A precisely integrated online & offilne communication platform
A dynamic network offering frequent updates & engagement
A growing network of wealthy families & high net worth individuals
A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities
A tool for the enhancement & maximization of relational capital
A system rewarding the participation of every member & player
Interview
Photographer Jan Schlegel
THE
The Buccellati Foundation
MONTEVERDI
The Swiss supercars
THE
Jewelry by Scavia
WATCHES
Where luxury meets precision
THE
Interview with Demi Moore
RESIDENZA
Luxury
INCLUSIVE LUXURY AND REGENERATION
The architectural vision of Basile
INDIA
Like a Maharaja
THE LIVER – OUR MOTHER
The Swiss Mountain Clinic’s view
RESONOR
Investing in physical gold
GALANTHEA
The art of events
LONDON’S SKY BAR
On top of the World
STRESA CLASSICA 2025
A concours d’elegance
VILLA ORMANETO
The flavours of Venetian cuisine
THE APERIGALA – EXCELLENCE MAGAZINE NIGHT
Fashion, art and taste light up Florence
THE EDITORIAL TIMELAPSE
TTHE EDITORIAL VOICE
ransformation; not uniquely the end of a cycle but also a testimony or an admission of a necessity to adapt and embody a declension to survive in order to thrive.
It can be found in a multitude of endeavors constantly reminding us of our underlying primitive instinctive nature inspired and guided by our environment until further resolve pushes it past the eloquent boundary of refinement.
It is the process involved in turning ludicrous and outrageous ideas into very sensible well rounded works of art or simply the seemingly tenuous foundation behind ingenious projects.
It is the muscle car created in a sheltered alpine country, the resemblance between tribes, rituals and the animal world surrounding them, it is the world renowned resort reinventing itself in search of lost stars; finally, it is a palatable symphony of colliding currents, the cleansing of body and soul required to see clearly again and daring to be different without ever making any compromises!
Ultimately it is the only thing worth aspiring to experience, the natural process of searching into the horizon for the reflection of an identity.
Trasformazione. Non solo la fine di un ciclo, ma anche volontà di dimostrare o ammettere la necessità di adattarsi e declinarsi per sopravvivere e poi prosperare.
La trasformazione si può trovare in una moltitudine di imprese che ci ricordano costantemente la nostra sottostante natura istintiva e primitiva, ispirata e guidata dall’ambiente che ci circonda, finché un’ulteriore determinazione non la spinge oltre la sua massima espressione, che è il miglioramento.
È il processo che trasforma idee impensabili e stravaganti in opere d’arte di senso compiuto, o semplicemente il fondamento, solo all’apparenza debole, di progetti ingegnosi.
È l’auto sportiva creata in un territorio alpino protetto, la somiglianza tra tribù, rituali e il mondo animale attorno a essi, è il famoso resort che si reinventa per riprendersi le stelle perdute; infine, è una piacevole sinfonia di correnti in collisione, la purificazione del corpo e dell’anima che sono necessarie per vedere di nuovo con chiarezza e osare essere diversi senza mai scendere a compromessi!
Alla fine, è l’unica cosa a cui valga la pena aspirare: il naturale processo di ricerca, nell’orizzonte, del riflesso di un’identità.
ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS VALERIA RASTRELLI
ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS VALERIA RASTRELLI
WEB NAZCA
EDITORIAL OFFICE
EDITORIAL OFFICE
editorial@excellencemagazine.luxury
editorial@excellencemagazine.luxury
ADVERTISING marketing@excellencemagazine.luxury
ADVERTISING marketing@excellencemagazine.luxury
EVENTS
events@excellencemagazine.luxury
EVENTS events@excellencemagazine.luxury
DISTRIBUTION: EXCELLENCE HOTEL SELECTION, EVENTS AND PREMIUM LOCATIONS Published under a concession agreement by beyond.luxury Sagl – Lugano, Switzerland
DISTRIBUTION: EXCELLENCE HOTEL SELECTION, EVENTS AND PREMIUM LOCATIONS PUBLISHED BY beyond.luxury Sagl - Lugano, Switzerland
Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
Tutti i diritti sono riservati. punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
(ALWAYS) An Officer and a Gentleman
The allure is the same as always. The face too. A keyword for this interview? Empathy.
L’allure è sempre quella. Il volto anche. La parola chiave di questa intervista? Empatia.
Text by Barbara Zorzoli
Anyone who listens to the notes of Up Where We Belong by Joe Cocker, cannot but imagine Richard Gere walking in a white suit to kidnap his damsel from the factory, hold her in his arms, and venture into the future together. 45 years have passed, but Richard Gere continues to be that officer and gentleman - at that time a thirty years old man - of the film of the same name. The same thing happens if you listen to Call Me by Blondie; everyone imagines Richard in his underwear while choosing the outfit of the day among various ties, shirts and jackets, exclusively by Armani, in American Gigolo. I’ve not kept all these thoughts just for myself, or for you, but I gave them voice by sharing them with the person directly concerned. Et voilà.
Chiunque ascolti le note di Up Where We Belong di Joe Cocker, non può non vedere nella mente Richard Gere che sfila di bianco vestito per rapire dalla fabbrica la sua donzella, prenderla in braccio e avventurarsi verso un futuro insieme. Sono trascorsi 45 anni, ma Richard Gere continua a essere quell’ufficiale e gentiluomo -allora trentenne - dell’omonimo film. Accade la stessa cosa se si ascolta Call me di Blondie; tutti immaginano Richard déshabillé intento a scegliere la mise del giorno tra svariate cravatte, camicie e giacche, rigorosamente Armani, in American Gigolò. Tutte queste considerazioni non le ho conservate per me, o per voi. Ho dato fiato ai pensieri condividendoli col diretto interessato. Et voilà.
So, I just have to sing the Pretty Woman chorus and then I’ve done with all the clichés (well, I’ve broken the ice and he smiles broadly).
“What you’re saying is true. But it’s normal. That’s the price to pay for the fame of some movies that marked important milestones in my career. When I shot American Gigolo I was on my third or fourth film, I didn’t know anything about clothes, I didn’t even know how to tie a tie. I’ve always envied your class. You Italians know how to dress and above all you have a unique talent for making clothes speak”.
In what sense?
“I mean, you have that kind of walk that moves the clothes! It’s like you give them life. When I was a child I wanted to be like you. I wanted to be Italian, speak your language, have your charisma”.
Are you sure about that?
“Absolutely! Where I lived as a child, only Italian guys ate well, had the physique, dressed well… and knew how to deal with women!”
Insomma, manca solo che le canticchi il ritornello di Pretty Woman e poi ho toccato tutti i cliché (il ghiaccio è rotto e lui sorride di gusto).
“Quello che dici è vero. Ma è normale. È il prezzo della notorietà di certi film che hanno segnato delle tappe importanti nella mia carriera. Quando ho girato American Gigolò ero al mio terzo o quarto film, non sapevo nulla di abbigliamento, non sapevo nemmeno fare il nodo alla cravatta. Ho sempre invidiato la vostra classe. Voi italiani sapete come vestirvi e soprattutto avete un talento unico nel far parlare gli abiti”.
In che senso?
“Nel senso che avete quella camminata che muove i vestiti! È come se deste loro vita. Da ragazzino volevo essere come voi. Volevo essere italiano, parlare la vostra lingua, avere il vostro carisma”.
Ne è proprio sicuro?
“Assolutamente! Dove vivevo io, i ragazzi italiani erano quelli che mangiavano bene, avevano il fisico, si vestivano bene… e ci sapevano fare con le donne!”
Don’t tell me you don’t know how to deal with women.
“Let’s say there’s a before and an after, and the after is marked by those movies that made me famous. Fame helps”.
Now you are a happy father and husband. Is it true that you met your wife in Italy?
“Yes, in Positano. I was in Italy because I had participated in the Giffoni Film Festival, and fate wanted that, in the splendid setting of the Amalfi Coast, I met my wife”.
But she is not Italian…
“She is Spanish, but she is hot like you! She has your sense of family, your empathy, your determination. There is something that Italians and Spaniards have in common; you don’t lose your smile even with political or environmental issues”.
Is this the reason that made you move to Madrid? To add more color and warmth to your life?
“I couldn’t have found a better way to explain it. After so many years in New York, it’s good to change. My wife and children are literally blooming…and so am I”.
Perché, lei no?
“Diciamo che c’è un prima e un dopo, e il dopo è segnato da quei film per cui tutti hanno incominciato a riconoscermi. La notorietà aiuta”.
Ora lei è un padre ed un marito felice. È vero che ha conosciuto sua moglie in Italia?
“Sì, a Positano. Ero in Italia perché avevo partecipato al Giffoni Film Festival, e il destino ha voluto che, nella splendida cornice della Costiera Amalfitana, incontrassi mia moglie”.
Lei però non è italiana…
“È spagnola, ma è caliente come voi! Ha il vostro senso della famiglia, ha la vostra empatia, la vostra grinta. C’è qualcosa che accomuna italiani e spagnoli; neanche di fronte a questioni politiche o ambientali, perdete il sorriso”.
È per questo motivo che vi siete spostati a vivere a Madrid? Per dare più colore e calore alla vostra vita?
“Non avrei potuto trovare una frase migliore per spiegarlo. Dopo tanti anni a New York, è giusto cambiare. Mia moglie e i miei figli stanno letteralmente sbocciando…e io anche”.
If you had to choose between America and Spain, you would choose…
“Italy of course! A few years ago I also received the keys of Florence! But to answer the question, I would choose Spain”.
You won a Golden Globe for the musical Chicago. In many of your movies, we can see you dancing and singing. Out of curiosity, do you sing in the shower?
“Who doesn’t! Of course I sing! The great thing about the shower is that it makes everyone feel in tune”.
Um…but do you really sing like in Breathless?
“Have you seen that movie? It’s from 1983!”
Yes, a couple of nights ago. And I really liked it! So? Do you dance too?
“I’ll answer you if you promise not to write it”.
Ok! (He answers me, but I certainly can’t break my promise!). Let’s move on with the next question. Can you tell me your recipe for happiness?
“It’s a combination of things. As a father, I’m the happiest man in the world because my children are healthy, strong, and happy. As a husband, I’m happy because I met a wonderful woman. As a man, I’m happy because every day I try to do something good. And then, there’s a word that’s particularly dear to me, and it’s ‘empathy’. If only we were all more caring, more empathetic, the world would be a better place and as a result, we’d all be happier”.
Se dovesse scegliere tra America e Spagna, sceglierebbe…
“L’Italia naturalmente! Qualche anno fa mi sono persino state consegnate le chiavi della città di Firenze! Ma per rispondere alla domanda, sceglierei la Spagna”.
Lei ha vinto un Golden Globe per il musical Chicago. In molti suoi film la si vede danzare e canticchiare. Mi tolga una curiosità, lei canta sotto la doccia?
“Chi non lo fa! Certo che canto! Il bello della doccia è che fa sentire tutti intonati”.
Ehm… ma canta proprio come faceva in All’ultimo respiro?
“Hai visto quel mio film? È del 1983!”
Sì, poche sere fa. E mi è piaciuto molto! Quindi? Balla anche?
“Ti rispondo se prometti di non scriverlo”.
Va bene! (Mi risponde, ma non posso certo infrangere la mia promessa!). Passiamo alla prossima domanda. Mi svela la sua ricetta per la felicità?
“È un insieme di cose. Come padre sono l’uomo più felice del mondo perché i miei figli sono sani, forti e felici. Come marito sono felice perché ho incontrato una donna meravigliosa. Come uomo sono felice perché ogni giorno cerco di fare qualcosa di buono. E poi, c’è una parola che mi è particolarmente cara, ed è ‘empatia’. Se solo tutti fossimo più amorevoli, più empatici appunto, il mondo sarebbe un posto migliore e di conseguenza saremmo tutti più felici”.
Before saying goodbye and out of curiosity: in your opinion, if I try hard, would I be able to make circles with the dumbbells hanging upside down like a bat… just like you do in American Gigolo?
“Exactly like me?”
Yes, exactly like you.
“Given that I was shirtless, that I was also learning a language, that that scene was shot several times and that if it hadn’t been for the movie, I personally would never have done something like that… yes, I really think you could”.
Prima di salutarci ho una curiosità da chiederle. Secondo lei, se mi impegno, posso riuscire a fare le circonduzioni con i manubri appesa a testa in giù come un pipistrello… esattamente come fa lei in American Gigolò?
“Esattamente come me?”
Sì, esattamente come lei.
“Premesso che io ero a torso nudo, che stavo anche imparando una lingua, che quella scena è stata girata parecchie volte e che se non fosse stato per il film io, di mio, non avrei mai fatto una cosa del genere… sì, credo proprio di sì”.
“With over 130 years of history, the Splendide Royal remains one of Ticino’s most iconic hotels where timeless charm meets contemporary elegance. Inspired by the spirit of the Mediterranean Riviera and enriched with art nouveau accents, it captures the essence of la Dolce Vita. Today, that spirit lives on in the Splendide Lifestyle Spa, a scenic and exclusive sanctuary of wellbeing. Here, breathtaking views and serene spaces invite you to unwind, as tradition and innovation blend to offer a truly immersive and relaxing sensorial experience.”
Jan Schlegel, EXPLORER OF AN INFINITE JOURNEY INTO ANIMAL AND HUMAN NATURE
Text by Valeria Rastrelli
Photographer Jan Schlegel is a researcher, a scientist who has built a modern bestiary, to study, observe and glance through like a book on both biological and human nature.
Il fotografo Jan Schlegel è uno studioso, uno scienziato che ha costruito un moderno bestiario, da studiare, da osservare, da sfogliare come un libro sulla natura sia biologica che umana.
“Kim with Fern I”, 2020 - Platinum Iridum print
He’s an anthropologist, a biologist, a methodical inquisitive person; he informs the observer unconsciously and consciously, he draws the attention in a veiled way with the power of lights, blacks and whites and details, showing bodies, both animal and human, that speak for themselves.
Jan Schlegel was born in Germany in 1965 and started taking photographs at 9. At 16 he bought his first SLR camera and soon won an AGFA international photo contest in the “portrait” category with the chance to meet his idol, photographer Walter Schels. He then worked in a photo studio in Lindau and did fashion photography with Armani, Vogue, Mercedes-Benz and many others. But commercial projects didn’t bring him moral satisfaction. The desire to discover himself and find his place in life, brought him to work for 24 years in the Christian non-governmental organization, being part of a humanitarian mission in Africa engaged in community service improving the life of the local people.
“Magnolias”, 2021 - Platinum print on Arches Platinum Rag
È un antropologo, un biologo, un curioso metodico; informa inconsapevolmente e consapevolmente l’osservatore, ne richiama l’attenzione in maniera velata con la potenza di luci, bianchi e neri e dettagli, mettendo in mostra corpi, sia animali che umani, che parlano da soli.
Jan Schlegel nasce in Germania nel 1965 e inizia a scattare a 9 anni. A 16 anni acquista la sua prima macchina fotografica reflex e poco dopo vince un concorso fotografico internazionale AGFA nella categoria “portrait” con l’opportunità di incontrare il suo idolo, il fotografo Walter Schels. Ha poi lavorato in uno studio fotografico a Lindau e si è occupato di fotografia di moda con Armani, Vogue, Mercedes-Benz e molti altri. Ma i progetti commerciali non portarono a una soddisfazione morale. Il desiderio di scoprire se stesso e di trovare il suo posto nella vita, lo spingono a lavorare per 24 anni nell’organizzazione non governativa cristiana, parte di una missione umanitaria in Africa impegnata nel servizio alla comunità e nel miglioramento della vita della popolazione locale.
“Blue Blubber” #2 (Catostylus Azanii Sp. Nov), 2023 - Platinum print on Arches paper
“Biwa with Crocodile, Kara Tribe, Ethiopia”, 2009 - Handmade Silver Gelatin Print, partly toned
The tribes strike the artist so much that they make him rediscover his love for photography and creative drive. His dormant art, after years, rekindles with a devouring passion becoming unstoppable, returning to Africa more than 100 times in his lifetime. In his own words: “I needed to understand why I see the world the way I do, what is important to me, what fascinates me, where I find inspiration, what I want to show the world, and why… I realized that photography or taking pictures is not my goal, it is simply a tool. I don’t want to just create photographs, I want to create feelings, emotions. I want to impact the viewer. That is much more meaningful and needed today”.
Schlegel places a hand-painted background behind his models, eliminating any distractions from the main subject. Like a true portraitist, he establishes an intimate and delicate relationship with those who are exposed and vulnerable in front of him, often naked, with defects and peculiarities in evidence that become even more real when immortalised by the camera.
Le tribù colpiscono così tanto l’artista da fargli riscoprire l’amore per la fotografia e il suo slancio creativo. La sua arte sopita, dopo anni, si riaccende di divorante passione diventando inarrestabile, tornando in Africa più di cento volte nell’arco della sua vita. Come egli stesso afferma: “Avevo bisogno di capire perché vedo il mondo nel modo in cui lo vedo, cosa è importante per me, cosa mi affascina, dove trovo ispirazione, cosa voglio mostrare al mondo e perché... Ho capito che la fotografia o scattare foto non è il mio obiettivo, è semplicemente uno strumento. Non voglio solo creare fotografie, voglio creare sentimenti, emozioni. Voglio avere un impatto sull’osservatore. Questo è molto più significativo e necessario oggi”.
Schlegel pone dietro i suoi modelli uno sfondo dipinto a mano, che abbatte ogni distrazione dal soggetto protagonista. Come un vero ritrattista stabilisce un rapporto intimo e delicato con chi davanti a lui è esposto e vulnerabile, spesso nudo, con difetti e particolarità in evidenza che diventano ancora più reali se immortalate dalla macchina fotografica.
The ESSENCE series, for example, reveals to the world the tribal, scenographic and symbolic culture made of fusions of characters and alive or dead natures, actions representing the culture itself, traditions, with the grotesque that becomes common, if seen through the eyes of the culture itself. Naturally photogenic models stand out in front of the lens like symbolic sculptures, proud, detailed, fierce, powerful, with wrinkles, defects, cuts and excavations that tell lives. Animated and inanimate objects or animals pose with them, hyper-decoration is part of the whole.
La serie ESSENCE rivela al mondo la cultura tribale, scenografica e simbolica, fusioni di personaggi e nature, vive o morte, di azioni rappresentative della cultura stessa rappresentata, delle tradizioni, del grottesco che diventa comune, se visto con gli occhi della stessa cultura. Modelli naturalmente fotogenici si stagliano davanti all’obiettivo come sculture simboliche, orgogliose, dettagliate, fiere, potenti, con rughe, difetti, tagli e scavi che raccontano vite. Oggetti animati e inanimati posano con loro, l’iperdecorazione è parte del tutto.
Work from the “Essence” Series - Handmade Silver Gelatin Print, partly toned
“Thenum
2018 - Handmade Platinum/Iridum Print on Arches Platinum Rag
The lights expertly illuminate faces and bodies, the noncolor enhances. Motionless witnesses of the passing of time, of the life they live, a proud resignation, with dull faces that reassure the observer almost as if to say: “Don’t worry, for us this is normal”. And it’s in this way that the different becomes more familiar to us, that the unusual fades into the background and remains only an image that captures attention, a photograph that we want to fill our eyes with, lose ourselves in the details, get closer to observe better.
In TRIBES OF OUR GENERATION, without a particular communicative intent, the artist alternates natural poses with artificial representations. It’s the variety of man in “treating” his body that captures attention. Tattoos, dreadlocks, piercings and even cuts. Each body has been transformed by its own owner into something that he/she believes to be unique, in an attempt to stand out or to be the spokesperson for something, for an interior world, for a shouted unconventionality, for an affirmation of themselves in front of those who don’t want to observe them. There’s a desire to emulate the tribes in many of them, perhaps to belong to an imaginary one that exists only in their head, perhaps to escape and consciously isolate themselves in a diversity that doesn’t force social exchange. Or perhaps it’s none of these. Perhaps they are just people who unknowingly become photographic subjects (isn’t this the highest definition of “photogenic”?).
