DAONE Boulder

Page 1

DAONE STEFANO MONTANARI

Boulder

Oltre 1800 passaggi + 1 boulderpark in Valdaone

with English version Deutsche übersetzung EDIZIONI VERSANTE SUD | COLLANA LUOGHI VERTICALI | BOULDERING

iCLIMBING APP

FREE DOWNLOAD


Prima edizione Settembre 2021 ISBN 978 88 55470 476 Copyright © 2021 VERSANTE SUD – Milano, via Longhi, 10. Tel. +39 02 7490163 www.versantesud.it I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento, totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Copertina Andrea Ebner, Blocco 32, Linea A, La Plana (© Agenzia: Unfollow advertising | Casa di produzione: Big Nose production | Azienda: Wild Climb | Fotografi: Giovanni Danieli e Davide Terenzi) Testi

Alberto Milani e Andrea Pavan

Disegni

Chiara Benedetto

Simbologia

Tommaso Bacciocchi

Impaginazione

Manuel Leorato

Stampa

EFFE e ERRE Litografia, Trento

Km ZERO

da autori Guida fattae sviluppano che vivonmo picata sul l’arra torio terri

È una guida a KM ZERO!

Cosa significa? Che è più sana e ha più sapore, perché fatta da arrampicatori locali. Come i pomodori a Km 0? Certo! E la genuinità non è un’opinione. Gli autori locali fanno bene a chi scala: – hanno le notizie più fresche e più aggiornate; – non rifilano solo gli spot più commerciali; – reinvestono il ricavato in nuove falesie. Gli autori locali fanno bene al territorio: – pubblicano col buonsenso di chi ama il proprio territorio; – sono attenti a promuovere tutte le località; – sono in rete con la realtà locale. E infine la cosa più importante:

sulle loro rocce, c’è un pezzetto del loro cuore

Nota

L’arrampicata è uno sport potenzialmente pericoloso, chi la pratica lo fa a suo rischio e pericolo. Tutte le notizie riportate in quest’opera sono state aggiornate in base alle informazioni disponibili al momento, ma vanno verificate e valutate sul posto e di volta in volta, da persone esperte prima di intraprendere qualsiasi scalata.


Km ZERO Guida fatta da autori che vivono e sviluppano l’arrampicata sul territorio

STEFANO MONTANARI

DAONE BOULDER Oltre 1800 passaggi + 1 boulderpark in Val Daone

EDIZIONI VERSANTE SUD


Sommario / Contents / Verzeichnis Premessa / Introduction / Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Ringraziamenti / Thanks / Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Logistica / Logistics / Logistik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Consigli per l’uso / Recommendations / Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 La Valle e i suoi blocchi - The Valley and its boulders Das Val Daone und seine Boulderblöcke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Glossario / Glossary / Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Legenda / Key / Legende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

01. PLAZ e OCCHIO D’AQUILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 02. LA PLANA e OCCHIO DEL CICLOPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 03. LA CURVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 04. LAGO DI BOAZZO e SUBACQUEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 05. 18:12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 06. FIUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 07. DOS DEI ASER (Casetta degli Alpini) e THE FISH-MAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 08. MR. NICE (Chaos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 09. NUDOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 10. VAL DI FUMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436

Protagonisti

Valdo Chilese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juri Chiaramonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alessandro Gandolfo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roberto Parisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Massimo Faletti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marco Erspamer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

140 214 352 380 418 430

I più duri - The most difficult - Die schwierigsten Boulder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444

4


10 Rifugio Val di Fumo

M.ga Breguzzo

Parco Naturale Adamello Brenta Lago di Malga Bissina

Da Pierino

L. di Campo Malga Nudole

L. di Copidello

09

08 07

06 05 Trattoria Da Losa

04 Lago di Malga Boazzo

03 Fonc

Manon

e um Fi

02

Pracul

C

hi ese

Alla Paia

Pramaggiore 1

Daone 4 km

5


Premessa - Introduction - Vorwort Questa guida nasce dopo un lungo periodo di gestazione, in cui si sono evolute e definite diverse cose: innanzitutto è maturata la mia passione per il boulder, dato che in principio ero uomo da corda. Poi hanno raggiunto una certa completezza le aree blocchi, inizialmente poche e con i massi tutti da pulire. Infine è arrivata a compimento la raccolta che facevo, senza un consapevole motivo, di foto e dati dei blocchi. In realtà, infatti, otto anni fa, quando sono salito per la prima volta in Valle e ho visto con i miei occhi i primi splendidi massi, ancora non ero malato di “boulderismo”. A quei tempi mi dedicavo alla corda, avevo cominciato a chiodare i primi tiri in falesia, e proprio per quello mi trovavo in val Daone: per trovare nuove linee in compagnia di Fulvio Corsini. Poi, salendo altre volte la strada di Daone con la scusa della corda, ho iniziato a scalare qualche blocco, poi a dedicare interi pomeriggi ai massi, fino a lasciarmi contagiare irrimediabilmente dal virus del bouldering. A questa attività dedico ora tutto il mio tempo libero. I blocchi da pulire erano una infinità e credo, insieme agli amici bresciani della B.D.P. (Banda del Pannello), di aver fatto grande parte del lavoro fino a oggi svolto in Valle. Man mano che cresceva il numero dei passaggi cresceva anche il fascicolo di relazioni manoscritte che gonfiavano la libreria di Placido, al bar La Paia, che diventava il punto di raccolta di quanto scoperto e pulito da noi e dagli altri volonterosi spazzolatori. Da quel primitivo fascicolo, arricchitosi e miglioratosi negli anni come un buon vino in attesa del giusto invecchiamento, nasce questa opera che a me piace considerare ancora una buona traccia, in attesa dei nuovi sviluppi del grande potenziale sportivo di questa valle. VALDAONE EXPERIENCE L’amministrazione comunale di Daone da tempo crede nello sport outdoor quale motore per la sviluppo turistico della Valle, prova ne sono l’organizzazione degli eventi internazionali di IceMaster e Speed Rock. Parallelamente, dalla fine degli anni 90, i climber hanno iniziato a frequentare la valle per il bouldering, l’arrampicata in falesia e le multipitch. ValDaone Experience è il nuovo piano di sviluppo turistico dell’Amministrazione, centrato sullo sport outdoor, che prende in considerazione le diverse attività nel suo complesso. Il duplice obiettivo di sviluppare una nuova economia turistico-sportiva e al contempo contenerne l’impatto ambientale, impone di procedere su due diversi livelli: • realizzazione di servizi per le aree già frequentate come parcheggi, percorsi di accesso, toilette e punto raccolta rifiuti • sistemazione e valorizzazione di nuovi siti in grado di offrire opportunità di vacanza attiva: arrampicata, mountain bike, escursionismo e vie ferrate. Le azioni di valorizzazione si incentreranno così in una prima fase nell’area tra Limes e il Lago di Boazzo (l’area di Pracul/Limes sarà polo di aggregazione) per estendersi gradualmente alle altre aree di eccellenza: Piana di Nudole/Lago di Bissina, i piani delle Malghe, la bassa Valle. Oltre al Boulder Park di cui parliamo qualche riga sotto, queste le altre realizzazioni in progetto: • un percorso acrobatico su teleferiche lungo la forra del Chiese e la Cascata di Lert e altri itinerari attrezzati lungo le cenge e le cascate della Valle; • la pulizia e richiodatura delle falesie nell’area Lert e Boazzo ed ampliamento ad altre balze rocciose adatte a principianti e famiglie;

6


Ospitalità in Valle di Daone AGRITUR MANONCIN Loc. Manoncin VALDAONE +39 328.0220303 agriturmanoncin.it

B&B VILLA CA’PRAJA Loc. Risech VALDAONE +39 339.7050924 villacapraja.it

B&B VILLA PLAZ Loc. Plaz VALDAONE +39 347.9631104 villaplaz.it

AFFITTACAMERE DA SILVIA Loc. Bissina VALDAONE +39 333.2393491 affittacameresilvia@gmail.com


Premessa - Introduction - Vorwort

• il ripristino e la segnalazione di itinerari escursionistici e per MTB; • la ricostruzione del ponte sopra la Cascata di Lert; • la realizzazione di un percorso escursionistico ad anello tra il Promontorio di Manon e La Cascata di Lert; • la valorizzazione di tutta la sentieristica di collegamento tra i centri abitati della valle; • la realizzazione di un itinerario geocaching alla scoperta delle cascate della valle. • la sistemazione del percorso ciclabile su sterrato che collega le tre malghe di Varassone, Rolla e Stabolone ed il villaggio alpino di Staboletto; • l’accesso alle quote più alte della valle tramite servizio navetta; • l’ingresso nella Rete degli Itinerari MTB della Provincia Autonoma di Trento. BOULDER PARK Realizzato nella foresta di Plana, vuole essere uno spazio naturale dove anche chi ha meno confidenza con la roccia, possa avvicinarsi al bouldering in un’area ad hoc. Tutti i massi sono stati ripuliti, gli ostacoli rimossi, il terreno livellato con corteccia, realizzati e segnalati sentieri di collegamento, posati tavoli e panche. A a breve sarà anche realizzata una toilette ed un punto raccolta rifiuti. Sono in fase di tracciatura tre circuiti per principianti, due per adulti ed uno per i più piccoli, mappati all’ingresso e segnalati alla base dei massi. In quest’area troviamo tuttavia anche blocchi di difficoltà media alta, per uno spazio dove può incontrarsi tutta la comunity del bouldering, dai più piccoli ai top climber. Il Boulder Park La Plana è la sede di GraMitico il raduno boulder che vuole segnare questa nuova strada intrapresa dalla Valle di Daone e che dal 2015 diventerà un appuntamento fisso.

This guide book has taken a long time coming, and during this period several elements have evolved and been defined: first of all my passion for bouldering has matured, especially due to the fact that I started off as a route climber. Then many bouldering areas were completed, first of all there were very few and with many boulders to clean. Finally my collection of photos and data regarding boulders was brought together and finished. The first time, eight years ago, I reached the valley and saw with my own eyes the first wonderful boulders, I was not yet boulder sick. In those days I still rope climbed, I had started bolting my first pitches and for that exact reason I found myself in Val Daone: to look for new climbing lines together with Fulvio Corsini. The more I visited the valley, with the excuse of climbing I started trying a few boulders, then eventually started dedicating entire afternoons on the boulders until I incurably caught the bouldering bug. Now I dedicate all my free time to this activity. The number of boulders to clean was never-ending and together with my friends from Brescia who are part of the B.D.P (Banda del Pannello which can be translated as “the campus board brigade”) we have done most of the work undertaken in the valley up to now. As the number of boulder problems increased so did the collection of topos which slowly filled up the Placido bookshelf, at La Paia bar, thus becoming the focal point for everything our group and other keen climbers had so far discovered and cleaned. From that primitive collection, which with time grew and improved over the years like good wine, this guide book was born and I like to consider it as a good starting point awaiting new developments in terms of this valley’s enormous sporting potential. VALDAONE EXPERIENCE Daone’s local administration has always believed that outdoor sports is the driving force behind the development of tourism in the Valley, this can be seen by the valley’s organization of international events such as IceMaster and Speed Rock.

