with warm and welcoming tones – take advantage of eco-conditioning principles to use natural energy without relying on radiators and air conditioning units.
Design hotel dall’anima green, testimoniata dalla prestigiosa certificazione ClimaHotel, Aqualux sorge a Bardolino, un suggestivo borgo immerso in un paesaggio unico, caratterizzato da acque incredibilmente azzurre, vigneti e ulivi coccolati da un clima dolce e mite che favorisce la produzione del famoso olio del Garda DOP, rinomato per leggerezza e delicatezza.
Qui la sostenibilità non è un concetto astratto, ma un progetto che ha trovato concretizzazione in un’ampia gamma di scelte consapevoli; le camere e le suite, dallo stile essenziale e moderno ma dai toni caldi e avvolgenti, sfruttano, ad esempio, i principi dettati dall’eco climatizzazione per la veicolazione dell’energia naturale senza utilizzo di radiatori e condizionatori.
AquaExperience 135
The large windows overlook the large inner courtyard, surrounded by a lush garden, making guests feel completely immersed in the surrounding landscape.
The absolute protagonist is AquaExperience, an unmatched creation with eight indoor and outdoor pools full of water jets, whirlpools, and aero massages, which pamper guests thanks to the properties of the thermal water that springs from a depth of over 300 meters: rich in calcium, magnesium, and bicarbonates, it is good for the skin and gives a general feeling of well-being to the whole body. During the summer months, the Pool-Bar is perfect to spend some relaxing time by the pool, while the Pool Terrace is the ideal place to take a lunch break surrounded by greenery.
To complete the charm of a stay at Aqualux, the real flagship of this hotel is the AquaSPA & Wellness: a 1000 m2 space dedicated to wellness and beauty with treatment rooms, hydrotherapy and mud therapy, a Private SPA, saunas, steam baths, an ice fountain, a heated room, a solarium, and a women-only area, with a sofa sauna and a steam bath.
Le grandi vetrate si affacciano sull’ampia corte interna circondata da un lussureggiante giardino, e permettono all’ospite di sentirsi tutt’uno con il panorama circostante.
Protagonista assoluta è l’AquaExperience, una realtà impareggiabile con otto piscine interne ed esterne con numerosi getti d’acqua, idromassaggi e aero massaggi, che coccolano gli ospiti grazie alle proprietà dell’acqua termale che scaturisce da una profondità di oltre 300 metri ed è ricca di calcio, magnesio e bicarbonati, apporta benefici alla pelle e dona una generale sensazione di benessere a tutto l’organismo.
Durante i mesi estivi il Pool-Bar è perfetto per piacevoli momenti di tranquillità a bordo piscina e la Pool Terrace è il luogo ideale dove intrattenersi per una pausa pranzo immersi nel verde.
A completare l’incanto di un soggiorno presso Aqualux, ecco l’ulteriore fiore all’occhiello della struttura, l’AquaSPA & Wellness: uno spazio di 1000 mq dedicati al benessere e alla bellezza con cabine per trattamenti, idroterapia e fangoterapia, una Private SPA, saune, bagni a vapore, una fontana di ghiaccio, un calidarium e un solarium e un’area riservata esclusivamente alle donne con sauna divano e bagno al vapore.
AquaExperience, Indoor pool
136
AquaExperience, Relaxing area AquaSpa
The Bio-Spa offers a wide range of treatments including some truly original ones, part of the “Sustainable Wellness” menu: these use handpicked ingredients from local suppliers, chosen among the many precious ones available in the area. An example: Zucca Visage, which uses pumpkin facials to give the skin a real energy boost, or My Melograno, which features pomegranate seeds – a truly precious super food with incredible antiaging effects.
Lastly, for those who are looking for an indelible taste memory, a dinner at the Italian Taste restaurant offers hotel guests and customers alike a varied and high-quality gastronomic experience, a journey through the best that Italian tradition has to offer, thanks to selected ingredients from local producers and original recipes prepared by chef Angelo Alessi.
An ample selection of excellent wines from native grapes, such as Soave, Valpolicella, Amarone, and Bardolino, showcases some of the best terroirs.