Le luci illuminano sapientemente volti e corpi, il non colore esalta. Testimoni immobili del tempo che passa, della vita che vivono, una fiera rassegnazione, con volti spenti che rassicurano chi osserva quasi a dire: “Tranquillo, per noi questo è normale”. Ed è in questo modo che il diverso ci diventa più familiare, che l’inconsueto passa in secondo piano e rimane solo un’immagine che cattura l’attenzione, una fotografia di cui vogliamo riempirci gli occhi, perderci nei dettagli, avvicinarci per osservare meglio.
In TRIBES OF OUR GENERATION, senza un intento comunicativo particolare, l’artista alterna pose naturali ad artefatte rappresentazioni. È la varietà dell’uomo nel “trattare” il suo corpo che cattura l’attenzione. Tatuaggi, dreadlock, piercing e persino tagli. Ogni corpo è stato trasformato dal suo stesso padrone in qualcosa che egli stesso crede unico. Nel tentativo di distinguersi o di essere portavoce di qualcosa, di un mondo interiore, di una non convenzionalità urlata, di una affermazione di se stessi di fronte a chi non li vuole osservare. C’è il desiderio di emulare le tribù in molti di loro, forse per appartenere a una tribù immaginaria che esiste solo nella loro testa, forse per sfuggire e consciamente isolarsi in una diversità che non costringe allo scambio sociale. O forse non c’è niente di tutto questo. Forse sono solo persone che diventano inconsapevolmente soggetti fotografici (non è forse questa la definizione più alta di fotogenico?).
“Plate” #43, 2024 - Platinum print
In OF ALIENS, MERMAIDS AND MEDUSAS, OF FEAR & DEATH, OF MONSTER & DRAGON, CREATURES OF THE SEVEN SEAS, flattened on a flat surface, enlarged to show the shapes, like a biologist the artist places us in front of the only and simply photo of the animal itself, as itself a masterpiece of nature that requires no human intervention other than that of reporting and documenting it as it is. Thanks to the photographer we can observe closely and carefully animals that we fear or horrify us, that inspire curiosity or disgust. Without fear we can finally get closer and observe, as if behind a protective and super-transparent glass, what we had never seen or dared to approach. In this way the artist informs, teaches, and documents us clarifying doubts and curiosities. We have never been so close to these forms of life! The master works with large format cameras and each of his films is processed and printed by hand in a darkroom. The artist works with the classic silver-gelatin photographic printing technique, with platinotype, using his own formula utilizing iridium and rhodium. Today Schlegel is probably the only photographer in the world who uses them with platinum. He also works with colloidal solution, creating glass negatives and ambrotypes by hand, and with a technique of selective toning of hand-created silver-gelatin prints and with Polaroid materials creating 8x10 Polaroid prints himself.
Today Schlegel is still traveling, making beautiful pictures. He successfully presents his works at venues in Europe and beyond, holds solo exhibitions and participates in international art fairs, represented by Echo Fine Arts Gallery, based in the French Riviera.
Thank you Schlegel: with your work diversity seems less alien to us because today, as it has always been, diversity is a “simple” fact.
In OF ALIENS, MERMAIDS AND MEDUSAS, OF FEAR & DEATH, OF MONSTER & DRAGON, CREATURES OF THE SEVEN SEAS, appiattiti su un piano, allargati per far vedere le forme, come un biologo l’artista ci pone di fronte solo e semplicemente alla fotografia dell’animale, esso stesso un capolavoro della natura che non richiede nessun intervento umano tranne quello del riportarlo e documentarlo così com’è. Grazie al fotografo possiamo osservare da vicino e con attenzione animali che temiamo o ci inorridiscono, che ci ispirano curiosità o ribrezzo. Senza paura possiamo avvicinarci finalmente e osservare, come dietro a un vetro protettivo e supertrasparente, quello che mai avevamo visto od osato avvicinare. Così l’artista ci informa, ci insegna, ci documenta e chiarisce dubbi e curiosità. Non siamo mai stati così vicini a queste forme di vita! Il maestro lavora con macchine fotografiche di grande formato e ogni sua pellicola viene sviluppata e stampata a mano in camera oscura. L’artista lavora con la classica tecnica di stampa fotografica alla gelatina d’argento, con platinotipo, usando la sua formula personale che utilizza iridio e rodio. Oggi Schlegel è probabilmente l’unico fotografo al mondo che li usa con il platino. Lavora anche con soluzione colloidale, creando negativi in vetro e ambrotipi a mano, con una tecnica di viraggio selettivo di stampe alla gelatina d’argento create a mano e con materiali Polaroid creando lui stesso stampe Polaroid 8x10.
Oggi Schlegel continua a viaggiare e a realizzare splendide foto. Espone con successo le sue opere in Europa e nel mondo, tiene mostre personali e partecipa a fiere d’arte internazionali, rappresentato dalla Echo Fine Arts Gallery, con sede nella Costa Azzurra.
Grazie Schlegel: con il tuo lavoro la diversità ci sembra meno aliena perché oggi, come è sempre stato, la diversità è un “semplice” dato di fatto.
“Poppies”, 2022 - Hand-painted platinum print with gold on Hawagashi paper
“The Rotary Club”, 2024 - Platinum print enriched with white gold, on Hawagashi paper (15 gsm)
THE HIGHEST ART OF LUXURY.
La nuovissima Mercedes-Maybach SL 680 Monogram Series.
Vuole sfoggiare un look unico? La Mercedes-Maybach SL 680 Monogram Series si presenta come una straordinaria roadster di lusso. Interpreta la silhouette della SL in un modo unico e con esclusivi dettagli Maybach che le conferiscono il suo carattere unico e inconfondibile. Scopra la Monogram Series con motivo Maybach allestito in modo artistico nei due concetti di design curati «Red Ambience» e «White Ambience».
Ordinabile ora da noi.
The
art of beauty
in a unique goldsmith’s collection, to discover
Gianmaria Buccellati, admired jeweller and creator worldwide, started his eponymous Foundation with his wife in 2008. Now, Rosa Maria Bresciani Buccellati leads it with the aim to conserve and celebrate the extraordinary artistic and cultural legacy of her husband through the ages
Gianmaria Buccellati, ammirato gioielliere e creatore in tutto il mondo, ha istituito la sua omonima fondazione con la moglie nel 2008. Oggi, Rosa Maria Bresciani Buccellati la guida con lo scopo di conservare e valorizzare la straordinaria testimonianza artistica e culturale del marito, attraverso le epoche
Text by Flavio Marcelli
“Each has his past shut in him like the leaves of a book known to him by heart, and his friends can only read the title.” Virginia Woolf. But what happens if we open those books? Streams of words come out and overwhelm the reader. Unique moments that we should all remember enlight our mind. Like objects locked in vaults, lying there in their silence searching for a light to make them shine again. Art works which are past, but at the same time history, and become synonymous with beauty not held by time. A beauty that is forever. With the rapid and costant progress of technology, it is always more complex to give the right appreciation to thing, because they can quickly become obsolete. So, there is a growing need to shelter soul and gaze in these ancient pieces created simply for the sake of beauty.
“Ognuno ha il proprio passato chiuso dentro di sé come le pagine di un libro imparato a memoria e di cui gli amici possono solo leggere il titolo”, Virginia Woolf. Se però, a volte, quei libri vengono aperti, fiumi di parole escono e invadono chi legge. Nasce la scoperta di attimi unici che vale la pena ricordare. Un po’ come per gli oggetti chiusi nei caveau, rimasti lì nel loro silenzio alla ricerca di una luce che li faccia tornare a brillare. Opere che raccontano un passato, ma che sono storia.
E che diventano sinonimo di un bello che non è soggetto al tempo, un bello che è per sempre.
Oggi, con il rapido e costante progresso delle innovazioni tecnologiche, è sempre più complesso dare il giusto apprezzamento alle cose, perché dopo poco possono divenire obsolete. Allora, cresce la necessità di rifugiare l’anima e lo sguardo nelle opere d’arte concepite con il solo scopo di creare bellezza.
His awareness - of the redeeming power of beauty - was one of the distinguishing characteristics of Gianmaria Buccellati, entrepreneur and creator, son of the Milanese goldsmith Mario Buccellati who was one of the leading names in 20th century Italian jewellery thanks to his first boutique opened next to Teatro alla Scala in 1919.
Later, Buccellati brand was consecrated in the world of international haute joaillerie thanks to the creative skills and leadership of Gianmaria, a charismatic and visionary man. The only Italian maître joaillier in the Parisian Place Vendôme from 1979 until the first decade of the 2000s, Gianmaria Buccellati was able to consolidate a unique style in his creations, strongly rooted in the artistic stylistic elements of the Italian Renaissance and Baroque, bringing back the precious Milanese goldsmith tradition to the contemporary world.
The transparencies of the embroideries reproduced in the tulle openwork, the proportions of the volumes, the uniqueness of the colour plays, and the extraordinary variety of the subjects are some of the characteristics of Gianmaria Buccellati’s creations appreciated in boutiques all over the world, from California to Japan. “I remember him drawing on anything. He was a passionate observer of life and what he observed often served as source of inspiration for one of his masterpieces”, Rosa Maria Bresciani Buccellati said.
Questa consapevolezza del potere salvifico della bellezza fu uno dei tratti distintivi di Gianmaria Buccellati, imprenditore e creatore, figlio dell’orafo milanese Mario Buccellati che, con la prima boutique inaugurata accanto al Teatro alla Scala nel 1919, fu uno dei nomi di riferimento della gioielleria italiana del Novecento.
Più tardi, fu grazie alla capacità creativa e alla leadership di Gianmaria, carismatico e visionario, che il marchio Buccellati venne poi consacrato nel mondo dell’haute joaillerie internazionale. Unico maître joaillier italiano nella Place Vendôme parigina dal 1979 fino agli anni dieci del 2000, Gianmaria Buccellati aveva saputo consolidare nelle sue creazioni uno stile unico, fortemente ancorato agli stilemi artistici del Rinascimento e del Barocco italiano, rivitalizzando la preziosissima tradizione orafa milanese nel mondo contemporaneo.
Le trasparenze dei ricami riprodotte nel traforo a tulle, le proporzioni dei volumi, l’unicità dei giochi cromatici e la straordinaria varietà dei soggetti, sono alcune delle caratteristiche delle creazioni di Gianmaria Buccellati apprezzate nelle boutique in tutto il mondo, dalla California al Giappone. “Ricordo che Gianmaria disegnava su qualsiasi cosa perché era un appassionato osservatore della vita e ciò che osservava sovente diveniva fonte d’ispirazione per uno dei suoi capolavori”, ci ha raccontato la moglie, Rosa Maria Bresciani Buccellati.
His jewellery was part of the company’s flow: from the drawing to the shop windows, but Gianmaria realised his artistic research creating items that responded to a completely different logic. Profound expert in art, and not just in the goldsmith’s one, Gianmaria Buccellati created a corpus of goldsmith’s works, entitled “Precious Objects”. He didn’t want to sell them, as they were the tangible transposition of an intangible artistic value destined to conquer the challenge of time. Precious cups, enchanting caskets, chalices and urns inspired by Roman finds.
Se i suoi gioielli erano inseriti nel flusso dinamico dell’impresa, e dal disegno si materializzavano nelle vetrine, Gianmaria concretizzò la sua ricerca artistica dedicandosi anche a creazioni che rispondevano a una logica completamente diversa. Profondo conoscitore dell’arte, non solo quella orafa, Gianmaria Buccellati concepì un corpus di opere d’arte orafa che intitolò “Oggetti Preziosi” e che non destinò mai alla vendita, poiché rappresentavano la trasposizione tangibile di un valore artistico immateriale destinato a vincere la sfida del tempo. Coppe preziosissime, scrigni incantevoli, calici e urne ispirati a ritrovamenti romani.
It all started in 1968, when Gianmaria visited the famous Treasure of the Grand Dukes exhibited in the Pitti Palace in Florence. There, he first got the idea of this extraordinary collection: he created the Scrigno Mediceo, a precious decagonal-shaped artefact of two metals, steel and golds, a combination often used in the Renaissance period. From that moment he never stopped creating and he continued to expand the collection with other impressive works of art, later exhibited in some of the most prestigious museums and cultural institutions of the world, including the Smithsonian Institution in Washington, the Royal Ontario Museum in Toronto and the Kremlin Museums in Moscow. In 2014, the halls of Pitti Palace, which inspired him, hosted the exhibition “The Treasures of the Buccellati Foundation”, born from the collaboration between the Gianmaria Buccellati Foundation and the Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico Artistico e Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze.
“He was able to close this circle: he started at Pitti Palace with this idea and with his works donated to the Foundation he made an exhibition there”, Rosa Maria Bresciani Buccellati commented.
Tutto nacque nel 1968, quando Gianmaria visitò il famoso Tesoro dei Granduchi custodito a Palazzo Pitti a Firenze. Lì ebbe per la prima volta l’idea di questa straordinaria collezione: creò per primo lo Scrigno Mediceo, un prezioso manufatto di forma decagonale realizzato con tecniche rinascimentali e medicee in particolare. Da quel momento in poi non si fermò più e continuò ad ampliare la collezione con altre sorprendenti opere d’arte, che in seguito furono esposte in alcuni dei più prestigiosi musei e istituzioni culturali al mondo, tra cui lo Smithsonian Institution di Washington, il Royal Ontario Museum di Toronto e i Musei del Cremlino di Mosca.
La vita poi regala grandi emozioni e nel 2014, le sale dello stesso museo che fu la fonte originaria di ispirazione, Palazzo Pitti, hanno ospitato la mostra “I tesori della Fondazione Buccellati” nata dalla collaborazione tra la Fondazione Gianmaria Buccellati e la Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze.
“Ha saputo chiudere questo cerchio: ha iniziato da Palazzo Pitti con questa idea ed è arrivato con le opere da lui donate alla Fondazione, a fare un’esposizione in questo stesso luogo”, ha commentato la moglie.
Nowadays, the collection of “Precious Objects”, which includes some of Gianmaria Buccellati’s iconic jewellery, is preserved and protected by the Gianmaria Buccellati Foundation that he established together with his wife in 2008. After Gianmaria’s death in 2015, Rosa Maria Bresciani Buccellati is leading the Foundation with the aim to conserve and celebrate the extraordinary artistic and cultural legacy of Gianmaria Buccellati and his father Mario in the international history of goldsmith art and promote the values, artistic, aesthetic and ethical, incorporated in the artworks of its Collection.
A unique collection, with an unparalleled variety of jewels, ornamental objects and original draft drawings expressing the incredible ability to apply the antique goldsmith techniques, the profound knowledge of diverse artistic expressions from which to draw inspiration in order to always design distinctive objects. A unique passion intertwined with one’s personality and events of a lifetime.
Oggi la collezione degli “Oggetti Preziosi”, arricchita di alcuni dei gioielli iconici a firma di Gianmaria Buccellati, è preservata e tutelata dalla Fondazione Gianmaria Buccellati che Gianmaria istituì nel 2008 insieme alla moglie. Con la scomparsa di Gianmaria nel 2015, oggi è Rosa Maria Bresciani Buccellati a guidarla, perseguendo lo scopo di conservare e valorizzare la straordinaria testimonianza artistica e culturale di Gianmaria e del padre nella storia dell’arte orafa mondiale, con l’obiettivo di promuovere i valori creativi, estetici ed etici delle opere della sua collezione.
Una collezione unica, con una varietà ineguagliabile di gioielli, oggetti ornamentali e disegni preparatori originali, che esprimono l’incredibile abilità nell’applicare le tecniche orafe antiche, la profonda conoscenza delle diverse espressioni artistiche da cui trarre ispirazione per disegnare oggetti sempre inediti, la passione unica per un lavoro che si fonde con la propria personalità e gli eventi di tutta una vita.
His visionary mind and his ability to bring the goldsmith’s art into the world lives today thanks to the Foundation which conserve and promote his artistic collection. It also studies, researches and conserves the goldsmithing and engraving techniques of XVI, XVII and XVIII Centuries. These extraordinary works have no fixed abode, but they are citizens of the world, just like Gianmaria. But, sometimes, there is the desire to find a home. “I would like to find a suitable place for these pieces, it would be great to see them exhibited as part of a permanent museum collection”, concluded the Foundation’s President. These pieces “were his life, his passion”. Beauty cannot be easily put aside, it cannot a record inscribed in a closed book, it must live under the limelight and become common memory. Because true beauty does not only stand the test of time, it’s something that lives free from the space and time concept created by man – it elevates nearly to divine heights, an entity which is forever just like the works of the Gianmaria Buccellati Foundation.
La sua mente visionaria e la sua capacità di portare l’arte orafa in tutto il mondo, infatti, vivono ancora oggi proprio grazie alla Fondazione che ha come fine la cura e la diffusione del suo patrimonio artistico, lo studio, la ricerca e la conservazione delle tecniche orafe e incisorie dei secoli XVI, XVII e XVIII. Delle opere straordinarie che, come racconta Rosa Maria, non hanno una fissa dimora, ma anche loro, come Gianmaria, sono cittadini del mondo. Però il desiderio di trovare loro una casa c’è. “Mi piacerebbe trovare un luogo adatto per queste opere, sarebbe bellissimo vederle esposte come parte di una collezione permanente di un museo”, chiosa la Presidente della Fondazione. Il suo lavoro, il creare nuove opere “era la sua vita, la sua passione”. La bellezza non può essere messa facilmente da parte, non può essere un ricordo iscritto in un libro chiuso, deve vivere alla luce del sole e diventare memoria comune. Perché la vera bellezza non è solo qualcosa che dura nel tempo, è qualcosa di vivo libero dal concetto spazio-tempo degli umani - che si eleva quasi a qualcosa di divino, a un’entità che è per sempre. Come le opere della Fondazione Gianmaria Buccellati.
MONTEVERDI: The Swiss supercars
When Swiss engineering meets Italian extravaganza, you end up with unique cars that have conquered the heart of car collectors.
Quando l‘ingegneria svizzera incontra l’estro Italiano nascono auto uniche che hanno conquistato il cuore dei collezionisti.
Text by Etienne Raynaud
Switzerland has for long been a natural destination for luxury and sports cars, but the fact it has been the home of a niche sports car manufacturer is still largely unknown. Meet Peter Monteverdi, a true race car enthusiast and successful businessman, known as the Swiss importer and agent for BMW, Lancia and Ferrari. His father, once the youngest Ferrari dealer in the World, had created the very successful family business. As it had already happened with Lamborghini, Peter Monteverdi had a clash with Enzo Ferrari in 1965 which led him to create his own car brand in 1967. Rather than embarking on costly home-made developments, he followed the path of niche brands such as Iso Rivolta who combined Italian stylish designs with powerful US V8 engines. Made in large numbers, these engines were fast, reliable and much cheaper than any European equivalent. They also opened the vast US market, the number one destination for European luxury GTs.
La Svizzera è sempre stata naturalmente associata alle auto sportive e di lusso, ma pochi sanno che è stata la patria di un produttore di auto sportive di nicchia. Stiamo parlando di Peter Monteverdi, un vero appassionato di auto da corsa e un imprenditore di successo, noto come importatore e agente svizzero per BMW, Lancia e Ferrari. Suo padre, un tempo il più giovane concessionario Ferrari al mondo, aveva creato l’azienda di famiglia, di grande successo. Come era già successo con Lamborghini, Peter Monteverdi ebbe uno scontro con Enzo Ferrari nel 1965 che lo portò a creare il suo marchio di auto nel 1967. Invece di intraprendere costosi sviluppi fatti in casa, seguì il percorso di marchi di nicchia come Iso Rivolta, che univano eleganti design italiani a potenti motori V8 statunitensi. Prodotti in grandi numeri, questi motori erano veloci, affidabili e molto più economici di qualsiasi equivalente europeo, e hanno di fatto aperto il vasto mercato statunitense, la meta numero uno per le GT di lusso europee.