8


Donato Lella, Nudole, Blocco 13, Linea F (© Agenzia: Unfollow advertising | Casa di produzione: Big Nose production | Azienda: Wild Climb | Fotografi: Giovanni Danieli e Davide Terenzi)

9


Premessa - Introduction - Vorwort

Simultaneously at the end of the 90s, climbers started visiting the valley for its bouldering, crag climbing and multi pitch routes. ValDaone Experience is the new tourist development plan presented by the local administration, focusing on outdoor sports and taking the different activities in their entirety into consideration. The double aim is to develop a new economy based on sports and tourism while at the same time containing their environmental impact, the idea is to advance on two different levels: • Developing services for areas which are already being used such as car parks, approach paths, toilets and a garbage collection point, • Improving the new sites which give the opportunity of experiencing an active holiday: such as climbing, mountain biking, hiking and via ferrate. The ameliorations undertaken will thus concentrate first of all in the area between Limes and Boazzo Lake (the area Pracul/Limes will be the focal point of aggregation) to gradually extend towards the other areas of excellence: Pianda di Nudole/Bissina Lake, the plains of the Malghe and the lower part of the Valley. As well as the Boulder Park which we will talk about below, the following works will be completed as part of the project: • an acrobatic itinerary using cables which run along the canyon between Chiese and the Lert waterfall and other equipped itineraries along ledges and the valley’s waterfalls; • cleaning and re-bolting crags in the Lert and Boazzo areas with an extension onto other rock steps ideal for beginners and families; • the renovation and sign posting of hiking and MTB paths • rebuilding the bridge over the waterfall of Lert; • a hiking circuit between the Promontorio di Manon and Lert waterfall; • the improvement of all the connecting paths among the valley’s inhabited centres; • the development of a geocaching itinerary to discover the valley’s waterfalls. • The betterment of the cycling path on dirt which joins the farm houses of Varassone, Roalla and Stabolone to the alpine village of Staboletto; • access from the valley to higher altitudes using a shuttle service; • to be included in the network of MTB itineraries of the Autonomous province of Trento. BOULDER PARK Created in the forest of Plana its aim is to establish a natural space for those who are less confident climbing on rock, to give them the possibility of approaching bouldering in an ad hoc area. All the boulders have been cleaned, obstacles removed, the terrain has been flattened using bark, connecting paths have been signposted and tables and benches have been placed. Shortly a toilet and a garbage collection point will be placed. Three graded circuits with boulder problems ideal for those starting off- one for children, two for adults- marked by a map at the entrance and at the base of the boulders. You will also find boulders of medium high difficulty creating an area where the entire bouldering community can hang out together, from youngsters to top climbers. Boulder Park La Plana is the site of the boulder meeting GraMitico which aims to mark this road undertaken by the Daone Valley and from 2015 will become a fixed appointment. Manchmal dauert es ganz schön lange, bis eine vage Idee zu einem richtigen Projekt wird und Formen annimmt. So verhält es sich auch mit diesem Boulderführer, bei dem sich erst im Verlauf der Arbeit Verschiedenes entwickelt und gefestigt hat. Ganz entscheidend war die Tatsache, dass ich statt mit Seil fast nur noch mit Bouldermatte, Bürste und Chalk unterwegs war. Zudem waren aus den anfangs nur wenigen Blöcken, die auch noch allesamt zu putzen waren, im

10


11


Premessa - Introduction - Vorwort

Laufe der Zeit ganze Bouldergebiete entstanden. Schließlich und endlich war dann die grundlegende Arbeit getan, alle Blöcke aufgelistet, Fotos gemacht und die Linien bewertet. Als ich vor acht Jahren zum ersten Mal ins Val Daone kam und mit eigenen Augen die vielen Blöcke zwar sah, aber nicht richtig registrierte, hatte ich mit Bouldern eigentlich noch nichts am Hut. Damals war Felsklettern mein Ding und ich erschloss meine ersten Routen. Genau aus diesen Gründen nämlich war ich eigentlich, zusammen mit Fulvio Corsini, in dieses Tal gekommen. Es konnte natürlich nicht ausbleiben, das wir bei den folgenden Besuchen doch für kurze Zeit an dem einen oder anderen Block boulderten. Daraus wurden dann ganze Nachmittage und schließlich hat mich der Bouldervirus komplett erwischt: Es vergeht kaum eine freie Stunde, in der ich mich nicht mit dem Bouldern beschäftige. Viel Arbeit und Zeit war erforderlich, um die unzähligen geeigneten Felsblöcke im Tal für das Bouldern vorzubereiten. Ohne die Hilfe vieler Boulderfreunde aus Brescia wäre das nicht gelungen. Mit der Anzahl der Linien wuchs natürlich auch die Zahl der handbeschriebenen Blätter in dem kleinen Heft, das im Zeitschriftenregal von Placido in der Bar Paia lag. Das Heft war sozusagen die „Sammelstelle“ für alles, was von uns oder anderen Besuchern entdeckt und geputzt wurde. Aus dieser einfachen Sammlung, die wie ein guter Wein im Laufe der Jahre immer besser und kompakter wurde, entstand dieser Boulderführer. Aber eines ist auch sicher: Im Val Daone steckt noch sehr viel (Boulder-)Potenzial und deshalb wird dieses Buch nur eine Etappe auf diesem Weg beschreiben können. VALDAONE EXPERIENCE Seit langer Zeit ist die Gemeindeverwaltung überzeugt, dass Outdoorsport einen wesentlichen Beitrag zur Entwicklung des Tourismus im Val Daone liefern kann. Davon zeugen unter anderem die beiden internationalen Kletterwettbewerbe IceMaster und Speed Rock. Seit Ende der 1990er Jahre geriet das Tal bei Boulderern und Kletterern immer mehr in den Fokus. Mit dem Entwicklungsplan “ValDaone Experience” will die Verwaltung die Entwicklung des Tourismus im Bereich Outdoorsport in Zukunft begleiten und steuern. Einerseits soll der Tourismus gefördert werden, aber andererseits sollen auch die Umweltbelange nicht aus den Augen geraten. Dies bedingt eine Vorgehensweise, die verschiedenen Ebenen vonstatten geht: • Bei den schon bestehenden Gebieten: Ausbau von Parkmöglichkeiten und Zustiegen, Errichtung von Toiletten und Abfallsammelstellen • Suche und Erschließung von neuen Gebieten für Aktivurlaub im Bereich Klettern, Mountainbiken, Wandern und Klettersteiggehen. Die Erschließungstätigkeiten werden sich in einer ersten Phase auf das Gebiet zwischen dem Ort Limes und dem Boazzo-See konzentrieren (wobei im Mittelpunkt das Gebiet Pracul/Limes steht). Später werden die Arbeiten auf die Ebenen von Nudole, Lago di Bissina sowie Malghe und den Bereich des Taleingangs ausgedehnt. Neben dem nachfolgend beschriebenen Boulderpark sind die folgenden Projekte in Planung: • Ein Hochseilgarten zwischen Chiese-Schlucht und Lert-Wasserfall sowie weitere gesicherte Steige bei Wasserfällen und Felsbändern • Sanierungs- und Putzarbeiten in den Klettergärten von Lert und Boazzo sowie die Ausweitung auf weitere Felsabschnitte, die für Familien und Einsteiger geeignet sind • Die Instandsetzung und Markierung von Wander- und Mountainbikewegen • Der Wiederaufbau der Brücke oberhalb des Lert-Wasserfalls

12


• Die Realisierung eines Rundwanderwegs zwischen Manon und Lert-Wasserfall • Die Erschließung von Wanderwegen zwischen allen bewohnten Orten • Die Realisierung einer Geocaching-Route im Bereich der Wasserfälle • Die Instandsetzung des Schotterwegs (bikegeeignet) zwischen den Almen Varassone, Rolla, Stabolone und der Alp Staboletto • Anfahrten zu den hoch gelegenen Gebieten mittels Shuttle-Service • Beitritt zum Mountainbike-Wegenetz der Provinz Trient. BOULDER PARK Der Park wurde im Waldgebiet von Plana realisiert und soll auch den Boulderern, die noch wenig Vertrauen in natürlichen Fels haben, eine gute Einstiegsmöglichkeit bieten. Alle Blöcke wurde geputzt, eventuelle Hindernisse beseitigt, das Terrain mit Mulch eingeebnet, Verbindungswege geschaffen und markiert, Bänke und Tische aufgestellt. In naher Zukunft werden auch eine Toilette und ein Abfallcontainer zur Verfügung stehen. Ebenfalls erschlossen werden drei Parcours für Einsteiger, zwei für Erwachsene und einer für Kinder. Diese Parcours werden auf einer Tafel dargestellt und sind natürlich an den einzelnen Blöcken markiert. In diesem Gebiet finden aber auch gute Boulderer genügend Probleme, um ihrer Leidenschaft nachzugehen. Hier ist also ein Treffpunkt für alle, von den Jüngsten bis zu den Besten. Mit dem Boulder Park La Plana wird im Val Daone also ein neuer Weg beschritten. Ab 2015 trifft sich hier die Boulderszene zum künftig regelmäßig stattfindenden Event GraMitico. Gabriele Moroni su Urkaloka (© V. Chilese)  

13


Ringraziamenti - Thanks - Danksagung Il primo grande grazie va a tutti coloro che hanno scoperto e pulito i blocchi. Ne cito alcuni, sperando di nominare tutti i principali scopritori/spazzolatori dei massi della Valle. Chiedo scusa in anticipo a chi, per eventuale mia ignoranza, meritasse di esserlo e non lo fosse. I ragazzi bresciani della Banda Del Pannello, con i quali ho pulito, spazzolato e scalato in questi anni; Alessandro Gandolfo, che oltre ad aver pulito e liberato un grande numero di blocchi, non ha lesinato preziose informazioni per questo volume; Giovanni Cozzio e i ragazzi di Arco, che parallelamente a noi hanno scoperto, pulito e liberato un grandissimo numero di blocchi in tutta la valle; Juri Chiaramonte che ha confermato varie linee e pulite di nuove; Matthias Basetti che da molti anni pulisce e valorizza la Valle; Roberto Moreschi, uno dei primi a fotografare i blocchi e a segnare le linee al settore La Curva; i suoi amici Diego e Francesca; Massimo Faletti e Andrea Tommasi, che sono stati i primi a pulire i blocchi al settore La Plana; Marco Savio, che da anni spazzola e prova nuove e durissime linee; non per ultimi i ragazzi di Vicenza. Infine un grazie va alla gente del posto, che accoglie e vuole bene ai climber nonostante qualche volta non se lo meritino: • l’amministrazione pubblica di Daone; • gli abitanti del luogo; • i proprietari dei terreni. The first big thank you goes to all those who discovered and cleaned the boulders. I mention some of them in the hope of including all the main discoverers/ cleaners of the valley’s boulders. I apologize in advance for any omissions on my part of others who deserve to be included. The guys from Brescia from the group Banda Del Pannello, with whom I cleaned, brushed and climbed throughout these years; Alessandro Gandolfo, who as well as having cleaned and freed a large number of boulders was generous in supplying his precious details regarding the boulders in the entire valley. Giovanni Cozzio and the guys of Arco, who together with us discovered, cleaned and freed a very large number of boulders throughout the whole valley; Juri Chiaramonte who has confirmed various lines and has cleaned new ones; Matthias Basetti who has been cleaning and improving the Valley for many years; Roberto Moreschi, one of the first to take photos of the boulders and to mark the first lines in the La Curva sector; His friends Diego and Francesca; Massimo Faletti and Andrea Tommasi, who were the first to clean the boulders in the La Plana sector; Marco Savio, who has been cleaning and trying new and very difficult lines; And last but not least the guys from Vicenza.