Numerosi i trattamenti proposti dalla Bio-Spa tra i quali, davvero originali, quelli del menu “Benessere Sostenibile” a base di selezionati ingredienti a chilometro 0, scelti tra i tanti e preziosi che il territorio offre, come Zucca Visage, che utilizza la zucca, ideale per donare alla pelle del viso un vero e proprio concentrato di energia, o My Melograno, che vede protagonista il frutto del melograno, la melagrana, il super food davvero prezioso per gli effetti antiaging.
Rimarrà infine indelebile nella memoria del gusto una cena a Italian Taste, il ristorante che propone, anche a chi non soggiorna in hotel, un’offerta gastronomica variegata e di alto livello, un viaggio nella miglior tradizione italiana all’insegna di selezionati ingredienti provenienti da produttori locali, e di originali ricette elaborate dallo chef Angelo Alessi. Ampia la scelta tra ottimi vini a base di uve autoctone quali Soave, Valpolicella, Amarone, Bardolino, a testimonianza di un terroir tra i migliori.
Courtyard view 137
THE SORRENTO PENINSULA, A SACRED LAND FULL OF BEAUTY
FROM THE LEGENDS OF CLASSICAL ANTIQUITY TO THE GASTRONOMIC DELIGHTS OF TODAY
DAI MITI ANTICHI DELLA CLASSICITÀ ALLE ECCELLENZE GASTRONOMICHE DI OGGI
Text by Raffaele Lauro
The entire Sorrento-Amalfi coast, including the Sentiero degli Dei (Path of the Gods), which starts in Agerola (Bomerano) and extends to Positano and Punta Campanella, dominated by Monte San Costanzo and crowned by the ruins of the Temple of Athena founded by a wandering Ulysses, is profoundly imbued with sanctity, in the deepest sense of classical antiquity and Greco-Roman mythology.
Tutta la costiera sorrentino-amalfitana, includendo il Sentiero degli Dei, che si diparte da Agerola (Bomerano) per arrivare fino a Positano e alla Punta della Campanella, sovrastata dal Monte San Costanzo e impreziosita dai reperti del Tempio di Athena, fondato dall’errante Ulisse, risulta profondamente impregnata di sacralità, nel significato più autentico della classicità e della mitologia greco-romana.
140
There isn’t an inch of this beautiful land that isn’t nourished by spirituality and which hasn’t taken on an other-worldly meaning in relation to the divine beings which have inhabited — and which still inhabit — it.
If the goddess Athena ruled from her temple at the tip of the Sorrento Peninsula, before this rocky extension of awe-inspiring nature plunged into the celestine blue waters of the sea, only to re-emerge as Cypris Venus, in the naturalistic enchantment of Capri, her complementary deity, the goddess Minerva, ruled the entry to the coastline, on the border between Vico Equense and the Sorrentine “plains”, with her equally majestic temple, surrounded by peaceful olive groves adored by a goddess who had forcefully sprung forth from the head of Zeus.
Non esiste, quindi, un solo angolo di questa terra di bellezza che non sia nutrito di spiritualità e che non assuma un significato oltremondano, in relazione alle presenze divine che l’hanno abitata e che, tuttora, la abitano.
Se la dea Athena signoreggiava, con il suo tempio, sull’estremità della Penisola Sorrentina, prima che questa propaggine rocciosa di natura meravigliosa si tuffasse nelle acque cilestrine del mare, per riemergere, come Venere Ciprigna, nell’incanto naturalistico di Capri, la corrispondente deità, la dea Minerva, signoreggiava, del pari, sull’ingresso alla costiera, sul confine tra Vico Equense e la “planities” sorrentina, con il suo tempio, altrettanto maestoso, circondato dai pacifici ulivi, tanto amati dalla divinità, nata dalla testa di Zeus.
141
A sanctuary adorned with votive bonfires lit by the ancient inhabitants of Sorrento, and the inspiration, according to them, for the goddess’s heroic virtues: loyalty, wisdom, courage, battle for just causes and strategies to defend her devotees! Inhabitants of farming villages which sprung up along the slopes of the mountain, near the source of the Petrale or along the grey tuff esplanade, which opened up from Scutolo towards the plain. Ingenious builders, along with the Greek and later Roman settlers, of terraces along the sides of the hill, bolstered by tuff walls, where they could carve out plots of land to be assigned to different crops suited to the environment. Faithful custodians of the strategic course of Via Minervia, which descended from the outskirts of Alberi, crossing villages and making it possible for Augustus and his successor, Tiberius, to send imperial orders to Rome via swift overland couriers and to receive news from the Senate without having to leave their beloved Island of Capri or renounce the “otia” of their splendid isle abodes (Gardens of Augustus, Villa Jovis, Villa Damecuta, Palazzo a Mare) and the maritime villas of Sorrento.
The goddess Minerva appeared to the natives adorned with her aegis and spear, a teacher of useful arts, based on architecture, mathematics, geometry and naval engineering. How many trade secrets did the goddess of useful arts inspire and transmit, in the shipyards of Marina di Alimuri in Meta, Marina di Cassano in Piano, and Marina Grande in Sorrento, to the skilled craftsmen who built sailing ships with their bare hands (the masters of the axe and the saw, carpenters, caulkers, the “artisans of the sea”, destined to assemble rigging) and to the skilled labourers who participated indirectly, strewn throughout the territory (the craftsmen busy producing sails, ropes, and barrels)?
Un santuario, questo, adorno di roghi votivi, accesi dagli antichi abitatori sorrentini e ispiratore, per loro, delle grandi virtù eroiche della dea: la lealtà, la saggezza, il coraggio, la lotta per le cause giuste e la strategia per la difesa dei suoi devoti! Abitatori dei villaggi agricoli, sorti alle falde della montagna, presso la Fonte del Petrale o sulla spianata di tufo grigio, che si apriva da Scutolo verso il piano. Geniali costruttori, insieme con i coloni greci e poi con quelli romani, dei terrazzamenti ai fianchi della collina, sostenuti da muri e muretti di tufo, onde ricavare gli appezzamenti da adibire alle colture agricole, adatte all’ambiente. Custodi fedeli del tracciato strategico della via Minervia, che scendeva dal confine di Alberi, attraversava i villaggi e consentiva ad Augusto, e al suo successore Tiberio, di inviare, a Roma, tramite veloci corrieri terrestri, gli ordini imperiali e di ricevere le notizie dal Senato, senza dover abbandonare l’amata isola di Capri e rinunziare agli “otia” nelle splendide dimore isolane (Giardini di Augusto, Villa Jovis, Villa Damecuta, Palazzo a Mare) e nelle ville marittime sorrentine.
La dea Minerva appariva, ai nativi, adorna dell’egida e della lancia nuova, maestra delle arti utili, frutto dell’architettura, della matematica, della geometria e dell’ingegneria navale. Quanti segreti del mestiere la dea delle arti utili ispirò e trasmise, nei cantieri della Marina di Alimuri di Meta, della Marina di Cassano di Piano e della Marina Grande di Sorrento, alle maestranze che partecipavano direttamente alla costruzione dei velieri (i maestri d’ascia, i carpentieri, i segatori, i calafati, i “maestri di mare”, destinati all’assemblaggio delle manovre) e alle maestranze che vi partecipavano indirettamente, sparsi sui territori (gli artigiani impegnati nella produzione delle vele, delle cime e delle botti)?
142
The Sorrento Peninsula, a fruitful land kissed by the smile of Demeter, the mother goddess, the deity of the fertility of the earth who presided over agriculture, who kept watch over the serene work of farmers, helping them and easing their toil with her wise teachings.
The Sorrento Peninsula: a land full of light, struck by the rays darting out from the chariot of Apollo, the sun god, as well as that of music and poetry, bearing the laurel wreath of victory upon his head, symbol of his maniacal infatuation with a young nymph, Daphne, who was transformed into a laurel tree to escape the clutches of his erotic frenzy. How many laurel plants, how many symbols standing in for Daphne have embellished the roadsides and valleys of the Sorrento coast over the ages?
The Sorrento Peninsula: a marine-scented land, under the rule of Poseidon-Neptune, the god of the sea, the master of water and navigation, who strides solemnly with his trident, a gift from the three Cyclopes; bulls, dolphins, horses and a golden chariot that instantly calmed any storm, dear to the fishermen and sailors of long ago. Thus, the land of Sorrento, like all the Amalfi-Sorrento coast, is sacred. It is the living theatre of divine legends: from the tale of the procession of gods who ran along the aptly-named trail towards Li Galli to help Ulysses, lured by the Sirens, to the numerous stories of celestial gods who descend to earth from Mount Olympus, and those of underwater divinities which re-emerge from the sea.
Territori, quelli della Penisola Sorrentina, tutti feraci, baciati dal sorriso di Demetra, la dea madre, la dea della terra produttrice, che presiedeva all’agricoltura, che vigilava il sereno lavoro dei contadini, lo aiutava e lo rendeva più facile con i suoi saggi insegnamenti.
Territori, quelli della Penisola Sorrentina, pieni di luce, dardeggiati dai raggi del carro di Apollo, il dio del Sole, nonché delle arti musicali e poetiche, recante sul capo il “lauro” trionfante dei vincitori, simbolo del suo folle innamoramento per la giovane ninfa, Dafne, trasformata, per essere sottratta alla furia erotica del dio, in una pianta di alloro. Quante piante di lauro e di alloro, quanti simboli di Dafne hanno impreziosito, per secoli, i cigli e i valloni della costiera sorrentina?
Territori, quelli della Penisola Sorrentina, profumati di mare, sotto la signoria di Poseidone-Nettuno, dio del mare, padrone delle acque e della navigazione, incedente con il tridente, regalo dei Ciclopi, il toro, il delfino, il cavallo e con quel carrello d’oro che placava istantaneamente le tempeste, caro ai pescatori e ai marinai delle origini. La terra sorrentina, dunque, come tutta la costiera sorrentino-amalfitana, è sacra, perché rappresenta il teatro vivente di miti divini: dal mito della processione degli dei che corrono, lungo il sentiero, verso Li Galli, in soccorso ad Ulisse, insidiato dalle Sirene, ai tanti miti degli dei celesti, che scendono in terra dall’Olimpo, e degli dei sottomarini, che riemergono dal mare.
143
Grand Hotel La Favorita
The submersion and re-emersion of these deities from marine waters never took on the negative, baleful meaning of no-return. Instead, it always implied the rebirth of hope, renewal, a new start and a new life. This is why the ancient inhabitants of this sacred land never showed weakness or fear when facing the divine. When a god appeared, it set them free, made them courageous, strong and safe. This is also why the ancient Sorrentini always looked to these superior beings with respect, always treated them with friendly familiarity and always shortened the distance between earthly and otherworldly realities. This view of the sacred, in classical mythological terms, gave them an archaic understanding of the world, seen as a profound dimension of reality, which is characteristic of the people of the Sorrento Peninsula.
From ancient myths to the gastronomic delights of this land, the transition was far from immediate. Over twenty centuries have passed, but the foundations of the cuisine of Sorrento today, which includes prestigious restaurants and a dozen Michelin-starred chefs, have remained the same: love for one’s land and genuine local crops, protected from the standardization being imposed by multinational food corporations. The philosophy behind Mediterranean cooking is thus nourished by the same roots as classicism. The undisputed founder of this gastronomic principle was and is Don Alfonso Iaccarino, with his boutique restaurant, Don Alfonso 1890, in Sant’Agata sui Due Golfi, and his family farm, “Le Peracciole”, perched on the slopes of Punta Campanella. Here, and nowhere else, the maestro picks the most natural of ingredients, starting with the lemons, to create recipes which are now known around the world. Italian excellence, on an international level.
L’immergersi e il riemergere dalle acque marine di queste deità non assume mai un significato negativo, funesto, di non-ritorno, ma sempre un significato di rinascita della speranza, di rinnovamento, di nuovo inizio e di nuova vita. Per questa ragione, gli abitatori antichi di questa terra sacra non hanno mai manifestato debolezza o terrore di fronte al divino, perché, quando un dio appariva, li rendeva liberi, coraggiosi, forti e sicuri. Ecco perché i sorrentini antichi hanno sempre guardato con rispetto a queste presenze superiori, le hanno trattate sempre con amichevole familiarità e hanno raccorciato sempre le distanze tra le realtà terrestri e quelle oltremondane. Questa concezione del sacro, in termini classici e mitologici, ha fornito loro una percezione arcaica del mondo, intesa come dimensione profonda della realtà, tipica proprio delle popolazioni sorrentine.
Dai miti antichi alle eccellenze gastronomiche di questa terra, il passo non è stato breve. Sono passati più di venti secoli, ma i fondamenti dell’arte culinaria sorrentina, quella odierna, che annovera prestigiosi ristoranti e una decina di chef stellati, sono rimasti gli stessi: l’amore per la propria terra e per le colture genuine, protette dall’omologazione imposta dalle multinazionali dell’alimentazione. La filosofia della cucina mediterranea, quindi, si alimenta delle stesse radici culturali della classicità. Il fondatore indiscusso di questa dottrina gastronomia rimane Don Alfonso Iaccarino, con il suo ristorante-boutique “Don Alfonso 1890”, a Sant’Agata sui Due Golfi, e con la sua tenuta agricola, “Le Peracciole”, aggrappata alla Punta della Campanella, dalla quale il maestro trae gli ingredienti naturali, a partire dai limoni, per creare le sue ricette, conosciute ormai in tutto il mondo. Un’eccellenza italiana, a livello internazionale.
144
145
146
Photo © Giuseppe Coppola
147
Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella adulta.
L'obiettivo?
Trasformare la ricerca in cura, partendo dai bisogni delle persone.
La maggior parte di queste patologie, infatti, ha un gravissimo impatto sociale e riduce notevolmente la qualità della vita di coloro che ne sono affetti e delle loro famiglie.
Sviluppiamo i nostri progetti grazie alla continua implementazione di tecnologie all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, soprattutto, grazie al vostro prezioso supporto che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.
C.F. 07276710154 - nella dichiarazione dei redditi 1° riquadro “sostegno degli enti del terzo settore”
Aiutaci a proseguire il nostro lavoro, scegli di donare il tuo 5x1000 ai nostri ricercatori.
Tel. +39 0255189006 - info@centrodinoferrari.com - www.associazionecentrodinoferrari.com
www.topmarquesmonaco.com #topmarquesmonaco 7 JUNE AVANT-PREMIERE | OPENING COCKTAIL 7 - 11 JUNE 2023 GRIMALDI FORUM SUPERCAR SHOW CLASSIC CARS • HYPERCARS • INNOVATIONS SEE IT ! BUY IT ! UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO
DALLARA STRADALE D50 BY STARS.MC
Lugano Elegance 2023
CONCOURS D’ELEGANCE CITY OF LUGANO, PRESTIGE, HISTORY, AND LUXURY
CONCORSO D’ELEGANZA CITTÀ DI LUGANO, PRESTIGIO, STORIA E LUSSO
150
Text by Luigi Lauro
Once again, Via Nassa and the pedestrian area at the heart of Lugano will host “Lugano Elegance 2023”. This prestigious event featuring vintage cars will be held in the economic capital of Canton Ticino on May 5 and 6, confirming its close connection to the city. The history of Lugano, its buildings, its unique and unmistakable urban views, combined with the gorgeous landscapes that can be admired from the lakefront, protected by Monte Brè to the east and by San Salvatore to the south, certainly make Lugano an extraordinary city. Sophistication and style intertwine and come alive in the streets of its historic center, on the lakefront, in Piazza Riforma and, most of all, in Via Nassa, the street that in ancient times brought fishermen and local artisans together and that, today, has been transformed into a true shopping district, the beating heart of luxury.
Sarà di nuovo Via Nassa e la zona pedonale del centro di Lugano a ospitare “Lugano Elegance 2023”. Il prestigioso appuntamento con i veicoli d’epoca sarà ospitato dalla capitale economica del Canton Ticino il 5 e il 6 maggio prossimi, confermando così lo stretto legame con la città. La storia di Lugano, i suoi palazzi, i suoi caratteristici e inconfondibili scorci urbani uniti ai panorami che si possono ammirare dal lungolago, protetto ad est dal Monte Brè e incominciato a sud dal San Salvatore, fanno sicuramente di Lugano una città unica.
Raffinatezza e stile si intrecciano e si respirano nelle strade del suo centro storico, sul lungolago, in Piazza Riforma e, soprattutto, in Via Nassa, l’antica via che una volta riuniva pescatori e artigiani locali e che oggi si è trasformata in un vero e proprio distretto del lusso, cuore pulsante dello shopping.
151
Photo © TiPress
This is Lugano in a nutshell: a city that is capable of looking to the future while always keeping an eye on a past characterized by taste, class, and style. Just like the “City of Lugano Concours d’Elegance”, which, during the first weekend of May, will find its natural stage in the pedestrian area of the city center and, above all, in Via Nassa: a natural combination, a perfect match of two excellences of the national and international savoir-vivre.
Monteceneri Lions Club
The Lugano Elegance project, founded and wanted by the Monteceneri Lions Club, is now an unmissable event that sees the participation of around fifty cars that have made history – all of them, under the watchful eye of a team of judges of international caliber, will compete for the Best of Show trophy.
Questa è in sintesi Lugano: una città che è capace di guardare al futuro mantenendo sempre un occhio rivolto a un passato caratterizzato da gusto, classe e stile. Proprio come il “Concorso d’eleganza Città di Lugano”, che nel primo fine settimana di maggio ritroverà il suo palcoscenico naturale nell’area pedonale del centro e soprattutto in Via Nassa: un abbinamento naturale, un incastro perfetto tra due eccellenze nel panorama nazionale e internazionale del savoir-vivre.
Lions Club Monteceneri
Il progetto Lugano Elegance, nato e voluto dal Lions Club Monteceneri, è ormai un appuntamento imperdibile che vede la partecipazione di una cinquantina di vetture che hanno fatto la storia dell’automobilismo le quali, severamente valutate da un team di giudici di caratura internazionale, si sfidano per aggiudicarsi il trofeo di Best of Show.
152
Photo © TiPress
The second edition of the 1000 Miglia Warm Up will also take place, an event organized by Scuderia Classiche that will see 20 teams driving vintage cars train and improve their driving and navigation techniques with the best 1000 Miglia experts.
Lugano Elegance is sponsored by the City of Lugano and the Via Nassa Association, whose collaboration was recently made official by exhibiting, in the patio of the Lugano Town Hall, two wonderful historic cars that served as the backdrop for a photographic portrait aimed at testifying the determination of all involved – the Authorities, the Monteceneri Lions Club and the Via Nassa Association – to walk together on a path founded on values, culture, and the search for beauty.
The 2023 edition is enriched by a new partnership based on shared values, passion, and skills. Values that, together with its presence in the Ticino area, characterize the WMM - Wullschleger Martinenghi Manzini Group of Lugano, which thus enter the Lugano Elegance competition as main sponsor.
Si svolgerà inoltre la seconda edizione della 1000 Miglia Warm Up, un evento organizzato da Scuderia Classiche che vedrà 20 squadre alla guida di auto d’epoca allenarsi e approfondire le proprie tecniche di conduzione e di navigazione con i migliori esperti di 1000 Miglia.
Lugano Elegance è patrocinato dalla Città di Lugano e dall’Associazione Via Nassa, la cui collaborazione è stata recentemente ufficializzata esponendo, nel patio del Municipio di Lugano, due meravigliose vetture storiche che hanno fatto da sfondo a un ritratto fotografico mirato a testimoniare la concreta volontà di percorrere insieme, Autorità, Lions Club Monteceneri e Associazione Via Nassa, una strada fatta di valori, cultura e ricerca del bello.
L’edizione 2023 si arricchisce di un nuovo sodalizio che ha alla base una reale condivisione di valori, di passione e di competenze. Valori che, insieme alla presenza sul territorio ticinese, caratterizzano il Gruppo WMM - Wullschleger Martinenghi Manzini di Lugano, che entra così a far parte del concorso Lugano Elegance in qualità di main sponsor.
153
Photo © TiPress
Viale della Camilluccia, 589/D 00135 Roma business L’arte della consulenza The art of consulting www.novastellalux.it per sviluppare il vostro to develop your
A new market place for corporate & individual needs & passions
A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike
An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services
A precisely integrated online & offilne communication platform
A dynamic network offering frequent updates & engagement
A growing network of wealthy families & high net worth individuals
A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities
A tool for the enhancement & maximization of relational capital
A system rewarding the participation of every member & player
BEYOND.LUXURY