From the start, Monteverdi cars were tailored to wealthy clients looking for stylish and fast GTs with air conditioning and automatic gearbox, ideal for a fast journey to the French or Italian riviera. The first Monteverdi car, unveiled in 1967 in Frankfurt, was a large coupe designed in Italy by Pietro Frua, named “High Speed 375”, as a reference to the 375 horsepower of the Chrysler V8. It received a warm welcome and a small batch of twelve cars was first made with a costly process: the chassis and drivetrains were assembled in two factories in Basel before being shipped to Italy at Frua’s workshop where their body would be hand-fitted before being sent back to Basel to assemble the rest of the car. This costly process took a halt in 1969 when Monteverdi decided to end his collaboration with Frua and start one with Fissore, a coach-builder from Torino. A lawsuit followed as Monteverdi refused to pay royalties on Frua designed cars made at Fissore, stopping their production. It led Monteverdi to unveil a partly redesigned Highspeed model with a longer wheelbase: the 375L. By far the best-seller GT of the brand, it is still the best known Monteverdi of them all. Powered by the 7.2L Chrysler V8 engine, its body was made by hand at Fissore, while the rest of the car was still assembled in Basel by Monteverdi. It offered four real seats thanks to a longer length of 14cm. With a top speed well over 200 km/h, the car was praised. It is believed that a bit less than 100 375L examples were made in total.
Fin dall’inizio, le auto Monteverdi furono pensate per clienti facoltosi alla ricerca di GT eleganti e veloci con aria condizionata e cambio automatico, ideali per un viaggio veloce verso la riviera francese o italiana. La prima auto Monteverdi, presentata nel 1967 a Francoforte, era una grande coupé progettata in Italia da Pietro Frua, chiamata “High Speed 375” in riferimento ai 375 cavalli del Chrysler V8. Ricevette un caloroso benvenuto e un piccolo lotto di dodici auto fu inizialmente realizzato con un processo costoso: il telaio e le trasmissioni furono assemblati in due fabbriche a Basilea prima di essere spediti in Italia all’officina di Frua, dove la loro carrozzeria sarebbe stata montata a mano prima di essere rispedita a Basilea per assemblare il resto dell’auto. Questo costoso processo si interruppe nel 1969 quando Monteverdi decise di porre fine alla sua collaborazione con Frua e di iniziarne una con Fissore, un carrozziere di Torino. Ne seguì una causa legale poiché Monteverdi si rifiutò di pagare le royalties sulle auto progettate da Frua e realizzate da Fissore, fermandone la produzione. Ciò portò Monteverdi a svelare un modello Highspeed parzialmente riprogettato con un passo più lungo: la 375L. Di gran lunga la GT più venduta del marchio, è ancora la Monteverdi più nota di tutte. Alimentata dal motore Chrysler V8 da 7,2 litri, la sua carrozzeria fu realizzata a mano da Fissore, mentre il resto dell’auto fu comunque assemblato a Basilea da Monteverdi. Offriva quattro veri posti grazie a una lunghezza maggiore di 14 cm. Con una velocità massima ben oltre i 200 km/h, l’auto ebbe un grande successo e si ritiene che siano stati realizzati in totale poco meno di 100 esemplari.
The Highspeed name was also used for the shorter twoseater coupe, the 375S, a convertible, the 375C, and for a very elegant four-door car, the 375/4. Launched at the 1971 Geneva Show, it is still seen as one of most expensive, stylish and fast four-door cars ever made. The standard features such as leather seats, air conditioning and power windows were combined with plenty of options such as a Sony TV, a bar or a chauffeur separation. Sold to Royals and tycoons, it is rumored that only 20 of them have been made. With the oil crisis and new US regulations, Monteverdi stopped luxury GTs in 1976. It then became one of the pioneers of luxury SUVs. Launched in 1976, the Safari was built in line with the brand’s DNA: it came with an automatic gearbox, a US V8 engine and was bodied by Fissore. It was actually based on an existing SUV, the US-made International Harvester Scout. Unknown in Europe, this allowed Monteverdi to launch what looked like a brand new car. A cheaper more utilitarian version called Sahara was also launched. The Safari had many assets against its main competitor, the Range Rover V8. It was more luxurious, more powerful, had an automatic transmission, unlike its British competitor until 1982, and was also equipped with a transfer gearbox which allowed to switch from two-wheel-drive to four-wheel-drive. The exact number of Safari cars produced is unknown, even though a bit less than 350 cars have been made in 1979 alone.
Il nome Highspeed è stato utilizzato anche per la coupé a due posti più corta, la 375S, decappottabile 375C e per un’auto a quattro porte molto elegante, la 375/4. Lanciata al Salone di Ginevra del 1971, è ancora considerata una delle auto a quattro porte più costose, eleganti e veloci mai realizzate. Le caratteristiche standard come sedili in pelle, aria condizionata e finestrini elettrici erano abbinate a molti optional come una TV Sony, un bar o un separé dell’autista. Venduta a reali e magnati, si dice che ne siano state realizzate solo 20. Con la crisi petrolifera e le nuove normative statunitensi, Monteverdi interruppe le GT di lusso nel 1976 per diventare uno dei pionieri dei SUV di lusso. Lanciata nel 1976, la Safari fu costruita in linea con il DNA del marchio: aveva un cambio automatico, un motore V8 statunitense ed era carrozzata da Fissore. In realtà era basata su un SUV esistente, l’International Harvester Scout di fabbricazione statunitense. Sconosciuto in Europa, questo permise a Monteverdi di lanciare quella che sembrava un’auto nuova di zecca, insieme alla sua versione più economica e utilitaria chiamata Sahara. La Safari aveva molti punti di forza rispetto al suo principale concorrente, la Range Rover V8. Era più lussuosa, più potente, aveva una trasmissione automatica, a differenza del suo concorrente britannico fino al 1982, ed era anche dotata di un cambio di trasferimento che consentiva di passare dalla trazione a due ruote motrici a quella a quattro ruote motrici. Il numero esatto di auto Safari prodotte è sconosciuto, anche se nel solo 1979 ne sono state prodotte poco meno di 350.
Only available in two doors, the Safari saw a four-door prototype version in 1979, which had a strong impact on Monteverdi’s destiny as it inspired the brand to launch a four-door version of the Range Rover. 167 of those have been made until Land Rover decided to launch its own version in 1981. This decision had a strong impact on the already financially fragile Swiss brand. While the family’s fortune was not impacted, it was decided to put an end to the brand and close the Swiss production facility in 1982. It was transformed into a museum in 1985. The Monteverdi name actually got a quick come-back in the early 90s. With a past as a racing driver and race cars manufacturer, Peter Monteverdi had never stayed away from the racing world. It led him to purchase the Onyx Moneytron F1 team in 1990.
Disponibile solo a due porte, la Safari vide una versione prototipo a quattro porte nel 1979, che ebbe un forte impatto sul destino di Monteverdi, poiché ispirò il marchio a lanciare una versione a quattro porte della Range Rover. Ne furono realizzate 167 finché la Land Rover non decise di lanciare la propria versione nel 1981. Questa decisione ebbe un forte impatto sul marchio svizzero, già finanziariamente fragile. Mentre la fortuna della famiglia non ne fu influenzata, fu deciso di porre fine al marchio e di chiudere lo stabilimento di produzione svizzero nel 1982, che venne trasformato in un museo nel 1985. Il nome Monteverdi tornò rapidamente in auge nei primi anni ‘90. Con un passato da pilota e costruttore di auto da corsa, Peter Monteverdi non si era mai tenuto lontano dal mondo delle corse, il che lo portò ad acquistare nel 1990 il team Onyx Moneytron F1.
Renamed Monteverdi Onyx, the team did not last, but it gave Peter Monteverdi the idea of launching his own supercar. Named Hai 650 F1, it could be described as a F1 on the road, thanks to the know-how of the F1 engineering team. The carbon-fiber monocoque car was powered by the ex Onyx F1 Cosworth engine and used many other components from the F1 Grand Prix cars. The name Hai, standing for shark had actually already been used by Monteverdi in 1970 for a two-seater, mid-engined V8 sports car, of which probably three examples have been made. The G50 F1 followed the same legacy as three have been made in total. With such a rich history, Monteverdi is today praised by car collectors and the Swiss made cars are regularly shown in the best cars concourses in the world.
Rinominato Monteverdi Onyx, il team non durò a lungo, ma diede a Peter Monteverdi l’idea di lanciare la sua supercar: la Hai 650 F1, una specie di F1 su strada, nata dal knowhow del team di ingegneria F1. La monoscocca in fibra di carbonio era alimentata dall’ex motore Onyx F1 Cosworth e utilizzava molti altri componenti delle auto da Gran Premio di F1. Il nome Hai - squalo - era in realtà già stato utilizzato da Monteverdi nel 1970 per un’auto sportiva V8 a due posti con motore centrale, di cui probabilmente furono realizzati tre esemplari. Stessa cosa per la G50 F1, di cui sono stati realizzati tre esemplari in totale. Grazie a una storia così ricca, oggi Monteverdi è molto apprezzata dai collezionisti di automobili e le vetture di fabbricazione svizzera vengono regolarmente esposte nei migliori concorsi automobilistici del mondo.
An example of excellence “Made in Italy” that has made history worldwide. Excellence is no mere whim, but a lengthy process in a which people dedicated to perfection study and work hard at offering the best, and trying to exceed it, as athletes do in high jump event, by moving that thin bar higher and higher towards the sky. Scavia is Excellence! A company that has enchanted the world with its unique jewels for over a century.
Un esempio di eccellenza “Made in Italy” che ha fatto storia nel mondo. L’eccellenza non è un capriccio, ma un lungo percorso dove persone votate alla perfezione studiano e s’impegnano per offrire il meglio e cercare di superarlo, come fanno gli atleti del salto in alto, che spostano la sottile asticella sempre più verso il cielo. Scavia è eccellenza. Un’azienda che da oltre un secolo incanta il mondo con i suoi gioielli unici.
Mousse Tanzanite Ring
Violet Frozen Frozen Necklace
Alessandro, Scavia is synonymous with high-end jewelry and unique design. What truly defines your vision?
“Every one of our creations begins with an idea that turns into emotion. It’s a very personal process — my father Fulvio and I design each piece ourselves in our historic atelier in Milan, founded by my great-grandfather Domenico in 1911, just before the First World War. We don’t create simple ornaments — we craft wearable works of art that tell a story, a reflection of the person who wears them”.
Alessandro, Scavia è sinonimo di alta gioielleria e di design unico. Cosa rende davvero speciale la vostra visione?
“Ogni nostra creazione nasce da un’idea che diventa emozione. È un processo molto personale: io e mio padre Fulvio disegniamo ogni gioiello nel nostro storico atelier di Milano, fondato da mio bisnonno Domenico nel 1911, poco prima della Prima Guerra Mondiale. Non creiamo semplici ornamenti, ma opere d’arte che raccontano una storia, quella di chi le indossa”.
A tradition that looks to the future
Is everything produced in your own workshop?
“Absolutely. Our workshop is the beating heart of the Maison. Each jewel is one of a kind, handcrafted by our master goldsmiths with extreme care. We never compromise — only the highest quality, super gem stones, unmistakable design. That’s how it’s always been in our family”.
The value of personal connection How important is your relationship with clients?
“It’s everything. We personally know many of our clients. It’s not unusual for us to be invited to the palaces of Arab princesses, where we present a curated selection of precious stones and create custom designs just for them. It’s an intimate, trusting relationship built over time”.
A recognizable, timeless style
What makes Scavia different from other brands?
“Authenticity. We don’t follow trends. Our designs have a distinctive, elegant, and innovative style. But most of all, they have soul — each jewel is created to express the personality of the woman who wears it. It’s a form of freedom, a celebration of femininity”.
Una tradizione che guarda al futuro Ogni pezzo viene realizzato nel vostro laboratorio?
“Assolutamente sì. Il nostro laboratorio è il cuore pulsante della Maison. Ogni gioiello è unico, fatto a mano dai nostri maestri orafi con una cura estrema. Non facciamo compromessi: qualità assoluta, pietre super gem, design inconfondibile. È così da generazioni”.
Il valore del legame personale
E il rapporto con i clienti? Quanto conta?
“Per noi è tutto. Conosciamo personalmente molti dei nostri clienti. Ci capita spesso di essere invitati nei palazzi delle principesse arabe, per mostrare in esclusiva le pietre preziose e disegnare creazioni su misura. È un rapporto di fiducia, intimo, costruito nel tempo”.
Uno stile riconoscibile e senza tempo
Cosa distingue Scavia dagli altri brand?
“L’autenticità. Non seguiamo le mode: le nostre creazioni hanno uno stile riconoscibile, elegante, ma sempre innovativo. E poi c’è l’anima: ogni gioiello è pensato per esprimere la personalità di chi lo indossa. È una forma di libertà, una celebrazione della femminilità”.
Clochette Ring
Wave
Pahang Violet Ring
Amour Fatale Necklace
Amour Fatale Necklace
Luigi Lauro & Alessandro Scavia
A home in every boutique
You have a strong international presence. Yet your boutiques feel so warm and personal…
“That’s exactly what we want. Our shop in Via Nassa 29 in Lugano feels like a home — elegant, but welcoming. Just like our boutique in Milan, on Via Luigi di Rossari 5. We’re also in Kazakhstan, Japan, Thailand, Dubai… but wherever we go, we bring the same family spirit and warmth that define us”.
Una casa in ogni boutique Avete una forte presenza internazionale. Eppure i vostri spazi hanno qualcosa di molto accogliente…
Vero. Il nostro negozio in Via Nassa 29 a Lugano è come una casa: elegante ma intimo, come quello di Milano in Via Luigi di Rossari 5. Siamo anche in Kazakhstan, Giappone, Thailandia, Dubai… ma ovunque andiamo portiamo con noi lo spirito familiare e il calore delle nostre origini”.
WATCHES Where luxury meets PRECISION
Text by Maurizio Cavezzali
From 1 to 7 April 2025, Geneva was the stage for Watches and Wonders, the world’s leading luxury watchmakers event, attracting more than 50.000 visitors: professionals, press and watch-lovers gathered to discover the latest innovations, timeless designs, and exclusive unveilings, transforming the city into the global epicenter of haute horlogerie. This year, with the record participation of 60 brands, it highlighted a line-up of new products combining tradition and innovation.
Dall’1 al 7 aprile 2025, Ginevra è stata il palcoscenico di Watches and Wonders, il principale evento mondiale dedicato all’orologeria di lusso, che ha attirato più di 50.000 visitatori: professionisti, stampa e appassionati di orologi si sono riuniti per scoprire le ultime innovazioni, i design senza tempo e le presentazioni esclusive, trasformando la città nell’epicentro globale dell’alta orologeria. Quest’anno, con la partecipazione record di 60 marchi, é stata presentata una serie di nuovi prodotti che combinano tradizione e innovazione.
Many celebrities attended the event bringing glamour, global attention, and star power to a week dedicated to the finest in watchmaking: Roger Federer, Usain Bolt, Simone Ashley, Didier Deschamps and Lara Gut, to name a few. We visited the event together with Valeria Verga, the second-born daughter of Valerio Verga and granddaughter of Luigi Verga, founder of one of the most renowned Italian players in the haute horlogerie sector and a major reference among watch enthusiasts and collectors. Valeria Verga, who helms the shop located in Milan’s central Corso Vercelli, took us on a journey through some of the new releases of the year. Here is her selection.
Molte celebrità hanno partecipato all’evento - tra cui Roger Federer, Usain Bolt, Simone Ashley, Didier Deschamps e Lara Gut, per citarne alcuni - portando glamour in una settimana dedicata all’eccellenza dell’orologeria. Abbiamo visitato l’evento insieme a Valeria Verga, figlia secondogenita di Valerio Verga e nipote di Luigi Verga, fondatore di una delle più prestigiose realtà italiane nel settore dell’alta orologeria che rappresenta un punto di riferimento per gli appassionati e i collezionisti di orologi. Valeria Verga, che guida il punto vendita situato nel centralissimo Corso Vercelli a Milano, ci ha accompagnato alla scoperta di alcune novità dell’anno. Ecco la sua selezione:
ROLEX
Imagination in perpetual motion: one of the most highly awaited novelties is the new Rolex Oyster Perpetual Land-Dweller, a watch with an integrated five-piece link Flat Jubilee bracelet, a dial with a honeycomb motif, open numerals, luminescent hands and index hour markers, and an angled flange. A revolutionary calibre (7135) and a movement designed to beat at a frequency of 5 hertz enables the watch to display the time to one-tenth of a second.
TUDOR
New additions to the Tudor collection include a brand new 43 mm diameter Black Bay: the Black Bay 68, offered in two new colour configurations, sun brushed silver or ‘TUDOR blue’, with a three-link bracelet with smooth steel sides, a polished and satin finish, and a TUDOR ‘T-fit’ clasp with a quick-adjust system. The watch is also certified Master Chronometer by METAS, the Swiss Federal Institute of Metrology.
PARMIGIANI FLEURIER
A whispered luxury, evoking intense emotions, such as those of the Toric Quantieme Perpetuel: a rare piece, available in two editions - Platinum Morning Blue and Rose Gold Golden Hour - of only 50 pieces each. The dial is minimalist and features an intelligent coaxial display.
ROLEX
Immaginazione in perpetuo movimento: tra le novità più attese di Rolex, il nuovo Oyster Perpetual Land-Dweller, un orologio con bracciale integrato Flat Jubilee a cinque file, quadrante con motivo a nido d’ape, numeri aperti, lancette e indici luminescenti, rehaut inclinato. Un calibro rivoluzionario (7135) e un movimento pensato per battere alla frequenza di 5 hertz consentendo all’orologio di indicare l’ora con una precisione al decimo di secondo.
TUDOR
Tra le novità in casa Tudor, un nuovo Black Bay del tutto inedito di 43 mm di diametro: il Black Bay 68, proposto in due nuove configurazioni cromatiche, argentato o “blu TUDOR”, con bracciale a tre maglie dai fianchi lisci in acciaio, finitura lucida e satinata, chiusura TUDOR “T fit” con sistema di regolazione rapida. L’orologio è anche certificato Master Chronometer dal METAS, l’Istituto Federale di Metrologia Svizzero.
PARMIGIANI FLEURIER
Un lusso sussurrato, che suscita emozioni profonde e durature. Tra queste, quelle che evoca il Toric Quantieme Perpetuel un pezzo raro, disponibile in due edizioni – Platinum Morning Blue e Rose Gold Golden Hour - di soli 50 esemplari ciascuna. Il quadrante è minimalista ed è caratterizzato da un ingegnoso display coassiale.
Rolex
Tudor
Parmigiani Fleurier
BAUME ET MERCIER
Four new chronographs enrich the Riviera collection, a true icon born in 1973, which now masterfully combines form, functionality and heritage. The Riviera 10827 model is synonymous with precision and style, thanks to its 41 mm white wave-pattern dial with black blued flange and counters and its stainless steel bracelet with satin finish. At its heart is an automatic movement with a 48-hour power reserve.
FRANCK MULLER
A majestic manor facing Lake Geneva and Mont Blanc. Franck Muller is distinguished not only by the exceptional nature of its models, but also by the creation of its own watchmaking salon: the WPHH - World Presentation of Haute Horlogerie, where it displays its pioneering vision in addition to its novelties. Among the new models, the Curvex CX Crazy Hours Colors, a playful reinterpretation of one of the brand’s most iconic complications, which celebrates the fluidity of time through bold colours, graphic contrasts and fearless creativity.
FREDERIQUE CONSTANT
Striking a constant balance between tradition and innovation, Frederique Constant has unveiled the Classic Perpetual Calendar Manufacture with a new design and a new movement: the dial sports one of collectors’ favourite colours, salmon, in a steel case with a diameter of 40 millimetres. The new Classic case houses the new Manufacture FC-776 calibre, the 34th developed in-house by the Geneva-based watchmaker, which now boasts a three-day power reserve. Devoid of hour and minute numerals, the watch’s dial is simple and minimalist, leaving ample space for the three perpetual calendar indications on its broad sunburst background.
BAUME ET MERCIER
Quattro nuovi cronografi arricchiscono la collezione Riviera, una vera e propria icona nata nel 1973, che oggi unisce sapientemente forma, funzionalità e heritage. Il modello Riviera 10827 è sinonimo di precisione e stile, grazie al suo quadrante 41 mm bianco con motivo a onde con rehaut e contatori azzurrati neri e il bracciale in acciaio inossidabile con finitura satinata. All’interno custodisce un movimento automatico con riserva di carica di 48 ore.