14


Finally thanks to the people of the area who welcome climbers regardless of the fact that sometimes they do not all deserve it: • Daone’s public administration; • its inhabitants; • and the landowners. Ein ganz großes Dankeschön geht an alle jene Boulderer, die Felsblöcke entdeckt und erschlossen haben. Nachfolgend möchte ich einige davon mit Namen nennen und hoffe, dass ich keine(n) der Wichtigsten vergessen habe. Ich bitte im Voraus all jene um Entschuldigung, die es ebenfalls verdient hätten, in dieser Aufzählung zu stehen und es wegen meiner Unkenntnis nicht tun. Die Mädels und Jungs der “Banda del Panello“ („Campusboardbande“) aus Brescia, mit welchen ich in den letzten Jahren viele Blöcke geputzt und Linien erschlossen habe; Alessandro Gandolfo, auch er ein eifriger Erschließer, der mir wichtige Informationen zukommen ließ; Giovanni Cozzio und seine Freunde aus Arco, die im gleichen Zeitraum wie wir sehr viele Felsblöcke im ganzen Tal erschlossen; Juri Chiaramonte, der die Grade diverser Boulder bestätigte und zudem neue Linien erschloss; Matthias Bassetti, der seit vielen Jahren Blöcke putzt und auch dadurch das ganze Gebiet aufwertet; Roberto Moreschi, der als einer der ersten die Blöcke im Sektor La Curva fotografierte und die Linien beschrieb, sowie seine Freunde Diego und Francesca; Massimo Faletti und Andrea Tommasi, Pioniere im Sektor La Plana; Marco Savio, der seit Jahren mit Bürste und Crashpad unterwegs ist und viele sehr schwere Probleme erschlossen und auch geklettert hat; Die Boulderfreunde aus Vicenza. Zum Schluss möchte ich jenen im Val Daone danken, die uns Boulderer und Kletterer willkommen heißen und unserem Sport zugetan sind: • Gemeindeverwaltung • Einwohner • Grundstückseigentümer

15


Logistica - Logistics - Logistik IN AUTO

ACCESSI

Dalla autostrada Milano-Venezia arrivando da Milano Uscita dall’autostrada Milano-Venezia al casello di Brescia Est, si prosegue verso Tormini, si costeggia il Lago d’Idro, si raggiunge Ponte Caffaro che immette nel Trentino e quindi nella Valle del Chiese. Si sale lungo la valle fino all’indicazione Daone e Valle di Daone. Dalla Autostrada Milano-Venezia arrivando da Venezia Dopo Verona, prendere il raccordo con l’autostrada Modena-Brennero direzione Brennero, poi come sotto. Dalla autostrada Modena-Brennero arrivando da Modena Uscita dall’autostrada Modena-Brennero al casello Rovereto Sud, quindi Mori, si raggiunge Arco e successivamente Sarche. Da qui si prosegue in direzione Tione, si supera la suggestiva Gola Limarò, si prosegue in direzione Brescia e dalla sella di Bondo si entra in Valle del Chiese. Si prosegue in direzione Roncone e quindi giunti in località Forti di Lardaro si imbocca per Daone e Valle di Daone. Dalla autostrada Modena-Brennero arrivando dal Brennero Uscita dall’autostrada Modena-Brennero al casello Trento Centro, quindi seguire per Madonna di Campiglio - Riva Del Garda - M. Bondone, superare Cadine, Vigolo e Vezzano fino a Sarche. Da qui si prosegue come sopra. IN TRENO Si scende alle stazioni di Trento o Brescia, quindi tramite collegamento quotidiano con pullman di si raggiungono agevolmente la Valle del Chiese e l’abitato di Daone. In valle vi sono agriturismi e trattorie in cui è possibile sia mangiare che pernottare e, in estate, in alcuni alpeggi, vendono formaggio e prodotti locali. Per organizzare questi elementi non secondari, contattare: PROLOCO DAONE Via Orti, 11 38080 DAONE (TN) Tel. 0465.672899 – Fax 0465.67289 info@prolocodaone.it – www.prolocodaone.it UFFICIO TURISTICO ALTA VAL GIUDICARIE Via Brescia, 62 38080 LARDARO (TN) Tel. 0465.901217 – Fax 0465.901975 lardaro@valledelchiese.tn.it – www.valledelchiese.tn.it

16


BY CAR

ACCESS

Coming from Milan on the Milan-Venice motorway, exit at Brescia Est, continue towards Tormini, along the banks of the Lago d’Idro until you reach Ponte Caffaro which leads into Trentino and then to the Valle del Chiese. Carry on up the valley until you see directions for Danone and Valle di Daone. Coming from Venice on the Milan-Venice motorway, after Verona, take the link road with the Modena-Brennero motorway in the direction of the Brennero, then as below. Coming from Modena on the Modena-Brennero motorway, exit at Rovereto Sud, then go towards Mori for Arco and afterwards Sarche. From there go in the direction of Tione, by way of the impressive Limarò canyon, towards Brescia and from the Sella di Bondo you enter the Valle del Chiese. Continue in the direction of Roncone and after reaching Forti di Lardaro take the road for Daone and Valle di Daone. Coming from the Brennero on the Modena-Brennero motorway, exit at Trento Centro, then follow directions for M. Campiglio - Riva Del Garda - M. Bondone, passing Cadine, Vigolo and Vezzano as far as Sarche. From there proceed as above. BY TRAIN Leave the train at Trento or Brescia, then by daily local bus services you can easily reach the Valle del Chiese and Daone. There are simple restaurants and ‘agroturismi’ where you can eat and stay overnight, and in the summer in some mountain pastures you will find cheese and local products for sale. Please contact the following for these additional attractions: PROLOCO DAONE Via Orti, 11 38080 DAONE (TN) Tel. 0465.672899 – Fax 0465.67289 info@prolocodaone.it – www.prolocodaone.it UFFICIO TURISTICO ALTA VAL GIUDICARIE Via Brescia, 62 38080 LARDARO (TN) Tel. 0465.901217 – Fax 0465.901975 lardaro@valledelchiese.tn.it – www.valledelchiese.tn.it

17


Logistica - Logistics - Logistik

ZUGANG

MIT DEM AUTO

Aus Richtung Mailand fährt man von der Autobahn an der Ausfahrt Brescia-Est ab, dann in Richtung Tormini, weiter zum Idro-See und erreicht bald den Ort Ponte Caffaro. Von hier geht es im Valle del Chiese weiter entlang, bis man etwas später in das Val Daone abzweigt bzw. den Ort Daone erreicht. Aus Richtung Venedig auf der Autobahn in Richtung Verona bzw. Brescia und dann weiter wie unten beschrieben. Aus Richtung Modena bis nach Rovereto Sud, dann weiter nach Mori, Arco und Sarche. Jetzt in Richtung Tione, an der wunderschönen Schlucht von Limarò vorbei und weiter in Richtung Brescia. Ab dem Bondo-Pass ist das Valle del Chiese erreicht, nun weiter in Richtung Roncone und schließlich nach Daone bzw. ins Val Daone. Aus Richtung Brenner fährt man bei Trento-Centro von der Autobahn ab, dann weiter nach Madonna di Campiglio, Riva del Garda, Monte Bondone und bis nach Sarche. Von hier dann weiter wie oben beschrieben. MIT DER BAHN Entweder bis Trento oder bis Brescia und von einer dieser Städte mit täglichen Busverbindungen weiter bis ins Valle del Chiese bzw. nach Daone. Im Tal stehen euch viele Privatzimmer zum Übernachten zur Verfügung, und eure Energiespeicher könnt ihr in einem der Gasthöfe bzw. Ristoranti auffüllen. Auf manchen Almen werden im Sommer Käse und andere lokale Spezialitäten verkauft. Kontaktadressen: PROLOCO DAONE Via Orti, 11 38080 DAONE (TN) Tel. 0465.672899 – Fax 0465.67289 info@prolocodaone.it – www.prolocodaone.it UFFICIO TURISTICO ALTA VAL GIUDICARIE Via Brescia, 62 38080 LARDARO (TN) Tel. 0465.901217 – Fax 0465.901975 lardaro@valledelchiese.tn.it – www.valledelchiese.tn.it

18


Brennero

Parco Naturale Adamello Brenta

Trento Tione

Va l

Sarche

Da

Ponte Arche

on

Gola Limarò

e

Daone Riva del Garda

Rovereto Mori

Ponte Caffaro

A22

Lago d’Idro

Salò Brescia lago di Garda

Milano

Verona

Peschiera

A4

Venezia

Modena

19


Consigli per l’uso - Recommendations Gebrauchsanweisung NOTE PER VIVERE TUTTI E VIVERE MEGLIO

Il bouldering è una disciplina in cui dominano libertà e fantasia, caratteristiche che la rendono unica in arrampicata. Possiamo fare boulder da soli o in grandi gruppi, possiamo salire come più ci aggrada in cima a un masso, inventarci linee, trovare le nostre soluzioni o i nostri passaggi senza essere obbligati a seguire linee di spit predisposti da altri. Ogni climber può avere una sua personale visione di un masso o di una linea, da chi ama sdraiarsi a terra per liberare un blocco alto due metri, a chi viaggia su highball al confine con il free-solo. In questa guida non è stata effettuata nessuna selezione sulla base del grado e si è dato spazio a blocchi di ogni livello, da quelli per principianti al di sotto del 6, a quelli di 8a e oltre per climber di alto livello. Nel rispetto dei salitori/sviluppatori e della precedente edizione di questa guida, anche qui si è cercato dove possibile di indicare i nomi originali, sia dei blocchi che dei passaggi. Qui si trovano recensite le principali aree boulder della val Daone, alcuni settori non sono presenti perché ancora in embrione, e le possibilità di ulteriori sviluppi sono notevoli. Speriamo quindi che molti boulderisti diano un contributo personale nella valorizzazione di nuovi massi, oltre che a ripetere quanto già aperto. Come tutte le discipline degli sport outdoor, e più in specifico dell’arrampicata, anche il bouldering sta vivendo un momento di forte sviluppo. Ciò è ovviamente un aspetto positivo, porta beneficio sia ai praticanti che trovano migliori prodotti e infrastrutture, sia ai territori nei quali si pratica questa disciplina che vedono nell’arrampicata una nuova forma di turismo sostenibile. Perché però il bouldering si possa considerare veramente “green” nonostante l’elevato numero di praticanti, è indispensabile che questi sappiano tenere un comportamento corretto sia nei confronti dell’ambiente che delle popolazioni locali. Diamo qui di seguito alcune linee guida per una corretta frequentazione delle aree boulder.

NOTES FOR EVERYBODY TO LIVE BETTER

Bouldering is a discipline in which freedom and imagination take over. We can boulder on our own or with a group of friends, we can climb as we please, on top of a boulder, invent new lines, find our own solutions or our own problems without being forced to follow bolts pre placed by other climbers. Every climber can have their own personal vision of a boulder or of a line, from those who like starting off by lying on the ground to those who free a two metre problem or who love high balls which border on free soloing. In this guide book no selection was made depending on the grade and space was given to boulders of all levels, from beginners’ lines below 7, to 8a’s and higher for top level climbers. To respect the climbers and those who developed the lines and the previous edition of this guide book, we have tried to indicate the original names as much as possible, both of the boulders and the problems. Here you will find Val Daone’s main areas described, a few sectors are not present since they are still being developed, and the possibilities of further development and growth are remarkable. We therefore hope that many boulderers will make their personal contribution by improving the new boulders, as well as repeating the ones that have already been opened. As with all the disciplines of outdoor sports and more specifically with climbing, even bouldering is experiencing a strong moment of development. This is obviously a positive aspect which brings an advantage both to who practices the sport as they find the best products and infrastructures, and to the territories in which this discipline is practiced and consider climbing a new form of sustainable tourism. To consider bouldering as truly “green” in spite of the elevated number of participants, it is indispensable that climbers know how to act accordingly towards the environment and the local population. This is why we provide the following guidelines on how to correctly use bouldering areas.

