Excellence Magazine - N.31

Page 1

WWW.KAZUMASAKAWASAKI.COM

The Editorial Timelapse

The Editorial Voice

Colophon

BORN TO BE ALIVE

Interview with Brad Pitt

COVER - SHADOWS & COLORS

Artist Pal B. Stock

BEYOND.LUXURY

A platform for every need

THE ART OF BEAUTY

The Buccellati Foundation

A MAGICAL PLACE

The I.C.E. St. Moritz 2023

UNBEARABLE LIGHTNESS

Interview with Kristen Stewart

ORCHESTRATED SCENES

Artist Dean West

KIMONO TEXTILES

Japanese tradition by Manaka

PUTTING ON A SHOW

Classic cars by Mechatronik

GOLF IN THE PRINCIPALITY

The Princess Charlene Foundation’s charity event

YACHTS, TOYS AND BLOCKCHAINS

Entropia Monte-Carlo

THE GREAT PASSION

Matteo Preziosi’s collection

6 TABLE OF CONTENTS 18 6 8 10 11 12 14 18 28 38 46 50 56 62 66 72 76 82 Table of Contents
Table of Contents
28 66 62 38 56
Ascona - Lugano Your premium real estate partner in Ticino Ascona Lugano ascona@engelvoelkers.com +41 (0)91 785 14 80 lugano@engelvoelkers.com +41 (0)91 980 42 60

NON-TOKENISED

Conversation with Gregorio Maiorano

TUSCANY’S SCENIC ROADS

Mugello Road Circuit 2023

BEYOND THE BESPOKE SUIT Alberto Vedelago

10TH

IT’S ALL

8 88 92 98 102 106 110 120 126 130 134 138 142 146 152 EVERGREEN LUXURY Handcrafted by Linasolo ALCOHOL AND ARTISTRY Art in the drinks industry
IS APPROACHING Interview with Roberto Esposito, CEO of DeRev LUXURY INTERIOR DÉCOR Kyoraku Kougei from Japan FROM CHAMPION TO DEBUT Fashion brand by Luís Figo ON THE RACETRACK AS IN LIFE The history behind PM Solving THE SHOW OF WONDERS Novelties in Geneva ARTISANAL CHIC Summer trends 2023
PAST & FUTURE Masseria Malvindi
CHANGE
BETWEEN
ANNIVERSARY The Venice Hospitality Challenge 2023
ABOUT PRIVACY Privacy Desk Suisse 88 92 146 126 102 120
OF
TABLE
CONTENTS
10
THE EDITORIAL TIMELAPSE

THE EDITORIAL VOICE

Time - A swift and subtle movement between shadow and light, a brief instant of cohesiveness and familiarity towards a soft launch into the blazing summer.

A still moment to revivify, reorder and make room for exceptional or even uncanny pleasures! An opportunity to collect ideas and be inspired by all the wonderful possibilities available to us, embodied by the objects and locations of desire amounting to the climactic sum of their parts and beyond; boats, paintings, cars, fashion, jewelry transcended by the décors, the structures and the nature surrounding them.

Locations not merely existing as pedestals or confines but rather as a link of assembly towards an orchestrated scene and a theater of dreams.

At this point we are no longer speaking about items and geographic landmarks but rather composing a story, an event, a social happening and a tailor-made experience catering to your passions and fantasies.

Imagine a place where this could be accessible at the touch of a finger! A platform, a sanctuary, a gateway to unmeasurable emotion. Only time will tell, a ticking luxury...

Tempo - Un movimento rapido e sottile tra ombra e luce, un breve istante di coesione e familiarità verso un morbido lancio nell’estate calda.

Un momento di quiete per ravvivare, riordinare e fare spazio ad eccezionali o, addirittura, misteriosi piaceri!

Un’occasione per raccogliere le idee e lasciarsi ispirare da tutte le meravigliose possibilità a nostra disposizione, incarnate dagli oggetti e dai luoghi del desiderio, che sono la somma perfetta delle loro parti e altro; barche, quadri, automobili, moda, gioielli trasformati dai decori, dalle opere e dalla natura che li circonda.

Luoghi che non esistono solo come piedistalli o confini, ma piuttosto come anello di congiunzione verso una scena orchestrata e un teatro dei sogni.

A questo punto non si tratta più di oggetti e punti di riferimento geografici, ma di comporre una storia, un evento, un avvenimento sociale e un’esperienza su misura per le vostre passioni e fantasie.

Immaginate un luogo in cui tutto questo sia accessibile con un semplice schiocco di dita! Una piattaforma, un santuario, una porta verso un’emozione incommensurabile. Solo il tempo ce lo dirà, un lusso che si fa sentire...

11

EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND

www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury

EDITORIAL DIRECTOR

NICOLA SANGIORGIO

MARKETING

SANDRA HODEL

ASIA LAURO

BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA

BEN NEJI

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR

ANITA LO MASTRO

CONTRIBUTORS

BARBARA ZORZOLI

SANDRO BAGNO

SHARLA AULT

GABRIEL AUMIBICHE

FLAVIO MARCELLI

CARLO DE BERNARDI

CATALINA CORTEZ

VALENTINO ODORICO

MARISA CARTOTTO

ANITA LO MASTRO

MAYUMI YAMAZAKI

NINI COLLINA

DANIEL PHILPS

MIKAËL ANDRAOS

LUIGI LAURO

EXCELLENCE AMBASSADORS

DANIEL SANGIORGIO

JOHN GANDOLFI

MAYUMI YAMAZAKI

NINA MAZOURIK

DANIEL PHILPS

ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS FLAVIO MARCELLI

WEB DEREV

EDITORIAL OFFICE

editorial@excellencemagazine.luxury

ADVERTISING

marketing@excellencemagazine.luxury

EVENTS

events@excellencemagazine.luxury

PRINTING NASTRO & NASTRO

DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM PUBLISHED BY beyond.luxury Sagl - Lugano, Switzerland

Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.

Born to be alive

ONE OF THE MOST BELOVED STARS OF THE SILVER SCREEN, WITH AN OSCAR UNDER HIS BELT FOR QUENTIN TARANTINO’S “ONCE UPON A TIME IN...HOLLYWOOD,” BRAD PITT IS ABOVE ALL A HAPPY MAN. READ TO BELIEVE

È UNA DELLE STAR PIÙ AMATE DEL GRANDE SCHERMO, CON UN OSCAR ALL’ATTIVO PER “C’ERA

UNA VOLTA A... HOLLYWOOD” DI QUENTIN TARANTINO. MA OGGI È SOPRATTUTTO UN UOMO FELICE. LEGGERE PER CREDERE

I wonder if Brad Pitt, like Dorian Gray, has an aging portrait in his attic for him. I ask him if he does and he bursts out laughing. I add that there must be a kernel of truth in that: in The Curious Case of Benjamin Button, didn’t he play a man who, instead of aging, gets younger? He laughs a second time. Yeah. Brad Pitt is 58 years old, but he looks the same as he did 31 years ago, when he stole the show from two beautiful actresses (Geena Davis and Susan Sarandon) in Thelma and Louise, and the world, at least the movie world, definitely took notice of him. Since then Brad has come a long way.

Mi chiedo se Brad Pitt, come Dorian Gray, abbia in soffitta un ritratto che invecchia al posto suo. Glielo dico. Lui scoppia a ridere. Ribatto; un fondo di verità in ciò che dico c’è: ne Il Curioso Caso di Benjamin Button, non ha forse interpretato un uomo che invece di invecchiare, ringiovanisce? Lui ride una seconda volta. Già. Brad Pitt ha 58 anni, ma è come se la sua fisicità fosse quella di 31 anni fa, quando rubò la scena a due bellissime attrici (Geena Davis e Susan Sarandon) in Thelma e Louise, e il mondo, se non altro quello cinematografico, si accorse definitivamente di lui. Da allora Brad ne ha fatta di strada.

14

So what is your secret to eternal youth?

“Let’s say I have several.”

Can you tell me a few?

“Sure. I always try to be curious. Curious in work and in life. At the same time I take life cheerfully. I love music and try to find it every day.”

In what way? Trying to discover new songs...or....

“I listen to a lot of music, I like to hum and lately I find myself dancing without almost noticing it...but the musicality that I seek is that of life, the music that is inside every day. Sometimes it is real music that I happen to hear and it literally changes my day. Other times it is the whistling of the wind, the sound of foliage, the sea...Music has been a tremendous help to me these past few years. I might dare to say that it has saved me. It has been able to instill courage in me, to rekindle a fire that seemed dormant, to restore my joy. Since then I cannot do without it. It is a ‘musical world’ of mine. And I love it.”

Allora, qual è il suo segreto per l’eterna giovinezza?

“Diciamo che ne ho diversi”.

Me ne può dire qualcuno?

“Certo. Cerco sempre di essere curioso. Curioso nel lavoro e nella vita. Contemporaneamente prendo la vita con allegria. Amo la musica e cerco di trovarla ogni giorno”.

In che senso? Cerca di scoprire nuove canzoni…o…

“Ascolto tanta musica, mi piace canticchiare e ultimamente mi ritrovo a ballare senza che quasi me ne accorga…ma la musicalità che io cerco è quella della vita, la musica che c’è dentro ad ogni giorno. A volte si tratta di musica reale, che mi capita di ascoltare e che mi cambia letteralmente la giornata. Altre volte è il fischio del vento, un rumore di fronde, il mare…La musica mi è stata di enorme aiuto in questi ultimi anni. Potrei osare dire che mi ha salvato. È stata capace di infondere in me coraggio, di riaccendere un fuoco che pareva sopito, di ridarmi la gioia. Da allora non ne posso più fare a meno. È un ‘mondo musicale’ il mio. E mi piace”.

15

Besides music, do you cultivate other passions?

“I love architecture! I have a studio in Santa Monica, California. You know, I like to sift through every corner of Los Angeles, I enchant myself in front of houses designed by Frank Lloyd Wright or John Lautner. I especially study and prefer the postmodern style. I am fascinated by the fact that, in buildings of a certain type, the refinement of aesthetics does not neglect the needs of the human being or the environment; on the contrary, many avant-garde solutions are the perfect combination of art, the removal of architectural barriers and respect for the ecosystem.”

On another note, what is your relationship with technology?

“I use it. I find it very useful, but at the same time I am a little scared of it.”

Which is to say?

“Think for a moment about all the things we are able to do with a cell phone. Think of all the applications that allow you to edit anything. Think about social media...it is tempting to live a fictitious reality, to create a parallel life...however, I believe that virtual images and life will never replace real life and real people.”

Where do you watch movies? At the cinema or on TV?

“I’ll preface this by saying that I love the movies, and that the big screen experience is unique and irreplaceable...but often, due to commitments, schedules and convenience, I end up staying home and, under the guise of showing them to my children, watching my favorite cartoons.”

Oltre alla musica, coltiva altre passioni?

“Amo l’architettura! Ho uno studio a Santa Monica, in California. Sai, mi piace passare al setaccio ogni angolo di Los Angeles, mi incanto di fronte alle case disegnate da Frank Lloyd Wright o da John Lautner. Studio e prediligo soprattutto lo stile post moderno. Sono affascinato dal fatto che, nelle costruzioni di un certo tipo, la ricercatezza dell’estetica non trascura le esigenze dell’essere umano o dell’ambiente, anzi, molte soluzioni all’avanguardia sono il connubio perfetto tra arte, abbattimento di barriere architettoniche e rispetto dell’ecosistema”.

Che rapporto ha, invece, con la tecnologia?

“La uso. Trovo che sia molto utile, ma al tempo stesso ne sono un po’ spaventato”.

Sarebbe a dire?

“Pensa un istante a tutto quello che siamo in grado di fare con un telefonino. Pensa a tutte le applicazioni che consentono di modificare qualsiasi cosa. Pensa ai social… si è tentati di vivere una realtà fittizia, di creare una vita parallela…tuttavia credo che le immagini e la vita virtuali non sostituiranno mai la vita e le persone reali”.

Dove guarda i film? Al cinema o alla TV?

“Premetto che amo il cinema, e che l’esperienza del grande schermo è unica ed insostituibile…ma spesso, per impegni, orari e comodità, finisco col restare a casa e, con la scusa di farli vedere ai miei figli, riguardo i miei cartoni animati preferiti”.

16

Such as..

“Fantasia, Bambi, The Little Mermaid and The Jungle Book ...in short, the world created by Disney.”

Inside you, then, is a child hiding?

“Actually, I have never been a particularly exuberant child, but quite the opposite. Often, in my life, I have felt lonely. It doesn’t matter if you have many people next to you. You can feel lonely even in your family, surrounded by those who love you. Then you grow up and realize that happiness and sadness, joy and sorrow, are part, in equal measure, of your life. If you can manage your emotions, without letting them overpower you, then you have found the key to happiness.”

How

does Brad Pitt feel today, compared to that child?

“I feel free. I feel myself. I have worked on myself for a long time. I have metabolized the scars of life. I have accepted my choices, right or wrong. I have forgiven myself for my mistakes, and I am proud of my personal successes and my career. I regret nothing because I am convinced that everything happens for a reason...and if that reason is to make me a better man, the Brad I am now, then, I am even happier.”

Tipo?

“Fantasia, Bambi, La Sirenetta e Il libro della giungla … insomma il mondo creato da Disney”.

Dentro di lei, quindi, si nasconde un bambino?

“In realtà non sono mai stato un bambino particolarmente esuberante, anzi. Spesso, nella mia vita, mi sono sentito solo. Non importa se accanto a te hai molte persone. Ti puoi sentire solo anche in famiglia, circondato da chi ti ama. Poi cresci e capisci che felicità e tristezza, gioia e dolore, fanno parte, in ugual misura, della tua vita. Se riesci a gestire le tue emozioni, senza lasciare che queste ti sovrastino, allora hai trovato la chiave della felicità”.

Come si sente oggi Brad Pitt, rispetto a quel bambino?

“Mi sento libero. Mi sento me stesso. Ho compiuto un lungo lavoro su di me. Ho metabolizzato le cicatrici della vita. Ho accettato le mie scelte, giuste o sbagliate che fossero. Ho perdonato me stesso per i miei errori, e sono fiero dei miei successi personali e anche della mia carriera. Non mi pento di nulla perché sono convinto che tutto accada per una ragione…e se questa ragione è stata rendermi un uomo migliore, il Brad che sono adesso, allora sono ancora più felice”.

17

Pal B. Stock, the art between shadows and colors

BORN IN DEBRECEN, HUNGARY, PAL B. STOCK IS AN ARTIST WHO PORTRAYS THE WORLD THROUGH HIS SHADOW-PAINTED EYES. HE COLORS NATURE AND ITS BEAUTY THROUGH HIS HANDS AND THOUGHTS, AND IN HIS WORKS, EVERYONE IS FREE TO FIND WHAT THEY WANT NATO A DEBRECEN, IN UNGHERIA, PAL B. STOCK È UN ARTISTA CHE RACCONTA IL MONDO TRAMITE I SUOI OCCHI DIPINTI DI OMBRE. COLORA LA NATURA E LA SUA BELLEZZA TRAMITE MANI E PENSIERO, E NELLE SUE OPERE OGNUNO È LIBERO DI LEGGERE CIÒ CHE VUOLE

18
Text by Gabriel Aumibiche

“Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once we grow up”, Pablo Picasso once said. Pal B. Stock is one of those artists who, despite the difficulties he faced on his way, still decided to make art his life. Pal was born in 1964 in Debrecen, Hungary, in a poor, but loving, family. He was supposed to be a veterinarian, but his passion for art and painting, however, was profound and drove him a very different direction. Instead of studying the sciences, Pal entered the Art Academy in Budapest, but in 1987 the political climate in Hungary forced him to leave the Country and the academy before he finished. He left for Germany and settled in Munich for a period of ‘survival’ as he struggled to make his way. He was unable to paint or pursue his art studies during this time.

In 1995, he moved to New York City and studied at the Parsons School of Art and Design. The golden era of Pal. There, he met an inspiring circle of artists, and, during this period, he developed his unique technique using beeswax, oil paint and wood, for which he is famous today. The beeswax is not a random choice. In fact, with beeswax had a powerful magnetic attraction for him evoking childhood images dear to the artist.

“Ogni bambino è un artista. Il problema è come rimanere un artista una volta cresciuto”, aveva detto Pablo Picasso. Pal B. Stock è uno di quegli artisti che, nonostante le difficoltà incontrate sul proprio percorso, ha deciso di fare dell’arte la sua vita. Pal è nato nel 1964 a Debrecen, in Ungheria, in una famiglia povera, ma affettuosa. Sarebbe dovuto diventare veterinario, ma la passione per l’arte e la pittura era così forte che dovette assecondarla. E così, invece, di studiare scienze, Pal entrò all’Accademia d’Arte di Budapest, ma nel 1987 fu costretto a lasciare la città a causa del clima politico molto complesso che si stava instaurando. Non finì mai l’accademia, partì per la Germania e si stabilì a Monaco. Un periodo di “sopravvivenza”, mentre cercava di farsi strada, dove non poté dipingere né proseguire gli studi artistici.

Nel 1995, egli si trasferì a New York ed entrò alla Parsons School of Art and Design. L’inizio dell’età d’oro di Pal. Lì incontrò una cerchia di artisti molti stimolanti e, proprio in questo periodo, sviluppò la sua tecnica artistica, per cui oggi è famoso, che prevede l’utilizzo della cera d’api, pittura a olio e legno. La cera d’api non è una scelta casuale. Infatti, lavorare con questo materiale esercitava su di lui una vera attrazione magnetica, evocando delle immagini d’infanzia care all’artista.

19
20

Pal grew up in a poor household without electricity and the only light that gave life and colour to the house was provided by candles. He would light two and use them to read. He was ravished by the movement of the flame and how it mirrored on the walls of the house. He was also ravished by the wax, whom he often played with to extend the length of the candle’s life. There seemed no other choice but to paint with wax. Works that are about beauty, the beauty of life and “joie de vivre”. Pal is inspired by nature, beauty, peace, harmony: all of which serve as a prompt for spirituality.

His works of art are minimal. The backgrounds of Pal’s paintings are simple and monochrome, allowing the colour and light in the foreground to be the real protagonists. His unique technique allows him to craft a glow that transcends the transparency of the beeswax which doesn’t mix with oil paint, creating tension in the image. If the wax and the oil paint don’t mix, the surface, background, colours and abstract forms remain in constant dialogue with each other and the viewer. This tension creates the illusion of a moving space where the viewer is literally drawn into an unconscious sensuality of the surface, a beauty of movement that invokes peace and serenity.

At a young age, due to an eye disease, he lost his sight, and just as Beethoven who lost his hearing and never stopped playing, so too Pal never stopped painting. Pal paints with his heart and his emotions, with what is inside him, in his new dimension. Lost in the shadows, he seeks for light.

A casa, Pal non aveva l’elettricità e la sola luce che dava vita e colore alla casa era fornita dalle candele. Ne accendeva due e le usava per leggere. Era rapito dal movimento della fiamma e da come questa si rifletteva sui muri della casa. Era rapito anche dalla cera, con cui spesso giocava per prolungare l’effetto della candela. Non è allora un caso che la cera sia alla base delle sue opere. Opere che si concentrano sulla bellezza, sulla la bellezza della vita e sulla gioia di vivere. Pal si ispira alla natura, alla pace, all’armonia: tutti elementi che richiamano alla spiritualità.

Le sue opere sono minimaliste. Gli sfondi dei suoi dipinti sono semplici e monocromatici, questo per consentire al colore e alla luce in primo piano di essere i veri protagonisti. La sua tecnica magistrale gli permette di creare un bagliore radioso che trascende la trasparenza della cera che non si mixa alla pittura a olio, creando così tensione nell’immagine. E se cera e olio non si incontrano, la superficie, lo sfondo, i colori e le forme astratte rimangono sempre in costante dialogo tra loro e con chi ammira l’opera. Una tensione che crea l’illusione di uno spazio in movimento in cui lo spettatore viene trascinato: una sensualità inconscia della superficie, una bellezza del movimento che richiama a sé tranquillità e pace.

In giovane età, a causa di una malattia agli occhi, perse la vista e, come Beethoven che perse l’udito ma non smise mai di suonare, anche Pal non smise di dipingere. Pal dipinge con il cuore e con le proprie emozioni, con quello che è dentro di sé, nella sua nuova dimensione. Perso nell’ombra, ricerca la luce.

21
22

What is very interesting about his work is that people experience his work very differently. Where some see the fury of nature, others may see beauty. Where some see darkness, others see spirituality. A free interpretation of colour, movement and thought. This is why Pal does not name his works, because the viewer has to feel his works based on his own experience, his own mood, his own life.

Pal B. Stock’s works are about mystery, the ineffable, searching and finding. He is fascinated by what may hide outside the visible image, what lies behind what we perceive in our immediate vicinity. And so, Pal’s works are invisible and visible accesses to new dimensions where the viewer can dive in. Places of intense emotion and isolation, an unknown and mysterious world.

Ciò che è molto interessante delle sue opere è che le persone vivono il suo lavoro in modo molto diverso. Dove alcuni vedono la furia della natura, altri possono vedere la bellezza. Dove alcuni vedono l’oscurità, altri vedono la luce. Una libera interpretazione del colore, del movimento e del pensiero. Per questo Pal non dà un nome alle sue opere, perché lo spettatore deve sentire le sue opere basandosi sulla propria esperienza, il proprio stato d’animo, la propria vita.

Le opere di Pal B. Stock raccontano il mistero, l’ineffabile, la ricerca e il ritrovamento. Egli è affascinato da ciò che può nascondersi al di fuori dell’immagine visibile, da ciò che si cela dietro ciò che percepiamo nelle nostre immediate vicinanze. E così le opere di Pal sono degli accessi invisibili e visibili a delle nuove dimensioni dove lo spettatore può immergersi. Dei luoghi di intense emozioni e isolamento, un mondo sconosciuto e misterioso.

23
24

Pal’s works seem to have a constant movement within them that creates a never-ending glow. This is possible thanks to the mass-coloured wax which allows it to be coloured in layers, creating an image that looks lit from within. It is this glowing from inside that makes the emotions provoked by these paintings felt and underlines their power. Pal’s paintings are a window into his world and ours at the same time. They are a subjective and emotional answer to nature. There is a perception of the world moving but conveying calm and serenity.

Pal has lived and worked in Berlin since 2010 and is a member of the Wax Encaustic Society. His pictures are part of major private and corporate collections in the USA, Netherlands, Germany, United Kingdom, and France. He has exhibited in several galleries worldwide, including Kahan Art Space in Budapest, Anaid Art Gallery and Woeske Gallery both in Berlin, Dynamo Gallery in Miami and Cheryl Hazan Gallery in New York. He has often taken part in group exhibitions, loaning his works to international galleries that appreciate his work. Pal B. Stock’s works portray a luminous world seen through shadows. A dimension that is reality, but above all thought.

Le opere di Pal sembrano avere al suo interno un movimento costante che genera una luce infinita. Questo è possibile perché l’artista opera con la cera colorata in massa che permette di colorarla a strati creando così un’immagine che sembra illuminata dall’interno. Ed è proprio questo bagliore interno che fa sentire le emozioni provocate da questi dipinti e ne sottolinea la potenza. I quadri di Pal sono una finestra sul suo mondo e contemporaneamente sul nostro. Sono delle risposte soggettive ed emotive alla natura. La percezione del mondo in movimento ma che trasmette calma e serenità.

Pal vive e lavora a Berlino dal 2010 ed è membro della Wax Encaustic Society. I suoi quadri fanno parte di importanti collezioni private e aziendali negli Stati Uniti, nei Paesi Bassi, in Germania, nel Regno Unito e in Francia. Ha esposto in diverse gallerie in tutto il mondo, tra cui la Kahan Art Space di Budapest, la Anaid Art Gallery e la Woeske Gallery entrambe di Berlino, la Dynamo Gallery a Miami e la Cheryl Hazan Gallery di New York. Ha preso parte spesso ad esibizioni collettive prestando le sue opere a gallerie internazionali che apprezzano il suo operato. Pal B. Stock con le sue opere racconta un mondo luminoso visto attraverso le ombre. Una dimensione che è realtà, ma soprattutto pensiero. www.palbstock.com

- www.anaidartgallery.com
Photos © Daniel Sonnentag Photography
25

La nuova SL di Mercedes-AMG affascina con la sua enorme potenza e il suo linguaggio stilistico irresistibilmente sensuale. Con la sua classica capote in tessuto, la SL cita le sue leggendarie antenate e stabilisce nuovi standard, per la prima volta anche con trazione integrale 4MATIC+. Si lasci conqui stare dal lusso appassionato e dall’eleganza senza tempo del modello 2+2 posti.

Maggiori informazioni: merbag.ch/it/amg-sl

Mercedes-Benz Automobili SA vicino a lei: Lugano-Pazallo Via Pian Scairolo 31 · merbag.ch/lugano Mendrisio Via Borromini 5 · merbag.ch/mendrisio

Nuova Nuova SL di Mercedes-AMG

beyond.luxury

Excellence is at the heart: in private life and in business. But also people and connections. An exclusive space that brings together products, services, luxury goods and individuals. A digital platform that fulfils the customers’ needs in a practical and fast way. A virtual world, but not only, perfect in every detail, where customers can grow and introduce their business in an excellent way, thanks to a boundless, innovative and unique digital platform. This is beyond.luxury, and more. The platform goes far beyond the boundaries of reality and imagination! It thus becomes the main destination for royal families and wealthy ones, businessmen, entrepreneurs, artists, celebrities and top managers, who love to experience the best, at its best. Shared characteristic: passion for excellence, always and everywhere.

Al centro l’eccellenza: nella vita privata e nel business. Ma anche persone e connessioni. Uno spazio esclusivo che unisce prodotti, servizi, beni di lusso e individui. Una piattaforma digitale che risponde, in modo pratico e veloce, alle esigenze della propria clientela. Un mondo virtuale, ma non solo, curato nel minimo dettaglio, dove ogni cliente trova ampio respiro di crescita e può presentare, in modo eccelso, il proprio business, grazie a una sconfinata vetrina digitale, innovativa e unica. Tutto questo rappresenta beyond.luxury, ma non solo. La piattaforma va ben oltre i confini della realtà e dell’immaginazione! Diventa, in tal modo, la destinazione principale di royal family e di benestanti, di professionisti, di imprenditori, di artisti, di celebrity e di top manager, che amano vivere il meglio, al meglio. Comune denominatore: la passione per l’eccellenza, sempre e ovunque.

To experience the best, at its best!
28
29

Today, beyond.luxury - with its digital platform, e-Shop, events, targeted marketing and magazine (online and print) - is the choice of many companies that believe in the beyond.luxury philosophy and, by sharing it, they build extraordinary stories and opportunities. A business-oriented platform that also provides a connection between people, because their stories of excellence inspire millions of souls every day and become bearers of a new lifestyle. This exclusive space offers its community numerous equally exclusive events, also on an international level, which are an important pillar for networking, transformed into a flywheel and a driver of new relationships and endless business possibilities. It is precisely by word, by meeting new people, by exchanging unique moments in dreamlike locations that simple encounters can turn into authentic and concrete business realities, thanks to the extraordinary potential of beyond.luxury and the team behind it. An integrated platform, which, through the digital part, the events and the various - and innovative! - communication tools, keeps all its members connected, creating a new and dynamic business model in order to satisfy their needs and passions: customers, main players of the platform!

beyond.luxury, tramite la digital platform, l’e-Shop, gli eventi, il marketing targettizzato e il magazine, online e cartaceo, rappresenta, oggi, la scelta di moltissime aziende che credono nella filosofia di beyond.luxury e, condividendola, costruiscono storie e opportunità straordinarie. Una piattaforma business-oriented che provvede anche alla connessione tra persone, perché le loro storie di eccellenza ispirano ogni giorno milioni di individui e diventano portatrici di un nuovo lifestyle. Questo spazio esclusivo offre alla propria community numerosi eventi, altrettanto esclusivi, anche di livello internazionale, che costituiscono un pilastro importante nell’ambito dell’attività di networking, trasformato in un volano e in un propulsore di nuove relazioni e di infinite possibilità di business. Tramite la parola, il conoscere nuove persone e lo scambiare attimi unici, in location da sogno, semplici incontri possono diventare autentiche e concrete realtà di business, grazie alla straordinaria potenzialità di beyond.luxury e del team che la governa. Una piattaforma integrata, che, attraverso la parte digitale, gli eventi e i diversi – e innovativi! – strumenti di comunicazione, mantiene in costante collegamento tutti i suoi associati, creando, in tal modo, un nuovo e dinamico modello di business per soddisfare bisogni e passioni di chi ne fa parte: i clienti, come veri protagonisti della piattaforma!

30
31

In the digitisation and information age, beyond.luxury offers a B2B2C system, which allows each participant to benefit from their involvement in the platform. These benefits will be represented by business profiles, private persons and ambassadors, who manage fascinating networks of companies and prominent individuals, to whom the numerous products and services, that a business intends to offer, can be addressed. These are top managers, bankers, lawyers, public relations specialists, but also corporate entities such as consultancy firms, luxury companies and financial institutions.

The platform’s new customers will have access to a wide network of connections and targeted promotion tools, commercial synergies with other excellent businesses, and will benefit from important marketing and communication opportunities, thanks to privileged relationships with multimedia solution providers. A platform that speaks to companies, satisfies their business needs and, at the same time, interacts with private persons, offers them social events and advantageous opportunities for special, certified and excellent products and services.

Nell’epoca della digitalizzazione e dell’informazione, beyond.luxury offre un sistema B2B2C, che consente a ciascun partecipante di trarre benefici dal proprio coinvolgimento nella piattaforma. Questi benefici saranno rappresentati da profili commerciali, privati e ambassador, che gestiscono affascinanti reti di aziende e di persone di spicco, alle quali possono essere indirizzati i numerosi prodotti e servizi che un business intende proporre. Si tratta di top manager, di banchieri, di avvocati, di specialisti delle pubbliche relazioni, ma anche di realtà aziendali, come le società di consulenza, le aziende che operano nel lusso e gli istituti finanziari.

I nuovi clienti della piattaforma avranno accesso a un’ampia rete di connessioni e a strumenti di promozione mirati, a sinergie commerciali con altre realtà imprenditoriali di eccellenza e potranno beneficiare di importanti opportunità di marketing e di comunicazione, grazie ai rapporti privilegiati con i fornitori di soluzioni multimediali. Una piattaforma, in grado di parlare alle aziende, soddisfa le loro necessità di business e che, contestualmente, dialoga con i privati, offre loro social events e occasioni vantaggiose di prodotti e servizi peculiari, certificati ed eccellenti.

32
33

beyond.luxury becomes a great virtual space of new and exciting connections, offering services ranging from jet, yacht and car rental, to the purchase of works of art or prestigious homes, as well as luxury hotel reservations, worldwide. The services offered also extend to design, entertainment, culture, finance, insurance and healthcare. Online, it is possible to select one of the services and, once selected, all requests will be automatically sent to the partner who will manage, under the platform’s control, the execution or any requests. The platform, today, manages a strong following of more than 100,000 people. To these must be added the other contacts generated through Excellence Magazine’s omnipresence and the special events that beyond.luxury organises or in which it is a partner. An endless list of high personalities, who care about excellence, expands thanks to the private connections of the various ambassadors. Currently, in fact, almost one million people gravitate around the platform.

beyond.luxury diventa, così, un grande spazio virtuale di nuove ed entusiasmanti connessioni, riuscendo a offrire servizi che vanno dal noleggio di jet, yacht e auto, all’acquisto di opere d’arte o di case di prestigio, nonché a prenotazioni di alberghi di lusso, in tutto il mondo. I servizi offerti, inoltre, si estendono anche nel settore del design, dell’intrattenimento, della cultura, della finanza, delle assicurazioni e della sanità. Online riesce possibile selezionare uno dei servizi e, una volta selezionato, tutte le richieste saranno inviate automaticamente al partner che ne gestirà, sotto il controllo della piattaforma, l’esecuzione o le eventuali richieste. La piattaforma, a oggi, gestisce un forte seguito, che supera le 100mila persone. A queste bisogna sommare gli altri contatti, generati attraverso l’omnipresencia di Excellence Magazine e gli eventi speciali che beyond.luxury organizza o di cui è partner. Una lista infinita di alte personalità, che hanno a cuore l’eccellenza, si espande grazie alle connessioni private dei vari ambassador. Attualmente, infatti, si può affermare che gravitino, intorno alla piattaforma, non meno di 1 milione di persone.

34

Finally, the media-base of beyond.luxury, a tool aimed to communicate extraordinary opportunities: Excellence Magazine, online and in print, in English and Italian. Launched in 2011, the magazine has created, developed and consolidated a business model, supported by a new editorial line, focused on luxury, lifestyle and innovation, sharing success stories, unique ideas and trends, illustrating excellence in all aspects of the sector’s entrepreneurship. Excellence Magazine connects readers from all over the world, united by their shared passions: beauty, pleasure, innovation, discovering new destinations and keeping up to date on the latest trends and bargains. Excellence Magazine is distributed in unique and elite international locations and has established itself as one of the world’s most selective event partners. The digital version has a newsletter and social media, which allow groups and potentially interested people to get in touch. An innovative and cutting-edge platform, therefore, that promotes and enhances the excellence of selected companies, whose services are offered to a refined and classy clientele that loves and chooses to experience the best, at its best.

Importante, infine, rimane il media-base di beyond.luxury, lo strumento volto alla comunicazione di straordinarie opportunità: Excellence Magazine, online e cartaceo, in inglese e in italiano. Nato nel 2011, il magazine ha creato, sviluppato e consolidato un modello di business, supportato da una nuova linea editoriale, incentrata sul lusso, sul lifestyle e sull’innovazione, condividendo storie di successo, idee uniche e linee di tendenze, capaci di illustrare l’eccellenza in tutti gli aspetti dell’imprenditoria di settore. Excellence Magazine mette in contatto lettori di tutto il mondo, uniti dalle passioni condivise: la bellezza, il piacere, l’innovazione, la scoperta di nuove destinazioni e l’aggiornamento sulle ultime tendenze e su occasioni particolarmente favorevoli. Excellence Magazine viene distribuito in località internazionali, uniche e di élite, e si è affermato come partner di eventi, tra i più selettivi al mondo. La versione digitale si avvale di una newsletter e di social media, che consentono di entrare in contatto con gruppi e persone potenzialmente interessati. Una piattaforma innovativa e all’avanguardia, dunque, che promuove ed esalta le eccellenze di aziende selezionate, i cui servizi vengono offerti a una clientela, raffinata e di classe, che ama e sceglie di vivere il meglio, al meglio.

35
MANAGEMENT
ASSET SERVICES ASSET MANAGEMENT reyl.com GENEVA ZURICH LUGANO BERN LONDON MALTA SINGAPORE DUBAI BUENOS AIRES SUCCESS. TOGETHER.
WEALTH
ENTREPRENEUR & FAMILY OFFICE SERVICES CORPORATE FINANCE

CHOOSE THE PERFECT HOLIDAY BY THE FINEST SEA

Chia Laguna is the perfect holiday for you by Sardinia’s sea.

Hilton style welcomes you at the Conrad Chia Laguna Sardinia, designed for the most discerning travellers looking for inspiration, and at the new Baia di Chia Resort Sardinia, Curio Collection by Hilton for anyone who loves nature, including with their four-legged friend.

Hotel Village is a timeless holiday destination: holidays that the whole family always enjoy.

We look forward to welcoming you to Italy’s finest sea.

Gianmaria Buccellati, admired jeweller and creator worldwide, started his eponymous Foundation with his wife in 2008. Now, Rosa Maria Bresciani Buccellati leads it with the aim to conserve and celebrate the extraordinary artistic and cultural legacy of her husband through the ages

Gianmaria Buccellati, ammirato gioielliere e creatore in tutto il mondo, ha istituito la sua omonima fondazione con la moglie nel 2008. Oggi, Rosa Maria Bresciani Buccellati la guida con lo scopo di conservare e valorizzare la straordinaria testimonianza artistica e culturale del marito, attraverso le epoche

The art of beauty in a unique goldsmith’s collection, to discover
38
39

“Each has his past shut in him like the leaves of a book known to him by heart, and his friends can only read the title.” Virginia Woolf. But what happens if we open those books? Streams of words come out and overwhelm the reader. Unique moments that we should all remember enlight our mind. Like objects locked in vaults, lying there in their silence searching for a light to make them shine again. Art works which are past, but at the same time history, and become synonymous with beauty not held by time. A beauty that is forever.

With the rapid and costant progress of technology, it is always more complex to give the right appreciation to thing, because they can quickly become obsolete. So, there is a growing need to shelter soul and gaze in these ancient pieces created simply for the sake of beauty.

“Ognuno ha il proprio passato chiuso dentro di sé come le pagine di un libro imparato a memoria e di cui gli amici possono solo leggere il titolo”, Virginia Woolf. Se però, a volte, quei libri vengono aperti, fiumi di parole escono e invadono chi legge. Nasce la scoperta di attimi unici che vale la pena ricordare. Un po’ come per gli oggetti chiusi nei caveau, rimasti lì nel loro silenzio alla ricerca di una luce che li faccia tornare a brillare. Opere che raccontano un passato, ma che sono storia. E che diventano sinonimo di un bello che non è soggetto al tempo, un bello che è per sempre.

Oggi, con il rapido e costante progresso delle innovazioni tecnologiche, è sempre più complesso dare il giusto apprezzamento alle cose, perché dopo poco possono divenire obsolete. Allora, cresce la necessità di rifugiare l’anima e lo sguardo nelle opere d’arte concepite con il solo scopo di creare bellezza.

40

His awareness - of the redeeming power of beauty - was one of the distinguishing characteristics of Gianmaria Buccellati, entrepreneur and creator, son of the Milanese goldsmith Mario Buccellati who was one of the leading names in 20th century Italian jewellery thanks to his first boutique opened next to Teatro alla Scala in 1919. Later, Buccellati brand was consecrated in the world of international haute joaillerie thanks to the creative skills and leadership of Gianmaria, a charismatic and visionary man. The only Italian maître joaillier in the Parisian Place Vendôme from 1979 until the first decade of the 2000s, Gianmaria Buccellati was able to consolidate a unique style in his creations, strongly rooted in the artistic stylistic elements of the Italian Renaissance and Baroque, bringing back the precious Milanese goldsmith tradition to the contemporary world.

The transparencies of the embroideries reproduced in the tulle openwork, the proportions of the volumes, the uniqueness of the colour plays, and the extraordinary variety of the subjects are some of the characteristics of Gianmaria Buccellati’s creations appreciated in boutiques all over the world, from California to Japan. “I remember him drawing on anything. He was a passionate observer of life and what he observed often served as source of inspiration for one of his masterpieces”, Rosa Maria Bresciani Buccellati said.

Questa consapevolezza del potere salvifico della bellezza fu uno dei tratti distintivi di Gianmaria Buccellati, imprenditore e creatore, figlio dell’orafo milanese Mario Buccellati che, con la prima boutique inaugurata accanto al Teatro alla Scala nel 1919, fu uno dei nomi di riferimento della gioielleria italiana del Novecento.

Più tardi, fu grazie alla capacità creativa e alla leadership di Gianmaria, carismatico e visionario, che il marchio Buccellati venne poi consacrato nel mondo dell’haute joaillerie internazionale. Unico maître joaillier italiano nella Place Vendôme parigina dal 1979 fino agli anni dieci del 2000, Gianmaria Buccellati aveva saputo consolidare nelle sue creazioni uno stile unico, fortemente ancorato agli stilemi artistici del Rinascimento e del Barocco italiano, rivitalizzando la preziosissima tradizione orafa milanese nel mondo contemporaneo.

Le trasparenze dei ricami riprodotte nel traforo a tulle, le proporzioni dei volumi, l’unicità dei giochi cromatici e la straordinaria varietà dei soggetti, sono alcune delle caratteristiche delle creazioni di Gianmaria Buccellati apprezzate nelle boutique in tutto il mondo, dalla California al Giappone. “Ricordo che Gianmaria disegnava su qualsiasi cosa perché era un appassionato osservatore della vita e ciò che osservava sovente diveniva fonte d’ispirazione per uno dei suoi capolavori”, ci ha raccontato la moglie, Rosa Maria Bresciani Buccellati.

41

His jewellery was part of the company’s flow: from the drawing to the shop windows, but Gianmaria realised his artistic research creating items that responded to a completely different logic. Profound expert in art, and not just in the goldsmith’s one, Gianmaria Buccellati created a corpus of goldsmith’s works, entitled “Precious Objects”. He didn’t want to sell them, as they were the tangible transposition of an intangible artistic value destined to conquer the challenge of time. Precious cups, enchanting caskets, chalices and urns inspired by Roman finds.

Se i suoi gioielli erano inseriti nel flusso dinamico dell’impresa, e dal disegno si materializzavano nelle vetrine, Gianmaria concretizzò la sua ricerca artistica dedicandosi anche a creazioni che rispondevano a una logica completamente diversa. Profondo conoscitore dell’arte, non solo quella orafa, Gianmaria Buccellati concepì un corpus di opere d’arte orafa che intitolò “Oggetti Preziosi” e che non destinò mai alla vendita, poiché rappresentavano la trasposizione tangibile di un valore artistico immateriale destinato a vincere la sfida del tempo. Coppe preziosissime, scrigni incantevoli, calici e urne ispirati a ritrovamenti romani.

42

It all started in 1968, when Gianmaria visited the famous Treasure of the Grand Dukes exhibited in the Pitti Palace in Florence. There, he first got the idea of this extraordinary collection: he created the Scrigno Mediceo, a precious decagonal-shaped artefact of two metals, steel and golds, a combination often used in the Renaissance period. From that moment he never stopped creating and he continued to expand the collection with other impressive works of art, later exhibited in some of the most prestigious museums and cultural institutions of the world, including the Smithsonian Institution in Washington, the Royal Ontario Museum in Toronto and the Kremlin Museums in Moscow. In 2014, the halls of Pitti Palace, which inspired him, hosted the exhibition “The Treasures of the Buccellati Foundation”, born from the collaboration between the Gianmaria Buccellati Foundation and the Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico Artistico e Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze. “He was able to close this circle: he started at Pitti Palace with this idea and with his works donated to the Foundation he made an exhibition there”, Rosa Maria Bresciani Buccellati commented.

Tutto nacque nel 1968, quando Gianmaria visitò il famoso Tesoro dei Granduchi custodito a Palazzo Pitti a Firenze.

Lì ebbe per la prima volta l’idea di questa straordinaria collezione: creò per primo lo Scrigno Mediceo, un prezioso manufatto di forma decagonale realizzato con tecniche rinascimentali e medicee in particolare. Da quel momento in poi non si fermò più e continuò ad ampliare la collezione con altre sorprendenti opere d’arte, che in seguito furono esposte in alcuni dei più prestigiosi musei e istituzioni culturali al mondo, tra cui lo Smithsonian Institution di Washington, il Royal Ontario Museum di Toronto e i Musei del Cremlino di Mosca.

La vita poi regala grandi emozioni e nel 2014, le sale dello stesso museo che fu la fonte originaria di ispirazione, Palazzo Pitti, hanno ospitato la mostra “I tesori della Fondazione Buccellati” nata dalla collaborazione tra la Fondazione Gianmaria Buccellati e la Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze.

“Ha saputo chiudere questo cerchio: ha iniziato da Palazzo Pitti con questa idea ed è arrivato con le opere da lui donate alla Fondazione, a fare un’esposizione in questo stesso luogo”, ha commentato la moglie.

43

Nowadays, the collection of “Precious Objects”, which includes some of Gianmaria Buccellati’s iconic jewellery, is preserved and protected by the Gianmaria Buccellati Foundation that he established together with his wife in 2008. After Gianmaria’s death in 2015, Rosa Maria Bresciani Buccellati is leading the Foundation with the aim to conserve and celebrate the extraordinary artistic and cultural legacy of Gianmaria Buccellati and his father Mario in the international history of goldsmith art and promote the values, artistic, aesthetic and ethical, incorporated in the artworks of its Collection.

A unique collection, with an unparalleled variety of jewels, ornamental objects and original draft drawings expressing the incredible ability to apply the antique goldsmith techniques, the profound knowledge of diverse artistic expressions from which to draw inspiration in order to always design distinctive objects. A unique passion intertwined with one’s personality and events of a lifetime.

Oggi la collezione degli “Oggetti Preziosi”, arricchita di alcuni dei gioielli iconici a firma di Gianmaria Buccellati, è preservata e tutelata dalla Fondazione Gianmaria Buccellati che Gianmaria istituì nel 2008 insieme alla moglie. Con la scomparsa di Gianmaria nel 2015, oggi è Rosa Maria Bresciani Buccellati a guidarla, perseguendo lo scopo di conservare e valorizzare la straordinaria testimonianza artistica e culturale di Gianmaria e del padre nella storia dell’arte orafa mondiale, con l’obiettivo di promuovere i valori creativi, estetici ed etici delle opere della sua collezione.

Una collezione unica, con una varietà ineguagliabile di gioielli, oggetti ornamentali e disegni preparatori originali, che esprimono l’incredibile abilità nell’applicare le tecniche orafe antiche, la profonda conoscenza delle diverse espressioni artistiche da cui trarre ispirazione per disegnare oggetti sempre inediti, la passione unica per un lavoro che si fonde con la propria personalità e gli eventi di tutta una vita.

44

His visionary mind and his ability to bring the goldsmith’s art into the world lives today thanks to the Foundation which conserve and promote his artistic collection. It also studies, researches and conserves the goldsmithing and engraving techniques of XVI, XVII and XVIII Centuries. These extraordinary works have no fixed abode, but they are citizens of the world, just like Gianmaria. But, sometimes, there is the desire to find a home. “I would like to find a suitable place for these pieces, it would be great to see them exhibited as part of a permanent museum collection”, concluded the Foundation’s President. These pieces “were his life, his passion”. Beauty cannot be easily put aside, it cannot a record inscribed in a closed book, it must live under the limelight and become common memory. Because true beauty does not only stand the test of time, it’s something that lives free from the space and time concept created by man – it elevates nearly to divine heights, an entity which is forever just like the works of the Gianmaria Buccellati Foundation.

La sua mente visionaria e la sua capacità di portare l’arte orafa in tutto il mondo, infatti, vivono ancora oggi proprio grazie alla Fondazione che ha come fine la cura e la diffusione del suo patrimonio artistico, lo studio, la ricerca e la conservazione delle tecniche orafe e incisorie dei secoli XVI, XVII e XVIII. Delle opere straordinarie che, come racconta Rosa Maria, non hanno una fissa dimora, ma anche loro, come Gianmaria, sono cittadini del mondo. Però il desiderio di trovare loro una casa c’è. “Mi piacerebbe trovare un luogo adatto per queste opere, sarebbe bellissimo vederle esposte come parte di una collezione permanente di un museo”, chiosa la Presidente della Fondazione. Il suo lavoro, il creare nuove opere “era la sua vita, la sua passione”. La bellezza non può essere messa facilmente da parte, non può essere un ricordo iscritto in un libro chiuso, deve vivere alla luce del sole e diventare memoria comune. Perché la vera bellezza non è solo qualcosa che dura nel tempo, è qualcosa di vivo libero dal concetto spazio-tempo degli umani - che si eleva quasi a qualcosa di divino, a un’entità che è per sempre. Come le opere della Fondazione Gianmaria Buccellati.

45

THE I.C.E. 2023

46
Text by Carlo De Bernardi - #911classicrace

There is a magical place in the Engadine, a place where most sports practiced around the world find the perfect setting, from skiing to sailing, from horseback riding to kitesurfing, hiking or mountain biking through miles of trails just to name a few. A place that, after the zero edition, for the past two years has become a reference for collectors and fans of classic cars... and what cars!

The 2023 edition of The I.C.E. St. Moritz ended with great success. The most anticipated and exclusive competition in the Engadine brought a parterre of dream cars to the frozen surface of the lake. All the most prestigious brands were represented: Mercedes with the red 300 SL roadster and 190 SL, alongside an imposing 600 W100, Porsche with a road-going blue 356 Carrera 2 as an antithesis to the incredible 356 A Valkyrie, equipped with rear tracks and big skis instead of front wheels, Ferrari with Granturismo as the blue Daytona of classic Ferraris, the gray 275 spiders and coupes strictly with roof racks and skis as opposed to purely racing models such as the 1958 250 Testarossa “Lucybelle,” one of the most beautiful race car designs ever, winner of the Le Mans 100 category established to celebrate the centennial of the world’s most famous endurance race.

C’è un luogo magico in Engadina, un luogo che è teatro di gran parte degli sport praticati nel resto del mondo, dallo sci alla vela, dall’equitazione al kitesurf, delle escursioni a piedi o in MTB per chilometri di sentieri solo per citarne qualcuno. Un luogo che, dopo l’edizione zero, da due anni è diventato un riferimento per collezionisti ed appassionati di auto d’epoca… e che auto!

L’edizione 2023 di The I.C.E. St. Moritz si è conclusa con grande successo. Il concorso più atteso ed esclusivo dell’Engadina ha portato un parterre di auto da sogno sulla superficie ghiacciata del lago. Tutte le marche più prestigiose erano rappresentate: Mercedes con le rosse 300 SL roadster e 190 SL, accanto ad una imponente 600 W100, Porsche con una stradale 356 blu Carrera 2 in antitesi alla incredibile 356 A Valkyrie, dotata di cingoli posteriori e grandi sci al posto delle ruote anteriori, Ferrari con Granturismo come l’azzurra Daytona di Ferrari classiche, le grigie 275 spider e coupé rigorosamente con portapacchi e sci in alterativa a modelli prettamente agonistici come la 250 Testarossa “Lucybelle” del 1958, uno dei più bei design di auto da corsa di sempre, vincitrice della categoria Le Mans 100 istituita per celebrare il centenario della più famosa gara di durata al mondo.

47

And then Maserati, present with an elegant metallic blue 3500 GT, surrounded by current models as opposed to the 1958 420M/58 “Eldorado,” which represents a time when motorsport was trying to unite European and U.S. trends and is the first example of commercial sponsorship and winner of the Open Wheels category. And again Lamborghini with the red Miura and Countach and the green “Millechiodi” with its fascinating and troubled history. And then there was the futuristic Pagani Codalunga that seemed to have arrived from another planet when compared with the many pre-war models. Returning to the Ferraris, mention must be made of the 1955 500 Second Series that won the Barchettas on the lake category.

There was also an award for prototypes, the Concept Cars & One Offs won by the 1970 Lancia Strato’s HF Zero. Pure elegance should also be rewarded regardless of performance: in the Queens on Wheels category the trophy went to a true queen of the road, the 1958 Bentley S1 Continental Drophead Coupe.

E poi Maserati, presente con una elegante 3500 GT azzurro metallizzato, contornata da modelli attuali in contrapposizione con la 420M/58 “Eldorado” del 1958, che rappresenta un momento in cui il motorsport cercava di unire le tendenze europee e statunitensi ed è il primo esempio di sponsorizzazione commerciale e vincitrice della categoria Open Wheels. E ancora Lamborghini con le rosse Miura e Countach e la verde “Millechiodi” dalla storia affascinante e travagliata. E poi c’era l’avveniristica Pagani Codalunga che sembrava arrivata da un altro pianeta se confrontata con le numerose anteguerra. Tornando alle Ferrari, va ricordata la 500 Seconda Serie del 1955 vincitrice della categoria Barchettas on the lake.

Un premio è stato istituito anche per i prototipi, il Concept Cars & One Offs vinto dalla Lancia Strato’s HF Zero del 1970. Ma anche la pura eleganza va premiata a prescindere dalle prestazioni: nella categoria Queens on Wheels il trofeo è andato a una vera regina della strada, la Bentley S1 Continental Drophead Coupé del 1958.

48

A spectacular exhibition in a glamorous atmosphere that saw a record of more than 11,000 participants including drivers, collectors, enthusiasts, public and media from all over the world.

As many as forty-eight of the best vintage and racing cars, real stars who have made automotive history, performed by driving lap after lap in a unique setting. Over the course of the two days, the jury of experts and prominent personalities were called upon to judge the cars’ history, originality, authenticity and condition, interacting with individual owners and also evaluating their driving dynamics during sessions on the frozen lake. The “Best in Show” award at the St. Moritz Concours d’Elegance, on the other hand, went to the beautiful Lancia Strato’s HF Zero, a futuristic body designed by Marcello Gandini.

“We are very satisfied with this 2023 edition that confirms the choice of the new format designed over two days. Forty-eight hours of excitement where the stage of Lake St. Moritz welcomed fans who came from all over the world. We would like very much to thank sponsors, partners, exhibitors and participating collectors who believed in this event and renewed their trust in us” - says Marco Makaus, creator and Patron of The I.C.E. St. Moritz.

And see you again in 2024!

Una esposizione spettacolare in un’atmosfera glamour che ha visto un record di oltre 11.000 partecipanti tra piloti, collezionisti, appassionati, pubblico e media provenienti da tutto il mondo.

Ben quarantotto tra le migliori auto d’epoca e da corsa, vere e proprie star che hanno fatto la storia dell’automobile e che si sono esibite inanellando giri su giri in un contesto unico. Nel corso delle due giornate, la giuria composta da esperti e personalità di spicco è stata chiamata a giudicare la storia, l’originalità, l’autenticità e le condizioni delle vetture, interagendo con i singoli proprietari e valutando anche la loro dinamica di guida durante le sessioni sul lago ghiacciato. ll premio “Best in Show” del Concorso d’Eleganza di St. Moritz è stato invece assegnato alla bellissima Lancia Strato’s HF Zero, una carrozzeria futuristica disegnata da Marcello Gandini.

“Siamo molto soddisfatti di questa edizione 2023 che conferma la scelta del nuovo format pensato su due giorni. Quarantotto ore di emozioni dove il palcoscenico del lago di St. Moritz ha accolto appassionati giunti da tutto il mondo. Ci teniamo molto a ringraziare sponsors, partners, exhibitors e i collezionisti partecipanti che hanno creduto in questa manifestazione e ci hanno rinnovato la loro fiducia” - dichiara Marco Makaus, ideatore e Patron di The I.C.E. St. Moritz.

E arrivederci al 2024!

49

The Unbearable Lightness of Being Miss Stewart

THE TWILIGHT SAGA GAVE HER WORLDWIDE FAME, AND TODAY KRISTEN STEWART, AT 33, IS A VERSATILE PERFORMER, IN-DEMAND AMONG TOP DIRECTORS

LA SAGA DI TWILIGHT LE HA DATO LA NOTORIETÀ MONDIALE, ED OGGI KRISTEN STEWART, A 33 ANNI, È UN’INTERPRETE VERSATILE E CONTESA DAI REGISTI PIÙ FAMOSI

50

We already know almost everything about her: she started acting as a child (“My parents, who were both involved in film and TV, always took me with them to work where I saw people of all ages acting, even children, and I knew immediately that I wanted to do it, too”). She is rather reserved, not social at all, and prefers a good read to a party. What we don’t yet know, perhaps, is that when she is on set she loves to play pranks on the crew (“There’s so much free time, so I have to entertain myself somehow!”), and that, if she could be beamed up like Captain Kirk from the Enterprise, she would go back in time (“Around 1950, to listen to the jazz, blues, and be-bop of the beat generation.”). Her favorite fairy tale? The Jungle Book. Speaking of fairy tales, some time ago, Kristen played the role of Snow White in Snow White and the Huntsman (an adaptation of the fairy tale).

We call each other by name and we start talking like old friends.

A few years ago, you were Snow White. What was it like ‘stepping inside’ a fairy tale?

“Very interesting...although my Snow White was a kind of warrior with lots of armor!...Except when I escape from the evil queen to safety wearing a beautiful long dress! You know, I would love to wear very feminine clothes, but then, in everyday life in Los Angeles, I prefer comfort. On the other hand, when I’m away, I throw all kinds of dresses, even evening dresses, in my suitcase, because I think maybe there’s an opportunity to wear them.”

Di lei sappiamo già quasi tutto: ha iniziato a recitare sin da bambina (“I miei, impegnati entrambi nel cinema e nella TV, mi portavano sempre con loro sul lavoro dove vedevo recitare persone di ogni età, anche bambini, e ho capito immediatamente che volevo farlo anch’io”), ed è piuttosto riservata, per niente mondana, e preferisce una buona lettura ad un party. Quello che ancora non si sa, forse, è che quando è sul set ama fare scherzi alla troupe (“C’è tanto tempo libero, perciò devo pur divertirmi in qualche modo!”), e che, se potesse essere teletrasportata come il capitano Kirk dell’Enterprise, andrebbe indietro nel tempo (“Intorno al 1950, per ascoltare il jazz, il blues e il be-bop della beat generation”). La sua favola preferita? Il libro della giungla. A proposito di favole, qualche tempo fa, Kristen, ha vestito i panni di Biancaneve in Snow White and the Huntsman (adattamento della fiaba di Biancaneve). Ci diamo del tu. E iniziamo a parlare come vecchie amiche. Qualche anno fa, sei stata Biancaneve. Come è stato ‘entrare’ dentro ad una favola?

“Molto interessante…anche se la mia Biancaneve era una specie di guerriera con tanto di armatura!…Tranne quando fuggo dalla regina cattiva per mettermi in salvo con indosso un vestito lungo bellissimo! Sai, mi piacerebbe indossare abiti molto femminili, ma poi, nella vita di tutti i giorni a Los Angeles, preferisco la comodità. Quando invece sono via, butto in valigia abiti di ogni tipo, anche da sera, perché penso che magari ci sia l’occasione di metterli”.

51

Speaking of packing, how long does it take you to pack?

“I’m actually very organized! I just open my closet and choose. But you see, even though I carry a lot of clothes, it always ends up like this: t-shirts, jeans and sneakers! I’m skinny by nature. That’s the way we are in our family, so I don’t have to do special sports or follow diets. All the exercise I need to do, I do it on set.”

You are a volcano, bursting with energy from every pore!

“It’s true, I don’t lack enthusiasm. If there’s something to do, I say, ‘Come on what are we waiting for, let’s do it!’ Because I’m eager to get started. And so on and so forth. This way of taking things allows me to keep my energy always high. I like to throw myself into new projects!”

Can you tell me about a typical day of yours on set?

“On set I do whatever needs to be done, but day by day. If I need to improvise I improvise, If I need to memorize lines, I do it. I’m not one of those actresses who rehearse maniacally for a role. Some scripts are even so good that they require nothing more than being repeated as they are! So I just live in the moment.”

A proposito di valigie, quanto tempo impieghi a farle?

“In realtà sono molto organizzata! Mi basta aprire l’armadio e scegliere. Ma vedi, anche se mi porto dietro tanti cambi, finisce sempre così: t-shirt, jeans e sneakers! Sono magra di natura. In famiglia siamo così, perciò non sono costretta a fare sport particolari o seguire diete. Tutto il movimento che mi serve lo faccio sul set”.

Sei un vulcano, sprizzi energia da tutti i pori!

“È vero, l’entusiasmo non mi manca. Se c’è una cosa da fare, dico: ‘Dai cosa aspettiamo, facciamola!’. Perché sono impaziente di iniziare. E così via. Questo modo di prendere le cose mi permette di mantenere l’energia sempre alta. Mi piace buttarmi in nuovi progetti!”.

Mi racconti una tua giornata tipo sul set?

“Sul set faccio tutto quello che c’è da fare, ma giorno per giorno. Se c’è da improvvisare improvviso, se c’è da imparare a memoria le battute lo faccio. Non sono una di quelle attrici che si preparano in modo maniacale per un ruolo. Certe sceneggiature, poi, sono così belle da non richiedere altro che essere ripetute tali e quali! Perciò vivo il momento, la diretta”.

52

I like this philosophy of yours...there is no point in worrying beforehand!

“Exactly! Mine is a beautiful job and I want to savor it to the fullest. I love it, I will never stop repeating that. Seen from the outside it looks like a fairy tale, maybe it is, but there is so much effort and sacrifice behind it. I, for example, love to sleep, but every morning I have to get up very early to go to the set! So I overcome laziness, get up and go to work happy. The important thing is to be clear in my mind that acting is a job like any other. A job that surely gives you a chance to constantly reinvent yourself, to experience new emotions and express yourself, but it certainly does not make you different or special. However, I know that I am lucky, because it is extraordinary what happens when you act.”

If I were The Genie of the Lamp, is there anything you would want to ask me?

“Oh God don’t talk to me about wishes! When I’m standing in front of the birthday cake with the candles lit, and everyone reminds me to make a wish, I go berserk! I think, ‘What do I wish for?’ and nothing ever comes to mind. Then I close my eyes, take a deep breath, and a wish emerges. I can’t really explain what’s going on inside me, but it’s like this, the breath is the key to understanding what I really care about. The point is that I have everything, I’m really lucky, I couldn’t ask for more even from the Genie of the Lamp.”

Mi piace questa tua filosofia…non ha senso preoccuparsi prima!

“Esatto! Il mio è un bel lavoro e lo voglio assaporare appieno. Lo amo, non smetterò mai di ripeterlo. Visto da fuori sembra una favola, forse lo è, ma dietro c’è tanto impegno e tanti sacrifici. Io, ad esempio, amo dormire, ma ogni mattina devo alzarmi molto presto per andare sul set! Perciò vinco la pigrizia, mi alzo e vado a lavorare felice. L’importante è avere ben chiaro in mente che recitare è un lavoro come un altro. Un lavoro che ti dà sì la possibilità di reinventarti continuamente, di sperimentare nuove emozioni e di esprimerti, ma che certamente non ti rende diverso o speciale. Comunque so di essere fortunata, perché è straordinario quello che accade quando si recita”.

Se io fossi Il Genio della Lampada, c’è qualcosa che vorresti chiedermi?

“Oddio non mi parlare di desideri! Quando sono davanti alla torta di compleanno con le candeline accese, e tutti mi ricordano di esprimere un desiderio, vado in tilt! Penso: ‘Cosa desidero?’, e non mi viene mai in mente nulla. Poi chiudo gli occhi, prendo un bel respiro, ed ecco che affiora il desiderio. Non so spiegare bene cosa accada dentro di me, ma è così, il respiro è la chiave per capire ciò che mi sta davvero a cuore. Il punto è che ho tutto, sono davvero fortunata, non potrei chiedere di più nemmeno al Genio della Lampada”.

53

ORTHOGONALS

Free standing Library by Studio IB Milano

photographer Pietro Dipace

www.studioibmilano.com @studioibmilano

STUDIO IB MILANO

is a Milan based studio specialize in luxury Furniture & Interior design.Unique design, tailor made pieces, pure lines, art furniture.

S H A P E S O F M A R B L E
ROTONDO
VASE
marble vase by Studio IB Milano

West’s artfully orchestrated scenes

Text by Catalina Cortez

56
57
“Pink Dreams 1, Miami Shores” Archival Pigment

“For over a decade Dean West has created narrativedriven tableaux works, developing a captivating world of his own through deliberately staged imagery. His body of work plays with multilayered states of consciousness through the silent dialogue between the elements he has meticulously arranged on stage, hence forcing imagination to overstep the frames of reality. While “Fabricate” settled in a mythology-inspired context, “In Pieces” investigates the identity of contemporary man within a society that dictates most aspects of his expected role. His latest series, entitled “The Palms”, explores aspects of Florida’s culture and daily life, using theatrical images to dramatize the narratives of local characters and landscapes. While West’s surreal, atmospheric photographs perfectly capture moments suspended in time, the characters within these compositions tell a larger story: one that inhabits our own perceptions of time, place and identity.

Dean West’s photographic journey began at 7, after a 35mm roll in a Kodak disposable unveiled an undeniably uncanny ability to capture. From then on, his friends and family invested in this prodigious talent and his unquenchable enthusiasm for cameras and all things photography. West credits them and their steadfast support for laying the groundwork for what he calls learning to see: honing an innate ability to know exactly when and what to capture. “A moment in photographic time is finite and unforgivably fleeting,” says West. This skill – seizing that critical moment with laser-like precision – is what West believes sets apart great and enduring photographic talents.

“Per oltre un decennio Dean West ha creato tableaux narrativi, sviluppando un affascinante mondo attraverso le sue staged imagery. Il suo corpus di opere mette in gioco stati di coscienza stratificati attraverso il dialogo silenzioso tra gli elementi che ha meticolosamente disposto sul campo, costringendo così l’immaginazione a superare le cornici della realtà. Mentre “Fabricate” è ambientato in un contesto ispirato alla mitologia, “In pieces” egli indaga l’identità dell’uomo contemporaneo all’interno di una società che detta la maggior parte degli elementi del suo ruolo. La sua ultima serie, intitolata “The Palms”, esplora aspetti della cultura e della vita quotidiana della Florida, utilizzando immagini teatrali per mettere in scena le narrazioni di personaggi e paesaggi locali. Mentre le fotografie surreali e atmosferiche di West catturano perfettamente momenti sospesi nel tempo, i personaggi all’interno di queste composizioni raccontano una storia più ampia: quella che abita le nostre percezioni del tempo, del luogo e dell’identità.

Dean West si è innamorato della fotografia già quando aveva 7 anni, dopo che il rullino da 35 mm di una Kodak usa e getta gli ha svelato una capacità di scatto sorprendente. Da quel momento in poi, i suoi amici e la sua famiglia hanno investito sul suo talento, entusiasmo per le macchine fotografiche e su tutto ciò che riguarda la fotografia in generale. West attribuisce a loro, e al loro costante sostegno, il merito di aver gettato le basi per quello che lui chiama “imparare a vedere”: affinare una capacità innata di sapere esattamente quando e cosa catturare. “Un momento nel tempo fotografico è finito e imperdonabilmente fugace”, dice West. Questa abilità – di cogliere quel momento critico con una precisione quasi da laser - è ciò che West ritiene contraddistingua i grandi e duraturi talenti fotografici.

58
“Palm Springs 2” Archival Pigment

The art of defining these key photographic junctures, his creative process evolved from – in the words of the great Ansel Adams – taking a photograph to making one. Since then, he has been redefining and refining his signature hyperrealistic tableau praxis. West’s productions are intensively choreographed with a meticulous and comprehensive attention to detail, color and nuance. This rigor in executing his ambitious artistic vision has allowed West to encapsulate deeply involved character-portrayals and complex narratives with beautiful simplicity. The end result is strikingly vivid, completely engrossing and delightfully thrilling.

The artist reflects, “Since the 1990s, the constructed image has been ubiquitous throughout the international art scene with names like Jeff Wall and Cindy Sherman. Creatively staged spectacles that require a magnifying glass over every small detail. Pictures that have us dabbling in the streets of Hollywood rather than Henri Cartier-Bresson’s The Decisive Moment. What we can ensure you will get from these artificially created worlds, is not just a beautifully crafted print hanging in your designer living room but a direct link to the artist’s identity: a fingerprint that connects their world to yours. A portal of the soul. Photography lives in a world of truth and deception. If there’s one thing we can all agree on, however, when you stand in front of a picture what you’re experiencing is real and that’s all that matters in that moment. As the great Susan Sontag once wrote – ‘one can’t possess the present, but one can possess the past.”

Con il definire alcuni punti chiave della fotografia, il suo processo creativo evolve, e citando Ansel Adams, dallo scattare una fotografia si passa al farne una. Da allora, ha ridefinito e perfezionato la sua inconfondibile firma di tableau iperrealista. Le produzioni di West sono delle magnifiche coreografie che prestano grande attenzione a dettagli, colori e sfumature. Questo rigore, nell’esecuzione della sua ambiziosa visione artistica, ha permesso a West di immortalare personaggi profondamente coinvolti e narrazioni complesse con una semplicità che sfiora la naturalezza. E il risultato finale è vivido, coinvolgente ed emozionante.

“Dagli anni ‘90, l’immagine costruita è onnipresente sulla scena artistica internazionale con nomi come Jeff Wall e Cindy Sherman. Spettacoli messi in scena in modo creativo che richiedono una lente d’ingrandimento su ogni piccolo dettaglio. Immagini che ci portano a dilettarci per le strade di Hollywood piuttosto che con The Decisive Moment di Henri Cartier-Bresson. Quello che possiamo garantire da questi mondi creati artificialmente non è solo un’ottima foto appesa nel salotto di design, ma un legame diretto con l’identità dell’artista: un’impronta digitale che collega il suo mondo a quello dell’acquirente. Un portale dell’anima. La fotografia vive in un mondo di verità e inganno. Se c’è una cosa su cui possiamo essere tutti d’accordo, però, è che quando ci si trova davanti a un’immagine ciò che si sta vivendo è reale, e questo è tutto ciò che conta in quel momento. Come scrisse una volta Susan Sontag, ‘non si può possedere il presente, ma si può possedere il passato”, ha raccontato l’artista.

“Bus” Archival Pigment
59
“Eagle Rock Office Los Angeles” Archival Pigment

Through these extraordinary constructions, ethereal landscapes and surrealist still-life, West has cemented his place amongst his generation’s greatest contemporary art contributors. His work has been acquired by some of the world’s most prestigious art collections, including that of Sir Elton John. These objets d’art have also been shown and lauded by numerous internationally-renowned and well-respected photographic institutions, galleries and museums around the world including the Columbus Museum of Art, Faneuil Hall Museum of Boston, the Paris Expo Porte De Versailles, and the Discovery Times Square Museum in New York City.

Attraverso queste costruzioni straordinarie, paesaggi eterei e nature morte surrealiste, West si è guadagnato il suo posto tra i più grandi autori di arte contemporanea della sua generazione. Le sue opere sono state acquistate da alcune delle più prestigiose collezioni d’arte del mondo, tra cui quella di Sir Elton John. Questi oggetti sono stati esposti e apprezzati da numerose istituzioni fotografiche, gallerie e musei di fama internazionale in tutto il mondo, tra cui il Columbus Museum of Art, il Faneuil Hall Museum di Boston, il Paris Expo Porte De Versailles e il Discovery Times Square Museum di New York.

60
“Palma de la Noche” - Archival Pigment

West’s advertorial photography is sought after by industry juggernauts such as: Disney, Samsung, Fox Sports and Bacardi. Accolades honoring his trajectory include: Saatchi & Saatchi’s “Top 100 Emerging Photographers”, “Advertising Photographer of the Year” at the International Loupe Awards, Lürzer’s Archive “200 Best Ad Photographers”, Winner in the 11th Annual Masters at the International Colors Awards in London, and the prestigious “Arte Laguna Prize” in Venice, Italy, to name a few.

The artist is represented by the Echo Fine Arts Gallery, a gallery based in the French Riviera.

Le fotografie pubblicitarie di West sono ricercate da aziende leader del settore come: Disney, Samsung, Fox Sports e Bacardi. Tra i vari riconoscimenti che premiano la sua carriera ci sono: “Top 100 Emerging Photographers” di Saatchi & Saatchi, “Advertising Photographer of the Year” agli International Loupe Awards, Lürzer’s Archive “200 Best Ad Photographers”, vincitore dell’11° Annual Masters agli International Colors Awards di Londra e il prestigioso “Arte Laguna Prize” a Venezia, Italia.

L’artista è rappresentato dalla Echo Fine Arts Gallery, una galleria con sede in Costa Azzurra.

61
“La Piscina 1 Miami the Palms” Archival Pigment

Japanese traditional culture spread throughout the world

GIVING NEW FORMS TO SILK “KIMONO” TEXTILES FOR DAILY USE, MANAKA PASSES ON JAPANESE TRADITIONAL CULTURE AND CRAFTSMANSHIP TO THE NEXT GENERATION

DANDO NUOVE FORME AI TESSUTI DI SETA “KIMONO” PER L’USO QUOTIDIANO, MANAKA TRASMETTE LA CULTURA TRADIZIONALE GIAPPONESE E L’ARTIGIANATO ALLE NUOVE GENERAZIONI

Text by Mayumi Yamazaki
62
®MANAKA - Photographer: Toshiko kikuoka

MANAKA aspires to preserve Japanese traditional culture and skills for the future generations through the creation of new things, bringing together traditional elements and techniques in collaboration with craftsmen and designers from Japan. The brand focuses on “kimono” as a material epitomizing Japan’s ancient wisdom to “make full use of precious silk, a blessing given by the mother nature.” In deep respect for the traditional value to treasure “nature, things, and events” forming the core of the traditional culture, we also strive to create and express the connection between the nature and people through our works.

MANAKA aspira a preservare la cultura e le abilità tradizionali giapponesi per le generazioni future attraverso la creazione di nuovi oggetti, riunendo elementi e tecniche tradizionali in collaborazione con artigiani e designer giapponesi. Il marchio si concentra sul “kimono” come materiale, che incarna l’antica saggezza giapponese di “fare pieno uso della preziosa seta, una benedizione data da madre natura”. Nel profondo rispetto del valore tradizionale di custodire “la natura, le cose e gli eventi” che costituiscono il nucleo della cultura tradizionale, il marchio si sforza anche di creare ed esprimere la connessione tra la natura e le persone attraverso le opere.

Producer: YUKIKO YAMANAKA
63
®MANAKA - Model: Hiro Nishiuchi , Photographer: Chiaki Oshima

The dress uses Tango Chirimen (silk crepe) in the pattern. Tango Chirimen is a product of Kyoto, where silk textiles have been produced for over 1300 years. Today, Tango area is the biggest producer of silk textiles in Japan. While there are different places across the world known for silk products, Tango outstands in terms of excellent texture and quality. The secret behind the significant difference in silk quality is the “water” used in the refining process. The region’s excellent water quality enables the production of silk fabrics with melty-soft touch. Through innovations and relentless improvement efforts in response to the quality standards established for kimono textiles, Tango Chirimen has further evolved into a textile with a texture like no other. A skilled dyer running a workshop dedicated to Tango Chirimen in Tango, Kyoto for over 35 years carefully dyes each textile to ensure the finishing quality. “Tango Blue” fabric is the first time has been used for a dress/clothes. “Tango Blue” is the infinite and unique color of the Tango ocean, north of Kyoto.

Gli abiti sono realizzati in Tango Chirimen (crepe di seta). Il Tango Chirimen è un prodotto di Kyoto, dove i tessuti di seta vengono prodotti da oltre 1300 anni. Oggi l’area di Tango è il più grande produttore di tessuti di seta del Giappone. Sebbene esistano diversi luoghi in tutto il mondo noti per i prodotti in seta, Tango si distingue per l’eccellente consistenza e qualità. Il segreto che sta alla base della significativa differenza di qualità della seta è l’acqua utilizzata nel processo di raffinazione. L’eccellente qualità dell’acqua della regione consente di produrre tessuti di seta dal tocco morbido. Grazie alle innovazioni e agli incessanti sforzi di miglioramento in risposta agli standard di qualità stabiliti per i tessuti kimono, il Tango Chirimen si è ulteriormente evoluto in un tessuto con una consistenza ineguagliabile. Un tintore esperto che gestisce un laboratorio dedicato al Tango Chirimen a Tango, Kyoto, da oltre 35 anni, colora accuratamente ogni tessuto per garantire la qualità della finitura. Il tessuto “Tango Blue” è stato utilizzato per la prima volta per un abito da sera ed è il colore infinito e unico dell’oceano di Tango, a nord di Kyoto.

All photos ©MANAKA
64
Dyeing craftsman: Tomohisa Kobayashi

Not just dress but ponchos and scarves too. There are two types of ponchos – one made with upcycled vintage kimono fabrics, and the other with original Tango Chirimen fabric, both using premium silk. The V-shaped cut in the back is designed to make the back look beautiful. The design inspired by haori (kimono robe) has a unisex appeal, looking great both with daily jeans and casual kimono wear. The scarf, made of tango Chirimen (100% silk), utilizes fabrics used for obiage (obi adjuster). “Silken touch” and “excellent dye” emphasizing the unique gloss of silk unattainable with ordinary silk textile create the rich shades. Each of the MANAKA scarfs, taking inspirations from natural spectacles in different seasons (the ocean of Tango in the sunset, cherry flowers floating on water surface, mid-autumn full moon), is carefully hand-dyed and therefore different from each other. Each scarf is one of a kind.

Kaga YUBINUKI is a craftwork born in Kanazawa (then Kaga) during Genroku period of Edo era. The beautiful pattern is the product of exquisite small patterns created by carefully overlapped silk yarns. The mysterious, jewellike gloss can be achieved only by silk yarns.

Finally the MANAKA’s Heel GETA is made by craftsmen carefully handcrafting each pair. Traditional Japanese sandals (geta) have no left or right differences and are completely flat.

Non solo abiti, ma anche poncho e sciarpe. Esistono due tipi di poncho: uno realizzato con tessuti di kimono vintage riciclati e l’altro con il tessuto originale Tango Chirimen, entrambi in seta pregiata. Il taglio a V nella parte posteriore è stato progettato per rendere la schiena più bella. Il design ispirato all’haori (vestaglia kimono) ha un fascino unisex e si abbina bene sia ai jeans di tutti i giorni sia all’abbigliamento casual del kimono. La sciarpa, realizzata in tango Chirimen (100% seta), utilizza i tessuti usati per l’obiage (complemento dell’obi). Il tocco e la tintura eccellente, che enfatizzano la lucentezza unica della seta, irraggiungibile con i normali tessuti di seta, creano ricche sfumature. Ciascuna delle sciarpe MANAKA, ispirandosi agli spettacoli naturali delle diverse stagioni (l’oceano di Tango al tramonto, i fiori di ciliegio che galleggiano sulla superficie dell’acqua, la luna piena di metà autunno) sono accuratamente tinte a mano e quindi diverse l’una dall’altra. Ogni sciarpa è unica nel suo genere.

Il Kaga YUBINUKI è un lavoro artigianale nato a Kanazawa (allora Kaga) durante il periodo Genroku dell’epoca Edo. Il bellissimo motivo è il prodotto di piccoli e squisiti disegni creati da filati di seta accuratamente sovrapposti. La misteriosa lucentezza, simile a quella di un gioiello, può essere ottenuta solo grazie ai filati di seta.

Infine abbiamo i GETA con tacco di MANAKA che sono realizzati da artigiani che lavorano accuratamente a mano ogni paio. I sandali giapponesi tradizionali (geta) non hanno differenze tra destra e sinistra e sono completamente piatti.

65
®MANAKA - Models: Hiro Nishiuchi & Kazuki , Photographer: Chiaki Oshima

Classic cars, they know how to put on a show

MECHATRONIK GMBH IS A COMPANY OPERATING IN THE CLASSIC CAR RESTORATION INDUSTRY AND HAS BEEN AN EXPERT IN THE SECTOR FOR SEVERAL YEARS

MECHATRONIK GMBH È UN’AZIENDA CHE OPERA NEL SETTORE DEL RESTAURO D’AUTO D’EPOCA DA ANNI LEADER DI SETTORE

66

Since it was founded in 1997, Mechatronik GmbH has established itself as one of the internationally most recognised specialists for classic Mercedes-Benz cars. The company has achieved solid growth, while continuously maintaining high quality standards. Mechatronik GmbH grew from a three-man workshop in Großbottwar, Swabia, to a globally operating company based in Pleidelsheim, north of Stuttgart. And still, during all the changes they have always stayed true to their philosophy and high quality standards, always aiming for the best possible result. The team is made by more than 40 employees and is a healthy mix of experienced specialists and highly qualified young talents. In order to ensure that they are continuing to keep this expertise in the company and pass it on to the next generation, Mechatronik has its own trainee programme.

Dalla sua fondazione nel 1997, Mechatronik GmbH è uno degli specialisti più riconosciuti a livello internazionale per le auto classiche Mercedes-Benz. L’azienda nel tempo è cresciuta molto, mantenendo elevati gli standard qualitativi. Da officina di tre persone a Großbottwar, in Svevia, diventa un’azienda operante a livello globale con sede a Pleidelsheim, a nord di Stoccarda. Nonostante tutti i cambiamenti, l’azienda ha sempre mantenuto la sua filosofia e i suoi standard elevatissimi puntando sempre al miglior risultato possibile. Il team si compone di oltre 40 dipendenti ed è un sano mix di esperti e giovani talenti altamente qualificati. E per garantire che queste competenze rimangano in azienda e vengano trasmesse alle nuove generazioni, Mechatronik ha anche un proprio programma di formazione interno.

67

The founder and shareholder of Mechatronik, Dipl.-Ing. Frank Rickert, dismantles almost all mechanical and electrical equipment since he was 4 years old. After his apprenticeship with AMG and the acquired diploma Frank Rickert studied at the FHTE Esslingen vehicle technology. He founded in 1996 Mechatronik GbR and now Mechatronik is one of the world market leader for restoration and sales of Mercedes-Benz Classics.

Mechatronik GmbH is a company located in the heart of the German automotive industry, near Stuttgart, at home in the world of the star-adorned classic cars and deeply rooted in its Swabian business culture which is traditionally reflected in craftsmanship staff. The Mechatronik staff’s palpable passion and attention to detail remains visible in the cars they have worked on for decades to come. It is this passion that ultimately makes the difference and contributes greatly to the long life of classic cars. Always with an eye on the Dna’s car, style and history looking always to the future.

When the first prototype of an M-SL left the workshop in 1997, it was impossible to foresee the success that this concept would bring to the company. Developments and work on the technical conversion of W 111- and W 113-series vehicles was continuously refined and optimised, to ensure they could retain their position in the future as the world’s leading company for bringing together the best of modern automotive technology implanted in MercedesBenz classic cars.

Tutto nasce dal fondatore e azionista di Mechatronik, Dipl.Ing. Frank Rickert. Da quando aveva 4 anni egli smontava quasi tutte le apparecchiature meccaniche ed elettriche. Dopo l’apprendistato presso AMG e il diploma, Frank Rickert ha studiato Tecnologia dei veicoli alla FHTE di Esslingen. Nel 1996, durante gli studi, fonda Mechatronik GbR e oggi Mechatronik è uno dei leader del mercato mondiale per il restauro e la vendita di Mercedes-Benz Classiche.

Mechatronik GmbH è un’azienda che vive nel cuore dell’industria automobilistica tedesca, vicino a Stoccarda, a suo agio nel mondo delle auto d’epoca e profondamente radicata nella cultura aziendale sveva, che si riflette nella maestria artigianale dello staff. Al centro vi è la passione di Mechatronik e l’attenzione verso i dettagli, che rimangono visibili nelle auto su cui operano. Ed è questa passione che alla fine fa la differenza e contribuisce in modo determinante alla lunga vita dell’auto d’epoca. Da sempre attenti al Dna dell’auto, al suo stile, alla sua storia, ma con occhio sempre rivolto al moderno.

Quando, nel 1997, uscì dall’officina il primo prototipo di M-SL, era impossibile prevedere il suo successo, che però oggi risulta tangibile. Gli sviluppi e i lavori di conversione tecnica dei veicoli delle serie W 111 e W 113 sono stati costantemente perfezionati e ottimizzati per poter mantenere, anche in futuro, la posizione di azienda leader a livello mondiale nel coniugare il meglio delle tecnologie moderne su auto d’epoca Mercedes-Benz.

68

The high quality standards, both in the development work and in its implementation, form the basis of their work –characterised by converting a vehicle in such a way that it retains its personal charm and its unique outward form. Therefore, the most popular and customer-friendly option is to let Mechatronik handle directly the whole process.

The company selects a suitable vehicle which includes its full restoration and customization: from the bumpers to beams. The engine is of course at the core. The Mercedes M113 eight-cylinder engine have a capacity of 4.3 litres and 279 hp or 5.0 litres and 320 hp. The M113 V8 engines were introduced by Mercedes-Benz in September 1997 and were continuously worked on and enhanced over the years. The engine is roughly 30 kilos lighter than the original six-cylinder engine. In the M-SL, this means that the weight is distributed more evenly, which has a positive effect on vehicle handling. All of the engines that are used in New-Tech conversions must adhere to strict quality criteria before they are approved for general overhaul in their in-house engine workshop. Important prerequisites are low mileage and a positive assessment of their engine experts after the extensive inspection process.

Gli elevati standard qualitativi, sia nel lavoro di sviluppo sia in quello di realizzazione, costituiscono la base del lavoro dell’azienda, caratterizzato dalla trasformazione di un veicolo che però mantiene sempre il suo fascino personale e il suo design unico. La soluzione più popolare tra i clienti è quella di affidare la completa gestione del processo a Mechatronik.

L’azienda infatti acquista il veicolo di base - che include anche il suo restauro completo – e offre un elevato margine di personalizzazione: dalla carrozzeria ai paraurti. Vero cuore rampante è il motore. I motori Mercedes M113 a otto cilindri hanno una capacità di 4,3 litri e 279 CV o 5,0 litri e 320 CV. I motori M113 V8 sono stati introdotti da MercedesBenz nel settembre 1997 e sono stati costantemente perfezionati e migliorati nel corso degli anni. Il motore è più leggero di circa 30 kg rispetto al sei cilindri originale. Nella M-SL, ciò significa che il peso è distribuito in modo più uniforme, con un effetto positivo sulla maneggevolezza del veicolo. Tutti i motori utilizzati nelle conversioni NewTech devono rispettare rigorosi criteri di qualità prima di essere approvati per la revisione generale nell’officina motori interna dell’azienda. Dopo aver superato questo controllo qualità, tutti i motori vengono lavorati meticolosamente a mano per una revisione completa.

69

The same high standards concerning the engine of a M-SL, are also reflected in it’s suspension. The double wishbone front axle and a single-jointed swing axle as well as coil springs at the front and rear ensure high driving comfort and increased driving safety and performance. The suspension, which they have developed, uses performance springs and shock absorbers developed by KW Automotive.

Safety and elegance are important to the company, which fits to all cars an ABS system along with Mechatronik’s high performance braking system. Particular attention is also devoted to the interior, which will be overhauled according to the original specifications and color. Altough, customization of the saddlery is possible according to the customer’s wishes.

Gli standard elevati per quanto riguarda i motori della M-SL si riflettono anche nelle sospensioni. L’asse anteriore a doppio braccio e l’asse oscillante a singolo snodo, nonché le molle elicoidali anteriori e posteriori, garantiscono un elevato comfort di guida e una maggiore sicurezza e prestazioni. Le sospensioni, sviluppate dall’azienda, utilizzano molle e ammortizzatori ad alte prestazioni realizzati da KW Automotive.

Eleganza e sicurezza sono importanti per l’azienda, che prevede l’installazione dell’ABS e di un impianto frenante ad alte prestazioni. Grande attenzione viene data anche agli interni, che sono creati secondo le specifiche originali nello stesso colore di una volta. Tuttavia, non manca la possibilità di personalizzazione, infatti, gli interni possono essere adattati al desiderio del cliente finale.

70
www.lemamountain.ch Grafica: ©www.up-design.ch Immagine: © Giacomo Roda

A Charity Golf Tournament in the Principality

The Princess of Monaco Cup golf tournament was held for the first time in 2019. This tournament is a “celebrity cup” bringing together 18 partner teams around sports celebrities. The event’s partner teams participate in a unique philanthropic sporting event on one of the most spectacular golf courses in the world, with the aim of raising funds for the Princess Charlene of Monaco Foundation. A foundation striving to prevent drowning and to develop the education of children through the values of sport. Over 1 million people have benefited from the Foundation’s programmes in 43 countries, thanks to the work and commitment of its partners.

Tenutosi per la prima volta nel 2019, il torneo di golf Princess of Monaco Cup è un torneo che è una vera e propria “celebrity cup” che riunisce 18 squadre partner. I vari team dell’evento partecipano all’evento sportivo e benefico in uno dei campi da golf più belli al mondo, con l’obiettivo di raccogliere fondi per la Fondazione Principessa Charlene di Monaco. Fondazione che si impegna a salvare vite combattendo l’annegamento in tutto il mondo, tramite i valori dello dello sport. Oltre 1 milione di persone hanno beneficiato dei programmi della Fondazione in 43 Paesi, grazie al lavoro e alla determinazione dei suoi partner.

Text by Mikaël Andraos
72
Photo © Eric Mathon / Palais princier

“I created My foundation to offer children better opportunities, show them the way through the values of sport and solidarity, and reduce deaths by drowning worldwide. Drowning is a global concern, but solutions exist to prevent avoidable injuries. Together, we can prevent drowning and secure a future for our children”, said H.S.H. Princess Charlene of Monaco.

In 2019, The Princess of Monaco Cup golf raised more than €330,000 for the Princess Charlene of Monaco Foundation, participating in the financing of the renovation of the Princess Charlene Municipal Swimming Pool in La Turbie as well as the 5-year project at the Awutu-Breku High School in Ghana.

In 2021, the event’s 2nd edition raised funds for the causes of both the Princess Charlene of Monaco Foundation and the Fight Aids Monaco association, presided by H.S.H. Princess Stéphanie of Monaco. This edition made it possible to finance projects including “Aqwa Itineris”, a portable pool in a trailer meant to make swimming lessons more accessible, and the “Maison de Vie”, a place of respite for people weakened by HIV in Carpentras, France.

“Ho creato la mia fondazione per offrire ai bambini migliori opportunità, mostrare loro la strada attraverso i valori dello sport e della solidarietà e ridurre le morti per annegamento in tutto il mondo. L’annegamento è un problema globale, ma esistono soluzioni per prevenirlo. Insieme, possiamo prevenire gli annegamenti e garantire un futuro ai nostri figli”, ha infatti dichiarato Sua Altezza Reale, la Principessa Charlene di Monaco.

Nel 2019, il golf Princess of Monaco Cup ha raccolto più di 330.000 euro per la Fondazione, partecipando al finanziamento della ristrutturazione della piscina comunale Principessa Charlene a La Turbie e al progetto quinquennale della scuola superiore Awutu-Breku in Ghana.

Nel 2021, la seconda edizione dell’evento ha raccolto fondi per sostenere le cause della Fondazione Principessa Charlene di Monaco e dell’associazione Fight Aids Monaco, presieduta da Sua Altezza Reale, la Principessa Stéphanie di Monaco. Questa edizione ha permesso di finanziare progetti come “Aqwa Itineris”, una piscina portatile in un rimorchio per rendere più accessibili al pubblico le lezioni di nuoto, e la “Maison de Vie”, un luogo di riposo per le persone affette da HIV a Carpentras, in Francia.

73

In addition to the main event, a unique experience was created and offered exclusively to the teams and to select partners: the symbolic shot of the 19th golf hole at the Place du Casino in Monte-Carlo, the chance to swing away in front of one of the world’s most prestigious buildings. For one evening, this mythical square was converted into an ephemeral green.

This year in 2023, the Foundation will host guests at the Monte-Carlo Golf Club on Wednesday, September 6th for an entire day of activities. Teams of 3 people will compete against each other for glorious prizes, with the competition following the “Scramble” format rules. This format is a friendly way to play golf, as each team picks up where the best ball among those of each teammate was located – and it makes for a fun, fast-paced group game.

Oltre all’evento principale, è stata creata un’esperienza unica, offerta in esclusiva alle squadre e a partner selezionati: il tiro simbolico della 19a buca di golf in Place du Casino a Monte-Carlo: la possibilità di fare uno swing davanti a uno degli edifici più prestigiosi del mondo.

Quest’anno, nel 2023, la Fondazione ospiterà i vari guest al Monte-Carlo Golf Club mercoledì 6 settembre per una giornata piena di attività. Squadre di 3 persone, tra cui 1 celebrità, si sfideranno per ottenere mitici premi, seguendo le regole del formato “Scramble”. Questo formato è un modo amichevole di giocare a golf, in quanto ogni squadra può partire dal punto in cui si trova la palla migliore tra quelle di ogni compagno di squadra, rendendo il gioco più divertente e anche veloce.

74
Photo © Eric Mathon / Palais princier

Apart from prizes based on team rankings, individuals can also compete for special prizes such as the “Longest drive” and the “Nearest to the pin” shots, giving the chance to win exceptional gifts. At the end of the day, the event will again feature the unique “19th hole” in Monte-Carlo.

The Princess of Monaco Cup is the promise of a glamourous all-inclusive experience in the Principality, where partners and celebrities meet to play golf and raise funds for the Princess Charlene of Monaco Foundation’s educational work.

Oltre ai premi basati sulle normali classifiche di squadra, i singoli giocatori possono concorrere a premi speciali come il “Longest drive” e i tiri “Nearest to the pin”, dando la possibilità così di vincere regali eccezionali. A fine giornata, l’evento sarà ancora una volta caratterizzato dall’esclusiva “19a buca” di Monte-Carlo.

La Princess of Monaco Cup è la promessa di un’esperienza glamour all-inclusive nel Principato, dove partner e celebrità si incontrano per giocare a golf e raccogliere fondi per il lavoro educativo della Fondazione Principessa Charlene di Monaco.

75
Photo © Eric Mathon / Palais princier

ENTROPI A YACHTING

Glacier Yachts 57 76
Text by Gabriel Aumibiche

Entropia was founded in 2012 by Dr Panagiotis Kyriazis and Michael Dunkerly. Over the years the company has developed four areas of specialisation that have evolved as “differentiators”; eco, art, blockchain and design breakthroughs. Panos is an economics professor at Athens University of Economics and lecturer at the IUM. His classes have become legendary because (in tandem with a career in academia) for twenty years he ran transport logistics hubs out of Germany, Bulgaria and Greece. This allows him to incorporate business challenges into his lectures and offer practical solutions not usually found in theoretical case studies. He is also the Treasurer of the Hellenic Community in Monaco and manages several NFT portfolios. Michael has degrees in languages and law and a Yachtmaster from Plymouth. After training with Freshfields he built a career in Greece specialized in yacht law and represented Perini Navi for over 15 years. The combination of Panos’s academic and practical problemsolving and Michael’s sailing and yacht law background drive Entropia’s reputation.

Entropia è stata fondata nel 2012 dal dottor Panagiotis Kyriazis e da Michael Dunkerly. Nel corso degli anni l’azienda ha sviluppato quattro aree di specializzazione che si sono evolute come “differenziatori”: eco, arte, blockchain e design innovativo. Panos è professore di economia all’Università di Economia di Atene e docente all’IUM. Le sue lezioni sono diventate leggendarie perché (oltre alla carriera accademica) per vent’anni ha gestito hub logistici di trasporto in Germania, Bulgaria e Grecia. Questo gli permette di incorporare le sfide aziendali nelle sue lezioni e di offrire soluzioni pratiche che di solito non si trovano nei casi di studio teorici. È anche tesoriere della Comunità ellenica di Monaco e gestisce diversi portafogli NFT. Michael, invece, ha conseguito una laurea in lingue e in legge e uno Yachtmaster a Plymouth. Dopo la formazione presso Freshfields, ha costruito una carriera in Grecia specializzandosi in diritto degli yacht e rappresentando Perini Navi per oltre 15 anni. La combinazione tra la capacità accademica e pratica di Panos di risolvere i problemi e il background di Michael nel campo della navigazione e del diritto degli yacht è alla base della reputazione di Entropia.

77
Glacier Yachts 65

ECO - Issues facing the marine environment go beyond finding a kit-kat wrapper (or worse) bobbing next to you while treading water in an idyllic cove. The Ocean Clean-Up team estimate that just one patch of garbage accumulating in the Pacific ocean and circulating in a giant vortex (“the great Pacific garbage patch”) contains more than 100 million kilos of plastic. It’s a big problem. Over time plastic breaks down and is absorbed into the food chain. It is claimed that every day the average person consumes a serving equivalent to the size of a credit card! It’s hard to know where to start when confronted with these statistics but to address the issues we must first become aware that they exist. The Eco-World section of Entropia’s website lists organizations working to reduce ocean pollution with links to documentaries and eco-friendly products and services. Entropia promotes designers, builders, engineers and visionaries in the eco yacht space. PMG Shipyard (represented by Entropia) build sail and motor catamarans in Thailand. This shipyard, led by Swiss entrepreneur Philippe Guenat has been at the forefront of the solar powered revolution building on solar tech developed by NASA.

ECO - I problemi che affliggono l’ambiente marino vanno al di là del fatto di trovare un pacchetto di kit-kat (o peggio) vicino a noi mentre stiamo nuotando in una baia paradisiaca. Il team di Ocean Clean-Up stima che una sola striscia di rifiuti che si accumula nell’oceano Pacifico e circola in un gigantesco vortice (“la grande striscia di rifiuti del Pacifico”) contenga più di 100 milioni di chili di plastica. Si tratta di un grosso problema. Con il tempo la plastica si rompe e viene assorbita dalla catena alimentare. Si crede che ogni giorno una persona media consumi una porzione equivalente alle dimensioni di una carta di credito! È difficile sapere da dove cominciare quando ci si trova di fronte a queste statistiche, ma per affrontare il problema dobbiamo innanzitutto prendere coscienza della sua esistenza. La sezione Eco-World del sito web di Entropia elenca le organizzazioni che lavorano per ridurre l’inquinamento degli oceani, con link a documentari, a prodotti e servizi ecologici. Entropia promuove progettisti, costruttori, ingegneri e visionari nel settore degli eco-yacht. Il cantiere PMG (rappresentato da Entropia) costruisce catamarani a vela e a motore in Tailandia. Questo cantiere, guidato dall’imprenditore svizzero Philippe Guenat, è all’avanguardia nella rivoluzione dell’energia solare, grazie alla tecnologia solare sviluppata dalla NASA.

PMG, the largest private shipyard in South East Asia
78
PMG LBV35

ART - Entropia is one of the first brokerages to offer a NFT service. NFTs are digital art. Sometimes NFTs are sold together with their physical counterpart. In these instances the physical artwork can hang in the owner’s home or climate controlled storage while the NFT can be displayed digitally on board. Entropia currently supports two artists at a time when their careers are blossoming; Vasilis Antonakos and Carolina Rovithi. The company also assists owners who are new to this medium helping them to navigate the crypto world, become familiar with NFT platforms, develop their own portfolios and exhibit them on board.

BLOCKCHAIN - Blockchain technology has opened a digital gateway to new and more efficient ways of doing business. Entropia’s experience in this field is not limited to NFTs or the promotion of novel ocean clean-up discoveries via its ENT token. Entropia’s first blockchain project focuses on marina operations. Built together with specialists Agis Exarchakis and Jean Saurini, Entropia’s novel marina booking concept is ready to be deployed.

ARTE - Entropia è uno dei primi broker a offrire un servizio di NFT, arte digitale. A volte questi vengono venduti insieme all’opera fisica. In questi casi, quest’ultima può essere appesa a casa del proprietario o in un magazzino a controllo climatico, mentre l’NFT può essere esposto digitalmente a bordo. Attualmente, Entropia sostiene due artisti, in un momento in cui le loro carriere stanno esplodendo: Vasilis Antonakos e Carolina Rovithi. L’azienda assiste anche i proprietari che si avvicinano per la prima volta a questo mezzo di comunicazione, aiutandoli a orientarsi nel mondo delle criptovalute, a familiarizzare con le piattaforme NFT, a sviluppare i propri portafogli e a esporli a bordo.

BLOCKCHAIN - La tecnologia blockchain ha aperto una strada digitale verso nuovi e più efficienti modi di fare business. L’esperienza di Entropia in questo campo non si limita agli NFT o alla promozione di nuove scoperte per la pulizia degli oceani tramite il suo token ENT. Il primo progetto blockchain di Entropia si concentra sulle operazioni dei porti turistici. Realizzato insieme agli specialisti Agis Exarchakis e Jean Saurini, il nuovo sistema di prenotazione dei porti turistici di Entropia è pronto per essere distribuito.

79
Dr Panagiotis Kyriazis & H.S.H Prince Albert II of Monaco

DESIGN – Entropia fills a gap in the tender and toys market by introducing buyers to a range of options divided into four sections; flying machines, submarines, tenders and toys. Modern submarines are very safety oriented with smart systems and features designed to ensure that the occupants rise to the service in the same condition that they left. Entropia works closely with leading submarine specialist U-Boat Worx in Holland. Entropia also covers more than thirty tender options, many of which are ecofriendly. Foil innovations that were developed during the 2013 America’s Cup have been finessed and now foiling electric tenders have hit the market. The latest offerings allow for reduced friction, high speeds, stable rides and minimal pollution.

A final category is “toys”. Most popular are electric surf boards both with and without foils and wings. Beyond the electric surf division there are inflatable slides, trampolines, jet skis, sea bobs, underwater drones and climbing walls. There are even aft platform extensions that can be unfolded allowing mooring space for… even more toys! Entropia’s latest move is to partner up with Glacier Yachts out of Latvia which the company now represents as a dealer. Drawn by prestigious Guido de Groot Designs with engineering and naval architecture from Dutch specialists Menno van Dijk, Glacier Yachts’ all-aluminium range is very exciting, competitively priced and visually spectacular.

DESIGN - Entropia opera anche nel mercato dei tender e toys, introducendo gli acquirenti a una gamma di opzioni divise in quattro categorie: macchine volanti, sottomarini, tender e toys. I moderni sottomarini sono molto orientati alla sicurezza, con sistemi e funzioni intelligenti progettati per garantire che chi ne fa uso torni in attività nelle stesse condizioni in cui è partito. Entropia lavora a stretto contatto con l’azienda olandese U-Boat Worx, leader nella produzione di sottomarini e dispone anche di oltre trenta tender, molti dei quali sono eco-friendly. Le innovazioni del foil sviluppate durante l’America’s Cup del 2013 sono state perfezionate e ora i tender elettrici con foil sono arrivati sul mercato. Le ultime proposte consentono di ridurre l’attrito, di raggiungere velocità elevate, di essere stabili e di ridurre al minimo l’inquinamento.

Un’ultima categoria è quella dei “giocattoli”. Le più popolari sono le tavole da surf elettriche, con o senza foil e ali. Oltre alle tavole da surf elettriche, ci sono scivoli gonfiabili, trampolini, moto d’acqua, sea bob, droni subacquei e pareti da arrampicata. Ci sono anche estensioni della piattaforma di poppa che possono essere dispiegate per consentire l’ormeggio per... ancora più giocattoli! L’ultima novità di Entropia è la collaborazione con Glacier Yachts in Lettonia, di cui l’azienda è ora concessionaria. Disegnata dalla prestigiosa Guido de Groot Designs, con l’ingegneria e l’architettura navale degli specialisti olandesi Menno van Dijk, la gamma interamente in alluminio di Glacier Yachts è molto interessante, a prezzi competitivi e esteticamente spettacolare.

www.entropia.mc

U-Boat Worx
80
Dr Panagiotis Kyriazis in the Monaco harbor

“THE GREAT PASSION”

A passion that starts as a child and goes on for a lifetime. Because the charm of the past is enshrined in vintage objects. Whether cars or various articles, that is where memories, passions and dreams live on. We grow up finding objects that in the future can become part of a unique collection. And this is what happened to Matteo Preziosi, lover of classic cars and objects.

Una passione che comincia da piccoli e poi si protrae per tutta la vita. Perché il fascino del passato è custodito negli oggetti d’epoca. Che siano auto od oggetti vari, è lì che risiedono ricordi, passioni e sogni. Si cresce individuando oggetti che poi in futuro possono diventare parte di una collezione unica. Ed è quello che è successo a Matteo Preziosi, grande appassionato di auto d’epoca e oggetti del passato.

82

This passion was first born when he was about 10 years old, watching America in the 1950s and 1960s. “I was attracted to iconic objects from TV shows. I remember Hazzard, or Kitt, the black car from Supercar, the jukeboxes from Happy Days and more generally the America of those years,” Matteo Preziosi recounted. A love for the past and its iconic objects that comes from the very beginning and today he is a true collector. Time leads the way: and while Preziosi used to travel and shop at local markets for pennies, posters and newspapers, today he collects more important objects, thanks to his greater spending power. Thus, come jukeboxes, pinball machines and vintage cars (mainly American), which today find their way among several Lamborghini, another great passion of Matteo Preziosi. His heart, however, looks at the past and actually “the first car was a classic one: a 1969 Ford Mustang, which was a wreck.”

Una passione che nasce quando aveva circa 10 anni guardando l’America degli anni ‘50 e ‘60. “Ero attratto dagli oggetti iconici dei telefilm. Ricordo Hazzard, oppure Kitt, la macchina nera di Supercar, i jukebox di Happy Days e più in generale l’America di quegli anni lì”, ha raccontato Matteo Preziosi. Un amore, quindi, per il passato e per i suoi oggetti iconici che nasce fin da subito, e che presto avrà uno sviluppo da vero e proprio collezionista. Il tempo mostra la strada: e se prima Preziosi viaggiava e faceva acquisti nei mercatini locali di monetine, poster e giornali, oggi, grazie ad un potere d’acquisto maggiore, guarda ad oggetti più importanti. Così arrivano i jukebox, i flipper e le auto d’epoca, prevalentemente americane, che oggi trovano ampio respiro tra diverse Lamborghini, altra grande passione di Matteo Preziosi. Il cuore però guarda al passato e infatti “la prima auto è stata d’epoca: una Ford Mustang del 1969 che era un rottame”.

83

Then comes the love for restoration. Preziosi gets his hands dirty, he loves working on objects, taking care of them and bringing them back to life. He studies the cars he buys, learns about their history, their codes and then, as a selftaught person, he makes them run again on today’s roads. “I love restoring old articles, so today I often find myself buying things and then restoring them. It’s like a beautiful journey that doesn’t care about the destination.” He is not only restoring classic cars, but also other objects that are part of this immense collection, thanks always to his selfacquired electronic and mechanical skills. “I am self-taught, and I know my limits, so when some work goes beyond my capabilities, I entrust the object to others, but I am always there supervising everything,” Preziosi specified.

Parallelamente all’acquisto nasce l’amore per il restauro. Preziosi si sporca le mani, ama essere presente sugli oggetti, prendersene cura e farli tornare a vivere in questa epoca contemporanea. Studia le auto che acquista, scopre la loro storia, i codici e poi da autodidatta le fa tornare a correre sulle strade di oggi. “Amo riportare a nuovo il vecchio, e quindi oggi mi ritrovo spesso ad acquistare cose per poi restaurarle. È come un bellissimo viaggio che non guarda alla destinazione”. Non solo restauro di auto d’epoca, ma anche di tutti gli altri oggetti che fanno parte di questa immensa collezione, grazie a competenze elettroniche e meccaniche autoacquisite. “Essendo un autodidatta conosco i miei limiti, e quindi quando sono necessari lavori che vanno al di là della mie capacità, affido l’oggetto da restaurare ad altri, ma supervisiono sempre tutto”, ha specificato Preziosi.

84

Thanks to these specific vintage objects that conceal a nostalgic and almost melancholic aura, there is a constant study of the past. But once we get over that first glimpse, we are projected to the future, just like when a child imagines its dreams. Because, in the end, discovering the world through the eyes of a child is something we should all do. A gaze that Matteo always takes with him when he is shopping for his collection. If he used to buy things he liked and on the cheap because he lacked high financial capacity, today things are different and there is also an investment logic that must always live with Matteo’s taste. “I can’t buy something I don’t like, even if after several years I can resell it at a higher price. That’s because I use things in the meantime and I have to be passionate about them,” Preziosi confessed.

Un costante studio del passato che è possibile fare grazie a specifici oggetti d’epoca che nascondono un’aura nostalgica, quasi malinconica. Ma superato questo primo sguardo si è proiettati verso il futuro, come quando un bambino immagina i propri sogni. Perché alla fine, scoprire il mondo con gli occhi di un bimbo è qualcosa che tutti dovremmo fare. Sguardo che Matteo si porta sempre con sé quando fa gli acquisti per la sua collezione. E se un tempo questi erano influenzati da una capacità economica bassa, e quindi comprava oggetti che gli piacevano e che costavano poco, oggi, che le cose sono diverse, c’è anche un ragionamento d’investimento che però vive in simbiosi con il gusto di Matteo. “Non riesco a comprare una cosa che non mi piace, anche se poi dopo diversi anni la posso rivendere a un prezzo maggiorato. Questo perché io, nel mentre, le cose le uso e quindi devono appassionarmi”, ha confessato Preziosi.

85

In Matteo’s Lugano based collection there are objects that come from different parts of America, and they all have different stories and colors. He has bought cars from private owners, and there are people who contact him because they know that Matteo might be interested in an article they possess. Preziosi never “closes the door on” anything and buys from everyone: private owners, car dealerships and auctions. Even if he is not very interested in the Italian market, he has been investing in Lamborghini cars lately. There are seven cars from the Sant’Agata Bolognese company that have been added to Matteo Preziosi’s vintage collection: these are classic supercars but also cars that have just left the dealership, so they have very few miles. Which car would you like to have? “I would love to have a Lamborghini Miura, the most beautiful sports car of all time.”

Nella collezione di Matteo, che si trova a Lugano, ci sono oggetti che vengono da diverse parti dell’America e che hanno tutte storie e sapori diversi. Si è trovato ad acquistare automobili da privati, persone lo contattano perché sono consce di avere tra le mani un pezzo che può interessare a Matteo. Preziosi, infatti, non si preclude nulla e acquista da privati, concessionari e aste. Pur non guardando molto al mercato italiano, ultimamente sta investendo su automobili firmate Lamborghini. Sono 7 le vetture di Sant’Agata Bolognese che si aggiungono alla scuderia d’epoca di Matteo Preziosi: supercar del passato ma anche appena uscite da concessionaria, che quindi hanno pochissimi chilometri. Macchina che le piacerebbe avere? “Mi piacerebbe avere una Lamborghini Miura, l’auto sportiva più bella di tutti i tempi”. www.futuragarage.ch

86

Under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco

Artcurial

4 - 9 JULY 2023

Boghossian

Christie’s

G&M Design

Hauser & Wirth

HOFA

Kamil Art Gallery

Elisabeth Lillo-Renner

M.-F. Toninelli Art Moderne

Opera Gallery

Galerie Adriano Ribolzi

Sotheby’s

Teos Gallery Monte-Carlo

Wannenes Art Contact

Ward Moretti at Moretti Fine Art

Walking Art Tours in galleries & auction houses

@monacoartweek www.monaco-artweek.com

Evergreen

luxury leather goods

88
Text by Nini Collina

Passion guided her steps and turned into her profession, a stylist-designer who has created collections of bags that are loved by women all over the world. Linasolo is a long, beautiful journey that has no intention to end. A journey that leads us to discover every woman’s faithful friend: the handbag.

An article that can be used for any type of event, from morning to evening, and that has in its DNA respect for the environment and high quality. In fact, it is no coincidence that Linasolo, true to its vocation, uses genuine leather, a noble, precious, comfortable and resistant material to propose original creations that respect the fundamentals of Italian and universal luxury leather goods. Linasolo collections are designed keeping in mind that each model must enhance the look of the people who will wear it.

La passione ha guidato i suoi passi e si è trasformata nella sua professione, una stilista-designer che ha creato delle collezioni di borse che sono amate dalle donne di tutto il mondo. Linasolo è un viaggio lungo e bellissimo che non ha intenzione di finire. Un percorso che ci porta alla scoperta della fedele compagna di ogni donna: la borsa.

Un accessorio che possiamo declinare per qualsiasi tipo di evento, dalla mattina alla sera, e che ha intrinseco nel suo Dna il rispetto per l’ambiente e l’alta qualità. Non è infatti un caso che Linasolo, fedele alla sua vocazione, utilizza vera pelle, materiale nobile, pregiato, confortevole e resistente, per proporre creazioni originali, che rispettino i fondamenti della pelletteria di lusso italiana e universale. Le collezioni Linasolo sono progettate tenendo presente che ogni modello deve sublimare il look della persona che lo indosserà.

89

Luxury leather goods are designed, developed and produced in the same workshop under the guidance of the creative team, designers, prototype makers and artisans who work together to create new luxury pieces. And it is there, at the heart of these exchanges, that the magic of the brand lies. With a style that mixes pure lines and sophisticated details requiring constant innovation, Linasolo brings new timeless classics to the world of luxury leather goods.

La pelletteria di lusso viene progettata, sviluppata e prodotta nello stesso laboratorio sotto la guida della creativa, dei designer, dei prototipisti e degli artigiani che lavorano insieme per creare nuovi pezzi di lusso. Ed è lì, nel cuore di questi scambi, che si trova la magia del marchio. Dallo stile che mixa linee pure e dettagli sofisticati che richiedono una costante innovazione, Linasolo regala nuovi classici senza tempo al mondo della pelletteria di lusso.

90

With the passing of the season, Linasolo bags also change clothes and wear the perfect ones for the time. And there is no better way to celebrate spring than with Linasolo bags. They change models, they evolve, but they always have finesse and elegance to guide them, like a lighthouse in the dark ocean that lights the way for ships. Looking at Linasolo’s bags, our eye may stop at random on one of them, but our gaze will always be captured and captivated by these creations. The proposal is structured on shimmering colours that explode and make us quiver with joy, especially after our exhibitions at the Villa Principe Leopoldo in Lugano and at the Hotel Splendide Royal, also in Lugano.

Con il susseguirsi delle stagioni anche le borse Linasolo cambiano abito e indossano quelli perfetti per la stagione. E non c’è modo migliore di celebrare la primavera con le borse Linasolo. Cambiano i modelli, si evolvono, ma hanno sempre finezza ed eleganza a guidarli, come un faro nell’oceano buio che illumina il percorso alle navi. Guardando le borse di Linasolo, il nostro occhio può fermarsi a caso su una di esse, ma lo sguardo sarà sempre catturato e ammaliato da queste creazioni. La proposta si struttura su colori scintillanti che esplodono e fanno fremere di gioia soprattutto dopo le nostre esposizioni alla Villa Principe Leopoldo di Lugano e all’Hotel Splendide Royal, sempre a Lugano.

91
Founder & Creator Lina Kehouadji

Alcohol and artistry: The spirited quest for artistic talent in the drinks industry

Absinthe extra-supérieure J. Édouard Pernot by Leonetto Cappiello courtesy Museu Nacional d’Art de Catalunya, 2023
92
Fortunato Depero (Fondo, TN, 1892 - Rovereto, TN, 1960) Cordial Campari 1933, (1933) Mart, Museo di arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto Fondo Depero

The link between artists and alcohol brands is a natural connection and reaches back centuries. Toulouse Lautrec (1864-1901) often designed artworks featuring his favorite tipple, absinthe, and Italian graphic designer Leonetto Cappiello (1875- 1942) known as the father of modern advertising, turned ads into art.

In 1924, the young poster artist Jean Carlu created a label for Mouton Rothschild, which, decades later, sparked a series of collaborations with artists ranging from Miro, Chagall, Picasso, Francis Bacon, Jeff Koons and even King Charles.

Later, Campari rode the Futurist wave starting in the 1920’s with Fortunato Depero and his bold and geometric designs.

Risale a secoli fa il legame tra artisti e marchi di alcolici. Toulouse Lautrec (1864-1901) disegnava spesso opere d’arte con il suo liquore preferito, l’assenzio, e il grafico italiano Leonetto Cappiello (1875-1942), noto come il padre della pubblicità moderna, trasformava le pubblicità in arte.

Nel 1924, il giovane graphic designer Jean Carlu creò un’etichetta per Mouton Rothschild che, decenni dopo, diede il via a una serie di collaborazioni con artisti quali Mirò, Chagall, Picasso, Francis Bacon, Jeff Koons e persino Re Carlo.

Fu poi Campari a cavalcare l’onda futurista a partire dagli anni ‘20, con Fortunato Depero e i suoi disegni audaci e geometrici.

Ancora ... Cordial Campari, 1926-1927

Mart,

Fortunato Depero (Fondo, TN, 1892 - Rovereto, TN, 1960) (Bianco/Nero)
93
Museo di arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto © Mouton Rothschild

Absolut is another brand that worked with the art world in the packaging, labelling and advertising of their vodkas. A notable contribution in the 1980’s was by pop art icon Andy Warhol. Upon Warhol’s suggestion, other collaborations grew, such as artists Keith Haring, Kenny Scharf, and Romero Britto. The Spritmuseum in Stockholm offers an exciting journey through contemporary art exhibitions, cultural history as well as presenting the trends in the Swedish beverage industry.

Maison Hennessy took on a collaboration with Yan PeiMing, honoring the Year of the Rabbit with a painting, measuring 6 x 3,5 meters, showing the animal within the extended family of the Chinese zodiac. Entitled La Grande Course, it is a vibrant composition inspired in part by an epic saga from Hollywood’s golden era, showing the zodiac animals galloping in unison, evoking a message of freedom, inclusion, and interconnectedness. The special piece is accompanied by limited Lunar New Year editions of Hennessy V.S.O.P, Hennessy X.O, and Hennessy Paradis cognacs featuring elements of this artwork.

Absolut è un altro marchio che ha collaborato con il mondo dell’arte per il confezionamento, l’etichettatura e la pubblicità delle sue vodke. Negli anni ‘80, un contributo notevole è stato dato dall’icona della pop art Andy Warhol. Infatti, su suggerimento di Warhol, sono nate tante altre collaborazioni: come quelle con gli artisti Keith Haring, Kenny Scharf e Romero Britto. Lo Spritmuseum di Stoccolma offre un viaggio emozionante attraverso mostre d’arte contemporanea, storia culturale e presentazione delle tendenze dell’industria svedese delle bevande.

La Maison Hennessy ha collaborato con Yan Pei-Ming, celebrando l’anno del coniglio con un dipinto di 6 x 3,5 metri che mostra l’animale all’interno della famiglia dello zodiaco cinese. Intitolato La Grande Course, è una composizione che si ispira, in parte, a una saga epica dell’epoca d’oro di Hollywood, che mostra gli animali dello zodiaco correre all’unisono, evocando libertà, inclusione e connessione. Pezzo affiancato da edizioni limitate per il Capodanno Lunare dei cognac Hennessy V.S.O.P, Hennessy X.O e Hennessy Paradis, che presentano elementi di questa opera d’arte.

Photo © The spritmuseum in Stockholm Yan Pei-Ming © Maison Hennessy Photo © The spritmuseum in Stockholm Photo © The spritmuseum in Stockholm
94
Photo © The spritmuseum in Stockholm

Sometimes, the artist is everyone and no one (human), all at once. Bombay Sapphire is collaborating with Baz Luhrmann to inspire people to discover the creativity and beauty that exists all around, launching the Saw This Made This Installation on World Creativity Day 2023. Baz Luhrmann issued a creative call-to-arms and the general public submitted images of something that creatively inspires them using the hashtag #SawThisMadeThis. AiDa, the world’s first ultra-realistic robot artist created live A.I. artworks from the images received. Installations at The Design Museum in London and the Chelsea Factory in New York celebrated the thousands of artworks interpreted by Ai-Da.

A volte, l’artista è tutti e nessuno. Bombay Sapphire collabora con Baz Luhrmann per ispirare le persone a scoprire la creatività e la bellezza che esistono intorno a loro, lanciando l’installazione Saw This Made This in occasione della Giornata Mondiale della Creatività 2023. Baz Luhrmann ha lanciato un appello alla creatività, e il pubblico ha inviato immagini di qualcosa che lo ispira creativamente utilizzando l’hashtag #SawThisMadeThis. Ai-Da, il primo artista robotico ultra-realistico al mondo, ha creato opere d’arte A.I. dal vivo partendo dalle immagini ricevute. E alcune installazioni interpretate da Ai-Da sono state celebrate al Design Museum di Londra e alla Chelsea Factory di New York.

Yan Pei-Ming © Maison Hennessy
95
Photos © Bombay Sapphire / Bacardi group

Sometimes art transcends the two dimensional to enter the realm of all five senses, as is with The Singleton Rooms of Maximalism. To promote the Singleton 40-YearOld, which saw Malt Master Maureen Robinson push a secondary maturation in experimental casks to the extreme, neuroscientist Katherine Templar Lewis helped influence the development of artworks with ‘Sensorial Maximalism’, where consciousness is heightened through the curation of the external environment, preparing the taster for a superlative experience. The unveiling of a sculpture by Zhou Yilun took place in Shanghai, exploring the collision between liquid and casks. At the experience there were also areas of sensory deprivation, sonically induced ASMR through a soundscape by Moodsonic and digital art by Found Studios, deploying movement at varying speeds, designed to bring guests into a flow state alongside a range of touchable textures, all building on the guests’ sensorial experience. Zhou Yilun said: “Through a single, grandiose sculptural installation, I sought to capture the collision of liquid and wood present in The Singleton 40-year-old whisky… It is my hope that the sculpture embodies the sensorial experience of the liquid for the viewer.”

Heightened senses, appreciation for artistry, and commercial success of brands have always been a seductive cocktail, taking the taste experience from the palate to the psyche.

A volte l’arte trascende le due dimensioni per entrare nel regno dei cinque sensi, come nel caso di The Singleton Rooms of Maximalism . Per promuovere il Singleton 40-Year-Old, che ha visto la Malt Master Maureen Robinson spingere all’estremo una maturazione sperimentale in botti, la neuroscienziata Katherine Templar Lewis ha contribuito a determinare lo sviluppo di opere d’arte con il “massimalismo sensoriale”, in cui la coscienza viene aumenta attraverso la cura dell’ambiente esterno, preparando il consumatore a un’esperienza unica. A Shanghai è stata presentata una scultura di Zhou Yilun che esplora la collisione tra liquidi e botti. L’esperienza prevedeva anche aree di deprivazione sensoriale, ASMR indotto dal suono attraverso un paesaggio sonoro di Moodsonic e arte digitale di Found Studios, con movimenti a velocità variabile, progettati per portare gli ospiti in uno stato di benessere, insieme a una serie di texture tattili. Il tutto per aumentare l’esperienza sensoriale degli ospiti. “Attraverso un’unica, grandiosa installazione scultorea, ho cercato di catturare la collisione tra liquido e legno presente nel whisky Singleton invecchiato 40 anni... Spero che la scultura incarni l’esperienza sensoriale del liquido per lo spettatore”, ha dichiarato Zhou Yilun.

L’aumento dei sensi, l’amore per l’arte e il successo commerciale dei marchi sono sempre stati un cocktail seducente, che porta l’esperienza del gusto dal palato alla psiche.

96
Photos © Singleton Whiskey

LUXURY WATCH GALLERY LWG LA

CHAUX-DE-FONDS

La Luxury Watch Gallery è una società fondata nel 2020 a La Chaux-de-Fonds da Rosario e Celestina Fratepietro Grazie all’esperienza acquistata in 30 anni nel mondo dell’orologeria di alta gamma permette alla loro società di base la R and C di sviluppare La Luxury Watch Gallery

La R and C è una società di “anglage “(l’anglage è la decorazione del movimento di un orologio di alta gamma), fondata nel gennaio 2006 Grazie alla sua competenza e savoir-faire nell’anglage fornisce le principali compagnie di manifatture orologiere di alta gamma conosciute mondialmente

Rosario Fratepietro arriva alla Chaux-de-Fonds nel 1993 e scopre il mestiere di “angleur” e l’arte dell’orologeria nel 1994 Affascinato da questa professione, impara quest’arte e si perfeziona nell’atelier, Lacôte Ultimata la sua formazione, si trasferisce in una compagnia di manifattura rinomata a livello mondiale, la Renaud & Papi di Le Locle poi, alla Greubel Forsey della Chaux-de-Fonds dove riorganizza e ottimizza tutto il reparto “anglage”

Rosario Fratepietro si rende presto conto della necessità di formare altri artigiani per poter fornire un prodotto che soddisfi le elevate esigenze delle marche di manifatture più prestigiose Riscontrando l’effimero numero di personale qualificato, nel 2007 Rosario progetta un corso per adulti Nel 2008 comincia a impartire tali corsi, che continuano fino al giorno d’oggi

Per cui la LWG possiede indubbiamente gli strumenti necessari per comprendere e soddisfare i bisogni dei suoi raffinati clienti, anche coloro che hanno esigenze particolari e allo stesso tempo facilitare la comunicazione in seno alle aziende di manifattura orologiera

La LWG è specializzata nell’organizzazione di eventi e vendita privata in collaborazione con le marche orologiere di fama mondiale, per proporre dei modelli di orologi esclusivi

Grazie alla stretta collaborazione con la PM Solving , MD Sport GmbH e il marchio Graham ha inoltre contribuito alla creazione di orologi personalizzati in serie limitata

Luxury Watch Gallery is a company founded in 2020 in La Chaux-de-Fonds by Rosario and Celestina Fratepietro Thanks to the experience acquired over 30 years in the world of high-end watchmaking allows their base company the R and C to develop La Luxury Watch Gallery

R and C is an "anglage "(anglage is the decoration of the movement of a high-end watch) company, founded in January 2006 Thanks to its expertise and savoir-faire in anglage, it supplies major companies of world-renowned high-end watch manufactures

Rosario Fratepietro arrived in Chaux-de-Fonds in 1993 and discovered the profession of "angleur" and the art of watchmaking in 1994 Fascinated by this profession, he learned this art and perfected himself in the atelier, Lacôte Having completed his training, he moved to a world-renowned manufacturing company, Renaud & Papi in Le Locle then, to Greubel Forsey in Chaux-de-Fonds where he reorganized and optimized the entire "anglage" department

Rosario Fratepietro soon realized the need to train other artisans in order to provide a product that would meet the high demands of the most prestigious manufacturing brands Realizing the ephemeral number of qualified personnel, Rosario designs a course for adults in 2007 In 2008 he began to teach such courses, which continue to the present day

Hence, LWG undoubtedly possesses the necessary tools to understand and meet the needs of its refined clients, even those with special needs, and at the same time facilitate communication within watch manufacturing companies

LWG specializes in organizing events and private sales in cooperation with worldrenowned watch brands to propose exclusive watch models

Through close cooperation with PM Solving , MD Sport GmbH and the Graham brand has also contributed to the creation of customized watches in limited series

LUXURY WATCH GALLERY

Interview with DeRev Founder Roberto Esposito

98 DeRev.indd 98 04.06.23 19:26
Text by Nini Collina

The last eight months in the Big Tech house have shown us that change is approaching. We saw not-so-rosy half-yearly and last quarterly reports, together with large-scale redundancies, management uncertainties, gear shifts and implementations of paid features. Is this the beginning of the end for social media?

This is not the first time social media was the subject of ominous prophecies, but it is not dying, it is simply changing. Moreover, innovation in the technological and digital sphere is intrinsic, almost a mindset before an actual quest for novelty, just think of the algorithm updates or new features that are released almost weekly. Undoubtedly, a new (umpteenth) phase of renewal is underway: the tech companies with the most history are reorganising and restructuring their business models and visions.

Gli ultimi otto mesi in casa delle Big Tech hanno raccontato di una storia che sta cambiando. Relazione semestrale e ultima trimestrale non rosee, licenziamenti su vasta scala, incertezze gestionali, cambi di marcia e implementazioni di funzioni a pagamento. È l’inizio della fine dei social media?

Non è la prima volta che i social media sono protagonisti di profezie infauste, ma non stanno morendo, stanno semplicemente cambiando. Per altro, l’innovazione in ambito tecnologico e digitale è intrinseca, quasi un mindset prima ancora che un’effettiva ricerca di novità, basti pensare agli aggiornamenti degli algoritmi o alle nuove caratteristiche che vengono rilasciate quasi settimanalmente. Indubbiamente, è in essere una nuova (ennesima) fase di rinnovamento: le aziende tech con più storia si stanno riorganizzando e ristrutturano modelli di business e visioni.

Roberto Esposito - CEO DeRev
99 DeRev.indd 99 04.06.23 19:26

How should one approach platforms to talk (and have people talk) about oneself, one’s services or products, to spread brand reputation, acquire and retain customers?

All this change generated a reaction of distrust, resulting in uncertainty in advertising and promotional investments by companies. Immediately after the takeover of Twitter by Elon Musk, for instance, some major media buying agencies advised clients against investing in the platform, considering it a high risk. Many brands, in general, actually withdrew their investments, with a further negative impact on the budgets of Big Tech. From our point of view and that of the company that I lead, whose work is based on listening and on the big data from which we start to formulate the best positioning and promotion strategy, the investment in advertising remains a winner because user disaffection is more appearance than reality. But surely it is time to prepare for that transformation.

Come bisognerebbe approcciarsi alle piattaforme per parlare (e far parlare) di sé, dei propri servizi o dei propri prodotti, per diffondere la reputazione del brand, acquisire e fidelizzare clienti?

Tutte queste notizie hanno generato una reazione di diffidenza, con conseguente incertezza negli investimenti pubblicitari e promozionali da parte delle aziende. Subito dopo l’acquisizione di Twitter da parte di Elon Musk, ad esempio, alcune importanti agenzie di media buying hanno sconsigliato ai clienti di investire sulla piattaforma, considerandola ad alto rischio. Molti brand, in generale, hanno effettivamente ritirato i propri investimenti, con ulteriore riflesso negativo sui bilanci delle Big Tech. Dal nostro punto di vista e quello dell’azienda che guido, il cui lavoro è basato sul listening e sui big data dai quali partiamo per formulare la migliore strategia di posizionamento e promozione, l’investimento in advertising resta vincente perché la disaffezione degli utenti è più di facciata che reale. Ma sicuramente è il momento di prepararsi a quel rinnovamento.

100 DeRev.indd 100 04.06.23 19:26

Is it therefore worth continuing to invest in advertising on social media?

To answer this question we have to distinguish between the two main purposes that we can pursue with advertising on social platforms: on the one hand, a return on the platform itself, generally in terms of followers; on the other hand, the generation of traffic to other channels, such as a showcase site or an e-commerce. If the company’s objective is the former, it should be borne in mind that today the number of followers is no longer an indicator of success and effective communication, because the algorithms are now very rigid and it is quite easy for it to happen that a high number of followers corresponds to a low rate of viewing of posts. On the contrary, today it makes more sense to invest in social advertising to generate traffic to one’s own website. This also guards against a possible uncertain future for those platforms that do not know how to renew and rethink themselves within a short period of time. If Facebook were to close down tomorrow, the damage for companies that have invested in the platform would be less if they had been able to use these investments to move users from the platform to proprietary communication channels.

Are you suggesting a change in strategy?

Exactly. Precisely because the platforms and the way people use them have changed. One should aim to create one’s own user base, which should not, however, be ‘given away’ to the platform but capitalised on in other channels. For the luxury sector and, in general, for big global brands, a particularly effective route is also to focus on the Creator Economy, which has the effect of putting less of the budget in the hands of platforms and more in the hands of content creators, which is fundamental in an era in which social media are increasingly a place for entertainment and communication.

Conviene quindi continuare ad investire in advertising sui social media?

Per rispondere a questa domanda bisogna distinguere le due finalità principali che possiamo perseguire con la pubblicità sulle piattaforme social: da un lato, un ritorno sulla piattaforma stessa, generalmente in termini di follower; dall’altro, la generazione di traffico verso altri canali, come può essere un sito-vetrina o un e-commerce. Se l’obiettivo che si pone l’azienda è il primo, c’è da considerare che oggi il numero di follower non è più indice di successo e di una comunicazione efficace, perché gli algoritmi ormai sono molto rigidi ed è abbastanza facile che si verifichi il caso in cui a un alto numero di follower corrisponde un basso tasso di visualizzazione dei post. Al contrario, oggi ha senso piuttosto investire in adv social per generare traffico verso il proprio sito web. Questo mette anche al riparo da un eventuale futuro incerto per quelle piattaforme che non sapranno rinnovarsi e ripensarsi nel giro di poco tempo. Se domani Facebook chiudesse, il danno per le aziende che hanno investito sulla piattaforma sarebbe minore se fossero state capaci di utilizzare questi investimenti per spostare gli utenti dalla piattaforma ai canali di comunicazione proprietari.

Suggerisce di cambiare strategia?

Esattamente. Proprio perché sono cambiati le piattaforme e l’uso che le persone ne fanno. Si deve puntare a creare un proprio patrimonio di utenti che non devono però essere “regalati” alla piattaforma ma capitalizzati su altri canali. Per il settore del lusso e, in generale, per i grandi brand globali, una via particolarmente efficace è anche quella di puntare sulla Creator Economy che ha l’effetto di mettere il budget in misura minore nelle mani delle piattaforme e maggiormente nei creatori di contenuti, così fondamentali in un’era in cui i social sono sempre di più un luogo di intrattenimento e di fruizione di divulgazione.

101 DeRev.indd 101 04.06.23 19:26

Kyoraku Kougei

Luxury Interior Décor

102
Text by Mayumi Yamazaki
103

Kyoraku Kougei is a family run company from Kyoto district that handed down the kimono culture from generation to generation, making it an accessory of furniture or decoration. Their clients include manufacturers of furniture and interior materials for Kyoto guesthouses, temples and shrines, first-class hotels and restaurants, famous apparel stores, luxury homes and villas. The countries where the brand is most present and where it sells its furniture are Russia, Germany and France. In Italy, their biggest customers are fashion houses and luxury car companies; in Guam, luxury retailers; and in Japan, luxury restaurants. They also exhibited in many international trade fairs such as in China, Japan and Hong Kong. In 2020 they took part of Maison & Objet Fair in France and in 2022 at Monaco - Made in Japan Fair.

They are very proud of their unrivaled technology, especially in UV coating. They have refined their UV coating technology to achieve a high-quality “mirror finish” that is heat resistant and can be applied across large surface areas.

Kyoraku Kougei è un’azienda a conduzione familiare del distretto di Kyoto che ha tramandato la cultura del kimono di generazione in generazione, trasformandolo così in un accessorio di arredo o decorazione. Tra i clienti spiccano produttori di mobili e materiali per interni per guesthouses, templi e santuari, hotel e ristoranti di lusso, famosi negozi di abbigliamento, case e ville di lusso di Kyoto. I Paesi in cui il marchio è maggiormente presente e dove vende i suoi mobili sono Russia, Germania e Francia. In Italia, i maggiori clienti sono le case di moda e le aziende automobilistiche di lusso; in Guam, i rivenditori di lusso; in Giappone, i ristoranti di lusso. L’azienda ha inoltre partecipato a numerose fiere internazionali, come quelle in Cina, Giappone e Hong Kong. Nel 2020 ha partecipato alla fiera Maison & Objet in Francia e nel 2022 alla Fiera Monaco - Made in Japan.

L’azienda è molto orgogliosa dell’impareggiabile tecnologia, soprattutto per quanto riguarda il rivestimento UV, tecnica di rivestimento UV perfezionata per ottenere una “finitura a specchio” di alta qualità, resistente al calore e applicabile anche su ampie superfici.

104

The Kyoto artisanal foil technique transforms gold and silver threads into foils to create a wide range of elegant home decor items. The brilliance of mother-of-pearl (raden) holds an attractive quality in the creation of elaborate designs and beautiful decorations by skilled craftsmen.

Another traditional technique used in the creation of their products is moku-zougan (fine wood inlay), which involves cutting hardwood into decorative shapes and inlaying the grooves by inserting different materials. Textile threads are extracted from Kimono nishijin and applied to rich maple boards, creating a special “3D effect.” The panel is later polished and decorated using traditional Japanese techniques exclusive to Kyoraku Kougei, in order to create a glossy and luxurious texture. They are working hard every day to preserve this traditional craft technique - which is one of the best in Japan - for future generations.

La tecnica artigianale della lamina di Kyoto trasforma i fili d’oro e d’argento in lamine per creare una vasta gamma di oggetti d’arredamento eleganti. La brillantezza della madreperla (raden) affascina per creare disegni elaborati e bellissime decorazioni da parte di abili artigiani.

Un’altra tecnica tradizionale utilizzata nella creazione dei loro prodotti è il moku-zougan (intarsio del legno pregiato) che consiste nel tagliare il legno duro in forme decorative e nell’intarsiare le scanalature con l’inserimento di materiali diversi. I fili tessili vengono estratti dai Kimono nishijin e applicati su tavole di acero ricco creando un particolare “effetto 3D”. Il pannello viene in seguito lucidato e decorato utilizzando le tecniche tradizionali giapponesi esclusive di Kyoraku Kougei, al fine di creare una texture lucida e lussuosa. L’azienda lavora intensamente ogni giorno per preservare questa tecnica artigianale tradizionale - una delle migliori del Giappone - per le generazioni future.

105

Luís Figo launches his fashion brand

THE FORMER CHAMPION MAKES HIS FASHION DEBUT WITH AN EXCLUSIVE NEW CHICWEAR COLLECTION

L’EX CAMPIONE DEBUTTA NEL SETTORE FASHION CON UNA COLLEZIONE ESCLUSIVA NEW CHICWEAR

106
Text by Valentino Odorico

Luís Figo is a legend of international football, awarded with the Golden Ball in 2000 and with an astonishing career: he played for Barcelona, Real Madrid, Inter and wore the national shirt of Portugal in three European Championships and two World Championships.

Today, the former champion is launching his own fashion brand. LF is an acronym that plays with the initials of his name - LF Luís Figo - but also with the brand positioning on the market LF - Luxury Fashion: a high-end collection dedicated to the contemporary man, understated, elegant and refined, which ranges from travelwear to sportswear, and to what the brand defines as “new chicwear”, a term that perfectly sums up its inspiration.

The collection is designed to dress dynamic and extraordinary men, who love style and looking flawless on any occasion, the collection will celebrate the moments that mark the contemporary man’s lifestyle, distinguished by a choice of refinement, details and quality.

Last but not least, the values that the former Portuguese footballer has managed to keep up over the years and for which he is known and identified are very strong, such as savoir faire, elegance, class, distinction. Not just a collection, but an approach to everyday life and style.

Luís Figo è una leggenda del calcio mondiale, insignito del Pallone d’Oro nel 2000 e con una carriera strabiliante: ha giocato nel Barcellona, nel Real Madrid, nell’Inter e ha vestito la maglia della nazionale portoghese in tre campionati europei e in due campionati mondiali.

Oggi, l’ex campione, lancia il suo personale brand di moda.

LF è una sigla che gioca con le cifre del suo nome - LF

Luís Figo - ma anche con il posizionamento stesso del marchio LF - Luxury Fashion: una collezione high-end dedicata all’uomo contemporaneo, sobria, elegante e raffinata, che spazia dal travelwear allo sportswear, e a quello che il brand definisce “new chicwear”, termine che ne inquadra perfettamente l’ispirazione.

Pensata per vestire uomini dinamici e fuori dall’ordinario, che amano lo stile e apparire impeccabili in qualsiasi occasione, la linea esplorerà i momenti che scandiscono lo stile di vita di un uomo contemporaneo, che si distingue per una scelta di ricercatezza, dettagli e qualità. Non da ultimo, forte è anche l’immedesimazione e la condivisione di valori che l’ex calciatore portoghese è riuscito negli anni a tenere alti e per i quali lo si riconosce e identifica: savoir faire, eleganza, classe, distinzione. Non solo una collezione, dunque, ma un approccio alla vita e allo stile di tutti i giorni.

107

The LF collection offers a selection of items made by the expert hands of Italian tailors, which tell the story that has brought Made in Italy to world fame. Every step of production is carefully supervised to guarantee the highest standards in workmanship, with quality control on every single garment, right down to the packaging. A great amount of research has also been done on the fabrics used: technical, crease-resistant, wind-resistant, water-repellent and stain-resistant. For some garments, eco-sustainable fabrics have also been used, the precious Loro Piana wools, precious cottons; the leathers chosen, such as those for the gloves, are very fine, soft and enveloping and are also used in the shoes whose sole, in the trainers, is made of rubber, naturally soft and comfortable.

A large part of the items has the exclusive Made To Measure service - “LF Made For You”, designed for the single customer, which gives the chance to order items in customised combinations and sizes. All the collection items are perfectly exchangeable, for easy-to-mix looks that are perfect for any occasion.

The collection will be available in selected shops from February 2024 and, an exclusive selection, online from July 2023.

La collezione LF vanta una selezione di capi realizzati dalle esperte mani dei sarti italiani, che raccontano tutta la storia che ha reso famoso il Made in Italy nel mondo. Ogni passaggio della produzione è accuratamente seguito per garantire i massimi standard nella lavorazione, con un controllo qualità su ogni singolo capo, arrivando fino al packaging. Una grande ricerca è stata fatta anche dal punto di vista dei tessuti utilizzati: tecnici, antipiega, windresistent, idrorepellenti e antimacchia. Per alcuni capi sono stati utilizzati anche tessuti eco-sostenibili, le pregiate lane Loro Piana, preziosi cotoni; i pellami scelti, come quelli per i guanti, sono finissimi, soffici e avvolgenti e si trovano anche nelle calzature la cui suola, nelle sneakers, è in caucciù, naturalmente morbida e confortevole.

Per la maggior parte dei capi è presente il servizio esclusivo Made To Measure - “LF Made For You”, pensato per il cliente customer one-to-one, che dà la possibilità di richiedere i capi in abbinamenti e misure personalizzati. Tutti gli articoli della collezione sono perfettamente interscambiabili, per look facili da abbinare e perfetti per ogni uso.

La collezione sarà disponibile in punti vendita selezionati a partire da febbraio 2024 e, una selezione esclusiva, online già da luglio 2023.

www.Luis-Figo.com 108
Pa s s i o n s a r e i m p o r t a n t , p r e s e r v i n g t h e m i s a n A r t C a ’ S a g re d o Ho t el , Ve n i c e

On the racetrack as in life

110

Trust, honesty, dialogue, speed and care for details. A history that has lasted for many years and embraces different companies. It all began in Lamone in 1954 with Alberto Weber. In 1969 he moved to Vezia and has been able to give highly qualified and personalised support to its customers for over 50 years.

A lot of progress was accomplished from mid-century until the 2000s, and April 2006 marks a significant step for Garage Weber S.n.c. A new company was established when Mario Monaco joined, under the name “Garage Weber - Monaco SA”. Mario Monaco brings with him a deep experience, built up since 1985 in Arbon, in the Elite Garage Arbon AG, Canton Thurgau, and carried on since 1997 in the Garage Weber S.n.c in Vezia, which became the Garage Weber-Monaco SA in 2006, with this more than 35 years of experience in the Volkswagen brand.

Fiducia, trasparenza, dialogo, velocità e cura dei dettagli. Una storia che dura diversi anni e che si compone di diverse aziende. Tutto inizia a Lamone nel 1954 con Alberto Weber. Nel 1969 si trasferisce a Vezia e nel corso di oltre 50 anni è riuscito ad offrire un’assistenza altamente qualificata e personalizzata ai propri clienti.

Da metà secolo fino agli anni 2000 di strada se n’è fatta tanta e il mese di aprile del 2006 è una tappa fondamentale per il Garage Weber S.n.c. Con l’entrata di Mario Monaco viene costituita una nuova società, che prende il nome di “Garage Weber – Monaco SA”. Mario Monaco porta con sé una grande esperienza, costruita a partire dal 1985 ad Arbon, nell’Elite Garage Arbon AG, Canton Turgovia e proseguita dal 1997 nel Garage Weber S.n.c di Vezia, divenuto poi, nel 2006, il Garage Weber-Monaco SA, con questo oltre 35 anni di esperienza nel Marchio Volkswagen.

111
Stefano Monaco attending the Excellence VIP Lounge Event at the Hotel Splendide Royal in Lugano, Switzerland

It is not only experience that introduces Mario Monaco to the new company, but mostly passion, determination, balance and enthusiasm in this new professional adventure. The aim is to combine different strengths, focused on specialisation, in order to be even more skilled in developing tailor-made solutions in the field of advanced mechanical and electronic technologies. Quality products are chosen according to the needs of the individual customer, offering non-standard services but building a relationship with customers based on continuity, trust, honesty and dialogue. To make all this happen... in 2018 Mario Monaco and Roberto Pampanini, a well-known entrepreneur in the real estate business with the company Nordstern, joined forces to create a company called PM Solving. The aim of this reality is to give continuity to what Mario Monaco created, raising the bar of what people and companies expect in terms of professionalism and quality in the sale of new and second-hand cars. An increasingly growing company, which is now called PAMO Holding Group SA and brings together PM Solving, Garage Weber Monaco and PM Cars, part of the motorsport company where Stefano Monaco used to race.

Non è solo esperienza quella che introduce Mario Monaco nella nuova società, ma soprattutto passione, determinazione, equilibrio ed entusiasmo in questa nuova sfida professionale. L’obbiettivo è quello di unire diverse forze, mirate nella specializzazione, per essere ancor più competenti nell’elaborazione di soluzioni su misura nell’ambito delle tecnologie avanzate, meccaniche ed elettroniche. Anche la scelta dei prodotti di qualità guarda alle esigenze del singolo cliente, proponendo delle prestazioni non standard ma sviluppando una relazione con i clienti basata sulla continuità, la fiducia, la trasparenza e il dialogo. Affinché tutto questo avesse luogo…nel 2018 Mario Monaco e Roberto Pampanini, imprenditore affermato nel ramo Immobiliare con la ditta Nordstern, uniscono le loro forze creando una realtà chiamata PM Solving. Lo scopo di questa realtà è dare continuità a quanto creato da Mario Monaco, alzando così l’asticella di quelle che sono le aspettative delle persone, delle ditte in quanto a Professionalità e qualità nella vendita Vetture Nuove e Occasioni. Una realtà sempre più in crescita, che oggi si chiama PAMO Holding Group SA e che raccoglie la PM Solving, la Garage Weber Monaco e la PM Cars, parte dell’azienda dedicata al motorsport dove correva Stefano Monaco.

112
Stefano Monaco

Stefano Monaco, Mario’s son, is a former Porsche Carrera Cup driver and despite his young age he already has very sharp ideas and he has already achieved major success in sport and business. His passion for this world is written in his DNA, and cars, circuits, and speed have been with him his entire life until today, where he is manager of the PM Solving branch in Balerna. He has been away from the professional world of racing, due to work within the company and various life choices - although he continues to race. Today, he is more assiduously and determinedly dedicated to the growth of the company thanks to his passion, without forgetting customer support such as Graham, LWG, MD Sport. Today, PM Racing collaborates for the event part with Creventic power by Hankook for long-distance racing.

Stefano Monaco, figlio di Mario, è un pilota che correva in Porsche Carrera Cup e nonostante la giovane età ha già le idee molto chiare ed ha già ottenuto grandi successi nello sport e nell’impresa. La passione per questo mondo è iscritta nel suo DNA e le macchine, i circuiti, la velocità lo hanno accompagnato in tutta la sua vita fino ad oggi, dove è direttore della filiale PM Solving a Balerna. Il lavoro all’interno dell’azienda e le varie scelte di vita lo hanno allontanato dal mondo professionista delle corse – anche se continua a correre. Oggi la sua passione lo ha portato a dedicarsi con più assiduità e determinazione alla crescita dell’azienda senza dimenticare l’assistenza ai clienti come Graham, LWG, MD Sport. Ad oggi la PM Racing collabora per la parte eventi con la Creventic power by Hankook per le corse di lunga durata.

113

Excellence Lifestyle is an exclusive service offered through our trusted partners and organized with our assistance.

Whether in need of an outstanding location for a special event or to meet every requirement in the organization of a photo shoot from the image development to the tailor-made clothing, accessories, automobile and any other wishes, we have you covered.

114

Excellence Lifestyle, un servizio esclusivo offerto dai nostri partner di fiducia e organizzato con la nostra collaborazione.

Se avete bisogno di una location d’eccezione per un evento speciale o di organizzare un servizio fotografico: dallo sviluppo dell’immagine all’abbigliamento su misura, passando per gli accessori, le automobili o qualsiasi altro desiderio, siamo a vostra completa disposizione.

115
116

Special Thanks to our partners

Villa Principe Leopoldo

Merbag Lugano & Mendrisio

Petra Peter’s Events

Model: Andrea De Paoli

Photographer: Simone Traversari

Attires: Excellence by Viviani

117

The Show of Wonders

FROM MARCH 27 TH TO APRIL 2 ND, WATCHES & WONDERS WAS STAGED IN GENEVA. RECORD NUMBERS FOR THIS THIRD EDITION, WHICH PROVED TO BE RICH IN NOVELTIES

DAL 27 MARZO AL 2 APRILE A GINEVRA È ANDATO IN SCENA WATCHES & WONDERS. NUMERI RECORD PER QUESTA TERZA EDIZIONE CHE SI CONFERMA RICCA DI NOVITÀ

120

From March 27th to April 2nd, the heart of Geneva beated to watchmaking rhythms. With the curtain down on Watches & Wonders Geneva, it is time to take stock. The numbers reveal a success beyond all expectations. The Geneva edition registered a record 43,000 individual visitors, compared to 22,000 in 2022, including 5,400 dealers from 125 nationalities. An event dedicated not only to industry experts, but also to the general public. In fact, guided tours and immersive experiences were offered over the weekend of April 1st and 2nd. A new format capable of communicating the culture of haute horlogerie to a heterogeneous public as well.

Dal 27 marzo al 2 aprile, il cuore di Ginevra ha avuto un battito diverso: quello dell’orologeria. Calato il sipario su Watches & Wonders Geneva è il momento di fare i bilanci. I numeri rivelano un successo che va oltre ogni aspettativa. L’edizione di Ginevra ha registrato un record pari a 43.000 visitatori singoli, contro i 22.000 del 2022, di cui 5.400 concessionari suddivisi in 125 nazionalità. Un evento dedicato non solo agli esperti del settore, ma anche al pubblico. Infatti nel weekend del 1 e 2 aprile sono state proposte visite guidate ed esperienze immersive. Un nuovo formato capace di comunicare la cultura dell’alta orologeria anche a un pubblico eterogeneo.

121
Santos-Dumont Skeleton Micro Rotor Watch

There was also considerable press interest, which saw an increase of more than 50% in attendance with the return of Asian markets, with a total of 1,400 journalists present in Geneva, with 13,000 registrations for the 1,800 Touch & Feel sessions, which allowed them to discover the latest innovations. Among the 12,000 tickets put on sale during the weekend, 25% were purchased by under-25s who were particularly attracted by the “LAB” stand, where they could imagine the watchmaking of the future. The whole city was also involved, with inclusive events and experiences, with the “In the City” project, which introduced the world of high jewellery to locals and international visitors. There were many wonders to explore and offered by the Show, including the photographic exhibition “What time is it?” presented by Karine Bauzin. This exhibition investigates our relationship with time and its perception. The Swiss photographer asked people she met in 20 different countries what time it was and their answer can be summed up in a hand gesture, the same one that is repeated all over the world and that the same watchmakers used when they invented the wristwatch.

Grande interesse anche da parte della stampa che ha visto un aumento di oltre il 50% delle presenze con il ritorno dei mercati asiatici, per un totale di 1.400 giornalisti presenti a Ginevra, con 13.000 registrazioni per le 1.800 sessioni Touch & Feel, che hanno permesso di scoprire le novità. Tra i 12.000 biglietti messi in vendita durante il weekend, il 25% è stato acquistato da minori di 25 anni che sono stati attratti in particolare dallo stand intitolato “LAB”, dove hanno potuto immaginare l’orologeria del futuro. Ad essere coinvolta, con manifestazioni inclusive ed experiences, è stata poi tutta la città con il progetto “In the City” che ha fatto scoprire il mondo dell’alta gioielleria ad abitanti e visitatori internazionali. Tantissime le meraviglie da esplorare e offerte dal Salone, tra cui la mostra fotografica “What time is it?” presentata da Karine Bauzin. Esibizione che indaga il nostro rapporto con il tempo e la sua percezione. La fotografa svizzera ha chiesto alle persone incontrate in 20 Paesi diversi che ora fosse e la loro risposta si può riassumere in un gesto della mano, lo stesso che si ripete in tutto il mondo e che gli stessi orologiai hanno usato quando hanno inventato l’orologio da polso.

122

The best of the watch world was exhibited at Watches & Wonders. Brands such as Panerai, Baume & Mercier, Hublot, Frederique Constant, Jaeger-LeCoultre, Laurent Ferrier, Piaget, IWC Schaffhausen, Patek Philippe, Tag Heuer, Vacheron Constantin and Van Cleef & Arpels, to name but a few, presented their latest models.

The third edition of Watches & Wonders turned the spotlight on two important birthdays. Starting with Rolex’s Cosmograph Daytona. To celebrate the 60th anniversary of this timepiece, the brand launched an all-new collection on the market. Another 60th birthday, on the other hand, for Tag Heuer’s Carrera. A watch that has lived and lives under the spell of speed and motors. This edition of Watches & Wonders also saw a great attention and comeback of the chronograph: from Grand Seiko to A. Lange & Söhne, via Jaeger-LeCoultre.

There was no lack of novelties as it was a unique moment: new timepieces embodying the DNA of their companies, but also always looking to the future and also to sustainability. For example, Chopard which, by the end of 2023, will be using Lucent SteelTM, a material made from at least 80% recycled material, for the production of all its watches including bracelets and cases, in order to significantly reduce the carbon footprint of its steel.

In mostra, da Watches & Wonders, il meglio del mondo degli orologi. Hanno presentato gli ultimi modelli brand come Panerai, Baume & Mercier, Hublot, Frederique Constant, Jaeger-LeCoultre, Laurent Ferrier, Piaget, IWC Schaffhausen, Patek Philippe, Tag Heuer, Vacheron Constantin e Van Cleef & Arpels, solo per citarne alcuni.

La terza edizione di Watches & Wonders ha acceso i riflettori su due importanti compleanni. A iniziare dal Cosmograph Daytona di Rolex. Per celebrare i 60 anni di storia di questo segnatempo, il marchio ha lanciato sul mercato una nuova collezione. Altro sessantesimo compleanno, invece, per il Carrera di Tag Heuer. Un orologio che ha vissuto e vive all’insegna della velocità e dei motori. Questa edizione di Watches & Wonders ha visto anche una grande attenzione e ritorno del cronografo: da Grand Seiko a A. Lange & Söhne, passando per Jaeger-LeCoultre.

Essendo un momento unico nel suo genere non potevano mancare le novità: nuovi segnatempo che incarnano il DNA delle loro aziende, ma che guardano sempre di più al futuro e anche alla sostenibilità. Ad esempio Chopard che, entro la fine del 2023, utilizzerà il Lucent SteelTM, materiale prodotto con almeno l’80% di materiale riciclato, per la produzione di tutti i suoi orologi compresi i bracciali e le casse, in modo da ridurre significativamente la carbon footprint del suo acciaio.

123

Not only men’s watches, but also women’s timepieces that are growing in value. A true jewel to keep on your wrist. Cartier presents its Clash [Un]limited, a watch that is synonymous with style, elegance and power, embellished with mobile beads and studs. Chanel, on the other hand, looks to the world of stars and presented the Chanel Interstellar capsule, with pixelated effects and a stellar design. Jaeger-LeCoultre presented the Reverso One Precious Colours which is a true tribute to art and Art Deco style with its case decorated with delicate enamels and diamonds. Research into new forms, precious materials and inspirations from all over the world marked time at Watches & Wonders. A show that proves to be more and more focused on state-of-the-art mechanics, style and that winks at a younger and younger audience of watch lovers. The true exhibition of wonders.

Da Watches & Wonders non solo orologi maschili, ma anche segnatempo femminili che diventano sempre più preziosi. Un vero gioiello da tenere al polso. Cartier presenta il suo Clash [Un]limited, un orologio che è sinonimo di stile, eleganza e potenza, arricchito di perline mobili e borchie. Chanel guarda invece al mondo delle stelle e presenta la capsule Chanel Interstellar, con effetti pixelati e un design stellare. Mentre Jaeger-LeCoultre presenta il Reverso One Precious Colours che è un vero omaggio all’arte e allo stile Déco con la cassa decorata da smalti delicati e diamanti. Ricerca di nuove forme, materiali preziosi e ispirazioni che vengono da ogni dove hanno scandito il tempo all’interno di Watches & Wonders. Un Salone che si conferma essere sempre più attento alla meccanica di ultima generazione, allo stile e che strizza l’occhio a un pubblico sempre più giovane di watch lovers. Il vero salone delle meraviglie.

124
Roger Federer

Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella adulta.

L'obiettivo?

Trasformare la ricerca in cura, partendo dai bisogni delle persone.

La maggior parte di queste patologie, infatti, ha un gravissimo impatto sociale e riduce notevolmente la qualità della vita di coloro che ne sono affetti e delle loro famiglie.

Sviluppiamo i nostri progetti grazie alla continua implementazione di tecnologie all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, soprattutto, grazie al vostro prezioso supporto che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.

C.F. 07276710154 - nella dichiarazione dei redditi 1° riquadro “sostegno degli enti del terzo settore”

Aiutaci a proseguire il nostro lavoro, scegli di donare il tuo 5x1000 ai nostri ricercatori.
Tel. +39 0255189006 - info@centrodinoferrari.com - www.associazionecentrodinoferrari.com

An artisanal-chic summer Summer 2023 trends, between retro style, one-colour dresses and pop patterns

There are many fashion trends this summer. Designers have come up with a mix of ideas capable of conveying different personalities: outfit with a retro flavour, geometric or floral patterns and one-colour dresses in pastel shades

Per questa estate sono molte le tendenze moda. Gli stilisti hanno proposto un mix di idee capaci di raccontare molte personalità: look dal sapore retrò, pattern geometrici o floreali e abiti monocolore nella nuance pastello

For ERMANNO SCERVINO, beauty is a quest for balance. The continuous celebration of the designer’s female muses oscillates between delicacy and roughness. Ethereal and refined, determined and strong-willed, for this summer the young women are the representation of concept of purity, the richness of their garments is a supreme example of the brand’s exceptional craftsmanship. Satin trench coats and cotton trouser dresses with urban inflections are embellished with iridescent sequins that give them a liquid look; naïve floral decorations adorn lingerie-inspired seethrough minidresses studded with tiny crystals; strapless leather midi dresses are embellished with sculptural roses marking the neckline.

Per ERMANNO SCERVINO la bellezza è ricerca di equilibrio. La continua celebrazione delle muse femminili dello stilista oscilla tra delicatezza e asperità. Eteree e raffinate, determinate e volitive, le giovani donne per questa estate sono la rappresentazione dell’ideale di purezza, la ricchezza dei loro capi sommo esempio dell’eccezionale artigianalità del marchio. Trench in satin e abiti pantalone in cotone, dalle inflessioni urbane, sono arricchiti da paillettes cangianti che conferiscono un aspetto liquido; decorazioni floreali naïf adornano miniabiti in trasparenza ispirati alla lingerie e costellati di piccoli cristalli; abiti midi in pelle senza spalline sono impreziositi da rose scultoree che segnano la scollatura.

126

GENNY brings us to Los Angeles. The City of Angels, vibrating with life, art and creativity, is the place where the future is being invented: from the galleries of the Arts District to the futuristic architecture, from extreme performances to open-air exhibitions, everywhere you can breathe innovation and avant-garde. Sara Cavazza Facchini, Genny’s creative director, takes inspiration from here and encapsulates the infinite nuances of a dreamy and contemporary La La Land in her summer 2023 collection. The silhouettes of the garments have lines that are both architectural and fluid, as in a work by Frank Gehry; color palette ranges from sunny, intense shades - fluorescent yellow, coral orange, turquoise - to fade towards more delicate nuances such as lime and lilac to the iconic black and white. As in a game of opposites that are inevitably attracted. Corset is the fil rouge of this collection, interpreted for daytime with impalpable fabrics on tops, jumpsuits and cut-out dresses, and declined in an ultra-feminine and daring version for the evening.

Per GENNY: next stop Los Angeles. Vibrante di vita, arte, creatività, la città degli angeli è il luogo in cui s’inventa il futuro: dalle gallerie dell’Arts District alle architetture futuristiche, dalle performance estreme alle mostre a cielo aperto, ovunque si respira sperimentazione e avanguardia. Qui prende forma l’ispirazione di Sara Cavazza Facchini, direttrice creativa di Genny, che racchiude nella collezione estate 2023 le infinite sfaccettature di una La La Land sognante e contemporanea. In un gioco di opposti che inevitabilmente si attraggono, le silhouette dei capi hanno linee architettoniche e fluide al tempo stesso, come in un’opera di Frank Gehry; la palette spazia da tonalità solari, intense - giallo fluo, arancione corallo, turcheseper sfumare verso nuance più delicate come lime e lilla fino agli iconici nero e bianco. Fil rouge della collezione è l’elemento corsetto, interpretato per il giorno con tessuti impalpabili su top, jumpsuit e abiti cut-out e declinato in versione ultra femminile e audace per la sera.

Scervino Collection Scervino Collection Genny Collection
127
Genny Collection

COSY SUNDAY, on the other hand, aims to show that it is possible to wear fashionable and high quality ‘Made in Italy’ garments knowing that this choice does not harm the planet. Fabrics come from sustainable sources and the production process relies strongly on green energy. The brand designs contemporary yet timeless fashion. The creation of a ‘safe shelter’ for women is an important driving force, which also fits perfectly with the idea of leisure time during summer; in today’s modern world, the stresses and strains of a hectic lifestyle are increasing and it is becoming more and more important to take care of yourself. Over the weekend, just like on holidays, the “ME TIME” concept becomes essential: time for yourself, a slowed-down rhythm that provides a wellbeing that every woman deserves.

Il marchio COSY SUNDAY mira invece a dimostrare che è possibile indossare capi di buon gusto e di alta qualità “Made in Italy”, consapevoli che la scelta non danneggia il pianeta. I tessuti provengono da fonti sostenibili e il processo di produzione si basa fortemente sull’energia verde. Il brand crea una moda attuale ma con un design senza tempo. Un’importante forza trainante, che sposa perfettamente anche l’idea del tempo libero in estate, è la creazione di un “rifugio sicuro” per le donne; nel mondo moderno di oggi, lo stress e le tensioni di uno stile di vita frenetico si fanno sentire e sta diventando sempre più importante dedicare un po’ di tempo alla necessaria cura di sé. Nel weekend, come durante le vacanze, diventa essenziale quindi il concetto di “ME TIME”: il tempo per sé stesse, un ritmo rallentato che regala quel benessere che ogni donna merita.

Cosy Sunday Collection Cosy Sunday Collection
128
Kiton Men’s LB SS23

For men’s fashion, KITON proposes a man who represents all the brand’s values: tradition, craftsmanship, quality, research and innovation. The brand has also launched a range of activities with road shows around the world that will promote tailoring, a glimpse into the future, sustainability and elegance. All founding elements of Kiton philosophy that looks to an uncompromising quality.

CORNELIANI focuses on the archetypes and sartorial garments of male tradition, setting in motion a fine process of actualisation and recodification that leads us to rediscover pure elegance and savoir-faire. The difference between the feeling generated by clothes and their look is explored through the vision of a positive luxury where sustainability is expressed not only by the contemporary silhouettes made by responsible fabrics, but also by their ability to last following the real life of today’s men.

Finally, EMPORIO ARMANI. Freedom is the foundamental of summer. Freedom in dressing, choosing clothes that bring the spirit of holiday to the city and give it a composed and fresh approach.

Per il segmento maschile KITON propone un uomo che rappresenta tutti i valori del marchio come tradizione, artigianalità, qualità, ricerca e innovazione. Il brand ha avviato anche una serie di iniziative con eventi itineranti in tutto il mondo che promuoveranno sartorialità, sguardo al futuro, sostenibilità ed eleganza, elementi fondanti della filosofia Kiton, per una qualità senza compromessi.

CORNELIANI si concentra sugli archetipi e sui capi sartoriali della tradizione maschile avviando un sottile processo di attualizzazione e ricodificazione che conduce alla riscoperta dell’eleganza pura e del savoir-faire. La differenza tra la sensazione generata dagli abiti e il loro aspetto viene esplorata attraverso la visione di un lusso positivo in cui la sostenibilità non si esprime solo nelle silhouette aggiornate in tessuti responsabili, ma anche nella loro capacità di durare a lungo seguendo la vita reale dell’uomo del presente.

Per EMPORIO ARMANI, infine, la leggerezza è il carattere dell’estate, nei modi e nello spirito. Leggerezza nel vestire, scegliendo abiti che portano in città lo spirito della vacanza e che danno, alla vacanza, un’appropriatezza composta e fresca.

Kiton Men’s LB SS23 Corneliani Collection
129
Emporio Armani Men’s SS23

Masseria Malvindi

AN ATMOSPHERE SUSPENDED BETWEEN PAST AND FUTURE FOR AN EXCLUSIVE EXPERIENCE OF RELAXATION AND CULTURE IN ONE OF THE MOST BEAUTIFUL RESIDENCES IN SOUTHERN ITALY

UN’ATMOSFERA SOSPESA TRA PASSATO E FUTURO PER VIVERE UN’ESPERIENZA ESCLUSIVA TRA RELAX E CULTURA IN UNA TRA LE PIÙ BELLE RESIDENZE DEL SUD ITALIA

Masseria Malvindi is a magical place, full of historical suggestions that make this splendid 18th century farmhouse, perfectly restored, unique and fascinating.

We are in Apulia, in the Salento region, precisely in Mesagne, just a few kilometres from splendid cities - Brindisi, Lecce, Gallipoli, Otranto, Ostuni... - with an immense artistic and cultural heritage, in an area characterised by unspoilt nature, on which lie beautiful beaches lapped by a crystalclear sea.

The silence of the countryside envelops the location making the surrounding blaze of color even more impressive, especially at sunset, when the red of the earth and the white of the stone triumph in a dramatic contrast with the vivid blue of the sky and the sea.

Malvindi, an ancient post station, is now a splendid fivestar hotel - and as such unique in the area - that harks back to the Roman thermal baths found just a few steps away. A little further on, a Byzantine settlement (the temple of St Miserino) tells of pilgrims on their way to Jerusalem.

Masseria Malvindi è un luogo magico, ricco di suggestioni storiche che rendono unica e affascinante questa splendida masseria del ‘700 perfettamente restaurata.

Siamo in Puglia, nel Salento, precisamente a Mesagne, a pochi chilometri da splendide città - Brindisi, Lecce, Gallipoli, Otranto, Ostuni… - con un immenso patrimonio artistico e culturale, in una zona caratterizzata da una natura incontaminata, su cui si adagiano spiagge bellissime lambite da un mare cristallino.

Il silenzio della campagna avvolge la location per esaltare ancora di più il tripudio di colori che raggiungono il loro apice al tramonto quando trionfa il rosso della terra, il bianco della pietra e il celeste che abbraccia il cielo e, in lontananza, il mare.

Malvindi, antica stazione di posta, oggi è uno splendido hotel a 5 stelle - e come tale unico della zona - che rimanda alle suggestioni delle terme romane che si rinvengono a pochi passi dalla struttura. Poco più in là, un insediamento bizantino (il tempio di S. Miserino) racconta dei pellegrini in marcia per Gerusalemme.

130

What was once the central patio now houses an immense swimming pool surrounded by 15 highly original suites extraordinarily furnished with unique pieces, the fruit of the artistic creativity of local craftsmen: fabrics, furnishings, lamps, objects, everything refers to the authenticity of the area, to an unprecedented way of experiencing and discovering it that starts from here.

Malvindi is a unique location, discreet and reserved, a luxury resort perfect for enjoying moments of pure relaxation.

The day begins with a delicious breakfast of fresh products to be enjoyed in the shade of the patio: sweet and savoury cakes, biscuits (all made with flour produced by local mills), cheeses, fruit, juices and centrifuged juices with genuine flavours that will remain in your heart for a long time as an authentic symbol of this place.

All around are olive trees and vineyards, and it is these that become the natural stage for surprising guests with romantic dinners based on local ingredients skilfully selected and enhanced by chef Alberto Lenoci, therefore creating a sort of guided tour of discovery of this marvellous region. And finally, to make the days spent at Masseria Malvindi unforgettable, you can enjoy the unmissable concerts under the stars enveloped in the magic of the Salento nights.

Quello che un tempo era il patio centrale, oggi ospita un’immensa piscina circondata da 15 originalissime suite straordinariamente arredate con pezzi unici, frutto della creatività artistica dell’artigianato locale: tessuti, arredi, lampade, oggetti, tutto rimanda all’autenticità del territorio, ad un modo inedito di viverlo e scoprirlo partendo proprio da qui.

Malvindi è una location unica, discreta e riservata, un luxury resort perfetto per godere anche di momenti di puro relax.

La giornata inizia con una prelibata prima colazione a base di prodotti freschi da gustare all’ombra del patio: torte dolci e salate, biscotti (tutti realizzati con farine prodotte dai mulini della zona), formaggi, frutta, spremute e centrifugati dai sapori genuini che rimarranno a lungo nel cuore come simbolo autentico di questo luogo.

Tutt’intorno ulivi e vigne, e sono proprio queste ultime a diventare palcoscenico naturale per stupire gli ospiti con cene romantiche a base di ingredienti del territorio sapientemente selezionati ed esaltati dallo chef Alberto Lenoci, così da costituire una sorta di visita guidata alla scoperta di una regione meravigliosa.

E infine, a rendere indelebile nella memoria il ricordo delle giornate trascorse a Masseria Malvindi, gli imperdibili concerti sotto le stelle avvolti dalla magia delle notti salentine.

131

Caravaggio and his time protagonists in Mesagne

One more reason to discover Masseria Malvindi is the opportunity to visit the exhibition “Caravaggio and his time - between naturalism and classicism”, which will be held from July 16th to December 8th 2023 at the Norman Swabian Castle in Mesagne. It consists of 35 works by Michelangelo Merisi, better known as Caravaggio (Milan, September 29th 1571Porto Ercole, July 18th 1610), one of the most famous Italian painters of all time: among the titles are the famous “Boy with a vase of roses” and “Boy bitten by a lizard.”

For those who choose to stay for at least two nights, during the exhibition period, at Masseria Malvindi (which is one of the promoters and organisers of the initiative), there will be the opportunity to enjoy a guided tour and receive the exhibition kit (which includes a bag, a water bottle and all the information about the exhibition).

Norman Swabian Castle of Mesagne (Brindisi)

July 16th - December 8th 2023

Every day: 10 a.m. to 1 p.m. and 3 p.m. to 8 p.m. For further info www.pugliawalkingart.com

Caravaggio e il suo tempo protagonisti a Mesagne

Un motivo in più per scegliere di andare alla scoperta di Masseria Malvindi, è costituito dall’opportunità di visitare la mostra “Caravaggio e il suo tempo – tra naturalismo e classicismo” che si terrà dal 16 luglio all’8 dicembre 2023 al Castello Normanno Svevo di Mesagne. Si tratta di 35 opere di Michelangelo Merisi, più noto come il Caravaggio (Milano 29 Settembre 1571 - Porto Ercole, 18 Luglio 1610), uno dei più celebri pittori italiani di tutti i tempi: tra i titoli i celeberrimi “Ragazzo con vaso di rose” e “Fanciullo morso da una lucertola”.

Per chi sceglierà di trascorrere un soggiorno di almeno due notti, durante il periodo della mostra, presso Masseria Malvindi (che è tra i promotori e organizzatori dell’iniziativa), ci sarà la possibilità di usufruire di una visita guidata e di ricevere il kit mostra (che comprende una borsa, una borraccia e tutte le info sull’esposizione).

Castello Normanno Svevo di Mesagne (Brindisi)

16 Luglio - 8 Dicembre 2023

Tutti i giorni: 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 20.00

Per ulteriori info www.pugliawalkingart.com

www.masseriamalvindi.com

132

Conversation with Gregorio Maiorano

134

Excellence Magazine’s interviews dedicated to people who have distinguished themselves through their work and ideas are back. We have with us today, in the splendid Suite of the Baglioni Hotel Regina in Rome, Gregorio Maiorano.

“Thank you so much Anita for having me here today.”

Thank you, Gregorio, for joining us. Gregorio is a multifaceted man who has always distinguished himself with a passion for politics and finance. Brilliant in the branch of finance, he distinguishes himself as a financial promoter following large clients. A consultant for the Italian Stock Exchange and CRIF, he created a company also in the financial sector, Azzurra Consult. Today he is with us to present his innovative project in the art sector, with a great partner at his side. Ernst & Young. Tell us more, Gregorio.

“This is an innovative and completely new project in the NFT market, as it is the first platform to sell NFTs of nontokenised artworks. What does this mean? That we sell a single NFT for every single artwork. So, I wanted to create, with the legal and IT support of Ernst & Young, a full-fledged financial instrument. What does this mean? That practically works of art, for the first time, can be monetized, using the blockchain tool and NFTs.”

Riprendono le interviste di Excellence Magazine dedicate a persone che si sono distinte con il loro operato e le loro idee. Abbiamo oggi con noi, nella splendida Suite del Baglioni Hotel Regina di Roma, Gregorio Maiorano.

“Grazie Anita per questo graditissimo invito di oggi”.

Grazie a te Gregorio per essere con noi. Gregorio è un uomo poliedrico che si è sempre distinto con una passione per la politica e la finanza. Brillante nel settore della finanza, si distingue come promotore finanziario seguendo grandi clienti. Consulente di Borsa Italiana e di CRIF, crea una società sempre nel settore finanziario, Azzurra Consult, oggi è con noi per presentarci il suo progetto innovativo nel settore dell’arte, con un grande partner al suo fianco. Ernst & Young. Raccontaci, Gregorio.

“Questo è un progetto innovativo, un progetto completamente nuovo sul mercato degli NFT, in quanto è la prima piattaforma che vende gli NFT delle opere d’arte non tokenizzate. Cosa significa? Che noi vendiamo un singolo NFT per ogni singola opera d’arte. Quindi ho voluto creare, con il supporto legal e informatico di Ernst & Young, uno strumento finanziario a tutti gli effetti. Cosa significa? Che praticamente le opere d’arte, per la prima volta, vedono la possibilità di potersi monetizzare, attraverso l’utilizzo dello strumento della blockchain e degli NFT”.

135
Anita Lo Mastro & Gregorio Maiorano

Could you share some activities, in this area, that you are carrying on in Italy and abroad.

“Yes, I can certainly share something, but not everything. Clearly, we are in a start-up stage, so some initiatives should be kept secret, but certainly NFTs, combined with the Metaverse technology, can also be used in exhibitions. There is the involvement of one of our works of art in an event in Italy, where, for the first time, a piece from the 1500s will be physically displayed with its hologram on the side. It is basically the digital evolution, the 3D representation of the work itself. This project is not only the medium and the sale of a financial product, but it also brings the work of art, expression of the new frontier of high technology, to the digital market, the Metaverse. Italian art, then, with this tool and with the opportunity to use the hologram to represent works of art, gives the individual who remains the owner, by selling the digital property on our platform, the possibility to have a hologram of the work itself at home. Imagine if someone could buy the digital rights of the Mona Lisa and have at home not the painting, because clearly at the Louvre - no one can have it -, but the three-dimensional image of the painting.”

Potresti condividere delle attività, in questo settore, che state portando avanti in Italia e all’Estero.

“Sì, sicuramente posso condividere qualcosa, ma non tutto. Chiaramente siamo in fase di start up, quindi è opportuno tenere segreta qualche iniziativa, ma sicuramente gli NFT, abbinati alla tecnologia del Metaverso, possono essere anche utilizzati nelle mostre. C’è la partecipazione di una nostra opera d’arte in un evento qui in Italia, dove, per la prima volta, un’opera d’arte del 1500 sarà esposta fisicamente con a lato il suo l’ologramma. C’è praticamente l’evoluzione digitale, la presentazione in 3D dell’opera stessa. Quindi questo progetto non è solo lo strumento e la vendita di un prodotto finanziario, ma anche il portare sul mercato del digitale, quindi del Metaverso, l’opera d’arte, espressione della nuova frontiera dell’alta tecnologia. L’arte italiana, quindi, attraverso questo strumento, con la possibilità di utilizzare l’ologramma, per rappresentare le opere d’arte, dona al singolo possessore, che ne resta proprietario, vendendo la proprietà digitale, attraverso la nostra piattaforma, la possibilità di avere un ologramma in casa dell’opera stessa. Immaginiamo per assurdo che un cliente possa comprare i diritti digitali della Gioconda e avere in casa non il quadro, perché chiaramente al Louvre, nessuno lo può avere, ma avere l’immagine tridimensionale del quadro in suo possesso”.

136

What is the extra value you can give with your tool to the owner of works of art?

“The extra value is very simple: it is a financial value. For the first time, works of art that are monetized become liquid, they become a financial portfolio. This is the added value, to give the collector the chance to monetize from the painting hanged on the wall in his living room and to have a financial return on the work. This is the added value of the instrument.”

I would say excellent. But now we come to our usual question, what is excellence for Gregorio?

“A question that interests me a lot because for me excellence is our country, Italy. And that is why I came up with the idea of placing Italian works of art on the financial market, because we are a people of excellence, we are a Nation that is unique in the world, and we have an artistic and cultural heritage that is certainly priceless. This is a project that it’s already opened abroad.”

Gregorio, promise us that you will come back to tell us about the evolution of this splendid project and its successes.

“I certainly will accept any kind invitation you make to talk about the evolution and success of the initiative.”

I have no doubt. We thank our editor, and we thank Gregorio.

“Thank you, see you soon.”

Qual è il valore in più che voi potete dare con il vostro strumento al proprietario di opere d’arte?

“Il valore in più è molto semplice: è un valore finanziario. Per la prima volta le opere d’arte che vengono monetizzate diventano liquide, diventano un portafoglio finanziario. Il valore aggiunto è questo, dare la possibilità al collezionista che, pur conservando la proprietà del quadro appeso sul muro nel suo salone, riesce a monetizzarlo e ad avere una rendita finanziaria sull’opera. Questo è il valore aggiunto dello strumento”.

Oserei dire eccellente. Ma adesso arriviamo alla nostra domanda di rito, che cos’è l’eccellenza per Gregorio?

“Una domanda che mi interessa molto perché per me l’eccellenza è la nostra nazione, quindi l’Italia. E da qui l’idea di mettere sul mercato finanziario le opere d’arte italiane, perché noi siamo un popolo di eccellenze, siamo una Nazione che è un’eccellenza unica nel mondo e abbiamo un patrimonio artistico culturale sicuramente di inestimabile valore. Questo è un progetto che già ha aperto le porte all’estero”.

Gregorio, promettici che tornerai a trovarci, per raccontarci l’evoluzione di questo splendido progetto e i suoi successi.

“Certamente non mancherò di accettare ogni graditissimo invito che mi farai per raccontare l’evoluzione e il successo dell’iniziativa stessa”.

Di questo non abbiamo dubbi. Ringraziamo il nostro editore e ringraziamo Gregorio.

“Grazie, a presto”.

137

Road Circuit

M U G E L L O
2
0 23
Text by Carlo De Bernardi - #911classicrace
138
Volvo Amazon P121 of 1968, Team: Fabbri/Cipriani

Take one of Italy’s most beautiful regions, add just enough historic cars and modern supercars, season it all with Tuscany’s most scenic roads and plenty of organisation, assistance and precision, and at the end a sprinkling of laps around the Formula 1 and MotoGP world championship circuit. This is the recipe with which ACI Sport and ACI Storico, aided by ACI Global Servizi, AC Firenze, Scuderia Clemente Biondetti and the Municipality of Scarperia and San Piero, have prepared a dish you will never have enough of.

The start is on Friday April 28th with technical and sporting scrutiny at the Grand Hotel Mediterraneo in Florence, a few steps from the Lungarno and Piazza della Signoria, where it is impossible not to take a selfie at the foot of Michelangelo’s David. Florence, however, has a thousand other gems, perhaps less famous but just as exciting. We had a surprising example during the Gala Dinner at the Stibbert Museum, which was the private residence, in the second half of the 19th century, of Frederick Stibbert. His figure is mainly linked to the work to which he dedicated his entire life: a collection of antique arms and armour which is one of the most conspicuous and important of its kind in the world.

Prendete una delle regioni più belle d’Italia, aggiungete auto storiche e Supercar moderne quanto basta, condite il tutto con le strade più panoramiche della Toscana abbondando in organizzazione, assistenza e precisione, e alla fine una spolverata di giri in pista sul circuito dei mondiali di Formula 1 e MotoGP. Questa è la ricetta con cui ACI Sport e ACI Storico coadiuvati da ACI Global Servizi, AC Firenze, Scuderia Clemente Biondetti e dal Comune di Scarperia e San Piero hanno preparato un piatto di cui non si è mai sazi.

L’inizio è venerdì 28 aprile con le verifiche tecniche e sportive presso il Grand Hotel Mediterraneo di Firenze, a pochi passi dal Lungarno e da Piazza della Signoria, dove è impossibile non scattare un selfie ai piedi del David di Michelangelo. Firenze, però, ha mille altre bellezze, forse meno famose ma altrettanto emozionanti. Un sorprendente esempio lo abbiamo avuto durante la Cena di Gala presso il Museo Stibbert che fu residenza privata, nella seconda metà dell’Ottocento, di Frederick Stibbert. La sua figura è legata principalmente all’opera alla quale ha dedicato la sua intera vita: una raccolta di armi e armature antiche tra le più cospicue e importanti al mondo nel suo genere.

Participants’ vehicles kept safely in the parking of Grand Hotel Mediterraneo Fiat 514 MM of 1930, Team: Renna/Ceccardi Bugatti 37A of 1927, Team: Belotti/Plebani
139
Safety car leading the participants on the Mugello circuit

And here we come to Saturday, the first day of the race, it will be over 200 km between trials and transfers. The start is in Piazzale Michelangelo, another symbolic place of Florence, heading south-east, stopping immediately after Arezzo for lunch. Then Bibbiena with its churches, and Poppi - included in the list of Italy’s most beautiful villages - to arrive at the Consuma Pass, at over 1,000 metres, and finally return to Florence.

The following day, the race starts in Scarperia, where it will end after a long stretch of the Futa Pass, at the Mugello Circuit. The race has ended - with more than 300 km and 90 timed tests -, but the excitement is not over, because driving on the asphalt of this Autodromo, even if behind the Safety Car, can leave you breathless!

Victory went to the Mario Passanante - Alessandro Molgora crew in a 1937 Fiat 508C. In second place was Fabio Loperfido - Alessandro Moretti in a 1938 Lancia Aprilia. Marco Gaggioli and Andrea Pierini in a 1937 Fiat 508C rounded off the podium.

Ed eccoci a sabato, primo giorno di gara, saranno oltre 200 km tra prove e trasferimenti. La partenza è in Piazzale Michelangelo, altro luogo simbolo di Firenze, in direzione sud-est facendo tappa subito dopo Arezzo per il pranzo. E poi Bibbiena con le sue chiese, e Poppi - inserito nell’elenco dei Borghi più belli d’Italia - per arrivare al Passo della Consuma, posto a oltre 1.000 metri, e rientrare infine a Firenze.

Il giorno seguente la gara parte da Scarperia dove si concluderà dopo aver percorso un lungo tratto del Passo della Futa, presso il Circuito del Mugello. La gara è terminata – con oltre 300 km e 90 prove cronometrate -, ma non sono terminate le emozioni perché calcare l’asfalto di questo Autodromo, anche se alle spalle della Safety Car, è veramente da togliere il fiato!

La vittoria è andata all’equipaggio Mario PassananteAlessandro Molgora su Fiat 508C del 1937. Al secondo posto Fabio Loperfido - Alessandro Moretti su Lancia Aprilia del 1938. Chiudono il podio Marco Gaggioli e Andrea Pierini su Fiat 508C del 1937.

140
Lancia Lambda of 1927, Team: Fontanella/Covelli

Also held in the setting of the Mugello Circuit was the Tributo Circuito Stradale, reserved for road-going GTs built from 1991 onwards. Victory went to Giordano Mozzi, former 1000 Miglia winner and experienced supercar driver. The driver from Mantua, navigated by Luca Taesi, finished ahead of everyone at the wheel of the Ferrari 458 Spider of the MITE Project, which gives visually impaired people the thrill of racing like a navigator.

This is only the second edition of the Mugello Road Circuit, but expectations are very high for the editions to come. The next appointment will be in Cortina d’Ampezzo for the Coppa d’Oro delle Dolomiti, which, together with the already contested Coppa delle Alpi and Coppa Milano Sanremo and the upcoming Gran Premio Nuvolari and Targa Florio, is part of the hard-fought Italian Historic Car Regularity Championship, which from this year will be joined by the Regularity Championship dedicated to modern GT cars built from 1991 onwards.

Nella cornice del Circuito Stradale del Mugello, si è disputato anche il Tributo Circuito Stradale, riservato alle GT stradali costruite a partire dal 1991. La vittoria è andata a Giordano Mozzi, già vincitore della 1000 Miglia e pilota esperto di supercar. Il pilota mantovano, navigato da Luca Taesi, ha chiuso davanti a tutti al volante della Ferrari 458 Spider del Progetto MITE, che regala l’emozione a persone ipovedenti di correre come navigatori.

Siamo solo alla seconda edizione del Circuito Stradale del Mugello, ma le aspettative sono molto alte per le edizioni a venire. Il prossimo appuntamento sarà a Cortina d’Ampezzo per la Coppa d’oro delle Dolomiti che, insieme alle già disputate Coppa delle Alpi e Coppa Milano Sanremo e alle prossime Gran Premio Nuvolari e Targa Florio, fa parte del combattutissimo Campionato Italiano Grandi Eventi Regolarità Auto Storiche, a cui si affianca da quest’anno il Campionato di Regolarità dedicato alle vetture GT moderne costruite dal 1991 in poi.

Alfa Romeo 6C 1750 SS 1929, Team: Patroni/Casale
141
Porsche 911 T Targa of 1970, Team: Ascoli/Giulini

Beyond the bespoke suit

142

“It’s all about dressing with your own personality and not someone else’s”. This is the new elegance of Alberto Vedelago. Simplicity, good taste, grace and care that are inextricably tied to deportment. Alberto Vedelago is not just a designer, but a multifaceted figure who encompasses new and different nuances of what was once a dressmaker. He makes made-to-measure and handcrafted suits for his clients and, at the same time, investigates their needs and “personality” to create a bespoke suit that gives a precise authority and deportment when worn. Not a simple madeto-measure, but a real suit designed specifically for every customer. A suit that, once worn, becomes a second skin, as if it had always been ours, and that, unconsciously, leads us to have a precise authority and deportment that we do not have when we are wearing garments designed not specifically for us and our style.

There is an ever-increasing attention on how we present ourselves to the world, and we often wear clothes that do not make us feel confident. We often feel that a suit is not designed to elevate our look and make it flawless. A suit, thus, magnbespokeificent and made of fine fabrics, but it does not meet our personality. Alberto Vedelago, on the other hand, thanks to his ideas, his studies and his tailors, aims to create a bespoke suit that combines Made in Italy manufacturing and style, the customer’s style.

“Vestire utilizzando la propria personalità e non quella di altri”. Questa è la nuova eleganza di Alberto Vedelago. Una semplicità, un buon gusto, grazia e cura che si legano in modo imprescindibile al portamento. Alberto Vedelago non è un semplice stilista, ma è una figura poliedrica che racchiude nuove e diverse sfumature di quello che una volta era un sarto. Realizza abiti su misura e artigianali per i suoi clienti e, allo stesso tempo, indaga le loro necessità e la loro “personalità” per poi creare un abito su misura che regala una precisa autorevolezza e portamento quando lo si indossa. Non un semplice made-to-measure, ma un vero suit pensato appositamente per quel cliente. Un abito che, una volta indossato, diventa una seconda pelle, come se fosse sempre stato nostro, e che, inconsciamente, ci porta ad avere una precisa autorevolezza e portamento che non si ha quando si indossano dei capi pensati non appositamente per noi e per il nostro stile.

L’attenzione su come una persona si presenta al mondo è sempre maggiore e sotto i riflettori, e spesso si indossano capi che però non ci fanno sentire sicuri. Percepiamo che quell’abito non è stato pensato per elevare il nostro look e renderlo ineccepibile. Un completo, quindi, da una parte magnifico e realizzato con tessuti pregiati, ma che dall’altra non incontra la nostra personalità. Alberto Vedelago, invece, grazie alle sue idee, ai suoi studi e ai suoi sarti, punta a creare un abito su misura che unisce manifattura Made in Italy e stile, quello del cliente.

143

Today, Vedelago has customers all over the world and dresses professionals from different sectors, who have created a real connection with him and to whom they entrust their style in order to be impeccable on every occasion. Despite the different countries in which he is active, what really interests him is the human being. For this reason, Alberto Vedelago creates a unique relationship based on trust with his clients who ask him for bespoke suits not only for elegant occasions, but especially because he knows how to express the style of the person he is dressing by enhancing their deportment.

Alberto Vedelago with his ACCADEMYA brand works a lot with company teams, enhancing the person but also the brand. In fact, each team member brings the company’s values to the outside world and becomes its most credible ambassador. This is why Caffè Florian in Venice, the most important historical café in Italy, asked Alberto Vedelago to dress the entire staff. With Vedelago’s creations, we are witnessing a very unique new dressing era. A new figure that combines tailor, image consultant and stylist and leads the client or a corporate team to wear a suit that reveals confidence, elegance and deportment designed specifically on that body and that person. A new era of male elegance is on the horizon and it is called Alberto Vedelago.

Vedelago, oggi, ha clienti sparsi in tutto il mondo a livello internazionale e veste professionisti di diversi settori, che hanno creato con lui una vera e propria connessione e a cui affidano il proprio stile per essere impeccabili in ogni occasione. Nonostante i diversi Paesi in cui egli opera, ciò che veramente gli interessa è l’essere umano. E così Alberto Vedelago crea un rapporto di fiducia unico con i suoi clienti che gli chiedono su misura suit non solo per occasioni eleganti, ma soprattutto perché sa raccontare lo stile della persona che segue elevando il suo portamento.

Alberto Vedelago con il suo brand ACCADEMYA lavora molto anche con i team aziendali, valorizzando in questo modo la persona ma anche il marchio. Infatti, ogni elemento del gruppo porta all’esterno i valori dell’azienda e ne diventa il testimonial più credibile. Per questo Caffè Florian a Venezia, il più importante caffè storico italiano, ha chiesto ad Alberto Vedelago di vestire l’intero staff. Con le creazioni di Vedelago stiamo assistendo a un vestire unico nel suo genere. Una nuova figura che unisce quella del sarto, del consulente d’immagine e dello stilista e che porta il cliente o un team aziendale a indossare un abito che rivela sicurezza, eleganza e portamento pensato specificatamente su quel corpo e su quella persona. Una nuova era dell’eleganza maschile è all’orizzonte e si chiama Alberto Vedelago.

144
Alberto Vedelago

Venice Hospitality Challenge

Ten years of great sailing in the heart of La Serenissima

146

Venice Hospitality Challenge turns the corner on its first ten years on the wave of success. Since the first edition, with seven Maxi Yachts on the starting line, the number of participating boats has more than doubled to offer an unforgettable spectacle to the tens of thousands of spectators who crowd the extraordinary stage of St. Mark’s Basin.

Born in October 2014 from an intuition of Mirko Sguario, president of the Venice Yacht Club and patron of the event, Venice Hospitality Challenge is the only regatta in the world that takes place entirely in a city circuit and for this reason it is considered in its own right the Grand Prix of the City of Venice. A Grand Prix that, for obvious reasons, could only be sailing. This event, reserved for Maxi Yachts, the true Formula 1 of the sea, has proved to be a winning formula thanks to the successful synthesis between the city’s excellence in hospitality and seafaring spirit. Venice is indeed deeply connected to the uniqueness of its cultural values which, like the poles supporting its magnificent palaces, have their roots in the sea.

The result is an event that surpasses itself year after year, thanks also to the important support of the major representatives of the Venetian luxury hotel industry and leading sponsors.

Venice Hospitality Challenge gira la boa dei suoi primi dieci anni sull’onda del successo. Dalla prima edizione, con sette Maxi Yacht sulla linea di partenza, il numero delle imbarcazioni partecipanti è più che raddoppiato per offrire uno spettacolo indimenticabile alle decine di migliaia di spettatori che affollano il palcoscenico straordinario del bacino di San Marco.

Nata nell’ottobre del 2014 da un’intuizione di Mirko Sguario, presidente dello Yacht Club Venezia e patron della manifestazione, Venice Hospitality Challenge è l’unica regata al mondo che si svolge interamente in un circuito cittadino e per questo motivo viene considerata a pieno titolo il Gran Premio della Città di Venezia. Un Gran Premio che, per ovvie ragioni, non poteva che essere velico. Questa formula, riservata ai Maxi Yacht, vere e proprie Formula 1 del mare, si è rivelata vincente grazie alla felice sintesi fra la volontà di testimoniare l’immagine di ospitalità d’eccellenza e lo spirito marinaresco di una città intimamente legata all’unicità dei suoi valori culturali che, come i pali che sostengono i suoi magnifici palazzi, affondano le radici nel mare.

Il risultato è un evento che supera se stesso di anno in anno, grazie anche all’importante sostegno dei maggiori rappresentanti dell’hotellerie di lusso veneziana e di sponsor di primo piano.

147

The year 2021 has seen the regatta become part of the official celebrations for the 1600 years of the Serenissima’s great past, and the consolidated bond with the Salone Nautico Venezia, the Municipal Administration, the Italian Navy and the Port Authorities have concretised the values of a sporting event that is perfectly in line with what Venice is aiming to do to enhance the prestige and hospitality of a city that has never ceased to amaze the world for over sixteen centuries.

The official event of the Venetian Autumn, the Venice Hospitality Challenge also voices the need for greater sensitivity towards environmental protection, an essential choice for a city that lives on water. In fact, the regatta shares the environmental commitment with the ecosustainable choice for the crews’ clothing, which is made using yarns obtained by recycling plastic bottles, and complies with the Charta Smeralda, the code of ethics for the protection of the oceans promoted by the One Ocean Foundation. Venice Hospitality Challenge is also by the side of the Italian League for the fight against cancer: with the Maxi Yacht Kiwi - which hoisted the Venice Yacht Club pennant - it competed in the last edition while the Vaporetto Rosa, a low environmental impact hybrid boat, accompanied the regatta to spread the importance of breast cancer prevention.

Il 2021 ha visto la regata far parte delle celebrazioni ufficiali per i 1600 anni del grande passato della Serenissima e il legame consolidato con il Salone Nautico Venezia, l’Amministrazione Comunale, la Marina Militare e le Autorità Portuali ha concretizzato i valori di una manifestazione sportiva perfettamente in linea con quanto si sta prefiggendo Venezia per valorizzare il prestigio e l’accoglienza di una città che non cessa di sbalordire il mondo da oltre sedici secoli.

Evento ufficiale dell’Autunno Veneziano, Venice Hospitality Challenge è anche portavoce di una maggiore sensibilità verso la tutela dell’ambiente, una scelta indispensabile per una città che vive sull’acqua. La regata condivide infatti l’impegno ambientale con la scelta ecosostenibile per l’abbigliamento degli equipaggi che viene realizzato grazie all’impiego di filati ottenuti riciclando le bottiglie di plastica e con l’adesione, dal 2018, alla Charta Smeralda, il codice etico per la tutela degli oceani promosso da One Ocean Foundation. Venice Hospitality Challenge è inoltre al fianco della Lega Italiana per la lotta contro i tumori: con il Maxi Yacht Kiwi - che issava il guidone dello Yacht Club Venezia - ha gareggiato la scorsa edizione mentre il Vaporetto Rosa, un natante ibrido a basso impatto ambientale, accompagnava la regata per divulgare l’importanza della prevenzione per i tumori al seno.

148

Many important guests from the world of international sailing have taken the stage over the years, flanking Mirko Sguario for the prize-giving ceremonies: from Paul Cayard, unforgettable helmsman of the Moro di Venezia in the 1992 America’s Cup, to the president of the Italian Sailing Federation Francesco Ettorre; from Kim Andersen, president of World Sailing, to Benoît de Froidmont, president of the International Maxi Yacht Association, to name but a few. The coveted prize for the winners has always been the Doge’s hat, made each year by different historic Murano glassworks, testifying to another Venetian excellence recognised all over the world.

This year on October 14th the fleet will take to the race course for the tenth time and there will certainly be no shortage of surprises in a competition that by its very nature presents many technical and logistical difficulties, but we are certain that, as in the past, the spectacle of the Venice Hospitality Challenge will once again enchant Venice and its visitors.

Molti sono gli ospiti di grande rilievo del mondo della vela internazionale che negli anni si sono succeduti sul palco affiancando Mirko Sguario per le premiazioni: da Paul Cayard, indimenticabile timoniere del Moro di Venezia nell’America’s Cup del 1992, al presidente della Federazione Italiana Vela Francesco Ettorre; da Kim Andersen, presidente di World Sailing, a Benoît de Froidmont presidente di International Maxi Yacht Association, solo per citarne alcuni. Ambito premio per i vincitori è da sempre il cappello del Doge, realizzato ogni anno da vetrerie storiche muranesi sempre diverse, a testimonianza di un’altra eccellenza veneziana riconosciuta in tutto il mondo.

Quest’anno il 14 ottobre la flotta scenderà sul campo di regata per la decima volta e di certo non mancheranno le sorprese in una competizione che per sua natura presenta molteplici difficoltà tecniche e logistiche, ma siamo certi che, come in passato, lo spettacolo della Venice Hospitality Challenge saprà incantare ancora una volta Venezia e i suoi visitatori.

149
Francesco Ettorre & Mirko Sguario
A series of events merging business, lifestyle and celebration Be part of our world, our network, our lifestyle, our community Connect, extend and expand your social and professional circles For further inquiries: marketing@excellencemagazine.luxury +41 91 921 24 58 Become a member and attend a series of curated event formats Be inspired by new experiences and generate new emotions Create your own tailormade event with our assistance www.excellencemagazine.luxury The social extension of Excellence magazine

It’s all about privacy

In a new world ruled by internet, social networks and artificial intelligence, the main issue is privacy, which every company must guarantee to those who surf online. Companies are the guardians, then, of infinite information that, every day, citizens give them consciously or even unconsciously.

We give out a lot of personal information online, such as our tax code, IBAN, consumer habits and preferences. If we give this information to an unprotected company, this data can later be sold or taken by third parties for commercial blackmail. Citizens entrust their personal information to the company that has the obligation to protect and guard it. This is possible thanks to companies that operate in the privacy sector, guaranteeing the protection of citizens and their data online. This is why there are companies operating in the field of Data Protection, just like Privacy Desk Suisse SA.

In un nuovo mondo governato da internet, social network e intelligenza artificiale, il tema centrale è la privacy, quella che ogni azienda deve garantire a chi naviga online. Le aziende sono custodi, quindi, di infinite informazioni che, ogni giorno, i cittadini danno loro in modo consapevole o anche inconsapevole.

Lasciamo online moltissime informazioni personali come Codice Fiscale, IBAN, abitudini di consumo e preferenze. Se si forniscono queste notizie a un soggetto che non le protegge, questi dati possono poi essere venduti oppure presi da terzi per ricatti commerciali. I cittadini affidano le proprie informazioni personali all’azienda che ha il dovere di proteggerle e custodirle. Questo è possibile grazie a società che operano nel settore della privacy garantendo la protezione del cittadino e dei suoi dati online.

Per tale motivo esistono delle società che operano nel campo della Data Protection, proprio come Privacy Desk Suisse SA.

152

Privacy Desk Suisse is a “Boutique of Privacy Laws” founded in 2020 by professionals who have been working in the field of Data Protection for over 15 years, in particular by Labor Project Srl, a company providing targeted and customized consulting and training services in the field of Privacy, all with the utmost professionalism and customer care. The director is Matteo Colombo, Chairman of ASSO DPO, teacher in the CAS SUPSI and DPO advisor for several important multinational companies in Switzerland and in the EU.

The company works with a network of qualified and certified professionals that provides 360-degree tailored, high quality assistance in the field of Data Protection (GDPR), Data Protection Act (LPD), Data Protection Ordinance (OPDa), Cantonal Personal Data Protection (LPDP).

Privacy Desk Suisse SA has strategic partnerships with Swiss and international Privacy professionals, and in particular with:

• A network of professionals specialised in Data Protection, Privacy and Cybersecurity;

• Data Protection Consultants (CPD) | Data Protection Officers (DPO) in Switzerland and Europe;

• The development team of Privacy Swiss, the cloudbased Web Application capable of guaranteeing operational tools that are always up to date regarding the evolution of Data Protection regulations.

Privacy Desk Suisse è una società “Boutique della Privacy” fondata nel 2020 da professionisti che da più di 20 anni operano nel campo della Data Protection, ed in particolare da Labor Project srl, società che si propone di fornire un servizio mirato e personalizzato di consulenza e formazione in ambito di diritto comparato della privacy, con la massima professionalità ed attenzione al cliente.

Il direttore è Matteo Colombo, Presidente di ASSO DPO, docente nei CAS SUPSI e già DPO Advisor di alcune multinazionali in Svizzera e in Unione Europea.

L’azienda opera attraverso una rete di professionisti qualificati e certificati per offrire assistenza personalizzata e di alto livello a 360° in ambito di Data Protection (GDPR), Legge sulla Protezione dei Dati (LPD), Ordinanza sulla protezione dei dati (OPDa), Legge cantonale sulla protezione dei dati (LPDP).

Privacy Desk Suisse SA vanta collaborazioni strategiche con professionisti Privacy svizzeri ed internazionali, ed in particolare con:

• Una rete di professionisti specializzati in Data Protection, Privacy e Cybersecurity;

• Consulenti per la Protezione dei Dati (CPD) | Data Protection Officer (DPO) in Svizzera e in Europa;

• Il team di sviluppo di Privacy Swiss, la Web Application in cloud in grado di garantire strumenti operativi sempre aggiornati rispetto l’evoluzione normativa in materia di Protezione dei Dati Personali.

153

Furthermore, each country has its own privacy laws, and it is therefore very important, especially for companies that operate in different markets, to be up-to-date on the various regulations in order to avoid any criminal or administrative liability. In Switzerland on September 25th 2020, the Swiss Federal Assembly finally approved the new Federal Data Protection Act (nLPD), which will take effect on September 1st 2023.

The update of this law was necessary because the current Data Protection Act took effect on July 1st 1993, when the Internet was not yet used for commercial purposes and the digital reality, characterised by hyper-connectivity to the network, accelerated by new information technologies and extremely connected media, was not yet foreseeable.

Inoltre, ogni Paese ha adottato le proprie leggi sulla privacy ed è quindi molto importante, soprattutto per le aziende che operano su mercati diversi, essere sempre aggiornate sulle varie regolamentazioni, in modo da evitare di cadere in responsabilità penali o amministrative. In particolare, in Svizzera il 25 settembre 2020 l’Assemblea Federale Svizzera ha approvato definitivamente la nuova Legge Federale sulla Protezione dei Dati (nLPD) che entrerà in vigore il 1° settembre 2023.

L’aggiornamento di questa norma, si è reso necessario in quanto l’attuale legge in materia di Protezione dei Dati è entrata in vigore il 1° luglio del 1993, quando Internet non era ancora usato a scopi commerciali e non era possibile prevedere una realtà digitale caratterizzata da un’iper-connettività alla rete, il tutto accelerato dalle nuove tecnologie dell’informazione e dei mezzi di comunicazione estremamente connessi.

154

The aim of the nLPD is to protect the personal data of private individuals by increasing transparency towards the individuals involved, and companies (data controllers or data processors) will be responsible (principle of accountability) with consequent legal obligations towards them and sanctions in the event of violations or non-compliance. The main element of the audit is the so-called risk-based approach. The nLPD establishes, in fact, obligations with which companies must comply and which allow them to detect risks to the protection of individuals’ privacy and fundamental rights at an early stage in order to eliminate or, possibly, mitigate them. So, the several companies working in the Swiss market need to implement and/or update their documentation (processing logs, data breach procedures, policies on the use of IT tools, disclosures, etc.) in order to be legally compliant and properly protect the data of citizens who decide to trust and entrust them with valuable information. A game of trust where ethics is at the heart.

La nLPD si prefigge di tutelare i dati personali delle persone fisiche attraverso una maggiore trasparenza nei confronti delle persone interessate e la responsabilizzazione (principio di responsabilità) delle aziende (Titolari o Responsabili del trattamento) con conseguenti obblighi di legge nei loro confronti e risvolti sanzionatori in caso di violazione o di inadempienze. L’elemento fondamentale della revisione è il cosiddetto approccio basato sul rischio. La nLPD stabilisce, infatti, degli obblighi ai quali le aziende devono conformarsi e che le consentono di rilevare per tempo i rischi per la tutela della personalità e dei diritti fondamentali delle persone al fine di eleminarli o, eventualmente, mitigarli. Quindi, le varie aziende che operano sul mercato svizzero hanno bisogno di implementare e/o aggiornare la propria documentazione (registri del trattamento, procedure di data breach, politiche sull’utilizzo degli strumenti informatici, informative ecc.) per essere a norma di legge e proteggere in modo corretto i dati dei cittadini che decidano di fidarsi e di affidare loro informazioni preziose. Un gioco di fiducia dove alla base vige l’etica.

155
Matteo Colombo

A new market place for corporate & individual needs & passions

A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike

An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services

A precisely integrated online & offilne communication platform

A dynamic network offering frequent updates & engagement

A growing network of wealthy families & high net worth individuals

A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities

A tool for the enhancement & maximization of relational capital

A system rewarding the participation of every member & player

BEYOND.LUXURY
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.