FRANCK MULLER
Una maestosa tenuta affacciata sul lago di Ginevra e sul Monte Bianco. Franck Muller si distingue non solo per l’eccezionalità dei suoi modelli, ma anche per la creazione di un proprio salone dell’orologeria: il WPHH - World Presentation of Haute Horlogerie, dove mostra, oltre alle novità, la sua visione pionieristica. Tra i nuovi modelli spicca Il Curvex CX Crazy Hours Colors, una reinterpretazione giocosa di una delle complicazioni più iconiche del marchio, che celebra la fluidità del tempo attraverso colori audaci, contrasti grafici e un’impavida creatività.
FREDERIQUE CONSTANT
Nel costante equilibrio tra tradizione e innovazione, Frederique Constant ha presentato tra le novità il Classic Perpetual Calendar Manufacture con un nuovo design e un nuovo movimento: il quadrante sfoggia uno dei colori preferiti dai collezionisti, il salmone, in una cassa d’acciaio dal diametro di 40 millimetri. La nuova cassa Classic ospita il nuovo calibro di manifattura FC-776, il 34° sviluppato internamente dalla manifattura ginevrina, che ora vanta una riserva di carica di tre giorni. Privo dei numeri delle ore e dei minuti, il quadrante dell’orologio è semplice e minimalista, e lascia ampio spazio alle tre indicazioni del calendario perpetuo sul suo ampio sfondo a raggiera.
Baume Et Mercier
Franck Muller
Frederique Constant
NORQAIN
NORQAIN, an independent, Swiss-born, family-run manufacture, has unveiled two new editions of the Independence Skeleton Chrono 42mm in Grade 5 Titanium: one with purple detailing and the other in a vibrant Jade green, the latter limited to 500 pieces. Both watches are powered by the manufacture’s exclusive chronograph movement, the NORQAIN Manufacture Calibre 8K – a skeleton flyback chronograph designed for modern adventurers. The NORQAIN stand faithfully reproduced a ski station, which was also visited by #norqainer Gianluigi Buffon.
NORQAIN
NORQAIN, manifattura indipendente di origine svizzera a conduzione familiare, ha presentato due nuove edizioni dell’Independence Skeleton Chrono 42mm in Titanio di Grado 5: una con dettagli viola e l’altra in un vivace verde Jade, quest’ultima limitata a 500 esemplari. Entrambi gli orologi sono alimentati dall’esclusivo movimento cronografico della manifattura, il Calibro di Manifattura NORQAIN 8K – un cronografo scheletrato flyback progettato per gli avventurieri moderni. Lo stand di NORQAIN riproduceva fedelmente una ski station, che è stata visitata anche dal #norqainer Gianluigi Buffon.
Norqain
Starring in films whose scenes are etched in the cinema history, Demi Moore is an ageless woman. Beautiful, smart, pragmatic, she talks openly about her life as an actress and a woman. Her stunning performance in The Substance turned once again the Hollywood spotlight on her, and not only that of Hollywood. Ironically, the film faces the theme of that eternal youth that stars have always longed for, whether out of vanity or need. Everything revolves around that same perfection she was asked for by the big screen. “Throughout my career, someone put pressure on me; I’ve been asked to lose weight, to conform to an ideal of beauty that is almost impossible to achieve. But we are not perfect, we are real! We should just strive to be the best version of ourselves. That’s true!”.
The portrait of DEMI MOORE
In our collective imagination she’s the sweet girl from Ghost, the soldier Jane from the film of the same name, the dancer from Striptease, the ex-wife of Bruce Willis (with whom she still has a beautiful relationship). Ladies & Gentlemen, Demi Moore.
Nell’immaginario collettivo è la dolce ragazza di Ghost, il soldato Jane del film omonimo, la ballerina di Striptease, l’ex moglie di Bruce Willis (con cui continua ad avere un bellissimo rapporto). Ladies & Gentlemen, Demi Moore.
Protagonista di film le cui scene rimangono scolpite nella storia del cinema, Demi Moore è una donna senza età. Bella, intelligente, realista, parla apertamente della sua vita di attrice e di donna. La sua sbalorditiva interpretazione in The Substance, ha fatto sì che i riflettori di Hollywood, e non solo, siano puntati nuovamente su di lei. Ironia della sorte, il film affronta il tema di quell’eterna giovinezza da sempre anelata dalle star, vuoi per vanità, vuoi per necessità. Tutto ruota attorno a quella stessa perfezione che le è sempre stata richiesta dal grande schermo. “Lungo la mia carriera mi sono state fatte diverse pressioni; mi è stato chiesto di perdere peso, di uniformarmi ad un ideale di bellezza quasi impossibile da raggiungere. Ma noi non siamo un ideale, siamo reali! Dovremmo solo tendere ad essere la migliore versione di noi stessi. Questo sì!”.
Text by Barbara Zorzoli
What do you see today when you look in the mirror? What has changed in your relationship with your body?
“I accept myself exactly as I am! Some days I look in the mirror and I like myself. Other days I like myself a little less. My face is not how I would like it to be, my skin is not how I would like it to be… but I accept it, I tell myself, it’s okay like this! It’s better to accept and value what we are, rather than waste our energy focusing on the lack, on what we are not or do not have, looking for something that we’ll probably never get because it doesn’t belong to us”.
Your hair is very long, raven-black and looks like silk. In the film G.I. Jane, there’s an iconic scene where you shave it off live. What did you feel in that moment?
“I remember the adrenaline. But I had to do it. It was a fundamental part of the movie. I was calm, determined, I felt that kind of controlled calm typical of crazy people. From that moment on, I decided that I would let disproportionately grow it. I like long hair. Who said that at a certain age it should necessarily be cut? Who decided that a woman over fifty should have short hair or hair above her shoulders? No one, I repeat, no one, can tell you how to behave. You are your own master. And I chose to be myself”.
Cosa vedi oggi quando ti guardi allo specchio? Cosa è cambiato nel tuo rapporto col corpo?
“Mi accetto esattamente così come sono! Certi giorni mi guardo allo specchio e mi piaccio. Altri giorni mi piaccio un po’ meno. Il viso non è come vorrei, la pelle non è come vorrei… ma lo accetto, mi dico, va bene così! È meglio accettare e dare valore a ciò che siamo, piuttosto che sprecare le nostre energie focalizzandoci sulla mancanza, su ciò che non siamo o non abbiamo, alla ricerca di qualcosa che probabilmente non otterremo mai perché non ci appartiene”.
Hai dei capelli lunghissimi, corvini, sembrano seta. Nel film Soldato Jane c’è una scena iconica in cui li tagli a zero in diretta. Cosa hai provato in quel momento?
“Ricordo l’adrenalina. Ormai dovevo farlo. Era un passaggio fondamentale del film. Ero tranquilla, risoluta, provavo una sorta di calma dei pazzi. Da quel momento ho deciso che li avrei fatti crescere a dismisura. Mi piacciono i capelli lunghi. Chi ha detto che ad una certa età vadano per forza tagliati? Chi ha deciso che una donna over cinquanta debba portare i capelli corti o sopra le spalle? Nessuno, dico nessuno, può dirti come devi gestire te stesso. Sei tu il tuo padrone. Ed io ho scelto di essere me stessa”.
Wise words. What else have you changed?
“I have changed my priorities. My family and my daughters come before me. I pursue mental peace. Over time I’ve understood my own centering. As a young girl, when I first appeared on the screen, it was easy to lose my balance”.
I wouldn’t have said it, you always seemed to me very confident.
“I’m an actress. I made everyone believe it. But the facts are very different. I was fragile, insecure, I didn’t like myself. My face seemed too chubby, I didn’t have cheekbones... now I don’t know what I would give for a little more flesh in the right places!”.
When you see yourself on the screen, do you like yourself, are you satisfied with yourself?
“Like almost all actors, I don’t like to see me again on the screen. But I’m happy if I do a good job”.
Sagge parole. In cos’altro sei cambiata?
“Ho cambiato l’ordine delle mie priorità. Prima di me vengono la mia famiglia e le mie figlie. Coltivo la serenità mentale. Col tempo ho acquisito una mia centratura. Prima, da ragazzina, al mio esordio sullo schermo, mi bastava davvero poco per perdere l’equilibrio”.
Non l’avrei detto, sei sempre sembrata molto sicura di te.
“Sono un’attrice. Lo facevo credere a tutti. Ma la realtà era molto diversa. Ero fragile, insicura, non mi piacevo. Il viso mi sembrava troppo paffuto, non avevo zigomi… adesso non so cosa darei per un po’ di carne in più nei punti giusti!”.
Quando ti vedi sullo schermo ti piaci, sei soddisfatta di te?
“Come quasi tutti gli attori, non amo rivedermi. Ma sono contenta se faccio un buon lavoro”.
For The Substance you won the SAG Awards for Best Actress in a Leading Role and were nominated for an Oscar in the same category. From one to ten, how proud are you of yourself?
“Eleven! Because it was an intense, but beautiful, psychological journey. A close and intimate dialogue between me and myself…”.
Imagine meeting yourself at the beginning of your career. What would you recommend to a little Demi?
“I would just tell her that everything is okay. That everything is fine. That it’s okay to make mistakes, it’s okay to fail, it’s okay to be scared. I would reassure her by telling her to have faith, because if today, at 61, I’m living the best time of my life, full of joy and gratitude, I owe it to her”.
Per The Substance hai vinto il SAG Awards come miglior attrice protagonista e sei stata candidata all’Oscar nella medesima categoria. Da uno a dieci, quanto sei fiera di te?
“Undici! Perché è stato un viaggio psicologico intenso, ma bellissimo. Un dialogo serrato ed intimo tra me e me…”.
Immagina di incontrare te stessa all’inizio della tua carriera. Che consiglio daresti alla piccola Demi?
“Le direi semplicemente che è tutto ok. Che va tutto bene. Che va bene commettere errori, va bene sbagliare, va bene essere spaventati. La rassicurerei dicendole di avere fiducia, perché se oggi, a 61 anni, vivo il periodo più bello della mia vita, colmo di gioia e gratitudine, lo devo a lei”.
RESIDENZA DU LAC Luxury and Care at the Highest Level
Text by Marcello Fionti
On July 1, 2024 Tertianum inaugurated the Residenza Du Lac, the eighth in Ticino and the ninety-sixth all over Switzerland. Every aspect of the structure has been carefully designed to promote the quality of life of guests and their families, following the philosophy of the group, active for over 40 years in creating safe and comfortable environments. The residence stands out for its elegance, attention to individual well-being and exclusive services that enrich the senior living experience.
Tertianum ha inaugurato, il 1° luglio 2024, la Residenza Du Lac, l’ottava nel Ticino e la novantaseiesima in tutta la Svizzera. Ogni aspetto della struttura è stato attentamente progettato per promuovere la qualità della vita degli ospiti e delle loro famiglie, seguendo la filosofia del gruppo, attivo da oltre 40 anni nella creazione di ambienti sicuri e confortevoli. La residenza si distingue per la sua eleganza, l’attenzione al benessere individuale e i servizi esclusivi che arricchiscono l’esperienza del senior living.
Apartments with breathtaking views
Residenza Du Lac offers 58 high-end apartments, characterized by a refined design and precious materials. These bright and spacious apartments present an extraordinary view of the lake and are equipped with the most advanced technologies to guarantee safety and comfort, so to allow guests to maintain their autonomy in a context that combines luxury and functionality in complete safety.
Appartamenti con vista mozzafiato
La Residenza Du Lac offre 58 appartamenti di alto standing, caratterizzati da un design raffinato e da materiali pregiati. Questi appartamenti, luminosi e spaziosi, offrono una vista straordinaria sul lago e sono dotati delle più avanzate tecnologie per garantire sicurezza e comfort. L’obiettivo è consentire agli ospiti di mantenere la propria autonomia in un contesto che unisce lusso e funzionalità in piena sicurezza.
Welcoming Care Suite
In addition to the apartments, the facility has 40 medicalized suites, designed to provide customized care in an intimate and welcoming environment. The Suites, furnished with extreme care, are equipped with the most modern technologies to ensure maximum comfort and support for guests who require medical care and continuous assistance.
Suite di cura accogliente
Oltre agli appartamenti, la struttura dispone di 40 suite medicalizzate, concepite per fornire assistenza personalizzata in un ambiente intimo e accogliente. Le Suite, arredate con estrema cura, sono dotate delle più moderne tecnologie per garantire il massimo comfort e supporto agli ospiti che necessitano di cure mediche e assistenza continua.
Ariva
Restaurant, Riva Paradiso 3
Inside the Residenza Du Lac is the Ariva Restaurant, led by chef Diego Bertona. Thanks to many years of experience in high-level restaurants both in Switzerland and abroad, Bertona delights his guests with a refined cuisine that combines local and international ingredients in culinary creations of considerable value. The Ariva Restaurant is open to the public with a wide “à la carte” choice every day of the week. It also offers a wide range of options for exclusive events and special celebrations, all within an elegant setting with a wonderful view of Lake Ceresio. The quality of the cuisine and attention to detail make the Ariva Restaurant the perfect place to celebrate significant moments. Residenza Du Lac includes several high-level common areas, intended for the socialization and well-being of guests. Among these stand out a panoramic terrace with a view of the lake, a heated indoor swimming pool and a fitness area with modern equipment.
Ristorante Ariva, Riva Paradiso 3
All’interno della Residenza Du Lac si trova il Ristorante Ariva, guidato dallo chef Diego Bertona. Grazie alla sua pluriennale esperienza in ristoranti di alto livello sia in Svizzera che all’estero, Bertona delizia i propri ospiti con una cucina raffinata che unisce ingredienti locali e internazionali in creazioni culinarie di notevole pregio. Il Ristorante Ariva è aperto al pubblico con una vasta scelta “à la carte” tutti i giorni della settimana. Inoltre, propone un’offerta vasta per eventi esclusivi e celebrazioni speciali, il tutto all’interno di un’ambientazione elegante con una vista meravigliosa sul lago Ceresio. La qualità della cucina e l’attenzione ai dettagli rendono il Ristorante Ariva il luogo perfetto per festeggiare momenti significativi. La Residenza Du Lac include diverse aree comuni di alto livello, destinate alla socializzazione e al benessere degli ospiti. Tra queste, spicca una terrazza panoramica con vista sul lago, una piscina coperta riscaldata e un’area fitness, completa di attrezzature moderne.
We give our customers what they have always received from us: the best for them and their Mercedes-Benz.
Diamo ai no stri clienti quello che hanno sempre ricevuto da noi: il meglio per loro e per la loro Mercedes-Benz.
Text by Luigi Lauro
Merbag Holding AG operates under the single Merbag brand throughout Europe with 21 independent companies in the automotive and real estate sectors. With 28 locations in Switzerland, 5 in Italy, 5 in Luxembourg, 6 in the Vienna area and 19 in Germany, it has been linked to the sale and service of Mercedes-Benz products for 110 years through three generations and it’s one of the main Mercedes-Benz representatives in Europe.
In Switzerland, Merbag is one of the three largest employers in the automotive industry, with around 3,000 employees, the beating heart of the group and the most important factor in its success thanks to commitment, competence, experience, honesty and passion to always offer the best to every customer.
In Merbag, indeed, the purchase and ownership of a Mercedes-Benz becomes a unique and tailor-made experience based on listening and enthusiasm, in addition to the classic approach of providing all possible information on the cars and their purchase. Every day the Merbag customer feels special: the advice and the absolute frankness allow the customer to make the best decision and to be happy with it over time. In daily use, assistance and maintenance ensure reliability and maintenance of value. The range of services for Mercedes-Benz cars and commercial vehicles is completed by expert repairs and the reliable supply of spare parts.
Merbag Holding AG è attiva con il marchio unico Merbag in tutta Europa con 21 aziende indipendenti nel settore automobilistico e immobiliare. Con 28 sedi in Svizzera, 5 in Italia, 5 nel Lussemburgo, 6 nell’area di Vienna e 19 in Germania, è legata alla vendita e ai servizi dei prodotti di Mercedes-Benz da ben 110 anni attraverso tre generazioni ed è uno dei principali rappresentanti Mercedes-Benz in Europa.
In Svizzera Merbag rappresenta uno dei tre maggiori datori di lavoro dell’industria automobilistica, contando su circa 3000 collaboratrici e collaboratori, il cuore pulsante del gruppo e il più importante fattore del suo successo grazie a impegno, competenza, esperienza, onestà e passione nell’offrire sempre il meglio a ogni cliente.
In Merbag, infatti, l’acquisto e il possesso di una Mercedes-Benz diventano un’esperienza unica e fatta su misura sulla base di ascolto ed entusiasmo, oltre al classico approccio nel fornire tutte le informazioni possibili sulle auto e sull’acquisto. Ogni giorno il cliente Merbag percepisce di essere speciale: la consulenza e la massima sincerità permettono al cliente di prendere la decisione migliore e di esserne contento nel tempo. Nell’utilizzo quotidiano, assistenza e manutenzione assicurano affidabilità e mantenimento del valore. Completano la gamma di servizi per autovetture e veicoli commerciali Mercedes-Benz le riparazioni a regola d’arte e la fornitura affidabile di pezzi di ricambio.
The beautiful Lugano branch, in particular, hosts the Mercedes-Benz range, the advanced technology of the Mercedes-EQ models and the sportiness and exclusivity of Mercedes-AMG, as well as a vast selection of used cars, selected and guaranteed by Mercedes-Certified. The garage staff follows each car with care and passion, guaranteeing careful and meticulous maintenance. The service treatment is full optional: consultancy and sales, repairs and warranty work for Mercedes-Benz and smart, body shop and painting, spare parts and accessories, care and maintenance and special Mercedes services such as Mercedes me, Mercedes me Adapter and navigation system with map update.
The Lugano-Pazzallo showroom enhances Mercedes cars in the best possible way, thanks to its large and bright spaces. But that’s not all. The location, in line with an exclusive lifestyle concept aimed at beauty, has been the setting for cultural, informative and entertainment events and moments as well as charitable activities. Events that have allowed the reality of the Lugano headquarters to be better known and promoted, both with private customers and with companies. The creator of such a modern and efficient management is Andrea Gianotti, who has been in Merbag for 30 years and has been in control of the Lugano-Pazzallo office, as well as that of Mendrisio for over 12 years. We met him together with Carmelo Paciello, who will take over from Gianotti in the next weeks after his decision to retire.
La splendida succursale di Lugano, in particolare, ospita la gamma Mercedes-Benz, la tecnologia avanzata dei modelli Mercedes-EQ e la sportività ed esclusività Mercedes-AMG, oltre a una vasta scelta di vetture d’occasione, selezionate e garantite MercedesCertified. Lo staff dell’officina segue con cura e passione ogni vettura, garantendo una manutenzione attenta e minuziosa. Il trattamento servizi è full optional: consulenza e vendita, riparazioni e lavori in garanzia per MercedesBenz e smart, carrozzeria e verniciatura, ricambi e accessori, cura e manutenzione e servizi speciali Mercedes come Mercedes me, Mercedes me Adapter e sistema di navigazione con aggiornamento carta.
Lo showroom di Lugano-Pazzallo valorizza nel migliore dei modi le auto Mercedes, grazie a spazi ampi e luminosi. Ma non solo. La location, in linea con un concept lifestyle esclusivo e volto al bello, ha fatto da cornice a eventi e momenti culturali, informativi, di intrattenimento come pure attività benefiche. Eventi che hanno permesso di far conoscere ancora meglio la realtà della sede di Lugano e di promuoverla, sia con la clientela privata che con le aziende. Artefice di una gestione così moderna ed efficiente Andrea Gianotti, in Merbag da ben 30 anni è alla guida della sede di Lugano-Pazzallo, come pure di quella di Mendrisio da oltre 12 anni. Lo abbiamo incontrato insieme a Carmelo Paciello, che nelle prossime settimane subentrerà a Gianotti dopo la sua decisione di andare in pensione.
You are about to leave your position as head of the Lugano and Mendrisio offices, which you have held since April 2011.
“Yes, it’s a moment full of emotion. After many years passed to lead the Lugano-Pazzallo and Mendrisio offices, I’ve decided to close this important chapter of my professional life. It’s a decision that comes with calm but also with a little bit of nostalgia, because Merbag has been much more than a job: it has been a home, a family, a fundamental point for over thirty years. Today I leave with a heart full of gratitude”.
How did you experience this long career at Merbag?
“It has been an intense career, full of challenges, but above all full of great satisfactions. In thirty years I have seen the sector change, technology evolve and customer needs grow. Merbag has given me the opportunity to grow professionally and personally, always putting me in the position to work with passion. It was an all-encompassing experience, during which I always strongly believed in the company’s values, in teamwork and in the centrality of the customer. It has been a human and professional journey that has deeply enriched me”.