20


WAS UNS ALLEN DAS LEBEN LEICHTER MACHT…

Ein solch großes Maß an Freiheit und Phantasie wie beim Bouldern findet sich in keiner anderen Kletterdisziplin. Wir können ganz alleine bouldern oder in großen Gruppen; wir können wie es uns beliebt einen Block erklimmen; wir können Linien erfinden und/oder eigene Lösungen für ein Problem suchen, ohne den von Anderen gesetzten Hakenlinien folgen zu müssen. Auch kann ein(e) Jede(r) die eigene Sichtweise in Bezug auf einen Block oder eine bestimmte Linie verwirklichen - vielleicht beginnt man ja gern mit einem Sitzstart an einem gerade mal zwei Meter hohen Block, oder vielleicht hat man viel mehr Spaß an Highballs, die fast wie eine Free-Solo-Begehung anmuten. Wir haben keine Vorauswahl in Bezug auf den Schwierigkeitsgrad getroffen, sondern Blöcke für jedes Niveau aufgenommen: von einsteigertauglich (bis zum Grad Fb 6) bis hin zu sehr anspruchsvollen Bouldern (Fb 8a). Aus Respekt vor den Leistungen sowohl der Erschließer als auch der Erstbegeher und um keine Verwirrung bezüglich der vorherigen Ausgabe zu schaffen, wurden so weit wie möglich die Originalbezeichnungen sowohl der Blöcke als auch der einzelnen Passagen verwendet. In diesem Führer sind alle wichtigen Bouldergebiete im Val Daone beschrieben, wobei diejenigen fehlen, die sich zum Zeitpunkt der Drucklegung noch im Erschließungsstadium befanden (das Potenzial für weitere Möglichkeiten ist noch richtig groß). Wie viele andere Outdoor-Sportarten erlebt auch das Bouldern im Augenblick einen regelrechten Boom. Dies ist prinzipiell erst einmal eine positive Entwicklung, weil dies auch zu besseren Produkten und besserer Infrastruktur führt und nicht zuletzt auch den Dörfern und Städten, in deren Umfeld gebouldert wird, neue wirtschaftliche Möglichkeiten in Form eines nachhaltigem Tourismus bringen kann. Aber damit diese Sportart trotz der vielen Leute, die sie mittlerweile betreiben, wirklich als „grün“, also nachhaltig, angesehen werden kann, ist es unumgänglich, dass wir alle ein korrektes Verhalten an den Tag legen, sowohl in Bezug auf die Umwelt als auch die lokale Bevölkerung. Nachfolgend einige Regeln, die für alle selbstverständlich sein sollten.

CHIPPING E DISGAGGI CHIPPING AND REMOVAL OF UNSTABLE ROCK - GRIFFE SCHLAGEN (‚CHIPPEN‘) und FELS SÄUBERN

• La conformazione dei passaggi deve rimanere come la si è trovata. È assolutamente vietato, scavare o modificare con qualsiasi attrezzo i blocchi: sia quelli già puliti e saliti, sia quelli appena scoperti. Nell’apertura di una nuova linea si considera lecito solo rimuovere le croste superficiali instabili e precarie, che si staccano con le mani o con una spazzola. • Se su linee in apertura di blocchi nuovi sono presenti prese instabili di dimensione tale da necessitare interventi più consistenti, è bene valutare l’opportunità di abbandonare il progetto.

• The structure of the problems should not be tampered with, the problems stay as you found them. It is absolutely forbidden to chip or modify a boulder by using a tool: not ones which have already been climbed and cleaned, not even ones which have just been discovered. In opening a new line the only thing considered legitimate is to remove the superficial and unstable and precarious crusts which come off with fingers or a brush. • If while opening a new line on a boulder the unstable holds are so big that they require consistent operations, it is best to consider the opportunity of abandoning the project.

• Die einzelnen Passagen dürfen nicht verändert werden. Es ist absolut verboten, Felsblöcke (oder Griffe) mit irgendeiner Art von Werkzeug zu bearbeiten und ihre natürliche Form zu verändern, egal ob sie schon geputzt und erschlossen sind oder gerade erst entdeckt wurden. Wird eine neue Linie erschlossen, dann ist es gestattet, oberflächliche, lose oder instabile Gesteinskrusten zu entfernen, sofern dies mit den Händen oder einer Bürste möglich ist. • Trifft man bei der Erschließung einer Linie oder eines gesamten Blocks auf instabile Griffe in einer Dimension, die größere Eingriffe nötig machen, sollte man darüber nachdenken, ob man das Projekt wirklich weiter verfolgen muss.

21


Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung

22

SPAZZOLA METALLICA - METAL BRUSH DRAHTBÜRSTEN

PULIZIA DEL BLOCCO CLEANING THE BOULDER - BLÖCKE PUTZEN

• La spazzola metallica va utilizzata solo per la prima pulizia del masso dal muschio, dalla polvere e dalle croste superficiali, mentre una scopa può essere utilizzata per ripulire le uscite da foglie e polvere. Una volta ripulita la roccia e reso praticabile il masso, utilizzare solo spazzole a setola morbide.

• Metal brushes must only be used for cleaning off moss from the boulders, brushing off dust, superficial crusts, while a broom can be used to clean the exit from leaves and dust. Once the rock has been cleaned and the boulder has been made climbable, use only brushes with soft bristles.

• Eine Drahtbürste darf nur für die erste Säuberung von Moos, Dreck und Oberflächenkruste verwendet werden, die Ausstiege säubert man mit einem Besen von Blättern und Staub. Nach diesem ersten ‚Großputz‘ dürfen nur noch Bürsten mit (weichen) Naturborsten verwendet werden.

• In fase di perlustrazione usare la magnesite ed evitare di toccare le prese con le mani umide/unte. Se necessario ripulire le tracce. • Durante la normale giornata di scalata, spazzolare le prese durante e dopo l’uso. • Spazzolare in profondità ma anche con attenzione: non esagerare, considerare il tipo di roccia e la sua fragilità ed evitare in tutti i casi spazzole metalliche. Un’ottima e meno invasiva pulizia è anche possibile lavando le prese con il getto di uno spruzzino a sola acqua, lasciando poi tutto il tempo necessario per un’asciugatura completa. • Cancellare accuratamente con lo spazzolino tutte le righe e i segni che vengono fatti con la magnesite per indicare le prese da utilizzare. Fatelo sia che siano i vostri, sia che siano stati fatti da altri che non si sono poi preoccupati di cancellarli. • Assicurarsi che le scarpette siano ben pulite prima di usarle sulla roccia, rimuovendo qualunque residuo di terra, fango, sabbia con le mani, con uno straccetto o un tappetino. Se capita di sporcare di terra un appoggio, pulirlo immediatamente.

• While exploring and checking out the boulders use chalk and avoid touching the holds with damp and dirty hands. If necessary clean the marks. • Throughout the normal climbing day, brush the holds during and after their use. • Brush well but also with care: do not exaggerate, consider the type of rock and its fragility and avoid metal brushes in all cases. An excellent way to clean the rock which is not as invasive is washing the holds using the jet of a water spray, leaving the rock to completely dry off. • Using a brush accurately clean all the marks and lines that are made using chalk when indicating the holds to use. Do it on your chalk marks, but also on other marks made by others who never bothered to get rid of the white marks. • Make sure your climbing shoes are properly clean before using them on rock, getting rid of any excess dirt, mud, sand with a rag or a little carpet. If you dirty a foot hold with dirt, clean it immediately.

• Schon beim Auschecken einer Linie Chalk benutzen und die Griffe nicht mit feuchten/ dreckigen Händen berühren. Wenn nötig, die Griffe gleich wieder putzen. • Bei/nach einer normalen Bouldersession die Griffe immer (wieder) putzen. • Gut bürsten, aber mit Umsicht: nicht übertreiben (Art und Brüchigkeit des Gesteins berücksichtigen) und keinesfalls Drahtbürsten verwenden! • Alle Tickmarks (MagnesiaKennzeichnungen von Griffen) so gut wie möglich wieder entfernen, egal ob sie von euch oder jemand anderem stammen. • Schuhe vor dem ‚Go‘ putzen; Dreck, Schlamm oder Sand mit der Hand, einem Lappen oder mit Hilfe einer Fußmatte entfernen. Wenn Tritte verdreckt werden, sofort putzen.


23


Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung

USO DELLA MAGNESITE - CHALK USE - GEBRAUCH VON CHALK

DISBOSCO E GIARDINAGGIO GARDENING AND TREE FELLING - GRÜNZEUGS ENTFERNEN

UMIDITÀ HUMIDITY GRÜNZEUGS ENTFERNEN

24

• Utilizzare la magnesite ma farlo con parsimonia. • Chiudere bene il sacchetto dopo l’utilizzo, e usare portamagnesite appositi per il boulder a base larga: quelli da falesia si rovesciano facilmente. • Il pof (resina utilizzata sull’arenaria di Fontainebleau) è assolutamente bandito! La miscela di resina e magnesio occlude molto velocemente la porosità della roccia.

• Use chalk but do so frugally. • Close the chalk bag properly after using it, and use chalk bags specifically made for bouldering with a wide base: crag chalk bags easily tip over. • A pof (resin used on Fontainebleau’s sandstone) is absolutely forbidden! The mix of resin and chalk quickly occludes the rock’s porosity.

• Chalk sehr sparsam verwenden. • Chalkbags immer gut schließen und solche mit großer Auflagefläche verwenden. Im Gegensatz zu kleinen Bags (die beim Seilklettern benutzt werden) kippen sie nämlich nicht so leicht um. • Sogenanntes ‚Pof‘ (Harz, das im Sandsteingebiet von Fontainebleau benutzt wird) ist absolut verboten! Vermischt man Harz und Magnesia, wird nämlich die poröse Oberfläche des Gesteins sehr schnell und dauerhaft verschlossen.

• Se state scalando una linea nuova o abbandonata da molto tempo, potreste dover affrontare una eccessiva vegetazione alla base del masso. Essa può essere rimossa a patto che sia costituita da rovi, cespugli o arbusti di dimensione limitata. Se è necessario attrezzarsi di motosega per liberare un masso, vale la pena fare una riflessione sia sull’impatto ambientale di tale azione, sia sulle possibili problematiche relative alla proprietà dei terreni in cui ci si trova.

• If you are climbing a new line or one that has been abandoned for a long time, you might have to deal with excessive vegetation at the base of the boulder. This can be removed on the condition that it is made up of brambles, bushes which are limited in size. If there is the need to use a chainsaw to free a boulder, it is worth thinking about the environmental impact of such an action, and on the problems linked to the ownership of the land we are standing on.

• Bei neuen oder lange nicht mehr bekletterten Linien kann es vorkommen, dass am Einstieg viel Bewuchs zu finden ist. Sofern es sich um Gestrüpp und kleinere Büsche handelt, können diese entfernt werden, wenn nötig sogar mit einer Motorsäge. Dabei sollte immer bedacht werden, welche Auswirkungen auf die Natur eine solche Aktion hat und welche Probleme sie schaffen könnte, wenn es sich um Privatgelände handelt.

• Non arrampicare in condizioni di umidità è un’attenzione fondamentale su rocce tenere come l’arenaria, ma comunque necessaria su qualunque tipo di roccia: la roccia umida è più fragile. • Non usare fiamme per asciugare le prese, la roccia si rovina. Se i passaggi sono bagnati è possibile cambiare blocco o fare un bel giro di perlustrazione attendendo che asciughi. • Fon e ventole a batteria: è così necessario? L’impatto degli accumulatori sull’ambiente è conosciuto.

• Do not climb when it is humid this is a fundamental factor in taking care of soft rock such as sandstone, but nonetheless necessary on all type of rock: damp rock is more fragile. • Do not use flames to dry holds, the rock gets ruined. If the holds are wet it is possible to change boulder or go check out other boulders while waiting for the problem to dry. • Battery powered hairdryers and fans: are they necessary? The impact of storage batteries on the environment is well known.

• Bei diesen Bedingungen besser nicht in weichem Gestein (insbesondere Sandstein) bouldern. Aber auch bei anderen Gesteinsarten ist Vorsicht geboten: feuchter Fels ist brüchiger. • Das Gestein nicht mit einer Flamme trocknen, dadurch wird der Fels beschädigt. Sind Passagen nass, sucht man sich besser einen anderen Block oder schlendert ein wenig umher, bis sie abgetrocknet sind. • Batterie-/akkubetriebener Föhn und Ventilator: Ist so etwas wirklich nötig? Welchen Schaden die Umwelt durch Batterien und Akkus nimmt, ist hinreichend bekannt.


• Seguire i sentieri segnati ed evidenti, non camminare ovunque sia più facile o più comodo per raggiungere i massi. • Non trascinare a terra i crash-pad ma sollevarli nel trasferimento da un blocco all’altro, in modo da evitare ulteriore erosione del terreno.

• Follow the marked and evident paths, do not walk where it is easier to reach the boulders. • Do not drag crash pads along the ground, lift them when moving from one boulder to another, so as to avoid extra erosion on the terrain.

• Bleibt auf den vorhandenen Wegen und Pfaden und lauft nicht querfeldein, weil es irgendwie bequemer und kürzer scheint. • Schleift Crashpads nicht hinter euch her, wenn ihr zum nächsten Block wechselt. Damit vermeidet ihr die zusätzliche Erosion des Geländes.

• Seppellire i rifiuti corporei: esistono sul mercato delle economiche palette da giardinaggio per fare un buco nel terreno, o addirittura kit completi per gestire nel miglior modo possibile le proprie feci. • Portare a casa la carta igienica utilizzata, soprattutto se si tratta di salviette umidificate: anche quelle biodegradabili si decompongono in tempi molto lunghi e possono danneggiare gli animali.

• Bury your bodily waste: there are cheap gardening trowels which can be used to dig a hole in the ground, or even a complete kit to best deal with one’s faeces. • Bring back home any used toilet paper, especially wet wipes: even the biodegradable ones decompose only after a very long time and can be harmful to animals.

• Vergrabt eure Exkremente! Kleine, leichte und günstige Hilfsmittel dafür (Handschaufeln) findet man z.B. im Gärtnereibedarf. • Benutztes Toilettenpapier (vor allem Feuchttücher) wieder mitnehmen und im Müll entsorgen! Auch ein biologisch abbaubares Papier braucht dazu sehr lange und kann der Tierwelt schaden.

TERRENO - TERRAIN - WEGE UND GELÄNDE

FECI - FAECES ICH MUSS MAL...!

BAR RISTORANTE

BOAZZO

Loc. Boazzo - Val di Daone

Nel cuore della Val Daone Meta di riferimento per boulderisti e ice-climber

Menu del Boulderista

10€ Piatti tipici della cucina trentina. Taglieri di salumi e formaggi. Dolci fatti in casa

Pasta al ragù o al pomodoro Birra o bibita Torta Caffè

Pasta with meat sauce or tomato Beer or drink Kake Caffè

BAR RISTORANTE BOAZZO Tel. 3283697487

25


Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung

• Bring all your rubbish back home and also pick up rubbish you find along the way. Bringing an empty bag to fill up during the day is a great habit to adopt.

• Nehmt euren Müll wieder mit nach Hause und sammelt auch den Müll von Anderen ein. Einen Müllsack dabei zu haben und ihn zu füllen, sollte eine gute Gewohnheit sein.

• Limitare i rumori e gli schiamazzi. • Non accendere la musica sotto i blocchi: non tutti hanno gli stessi gusti musicali, e alcuni amano il silenzio. In particolare gli animali ne subiscono i danni maggiori.

• Restrict noise and shouting. • Do not play music under the boulders: not everyone shares the same taste of music, and some people do appreciate silence. Especially the animals who are the ones who suffer the most from it.

• Geschrei (Anfeuerungsrufe...) ist peinlich. • Keine Musik am Fels! Nicht alle haben den gleichen Geschmack und Viele mögen es ruhig. Den größten Schaden durch Lärm tragen die angestammten Waldbewohner, nämlich die Tiere, davon.

Nelle giornate fredde d’inverno un buon fuoco aiuta a godersi la giornata. Anche qui però è bene avere alcune attenzioni: • Fare un cerchio di sassi per contenere la dimensione del fuoco ed eventuali fughe aumenta la sicurezza. • Se vi sono già tracce di fuochi ben fatti, è bene riaccendere il fuoco in quel cerchio di sassi. • Accendere su un sentiero, in prossimità di un blocco o in un’area utilizzata anche per altri scopi, è poco rispettoso. • È bene ricordarsi che il fuoco della legna brucia CO2, quindi alimentarlo il necessario senza fare inutili enormi falò, fa bene all’ambiente.

On cold winter days a nice fire helps you enjoy the day. Even here though it is best to take care of a few details: • Make a circle out of stones to contain the size of the fire and eventual fire break outs increasing safety. • If there are some traces of old fire remains it is best to start a fire in that same circle of stones. • Starting a fire on a path, near a boulder or in an area used for other things is not very respectful. • It is good to remember that fire from wood burns CO2, therefore make sure you don’t turn it into an enormous bonfire, while protecting the environment.

An sehr kalten Wintertagen erwärmt ein schönes Feuer nicht nur den Körper, sondern auch die Seele. Es gilt aber dabei zu beachten: • Mit einem Kreis aus Steinen schränkt man die Größe des Feuers ein, gleichzeitig hilft dieser zu verhindern, dass es sich unkontrolliert ausbreiten kann. • Sind solche gut gemachten Feuerstellen schon vorhanden, benutzt man diese. Nicht mehr ganz intakte bessert man aus. • Feuer auf einem Weg, in der Nähe eines Blocks oder auf einer für andere Zwecke benutzten freien Stelle zu machen, zeugt von Respektlosigkeit. • Beim Feuermachen entsteht klimaschädliches CO2, haltet also die Flammen so klein wie möglich.

• Le night session con fari che illuminano a giorno i massi saranno pure divertenti e fotogeniche, e permettono di trovare condizioni ottime, ma così facendo si disturbano i ritmi fisiologici della natura e della fauna. Alzarsi prima alla mattina è una valida alternativa per trovare il fresco.

• Night sessions using headlamps which light up the boulders might be fun and great for photos, as well as making it possible to find the best conditions, but doing so we disturb the physiological rhythms of nature and fauna. Waking up early in the morning is a valid alternative for finding cool conditions.

• Night-Sessions mit Scheinwerfern, die die Nacht zum Tag machen, mögen lustig und fotogen sein, oft finden sich dann auch beste Bedingungen. Aber ihr stört damit gehörig den Rhythmus der Tierund Pflanzenwelt. Steht lieber mal früher auf, wenn ihr kühle Temperaturen für ein Projekt braucht.

SPAZZATURA RUBBISH - MÜLL

RUMORE - NOISE LÄRM UND MUSIK

FUOCO - FIRE FEUER MACHEN

SCALATA IN NOTTURNA - NIGHT TIME CLIMBING NACHTS BOULDERN

26

• Portarsi a casa la spazzatura e raccogliere anche quella in cui ci s’imbatte durante la giornata. Partire con un sacchetto vuoto da riempire è una buona abitudine.


UMILTÀ - HUMILITY BESCHEIDENHEIT

• Accettare con onestà le proprie capacità. Tirare come bestie, mettersi in gioco e cercare di spingere sempre più in là i propri limiti: questa è l’arrampicata! Volere a tutti costi il risultato, anche se non siamo (ancora) in grado di raggiungerlo, porta a rabbia, frustrazioni e a vivere male l’arrampicata, e la vita in genere. Usare martelli e spazzole, ma anche fari, fon, ventole, resine e altri trucchi per raggiungere ciò che non si è guadagnato con gocce di sudore al pannello, sono tentazioni che devono far riflettere.

• Honestly accepting one’s abilities. Grabbing holds, pushing one’s limits: this is what climbing is all about! To want a result at all costs, even if we are (still) not able to reach it, brings to anger, frustration and no enjoyment from climbing, and life in general. Using hammers and brushes, but even head lamps, hair dryers, fans, resin and other tricks to reach what has not been earned through hard work, sweat and tears on a campus board, are temptations which should help make you think carefully.

• Schätzt eure Fähigkeiten ehrlich ein. Wie ein Berserker an einem Griff zu zerren, alles aufs Spiel zu setzen und die Grenzen immer weiter nach oben zu verschieben: das macht natürlich das Bouldern aus! Aber mit aller Macht etwas erzwingen zu wollen, auch wenn wir dazu einfach noch nicht fähig sind, führt zu Wut, Frustration und dazu, das Klettern im Besonderen und das Leben im Allgemeinen als nicht schön zu empfinden. Mit Hammer und Drahtbürste oder einem Heizstrahler, Föhn, Ventilator, mit Kunstharz und anderen Mitteln etwas erreichen zu wollen, was man auch mit vielen Trainingssessions am Campusboard nicht erreicht hatte - schon beim ersten Gedanken daran sollte man solchen Versuchungen widerstehen.

ALBERGO RISTORANTE “DA BIANCA” Loc. Vermongòi 38091 VALDAONE Tel. 0465.674704 Cell.3276995100 Email: ristorantebardabianca@gmail.com

A DISPOSIZIONE CRASH PAD. PUNTO D’INFORMAZIONI PER LA VALLE.

Situato nella splendida spianata di Vermongòi, aperto tutto l’anno ideale per soggiorni immersi nella natura, dove si possono gustare ottimi piatti tipici locali. Molto richiesto lo spuntino del boulderista.

È GRADITA LA PRENOTAZIONE PER IL RISTORANTE

27 27


Claudia Ghisolfi, Nudole, Masso 5, Linea B (© Stefano Ghisolfi)

28


29


La Valle e i suoi blocchi - The Valley and its boulders - Das Val Daone und seine Boulderblöcke LA VALLE

La valle di Daone, con i suoi 24 chilometri di sviluppo, è una delle più lunghe valli laterali del trentino. La parte più alta, compresa nel Parco Naturale Adamello Brenta, cambia nome in val di Fumo. L’accesso però, nonostante la lunga distanza tra l’abitato di Daone e l’ultimo alpeggio e i 1000 metri di dislivello che li dividono, è comodo e praticabile: una bella strada asfaltata, con qualche galleria e pendenze mai eccessive, percorre tutta la valle. L’ambiente naturale è selvaggio e ricco di flora e fauna, in parte per la presenza del Parco, e in parte per la scarsa antropizzazione, limitata alle zone delle dighe e ai pochi punti in cui la valle si apre in pascoli e alpeggi. Buona parte della valle è immersa in boschi di abeti e di latifoglie quali frassino, faggio e castagno, e nella parte più in quota di larici. Camosci, cervi, marmotte, aquile, stambecchi, volpi e ultimamente anche l’orso, popolano questo splendido contesto naturalistico.

L’ACQUA

Anche in val Daone, come in tanti altri splendidi luoghi alpini, la simbiosi con le dighe per l’energia idroelettrica è totale: i tre bacini artificiali (il primo vicino al paese di Daone, il lago di Malga Boazzo che si trova a 1200 metri e il terzo il lago di malga Bissina, proprio alle porte del parco) movimentano l’ambiente e creano nuovi habitat per uomini, animali e climber. A questi ultimi, la diga di Boazzo offre una suggestiva area blocchi tra le sabbie dei fondali, praticabile solo nei momenti di siccità, mentre sulla diga di malga Bissina si tiene da anni lo Speed Rock, competizione internazionale di velocità. L’acqua si trova anche nei pianori di quote più elevate, in numerosi laghetti naturali, e nelle abbondanti precipitazioni lungo tutto l’arco dell’anno. Queste ultime, nevose nei mesi invernali, costringono l’amministrazione pubblica a chiudere la strada oltre il lago di Boazzo, impedendo l’accesso in auto alle zone blocchi più lontane.

I BLOCCHI

Le aree blocchi principali sono sette, alcune non ancora totalmente sviluppate a causa della recente scoperta con l’aggiunta dell’ultima area valorizzata della Val di Fumo. Quattro aree, neve permettendo, si possono frequentare tutto l’anno, le altre tre, per la chiusura della strada, da ottobre ad aprile non sono praticabili se non con una bella ciaspolata (in ogni caso, evitare i periodi con pericolo slavine). Tra la prima e l’ultima area trattate in questa guida, vi sono 14 chilometri e 700 metri di dislivello. Una valle così sviluppata in dislivello e lunghezza, ha il vantaggio di offrire ambienti molto diversi per scalare: è possibile decidere di stare in un bel prato assolato o in un fitto bosco, ai margini di un silenzioso lago o nelle sue profondità, a lato di un impetuoso torrente o ancora nel labirinto formato dai massi di una enorme frana. Inoltre i climi incontrati sono assai diversi: vi sono aree più estive e altre più primaverili e autunnali, aree in cui la neve anticipa in inverno o scioglie più tardi in primavera. Stessa attenzione va data alle indicazioni sull’esposizione al sole, essendo la valle a volte incuneata verso il torrente, a volte aperta al sole dei pascoli e degli specchi d’acqua.

30


In sei zone su sette la roccia è un fantastico granito dalla grana finissima. Solo nella zona Occhio d’Aquila troviamo il verrucano, una formazione di origine sedimentaria, comunque dalla grana fine e compatta. Per chi ha senso d’avventura, infine, ci sono non solo nuovi blocchi da pulire, ma anche interi settori da scandagliare e valutare, come quello dopo il lago di malga Bissina. Buona spazzola a tutti!

THE VALLEY

The Daone valley with its 24 kilometres in length, is one of the Trentino region’s longest side valleys. The upper section, which is part of the Adamello Brenta Natural Park, changes its name into Val di Fumo. Its access though, in spite of the long distance between Daone and the last summer pastures and the 1000 metres of vertical height which divides them, is easy and accessible: an asphalt road, a few tunnels and gradients which are never too steep, run along the entire valley. The natural, wild environment is rich in flora and fauna, due to it being situated in the park but also due to the lack of human contact, limited to the areas around the dam and the few sections where the valley opens up into meadows and pastures. Most of the valley is immersed in woods of fir-trees as well as ash-trees, beech and chestnut and higher up there are also larches. Chamois, deer, marmots, eagles, wild goats, foxes and even bears populate this splendid natural environment.

WATER

Even in Val Daone, as in many other beautiful alpine areas, the symbiosis between the dams for hydroelectric energy is complete: the three artificial basins (the first one close to the town of Daone, the second one is the Boazzo Lake at a height of 1200 metres and the third is the Malga Bissina lake, right at the entrance to the park) enliven the environment and create new habitats for humans, animals and climbers. The Boazzo dam offers climbers an impressive area of boulders on the sands of the floor of the lake, accessible only during the dry season; while the Speed Rock competition, an international speed climbing competition, has been held for many years on the Malga Bissina dam. There is also water to be found in the flat ground higher up, in the numerous natural lakes as well as from the heavy rainfall throughout the year. During the winter months, the presence of snow forces the public administration to close the road which runs beyond Lake Boazzo, preventing car access to the bouldering areas which are furthest away.

THE BOULDERS

There are seven main bouldering areas, some have not been totally developed due to their recent discovery with the addition of the latest improved area of Val di Fumo Four areas, snow permitting, can be visited all year round, the other three, due to the road being closed from October to April are not accessible unless you use snowshoes (in any case, avoid periods when there is avalanche danger). There are 14 kilometres which divide the first and last boulder area, with 700 metres of vertical height gain. Such a long valley with such vertical height gain has the advantage of offering different climbing environments: it is possible to climb in a sunny meadow or in thick woods, on the edge of a silent lake or in its depths, on the side of a violent torrent or inside the labyrinth of boulders formed by a rock fall. There are also differing climates: there are summer areas as well as areas ideal during spring and autumn, areas where snow comes earlier in winter or melts later in spring. The same care should be given to the details of the sun’s exposure, since in some instances the valley is wedged towards the torrent, while in other sections it faces the sun. In six areas out of seven the rock consists of fantastic granite of very fine grain. You will find a rock formation of sedimentary origin (“verrucano”) only in the area Occhio d’Aquila, consisting of fine and compact grain. For those of you with a strong sense of adventure there are not only boulders to clean but entire sectors to explore and assess, such as the area beyond the Malga Bissina lake. Enjoy brushing!

31


La Valle e i suoi blocchi - The Valley and its boulders - Das Val Daone und seine Boulderblöcke

32

ANMERKUNGEN ZUM TAL

Das Val Daone mit seinen knapp 24 km Länge ist eines der längsten Seitentäler im Trentino. Im höchst gelegenen Abschnitt (im Naturpark Adamello-Brenta) wird es Val di Fumo genannt. Zwischen dem Ort Daone und der letzten Alm liegen zwar viele Kilometer und mehr als 1000 Höhenmeter, aber dennoch ist das Gebiet leicht und bequem erreichbar. Eine gut asphaltierte Straße führt mit wenigen Steigungen und einigen Galerien bzw. Tunnels durch das ganze Tal. Die Natur hat hier ihre Ursprünglichkeit und eine gewisse Wildheit bewahren können, eine reichhaltige Fauna und Flora ist ihr geblieben. Dies ist zum einen auf die Existenz des Naturparks zurückzuführen, zum anderen sind die Auswirkungen menschlicher Besiedlung nicht sehr stark. Die Ansiedlungen beschränken sich auf die Umgebung des Staudamms und die wenigen, flacheren Wiesen- und Weidengebiete. Ein großer Teil des Tals ist mit Laubwald bedeckt, meist Eschen-, Buchenund Kastanienwälder, nur in den höher gelegenen Gebieten findet man Kiefernwälder. Der Wildbestand in dieser herrlichen Landschaft ist ziemlich hoch: Gämsen, Hirsche, Murmeltiere, Steinböcke, Wölfe und in letzter Zeit auch wieder Bären sind hier nichts Ungewöhnliches.

WASSER

Wie in vielen Alpentälern spielt das Wasser auch im Val Daone eine große Rolle. Die Elektrizitätsgewinnung durch Staudämme (ein erster direkt beim Ort Daone, ein weiterer 1,2 km entfernt und der letzte kurz vor der Naturparkgrenze) spiegelt diese Tatsache wider. Neue Lebensräume für Mensch und Tier sind dadurch entstanden und nicht zuletzt wir Boulderer und Kletterer profitieren davon. Wenn der Boazzo-Stausee, meist im späten Winter, fast leer ist, treten auf seinem sandigen Grund viele Boulderblöcke zu Tage. An der Staumauer des Bissina-Sees fand lange Zeit einmal im Jahr ein internationaler Wettkampf im Speed-Klettern statt. Auch in den höher gelegenen Ebenen gibt es immer wieder kleine natürliche Seen, denn der jährlich Niederschlag ist sehr hoch. Im Winter führt dies dazu, dass wegen der Schneefälle die Straße nur bis zum Boazzo-See offen gehalten wird und deswegen die Zufahrt zu den etwas weiter gelegenen Bouldergebieten nicht möglich ist.

DIE DIVERSEN BOULDERGEBIETE

Momentan existieren mehrere Hauptgebiete, die alle noch recht neu sind und immer weiter erschlossen werden. Ganz neu hinzu kam das Gebiet im Val di Fumo. Sofern kein Schnee liegt, kann man in vier dieser Sektoren das ganze Jahr über bouldern. Der Zugang zu den anderen drei Gebieten ist im Winter wegen der Schließung der Straße nicht möglich, außer man verbindet dies mit einer längeren Schneeschuhwanderung (achtet bitte dann auf die Lawinengefahr). Zwischen dem ersten und dem zuletzt beschriebenen Bouldergebiet liegen 14 km Entfernung und 700 Meter Höhenunterschied. Daraus ergibt sich der nicht unwesentliche Vorteil, dass die landschaftliche Umgebung sehr unterschiedlich ist. Man kann sich nämlich aussuchen, ob man lieber auf einer sonnenbeschienenen Wiese, im kühlen Wald, am Rande eines stillen Sees oder sogar auf dem Grund (!) eines Stausees bouldern möchte. Oder wagt man sich doch mal in das Labyrinth eines riesigen Felssturzes? Dazu kommt, dass die klimatischen Bedingungen ebenfalls variieren: Es gibt Gebiete für den Sommer, für Frühjahr und Herbst. Gebiete, in denen schon früh der erste Schnee fällt und erst spät im Frühling weggetaut ist. Je nach Tages-und Jahreszeit scheint die Sonne unterschiedlich stark oder in anderem Winkel auf die weiten, offenen Wiesen, die vielen Wasseroberflächen und in die engeren Talabschnitte. Dies ist natürlich hinsichtlich der besten Zeit zum Bouldern von entscheidender Bedeutung. In sechs von sieben Gebieten werdet ihr fantastischen, feinen Granit vorfinden. Nur im „Occhio d’Aquila“ stoßt ihr auf das etwas ungewöhnliche Verrucano-Gestein, einem Konglomerat, das aber ebenfalls sehr kompakt und fein ist.


Wer etwas unternehmenslustiger ist, kann hier nicht nur ein paar neue Felsblöcke putzen, sondern ganze Sektoren abchecken und bewerten (z.B. das Gebiet nach dem See bei der Malga Bissina). Viel Spaß beim Putzen der Blöcke! Der Körperbau des Erschließers. Es ist klar, dass viele Passagen (vor allem mit langen Zügen, Dynos etc.) für große Personen sehr viel einfacher sein können. Das Gleiche gilt für Passagen mit „Hook im Gesicht“, die für kleinere Personen einfacher sein könnten. Wenn der Erstbegeher deutlich größer oder kleiner als der Durchschnitt ist, sollte er das bei der Bewertung berücksichtigen und den Grad eher an einen Durchschnittsboulderer denken. Die Höhe oder eventuelles Gefahrenpotential eines Blocks spielt bei der Bewertung keine Rolle. Der Grad bezieht sich auf die reine Schwierigkeit der Linie, egal ob ein oder fünf Meter über dem Boden, auch die Beschaffenheit des Absprunggeländes geht nicht in die Bewertung ein. Bei der Bewertung einer Linie hat deren Umgebung kein Gewicht. Blocchi e cavalli nella piana di Nudole (© Sara Grippo)  

33


Glossario – Glossary – Glossar

34

Abrasivo

Rough

Rau/scheuernd

Accoppiato

Match

Matchen / doppeln

Accovacciato

Crouched, crouching

Hocke

Aderenza

Grip, friction

Reibung

Aggancio

Hook

(Foot)Hook

Aleatorio

Delicate / Tenuous

Nicht eindeutig, unsicher

Allungo

Reach

Langer Zug

Alto / esposto

High / Exposed

Hoch, expo

Anche

Also

Auch

Appiglio

Hand Hold

Griff

Appoggiato

Positive

Geneigt (Platte, weniger als 90°)

Appoggio

Foothold

Tritt

Asciutto

Dry

Trocken

Attenzione!

Watch out!

Achtung!

Bagnato

Wet

Nass

Bellissimo / bello

Beautiful/Nice

Wunderschön / schön

Bimano

Two-handed

Doppeln / gedoppelt

Bloccaggio

Lock Off

Blockierer

Bordo

Edge

Kante

Buco

Pocket, hole

Loch

Buono

Good

Gut

Caduta / atterraggio

Fall, landing

Sturz / Landung

Camino

Chimney

Kamin

Cattivo

Nasty

Schlecht

Chiusura

Lock Off and pull through

Schlußzug

Complicato / complesso

Complicated

Kompliziert/komplex

Compressione

Compression

Pressige Kletterei

Concrezioni

Concretions

Konkretion / Sinter

Corto

Short

Kurz

Cristallo

Crystal, pebble

Kristall

Croste

Crusts

Kruste

Da brivido

Scary

Zum Fürchten

Decisione

Decision, determination

Entschlossen / Entscheidung

Delicato

Delicate

Heikel / schwierig

Di fronte

In Front of, Opposite

Gegenüber

Di potenza

Powerful

Physisch / kraftlastig


Diedro

Corner / Dihedral

Verschneidung

Dietro

Behind

Hinter

Difficile

Difficult

Schwierig

Dinamico

Dynamic

Dyno / dynamisch

Diretto

Direct

Direkt, gerade

Discesa

Descent

Abstieg

Distante

Distant, far-away

Entfernt

Ditoso

Fingery

Fingerlastig

Divertente

Enjoyable

Spaßig

Doloroso

Painful

Schmerzhaft

Dritto

Straight, direct

Gerade / geradeaus

Duro / difficile

Hard / Difficult

Hart / schwer

Dx / destra

Right

Rechts

Eccezionale

Exceptional

Außergewöhnlich

Elegante

Elegant

Elegant

Eliminante

Eliminate

Wegdefiniert

Equilibrio

Balance

Gleichgewicht

Esce / non esce

Exits, finishes / doesn’t

(die Linie) geht nach / nicht nach

Evidente

Obvious

Eindeutig, klar

Facile

Easy

Leicht

Fessura

Crack

Riss

Fisico (aggettivo)

Strenuous, physical

Kraftig / physisch

Fiume

River

Fluss

Fondamentale

Fundamental

Grundlegend, wichtig

Frana

Landslide

Erdrutsch

Freccia

Arrow

Pfeil

Grotta / grottino

Cave

Grotte, kleine Grotte

In piedi

Standing

Im Stehen

Incastro

Jam

Einspreitzen

Lama / lametta

Flake / Blade

Scharfe Kante

Lancio

Dyno

Sprung, Dyno

Largo

Wide, broad

Breit / weit

Laterale

Lateral

Seitlich, Seitgriff /-zug

Liberato

Freed / FA

Erschlossen

Lichenoso

Lichenous

Mit Flechten bedeckt

Linea eliminante

Eliminating line

Wegdefinierte Linie

35


Glossario – Glossary – Glossar

36

Liscio

Smooth

Rutschig / glatt

Lista

Rung

Leiste

Lontano

Far

Weit (Entfernung)

Lungo

Long

Lang / weit

Mano

Hand

Hand

Masso / sasso

Boulder (the thing you climb on) Felsblock

Mellico (tipico della Val di Mello)

Of the Val di Mello

Mellisch (typisch für das Val di Mello)

Microtacca

Microcrimp

Mikroleiste

Modificato

Modified

Verändert

Monodito

Mono

Einfingerloch

Monomovimento

Single Move

Einzelzug / Single

Morfologico

Morphological

Größenproblem, morpho

Movimento

Move, movement

Zug / Bewegung

Muro

Wall

Wand

Muschio

Moss

Moos

Non

Not

Nicht

Non banale

Tricky

Nicht zu unterschätzen

Obliquo

Diagonal

Schräg

Orecchia

Ears

Ohrenförmiger Griff

Ostico

Difficult

Hart / schwierig

Pancia / pancetta

Bulge

Bauch / nach außen gewölbt

Parte dal fondo

Starts from the base

Startet von unten

Partenza in piedi

Standing Start

Stehstart

Partenza seduto

Sit Start

Sitzstart

Passaggio

Move

Passage / Linie

Passaggio sassista / storico

Historic problem climbed by Sassisti

Klassisches / historisches Problem

Passo chiave

Crux

Schlüsselstelle

Pendio

Slope

Hang

Pericoloso

Dangerous

Gefährlich

Piastra

Slate

Platte

Piatto

Flat hold

Aufleger, Sloper

Piede

Foot

Fuß

Pilastrino

Small pillar

Pfeiler

Pinzata

Pinch

Zange(ngriff)


Placca ripida

Steep Slab

Steile Platte

Prato

Meadow

Wiese

Precedente

Preceding

Vorangehend / früher

Presa laterale

Lateral Hold

Seitgriff

Presa scavata

Chipped hold

Künstlich geschlagener Griff

Presa segnata

(Tick-) Marked hold

Gekennzeichneter Griff

Presone

Large Hold

Henkel, großer Griff

Prua

Prow

Bauch

Punta

Point

Spitze

Purtroppo

Unfortunately

Leider

Rampa

Ramp

Rampe

Rasoterra

Close to the ground

Dicht über dem Boden

Resistenza

Resistance

Ausdauer

Ripetizioni

Repeats

Wiederholungen

Ripido

Steep

Steil

Ristabilimento / rimontata

Mantle / Rockover

Erholung

Roccia rotta

Broken Rock

Brüchiger Fels

Ronchia

Large Hold / Jug

Henkel

Rotto / rottura

Broken

Kaputt

Rovescio

Undercut / Undercling

Untergriff

Salto

Jump, leap

Vorsprung

Sassista (tipico del perodo dei sassisti - anni 80)

“Sassista” (80’s boulderer)

Mitglied des losen Kletterverbunds „Sassisti“ in den 80ern

Sbandierata

Barn Door / Cut loose

Offene Tür

Sbicipitata

Powerful

Kraftlastiger Zug (geht auf die Arme)

Sbilanciante

Off Balance

Instabil (Gleichgewicht)

Scarpata

Trek

Böschung

Schifoso (nel senso di cattivo)

Horrible, bad

Ätzend / fies

Sfruttare

Make use of

Ausnutzen

Simile

Similar

Ähnlich

Singolo

Single hard move

Single

Sopra

Above

Oben

Sotto

Beneath

Unten

Spaccadita

Finger-wrecking

Geht auf die Finger

37


Glossario – Glossary – Glossar

Spallata

Gaston

Schulterzug

Spigolo

Arête

Kante

Spiovente

Slanting

Abfallend / abschüssig

Storico

Historic

Historisch / alt

Storto

Bent, contorted

Verdreht / krumm

Strano

Strange

Komisch

Strapiombo

Overhang

Überhang

Stretto

Narrow

Eng

Successivo

Successive

Folgend

Svaso

Sloper

Aufleger, Sloper

Sx / sinistra

Left

Links

Tacca

Crimp

Leiste

Tallonata

Heel Hook

Heel Hook

Tecnico

Technical

Technisch

Tensione di corpo

Body tension

Körperspannung

Tetto

Roof

Dach

Tondi / tondo

Rounded Holds / Sloper

Runde Griffe / Sloper

Trattenuta

Held

Fixiert / blockiert

Traverso

Traverse

Traverse, Quergang

Uscita

Finish, exit

Ausstieg

Vena

Vein / Seam

Spur / Ader

Verticale

Vertical

Vertikal / senkrecht

Sara Grippo, Bros Travers, La Plana (© Stefano Ghisofi)  

38


39


LEGENDA - KEY - LEGENDE altitudine / altitude / Höhenlage

periodo / best period / Beste zeit

bellezza / beauty / Schönheit

ÙÙÙÙ

giorni per asciugare / drying days / Trockentage

passaggio coniglio / not scary (for rabbits) / Leichte Boulder

totale passaggi / total number of problems / Boulder insgesamt

passaggio pericoloso / dangerous problem / Gefährliche Boulder

altezza media dei blocchi / average heigh of boulders / Durchschnittliche Höhe

splendido / wonderful / Wunderbar

bassi / low / niedrige (<3m)

ÙÙÙÙ

molto bello / very nice / Seher schön

medi / medium / mittelhohe (3-5m)

ÙÙÙÙ bello / nice / Schön

passaggio che merita / worthwhile problem / Lohnender Boulder

alti / high / hohe (>5m)

ÙÙÙÙ

così così / nothing special / So und so

parcheggio / parking / Parkmöglichkeiten

passaggio mortale / you could kill yourself / Ultraharte Boulder

comodità base / comfort at the base / Absprunggelände

per famiglie / fit for family / Familienfreundlich

ÙÙÙ comoda / comfy / Gut

ÙÙÙÙ

ÙÙÙ

ottimo / very good / Sehr gut

sconnessa / rough / Mittel

ÙÙÙÙ

ÙÙÙ

buono / good / Gut

scomoda / uncomfortable / Schlecht

segnale / signal / Netz

divieto / forbidden / Verboten

ÙÙÙÙ discreto / ok / Mittel

ÙÙÙÙ difficile / difficult / Schwierig

icone / symbols / Symbole blocco da pulire / line needs cleaning / Block muss geputzt werden

linea eliminante / eliminate line / Wegdefinierte Linie

prese di partenza / starting holds / Startgriffe

top

passaggio evidente / obvious line / Eindeutige Passage

2m

presa eliminante / eiminate hold / Wegdefinierter Griff

40

qrcode punto / point / Punkt

qrcode video


SEGNALI INTERNAZIONALI DI SOCCORSO TERRA-ARIA RIVOLTI A ELICOTTERI E AEREI INTERNATIONAL LAND-AIR RESCUE SIGNS FOR HELICOPTERS AND PLANES INTERNATIONALE BODEN-LUFT-NOTSIGNALE FÜR HUBSCHRAUBER UND FLUGZEUGE OCCORRE SOCCORSO WE NEED HELP WIR BRAUCHEN HILFE Segnali terra-aria Land-air signs Boden-Luft-Notsignale

Sì - Yes – Ja

Razzo o luce rossa Red flare or light Rotes Licht oder Leuchtsignal

NON OCCORRE SOCCORSO WE DON’T NEED HELP WIR BRAUCHEN KEINE HILFE Segnali terra-aria Land-air signs Boden-Luft-Notsignale

No – No - Nein Tessuto rosso quadrato teso Quadrato rosso di 100x100cm. Cerchio centrale rosso di 60cm di diametro. Corona bianca di 15cm Red material / red flag Square shape 100x100cm. Red central circle (60cm diameter). White ring 15cm. Rotes Aufgespanntes Stoffquadrat Rotes Quadrat 100x100cm. Kreis in der Mitte Durchmesser ca. 60cm. Weißer Ring 15cm.

Plaz, masso 4, linea A La Curva (© S. Montanari)  

41


01

Settore Plaz e Occhio d’Aquila

PLAZ E OCCHIO D’AQUILA 850 m altitudine

Gen-Dic periodo

ÙÙÙÙ bellezza

ÙÙÙÙ parcheggio

1-2

giorni per asciugare

58

totale passaggi

medi (2-6m)

altezza media dei blocchi

ÙÙÙÙ comodità

6

passaggio coniglio

2

passaggio pericoloso

0

passaggio mortale

8

passaggio che merita

Sì – No per famiglie

Sì – No segnale

Occhio d’Aquila

Plaz

42

Il settore Occhio D’Aquila è costituito da una frana, con blocchi di varia dimensione dislocati su terreno più o meno ripido, posto a monte della strada. La roccia è un conglomerato rossiccio associabile al verrucano lombardo, con una bella grana fine. Nel settore Plaz, posizionato sul fiume in prossimità di un ponticello in pietra, si trova il granito. I blocchi sono per lo più grandi e la grana è quasi sempre ammorbidita dal passaggio dell’acqua del fiume che vi scorre accanto. Scendendo lungo il fiume, non è raro trovare massi in conglomerato franati dall’area sovrastante. L’aria fresca che scorre lungo il fiume ne fa un settore ideale per le calde sere d’estate. I gradi indicati su queste pagine sono i più approssimativi della guida, viste le poche ripetizioni che a oggi vi sono sui blocchi di questi nuovi settori. ACCESSO Per raggiungere il settore Plaz azzerare il contachilometri al benzinaio di Daone e dopo 3,8 chilometri imboccare la stradina a sinistra che scende, per circa 200 metri, fino a un ponticello in pietra (2 chilometri circa dal bar La Paia). Attraversarlo e parcheggiare a destra. I blocchi sono sotto il ponte, vi si arriva a piedi riattraversando il ponte e scendendo la scarpata. Per il settore Occhio D’Aquila, invece di svoltare a sinistra proseguire dritti altri 250 metri (4 chilometri circa dal benzinaio). I massi iniziano 100 metri a monte delle due baite che si incontrano sulla destra. Per entrambe le aree il parcheggio è limitato, e in particolare al settore Occhio D’Aquila è quasi impossibile parcheggiare senza creare disturbo alla viabilità e al lavoro degli agricoltori locali. Si consiglia in entrambi i casi di lasciare il mezzo all’imbocco del sentiero per Plaz, dove comunque troviamo non più di 3 o 4 posti auto.


Flaminia Capezzuoli, Blocco 6 linea A, Plaz (© S. Solfrini)

43


02

BLOCCO 89

Settore Occhio del Ciclope

A - 7a+ sit start traverso su svasi più rimontata B

B - SENTIMENTO 7a sit start rimotare con svasi

A

BLOCCO 90 A - 6a sit start spigolo

A

B - 6a sit start fessura e spigolo B

BLOCCO 91 A - Progetto B - Progetto C - Progetto

A

C

B

138


Danny Capezzuto, Blocco 83, linea E, La Plana (© S. Montanari)

139


VALDO CHILESE Valdo Chilese, vicentino di nascita, è uno dei protagonisti del boulder italiano dell’ultimo paio di decenni. Impostosi fin da giovanissimo come uno dei nomi promettenti dell’arrampicata italiana, Valdo si è presto dedicato al boulder, partecipando con ottimi risultati anche alle più importanti competizioni italiane. In Val Daone ha trovato terreno fertile per concretizzare la sua creatività, liberando un gran numero di linee di alta difficoltà, fino all’8b e anche oltre. Tuttora è alla ricerca sempre di nuove gemme da spazzolare e liberare. Collaboratore presso SCARPA, è anche un membro storico del team E9. Il bello dell’arrampicata è che non ci sono regole, ma... Sicuramente il sentimento di libertà che scaturisce dal salire in alto è comune a molti scalatori. Ci si sente liberi, leggeri, si aggiunge finalmente una terza dimensione alla piatta vita dei “piedi per terra”. Questo sentimento di libertà naviga su terreni vergini o consumati, su massi alti qualche metro o su pareti enormi, accomuna tutti gli scalatori ed è uno degli elementi che crea quella dipendenza che tutti noi conosciamo e viviamo più o meno intensamente, tanto da diventare uno stile di vita. La libertà per essere tale va però preservata, altrimenti si consuma inesorabilmente fino a diventare un ricordo lontano di aderenza che ormai è liscio come la roccia di Lumignano. Se vogliamo continuare a vivere la nostra libertà verticale dobbiamo quindi ricordarci che “dove finisce la nostra, inizia quella degli altri”. Ecco perché ci sono delle abitudini da adottare e far proprie per preservare la libertà di tutti. Queste “regole” le trovate descritte ampiamente all’inizio della guida, e si basano sul principio primo (e unico) del Bouldering, l’unica vera regola a cui andrebbe eretta una statua in ogni spot: NON LASCIAR TRACCIA. Ovviamente è quasi impossibile rispettare questo principio in modo assoluto, a meno che non smettessimo di scalare e cominciassimo a girare scalzi e nudi, cibandoci di radici... Nella pratica

140

quindi il principio si traduce nel lasciar l’ambiente il più possibile come lo si ha trovato, ed ha una valenza ambientale oltre che verticale, a testimoniare quanto il Bouldering sia legato al rispetto dell’ambiente. Magari non ce ne accorgiamo ma ogni pianta, muschio, fiore, insetto ha un ruolo nell’ecosistema, un ruolo importantissimo, senza il quale si crea uno squilibrio che l’ecosistema deve in qualche modo assorbire. Un piccolo squilibrio è facilmente rimediabile dall’ecosistema, un grande squilibrio può invece diventare catastrofico, e lo stesso vale per un piccolo squilibrio perpetuato da tanti individui o per tanto tempo. Se teniamo sempre bene a mente questo principio, assicuriamo ad ogni scalatore di poter vivere la propria libertà e all’ambiente di aver fatto tutto il possibile per limitare il nostro impatto. Non è poco. In Val Daone ci sono stati buoni e cattivi esempi su questo tema, sicuramente il Boulder Park fa parte di questi ultimi. Non è mai una buona idea entrare nel bosco con camion e ruspe, a maggior ragione se lo scopo è quello di incentivare il Bouldering, che incarna nel suo principio primo il “non lasciar traccia”. Il bosco non sarà mai una “palestra a cielo aperto”. Valdo Chilese, Valdo Chilese, born in Vicenza is one of the leading figures in Italian bouldering in the past couple decades. Establishing himself from a very young age as one of the promising names in Italian sports climbing, Valdo quickly dedicated his time to bouldering, taking part with excellent results even in the most important Italian competitions. In Val Daone he found fertile land to make the most of his creativity, freeing a high number of very difficult lines, up to 8b and higher. Now he is forever looking for new jewels to brush and free. He often collaborates with SCARPA, he is also one of the historical members of the E9 team. The beauty of climbing is that there are no rules, but… Without a doubt the feeling of freedom which


comes from climbing up high is common to many climbers. You feel free, light, and a third dimension is added to the flat life of “living on the ground”. This feeling of freedom navigates over virgin or consumed terrain, on boulders which are a few metres high, on enormous rock faces, shared by all climbers and is one of the elements which creates that dependency that we all know and experience more or less intensely, so much so that it turns into a lifestyle. Freedom though, to be considered such, must be preserved, otherwise it relentlessly becomes a far away memory of friction which is now as polished as the rock of Lumignano. If we want to continue living our vertical experience we have to remember that “where our freedom ends, other peoples’ freedom begins”. That is why there are some habits that we should adopt and make ours to preserve the freedom of others. You will find these “rules” described in detail at the beginning of the guidebook and they are based on the first (and only) principle of Bouldering, the only true rule to which a statue should be erected on every spot: DO NOT LEAVE A TRACE. Obviously this is almost impossible to respect, unless we totally stopped climbing

and walked around barefoot and naked, eating roots…In practice therefore the principle translates into leaving the environment as much as possible as you have found it, and this is environmentally important as much as vertically, to bear witness to how much bouldering is connected to respecting the environment. We probably don’t realise how every plant, piece of moss, flower, insect has a role in the ecosystem, an extremely important role, without it an imbalance is created which the ecosystem in one way or another has to absorb. A small imbalance is easily recoverable from the ecosystem, a large imbalance can instead be catastrophic, and the same goes for a small imbalance perpetrated by many individuals or for a long time. If we always keep this principle in mind, we make sure that every climber can experience his/her freedom and we can guarantee that everything possible has been done to limit our impact on the environment. This is no small thing. In Val Daone there are many good or bad examples on this theme, surely the Boulder Park is one of the good examples. It is never a good idea to drive into the woods with lorries and bull dozers, especially if

141


06

Settore Fiume

FIUME 1250 m altitudine

Gen-Dic periodo

ÙÙÙÙ bellezza

ÙÙÙÙ parcheggio

1-2

giorni per asciugare

75

totale passaggi

medi (3-5m)

Piccolo settore piuttosto impervio situato sul fiume. Alcuni blocchi molto belli e possibilità di sviluppo. ACCESSO Proseguire con l’auto oltre le gallerie fino alla fine del lago e parcheggiare appena superato il ponte o alla centrale elettrica. A piedi risalire il fiume lasciandolo alla propria destra. Per i blocchi più alti (dal 17 in poi) è meglio proseguire con l’auto e parcheggiare al quarto tornante (2-3 posti auto). Dal parcheggio scendere a piedi verso il fiume. Il fiume in alcuni punti può essere molto pericoloso, quindi è bene valutarne lo stato prima di avventurarsi con tutto il materiale. A small sector situated on the river which is quite difficult to reach. Some boulders are beautiful and there is the opportunity to further develop the area.

altezza media dei blocchi

ÙÙÙÙ comodità

3

passaggio coniglio

3

passaggio pericoloso

1

ACCESS Carry on by car beyond the tunnels as far as the end of the lake and park just after the bridge or the electric power-station. Continue on foot back along the river leaving it on your right. For the higher boulders (from 17 upwards) it is better to keep going by car and park at the fourth bend (2 or 3 parking places). From the car-park go down on foot towards the river. The river is very dangerous in certain parts, so you must take its condition into serious consideration before setting out with all your gear.

passaggio mortale

7

Ein etwas unzugänglicher, kleiner Sektor, aber mit einigen sehr schönen Blöcken und guten Entwicklungsmöglichkeiten.

Sì - No

ZUGANG Zunächst bis zum Ende des Stausees und gleich nach der Brücke oder beim Elektrizitätswerk parken. Jetzt auf der linken Flussseite aufwärts. Für die höher gelegenen Blöcke (ab Nr. 17) fährt man besser noch ein Stück weiter, parkt dann bei der 4. Kehre (2-3 Plätze) und steigt zum Flussbett ab. An manchen Stellen kann der Fluss recht gefährlich sein. Checkt also besser die Situation, bevor ihr euch mit dem ganzen Material auf den Weg macht.

passaggio che merita

per famiglie

Sì - No segnale

Fiume alto

Fiume basso

276


SETTORE FIUME 25 26 22 21 24 23 11 10 12 18 17 19 13 14 16 15 20

Pezzo di collegamento inagibile

8

9

6 7

2.1 2

3 4 5

1

Enrico Lovato, Fiume, Blocco 19 linea Mr. Segal (© C. Lovato)

277


06

BLOCCO 1

Settore Fiume

A - … Progetto, sit start C

B - 6a+ Partenza in piedi di A C - … Progetto. Sit start

B

A

B

C D

E

BLOCCO 2 A - AURORA PSICHEDELICA 7a Seguire la fessura proteggendosi con friend medio piccoli B - … Altra linea in fessura, simile alla precedente. Progetto C - 5b Placca e fessura

278

D - … Sit start. Con tacchettine salire verso spigolo e top in placca a lato E - 6a Rimontata da svasi


BLOCCO 2 F - 6a Placca appoggiata G - 6a+ Passaggio simile al precedente

H

H - … Traverso su svasi da provare

F

G

BLOCCO 2.1 A

A - OKJA 7a lancio di dura impostazione

BLOCCO 3 A - … Placca d’aderenza B - … Come precedente

A

B

279


Settore Dos dei Aser - The fishman

07

BLOCCO 57 A - 5a Segue lo spigolo a sinistra

A

B

B - 5c Segue verso sinistra su buone prese. Sit start Su questo masso si possono pulire e provare altri passaggi.

BLOCCO 58 A - … Esce a sinistra. Progetto sit start B - … Partenza come il passaggio precedente ma esce a destra. Progetto sit start

A B

BLOCCO 59 A - 6b Partenza da seduti da tacche, poi si esce a sinistra e si rimonta B C A

344

B - 6a+ Stessa partenza del passaggio precedente, ma poi lancio al bordo. Sit start C - 5b Come il passaggio precedente ma esce a destra


Laura Rogora, Masso 7, Linea B, Nudole (© Agenzia: Unfollow advertising | Casa di produzione: Big Nose production | Azienda: Wild Climb | Fotografi: Giovanni Danieli e Davide Terenzi)

345


Mauro Calibani, La Plana, Blocco 7, Linea O (© Daniela Feroleto)

434


Sopra Romain, sotto Stefano (© S. Montanari)

439


“Sorgerà l'alba di una nuova era, nella quale leoni e pecore collaboreranno inSieme, per coStruire un grande e glorioSo futuro!“ “We Shall riSe to greet the daWning of a neW era, in Which lion and Sheep come together, in a great and gloriouS future!“

made in italy, high-quality, craSh pad

WWW.brazz.it brazz_fromtheflock


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.