Lei si accinge a lasciare la carica di responsabile della sede di Lugano e Mendrisio, che ha ricoperto da aprile 2011.
“Sì, è un momento carico di emozione. Dopo tanti anni alla guida delle sedi di Lugano-Pazzallo e Mendrisio, ho deciso di chiudere questo importante capitolo della mia vita professionale. È una scelta che arriva con serenità ma anche con un pizzico di nostalgia, perché Merbag è stata molto più di un lavoro: è stata una casa, una famiglia, un punto fermo per oltre trent’anni. Oggi lascio con il cuore colmo di gratitudine”.
Come ha vissuto questa lunga carriera in Merbag?
“È stata una carriera intensa, ricca di sfide, ma soprattutto di grandi soddisfazioni. In trent’anni ho visto cambiare il settore, evolversi la tecnologia e crescere le esigenze della clientela. Merbag mi ha dato la possibilità di crescere professionalmente e umanamente, mettendomi sempre nelle condizioni di lavorare con passione. È stata un’esperienza totalizzante, durante la quale ho sempre creduto fortemente nei valori dell’azienda, nel lavoro di squadra e nella centralità del cliente. È stato un viaggio umano e professionale che mi ha arricchito profondamente”.
Andrea Gianotti
What memories will you take with you from this experience?
“There are so many, really. Every goal achieved together with the team, every event organized in our headquarters, every positive feedback from a satisfied customer… they’re all moments that I carry in my heart. Obviously there were also less positive situations with missed goals, or disappointing people, but all of this was still a reason to improve and move forward with confidence and strength”.
Quali sono i ricordi che porterà con sé da questa esperienza?
“Ce ne sono tanti, davvero. Ogni traguardo raggiunto insieme al team, ogni evento organizzato nella nostra sede, ogni feedback positivo da parte di un cliente soddisfatto… sono tutti momenti che mi porto nel cuore. Ovviamente ci sono state anche delle situazioni meno positive con obiettivi mancati, oppure persone che hanno deluso, ma tutto questo è stato comunque un motivo per migliorare e andare avanti con fiducia e forza”.
You will pass the baton to Carmelo Paciello: what advice would you like to give him?
“Carmelo is a highly competent person, who knows well the Merbag reality and our way of working. If I could give a piece of advice it would be to continue to put people at the centre: the team, the customers, the partners. In a world that is changing so quickly, remaining human, listening, building solid relationships makes the difference. And then... never forget passion, because it’s what makes you shine every day, even in the most complex challenges”.
Let’s turn now to Paciello. You have inherited an important legacy from Gianotti. What innovations, if any, do you intend to bring to the branches you will manage?
“It’s an honor for me to take over from Andrea Gianotti, a key figure within the Merbag group and in Ticino, who has been able to lead the Lugano-Pazzallo and Mendrisio offices with great vision, competence and passion. My professional career has allowed me to get to know not only the Mercedes-Benz brand, but also the Ticino context and the evolution of the European automotive market. I began my journey in the Mercedes-Benz world in 2005, at the Swiss importer in Zurich as After Sales Inspector, with the responsibility of also supporting the Mercedes-Benz dealerships in Italian Switzerland”.
Cederà il timone a Carmelo Paciello: che consigli gli sente di dare?
“Carmelo è una persona di grande competenza, che conosce bene la realtà Merbag e il nostro modo di lavorare. Il mio consiglio, se posso permettermi, è di continuare a mettere le persone al centro: il team, i clienti, i partner. In un mondo che cambia così in fretta, restare umani, ascoltare, costruire relazioni solide fa la differenza. E poi... non dimenticare mai la passione, perché è quella che fa brillare ogni giorno, anche nelle sfide più complesse”.
Ci rivolgiamo ora a Paciello. Lei raccoglie da Gianotti un’eredità importante. Quali sono, se vi sono, le novità che intende portare all’interno delle succursali che dirigerà?
“È per me un onore raccogliere il testimone da Andrea Gianotti, figura di riferimento all’interno del gruppo Merbag e in Ticino, che ha saputo guidare le sedi di Lugano-Pazzallo e Mendrisio con grande visione, competenza e passione. Il mio percorso professionale mi ha permesso di conoscere da vicino non solo il marchio Mercedes-Benz, ma anche il contesto ticinese e l’evoluzione del mercato automobilistico europeo. Ho iniziato il mio cammino nel mondo Mercedes-Benz nel 2005, presso l’importatore svizzero a Zurigo, in qualità di Ispettore After Sales, con la responsabilità di supportare anche le concessionarie Mercedes-Benz della Svizzera italiana”.
Carmelo Paciello
In 2008, I joined Merbag as Deputy Director of the Vezia branch, and then in 2013 I took over the management of four offices dedicated to commercial vehicles in the Canton of Bern. Since 2017, I have had the opportunity to contribute to the integration of the Mercedes-Benz Italia branches into the Merbag group, as Director of Sales and After Sales at Merbag, during a phase of strategic expansion abroad. From 2018 until October 2024, I held the role of CEO and member of the Board of Directors of the Nepple group, with offices in Basel and Ticino, representing brands such as MAN, Iveco and Fiat Professional. This experience has further enriched me, giving me the opportunity to manage a growing and complex group on the front line, in a context of strong technological and commercial evolution. Now, with great motivation, I’ve returned to Merbag to manage the Vezia branch and accompany the handover with Andrea Gianotti, in view of my future responsibility for all three Ticino offices. My approach will be in continuity with the work done so far, but with the introduction of some strategic priorities: enhancing the customer experience with the use of advanced digital tools, greater operational synergy between the offices, targeted development of internal skills, and particular attention to the sustainability of processes. I deeply believe in the exploitation of people, in transparency and efficiency. Our employees are the true engine of the excellent service that we offer to customers every day. The goal is to continue to make the Mercedes-Benz experience something unique, authentic and coherent with the very high level that distinguishes the brand and Merbag itself”.
Nel 2008 sono entrato in Merbag come Vice Direttore della filiale di Vezia, per poi assumere nel 2013 la direzione di quattro sedi dedicate ai veicoli commerciali nel Canton Berna. Dal 2017 ho avuto l’opportunità di contribuire all’integrazione delle filiali Mercedes-Benz Italia nel gruppo Merbag, in qualità di Direttore Sales e After Sales presso Merbag, durante una fase di espansione strategica verso l’estero. Dal 2018 fino a ottobre 2024 ho ricoperto il ruolo di CEO e membro del Consiglio di Amministrazione del gruppo Nepple, con sedi a Basilea e in Ticino, rappresentando marchi come MAN, Iveco e Fiat Professional. Questa esperienza mi ha ulteriormente arricchito, dandomi la possibilità di gestire in prima linea un gruppo in crescita e complesso, in un contesto di forte evoluzione tecnologica e commerciale. Ora, con grande motivazione, sono rientrato in Merbag per dirigere la filiale di Vezia e accompagnare il passaggio di consegne con Andrea Gianotti, in vista della mia futura responsabilità su tutte e tre le sedi ticinesi. Il mio approccio sarà in continuità con il lavoro svolto finora, ma con l’introduzione di alcune priorità strategiche: potenziamento dell’esperienza cliente con l’utilizzo di strumenti digitali evoluti, maggiore sinergia operativa tra le sedi, sviluppo mirato delle competenze interne, e un’attenzione particolare alla sostenibilità dei processi. Credo profondamente nella valorizzazione delle persone, nella trasparenza e nell’efficienza. Le nostre collaboratrici e i nostri collaboratori sono il vero motore del servizio eccellente che offriamo ogni giorno ai clienti. L’obiettivo è continuare a far vivere l’esperienza Mercedes-Benz come qualcosa di unico, autentico e coerente con l’altissimo livello che contraddistingue il marchio e Merbag stessa”.
SBM reaches the firmament
NO FEWER THAN 10 STARS WERE AWARDED TO MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER ON MARCH 31ST DURING THE FAMOUS MICHELIN GUIDE FRANCE 2025 CEREMONY
BEN 10 STELLE SONO STATE ASSEGNATE AL MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER IL 31 MARZO, DURANTE LA CELEBRE CERIMONIA DELLA GUIDA MICHELIN FRANCIA 2025
Text by Jean-François Gourdon
SBM (Monte-Carlo Société des Bains de Mer) thus confirms its momentum and culinary reputation while skillfully renewing its gastronomic offerings—a remarkable feat.
SBM (Monte-Carlo Société des Bains de Mer) conferma così il suo successo e la sua reputazione culinaria, rinnovando sapientemente la sua offerta gastronomica: un’impresa notevole.
Terrasse overlooking the sea Elsa, Monte-Carlo Beach
L’Abysse becomes the first two-star Japanese restaurant on the Riviera, Elsa regains a star, but this time under the direction of Marcel Ravin, and Blue Bay, which already boasts two stars, earns the Passion Dessert title.
L’Abysse Monte-Carlo: Two stars in eight months
Opened in July 2024 within the Hôtel Hermitage MonteCarlo, L’Abysse Monte-Carlo has become the benchmark for Japanese gastronomy, while Yoshi at the Métropole lost its star. The astonishing co-direction of Michelinstarred chef Yannick Alléno and sushi master Yasunari Okazaki works wonders, offering a culinary experience where two schools of thought meet, to the delight of diners. The Grande Bleue (Big Blue Sea) surrounding the restaurant offers fish selected in accordance with a sustainable policy. These ultra-fresh products are enhanced by the expertise of Chef Okazaki, who practices ikejime, a traditional Japanese slaughtering technique designed to preserve the quality of the fish while minimizing their suffering. This quest for the Holy Grail was rewarded, in its first year of opening, with two Michelin stars, making L’Abysse Monte-Carlo the first two-star Japanese restaurant in Monaco and the Côte d’Azur.
L’Abysse diventa il primo ristorante giapponese a due stelle della Riviera, Elsa riconquista una stella, ma questa volta sotto la direzione di Marcel Ravin, e Blue Bay, che vanta già due stelle, si aggiudica il titolo di Passion Dessert.
L’Abysse Monte-Carlo: due stelle in otto mesi
Aperto a luglio 2024 all’interno dell’Hôtel Hermitage Monte-Carlo, L’Abysse Monte-Carlo è diventato il punto di riferimento della gastronomia giapponese, mentre Yoshi al Métropole ha perso la sua stella. La straordinaria codirezione dello chef stellato Yannick Alléno e del maestro di sushi Yasunari Okazaki fa miracoli, regalando un’esperienza culinaria in cui due scuole di pensiero si incontrano, per la gioia dei commensali. La Grande Bleue (Grande Mare Blu) che circonda il ristorante offre pesce selezionato seguendo una direzione sostenibile. I prodotti freschissimi sono esaltati dalla competenza dello Chef Okazaki, che pratica l’ikejime, una tradizionale tecnica di macellazione giapponese pensata per preservare la qualità del pesce riducendone al minimo la sofferenza. Questa « ricerca del Sacro Graal» è stata ricompensata, nel suo primo anno di apertura, con due stelle Michelin, rendendo L’Abysse Monte-Carlo il primo ristorante giapponese a due stelle a Monaco e in Costa Azzurra.
Chefs Yannick Alléno & Yasunari Okazaki
L’Abysse Monte-Carlo
L’Abysse Monte-Carlo
Elsa: A Star for Beautiful Mediterranean Cuisine
Nestled in the heart of Monte-Carlo Beach, the Elsa restaurant sets its tables outdoors, facing one of the most beautiful settings overlooking the Principality. On summer evenings, lulled by the waves and the song of the cicadas, with the thousand lights of Monaco as a backdrop, a dinner at Elsa is a rare moment. Especially since the arrival of Chef Marcel Ravin and Chef Domenico D’Antonio, the menu has been enriched with refined Mediterranean cuisine highlighting exceptional products that are often local and always seasonal. Chef Ravin’s perfect mastery of flavors and textures has earned Elsa a Michelin star. Only one star? The second one must not have been far off, but it is true that Michelin judges also take into account the decoration of the dining room and not the natural setting, which in this case would earn three stars on its own.
Elsa: una stella per la superba cucina mediterranea
Immerso nel cuore di Monte-Carlo Beach, il ristorante Elsa allestisce i suoi tavoli all’aperto, di fronte a uno dei panorami più belli del Principato. Nelle sere d’estate, cullati dal suono delle onde e dal canto delle cicale, con le mille luci di Monaco a fare da sfondo, una cena all’Elsa è un momento unico. Soprattutto dall’arrivo degli chef Marcel Ravin e Domenico D’Antonio, che hanno arricchito il menu con una raffinata cucina mediterranea che valorizza prodotti eccezionali, spesso locali e sempre di stagione. La perfetta padronanza di sapori e consistenze da parte dello chef Ravin ha fatto sì che l’Elsa ottenesse una stella Michelin. Solo una? La seconda non dev’essere stata lontana, ma è pur vero che i giudici Michelin tengono conto anche dell’arredamento della sala e non dell’ambiente naturale, che in questo caso meriterebbe da solo tre stelle.
Chefs Marcel Ravin & Domenico D’Antonio
Elsa, Monte-Carlo Beach
Blue Bay Marcel Ravin: Premio Passion Dessert 2025
At the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, the Blue Bay Marcel Ravin, already awarded two stars, has been awarded the Passion Dessert 2025 Award. This prestigious award, initiated by the Michelin Guide in 2019 to reward sweet treats and highlight pastry chefs. It’s rare for chefs, even Michelin-starred ones, to be good pastry chefs. They were often overshadowed by these beautiful establishments. Now, they’re also taking their place on the celebrity podium. This is the case for pastry chef Floriane Grand, who has collaborated with chef Marcel Ravin for six years and has skillfully drawn inspiration from the garden and the Caribbean flavors of her distinguished chef.
SBM’s 2025 Michelin Star Awards
SBM’s new Michelin star awards once again position it as a leader in gastronomy in Europe, now totaling ten stars across six of its 20 restaurants.
• Le Louis XV - Alain Ducasse at the Hôtel de Paris: 3*
• Blue Bay Marcel Ravin - Monte Carlo Bay: 2*
• L’Abysse - Hôtel Hermitage: 2*
• Pavyllon - Yannick Alléno at the Hôtel Hermitage: 1*
• Le Grill - Hôtel de Paris: 1*
• Elsa - Monte Carlo Beach: 1*
Al Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, il Blue Bay Marcel Ravin, già insignito di due stelle, si è aggiudicato il Premio Passion Dessert 2025, il prestigioso riconoscimento istituito dalla Guida Michelin nel 2019 per premiare i dolci e dare risalto ai pasticceri. È raro che gli chef, anche quelli stellati Michelin, siano bravi pasticceri. Spesso venivano messi in ombra da queste splendide strutture. Ora, anch’essi conquistano il loro posto sul podio delle celebrità. È il caso della pasticcera Floriane Grand, che collabora con lo chef Marcel Ravin da sei anni e che ha saputo trarre ispirazione dal giardino e dai sapori caraibici del suo illustre chef.
Premi Stella Michelin 2025 di SBM
I nuovi premi Stella Michelin conferiti a SBM confermano l’azienda come leader nella gastronomia in Europa, con un totale di dieci stelle in sei dei suoi 20 ristoranti.
• Le Louis XV - Alain Ducasse all’Hôtel de Paris: 3*
Blue Bay Marcel Ravin: The Passion Dessert 2025 Award
Blue Bay Marcel Ravin
Blue Bay Marcel Ravin
Chefs Floriane Grand & Marcel Ravin
Inclusive Luxury AND REGENERATION: the Architectural Vision of Flavian Basile
Text by Marcello Fionti
There are places that seem to lie at the edge of the system, yet they hold a rare transformative power. For Flavian Basile, a Sannio-born architect born in 1985, these places represent the new frontier of design. Founder of the architecture studio Offtec and selected among the top young architects in Europe by the “Europe 40 under 40®” program promoted by the Chicago Athenaeum, Basile has long explored the regenerative potential of architecture in Italy’s inner territories. He does so through a vision that weaves together three dimensions: respect for agriculture and landscape, accessible luxury, and a new idea of livability designed for human wellbeing.
Esistono luoghi che sembrano ai margini del sistema, eppure custodiscono una forza trasformativa rara. Per Flavian Basile, architetto sannita classe 1985, questi luoghi rappresentano la nuova frontiera del progetto. Fondatore dello studio Offtec, selezionato tra i migliori architetti europei under 40 dal programma “Europe 40 under 40®” promosso dal Chicago Athenaeum, Basile indaga da anni il potenziale rigenerativo dell’architettura nelle aree interne del Paese. Lo fa con una visione che intreccia tre dimensioni: rispetto per l’agricoltura e il paesaggio, lusso accessibile e una nuova idea di vivibilità pensata per il benessere delle persone.
His projects do not impose; they engage in dialogue. “Landscape is not a backdrop, but a living material in the design process. Every intervention must absorb its complexity”, he explains. His is a cultured and radical vision, but also deeply pragmatic.
Antum , a boutique hotel in Benevento developed through the adaptive reuse of the 1950s Grand Hotel Italiano, is emblematic of this approach. The project, designed by Offtec, is rooted in a critical reading of the existing building and its urban role. “With Antum we aimed to create a model of hospitality that wasn’t a golden bubble, but a vibrant and elegant part of the neighborhood, accessible and respectful of its memory”. The design rethinks the relationship between interior and exterior, using greenery not merely as decor but as an architectural device: gardens, selected trees and a swimming pool define a new threshold between public space and hospitality. The interiors, curated with a balance of comfort and identity, speak a discreet and contemporary language.
It is with Tierra Samnium Golf Club, however, that Basile fully articulates his concept of regenerative luxury. The first 18-hole international-standard golf course in Southern Italy, the project is part of a 90-hectare masterplan including a resort, sports center, event venues and nature trails. The design does not disrupt: it follows the land’s natural topography, restores historic rural buildings, and introduces native plant species to reduce water and chemical needs. “Tierra Samnium is based on a simple principle: luxury must generate value for the territory it enters. It must not close itself off, but open up”. The architecture, composed of essential volumes and local materials, mediates between innovation and tradition.
Le sue opere non si impongono, dialogano. “Il paesaggio non è sfondo, ma materia viva del progetto. Ogni intervento deve assorbirne la complessità”, afferma. È una visione colta e radicale, ma anche profondamente operativa. Emblematica, in questo senso, è l’esperienza di Antum, boutique hotel realizzato a Benevento attraverso il recupero del Grand Hotel Italiano, edificio modernista degli anni ’50. Il progetto, firmato da Offtec, è il risultato di una lettura critica del costruito e del suo ruolo urbano. “Con Antum volevamo creare un modello di ospitalità che non fosse una parentesi dorata ma un elemento vivo del quartiere, accessibile, elegante, coerente con la memoria del luogo”. L’intervento lavora sulla permeabilità tra interno ed esterno, reintroducendo il verde come dispositivo architettonico attivo: giardini, alberature selezionate e una piscina definiscono una nuova soglia tra spazio pubblico e spazio dell’ospitalità. Gli interni, curati con equilibrio tra comfort e identità, parlano una lingua contemporanea ma discreta.
Ma è con il progetto di Tierra Samnium Golf Club che Basile esplicita in modo compiuto la sua idea di lusso rigenerativo. Si tratta del primo campo da golf 18 buche di livello internazionale nel Sud Italia, integrato in un masterplan di quasi 90 ettari che include resort, centro sportivo, spazi per eventi e percorsi naturalistici. L’intervento non stravolge: segue le linee morfologiche del terreno, valorizza i fabbricati rurali esistenti, introduce specie vegetali autoctone per minimizzare impatti idrici e agronomici. “Tierra Samnium nasce da un principio semplice: il lusso deve generare valore nel luogo in cui si innesta. Non deve chiudersi, ma aprirsi”. Anche l’architettura, fatta di volumi semplici e materiali locali, assume un ruolo di mediazione con il contesto.
Antum Hotel
The Club House unfolds around a pre-existing row of olive trees; the athletes’ lodging is housed in a restored historic building.
Basile’s philosophy counters the prevailing trend in Italy’s inner areas, which often rely exclusively on food and wine circuits, folkloric reenactments, or standardized nature trails as strategies for economic revitalization. “Selling authenticity is not enough; we must design new meanings and new experiences. Luxury, when understood as care, vision, and intelligent accessibility, can make a real difference”. For Basile, the challenge is not to add excellence where it already exists, but to cultivate it where it is least expected.
Far from the idea of elitist enclaves, Tierra Samnium and Antum offer a new kind of destination — one that integrates architectural quality, environmental sustainability and territorial coherence. They are devices of international attraction that enhance rather than distort the landscape. In both cases, luxury becomes a language of regeneration and relationship.
Flavian Basile does not merely build. He redefines boundaries. And he shows how architecture, when guided by a clear vision, can become a tool for social, economic and symbolic activation. In his projects, beauty is not a formal promise, but a form of responsibility.
La Club House, ad esempio, si sviluppa intorno a un filare di ulivi preesistenti, mentre la foresteria per atleti nasce dal recupero di un edificio storico. Il pensiero di Basile si oppone a una certa tendenza –diffusa nelle aree interne d’Italia – a impostare il rilancio economico esclusivamente su circuiti enogastronomici, rievocazioni folkloriche o percorsi naturalistici standardizzati. “Non basta vendere l’autenticità: bisogna progettare nuovi significati e nuove esperienze. Il lusso, se inteso come cura, visione e accessibilità intelligente, può fare la differenza”. Per Basile, la vera sfida non è inserire elementi di eccellenza dove tutto è già codificato, ma creare eccellenza dove non la si aspetta.
Lontano dall’idea di enclave elitista, Tierra Samnium e Antum propongono un modello di destinazione che unisce qualità progettuale, sostenibilità ambientale e coerenza territoriale. Sono dispositivi che generano attrattività internazionale senza snaturare il paesaggio. In entrambi i casi, il lusso diventa linguaggio di rigenerazione e di relazione.
Flavian Basile non si limita a costruire. Ridefinisce i margini. E mostra come l’architettura, se guidata da una visione chiara, possa essere uno strumento di attivazione sociale, economica e simbolica. Nei suoi progetti, la bellezza non è una promessa formale, ma una forma di responsabilità.
Tierra Samnium Golf Club Resort
Tierra Samnium Golf Club Event venue
Tierra Samnium Golf Club Sports center
Tierra Samnium Golf Club Resort
Tierra Samnium Golf Club Sports center
INDIA LIKE A MAHARAJA
Welcome to New Delhi for an exceptional journey, certainly the journey of a lifetime, aboard the legendary train, the Maharajas Express!
Benvenuti a Nuova Delhi per un viaggio eccezionale, sicuramente il viaggio di una vita, a bordo del leggendario treno Maharajas Express!
Text by Jean-François Gourdon
Now it is the immersion in the tumult of the congested streets of the capital of India where the infernal melody of the horns first makes you smile then quickly exceeds you, and then Deus or rather Shiva Ex Machina. The Maharajas Express appears. Turbaned, valets in livery draw the royal road that leads you to your palace of the rails. You now understand, to your great satisfaction, that you are going to be exfiltrated from this world that seems so far from yours.
Because if India fascinates, it can also frighten the traveler, and the refuge of luxuriously furnished carriages is enough to reassure the less daring.
From September to April, the national company IRCTC (the equivalent of the SBB in Switzerland), organizes tours of 4 to 7 days to discover India, cruise style, aboard a train that is reminiscent of the Orient Express.
The circuit will take us from New Delhi to Jaipur in Rajasthan, to the Ranthambore National Park to discover the emblematic tigers, to the Taj Mahal in Agra, Orchha, Varanasi and back to New Delhi, as the Maharajas did in the last century and who largely inspired the Indian railway company to perpetuate these sumptuous journeys.
Prima l’immersione nel tumulto delle strade congestionate della capitale dell’India, dove il rumore infernale dei clacson ti fa prima sorridere ma rapidamente abituare, e poi Deus, o meglio, Shiva Ex Machina: ecco che appare il Maharajas Express. Valletti in livrea e turbante segnano il percorso reale che conduce verso il palazzo su rotaie. E da quel momento capisci, con grande soddisfazione, che stai per essere sradicato da questo mondo che sembra così lontano dal tuo.
Un Paese come l’India affascina, ma può anche spaventare il viaggiatore, e rifugiarsi in carrozze lussuosamente arredate basta per rassicurare i meno audaci.
Da settembre ad aprile la compagnia nazionale IRCTC (l’equivalente delle SBB in Svizzera), organizza tour da 4 a 7 giorni alla scoperta dell’India in stile crociera, a bordo di un treno che ricorda l’Orient Express.
Il viaggio ci porterà da Nuova Delhi a Jaipur nel Rajasthan, al Parco Nazionale di Ranthambore per ammirare le leggendarie tigri, al Taj Mahal di Agra, Orchha, Varanasi e poi ancora a Nuova Delhi, come facevano i Maharaja nel secolo scorso. Proprio loro hanno ispirato la compagnia ferroviaria indiana a riproporre oggi questi viaggi di lusso.
The iconic Taj Mahal mausoleum alone is a must-see in India
The Maharajas had their own train to travel with their court in the British Raj, the British Indian Empire. Enriched beyond measure by the abandonment of their military prerogatives now assured by Her Majesty Queen Victoria, each Maharaja, in the absence of a political role, displayed his wealth at all costs as a last hurrah.
An observation that can be discovered in Jaipur and the fascinating Amber Fort, but also by the incredible dynamics of the jewelry industry made up of 300,000 artisans, formerly dedicated to the sole pleasures of the Maharajas caparisoned with a thousand stones, each more precious than the last.
On board this triumphant cruise, the Taj Mahal, unmissable and majestic, is a must-see. Recipient of the 7 wonders of the world, the mausoleum built by the Mughal emperor Shah Jahan in memory of his wife Mumtaz Mahal is truly unique.
But it is above all the fervor of a motley crowd, the interfaith or even agnostic atmosphere that transports you into this hymn to love.
A long - awaited moment, the promise of a lifetime, a pilgrimage, everyone will find their refuge and an emotion that it is true must be experienced at least once in their life.
I Maharaja avevano un treno personale per viaggiare con la loro corte nel Raj britannico, l’Impero britannico indiano. Arricchiti oltre misura grazie all’abbandono delle questioni militari all’epoca in mano a Sua Maestà la Regina Vittoria, i Maharaja, in assenza di un ruolo politico, ostentavano la loro ricchezza in ogni modo e ove possibile.
Lo si può notare facilmente a Jaipur e nell’affascinante Forte di Amber, ma anche nell’incredibile e fiorente industria orafa che conta ben 300.000 artigiani, un tempo dediti ai soli piaceri dei Maharaja che amavano ornarsi di mille pietre, una più preziosa dell’altra.
Nella nostra trionfale crociera su rotaie, il Taj Mahal, imperdibile e maestoso, è una tappa obbligata. Una delle 7 meraviglie del mondo, il mausoleo costruito dall’imperatore Mughal Shah Jahan in memoria della moglie Mumtaz Mahal, è davvero unico.
Ma sono soprattutto il fervore di una folla eterogenea e l’atmosfera interreligiosa, addirittura agnostica, a renderti ancora più partecipe nel celebrare questo inno all’amore.
Un momento atteso da tempo, la promessa di una vita, un pellegrinaggio… ognuno troverà il proprio scopo in questa visita che regala un’emozione che deve essere vissuta almeno una volta nella vita.
Finally, Benares, or Varanasi, the holy city; the ultimate shock. The immense Ganges is there, powerful, wide, immutable. A thousand flotillas collide as soon as night falls for a somewhat morbid cruise. A feeling of voyeurism in front of these pyres that are not infernal but, we learn, purifying, where the untouchables, the only caste that can manipulate the dead, are busy arranging the corpses on makeshift pyres on the Manikarnika Ghat, facing the Ganges.
Scattering your ashes in the waters of the Ganges is the guarantee of putting an end to this karma which, through reincarnation, brings you back to earth again and again for a new life of misery and suffering. A final purification that will finally lead you to the Indian Paradise, Moksha. The promise is too good not to seduce any believer in Vishnu who notes, by force of circumstances, that each pretender to the great journey has never returned to earth to deny the oath.
Infine, Benares o Varanasi, la città santa, quasi uno shock. L’immenso Gange è lì, potente, vasto, immutabile. Proprio di fronte, nel Ghat di Manikarnika, gli intoccabili, l’unica casta che può toccare i morti, sistema i corpi su pire improvvisate. È uno spettacolo un pò macabro e si viene colti quasi da una sensazione di voyeurismo di fronte a queste pire, ma ci spiegano che non sono “infernali”, ma purificatrici.
Spargere le ceneri nelle acque del Gange spegne il ciclo di un karma che, se continuasse con le reincarnazioni, riporterebbe di volta in volta a rivivere in miseria e sofferenza. Una purificazione finale che conduce al Paradiso indiano, il Moksha. Una promessa allettante che seduce tutti i seguaci di Vishnu anche se nessuno tra coloro che sono partiti per il “grande viaggio” è mai tornato sulla terra per confermarla.
Capital of Rajasthan, Jaipur bears witness to the opulent life of the maharajas
The break is severe when we return to our railway quarters. Installed in one of the two sumptuous dining rooms, the landscape slowly passes by. Misted by the insane spectacle that you have just experienced, the Chef will delicately come to bring you out of your torpor to find out if the lobster thermidor was to your taste. Finally, you tell yourself, life on earth is not only suffering.
Lo stacco è evidente quando torniamo a bordo del treno. Seduti comodi in una delle due sontuose sale da pranzo, osserviamo il paesaggio che scorre lentamente. Siamo ancora annebbiati dallo spettacolo incredibile a cui abbiamo appena assistito, ma lo Chef viene delicatamente a scuoterci dal torpore per domandarci se l’aragosta alla thermidor è stata di nostro gusto. Alla fine, ti dici, la vita sulla terra non è solo sofferenza!
The abandoned temple of Fatehpur Sikri reveals the finesse of 16th-century Indian architecture
Orchha, capital of Madhya Pradesh, one of the 28 Indian states, once administered by a Maharaja
Stopover in Ranthambore National Park for a safari in the heart of unspoiled nature
Definitely, you have to go to India, once in your life, outside of New Delhi and Bombay. This country, today the most populated on the planet, cannot be ignored. Introducing the youngest, away from screens, to how 1.450 billion inhabitants live, will forever shape their vision of the World. Also, discovering this fascinating India with your family, in complete safety, is one of the most beautiful trips to make. Especially since you can do it like a Maharaja.
L’India è un Paese da visitare sicuramente una volta nella vita, al di fuori di Nuova Delhi e Bombay. Far conoscere ai più giovani, lontano dagli schermi, come vivono 1,450 miliardi di abitanti nel Paese ad oggi più popolato del pianeta, plasmerà per sempre la loro visione del Mondo. Inoltre, scoprire questa parte affascinante dell’India con la vostra famiglia e in completa sicurezza, renderà l’esperienza ancora più bella, soprattutto perché potrete viverla proprio come dei Maharaja!
End of the rail cruise in New Delhi, fascinating and bewildering
The Liver – Our Mother
The liver’s ability to excrete toxins requires the ability to discriminate and evaluate; otherwise, detoxification doesn’t work. Rüdiger Dahlke
Only when we humans find our balance again and allow the energy to flow freely through the liver-gallbladder meridian, are we able and have the potential to make decisions in our lives.
Solo quando noi come esseri umani ritroviamo l’equilibrio e permettiamo all’energia di fluire liberamente attraverso il meridiano del fegato e della cistifellea, saremo in grado e avremo il potenziale per prendere decisioni nella nostra vita.
Article by Dr. Petra Wiechel, Chief Physician of the Swiss Mountain Clinic, specialist in general medicine (Germany) and expert in biological medicine (University of Milan).
Articolo della Dott.ssa Petra Wiechel, Primario della Swiss Mountain Clinic, specialista in medicina generale (Germania) ed esperta in medicina biologica (Università di Milano).
Dr. med Petra Wiechel
The liver is our most important metabolic hub and number one detoxification center, performing about 500 functions: it is responsible for carbohydrate metabolism, insulin metabolism, providing sufficient bile to digest fatty foods, stimulating intestinal peristalsis and binding toxins. It ensures an intact protein metabolism, stores iron and produces clotting factors. It is responsible for important functions in the context of hormone metabolism and sufficient immune capacity. Nowadays, our liver is also subjected to the stress of technology, modernization and industrialization, having to detoxify about 75,000 toxins, such as pesticides in food, plastics, lead and medication.
If the liver fails to adequately maintain the detoxification process, we may notice blemished skin, a feeling of fullness, hormonal fluctuations, weight gain, poor bowel function, headaches or migraines, sleep disturbances, itching, premenstrual syndrome and food intolerances or a feeling of tiredness.
Liver detoxification converts fat-soluble substances from metabolism into water-soluble ones for internal detoxification, so that they can then be excreted in urine, feces or sweat and occurs in 3 phases: fat-soluble toxins are prepared in the liver to be excreted through the kidneys in a water-soluble form. This sometimes creates intermediate products that are more toxic than the starting substances (poisoning process); through methylation, glucuronidation, sulfation, acetylation and glutathione conjugation, the substances are bound to phase 2 substances for excretion through the kidneys; finally, the metabolized substances are excreted through the intestines.
Il fegato è il nostro snodo metabolico più importante e il centro di disintossicazione numero uno svolgendo circa 500 funzioni: è responsabile del metabolismo dei carboidrati, del metabolismo dell’insulina, della fornitura di bile sufficiente per digerire i cibi grassi, della stimolazione della peristalsi intestinale e del legame delle tossine. Assicura un metabolismo proteico intatto, immagazzina ferro e produce fattori della coagulazione. È responsabile di importanti funzioni nel contesto del metabolismo ormonale e di una sufficiente capacità immunitaria. Al giorno d’oggi il nostro fegato è sottoposto anche allo stress di tecnologia, modernizzazione e industrializzazione, dovendo disintossicare circa 75.000 tossine, come i pesticidi nel cibo, la plastica, il piombo e i farmaci.
Se il fegato non riesce a mantenere in modo adeguato il processo di disintossicazione potremmo notare pelle impura, sensazione di pienezza, fluttuazioni ormonali, aumento di peso, scarsa funzionalità intestinale, mal di testa o emicrania, disturbi del sonno, prurito, sindrome premestruale e intolleranze alimentari o sensazione di stanchezza.
La disintossicazione del fegato converte le sostanze liposolubili dal metabolismo in solubili in acqua per la disintossicazione interna, in modo che possano poi essere escrete nelle urine, nelle feci o nel sudore e avviene in 3 fasi: le tossine liposolubili vengono preparate nel fegato per essere escrete attraverso i reni in una forma idrosolubile. Questo a volte crea prodotti intermedi che sono più tossici delle sostanze di partenza (processo di avvelenamento); attraverso metilazione, glucuronidazione, solfatazione, acetilazione e coniugazione con glutatione, le sostanze vengono legate alle sostanze della fase 2 per essere poi escrete attraverso i reni; infine le sostanze metabolizzate vengono escrete attraverso l’intestino.
If there are genetic predispositions and an unhealthy diet and lifestyle, this detoxification loses its functionality. To prevent toxic substances from re-entering the circulation and inflammation, various nutritional and herbal supplements are available to support liver detoxification, such as milk thistle extracts, dandelion root extracts, Asian ginseng, N-acetylcysteine and methionine - they also support and promote blood circulation and cell growth in the liver - wormwood or gentian, celandine, phosphatidylcholine (lecithin) and taurine, resveratrol and curcumin.
Our intestines can significantly relieve the load on the liver, but the basic prerequisite is that they are healthy. That’s why our diet also plays an important role! No disease can be successfully treated if the intestines are not first brought back to a stable state of health. Bile acids only flow properly when people are relaxed. Anger, annoyance and stress can cause another support system of our liver to fail: Bile acids can accumulate when we are angry. They are produced in the liver, but if they no longer flow sufficiently, the digestion of fats, the regulation of cholesterol metabolism, the stimulation of intestinal peristalsis, the activation of lipase (pancreas), the increased secretion of sodium and water from the large intestine and the transport of a large number of endogenous toxic substances (bilirubin) and exogenous substances are at risk.
Se ci sono predisposizioni genetiche e una dieta e uno stile di vita non sani, questa disintossicazione perde la sua funzionalità. Per evitare che le sostanze tossiche ritornino in circolo e che inizi un’infiammazione sono disponibili vari integratori alimentari e fitoterapici per supportare la disintossicazione del fegato, come estratti di cardo mariano, estratti di radice di tarassaco, ginseng asiatico, N-acetilcisteina e metionina - supportano e promuovono anche la circolazione sanguigna e la crescita cellulare nel fegato - assenzio o genziana, celidonia, fosfatidilcolina (lecitina) e taurina, resveratrolo e curcumina.
Il nostro intestino può alleviare significativamente il carico sul fegato, ma il prerequisito fondamentale è che sia sano. Ecco perché anche la nostra dieta gioca un ruolo importante! Nessuna malattia può essere curata con successo se prima non si riporta l‘intestino a uno stato di salute stabile. Gli acidi biliari fluiscono correttamente solo quando le persone sono rilassate. La rabbia, il fastidio e lo stress possono far venir meno un altro sistema di supporto del nostro fegato: gli acidi biliari possono accumularsi quando siamo arrabbiati. Vengono prodotti nel fegato, ma se non scorrono più a sufficienza sono a rischio la digestione dei grassi, la regolazione del metabolismo del colesterolo, la stimolazione della peristalsi intestinale, l’attivazione della lipasi (pancreas), l’aumento della secrezione di sodio e acqua dall’intestino crasso e il trasporto di un gran numero di sostanze tossiche endogene (bilirubina) ed esogene.
In naturopathy, where a holistic approach is pursued, detoxification is individually adapted to the patient after a detailed examination. Complete liver detoxification includes various cleansing and regulating measures such as colon hydrotherapy, neural therapy, ear acupuncture, high-quality infusions with vitamins, trace elements and complex homeopathic remedies. All these measures aim to restart the metabolism and support the liver in its functions.
A healthy lifestyle is necessary, giving our bodies a break and giving them support. Let’s give them sleep and peace, joy, inner satisfaction and moderation: in addition to alcohol and nicotine, too much fat, carbohydrates and sugar also have a negative effect on the liver.
But there are also foods that help keep our liver healthy: garlic, broccoli, radishes, artichokes, lemon, apricot, ginger, walnuts, Brazil nuts, green tea, considered detoxifying, linseed oil, milk thistle, turmeric. They all help to significantly support the liver’s ability to regenerate and detoxify, as do daily exercise and water. DOING is the key word!
Nella naturopatia, dove viene perseguito un approccio olistico, la disintossicazione viene adattata individualmente al paziente dopo un esame dettagliato. La disintossicazione completa del fegato comprende diverse misure depurative e regolatrici come l’idroterapia del colon, la terapia neurale, l’agopuntura dell’orecchio, infusi di alta qualità con vitamine, oligoelementi e complessi rimedi omeopatici. Tutte queste misure mirano a rimettere in moto il metabolismo e a sostenere il fegato nelle sue funzioni.
È necessario uno stile di vita sano, mettere in pausa i nostri corpi e dar loro sostegno. Diamo loro sonno e tranquillità, gioia, soddisfazione interiore e moderazione: oltre all’alcol e alla nicotina, anche troppi grassi, carboidrati e zuccheri hanno un effetto negativo sul fegato.
Ma ci sono anche alimenti che aiutano a mantenere sano il nostro fegato: aglio, broccoli, ravanelli, carciofi, limone, albicocca, zenzero, noci, noci del Brasile, tè verde, considerato disintossicante, olio di lino, cardo mariano, curcuma. Tutti aiutano a sostenere in modo significativo la capacità del fegato di rigenerarsi e disintossicarsi, così come l’esercizio quotidiano e l’acqua. FARE è la parola chiave!
www.swissmountainclinic.com
RESONOR: The Art of Investing in Physical Gold in the world
Text by Elisa Trupia-Sartori
In the beating heart of Lugano, overlooking the elegant Piazza della Riforma, is Resonor - a true boutique for physical gold. A place where tradition, exclusivity and innovation come together to offer clients a unique and personalized service. Here, investing in gold becomes a tailor made experience, reserved for those seeking a trusted partner, capable of guaranteeing security, transparency and absolute confidentiality.
Nel cuore pulsante di Lugano, affacciata sull’elegante Piazza della Riforma, si trova Resonor, una vera e propria boutique dell’oro fisico. Un luogo dove tradizione, esclusività e innovazione si fondono, per offrire ai clienti un servizio unico e personalizzato. Qui, l’investimento in oro diventa un’esperienza su misura, riservata a chi cerca un partner di fiducia in grado di garantire sicurezza, trasparenza e riservatezza assoluta.
Why Invest in Physical Gold?
Throughout human history, gold has forever been the symbol for wealth and stability. Unlike other forms of investment, gold retains its value over time, protecting assets from inflation and market instability. Its price, set by the London Bullion Market Association, is independent of financial and political fluctuations, making it the ultimate safe haven Investing in physical gold means not only acquiring a precious asset, but also accessing a world of opportunities: stability, immediate liquidity and an exceptional ability to diversify one’s portfolio. It is no coincidence that many central banks and top investors choose gold as the cornerstone of their reserves.
The Exclusivity of Resonor
A partner that carefully treasures an artisanal, bespoke approach to offer an exclusive, reserved and discreet experience. Each individual client is welcomed by appointment in the splendid offices located in Lugano’s pedestrian area, where confidentiality is an absolute priority.
With nearly 40 years of experience, Resonor stands out for:
• Authority : Resonor is the historic name in the world of Swiss gold, synonymous with excellence and recognised as a point of reference for the purchase and safekeeping of physical Swiss investment gold.
• Transparency: Transactions are conducted in full compliance with Swiss supervisory regulations, ensuring clients’ security, peace of mind and clarity
Perché Investire in Oro Fisico?
Nella storia dell’umanità, l’oro è da sempre simbolo di ricchezza e stabilità. A differenza di altre forme di investimento, l’oro mantiene il proprio valore nel tempo, proteggendo il patrimonio da inflazione e instabilità dei mercati. Il suo prezzo, fissato dalla Borsa di Londra, è indipendente dalle fluttuazioni finanziarie e politiche, rendendolo il bene rifugio per eccellenza Investire in oro fisico significa non solo acquistare un bene prezioso, ma anche accedere a un mondo di opportunità: stabilità, liquidità immediata e una straordinaria capacità di diversificare il portafoglio. Non a caso, molte banche centrali e i migliori investitori scelgono l’oro come pilastro delle loro riserve.
L’Esclusività di Resonor
Un partner che conserva gelosamente logiche artigianali di approccio su misura, per offrire un’esperienza esclusiva, riservata e discreta. Ogni singolo cliente è accolto su appuntamento negli splendidi uffici situati nell’area pedonale di Lugano, dove la riservatezza è una priorità assoluta.
Con quasi 40 anni di esperienza, Resonor si distingue per:
• Autorevolezza: Resonor è il nome storico nel mondo dell’oro svizzero, sinonimo di eccellenza, ed è riconosciuta quale punto di riferimento per l’acquisto e la custodia di oro fisico svizzero da investimento.
• Trasparenza: Le transazioni sono gestite in totale conformità con le normative di vigilanza elvetiche, garantendo ai clienti sicurezza, serenità e chiarezza
• Customisation: Tailored solutions for every specific investment need, from accumulation plans to deferred purchases, from insured safekeeping in their proprietary vault to repurchase agreements, from yield optimisation to business partnerships.
• Security: The vault, protected in the heart of Lugano, is designed and managed according to banking security standards and insured for the benefit of clients by a leading Swiss company.
Swiss Gold: Synonymous with Excellence
Every gold bar offered by Resonor is strictly “Swiss Made”, refined in the renowned Swiss foundries. Identified by a unique serial number and accompanied by their assay certificates, these gold bars represent the pinnacle of purity and reliability
Switzerland has forever been synonymous with economic stability and property protection.It is no coincidence that over 65% of gold worldwide is produced in Switzerland’s prestigious refineries, where tradition meets technology, to ensure unparalleled standards.
Flexible Solutions for Each Investor
Resonor offers a comprehensive range of services, designed to protect and enhance wealth:
• Safekeeping: An exclusive service that ensures clients can access and verify their gold bars, stored in Resonor’s vault.
• Buyback: Resonor is always ready to repurchase the bars stored in its vault, ensuring convenience and peace of mind for its clients.
• Value Protection: The option to lock in a minimum repurchase price in advance, ensuring an investment without surprises.
• Saving Plans: They allow the purchase of gold in instalments, adapting the investment to individual financial availability.
• Forward Purchase: An innovative formula to optimize returns by purchasing gold at a significant discount and receiving it on an agreed future date.
• Mining Partnership: The opportunity to convert gold deposits into shares in mining operations.
• Personalizzazione: Soluzioni su misura per ogni specifica esigenza di investimento, dai piani di accumulo all’acquisto differito, dalla custodia assicurata nel caveau proprietario agli accordi di riacquisto, dall’ottimizzazione del rendimento alla partnership d’impresa.
• Sicurezza: Il caveau, protetto nel cuore di Lugano, è concepito e gestito secondo standard di sicurezza bancaria e assicurato in favore dei clienti con una primaria Compagnia svizzera.
Oro Svizzero: Sinonimo di Eccellenza
Ogni lingotto proposto da Resonor è rigorosamente “Swiss Made”, raffinato nelle rinomate fonderie elvetiche. Identificati da un numero seriale unico e accompagnati da certificati di saggiatura, questi lingotti rappresentano l’apice della purezza e dell’affidabilità
La Svizzera è da sempre sinonimo di stabilità economica e tutela della proprietà. Non è un caso che oltre il 65% dell’oro mondiale venga prodotto nelle prestigiose raffinerie elvetiche, dove la tradizione incontra la tecnologia, per garantire standard ineguagliabili.
Soluzioni Flessibili per Ogni Investitore
Resonor offre una gamma completa di servizi, pensati per proteggere e valorizzare il patrimonio:
• Custodia: Un servizio esclusivo che garantisce l’accesso e la verifica dei propri lingotti, custoditi nel caveau di Resonor.
• Riacquisto: Resonor riacquista in ogni momento i lingotti conservati nel proprio caveau, garantendo comodità e serenità ai clienti.
• Protezione valore: Possibilità di fissare anticipatamente il prezzo minimo di riacquisto, per un investimento senza sorprese.
• Piani di accumulo: Permettono di acquistare oro a rate, adattando l’investimento alle proprie disponibilità.
• Acquisto differito: Una formula innovativa per ottimizzare il rendimento, acquistando oro con uno sconto significativo e ricevendolo in una data futura concordata.
• Partecipazione mineraria: L’opportunità di convertire i propri depositi di oro in partecipazioni a quote di operazioni minerarie.
A Partner with Solid Foundations and an International Reach
Resonor’s interests extend beyond Swiss borders, starting with its team - consisting of proven professionals with international experience and expertise. Thanks to these skills, Resonor has strengthened its prestige over the years with the acquisition of government mining concessions in South America, thus creating the opportunity for its selected clients to benefit from the entire gold production chain.
Resonor has also become the majority shareholder of the Bullion Dealer - authorised and regulated by the Bank of Italy - that manages, through the Helior brand, the sale and safekeeping of Resonor’s gold for the Italian market; here too, market leadership is tangible already, with a multimillion turnover in just the first two years of trading.
Un Partner con Solide Fondamenta e Respiro Internazionale
Gli interessi di Resonor spaziano oltre i confini svizzeri, a cominciare dallo staff, costituito da professionisti selezionati sul campo, che vantano esperienze e specializzazioni internazionali. Grazie a queste competenze, negli anni Resonor ha consolidato il proprio prestigio con l’acquisizione di concessioni governative minerarie in Sudamerica, creando così, anche per i propri clienti selezionati, la possibilità di beneficiare dell’intera filiera di produzione dell’oro.
Resonor è diventata anche azionista di maggioranza del Banco Metalli autorizzato e controllato da Banca d’Italia, che, attraverso il marchio Helior, si occupa della vendita e custodia dell’oro di Resonor sul mercato italiano: anche qui, la leadership di mercato è già tangibile con un fatturato multimilionario nei soli primi due anni di attività.
For Many, but not Everyone
The Resonor team caters to a demanding and selected clientele: whether it is a personal investment or a strategy for the transmission of family wealth, Resonor offers professional support and total discretion.
Every meeting with Resonor is a journey into the world of gold, an opportunity to discover the benefits of a safe and timeless investment
The strategic location of its offices and the quality of its services make Resonor the ideal partner for those seeking to combine prestige and reliability.
Book an Appointment
If you are looking for an exclusive and secure way to protect your wealth, Resonor warmly invites you to visit its offices and discover how to make physical gold the cornerstone of your assets . Remember to mention this article from Excellence Magazine to receive a special treatment.
Per Molti ma non per Tutti
Il team di Resonor è al servizio di una clientela esigente e selezionata: che si tratti di un investimento personale o di una strategia per la trasmissione del patrimonio familiare, Resonor offre supporto professionale e discrezione totale. Ogni incontro con Resonor è un viaggio nell’universo dell’oro, un’opportunità per scoprire i vantaggi di un investimento sicuro e senza tempo
La posizione strategica degli uffici e la qualità dei servizi rendono Resonor il partner ideale per chi desidera coniugare prestigio e affidabilità.
Prendere Appuntamento
Se siete alla ricerca di un modo esclusivo e sicuro per proteggere il vostro patrimonio, Resonor vi invita a farvi accogliere nei loro uffici, per scoprire come fare dell’oro fisico la pietra angolare del vostro patrimonio. Ricordate di menzionare questo articolo letto su Excellence Magazine per accedere a un trattamento speciale.
GALANTHEA the art of events
Text by Andrea Lorber
Galanthea is the brand born from the collaboration of a network of leading international companies in the design, production and implementation of institutional, corporate and private events. Galanthea’s vision is to be a point of reference and the single interlocutor for anyone who wants to have a service that combines excellence and maximum skills to guarantee an impeccable result from every point of view. This is Galanthea! Its services include all the phases that typically characterize the life cycle of the event. From concept design to planning, from production to its implementation, with a complete and detailed catalog of services for each phase (creativity, copywriting, light, sound, video service & scenic design, lighting design & decor…).
Galanthea è il brand che nasce dalla collaborazione di un network di società leader a livello internazionale nell’ideazione, produzione e realizzazione di eventi istituzionali, corporate e privati. Nella visione di Galanthea vi è la volontà di essere un punto di riferimento e l’unico interlocutore per chiunque desideri un servizio che unisca eccellenza e massima professionalità a garanzia di un risultato impeccabile sotto ogni punto di vista. Questa è Galanthea! I suoi servizi raggruppano tutte le fasi che caratterizzano tipicamente il ciclo di vita dell’evento. Dal concept design alla pianificazione, dalla produzione alla sua realizzazione, con un catalogo di servizi completo e dettagliato per ogni fase (creatività, copywriting, light, sound, video service & scenic design, lighting design & decor...).
Galanthea also offers its customers a complete range of entertainment, including innovative solutions for Immersive Experience, Theatrical Catering and Guerrilla Marketing.Thanks to a team of amazing Artists and Musicians, coordinated by the artistic direction, the staff creates a magical and engaging atmosphere bringing every desire to an extraordinary performance, taking care of EVERY DETAIL! Involving acts, sensational outfits, brilliant moods, mind-blowing choreographies and spectacular shows.
Galanthea offre inoltre ai suoi clienti una gamma completa di intrattenimento, tra cui soluzioni innovative per Esperienze Immersive, Catering Teatrale e Guerrilla Marketing. Grazie a un team di straordinari artisti e musicisti, coordinati dalla direzione artistica, lo staff di Galanthea riesce a creare un’atmosfera magica e coinvolgente, trasformando ogni desiderio in una performance straordinaria, curando OGNI DETTAGLIO! Numeri coinvolgenti, outfit sensazionali, atmosfere sfavillanti, coreografie strabilianti e show spettacolari.
Finally, as a further added value and unique in its kind, Galanthea offers some secondary services as the “destination event services” for international meetings, conventions, sales rallies, incentives, taking care of the management of hospitality, transfers, hostesses, interpreters and so on.
So, if you want to make your event an unforgettable moment, all you have to do is rely on Galanthea (www.galanthea.com)
Infine, come ulteriore valore aggiunto e unico nel suo genere, Galanthea mette a disposizione alcuni servizi collaterali come i “destination event services” nel caso di meeting internazionali, convention, sales rally, incentives, si prende cura anche della gestione dell’hospitality, dei transfer, delle hostess, degli interpreti e molto altro ancora.
Se volete fare del vostro evento un momento indimenticabile non vi resta che affidarvi a Galanthea (www.galanthea.com)
Via Soldini 2, Chiasso
Showroom
LONDON’S
Sky-High Bar Scene: On top of the World
Text by Sharla Ault - Creator of Sharlafied.com
In the realm of luxury travel, few experiences rival the sheer indulgence of sipping a meticulously crafted cocktail while basking in the panoramic splendor of a city skyline. London, with its iconic architecture and vibrant cityscape, offers an array of locales where the discerning traveler can enjoy such opulence. Here, we explore the crème de la crème of high-altitude imbibing in the capital, from the opulent heights of the Shangri-La at The Shard to dizzying views from London’s iconic skyscrapers.
Tra le esperienze più interessanti del settore “viaggi di lusso”, poche possono competere con la pura piacevolezza di sorseggiare un cocktail meticolosamente preparato mentre si gode dello splendore di panorami mozzafiato che regala lo skyline di una città. Londra, con la sua architettura iconica e il suo vibrante paesaggio urbano, offre una serie di luoghi in cui anche il viaggiatore più esigente può godere di tanta opulenza. Qui esploreremo la crème de la crème di quello che ci può offrire la capitale dall’alto del lussuoso Shangri-La at The Shard fino alle vertiginose viste dagli iconici grattacieli di Londra.
Searcys Champagne and Cocktail Bar
A Stay at Shangri-La The Shard, London
Perched within the tallest building in the UK, ShangriLa at The Shard stands as a beacon of luxury. The hotel occupies floors 34 to 52, offering an unmatched vantage point over London. The experience begins the moment you step into the gleaming lobby, with windows showcasing breathtaking views of the River Thames, Tower Bridge, and the sprawling city below. I had the privilege of spending a night here; the rooms and suites here are designed with meticulous attention to detail, blending Asian-inspired décor with modern comforts. A special surprise was a handwritten welcome message written directly on the floor to ceiling window and a sweet treat with a picture lifted from my Instagram feed printed onto the frosting! Bathrooms feature an Asian spa toilet, separate shower and tub with a skyhigh view. And of course, when you are lounging in the unbelievably comfortable bed, you are on a cloud, both literally and figuratively.
Soggiornare allo Shangri-La The Shard, Londra
Posizionato all’interno dell’edificio più alto del Regno Unito, lo Shangri-La at The Shard si erge quasi come un faro sfarzoso. L’Hotel occupa dal 34° al 52° piano, regalando un impareggiabile punto di osservazione su tutta Londra. L’esperienza inizia già dalla hall scintillante, con finestre che danno sul Tamigi, sul Tower Bridge e sulla città che si estende al di sotto, con viste di straordinaria bellezza. Ho avuto il privilegio di soggiornare una notte in questo Hotel, dove le camere e le suite sono progettate con meticolosa attenzione ai dettagli e presentano un arredamento che fonde ispirazione asiatica ai comfort più moderni. È stata una piacevole sorpresa trovare un messaggio di benvenuto scritto a mano direttamente sulla finestra a tutta altezza insieme a un dolce decorato da una foto presa dal mio Instagram e stampata direttamente sulla glassa! Anche i bagni conservano il sapore asiatico, con doccia e vasca separate e spaziose. E quando ti rilassi nel letto incredibilmente comodo, ti sembra di stare su una nuvola, letteralmente e metaforicamente.
The Gantry
GŌNG
But it is GŌNG, the hotel’s rooftop bar on the 52nd floor, where the magic happens. As the highest hotel bar in Western Europe, GŌNG offers an intimate setting with a contemporary Asian aesthetic. Here, the cocktail menu is as elevated as the altitude. The latest menu, A Decade of Moments, offers up cocktails dedicated to historical moments in the past 10 years, such as The Lunar Eclipse, or The Beatles Last Song. As you sip your drink, the sprawling metropolis below transforms into a glittering tapestry of lights, making it a quintessential experience for any luxury connoisseur.
Dining and Cocktails at Duck & Waffle
Duck & Waffle, on the 40th floor of 110 Bishopsgate offers industrial chic with modern elegance, but it’s the floorto-ceiling windows that steal the show. The restaurant’s signature dish, Duck & Waffle, is a delightful combination of crispy duck leg, fried duck egg, and mustard maple syrup plopped on a waffle, a dish that perfectly complements the views. The bar offers an imaginative cocktail list. The ‘Up, Up, & Away’ cocktail is a must-try, blending champagne, elderflower, and fresh lemon for a refreshing and sophisticated drink. As you sip your cocktail, the panoramic views of London’s financial district provide a dynamic and ever-changing backdrop, elevating the entire dining experience to new heights. And it’s open 24/7.
Ma è al GŌNG, il rooftop bar dell’Hotel al 52° piano, che avviene la magia, essendo l’hotel bar più alto di tutta l’Europa occidentale! Il GŌNG presenta un ambiente intimo dall’estetica asiatica contemporanea. Qui la lista dei cocktail è all’altezza quanto l’effettiva altitudine della sua posizione. Il menu più recente, A Decade of Moments, consiglia cocktail dedicati a momenti storici degli ultimi 10 anni, come The Lunar Eclipse o The Beatles Last Song. E mentre sorseggi il tuo drink, la metropoli sottostante si trasforma in uno scintillante arazzo di luci, il che rende il momento un’esperienza veramente irripetibile per chiunque apprezzi il vero lusso.
Cena e Cocktail al Duck & Waffle
Duck & Waffle, al 40° piano di 110 Bishopsgate, possiede un’eleganza industriale e moderna, ma sono le sue vetrate le vere protagoniste. Il piatto forte del ristorante è una deliziosa coscia d’anatra croccante accompagnata da uovo d’anatra fritto e sciroppo d’acero alla senape versato su un waffle, un piatto che completa perfettamente la vista. Il bar propone una lista di cocktail fantasiosi come l’ Up, Up, & Away, un vero must che mixa champagne, fiori di sambuco e limone fresco per un drink rinfrescante e sofisticato. Mentre gusti il tuo cocktail, le viste panoramiche del distretto finanziario di Londra in continua evoluzione regalano uno scenario dinamico, elevando l’intera esperienza culinaria. Duck & Waffle è aperto 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
Shimmy up to Sushi Samba
Just a couple of floors down from Duck & Waffle, Sushi Samba occupies the 38 th and 39th floors of the same building, yet offers a distinctly different experience. This fusion restaurant seamlessly blends Japanese, Brazilian, and Peruvian cuisines, creating a culinary adventure as diverse as its vistas. The space features a vibrant and eclectic design that includes a spectacular rooftop terrace. Adorned with a striking orange tree sculpture, this terrace is the perfect spot for an al fresco cocktail. The ‘Samba Sour’, with pisco, yuzu, and jalapeño-infused sugar, is a house favorite, offering a tantalizing balance of flavors. As you sip your drink and take in the sweeping views, you’ll notice how the city’s landmarks – from the historic Tower of London to the contemporary Gherkin – provide a picturesque tableau that enhances every moment.
A ritmo di Sushi Samba
Nello stesso edificio, un paio di piani sotto al Duck & Waffle (precisamente al 38° e al 39°), si trova Sushi Samba, dall’atmosfera decisamente diversa: un ristorante fusion che fonde perfettamente cucina giapponese, brasiliana e peruviana e capace di condurvi in un’avventura culinaria varia tanto quanto i suoi panorami. Il design, vivace ed eclettico, include una spettacolare terrazza panoramica decorata da una sorprendente scultura di un albero di arancio, luogo perfetto per un cocktail all’aperto. Il “Samba Sour”, con pisco, yuzu e zucchero infuso di jalapeño, è la specialità della casa dallo stimolante equilibrio di sapori. Mentre assapori il tuo drink e ammiri il panorama, lasciati conquistare dai monumenti della città - dalla storica Torre di Londra al contemporaneo Gherkin - ammirando un quadro pittoresco capace di esaltare ogni momento.
Searcys Champagne and Cocktail Bar
Genteel sips at The Gantry
For those looking to explore East London’s thriving cultural scene, The Gantry urban resort and hotel offers a cozy haven in the heart of Stratford. This new addition to London’s skyline combines contemporary design with unrivaled comfort, offering guests a top retreat. The crowning feature of The Gantry is its rooftop bar STK, with its expansive terrace offering panoramic views of East London and beyond. The design here is sleek and modern, with comfortable seating areas that invite guests to relax and soak in the scenery. The cocktail menu features classic concoctions with a modern twist. As the sun sets, the view from The Gantry’s rooftop transforms, with the lights of the Olympic Park and the Queen Elizabeth Olympic Stadium creating a dazzling display. This ever-changing view, combined with the lovely libations, makes a stay at The Gantry an uplifting experience.
Searcys Champagne and Cocktail Bar at The Gherkin
Located on the 40th-floor dome of The Gherkin and open to all, guests will find themselves eye-to-eye with the city’s skyscrapers while enjoying an extensive wine and Champagne list. A bar snack menu is offered, as unique as the location, paying homage to the London sights and neighborhoods that can all be spied below from the Gherkin’s distinctive position.
Al The Gantry l’eleganza si sorseggia
Chi desidera esplorare l’esuberante panorama culturale di East London non può non considerare il resort e urban hotel The Gantry, rifugio accogliente nel cuore di Stratford che aggiunge allo skyline di Londra un design contemporaneo e un comfort senza pari, capace di offrire ai suoi ospiti una location di alto livello. L’attrazione principale di The Gantry è il suo rooftop bar, l’STK, con la sua ampia terrazza che offre viste panoramiche di East London e oltre. Il design è elegante e moderno, con comode araee salotto che invitano gli ospiti a rilassarsi e a godere del panorama. Il menu dei cocktail offre miscele classiche con un tocco di modernità. Al tramonto, la vista dal tetto di The Gantry si trasforma: le luci dell’Olympic Park e del Queen Elizabeth Olympic Stadium creano un sorprendente spettacolo di luci. Una vista in continua evoluzione che, unita alle deliziose bevande, rende la sosta al The Gantry un’esperienza davvero eccezionale.
Searcys Champagne e Cocktail Bar al The Gherkin
Situato sulla cupola del 40° piano del The Gherkin e aperto a tutti, il Searcys Champagne and Cocktail Bar regala ai suoi ospiti una vista ravvicinata sui grattacieli della città e un’ampia lista di vini e champagne. Il menu di snack è unico e rende omaggio alle attrazioni e ai quartieri di Londra che si possono ammirare dalla posizione privilegiata del The Gherkin.
This bar is all about the bubbles and the highlights are their signature champagne cocktails, expertly crafted using some of their favorite selection of Champagnes. Their drinks list includes inventive combinations that balance classic flavors with contemporary flair. For a romantic evening, a celebratory gathering, or simply to unwind after a busy day, Searcys Champagne and Cocktail Bar creates a memorable, experience above the bustling streets of London.
A view to enhance the experience
There’s an inherent magic in sipping a cocktail from a top floor, where the sounds of everyday life are hushed and the skyline stretches out endlessly before you. The play of light – from the soft glow of sunrise to the vibrant hues of sunset and the glittering city lights at night – adds a dynamic element to the experience. Whether you’re watching the River Thames snake its way through the city or gazing at legendary landmarks, these views create a connection to the city that is both intimate and grand. The highest places to sip a cocktail in London provide an experience that is elevated in every sense of the word. Each venue offers a unique perspective on the city, transforming a toast into something truly memorable. So, next time you find yourself in London, raise a glass to the skyline and drink in the view.
Il Searcys Champagne and Cocktail Bar è tutto incentrato sulle bollicine e i suoi punti di forza sono i cocktail con champagne esclusivi, sapientemente realizzati utilizzando un’accurata selezione della casa. La lista include combinazioni creative che bilanciano sapori classici con un tocco contemporaneo. Per una serata romantica, un appuntamento importante o semplicemente per rilassarsi dopo una giornata intensa, qui puoi trascorrere momenti indimenticabili sopra le trafficate strade di Londra.
La vista che esalta l’esperienza
C’è una magia tutta particolare nel sorseggiare un cocktail dall’alto della città, dove i rumori della vita quotidiana arrivano attutiti e lo skyline si estende all’infinito davanti a te. Il gioco di luci, dal tenue chiarore dell’alba alle tonalità vibranti del tramonto, fino alle scintillanti luci della città by night, aggiunge all’intera esperienza anche un aspetto dinamico. Tutti panorami che creano un legame con la città intimo e allo stesso tempo grandioso, che tu stia osservando il Tamigi, che serpeggia attraverso la città, o ammirando i monumenti più famosi. Le location più alte dove poter sorseggiare un cocktail a Londra offrono un’esperienza “elevata” in ogni senso in cui si può intendere la parola stessa. Ogni locale regala una prospettiva unica sulla città, trasformando un brindisi in qualcosa di veramente memorabile. Quindi, la prossima volta che visiterai Londra, non dimenticare di alzare un bicchiere allo skyline e brindare alla sua straordinaria vista.
Sushi Samba
STRESA Classica 2025
Text by Carlo De Bernardi
A Concours d’Elegance for classic and youngtimer cars held on a mild early spring day by the shores of Lake Maggiore, framed by the stunning panorama of the Borromean Islands, on the green of one of the most famous hotels in the Verbano region — an event that brought back the splendor of the Belle Époque — could only be a great success.
Un concorso d’eleganza, per auto d’epoca e youngtimer, in una tiepida giornata di inizio primavera sul lago Maggiore di fronte alla meraviglia delle Isole Borromee, sul green di uno degli hotel più famosi del Verbano che ci riporta ai fasti della Belle Époque, non poteva che essere un grande successo.
A success for the Milano Historic Cars Club & Youngtimer Club Milano, the event’s organizer under the auspices of FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens) and the participants who enjoyed five-star hospitality, above all, for the large audience that gathered along the lakeside promenade to admire the cars in motion. Enthusiastically narrated with fascinating anecdotes and technical details by the President of the Jury, Franco Ronchi, a renowned classic car expert, the event continued in the gardens of the Regina Palace Hotel, where visitors could admire these four-wheeled masterpieces in their static form. Here, the Jury composed of specialized journalists, meticulously examined the competing vehicles.
Un successo per il Milano Historic Cars Club & Youngtimer Club Milano, organizzatore dell’evento sotto l’egida FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens), per i concorrenti che hanno goduto di un’ospitalità a Cinque Stelle e soprattutto per il pubblico che è accorso numerosissimo sul lungolago per godere della vista delle auto in movimento, raccontate con dovizia di curiosità e particolari tecnici dal Presidente della Giuria, Franco Ronchi, grande esperto di auto d’epoca. Poi nei giardini antistanti l’hotel Regina Palace, il pubblico ha potuto ammirare questi capolavori su quattroruote nella loro forma statica e dove la Giuria, composta da giornalisti del settore, ha potuto esaminare meticolosamente le candidate.
Among the many awarded cars, the prestigious Best in Show title went to a monumental 1930 Rolls-Royce Phantom, which had undergone an exacting eight-year restoration. A new addition to this year’s edition, the Ladies’ Cup, was won by a delightful Fiat 1200 Trasformabile, celebrating the elegance and passion of female participants. Thank you Stresa Classica for the incredible show and see you in 2026!
Tra le svariate auto premiate ha prevalso come Best in Show una monumentale Rolls Royce Phantom del 1930 reduce da un meticolosissimo restauro durato otto anni mentre, novità introdotta quest’anno e riservata alle Signore, la Coppa delle Dame è stata vinta da una graziosissima Fiat 1200 Trasformabile.
Grazie Stresa Classica per lo spettacolo offerto e arrivederci al 2026.
VILLA ORMANETO
The flavours of Venetian cuisine
Text by Marisa Cartotto
A wonderful example of a 14th century Venetian villa, where the charm of history meets contemporary details brought about by the recent careful renovation. Everything is designed to offer guests an exclusive experience. We are in Cerea, 30 minutes from Verona, a city rich in history, culture and music. Villa Ormaneto is a 14th-century hunting lodge that once belonged to the Scaligeri family, now a splendid relais with seven spacious rooms and an exclusive SPA suite, an evocative swimming pool to enjoy in warmer weather, and an immense park that makes it the perfect location for unique events and memorable weddings that can be celebrated in the tiny, delightful private chapel.
Un meraviglioso esempio di villa veneta del XIV secolo, dove il fascino della storia incontra i dettagli contemporanei apportati dalla recente e attenta ristrutturazione. Tutto è pensato per offrire agli ospiti un’esperienza esclusiva. Siamo a Cerea, 30 minuti da Verona, città ricca di storia, cultura e musica. Villa Ormaneto è un casino di caccia del 1300 appartenuto alla famiglia degli Scaligeri, oggi splendido relais con sette camere spaziose e una suite con SPA esclusiva, una suggestiva piscina da godere nei periodi più caldi e un immenso parco che la rende location perfetta per eventi unici e matrimoni memorabili che è possibile celebrare nella minuscola e deliziosa cappella privata.
The villa’s tree-lined avenue and century-old park of 10,000 square metres are also the ideal venue for civil ceremonies and open-air banquets, while the elegant and exclusive 200 square metre marquee, surrounded by centuries-old trees, can accommodate up to 180 seated guests, both for lunch and dinner, in a relaxing and refined setting.
Not to be missed is the experience proposed by VIOR, the restaurant of Villa Ormaneto also open to those not staying in this splendid location, where you can rediscover the authentic flavours of the territory in an elegant yet convivial setting.
It is a pleasure for chef Gianluca Da Rin Perette, who by the way was born in these very places, to be in a certain sense the guardian of popular dishes and tastes, and of excellent ingredients that refer to the territory. The search was simple and natural because it took place in places rich in history, memory, legends and folklore.
Il viale alberato della villa e il parco secolare di 10.000 mq, sono il luogo ideale anche per riti civili e banchetti open air, mentre l’elegante ed esclusiva tensostruttura di 200 mq, circondata da alberi centenari, può ospitare fino a 180 ospiti seduti, sia per il pranzo che per la cena, in un ambiente rilassante e raffinato.
Imperdibile l’esperienza proposta da VIOR, il ristorante di Villa Ormaneto aperto anche a chi non soggiorna in questa splendida location, dove ritrovare i sapori autentici del territorio in un contesto elegante ma al contempo conviviale.
È un piacere per lo chef Gianluca Da Rin Perette, che tra l’altro è proprio di questi luoghi, essere in un certo senso il custode di piatti e di gusti popolari, e di ingredienti eccellenti che rimandano al territorio. La ricerca è stata semplice e naturale perché si è svolta in luoghi ricchissimi di storia, di memoria, di leggende e di folklore.
The study of classic Venetian recipes was the starting point to create modern and light dishes through new and contemporary ways of interpreting the best-known and best-loved local ingredients.
Such as “Pasta e fasoi di Lamon (a typical bean of the Belluno Valley) from VIOR”, or “Risotto al tastasal” (a dialect term that in Italian is called tastasale, a mixture of fresh minced, salted and flavoured pork), true delicacies, or “Oca in onto in agrodolce” (a particular sweet and sour goose), and “Baccalà alla vicentina 3.0” (a typical recipe from the city of Vicenza, that is prepared with stoccafisso, or dried codfish), truly unmissable.
Also irresistible is the idea of a special menu dedicated to “Forgotten Dishes”, which represents a journey through the great flavours of Veneto country cooking and has resulted in true gems such as “Trippa dell’oste alla parmigiana”, “Lumache del Polesine e ortaggi veneti” (Snails from Polesine and Veneto vegetables), and “Frittole de pomi e uvetta” (Fritters with apples and sultanas).
It is easy then to understand the reasons why the VIOR restaurant was awarded the two forks of the “Guida Ristoranti d’Italia” 2025 by “Gambero Rosso”, which also awarded it the special award “Quality Price”, a coveted award for restaurants with the best value for quality and money in Italy.
The chef is also waiting for you to learn the basics of authentic Veronese cuisine through the creation of four typical dishes of a delicious tasting menu that, at the end of the lesson, will be a pleasure to enjoy in conviviality!
Lo studio delle ricette classiche venete è stato il punto di partenza che ha permesso di realizzare piatti moderni e leggeri attraverso modi nuovi e contemporanei di interpretare gli ingredienti locali più conosciuti e amati.
Come Pasta e fasoi di Lamon (Il Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese IGP) del VIOR, o Risotto al tastasal (termine dialettale che in italiano viene detto tastasale, un impasto di carne fresca di maiale macinata, salata ed insaporita), vere squisitezze, o l’Oca in onto in agrodolce, e Baccalà alla vicentina 3.0, davvero imperdib ili.
Irresistibile inoltre, l’idea di un menu speciale dedicato ai “Piatti Dimenticati” che rappresenta un viaggio tra i grandi sapori della cucina veneta di campagna e che ha dato vita a vere e proprie chicche quali Trippa dell’oste alla parmigiana, Lumache del Polesine e ortaggi veneti, e Frittole de pomi e uvetta.
È facile allora comprendere le motivazioni che hanno permesso al ristorante VIOR di aggiudicarsi le due forchette della “Guida Ristoranti d’Italia” 2025 del “Gambero Rosso” che gli ha assegnato anche il premio speciale “Qualità Prezzo”, ambito riconoscimento destinato ai ristoranti con il miglior rapporto qualità prezzo d’Italia.
Lo chef vi aspetta anche per imparare le basi dell’autentica cucina veronese attraverso la realizzazione di quattro piatti tipici di un delizioso menu degustazione che, al termine della lezione, sarà un piacere gustare in convivialità!
Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella adulta.
L'obiettivo?
Trasformare la ricerca in cura, partendo dai bisogni delle persone.
La maggior parte di queste patologie, infatti, ha un gravissimo impatto sociale e riduce notevolmente la qualità della vita di coloro che ne sono affetti e delle loro famiglie.
Sviluppiamo i nostri progetti grazie alla continua implementazione di tecnologie all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, soprattutto, grazie al vostro prezioso supporto che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.
Aiutaci a proseguire il nostro lavoro, scegli di donare il tuo 5x1000 ai nostri ricercatori.
C.F. 07276710154 - nella dichiarazione dei redditi 1° riquadro “sostegno degli enti del terzo settore”
Photography by Andrea Ruggeri, Carlotta Tortorelli and Stefano Marinari
Florence, city of art and style, symbol of Italian elegance, international icon of timeless beauty, is the setting for an event that blends fashion, art and haute cuisine in one of its most fascinating locations. Florence, city of art and style, symbol of Italian elegance, international icon of timeless beauty, is the setting for an event that blends fashion, art and haute cuisine in one of its most fascinating locations.
Firenze, città d’arte e di stile, simbolo dell’eleganza italiana, icona internazionale di bellezza senza tempo, fa da cornice a un evento che fonde moda, arte e alta cucina in una delle sue location più affascinanti. Firenze, città d’arte e di stile, simbolo dell’eleganza italiana, icona internazionale di bellezza senza tempo, fa da cornice a un evento che fonde moda, arte e alta cucina in una delle sue location più affascinanti.
Marco Del Lama, Vania Della Bidia, Andrea Paris, Eleonora Lastrucci & Kelly Joyce
It’s April 11, 2025, it’s 6:30 pm, and the terrace of the Hotel Il Tornabuoni comes alive to welcome “The Aperigala –Excellence Magazine Night”, an exclusive event created by Excellence Magazine.The star of the evening is the designer Eleonora Lastrucci, an icon of Italian sartorial virtuosity, who in her Florentine boutique, exactly on the Hotel Il Tornabuoni rooftop, presents a selection of evening and red carpet dresses: authentic masterpieces of haute couture, an expression of refined and timeless femininity, the result of impeccable artisan techniques and meticulous research on materials, typical of Made in Italy excellence.
È l’11 aprile 2025, sono le 18:30, e la terrazza dell’Hotel Il Tornabuoni si anima per accogliere “The Aperigala –Excellence Magazine Night”, appuntamento esclusivo ideato da Excellence Magazine. Protagonista della serata è la stilista Eleonora Lastrucci, icona della maestria sartoriale italiana, che nella sua boutique fiorentina, proprio sul rooftop dell’Hotel Il Tornabuoni, presenta una selezione di abiti da sera e red carpet: autentici capolavori di alta moda, espressione di una femminilità raffinata e senza tempo, frutto d’impeccabili tecniche artigianali e di una minuziosa ricerca materica, tipiche dell’eccellenza Made in Italy.
James Ferragamo & Eleonora Lastrucci
Kelly Joyce
Eleonora’s models are there, moving gracefully between the refinement of the interiors and the grandeur of the terrace overlooking Florence rooftops. Enriching the atmosphere, the presence of famous guests such as Kelly Joyce, Andrea Paris and Daria Davidova, with their charisma that make the evening even more elegant. The elegance of the moment is completed by a signature cocktail: an impeccable food and wine journey, whose refined flavors envelop guests in an exclusive sensory experience.
Presenti le modelle di Eleonora, che si muovono con grazia tra la raffinatezza degli ambienti interni e la suggestione della terrazza affacciata sui tetti di Firenze. Ad arricchire l’atmosfera, la presenza di ospiti illustri come Kelly Joyce, Andrea Paris e Daria Davidova, che con il loro carisma contribuiscono a rendere la serata ancora più elegante. L’eleganza del momento si completa con un aperitivo d’autore: un impeccabile percorso enogastronomico, i cui sapori ricercati avvolgono gli ospiti in un’esclusiva esperienza sensoriale.
Marco Del Lama, Cesarina Ferruzzi & Eleonora Lastrucci
Daria Davidova
The event, curated by Excellence Magazine with the participation of Francesca Polizzi, is part of the new stage of the “The Aperigala” format, designed to celebrate the art of Made in Italy through meetings in which fashion, creativity and the culture of living well blend into an unparalleled experience. To beat time the sophisticated sound of VIP Guest DJ Trizza, who accompanies every moment of the evening with elegance and discretion. The event was organized thanks to the support of Creative Digital Sagl, a digital marketing company, and HELIOR, an Italian brand of reference for Swiss physical gold, distributed exclusively by Banco Metalli Golden Age Srl, which offers a purchase solution in pure 999.9 gold with the possibility of storage in a vault in Lugano, offering security, liquidity and consultancy throughout Italy.
Special thanks to Polverini Hair Academia Florence, Agricola Ludus and I Profumi del Marmo.
An experience that does not end in one evening, but marks a new course to describe the Made in Italy through emotions, meetings and style.
L’evento, curato da Excellence Magazine con la partecipazione di Francesca Polizzi, si inserisce come nuova tappa del format “The Aperigala”, pensato per celebrare l’arte del Made in Italy attraverso incontri in cui moda, creatività e cultura del vivere bene si fondono in un’esperienza senza pari. A scandire i momenti della serata, il sound sofisticato del VIP Guest DJ Trizza, che accompagna ogni momento con eleganza e discrezione.L’evento è stato organizzato grazie al supporto di Creative Digital Sagl, società di digital marketing, e di HELIOR, marchio italiano di riferimento per l’oro fisico svizzero, distribuito in esclusiva da Banco Metalli Golden Age Srl, che propone soluzione di acquisto in oro puro 999,9 con possibilità di custodia in caveau a Lugano, offrendo sicurezza, liquidabilità e consulenza su tutto il territorio italiano.
Un ringraziamento particolare anche a Polverini Hair Academia Florence, Agricola Ludus e I Profumi del Marmo. Un’esperienza che non si esaurisce in una sera, ma traccia una nuova rotta per raccontare il Made in Italy attraverso emozioni, incontri e stile.
DJ Trizza
Sandro Rusconi, Kelly Joyce & Luigi Lauro
The social extension of Excellence magazine
A series of events merging business, lifestyle and celebration
Be part of our world, our network, our lifestyle, our community
Connect, extend and expand your social and professional circles
Become a member and attend a series of curated event formats
Be inspired by new experiences and generate new emotions
Create your own tailormade event with our assistance
For further inquiries:
A new market place for corporate & individual needs & passions
A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike