Revista da Associação Religiosa Israelita do Rio de Janeiro – ARI Ano 10, n° 26, Maio de 2015 devarim devarim Artigos / Articles / Articulos André Nudelman, Rabino Dario Bialer, Rabino David Ellenson, Jana Tabak, Jeanette B. Erlich, Rabino Joel Oseran, Leila Danziger, Oren Boljover, Paulo Geiger, Raul Cesar Gottlieb, Rabino Reuben Nisenbom, Ricardo Gorodovits, Rabino Roberto Graetz, Rosana Kohl Bines, Rabino Sérgio Bergman e Rabino Sérgio Margulies Edição Especial / Special Edition / Edición Especial 37ª Connections



Theone.truth is Israel is busier at this point with European immigration be cause the most urgent demand is there, with no other economic nor cultural considerations, as it has al ways been. In Israel, the ideological scale, not the economic one, mea suresTheimmigration.text’sauthor may have feared describing Israel’s exclusive ideological attitude because, since it strongly differs from State poli
Theis. April 15 issue of Veja maga zine printed an article on the wave of French immigration to Israel in the past few years. The focus is a positive one, as opposed to the de rogatory tone observed in many analyses about Israel published by the Brazilian press. The good text even includes an excellent definition of Zionism.However, a short paragraph caused me some concern. The au thor insinuates that Israel’s inter est in French and general Europe an immigration lies in these peo ple’s higher economic potential and greater identification with Ju daism.This is an unquestionable false hood, contradicted by countless facts, such as the enormous efforts made toward the immigration of Ethiopian Jews, with economic lev els close to zero and a completely different Jewish culture from the Is raeli
ois acontecimentos recentes, singelos e não relacionados me fizeram refletir que é muito difícil definir o que é o judaísmo, tendo em vista o posicionamento singular e não convencional da cultura judaica.
Dos
/BilhagolaniStockphoto.com
Contudo, um pequeno parágrafo me assustou. Nele a autora insinua que o interesse de Israel na imigração francesa e europeia em geral se deve ao maior potencial eco nômico destas pessoas e também à sua maior identificação com o Istojudaísmo.éumaincontestável falsidade, contrariada por inú meros fatos, tais como o empenho colossal aplicado na imi gração dos judeus da Etiópia, que tinham nível econômi co muito próximo do zero e cultura judaica completamen te diferente da israelense.
devarim | 1
hechos recientes, simples y no relacionados, me hicie ron reflexionar sobre la dificul tad de definir lo que es el judaísmo, si consideramos la posición singular y no convencional de la cultura judía.
La verdad es que Israel está más ocupado actualmente con la inmi gración europea porque es de dón de surge la demanda más acuciante, sin ningún tipo de consideración eco nómica o cultural, tal como ha sido siempre. La inmigración a Israel se mide por la regla de la ideología y no por la de la economía.
Two recent unrelated and sim ple events made me think that defining Judaism is very dif ficult, bearing in mind how unique and unconventional Jewish cul ture

D
Tal vez la autora del texto tuvo miedo de describir la actitud exclusi vamente ideológica de Israel, ya que
La revista Veja del 15 de abril pu blicó un buen artículo sobre la ola de inmigración francesa a Israel en los últimos años. El enfoque es positivo, y por eso desentona del tono peyo rativo presente en muchos estudios sobre Israel publicados en la pren sa brasileña. El buen texto inclusi ve trae una excelente definición del sionismo.Sinembargo, un párrafo corto me asustó. En este párrafo, la autora in sinúa que el interés de Israel en la in migración francesa y europea en ge neral se debe al mayor potencial eco nómico de esta gente, así también como a su mayor identificación con el judaísmo.Estadeclaración es una falsedad incontestable, demostrada por una serie de hechos, como el monumen tal empeño dedicado a la inmigración de los judíos de Etiopía, que tenían un nivel económico muy cercano a cero y una cultura judía totalmente dife rente de la israelí.
A revista Veja de 15 de abril trouxe uma boa matéria so bre a onda de imigração francesa para Israel dos últimos anos. O enfoque é positivo, destoando assim do tom derro gatório presente em muitas das análises sobre Israel publi cadas pela imprensa brasileira. O bom texto inclui até mes mo uma excelente definição de sionismo.
editorial
Praying for regular rainfall and a plentiful crop, for numer ous healthy herds, for the family’s health and well-being is the nat ural instinct of all those who see God as the almighty who is re sponsible for everything that is out of human beings control. It is con ventional religious thought, prac ticed since the beginning of the agricultural revolution, at least ten thousand years ago or even be foreJudaism,that. as Rabbi Jonathan Sacks brilliantly explains in his book Radical Then, Radical Now, unveiled a new and revolutionary way of thinking and of perceiving God, by which the Eternal and hu man beings make an agreement in which man and God are part ners in the creation of the world. The “ask-grant” relationship of primitive religions became outdat ed by a consensual relationship
O segundo acontecimento se deu em Pessach deste ano, quando um grupo de mulheres da comunidade carioca con vocou uma oração coletiva, exclusivamente feminina, pela prosperidade material (parnassá) por ocasião do preparo da primeira chalá a ser assada após a festa.
Rezar por chuvas regulares e colheitas abundantes, por rebanhos sadios e numerosos, pela saúde e bem estar da fa mília é o instinto natural dos que percebem Deus como o poderoso responsável por tudo o que foge ao controle hu mano. É o pensamento religioso convencional, praticado pelo menos desde o princípio da revolução agrícola, há dez mil anos e talvez até mesmo antes disso.
Rezar por lluvias regulares y cose chas abundantes, por rebaños sanos y numerosos, por la salud y el bienes tar de la familia es el instinto natural de los que ven a Dios como el pode roso responsable por todo lo que es capa al control humano. Es el pensa miento religioso convencional, que se practica como mínimo desde el inicio de la revolución agrícola hace diez mil años o inclusive desde antes.
Talvez a autora do texto tenha ficado temerosa em des crever a atitude exclusivamente ideológica de Israel, pois, como isto difere frontalmente das políticas de Estado pra ticadas mundo afora, poderia diminuir a credibilidade de seu relato. Então, suponho, incluiu uma incorreta motiva ção econômica de forma a acomodar com a visão de mun do da maioria dos Independentementeleitores.se a minha especulação está certa ou não, o fato é que aquele parágrafo evidencia a incapaci dade de enxergar o mundo onde as ações não sejam motivadas por interesses econômicos. Mesmo o sionismo não se pautando por este padrão é preciso retratá-lo desta forma.
O empenho foi grande e o resultado muito bonito. Cen tenas de mulheres atenderam ao chamado e, sem dúvida, se sentiram muito bem no evento, retornando a seus lares em paz e Contudo,alegria.
A verdade é que Israel está mais ocupado neste momento com a imigração europeia porque é de lá que vem a deman da mais premente, sem nenhuma consideração econômica ou cultural, como tem sido desde sempre. Em Israel a imi gração é medida pela régua da ideologia e não da economia.
O judaísmo, conforme explica brilhantemente o Rabi no Jonathan Sacks em seu livro Radical Then, Radical Now, inaugurou uma nova e revolucionária forma de pensar e de perceber Deus, na qual o Eterno e o ser humano se comprometem num acordo onde o homem é parceiro de Deus na criação do mundo. A relação “pede-concede” das religi como es totalmente diferente de las políticas de estado en práctica en todo el mundo, podría reducir la cre dibilidad de su relato. Me imagino por lo tanto, que introduce una mo tivación económica incorrecta para poder acomodar la visión del mundo de la mayoría de los lectores.
2 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Al margen de si mi especulación es correcta o no, el hecho es que ese párrafo pone de manifiesto la incapa cidad de ver al mundo en donde las acciones no están motivadas por in tereses económicos. Hasta el sionis mo, que no se define de acuerdo con esta norma, se debe retratar de esta manera.Elsegundo hecho tuvo lugar en Pesaj de este año, cuando un grupo de mujeres de la comunidad carioca convocó una oración colectiva, ex clusivamente femenina, por la pros peridad material (parnasá) en oca sión de la preparación de la prime ra chalá que se cocina después de la fiesta.Seesforzaron mucho y el resulta do fue muy lindo. Centenas de muje res acudieron al llamado y sin duda se sintieron muy bien en el even to, volvieron a sus hogares en paz y alegría.Sinembargo, me preocupa un as pecto de la iniciativa. Sentimos mu cho orgullo por nuestra cultura de casi cuatro mil años, pero en muchas ocasiones no observamos el hecho de que rezar por la prosperidad per sonal forma parte de un impulso re ligioso de hace por lo menos diez mil años y que el judaísmo desafió de for ma frontal y valiente.
há um lado preocupante nesta iniciativa. Te mos muito orgulho da nossa cultura de quase quatro mil anos, mas em muitas oportunidades deixamos de observar que fazer orações por prosperidade pessoal é parte de um impulso religioso que tem no mínimo dez mil anos e que o judaísmo desafiou frontal e corajosamente.
El judaísmo, como lo explica de forma brillante el Rabino Jonathan Sacks en su libro Radical Then, Radi cal Now, inaugura una nueva y revo lucionaria forma de pensar y de ver a Dios, en la que el Eterno y el ser hu mano se comprometen en un acuerdo en el que el hombre es socio de Dios en la creación del mundo. La rela ción “pide -concede” de las religio nes primitivas se sustituye por una re
cies practiced around the world, it could undermine her report’s credi bility. Thus, I presume, she included an incorrect economic motivation that fits in with most reader’s vision of theRegardlessworld. of whether my speculation is right or wrong, the fact is that that paragraph is proof of the inability of seeing a world where not only economic interests motivate actions. Even though this standard is not the basis of Zionism, one must por tray it as such.
The second event occurred during Pesach this year, when a group of women from the Rio de Ja neiro community summoned a group prayer, exclusively female, for liveli hood (Parnasa) on occasion of pre paring the first challah baked after theThefestivities.effortwas great and the re sult, very beautiful. Hundreds of women heeded the call and doubt less felt very well at the event, bringing peace and joy to their homes.However, there is a disturb ing side to this initiative. We are very proud of our almost four thousand year old culture, but of tentimes, we do not realize that praying for personal prosperi ty is part of a religious drive that is at least ten thousand years old, which Judaism bravely chal lenged head on.
ARI, from Rio de Janeiro, is the host con gregation of Connections 2015 and respon sible for the Devarim project. Despite being published by just one congregation, the mag azine is directed and distributed to all Jews and non-Jews in Brazil interested in a mod ern, inclusive, democratic Judaism existing with no contradictions in the world.
Raul Cesar Gottlieb Diretor de Devarim
of study and obedience to social values and precepts, continuous ly revised and celebrated by reli giousTherituals.twocases I presented demonstrate how hard it is to think outside the box. However, Judaism inspires us to think and live outside the box, understanding that not ev erything that is instinctive is best.

Oleitor que acompanha a Devarim desde a primeira edi ção em fevereiro de 2006, já percebeu que este núme ro é uma publicação especial. A revista nunca foi tão grande, nunca traduziu seus textos para o inglês e o espanhol e nun ca fez uma retrospectiva.
To this end, one must dare ex press and tolerate various expres sions. We must avoid a definitive construction of a collective aware ness, allowing freedom of thought, even if it may seem a heterodox one. Devarim wants to contribute with this process and this issue, that contains a collection of texts pub lished in previous issues, intends to demonstrate this.
A ARI do Rio de Janeiro é a congregação anfitriã da Con nections 2015 e é também a responsável pelo projeto Deva rim. Apesar de ser publicada por uma única congregação, a revista é dirigida e distribuída a todos os judeus e não judeus do Brasil interessados num judaísmo moderno, inclusivo, de mocrático e inserido sem contradições no mundo.
El lector que sigue a Devarim desde la pri mera edición de febrero de 2006, ya se dio cuenta de que este ejemplar es una pu blicación especial. La revista jamás fue tan grande, ni tradujo los artículos al inglés y al español y nunca hizo una retrospectiva.
Para eso, hay que tener coraje de expresarse y de tolerar expresio nes diversas. No se puede crear una consciencia colectiva de forma defi nitiva, hay que darle libertad al pen samiento, inclusive a lo que parece heterodoxo. Devarim hace lo suyo para aportar a este proceso y esta edición que contiene una colección de textos publicados anteriormente así lo demuestra.
Esta publicación especial tiene el objeti vo de mostrarle a nuestros hermanos y her manas de la WUPJ - la entidad coordinado ra del movimiento Reformista, Liberal, Pro gresista y Reconstruccionista - que se die ron cita en Rio de Janeiro para la 37a Con nections (la conferencia bienal de la enti dad) cuáles son los temas que le interesan a los judíos brasileños comprometidos con la modernidad.Conesteobjetivo seleccionamos 15 tex tos de los más de 250 publicados por Deva rim y los publicamos en portugués, español e inglés para hacérselos llegar a los delegados de todas las regiones de nuestro movimiento.
La ARI de Rio de Janeiro es la congrega ción anfitriona de Connections 2015 y tam bién es responsable por el proyecto Deva rim. A pesar de que una única congrega ción publica la revista, se dirige y distribu ye a todos los judíos y no judíos de Brasil in teresados por un judaísmo moderno, inclusi vo, democrático y parte del mundo, sin con tradicciones.
Los dos casos apuntados mues tran lo difícil que es pensar fuera de la norma. Pero el judaísmo nos incita a pensar y a vivir fuera del molde tra dicional, sabiendo que no todo lo ins tintivo es mejor.
lación consensual de estudio y obe diencia de valores y normas sociales, constantemente revistados y celebra dos en los rituales religiosos.
ões primitivas foi ultrapassada por uma relação consensual de estudo e obediência a valores e preceitos sociais, cons tantemente revistados e celebrados pelos rituais religiosos.
The reader who has been with Devarim since its first issue in February 2006 has already realized that this issue is a special publication. The magazine has never been this big, never had its texts translated into English and Spanish nor has it ever present ed a retrospective piece.
Para tal é preciso ousar se expressar e tolerar as diversas expressões. É necessário evitar a construção definitiva de uma consciência coletiva, dando liberdade ao pensamen to, até mesmo ao que parece heterodoxo. Devarim se pro põe a contribuir com este processo e este número, que con tém uma coleção de textos publicados no passado, preten de mostrar isto.
end, we select 15 texts out of over 250 previously published texts by Devarim and publish them in Portuguese, Spanish and English, thus reaching all delegates from all our movement’s regions.
Ambos os casos que apontei mostram como é difícil pensar fora dos padrões. Mas o judaísmo nos instiga a pen sar e a viver fora da caixinha, entendendo que nem tudo que é instintivo é o melhor.
Esta publicação especial tem o objetivo de mostrar aos nossos irmãos e irmãs da WUPJ – a organização guarda chu va do movimento Reformista, Liberal, Progressista e Recons trucionista – que estarão reunidos no Rio de Janeiro para a 37a Connections (a conferência bienal da organização) os te mas que interessam aos judeus brasileiros comprometidos com a Paramodernidade.talselecionamos 15 textos dentro dos mais 250 já pu blicados por Devarim e os publicamos em português, espa nhol e inglês com o objetivo, alcançando assim os delegados de todas as regiões do nosso movimento.
This special edition aims at showing our brothers and sisters from the WUPJ – the umbrella organization for the Reform, Liber al, Progressive and Reconstructionist move ments, who will be gathered in Rio de Janei ro for the 37th Connections (the organiza tion’s biennial conference), the themes that interest Brazilian Jews committed to mo dernity.Tothis
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 3
A revista devarim é editada pela Associação Religiosa Israelita do Rio de Janeiro At22290-040RuaAdministraçãowww.devarim.com.brwww.arirj.com.brecorrespondência:Generalseveriano,170–botafogo–RiodeJaneiro–RJelefone:212156-0444contracapadedevariméumacriação
o
os critérios para grafar palavras em hebraico e transliterá-las para português seguem as seguintes regras: (a) chet e chaf tornamse ch; (b) tsadik é ts; (c) hei final acentua a vogal e desaparece; (d) kaf e kuf são k; (e) não usamos hífen ou apóstrofe em casos como ledor, em vez de le-dor, e beiachad, em vez de b’iachad e (f) palavras em hebraico de uso corrente na ARI não estão em itálico.
A distribuição de devarim é gratuita, sendo proibida a sua comercialização.
Revista Devarim Associação Religiosa Israelita do Rio de Janeiro – ARI Ano 10, n° 26, Maio de 2015 P R es I dente d A ARI Ricardo Gorodovits R A b I nos d A ARI sérgio R. Margulies, dario e bialer dIR eto R d A Rev I stA Raul Cesar Gottlieb Conselho e d I to RIA l beatriz bach, breno Casiuch, Rabino dario e. bialer, evelyn Freier Milsztajn, Germano Fraifeld, henrique Costa Rzezinski, Jeanette erlich, Marina ventura Gottlieb, Mario Robert Mannheimer, Mônica herz, Paulo Geiger, Raphael Assayag, Raul Cesar Gottlieb, Ricardo Gorodovits, Rabino sérgio Margulies. e d I ção editora narrativa Um e d I ção de A R te Ricardo Assis (negrito Produção editorial) tainá nunes Costa F oto GRAFIA s FistockphotootoGRAFIAde CAPA André telles Rev I são de t exto e M P o R t UGU ês e es PA nhol Mariangela Paganini (libra Produção de textos) Colaboraram neste número: André nudelman, Rabino dario e. bialer, Rabino david ellenson, Jana tabak, Jeanette bierig erlich, Rabino Joel oseran, leila danziger, oren boljover, Paulo Geiger, Raul Cesar Gottlieb, Rabino Reuben nisenbom, Ricardo Gorodovits, Rabino Roberto Graetz, Rosana Kohl bines, Rabino sergio bergman e Rabino sérgio R. Margulies. os artigos assinados são de responsabilidade intelectual de seus autores e não representam necessariamente a opinião da revista devarim ou da ARI.


baseada no slogan do Movimento Reformista de Israel – IMPJ

Portales, Amor y Júbilo: Una Mirada Artística sobre Laketubah | Gates, Love and Joy: An Artistic Perspective of the Ketubah
O Dilema da Exclusão: O Que Fazer Com os Casamentos Mistos? | El Dilema de la Exclusión: ¿Qué Se Hace con los Casamientos Mixtos?
El Peligro del Inmovilismo – Rabino Roberto Graetz ... 101
Portais, Amor e Júbilo: Um Olhar Artístico sobre a Ketubá – Leila Danziger .............................................. 48
Aleinu Leshabeach Prayer – Rabino Reuben Nisenbom ................................................................ 127
Os Limites da Inclusão | Los Límites de la Inclusión
A Conversão ao Judaísmo em Contexto | Conversion to Judaism in Context
A Língua Absolvida de Elias Canetti – Rosana Kohl Bines ................................................................. 39
Ser Musulmán y Periodista en el Medio Oriente –Entrevista de Khaled Abu Toameh Concedida a Jana Tabak 75
Os Sabores da Música Sinagogal e a Expressão da Identidade | The Flavors of Synagogal Music and the Expression of Identity
Na Lagoa Aprendi Tanach | En la Lagoa Aprendí Tanaj
The Exclusion Dilemma: What Should Be Done About Interfaith Marriage? – Rabbi Dario E. Bialer ............... 117
A Experiência de Viver um Movimento Juvenil Judaico | La Experiencia de Vivir un Movimiento Juvenil Judío
Por Que Israel – Paulo Geiger 7 Israel, Por Qué | Israel, Why
Oração Alêinu Leshabêach | Oración Aleinu Leshabeaj
On The Lagoa, I Learnt Tanakh – Rabbi Sérgio R. Margulies ................................................................. 107
O Perigo do Imobilismo | The Danger of Immobility
Ser Muçulmano e Jornalista no Oriente Médio | Being a Muslim and a Journalist in the Middle East
Padre Jorge – Mi Rabino Rabino – Rabino Sérgio Bergman 83
Los Desafíos del Rabinato, entre la Comunidad y la Espiritualidad | The Challenges of the Rabbinic Office: Between Community and Spirituality
Por Que Sou um Judeu Progressista? Uma Declaração Pessoal sobre a Fé e a Vida – Rabino Joel Oseran ......... 19 Por Que Soy un Judío Progresista? | Why I Am a Progressive Jew?
La Lengua Salvada de Elías Canetti | The Tongue Set Free of Elias Canetti
Os Desafios do Rabinato, entre Comunidade e Espiritualidade – Rabino David Ellenson ..................... 31
Los Sabores de la Música Sinagogal y la Expresión de La Identidad – Jazanim André Nudelman y Oren Bojower............................................................. 61
The Experience of Living a Jewish Youth Movement – Ricardo Gorodovits ...................... 135
Father Jorge – My Rabbi | Padre Jorge – Meu Rabino
La Conversión al Judaísmo en Contexto – Jeanette Bierig Erlich 91
sumário sumario summary
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 5
The Limits of Inclusion – Raul Cesar Gottlieb 143
iStockphoto.com/Cjwhitewine

(Con la autorización de Claude Lanz mann, cineasta francés, autor de la película ‘Pourquoi Israël’, 1972)
The present article on the six tieth anniversary of the State of Israel is neither descrip tive, nor analytic; it is neither a cel ebration nor an apology. It is an an swer. An answer to misinforma tion, information distortion, con cepts and facts manipulation that permeate the approach and atti tude of all issues related both to a basic fact in itself – the existence of Israel as a Jewish state –as well as to the circumstances for its ex istence. Ideas that include “historic injustice”, “rights usurpation”, “oc cupation and oppression” – and an answer also to unjustified and spu rious adjectives such as “theocrat ic state”, “militarist”, “fascist” and “Nazi”. All of it expressed, more of ten than not, by those who suppos edly should, due to their informa tion level or professional duty, be informed about facts and be able to interpret them without the bias of prejudice or of politico-ideological models. Let alone the hysteria of those who hate regardless of any given fact (whatever may be the source of their hatred: prejudice, religious fundamentalism, pure paranoia) and create their own and
* Originally published in Devarim 6, April 2008.
* Publicado originalmente en Devarim 6, abril de 2008.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 7
(Com a licença de Claude Lanzmann, cineasta francês, au tor do filme ‘Pourquoi Israel’, 1972)
* Publicado originalmente em Devarim 6, abril de 2008.
E
As respostas a tudo isso vão construir a própria história do moderno Estado de Israel, sua essência conceitual, a jus tiça desse conceito, a desmitificação dos pseudoargumentos
El presente artículo sobre los se senta años del Estado de Israel no es descriptivo, ni analítico, ni conmemorativo, ni un pedido de dis culpas. Es un artículo de respuesta. Respuesta a la falta de información, a la distorsión de información, a la ma nipulación de conceptos y de hechos que caracterizan el modo de ver y de abordar a todo lo que se refiere tanto al hecho básico en sí – la existencia de Israel como estado judío – cuanto a las circunstancias de dicha existen cia – cosas como ‘injusticia histórica’, ‘usurpación de derechos’, ‘ocupación y opresión’ – y adjetivaciones gratui tas y espurias como ‘estado teocráti co’, ‘militarista’, ‘fascista’, ‘nazi’. Todo esto dicho, muchas veces, por quien supuestamente debería, por su ni vel de información o por deber profe sional, estar informado respecto de los hechos y debería ser capaz de in terpretarlos sin el sesgo del prejui cio o de los modelos político-ideológi cos. Para no hablar sobre la histeria de los que odian independientemente de cualquier hecho (sea cual fuere el fundamento del odio: prejuicio, funda mentalismo religioso, paranoia pura), y que fabrican sus propios y supues
ste artigo sobre os sessenta anos do Estado de Isra el não é descritivo, ou analítico, ou comemorativo, ou apologético. É um artigo de resposta. Resposta à desinformação, à distorção de informação, à manipulação de conceitos e de fatos que têm caracterizado a maneira de ver e de tratar tudo que se refere tanto ao fato básico em si – a existência de Israel como Estado judaico – como às circunstâncias dessa existência – coisas como ‘injustiça histórica’, ‘usurpação de direitos’, ‘ocupação e opressão’ – e adjetivações gratuitas e espúrias como ‘Estado teocrático’, ‘militarista’, ‘fascista’, ‘nazista’. Isso vindo, muitas vezes, de quem supostamente deveria, por seu nível de informação ou por dever profissional, estar informado quanto aos fatos e ser capaz de interpretá-los sem o bias do preconceito ou dos modelos político-ideológicos. Sem falar na histeria dos que odeiam independentemente de qualquer fato (seja qual for o fundamento de seu ódio: preconceito, fundamenta lismo religioso, pura paranoia), e que criam seus próprios e supostos fatos como alimento necessário desse ódio.
por que israel
paulo Geiger
(With the license of Claude Lanzmann, French filmmaker writer and director of “Pourquoi Israël”, 1972)
israel, por qué israel, why
iStockphoto.com/Vvvita

3. El Estado de Israel representa la concretización de un acto de justicia histórica a partir de la concretización del derecho histórico del pueblo judío – idéntico al de todos los pueblos –de contar con un Estado nacional en su tierra de origen y objetivo histórico de su regreso. Para los judíos, para el sionismo y para el Estado de Israel di cho derecho no implica y nunca im plicó la negación de los derechos de la población árabe de Palestina o un conflicto con los árabes de la región.
In order to avoid any possible doubt, as well as a chronicle of a life foretold, the answers are introduced in their very beginning as six sets of axioms followed by a fact- based ar gumentation tested against the an nals of history.
alleged fact as the necessary fuel for Thehatred.answers to all of the above will shape the very history of the modern State of Israel, its concep tual essence, the justice of the con cept, the demystification of pseu do-arguments that try to denigrate it, will clarify the origin and the evo lution of the conflict triggered by its mere existence and reveal threats and hopes for its future.
2. The State of Israel is the na tion- state of the Jewish people and not the theocratic state of Jewish religion. Judaism in Israel is the re sult of the fact (unique in the world and consequently not always under stood) that Jewish people adopted –that is: all Jews adopted – one sin gle religion. In spite of this, there is total freedom of religion in Israel.
2. O Estado de Israel é o Estado nacional do povo judeu, e não o Estado teocrático da religião judaica; o judaísmo de Israel é resultante do fato (único no mundo, e por isso nem
Para evitar cualquier tipo de duda, como en la crónica de una vida anun ciada, se presentan las respuestas al principio, en seis conjuntos de axio mas, seguidos por una argumenta ción basada en hechos que se pue den comprobar en los anales de la historia.1.ElEstado de Israel es la concre tización del derecho de autodetermi nación del pueblo judío, derecho que se otorga a todos los pueblos en la era moderna y ejercido por todos los pueblos que así lo deseen, incluyen do al pueblo árabe, que se concreti zó políticamente en varios estados in dependientes.2.ElEstado de Israel es el estado nacional del pueblo judío, y no el es tado teocrático de la religión judía; el judaísmo de Israel es el resultado del hecho (único en el mundo, y por di cha razón no siempre comprendido) de que el pueblo judío adoptó – o sea, todos los judíos adoptaron – una úni ca religión. Sin embargo la libertad religiosa en Israel es absoluta.
4. The conflict between Jew ish and Palestine Arabs national re quests is not and never was un avoidable neither for Zionism nor for the State of Israel. These requests are not self-excluding. The Zion ist movement and the State of Isra el have always admitted that both requests and both rights could be fulfilled in historic Palestine: two states for two peoples. The con flict, with all of its consequences throughout almost a century, is sole ly the result of the Arab, Palestine
3. The State of Israel is the ac complishment of an act of historic justice in terms of the realization of an historic right of the Jewish peo ple – identical to the right of all peo ples – to a national state in their homeland and historical return lo cation. This right does not imply and never implied the denial of the rights of the Arab population in Palestine or a conflict with Arabs in the region neither for the Jews, for Zionism nor for the State of Israel.
sempre compreendido) de o povo judeu adotar – ou seja, de todos os judeus adotarem – somente uma e única religião. Assim mesmo a liberdade religiosa em Israel é absoluta.
que o tentam denegrir, a elucidação da origem e da evolução do conflito que sua mera existência engendra, e o descorti no das ameaças e das esperanças para seu futuro.
4. Para o sionismo e para o Estado de Israel o conflito entre as vontades nacionais dos judeus e dos árabes palesti nos não é e nunca foi inevitável; essas vontades não são excludentes; o movimento sionista e o Estado de Israel sem pre admitiram que na Palestina histórica poder-se-iam rea lizar essas duas vontades e esses dois direitos: dois Estados para dois povos. O conflito, com todas as suas consequên cias ao longo de quase um século, resulta unicamente da re
3. O Estado de Israel representa a realização de um ato de justiça histórica em função da realização do direito his tórico do povo judeu – análogo ao de todos os povos – a ter um Estado nacional em sua terra de origem e meta históri ca de seu retorno; para os judeus e para o sionismo e para o Estado de Israel esse direito não implica e nunca implicou a negação dos direitos da população árabe da Palestina ou um conflito com os árabes da região.
4. Para el sionismo y para el Esta do de Israel el conflicto entre las vo luntades nacionales de los judíos y árabes palestinos no es y nunca fue inevitable; dichas voluntades no son excluyentes; el movimiento sionista y el Estado de Israel siempre aceptaron el hecho de que se podrían concreti zar ambas voluntades y ambos dere chos: dos Estados para dos pueblos en la Palestina histórica. El conflicto, con todas sus consecuencias duran
tos hechos como alimento necesa rio del Todasodio.estas respuestas forman parte de la historia misma del moder no Estado de Israel, su esencia con ceptual, la justicia del concepto, la desmitificación de los pseudos-argu mentos que intentan denegrirlo, la di lucidación del origen y la evolución del conflicto que su mera existencia engendra, y la revelación de las ame nazas y esperanzas para el futuro.
Para evitar toda e qualquer dúvida, assim como a crôni ca de uma vida anunciada, essas respostas são aqui apresen tadas logo no início, na forma de seis conjuntos de axiomas, a que se segue uma argumentação fundamentada em fatos, comprováveis nos anais da história.
1. The State of Israel is the reali zation of the right of the Jewish peo ple to self- determination, a right granted to all peoples in modern age and exercised by those who right ly wish to, including the Arab people who established themselves politi cally in several independent states.
O Estado de Israel é a realização do direito de autodeterminação do povo judeu, direito outorgado na Era Moderna a todos os povos, inclusive o povo árabe, que se realizou politicamente em vários Estados independentes.
1. O Estado de Israel é a realização do direito de autode terminação do povo judeu, direito outorgado na era moder na a todos os povos, e usufruído por todos os povos que as sim o quiseram, inclusive o povo árabe, que se realizou po liticamente em vários Estados independentes.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 9
10 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
6. The peaceful settlement of a conflict that could have been avoid ed from the very beginning – based upon the peaceful coexistence of the Jewish State with the rest of the states in the region, including the Palestine State – has always been and is available and accepted by Zi onism and by Israel, on the condi tion of the definitive acceptance of the Jewish state of Israel (that is, the Jewish Palestine State) as a fact and as a concept. The intervention of the religious factor, specifical ly Islamic extremist groups in coun tries such as Iran and Syria occa sionally, and of organizations such as Hamas, Hezbollah, Islamic jihad and others is a complication and has prevented progress in that di rection due to their denial to accept the existence of Israel, apart from reintroducing the violence of terror, kidnappings and rocket attacks on civilian population. Neutralization of these groups or a complete shift in their approach are imperative steps if a solution is ever to arise.
The ideal, the vocation, the vec tor for the return of the dispersed Jewish people to its historic birth place, to its conceptual homeland of origin and future was not envis aged by the modern Zionist move ment. It is inherent to Judaism itself, celebrated and cherished in history, culture, religion, mysticism, vision of the future, in spite of the dispersion, in spite of persecution and extermi nation, with no contradiction what soever in Judaism´s interaction as
Abaixo os fatos em que se baseiam esses axiomas:
te casi un siglo, es el resultado exclu sivo del rechazo árabe, palestino e is lámico – cada uno a su debido tiem po – a la mera existencia de un Esta do judío en la región.
6. A solução pacífica de um conflito que poderia ter sido evitado desde o início – com base na convivência pacífica do Estado judaico com todos os estados da região, inclusive um Estado palestino – sempre esteve e continua a estar disponí vel e é aceita pelo sionismo e por Israel, com a condição da aceitação definitiva do Estado judaico de Israel (que é o Es tado palestino judaico) como fato e como conceito. A inter venção do fator religioso, no caso o extremismo islâmico de países como o Irã e às vezes a Síria, e de organizações como o Hamas, o Hisbolá, a Jihad islâmica e outras, é um com plicador que tem impedido avanços nessa direção, com sua recusa em aceitar a existência de Israel, além de reintroduzir a violência do terror, de sequestros e de ataques com fogue tes sobre populações civis. Sua neutralização, ou o abando no definitivo dessa postura são imperativos para a viabiliza ção de qualquer solução.
5. Wars imposed on Israel and Israeli occupation are the con sequence of such conflict, not its cause. The solution lies in rooting out the cause, that is, in the practi cal and conceptual acceptance of the existence of Israel as a Jewish State. Almost all Israeli military ac tion throughout its sixty years of ex istence, and even before that, was reactive or preventive action at dif ferent levels, against actions by Arab organizations, official or not, Palestinian or not, terrorist or not, Muslim radical or not, that target the final, gradual or immediate destruc tion of the State of Israel, its inhabi tants and its Jewish nature.
cusa árabe, palestina e islâmica – cada qual a seu tempo, – à simples existência de um Estado judaico na região.
and Muslim refusal – each one in its own time – to the simple existence of a Jewish state in the region.
5. As guerras impostas a Israel e a ocupação israelense foram consequência desse conflito, e não sua causa; a solu ção está na extirpação da causa, ou seja, na aceitação práti ca e conceitual da existência de Israel como Estado judai co. Quase todas as ações militares israelenses, ao longo dos 60 anos de sua existência, e antes deles, têm sido, em seus vários níveis, ações de defesa, reativas ou preventivas, con tra as ações de organizações árabes, oficiais ou não, pales tinas ou não, terroristas ou não, radicais islâmicas ou não, que visam à destruição final, gradativa ou imediata, do Es tado de Israel, de seus habitantes, e de seu caráter judaico.
These axioms are based on the following facts:
O povo judeu tem como parâmetros formadores de sua identidade a) a percepção de constituírem um grupo que surgiu historicamente por uma decisão consciente, um exer cício de vontade, e que se reconhece como grupo; b) a manutenção dessa vontade numa intenção de futuro no qual se preservam o grupo e os elementos que o caracterizam e
5. Las guerras impuestas a Is rael y la ocupación israelí son la con secuencia de dicho conflicto, y no la causa; la solución es erradicar la causa, o sea, aceptar práctica y con ceptualmente la existencia de Israel como un Estado judío. La mayoría de las acciones militares israelitas du rante los 60 años de su existencia, e inclusive antes de la misma, fueron, a diferentes niveles, acciones de de fensa, reactivas o preventivas, contra acciones de organizaciones árabes, oficiales o no, palestinas o no, terro ristas o no, radicales islámicas o no, que buscan la destrucción final, gra dual o inmediata del Estado de Israel, sus habitantes y de su carácter judío.
6. La solución pacífica de un con flicto que podría haberse evitado des de el principio – basado en la convi vencia pacífica del Estado judío con todos los Estados de la región, in clusive un Estado palestino – siem pre estuvo y seguirá estando a dis posición y la aceptan tanto el sionis mo cuanto Israel, con la condición de que se acepte de forma definitiva al Estado judío de Israel (que es el Esta do palestino judío) de hecho y de de recho. La intervención del componen te religioso, como es el caso del ex tremismo islámico de países como el Irán y en algunas ocasiones Siria, y de organizaciones como Hamas, Hez bollah, la Yihad Islámica y demás, es un factor complicador que obstacu liza el avance en ese sentido, por el rechazo de la existencia de Israel, al margen de reintroducir la violen cia del terror, de secuestros y de ata ques a poblaciones civiles con co hetes. Es imperativo que se neutrali ce o se deje definitivamente de lado este tipo de postura para viabilizar unaAsolución.continuación se presentan los hechos que fundamentan estos axio mas:El ideal, la vocación, el vector de regreso del pueblo judío disperso a la cuna de su herencia histórica, al cen tro conceptual de su origen y futuro no fue concebida por el movimiento sionista moderno. Son conceptos in herentes al propio judaísmo, celebra dos y conservados en su historia, cul tura, religión, misticismo, en su visión de futuro, a pesar de la dispersión, a
O ideal, a vocação, o vetor do retorno do povo judeu dis perso ao berço histórico, ao centro conceitual de sua origem e de seu futuro não foram concebidos pelo movimento sio nista moderno. Eles são inerentes ao próprio judaísmo, ce lebrados e preservados em sua história, em sua cultura, em sua religião, em seu misticismo, em sua visão de futuro, ape sar da dispersão, apesar das perseguições e extermínios, sem contradição com sua interação nas sociedades das quais são cidadãos participantes e leais.
pesar de las persecuciones y exter minios, sin contradecir su interacción en las sociedades como ciudadanos participantes y leales.
Jewish identity is shaped by the following parameters: a) the notion of being a group of people that ex ists historically because of a con scious decision, an exercise of will, and recognizes itself as a group; b) the upholding of such will in a future intention whereby the group and the characteristics that shape and iden tify it are preserved; c) the adop tion of an ethic monotheist religion based upon dialogue and interaction between the divine and the earthly, nature and mankind, other religions and other peoples , in a religion for life and in respect of life, the life of each and every one of us, a reli gion based upon behavior and ac tions, and that consequently is also a way of life, a philosophy, a view of the world; d) the meaning of a con vergence of origin and destiny, of a geographic center, a promised, or chosen or dreamt land, never for gotten in 2,000 years of diaspora, the port of departure and arrival, wheth er your vessel is anchored there or not; the land where it took shape as a sovereign state, from where it was expelled and to where it dreamt to return, and for which purpose we prayed , every single day of all cen turies.Throughout four thousand years of history, shifting from liberty to slavery, independence to oppres sion, sovereignty to submission, na tional realization to diaspora, inte gration to persecution, peace to war and survival to extermination, Jew ish people have kept their national and religious identities, their conver gence, their connection with what they envisaged as a port of origin and arrival. Liberated from slavery, the Jewish people crossed space
Uma história contada através dos selos: a comunidade judaica da Pales tina comemorou a de cisão da NU de novembro de 1947 de partilhar o território em dois Estados de modo jubiloso. Os selos mostram o mapa do território destinado ao Estado de Israel, que ainda nem tinha nome e foi chamado no selo de “Medinat Haieudim” (o Estado dos judeus), Os selos foram emitidos pelo “Keren Kaiemet Leisrael’, uma instituição pré -Estado estabelecida para o fomento da construção nacional.
Ao longo de 4.000 anos de história, através de circuns tâncias mutantes de liberdade e escravidão, independência e
participating and loyal citizens in the societies they belong.
identificam; c) a adoção de uma religião monoteísta ética que se baseia num diálogo e numa interação com o divino e o terreno, com a natureza e com a humanidade, com ou tras religiões e outros povos, uma religião de vida e de res peito à vida, à vida de todos, uma religião baseada em com portamento e em ações, e por isso também um modo de vida, uma filosofia, uma visão de mundo; d) o sentido de uma convergência de origem e de destino, de um centro geográfico, de uma terra prometida ou escolhida ou sonha da e nunca esquecida em 2.000 anos de dispersão, o por to de partida e de chegada, esteja ou não lá ancorado o seu barco; lá se consolidou como nação soberana, de lá foi ex pulso, para lá sonhou voltar, para isso orou, todos os dias de todos os séculos.
Una historia que se cuenta por medio de las estampillas: la comunidad judía de Palestina festeja con júbilo la decisión de las Naciones Unidas de partición del te rritorio en dos Estados en noviembre de 1947. Las estampillas muestran el mapa del territorio destinado al Estado de Is rael, que ni siquiera tenía nombre y se de nominó en la estampilla “Medinat Haieu dim” (el Estado de los judíos). “Keren Kaiemet Leisrael’, una entidad pre-Esta do estabelecida para fomentar la cons trucción nacional, emitió las estampillas.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 11
Los parámetros formadores de la identidad del pueblo judío son: a) la percepción de que constituyen un grupo que surge históricamente a partir de una decisión consciente, un ejercicio de voluntad, y que se reco noce como grupo; b) la permanen cia de dicha voluntad en una inten ción de futuro en la que se conser va el grupo y los elementos que lo ca racterizan e identifican; c) la adop ción de una religión monoteísta éti ca basada en el diálogo y en la inte racción con lo divino y lo terreno, con la naturaleza y con la humanidad, con otras religiones y otros pueblos, una religión de vida y de respeto por la vida, por la vida de todos, una religión basada en comportamientos y en ac ciones, y por esa razón un estilo de vida, una filosofía, una visión de mun do; d) el sentido de una convergencia de origen y de destino, de un centro geográfico, de una tierra prometida o elegida o soñada y jamás olvidada en 2.000 años de dispersión, el puer to de partida y de llegada, esté ancla do o no tu barco; dónde se consoli dó como nación soberana, de dónde se la expulsó y a dónde soñó volver, y para eso rezó, todos los días de to dos los Oscilandosiglos.entre libertad y esclavi tud, independencia y opresión, sobe ranía y sumisión, concretización na cional y diáspora, integración y per secución, guerra y paz, superviven cia y exterminio, el pueblo judío man tuvo la identidad nacional y religiosa, la convergencia, la conexión con lo que veía como el puerto de origen y de destino durante cuatro mil años de historia. Libre de la esclavitud, cruzó el espacio (un desierto inmenso) y el
A story told through stamps: Pales tine’s Jewish community joyfully cele brated UNs decision to divide the terri tory into two States in November 1947. The stamps show the map of the territo ry for the State of Israel, which did not even have a name yet and was called on the stamp “Medinat Hayeudim” (the State of the Jews). The stamps were issued by the “Keren Kaiemet Leisrael’, a pre-State institution established to foster national construction.


The accomplishment of the mod
tiempo (cuarenta años) para erguir se como nación en la tierra que lue go recibió su nombre (Judá e Israel, su padre), construir su Templo en Sion y consolidar su fe y su carácter. La expulsión, la destrucción del Tem plo, sueña volver a Sion, que jura no olvidar. Vuelve, reconstruye el Tem plo, pierde diez de las tribus, vence a los conquistadores helénicos conser vando su identidad, enfrenta a los ro manos, muere en Masada, otra expul sión, la segunda destrucción del Tem plo, pero la fe y la decisión de volver la lleva consigo a la dispersión, una vez más a través del espacio (casi todo el mundo) y del tiempo (dos mil años). Se mantuvo como un solo pue blo a pesar de la dispersión, en el ais lamiento o en la integración, constru ye comunidades, consolida los textos sagrados, funda escuelas, academias rabínicas y casas de oración, crea una cultura propia, y siempre mantu vo a Sion en el centro de convergen cia, explícitamente en las oraciones, votos y en la posición del cuerpo (mi rando hacia Sion) en la oración y en los entierros e implícitamente en la mística esperanza de Redención. El recuerdo de Sion y la esperanza del retorno fueron la fuerza para resis tir al aislamiento, la discriminación, la opresión, las persecuciones, los ex terminios.Lostiempos modernos trajeron los vientos de la Emancipación, el re conocimiento de los derechos de los hombres y los pueblos de deci dir su propio destino. Hasta en Euro pa, cuna del iluminismo y de la eman cipación, los judíos no logran la re dención, el rechazo acuña un nombre específico, no se les otorga ningún derecho colectivo. Pero surgía algo nuevo: se todos los pueblos tiene de recho a un Estado nacional, a fortiori lo tiene el pueblo judío, que tanto ne cesita un hogar, tan vulnerable aún al prejuicio, inclusive después de que los muros de los guetos hubieran su cumbido al sonido de las trompetas de la Emancipación. Y es en la Euro pa de judíos ciudadanos, en la inspi ración de judíos emancipados de Eu ropa occidental, como Herzl, Nordau, Wolfsohn y Weizmann, y de judíos se gregados en los pueblos y guetos de Europa oriental que el sueño del re torno se plasma como un derecho igual al de todos los pueblos; y la so lución nacional como una necesidad.
But there was something new: if all people have the right to a nation al state, then a fortiori, the Jewish people do so too, in their longing for a home, still vulnerable to prejudice, even after ghetto walls had crum bled down to the sound of the trum pets of Emancipation. The dream of return becomes a right as was the right of all peoples, and the nation al solution becomes a need in the Europe of Jews that are citizens, in the inspiration of western European emancipated Jews like Herzl, Nor dau, Wolfsohn and Weizmann, and of segregated Jews in towns and ghettos in eastern Europe.
Os tempos modernos trouxeram os ventos da Emancipação, o reconhecimento dos direitos dos homens e dos po vos de decidirem seu destino. Mas mesmo na Europa, ber ço do iluminismo e da emancipação, os judeus não conse guiram alcançar a redenção, sua rejeição ganhou um nome específico, nenhum direito coletivo lhes foi outorgado. Mas
12 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
El logro del movimiento sionista moderno fue – basado en las nuevas
(an enormous desert) and time (forty years) to settle as a nation in a land that later on received its name (Ju dah and Israel, its forefather) in or der to build their Temple in Zion and consolidate their faith and charac ter. They were expelled from the city, the Temple was destroyed but the Jewish people dreamt of the re turn to Zion that swore not to forget. They returned, rebuilt the Temple, lost ten tribes, won over Hellenistic conquerors and kept their identity, faced the Romans, died in Masada, were expelled again and the sec ond Temple was destroyed. But their faith and determination to return was carried as luggage in the dias pora, once again through space (al most the whole world) and time (two thousand years). The Jewish peo ple stood as one even in dispersion, when isolated or integrated, built communities, consolidated their sa cred texts, founded schools, rab binic academies and prayer hous es, created a culture of their own, and always kept Zion as the focus of convergence, explicitly in prayers and vows and in the position of their bodies (turned to Zion) in prayer and in burials and implicitly in the mystic hope of Redemption. The memory of Zion and the hope of the return gave Jewish people the strength to resist isolation, discrimination, oppression, persecution and extermination.
O ideal, o vetor do retorno do povo judeu disperso ao berço histórico, ao centro conceitual de sua origem e de seu futuro, não foram concebidos pelo movimento sionista moderno, são inerentes ao próprio judaísmo, celebrados e preservados em sua história, em sua cultura, em sua religião, em seu misticismo, em sua visão de futuro.
Modern times brought the winds of Emancipation, the recognition of the right of men and peoples to de cide their future. But not even in Europe, birth place of enlighten ment and emancipation, could the Jews reach redemption. Rejection coined a specific name, no collec tive rights were granted to them.
para a dispersão, de novo através do espaço (quase todo o mundo) e do tempo (dois mil anos). Mesmo disperso man teve-se como um povo só, quando isolado e quando integra do, construiu comunidades, consolidou seus textos sagra dos, fundou escolas, academias rabínicas e casas de oração, criou uma cultura própria, e sempre conservou Sion no foco de sua convergência, explicitamente em suas orações e votos e na posição de seus corpos (voltados para Sion) na oração e no sepultamento, e implicitamente em sua mística espe rança de Redenção. A lembrança de Sion e a esperança do retorno deram-lhe forças para resistir ao isolamento, à dis criminação, às opressões, às perseguições, aos extermínios.
opressão, soberania e submissão, realização nacional e diáspora, integração e perseguição, paz e guerra, sobrevivência e extermínio, o povo judeu manteve suas identidades na cional e religiosa, sua convergência, sua ligação ao que via como seu porto de origem e de destino. Libertado da escra vidão, atravessou o espaço (um imenso deserto) e o tempo (40 anos) para se instalar como nação na terra que depois re cebeu seu nome (Judá e Israel, seu pai), para lá construir em Sion seu Templo e consolidar sua fé e seu caráter. Expulso de lá e destruído o Templo, sonhou voltar a Sion, que jurou não esquecer. Retornou, reconstruiu o Templo, perdeu dez de suas tribos, venceu conquistadores helênicos preservan do sua identidade, enfrentou os romanos, morreu em Mas sada, foi de novo expulso e teve o segundo Templo destru ído, mas sua fé e sua decisão de retornar ele levou consigo
This perception and this move ment are prior to the Holocaust, and consequently it is neither a cause nor a catalyst, a lately widely used allegation. The Holocaust that anni hilated one third of the Jewish pop ulation in the same Europe of Eman cipation and of the rights of men and citizens was a catalyst, in deed, for global political awareness of the sense of urgency for a solu tion that modern Zionism had en visaged fifty years before and Jew ish people throughout its whole his tory. That sense of urgency deter mined the UN´s vote to Partition in 1947, but not its result. The histor ic sense of need and justice decid ed the vote for Partition, for the es tablishment of two separate states in Palestine: one for Palestine Jews (that opened its doors to all Jews around the world) and one for Pal estine Arabs.
Los países árabes rechazaron la Partición decidida por la Asamblea General de las Naciones Unidas y se movilizaron para destruir el flamante Estado Judío. Esta estampilla egipcia con la efigie del Rey Faruk del 15 de mayo de 1948 (últi mo día del Mandato Británico) celebra la marcha de los ejércitos árabes para destruir Israel.
ideas de la libertad de las personas y pueblos, en el derecho de autodeter minación, derecho concedido a todos los pueblos del mundo – reconocer que la emancipación no podría so lucionar el problema del antisemitis mo inclusive en las sociedades más avanzadas, y que la justicia histórica exigía también que se le otorgase ca tegoría de ‘derecho’ al anhelo nacio nal judío, que había resistido dos mil años de dispersión, aislamiento y per secuciones.ElHolocausto no fue ni la cau sa ni el catalizador de esta percep ción y movimiento, ya que los mis mos son anteriores, pero es una ale gación usada con frecuencia última mente. El Holocausto, que aniquiló un tercio del pueblo judío en plena Eu ropa de la Emancipación y de los de rechos del hombre y del ciudadano, fue el catalizador, sí, en la conciencia política del mundo, de la urgencia de la solución que el sionismo moderno planteaba hacía 50 años, y el pueblo judío durante toda su historia. Este sentido de urgencia fue lo que deter minó la votación de la Partición en la ONU en 1947, pero no el resultado. Fue el sentido de necesidad y justi cia históricas que deciden a favor de la Partición, de la creación de dos Es tados separados en Palestina: un Es tado para los judíos de Palestina (que abrió sus puertas a los judíos de todo el mundo), un Estado para los árabes de ElPalestina.programa sionista no tenía el objetivo de erradicar a la población árabe de Palestina. Su objetivo era construir una patria nacional judía que pudiera convivir con los pueblos árabes de la región, inclusive con los de Palestina, como lo demues tra la aceptación de la resolución de la Partición por parte de los judíos. El movimiento sionista (como el acuerdo entre su presidente, Haim Weizmann, y el emir Faisal, líder de las reivindi caciones nacionales árabes) apoya
havia algo novo: se todos os povos têm direito a um Esta do nacional, a fortiori o teria o povo judeu, tão carente de um lar, ainda vulnerável ao preconceito, mesmo depois que as paredes do gueto haviam ruído ao som das trombetas da Emancipação. E é na Europa dos judeus cidadãos, é na ins piração de judeus emancipados da Europa ocidental, como Herzl, Nordau, Wolfsohn e Weizmann, e de judeus segre gados nas aldeias e nos guetos da Europa oriental que o sonho do retorno se torna um direito como o de todos os po vos, e a solução nacional uma necessidade.
ern Zionist movement was – based on the new ideas of freedom of in dividuals and peoples, in the right of self-determination, a right granted to all peoples in the world – the rec ognition that emancipation would not solve the issue of anti-Semi tism even in the more advanced so cieties, and that by historic justice the national Jewish longing that had outlived two thousand years of dis persion, isolation and persecution deserved the stature of a ‘right’.
O que o movimento sionista moderno fez, foi – apoian do-se nas novas ideias da liberdade dos indivíduos e dos po vos, no direito de determinarem seu futuro, direito conferi do a todos os povos do mundo – reconhecer que a emanci pação não resolvera o problema do antissemitismo mesmo nas sociedades mais avançadas, e que a justiça histórica exi gia que se outorgasse a categoria de ‘direito’ também à aspi ração nacional judaica, que resistira a 2.000 anos de disper são, isolamento e perseguições.
Essa percepção e esse movimento são anteriores ao Ho locausto, portanto não o tiveram como causa ou catalisa dor, alegação muito usada recentemente. O Holocausto, que aniquilou uma terça parte do povo judeu em plena Eu ropa da Emancipação e dos direitos do homem e do cida dão, foi catalisador, sim, na consciência política do mundo, da urgência de uma solução que o sionismo moderno perse guia há 50 anos, e o povo judeu durante toda a sua história.
The Zionist program did not seek the eradication of the Arab popula tion in Palestine, as shown by the acceptance of the partition reso lution by Jews, but rather the con struction of a Jewish national home land that would coexist with Arab populations in the region, includ ing those in Palestine. The Zionist movement (as in the agreement be tween movement president Haim Weizmann and Emir Feisal, leader of national Arab vindications) even supported the Arab national fight
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 13
Os países árabes rejeitaram a Par tilha decidida pela Assembleia Ge ral da ONU e se mobilizaram para destruir o nascente Estado Judaico. Este selo egípcio, com a efígie do Rei Faruk, de 15 de maio de 1948 (o dia do final do Mandato Britânico) cele bra a marcha dos exércitos árabes para destruir Israel.
The Arab countries rejected the UN’s Par tition Plan decided at UN’s General As sembly and mobilized to destroy the na scent Jewish state. This Egyptian stamp, with King Faruk’s effigy, dated May 15, 1948 (the last day of the British Mandate) celebrates the march of Egyptian armies to destroy Israel.

Esse senso de urgência determinou a votação da Partilha na ONU em 1947, mas não seu resultado. Foi o senso de ne cessidade e justiça históricas que levou à decisão favorável à Partilha, ao estabelecimento na Palestina de dois Estados se parados: um dos judeus da Palestina (que abriu suas portas aos judeus de todo o mundo), um dos árabes da Palestina. Como o demonstrou a aceitação pelos judeus da resolu ção da Partilha, o programa sionista não visava à erradicação da população árabe da Palestina, e sim à construção de um lar nacional judaico que convivesse com os povos ára bes da região, inclusive os da Palestina. O movimento sio nista (como no acordo entre Haim Weizmann, seu presi dente, e o emir Feiçal, líder das reivindicações nacionais ára bes) apoiava inclusive a luta nacional árabe, e contava com a aceitação por estes, como acordado até 1915, do estabe lecimento do lar nacional judaico na Palestina. O conflito árabe-israelense teve, a partir de 1915, como motivo único e exclusivo, não a recusa judaica em aceitar a realização na cional árabe em geral, ou, em particular, a dos árabes da Pa lestina, mas a recusa árabe e (depois) palestina e (ainda de pois) do extremismo islâmico em aceitar a existência de um único e minúsculo Estado judaico no único lugar no mundo em que, por uma questão de justiça e processo históri cos, pode existir.
The British Mandate had the objective of building two States within the territory called Palestine, a name given by the Ro mans to the region after the Jewish revolt in 150 CE, which marks the beginning of the Diaspora. This series of stamps from the British Mandate period mixes land scapes, and Arab and Jewish monuments with the word Palestine written in English, Arab and Hebrew.




and enjoyed their support for the es tablishment of a Jewish homeland in Palestine as agreed, until 1915. The only and exclusive cause of the Arab- Israeli conflict since 1915 was not the Jewish refusal of accept ing the establishment of an Arab na tion in general, or a Palestine Ar abs nation in particular, but the Arab and (later) Palestine and (even lat er) Islam extremist groups refusal to accept the existence of a single and minute Jewish state in the only place in the world in which, out of a question of justice and historic pro cess, it could exist.
Ao longo de muitos anos essa recusa se expressou em terrorismo, boicote, isolamento, guerras, ameaça de exter mínio. Ao longo de todos esses anos, o sionismo – e depois
For many years, that refusal was expressed by terrorism, boycott, iso lation, wars and threats of exter mination. Throughout all of these years, Zionism – and later on the Jewish state it created in 1948 – ac cepted the projects of two states for two peoples on several occasions: in 1922 when England gave 70% of historic Palestine to Palestine Ar abs from Transjordan; in 1947 when the UN voted for the Partition, in 1949 with the Armistice Agreement after the War of Independence, in the Oslo Acord and in meetings in Washington, in more recent agree ment attempts with the Palestine Authority. But the essential condi tion for all of the above was denied in all occasions: the unmistakable and definitive acceptance by Arabs, by Palestinians, by Muslim radicals
O Mandato Britânico tinha por finalidade construir dois Estados no ter ritório denominado Palestina, nome dado à região pelos romanos a par tir da revolta judaica do ano 150 e.c., que marca o início da Dispersão. Esta série de selos da época do Mandato mescla paisagens e monumen tos árabes e judaicos, com a palavra “Palestina” escrita em inglês, ára be e hebraico.
La finalidad del Mandato Británico era construir dos Estados en el territorio de nominado Palestina, nombre dado a la re gión por los romanos a partir de la revuel ta judía del año 150 e.c., que marca el inicio de la Dispersión. Esta serie de es tampillas de la época del Mandato mes cla paisajes y monumentos árabes y ju díos con la palabra “Palestina” escrita en inglés, árabe y hebreo.
14 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
ba a la lucha nacional árabe e inclu sive tuvo su aceptación para el esta belecimiento de la patria nacional ju día en Palestina como acordado, has ta 1915. A partir de 1915, la única cau sa del conflicto árabe-israelita, no fue el rechazo judío a la concretiza ción nacional árabe en general, o, en particular, de los árabes de Palesti na, sino el rechazo árabe y (luego) palestino y (más tarde) del extremis mo islámico en aceptar la existencia de un único y minúsculo estado judío en el único lugar del mundo en que, por una cuestión de justicia y proce so histórico, podría existir.
Durante muchos años este re chazo se tradujo en terrorismo, boi cot, aislamiento, guerras, amena zas de exterminio. Durante todos es tos años, el sionismo – y luego el es tado judío que creó en 1948 – acep tó los proyectos de dos Estados para dos pueblos en varias ocasiones: en 1922, cuando Inglaterra entregó 70% de la región de Palestina histórica a los árabes palestinos de Transjorda nia; en 1947, cuando la ONU aprobó la Partición, en 1949 cuando se firmó el armisticio tras la Guerra de Inde pendencia, en los acuerdos de Oslo y en los encuentros de Washington, en todos los intentos más recientes de acuerdos de paz definitivos con la Autoridad Palestina. Pero siempre faltó la condición fundamental para que todo esto fuera realidad: la acep tación incuestionable y definitiva de
that ‘two states for two peoples’ im plies the acceptance of the exis tence and legitimacy of Israel as a Jewish state. Such an acceptance is ruled out on conceptual grounds and explicitly by radical Islam, by Hamas, Hezbollah, Iran, etc. it was and is ruled out in practice due to the demand (by Arafat and his suc cessors, by Arab counties) that three to four million descendants of the six hundred thousand Palestin ians that fled from Israel during In dependence wars should have the right to go back, not to a future Pal estine state but to Israel. Such a de mand ignores Arab responsibility for such an action, since they were the ones who started war by attacking Israel with five armies, it ignores the same number of Jewish refugees expelled from Arab countries and taken in by Israel; and more impor tantly, unveils the strategic intention to erase the Jewish nature of Israel by the demographic factor.
Enquanto isso a propaganda aponta a ocupação israelen se como a causa do conflito, a prova da natureza agressiva e opressora do Estado judaico. Omitindo que a ocupação foi uma das consequências do conflito, de uma guerra deflagra da em 1967 quando uma tríplice aliança árabe anunciou a próxima aniquilação de Israel e de sua população, concen trou suas tropas nas fronteiras, bloqueou as rotas marítimas internacionais de Israel e irradiou para a população israelen se programas em hebraico descrevendo como seriam dego lados e lançados ao mar.
o Estado judaico que ele criou em 1948 – em várias ocasiões aceitou os projetos de dois Estados para dois povos: em 1922, quando a Inglaterra entregou 70% da Palestina histó rica aos árabes palestinos da Transjordânia; em 1947 quan do a ONU decidiu pela Partilha, em 1949 quando se assi naram os armistícios após a Guerra de Independência, nos acordos de Oslo e nos encontros de Washington, em todas as mais recentes tentativas de um acordo de paz definitivo com a Autoridade Palestina. Mas a condição fundamental para isso tem sido negada desde então: a aceitação inequí voca e definitiva pelos árabes, pelos palestinos, pelos radi cais islâmicos, de que ‘dois Estados para dois povos’ signi fica a aceitação da existência e legitimidade de Israel como Estado judaico. Essa aceitação é descartada conceitual e ex plicitamente pelo radicalismo islâmico do Hamas, do Hisbolá, do Irã etc. Foi e é descartada na prática pela exigên cia (por Arafat e seus sucessores, por países árabes) de que 3 a 4 milhões de descendentes dos c. 600 mil palestinos que abandonaram Israel durante a guerra de Independência te nham o direito de voltar, não para o futuro Estado palesti no, mas para Israel. Essa exigência ignora a responsabilida de árabe por esse abandono, por terem sido eles os que ini ciaram a guerra atacando Israel com cinco exércitos, ignora um número similar de refugiados judeus expulsos de países árabes que foram absorvidos em Israel; e, o mais importan te, revela a intenção estratégica de eliminar, pelo fator de mográfico, o caráter judaico de Israel.
Desde o primeiro momento da ocupação Israel condi cionou sua retirada a um acordo definitivo de mútuo reco nhecimento e convivência, que foi recusado pela Liga Árabe em Cartum, ainda em 1967. A OLP, ainda antes de 1967, em 1964, já tinha no próprio nome o conceito de ‘liber tação da Palestina’, quando não havia qualquer ocupação, referindo-se ao próprio Estado de Israel, e a Carta Palesti na explicitava essa ‘libertação’ em detalhes. Nenhum movi
árabes, palestinos y radicales islá micos, de que ‘dos Estados para dos pueblos’ implica aceptar la existencia y legitimidad de Israel como Estado judío. El radicalismo islámico de Ha mas, de Hezbollah, de Irán y demás descarta toda aceptación de forma conceptual y explícitamente. Fue des cartada y es descartada en términos prácticos con la exigencia (de Ara fat y sucesores, de los países árabes) de que tres a cuatro millones de des cendientes de los seiscientos mil pa lestinos que abandonaron Israel du rante la Guerra de Independencia tu vieran el derecho de volver, no a un futuro Estado palestino, sino a Israel.
Esta exigencia ignora la responsabi lidad árabe por dicho abandono, ya que ellos empezaron la guerra al ata car a Israel con cinco ejércitos, igno ra que un número similar de refugia dos judíos fueron expulsados de paí ses árabes y fueron acogidos por Is rael; y pone de manifiesto lo más im portante, la intención estratégica de borrar el carácter judío de Israel con el factor vierandotedespuéstepromisotoración’Cartaciendobiere1967,dedoKartun,Ligamientounción,ytabanbreotransmitiómarítimastropasdebeenconflicto,cióntadoturalezacausaapuntaMientrasdemográfico.tanto,lapropagandaalaocupaciónisraelícomodelconflicto,pruebadelanaagresivayopresoradelEsjudío.Peroomitequelaocupaesunadelasconsecuenciasdeldeunaguerraqueestalló1967cuandounatriplealianzaáraanuncialainminenteaniquilaciónIsraelysupoblación,concentróenlasfronteras,bloqueórutasinternacionalesdeIsraelyporradioprogramasenhealapoblaciónisraelitaquecondequéformaseríandegolladostiradosalmar.DesdeelcomienzodelaocupaIsraelcondicionólaretiradaaacuerdodefinitivodereconocimutuoyconvivencia,perolaÁraberechazódichoacuerdoenen1967.LaOLPhabíaincluiensupropionombreelconcepto‘liberacióndePalestina’antesdeen1964,apesardequenohuningúntipodeocupación,haalusiónalEstadodeIsraelylaPalestinaexplicitabaesa‘libeendetalles.NingúnmovimienárabeopalestinoasumióelcomdereconocerdefinitivamenalEstadojudíocomotal,inclusivede1994,cuandofinalmensecomenzóanegociarunacuerpolítico.LaexigenciadequevolaIsraelmillonesdedescen
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 15
In the meantime, propaganda points to Israeli occupation as the cause of the conflict, the proof of the aggressive and oppressive na ture of the Jewish state. Only they fail to mention that occupation was one of the consequences of the conflict, of a war triggered in 1967 when the Triple Arab Alliance an nounced the imminent annihilation of Israel and its population, mobi lized troops on borders, blocked in ternational maritime routes to Isra el and transmitted programs in He brew to Israeli population describ ing how they would be beheaded and thrown in the sea.
Israel conditioned its withdrawal from the very first day of occupation to an ultimate agreement of mutu al recognition and coexistence that was rejected by the Arab league in Khartoum in 1967. The PLO included the concept of ‘Palestine Liberation’ in its very name, when no occupa tion existed; making reference to the State of Israel, and the Palestine Charter explained such ‘liberation’ in details even in 1964, before 1967. No Arab or Palestinian movement acknowledged the commitment to recognize a Jewish State as such in definite terms even after 1994, when negotiations for a political agree ment finally started. The demand for the return of millions of descendants of Palestinian refugees to Israel was the strategic proof of such refus
dientes de refugiados palestinos era la prueba estratégica del rechazo y fue lo que hizo fracasar a la reu nión de Camp David entre Ehud Ba rak y Arafat. Aun cuando Israel se retiró unilateralmente de Gaza y del sur del Líbano, hubo un recrudeci miento del radicalismo islámico y no un cambio a favor de la convivencia y el apaciguamiento, fue una agre sión sin provocación, fue el fortale cimiento – ahora bajo el lema islá mico de rechazo absoluto adopta do por Hamas, Hezbollah, Irán – de la idea y de medidas que buscan la destrucción del Estado judío.
translation from Portuguese by Alicia de Choch Asseo.
Paulo Geiger é editor e membro do conselho editorial de Devarim.
Paulo Geiger es editor y miembro del consejo editorial de Devarim
16 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
mento árabe ou palestino, mesmo depois de 1994, quando um acordo político finalmente começou a ser negociado, assumiu o compromisso do reconhecimento definitivo do Estado judaico como tal. A exigência de retorno para Isra el de milhões de descendentes de refugiados palestinos evi denciava estrategicamente essa recusa, e levou ao fracasso a reunião de Camp David entre Ehud Barak e Arafat. Mes mo quando unilateralmente Israel se retirou de Gaza e do sul do Líbano, o que se viu ali foi o recrudescimento do ra dicalismo islâmico e não um viés de convivência e apazigua mento, foi a agressão não provocada, foi o fortalecimento –agora sob o lema islâmico de rejeição absoluta adotado por Hamas, Hisbolá, Irã – da ideia e das ações que visam à des truição do Estado judaico.
El fortalecimiento del componen te religioso representado por el ra dicalismo islámico, inclusive en la esfera internacional, se constitu ye como un factor complicador se rio del conflicto al introducir en un tema nacional y político solucio nable a partir de una transigen cia recíproca, a la intransigencia de la fe cuando se pretende expre sión de una verdad única y absolu ta. Por eso, ningún cese de fuego, o arreglo transitorio, ninguna solu ción temporaria será una solución verdadera hasta que no se incorpo re y se acepte la visión estratégica de que Israel es por derecho y justi cia un Estado judío, y que su carác ter, su futuro y el modelo de su exis tencia dependen exclusivamente de la voluntad y capacidad de sus ciu dadanos.Escontra todo esto que se lan zan katiushas, kassams y grads con tra civiles inocentes de Israel, que Ahmadinejad y Nasrallah vocife ran amenazas que expresan sus in tenciones verdaderas (que explíci tamente empiezan con la elimina ción de Israel, pero por la base radi cal-islámica, abarca la ya operativa intención de implantar ‘una verdad única’ – la del Islam – en el mun do). A pesar de todo esto los medios se callan o distorsionan los hechos cuando Israel hace uso del derecho de defenderse. Y por todo esto, por una paz basada en la convivencia y no en la eliminación de una de las partes, se deben movilizar los cora zones, las mentes y las acciones de todos los pueblos.
The strengthening of the religious component represented by Islam radicalism at international level be came a complication in the conflict since it introduces the uncompro mising nature of faith as the expres sion of the one and only absolute truth to national and political de bate subject to mutual compromise solutions. That is why no cease fire, no momentary adaptation, no tem porary solution will become a true solution as long as the world does not apprehend and uphold the stra tegic view that Israel is, in its own right and justice, a Jewish state and that its character, future and model of existence should exclusively de pend on the willpower and capacity of its citizens.
É contra isso que katiushas, kassams e grads são lançados sobre civis inocentes de Israel, que Ahmadinejad e Nassralah vociferam ameaças que expressam suas reais intenções (que começam explicitamente pela eliminação de Israel, mas que, devido a seu embasamento radical-islâmico, se estendem à já operacional tentativa de implantar ‘uma única verdade’ –a do Islã – no mundo). E é apesar disso que a mídia se cala ou distorce os fatos quando Israel se vale de seu direito de defender-se. E é a favor disso, de uma paz baseada na con vivência e não na eliminação de uma das partes, que se de vem mobilizar corações e mentes e ações de todos os povos.
al and led to the failure of the Camp David Summit between Ehud Barak and Arafat. Even when Israel unilat erally withdrew from Gaza and from the South of Lebanon, there was an escalation of Islam radicalism and not a move towards coexistence and coming to terms. It was ground less aggression, and the escalation – now under the Muslim moto of ab solute rejection adopted by Hamas, Hezbollah and Iran – of ideas and actions focused on the destruction of the Jewish state.
Is against that that Katyushas, kassams and grads are launched against innocent civilians in Isra el. Ahmadinejad and Nasrallah roar threats that express their real inten tions (that explicitly begin with the elimination of Israel, but due to their radical Islam foundation, now ex tend to the operational attempt to establish ‘the only truth’ – the truth of Islam – in the world). And in spite of all this, media shuts up or distorts facts when Israel resorts to the right of self-defense. It is in favor of a peace based upon coexistence and not on the elimination of one of the parties that hearts, minds and action by all peoples should long for.
Esse fortalecimento do fator religioso representado pelo radicalismo islâmico, inclusive no âmbito internacional, veio a se constituir num sério complicador desse conflito ao introduzir numa questão nacional e política, solucionável numa transigência recíproca, a intransigência da fé quan do se pretende expressão de uma verdade única e absoluta. Por isso, nenhum cessar-fogo, nenhuma acomodação tran sitória, nenhuma solução temporária será uma solução ver dadeira enquanto não se fixar e prevalecer para todos a vi são estratégica de que Israel é por direito e justiça um Esta do judaico, e que seu caráter, seu futuro e o modelo de sua existência devem depender exclusivamente da vontade e da capacidade de seus cidadãos.
Traducción del portugués al español por Alicia de Choch Asseo.
Paulo Geiger is a publisher and member of Devarim’s publishing Englishboard.


It
por que sou um
why i am a proGressiVe Jew?
Uno de los principios más nobles y fundamentales del modo de vida judío, central a nuestra experiencia religiosa desde los primeros siglos de existencia, es la confianza en la
por que soy uN JudÍo proGresista?
Es
One of the most fundamental and noble principles of our Jewish way of life which has been at the center of our religious experience from the earliest centuries of our existence is our reliance on “interpretation” in order to understand what it means to be Jewish. The record of our Peo
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 19
J udeu pro G ressista ?
ÉIntrodução
Introducción
Introduction
Reason # 1: I am encouraged to ask difficult questions
rabino Joel oseran
Razão nº 1: Sou motivado a formular perguntas difíceis Um dos mais nobres e fundamentais princípios do modo de vida judaico, que tem ocupado o centro de nossa expe riência religiosa desde os primeiros séculos de nossa existên cia, é a confiança na “interpretação” a fim de entender o que significa ser judeu. O registro da busca de nosso povo pelo
un privilegio compartir con los lectores de Devarim mi vi sión personal y poder explicar las cinco razones principales por las cuales hago mi opción a favor del judaísmo progresista como abordaje religioso. Tengo plena conciencia de que cada uno debe vivir su propio proceso personal para aclarar ideas y principios en lo que concierne a la fe y a la identificación religiosa. Por lo tanto, las declaraciones a conti nuación no son representativas del judaísmo progresista oficial; ni se sugieren como una “receta lista” para que terceros las usen y asu man tal como se las presentan. Las declaraciones del presente artículo reflejan mi modo personal de darle sentido al desafío de ser judío en el siglo 21. Si con esto puedo ayudar a alguien en la búsqueda personal del significado judío, será, sin lugar a dudas, una gran recompensa.
* Publicado originalmente em Devarim 4, julho de 2007. * Publicado originalmente en Devarim 4, julio de 2007. * Originally published in Devarim 4, July 2007. Ilustrações de Leila Danziger
um privilégio meu compartilhar com os leitores de Devarim minha visão pessoal, descrevendo as cinco razões principais que me levaram a optar pelo judaís mo progressista como abordagem religiosa. No tocante à fé e à identificação religiosas, estou perfeitamente consciente de que cada um deve enfrentar um processo pessoal para o esclarecimento de ideias e princípios. Portanto, as decla rações que se seguem não são representativas do judaísmo progressista oficial; tampouco são sugeridas como uma “re ceita pronta” para que sejam usadas e assumidas por ter ceiros tal qual se apresentam. As declarações que aqui faço refletem a minha maneira pessoal de dar sentido ao desafio de ser judeu no século 21. Caso eu possa com isto ajudar outros em sua busca pessoal pelo significado judaico, terei, de fato, uma grande recompensa.
is my privilege to share with you this personal statement outlin ing five central reasons why Pro gressive Judaism is the Jewish re ligious approach I have chosen to follow. I am fully aware that when it comes to religious belief and iden tification, each one of us must go through a personal process of clari fication of ideas and principles. The statement which follows, therefore, is not representative of any official position of Progressive Judaism, nor is it offered as a “recipe” for any one else to take and use as is. The statement reflects my way of mak ing sense out of being Jewish in the 21st century. If it can assist others in their personal search for Jewish meaning then it will be a great re ward, indeed.
Razón nº 1: Me motivan a hacer preguntas difíciles
Como judeu progressista, creio que a Torá é o ponto de contato onde Deus e Homem se unem. Os autores da Torá são seres humanos que expressam sua fé e seu compromisso com Aquele que criou toda vida. Sem uma fé profundamen te enraizada na existência de Deus, a Torá perde seu senti do. Sem a paixão humana para entender e encontrar senti do em Deus e na criação da vida em todas suas formas, não haveria Torá. A Torá com seus comentários e os ensinamen tos que se desenvolvem e evoluem a partir dela, é realmen te o ponto onde Deus e Homem se unem.
Hombre.Deesta manera, desde el princi pio de nuestra marcha por la histo ria, nosotros los judíos aprendimos a hacer preguntas difíciles – nues tra tradición realmente nos incenti va a hacerlas y a aceptar el hecho de que las respuestas que recibi mos tal vez no sean siempre las mis mas. Durante los primeros siglos de la Era Común, los rabinos se trans formaron en las autoridades princi pales de nuestra estructura comuni taria, porque eran los expertos de la prueba que la Torá trataba de ense ñarnos. El rabino asume el papel de enseñar la Torá, de explicar el sen tido por detrás de cada palabra de la Torá, de interpretar cuales fue ron las respuestas que se dieron en el pasado y de agregar su apasio nada decisión personal y actual en la eterna búsqueda por encontrar le sentido y comprensión a nuestra relación con Aquel que hizo el cie lo y la tierra.
sentido, do diligente esforço de nosso povo para entender as questões cruciais sobre a vida e a morte, o amor e o ódio, a paz e a discórdia, e praticamente todas as demais profun das questões existenciais que afetam o ser humano é o nosso verdadeiro fundamento, conhecido como a Torá.
Dessa forma, desde o início de nossa marcha pela his tória, nós judeus aprendemos a formular perguntas difíceis – nossa tradição realmente nos incentiva a perguntá-las e a aceitar o fato de que as respostas que recebemos talvez nem sempre sejam as mesmas. Nos primeiros séculos da Era Co mum, os rabinos tornaram-se as principais autoridades de nossa estrutura comunitária, porque eram eles os peritos no exame do que a Torá nos tentava ensinar. O rabino as sumiu o papel de ensinar a Torá, de explicar o sentido por detrás de cada palavra da Torá, de interpretar quais foram as respostas dadas no passado e de acrescentar sua apaixo nada decisão pessoal e atual na eterna busca para encontrar sentido e compreensão em nossa relação com Aquele que criou o céu e a terra.
Sou um judeu progressista porque me recuso a aceitar como fato que os rabinos ortodoxos de hoje saibam preci samente o que Deus deseja ou não deseja que eu faça; que os rabinos ortodoxos saibam exatamente o que a Torá deseja transmitir; que a interpretação ortodoxa da Torá seja totalmente correta e que minha interpretação judaico-progressi va seja completamente inaceitável. Sou um judeu progres
Como judío progresista, creo que la Torá es el punto de contacto don de se unen Dios y hombre. Los au tores de la Torá son seres humanos que expresan su fe y su compromi so con Aquel que creó toda vida. Sin una fe profundamente arraiga da en la existencia de Dios, la Torá pierde sentido. Sin la pasión huma na por entender y encontrar el sen tido en Dios y en la creación de la vida en todas sus formas, no habría Torá. La Torá, con los comentarios y enseñanzas que surgen y se ampli fican a partir de si misma, es real mente el punto donde se unen Dios y
Y justamente por el hecho de que los rabinos son seres humanos mor tales y no Dios, influenciados, como todos nosotros, por el tiempo y es pacio, agregándole a su papel de profesor/intérprete su propia huma nidad y alma, encontramos respues tas ricas y diversificadas a los com plejos temas que nos persiguen a cada generación. La literatura ra
20 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
As a Progressive Jew I believe that the Torah is that point of con tact where God and Man come to gether. The authors of Torah are hu man beings expressing their faith and commitment in the One who has created all life. Without a deep ly rooted faith in God’s existence, the Torah has no meaning. With out the human passion to under stand and find meaning in God and the creation of life in all its forms, there would be no Torah. The Torah and its unfolding, evolving teachings is indeed that point where God and Man come together.
And so, we Jews have learned from the very beginning of our march through history, to ask the difficult questions - our tradition ac tually encourages us to ask the diffi cult questions and to accept the fact that the answers we receive may not always be the same. The rabbis in the early centuries C.E. became the authority figures for our commu nal structure because they were the experts in examining what the To rah was trying to teach us. It was the role of the rabbi to teach Torah - to explain the meaning behind the words of Torah - to interpret what the answers were in the past an to add their passionate resolve in the eternal search to find meaning and understanding in our relationship with that One who created the heav ens and the earth.
E justamente por serem os rabinos seres humanos mor tais e não Deus, influenciados, como todos nós, pelo tempo e pelo espaço, agregando ao seu papel de professor/intérpre te sua própria humanidade e alma, encontramos ricas e di versificadas respostas às complexas questões que nos assom bram a cada geração. A literatura rabínica é recheada com o registro dos diversos comentários e interpretações sobre o que a Torá nos tenta ensinar. A variedade de interpretações perdura até os dias de hoje.
And because the rabbis were not God but mortal human beings, influenced as we all are by time and place, bringing to their role as teacher/interpreter their own indi vidual humanity and soul, we find a rich and varied response to the tough questions that are always asked in each generation. Rabbin ic literature is filled with the record of diverse understandings and in terpretations of what the Torah was trying to teach. The diversity of in terpretations continues to this very day.Iam a Progressive Jew because I refuse to accept as fact that Or thodox rabbis today know precise
ple’s search for meaning, of our People’s determined effort to under stand the ultimate questions of life and death, love and hatred, peace and strife, and nearly every other profound question imaginable, is our very cornerstone teaching known as the Torah (Five Books of Moses).
“interpretación” para entender el significado de ser judío. El registro de la búsqueda de nuestro pueblo por el sentido, el registro del diligen te esfuerzo de nuestro pueblo para entender los temas cruciales de la vida y la muerte, el amor y el odio, la paz y la discordia, y prácticamente todos los demás temas existencia les profundos que afectan al ser hu mano son nuestra base verdadera conocida como la Torá.
I respect Orthodox rabbis whose deep commitment to Torah and To rah study is profound and who sin cerely believe that they understand what God wants them to do. How ever, I demand mutual respect in re turn - mutual respect for my reli gious path and commitment; mu tual respect for the interpretations which I bring to Torah and our rich Jewish heritage.
Razón nº 2: El rabino progresista habla mi idioma
I am a Progressive Jew because I do not shy away from probing ques tions regarding the nature of God and Torah, the meaning of com mandments and how to live my life using that still small voice within me.
The fact that Progressive Jews ask difficult questions about what it means to be Jewish and modern at one and the same time, while using all the knowledge available to mod ern man, requires that there be an appropriate counter-part, the Rab bi, to provide equally compelling and discriminating answers. One of the most important differences be tween Orthodox and Progressive Judaism is the level of training and the personal background of the rab bi in each community. Because Or thodox rabbis consider their role to be legal expert in the Torah tradition, which includes the written and oral law, the singular course of study for most Orthodox and all Ultra-Ortho dox (Haredi) rabbis is essentially the yeshiva curriculum - with a heavy emphasis on Talmud and derivative legal texts. An Orthodox rabbi is ex pected to be a master of one thingknowing what the Jewish legal texts say a Jew should or should not do.
bínica está formada por el registro de los diversos comentarios e inter pretaciones sobre lo que la Torá nos trata de enseñar. La variedad de in terpretaciones sobreviven hasta el día de hoy.
Reason # 2: The Progressive Rabbi speaks my language
O fato de os judeus progressistas indagarem difíceis questões sobre o que significa ser ao mesmo tempo judeu e moderno, usando todo o arsenal de conhecimento disponí vel ao homem de hoje, exige uma contrapartida adequada. Exige que o rabino forneça respostas convincentes e sensa
Razão nº 2: O rabino progressista fala a minha língua
El hecho de que los judíos pro gresistas planteen temas difíciles sobre el significado de ser al mis mo tiempo judío y moderno, utilizan do todo el arsenal de conocimiento disponible al hombre de hoy en día, exige una contrapartida adecua da. Exige que el rabino brinde res puestas convincentes y sensatas. Una de las diferencias más relevan tes entre el judaísmo ortodoxo y el progresista es el nivel de capacita ción y de preparación personal del rabino comunitario. Como los rabi nos ortodoxos consideran que su rol es ser expertos legales en tradición de la Torá, que incluye a la Ley Oral y a la Escrita, la única área de estu dio para la mayoría de los rabinos ortodoxos y todos los ultra ortodo xos (haredim) es básicamente el cu rrículum de yeshivá , centrado bási camente en el Talmud y en los tex tos legales relacionados. Un rabino
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 21

ly what God wants me to do and not to do. That Orthodox rabbis know precisely what the Torah meant to teach us - that Orthodox interpre tation of Torah is completely accu rate and my Progressive Jewish in terpretation is totally unacceptable.
Soy un judío progresista porque me niego a aceptar como un hecho consumado que los rabinos orto doxos de hoy en día sepan exacta mente lo que Dios quiere o no quie re que yo haga; que los rabinos or todoxos sepan exactamente lo que la Torá quiere transmitir; que la in terpretación ortodoxa de la Torá sea totalmente correcta y que mi inter pretación judíoprogresista sea to talmente inaceptable. Soy un ju dío progresista porque no me esca po de preguntas especulativas res pecto de la naturaleza de Dios y de la Torá, respecto del significado de los mandamientos o sobre cómo vi vir mi vida usando esa voz suave dentro de Respetomí.a los rabinos ortodoxos que tienen un profundo compromi so con la Torá y con el estudio de la Torá y que sinceramente creen que entienden lo que Dios quiere que hagan y que hagamos nosotros. Sin embargo, exijo a cambio respeto mutuo por mi camino y por mis com promisos religiosos; respeto mu tuo por las interpretaciones que yo aporto a la Torá y a nuestra rica he rencia judía.
Only a small number of Ortho dox rabbis in Israel or around the world (modern, Zionist oriented rab bis) ever go to university to receive a well rounded general (secular) ed ucation. The majority of Orthodox rabbis (and nearly all Orthodox rab bis trained in Israel) have little to no understanding of world history, so ciology, psychology, science, arts, other religions and their beliefs, po
sista porque não me esquivo de perguntas especulativas em relação à natureza de Deus e da Torá, em relação ao signi ficado dos mandamentos ou sobre como viver minha vida usando aquela suave voz dentro de mim.
Respeito os rabinos ortodoxos, cujo compromisso com a Torá e com o estudo da Torá é profundo e que sinceramente acreditam que eles entendem o que Deus quer que eles fa çam e que nós façamos. Entretanto, exijo em troca respeito mútuo para o meu caminho e para os meus compromissos religiosos; respeito mútuo para as interpretações que eu tra go para a Torá e para a nossa rica herança judaica.
preparados em Israel) tem pouca ou nenhuma compreensão de história universal, sociologia, psicologia, ciências, artes, outras religiões e suas crenças, ciências políticas, esportes, ecologia, e a lista se estende. A maioria dos rabinos ortodo xos nunca leu Platão, Shakespeare, Kant, Freud ou Darwin. Jamais apreciou a arte de Michelangelo, ouviu Bach ou Bee thoven, viajou ao redor do mundo para ver as fascinantes di ferenças e semelhanças entre todos os filhos de Deus.
In contrast, the Progressive rab bi speaks my language. I don’t mean literally, necessarily, I mean the Pro gressive Rabbi is a man or wom an who is fully at home in the mod ern world as well as skilled in the critical understanding of Jewish re ligious texts.The Progressive rab bi, whether trained in Israel, Europe or America must be academically proficient as well as Jewishly root ed. Every Progressive rabbi must have earned not only a BA (first) de gree, but also a MA (second de gree) in a related academic course of study. All this, of course, in addi tion to the full rabbinic curriculum course of study which lasts approxi mately 5 years.
Em contraste, o rabino progressista fala minha língua. Não digo isso com um sentido literal. O que estou dizen do é que o rabino progressista é um homem ou uma mu lher que se sente perfeitamente à vontade no mundo mo derno, ao mesmo tempo em que tem grande discernimen to na compreensão crítica dos textos judaico-religiosos. Pre
Apenas um pequeno número de rabinos ortodoxos em Israel ou ao redor do mundo (os rabinos sionistas moder nos) cursam universidades para obter educação secular. A maioria dos rabinos ortodoxos (e quase todos os que são
tas. Uma das diferenças mais relevantes entre o judaísmo ortodoxo e o progressista é o nível de treinamento e o prepa ro pessoal do rabino comunitário. Dado que os rabinos or todoxos consideram como seu papel serem peritos legais na tradição da Torá, que inclui a Lei Oral e a Escrita, o único ramo do estudo para a maioria dos rabinos ortodoxos e to dos os ultraortodoxos (haredim) é, basicamente, o currícu lo de yeshivá – com forte ênfase no Talmud e nos textos le gais decorrentes. Um rabino ortodoxo deve dominar apenas uma coisa: o conhecimento do que os textos judaicos dizem sobre o que um judeu deve ou não fazer.
22 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
En definitiva, la mayoría de los rabinos ortodoxos vive una existen cia judía insular y de disciplina se vera. Lo que realmente saben y ad mitamos a su favor, muy bien, es la literatura halájica (legal) judía. Sin embargo, el rabino ortodoxo gene ralmente no conoce a la filosofía ju día moderna, a los estudios críticos de la Torá u otra literatura rabínica ni las formas literarias fantásticas como la de los Profetas.
In short, the majority of Ortho dox rabbis have lived an insular and highly regimented Jewish ex istence. What they do know, and to their credit they know this very well, is Jewish halachik (legal) literature. However, modern Jewish philoso phy, critical studies of the Torah and other rabbinic literature, and the ge nius of literary forms such as the Hebrew Prophets, are lost on the Orthodox rabbi by and large.
En cambio, el rabino progresista habla mi lengua. No lo digo en sen tido literal. Lo que digo es que el ra bino progresista es un hombre o una mujer que se siente perfectamen te cómodo en el mundo moderno y al mismo tiempo tiene muy buen discernimiento en la comprensión crítica de los textos judío-religio sos. El rabino progresista prepara do en Israel, en Europa o en los Es tados Unidos, tiene que estar aca démicamente preparado y además debe cultivar sus raíces judías. Todo rabino progresista tiene que con tar no sólo con un diploma de grado antes de ingresar al curso rabínico, sino también con una maestría en un curso de estudios académicos. Obviamente que al margen de la for mación secular el o ella tienen que cursar y pasar el seminario rabíni co, que representan cinco años más de Elformación.rabinoprogresista entiende lo que quiere decir vivir en el mun
Sólo un pequeño grupo de rabi nos ortodoxos de Israel u otros lu gares del mundo (los rabinos sio nistas modernos) siguen cursos en universidades para contar con una educación secular. La mayoría de los rabinos ortodoxos (y casi todos los que se preparan en Israel) tie nen poca o ninguna comprensión de historia universal, sociología, psi cología, ciencias, artes, demás reli giones y sus creencias, ciencias po líticas, deportes, ecología y la lista continúa. La mayoría de los rabinos ortodoxos nunca leyó Platón, Sha kespeare, Kant, Freud o Darwin. Ja más apreciaron el arte de Miche langelo, escucharon Bach o Bee thoven, viajaron al redor del mun do para ver las diferencias y simili tudes fascinantes entre todos los hi jos de Dios.
ortodoxo tiene que dominar sólo un tema: saber lo que dicen los textos judíos sobre lo que un judío debe o no debe hacer.
O registro da busca de nosso povo pelo sentido, para entender as questões cruciais sobre a vida e a morte, o amor e o ódio, a paz e a discórdia, é o nosso verdadeiro fundamento, conhecido como a Torá.
litical science, sports, ecology, and the list goes on and on. The majority of Orthodox rabbis have never read Plato, Shakespeare, Kant, Freud or Darwin. They have never appreci ated Michael Angelo’s artistry, lis tened to Bach or Beethoven, trav eled the world to see the fascinating differences and similarities among all God’s children.
The Progressive Rabbi under stands what living in the mod ern world is all about. He/She un derstands the pressures of liv ing a Jewish life within the larger, non-Jewish society. The Progres sive rabbi is not threatened by the non-Jewish world, nor does he/she view the non-Jewish world as an “evil” to be avoided at all costs. The Progressive rabbi, in general, may have less Talmud education than his/her Orthodox colleague but is far more advanced in comprehend ing Jewish history, philosophy, eth ics, rabbinic counseling and practi cal rabbinic skills. But most impor tantly, the Progressive Rabbi is a man/woman of this world - rooted in Jewish sacred texts, yet skilled in the nuances of contemporary ex istence and determined to preserve the Jewish tradition for posterity.
Em suma, a maioria dos rabinos ortodoxos vive uma existência judaica insular e severamente disciplinada. O que realmente sabem, e, diga-se a seu favor, conhecem muito bem, é a literatura haláchica (legal) judaica. Entretanto, a filosofia judaica moderna, estudos críticos da Torá ou ou tra literatura rabínica, e o brilhantismo de formas literárias tal como a dos Profetas, geralmente são desconhecidas pelo rabino ortodoxo.
No entanto o mais importante é que o rabino progressis ta é um homem ou uma mulher deste mundo – com fundas raízes nos textos sagrados judaicos e ao mesmo tempo com petente nas nuanças da existência contemporânea e na pre servação da tradição judaica para a posteridade.

O rabino progressista compreende o que significa vi ver no mundo moderno. Ele ou ela entende as pressões que acarretam viver judaicamente na comunidade maior, numa sociedade não judaica. O rabino progressista não se sente ameaçado pelo mundo não judaico, nem tampouco vê o mundo não judaico como um “mal” a ser evitado a qualquer custo. Em geral, o rabino progressista talvez tenha uma edu cação talmúdica menor que a de seu colega ortodoxo, po rém é bem mais preparado para a compreensão da história, filosofia e ética judaicas, para o aconselhamento rabínico.
Razón nº 3: El judaísmo progresista defiende la participación integral de las mujeres en la vida judía
Reason # 3: Progressive Judaism advocates full participation by women in Jewish life
That women were denied full ac cess to observance and ritual par
I am a Progressive Jew because I believe there is no reason why a woman should be excluded from full participation in Jewish life. It is absolutely clear to me that Jew ish legal restrictions barring a wom an from participation in Jewish life, whether as a witness in a court of law, or being counted in the minyan (quorum of 10 needed for prayer), or being entitled to bless and read the Torah, or being denied numerous other religious privileges/ respon sibilities which essentially place the woman in a second class status (alongside minors and handicapped individuals) were created by men (rabbis) over a period of time when indeed, the woman in every soci ety was considered to be less wor thy, less competent, and less enti tled. Remember, even in the New World of the “enlightened” Unit ed States of America, freed from the antiquated traditions of Old World Europe, women were not legally en titled to vote in national elections until 1920, a full 144 years after the founding of the country.
parado em Israel, na Europa ou nos Estados Unidos, o rabino progressista deve ser academicamente proficiente ao mesmo tempo em que cultiva suas raízes judaicas. Todo ra bino progressista deve ter, antes de ingressar no curso rabí nico, não apenas um diploma de graduação, mas também um mestrado num curso de estudos acadêmicos. Claro que além da formação secular ele ou ela deve ter cursado e sido aprovado no seminário rabínico, que agrega aproximada mente mais cinco anos à sua formação.
do moderno. Él o ella entienden las presiones que surgen de vivir de forma judía en la comunidad como un todo, en una sociedad no judía. El rabino progresista no se siente amenazado por el mundo no judío, ni ve al mundo no judío como un “mal” que debe evitar a toda costa. Por lo general, puede ser que el rabino progresista tenga un nivel menor de educación talmúdica que el de su colega ortodoxo, aunque está mejor preparado para entender la historia, filosofía y ética judías para brindar consejo rabínico.
Soy un judío progresista porque no creo que exista ninguna razón por la cual se deba excluir a la mu jer de la participación integral en la vida judía. Queda totalmente cla ro para mí que las restricciones le
Pero en realidad lo más impor tante es que el rabino progresista es un hombre o una mujer de este mundo – con raíces profundas en los textos sagrados judíos y al mis mo tiempo competente en las vici situdes de la existencia contempo ránea y en la tarea de conservar la tradición judía para la posteridad.
gales que impiden que la mujer par ticipe en la vida judía ya sea como testigo en un tribunal o como parti cipante de un minian (quórum míni mo de diez personas para poder re zar), o que impiden que pueda ben decir o leer la Torá, o gozar de va rios otros privilegios y responsabili dades religiosas – restricciones que en su esencia colocan a la mujer en una posición de segunda clase –fueron creadas por hombres (rabi nos) durante una época en la cual, de hecho, toda la sociedad conside raba a la mujer menos valiosa, me nos competente y menos merecedo ra. Recordemos que hasta en el “ilu minado” nuevo mundo de los Esta dos Unidos de América, liberado de las anticuadas tradiciones del viejo mundo europeo, las mujeres no tu vieron derecho de votar en las elec ciones nacionales hasta 1920, pa sados unos 144 años de la creación delElpaís.hecho de que se le negaba a las mujeres el acceso a la plena ob servación y a la participación ritual, de que eran “aclamadas” como el soporte de la familia y como edu cadoras de los niños (aunque sólo hasta la edad en que comienzan los estudios serios cuando los hom bres asumen el papel de profesores) y, por lo tanto, “eximidas” de la exi gencia de la plena observación ju día (¡Que es la racionalización más cómoda para mantener a las muje res encerradas en la cocina y cam biando pañales!) reflejó de forma clara a las actitudes universales respecto de las mujeres en tiempos pre modernos. Sin embargo, ale gar que ese sistema y convenciones opresoras y antifeministas emanan de la voluntad de Dios, o que Dios es la fuente de esas reglas retrógra das, me parece totalmente inacep table y es una distorsión burda de mi herencia judía.
24 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Now let’s be clear about this. There are hundreds of thousands of Orthodox Jews in the world today (among them many women) who ab solutely accept the propriety of lim iting the participation of women in Jewish ritual observance. For these Jews, the woman should sit sepa rately (behind the Mechitza or room divider) in worship settings, should be denied rights to read Torah, should be prevented from becom ing rabbis. To these Orthodox Jews
Dejemos este tema bien claro. Hay cientos de miles de judíos orto doxos hoy en día en el mundo (entre ellos, muchas mujeres) que acep tan incondicionalmente la limitación de participación de las mujeres en la observación del ritual judío. Para este tipo de judío, la mujer se tiene que sentar separada (detrás de la mechitzá o separación) en los luga res de oración, no tiene derecho de leer la Torá y no se le permite ser ra bina. Yo les digo esto a los judíos or todoxos: si Uds. están cómodos con
Razão nº 3: O judaísmo progressista defende a participação integral de mulheres na vida judaica
O fato de que era negado às mulheres o acesso à obser vância plena e à participação ritual, de que eram “festeja das” como as mantenedoras das famílias e educadoras das
ticipation, that women were “cele brated” as the keepers of the family and the teachers of the children (yet only until serious study when men took over as teachers) and there fore “excused” from the require ment of Jewish observance (what a convenient rationalization to keep women shackled in the kitchen and changing diapers) clearly reflect ed universal attitudes towards wom en in pre-modern times. However, to claim that such oppressive, an ti-feminist regulations and laws owe their authority to God who is the ul timate “law giver” and therefore is the source for these regressive regulations is totally unacceptable to me and a gross distortion of my Jewish heritage.
Sou um judeu progressista porque não creio haver mo tivo algum pelo qual uma mulher deva ser excluída da par ticipação integral na vida judaica. Para mim, é absoluta mente claro que as restrições legais que impedem a mulher de participar na vida judaica, seja como testemunha num tribunal ou como participante de um minian (quórum de dez pessoas necessário à prece), ou de poder abençoar ou ler a Torá, ou de receber vários outros privilégios e respon sabilidades religiosas – restrições que em sua essência re legam a mulher a uma posição de segunda classe –, foram criadas por homens (rabinos) durante uma época em que, de fato, a mulher era considerada, por toda a sociedade, menos prezada, menos competente e menos merecedora. Lembrem-se: mesmo no “iluminado” novo mundo dos Es tados Unidos da América, liberado das antiquadas tradi ções do velho mundo europeu, as mulheres não puderam votar em eleições nacionais até 1920, uns bons 144 anos após a criação do país.

For the Jew who seriously stud ies his/her Jewish heritage, it is crystal clear that Judaism from the earliest biblical times until today, has been committed to the “Per fection of the World”, Tikkun Olam, even as it has been committed to the preservation of the Brit, the cov enant with God. In actuality, both are linked - the Jew upholds and honors the covenant with God when he/she helps to ensure the perfec tion of the larger world around us.
El judío que estudia su herencia con seriedad no tiene dudas de que el judaísmo está comprometido con Tikun Olam (perfeccionar el mundo) así como está comprometido con la preservación de la Brit (alianza con Dios) desde los tiempos bíblicos hasta los días de hoy. En realidad, ambos están interconectados – el judío y la judía mantienen y honran la alianza con Dios cuando tratan de mantener la perfección del mundo como un todo a su alrededor.
I say: if that is what you are most comfortable with then you have ev ery right to choose that way to prac tice your Judaism. However, please do not impose on me your aesthet ic preferences. We are not talking about Divine commandment here, we are talking about human prefer ences. And your Orthodox prefer ences (even though rooted in centu ries of time) are not necessarily my progressive preferences.
Reason # 4: Judaism is committed to universal concerns along with the perpetuation of our distinctive (particular) way of life
crianças (embora apenas até a idade de começarem os estudos sérios, quando os homens assumem o papel de profes sores) e, portanto, “liberadas” da exigência da observância judaica plena (que é a racionalização mais conveniente para manter as mulheres presas à cozinha e trocando fraldas!) re fletiu claramente atitudes universais em relação às mulheres nos tempos pré-modernos. Todavia, alegar que tal sistema e convenções opressivas e antifeministas derivam da vonta de de Deus, ou que Deus seja a fonte destas regras retrógra das, me é totalmente inaceitável e é uma distorção grossei ra da minha herança judaica.
Para o judeu que estuda seriamente sua herança fica cla ro que o judaísmo, desde os tempos bíblicos até os dias de hoje, está comprometido com o Tikun Olam (aperfeiçoa mento do mundo), ao mesmo tempo em que se comprome te com a preservação da Brit (aliança com Deus). De fato, ambos estão ligados – o judeu e a judia mantêm e honram
este formato obvio que tienen todo el derecho de elegir esta forma de practicar el judaísmo. Pero, por fa vor, no me impongan sus preferen cias estéticas. No me refiero a un mandamiento divino, sino a prefe rencias humanas. Y sus preferen cias ortodoxas (aunque enraizadas en siglos) no son necesariamente mis preferencias progresivas.
Soy un judío progresista porque lo que sucede en la sociedad am pliada en que vivo (sea Brasil o en cualquier otro país) no es menos im portante para mí que lo que sucede en mi propia y privada comunidad judía. Cuando los rabinos progresis tas de los Estados Unidos del siglo 20 enfrentaron a la perversa doctri
Razão nº 4: O judaísmo é comprometido com as questões universais e ao mesmo tempo com a perpetuação de nosso característico (exclusivo) modo de vida
Soy un judío progresista porque me tomo mi tradición judía en serio cuando me obliga a tratar a un ex traño con dignidad, porque nosotros los judíos fuimos en otro momen to los extraños en la tierra de Egip to; o cuando me obliga a actuar con compasión hacia los menos bien aventurados que yo – a alimentar a los hambrientos, vestir a los desnu dos, preservar la dignidad humana de todos los hijos de Dios.
I am a Progressive Jew because I take seriously my Jewish tradi tion when it compels me to treat the stranger with dignity because we Jews were also once strangers in the land of Egypt; or when it com pels me to act with compassion to those less fortunate than I - to feed the hungry, to clothe the naked, to preserve the human dignity of all God’s children.
I am a Progressive Jew because what happens in the larger society in which I live (whether here in Bra zil or in any country in the Diaspo ra) is important to me no less than what happens in my own, particular Jewish community. When Progres sive rabbis in 20th century America confronted the evil doctrine of seg regation which continued to enslave the Black American and deny equal
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 25
Razón nº 4: El judaísmo está comprometido con los temas universales y al mismo tempo con la tarea de perpetuar nuestro modo de vida característico (exclusivo).
In a world where women are heads of governments and courts, heads of universities and hospi tals, heads of banks and Fortune 500 mega corporations, and are flying space ships far into the solar system - in such a world I am simply unable and unwilling to accept a religious prohibition forbidding a teenage girl to be called up to the Torah as a Bat Mitzvah. That is why I am a Progres sive Jew.
Em um mundo onde as mulheres são chefes de gover no e de tribunais, decanas de universidades, doutoras che fes em hospitais, líderes de bancos e das 500 megaempresas da Fortune, além de pilotarem espaçonaves acima da at mosfera terrestre – em tal mundo, eu simplesmente sou in capaz de e me recuso a aceitar um impedimento religioso que proíba uma adolescente de ser chamada à Torá quando se torna uma Bat Mitsvá. É por conta disso que sou um ju deu progressista.
En un mundo en el que las muje res son jefes de gobierno y de tri bunales, decanas de universidades, médicas jefes en hospitales, líderes de bancos y de las 500 megaempre sas de Fortune, al margen de ser pi lotos de aeronaves sobre la atmos fera terrestre – en ese mundo, sim plemente no puedo ni quiero acep tar un obstáculo religioso que pro híba a una adolescente de ser lla mada a la Torá cuando se convier te en Bat Mitsvá. Por eso soy un ju dío progresista.
Sejamos claros sobre isto. Há centenas de milhares de ju deus ortodoxos no mundo hoje (entre eles, muitas mulhe res) que aceitam incondicionalmente a limitação da parti cipação das mulheres na observância do ritual judaico. Para estes judeus a mulher deve sentar-se separadamente (por de trás da mechitzá ou divisória) nos locais de oração, não deve ter direito de ler a Torá e deve ser impedida de tornar-se ra bina. A estes judeus ortodoxos eu digo: se vocês estão con fortáveis com este formato é claro que têm todo o direito de escolher esta forma para praticar o judaísmo. Todavia, por favor, não imponham a mim suas preferências estéticas. Não estamos aqui falando sobre um mandamento divino, mas sim sobre preferências humanas. E as suas preferências or todoxas (ainda que arraigadas em séculos) não são necessa riamente as minhas preferências progressivas.
Razón nº 5: Creo que existe más de una manera de ser judío
26 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Cuando doy clase a mis estudian
a aliança com Deus quando ajudam a garantir a perfeição do mundo maior à sua volta.
No todos los rabinos de los Esta dos Unidos entendieron que su ju daísmo debería desempeñar un pa pel por lo que sucedía en la socie dad como un todo. Sin embargo, los rabinos progresistas, como líderes religiosos y profesores que son, en tendieron totalmente su papel y res ponsabilidad de clamar contra la crueldad de la sociedad, porque los profetas hebreos les mostraron este camino hace siglos.
na de la segregación que seguía es clavizando a los negros estadouni denses y le negaba a la población negra derechos iguales, estos rabi nos tuvieron que clamar contra el abuso y negación de derechos hu manos por su herencia judía.
I am a Progressive Jew because the major issues of our time - from ecological repair to global warm ing, from world hunger to trafficking in women, from the horrors of Darfur to the exploitation of foreign work ers in Israel, all these are issues of relevance and concern religiously to me. I can not separate my religious identity as a Jew from my human identity as a creation of the Divine. I remember that the first human be ings to be created by God, Adam and Eve, were created, not as Jews, but as children of the One God. I share with all humanity - Jews, Christians, Moslems alike, a com monality of relationship. My unique religious path comes not to deny the religious paths of others, nor does it free me from the responsibility to serve God by caring for all his cre ations. That is why I am a Progres sive Jew.
Reason # 5: I believe there is more than one way to be a Jew I often explain to students in classes I teach that in the Hebrew language there is no one word for “Religion”. The customary term we use is Dat, which actually has the meaning of Law and has no relation to what we mean by religion. Juda ism can not be compartmentalized to fit into a modern construct of re
Quando rabinos progressistas no Brasil perceberam o abuso dos direitos humanos acontecendo à sua volta, quan do cidadãos inocentes foram presos e torturados, quando pessoas tiveram seus direitos humanos negados e sua digni dade diminuída por conta de suas posições políticas, atra vés das ações do Estado ditatorial, estes rabinos liberais se viram forçados a clamar por eles e a assumir uma atitude. Assim o fizeram por conta de nossos nobres ensinamentos religiosos, tais como: “... não seja indiferente ao sofrimento de teu próximo...” (Levítico 19:16).
Sou um judeu progressista porque, a meu ver, as ques tões mais relevantes da nossa época – da reconstrução da
Sou um judeu progressista porque levo minha tradição judaica seriamente quando ela me obriga a tratar um estra nho com dignidade, porque nós judeus fomos outrora estra nhos na terra do Egito; ou quando ela me obriga a agir com compaixão para com os menos bem-aventurados do que eu – para alimentar os famintos, vestir os desnudos, preservar a dignidade humana de todos os filhos de Deus.
Sou um judeu progressista porque o que se passa na so ciedade maior na qual vivo (seja no Brasil ou em qualquer outro país) não me é menos importante do que se passa em minha própria e privada comunidade judaica. Quando os rabinos progressistas nos Estados Unidos do século 20 con frontaram a perversa doutrina da segregação, que continua-
Cuando los rabinos progresistas de Brasil vieron abusos contra los derechos humanos a su alrededor, cuando se torturaron y encarcela ron ciudadanos inocentes, cuando se le negaron derechos humanos a personas y cuando las medidas del Estado dictatorial redujeron su dig nidad por sus posiciones políticas, estos rabinos liberales se vieron for zados a clamar por ellos y a asumir una actitud. Eso fue lo que hicieron por nuestras nobles enseñanzas re ligiosas, como: “... no seas indife rente a la sangre de tu prójimo...” (Levítico 19:16).
va a escravizar os negros norte-americanos e negava direitos iguais à população negra, estes rabinos foram, por sua heran ça judaica, obrigados a clamar contra o abuso e a negação de direitos humanos. Nem todos os rabinos nos Estados Uni dos entenderam seu judaísmo como tendo um papel a de sempenhar no que acontecia na sociedade maior. Contudo, rabinos progressistas compreenderam totalmente seu papel e responsabilidade, como líderes religiosos e professores que são, para clamar contra a crueldade na sociedade, porque os profetas hebreus lhes expuseram este caminho há séculos.
Soy un judío progresista, porque, para mí, los temas más relevantes de nuestra época – de la recons trucción de la ecología al calenta miento global, del hambre mundial a la trata de mujeres, de los horro res de Darfur a la exploración de los trabajadores extranjeros en Israel – tienen que ver conmigo religiosa mente. No puedo separar mi identi dad religiosa como judío de mi iden tidad humana como una creación del Divino. Recuerdo que los pri meros seres humanos creados por Dios, Adán y Eva, no fueron creados como judíos sino como hijos del Úni co Dios. Comparto con toda la hu manidad – tanto judíos cuanto cris tianos o musulmanes – una rela ción cohesiva. Mi singular camino religioso no niega los caminos aje nos ni me exime de la responsabili dad de servir a Dios velando por to das Sus creaciones. Por eso soy un judío progresista.
Como judeu progressista, creio que a Torá é o ponto de contato onde Deus e Homem se unem. Os autores da Torá são seres humanos que expressam sua fé e seu compromisso com Aquele que criou toda vida.
rights to the entire Black popula tion, these rabbis were compelled by their Jewish heritage to speak out against such abuse and deni al of human rights. Not all rabbis in America understood their Judaism as having a role to play in what was going on in the general society. But Progressive rabbis absolutely un derstood their role and responsibil ity as religious leaders and teach ers to speak out against the evils in society because the Hebrew Proph ets showed them the way centu riesWhenbefore.Progressive rabbis in Bra zil saw the abuse of human rights taking place in society around them, when innocent citizens were impris oned, tortured and denied their hu man rights and dignity by the op pressive actions of the state, these liberal rabbis felt compelled to speak out and take a stand. They did so because of our noble reli gious teachings, “Do not stand idly by when your neighbor is bleeding” (Leviticus 19:16).
ecologia ao aquecimento global, da fome mundial ao tráfico de mulheres, dos horrores de Darfur à exploração dos trabalhadores estrangeiros em Israel – me dizem respeito re ligiosamente. Não posso separar minha identidade religiosa como judeu de minha identidade humana como uma cria ção do Divino. Lembro-me de que os primeiros seres huma nos criados por Deus, Adão e Eva, foram criados não como judeus mas como filhos do Deus Único. Compartilho com toda a humanidade – tanto judeus quanto cristãos, ou mu çulmanos – uma relação coesa. Meu caminho religioso sin gular não nega os caminhos alheios e tampouco me libera da responsabilidade de servir Deus zelando por todas as Suas criações. É por conta disso que sou um judeu progressista.
Alguns judeus, por exemplo, derivam seu sentido judai co e arraigam sua identidade judaica em estilos puramen te seculares – não se sentem bem com observâncias e ritu ais judaicos, mas preferem ver sua ligação ao judaísmo pela
Otros judíos están comprometi dos con el abordaje ortodoxo tradi cional de la identificación religiosa con la civilización. Este tipo de ju dío prefiere conectarse principal mente con los componentes de la civilización que se centran en Dios que guía a Su pueblo por medio de
For example, some Jews de rive their Jewish meaning and root their Jewish identity in purely sec ular ways - they are not comfort able with Jewish religious obser vances and rituals, but prefer to see their connection to Judaism through membership in the Jewish people or through identification with Jew ish history (including holidays of the Jewish calendar) or through identi fying with the State of Israel as the national expression of the Jewish people in modern times.
tes, frecuentemente les explico que en el idioma hebreo no hay una pa labra específica para “religión”. El término que se utiliza generalmen te es dat, que en realidad quiere de cir “ley” y no tiene ninguna rela ción con lo que llamamos religión.
ligion, as we label Christianity and Islam.Judaism is best understood as an entire “civilization” (note the writings of the 20th century Jewish philosopher Rabbi Mordechai Ka plan), a broad integration of many different component parts which to gether, make up the way of life we call Judaism. The key elements of our civilization are: a people, a land, a historical narrative, a theology, a language, a sacred literature, cul tural diversity, humor,culinary tradi tions, and the list goes on and on.
Over the centuries this civilization evolved as it confronted changing internal and external conditions, his toric realities, new ideas and sourc es of knowledge, etc. We Jews of the 21st century can look back over this long and venerable his tory of our evolving civilization and see that there have been, there are and there will continue to be more than one way to be a Jew. This vari ety of expressions, a true pluralism of approaches, reflects the fact that some Jews identify differently to the component parts of our civilization.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 27
Frequentemente explico aos estudantes, nas aulas que leciono, que na língua hebraica não há um vocábulo espe cífico para “religião”. O termo usualmente utilizado é dat, que, de fato, significa “lei”, e não tem qualquer relação com o que chamamos de religião. O judaísmo não pode ser com partimentado para se adequar ao moderno conceito de re ligião, da forma que rotulamos o cristianismo ou o islamis mo. Entende-se melhor o judaísmo como toda uma “civili zação” (vide a obra do filósofo judeu do século 20, Rav Mor dechai Kaplan), uma ampla integração de muitos compo nentes diferentes, os quais, juntamente, compõem o modo de vida ao qual chamamos judaísmo. Os elementos-chave de nossa civilização são: um povo, uma terra, uma narrati va histórica, uma teologia, uma língua, uma literatura sagrada, diversidade cultural, humor, tradições culinárias, e assim por diante.
Com o passar dos séculos, esta civilização se desenvol veu ao lidar com condições variáveis internas e externas, re alidades históricas, novas ideias e fontes de conhecimento, entre outros. Nós, judeus do século 21, podemos rever esta longa e venerável história de nossa civilização em desenvol vimento e ver que houve, há e continuará a haver mais de uma forma de ser judeu. Esta variedade de expressões, um verdadeiro pluralismo de abordagens, reflete o fato de que alguns judeus identificam-se de diferentes modos com os componentes de nossa civilização.
Other Jews remain committed to the traditional Orthodox approach to religious identification with the civ ilization. These Jews prefer to con nect primarily to those component

Razão nº 5: Creio haver mais de uma maneira de ser judeu
Se entiende mejor al judaísmo como toda una “civilización” (consultar la obra del filósofo judío del siglo 20, Rav Mordechai Kaplan), una vas ta integración de varios componen tes diferentes que en conjunto for man el modo de vida que denomina mos judaísmo. Los elementos clave de nuestra civilización son: un pue blo, una tierra, una narrativa históri ca, una teología, una lengua, una li teratura sagrada, diversidad cultu ral, humor, tradiciones culinarias y asíEstasucesivamente.civilización se desarro lló, con el paso de los siglos, al en frentar condiciones internas y ex ternas cambiantes, realidades his tóricas, ideas y fuentes de conoci miento nuevas y demás circunstan cias. Nosotros, los judíos del siglo 21, podemos visitar la larga y vene rable historia de nuestra civilización en desarrollo y constatar que exis tió, existe y existirá más de una for ma de ser judío. Esta variedad de expresiones, un verdadero pluralis mo de abordajes, refleja el hecho de que algunos judíos se identifican de forma diferente con los componen tes de nuestra civilización.
Algunos judíos, por ejemplo, en cuentran el significado judío y rai gambre de la identidad judía en es tilos puramente seculares – no se sienten cómodos con la observa ción y rituales judíos, sino que pre fieren considerar que el vínculo con el judaísmo es pertenecer al pueblo judío, es la identificación con la his toria judía (inclusive con el calenda rio de feriados judíos), o es la iden tificación con el Estado de Israel como la expresión nacional del pue blo judío en los tiempos modernos.
No se puede compartimentar para que se adecue al concepto moderno de religión de la manera que rotula mos al cristianismo o al islamismo.

I am a Progressive Jew because I want to ensure the future of my Jewish civilization and I believe this approach is most suited to me. I be lieve I must be honest and true to my own contemporary human spir it while at the same time further the beliefs and principles of my ancient
pertinência ao povo judeu, pela identificação com a história judaica (incluindo feriados do calendário judaico), ou pela identificação com o Estado de Israel como a expressão na cional do povo judeu nos tempos modernos.
Rabbicivilization.JoelOseran
is the Vice Pres ident for international development of the World Union for Progressive Judaism.
O Rabino Joel D. Oseran é Vce-Presidente de Desenvolvimento In ternacional da World Union for Progressive Judaism – WUPJ
Soy un judío progresista por que quiero garantizar el futuro de mi civilización judía y creo que este abordaje sea el más adecuado. Creo que tengo que ser honesto y verda dero con mi espíritu humano con temporáneo mientras también pro fundizo mi conocimiento en las creencias y principios de mi antigua Elcivilización.RabinoJoel D. Oseran es vicepre sidente de Desarrollo Internacional de la World Union for Progressive Judaism –TraducciónWUPJdelportugues al español por Alicia de Choch Asseo.
E há outros judeus – religiosos na orientação, mas pro gressistas na interpretação, que se sentem à vontade no mundo secular não judaico à sua volta, e que mesmo as sim são apaixonadamente comprometidos com a preserva ção dos ensinamentos eternos e essenciais da civilização ju daica. Estes são os judeus progressistas; judeus que optaram por viver tanto no mundo moderno e secular quanto em seu próprio mundo religioso judaico. Judeus, cuja abordagem ao ser judeu implica em integrar os componentes da civili zação judaica num todo unificado e orgânico.
la Torá, en su forma Oral y Escrita. Para estos judíos, seguir a la Ley ju día de acuerdo con la interpretación de los rabinos ortodoxos e inclusive los ultra ortodoxos, es el único abor daje legítimo, dado que, de acuer do con su comprensión, Dios mis mo apoya y garantiza tal abordaje y ¿qué más puede hacer el hombre mortal a no ser obedecer el manda miento de TambiénDios?hayotros judíos de orientación religiosa, aunque pro gresistas en la interpretación, que se sienten cómodos en el mundo se cular no judío a su alrededor y que aun así tienen un compromiso apa sionado con la conservación de las enseñanzas eternas y esenciales de la civilización judía. Estos judíos son progresistas; son judíos que optaron por vivir tanto en el mundo moderno y secular cuanto en su propio mun do religioso judío. Son judíos que se expresan como judíos por medio de la integración de los componentes de la civilización judía en un todo unificado y orgánico.
Sou um judeu progressista porque quero garantir o fu turo de minha civilização judaica, e acredito que tal abor dagem me seja a mais adequada. Creio que eu deva ser ho nesto e verdadeiro com meu espírito humano contemporâneo ao mesmo tempo em que me aprofundo nas crenças e nos princípios de minha antiga civilização.
Traduzido do inglês para o português por Suely Pfeferman Kagan.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 29
Outros judeus permanecem comprometidos com a abordagem ortodoxa tradicional à identificação religiosa com a civilização. Estes judeus preferem conectar-se prima riamente àqueles componentes da civilização, que focam Deus comandando Seu povo, por meio da Torá, em suas formas Oral e Escrita. Para estes judeus, seguir a Lei judai ca conforme interpretada por rabinos ortodoxos ou mesmo ultraortodoxos, é a única abordagem legítima, pois, segun do seu entendimento, o próprio Deus apoia e assegura tal abordagem, e o que poderá o homem mortal fazer a não ser obedecer ao mandamento de Deus?
parts of the civilization which fo cus on God commanding his People through Torah in its Oral and Written form. To these Jews, following Jew ish law as interpreted by Orthodox or even Ultra-Orthodox rabbis is the only legitimate approach because in their understanding, God himself stands behind this approach and what can mortal man do but to obey the command of God.
And then there are other Jewsreligious in orientation but progres sive in interpretation, living com fortably in the secular, non Jewish world around them yet passionately committed to preserving the eternal, essential teachings of their Jew ish civilization. These are Progres sive Jews, Jews who have chosen to live in both the modern, secular world and also in their Jewish reli gious world. Jews whose approach to being Jewish is to try and inte grate as many component parts of the Jewish civilization into one or ganic, unified whole.
iStockphoto.com/Soberve

Devarim
origen del rabinato como profesión se pierde en las ne blinas de la antigüedad. A pe sar de que la tradición judía identi fica a Moisés como el “Moshé Ra beinu” / “Moisés, nuestro Rabino”, la Biblia en si no lo identifica como tal y la palabra Rabino ni aparece en las escrituras judías. El término sólo surge varios siglos después cuando se escribe la Biblia al principio de la EraDesdeComún.el punto de vista de la crí tica histórica, la identificación de Moisés como “Rabeinu” es un in tento por parte de los primeros Ra binos – cuyo mandato de acuer do con el relato en Pirkei Avot 1:1 se establece por medio de un árbol ge nealógico que llega hasta el propio Moisés – de arraigar su origen y au toridad a la referencia más antigua de la literatura judía, la Biblia. Al concebir dicho árbol genealógico, los Rabinos de tradición clásica pro claman con orgullo a Moisés como uno de los suyos y sin pudor lo coro nan con el título de “Rabino”.
originalmente
* Originally published in Devarim 23, April 2014.
origins of the office of “Rabbi” are shrouded in the mists of antiquity. While Jew ish tradition identifies Moses as “Moshe Rabbeinu – Moses our Rab bi,” the Bible itself never identi fies Moses as a Rabbi nor does the term “Rabbi” ever appear in Jewish Scriptures. Indeed, the term “Rabbi” only appears centuries after the Bi ble was written and is first found in classical rabbinic literature around the turn of the Common Era.
Do ponto de vista da crítica histórica, a identificação de Moisés como “Rabeinu” representa uma tentativa dos pri meiros rabinos – cujo mandato, conforme relatado no Pi rkei Avot 1:1, é estabelecido por uma árvore genealógica que se eleva até o próprio Moisés – de embasar suas origens e sua autoridade nas esferas mais antigas da literatura judai ca, a Bíblia. Ao conceber aquela árvore genealógica, os rabi nos de tradição clássica orgulhosamente proclamaram Moi sés como um dos seus e despudoradamente o coroaram com o título de “rabino”.
El
*
2014.
o s d esafios do r abi N ato, e N tre comu N idade e espiritualidaderabinodavidellensonlos desafÍos del rabiNato, eNtre la comuNidad y la espiritualidad the challeNGes of the rabbiNic office: betweeN commuNity aNd spirituality
Regardless of the lack of histo ricity that marks this classical rab binic claim, the functions that rab bis would ultimately fulfill as judg 23, abril de 2014. Publicado en 23, abril de
s origens do rabinato enquanto profissão estão envol tas nas brumas da antiguidade. Enquanto a tradição judaica identifica Moisés como “Moshé Rabeinu” / “Moisés, nosso Rabino”, a própria Bíblia nunca o identifica como tal e nem ao menos a palavra rabino aparece nas escrituras judaicas. O termo só surge séculos após a Bíblia ter sido escrita, no início da Era Comum.
A pesar de la falta de fidelidad histórica que caracteriza a esta clá
* Publicado originalmente em Devarim
A
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 31
The
Apesar da falta de historicidade que marca esta clássica alegação rabínica, as funções que os rabinos acabariam por preencher como juízes da lei judaica e como intérpretes das sagradas escrituras estão solidamente amparadas pela Bíblia.
From a critical historical stand point, this undoubtedly represents an attempt on the part of the rab binic tradition and the first rabbis – who trace their mandate back to Moses himself as related in Pirkei Avot 1:1 – to ground their origins and authority in the earliest strata of Jewish literature – the Bible. Hence, the Rabbis of classical tradition proudly proclaimed Moses as one of their own and unabashedly crowned him with the title, “Rabbi.”
/BreyJamesiStockphoto.com
es of Jewish law and interpreters of sacred scripture are surely hinted at in the Bible. For example, the Book of Deuteronomy 17:8, asserts, “And you shall come unto … the judge that shall be in those days, and en quire – and they shall show you the sentence of judgment,” and Nehe miah 8 reads, “When the seventh month arrived … the entire peo ple asked Ezra the Scribe to bring … the Teaching before the con gregation,men and women, all who could listen with understanding. … The ear of all the people were giv en to the scroll of the Teaching. … The Levites read from the scroll of the Teaching of God, translating it and giving the sense; so that they caused them [the people] to under stand the However,reading.”itisonly the first cen tury of the Common Era that the rabbinic office is fully established. Shortly after the destruction of the Second Temple circa 70 C.E. by the Romans and with such destruc tion the end of sacrificial worship as a major mode of Jewish religiosi ty at the Temple, Yochanan Ben Zak
Por exemplo, em Devarim / Deuteronômio 17:8 se lê: “e levantar-te-ás e subirás ao lugar que escolher o Eterno... e vi rás aos sacerdotes e ao juiz que estiverem encarregados na queles dias e indagarás... e te anunciarão a sentença ao juí zo”. Já em Neemias 8 se encontra: “e no primeiro dia do sé timo mês, Ezra o sacerdote trouxe a Torá perante a congre gação composta por homens e mulheres, todos capacitados a compreender o que lhes foi apresentado. E a leu aos ouvi dos de todo o povo e estavam atentos à Torá”.

sica alegación rabínica, las funcio nes que los Rabinos asumirían en definitiva como jueces de la ley ju día y como intérpretes de las sagra das escrituras se amparan firme mente en la Biblia. Por ejemplo, en Devarim / Deuteronomio 17:8 “en tonces te levantarás al lugar que es coja Hashem tu Elohim y te llega rás a los sacerdotes levitas, y al juez que hubiere en aquellos días, y con sultarás y ellos te declararán la sen tencia del juicio”. En Neemias 8 “y el sacerdote Esdras trajo la ley de lante de la congregación, así de hombres como de mujeres y de to dos los que podían entender, el pri mer día del mes séptimo. Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de hombres y mujeres y de todos los que podían entender; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley”.
Apesar de tudo isto, o rabinato como profissão só veio a ser estabelecido no primeiro século da Era Comum. Pouco depois que os romanos destruíram o Segundo Templo, por volta de 70 E.C., e o consequente fim dos sacrifícios como modo maior de culto e religiosidade no Templo, Iochanan Ben Zakai fundou a sua famosa academia rabínica em Iavne. Segundo a lenda judaica, Raban Iochanan Ben Zakai teria dito às autoridades romanas “Concedam-me Iavne e os sábios”, e assim teria nascido o judaísmo rabínico e o ra binato como profissão.
O culto religioso judaico não estava mais preso a um único lugar, por mais sagrado que este fosse. A Torá – os tex
Sin embargo, el rabinato como profesión sólo surge en el primer si glo de la Era Común. Poco tiempo después de la destrucción del Se gundo Templo por los romanos al
32 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Tanto el rabinato como profesión cuanto las funciones atribuidas al Ra bino fueron cambiando con el trans curso de los siglos, pero la tarea bá sica del Rabino, que es la de interpre tar los textos judíos y enseñárselos al pueblo judío ha sido una constante desde siempre. El sentido más amplio de lo que es el rabinato en su dimen sión de profesión se encuentra en la tradición
O rabinato enquanto profissão e as funções atribuídas ao rabino evoluíram com o passar dos séculos, mas a tarefa básica do rabino, que é a de interpretar os textos judaicos e ensiná-los ao povo judeu, mantém-se constante desde sem pre. E é na tradição Sefaradi que vamos encontrar o senti do mais abrangente do que é o rabinato enquanto profissão.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 33
tos sagrados – passava a ser o centro do judaísmo, e os rabinos seus intérpretes. Assim, o judaísmo passou a ser uma religião totalmente “portátil” e o rabino passou a ser a figu ra incumbida da responsabilidade e credenciada com a au toridade para ensinar e interpretar a sabedoria inerente a es tes textos ao povo.
Na tradição religiosa Sefaradi, o rabino recebe costumei ramente três títulos, cada um dos quais reflete um aspecto diferente da sua função. Um rabino é inicialmente definido
como um professor de textos judaicos, um “Marbitz Torá”, aquele que difunde o conhecimento da Torá. O rabino deve possuir profundo conhecimento da Torá, pois este conhe cimento será a fonte de sua autoridade e liderança. A Torá estabelece os alicerces que permitirão ao rabino comparti lhar os valores e os pontos de vista da tradição judaica com o povo judeu e outros. Não é possível exercer uma autênti ca liderança judaica sem este conhecimento. O rabino pre cisa compreender que o judaísmo é um “diálogo” que se es tende por gerações. Ou, citando um artigo do falecido Ra bino David Hartman intitulado “O Judaísmo Enquanto Tradição Interpretativa”: o rabino deve encarar e apresentar o judaísmo como uma tradição dinâmica e interpretativa, e rabinos só podem fazer isto se tiverem conhecimento pro fundo da Torá. Portanto este conhecimento permanece sine qua non para o rabinato.
DentroSefaradí.delatradición religiosa Se faradí, el Rabino recibe por lo gene ral tres títulos, cada uno refleja un as pecto diferente de la su función. La definición inicial de un Rabino es la de profesor de textos judíos, un “Mar bitz Torá”, el que disemina el cono cimiento de la Torá. Un Rabino debe contar con un profundo conocimien to de la Torá, ya que será la fuente de su autoridad y liderazgo. La Torá sien ta las bases que le darán al Rabino la posibilidad de compartir los valores y puntos de vista de la tradición judía con el pueblo judío y con los demás. No se puede ejercer un liderazgo ju dío autentico sin dicho conocimien to. El Rabino debe entender que el ju daísmo es un “diálogo” que se enta bla durante generaciones. O, para ci tar un articulo del fallecido Rabino David Hartman, titulado “El Judaís mo como Tradición Interpretativa”: “El Rabino debe enfrentar y presentar al judaísmo como una tradición diná mica e interpretativa y sólo puede ha cerlo si cuenta con un profundo co nocimiento de la Torá”. Por lo tanto
No entanto, na qualidade de “Marbitz Torá” – aquele encarregado de disseminar a Torá e suas mensagens para as gerações de judeus que o cercam e as que virão –, o rabino também precisa saber ouvir os outros, especialmente aqueles a quem serve e orienta. É nesta linha que a tradição Sefara
rededor del año 70 E.C. y como con secuencia del fin de los sacrificios como la expresión más elevada de culto y religiosidad en el Templo, Yo chanan Ben Zakai funda la famosa Academia Rabínica en Yavne.
De acuerdo con la leyenda judía, las autoridades romanas le concedie ron a Rabán Yochanan Ben Zakai tres deseos y él pidió por “la salvación de Yavne y sus sabios” dando inicio de esta forma al judaísmo rabínico y al rabinato como profesión. El culto re ligioso judío ya no seguiría vincula do a un único lugar, por más sagra do que este fuera. La Torá – los tex tos sagrados – serían ahora el centro del judaísmo y los Rabinos sus intér pretes. De esta forma, el judaísmo se transformó en una religión totalmente “portátil” y el Rabino en el personaje que asume la responsabilidad acre ditada por la autoridad de enseñar e interpretar la sabiduría contenida en los textos para el pueblo.
kai established his famed rabbinic academy at Yavneh. As Jewish leg end has it, Rabban Yochanan ben Zakkai, said to the Roman author ity, “Give me Yavneh and its Sag es,” and rabbinic Judaism and the rabbinic office was born. No lon ger would Jewish worship be bound to a single site – no matter how holy. Instead, Judaism would center around Jewish texts – Torah – and its interpreters, the rabbis. Juda ism would thus become a fully “por table” religion and the rabbi would become the figure charged with the responsibility and suffused with the authority to teach and interpret the wisdom inherent in these texts to theWhilepeople.the rabbinic office and the roles assigned the rabbi have evolved over the centuries, the pri mary task of the rabbi – to be an in terpreter and teacher of Jewish texts to the Jewish people – has re mained constant over time. Howev er, to have a sense of the full scope of the rabbinic office, it is instruc tive to turn to the Sephardic tradi tion for insight into the full roles of theInposition.Sephardic religious tradition, the rabbi is traditionally assigned three titles – each of which reflects a different aspect or function of his position. The rabbi is defined ini tially as a teacher of Jewish texts, a marbitz torah, one who spreads knowledge of Torah. The rabbi must be possessed of profound Torah knowledge, for this knowledge pro vides the source of rabbinic authori ty and leadership. Torah establishes the foundation that allows the rab bi to share the values and insights of Jewish tradition with the Jew ish people and others. Without such knowledge, no authentic Jewish leadership can be exercised. The rabbi must understand that Juda ism is a “conversation” that extends over generations. Or, as the late Rabbi David Hartman put it in an es say entitled, “Judaism as an Inter pretive Tradition,” the rabbi should view and present Judaism as an on going “interpretive tradition” -- and the rabbi can do this only if she is fully versed in Torah. Such knowl edge remains the sine qua non for the rabbinic Nevertheless,office.as a “marbiti to rah” – an individual who will spread Torah and its messages to current
Por volta de 70 e.c, o culto religioso judaico não estava mais preso a um único lugar, por mais sagrado que este fosse. A Torá passava a ser o centro do judaísmo, e os rabinos, seus intérpretes. O judaísmo passou a ser uma religião totalmente “portátil”.
the rabbi is defined as “hakham”, perhaps the most diffi cult role of all to fulfill. The hakham is required to go beyond the knowl edge he has acquired in his capaci ty as a “marbitz Torah”. Indeed, the “hakham” is called upon to be a per son infused with wisdom, one who applies and modifies the knowledge he has acquired through his study of the texts of Torah with a genu ine empathy and concern for his fel low Jews and their lives. In short, the “hakham” must be an individ ual who listens and comprehends the joys and sorrows of fellow hu man beings. This requires that the “hakham” be sufficiently strong to recognize that he himself is vulner able and therefore must reach out and seek support from others. It is small wonder that the Talmud there fore defines the “hakham” as “one who learns from every person.”
soa sábia, capaz de aplicar e modificar o conhecimento adquirido através de seu estudo dos textos da Torá com empa tia e preocupação para com seus semelhantes judeus e suas vidas. Em resumo, o “chacham” deve ser aquele que sabe ouvir as alegrias e tristezas do próximo, o que exige que o “chacham” seja suficientemente forte para reconhecer que ele próprio é vulnerável, e por isto mesmo precisa abrir-se e buscar o apoio de outros. Assim, não se pode estranhar que o Talmud defina o “chacham” como “aquele que aprende com todas as pessoas”.
Por otro lado, en su calidad de “Marbitz Torá” – el encargado de di seminar la Torá y sus mensajes a las generaciones de judíos que lo rodean y a las venideras –, el Rabino también debe saber oír a los demás, en es pecial a los que sirve y guía. En este sentido, la tradición Sefaradí también identifica al Rabino como un “chaver há-ir”, un miembro de la comunidad. La marca de todos los grandes líde res judíos – desde Moshé Rabeinu al Rabino Leo Baeck, el último líder del pueblo judío en Alemania, elegido oportunamente durante los días ne gros del Holocausto – es el amor in mortal por el pueblo de Israel. El Ra bino debe interesarse de forma na tural por los temas públicos y priva dos de la vida judía como un miembro participativo, activo y de apoyo. Los Rabinos no pueden estar lejos de los que van a servir y guiar y deben abra zar y darle cariño a sus colectivida des y a todos sus miembros.
Finalmente, el Rabino también se define como “chacham” / “sabio”, sin duda la función más difícil de des empeñar. Un “chacham” debe ir más allá del conocimiento adquirido para desempeñarse como “Marbitz Torá”. En realidad un “chacham” debe con tar con las aptitudes necesarias para convertirse en una persona sa bia, que pueda poner en práctica y transformar con empatía y preocupa ción por sus semejantes judíos y por sus vidas todo el conocimiento ad quirido en el estudio de los textos de la Torá. En definitiva, un “chacham” debe saber escuchar las alegrías y tristezas del prójimo, por lo cual un “chacham” debe ser suficientemen te fuerte como para reconocer que él mismo es vulnerable, y por eso debe brindarse y debe buscar apoyo en los demás. Siendo así, no es de extrañar que el Talmud defina al “chacham” como “el que aprende con todas las personas”.Sinduda, los Rabinos de hoy en día forman parte de un mundo radi calmente diferente del de sus ante pasados medievales o de comienzo de la era moderna y se debe conside rar esta situación cuando el tema es la formación de los Rabinos del siglo XXI. El sociólogo Peter Berger con firma estas diferencias al identificar las premisas básicas presentes en el pensamiento del mundo occidental.
To be sure, rabbis today func tion in a world that is radically dif ferent from that of their medieval and even early modern predeces sors, and one must take this into account as one engages in the ed ucation of rabbis for the 21st Cen tury. These differences have been captured by large scale trends that the sociologist Peter Berger has identified as present in the Western world. In his The Heretical Impera tive (1975), Berger pointed out that the quintessential feature of mod ern Western culture is that haere sis, option or choice, has become inescapable. The condition that
dicho conocimiento es una condición sine qua non para el rabinato.
di também identifica o rabino como um “chaver há-ir”, um membro da comunidade. Todos os grandes líderes judaicos – de Moshé Rabeinu ao rabino Leo Baeck, o último líder do povo judeu na Alemanha, devidamente eleito durante os dias sombrios do Holocausto – tiveram como marca um amor imortal pelo povo de Israel. É necessário que um ra bino esteja envolvido naturalmente como elemento partici pativo, ativo e de apoio nos assuntos públicos e privados da vida judaica. Os rabinos não podem manter-se distantes da queles a quem irão servir e orientar e precisam abraçar e aca rinhar suas comunidades e a todos os que delas fazem parte.
Finalmente o rabino é definido como “chacham” / ”sá bio”, talvez a função mais difícil de ser desempenhada. É ne cessário que o “chacham” vá além do conhecimento que ad quiriu para se desincumbir como “Marbitz Torá”. Na verdade o “chacham” deve ter a habilidade de se tornar uma pes
34 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Berger demuestra en su obra The He
and future generations of Jews –the rabbi must also listen to others, especially those whom she guides and serves. Thus, Sephardic tradi tion also identifies the rabbi as a ha ver ha-ir, a member of the commu nity. All great Jewish leaders – from Moshe Rabbeinu (Moses our Rab bi) as depicted in the Bible to Rab bi Leo Baeck, the last duly elected leader of the Jewish people in Ger many during the dark days of the Holocaust – have been marked by an undying love for the people Is rael and a rabbi must be engaged naturally as an active and support ive participant in the public and pri vate affairs and concerns of Jewish life. The rabbi must not be aloof from those whom she would serve and guide, and the rabbi must embrace and hold dear her community and its members.Finally,
O rabinato enquanto profissão e as funções atribuídas ao rabino evoluíram com o passar dos séculos, mas a tarefa básica do rabino, que é a de interpretar os textos judaicos e ensiná-los ao povo judeu, mantem-se constante desde sempre.
É claro que atualmente os rabinos funcionam em um mundo radicalmente diferente daquele de seus predecesso res medievais e até mesmo do início da era moderna, e é pre ciso levar este fato em conta quando se trata de instruir rabi nos para o século XXI. Estas diferenças foram evidenciadas pelo sociólogo Peter Berger ao identificar as premissas bási cas presentes no pensamento do mundo ocidental. Em sua obra The Heretical Imperative (1975), Berger demonstra que a mais pura essência da cultura moderna ocidental é o fato de que a “haeresis” (opção ou escolha) se tornou inevitável.
retical Imperative (1975) que el nú cleo de la esencia de la cultura mo derna occidental es el hecho de que la “haeresis” (opción o elección) es inevitable. La modernidad se carac teriza por el hecho de que nadie se hubiera imaginado que las opciones o elecciones que eran impensables en el pasado en tan solo una gene ración son aceptables. Las opciones aumentan a un ritmo vertiginoso. La gente deja su ciudad natal, las mu jeres son parte del clero, gays y les bianas “salen del armario”. Se pue den multiplicar estos ejemplos por mil y, de acuerdo con Berger, son la marca registrada del mundo moder no. La modernidad se caracteriza por el movimiento que va “del des tino a la elección”, de acuerdo con sus felices palabras.
Por un lado, la modernidad que Berger describe es libertadora. Li bera a la gente de los grilletes de una cultura desprestigiada y de una tradición que definía roles y expec tativas de forma estrecha y limitan te. Pero, por otro, también deja a las personas sin rumbo, o, como afir ma Berger en otra obra, “sin techo”. En The Homeless Mind (1973), Ber ger y coautores – su esposa Briget te y Hansfried Kellner – alegan que la posibilidad moderna de optar, el desplazamiento que caracteriza a los que parten en busca de oportu nidades profesionales y de mejor ni vel socioeconómico también le qui tó a muchas personas la sensación de arraigo y estabilidad. A pesar de que muchos se independizaron o fueron expulsados de los límites de las culturas tradicionales, otros vi venciaron una sensación de anor malidad y alienación inherente a la “condición de sin techo”, sus men tes y corazones fueron invadidos por restricciones e incertidumbres.
characterizes modernity is that op tions and choices that were once unthinkable have now become ac ceptable in ways that would have been unimaginable a generation earlier. Choices increase at a diz zying pace. People leave their na tive towns, women become cler gy, and gays and lesbians “step out of the closet.” Such examples can be multiplied a thousandfold. This is, as Berger sees it, the mark of the modern world. Modernity is marked, in his felicitous phrase, by the move “from fate to choice.”
A modernidade se caracteriza pelo fato de que opções ou escolhas impensáveis no passado passaram a ser acei táveis de maneiras inimagináveis há apenas uma geração. As escolhas crescem em um ritmo vertiginoso. As pesso as se mudam de suas cidades natais, mulheres passam a fazer parte do clero, gays e lésbicas “saem do armário”. Pode mos multiplicar estes exemplos mil vezes, e, segundo Ber ger, é esta a marca do mundo moderno. A modernidade é marcada pelo movimento “do destino à escolha”, conforme as suas felizes palavras.

Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 35
La paradoja del mundo moderno es que tanto destruye como genera comunidad y tradición. Rompe es labones y estructuras que vincula ban a la gente a prácticas y percep ciones del pasado, así como permi te que ellas las vivencien y vuelvan a una tradición que nunca conocie ron para descubrir la seguridad y el bienestar que la tradición prome te brindar.Elanálisis de Berger explica de alguna manera por qué en el caso de los judíos estamos en una pos modernidad donde corrientes an tagónicas – cantidad de personas
Por um lado, a modernidade tal como a descreve Berger é libertadora. Liberta as pessoas das algemas de uma cultura desacreditada e de uma tradição que definia papéis e expec tativas de maneira estreita e limitadora. Por outro lado, tam bém deixa as pessoas desnorteadas, ou, como afirma Berger em outra de suas obras, “sem teto”. Em The Homeless Mind (1973), Berger e os coautores – sua esposa Brigette e Hans fried Kellner – argumentam que a moderna condição de es colha, o deslocamento que marca aqueles que partem em busca de oportunidades de carreira e de melhoria socioeco nômica, também deixou muitas destas pessoas sem um sen tido seguro de raízes e estabilidade. Enquanto muitos foram emancipados ou expulsos dos limites de culturas tradicio nais, outros experimentaram a sensação de anomia e aliena
Modernity, as Berger describes it, is on the one hand liberating. It frees people from the shack les of a stultified culture and tradi tion that defined roles and expecta tions in a narrow and confining way. At the same time, it also leaves peo ple feeling bewildered, or, as Berg er states in another of his works, “homeless.” In The Homeless Mind (1973), Berger along with his co-au thors – his wife Brigette and Hans fried Kellner -- argue that the mod ern condition of choice, the dis placement that marks the upward ly mobile as they move from place to place in search of career and op portunity, has also left many persons without a secure sense of roots and
/BreyJamesiStockphoto.com
O paradoxo do mundo moderno é que ele tanto destrói como gera comunidade e tradição. Ele rompe os elos e as estruturas que ligavam as pessoas às práticas e às percepções do passado, ao mesmo tempo em que permite que as pesso as as experimentem e voltem a uma tradição que nunca co nheceram para descobrir a segurança e o conforto que esta tradição promete oferecer.

The paradox of the modern world is that it both destroys and engen ders community and tradition. It re leases the bonds and frameworks that tied persons to the practices and perceptions of the past while si multaneously allowing them to ex periment with and return to a tra dition they may never have known in order to discover the security and warmth such tradition promis es to Berger’soffer. analysis, in the case of Jews, helps explain why we have entered a postmodern situation in which antipodean currents—where record rates of nonaffiliation and abandonment of Jewish religion and identity in the West and secular ism in Israel compete with intense pockets of Jewish commitment and knowledge—mark the contempo rary Jewish situation. The pluralism of the modern situation and the be wildering variety of choices moder nity provides leads many to abandon Judaism. Simultaneously, it caus es others, living within a pluralistic framework, to seek out Judaism for the sense of wisdom, security, and identity Jewish tradition and religion can afford its committed adherents. This was not its function even for ty years ago, and our contemporary rabbinic training must take into ac count this novel situation in Jewish history as our rabbis are engaged in their spiritual and educational for mation.Ronald
/BreyJamesiStockphoto.com
sin afiliación, abandono de la iden tidad y religión judías en occidente y el secularismo en Israel compiten con fervorosos enclaves de com promiso y conocimiento judíos – son la característica de la situación ju día contemporánea. El pluralismo de la situación moderna y la abrumado ra variedad de opciones que la mo dernidad brinda hace que muchos abandonemos el judaísmo. Al mis mo tiempo, logra que muchos otros, por el hecho de vivir en una estruc tura pluralista, se acerquen al ju daísmo en búsqueda del sentido de la sabiduría, seguridad e identidad que la religión y tradición judía pue de brindarle a sus afiliados compro metidos. La función del judaísmo no era esta hace tan solo cuarenta años, por lo tanto debemos conside rar este momento histórico judío tan novedoso para capacitar a nues trosElRabinos.granfilósofo del derecho Ro nald Dworkin alega en su trabajo magistral Law’s Empire que la mejor manera de entender a la “Ley” es pensarla como “una novela con ca pítulos” donde cada generación de juristas escribe “un capítulo nuevo”. Cada generación se esfuerza por ser fiel al pasado, o sea, a la “trama heredada” para seguir en “sintonía” con el pasado. Sin embargo, es in evitable que cada generación ten ga su propio contexto y se enfren te permanentemente a situaciones nuevas que las obliga a conceptua lizarse y reconfigurar las preocupa ciones del pasado a su manera para guiar a la comunidad al presente e
Dworkin, the great le gal philosopher, in his magisterial work, Law’s Empire, claimed that the “Law” is best conceived as a “se rial novel,” one in which each gen eration of jurists composes a “new chapter.” Each generation strives for fidelity to the “past,” i.e. the “in herited story line,” so as to maintain “good faith” with the past. Never theless, each contemporary gener ation inevitably possesses their own context and consistently confronts novel situations. It must therefore conceptualize and reconfigure past concerns in its own way so as to guide the community in the present
No caso dos judeus a análise de Berger ajuda a explicar porque entramos numa situação pós-moderna na qual correntes antípodas – onde proporções recorde de não afiliação e de abandono da identidade e religião judaicas no ociden te e o secularismo em Israel competem com intensos bolsões de compromisso e conhecimento judaicos – marcam a situação contemporânea judaica. O pluralismo da situação moderna e a espantosa variedade de escolhas que a moder nidade nos oferece levam muitos de nós a abandonar o ju daísmo. Simultaneamente, faz com que muitos outros, por viverem dentro de uma estrutura pluralista, procurem o ju daísmo em sua busca por um sentido de sabedoria, seguran ça e identidade que a religião e tradição judaicas podem es tender a seus afiliados comprometidos. Há meros quarenta anos a função do judaísmo não era esta, assim que precisa mos levar em conta esta novíssima situação na história judaica ao treinarmos nossos rabinos.
stability. While many have been emancipated or expelled from the confines of traditional cultures, still more have experienced the anomie and alienation of “homelessness.” Restriction and uncertainty have been introduced into the minds and hearts of many.
36 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
ção própria do “estado de sem teto”. As mentes e os corações destes ficaram cheios de restrições e incertezas.
O grande filósofo do direito Ronald Dworkin, em seu trabalho magistral Law’s Empire, alegou que a melhor ma neira de conceber a “Lei” é como “uma novela em capítu los” em que cada geração de juristas escreve “um novo capí
tulo”. Cada geração se esforça para ser fiel ao passado, isto é, ao “enredo herdado”, para se manter em “sintonia” com o passado. Contudo, cada nova geração tem, inevitavelmente, o seu próprio contexto e se depara regularmente com situa ções novas, o que faz com que necessite conceitualizar e re configurar as preocupações passadas segundo a sua própria maneira, possibilitando-a guiar a comunidade no presente e apontar um caminho para o futuro.
Si, las personas tienen las mis mas necesidades de siempre por una vida espiritual y por una comu nidad. Muchos judíos, como no ju díos, aún desean identificarse con algo más grande que ellos mismos. Ante esta situación humana y cul tural, muchos van a volver al ju daísmo para buscar la inspiración y los caminos que los Rabinos su gieran para darle significado per sonal y comunitario a sus vidas. Es tos judíos van a necesitar los “klei kodesh – utensilios sacramenta les” para que puedan desempeñar se como sus Rabinos. Ellos van a mirar a Rabinosestosen búsqueda de sabi duría y conocimiento, así también como de cuidado y dirección que el Rabino puede brindarle a nuestro pueblo con la misma intensidad que sus antepasados. Es verdad que los Rabinos de hoy en día y del maña na deben interactuar con una comu nidad que vive un mundo sin duda diferente del mundo de ayer, pero también es verdad que la esencia judía va a seguir siendo divina y es en ella que el Rabino seguirá sien do el lider de nuestro pueblo en di rección hacia lo sacro y la comuni dad sagrada. Los Rabinos seguirán construyendo sobre la base del pa sado para abrir nuevas direcciones y formas de organización diferentes para el futuro de nuestro pueblo.
Sim,voluntária.aspessoas demonstram as mesmas necessidades de sempre por espiritualidade e comunidade. Muitos judeus, como não judeus, ainda almejam por identificação com algo maior do que eles próprios. Nesta situação humana e cul tural, muitos se voltarão para o judaísmo e buscarão a ins piração e os caminhos que os rabinos podem indicar levan do-os a vidas de significado pessoal e comunitário. Estes ju deus ainda precisarão de “klei kodesh” (recipientes sagra dos), que possam servir como seus rabinos. Eles se voltarão para estes rabinos em busca da sabedoria e do conhecimen to, assim como buscarão neles o cuidado e a direção que o rabino pode oferecer ao nosso povo na mesma intensidade que seus ancestrais fizeram. Enquanto que os abinos de hoje e de amanhã lidam e lidarão com uma comunidade que vi vencia um mundo certamente diferente do mundo de on tem, é igualmente certo que a coisa judaica vai permanecer divina e nela o rabino continuará a liderar o nosso povo em direção ao sacro e à comunidade sagrada. Rabinos construi rão com base no passado e mapearão novas direções e dife rentes formas de organização para o nosso povo no futuro.
Yet, the needs that people exhibit for spirituality and community are as great as ever. Many Jews, like oth ers, still long to identity with some thing greater than themselves. In this human and cultural situation, many of them will turn to Judaism and seek the inspiration and guid ance rabbis can provide in leading them to lives of personal and com munal meaning. These Jews will still need “klei kodesh – holy vessels” – to serve as their rabbis. They will look to these rabbis for the wisdom and knowledge contained in Torah as well as turn to them for the care and guidance the rabbi can provide for our people no less than their an cestors did. While rabbis today and tomorrow will deal with a commu nity that experiences a world that is surely changed from the world of yesterday, the Jewish enterprise will just as surely remain a hallowed one in which the rabbi will continue to lead our people towards holiness and sacred community. The rabbi will build upon the past just as she will chart new directions and novel forms of organization for our people in the future.
Considero a metáfora da “novela em capítulos” apre sentada por Dworkin bastante útil para a comunidade ju daica contemporânea na luta para superar os desafios que a nossa época nos apresenta. A nossa comunidade é, em sua maior parte, formada por pessoas que escolhem livremen te participar dela – até mesmo em Israel isto é assim. A par ticipação dos judeus na vida do nosso povo e na nossa religião não pode ser nem coagida nem assumida – ela é total mente
I find the metaphor of the “se rial novel” for the Law and the de scription that Dworkin provides in his characterization of the Law as helpful for the contemporary Jew ish community as we struggle to meet the challenges our time poses for the education of rabbis. Ours is largely a voluntaristic Jewish com munity—even in Israel. The partici pation of Jews in the life of our peo ple and our religion cannot be com manded nor even assumed.
Traduzido para o português por Teresa Cetin Roth. Nota do Tradutor: Citações da Bíblia segundo o texto de Bíblia Hebraica, traduzida por David Gorodovits e Jairo Fridlin, editada em 2006 pela Editora Sefer.
El Rabino David Ellenson es rector del Jewish Institute of Religion del Hebrew Union College, la Academia dedicada a la enseñanza de Rabinos del Movimiento Reformista.
and direct the community towards the future.
O Rabino David Ellenson é reitor do Jewish Institute of Religion do Hebrew Union College, a academia dedicada à formação de rabinos do Movimento Reformista.
identificar un camino para el futuro.
Rabbi David Ellenson, Ph.D., is the chancellor of the Hebrew Union Col lege - Jewish Institute of Religion.
Traducción del portugues al español por Alicia de Choch Asseo
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 37
Creo que la metáfora de la “no vela con capítulos” de Dworkin se adecua bien a la comunidad ju día contemporánea en la lucha por la superación de los desafíos que nuestra época nos presenta. Nues tra comunidad está formada, bási camente, por personas que eligen participar en ella libremente – inclu sive en Israel es así. La participa ción de judíos en la vida y religión de nuestro pueblo no puede ser por coerción o darse por sentada – es totalmente voluntaria.

Ilustrações de Leila Danziger
a l ÍNG ua absolV ida de e lias c a N ettirosana
E
Canetti creció en el seno de una familia sefaradí, proveniente de una pequeña ciudad portuaria de Ruse (Ruschuk), en Bulgaria, a orillas del Danubio. En casa, se hablaba en la dino, pero también circulaba el búl garo, el idioma de los empleados. El hebreo era el idioma de las oracio nes diarias y de los feriados judíos. Cuando la familia se mudó a Man chester en 1912, comenzando así uma larga peregrinación por la Eu ropa devastada por la Primera Gue
* Publicado originalmente em Devarim 2, julho de 2006. * Publicado originalmente en Devarim 2, julio de 2006. * Originally published in Devarim 2, July 2006.
Originário da pequena cidade portuária de Ruschuk, Bulgária, às margens do Danúbio, Canetti cresceu no seio de uma família sefaradita. Em casa, falava-se em Ladino, mas circulava também o Búlgaro, o idioma dos emprega dos. O Hebraico era a língua das preces diárias e dos feria dos judaicos. Quando a família mudou-se para Manches ter em 1912, iniciando uma longa peregrinação pela Euro pa devastada pela Primeira Guerra, Canetti tornou-se proficiente em inglês e adquiriu ainda o francês, graças às li ções da sua governanta. Já o alemão, que se tornaria o idio ma literário do escritor, foi uma língua materna tardia, im
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 39
la leNGua salVada de elÍas caNetti
celebrated, very quietly, the birth centenary of 1981 No bel Prize in Literature winner, writer Elias Canetti. At this point, a strategic pause is necessary since the writer’s complex biography is a challenge for any conventional in troduction. One cannot “fit” Canet ti in the usual categories of “nation ality” or “native language”. A cos mopolite and polyglot, everything re garding him is listed under multiplic ity. During his long life (1905-1991), he lived in many countries, was ex posed to several languages and ex ercised many genres such as auto biography, diary, travel journal, es says, drama and novel.
Canetti was born in Ruse (Rus chuk), a small port in Bulgaria on the river Danube, where he grew up in a Sephardic family. At home, the family spoke Ladino, but Bulgar ian – the servants’ language – was also spoken. Hebrew was the lan guage of daily prayers and Jewish holidays. When the family moved to Manchester in 1912, initiating a long pilgrimage throughout Europe dev astated by the First World War; Ca netti became proficient in English and acquired some French, thanks to his governess’ lessons. German,
En
2005 se festejó sin alarde el centenario del nacimiento del escritor Elías Canetti, premio Nobel de Literatura de 1981. Ya de por sí, esto exige una pausa estra tégica, porque la compleja biografía del escritor desafía todo intento de presentación convencional. No se puede “encuadrar” a Canetti en las categorías habituales de “nacionali dad” o “lengua materna”. Cosmopo lita y políglota, todo lo que tiene que ver con él se presenta bajo el sig no de la multiplicidad. Vivió en mu chos países durante su larga vida (1905-1991), estuvo expuesto a va rios idiomas y se dedicó a varios gé neros, como la autobiografía, el dia rio, el relato de viajes, el ensayo, la dramaturgia y la novela.
2005
the toNGue set free of elias caNetti
Kohl bines
m 2005 comemorou-se, sem alarde, o centenário de nascimento do escritor Elias Canetti, prêmio Nobel de Literatura em 1981. Aqui já se faz necessária uma pausa estratégica, porque a biografia complexa do escritor desafia qualquer tentativa de apresentação convencional. Não há como “enquadrar” Canetti nas categorias habituais de “nacionalidade” ou “língua materna”. Cosmopolita e poliglota, tudo o que lhe diz respeito se inscreve sob o signo da multiplicidade. Em sua longa vida (1905-1991), residiu em muitos países, esteve exposto a várias línguas e exerci tou-se em muitos gêneros, como a autobiografia, o diário, o relato de viagem, o ensaio, a dramaturgia e o romance.
It is this late native language, ad opted in the name of love’s conti nuity, which Elias Canetti defend ed during his exile in London, where he moved to in 1938, when it was no longer possible to remain in Vien na after the annexation of Austria by Nazi forces. It is relevant to note that even after living in England for five decades, Canetti never consid ered writing in English. In all his in terviews, the writer reasserted him self with complete conviction as a German author, creating for himself
A história de amor entre Canetti e a língua alemã é rela tada com minúcia no primeiro volume de sua trilogia auto biográfica, intitulado A língua absolvida. O pai de Canetti acabara de morrer subitamente e a família se mudava mais uma vez, agora para a Suíça, para uma temporada de vera neio e descanso. Todos os dias, a mãe de Canetti o subme tia a aulas rigorosas de alemão, obrigando-o a decorar sen tenças inteiras e exigindo pronúncia irretocável, sem a aju da de qualquer livro que o pudesse guiar na nova língua. O aprendizado acontecia oralmente, pelo método da repeti ção, e tomava dias inteiros, deixando o pequeno Elias qua se sem comer. Sua mãe considerava pedagógico o terror em que vivia a criança, sempre a um passo do erro e da possibilidade de ser ridicularizado impiedosamente: “Tenho um fi
plantada a ferro e fogo aos oito anos de idade, à beira do lago de Genebra.
40 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
lho que é idiota! Eu não sabia que um de meus filhos é idio ta! Seu pai sabia falar alemão, o que diria seu pai, se ouvisse isto!” Se o objetivo de ordem prática era preparar o menino para frequentar a escola em Viena, as razões maternas para tamanha obstinação com a língua alemã devem-se antes à perda do marido e ao consequente silenciamento da “língua de ternura” usada na intimidade do casal. O alemão era a língua secreta dos pais de Canetti, “o idioma de seu feliz tempo de estudos em Viena”. O rigor e a violência a que o menino Elias se submete às lições de alemão são decorren tes do obcecado investimento materno em recuperar o in terlocutor perdido. Introduzida de forma tão enérgica, in vestida de tamanha carga afetiva, a língua alemã incorpora -se de maneira definitiva ao escritor.
on the other hand, which became the writer’s literary language, was a late mother tongue, forcibly implant ed at age 8 on Lake Geneva. Canet ti’s love story with the German lan guage is told in details in the first volume of his autobiographic trilogy entitled The Tongue Set Free. Canet ti’s father had recently passed away when the family moved once again, this time to Switzerland, for the sum mer and to rest. Every day, Canetti’s mother would submit him to rigorous German classes making him mem orize full sentences and demand ing impeccable pronunciation, with out the help of any books that might guide him in this new language. The learning process was oral, by means of repetition, and often took the whole day leaving young Elias almost without any food. His moth er believed that the terror the child lived in was pedagogical, always a step away from making a mis take and being mercilessly ridiculed: “My son’s an idiot! I did not real ize that my son is an idiot! Your fa ther knew German too, what would he say if he heard this?” The practi cal purpose for this was to prepare the boy for school in Vienna, but his mother’s reasons behind such ob stinacy with the German language was due to her husband’s premature death and the consequent silenc ing of the “language of intimacy” spoken in the couple’s intimate mo ments. German was the secret lan guage of Canetti’s parents, “the lan guage of their happy time studying in Vienna”. The rigor and violence young Elias suffered during his Ger man classes derived from his moth er’s obsessed investment in recov ering the lost interlocutor. The in troduction of the German language was so powerful and vested in such enormous affection, that the writer embodied it definitively.
A história de amor entre Canetti e a língua alemã é relatada com minúcia no primeiro volume de sua trilogia autobiográfica, intitulado A língua absolvida.
É esta língua materna tardia, adotada em nome da conti nuidade do amor, que Elias Canetti defenderá no exílio em Londres, para onde se transferira em 1938, quando já era impossível permanecer em Viena após a anexação da Áus tria pelas forças nazistas. É relevante que, mesmo depois de cinco décadas vivendo na Inglaterra, Canetti jamais tenha cogitado escrever em inglês. Em todas as entrevistas, o escri tor reafirmava com absoluta convicção sua identidade de es rra, Canetti aprendió inglés fluen temente y también aprendió fran cés, gracias a las lecciones de su gobernanta. Por su parte, el ale mán, que sería el idioma literario del escritor, fue una lengua mater na tardía, inculcada a mano de hie rro a los 8 años de edad, a orillas del lago de Ginebra. El primer volumen de la trilogía autobiográfica, titula da La lengua salvada, relata en de talles la historia de amor entre Ca netti y el idioma alemán. El padre de Canetti acababa de fallecer súbita mente y la familia se tenía que mu dar otra vez, ahora a Suiza, para una temporada de veraneo y descan so. Todos los días, la madre de Ca netti lo obligaba a tomar aulas rigu rosas de alemán, y tenía que apren der de memoria oraciones enteras y con pronunciación impecable, sin la ayuda de ningún libro que lo pu diera guiar en la nueva lengua. El aprendizaje era oral, por el méto do de repetición y llevaba días en teros, que dejaban al pequeño Elías casi sin comer. Su madre conside raba pedagógico el terror en que vi vía el niño, siempre a un paso del error y de la posibilidad de ser ridi culizado sin piedad: “¡Tengo un hijo que es un tonto! ¡No sabía que uno de mis hijos fuera un tonto! ¡Tu pa dre sabía hablar alemán, qué di ría tu padre si oyera esto!”. Si el ob jetivo práctico era preparar al niño para ir al colegio en Viena, las ra zones maternas de tanta obstina ción con el idioma alemán se debían más a la pérdida del marido y como consecuencia al silenciar a la “len gua de la ternura” usada en la inti midad de la pareja. El alemán era la lengua secreta de los padres de Ca netti, “el idioma de la feliz tempo rada de estudios en Viena”. El rigor y la violencia que el niño Elías su fre durante las lecciones de alemán son el resultado de la obcecada fija ción materna por recuperar el inter locutor perdido. La introducción del alemán es tan enérgica, cuenta con una carga afectiva tan abrumadora, que el escritor lo incorpora de for maEstadefinitiva.eslalengua materna tardía, adoptada en nombre de la continui dad del amor, que Elías Canetti de fiende durante el exilio en Londres, donde vive desde 1938, cuando ya era imposible seguir en Viena des pués de la incorporación de Austria por las fuerzas nazi. Vale mencionar
the image of the loyal son who does not abandon the native language in times of trouble and remains true to the cultural legacy that taught him to understand the world, and uncon ditionally bet on humankind against barbarism.Faithinthe humanizing pow er of culture and literary language was, undoubtedly, a formative ex perience for an entire generation of Jews from Central Europe. They be lieved Western culture assimilation seemed to be a long-lasting con quest, which had begun with the emancipation of the Jewish ghet toes during the French Revolu tion, continued throughout the peri od of the Jewish Enlightenment un til the Shoah, which destroyed the il lusion of a cultural mixture between Jews and Europeans for good. Ca netti was part of Central Europe’s intellectual bourgeoisie, a typi cal “non-Jewish Jew”, which re minds us of Isaac Deutscher’s fa mous definition – someone who re linquishes Jewish characteristics in favor of universal humankind uto pia. Only the Jewish values that were free from any religious conno tation and were seen as converging with the secular faith in progress, in freedom and justice survived amidst the Jewish cultural elite, anxious to move away from the traditions that individualized it in the name of a hu mankind with no borders. Perhaps no other German word expresses the appreciation of intellectual life and the grandeur of matters of the soul more precisely than the word Geist, very frequent in Canetti’s writ ings. It is a synthesis of thought nur tured in Central Europe in the period between wars and evokes precisely this abstract, spiritual dimension of the human being by which the civi lizing mission of the learned culture would happen.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 41

A fé no poder humanizador da cultura e da língua literá ria foi, sem dúvida alguma, uma experiência formadora para toda uma geração de judeus da Europa Central, para quem a assimilação na cultura ocidental parecia uma conquista duradoura, iniciada com a emancipação dos guetos judeus durante e Revolução Francesa, passando por todo o período do Iluminismo judaico, até ser sepultada pela Shoah, que fez ruir de forma definitiva a ilusão de uma amálgama cultural entre judeus e europeus. Canetti era parte da burguesia in telectualizada da Europa Central, um típico “judeu-não ju deu”, para lembrar a célebre definição de Isaac Deutscher –alguém que renuncia às características judaicas em favor da utopia de uma humanidade universal.
critor em língua alemã, configurando para si mesmo a ima gem do filho leal, que não abandona a língua materna em tempos de aflição e que se mantém fiel ao legado cultural que lhe ensinara a ler o mundo e a fazer uma aposta incon dicional na humanidade contra a barbárie.
que, después de haber vivido cin co décadas en Inglaterra, Canetti ja más consideró la posibilidad de es cribir en inglés. El escritor reafirma con absoluta convicción en todas las entrevistas su identidad como escritor del idioma alemán y repro duce para sí mismo la imagen del hijo leal, que no abandona a la len gua materna en tempos de infelici dad, se mantiene fiel al legado cul tural que le había enseñado a leer el mundo y hace una apuesta incon dicional en la humanidad contra la barbarie.Lafeen el poder humanizador de la cultura y de la lengua literaria fue, sin lugar a dudas, una experien cia formadora para toda una gene ración de judíos de Europa Central, que pensaron que la asimilación a la cultura occidental sería una con quista duradera que comenzó con la emancipación de los guetos judíos durante la Revolución Francesa, pa sando por todo el período del Ilumi nismo judío, y terminó sepultada por la Shoah, que desmoronó definiti vamente la ilusión del crisol cultural entre judíos y europeos. Canetti for maba parte de la burguesía intelec tualizada de Europa Central, un típi co “judío no judío”, para recordar la célebre definición de Isaac Deuts cher – una persona que renuncia a las características judías a favor de la utopía de una humanidad univer sal. Sólo los valores judíos que, des pojados de cualquier connotación religiosa, se concebían como con vergentes en la fe secular del pro greso, la libertad y la justicia, so brevivieron en medio de la elite cul tural judía, ansiosa por distanciar se de la tradición que la diferencia ba, en nombre del ideal de una hu manidad sin fronteras. Es probable que no exista ninguna otra palabra alemana que exprese con más pro piedad la valorización de la vida in telectual y la grandeza de las cues tiones del alma que la palabra Geist, tan presente en la narrativa de Ca netti. Es una palabra síntesis que define el pensamiento cultivado en Europa Central en el período entre guerras y hace referencia justamen te a la dimensión abstracta y espi ritual del ser humano, responsable por la misión civilizadora de la cul tura
Esteerudita.esel universo cultural per dido que Canetti evoca en su auto biografía, reafirmando los ideales
It is this lost cultural universe that Canetti memorializes in his memoirs, reasserting pre-war humanist ideals through an unwavering belief in the universal values of German culture and language. He honors these by means of a confident writing style which does not submit to the degra dation they suffered during Nazism “because I do not admit that any one, let alone Hitler, tell me in which language I should write”. Canetti thus justified his choice of continu ing to write in German after the Ho
Somente os valores judaicos que, desembaraçados de toda conotação religiosa, eram percebidos como conver gentes com a fé secular no progresso, na liberdade e na jus tiça, sobreviveram em meio à elite cultural judaica, ansio sa por distanciar-se da tradição que a particularizava, em nome do ideal de uma humanidade sem fronteiras. Talvez nenhuma outra palavra alemã expresse com mais proprieda de a valorização da vida do intelecto e a grandeza das ques tões da alma do que a palavra Geist, tão presente na escrita de Canetti. É uma palavra-síntese para o pensamento culti
vado na Europa Central no período do entre-guerras e evoca justamente esta dimensão abstrata e espiritual do ser hu mano, através da qual se levaria a cabo a missão civilizado ra da cultura letrada.
É este universo cultural perdido que Canetti memoria liza em sua autobiografia, reafirmando os ideais humanis tas do pré-guerra, através da crença inabalável nos valores universais da cultura e da língua alemãs, às quais presta tri buto por meio de uma escrita confiante, que não se curva à degradação a que foi submetida durante o nazismo, “por que eu não admito que ninguém, muito menos Hitler, me diga em que língua eu devo escrever”. Assim Canetti justi ficou a sua opção de continuar a escrever em alemão após o Holocausto. Tal declaração vigorosa de posse da língua ale mã decorre da experiência direta do escritor com o projeto nazista de purificação do idioma alemão, cuja integridade estaria supostamente ameaçada pela contaminação de ele mentos estrangeiros.
humanistas de la pre-guerra, a tra vés de la creencia inamovible en los valores universales de la cultura y del idioma alemán, a los que le rin de homenaje por medio de una es critura confinante, que no se cur va ante la degradación a que fue so metida durante el nazismo, “porque yo no admito que nadie, mucho me nos Hitler, me diga en qué idioma tengo que escribir”. Canetti justifi ca de esta forma la opción de seguir escribiendo en alemán tras el Holo causto. Una declaración tan contun dente de posesión del idioma ale mán es la consecuencia de la ex periencia directa del escritor con el proyecto nazi de purificación del idioma alemán, cuya integridad es taría supuestamente amenazada por la contaminación de elementos ex tranjeros.Apartir de 1933, las palabras ex tranjeras de los libros didácticos alemanes y de la propia literatura alemana se prohíben sistemática mente como estrategia pedagógi ca de fortalecimiento del mito de la Ursprache, la proyección idealizada de una lengua superior que refleja
As of 1933, foreign words were being systematically banished from German textbooks and from Ger man literature itself, as a pedagog ical strategy to strengthen the Ur sprache (the original language) myth, the idealized projection of a superior language that would por tray the superiority of the German nation. This helped to solidify a per verse pact of linguistic national ism that accused the Jews of mis representing the German language through excessive gesticulation and a characteristic accent (Maus cheln). The idea that the Jews pro nounced German differently, chang ing its words, musicality and rhythm and thus generating a degraded prosody, served as a reason to ex propriate them of the German lan guage, the main emblem of the iden
locaust. Such a powerful statement of ownership of the German lan guage derives from the writer’s di rect experience with the Nazi Proj ect for purifying the German lan guage, whose integrity was suppos edly threatened by the contamina tion of foreign elements.
A partir de 1933, palavras estrangeiras começam a ser sistematicamente banidas dos livros didáticos alemães e da própria literatura alemã, como estratégia pedagógica de for

A fé no poder humanizador da cultura e da língua literária foi, sem dúvida alguma, uma experiência formadora para toda uma geração de judeus da Europa Central.
It is within this context that one can assess the power of the apho rism by German philosopher Theo dor Adorno in Minima Moralia: “For eign words are the Jews of lan guage.” Casting out foreign words from German books became analo gous to the elimination of Jews, as if they were a mere linguistic aberra tion, liable of being wiped out. Both actions – annihilating words and Jews – met the needs of maintain ing an esthetic project that burnt, in literal bonfires, anything that rep resented a deviation or difference from the homogeneous ideal of the German nation and its native lan guage.Inlight of this scenario, Canet ti fought to rehabilitate the language from his exile in London, keeping it safe from destruction by the Third Reich. He took on the role of guard ian of the German language, whose integrity must remain intact as a way of proving to the world German culture’s vitality and feasibility, af ter the war. His gesture was a con servative one, in the literal sense of the word. It would not allow death to penetrate the body of the language, since he believed that this would be like surrendering to the savagery of his time. He did not internalize the catastrophe of the Shoah, as, for in stance, German poet Paul Celan did in verses that ruin the wholeness of words and sounds, making the el ocution of his poems very hard. It is as if there was not enough air to read them out loud. Reading Celan is a near death experience; the broken syntax creates scenarios in which life is stifling. A poetic verdict with a strong impact is born from the un desired intimacy between the word and death: “A word you know: / a cadaver.” As opposed to this, Canet ti never allowed that the air of his narrative be removed. His writing flows without interruptions, exhib iting clear, vigorous seamless Ger man. It is worthwhile reading the ini tial episode of the first volume of his autobiographic trilogy entitled The Tongue Set Free, published in Brazil by Companhia das Letras, in a com petent translation by Kurt Jahn.
En este contexto se puede so pesar la fuerza del aforismo escri to por el filósofo alemán Theodor Adorno en Minima Moralia: “Las pa labras extranjeras son los judíos del lenguaje”. Eliminar extranjeris mos de los libros alemanes se trans forma en una operación análoga a la de eliminar judíos, como se fue ran una mera aberración lingüísti ca, que se puede borrar. Ambos ac tos – aniquilar palabras y judíos –son la respuesta a la necesidad de imponer un proyecto estético que quemaba todo lo que representa ra un desvió o diferencia respecto del ideal de homogeneidad de la na ción y del idioma alemán en hogue ras
É neste contexto que podemos avaliar a força do aforis mo escrito pelo filósofo alemão Theodor Adorno em Mini ma Moralia: “As palavras estrangeiras são os judeus da linguagem”. Expulsar os estrangeirismos dos livros alemães tor
tity of a nation where they no longer had any rights.
My earliest memory is dipped in red. I come out of a door on the arm of a maid, the floor in front of me is red, and to the left a staircase goes
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 43
na-se operação análoga à eliminação dos judeus, como se fossem mera aberração linguística, passível de apagamento. Ambos os atos – aniquilar palavras e judeus – respondem à necessidade de manutenção de um projeto estético que queimava em fogueiras literais tudo aquilo que representas se um desvio ou diferença com relação ao ideal de homogeneidade da nação e da língua alemãs.
Diante deste cenário, Canetti luta para reabilitar a lín gua desde o seu exílio em Londres, mantendo-a a salvo da destruição perpetrada pelo Terceiro Reich. Assume o pa pel de guardião da língua alemã, cuja integridade é preciso manter intacta, como forma de provar ao mundo a vitalida de e viabilidade da cultura alemã no pós-guerra. Seu gesto é, portanto, conservador, no sentido literal do termo. Não permite que a morte penetre no corpo da língua, pois jul ga que isto significaria render-se à barbárie de seu próprio tempo. Não internaliza a catástrofe da Shoah, tal com o fez, por exemplo, o poeta de língua alemã Paul Celan, em ver sos que arruínam a inteireza das palavras e dos sons, tornan do difícil a elocução dos poemas. É como se faltasse ar para dizê-los em voz alta. Ler Celan é uma experiência de qua se morte – a sintaxe quebrada cria cenários em que a vida é
talecimento do mito da Ur-Sprache, a projeção idealizada de uma língua superior que refletisse a superioridade da na ção alemã. Desta forma, consolidava-se um pacto perverso de nacionalismo linguístico, que acusava os judeus de de turparem o idioma alemão através de uma gesticulação ex cessiva e de um sotaque característico (Mauscheln). A ideia de que os judeus pronunciavam o alemão de forma diferen ciada, alterando os vocábulos, a musicalidade e o ritmo da língua e gerando, por conseguinte, uma prosódia degrada da, serviu de justificativa para expropriá-los da língua ale mã, emblema maior da identidade de uma nação a que não teriam mais direito.
se la superioridad de la nación ale mana. De esta manera, se consoli da un perverso pacto de nacionalis mo lingüístico, que acusaba a los ju díos de tergiversar el idioma alemán con una gesticulación excesiva y de un acento característico (Mausche ln). La idea de que los judíos pro nunciaban el alemán de forma ca racterística, alterando los vocablos, la musicalidad y el ritmo de la len gua creando, entonces, una proso dia degradada, fue la justificativa para desapropiarlos del idioma ale mán, máximo emblema de la identi dad de una nación a la que no ten drían más derecho.
Anteliterarias.esteorden de cosas, Canetti lucha por rehabilitar la lengua, res guardándola de la destrucción per petrada por el Tercer Reich desde el exilio en Londres. Asume el pa pel de guardián del idioma alemán, para mantener intacta su integridad, como una forma de probar al mun do la vitalidad y viabilidad de la cul tura alemana del pos-guerra. Este gesto es, por lo tanto, conserva dor en el sentido literal del término. No permite que la muerte penetre el cuerpo de la lengua, dado que se ría rendirse a la barbarie de su pro pio tiempo. No internaliza la trage dia de la Shoah, como fue el caso, por ejemplo, del poeta alemán Paul Celan, con versos que destruyen la integridad de las palabras y sonidos, para que sea difícil recitar los poe mas, como si faltara el aire para de cirlos en voz alta. Leer a Celan es una experiencia de casi muerte – la sintaxis truncada crea escenarios en donde la vida no puede respirar. A partir de la intimidad no deseada entre la palabra y la muerte nace un
44 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
down, equally red. Across from us, at the same height, a door opens, and a smiling man steps forth, walk ing towards me in a friendly way. He steps right up close to me, halts, and says: “Show me your tongue.” I stick out my tongue, he reaches into his pocket, pulls out a jackknife, opens it, and brings the blade all the way to my tongue. He says: “Now we’ll cut off his tongue.” I don’t dare pull back my tongue, he comes clos er and closer, the blade will touch me any second. In the last moment, he pulls back the knife, saying: “Not today, tomorrow.” He snaps the knife shut again and puts it back in his pocket. Every morning, we step out of the door and into the red hall way, the door opens, and the smil ing man appears. I know what he’s going to say and I wait for the com mand to show my tongue. I know he’s going to cut it off, and I get more and more scared each time. That’s how the day starts, and it happens very often.
En este episodio inicial, amena zan al niño con una navaja. Le van a cortar la lengua. El hombre en cues tión es un novio de la niñera, que in timida al niño Canetti para que no cuente sobre los encuentros clan destinos. La advertencia no se ex plicita verbalmente, y sí por el ges to de intimidación, que se repite día tras día, porque siempre se perdo na a la lengua del niño. El terror de la experiencia surte efecto, porque el niño no dice nada sobre el asun to por más de diez años. Duran te este período, ya había olvidado al idioma en que originalmente ha bía vivido a la experiencia traumá tica – el idioma búlgaro de la infan cia – así como al ladino, idioma que Canetti supuestamente habría utili zado para contar este episodio has ta los 8 años de edad. El idioma que
veredicto poético de gran impacto: “Una palabra tu sabes: / un cadá ver”. Al contrario, Canetti no permi te de ninguna manera que se le re tire el aire a su narrativa. Su escri tura fluye sin interrupciones, reve lando un alemán cristalino, con vi gor, sin fracturas. Vale la pena leer el episodio inicial del primer volu men de la trilogía autobiográfica, ti tulada La lengua salvada y publica do en Brasil por la editorial Compan hia das Letras:
irrespirável. Desta intimidade indesejada entre a palavra e a morte nasce um veredicto poético de forte impacto: “Uma palavra tu sabes:/ um cadáver”. Em contraposição, Canet ti jamais permite que se retire o ar de sua narrativa. Sua es crita flui sem interrupções, exibindo um alemão cristalino, vigoroso, sem fraturas. Vale a pena ler o episódio inicial do primeiro volume de sua trilogia autobiográfica, intitulado A língua absolvida e publicado no Brasil pela Companhia das Letras em tradução competente de Kurt Jahn: Minhas primeiras recordações estão imersas no vermelho. Saio por uma porta nos braços de uma menina, o chão na mi nha frente é vermelho e a minha esquerda desce uma escada igualmente vermelha. À nossa frente, à mesma altura, abre-se uma porta e aparece um homem sorridente que, alegre, vem em minha direção. Ele se aproxima bem, pára e me diz: “Mos tre a língua!”. Mostro a língua e ele leva a mão ao bolso, tira um canivete, abre-o e põe a lâmina bem perto de minha lín gua. Ele diz: “Agora lhe cortaremos a língua”. Não ouso reco lher a língua: ele se aproxima cada vez mais, até quase tocá-la com a lâmina. No último momento, ele recolhe a faca e diz: “Hoje não, amanhã”. Ele dobra o canivete e o guarda no bol so. Todas as manhãs saímos pela porta para o pátio vermelho, a porta se abre e o homem sorridente aparece. Sei o que ele dirá e aguardo sua ordem de mostrar a língua. Sei que ele a corta rá, e cada vez tenho mais medo. Assim começa o dia e a histó ria se repete muitas vezes.
Mi recuerdo más remoto está ba ñado de rojo. Salgo por una puer ta en brazos de una muchacha, ante mí el suelo es rojo y a la izquierda desciende una escalera igualmen te roja. Frente a nosotros, a la mis ma altura, se abre una puerta y apa rece un hombre sonriente que vie ne amigablemente hacia mí. Se me aproxima mucho, se detiene, y me dice: “¡Mostre la lengua!”. Yo saco la lengua, él palpa en su bolsillo, ex trae una navaja, la abre y acercan do la cuchilla junto a mi lengua dice: “Ahora le cortaremos la lengua”. No me atrevo a retirar la lengua, él se acerca cada vez más hasta rozar la con la hoja. En el último momen to retira la navaja y dice: “Hoy to davía no, mañana”. Cierra la nava ja y la guarda en su bolsillo. Todas las mañanas salimos por la puer ta al patio rojo, la puerta se abre y aparece un hombre sonriente. Sé lo que dirá y espero su orden para en señarle la lengua. Sé que la corta rá, y cada vez tengo más miedo. Así empieza el día y la historia se repite muchas veces.
Neste episódio inicial, o menino é ameaçado por um ca nivete. Vão cortar-lhe a língua. O homem em questão é um namorado de sua babá, que intimida o menino Canetti para que não conte a ninguém sobre os encontros clandestinos. A advertência não é explicitada verbalmente, senão pelo ges to de intimidação, que se repete dia após dia, porque a lín gua da criança é sempre poupada. O terror desta experiência surte efeito, porque o menino silencia sobre o assunto por mais de dez anos. Neste período, a língua em que foi origi nalmente vivida a experiência traumática - o idioma búlga ro da infância – já havia sido esquecida. O mesmo pode ser dito sobre o Ladino, idioma que Canetti, até os oito anos de idade, teria usado para contar este episódio. A língua que acaba assumindo a tarefa do relato autobiográfico é a língua alemã, espécie de espaço de confluências, para onde conver gem todas as línguas do itinerário poliglota de Canetti. O escritor chama este processo de “tradução misteriosa”, em que os acontecimentos dos primeiros anos de vida, que se desenrolaram em ladino ou búlgaro, são lembrados e escri
In this initial episode, the child is threatened with a jackknife. His tongue will be cut off. The man is the maid’s boyfriend, who intimi dates the young Canetti so he won’t tell anyone about their secret meet ings. It is not a verbal warning, but rather an intimidation, repeated ev ery day, because the child’s tongue is always spared. The terrifying ex perience worked, the child re mained silent about the matter for over ten years. In this period, the original language of the traumat ic experience – childhood Bulgar ian – had already been forgotten. The same is true for Ladino, the lan guage Canetti would have used to tell this episode up to the age of 8. He uses the German language in his autobiography, a place of conflu ence to which all the languages of polyglot Canetti converge. The writ er calls this process “mysterious translation”, by which the events of his early years that happened in La dino or Bulgarian are remembered and written in German, without giv ing “the impression of changing or adulterating anything.” The idea of a soft transposition among languages is witness to the German language’s plasticity and its universal reach. It is as if all the other languages can fit within the German language with out any loss in meaning when mov ing from one language to another.

German synthesizes the experience. German creates bonds of affec tion and gratitude toward a culture to which Canetti feels indebted. His serene and secure writing draws a conciliatory movement towards the German culture, which turned its back to him, but where he identifies the matrix of his existence and the source of a humanistic vision, which he feels must be urgently preserved for future generations.
finalmente asume la tarea de narrar el relato autobiográfico es el idioma alemán, suerte de espacio de con fluencia hacia donde convergen to das las lenguas del itinerario polí glota de Canetti. El escritor denomi na a este proceso “traducción mis teriosa”, donde los hechos de los primeros años de vida que se lle varan a cabo en ladino o búlgaro, se recuerdan y se escriben en ale mán, sin dar “la impresión de que se altera o adultera algo”. La idea de una suave modificación entre las lenguas demuestra la plasticidad del alemán y su alcance universal. Como si todos los demás idiomas cupieran dentro del alemán sin per der el sentido al pasar de un idioma a otro. El alemán sintetiza de esta forma la utopía de una convivencia pacífica entre universos de lengua jes y de experiencias diferentes. A través del alemán, se afirman los la zos de afecto y gratitud hacia una cultura con la cual Canetti se siente en deuda. Su narrativa serena y se gura esboza un movimiento conci liatorio con la cultura alemana que le dio la espalda, pero en la que re conoce la matriz de su existencia y la fuente de una visión humanista que estima urgente conservar para las generaciones venideras.
El escritor judío Elías Canetti so brevive para contarnos sobre la amenaza de la castración de la len gua vivida en la infancia y en la vida adulta, ante la navaja y ante Hitler. La lengua que se escapa del cor te nunca es vengativa, sino “sal vada” para narrar una historia de amor y confianza en las palabras y en el poder que tienen de resistir a la Rosanabarbarie.Kohl
Bines has a Ph.D. in Comparative Literature from the Uni versity of Chicago and is a professor in the Department of Literature at PUC-Rio, where she also holds a re search position in the Unesco Chair in TranslatedReading.from
tos em alemão, sem causar “a impressão de estar alterando ou adulterando alguma coisa”. A ideia de uma transposição suave entre as línguas serve de testemunho à plasticidade do alemão e ao seu alcance universal. Como se dentro do ale mão coubessem todas as outras línguas, sem prejuízo de sen tido, na passagem de um idioma a outro. O alemão sintetiza assim a utopia de uma convivência pacífica entre universos díspares de linguagem e de experiência. Através do alemão, firmam-se laços de afeto e gratidão para com uma cultura da qual Canetti se sente devedor. Sua escrita serena e segu ra desenha um movimento conciliatório com a cultura ale mã que lhe virou as costas, mas na qual reconhece a matriz de sua existência e a fonte de uma visão humanista que jul ga urgente preservar para as gerações futuras.
46 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
From the threat of having his tongue cut off, experienced in child hood and adulthood, by a jackknife or by Hitler, Jewish writer Elias Ca netti survived to tell the story. The tongue that escaped castration was never vengeful, but rather “set free”, to tell a story of love and trust in words and in their power to resist Rosanasavagery.Kohl
Portuguese to En glish by Verônica Pires.

Rosana Kohl Bines é doutora em Literatura Comparada pela Univer sidade de Chicago e professora do Departamento de Letras da PUC -Rio, instituição na qual também é pesquisadora na Cátedra Unes co de Leitura.
Da ameaça de castração da língua, vivida na infância e na vida adulta, diante do canivete e diante de Hitler, o escri tor judeu Elias Canetti sobrevive para contar. A língua que escapa ao corte não é jamais vingativa, mas “absolvida” para narrar uma história de amor e confiança nas palavras e em seu poder de resistir à barbárie.
Bines tiene un docto rado en Literatura Comparada de la Universidad de Chicago y es profe sora del Departamento de Letras de PUC-Rio, institución en la que tam bién se desempeña como investi gadora de la Cátedra Unesco de TraducciónLectura. del portugués al español por Alicia de Choch Asseo

portales, amor y Júbilo: uNa mirada artÍstica sobre laKetubah Gates, loVe aNd Joy: aN artistic
perspectiVe of the Ketubah
* Publicado originalmente em Devarim 13, dezembro de 2010.
Fundación Adi Dermer, con sede en Jerusalén y que se de dica a incentivar la producción artística contemporánea relaciona da al judaísmo, organizó un semina rio en 2007 que planteaba el siguien te interrogante: ¿Cuál es la expre sión judía en el arte y design? Artis tas, historiadores del arte, escrito res y rabinos trataron de responder a la pregunta, y se generó un con junto de textos sumamente hetero géneo y significativo sobre la com plejidad de la cuestión. Todas las respuestas tienen en común tan sólo la vital y libre embestida con tra las tradiciones culturales y reli giosas, desde una perspectiva nada dogmática, siempre atenta a los de safíos del presente y orientada deci didamente hacia la pluralidad.
Until the mid-20th century, Juda ism had little propensity toward the visual arts and this was not disput ed. Obedience to the Second Com mandment is still pointed out by some as the cause of a supposed ly scarce development of the visual arts in the Jewish culture. However, a closer and more suspicious look at certain claims helps us raise doubts regarding this statement, even be fore Modern Art, when Jewish art
E
La poca predisposición del ju daísmo hacia las artes visuales se planteaba como una verdad incon testable hasta mediados del siglo 20. Algunas personas aún creen que la causa del supuesto escaso desa rrollo de la visualidad en la cultura judía se deba a la obediencia al se gundo mandamiento. Sin embargo,
m 2007, a Fundação Adi Dermer, sediada em Jerusa lém e dedicada a incentivar a produção artística con temporânea em contato com o judaísmo, organizou um seminário em torno da questão: Qual é a expressão ju daica em arte e design? Artistas, historiadores da arte, escri tores e rabinos tentaram responder à pergunta, gerando um conjunto de textos extremamente heterogêneo e significa tivo da complexidade da questão. O que há em comum a todas as respostas é apenas o vigoroso e livre embate com as tradições culturais e religiosas, numa perspectiva nada dog mática, sempre atenta aos desafios do presente, e voltada decididamente para a pluralidade.
* Originally published in Devarim 13, December 2010.
In
2007, the Adi Dermer Foun dation, established in Jerusa lem and dedicated to encourag ing Jewish contemporary art pro duction, organized a seminar: What is the Jewish expression in art and design? Artists, art historians, writ ers and rabbis tried to answer this question and generated a hetero geneous and significant set of texts about the complexity of the issue. The common thread in all the an swers is just the free and vigorous clash with cultural and religious tra ditions, under a perspective that is not at all dogmatic, always careful of present day challenges and de cidedly plurality-oriented.
48 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
* Publicado originalmente en Devarim 13, diciembre de 2010.
La
p ortais, a mor e Júbilo: um olhar art Í stico sobre a Ketubáleiladanziger
Até meados do século 20, a pouca propensão do judaís mo para as artes visuais apresentava-se como uma verda de não contestada. A obediência ao segundo mandamen to é ainda apontada por alguns como a causa de um supos to escasso desenvolvimento da visualidade na cultura judai ca. No entanto, uma visão mais atenta e desconfiada de certas alegações nos ajuda a colocar em dúvida essa afirmação, mesmo antes do aparecimento da arte moderna, momento em que os artistas judeus inscrevem-se no panorama mais
una visión más atenta y que descon fíe de algunas argumentaciones nos ayuda a cuestionar dicha afirma ción, inclusive antes del surgimien to del arte moderna, cuando los ar tistas judíos se inscriben en el pano rama más amplio de la historia del arte occidental, para ser reconoci dos al lado de artistas de otras orí genes culturales y nacionales.
One of the most beautiful Jew ish artistic expressions is the nuptial agreement – the Ketubah – whose purpose is to regulate the groom’s obligations in relation to the bride, and which led to the creation of graphic pieces that are much more than a mere document. The visu al quality of these works of art lies not only in the valorization of the Hebrew alphabet producing works of abstract beauty, which in itself would demonstrate the development of a sophisticated and powerful vi suality. One can also find in the Ke tubot the representation of sever al motifs and themes: architectur al structures, Biblical scenes, land scape of Jerusalem, animals, flower garlands, national emblems and rep resentations of joy and even sensu ality of the bride and groom.
In a book with a very provoca tive title – The Artless Jew1, Kal man Bland says that the lack of rep resentations of God does not mean that the Jewish culture did not prac tice different modalities of visu al arts, always related to religious and community practices. The au thor says that the so talked about absence of the visual arts in Juda ism is a recent construction, which came into force only after the eigh teenth century. Indeed, suffice it to visit Jewish museums around the world to clarify the confusion be tween the little emphasis given to the representation of the human fig ure in Judaism and the absence of art creation, clearly depicted in ritu al objects, illuminated manuscripts and synagogue architecture. Bland refuses the widely spread idea that the Greek developed vision and the Jews, audition. He states, ironical ly, that the senses were well distrib uted among all the peoples and that this distinction derives from an out dated ethnocentrism that simplifies cultural characteristics.
Kalman Bland afirma en un libro con un título bastante provocativo –El judío sin arte1 – que la falta de re presentaciones de Dios no quiere decir que la cultura judía no mani festara diversas modalidades de ar tes visuales, siempre relacionadas a las prácticas religiosas y comuni tarias. El autor plantea que la difun dida ausencia de artes visuales en el judaísmo es una construcción re ciente, que surge a partir del siglo 18. En realidad, una única visita a los museos judíos diseminados por el mundo es suficiente para aclarar la confusión entre la poca importan cia que se le da a la representación de la figura humana en el judaís mo y la ausencia de creación plásti ca, claramente desarrollada en ob jetos rituales, manuscritos ilumina dos y en la arquitectura de las sina gogas. Bland rechaza la idea, bas tante difundida, de que los griegos desarrollaron la visión y los judíos la audición. Afirma, con ironía, que los sentidos se distribuyeron equitativa mente entre todos los pueblos y que esa distinción es el resultado de un etnocentrismo pasado de moda, que simplifica en gran medida a las par ticularidades culturales.
amplo da história da arte ocidental, sendo reconhecidos ao lado de artistas de outras origens culturais e nacionais.
Una de las expresiones artísticas judías más hermosas es el contrato de casamiento, la Ketubah, que tie ne el objetivo de establecer las obli gaciones del novio en relación a la novia, y dio lugar a piezas gráficas que van más allá del aspecto de un mero documento. La calidad visual de las obras no sólo se ve en la va lorización del alfabeto hebreo, que dio origen a piezas de belleza abs tracta, que ya de por si demostra rían el desarrollo de una visualidad sofisticada y vigorosa. En las Ketu bot también vemos la representa ción de diversos motivos y temas: estructuras arquitectónicas, esce nas bíblicas, paisajes de Jerusalén, animales, guirlandas de flores, em blemas nacionales y también repre sentaciones de alegría e inclusive de la sensualidad de los novios.
Uma leitura atenta de uma Ketubá – não apenas no que diz respeito aos termos do contrato, mas a todos os signos gráficos e citações bíblicas que compõem o documento –, nos permite compreender boa parte das relações estabeleci das pelas comunidades judaicas com a tradição e também com a cultura do país em que se insere. Não há exagero em afirmar que as Ketubot são verdadeiros compêndios de so ciologia e história judaica, demonstrando o alto grau de in fluência do mundo exterior na cultura judaica e em seus há bitos. Contudo, gostaria de refletir apenas sobre alguns aspectos sensíveis que materializam as informações contidas nestas obras.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 49
Uma das mais belas expressões artísticas judaicas é o con trato de casamento – a Ketubá – cuja finalidade é regula mentar as obrigações do noivo em relação à noiva e fez sur gir peças gráficas que escapam ao aspecto de mero docu mento. A qualidade visual destas obras não está apenas na valorização do alfabeto hebraico, dando origem a peças de beleza abstrata, o que já demonstraria o desenvolvimento de uma visualidade sofisticada e vigorosa. Nas Ketubot, en contramos também a representação de diversos motivos e temas: estruturas arquitetônicas, cenas bíblicas, paisagens de Jerusalém, animais, guirlandas de flores, emblemas na cionais e, também, representações do júbilo e até da sensu alidade dos noivos.
A careful reading of a Ketubah –not only the terms of the agreement, but all the graphic signs and Biblical quotes that make up the document, allows us to understand the rela tionships the Jewish communities established with tradition and the culture of the country where they were located. It is no exaggeration
ists entered the broader panorama of Western art history and were rec ognized by artists from other cultur al and national backgrounds.
Em um livro de título bastante provocativo – O judeu sem arte1 -, Kalman Bland afirma que a falta de representa ções de Deus não significa que a cultura judaica não pra ticasse várias modalidades de artes visuais, sempre relacio nadas às práticas religiosas e comunitárias. O autor diz que a propalada ausência das artes visuais no judaísmo é uma construção recente, que passou a vigorar somente a partir do século 18. Aliás, basta uma visita aos museus judaicos es palhados pelo mundo, para que se desfaça a confusão entre a pouca ênfase conferida à representação da figura huma na no judaísmo e a ausência de criação plástica, claramente desenvolvida em objetos rituais, iluminuras e na arquitetu ra das sinagogas. Bland recusa a ideia, bastante difundida, de que os gregos desenvolveram a visão e os judeus a audi ção. Com ironia, afirma que os sentidos foram bem distri buídos por todos os povos e que essa distinção é o resultado de um etnocentrismo fora de moda, que simplifica imensa mente particularidades culturais.
Na Ketubá, o portal pode evocar a entrada em uma era messiânica, mas significa, sobretudo, o ingresso em uma nova vida iniciada pelo casamento e pode ser visto como o elemento de ligação entre o espaço amplo da comunidade e o espaço mais íntimo da família, que é fundada naquele contrato. A representação do portal torna-se especialmente popular nas comunidades judaicas da Itália, nos séculos 17 e 18, onde as Ketubot ilustradas adquiriram alto nível de qua lidade artística, tendo sido amplamente impulsionadas pela presença dos refugiados judeus da Espanha3. Estes introdu zem na Ketubá italiana o arco arquitetônico mourisco, típi co da Espanha medieval, desenvolvido, como sabemos, sob a presença islâmica na península ibérica. Contudo, a partir de 1589, no intervalo de uma geração, estes arcos modifi cam-se, passando a demonstrar forte influência do barroco italiano, sobretudo ao ser sustentado pela coluna em espi ral ascendente (fig. 1). Estas colunas são chamadas salomô nicas, pois se acreditava que eram assim as colunas do tem plo de Jerusalém, embora hoje saibamos que essa forma es piralada tenha surgido em Bizâncio, sob Constantino, e se tornou célebre em meados do século 17, pela sua utilização por Gian Lorenzo Bernini, na construção do baldaquino, instalado no interior da Basílica de São Pedro, em Roma. Com a presença destas “colunas salomônicas” em Roma, os católicos pretendiam afirmar, de forma visível e eloquente, a continuidade entre a Bíblia e o Novo Testamento. Percebemos então, a partir do motivo do Portal na Ketubá, uma complexa rede de transmissões entre judaísmo, cristianis mo e Somosislamismo.levados assim a refletir sobre o que me parece ser uma das maiores riquezas e singularidades do judaísmo: a
In the Ketubah, the gate can evoke the entrance into a messi anic era, but means, above all, the admission into a new life initiated with marriage and can be seen as a bridge between the broad space of the community and the more in timate space of the family, which is founded by means of that agree ment. The representation of the gate becomes especially popular in the Jewish communities in Ita ly during the seventeenth and eigh teenth centuries, where the illus trated Ketubot reached high lev els of artistic quality, and were driv en by the presence of Jewish refu gees from Spain3. These introduced the Moorish arch in the Italian Ke tubah, typical in medieval Spain, de veloped, as we know, under Islam ic presence in the Iberian Peninsu la. However, as of 1589, in one gen eration, these arches changed and began demonstrating considerable influence of Italian baroque, above all, when an ascending helical col umn underpins them (fig. 1). These columns are called Solomonic, be cause it is believed that these were the columns in the temple of Jeru
O motivo mais recorrente na Ketubá é o Portal, represen tado sob influências arquitetônicas diversas e emoldurando o texto do contrato propriamente dito. Vale lembrar a impor tância simbólica da porta no judaísmo, presente metaforica mente em diversas orações, e devendo ser efetivamente mar cada pela palavra de Deus, contida na mezuzá. A atualidade simbólica e poética da porta na cultura judaica é encontra da em alguns poemas de Yehuda Amichaï, que nos oferece a experiência de um tempo adensado pela presença da tradi ção. A simples observação de um casal que bebe leite e mel na varanda de um café – situado estrategicamente na Porta de Jaffa – é o que basta para que aos olhos do poeta a vida prosaica adquira nova dimensão conectada a outros portais.2
El motivo más frecuente en la Ke tubah es el Portal, que muestra la influencia de diversas arquitectu ras y que sirve de marco del texto del contrato propiamente dicho. No olvidemos la importancia simbólica de la puerta en el judaísmo, presen te de forma metafórica en diversas oraciones y con la marca efectiva de la palabra de Dios, contenida en la mezuzá. La actualidad simbólica y poética de la puerta en la cultura ju día está presente en algunos poe mas de Yehuda Amichaï, que nos in vita a vivir una época aun permea da por la presencia de la tradición. Simplemente observar a una pare ja que toma leche y miel en el bal cón de un café – ubicado estratégi camente en la Puerta de Jaffa – es suficiente para que ante los ojos del poeta la vida prosaica adquiera una nueva dimensión conectada a otros portales.2EnlaKetubah, el portal puede evocar la entrada a una era mesiá nica, pero sobretodo sugiere la en trada a una nueva vida iniciada por el casamiento y puede interpretar se como el elemento de unión en tre el espacio más amplio de la co munidad y el espacio más íntimo de la familia que ese contrato fun da. La representación del portal ad quiere gran popularidad en las co munidades judías de Italia, durante los siglos 17 y 18. Las Ketubot ilus tradas llegaron a un alto nivel de ca lidad artística gracias al gran impul so dado por la presencia de los re fugiados judíos de España3 que in trodujeron en la Ketubah italiana al
La lectura atenta de una Ketubah – no sólo de lo que dice en cuanto a los términos del contrato, sino a to dos los signos gráficos y citas bíbli cas que forman parte del documen to –, nos brinda la posibilidad de en tender gran parte de las relaciones establecidas entre las comunidades judías y la tradición y también res pecto de la cultura del país en que están inseridos. No sería exagerado afirmar que las Ketubit son verda deros compendios de sociología e historia judía, ya que demuestran la gran influencia del mundo exterior en la cultura judía y en sus hábitos. Sin embargo, deseo compartir algu nas reflexiones sobre los aspectos sensibles que surgen de la informa ción contenida en estas obras.
Portal
to state that the Ketubot are true compendia of sociology and Jewish history that demonstrate the enor mous influence the outside world has on Jewish culture and customs. However, I would like to reflect on some sensitive aspects that mate rialize the information contained in these works.
Gate
Portal
50 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
A recurring motif in the Ketu bah is the Gate, represented un der different architectural influenc es and framing the text of the con tract itself. It is worthwhile remem bering the symbolic importance of the gate in Judaism. It is metaphor ically present in different prayers and should be marked by the word of God contained in the mezuzah. The symbolic and poetic topicality of the gate in the Jewish culture can be found in some poems by Yehu da Amichaï, who offers us an expe rience of an era rich in tradition. The simple observation of a couple hav ing milk and honey on the porch of a café – strategically located at the Gate of Jaffa – suffices so that in the eyes of the poet prosaic life ac quires a new dimension connected to other gates.2
capacidade de interagir produtivamente com diversas tra dições no tempo e no espaço, assimilando aspectos de ou tras culturas e influenciando-as por sua vez. Vale lembrar que na célebre Encyclopédie de Diderot e D’Alembert (sé culo 18), o verbete dedicado aos judeus destacava que, dis persos por entre todas as nações, eles eram de grande im portância como elemento de ligação entre os povos.4 Sendo assim, é inevitável que as expressões artísticas judaicas guardem as marcas das migrações, da passagem pelas diver sas culturas que acolheram os judeus, de modo mais ou me nos feliz. Mantendo um eixo de valores tradicionais – apre endidos à luz da atualidade e voltados para a valorização da vida – as manifestações artísticas no judaísmo revelam um aspecto compósito, multifacetado, cuja vocação acentuada é o dinamismo, única forma de sobreviver em um mundo
salem, although we know today that this helical shape emerged in Byz antine under Emperor Constantine and became renowned in mid-17th century with Gian Lorenzo Berni ni who used them when he built the baldachin installed inside St. Pe ter’s Basilica in Rome. Catholics in tended to state, in a visible and elo quent way, the continuity between the Bible and the New Testament through the presence of these “Sol omonic columns” in Rome. It is clear to see a complex transmission net work between Judaism, Christianity and Islamism with the gate motif on theThisKetubah.leads us to reflect upon, what seems to me, one of the great est wealth and singularities of Ju daism: the ability to interact pro
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 51
Fig.1 – Detalhe de uma Ketubá de Veneza, Itália, 1707, gravura colorida à mão sobre pergaminho.
arco arquitectónico morisco, típi co de la España medieval, creado, como se sabe, durante la presencia islámica en la península ibérica. Sin embargo, en el intervalo de una ge neración, los arcos cambiaron y co menzaron a expresar una fuerte in fluencia del barroco italiano, espe cialmente porque se apoyaban en una columna en espiral ascendente (fig. 1), a partir de 1589. Estas colum nas se denominaban columnas sa lomónicas, ya que se pensaba que las columnas del templo de Jerusa lén eran así, a pesar de que hoy en día sabemos que la forma en espiral surgió en Bizancio, bajo Constanti no, y se tornó célebre a mediados del siglo 17, cuando Gian Lorenzo Bernini utilizó este tipo de columna en la construcción del baldaquino, ubicado en el interior de La Basílica de San Pedro, en Roma. Los católi cos quisieron afirmar, de forma vi sible y contundente, la continuidad entre la Biblia y el Nuevo Testamen to con la utilización de las “colum nas salomónicas” en Roma. Existe una compleja red de transmisiones entre el judaísmo, el cristianismo y el islamismo que se pone de mani fiesto a partir del motivo del Portal en la TodoKetubah.estonos invita a reflexionar sobre lo que me parece que es una de las mayores riquezas y singula ridades del judaísmo: La capacidad de interactuar de forma producti va con diferentes tradiciones en el tiempo y en el espacio, asimilar as pectos de otras culturas y a su vez influenciarlas. Es importante recor dar que en la célebre Encyclopédie de Diderot y D’Alembert (siglo 18), la acepción dedicada a los judíos en fatizaba que, diseminados entre to das las naciones, eran de suma im portancia como elemento de cone xión entre los pueblos.4 De esta ma nera, las expresiones artísticas ju días registran inevitablemente las marcas de las migraciones, del paso por las diversas culturas que aco gieron a los judíos, de forma más o menos feliz. Las manifestaciones ar tísticas del judaísmo revelan un eje de valores tradicionales, asimilados a través del prisma de la actualidad
Fig. 1 – Detalle de una Ketubah de Vene cia, Italia, 1707, grabado pintado a mano sobre pergamino.
Fig.1 – Detail of a Ketubah from Venice, Italy, 1707, hand-colored engraving on parchment.

Fig.2 – Ketubá de Pádua, Itália, 1732, têmpera, pó de ouro, lápis e tin ta sobre pergaminho.
Fig.2 – Padua Ketubah, Italy, 1732, tem pera, powdered gold, pencil and ink on parchment.
Fig. 2 – Ketubah de Padua, Italia, 1732, témpera, polvo de oro, lapiz y tinta sobre pergamino.
52 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI

Sabemos que, ao ficar viúva, Ruth deveria casar-se com seu cunhado, mas ele também havia morrido. O parente mais próximo deveria então assumir o compromisso. Para Boaz poder casar-se com ela, este parente deveria antes repudiá-la e é isto que ele o obriga a fazer na porta da cida de. Desse modo, encontramos no casal Ruth e Boaz inte ressante entrelaçamento entre o amor e a lei, pois a decisão de Boaz pelo compromisso com Ruth só acontece após uma cena de grande tensão e delicada sensualidade. Obedecendo
A presença da narrativa bíblica é notável nestes docu mentos, pois cabe ao texto investir a obra de seu sentido mais precioso, ao mesmo tempo em que integra seu espaço visual de forma única. Encontramos citações dos salmos re forçando a simbologia do portão como entrada na era mes siânica – “Esta é a porta do Eterno, pela qual entrarão os jus tos” (118: 20). Contudo, mais significativo ainda me parece o fato de que a passagem mais recorrente, nas Ketubot do Ocidente e do Oriente, é retirada do Livro de Ruth, quan do Boaz afirma seu compromisso perante ela – viúva e es trangeira – sob os olhos dos mais velhos e próximos ao por tão da cidade, local onde aconteciam importantes fatos da vida comunitária (4:11-14).
Se suma al tema del portal, un políptico con escenas bíblicas, los doce signos del zodíaco, guirlandas de flores, la bendición de los Coha nim y una paisaje de Jerusalén ro deada de montañas, como recita el Salmo: “Como Jerusalén tiene mon tes alrededor de ella, Así Jehová está alrededor de su pueblo desde ahora y para siempre” (125: 2). Es in teresante notar que a pesar de las diferentes apropiaciones estilísti cas, las imágenes y los textos se in tegran de forma única para crear un plano visual de gran singularidad y cohesión armoniosa, tanto bajo el punto de vista formal cuanto sim bólico. A pesar de que los elemen tos aislados de la obra revelan com ponentes prestados, la suma de las partes es igual a un conjunto que pertenece sin duda a la cultura ju día. En las artes, el resultado de dos más dos puede ser cinco, seis o in mensurable.
La narrativa bíblica reviste gran importancia en estos documentos, dado que es tarea del texto brindar le a la obra el sentido más exacto, al mismo tiempo que integra el espa cio visual de forma única. Existen ci tas de los salmos que refuerzan la simbología del portón como entra da a la era mesiánica – “Esta es la puerta de Jehová; Por ella entrarán los justos” (118: 20). Sin embargo, lo más significativo es el hecho de que el pasaje más recurrente en las Ke tubot de Oriente y Occidente provie ne del Libro de Ruth, cuando Boaz afirma su compromiso con Ruth, viu da y extranjera, ante los ojos de los ancianos y cerca del portón de la ciudad, sitio donde se llevaban a cabo los hechos importantes de la vida de la comunidad (4:11-14).
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 53
Em meio às comunidades judaicas italianas em contato com a produção artística barroca, encontramos alguns dos mais interessantes exemplos dessa interação singular. Em uma Ketubá de Pádua, de 1732 (fig.2), vemos a conjugação de vários motivos. Ao tema do portal, soma-se um políptico com cenas bíblicas, os doze signos do zodíaco, guirlandas de flores, a benção dos Cohanim e uma vista de Jerusalém ro deada de montanhas, como manda o Salmo: “Assim como um colar de montanhas contorna Jerusalém, a proteção do Eterno envolve seu povo perpetuamente” (125:2). É inte ressante notar que, apesar das várias apropriações estilísticas, as imagens e os textos integram-se de modo único, consti tuindo um tecido visual de extrema singularidade e coesão harmônica, tanto sob o ponto de vista formal, quanto sim bólico. Se os elementos isolados da obra revelam emprésti mos, a soma das partes resulta em um conjunto que é ine gavelmente identificado como pertencente à cultura judai ca. Nas artes, o resultado de dois mais dois pode ser cinco, seis ou algo imensurável.
We find some of the most inter esting examples of this unique inter action among Italian Jewish com munities in contact with baroque art production. In a Padua Ketubah, dated 1732 (fig.2), one sees the com bination of many motifs. Together with the gate, there is also a polyp tych with Biblical scenes, the twelve zodiac signs, flower garlands, the Kohanim blessing and a view of Je rusalem surrounded by mountains, as the Psalm says: “As the moun tains surround Jerusalem, so the Lord surrounds His people, both now and forever” (125: 2). It is inter esting to note that despite the many styles, images and texts integrate in a unique fashion, and produce a vi sual fabric of extreme singularity and harmonic cohesion, from both formal and symbolic perspectives. If the isolated elements of the work reveal loans, the sum of the parts results in a piece that is undeniably identified as belonging to the Jew ish culture. In the Arts, two plus two may be five, six or something im measurable.
Ruth and Boaz
ductively with different traditions in time and space, assimilate as pects from other cultures and influ ence them. It is worthwhile remem bering that in the renowned Ency clopédie by Diderot and D’Alembert (18th century), the entry dedicat ed to the Jews highlights that, since they were scattered across all na tions, they were of great importance as a liaison among the peoples.4 Thus, it is inevitable that Jewish ar tistic expressions show the marks of migration, of the different cul tures that sheltered Jews, in a more or less joyful way. In light of current happenings and the appreciation of life – artistic manifestations in Juda ism reveal, while maintaining tradi tional values, a composite, multifac eted aspect whose clear vocation is dynamism, the only way to survive in a world that was always hostile to ward it, in different intensities, in ac cordance with the time and place.
Ruth e Boaz
Algunos de los ejemplos más in teresantes de dicha interacción sin gular se encuentran en el seno de las comunidades judías italianas que tuvieron contacto con la pro ducción artística barroca. Varios motivos se conjugan en una Ketu bah de Padua de 1732 (fig. 2).
y orientados hacia la valorización de la vida que revelan una dimensión compuesta, multifacética, con gran vocación hacia el dinamismo, única manera de sobrevivir en un mundo que siempre ha sido hostil, en ma yor o menor grado, de acuerdo con el momento y el lugar.
que lhe foi sempre hostil, em intensidades diversas, conforme o momento e o local.
The presence of Biblical narra tive is striking in these documents, since it is up to the text to provide the piece its most precious mean ing, at the same time it integrates its visual space in a unique way. We find sayings from the psalms en hancing the symbol of the gate as
Ruth y Boaz
Sabemos que cuando Ruth enviu dó debería haberse casado con su cuñado, pero él también había falle cido. En este caso, el pariente más cercano debe asumir el compromi so. Antes de que Boaz pudiera ca sarse con ella, este pariente debe repudiar a Ruth y es lo que este hace obligado por Boaz en la puer ta de la ciudad. De esta forma, hay un cruce interesante entre el amor y la ley en la pareja Ruth y Boaz, ya que Boaz toma la decisión de asu mir el compromiso con Ruth sólo después de una escena de gran ten sión y delicada sensualidad. Una cierta noche, Ruth obedece el con sejo de la suegra y lo busca a Boaz mientras duerme y le pide: “Extien da sobre mí el borde de su manto ya que eres un pariente que me pue de redimir”. Surge el compromiso ético (la obligación de ofrecer am paro) y algo que se podría acercar al amor romántico, como si fueran componentes unidos e inseparables en la sutileza del texto. Boaz obede ce a la ley, pero también contempla la subjetividad de su elección, de su deseo. Nada más apropiado como ideal de un casamiento que comien
Fig.3 – Detalhe de uma Ketubá de Livorno, Itália, 1746, têmpera sobre pergaminho, 82 x 54 cm.

54 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
É importante ressaltar que Ruth inscreve-se nas três cate gorias de pessoas consideradas fragilizadas pela Torá, e que, portanto, devem ser amparadas – o estrangeiro, a viúva e o órfão. A orfandade de Ruth pode ser compreendida pelo fato de que após perder o marido, ela decide que não re tornará à sua família, o que seria mais seguro e aconselhável, preferindo ao invés disso permanecer próximo à sogra e continuar seguindo as leis judaicas. A valorização da figu ra de Ruth, em sua extrema fragilidade, nos lembra a incrí vel atualidade da visão social presente na Torá. Em entrevis ta recente, Zygmunt Bauman afirma sua convicção de que
Fig.3 – Detail of a Ketubah in Livorno, Italy, 1746, tempera on parchment, 82 x 54 cm.
Fig. 3 – Detalle de una Ketubah de Livor no, Italia, 1746, témpera sobre pergami no, 82 x 54 cm.
ao conselho da sogra, certa noite, Ruth procura Boaz, en quanto ele dorme e pede: “Cobre-me com teu manto para ser meu redentor, já que és meu parente mais próximo”. Creio que, na sutileza do texto, percebemos o compromisso ético (a obrigação de oferecer amparo) e algo que podería mos aproximar ao amor romântico, como se fossem mesmo juntos e inseparáveis. Boaz obedece a lei, mas também con templa a subjetividade de sua escolha, de seu desejo. Nada mais apropriado como ideal de um casamento que se ini cia, ainda mais porque dessa união, três gerações mais tar de, surgirá o Rei David.
the entrance to the Messianic Age - “This is the gate of the Lord; the righteous will enter through it” (118: 20). However, what seems even more significant to me is the fact that the recurring saying in Western and Eastern Ketubot is in the Book of Ruth when Boaz states his com mitment to her – a widow and a for eigner – in the presence of the el ders and near the city gate, a place where important facts of community life occurred (4:11-14).
We know that when Ruth wid owed she was supposed to marry her brother-in-law, but he had also died. The closest relative should then take on the commitment. This relative would have to disown her so Boaz could marry her, and that is what he obliges the relative to do at the city gate. Thereby, we find an in teresting interweaving of love and law, since Boaz’ decision regarding his commitment to Ruth only hap pens after a scene of heavy ten sion and delicate sensuality. Follow ing her mother-in-law’s advice, Ruth seeks Boaz one night and while he is sleeping, asks, “Spread your coat over me for you are a redeeming
Embora a passagem bíblica que relata o casamento de Ruth e Boaz seja a mais citada, o casal mais representado é
Fig. 4 – Ketubá de Jerusalém, 1807, aquarela sobre papel, 73 x 47 cm.
uma sociedade deve ser avaliada pela maneira como trata os desvalidos. “Se você olha a sociedade pelo lado de quem é favorecido, então o Egito Antigo era perfeito e a França de Luis XVI também”5, mas é o modo de lidar com a opressão, a discriminação e a exclusão que nos permite compreender e avaliar verdadeiramente os valores de determinado siste ma social. Dessa forma, a preferência pelo Livro de Ruth, mencionado em diversas ketubot, reafirma as complexas relações entre amor e ética e sua importância na construção da família e da sociedade. Além disso, Ruth é aquela que opta pela fé judaica, que aceita a Torá, e esta escolha consciente é, para Emmanuel Lévinas, um dos aspectos fundamentais do judaísmo, pois o filósofo afirma: ninguém é judeu sem sabê-lo, o judaísmo é uma extrema consciência.6
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 55
Es importante resaltar que Ruth pertenece a las tres categorías de personas consideradas desdicha das por la Torá y que, por lo tanto, se deben amparar – el extranjero, la viuda y el huérfano. La orfandad de Ruth puede comprenderse por el hecho de que tras perder el ma rido, decide no volver a su familia, que sería lo más seguro y aconse jable, sino que prefere seguir cerca de la suegra y de las leyes judías. La valorización de la figura de Ruth, en su fragilidad extrema, pone de mani fiesto la actualidad sorprendente de la visión social de la Torá. Zygmunt Bauman afirma en una entrevista reciente su convicción de que una sociedad debe juzgarse por la ma nera que trata a los desvalidos.
It is important to highlight that Ruth can be listed under the three categories of people who are con sidered as fragile by the Torah and that must be helped – the foreign er, the widow and the orphan. Ruth’s orphanhood can be understood by the fact that after losing her hus band, she decides not to return to her family, which would be safer and more advisable, but rather re mains close to her mother-in-law and continues to comply with Jew ish laws. The appreciation of Ruth, in all her extreme fragility, reminds us the incredible topicality of the so cial vision in the Torah. In a recent interview, Zygmunt Bauman reaf firmed his conviction that a soci ety must be assessed by the way it treats its destitute. “If you ana lyze a society from the point of view of the favored, then Ancient Egypt was perfect and so was Luis XVI’s France”5, but it is the way we deal with oppression, discrimination and exclusion that enables us to un derstand and truly assess the val ues of a given social system.” Thus, the preference for the Book of Ruth mentioned in several Ketubot, reaf firms the complex relationships be tween love and ethics and their im portance in building a family and a society. Moreover, Ruth is the one
za, especialmente porque a partir de esta unión surgirá el Rey David tres generaciones después.
Fig. 4 – Ketubah de Jerusalén, 1807, acu arela sobre papel, 73 x 47 cm.
Fig. 4 – Ketubah from Jerusalem, 1807, watercolor on paper, 73 x 47 cm.

kinsman”. I believe one can see in the subtle text the ethical commit ment (the obligation of providing aid) and something that we could call ro mantic love, as if they were togeth er and inseparable. Boaz obeys the law, but also considers the subjec tivity of his choice, of his desire. This is very appropriate as an ide al for a marriage that begins, espe cially since three generations later it will provide King David.
“Si se mira a la sociedad por el lado de los favorecidos, entonces Egipto Antiguo era perfecto y Fran cia de Luis XVI también”5, pero lo que nos brinda la posibilidad de comprender y evaluar verdadera mente los valores de un sistema so cial determinado es como enfrenta a la opresión, la discriminación y la exclusión. Entonces, la preferencia por el Libro de Ruth, mencionado en diversas kretubot, reafirma las rela ciones complejas que se establecen entre el amor y la ética y la impor tancia que revisten en la construc ción de la familia y de la sociedad. En este sentido, es Ruth la que opta por la fe judía y acepta la Torá. Para Emmanuel Lévinas, esta elección consciente es uno de los aspectos fundamentales del judaísmo, ya que el filósofo afirma: nadie es judío sin saberlo, el judaísmo es una cons ciencia extrema.6
Fig. 5 – Karaite Ketubah, Kirk-Yer, Crime an Peninsula, tempera on parchment, 72 x 53 cm, 1719.
Fig. 5 – Ketubah caraíta, Kirk-Yer, Penín sula de Crimea, témpera sobre pergami no, 72 x 53 cm, 1719.

Joy and modernity
Fig. 5 – Ketubá caraíta, Kirk-Yer,Pensínsula Criméia, têmpera sobre per gaminho, 72 x 53 cm, 1719.
A pesar de que el pasaje bíbli co más citado es el relato del ca samiento de Ruth y Boaz, la pare ja más representada es Adán y Eva. En la parte superior de una Ketu bah de Livorno de 1746 se pueden ver a las dos figuras acostadas en el Jardín de Edén, en frente al ár bol de la vida, protegidas por queru
who chooses to follow the Jewish faith, who accepts the Torah, and this conscious choice is one of Ju daism’s fundamental aspects, says philosopher Emmanuel Lévinas: “no one is Jewish unknowingly, Judaism is an extreme consciousness.”6
Although the Biblical saying about Ruth and Boaz’s wedding is the most quoted one, Adam and Eve is the couple most commonly de picted. In the upper part of a Ketu bah from Livorno, dated 1746, one sees the two lying in the Garden of Eden, in front of the tree of life, pro tected by cherubs and their flaming blades (fig. 3). Note that Eve’s im age demonstrates the influence of several depictions of Venus creat ed in the sixteenth century such as the Venus of Urbino, by Titian (1538). While in Italian painting the female nude is concealed by a hand stra tegically placed in front of the body, in the Ketubah of Livorno the flow er garland plays this role, this does not eliminate the seduction of Eve’s pose, lying on her side, with raised shoulders to enhance the breasts. One realizes the artist also knew Botticelli’s famous Birth of Venus, because of her wavy hair and her face’s delicate tilt. Access to the works of art of the Renaissance, Mannerism and Baroque is possible, throughout Europe and the coun tries in the East, from depictions en graved on copper widely dissemi nated in the 17th and 18th centuries.
56 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Our contemporary vision, trained in Modern Art for over one hun dred years, enables us to appreci ate some Ketubot that maintain the freshness of a spontaneous ges ture and a certain incompleteness. Such is the case of a piece created in Jerusalem in 1807 (fig. 4). This Ke tubah, painted in watercolor on pa per (and not on parchment, as most Italian pieces) seems to be special ly current and far from the predom inant rationality of Western art from the Renaissance up until the 19th century, when drawings (associated to reason) had to control color (as sociated to emotions). Luminous and freely using architectural and flo
Adão e Eva. Na parte superior de uma Ketubá de Livorno de 1746, vemos os dois deitados no Jardim do Éden, em fren te à arvore da vida, protegida pelos querubins e suas lâminas flamejantes (fig. 3). Observe-se que a imagem de Eva mostra a influência de diversas representações de Venus, realizadas no século 16 como a Venus de Urbino, de Ticiano (1538). Enquanto na pintura italiana a nudez feminina é velada pela
Fig. 6 – Ketubah from Mosul, Iraq, water color and powdered gold on paper, 63 x 45 cm, 1837.

Júbilo y modernidad
La mirada contemporánea entre nada por más de cien años de arte moderna nos brinda la posibilidad de valorizar algunas Ketubot que conservan la frescura del gesto es pontáneo y de cierta dimensión in acabada. Un ejemplo sería una obra realizada en Jerusalén en 1807 (fig. 4), pintada en acuarela sobre papel (y no sobre pergamino como la ma yoría de las obras italianas). En mi opinión esa Ketubah es especial mente actual y se aleja de la racio nalidad predominante en el arte oc cidental desde el Renacimiento has ta mediados del siglo 19, en cuyo período el diseño (asociado a la ra zón) controla el color (asociado a la emoción). Luminosa, se apropia con desenvoltura de motivos arquitec tónicos y florales y posee cualida des que se van a valorizar sólo en la modernidad – la libertad del pin cel de trazado rígido que antecede a la ejecución.Inclusivese la podría comparar a algunos diseños y pinturas de Henri Matisse, quién surgiría 80 años des pués. La comparación con el pin tor francés, de obra plena de alegría y júbilo (cosa rara en el arte del si glo 20), me parece significativa y de
mão estrategicamente situada à frente do corpo, na Ketubá de Livorno, a guirlanda de flores possui esta função, o que não elimina a sedução da pose de Eva, estendida lateralmen te, com os ombros elevados de modo a valorizar os seios. Nas ondas de seu cabelo e na delicada inclinação do rosto perce bemos que o artista conhecia também a tão famosa Venus de Botticceli. O acesso às obras do Renascimento, Manei rismo e Barroco se torna possível, em toda a Europa e nos
La mano colocada estratégicamente frente al cuerpo oculta la desnudez femenina en la pintura italiana pero en la Ketubah de Livorno, esta fun ción la tiene la guirlanda de flores que no le quita seducción a la pose de Eva, acostada de costado, con los hombros levantados para valori zar los senos. Por las ondulaciones del cabello y por la delicada inclina ción del rosto es evidente que el ar tista también conocía a la famosí sima Venus de Botticelli. Las repro ducciones realizadas en grabados de cobre tan difundidas en los siglos 17 y 18 dieron a conocer las obras del Renacimiento, Manierismo y Ba rroco en toda Europa y en los países de Oriente.
Fig. 6 – Ketubah de Mosul, Iraq, acuare la y polvo de oro sobre papel, 63 x 45 cm, 1837.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 57
Fig. 6 – Ketubá de Mosul, Iraque, aquarela e pó de ouro sobre papel, 63 x 45 cm, 1837.
bines y sus espadas flamantes (fig. 3). Es interesante observar que la imagen de Eva muestra la influen cia de las diferentes representacio nes de Venus del siglo 16 como La Venus de Urbino, de Ticiano (1538).
ral motifs, it presents qualities that were only appreciated in Modernity – the paintbrush’s freedom without the need of a rigid line before its ex ecution. I believe we can compare it to some of Henri Matisse’s draw ings and paintings, whose trajec tory would only begin 80 years lat er. The comparison with the French painter, whose work is full of happi ness and joy (quite rare in 20th cen
gran ayuda para entender el espíri tu de la Ketubah, dado que su voca ción más auténtica es proyectar fe licidad futura, al conectar el naci miento de la nueva familia a la era mesiánica – un continuo de paz, jus ticia y alegría. Pero el aspecto pro cesal presente en la obra de Je rusalén – que no parece finaliza da sino todavía en ejecución – re cuerda la importancia de la ac ción, de las elecciones individuales para preparar la llegada del Mesías, que, como afirmó Kafka, “sólo ven drá cuando ya no sea más necesa rio, vendrá un día después de su lle gada, no vendrá el último día, sino el ultimísimo día”.7
A comparação com o pintor francês, cuja obra é plena de alegria e júbilo (coisa rara na arte do século 20), me pa rece significativa e de grande ajuda para entendermos o es pírito da Ketubá, pois sua vocação mais autêntica é proje tar a felicidade futura, associando a fundação da nova famí lia à era messiânica – um continuum de paz, justiça e ale gria. Mas o aspecto processual presente nesta obra de Jeru salém – que não parece ainda pronta, mas em execução –nos lembra a importância da ação, das escolhas individu ais para preparar a chegada do Messias, que como afirmou Kafka, “só virá quando não for mais necessário, só virá um dia após a sua chegada, não virá no último dia, mas depois do último dia”.7
Nosso olhar contemporâneo, treinado em mais de cem anos de arte moderna, permite valorizar algumas Ketubot que guardam o frescor de um gesto espontâneo e certa in completude. Este é o caso de uma obra realizada em Jeru salém em 1807 (fig. 4). Pintada em aquarela sobre papel (e não sobre pergaminho como a maioria dos exemplares ita lianos), esta Ketubá me parece especialmente atual e dis tanciada da racionalidade predominante na arte ocidental desde o Renascimento até meados do século 19, período ao longo do qual o desenho (associado à razão) deve contro lar a cor (associada à emoção). Luminosa e apropriando-se com desembaraço de motivos arquitetônicos e florais, pos sui qualidades que serão valorizadas apenas na modernida de – a liberdade do pincel que segue sem um traçado rígi do antecedendo a execução. Acredito ser possível compará -la a alguns desenhos e pinturas de Henri Matisse, cuja tra jetória começaria cerca de 80 anos depois.
países do Oriente, a partir de reproduções feitas em gravura em cobre, amplamente difundidas nos séculos 17 e 18.
Al seguir el desarrollo de la Ke tubah ilustrada, queda claro que los artistas respondieron a las deman das de la comunidad, pero también estaban atentos a las transforma ciones artísticas de su tiempo, co nectados a lo más contemporáneo de su entorno cultural inmediato. También es evidente que no se si gue una técnica artística específi ca, sino una adaptación permanen te a la tecnología de los diferentes momentos, ya que hay ketubot ilus tradas a mano (con acuarela, tém pera, polvo de oro, y demás mate riales), así como impresas. En este
In the development of the illus trated Ketubah, we note that the art ists responded to the community’s demands, but were equally aware of the artistic changes of their era, connected to what was most con temporary in their immediate cul tural surroundings. We can also ob serve that there was no single ar tistic technique, but rather a contin uous adaptation to the technology of the different times, for there are hand illustrated Ketubot (using wa tercolor, tempera, powdered gold, among others), as well as printed. Thus, I believe that the art of the Ke tubah faces similar challenges to
Júbilo e modernidade
La intensidad del color que se so mete con dificultad al trazado rígido preexistente es también visible en las ketubot que demuestran interac ciones con el arte de los países is lámicos, que prácticamente no uti lizan representaciones de la figura humana y sí motivos florales (figs. 5 y 6). El veto a la representación (de forma más rígida que en el judaís mo, diría) y la prohibición de la im prenta en el Islam, impulsó el desa rrollo de formas de caligrafía espe cialmente ricas en el arte islámico. Los imperios otomano, persa y mon gol fueron imperios manuscritos o “Estados caligráficos” hasta aproxi madamente 1800, como observa Pe ter Burke, cuando se permite la im prenta.8Poresta razón, no es ninguna sorpresa que las Ketubot orienta les tuvieran motivos geométricos y florales sofisticados. Pero tam bién es válido recordar que los moti vos florales se mencionan en la des cripción de la menorah que Bezalel debe crear de acuerdo con las ins trucciones divinas, como consta en el Éxodo (25: 31-40).
58 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
A intensidade da cor submetendo-se com dificuldade ao traçado rígido pré-existente é visível também nas ketu bot que testemunham interações com a arte dos países islâmicos, onde praticamente não encontramos representa ções da figura humana, e sim motivos florais (figs. 5 e 6). No Islã, o veto à representação (de modo mais rígido que no judaísmo, creio) e a proibição da imprensa faz com que a arte islâmica desenvolva formas de caligrafia especialmen te ricas. Como observa Peter Burke, os impérios otomano, persa e mughal mantiveram-se como impérios manuscritos ou “Estados caligráficos” até cerca de 1800, quando então a
tury art), seems to me quite signif icant and helps us understand the spirit of a Ketubah. Its most genuine vocation is to project future joy, as sociating the foundation of the new family to the Messianic Age - a con tinuum of peace, justice and joy. However, the procedural aspect of this piece in Jerusalem, which does not look finished yet, but rather un der construction; reminds us of the importance of the action, of individ ual choices to prepare for the ar rival of the Messiah who, as Kafka said, “will come only when he is no longer necessary; he will come only on the day after his arrival; he will come, not on the last day, but on the veryThelast.”7intensity of color, trying to fit in the rigid preexisting drawing with difficulty, is also visible in the Ke tubot, which witness interactions with the art from Islamic countries, where there is practically no repre sentation of the human figure, but rather of floral motifs (figs. 5 and 6). In Islam, the veto to this represen tation (I believe is more rigid than in Judaism) and the ban of print, made Islamic art develop especially rich forms of writing. As Peter Burke ob serves, the Ottoman, Persian and Mughal Empires remained as hand written empires or “Calligraph ic States” until around 1800, when print was finally allowed.8 Thus, it is no surprise that Eastern Ketubot developed sophisticated geomet ric and floral patterns. It is also in teresting to remember that the floral motif is already present in the de scription of the menorah that Beza lel must create, according to divine requirements, as we see in the Exo dus (25: 31-40).
6. Lévinas, Emmanuel. Difficile Liberté, Paris: Albin Michel, 1984.
5. Citado por Jurandir Freire Costa, “La ética siempre es una apuesta arriesgada”: suplemento Prosa & Verso, Diario O Globo, 30/10/2010.
4. Encyclopédie ou Dictionnaire Raisonné des Sciences des Arts e des Métiers (articles choisis), vol. 2, Paris: Flammarion, 1986.
7. Löwy, Michäel. Redención y Utopía: El Judaísmo libertario en Europa Central –un estudio de afinidad electiva, San Pablo: Editorial Companhia das Letras, 1989.
imprensa é permitida.8 Assim, não é surpreendente que as Ketubot orientais desenvolvam sofisticados padrões geomé tricos e florais. Mas é também interessante lembrar que o motivo floral já aparece na descrição da menorá que Beza lel deve criar, segundo prescrições divinas, como encontra mos no Êxodo (25: 31-40).
5. Citado por Jurandir Freire Costa, “A ética é sempre uma aposta arriscada”, in: Prosa & Verso, O Globo, 30/10/2010.
3. Sabar, Shalom. Ketubbah: The art of the Jewish marriage Contract, Jerusalem: The Israel Museum, 2000.
1. Bland, Kalman P., The art less Jew: medieval and modern affirmations and denials of the visual, New Jersey: Princeton University Press, 2001.
1. Bland, Kalman P., The Artless Jew: medieval and modern affirmations and denials of the visual, New Jersey: Princeton University Press, 2001.
1. Bland, Kalman P., The art less Jew: medieval and modern affirmations and denials of the visual, New Jersey: Princeton University Press, 2001.
2. Amichaï, Yehuda. La vielle Ville, in Poèmes de Jerusalèm, Paris : Ed. De l´Eclat, 2008.
5. Citado por Jurandir Freire Costa, “A ética é sempre uma aposta arriscada”, in: Prosa & Verso, O Globo, 30/10/2010.
7. Löwy, Michäel. Redenção e Utopia: o Judaísmo libertário na Europa Central – um estudo de afinidade eletiva, São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
Ao acompanharmos o desenvolvimento da Ketubá ilus trada, percebemos que os artistas responderam às demandas da comunidade, mas estavam igualmente atentos às trans formações artísticas de seu tempo, conectados ao que havia de mais contemporâneo em seu entorno cultural imediato. Notamos também que não há fixação em uma técnica ar tística específica, mas uma adaptação contínua à tecnologia dos diferentes momentos, pois existem ketubot ilustradas à mão (utilizando aquarela, têmpera, pó de ouro, entre outros), como também impressas. Assim, creio que a arte da Ketubá enfrenta hoje desafios semelhantes aos que enfren tam os objetos rituais: como recusar a repetição de mode los cristalizados e estabelecer uma relação produtiva entre o passado e o presente? Como atualizar uma demanda artísti ca que remonta a 2.500 anos, data do mais antigo fragmen to de ketubá encontrado na ilha de Elefantina, no Egito? O que cabe, portanto, aos atuais criadores de ketubot é viver experiências significativas e vigorosas tanto com a tradição judaica quanto com a arte de seu tempo, em que a prolife ração indiscriminada de imagens exige um trabalho rigoroso de qualificação e atribuição de sentido. Assim, quem sabe, a Ketubá continuará sendo um documento sensível, capaz de testemunhar as complexas relações entre o indivíduo, o casal, a família, a comunidade, Israel e o mundo.
Por lo tanto, los actuales creado res de ketubot deben vivenciar mo mentos significativos y vitales, tanto con la tradición judía cuanto con el arte de su tiempo, en el que la pro liferación indiscriminada de imáge nes exige rigor en el trabajo de ca lificación y de asignación de senti do. Tal vez así, la Ketubah siga sien do un documento sensible, que pue da ser testigo de las complejas re laciones entre el individuo, la pare ja, la familia, la comunidad, Israel y el Leilamundo.Danziger es artista plástica y docente de los cursos de grado y posgrado en Artes de la Universidad del Estado de Rio de Janeiro.
6. Lévinas, Emmanuel. Difficile Liberté, Paris: Albin Michel, 1984.
Leila Danziger is an artist and pro fessor of Undergraduate and Gradu ate courses in Arts at the State Uni versity of Rio de Janeiro.
8. Burke, Peter. O que é História Cultural?, Rio de Janeiro: Zahar, 2008.
8. Burke, Peter. O que é História Cultural?, Rio de Janeiro: Zahar, 2008.
2. Amichaï, Yehuda. La vielle Ville, in Poèmes de Jerusalèm, Paris : Ed. De l´Eclat, 2008.
day, as do ritual objects: how can one refuse the repetition of crystal ized models and establish a produc tion relationship between past and present? How can we update an ar tistic demand that dates back 2,500 years, the date of the oldest Ketu bah fragment found on Elephan tine Island in Egypt? Current Ketubot creators, therefore, must live sig nificant and powerful experiences with Jewish tradition as well as with the art of their time, in which the in discriminate proliferation of imag es demands careful work of quali fication and attribution of meaning. Thus, who knows, the Ketubah will continue to be a sensitive document that witnesses the complex relation ships between the person, the cou ple, the family, the community, Israel and the world.
sentido, creo que hoy en día el arte de la Ketubah enfrenta desafíos si milares a los que enfrentan los obje tos rituales: ¿Cómo huir de la repeti ción de modelos cristalizados y es tablecer una relación productiva en tre el pasado y el presente? ¿Cómo actualizar una demanda artística que se remonta a 2.500 años, fecha del fragmento de Ketubah más anti guo encontrado en la isla de Elefan tina en Egipto?
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 59
Traducción del português al español por Alicia de Choch Asseo
4. Encyclopédie ou Dictionnaire Raisonné des Sciences des Arts e des Métiers (articles choisis), vol. 2, Paris : Flammarion, 1986.
7. Löwy, Michäel. Redenção e Utopia: o Judaísmo libertário na Europa Central – um estudo de afinidade eletiva, São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
2. Amichaï, Yehuda. La vielle Ville, in Poèmes de Jerusalèm, Paris : Ed. De l´Eclat, 2008.
Leila Danziger é artista plástica e professora dos cursos de gradu ação e pós-graduação em Artes da Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
3. Sabar, Shalom. Ketubbah: The art of the Jewish marriage Contract, Jerusalem: The Israel Museum, 2000.
3. Sabar, Shalom. Ketubbah: The art of the Jewish marriage Contract, Jerusalem: The Israel Museum, 2000.
8. Burke, Peter. ¿Qué es la Historia Cultural?, Rio de Janeiro: Zahar, 2008.
Translated from Portuguese into En glish by Verônica Pires.
6. Lévinas, Emmanuel. Difficile Liberté, Paris: Albin Michel, 1984.
4. Encyclopédie ou Dictionnaire Raisonné des Sciences des Arts e des Métiers (articles choisis), vol. 2, Paris : Flammarion, 1986.
iStockphoto.com/Lowball-Jack

L
the flaVors
Amúsica que ouvimos na sina goga é comoprofundamente.venciem.priasnosco,raçõessempretremdetir-sedopedir,umatanateKushner,umrentes.necessidadestadosmuitogogaDeus”,Deusmensãoserviçovidadentemente-um-fim-espiritual.Música-a-serviço-deIndependoquesignifiquemnadecadapessoaquevemaumreligiosoosconceitos“diespiritual”,“presençadenaprópriavida”,“diálogocometc.Oquesiméclaroéquenasinaencontram-sesereshumanosdiferentesentresieemesemocionaisdiferentes,comeexpectativasdifeMastodoselesestãoaí.Emencontroque,segundoHaroldtalvezsejamaisimportanqueaspalavrasqueproferimosreza.Umencontroquepossibilisesentiracompanhado,celebraralegria,pronunciarumkadish,agradecer.Cadaumdiferenteoutro.Veramigos,lembrar,sen“emcasa”pelosimplesfatoqueosestímulosrecebidosnuasprópriasraízes.Fazer,nemfacilmente,comqueasgequenosseguemvenhamconutrindoassimassuaspróraízes.FazendocomqueviVivênciaéoqueficamaisOsrabinoseoschazanimsãocozinheiros,quedispõemde
a música que se escucha en la sinagoga es Música -al-servicio-de-un-fin-espiritual, al margen de lo que conceptos como “dimensión espiritual”, “presencia de Dios en la propia vida”, “diálogo con Dios”, etc. quieran de cir en la vida de cada persona que va en un servicio religioso.
music we hear in the syn agogue is al-purpose,music-for-a-spirituregardlessofwhat it means in the life of each person that comes to a religious service. It presents the concepts of “spiritu al dimension”, “presence of God in one’s life”, “dialogue with God”, etc. What we know for sure is that there are very different human be ings in the synagogue, people in different emotional states, with dif ferent needs and expectations. Yet they are all there. In a gathering that, according to Harold Kushner, is possibly more important than the words we say in prayer. A gather ing that allows people to feel sup ported, celebrating joy, saying Kad dish, asking, thanking. Each one quite different from the other. See ing friends, remembering, feel ing “at home” simply because the stimuli received nourishes the or igins themselves. Have the gen erations that come after us come with us, which is not always easy, so they can nourish their own ori gins. Having them experience this. Experiencing this is what remains moreRabbisdeeply.and chazanim are like cooks who have countless ingre dients to create a moment that is something that does not exist out
* Publicado originalmente en Devarim 9, abril de 2009. * Publicado originalmente em Devarim 9, abril de 2009. * Originally published in Devarim 9, April 2009.
los sabores de la música si N a G o G al y la e X presi ÓN de la ide N tidad
Lo que sí queda claro es que seres humanos muy dife rentes entre sí, en estados emocionales diferentes, con necesidades y expectativas diferentes, se encuentran en la si nagoga. Y es en la sinagoga donde todos ellos están. En un encuentro que, de acuerdo con Harold Kushner, talvez sea más importante que las palabras de la oración. Un encuen tro que brinda la posibilidad de sentirse acompañado, de festejar una alegría, pronunciar un kadish, pedir, agradecer. Cada uno diferente del otro. Encontrarse con los amigos, recordar, sentirse “en casa” por el simple hecho de que los estímulos que se reciben nutren nuestras propias raíces. Lo grar, no siempre tarea facil, que las generaciones que nos si guen vengan con nosotros para nutrir así sus propias raíces. Lograr que tengan la vivencia. La vivencia es lo que queda másLosprofundo.rabinos y los Jazanim son como los cocineros que cuentan con una gran variedad de ingredientes para compo ner un momento que brinde algo que no existe fuera de la sinagoga: una mezcla de espiritualidad judía y vivencia co
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 61
os
Jazanim andré Nudelman y oren boljover sabores da música siNaGoGal a eXpressão da ideNtidade of of ideNtity
e
syNaGoGal music aNd the eXpressioN
The
munitaria, en la cual los estímulos y la información – como los ingredientes de una receta – están en armonía para que la experiencia sea “rica”. Ni demasiada sal, ni demasiada azú car, ni demasiada pimenta. Y cuidado, conocimiento y re cursos en la elección de cada condimento. Compromiso y clara noción de la función.
E o que configura esse encontro como sendo judaico?
The Hazzan-cook also has re sources in the roots of musical cre ativity of all times, including mod ern styles such as pop, rock, funk, etc., and new harmonies “to dress” theJustold. like the Jewish cook, the cantor of Jewish religious services wants the musical flavor to be clearly Jewish. Even if each syn agogue in different places in the world changes languages and es thetics, the musician-cook works
side the synagogue: a mix of Jew ish spirituality and community inter action, in which the stimuli and in formation, as ingredients in a rec ipe, are harmonious, so the expe rience is “delicious”. Neither too much salt, nor sugar, nor pepper. Lots of care, knowledge and re sources when choosing each spice. Commitment and a clear idea of the function.
El rabino cocinero hace que sea judío cuando por ejem plo comenta una noticia de actualidad importante que tie ne que ver con todos, que afecta a la sociedad como un todo o a los judíos particularmente. Diferentemente del periodista, él siempre va a realizar una “lectura judía” del evento en el mensaje elegido para ese día. En algunas oca siones puede estar relacionado con el fragmento de la Torá que se va a leer esa semana, en otras con la Haftará de los libros de los Profetas.
O chazan-cozinheiro também dis põe de recursos nas raízes da criati vidade musical de todos os tempos, inclusive os atuais, como pop, rock, funk, etc., e formas harmônicas no vas de “vestir” o antigo.
In the case of the Rabbi-cook, he makes it Jewish, for instance, when he mentions an important current affair that involves everyone, affects society or, more particularly, Jews. As opposed to the journalist, he will always present a “Jewish version” of the event for the chosen message of the day. Sometimes there may be a connection with the Torah read during that week, sometimes, with the haphtarah, from the books of the Prophets.Weare lush trees, so he will go to the deepest roots to look for quotes from all eras, an ancient Midrash, medieval commentators with ideas so foreign to ours, progressive Jews of the 21st century, and, of course, philosophers and thinkers of Jewish religious movements from the last decades and present day. The ritual, with a message that holds millennia of reflection, which is what keeps these Jews together, acquires in creasingly more meaning.
El musicalizador del servicio religioso judío, como co cinero judío, quiere que el sabor musical sea reconocida mente judío. Aunque cada sinagoga en cada lugar del mun do vaya cambiando lenguajes y estéticas, el músico cocine ro trabaja en un ámbito de cuidado con las raíces musica les judías que le brindan apoyo a lo que se ve: una estructura viva y fuerte. Un servicio religioso judío siempre se po drá reconocer por la música en cualquier lugar del mundo.
¿Qué hace que ese encuentro sea judío?
El jazán se parece todavía más a un cocinero: la músi ca es un atractivo tan inmediato para los sentidos humanos como el sabor de una comida. No hace falta que se entienda, que se intelectualice. Nos remite instantáneamente a co sas viscerales, como la sensibilidad, los recuerdos, la identi dad. Todo muy fuerte. Y todo inmediato. La música llega al alma sin pasar por el cerebro.
ingredientes sem fim para compor um momento que seja algo que não há fora da sinagoga: um misto de espiritualidade judaica e vivência comunitária, no qual os estímulos e as informações – como os ingre dientes da receita – sejam harmo niosos, de forma que a experiência seja “gostosa”. Nem sal, nem açú car, nem pimenta demais. E cuidado, conhecimento e recursos na esco lha de cada tempero. Compromisso e noção clara da função.
No caso do rabino-cozinheiro, ele o torna judaico, por exemplo, quan do comenta um evento importante de atualidade que envolve a todos, que afeta a sociedade como um todo ou aos judeus particularmen te. À diferença do jornalista, ele, na mensagem escolhida para o dia, sempre fará uma “leitura judaica” do evento. Às vezes haverá alguma ligação com o trecho da Torá que é lido nessa semana; às vezes com a Haftará, dos livros dos Profetas.
62 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
O chazan é ainda mais parecido com um cozinheiro: a música é um apelo tão imediato aos sentidos hu manos como o é o sabor de uma co mida. Não precisa ser compreen dida, intelectualizada. Remete ins tantaneamente a coisas viscerais, como sensibilidade, lembranças, identidade. Tudo muito forte. E tudo imediato. A música chega à alma sem passar pelo cérebro.
El jazán cocinero también cuenta con recursos en las raí ces de la creatividad musical de todos los tiempos, inclusive los actuales, como el pop, rock, funk, etc., y formas nuevas armónicas para “vestir” lo antiguo.
What makes this gathering a Jewish one?
Como el árbol frondoso que somos, irá a las raíces más profundas para buscar citas de todas las épocas, un Mi drash milenario, comentaristas medievales de ideas tan le janas de las nuestras – judíos progresistas del siglo XXI –, y, sin duda, filósofos y pensadores de los movimientos re ligiosos judíos de las últimas décadas y de la actualidad. El ritual, que es lo que mantiene reunidos a esos judíos, ad quiere cada vez más significado con el mensaje portador de milenios de reflexión.
Como cozinheiro judeu, o musi calizador do serviço religioso judai co quer que o sabor musical seja reconhecidamente judaico. Mes
Como árvore frondosa que so mos, irá nas raízes mais profundas procurar citações em todas as épo cas, um milenar Midrash, comenta ristas medievais com ideias tão lon gínquas das nossas – judeus pro gressistas do século XXI –, e, cla ro, filósofos e pensadores dos movi mentos religiosos judaicos das últi mas décadas e da atualidade. Com a mensagem portadora de milênios de reflexão, o ritual, que é o que mantém esses judeus reunidos, ad quire mais e mais significado.
The Hazzan is even more like the cook: music appeals very prompt ly to human beings’ senses, like the taste of certain foods. It does not have to be understood, intellectu alized. It alludes instantaneously to visceral things such as sensitivi ty, memories, identity. Very power ful stuff. In addition, all immediate ly. Music reaches the soul without passing through the brain.
El jazán se parece todavía más a un cocinero: la música es un atractivo tan inmediato para los sentidos humanos como el sabor de una comida. No hace falta que se entienda, que se intelectualice. Nos remite instantáneamente a cosas viscerales, como la sensibilidad, los recuerdos, la identidad.
Ingredientes del plato musical judío: controversias y muchas fuentes: Controversias
How can we achieve a balance between current musical sensitiv ity, the different groups’ demands regarding styles, language, instru ment resources, etc. and the Jew ish identity we must preserve? Here lies the challenge of the Syn agogal Music professional, respon sible for aggiornar or updating mu sical language, and at the same time, caring for a part of the cul tural heritage that carries an iden tity, affection. The same challenge and dilemmas that musicians of all time faced, Salomone Rossi in the 17th century, the Reformers in the 19th century and the new genera tions that were born in the “New Worlds” - the Americas, South Af rica, Australia and in the State of Israel.
¿ Cómo lograr el equilibrio entre la sensibilidad musical actual, la demanda de diferentes grupos, ya sea en relación a estilos, el idioma, los recursos instrumentales, etc., y la identidad judía que debemos conservar? Este es el desafío del profesional de la Música Sinagogal, el responsable por ag giornar el lenguaje musical y al mismo tiempo velar por una parte del patrimonio cultural que conlleva identidad, afec tos. Los músicos de todas las épocas, como Salomone Ros si en el siglo XVII, los reformistas del siglo XIX y las nue vas generaciones que nacieron en los “Nuevos Mundos” – el continente Americano, Sudáfrica, Australia – y en Medinat Israel enfrentaron el mismo desafío y los mismos dilemas.
Ingredientes do prato musical judaico: controvérsias e muitas fontes: Controvérsia
In the 12th and 13th centuries, a pietistic tradition, Chassidei Ashke naz developed in Germany. Samuel HeChassid founded it together with Judah, his son. Judah, a mystic and moralist, gained enormous reputa tion and popularity in the Ashkenazi world. His work, Sefer Chassidim, Book of the Pious, became a refer ence book.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 63
Por eso, tenemos el cuidado de que quede claro que hay mucho por detrás de seleccionar algunas canciones lindas a la hora de pensar un servicio religioso judío. Hay com promisos. Los mismos que nos hacen consultar los co
Thus, we wish to clarify that there is more to thinking about a Jewish religious service than just picking some pretty songs. There are commitments. The same that lead us to consult with old com mentators, to take time to decipher a Mishnah. So that the words of Stefan Zweig, that we are the only people to amputate parts of its own culture, are not right, always.
mentaristas antiguos, detenernos para descifrar una Mi shná. Para que las palabras de Stefan Zweig sobre nuestro pueblo como el único que amputa partes de su cultura no sean siempre verdad.
Siempre tendremos algo en común que nos una a otros judíos, sea donde fuere. Si no fuera el caso, entonces, en algún momento, se descuidó el compromiso con el pueblo de Is rael como un todo, con su cultura. En una época en la cual el conocimiento reposa en las manos de unos pocos, la res ponsabilidad de velar por los legados recibidos y por pasar los a las generaciones venideras se agiganta.
Ingredients of the main Jewish dish: controversies and many sources: Controversy
Nos séculos XII-XIII desenvol veu-se uma tradição pietista na Ale manha chamada Chassidei Ashke naz, fundada por Shmuel Hechas sid e seu filho Judá. Principalmen te este, o filho, Judá, místico e mo
very carefully with the origins of Jewish music that supports what we see, a strong and lively struc ture. A Jewish religious service will always be recognized anywhere in the world through its music. There will always be a common thread that links us to other Jews, no mat ter where we are. When this does not happen, it is because at some point, there was negligence with the commitment to the people of Is rael, with its culture. The respon sibility of caring for the legacy re ceived and passing it on to the next generation grows enormously at a time when knowledge lies in the hands of a few.
Samuel HeChassid y su hijo Judah desarrollaron una tradición pietista denominada Hassidei Ashkenaz en Ale mania durante los siglos XII-XIII. Pero principalmente Ju dah, el hijo, místico y moralista ganó gran reputación y mo que cada sinagoga, em cada lu gar do mundo, vá mudando lingua gens e estéticas, o músico-cozinhei ro trabalha em um espaço de cuida do com as raízes musicais judaicas que sustentam isso que se vê: uma estrutura viva e forte. Sempre pode rá se reconhecer, pela música, um serviço religioso judaico em qual quer lugar do mundo. Sempre have rá algo em comum que nos liga aos outros judeus, onde quer que este jamos. Quando não é assim é por que, em algum momento, houve um descuido com o compromisso com o povo de Israel como um todo, com sua cultura. Numa época na qual o conhecimento repousa nas mãos de uns poucos, a responsabilida de de cuidar dos legados recebi dos e passá-los à próxima geração se Assim,agiganta.nosso cuidado é com que fique claro que há mais do que se lecionar várias canções bonitas na hora de pensar um serviço religioso judaico. Há compromissos. Os mes mos que levam a consultar os co mentaristas antigos, a se deter a de cifrar uma Mishná. Para que não se jam sempre certas as palavras de Stefan Zweig, de que o nosso é o único povo a se amputar partes da própriaComocultura.atingir o equilíbrio entre a sensibilidade musical atual, a de manda de diferentes grupos, seja em relação a estilos, idioma, re cursos instrumentais, etc. e a iden tidade judaica que devemos pre servar? Eis o desafio do profissio nal da Música Sinagogal, como res ponsável que é de aggiornar a lin guagem musical, zelando ao mes mo tempo por uma parte do patrimô nio cultural que carrega identidade, afetos. O mesmo desafio e dilemas que enfrentaram os músicos de to das as épocas: Salomone Rossi no séc. XVII, os reformistas do séc. XIX e as novas gerações que nasceram já nos “Novos Mundos” – as Amé ricas, a África do Sul, Austrália – e em Medinat Israel.
iStockphoto.com/Lowball-Jack

Actualmente se puede detectar una línea recta que va desde la consciencia del pietismo del siglo XII a los erudi tos que moldearon los estudios litúrgicos modernos. Para ellos lo vivencial es cosa de esotéricos. Se podría decir que el predominio del racionalismo en detrimento de lo vivencial, como si ambos fueran totalmente excluyentes y tal como se lo conoce hoy en día, es una herencia de esos eruditos que establecieron los cánones de la investigación judía moderna sobre la liturgia. Fueron los fundadores de la tradición de la Wissenschaft des Judentums, la Ciencia del Judaísmo cuyos exponentes más significativos fueron Leopold Zunz (17941886) e Ismar Elbogen (1874-1943). Estos pensadores esta ban profundamente conectados a la tradición filológica alemana, entendían a la liturgia como una cuestión de análi sis de manuscritos, de catálogos de los textos que forman el ralista, ganhou enorme reputação e popularidade no mundo ashkena zi. A sua obra, Sefer Chassidim, Li vro dos Devotos, tornou-se um livro de Elesconsulta.viam na prece a suprema atividade do homem. Alguns de les diziam que a prece precisava da música por ser o único capaz de afastar os pensamentos das preo cupações e porque a música ajuda a modelar o complexo de ideias que sugere cada palavra do texto litúr gico. O resultado disto foi uma ge nuína tradição de poesias religio sas (piutim), cânticos nos quais da va-se à música um lugar preferen cial. Mas imediatamente surgiram outros Chassidei Ashkenaz que se relacionavam com o texto mantendo uma relação de desconfiança com a música.Durante todos os séculos seguin tes podemos apreciar, em todas as fontes históricas gerais e especi ficamente de música judaica, uma convivência muito conflituosa en tre racionalistas que “defendiam” o texto e a inexorável influência cultu ral do meio circundante; a evolução dos gostos musicais e o aprimora mento musical dos Chazanim e com positores.Hojepodemos detectar uma li nha reta que vai desde essa cons ciência do pietismo do séc. XII até os estudiosos que deram forma aos estudos litúrgicos modernos. Para estes, o vivencial é coisa de esotéricos. Poderia se dizer que o predomínio do racionalismo em detrimento do vivencial – como se fossem absolutamente excluden tes – assim como o conhecemos hoje é uma herança que recebe mos desses estudiosos que esta beleceram os cânones da moder na investigação judaica sobre a li turgia. Eram os fundadores da tra dição da Wissenschaft des Juden tums, a Ciência do Judaísmo. Os maiores expoentes: Leopold Zunz (1794-1886) e Ismar Elbogen (18741943). Enraizados profundamente na tradição filológica alemã, en tendiam a liturgia como uma ques tão de análise de manuscritos, ca tálogo dos textos que constituem o corpus da prece, origens históri cas, etc. Nada que se parecesse a uma experiência espiritual. Nada que fosse um encontro com algu ma dimensão da existência dife rente à do dia a dia.
Se puede verificar que todas las fuentes históricas genera les y específicamente las de música judía muestran una con vivencia bastante conflictiva entre racionalistas que “defendían” al texto y la inexorable influencia cultural del medio circundante, entre la evolución de los gustos musicales y el perfeccionamiento musical de los Jazanim y compositores durante todos los siglos siguientes.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 65
They believed prayer was man’s supreme activity. Some said that prayer needed music because only it was able to remove thoughts on worries and because music helped shape the complex of ideas that each word of the liturgical text sug gested. This resulted in a genu ine tradition of religious poems (pi yutim), chants in which music re ceived a special place. However, other Chassidei Ashkenaz emerged right away who related to the text through a relationship of suspicion with the Duringmusic.allthe following centuries we can appreciate, in all historical sources and, more specifically, of Jewish music, a conflicting coexis tence between rationalists who “de fended” the text and the unrelenting cultural influence of the surrounding environment, the evolution of musi cal taste and musical improvement of the Chazanim and composers.
Cómo lograr el equilibrio entre la sensibilidad musical actual, la demanda de diferentes grupos, ya sea en relación a estilos, el idioma, los recursos instrumentales, etc., y la identidad judía que debemos conservar? Este es el desafío del profesional de la Música Sinagogal.
popularidad en el mundo ashkenazi. Su obra, Sefer Has sidim, el Libro del Piadoso se transformó en un libro de consulta. Ellos consideraban a la oración como la activi dad suprema del hombre. Algunos miembros decían que la oración necesita a la música porque es lo único que logra alejar a las preocupaciones y porque la música ayuda a dar forma al complejo mensaje de ideas que cada palabra del texto litúrgico sugiere. Como resultado de todo esto surge una genuina tradición de poesías religiosas (piutim), cánti cos que le daban a la música un lugar preferencial. Pero in mediatamente surgieron otros Hassidei Ashkenaz que se re lacionaron con el texto sin establecer una relación de con fianza con la música.
We can go much further back, in fact, music in Jewish religious ser vice has been a controversial sub ject since the beginning of syna
We can now detect a straight line that goes from this aware ness of Pietism in the 12th century to the scholars who shaped mod ern liturgical studies. For these, the existential state is for esoter icism. One could even say that the predominance of rational ism to the detriment of existential ism, as if one excluded the other, as we know them today, is a her itage from these scholars who established the canons of mod ern Jewish investigation on litur gy. They were the founders of the Wissenschaft des Judentums tra dition, Jewish Studies. The great est representatives were Leop old Zunz (1794-1886) and Ismar El bogen (1874-1943). Deeply rooted in German philological tradition, they believed liturgy was a mat ter of manuscript analysis, catalog of the texts that make up the cor pus of the prayers, historical ori gins, etc. Far from a spiritual expe rience. Far from being an encoun ter with some dimension of exis tence that was different from dai ly existence.Theymention the music and the Officiating Priest very occasion ally. Elbogen’s study dated 1906 is a classic, which was re-edited by Petuchowsky in 1970.
In other eras, there was suspi cion because of the importance of music in pagan rituals. Or because –they would say – of music’s inherent sensuality. Later on, because some forms of music were related to the customs of other religions.
gogues. It became even more so af ter the 12th century because of the professionalization of the musicians.
Las fuentes
Las fuentes en las que vamos a buscar los ingredientes para componer lo que los judíos denominan música religio sa o sinagogal son muy ricas y variadas.
Eles mencionam muito ocasional mente a música e o Oficiante Reli gioso. É um clássico o estudo de El bogen, de 1906, que foi re-editado por Petuchowsky em 1970.
Em outras épocas havia um olhar de desconfiança por causa da im portância da música em todos os ri tos pagãos. Ou por causa – diziam –da sensualidade inerente à música. Mais tarde, porque algumas formas musicais foram relacionadas com costumes de outras religiões.
66 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Pero se puede ir mucho más atrás en el tiempo: desde el principio de la existencia de la sinagoga la música en el ser vicio religioso judío siempre fue un tema controvertido y se complicó aún más a partir de la profesionalización de los músicos en el siglo 12.
1
The sources in which we are go ing to look for the ingredients that make up what the Jews call reli gious or Synagogal music are very rich and varied.
Há receios em relação à música que parecem inerentes à condição judaica religiosa. Receios que sub sistem século trás século, como acontece com alguns mitos conhe cidos, paradigmas ou premissas culturais, ou com culturas familia res ou institucionais que se mani festam década após década. Des de as épocas talmúdicas, sempre foram discutidos os parâmetros de licitude da música no serviço re ligioso. É muito possível que se o culto não fosse uma obrigação reli giosa, teria sido proibida de vez. De fato, houve um momento de proibi ção de prática de qualquer músi ca, porque os judeus deviam se la mentar para sempre pela destrui ção do Templo. Depois isto evoluiu para a proibição do uso de instru mentos musicais na sinagoga pelo mesmo motivo.
– Kriya: cantillation of biblical texts, which we will focus on in an article in Devarim 8.
Ellos mencionan muy poco tanto a la música cuanto al Oficiante Religioso. El estudio de Elbogen de 1906, reedi tado por Petuchowsky en 1970, es un clásico.
La desconfianza en relación a la música es aparentemen te inherente a la condición judía religiosa. Desconfianza que persiste siglo tras siglo, como sucede con algunos mitos conocidos, paradigmas o premisas culturales, o con culturas familiares o institucionales que se manifiestan década tras década. Los parámetros de legitimidad de la música en el servicio religioso se debatieron siempre desde épocas talmú dicas. Si el culto no fuera una obligación religiosa es bastan te probable que se hubiera prohibido a la música totalmen te. En realidad la práctica de todo tipo de música se prohi bió durante un período porque los judíos se debían lamen tar por la destruición del Templo para siempre. Posterior mente se prohibió el uso de instrumentos musicales en la si nagoga por el mismo motivo.
The sources
Mas podemos chegar muito an tes no tempo: a música no servi ço religioso judaico tem sido um as sunto controvertido desde os come ços da existência da sinagoga. Só se tornou mais ainda a partir do sé culo 12 por causa da profissionaliza ção dos músicos.
As fontes
– The Niggunim Missinai: mel odies set by the Chassidei Ash kenaz, judged by Rashi and oth er medieval scholars and declared as “received on Mount Sinai to gether with the Torah”. They are some of the oldest liturgical mo tifs clearly acknowledged since
En otras épocas hubo una mirada de desconfianza por la importancia de la música en todos los ritos paganos o por, aparentemente, la sensualidad inherente a la música. Luego fue porque algunas formas musicales se vincularon a las costumbres de otras religiones.
There are certain concerns re garding music that seem to be in herent to the Jewish religious con dition. Concerns that have exist ed century after century, like what happens with certain known myths, cultural paradigms or assumptions, or with familial or institutional cul tures manifested decade after de cade. Ever since Talmudic eras, the parameters of legality of music in religious services has always been discussed. It is quite possible that if the service were not a religious ob ligation, it would have been forbid den for good. In fact, there was a time when any music was prohibit ed because Jews had to grieve for ever the destruction of the Tem ple. Subsequently, this advanced to the prohibition of musical in struments in the synagogue for the same reason.
– The forms used in the Temple of Jerusalem: In the Temple, there was a modality that we still use to day, the recitation tone with re sponse. One chorus would respond to the other, with a brief formula (Amen, Selah, Hallelujah, Ki l’olam chasdo, Anenu, etc.) or a sentence each. It is also called “Antiphony”. Just as we do it nowadays, sing ing or reading alternately, Rabbi and congregation, or Hazzan and cho rus, Hazzan and congregation.
2
3
São muito ricas e variadas as fontes nas quais vamos procurar os ingredientes que compõem o que os judeus chamam música religiosa ou sinagogal.1–Asformas usadas no Templo de Jerusalém: no Templo havia uma modalidade que usamos até hoje, a salmodia responsorial. Um coro res pondia ao outro, seja com uma pe quena fórmula (Amen, Sela, Hale luia, Ki leolam chasdo, Anenu, etc.) ou uma frase cada um. Chama -se também “Antifonia”. Exatamen te como fazemos hoje, cantando ou lendo alternadamente, rabino e con gregação, ou chazan e coro, chazan e congregação.
corpus de la oración, orígenes históricos, etc. Nada que se pareciera a una experiencia espiritual. Nada que fuera al en cuentro de alguna dimensión de la existencia que fuera di ferente a la vida cotidiana.
1 – Las formas usadas en el Templo de Jerusalén: una modalidad utilizada en el Templo se utiliza hasta los días de hoy: La salmodia responsorial. Un coro se alterna con otro, ya sea con una pequeña fórmula (Amen, Cela, Aleluya, Ki leila chasco, Amena, etc.) o alternando una frase. Esta mo dalidad también se denomina “Antífona” y es exactamen te igual a lo que se hace en la actualidad, al cantar o leer de forma alternada, el rabino y la congregación, el jazán y el coro, el jazán y la congregación.
– Las Nigunei Misinai: melodías establecidas por los Hassidei Ashkenaz, que cuentan con el aval de Rashi y de más sabios medievales. Se declara que fueron “recibidas en el Monte Sinaí junto con la Torá”. Son los motivos litúrgi cos más antiguos y se los reconoce claramente desde el si glo XII aunque se supone que en realidad se originan uno o dos siglos antes. Ejemplos: Kol Nidrei y varios otros mo tivos melódicos de Iamim Noraim: el Kadish de Musaf, el de Neilá, etc.
– La Chazanut tradicional de Europa Oriental: los ju díos desarrollaron una forma de canto sinagogal muy ela borado centrada en el jazán solista a partir de las teorías de los cabalistas sobre la música y la oración, basadas en los ti
4 – O Nússach Hatefilá: modos musicais da prece que são vincula dos a determinadas ocasiões do ca lendário, conhecidos cada um como Nússach. São motivos musicais, fór mulas melódicas que sugerem que estamos em determinada festa, ou em Shabat, ou em dia de semana, etc. Conferem “o sabor” caracterís tico do momento.
5 – A Chazanut tradicional da Eu ropa Oriental: com base nos mo dos musicais tradicionais, durante o séc. XIX as congregações da Euro pa Oriental, onde predominavam as teorias dos cabalistas sobre a músi ca e a prece, os judeus nutriam uma forma de canto sinagogal muito ela borada, centrada no solo do chazan: é a Chazanut tradicional que conhe cemos até hoje e que teve sua épo ca de ouro na primeira metade do séc. XX. Trata-se de um estilo pou co usado em congregações liberais. Suas características são (não todas ao mesmo tempo!): a improvisação dentro de um modo musical, como no Jazz e no Klezmer; as “colora turas” (passagens melismáticas de complicada execução); a repetição de palavras ou frases; o canto “cho roso”; o canto operístico.
5
2 – A Kriá: leitura cantilada dos textos bíblicos, que focalizamos em artigo em Devarim 8.
6 – O Nigun Chassídico: baseado em canções populares e melodias eslavas, às quais os tsadikim (líde res chassídicos) descobriam as ni zozot, faíscas divinas. O Movimen to Chassídico surgiu em fins do séc. XVIII e se propagou por grande par te do mundo Ashkenazi, até o Holo causto. O Nigun sem palavras é uma das expressões mais fortes da mú sica religiosa, usada em todo tipo de sinagoga de todos os movimentos em todos os tempos. Usamos Nigu nim permanentemente porque criam o ambiente propício à reza. É o equi valente judaico do “mantra” india
the 12th century. It is possible that they date back two centuries pri or to this. Examples include Kol Ni drei and many other melodic motifs of the Yamim Noraim: the Kaddish of Mussaf, Neilah, etc.
4
3
– The Hasidic Niggun: based on popular songs and Slav melo dies by which the Tzaddikim (Has sidic leaders) discovered the nit zotzot - divine sparks. The Hasid ic Movement emerged in the end of the 18th century and spread throughout the Ashkenazi world, until the Holocaust. The Niggun with no lyrics is one of the stron gest expressions of religious music used in every type of Synagogue by all movements in all times. We use Niggunim permanently be cause they create an environment that is appropriate for prayer. It is the Jewish equivalent to the Indian “mantra”, a formula repeated many times. The Hasidim often combined body movements or dance during the prayer (until today). They left us an invaluable existential resource. As cooks, we dose its use so that the flavor of our religious service is a balance between this and other ingredients.Together with the Niggunim with out words, the Hasidic style gives
5
3 – Os Nigunei Missinai: melodias fixadas pelos Chassidei Ashkenaz, avalizadas por Rashi e outros sábios medievais e declaradas como tendo sido “recebidas no Monte Sinai jun to com a Torá”. São os mais antigos motivos litúrgicos claramente reco nhecíveis desde o séc. XII. E ainda se supõe que sejam de um ou dois séculos antes. Exemplos: Kol Ni drei e vários outros motivos melódi cos dos Iamim Noraim: o Kadish de Mussaf, o da Neilá, etc.
4 – El Nusach Tefillah: modos musicales de la oración que se asocian a determinadas fechas del calendario. Cada uno se denomina Nusach y son motivos musicales o fórmu las melódicas sugestivas de una fiesta determinada, del Sha bat o de un día de la semana, etc. Le brindan “el sabor” característico al momento.

– The Nusach Hatefillah: musi cal modes of prayers that relate to certain occasions of the calendar, known as Nusach. They are musi cal motifs, melodic modes that sug gest we are in a certain festivity, or in Shabbat, or the day of the week, etc. They confer “the flavor” that are typical of the occasion.
2 – La Kriá: lectura cantilada de los textos bíblicos, tema abordado en el artículo de Devarim 8.
6
– Traditional Eastern Europe Chazanut: based on traditional mu sical modes. During the 19th centu ry in Eastern European congrega tions, Kabbalah theories on music and prayer predominated and Jews nourished an elaborate form of Syn agogal chant centered on the Chaz zan’s solo performance. This is the traditional Chazanut as we know it today and that had its golden age in the first half of the 20th century. A style, not commonly used in liberal congregations. Its features include (not all at the same time!): improvi sation within a musical mode, like in Jazz and in Klezmer; “coloratura” (melismatic modalities of complicat ed execution); repetition of words or phrases; the “whining” chant; oper atic chant.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 67 iStockphoto.com/Lowball-Jack
us melodies that are composed for prayer. The most popular ones are not the oldest; they were composed in the 20th century. The best exam ples are songs by Shlomo Carlebach (1925-1994).7–Music with an elaborate com position:a)The work by Salamone Rossi. Mantua, 17th century. This friend of composer Monteverdi bequeathed us a good number of madrigal com posed in the typical style of the courts of the late Renaissance pe riod. People sing his works in Syna gogues around the world to date.
a) La obra de Salomone Rossi, Mantua, siglo XVII. Este amigo del compositor Monteverdi deja un legado de una gran cantidad de madrigales compuestos en el estilo típico
no: uma fórmula repetida muitas ve zes. Os Chassidim combinavam às vezes com movimentos corporais durante a reza (até hoje!) ou com danças. Eles nos legaram um recur so vivencial inestimável. Como cozi nheiros, dosamos seu uso para que no sabor do nosso serviço religio so haja equilíbrio entre este e outros ingredientes.Juntocom os Nigunim sem pa lavras, o estilo Chassídico nos for nece muitas melodias compostas para rezas. As mais populares não são as mais antigas: foram compos tas no séc. XX. O melhor exemplo são as canções de Shlomo Carleba ch 7(1925-1994).–Amúsica de composição ela borada:a)Aobra de Salomone Rossi. Mântua, séc. XVII. Este amigo do compositor Monteverdi nos legou uma boa quantidade de madrigais compostos no estilo típico das cor tes da Renascença. Suas obras são cantadas nas sinagogas do mun do até hoje.
to jasídico surge a fines del siglo XVIII y se propaga en gran parte del mundo Ashkenazi hasta el Holocausto. El Nigún sin palabras es una de las expresiones más fuertes de la mú sica religiosa y se puede utilizar en todo tipo de sinagoga de cualquier movimiento en todas las épocas. Los Nigunim se utilizan con frecuencia porque crean el ambiente propicio para la oración. Es el equivalente judío del “mantra” hindú: una fórmula repetida varias veces. Los Jasidim los combi nan con movimientos corporales durante la oración (¡Has ta el día de hoy!) o con bailes en algunas ocasiones. Su le gado es un recurso vivencial inestimable. Como cocineros que somos, dosificamos su uso para que el sabor del nues tro servicio religioso tenga equilibrio entre este ingredien te y los demás.
Sulzer explicara como ele ma terializaria este ideal: “Tomei para mim a tarefa de considerar as me lodias e modos tradicionais trazi dos até nós desde a antiguidade e apresentar esse venerável e anti go material já liberto de todos os or namentos arbitrários e sem valor, em sua pureza original”. No mesmo sentido, e já no segundo volume de sua obra (1865), coloca: “Dei espe cial importância aos modos honra dos pelo tempo que, por várias ve
It is in the preface of the first vol ume of his main work – Shir Tziyyon (1838) – that we find the ideas that guided and strongly influenced mu sic in our synagogues. He proposes a reformulation of Synagogal musi cal esthetics by means of new cre ations and remodeling tradition al melodies according to European musical language, which was in full Romanticism.Sulzerexplained how he would go about doing this, “I accepted the task of considering the melodies and traditional modes brought to us from ancient times and presented this venerable and old material al ready free from all arbitrary orna ments without value, in all its origi nal purity.” Likewise, in the second volume of his work (1865), he said, “I gave special importance to the modes honored with time, which I used oftentimes as a basis for my compositions. I obviously omitted all the elements that could harm the musical dignity and that cry for a senseless protection of antiquity.”
b) Reform music. The first per sonality was Salomon Sulzer (18041890), a Hazzan and composer, re spected musician; he was a friend to Franz Schubert, whose songs he interpreted with renowned mas tery. He worked in Vienna’s Jewish community and as professor of the Imperial Conservatory, in addition to being a maestro at the National Academy di Santa Cecilia in Rome.
pos musicales tradicionales predominantes en las congregaciones de Europa Oriental del siglo XIX: es la Chazanut tra dicional que conocemos hasta el día de hoy y que tuvo su época de oro en la primera mitad del siglo XX. Es un esti lo poco utilizado en las congregaciones liberales y se carac teriza por los siguientes aspectos (¡No todos al mismo tiem po!): la improvisación dentro de un modo musical, como en el Jazz y en el Klezmer; las “coloraturas” (pasajes melis máticos de ejecución complicada); la repetición de palabras o frases; el canto “lloroso” y el canto operístico.
68 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
E é no prefácio do primeiro vo lume de sua principal obra – Shir Tsion (1838) – que encontramos as ideias que o nortearam e que in fluenciaram fortemente a música das nossas sinagogas. Ele propõe a reformulação da estética musical da sinagoga através de novas criações e da remodelagem das melodias tra dicionais segundo a linguagem mu sical da música europeia, que se encontrava em pleno Romantismo.
El estilo Jasídico cuenta con muchas melodías compues tas para las oraciones además de los Nigunim sin palabras. Las más populares no son las más antiguas, son las com puestas en el siglo XX. El mejor ejemplo son las canciones de Shlomo Carlebach (1925-1994).
b) A música da Reforma. O pri meiro expoente foi Salomon Sul zer (1804-1890), Chazan e compo sitor, músico respeitado, era ami go pessoal de Franz Schubert, cujas canções interpretava com reconhe cida maestria. Atuou na comunida de judaica de Viena e como profes sor no Conservatório Imperial, além de maestro na Academia Nacional di Santa Cecilia em Roma.
According to Sulzer, such a movement meant “... eliminating the weed that grows in the synagogues. Initially, I had to select and shape the old melodies that had become national, according to the rules of the trade. However, new composi tions were also necessary. Many re nowned musicians such as Siefried,
Los parámetros de legitimidad de la música en el servicio religioso se debatieron siempre desde épocas talmúdicas. Si el culto no fuera una obligación religiosa es bastante probable que se hubiera prohibido a la música totalmente.
6 – El Ningún Jasídico: basado en canciones populares y melodías eslavas con las que los tsadikim (líderes jasídi cos) descubrían las nitzotzot, chispas divinas. El movimien
7 – La música de composición elaborada:
Sulzer proposed a complete re turn to the Jewish essence, but at the same time, he reinterprets this essence according to the times, thus enabling its maintenance, albe it in a current cloth, and could con tinue making sense and preserve it self to date.
Fischof, Schubert and others helped me greatly. They contributed, essen tially, to the beautification of Syna gogal music” (Memorandum to the Vienna community, 1876).
On the one hand, the “new” Chazanut that were performed in Reform synagogues in Central Eu rope had distanced themselves from Jewish musical modes. In an at tempt to bring together Synago gal music and musical language of the time, some of Sulzer’s predeces sors came up with a religious ser vice following the esthetics of the services in Protestant churches, en tirely abolishing its Jewish roots and composing purely European, “clas sical” music.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 69
Sulzer explica cómo haría para concretizar este ideal: “He asumido la tarea de estudiar las melodías y los modos tradicionales que llegan hasta nosotros de la antigüedad y presentar el venerable y antiguo material sin todos los or namentos arbitrarios y sin valor, en su pureza original”. El segundo volumen de su obra de 1865 aborda el tema de la misma manera: “Le dedico importancia especial a los mo dos venerados por el tempo que en varias ocasiones uti
iStockphoto.com/Traffic_analyzer
de las cortes del Renacimiento. Se cantan sus obras en las si nagogas de todo el mundo hasta el día de hoy.
zes, usei como base para minhas composições. Obviamente, omiti to dos os elementos que pudessem machucar a dignidade musical e que, sem sentido, clamam pela pro teção da Segundoantiguidade”.Sulzer,talmovimen

De um lado, a “nova” Chaza nut que se fazia nas sinagogas re formistas da Europa Central ha via se distanciado dos modos musi cais judaicos. Tentando aproximar a música da sinagoga com a lingua gem musical da época, alguns ante cessores de Sulzer haviam pensa do em um serviço religioso segun do a estética dos serviços das igre jas protestantes, abolindo inteira mente suas raízes judaicas e com
to significava “... eliminar as ervas daninhas que cresceram nas sina gogas. Inicialmente, foi necessário que as velhas melodias que se tor naram nacionais fossem seleciona das e moldadas de acordo com as regras da arte. Mas novas compo sições também se faziam necessá rias. Nesta necessidade, grandes nomes da música, como Siefried, Fischof, Schubert e outros muito me ajudaram. Eles contribuíram, essen cialmente, para o embelezamento da música sinagogal” (Memorando à comunidade vienense, 1876).
b) La música de la Reforma. El primer exponente fue Sa lomón Sulzer (1804-1890), Jazán y compositor, músico res petado, era amigo personal de Franz Schubert, cujas canciones interpretaba con maestría reconocida. Participaba de la comunidad judía de Viena y era profesor del Conservatorio Imperial, al margen de desempeñarse como maestro de la Academia Nacional de Santa Cecilia de Roma.
El prefacio del primer volumen de su obra principal, Shir Zion de 1838, contiene las ideas que guían y ejercen gran influencia en la música de nuestras sinagogas. El autor propone la reformulación de la estética musical de la sinago ga a través de nuevas creaciones y de la reinterpretación de las melodías tradicionales de acuerdo con el lenguaje musi cal de la música europea, en pleno Romanticismo.
A strict rigor against any change was common in synagogues that were more traditional, where East ern chant resisted, but was los ing force, given the increasing in tegration of Jewish communities with society.
c) Compositores americanos. Du rante o século XX, a criatividade musical judaica a serviço da sinago ga teve altos e baixos. No início do século, compositores “clássicos” sem raízes em qualquer modo tra dicional produziram obras que fica ram no esquecimento.
La “nueva” Jazanut de las sinagogas reformistas de Europa Central se había alejado de los modos musicales judíos. Algunos antecesores de Sulzer habían pensado en un servi cio religioso que siguiera la estética de los servicios de las iglesias protestantes, en un intento de acercar la música de la sinagoga al lenguaje musical de la época eliminando to talmente las raíces judías y componiendo una música pura mente europea, “clásica”.
c) Compositores americanos. La creatividad musical judía a servicio de la sinagoga tuvo altos y bajos durante el si glo XX. A principio de siglo, compositores “clásicos” sin
licé como base de mis composiciones. Obviamente, omito todos los elementos que podrían perjudicar la dignidad musical y que, sin sentido, claman por la protección de la antigüedad”.Deacuerdo con Sulzer, dicho movimiento significaba “... eliminar las hierbas dañinas que crecieron en las sinago gas. Al principio era necesario seleccionar las viejas melodías que se volvieron nacionales y fueron moldeadas de acuer do con las reglas del arte. Pero también era necesario contar con nuevas composiciones. Grandes nombres de la música como Siefried, Fischof, Schubert y muchos otros me ayu daron en esta tarea. Su contribución fue esencialmente em bellecer a la música sinagogal” (Memorando a la comunidad vienense, 1876).
The latest trend is to consid er artistic manifestations that are more sophisticated as “outdated” or with non-appropriate language. If we assume that Synagogal mu sic should promote active partici pation of congregants, people saw the more elaborate manifestation as a recital, a concert, an exhibi tion that restrains, curbs and sup presses the congregant’s partic ipation. Especially when there is the participation of a profession al choir singing works that are hard to perform.Weshould analyze the congre gants’ esthetic needs to see which esthetics is more efficient in help ing the person who seeks a reli gious experience. Since it is a sub jective issue, the answer will not be the same for everyone. It also depends on the tradition of a cer tain synagogue, and thus it is not the same in two different syna
Suas ideias foram adotadas como um modelo por seus contem porâneos, chazanim e composito res. As obras publicadas na Euro pa Central e Ocidental mostravam as marcas do estilo que Sulzer im primira na música da sinagoga. Des tacam-se Samuel Naumbourg em Paris, Hirsch Weintraub em Leipzig, Louis Lewandowski em Berlim, Isra el Mombach em Londres e Emma nuel Kirschner em Munique. Deixa ram-nos um precioso legado de me lodias tradicionais e também com posições próprias de profunda e inspiradora beleza que transcende ram seu tempo e se tornaram parte de nossa cultura.
Sulzer propone un retorno absoluto a la esencia judía y, al reinterpretar esa esencia a la luz de su época, hace posible que la misma se mantenga revestida de un ropaje ac tual, dándole sentido y conservándola hasta nuestros días.
E também era comum, nas sina gogas mais tradicionalistas, um ri gor extremo ante qualquer mudan ça, onde o canto oriental resistia, mas vinha perdendo sua força, dada a integração cada vez maior das co munidades judaicas com a socieda de mais ampla.
70 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
También era común que hubiera un rigor extremo ante todo cambio en las sinagogas más tradicionalistas donde re sistía el canto oriental aunque estaba perdiendo fuerza de bido a la integración cada vez frecuente de las comunidades judías a la sociedad en general.
O que Sulzer vem propor é um retorno absoluto à essência judai ca, mas o faz ao mesmo tempo em que reinterpreta essa essência aos olhos de sua época, possibilitando a manutenção da mesma que, reves tida com uma roupagem atual, pôde continuar fazendo sentido e se pre servar até os nossos dias.
Sus ideas se adoptaron como modelo por sus contem poráneos, por jazanim y compositores. Las marcas del es tilo que Sulzer imprime en la música de la sinagoga están presentes en las obras publicadas en Europa Central y Occi dental entre cuyos autores se destacan Samuel Naumbourg de Paris, Hirsch Weintraub de Leipzig, Louis Lewandows ki de Berlín, Israel Mombach de Londres y Emmanuel Kir schner de Múnich. Ellos nos dejaron un legado precioso de melodías tradicionales y también de composiciones propias de profunda e inspiradora belleza que transcienden su tiem po y forman parte de nuestra cultura.
c) American composers. During the 20th century, Jewish musical creativity that serviced the syna gogue had its high and lows. In the beginning of the century, “classical” composers without roots in any tra ditional mode produced works that sank into oblivion.
In the 50s, 60s and 70s, a series of composers were the key players in the golden age for Synagogal music. They were researchers and authors, the trainers of the existing training seminars for chazanim in the Pro gressive and Conservative move ments. Their work, with a lot of choir participation, is considered “clas sical” today because of composi tion sophistication and the need for a choir. Some names include Abra ham Binder, Isadore Freed, Max Janowsky, Michael Isaacson and Herbert Fromm.
His contemporaries, chazanim and composers, adopted his ideas. The works published in Central and Eastern Europe displayed the style Sulzer impressed on Synago gal music. We can highlight Sam uel Naumbourg in Paris, Hirsch Weintraub in Leipzig, Louis Le wandowski in Berlin, Israel Mom bach in London and Emmanuel Kirschner in Munich. They left us a precious legacy of traditional mel odies and their own compositions of deep and inspiring beauty that transcended time and became part of our culture.
Já nas décadas de 50, 60 e 70, uma série de compositores fo ram os protagonistas de uma épo ca de ouro para a música sinago gal. Eles eram pesquisadores e au tores de livros; eram os instruto res dos já existentes seminários de formação de chazanim nos movi mentos Progressista e Conserva dor. Suas obras, com bastante par ticipação de coral, hoje são consi deradas “clássicas” pela sofistica ção de composição e a necessida de de um coro. Alguns dos seus no mes: Abraham Binder, Isadore Fre ed, Max Janowsky, Michael Isaac son e Herbert Fromm.
A tendência das últimas décadas é considerar as manifestações ar
pondo uma música puramente euro peia, “clássica”.
iStockphoto.com/YakovenkoOlga

una serie de compositores protagoniza ron una época de oro para la música sinagogal durante las décadas de 50, 60 y 70. Eran investigadores y autores de li bros; eran los instructores de los seminarios de formación de jazanim que ya existían en el movimiento Progresista y en el Conservador. Sus obras incluyen coros con bastante frecuencia y actualmente se consideran “clásicas” por la so fisticada composición y por el uso de coros. Algunos com positores de esta época son Abraham Binder, Isadore Freed, Max Janowsky, Michael Isaacson y Herbert Fromm.
tísticas mais sofisticadas como “ul trapassadas” ou de linguagem não apropriada. Partindo da premissa de que a música sinagogal deve pro mover a participação ativa dos con gregantes, passou a se considerar a manifestação mais elaborada, como um recital, um concerto, uma exibi ção que coíbe, reprime, abafa a par ticipação do congregante. Princi palmente quando há a participação de um coral profissional cantando obras de difícil execução vocal.
72 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Se deberían analizar las necesidades estéticas de los con gregantes y la estética más eficiente para ayudar al que lle ga en busca de una experiencia religiosa. La respuesta no es igual para todos, dado que se trata de una cuestión subjeti va. También depende de la tradición de una determinada si nagoga y por lo tanto no será igual en dos sinagogas, y mu cho menos en dos ciudades diferentes y en países diferentes.
raíces en ningún estilo tradicional crearon obras que cayeron en el Posteriormente,olvido.
Há um tipo de canção cujo obje tivo é o mesmo do Nigun e na ver dade é um novo tipo de Nigun, só que com um pouco de sabor de McDonald’s (Debbie Friedman, Craig Taubman, Julie Silver, a própria fi lha de Carlebach, Nechama). Produ to da New Age, falam muito em He aling, Peace (muitas são em inglês ou parte em hebraico e parte em in glês). Algumas são muito bem escri tas, com grande doçura e espiritua lidade. Utilizamos bastante na ARI. Há todo um estilo “neochassídi co” nos círculos do Chabad: o “rock chassídico”, que lota estádios, e o “shmalz” romântico, com algumas melodias muito bonitas, que também
Music with elaborate composi tions has its place in the religious service of synagogues that have better musical structure, such as a cantor with cultured vocal resourc es, a choir with cultured voices, in struments, a kahal with classical music experience outside the syn agogue (who go to concerts, musi cals, etc.) and also enjoy good mu sic inside it.
La música de composición elaborada defiende su lugar en el servicio religioso de las sinagogas con mejor estructura musical: un cantor con recursos vocales cultivados, un coro de voces cultivadas, instrumento/s, kahal con vivencia mu sical clásica fuera de la sinagoga (que va a conciertos, obras teatrales cantadas, etc.) y que disfruta de la buena música en laTambiénsinagoga.existe, como en otras religiones, una canción popular menos elaborada, de formas simples, prácticamen te infantil.Hayun tipo de canción que tiene el mismo objetivo que el Nigún y en realidad es un nuevo tipo de Nigún, aunque tiene un poco de gusto a McDonald’s (Debbie Friedman, Craig Taubman, Julie Silver, la propia hija de Carlebach,
Há também, como em outras re ligiões, uma canção popular menos elaborada, de formas simples, prati camente infantil.
Deveríamos entrar em uma aná lise das necessidades estéticas dos congregantes e qual estética é mais eficiente na ajuda a quem vem à procura de uma experiên cia religiosa. Por ser uma questão subjetiva, a resposta não será igual para todos. Também depende da tradição de uma determinada sina goga, e por isso não será igual em duas sinagogas, e muito menos em duas cidades diferentes e em paí ses diferentes.
gogues, let alone in different cities or countries.8–Contemporary populism: at present, all the trends mentioned have their followers. All repertoires can be heard somewhere.
The Jewish service is an action, an experience. Intellectual activi ty without the existential element complementing it would hardly be a religious experience. That is why we, rabbis and chazanim, add our efforts and capabilities to create an environment of spirituality and do our best so that everyone finds what they Accordingseek.to the part we play, we try to meet a specific human need by offering congregants re
A música de composição elabo rada defende seu lugar no servi ço religioso das sinagogas com me lhor estrutura musical: cantor com recursos vocais cultivados, coro de vozes cultivadas, instrumento(s), kahal com vivência musical clás sica fora da sinagoga (que assis te concertos, obras teatrais canta das, etc.) e que gosta de música boa também dentro dela.
8 – El populismo contemporáneo: todas las corrientes mencionadas anteriormente tienen adeptos en la actualidad. Se pueden escuchar todos los repertorios en algún lugar:
Conclusion
La tendencia de las últimas décadas es que las manifes taciones artísticas más sofisticadas están “pasadas de moda” o tienen un lenguaje inapropiado. Si se parte de la premisa de que la música sinagogal debe promover una participa ción activa de la congregación, se considera que una mani festación más elaborada, como la de un recital o un concier to, es una exhibición que cohíbe, reprime, silencia la par ticipación del congregante, especialmente cuando hay un coral profesional que canta obras de difícil ejecución vocal.
8 – O populismo contemporâneo: na época atual, todas as corren tes mencionadas contam com seus adeptos. Todos os repertórios po dem ser ouvidos em algum lugar:
There is also, as in other reli gions, a popular song that is less elaborate with simple form, almost childlike.There is a kind of song whose purpose is the same as the Nig gun’s and, in fact, is a new kind of Niggun, only with a little Mc Donald’s flavor (Debbie Friedman, Craig Taubman, Julie Silver, Carle bach’s own daughter, Nechama). They are a product of New Age and refer a lot to Healing, Peace (many are sung in English or in He brew and English). Some are very well composed with great tender ness and spirituality. We use it a lot at ARI. There is a whole “neo-Ha sidic” style in Chabad circles: “Ha sidic rock” that fills up stadia, and romantic “schmalz”, with some very beautiful melodies that we also use (Avraham Fried, Yaacov Shwekey, Miami Boys, etc.). There are prayers sung with a secular or nationalistic intention that speak of Jewish aspirations after the Sho ah. We included in the service mel odies by current Israeli composers whose songs became famous be cause of themes related to Jerusa lem, Kineret, Rabin and love.
Tratamos de satisfacer una necesidad humana específi ca desde la parte que nos toca al ofrecer a los congregantes música religiosa que también tenga un buen nivel musical. Consideramos toda la rica herencia mencionada anterior mente, además de la fluidez y la libertad actual para lograr este objetivo, pero no es fácil. Al margen del claro objetivo espiritual, este tema es al mismo tiempo una cuestión mu sical y Crecer,social.construir, pero con raíces, para que no nos arras tren. Al hacer música expresamos identidad.
usamos (Avraham Fried, Yaacov Shwekey, Miami Boys, etc.) Há re zas entoadas com intenção secular ou nacionalista, que falam das aspi rações judaicas posteriores à Shoá. Foram incluídas no serviço melodias de compositores israelenses atuais cujas canções ficaram célebres por questões ligadas a Jerusalém, ao Kineret, a Rabin, ao amor.
Oren Boljover es “Jazán Umoré” graduado en el Seminario para Can tores Litúrgicos de la Argentina y “Hazzan – Minister of Jewish Fai th” del Cantors Assembly de los Estados Unidos. Está vinculado a la Asociación Religiosa Israelita del Rio de Janeiro.
Translated from Portuguese to En glish by Verônica Pires.
To grow, build, but with roots so we are not dragged. We express our identity when we make music.
O culto judaico é uma ação, uma vivência. A atividade intelectual sem algo vivencial que a complemen te dificilmente conseguiria ser uma experiência religiosa. E por isso so mamos, rabinos e chazanim, nossos esforços e capacidades para criar um ambiente de espiritualidade, fa zendo o possível para que cada um encontre o que veio buscar.
Traducción del português al español por Alicia de Choch Asseo.
André Nudelman is a musician and a Hazzan at Ari.
El culto judío es una acción, una vivencia. Una activi dad intelectual sin una dimensión vivencial que sea com plementaria difícilmente logrará transformarse en una ex periencia religiosa. Por eso rabinos y jazanim sumam esfuer zos y capacidades para crear un ambiente de espiritualidad, haciendo todo lo posible como para que cada uno encuen tre lo que vino a buscar.
Nechama) y es producto de la New Age, hablan mucho sobre Healing, Peace (muchas son en inglés o tienen partes en hebreo y partes en inglés). Algunas están muy bien es critas, son muy dulces y tienen gran espiritualidad. Las uti lizamos bastante en la ARI. Hay todo un estilo “neojasídi co” en los círculos del Jabad: el “rock jasídico”, que llena es tadios, y el “shmalz” romántico, con algunas melodías muy bonitas que también usamos (Avraham Fried, Yaacov Shwe key, Miami Boys, etc.). Hay oraciones que se entonan con una intención secular o nacionalista y hablan sobre las aspi raciones judías después de la Shoá. El servicio incluye melo días de compositores israelíes actuales con canciones famo sas sobre temas relacionados a Jerusalén, al Kineret, a Ra bin o al amor.
ligious music of good musical quality. To this end, we take into account the rich heritage de scribed together with modern flu idity and freedom. It is not easy. In addition to the clear spiritual objective, it is both a musical and a social matter.
Conclusión
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 73
André Nudelman es músico y Jazán de la ARI.
Crescer, construir, mas com ra ízes, para não sermos arrastados. Ao fazer música expressamos iden Andrétidade.Nudelman é músico e Cha zan da Ari.
Oren Boljover é “Chazan Umoré” pelo Seminário para Cantores Litúr gicos da Argentina e “Hazzan – Mi nister of Jewish Faith” pelo Cantors Assembly, dos Estados Unidos. Ser ve à Associação Religiosa Israelita do Rio de Janeiro.
Oren Boljover is “Chazan Umoré” at the Seminário para Cantores Litúr gicos da Argentina and “Hazzan –Minister of Jewish Faith” for the Cantors Assembly, USA. He renders services at the Associação Religio sa Israelita do Rio de Janeiro.
Conclusão
Desde a parte que nos compete, tentamos preencher uma necessi dade humana específica oferecen do aos congregantes música reli giosa que também seja de bom nível musical. Para isso, consideramos toda essa rica herança descrita e mais a fluidez e liberdade atual. Não é fácil. Além do claro objetivo espi ritual, é ao mesmo tempo uma ques tão musical e social.
iStockphoto.com/TCP

Khaled Abu Toameh en entrevista con Jana Tabak
* Originally published in Devarim 5, December 2007.
iN the middle east
Com
Hijo de padre árabe israelí y madre palestina de la región de Cisjordania, Khaled, de 44 años, es musulmán, nació en Jerusalén, donde creció bajo el dominio israelí. Hoy en día, el periodista vive con la familia en la misma ciudad, en un barrio judío. Khaled, que se graduó en la Universidad He brea de Jerusalén, cuenta que sueña ser periodista desde chi co: “Soy una persona curiosa y siempre sentí que el perio
ser musulmá N y periodista e N el medio orie N te ser muçulmaNo e JorNalista No orieNte médio beiNG a muslim aNd a JourNalist
* Publicado originalmente en Devarim 5, diciembre de 2007.
A
Entrevista de Khaled Abu Toameh concedida a Jana Tabak
Diante deste verdadeiro mosai co de pessoas, não é tão difícil ima ginar o porquê do jornalista mu çulmano árabe-israelense Khaled Abu Toameh considerar sua histó ria complicada e, inclusive, acredi tar que nem todos são capazes de entendê-la.Filhodepai árabe-israelense e mãe palestina da região da Cisjor dânia, Khaled, 44 anos, é muçulma no, nascido em Jerusalém, onde cresceu sob domínio israelense. Hoje, o jornalista vive com a família na mesma cidade, em uma vizinhan ça judaica. Formado pela Universi
The State of Israel, with 59 years of existence, is still ba sically made up of immigrants; according to data from Israel’s Min istry of Foreign Affairs, in 2006 its population was of seven million peo ple from different ethnic groups, life styles, religions, cultures and tradi tions. The Jewish majority represent 77% of the population, 19.5% Ar abs (mainly Muslims, but also Chris tians), and the rest is made up of other groups and religions, such as theInDruze.light of this true mosaic of peo ple, it is easy to imagine why Arab Israeli Muslim journalist Khaled Abu Toameh considers his story a com plicated one and even believes not everyone can understand it.
* Publicado originalmente em Devarim 5, dezembro de 2007.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 75
Khaled Abu Toameh interviewed by Jana Tabak
59 anos, o Estado de Is rael ainda é formado basi camente por imigrantes; se gundo dados do Ministério de Rela ções Exteriores de Israel, sua popu lação, em 2006, era de sete milhões de pessoas, provenientes de gru pos étnicos, estilos de vida, religi ões, culturas e tradições diversas. A maioria judaica representa 77% da população, os árabes (na sua maio ria, muçulmanos, mas também cris tãos) equivalem a 19,5% e o restante é composto por outros grupos e reli giões, como os drusos.
los 59 años de vida, el Estado de Israel sigue siendo un estado formado básicamente por inmigrantes. De acuerdo con datos del Ministerio de Relaciones Exte riores de Israel, la población era de 7 millones de personas provenientes de diferentes grupos étnicos, estilos de vida, religiones, culturas y tradiciones em 2006. La mayoría ju día representa el 77% de la población, los árabes (mayoría musulmana pero cristiana también) representan el 19,5% y el restante está formado por otros grupos y religiones, como los Considerandodrusos. este verdadero mosaico de personas, no es tan difícil darse cuenta por qué el periodista musulmán árabe israelí Khaled Abu Toameh considera que su histo ria es complicada y que inclusive, no todos tienen la capa cidad de entenderla.
Son of an Arab Israeli father and a Palestinian mother from the West Bank, Khaled, 44 years, is a Muslim, born in Jerusalem where he grew under Israeli domination. Nowa days, the journalist lives with his family in the same city, in a Jewish neighborhood. He graduated from the Hebrew University in Jerusalem and says he always dreamed of be ing a journalist, “I’m a curious per
las informaciones que divulgó. En relación a la presión de los gobiernos árabes, Khaled comenta tranquilamente que ya fue víctima de muchas amenazas, pero que no tiene mie do de nada más contundente: “Soy un periodista interna cional con cierta visibilidad; por lo tanto, matarme les va a salir muy Khaledcaro.”escorresponsal del diario The Jerusalem Post en la Franja de Gaza y en Cisjordania desde hace seis años. A pesar de que muchos le cuestionan el hecho de trabajar para un diario israelí en el que, aparentemente, se le podría res tringir la libertad de expresión por temas políticos, dice que está muy contento con los medios del país, ya que, a dife rencia del mundo árabe, no sólo se permite sino que se es timula el debate profundo: “La prensa israelí es demasiado libre” bromea Khaled. Antes de trabajar en los medios israe líes, Khaled fue periodista del periódico de la OLP y por eso se siente cómodo como para comparar ambas publicacio nes: “No se puede decir que exista un periódico de la OLP, sino un departamento de comunicación que produce in formativos sobre la organización con su aprobación. Como periodista, no tengo ningún problema de trabajar en cual quier periódico, siempre y cuando tenga una plataforma li bre. Infelizmente, la realidad me obliga a que yo, un musulmán, tenga que trabajar en un periódico judío para poder publicar mis artículos libremente. Varios periodistas pales
Sin embargo, afirma que la curiosidad y la búsqueda por la verdad no son dos elementos muy bien vistos por los me dios árabes y palestinos. De acuerdo con Khaled, uno de los principales obstáculos para la existencia de una pren sa libre en el mundo árabe es la falta de un activismo críti co, razón por la cual frecuentemente se condenan muchos artículos suyos, ya que la gente piensa que no se debe pu blicar información que repercuta negativamente em el pro pio pueblo. A pesar de esta situación, Khaled ignora dichas declaraciones y afirma que lo único que lo preocuparía es que lo llamen mentiroso, ya que arriesgaría su credibilidad como periodista. Pero hasta ahora, nadie ha podido refutar
dade Hebraica de Jerusalém, Kha led conta que desde criança sonhou ser jornalista: “Sou uma pessoa curiosa e sempre senti que o jorna lismo estava no meu sangue; me in teresso em saber o que acontece ao meu redor”, comenta. No entanto, ele afirma, a curiosidade e a busca pela verdade não são dois elemen tos muito bem vistos pela mídia ára be e Segundopalestina.Khaled, um dos princi pais obstáculos para implementa ção de uma imprensa livre no mun do árabe é a ausência de um ati vismo crítico; é neste contexto que muitos dos seus artigos são fre quentemente recriminados, já que as pessoas acreditam que não se deve reportar informações que re flitam negativamente sobre o pró prio povo. Khaled, entretanto, diz ig norar tais declarações e afirma que a única coisa que o deixaria preo cupado seria ser chamado de men tiroso, pois isto colocaria em risco sua credibilidade como jornalista. No entanto, até hoje ninguém con seguiu refutar as informações que divulgou. Em relação à pressão dos governos árabes, Khaled tranquila mente comenta que já sofreu inú meras ameaças, mas não teme ne nhuma ação efetiva: “Sou um jorna lista internacional com certa visibi lidade; logo, sei que me matar tem um preço muito alto.”
son and always felt that journal ism was in my blood; I am interested in what goes on around me.” How ever, he says that curiosity and the search for truth are two elements that are not welcome by Arab and Palestinian media.
76 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
One of the main obstacles to im plementing freedom of the press in the Arab world, according to Khaled, is the absence of critical ac tivism; and in this context people of ten criticize his articles since they believe that one must not report in formation that reflects negatively on their own people. Yet Khaled says, he has no knowledge of such state ments and claims that the only thing that would worry him would be if people called him a liar, since this would endanger his credibility as a journalist. However, to date, nobody has managed to refute the informa tion he has disclosed. As regards pressure by Arab governments, Khaled says calmly that he has suf fered countless threats, but does not fear any action, “I’m an interna tional journalist with some degree of visibility; thus, I know that killing me has a very high price.”
Khaled has been a correspon dent for The Jerusalem Post in Gaza and the West Bank for six years. Al though people often question him for working for an Israeli newspa per, where his freedom of speech could be restricted due to political issues, he says he is pleased with the country’s media, since, as op posed to the Arab world, the Israeli allow and encourage ample debate, “The Israeli press is even too free” he jokes. Khaled worked for the PLO newspaper before working for Is raeli media so he feels free to com pare“Wethem.cannot say there is a PLO newspaper, but rather that there is a communication department that produces newsletters about the organization with its own en dorsement. As a journalist, I have no problems with working for any newspaper as long as it presents a free platform. Unfortunately, re ality dictates that I, a Muslim, have to work for a Jewish newspaper to be able to publish my articles free ly. Many Palestinian journalists work in Israel or with international media, because they do not want to work for neither the PLO, nor Hamas. In short, we don’t need many exam
Há seis anos Khaled é corres pondente do jornal The Jerusalem Post na Faixa de Gaza e na Cisjor dânia. Embora muitos o questionem sobre o fato de trabalhar em um jor nal israelense, onde aparentemente sua liberdade de expressão poderia ser restrita em função de questões políticas, ele se diz muito satisfei to com a mídia no país, já que, dife rentemente do mundo árabe, o am plo debate é permitido e estimulado: “A imprensa israelense é livre até demais”, brinca Khaled. Antes de trabalhar na mídia israelense, Kha led foi repórter do jornal da OLP e, portanto, sente-se confortável para compará-las:“Nãopodemos dizer que exis ta um jornal da OLP, mas sim um de partamento de comunicação que produz informativos sobre a organi zação com o aval da própria. Como jornalista, não tenho problema al gum em trabalhar em qualquer jor nal, contanto que este apresente uma plataforma livre. Infelizmente,
dismo estaba en mi sangre; me interesa saber lo que sucede a mi alrededor”, comenta.
“La realidad me obliga a que yo, un musulmán, tenga que trabajar en un periódico judío para poder publicar mis artículos libremente”.
a realidade impõe que eu, um mu çulmano, precise trabalhar para um jornal judaico para poder publicar li vremente meus artigos. Vários jor nalistas palestinos trabalham em Is rael ou na mídia internacional por que não querem trabalhar nem para a OLP nem para o Hamas. Enfim, não é preciso muitos exemplos para concluir que a imprensa israelense é muito melhor e mais livre do que a mídia existente no resto do Oriente Médio”, afirma Khaled.
Ser árabe israelí en el mosaico israelí
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 77
Infelizmente, el ejemplo de la buena convivencia en los medios israelíes no siempre se refleja en todos los círculos del país. Para Khaled, la relación entre judíos israelíes y ára bes israelíes es mala y empeoró desde el comienzo de la se gunda intifada, hace siete años. Las relaciones entre los dos grupos sedeterioraron como consecuencia del aumento de la violencia en la región: “la gente tiene miedo y los judíos israelíes se esfuerzan cada vez menos por diferenciar a Kha led, un ciudadano israelí leal, de Mohamed, um terroris
Embora a Al Jazeera represente uma tentativa de criar uma mídia no mundo árabe independente das ins tituições políticas, Khaled ressalta que ainda há muito em que evoluir para considerá-la uma mídia inde pendente e equilibrada. “Infelizmen te, a Al Jazeera não explora de for ma positiva o espaço que conquis tou na mídia árabe; eles têm uma clara agenda anti-israelense, além de incentivarem o fundamentalismo na população”, destaca.
Ser árabe-israelense no mosaico israelense
Although Al Jazeera represents an attempt to create media that is independent from political institu tions in the Arab world, Khaled high lights that there is still a long way to go before we consider it indepen dent and balanced media. “Unfortu nately, Al Jazeera does not explore the space it conquered in the Arab media in a positive fashion; they have an open anti-Israeli agenda, in addition to encouraging fundamen talism within the population,” he un derlines.
Being Arab-Israeli in the Israeli mosaic

O exemplo da boa convivência na mídia israelense, infelizmente, nem sempre se reflete em todos os cír culos do país. Para Khaled, a rela ção entre judeus israelenses e ára
Unfortunately, not all circles in the country reflect the example of good coexistence as the Israeli me dia. For Khaled, the relationship be tween the Israeli Jews and the Is raeli Arabs is bad nowadays, and has gotten worse since the begin ning of the second Intifada, seven years ago. In light of increasing vio lence in the region, the relationships between the two groups are tense: “People are afraid and Israeli Jews are increasingly less willing to dis
Aunque Al Jazeera sea el intento de crear medios inde pendientes de las instituciones políticas en el mundo ára be, Khaled plantea que todavía tiene que madurar mucho como para que se la considere un medio independiente y equilibrado. “Infelizmente, Al Jazeera no aprovecha el espa cio que conquistó en los medios árabes de forma positiva; tienen una agenda anti-israelí clara, al margen de incenti var el fundamentalismo em la población”, destaca Khaled.
iStockphoto.com/97
tinos trabajan en Israel o en medios internacionales, porque no quieren trabajar ni para la OLP ni para Hamas. En rea lidad, no hacen falta muchos ejemplos para llegar a la con clusión de que la prensa israelí es mucho mejor y más libre que los medios del resto del Medio Oriente”, afirma Khaled.
ples to show that the Israeli press is much better and freer than the me dia that exists in the rest of the Mid dle East”, says Khaled.
ta de la Franja de Gaza. La mayoría de las personas piensan que todos los árabes quieren destruir Israel, pero eso es mentira. La verdad es que la gran mayoría de los árabes is raelíes siempre respetó el derecho que tiene Israel de exis tir desde la creación del Estado. Nos gusta vivir en Israel, disfrutar de la libertad, de la democracia y de la estabilidad económica” explica.
A pesar de todo esto, si se le pregunta si es 100% feliz de vivir en Israel, Khaled contesta que no y afirma que, in felizmente, es la sensación dominante entre los árabes israe líes. “Soy ciudadano israelí, pero no me tratan igual que a los judíos. Es suficiente analizar a las diferentes regiones de Israel y notar las diferencias reales entre la infraestructura de las áreas árabes comparadas a las judías. A pesar de que Israel está lejos de ser lo que fue Sudáfrica durante el apartheid,
no se puede ignorar el problema de la falta de integración: “Creo que si el gobierno no toma alguna medida, dentro de poco seremos testigos de la tercera intifada, que, esta vez, será en las calles de Haifa, de Beersheva o de Tel Aviv”, alega.
“Sou cidadão israelense, mas não sou tratado igual aos judeus. Basta analisar as diferentes regiões de Is rael e perceber as diferenças reais entre a infraestrutura das áreas ára bes em relação às judaicas. Ape sar de Israel não estar nem próximo do que foi a África do Sul na época do apartheid, não podemos ignorar o problema da falta de integração: “Acredito que, se o governo não to mar certas atitudes, testemunha remos em breve a terceira intifada, que, desta vez, ocorrerá nas ruas de Haifa, de Beersheva ou de Tel Aviv”, argumenta.ParaKhaled, é fundamental que os judeus israelenses entendam que os árabe-israelenses lutam em prol da integração, enquanto que os pa lestinos apoiam a separação ou a total destruição de Israel: “Nós que remos ser parte de Israel, queremos trabalhar e contribuir para o cresci mento do país”. Apesar de a situa ção interna de Israel ser crítica, há boas notícias: o governo de Israel hoje já admite que o problema exis te e que a discriminação contra ára be-israelenses deve ser extinta. No entanto, pouco de concreto foi fei to até hoje: “Sou a favor de um pla no de emergência nacional direcio nado à solução de todas as ques tões referentes aos árabes. Eu edu quei meu filho como um cidadão is raelense e espero que ele tenha os mesmos direitos que um jovem ju deu”, opina Khaled.
tinguish Khaled, a loyal Israeli citi zen, from Mohamed, a terrorist from the Gaza Strip. The general feeling is that all Arabs are out to destroy Israel, but this is a lie. The truth is that the vast majority of Israeli Ar abs have always accepted Israel’s right to exist, ever since the creation of the State; we like living in Isra el, enjoy freedom, democracy and a good economy”, he tells me.
“Los judíos israelíes se esfuerzan cada vez menos por diferenciar a Khaled, un ciudadano israelí leal, de Mohamed, um terrorista de la Franja de Gaza. La mayoría de las personas piensan que todos los árabes quieren destruir Israel, pero eso es mentira”.
78 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
However, if you ask Khaled whether he is 100% happy living in Israel, he replies he is not and says that, unfortunately, this is the pre vailing feeling among Israeli Arabs. “I am an Israeli citizen, but I am not treated as a Jew. Suffice you to an alyze the different regions in Isra el and you will realize the real differ ences between the infrastructures of Arab areas as compared to the Jewish ones.” Although Israel is far from what South Africa was during the Apartheid, we cannot ignore the issue of lack of integration, “I be lieve that if the government does not present the necessary attitude, we shall witness the third Intifada, very soon, and this time it will be on the streets of Haifa, Beer Sheva or Tel Aviv,” he Khaledargues.believes that it is essen tial that Israeli Jews understand that Israeli Arabs fight for integra tion, while Palestinians support Isra el’s separation or complete destruc tion: “We want to be part of Isra el; we want to work and contribute to the country’s growth.” Although Israel’s domestic situation is criti cal, there is good news. The Israeli government already admits that the problem exists and that they must eliminate discrimination against Is raeli Arabs. However, they have done very little to date. I am in favor of a national emergency plan aimed at solving all the problems regarding the Arabs. I brought my son up as an Israeli citizen and I hope that he will have the same rights as a young Jew”, says However,Khaled.Khaled makes a point of emphasizing that despite the complex situation within Israeli so ciety, life in Israel for Arabs is still more favorable than in the neigh boring States of the Middle East. He tells us that when he goes to Egypt or Jordan, his friends ask him to help them move to Israel: “Pales tinians and other Arabs envy Israeli Arabs. My sister lives in Jordan and
Para Khaled, es fundamental que los judíos israelíes entiendan que los árabes israelíes luchan por la integración, mientras que los palestinos están a favor de la separación o de la destrucción total de Israel: “queremos formar parte de Israel, queremos trabajar y aportar para el crecimiento del país.” A pesar de que la situación interna de Israel es crítica, hay buenas noticias: actualmente el gobierno de Israel ad mite que el problema existe y que se debe erradicar a la dis criminación contra árabes israelíes. Sin embargo, hasta la fe cha se avanzó poco en concreto: “Estoy a favor de un plan de emergência nacional que plantee una solución para to dos los temas relacionados con los árabes. Eduqué a mi hijo como un ciudadano israelí y espero que tenga los mismos derechos que un joven judío”, opina Khaled.
No entanto, se perguntado se é 100% feliz de morar em Israel, Kha led responde que não e afirma que, infelizmente, esta é a sensação do minante entre os árabe-israelenses.
No obstante, Khaled no deja de enfatizar que a pesar de la complicada situación dentro del seno de la sociedad israe lí, para los árabes, la vida en Israel es mucho más facil que en
be-israelenses é ruim e tem piora do desde o início da segunda intifa da, há sete anos. Em função do au mento da violência na região, as re lações entre os dois grupos estre meceram: “As pessoas estão com medo e cada vez menos os judeus israelenses se esforçam para dife renciar Khaled, um cidadão israe lense leal, de Mohamed, um terro rista da Faixa de Gaza. O senso co mum é de que todos os árabes que rem destruir Israel, mas isto é uma mentira. A verdade é que a grande maioria dos árabe-israelenses, des de a criação do Estado, sempre res peitou o direito de Israel de exis tir; nós gostamos de viver em Israel, desfrutando da liberdade, da demo cracia e da boa economia”, conta.
iStockphoto.com/CarilletJoel

Entretanto, Khaled faz questão de ressaltar que, apesar da comple xa situação no interior da sociedade israelense, a vida em Israel para os árabes ainda é muito mais favorá vel do que nos Estados vizinhos no Oriente Médio. Ele conta que, quan do vai ao Egito ou à Jordânia, seus amigos lhe pedem para ajudá-los a mudar para Israel: “Os palestinos e os outros árabes têm inveja dos ára be-israelenses. Minha irmã vive na Jordânia e sonha em morar em Is rael em função da boa infraestrutu ra. Outro exemplo são os sudane ses, que, ao invés de fugirem para a Síria ou para o Cairo, vão para Isra el”,Estecomenta.fortevínculo entre árabe-is raelenses e palestinos enfatiza ain da mais um benefício que a integra ção da sociedade israelense pode trazer a toda a população que sofre com a violência do conflito entre Is rael e os palestinos. Segundo Kha led, na medida em que os árabe-is raelenses se sentem menos discri minados e, consequentemente, ci dadãos efetivos de Israel, são esti mulados a construir uma ponte en tre os palestinos e os israelenses, contribuindo, assim, para um pos sível processo de negociação en tre as partes. “A integração só tem efeitos positivos, mas deve ser in centivada e ativada rapidamente”, destaca.Enfim, o problema da integração é sério e precisa de respostas ime diatas. Segundo Khaled, embora o problema seja interno, a diáspora judaica é essencial neste proces so, uma vez que Israel é bastante in fluenciado pelas ações e opiniões das comunidades judaicas em todo o mundo. “Faço questão de ressal tar que o governo israelense preci sa ser pressionado. O problema en tre judeus e árabe-israelenses pre cisa ser solucionado rapidamente para evitarmos uma indesejável tra gédia”, finaliza Khaled.
Jana Tabak is a journalist who grad uated in Social Communication at TranslatedPUC-Rio. from Portuguese to En glish by Verônica Pires.
“En realidad, no hacen falta muchos ejemplos para llegar a la conclusión de que la prensa israelí es mucho mejor y más libre que los medios del resto del Medio Oriente”.
Traducción al español por Alicia de Choch Asseo.
80 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
ble proceso de negociación entre las partes. “La integración sólo tiene consecuencias positivas, pero se debe incentivar y activar rápidamente”, destaca.
dreams of living in Israel because of its good infrastructure. Another ex ample are the Sudanese, who, in stead of fleeing to Syria or Cairo, go to Israel”, he comments.
los estados vecinos del Medio Oriente. Cuando va a Egipto o a Jordania, sus amigos le piden que los ayude a mudar se a Israel: “Los palestinos y los demás árabes envidian a los árabes israelíes. Mi hermana vive en Jordania y sueña con la posibilidad de irse a vivir a Israel por la buena infraestruc tura que tiene. Otro ejemplo son los sudaneses, que en vez de escaparse a Siria o a El Cairo, se van a Israel”, comenta.
This strong tie between Israe li Arabs and Palestinians highlights yet another benefit that integration of Israeli society can bring to the population that suffers with the vio lence of the Israeli-Palestinian con flict. According to Khaled, inasmuch as Israeli Arabs feel less discrim inated against and, consequent ly, real citizens of Israel, they will feel encouraged to build a bridge between Palestinians and Israe lis, thus contributing toward a pos sible negotiation process between the parties. “Integration only brings positive effects, but it should be promptly encouraged and activat ed”, he Finally,stresses.theintegration problem is serious and demands immediate re sponses. According to Khaled, al though the problem is a domestic one, the Jewish diaspora is essen tial in this process, since the actions and opinions of Jewish communi ties around the world greatly influ ence Israel. “I make it a point to em phasize that the Israeli government needs to be pressured. The prob lem between Jews and Israeli Ar abs needs to be solved quickly to avoid an undesirable tragedy”, con cludes Khaled.
Jana Tabak é jornalista, formada em Comunicação Social pela PUC-Rio.
El vínculo fuerte entre árabes israelíes y palestinos reve la todavía más el beneficio que la integración de la sociedad israelí puede brindarle a toda la población que sufre por la violencia del conflicto entre Israel y los palestinos. Khaled plantea que en la medida en que los árabes israelíes se sien tan menos discriminadosy, por lo tanto, ciudadanos efecti vos de Israel, tendrán ganas de construir un puente entre los palestinos y los israelíes, y de esta manera contribuir al posi-
Por último, el problema de la integración es serio y ne cesita repuestas inmediatas. Khaled explica que aunque el problema es interno, la diáspora judía es esencial en este proceso, debido al hecho de que las acciones y opiniones de las comunidades judías de todo el mundo ejercen bas tante influencia sobre Israel. “Siempre que tengo la opor tunidad, recalco que se debe presionar al gobierno israelí. El problema entre judíos y árabes israelíes debe solucionar se cuanto antes para evitar una tragedia que nadie desea”, concluye Khaled.
Jana Tabak es periodista, egresada de la carrera de Comunicación Social de la PUC-Rio.
www.arymax.org.br
Promovendo cidadania por meio da educação e formação de líderes.

iStockphoto.com/Rcaucino

Como
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 83
omo obispo de Roma, en la piedra angular de la herencia de Pedro, se ha investido como Santo Pa dre a nuestro querido Padre Jorge. Quien como primado de la Argentina era conocido como el cardenal Bergoglio es hoy Francisco, el Papa de todos. Un párroco para el mundo. Un hombre de servicio, intelectualmente sólido, espiritualmente elevado, ejemplarmente humilde. Un hombre de D-s, un pastor próximo a los pobres — a quienes visitaba ya no solo como prójimos, sino como her manos —, un ser de reflexión, de profunda oración y de transformadora acción.
p adre Jor G e – m i r abi N o
bispo de Roma, na pedra angular da herança de Pe dro, foi ordenado Santo Padre nosso querido Padre Jorge. Que, como primado da Argentina, era co nhecido como o cardeal Bergoglio e hoje é Francisco, o Papa de to dos. Um pároco para o mundo. Um homem de serviço, intelectualmen te sólido, espiritualmente elevado, exemplarmente humilde. Um homem de Deus, um pastor próximo aos po bres – a quem visitava já não só como próximos, mas como irmãos –, um ser de reflexão, de profunda ora ção e de ação transformadora.
* Publicado originalmente en Devarim 21, agosto de 2013.
Uma referência ampla à qual to dos acudiam e que não se negava a receber para escutar com especial atenção todo aquele que quisesse consultá-lo, sem distinção. Um mes tre, que era nossa referência para aprender tanto ou mais do que di zia, escrevia e pensava sobre aqui lo que encarnava na ação e tradu zia numa pedagogia do espírito, o ser no Autenticidade,fazer. integridade, audá cia, coerência, consistência, bon dade, humildade, serviço, caridade, amor, oração, estudo, testemunho, docência, civismo, patriotismo, cla mor, denúncia, verdade, coragem, exemplo. Seus valores não são so mente gestos, são as firmes funda
Our dear Father Jorge, as bishop of Rome, was or dained Holy Father at the cornerstone of Peter’s heritage. As primate of Argentina, he was known as Cardinal Bergoglio and today is Francis, everyone’s Pope. A parish priest for the world. A man of ser vice, intellectually solid, spiritual ly elevated; an example of humili ty. A man of God, a shepherd close to the poor – whom he visited not as neighbors, but as brothers -, a per son of thought, deep prayer and transforming action.
C
rabino sergio bergman
Autenticidad, integridad, audacia, coherencia, consis tencia, bondad, humildad, servicio, caridad, amor, oración, estudio, testimonio, docencia, civismo, patriotismo, clamor, denuncia, verdad, coraje, ejemplo. Sus valores ya no son so lamente gestos, son los firmes cimientos sobre los que se construye, en una nueva envergadura, quien, al bajar el per
A point of reference whom peo ple sought and who never refused to welcome with undivided atten tion anyone who needed to consult him, without distinction. A teacher, who was our reference in learning as much or more than what he said, wrote or thought about what he em bodied in actions and translated into a pedagogy of the spirit, the being by Authenticity,doing. integrity, bold ness, coherence, consistency, kind ness, humility, service, charity, love, prayer, study, witness, teach ing, civism, patriotism, outcry, de nouncement, truth, courage, ex ample. His values are not only ges tures; they are the steady founda tions on which he builds a clear di
padre JorGe – meu rabiNo father JorGe – my rabbi
* Publicado originalmente em Devarim 21, agosto de 2013.
* Originally published in Devarim 21, August 2013.
Una referencia amplia a la que todos acudían y que a nadie negaba recibir para escuchar con especial atención a todo aquel que lo quería consultar, sin distinción. Un maes tro para quienes lo teníamos como referente para aprender tanto o más de lo que decía, escribía y pensaba de aquello que encarnaba en acción y traducía en una pedagogía del espíritu, el ser en el hacer.
Good news of a new time to come, in which Pope Francis will not only be the head of the Catho lic Church, but a leader for human kind, who await clear references on how we can reencounter universal fraternity, who restores us as a true family. Moreover, he summons us to reconcile and recover our path to ward becoming more human, by re vealing the divine in each one of us. He strengthens, in diversity, the idea that different religions, cultures, tra ditions and nations are unique ex pressions of one same destiny. That is, to redeem, save the meaning of what human is and turn the world into a home for all and for human kind, a family in which, as brothers, we can all sit around one same ta ble. Where no one will lack dignity and where we may celebrate a feast of good bread and wine, of earthly and eternal, building the bridge that unites earth and heaven.
Supero, não com pouco esfor ço, a emoção inicial de querer dar testemunho do muito que nos une, da amizade que cultivo no cora ção, do privilégio de conhecê-lo
I overcome, not effortlessly, the initial emotion of wanting to bear witness to how much unites us, to the friendship I cherish in my heart, to the privilege of knowing him and having had the grace of accept ing him as my reference, guide and teacher. Thus, this is how I refer to Father Jorge, my dearest Bergo
iStockphoto.com/LudwiczakMichat
La buena nueva de un tiempo nuevo en el que el papa Francisco será ya no solo cabeza de la Iglesia Católica, sino un líder para la humanidad que espera referencias claras de cómo reencontrarnos en la fraternidad universal que nos restituye como verdadera familia. Además, nos convoca a re conciliarnos para recuperar el rumbo de hacernos más hu manos al revelar lo que en nosotros hay de divino y al conso lidar en la unidad de la diversidad que diferentes religiones, culturas, tradiciones, naciones son expresiones singulares de un mismo destino que es redimir, salvar el sentido de lo hu mano y hacer del mundo un hogar de todos, y de la huma nidad, la familia a la que, como hermanos, todos volvemos a sentarnos a una misma mesa donde a nadie le falta la dig nidad de persona y podamos celebrar el banquete del buen pan y el buen vino de lo terreno y de lo eterno cuando so mos constructores del puente que une la tierra con el cielo. Supero, no con poco esfuerzo, la emoción inicial de que rer dar testimonio de cuánto nos une, de la amistad que cul tivo en el corazón, del privilegio de conocerlo y de haber te nido la gracia de asumirlo como mi referente, guía y maes tro. Así, me refiero al Padre Jorge, a mi querido Bergoglio, como “mi rabino”, “mi maestro”. Cuando pude visitarlo en el Vaticano, en la primera audiencia para las diferentes reli giones, me presenté diciendo: “Estoy frente al papa Francis co y me reencuentro con mi rabí Bergoglio”. Propuso que
fil, se eleva a la máxima investidura de ser uno de los líderes del mundo, en quien muchos ya vemos un nuevo faro, un rumbo claro de aquello que este nuevo evangelio anuncia.
ções sobre as quais se constitui, em uma nova envergadura, quem, com um perfil mais discreto, se eleva à máxima ordenação de ser um dos lí deres do mundo, em quem muitos de nós já vêem um novo farol, um rumo claro daquilo que este novo evangelho anuncia.
rection that this new Gospel an nounces. A renewed magnitude with a discreet profile, he heightens to the ultimate order of being one of the world’s leaders and whom for many of us is already a new beacon.
A boa nova de um tempo novo, no qual o papa Francisco será já não apenas cabeça da Igreja Ca tólica, mas um líder para a humani dade, que espera referências cla ras de como nos reencontrarmos na fraternidade universal, que nos res titui como verdadeira família. Além disso, nos convoca para a recon ciliação e recuperação do rumo de nos tornarmos mais humanos, reve lando o que em nós há de divino e, consolidando, na unidade da diver sidade, que diferentes religiões, cul turas, tradições, nações são expres sões singulares de um mesmo des tino, que é redimir, salvar o sentido do humano e fazer do mundo um lar de todos e da humanidade, a família na qual, como irmãos, todos torna mos a nos sentar em torno de uma mesma mesa, onde a ninguém deve faltar dignidade de pessoa e pos samos celebrar o banquete do bom pão e bom vinho, do terreno e do eterno, sendo construtores da ponte que une a terra e o céu.

nica, sino al sentido que el término adquiere por su propia traducción en la tradición de los primeros cristianos.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 85
“Rabí” significa ‘maestro’. Por lo tanto, me refiero a la función del magisterio y en mi visión, desde el Evangelio y desde la tradición judía, al rabí como maestro, un concep to que judíos y cristianos podemos compartir em referencia a Jesús. Creo que encontrarme con un maestro como Jorge Bergoglio me permite reconocerlo como mi rabí y como re ferente. ¿Referente de qué? En primer lugar, referencia teo lógica, referencia espiritual, referencia en el ámbito de las re ligiones. Fueron muchos los que realizaron esfuerzos en los tiempos donde no era políticamente correcto el diálogo in ter-religioso, ya que un pensamiento preconciliar seguía im perando, más allá de la realización del Concilio Vaticano II.
Necesitamos la misma intervención para que los argenti nos volvamos a ser Nación y los seres humanos, una frater nal familia de hermanos. En la experiencia del diálogo in ter-religioso, aprendimos que las palabras que se comparten son respetuosa y plásticamente traducidas en el entorno de cada interlocutor. Entonces, cuando digo “rabino”, no me estoy refiriendo a mi investidura, mi formación, mis refe rencias en el judaísmo, a los maestros de la tradición rabí
oráramos juntos y compartimos una bendición. Al despedirnos, volvió a pedirme, como siempre lo hizo, que rece por él; no pude dejar de insistirle en que, como Francisco, rece por todos nosotros. La divina providencia obró por él para que llegue a ser investido como Papa.
Cuando pude visitarlo en el Vaticano, en la primera audiencia para las diferentes religiones, me presenté diciendo: “Estoy frente al papa Francisco y me reencuentro con mi rabí Bergoglio”. Propuso que oráramos juntos y compartimos una bendición.
Acredito que me encontrar com um mestre como Jorge Bergoglio me permite reconhecê-lo como meu rabi e como referência. Referência de quê? Em primeiro lugar, referên cia teológica, referência espiritual, referência no âmbito das religiões. Foram muitos os que envidaram es forços nos tempos em que o diálogo inter-religioso não era politicamen te correto, já que um pensamento pré-conciliar continuava imperando para além da realização do Concílio Vaticano II.
Coexistence is the minimum unit necessary to build a community. We become socially aware beings. Liv ing someone else’s situation is co existing. It implies in sharing. In the book Celebrar la diferencia, I wrote that “Interfaith Dialogue is a dimen sion, a spiritual experience of an en counter. Each person places the other in a place of authenticity, of in tegrity and acknowledgement; while the other, who has different be liefs, expresses himself and I listen to learn, without giving up who I am, nor abdicating my own speech”1. I believe it is important to remind all
La convivencia es la unidad mínima necesaria para cons truir comunidad. Así nos hacemos conscientemente seres sociales. Vivir en la situación del otro es convivir. Implica el valor de compartir. En el libro Celebrar la diferencia1 es cribí que “El Diálogo Inter-religioso es una dimensión, una experiencia espiritual de encuentro.
Cada uno coloca al otro en un lugar de autenticidad, de integridad y de reconocimiento; en tanto otro que es di ferente en sus creencias, habla su decir y yo lo tomo para
Na experiência do diálogo inter -religioso, aprendemos que as pa lavras compartilhadas são respei tosa e plasticamente traduzidas no mundo de cada interlocutor. Então, quando digo “rabino”, não estou me referindo à minha ordenação, minha formação, minhas referências no ju daísmo, aos mestres da tradição ra bínica, mas ao sentido que o termo adquire por sua própria tradução na tradição dos primeiros cristãos. “Rabi” significa ‘mestre’. Portan to, me refiro à função do magistério e na minha visão, a partir do Evan gelho e da tradição judaica, ao rabi enquanto mestre, um conceito que os judeus e cristãos podemos com partilhar em relação a Jesus.
A convivência é a unidade míni ma necessária para construir comu nidade. Assim nos tornamos cons cientemente seres sociais. Viver na situação do outro é conviver. Impli ca no valor de compartilhar. No livro Celebrar la diferencia escrevi que
I believe that meeting with a teacher such as Jorge Bergoglio al lows me to acknowledge him as my rabbi and my reference. Reference to what? Firstly, theological refer ence, spiritual reference, reference in the scope of religions. There were many who struggled in a time when interfaith dialogue was politically in correct, since a pre-council thought continued to prevail long after the Second Vatican Council.
e de ter tido a graça de assumi-lo como minha referência, guia e mes tre. Assim, me refiro ao Padre Jor ge, ao meu querido Bergoglio, como “meu rabino”, “meu mestre”. Quan do pude visitá-lo no Vaticano, na pri meira audiência para as diferen tes religiões, me apresentei dizendo: “Estou diante do Papa Francisco e me reencontro com meu rabino Ber goglio”. Propôs que orássemos jun tos e compartilhamos uma bênção. Quando nos despedimos, voltou a me pedir, como sempre fez, que re zasse por ele. Não pude deixar de insistir em que, como Francisco, re zasse por todos nós. A divina provi dência intercedeu a seu favor para que ele chegasse a ser ordenado como Papa. Precisamos da mesma intervenção para que nós, argenti nos, possamos voltar a ser uma Na ção e os seres humanos, uma fra ternal família de irmãos.
glio, as “my rabbi”, “my teacher”. When I had the chance to visit him in the Vatican, during the first atten dance for different religions, I intro duced myself by saying, “I am be fore Pope Francis and reencoun ter my Rabbi Bergoglio”. I proposed we pray together and we shared a blessing. When we parted, he asked me once again, as he always does, to pray for him. I had to insist that, as Francis, he pray for us all. Divine providence intervened in his favor to be ordained Pope. We need this same intervention so that we, Ar gentines, can be one nation again and human beings, a fraternal fami ly ofInbrothers.theexperience of interfaith di alogue, we learn that words shared are translated respectfully and artis tically into the world of each inter locutor. Therefore, when I say “Rab bi”, I do not refer to my ordination, my training, my references in Ju daism, the teachers of rabbinic tra dition, but rather to the meaning the word acquires through its own translation in the tradition of the first Christians. “Rabbi” means ‘teacher’. Thus, I refer to the teaching capac ity and in my view, according to the Gospel and Jewish tradition, to the rabbi, as a teacher, a concept that Jews and Christians can share with regard to Jesus.
aprender, sin dejar de ser quien soy ni renunciar a mi propio decir”. Considero importante recordar y hacer presente a aquellos referentes de las distintas religiones, porque en la dimensión que tendrá Jorge Bergoglio como papa Francis co, este tema será fundamental en su agenda. Porque él es beneficiario de una tradición, felizmente. Y estimo que yo también, porque tenemos maestros comunes después de un recorrido
Una especial sensibilidad para saber escuchar a los que tiene que escuchar y decir para orientar a quienes tiene que liderar, sorprende esa intuición para enfocarse en alguna persona en particular y para generar una interacción e in gresar en el canal donde cada uno vibra, y ese es uno de los atributos de la manera de liderar de Bergoglio. Su lengua je llano, claro, directo, sin medias tintas ni rodeos, sin pres cribir y siempre con un rumbo claro para orientar, fiel a su impronta jesuita, utilizando tanto la parábola, la metáfo ra o la misma cita bíblica que, sin renuncia al lunfardo y a su esencia porteña, encuentra cómo desplegar la hipérbola donde hace saber exactamente lo que piensa, siente y orien ta a quien tiene el privilegio de saberse por él guiar.
Considero importante lembrar e tornar presente àqueles que são referência das diversas religiões, porque na dimensão que terá Jor ge Bergoglio como papa Francis co, esta questão será fundamental na sua agenda. Porque ele é bene ficiário de uma tradição, felizmente. E estimo que eu também, porque te mos mestres em comum, depois de um percurso compartilhado.
He tenido oportunidad de conocer personas que traba jan con él, que dan cuenta de esa dimensión de transforma ción en su modo de liderar, y me permito incluirme en este grupo de quienes fuimos transformados por su liderazgo. Creo que ese liderazgo transformacional es un atributo ge neral del liderazgo jesuita.
86 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
“O Diálogo Inter-religioso é uma di mensão, uma experiência espiritual de encontro. Cada um coloca o ou tro num lugar de autenticidade, de integridade e de reconhecimento; enquanto outro, que é diferente nas suas crenças, expressa sua fala e eu a recebo para aprender, sem dei xar de ser quem sou, nem renunciar à minha própria fala”.1
those who are a reference of the different religions about this, be cause for Jorge Bergoglio as Pope Francis, this issue will be essen tial in his agenda. Fortunately, he is a beneficiary of a tradition. I believe I am also, since we have common teachers after a shared trajectory.
When he was still cardinal, he took on the vocational task as a bridge building “pontiff” always welcoming, listening, speaking to all those who sought him, asserting coincidences and weaving agree ments based on common ground. Then, already ordained Francis, he also demonstrated, with the gener osity only the mighty have - which he also shows as a Statesman, by
ca Apostólica Romana, tiene un horizonte extendido para toda la familia humana.
Aqueles de nós que sabem quem é Bergoglio não duvidam de sobre quais bases, valores, liderança e vi são podemos nos inscrever como discípulos e apóstolos para sair pelo mundo para compartilhar a boa nova. Um evangelho segundo Fran cisco é, para mim, um compromis so de nos somarmos ao enorme de safio no qual, sem desconhecer a própria singularidade da pertinên cia daquilo que é próprio da Igreja Católica Apostólica Romana, há um horizonte estendido para toda a fa míliaTivehumana.aoportunidade de conhe cer pessoas que trabalham com ele, que dão conta dessa dimensão de transformação na sua forma de li derar e me permito fazer parte do grupo daqueles que foram transfor mados pela sua liderança. Acredito que essa liderança transformacio nal é um atributo geral da lideran ça Umajesuíta.especial sensibilidade para saber escutar a quem precisa ser escutado e falar para orientar os li derados surpreende essa intuição para focar numa pessoa em parti cular e gerar uma interação e entrar no canal de vibração de cada um. Esse é um dos atributos da maneira de Bergoglio liderar. Sua linguagem simples, clara, direta, sem meias pa lavras, nem rodeios, sem prescrever e sempre com um rumo claro para orientar, fiel à sua formação jesuí ta, utilizando tanto a parábola, a me táfora ou a própria citação bíblica, que, sem deixar de lado a gíria e sua essência portenha, encontra o jeito de empregar a hipérbole onde dá a
I had the chance of meeting peo ple who work with him, who report this dimension of transformation in the way he leads and I allow my self to be part of the group of peo ple transformed by his leadership. I believe this transformational lead ership is a general attribute of Jesu it leadership.Hehasaspecial sensitivity in listening to whoever needs to be heard and to guide the followers. His intuition to focus on one per son and create an interaction by en tering each person’s vibration is as tonishing. This is one of Bergoglio’s leadership attributes. His simple lan guage feels and guides all those who have the privilege to realize he is guiding them. A language that is clear and direct, straight to the point, without beating around the bush, not prescribing and always with a clear direction, loyal to his Jesuit background; using the para ble, the metaphor or the biblical ci tation itself, and who without relin quishing slang and his essence as one born in Buenos Aires, finds a way to employ the hyperbole when he wants people to know exactly what is on his mind.
Those of us who know Bergoglio do not doubt the foundations, val ues, leadership and vision we can rely on as disciples and apostles to go out into the world sharing the good news. In my opinion, a Gos pel according to Francis is a com mitment to join forces in facing the enormous challenge that an extend ed horizon for all of the human fam ily represents, bearing in mind the uniqueness of what is proper of the Roman Catholic Church.
Aquelloscompartido.quesabemos quién es Bergoglio no dudamos sobre qué bases, qué valores, qué liderazgo y qué visión po demos inscribirnos como discípulos y apóstoles para salir al mundo a compartir la buena nueva. Un evangelio según Francisco es para mí el compromiso de sumarnos al enorme desafío en el que, sin desconocer la propia singularidad de la pertinencia de aquello que es propio de la Iglesia Católi-
Creo que encontrarme con un maestro como Jorge Bergoglio me permite reconocerlo como mi rabí y como referente. ¿Referente de qué? En primer lugar, referencia teológica, referencia espiritual, referencia en el ámbito de las religiones.
Aún siendo cardenal, había asumido una tarea vocacio nal de “pontífice” en términos de constructor de puentes al recibir, escuchar, hablar con todos los que a él se referen ciaron, al afirmar coincidencias y enhebrar acuerdos sobre las bases comunes de las convergencias. Ya investido como Francisco, también demostró, con la generosidad que úni camente tienen los grandes – que, además, en su dimensión de estadistas saben marcar la diferencia por elevación y no por imponerse como vencedor –, no reaccionar a la miserias de los mediocres que migraron en pocas horas de la desca lificación y de la calumnia a la fanática veneración de una falsa conversión de sus corazones mediáticamente expuestos luego de una década de desconocimiento y maltrato, al de gradarlo a la falsa categoría de “jefe de la oposición”. Sola mente un grande, que tiene visión de trascendencia y ejerce un liderazgo jesuita, que además se hace franciscano, puede conducirse siempre de la misma manera y dar evidencia, al decir del Evangelio, de que “nadie es profeta em su tierra” y como él nos recordó que “D-s no se cansa de perdonar”, entonces, obviamente, él tampoco.

conhecer exatamente o que pensa, sente e orienta a quem tem o privilé gio de se saber guiado por ele.
Bergoglio llega a ser Francisco no solo por su simpatía, su carisma, su lenguaje llano y cercano a la gente, su intelec tualidad, sino porque desde un punto de vista estratégico, encarna un cambio paradigmático. Se agotó el modelo an terior, se necesita innovación. Una renovación basada en el ingenio, en la dimensión heroica de actuar según las propias
making a difference through not im posing victory -, he would not react to the woes of the mediocre. These quickly migrated from downgrad ing and slander to the fanatic ado ration of a false conversion of their hearts exposed by the media after a decade of ignorance and mistreat ment, degrading him to the false category of “opposition leader”. Only a great man, with transcenden tal vision and Jesuit leadership, and what is more, becomes a Francis can, can always conduct himself in the same way and leave evidence by quoting the Gospel that “no one is a prophet in their own land” and how he reminded us that “God nev er tires of forgiving us”, so obviously neither can
Quando ainda era cardeal, tinha assumido uma tarefa vocacional de “pontífice” construtor de pontes re cebendo, escutando, falando com todos aqueles que a ele se referi ram, afirmando coincidências e te cendo acordos assentados em ba ses comuns de convergência. Já ordenado como Francisco, tam bém demonstrou, com a generosi dade que somente os grandes têm – que também na sua dimensão de estadista sabe marcar a diferença por elevação e não pela imposição como vencedor—, não reagir às mi sérias dos medíocres que migra ram em poucas horas da desqualifi cação e da calúnia à fanática vene ração de uma falsa conversão dos seus corações midiaticamente ex postos após uma década de desco nhecimento e mau trato, degradan do-o à falsa categoria de “chefe da oposição”. Somente um grande, que tem visão transcendente e exerce uma liderança jesuíta, que ainda por cima se torna franciscano, pode se conduzir sempre da mesma forma e deixar evidência, citando o Evange lho, que “ninguém é profeta na sua terra” e como ele nos lembrou, que “Deus não se cansa de perdoar”, então obviamente, ele também não.
iStockphoto.com/Nfischer
Bergogliohe.becomes
Bergoglio chega a ser Francis
Francis not only because of his friendliness, his charisma, his simple language that draws people, his intellectuality, but because, from a strategic perspec tive, he embodies a paradigm shift. The previous model is over; we must innovate. Renovation based on in genuity, on the heroic dimension of acting according to one’s own con victions, faithful to the tradition of Jesuit leadership attributes.
As a teacher, he forged a spir it in his students and disciples not only through personal interaction with all those who were influenced and shaped by his teachings, but
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 87
88 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
We do not wish to turn him into a myth, but rather an archetype. His person, Jorge, his journey as Ber goglio, provide us with a resource of spiritual reference of values. Thus, now, ordained Francis, the States
co não só por sua simpatia, seu ca risma, sua linguagem simples e pró xima das pessoas, sua intelectuali dade, mas porque, do ponto de vis ta estratégico, encarna uma mudan ça paradigmática. O modelo anterior está esgotado, é preciso inovar. Uma renovação baseada na engenhosi dade, na dimensão heroica de agir conforme as próprias convicções, fiel à tradição dos atributos na lide rança
Comojesuíta.mestre, forjou um espírito nos seus alunos e discípulos, porém não só conseguiu isso através da in teração pessoal com todos aqueles que fomos influenciados e moldados por seus ensinamentos, mas fez es cola numa tradição que se revela na trajetória das instituições que lide rou. Então, todo o conteúdo se trans formou em liderança. Uma forma de liderar com esse perfil discreto que lhe é característico, porém que não diminuiu o impacto de transformar a realidade na qual operava um exem plo que deixou rastro. Nem sempre foi possível antecipar como reagiria perante os novos desafios que a re alidade da sociedade argentina im punha, mas a originalidade pela qual circulava não desviava a linha de conduta que o antecedia, como a coerência com os conteúdos doutri nários, espirituais e exemplares que marcavam um caminho que nos con duzia ao mesmo destino.
Su figura no eclipsa la persona que es, sino que la engrandece y la expande sin desnaturalizarla. Amplifica su ser y su hacer en una nueva escala que no produce distorsión,
Um homem de Deus e dos ho mens. Um mestre que, refugiado na intimidade da oração e do encontro com seu interior, fortalecia a raiz de uma fé inquebrantável, que o orien tava, mesmo nas tempestades das inclemências da sociedade que ha via perdido o norte dos seus valores, encontrava na sua voz calada e su ave a força do clamor profético de não ceder diante do poder, à munda nidade, à aparência da vaidade e da soberba, mas de dizer a verdade que autenticamente permitia um meio de continuar insistindo nos valores que encontravam virtude nas ações que o tempo e o lugar requeriam, sem ser necessariamente as que as mul tidões seguiam, confundidas mui tas vezes pelo consumo, pela super ficialidade dos meios de comunica ção, pela moda ou aquilo que dema gogicamente era imposto a partir do abuso do poder, para ficar do lado dos vencedores ao invés de susten tar os princípios com fidelidade.
also set a trend revealed by his tra jectory in the institutions he led. All the content turned into leadership. A way of leading discreetly which is typical of him, however not dimin ishing the impact of transforming the reality in which he operated into an example that left its mark. It was not always possible to anticipate how he would react in face of the new challenges imposed by the re ality of Argentinian society; howev er, his originality was never far from his line of conduct, such as his con sistency with the doctrinal, spiritual and exemplary content that marked a course that led us to the same destination.Amanof God and of men. A teacher who, in intimate prayer and with his inner being, strengthened the roots of an unshakable faith that guided him, even through the storms of mercilessness of a soci ety that had lost track of its values. This society found in his quiet voice the force of the prophetic cry of not giving up in face of power, worldli ness, the appearance of vanity and pride, but instead telling the truth that would genuinely allow them to continue insisting on the values that met with virtue in the actions that the time and the place demanded. The multitudes did not necessari ly follow, oftentimes confounded by consumerism, by the superficiality of the means of communication, by fashion or whatever was demagog ically imposed through the abuse of power, and remain on the side of the winners instead of faithfully sup porting their own principles.
Sua figura não eclipsa a pessoa
la coherencia con los contenidos doctrinarios, espirituales y ejemplares que marcaban un sendero que nos conducía ha cia el mismo destino.
His figure does not eclipse the person he is, instead, it enhances and expands it without stealing its naturalness. It magnifies his being and his actions in a new scale that does not cause distortions, but rath er the emotion of knowing who he is and who he cannot refrain from be ing, when he himself asks us to pray so “he does not become full of him self” (“para que no se la crea”2), an expression from Buenos Aires, al most an antidote for the simple fact of being a true Argentine, albeit without presumption.
Un hombre de D-s y de los hombres. Un maestro que, refugiado en la intimidad de la oración y del encuentro con su ser interior, fortalecía la raíz de una fe inquebrantable que lo orientaba, aun en las tempestades de la inclemencias de una sociedad perdida en el norte de sus valores, encontraba en su voz callada y suave la fortaleza del clamor profético de no claudicar ante el poder, la mundanidad, la apariencia de la vanidad de la soberbia, sino de decir la verdad que en autenticidad permitía iluminar cómo seguir insistiendo en los valores que hacían virtud en las acciones que el tiempo y el lugar requerían, sin ser necesariamente las que las mul titudes seguían confundidas muchas veces por el consumo, la superficialidad de los medios de comunicación, la moda o aquello que demagógicamente se imponía desde el abuso del poder para quedarse del lado de los ganadores en lugar de sostener con fidelidad los principios.
convicciones, fiel a la tradición de los atributos en el liderazgo jesuita. Como maestro, forjó un espíritu en sus alumnos y discípulos, pero no solo lo logró en la interacción personal de todos aquellos que fuimos impactados y moldeados por su enseñanza, sino que hizo escuela en una tradición que se devela en la trayectoria de las instituciones que lideró. En tonces, todo aquello que es contenido se transformó en li derazgo. Una manera de liderar con ese perfil discreto que le es propio, pero que no disminuyó el impacto de transformar en la realidad en la que operaba una ejemplaridad que dejó huella. No siempre fue posible anticipar cómo reaccionaría frente a los nuevos desafíos que la realidad de la sociedade argentina imponía, pero la originalidad por la que circula ba no desviaba la línea de conducta que lo antecedia como
Bergoglio llega a ser Francisco no solo por su simpatía, su carisma, su lenguaje llano y cercano a la gente, su intelectualidad, sino porque desde un punto de vista estratégico, encarna un cambio paradigmático. Se agotó el modelo anterior, se necesita innovación.
Sérgio Bergman é rabino reformista, ativista social e político argen tino. Bergman serve como rabino na Congregación Israelita de la Re pública Argentina – CIRA (Buenos Aires), é presidente executivo da Fundación Judaica e presidente da Fundación Argentina Ciudada na. É mestre em educação pela Universidade Hebraica de Jerusa lém, mestre em literatura rabínica pelo Hebrew Union College e mes tre em estudos judaicos pelo Jewish Teological Seminar. Também é deputado da legislatura da Cidade de Buenos Aires.
Spanish to English by Verônica Pires.
1. Sergio Bergman, Celebrar la diferencia. Unidad en la diversidad, Buenos Aires, Ediciones B, 2009.
para o português por Ana Beatriz Torres
1. Sergio Bergman, Celebrar la diferencia. Unidad en la diversidad, Buenos Aires, Ediciones B, 2009.
sino la emoción de saber quién es y quién no deja de ser cuando él mismo nos pide que recemos “para que no se la crea”, expresión tan porteña, casi como un necesario antí doto por el único hecho de ser un argentino asumido pero no presumido.Noapelamos a transformarlo en un mito, pero sí en un arquetipo. Su persona Jorge, su trayectoria como Bergoglio, nos ofrecen un recurso de referencia espiritual de valores y ahora investida como Francisco, el estadista en el que podre mos tener un recurso pedagógico, didáctico, ejemplar, para adoptar durante su papado como maestro la buena nueva de salir al mundo a hacer iglesia. Ya no solo para una religión, un dogma o la propia fe, sino en una evolución huma nista de una civilización, porque el mundo requiere de una luz orientadora de sentido, no en lo que se dice, sino en lo que se enseña con lo que se hace. Es, en este punto, como alumnos y discípulos, que queremos asumirnos como nue vos apóstoles de su evangelio.
1. Sergio Bergman, Celebrar la diferencia. Unidad en la diversidad, Buenos Aires, Edi ciones B, 2009.
2. Nota do tradutor – a gíria portenha usada por Bergman (que tem o sentido de “para que a pessoa não fique convencida / deslumbrada com si mesmo”) foi traduzida por uma gíria carioca de mesmo sentido.
é rabino reformis ta, ativista social e político argenti no. Bergman serve como rabino na Congregación Israelita de la Repú blica Argentina – CIRA (Buenos Ai res), é presidente executivo da Fun dación Judaica e presidente da Fun dación Argentina Ciudadana. É mes tre em Educação pela Universida de Hebraica de Jerusalém, mes tre em Literatura Rabínica pelo He brew Union College e mestre em Es tudos Judaicos pelo Jewish Teolo gical Seminar. Também é deputa do da legislatura da Cidade de Bue nos TraduzidoAires.
que ele é, mas a engrandece e a ex pande sem lhe roubar a naturali dade. Amplifica seu ser e seu fazer numa nova escala, que não causa distorção, mas a emoção de saber quem é e quem não deixa de ser, quando ele próprio nos pede para rezarmos “para que não se ache” (“para que no se la crea”2), expres são portenha, quase como um an tídoto necessário pelo simples fato de ser um argentino assumido, mas semNãopresunção.apelamos para transformá -lo num mito, mas sim num arquéti po. Sua pessoa, Jorge, sua trajetó ria como Bergoglio, nos proporcio nam um recurso de referência es piritual de valores e agora orde nado como Francisco, o estadis ta em quem poderemos ter um re curso pedagógico, didático, exem plar, para adotar durante seu papa do como mestre a boa nova de sair pelo mundo fazendo igreja. Já não só para uma religião, um dogma ou a própria fé, mas numa evolução hu manista de uma civilização, porque o mundo carece de uma luz orienta dora de sentido, não para o que se diz, mas para o que é ensinado com o fazer. É, neste ponto, como alunos e discípulos, que queremos nos as sumir como novos apóstolos do seu
Sérgioevangelho.Bergman
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 89
man in whom we have a pedagog ical, didactic, exemplary resource to adopt during his papacy as the teacher for going out into the world with a new church. This is not only for a religion, a dogma or faith itself, but also for a humanistic evolution of a civilization, because the world lacks a guiding light, not for what not only is said but also for what is taught with actions. It is in this point, as students and disciples that we want to accept becoming the new apostles of his Gospel.
iStockphoto.comBastienIvan
2. Translator’s note – the slang from Buenos Aires used by Bergman (which means, “so the person is not proud / dazzled with himself”) was translated into an English slang that has the same meaning.
Sérgio Bergman is an Argentine Re form rabbi, social and political ac tivist. Bergman serves as rabbi at the Congregación Israelita de la República Argentina – CIRA (Bue nos Aires); he is CEO of Judaica Foundation and president of Argen tina Ciudadana Foundation. He holds a Master in Education from the He brew University in Jerusalem, a Master in Rabbinic Literature from Hebrew Union College and a Mas ter in Jewish Studies from the Jew ish Theological Seminar. He is also a city representative of the City of Buenos TranslatedAires.from

iStockphoto.com/Majaiva

É preciso avaliar não apenas os motivos que nos levam à prática da conversão, mas também a nossa atitude, individual e coletiva, em re lação ao judeu por opção.
Jeanette bierig erlich a coNVersão ao JudaÍsmo em coNteXto
de 2006. * Originally published in Devarim 2,
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 91
Aconversão
Se deben evaluar no sólo los motivos que nos llevan a la práctica de la conversión, sino también nuestra actitud, in dividual y colectiva, en relación al judío por opción. En la larga historia del pensamiento judío, inicialmente se com prendió a Dios como un Dios particular: El Dios de los he breos. Sin embargo, con el pasar del tiempo, se elaboró bas tante rápidamente el concepto de que en el futuro Dios se ría reconocido como El Único por todos. Dios sería univer sal. Esa esperanza es fundamental y parte integral de la con vicción de una Era Mesiánica venidera.
Os momentos de reclusão e fe chamento do judaísmo em relação a outros povos foram consequência
* Publicado originalmente em Devarim 2,
coNVersioN to Judaism iN coNteXt
Na longa história do pensamen to judaico, Deus foi inicialmen te compreendido como particular: O Deus dos hebreus. Através dos tempos, no entanto, elaborou-se, relativamente cedo, o conceito de que Deus será, no futuro, reconhe cido por todos como O Único. Deus se tornará universal. Essa esperan ça é fundamental e parte integran te da convicção de uma Era Messi ânica vindoura.
religiosa, um as sunto muitas vezes olha do com variados sentimen tos de desconforto no meio judai co, faz parte do judaísmo desde os seus primeiros momentos e atra vessa toda a sua história. A análi se dessa história é importante para uma discussão e reflexão. É neces sário abordar o assunto para que posições traçadas sejam compreen didas com maior clareza.
Los momentos de reclusión y aislamiento del judaísmo en relación a los demás pueblos fueron la consecuencia de presiones externas, son más recientes en la historia y, tal vez por esa razón, se hayan arraigado en la memoria colec tiva judía como una realidad única e indiscutible. Por otro lado, la historia de apertura y recepción, de incentivo e in
a conversión religiosa, un tema visto frecuentemente con diferentes niveles de reticencia en el medio judío, forma parte del judaísmo desde los primeros momen tos y permea toda su historia. Es importante que se analice esta historia como para promover el debate y la reflexión y para que se pueda abordar el tema con el objetivo de comprender mejor las posiciones tomadas.
* Publicado
J uda Í smo e N co N te X to
l a co NV ersi ÓN al
2006.
L
Religious conversion, a subject that presents mixed feelings within the Jewish communi ty, has been part of Judaism from its inception and throughout its history. The analysis of this story is import ant for purposes of discussion and reflection. It is, therefore, necessary to address the subject so that we understand more clearly the opin ionsWepresented.mustassess not only the rea sons that lead us to conversion, but also our individual and collec tive attitude in relation to the Jew by Inchoice.thelong history of Jewish thought, Jews understood God as private: the God of the Hebrews. However, with time, the concept that God will be recognized by ev eryone as the One God emerged early on. God will become universal. This hope is fundamental and a part of the certainty of a coming Messi anicMomentsEra. of reclusion and clos ing of Judaism toward other peoples was the direct consequence of ex ternal pressure, and were more re cent in history. Perhaps, because of this, it became the one and indisput able reality in the collective memory originalmente en Devarim 2, julio de 2006.julho July
Cuando los hebreos se liberaron del yugo egipcio, la existencia de conversiones quedó clara. De acuerdo con la Torá, esclavos de otros pueblos se unieron a los hebreos, y participaron en la Revelación. En el deserto, todos se amal gamaron en un único pueblo, con las mismas convicciones.
Las manifestaciones exacerbadas de xenofobia y la dispu ta de tierras son recurrentes en la antigüedad. En ese enton ces, surge con fuerza la concepción de Dios como protector exclusivo de Israel. Sin embargo, se configura rápidamente
of Jews. On the other hand, the his tory of opening and reception, of in centive and even a certain fervor supporting conversion has lasted muchWhenlonger.Abraham, father of mono theism, made a pact with God, he performed circumcision on him self, as well as on all the men who worked under his command, who lived according to his convictions, and Isaac and Jacob’s generations probably followed this tradition.
La elección del desierto como sitio donde se llevaría a cabo la Revelación no fue aleatoria, dicen nuestros sabios. Dado que la región no era propiedad de ningún pueblo, apuntaba a la universalidad del mensaje. Los judíos son el “pueblo elegido” apenas por haber aceptado la tarea de vi vir de acuerdo con las enseñanzas expuestas allí y velar por su continuación hasta el día en que todos los pueblos com prendieran al Dios Único y estuvieran dispuestos a seguir los Sus dictámenes.
Quando os hebreus se liberta ram do jugo egípcio, ficou evidente a existência de conversões. Segun do a Torá, escravos de outros po vos juntaram-se aos hebreus, par ticipando da Revelação. No deser to, todos se amalgamaram em um só povo, com as mesmas convicções.

When the Jews freed themselves from Egyptian rule, the existence of conversions became evident. Ac cording to the Torah, other peoples’ slaves united with the Hebrews and participated in the Revelation. In the desert, they all became one single people, with the same convictions.
Al sellar el pacto con Dios, Abraham, el padre del mo noteísmo, realiza la circuncisión en sí mismo, así como en todos los hombres que trabajaban bajo su mando y vivían bajo las convicciones del patriarca. Probablemente, las gene raciones de Isaac y Jacob siguieron esta tradición.
clusive de un cierto fervor en prol de la conversión es bastante más larga.
The choice of the desert as the site for the Revelation was not a random one, according to our scribes. The message was truly uni versal, since the region did not be long to any people. The Jews are the “chosen people” only because they accepted the mission of liv ing according to the teachings ex posed and ensure its continuity un til the day when all peoples under stand the One God and are willing to follow His dictates.
We can find many expressions of xenophobia and land disputes in an
iStockphoto.com/Shoozdiva
Não foi aleatória a escolha do deserto como local onde se daria a Revelação, dizem nossos sábios. Não sendo aquela região proprieda de de povo algum, apontava para a universalidade da mensagem. Os ju deus são o “povo escolhido” ape nas por terem aceitado a incumbên cia de viver de acordo com os en sinamentos ali expostos e zelar por
Ao fazer o pacto com Deus, Abraão, pai do monoteísmo, faz a circuncisão em si próprio, bem como em todos os homens que tra balhavam sob o seu comando, vi vendo estes conforme as convic ções do patriarca, tradição prova velmente seguida pelas gerações de Isaac e Jacob.
de pressões externas, sendo mais recentes na história e, talvez por isso, sedimentando-se na memória coletiva judaica como realidade úni ca e indiscutível. Em contrapartida, a história de abertura e recepção, de incentivo e até mesmo de um certo fervor em prol da conversão é bem mais longa.
nas de las conversiones. Surgieron tendencias fuertes ha cia el proselitismo. Existen registros de pueblos conquista dos y conversos a la fuerza en el siglo II a.e.c. Las estadísti cas muestran que se registró un aumento muy significativo de la población judía hasta el siglo I e.c. Había conversos inclusive entre los sabios judíos, como por ejemplo Onke los, el más Cuandomencionado.elImperioRomano adopta el cristianismo, se prohíbe la conversión al judaísmo bajo pena de muerte para ambas partes involucradas. El número de conversiones se re dujo enormemente con la Diáspora, ya que dependía de la tolerancia de la comunidad en donde se viviera. Sin embar go, no se identifican épocas sin ninguna conversión.
Com o exílio na Babilônia, os ju deus experimentaram uma situação em que indivíduos de outras cultu ras viessem a se interessar pelo ju daísmo. A possibilidade de conver sões individuais tornou-se uma rea lidade. Na volta do exílio, muitos ho mens vieram com esposas originá rias de outros povos. Os importan tes administradores da época, prin cipalmente Ezra, opuseram-se a ca samentos mistos. No entanto, esse comportamento sofreu forte resis tência, ilustrada no Livro de Ruth, que exalta uma mulher convertida, ancestral do Rei David, de cujo seio sairia o Messias.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 93
Con el exilio en Babilônia, los judíos viven una situa ción en la que personas de otras culturas se interesan por el judaísmo. La posibilidad de conversiones individuales se torna una realidad. Al volver del exilio, muchos hom bres trajeron consigo esposas originarias de otros pueblos. Los importantes administradores de ese entonces, princi palmente Ezra, se opusieron a los casamientos mixtos. No obstante, este tipo de comportamiento tuvo una resisten cia fuerte, ilustrada en el Libro de Ruth, que exalta a una mujer convertida, antepasado del Rey David, de cuyo seno vendría el Mesías.
The centuries that followed, for mative ones for Jewish laws, de fended as well as condemned con versions. There was a strong trend toward proselytism. In the 2nd cen tury BCE, there are records of con quered peoples who were forcibly converted. Statistics show an enor mous increase in the Jewish popu lation until the 1st century CE. There were converts even among the Jewish scholars. Among them, On kelos is the most mentioned one.
Los siglos siguientes, formativos para las leyes judías, fueron protagonistas tanto de defensas cuanto de conde
Vale recordar que la conversión por motivo de casamien to, incluso de hijos de matrimonios mixtos, temática pre sente en los debates de nuestros sabios, nunca dejó de existir. La mentalidad respecto de la conversión cambiaba de acuerdo con el nivel de reclusión de las comunidades judías. El pueblo de Israel no se atrevía más a presentarse como una “luz entre las naciones”. Fue así que pasó por toda la Edad Media e ingresó a la Edad Moderna.
cient history. In this period, the no tion of God as an exclusive protec tor of Israel was in force. Soon after, however, the hope that all peoples would achieve loyalty to God was clear, especially in the discourse of theDuringprophets.their exile in Babylon, Jews experienced the situation of people from other cultures being in terested in Judaism. The possibili ty of individual conversions became a reality. On their return from ex ile, many men came back with wom en from other cultures. Important scribes of the time, especially Ezra, opposed interfaith marriages. How ever, this behavior met with strong resistance, illustrated in the Book of Ruth, which exalts a female convert, ancestor to King David, from whose lineage would come the Messiah.
Na Antiguidade encontramos acentuadas expressões de xenofo bia e disputa de terras. Nesse mo mento, a concepção de Deus como protetor exclusivo de Israel aparece com vigor. Logo, porém, a esperança de que todos os povos iriam atingir lealdade a Deus é configurada com bastante clareza e força, principal mente no discurso dos profetas.
Once the Roman Empire adopt ed Christianity, it prohibited conver sion to Judaism under penalty of death for both parties involved. With the Diaspora, the number of conver sions plummeted, depending on the tolerance of the community where they lived. However, we have never identified any time when there were absolutely no conversions.
É importante sabermos que nun ca deixou de existir a conversão por motivo de casamento, inclusive de filhos de matrimônio misto, temática presente nas discussões de nossos sábios. De acordo com o nível de re clusão das comunidades judaicas, a mentalidade referente à conver são se alterava. O povo de Israel não mais ousava se colocar como uma
con bastante claridad y fuerza la esperanza de que todos los pueblos puedan llegar a ser leales a Dios, principalmente en el discurso de los profetas.
La elección del desierto como sitio donde se llevaría a cabo la Revelación no fue aleatoria, dicen nuestros sabios. Dado que la región no era propiedad de ningún pueblo, apuntaba a la universalidad del mensaje.
Os séculos que se seguiram, for mativos para as leis judaicas, produ ziram tanto defesas quanto conde nações a conversões. Haviam for tes tendências ao proselitismo. No séc. II a.e.c. temos registros de po vos conquistados e convertidos à força. Estatísticas mostram que o aumento da população judaica até o séc. I e.c. foi enorme. Até mesmo entre os sábios judeus havia conver tidos. Dentre eles, Onkelos é o mais mencionado.Apartirda adoção do cristianis mo pelo Império Romano, a conver são ao judaísmo tornou-se proibida, sob pena de morte para ambas as partes envolvidas. Com a Diáspora, o número de conversões decaiu enor memente, dependendo da tolerância da comunidade onde viviam. Nun ca, no entanto, identificamos épocas absolutamente sem conversões.
With the advent of the Age of Enlightment, the initial trend was to close the doors to conversion even more tightly because of inter nal losses suffered due to a great er opening of Judaism to the world.
It is important that we know that marriages never impeded conver sions, even those of the children of interfaith marriages, a theme that is always present in our scholars’ dis cussions. The mindset toward con version varied according to the level of reclusion of Jewish communities. The people of Israel no longer dared present themselves as a “light unto the nations”. Thus, they passed through the Middle Ages and en tered the Modern Era.
sua continuação até o dia em que todos os povos compreendessem o Deus Único e se dispusessem a se guir os Seus ditames.
94 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Com o advento do Iluminismo, a tendência inicial foi fechar mais ri gidamente as portas à conversão devido às perdas internas sofri das diante da maior abertura judai ca para o mundo. Mais adiante, na segunda metade do séc. 19, com o aparecimento do antissemitismo ra cial, poucos ainda se interessavam em juntar-se a um povo inaceitável para a Entretanto,maioria.num mundo mais dinâ mico, e com as oportunidades que a sociedade moderna oferecia, o juda ísmo, ao voltar-se para o ensinamen to dos profetas, entendeu-se nova mente através do prisma universa lista. A ênfase nos ensinamentos éti cos e morais não deveria perder de vista as fontes e a fidelidade à tradi ção das nossas raízes e ao significa do dos nossos rituais.
The vast majority of Jews partic ipate intensely in academia, which raises interests in their religion and customs. Friendship between Jews and non-Jews is built, as well as re lationships of love. The result of this is that conversions to Juda ism
Así, llegamos a la segunda mitad del siglo 20 con la victoria de haber salvado la continuidad de una relación abier
Como la gran mayoría de los judíos circula en el medio universitario, de alguna manera esto suscita curiosidad so bre la religión y sobre las costumbres. En esta situación se construyen relaciones tanto de amistad cuanto de amor entre judíos y no judíos. Conversiones al judaísmo pueden surgir como resultado de esta situación. El proceso de con
“luz entre as nações”. Assim, atra vessou toda a Idade Média e entrou pela Idade Moderna.
La ARI fue fundada en 1942 por judíos oriundos prin cipalmente de Alemania y rápidamente se transformó en un punto de encuentro de judíos de diferentes orígenes. Reci bió a afiliados conversos de Europa e incorpora a la conver sión en su línea de conducta, por medio del sabio e inolvida ble rabino Dr. Henrique Lemle, de bendita memoria, cuya labor permanece viva hasta los días de hoy.
Dessa forma chegamos à segunda metade do século 20 tendo consegui do salvar a continuidade de uma rela ção aberta com a sociedade em ge ral, apesar da experiência ainda tão viva e dominante do Holocausto.
Para uma abordagem acerca da temática da conversão, podemos ofe recer a pesquisa e experiência vivi da na ARI, no Rio de Janeiro, congre gação filiada ao judaísmo liberal, que tem hoje sua base mais importante nos EUA. Segundo estatísticas, 80% ou mais dos judeus afiliados a algum segmento judaico são liberais.
Theoccur.process begins with the per son getting familiar with the congre gation, its rituals and most import ant moments. The process becomes more complex with time and in cludes interviews with the Rabbi. If approved, the person will take, with out any obligations from either side, a course in Introduction to Judaism that lasts 13 to 14 months, during which there are constant evalua tions. The person is finally submitted to a beit-din (Rabbinic commission)
Later on, in the second half of the 19th century, with the emergence of racial anti-Semitism, very few people were still interested in join ing a people that the majority did not
ta con la sociedad general, a pesar de la experiencia tan ví vida y dominante del Holocausto. Se pueden considerar los estudios y la trayectoria de la ARI de Rio de Janeiro, congre gación afiliada al judaísmo liberal, que actualmente cuenta con la sede más importante en los EEUU para brindar un abordaje sobre el tema de la conversión. De acuerdo con es tadísticas, 80% o más de los judíos afiliados a algún segmen to judío son liberales.
Inaccept.amore dynamic world, how ever, with the opportunities pre sented by modern society, Ju daism turned to the teachings of the prophets and recognized it self once again through a universal perspective. The emphasis on ethi cal and moral teachings should not forfeit the sources and loyalty to the tradition of our origins and the meaning of our rituals.
Therefore, we reached the sec ond half of the 20th century having saved the continuity of an open re lationship with society, despite the still vivid and overwhelming experi ence of the Holocaust.
Em sua grande maioria, os judeus possuem acentuada presença no meio universitário, o que acaba des pertando curiosidade sobre a sua religião e costumes. Relações de amizade entre judeus e não judeus são construídas, assim como rela ções de amor. Como resultado dis so, conversões ao judaísmo podem se Omanifestar.processo se caracteriza por uma inicial familiarização com a congre
A pesar de todo, dentro del contexto de un mundo más dinámico, y considerando las oportunidades que la sociedad moderna brinda, el judaísmo retorna a las enseñanzas de los profetas y se entiende una vez más bajo el prisma universa lista. El énfasis en las enseñanzas éticas y morales no debe perder de vista a las fuentes, a la fidelidad, a la tradición de nuestras raíces y al significado de nuestros rituales.
We can present the research and experience by ARI, Rio de Janei ro, as an approach to the theme of conversion. ARI is affiliated to Re form Judaism, which finds its stron gest base in the USA. According to statistics, 80% or more of Jews af filiated to some Jewish segment areInliberal.1942, Jews, mainly from Ger many, founded ARI and it soon turned into a meeting point for Jews from multiple origins and welcomed partners that had converted still in Europe. They soon instituted con version in their line of conduct, with the help of the wise and unforgetta ble Rabbi Dr. Henrique Lemle, bless ed be his memory, whose fruit are alive to date.
Con el exilio en Babilônia, los judíos viven una situación en la que personas de otras culturas se interesan por el judaísmo. La posibilidad de conversiones individuales se torna una realidad.
La tendencia inicial con el advenimiento del Iluminismo fue cerrar más aún las puertas a la conversión debido a las pérdidas internas como consecuencia de una mayor aper tura judía al mundo. A partir del surgimiento del anti-se mitismo racial posteriormente, en la segunda mitad del si glo 19 pocos mostraban interés por unirse a un pueblo in aceptable para la mayoría.
Fundada em 1942 por judeus vin dos principalmente da Alemanha, e rapidamente tornando-se um pon to de encontro entre judeus de múl tiplas origens, recebeu em seu meio parceiros convertidos ainda na Eu ropa e logo instituiu a conversão na sua linha de conduta, através do sá bio e inesquecível rabino dr. Henri que Lemle, de abençoada memória, cujos frutos permanecem vivos até os dias de hoje.
iStockphoto.com/LLCiShootPhotos
Se realizó una encuesta sobre conversos que demuestra que el promedio de permanencia de conversos es de 80% entre mujeres y de 20% entre hombres entre 1982 y 1993 (se observa la continuidad en los años siguientes). El 85% del total se convierte para que se establezca una identidad religiosa única en la pareja y en la familia, dado que 40% están casados por civil. Este es un dato importante, ya que la conversión después de la unión formal excluye la posibi lidad de que se realice con el objetivo de atraer al compañe ro. Se trata de una decisión madura y que sólo se concretiza a partir de una mayor simpatía y convicción en relación a la religión judía y al deseo de transmitirla a los hijos.
and, if it is favorable, to the conver sion
Inrituals.aresearch carried out with converts between 1982 and 1993 (and continued in subsequent years), we observed that the av erage conversion rate is 80% of women and 20% of men. Of the to tal number of converts, 85% do so to establish a single religious iden tity in the couple and in the family, and 40% of these are already mar ried under civil law. This is import ant since conversion after a for mal union rules out the possibili ty of it having been done with the purpose of attracting the spouse. It is a mature decision, which hap pens only because of growing inter est and conviction in the Jewish re ligion and the will to transmit it to theirWhenchildren.conversion is of the moth er, her children convert on the same occasion or when they come of age, Bar/Bat Mitzvah. Nowadays, how ever, the congregation considers children of a Jewish father living in a Jewish environment and feel ing Jewish, Jews, despite having to go through the conversion rituals. This is due to many facts and follow ing long reflection in the liberal are na. In addition to the fact that patri lineality was in force during Jewish ancient times, there being, there fore, precedent; we try to practice
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 95

Cuando la que se convierte es la madre, los hijos se con vierten en la misma ocasión o cuando llegan a la mayoría de edad religiosa, el bar/bat mitzvá. Actualmente, los hijos de padre judío que viven en un medio judío y se sienten ju
versión se caracteriza por una familiarización inicial con la congregación, sus rituales y momentos más importantes. El proceso se vuelve más complejo con el pasar del tempo y a esta altura incluye entrevistas con el rabino. Si el intere sado es aprobado, realizará en un curso de Introducción al Judaísmo de 13 a 14 meses de duración. Durante este pe ríodo será permanentemente evaluado sin compromiso por ninguna de las partes. Finalmente, se lo someterá a un betdin (tribunal rabínico) y en caso de una evaluación favora ble, realizará los rituales de conversión.
gação, seus rituais e momentos mais importantes. Tornando-se o processo mais complexo com o passar do tem po, envolve entrevistas com o rabino. Se aprovado, o interessado participa rá, sem compromisso de parte a par te, em um curso de Introdução ao Ju daísmo com duração de 13 a 14 me ses, durante o qual é constantemen te avaliado. Finalmente será subme tido a um bet-din (comissão rabínica) e, na avaliação favorável, aos rituais de Emconversão.pesquisa realizada com con vertidos entre 1982 e 1993 (e obser vada a continuidade nos anos subse quentes), constatamos que a média mantida de convertidos é de 80% de mulheres e 20% de homens. 85% do total se converte para que se estabe leça uma identidade religiosa única no casal e na família, sendo que 40% já são casados pela lei civil. Dado im portante, pois a conversão após a união formal anula a possibilidade de que esta tenha sido feita com o obje tivo de atrair o parceiro. Trata-se de decisão amadurecida e que aconte ce apenas por uma crescente sim patia e convicção em relação à reli gião judaica e a vontade de transmiti -la aos Quandofilhos.aconversão é da mãe, seus filhos se convertem na mesma ocasião ou ao atingirem a maioridade religiosa, o bar/bat mitzvá. Hoje, po rém, crianças que têm pai judeu e vi
El 15% del total de compañeros que se convierten sin que haya interés por otra persona está formado por viudas de compañeros judíos con hijos, mujeres ya separadas y pa rejas en las que ambos se convirtieron. El índice de presen cia en la sinagoga no es tan alto cuanto se desearía, aunque aumenta bastante con la llegada de los hijos y es más eleva do que el promedio de las parejas jóvenes.
Durante o processo de conversão, procura-se criteriosamente identifi car algum candidato que esteja fa zendo uma violência contra as cren ças que lhe vão no coração. Estes são encorajados a descontinuar o processo pela sua vontade própria ou deverão ser excluídos, exercen do-se o máximo de delicadeza nes sa Dossituação.15%do total de parceiros que se convertem sem que houves se algum interesse por outra pes soa há, entre outros, viúvas de par ceiros judeus, com filhos, mulheres já separadas e casais onde ambos se Aindaconvertem.quemais alto do que a mé dia dos jovens casais, o índice de presença na sinagoga não é tão alto quanto o desejável, aumentando bem com a chegada dos filhos.
Judeus que trazem um parceiro para a conversão não são necessa riamente associados à congregação.
The attendance rate at the syn agogue is not as high as one would wish, albeit higher than the aver age for young couples, and increas ing considerably with the arrival of children.Jewish families of the Jew by choice present different attitudes: under 15% demonstrate no inter est in the development and integra tion of the Jew by choice. They are hostile toward any attempt by the new Jew to institute Jewish habits and traditions in the family and the person who chose Judaism strong ly resents this attitude. When the person’s spouse also presents this attitude, this can lead to frustra tion, sadness, misunderstandings and a feeling of having been a vic tim of Otherdeceit.families, albeit more rare ly, have an even worse attitude, re jecting the possible Jew by choice amidst them, even after the process ends, and even doubt its validity.
Ao contrário, não ultrapassam os 10% as conversões solicitadas por asso ciados. Parceiros judeus são enco rajados a participar das aulas. Mui tas vezes é aí que, pela primeira vez como adultos, analisam e refletem sobre o judaísmo. O parceiro que se converte está se dispondo a assu mir com seriedade essa nova face ta de sua identidade e isso se dará com maior facilidade e intensidade se o parceiro nascido judeu estiver inte ressado em estabelecer um lar e uma vida onde haja espaço, emocional e de tempo, para a prática do judaísmo.
vem em um meio judaico, sentindo-se judias, são consideradas judias pela congregação, apesar de passarem pelos rituais da conversão. Isso se dá por vários fatos e após demorada re flexão no meio liberal. Além do fato de ter vigorado a patrilinealidade na Antiguidade judaica, havendo, então, o precedente, procuramos praticar judaísmo igualitário entre os gêneros. Adicione-se o fato de que na atuali dade pais e mães têm papéis menos definidos, ambos participando ativa mente de todas as facetas da educa ção e do convívio com os filhos.
As famílias judias do judeu por op ção têm atitudes variadas: não che gam a 15% os que mostram indiferen ça pelo maior desenvolvimento e pela integração do judeu por opção. Hos tis a qualquer tentativa do novo judeu de instituir em família hábitos e tradi ções de um lar judaico, esta atitude é extremamente ressentida por aque
Las familias judías del judío por opción tienen actitudes diferentes: menos del 15% muestran indiferencia respecto de un mayor desarrollo e integración del judío por opción. Hostiles a todo intento por parte del nuevo judío de insti tuir en familia hábitos y tradiciones de un hogar judío, el que optó por el judaísmo se resiente muchísimo con esta ac titud. Cuando este tipo de actitud parte también del com pañero, se puede transformar en motivo de frustración, tris teza, desentendimientos y en la sensación de haber sido víctima de un mensaje engañoso.
Hay algunos casos aislados de otras familias que tienen
Jews who bring a spouse to con version are not necessarily associ ated to the congregation. Quite the contrary, conversions requested by associate members are no more than 10%. Jewish spouses are en couraged to participate in the class es. Oftentimes, it is in this setting that for the first time as adults, they analyze and reflect on Judaism. The spouse that converts is willing to adopt, seriously, this new facet of his or her identity, and this will hap pen more easily and intensely if the Jewish-born spouse is interested in establishing a home and life, where there is emotional and temporal room for the practice of Judaism.
During the conversion process, we try, very carefully, to identify a candidate who is violating his or her own beliefs. These people are en couraged to discontinue the pro cess of their own will or be exclud ed, in which case, maximum subtle ty isOfnecessary.the15%of spouses who con vert without any interest by another person, we find, among others, wid ows of Jewish spouses, with chil dren, separated women, and cou ples where both converted.
Durante el proceso de conversión se trata de identifi car de forma criteriosa a cualquier candidato que de algu na manera violente a las creencias que tiene en el corazón. Se fuera el caso, se los insta a interrumpir el proceso por vo luntad propia o se los excluye, con todo el cuidado que la situación exige.
equalitarian Judaism among gen ders. To this, we must add the fact that parents nowadays have less defined roles, both actively partic ipating in all aspects of their chil dren’s education and coexistence.
96 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Los judíos que acercan un compañero a la conversión no están necesariamente vinculados a la congregación. Al con trario, las conversiones solicitadas por asociados no superan el 10%. Se insiste que la pareja judía participe en las cla ses. En muchas ocasiones, esta es la primera vez que, como adultos, analizan y reflexionan sobre el judaísmo. La pare ja que se convierte está dispuesta a asumir con seriedad la nueva etapa de su identidad y será más facil e intenso si la pareja judía de nacimiento se interesa en establecer un ho gar y una vida en la que se dé espacio emocional y tiempo para practicar el judaísmo.
díos, son considerados judíos por la congregación a pesar de realizar los rituales de la conversión. Se llega a esta con clusión debido a diferentes razones y después de una larga reflexión en el medio liberal, al margen de que en la anti güedad judía prevalecía la patrilinealidad, que, por lo tanto, sienta el precedente para la práctica de un judaísmo iguali tario entre los géneros. Esto se suma al hecho de que en la actualidad padres y madres desempeñan papeles menos de finidos y ambos participan activamente en todas las facetas de la educación y de la convivencia de los hijos.
Na oração central do cotidiano ju daico, a Amidá (ou 18 bênçãos), es pecificamente na 13ª bênção, pede -se a Deus que o destino do povo ju deu seja decidido a partir do que os justos praticam, sendo aqui incluídos particularmente os que “em sinceri dade a nós se associam”, isto é, os judeus por opção.
A pesar de que generalmente se acepta bien al judío por opción en el contacto personal con algún miembro de la congregación, a nivel colectivo se lo puede mirar con desconfianza. En algunas ocasiones existe una cierta vigilancia de la participación de los nuevos judíos, que no existe en el
Apesar do judeu por opção ser ge ralmente bem aceito num contato pessoal com algum membro de sua congregação, no coletivo pode vir a ser olhado com desconfiança. Há, por vezes, um policiamento quanto à fre
Se construyen relaciones tanto de amistad cuanto de amor entre judíos y no judíos. Conversiones al judaísmo pueden surgir como resultado de esta situación.
Los amigos de la pareja que son judíos de nacimiento ven en el judío por opción un elemento de información que brinda explicaciones adultas sobre el judaísmo. ¡En muchas ocasiones, será quien tome la iniciativa de reunir a los niños para las fiestas judías del hogar como Chanuká y Pessach!
In the central prayer of every day Jewish life - the Amidah (or 18 blessings), more specifically in the 13th blessing, we ask God that the righteous may decide the destiny of the Jewish people, including those who “in sincerity join us”, that is, Jews by choice.
The single Jew by choice may have enormous difficulty with social inclusion. Judaism is a religion di rected toward the individual includ ed in the collective. However, there is no collective awareness of indi vidually welcoming those in need. They forget that integration will be
The individual member of a con gregation generally accepts the Jew by choice; however, the collec tivity may see them with suspicion. There is sometimes a certain polic ing of new Jews attendance, which does not exist for the same age bracket of born Jews. There is often a suspicion with regard to their in tentions and motives.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 97
una actitud peor y rechazan al posible judío por opción en su medio, inclusive después del finalizado el proceso, e in clusive expresan dudas respecto de la validez del mismo. Ig noran, por lo tanto, a la historia de los judíos, donde nun ca existió la idea de un origen puro.
le que optou pelo judaísmo. Quando essa atitude parte também do parcei ro, pode se tornar motivo de frustra ção, tristeza, desentendimentos e a sensação de ter sido vítima de men sagemOutrasenganosa.famílias, ainda que mais ra ramente, têm uma atitude pior, rejei tando em seu meio o possível judeu por opção, até mesmo depois do final do processo, chegando a expressar suas dúvidas quanto à validade do mesmo. Ignoram, portanto, a história dos judeus, onde nunca coube a ideia de uma origem Fortunadamente,pura.uma maioria, de sejando dar as boas-vindas ao novo judeu, coloca mais ênfase nas tra dições e festas judaicas no lar e ad quire maior interesse pela sinagoga, sendo que a integração no ambiente liberal será, por vezes, novidade para toda a família. Encontramos a maio ria dos judeus por opção como ele mento de renovação de um judaís mo por vezes adormecido no seio fa miliar. Com o maior orgulho nos rela tam esses novos judeus como conse guiram trazer ao seu parceiro a ale gria de praticar os rituais caseiros e das festas, e de como a família parti cipa com satisfação de celebrações mais completas, de acordo com o que foi ensinado nas aulas. Amigos do ca sal, nascidos judeus, fazem do judeu por opção o elemento de informação para explicações adultas sobre o ju daísmo. E será ele quem muitas vezes tomará a iniciativa de reunir as crian ças para festas judaicas caseiras como Chanuká e Pessach!
Afortunadamente, la mayoría que desea darle la bienve nida al nuevo judío, coloca más énfasis en las tradiciones y en las fiestas judías del hogar y tiene más interés en la sina goga. En algunas ocasiones, la integración al ambiente libe ral será una novedad para toda la familia. La mayoría de los judíos por opción funcionan como un elemento de renova ción de un judaísmo a veces adormecido en el seno familiar. Esos nuevos judíos relatan con mucho orgullo cómo logra ron que su compañero sintiera la alegría de practicar los ri tuales del hogar y de las fiestas y cómo la familia participa con alegría en celebraciones más completas, de acuerdo con lo que se enseñó en las clases.
El índice de participación activa en organizaciones co munitarias judías es extremadamente alto, así como en las congregaciones, y pueden desempeñarse en cualquier car go, lo que comprueba la buena aceptación institucional. Sin embargo, desde el punto de vista personal, hay una duali dad que exige una buena reflexión. En la oración más im portante del cotidiano judío, la Amidá (o 18 bendiciones), específicamente en la 13ra bendición, se le pide a Dios que el destino del pueblo judío se decida a partir de lo que prac tican los justos, entre ellos particularmente los “conversos sinceros”, o sea, los judíos por opción.
O índice de participação ativa em organizações comunitárias judaicas é altíssimo, assim como nas congrega ções, podendo ocupar qualquer car go, numa prova da boa aceitação ins titucional. No entanto, do ponto de vista pessoal, existe ainda uma duali dade que exige uma boa reflexão.
They ignore, therefore, Jewish his tory in which the idea of a pure ori gin has never Fortunately,existed.themajority, wish ing to welcome the new Jew, give more emphasis to Jewish traditions and festivities in the home and ac quire greater interest in the syna gogue. Integration in a liberal envi ronment is often something new for the whole family. We find that most Jews by choice are an element of renovation of a Judaism that is often dormant in the family. The new Jews tell us very proudly of how they managed to bring to their spouse the joy of practicing rituals in the home and festivities, and of how the family happily participate in more comprehensive celebrations, ac cording to what they learnt in class. The couple’s friends, born Jews, use the Jew by choice as a source of information for adult explanations about Judaism. Oftentimes, the Jew by choice will get the children to gether to celebrate Jewish festivi ties in the home such as Chanukah andJewsPessac!bychoice present extreme ly high active participation in Jewish community organizations, as well as in congregations, and may even hold any position, which is evidence of good institutional acceptance. However, in a more personal view point, a duality that demands more reflection still exists.
iStockphoto.com/Milanadzic

The awareness of this problem is fortunately arising in all large Jew ish centers. We believe that it is up to us to make this problem an issue of theMeanwhile,past. although we still challenge the legitimate opening to conversions within the Jewish com munity, it is quite clear that the re sults are positive regarding Jew ish family integrity and personal sat isfaction by the Jew by choice, al though this can still improve. The new Jew acts by bringing “new blood” to a cultural-religious group, which has always received contri butions from all cultures and ori gins, as well as by enriching West ern
the best instrument so new Jews feel comfortable and practice their entire inclusion in Judaism. They forget that all Jews live in commu nity, that they cannot recite certain prayers individually, and that any Jew will find it hard to support their Judaism if he or she is not integrat ed in a fertile medium.
Jeanetteculture.Bierig
El 85% del total se convierte para que se establezca una identidad religiosa única en la pareja y en la familia, dado que 40% están casados por civil.
Afortunadamente se ha tomado consciencia de este pro blema en todos los grandes centros judíos. Que este proble ma sea una cosa del pasado depende de nosotros.
Jeanette Bierig Erlich, se recibió en la carrera de Historia, es conse jera de la ARI e integrante del Consejo Editorial de Devarim. Se de sempeñó como coordinadora del programa de Introducción al Juda ísmo de la TraducciónARI.alespañol por Alicia de Choch Asseo.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 99
Enquanto isto, se ainda se ques tiona a legitimidade da abertura para as conversões no meio judai co, fica claro que os resultados são positivos quanto à integridade fami liar judaica e a satisfação pessoal do judeu por opção, ainda que pos sa melhorar. O novo judeu atua, in clusive, aportando “sangue novo” para um grupo cultural-religioso que sempre recebeu contribuições de todas as culturas e origens, assim como proporciona um enorme enri quecimento, especialmente para a cultura Jeanetteocidental.BierigErlich, graduada em História, é conselheira da ARI e in tegrante do Conselho Editorial de Devarim. Foi coordenadora do pro grama de Introdução ao Judaís mo da ARI.
O judeu por opção solteiro pode rá ter grande dificuldade de inser ção social. O judaísmo é uma reli gião que se direciona para o indiví duo inserido no coletivo. No entan to, não há um movimento conscien te por parte do grupo de individual mente dar as boas-vindas a quem necessita. Esquecem-se de que a integração será o melhor instrumen to para fazer possível ao novo judeu sentir-se à vontade e poder colocar em prática a sua completa inser ção no judaísmo. Esquecem-se que todos os judeus vivem em comuni dade, que há orações que não po dem sequer ser recitadas individu almente, que qualquer judeu terá di ficuldade de sustentar o seu judaís mo sem que esteja integrado em um meio fértil.
grupo etario similar de judíos de nacimiento. No es inusual que se desconfíe de sus intenciones y motivos.
El judío por opción soltero puede tener bastante dificul tad en lo que concierne a la inserción social. El judaísmo es una religión que se concentra en el individuo inserido en lo colectivo, pero no hay un movimiento consciente por par te del grupo en el sentido de darle la bienvenida individual mente a la persona que lo necesita. Se olvida que la inte gración es el mejor instrumento para que el nuevo judío se sienta bien y pueda poner en práctica una inserción com pleta en el judaísmo. Se olvida que todos los judíos viven en comunidad, que hay oraciones que ni siquiera pueden reci tarse individualmente, que todo judío tendría dificultades de vivir su judaísmo sin que se lo integre a un medio fértil.
A consciência desse proble ma felizmente está aflorando em to dos os grandes centros judaicos. Acreditamos que dependerá de nós o momento em que este problema pertencerá ao passado.
Portuguese to En glish by Verônica Pires.
Erlich, has a His tory degree, is Council Member of ARI and is part of Devarim’s Edito rial Council. She was coordinator for the Introduction to Judaism pro gram at TranslationARI.from
quência dos novos judeus, não ha vendo o mesmo para a faixa etá ria semelhante dos nascidos judeus. Desconfia-se, não raro, das suas in tenções e seus motivos.
Mientras tanto, si se sigue cuestionando la legitimidad de la apertura hacia las conversiones en el medio judío, es obvio que los resultados son positivos en lo que concier ne a la integridad familiar judía y a la satisfacción personal del judío por opción, aunque queda mucho por mejorar. El nuevo judío contribuye, inclusive, con el aporte de “sangre nueva” a un grupo cultural-religioso que siempre recibió contribuciones de todas las culturas y orígenes y que a su vez brinda gran riqueza, especialmente a la cultura occidental.
iStockphoto.com/Imagedepotpro

junho de 2008, a revista Commentary publicou o arti go do professor Jack Werthei mer, “O que Representa o Judaísmo Reformista?”. Wertheimer, profes sor de História Judaica no Jewish Theological Seminary, acusa o mo vimento reformista de ser pragmáti co demais, sem compromisso ideo lógico suficiente. Ele insinua que, se o movimento ainda estivesse na sua adolescência, a contínua mudança de posturas seria tolerável e com preensível. Entretanto, em seu se gundo século de existência, um mo vimento deveria estar ciente do que representa.Lamentavelmente, ele não leva em conta que o movimento conheci do como “progressista” e/ou “libe ral” é também designado “reformis ta”. Seu nome não é “reformado”, como fato consumado, mas “refor mista”, como vetor constante; se gundo o professor Leonard Fine, “Reform é um verbo – reforma(r) é uma ação, um movimento em cons tanteNacriação”.realidade, não só o movimen to reformista muda. O judaísmo his tórico experimenta constante movi mento de criação e recriação. Caso contrário, o judaísmo teria se torna do um fóssil e hoje seria nada mais
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 101
L
el peli G ro del i N mo V ilismo
o periGo do imobilismo the daNGer of immobility
Lamentablemente, no toma en cuenta que el movi miento conocido como “progresista” y/o “liberal” también es denominado “reformista”. Su nombre no es “reformado”, como un hecho consumado, sino “reformista”, como vector constante. De acuerdo con el profesor Leonard Fine, “Re form es un verbo – reforma(r) es una acción, un movimiento en constante creación”. En realidad, no cambia sólo el movi miento reformista. El judaísmo histórico vive un constante movimiento de creación y recreación. Si no fuera así, el ju daísmo se habría transformado en un fósil y hoy en día se ría nada más que materia de estudio de los libros de historia. La idea de un Único Dios no surge de un día para el otro: del politeísmo a la monolatría (la adoración de un dios en un mundo que admite muchos dioses), de la monolatría al
* Publicado originalmente en Devarim 8, diciembre de 2008.
In reality, not only the reformist movement changes. The history of Judaism experiences a continuous movement of creation and re-cre ation. Otherwise, Judaism would have become a fossil and would be a mere subject of study in Histo ry books. The idea of the One God
In June 2008, Commentary Maga zine published an article by Pro fessor Jack Wertheimer, “What does Reform Judaism Represent?” Wertheimer, professor of Jew ish History at the Jewish Theolog ical Seminary, accuses the reform movement of being too pragmatic and lacking ideological commitment. He insinuates that if the movement were still in its beginning, the con tinuous changes in attitude would be tolerable and understandable. However, in its second century of existence, a movement should know what it represents by now.
* Publicado originalmente em Devarim 8, dezembro de 2006.
Em
a revista Commentary publicó el artículo “¿Qué repre senta el judaísmo reformista?” del profesor Jack Wer theimer en junio de 2008. Wertheimer, profesor de Historia Judía en el Jewish Theological Seminary, acusa al movimiento reformista de ser demasiado pragmático y de no tener suficiente compromiso ideológico. Sugiere que si el movimiento estuviese todavía en la adolescencia, el cambio permanente de posturas sería tolerable y comprensible. Sin embargo, un movimiento debería tener conciencia de lo que representa en el segundo siglo de existencia.
* Originally published in Devarim 8, December 2008.
rabino roberto Graetz
Regrettably, he does not take into account that the movement, known as “progressive” and/or “lib eral” is also “reform”. Its name is not “reformed”, as an accomplished fact, but rather “reform”, as a con stant vector; according to Profes sor Leonard Fine, “Reform is a verb – reform is an action, a movement in continuous creation.”
que objeto de estudo nos livros de história. A ideia de um Deus Úni co não surge de um momento para outro: do politeísmo à monolatria (a adoração de um deus num mun do em que muitos deuses existem), da monolatria ao monoteísmo (não mais um deus entre muitos, mas um Deus Único), do monoteísmo ao mo noteísmo ético (a crença de que este Deus dá a conhecer qual o comportamento humano necessá rio para a preservação do pacto), do monoteísmo à polidoxia (a ideia de que o Deus Único pode ser com preendido e interpretado pelos se res humanos de muitas maneiras di ferentes)... e lá se vão dois mil anos de pensamento judaico.
O tratado de Pirkei Avot começa com a enumeração dos elos de uma corrente ininterrupta desde Moisés, que recebe a Torá no Sinai, até o úl timo dos sábios da Mishná. Na es trutura do primeiro capítulo, cada mestre recebe “Torá” da geração anterior e acrescenta “Torá” a ser transmitida à geração vindoura. E não pára por aí. A Torá continua seu processo de expansão com a Gue mará que, junto com a Mishná, com põe o Talmud, e assim por diante, até a última Responsa, seja do Com mittee of Laws and Standards do movimento conservador ou do Com mittee of Responsa do movimento reformista.Secontemplarmos a vida e as tradições do período bíblico, não nos reconheceríamos. Somente os níveis de interpretação dos textos que acrescentamos ao longo das gerações nos possibilitam a identifi cação com um passado que, na prá tica, não tem muito a ensinar ao ju deu moderno para sua vida cotidia na. Na Torá, a pena de morte, men cionada com frequência, está pre vista tanto contra o assassino pre meditado quanto contra o filho re belde. Contudo, já as primeiras ge rações dos sábios de Israel afirmam que um tribunal que condena à mor te mais de uma vez em uma geração é considerado sanguinário. E Rabi
If we think about life and tradi tions in biblical times, we would not recognize ourselves. Only the in terpretation of texts that we added throughout the generations enable us to relate to a past that, in prac tical terms, has very little to teach a modern day Jew for his everyday life. The Torah stipulates the death penalty, often mentioned, for both the premeditated assassin and the rebellious son. However, the first generations of scholars from Israel stated that a tribunal that condemns to death more than once in a gen eration is bloodthirsty. Rabbi Akiva concludes that in a tribunal that he took part in, no one would ever be sentenced to death.
El judaísmo histórico vive un constante movimiento de creación y recreación. Si no fuera así, el judaísmo se habría transformado en un fósil y hoy en día sería nada más que materia de estudio de los libros de historia.
monoteísmo (ya no un dios entre muchos, sino un Único Dios), del monoteísmo al monoteísmo ético (la creencia de que este Dios revela cuál sería el comportamiento humano necesario para mantener el pacto), del monoteísmo a la po lidoxia (la idea de que los seres humanos pueden compren der e interpretar al Dios Único de varias formas diferen tes)... y así llegamos a dos mil años de pensamiento judío.
la Torá de la generación anterior y aporta lo suyo a la Torá que se transmitirá a la generación venidera. Pero no es sólo eso. La Torá continúa el proceso de ampliación con la Gue mará que, juntamente con la Mishná, forman el Talmud, y así sucesivamente, hasta la última Response ya sea del Com mittee of Laws and Standards del movimiento conservador o del Committee of Response del movimiento reformista.
La Torá, formada a priori por los cinco libros de Moisés, se amplía por medio de la interpretación de los profetas. En la época de la creación de los Ketuvim (Escritos), redactados para completar el Tanaj, los sabios debatían en ese entonces la interpretación de la Torá que sería, siglos más tarde, in corporada a la Mishná de Iehuda Hanasí. El tratado de Pir kei Avot comienza con la enumeración de los eslabones de una cadena ininterrumpida desde Moisés, que recibe la Torá en el Monte Sinaí, hasta el último de los sabios de la Mish ná. En la estructura del primer capítulo, cada maestro recibe
102 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Si se contempla la vida y las tradiciones del período bí blico, no nos reconocemos. Lo único que nos brinda la po sibilidad de identificarnos con un pasado que, en términos prácticos, no tiene mucho que enseñar a la vida cotidia na del judío moderno son las interpretaciones de los textos que se agregaron a lo largo de las generaciones. La pena de muerte, que se menciona con frecuencia en la Torá, se apli ca tanto al asesino premeditado cuanto al hijo rebelde. Sin embargo, las primeras generaciones de sabios de Israel afir man que se considera sanguinario a un tribunal que conde na a la muerte más de una vez en una generación. Y Rabi Akiva agrega que un tribunal que contara con su presencia nunca condenaría a nadie a la muerte.
A Torá, a priori composta dos cin co livros de Moisés, expande-se através da interpretação dos profe tas. À época da criação dos Ketu vim (Escritos), redigidos para com pletar o Tanach, os sábios já discu tiam a interpretação da Torá que se ria, séculos mais tarde, incorporada à Mishná de Iehuda Hanassi.
does not arise overnight: from poly theism to monolatry (the worship of only one deity in a world with many gods), from monolatry to monothe ism (no longer one god among many, but only One God), from monotheism to ethical monotheism (the belief that this God tells us what the nec essary human behavior to preserve the pact is), from monotheism to the idea that the One God can be under stood and interpreted by human be ings in countless ways... and there go two thousand years of Jewish Thought.TheTorah, a priori made up of the five books of Moses, extends it self through the interpretation of the prophets. At the time of the creation of the Ketuvim (Writings), written to complete the Tanakh, the scribes al ready discussed the interpretation of the Torah, which would be incor porated many centuries later to Ye hudah Hanasi’s Mishnah.
The Pirkei Avot tractate begins with a listing of the continuous links from Moses, who receives the Torah at Mount Sinai, until the last of the elders of the Mishnah. In the first chapter, each elder receives “To rah” from the previous generation and adds “Torah” to be conveyed to the forthcoming generation. That is not all. The Torah continues its ex pansion process with the Gema ra which, when combined with the Mishnah, constituted the Talmud, and so forth, until the last Respon sa, from the Committee of Laws and Standards of the conservative movement or from the Committee of Responsa of the reform movement.
What happened to those who were not able to keep up with the
El proceso de cambio no se detiene. El judaísmo es una tradición viva. Cuando surgía la reforma en Europa Occi dental como respuesta a los desafíos de la modernidad, nace el Jasidismo en Europa Central para modificar e incorporar al judaísmo a un pueblo desmoralizado y sujeto a la intole rancia de los “dueños” de la academia rabínica. En la actua lidad, es difícil imaginarse que en su momento el Jasidismo haya sido de hecho una reforma importante que le dio un
changes? They disappeared from the Jewish map. When Rome threat ened Jerusalem, a sector of the Jewish people clearly stated that without a Temple and territorial in dependence Judaism would cease to exist. In contrast, Yohanan ben Zakkai – according to legend – flees Jerusalem to Yavneh hidden in a coffin and inaugurates the first ye shiva. Finally, the zealots made a suicidal pact in Massada, while Ju daism remains firm and renewed in the hands of the Rabbis. Some gen erations later, those who did not ac cept the teachings of the Talmud be cause they changed Judaism, as they knew it, became a sect, which were no longer recognized as Jew ish. Professor Jacob Petuchows ki (z’l) always taught us that we are the heirs of the Pharisees, the true founders of Judaism, and this is our legacy.Thechange process does not cease. Judaism is a live tradition. When Reform began in Western Eu rope in response to the challenges presented by modernity, Hasidism started in Central Europe to change and give a demoralized people, sus ceptible to intolerance by the “own ers” of the rabbinic academia, ac
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 103
¿Qué pasó con los que no pudieron seguir los cambios? Desaparecieron del mapa judío. Cuando Jerusalén sufrió amenazas de Roma, un sector del pueblo judío afirmó ca tegóricamente que, sin Templo y sin independencia territo rial, el judaísmo desaparecería. Por otro lado, cuenta la leyenda que Iojanan ben Zakai huye de Jerusalén a Yavne es condido en un cajón y funda la primera yeshivá. Finalmen te, los zelotes sellan un pacto suicida en Masada, mientras que el judaísmo se mantiene firme y renovado en las manos de los rabinos. Algunas generaciones más tarde, los que no aceptaban las enseñanzas del Talmud, porque modificaban al judaísmo tal como lo conocían, se transformaron en una secta que no se reconoce más como judía. El profesor Jacob Petuchowski (z’l) siempre nos enseñó que somos herederos de los fariseos, los verdaderos fundadores del judaísmo que se convierte en nuestro legado.
iStockphoto.com/Tombilla
O processo de mudança não ces sa. O judaísmo é uma tradição viva.
Akiva conclui que, em um tribunal de que ele fizesse parte, jamais al guém seria condenado à morte.
O que sucedeu àqueles que não lograram acompanhar as mudan ças? Estes desapareceram do mapa judaico. Na época em que Jerusa lém foi ameaçada por Roma, um se tor do povo judeu afirmou categori camente que, sem Templo e sem in dependência territorial, o judaísmo se extinguiria. Em contrapartida, Io chanan ben Zakai – segundo a len da – foge de Jerusalém para Iav ne escondido em um caixão e inau gura a primeira ieshivá. Por fim, os zelotas entram num pacto de suicí dio em Massada, enquanto o judaís mo se mantém firme e renovado nas mãos dos rabinos. Algumas gera ções depois, aqueles que não acei tavam os ensinamentos do Talmud, porque estes modificaram o judaís mo que eles conheciam, se trans formaram numa seita que deixou de ser reconhecida como judia. O pro fessor Jacob Petuchowski (z’l) sem pre ensinou que nós somos os her deiros dos fariseus, os verdadeiros fundadores do judaísmo, que se tor na o nosso legado.

104 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Guía de los Perplejos, se dirige a una generación de judíos educados dentro del pensamiento aristotélico interpretado por grupos sofisticados del mun do islámico. La estrategia es reinterpretar al judaísmo de
O movimento reformista, que nos
cess to Judaism. It is hard to imag ine today that Hasidism, then, was an important reform that gave Juda ism new impetus. It is hard because contemporary Jews believe, mistak enly, that Moshe Rabbeinu dressed as a Hasidic Jew, and do not under stand that the Hasidic dress was an attempt to imitate Poland’s nobility in the 18th Judaismcentury.protects itself against immobility with its rituals and civ il legislation. It also creates a lan guage to introduce beliefs and con cepts, which former generations did not know. Maimonides, in The Guide for the Perplexed, address es a generation of Jews educated according to Aristotelian thought interpreted by sophisticated seg ments of the Islamic world. The strategy lies in reinterpreting Juda ism to include a conception of the world that is not apparent in a su perficial reading of the texts re ceived. Along these same lines, one can keep track of the evolution of the names of God through the in tellectual and mystical history of the Jewish people. Each “name” expands the possibilities of talking about God as a Being or Force or Idea who is able to lead the Jews toward a world of mitzvot.
Everything is continuously changing in the universe and in hu man beings. The same is true in the realm of belief, faith, religion and tradition. Immobility only de scribes the inert being, still life or the idea that lost its power. Much of what we consider “tradition” is none other than the mark left by our father’s home, the melody we hear in the synagogue when we are children. Thus, my ieke tradi tion, German Jew, is different from my brother’s tradition, son of Polish Jews, or my sister’s, granddaughter of Jews from Greece. The Lekha Dodi melody that I enjoy so much is not a legacy from the Sinai; it was sung frequently, for so many years, that it became “tradition”. Never theless, it can change.
The Reform movement, which re jected the kippah and the tallit, does not see a problem in recovering an old tradition when esthetics and co herence find it appropriate. The evo lution of Kashrut laws may, one day, lead Jews to vegetarianism… Any thing can happen. The possibilities are limitless, as long as we accept
Quando a reforma começava na Eu ropa Ocidental, em resposta aos de safios da modernidade, o Hassidis mo emergiu na Europa Central para modificar e dar acesso ao judaís mo a um povo desmoralizado e su jeito à intolerância dos “donos” da academia rabínica. É difícil imaginar nos dias de hoje que o Hassidismo, à sua época, tenha sido de fato uma importante reforma que deu novo elã ao judaísmo. Difícil, pois no dia a dia o judeu contemporâneo equivo cadamente infere que Moshé Rabei nu se vestia como o hassid, e não compreende que o traje hassídico era uma tentativa de imitar a nobre za da Polônia do século XVIII.
Não é apenas no ritual e na legis lação civil que o judaísmo se prote ge do imobilismo, ele também cria uma linguagem para introduzir cren ças e conceitos a que as gerações anteriores não tiveram acesso. Mai mônides, no Guia dos Perplexos, di rige-se a uma geração de judeus educados no pensamento aristo télico interpretado por sofistica dos segmentos do mundo islâmico. A estratégia está em reinterpretar o judaísmo de forma a incluir uma concepção do mundo não aparente numa leitura superficial dos textos recebidos. Na mesma linha, pode-se acompanhar a evolução dos nomes de Deus através da história intelec tual e mística do povo judeu. Cada “nome” amplia as possibilidades de falar em Deus como Ser ou Força ou Ideia capaz de conduzir a aten ção do judeu na direção do mundo dasNomitsvot.universo e no ser humano tudo está em constante processo de mudança. O mesmo ocorre no espa ço da crença, da fé, da religião e da tradição. O imobilismo só descreve o ser inerte, a natureza morta ou a ideia que perdeu sua potência. Mui to do que consideramos “tradição” nada mais é do que a marca deixa da pela casa dos nossos pais, a me lodia que ouvimos quando crian ça na sinagoga. Assim, a minha tra dição ieke, de judeu alemão, é dife rente da tradição do meu irmão, ju deu filho de poloneses, ou da mi nha irmã, neta de judeus da Grécia. Aquela melodia do Lechá Dodi de que tanto gosto não é um legado do Sinai; ela foi cantada com tanta fre quência, por tantos anos, que virou “tradição”. Mas não é imutável.
nuevo impulso al judaísmo. Es difícil, ya que en su vida cotidiana, el judío contemporáneo se equivoca al asumir que Moshé Rabeinu se vestía como un Jasid, y no entiende que la indumentaria jasídica era un intento de imitar a la noble za de Polonia del siglo XVIII.
El judaísmo se protege del inmovilismo no sólo en los ritos y en la legislación civil sino que también crea un len guaje para presentarle a generaciones anteriores las creencias y conceptos que Maimónides,desconocen.enla
modo tal que se pueda incorporar una concepción del mundo que no surge de la lectura superficial de los textos recibidos. En este sentido, se puede seguir la evolución de los nombres de Dios a través de la historia intelectual y mística del pueblo judío. Cada “nombre” aumenta las po sibilidades de hablar de Dios como un Ser, una Fuerza o una Idea que pueda dirigir la atención del judío hacia el mundo de las mitsvot.
Todo en el universo y en el ser humano está en constan te proceso de cambio. Sucede lo mismo dentro del ámbito de la creencia, de la fe, de la religión y de la tradición. El in movilismo sólo se aplica al ser inerte, a la naturaleza muer ta o a la idea que pierde potencia. Gran parte de lo que se considera “tradición” es nada más ni nada menos de que la marca que deja la casa de nuestros padres, la melodía que escuchamos cuando éramos chicos en la sinagoga. Por eso, mi tradición ieke, de judío alemán es diferente de la tradición de mi hermano, judío hijo de polacos, o de la mi hermana, nieta de judíos de Grecia. La melodía del Lechá Dodi, que tanto me gusta, no es un legado del Monte Sinaí; se cantó
Si se contempla la vida y las tradiciones del período bíblico, no nos reconocemos. Lo único que nos brinda la posibilidad de identificarnos con un pasado que, en términos prácticos, no tiene mucho que enseñar a la vida cotidiana del judío moderno son las interpretaciones de los textos que se agregaron a lo largo de las generaciones.
Engajado com o povo e as tra dições, comprometido com o futu ro do judaísmo nas suas mais diver sas manifestações, seja no moder no Estado de Israel ou nos países da Diáspora, disposto a dialogar com a tradição e com seus contemporâne os, o judeu, reconhecendo que ne nhum de nós é dono de toda a ver dade, que cada um possui apenas uma pequena parcela desta verda de, ao acrescentar a sua à do vizi nho poderá vir a completar um belo quebra-cabeça – Tempos Messi ânicos!RavKook, o primeiro rabino-che fe da Palestina, o expressou da me lhor forma: “Cada geração tem a responsabilidade de renovar aqui lo que é antigo e santificar aqui lo que é novo”. Assim, a continuida de judaica fica assegurada. Acei temos que as diferenças são le shem shamáim (por uma causa no bre, em nome de Deus) e deixemos que as contradições aparentes para nós sejam resolvidas pelos nos sos netos.
Comprometido con el pueblo y las tradiciones, con el futuro del judaísmo en sus más diversas manifestaciones, sea en el moderno Estado de Israel o en los países de la Diáspo ra, dispuesto a dialogar con la tradición y con sus contem poráneos, el judío reconoce que nadie es dueño de toda la verdad, que cada uno tiene sólo un pedacito de esta verdad, que, sumada a la de su vecino, puede formar un rompe ca bezas maravilloso – ¡Tiempos Mesiánicos!
tanto y durante tantos años, que se convirtió en una “tradición”. Pero no es inmutable.
Traducción al español por Alicia de Choch Asseo.
Rabino Roberto Graetz é líder espi ritual do Temple Isaiah em Lafayet te, Ca. Rabino da ARI de 1981 a 1991, atualmente membro do Executivo do North American Council da WUPJ e da Rabbis for Human Rights-NA. É também fundador e membro do Exe cutivo da Contra Costa Interfaith Housing, organização inter-religio sa que adquire propriedades imo biliárias para serem ocupadas pe los sem-teto no condado de Con tra Costa.
that one must grow to be; and to grow, one must change.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 105
Translated from Portuguese to En glish by Verônica Pires.
El Rabino Roberto Graetz es líder espiritual del Temple Isaiah en La fayette, Ca. Rabino de la ARI de 1981 a 1991. Actualmente es miem bro del Directorio Ejecutivo del North American Council de la WUPJ y de la Rabbis for Human Rights-NA. También es fundador y miembro del Directorio Ejecutivo de la Contra Costa Interfaith Housing, organi zación inter-religiosa que compra propiedades inmobiliarias para per sonas en situación de calle del condado de Contra Costa.
Rav Kook, el primer rabino en Jefe de Palestina, lo dijo de la mejor manera: “Cada generación tiene la responsabi lidad de renovar lo antiguo y santificar lo nuevo”. De esta forma, se garantiza la continuidad judía. Aceptemos que las diferencias son leshem shamáim (por una causa noble, en nombre de Dios) y dejemos que lo que para nosotros son contradicciones aparentes, las solucionen nuestros nietos.
El movimiento reformista, que en sus albores rechazó a la kipá y el talit, no tiene problema en rescatar una tradición antigua si la estética y la coherencia lo consideran apropia do. La evolución de las leyes de kashrut pueden algún día transformar a los judíos en vegetarianos… Puede pasar cual quier cosa. Las posibilidades son ilimitadas, siempre y cuan do se acepte con energía y vitalidad que para ser es necesario crecer y que para crecer es necesario cambiar.
The Jew is engaged with the people and their tradition, commit ted to the future of Judaism in all its forms, in the modern State of Israel or in the countries of the Diaspora, willing to communicate with tradi tion and its contemporaries. He also acknowledges that no one person holds the absolute truth, each per son holds but a small share of this truth, in adding their voice to their neighbor’s, they may come to envis age a beautiful jigsaw puzzle - Mes sianicRavTimes!Kook, the first head Rabbi of Palestine, expressed this in the best way, “Each generation has the re sponsibility of renovating what is old and sanctify what is new.” Thus, Jewish continuity is assured. We must accept that the differences are Leshem Shamayim (for a noble cause, in the name of God) and let our grandchildren resolve apparent contradictions.
Rabbi Roberto Graetz is a spiritual leader at Temple Isaiah in Lafayette, Ca. Rabbi at ARI from 1981 to 1991; he is currently a member of the Ex ecutive Board of the North Ameri can Council of WUPJ and of Rab bis for Human Rights-NA. He is also founder and member of the Execu tive Board of Contra Costa Interfaith Housing, an interreligious organiza tion that acquires real estate for the homeless in Contra Costa County.
seus primórdios rejeitou a kipá e o talit, não vê problema em resgatar uma antiga tradição quando a es tética e a coerência o consideram apropriado. A evolução das leis da kashrut pode, um dia, levar os ju deus ao vegetarianismo… Tudo pode acontecer. As possibilidades são ilimitadas, contanto que acei temos com energia e vitalidade que para ser é necessário crescer, que para crescer é necessário mudar.
iStockphoto.com/Cocogelado

oN the laGoa, i lear N t ta N achrabbisérgio
“Sin la intuición no tendríamos artis tas que nos brindan el contacto con lo inesperado. Es lo que llamamos creatividad.” (Abraham Palatnik)
“HáPalatnik)uma contínua criação.” (Zohar)
W
r. margulies
“Existe una continua creación.”
Na adolescência fui indagado: se o Estado de Israel guer rear com o Brasil quem você apoiaria? A pergunta traz uma su posta verificação tanto da lealda de para com a identidade judaica, que carrega em seu bojo o sionis mo, quanto para com o país do qual somos cidadãos. A indagação pres supõe que há um conflito entre múl tiplasRespondiidentidades.que,em função da dis tância geográfica entre as duas re giões, este problema inexistia, mas esta resposta foi contestada dado que as guerras vencem as distân cias. Então poderia resolver a ques tão tirando o elemento de sionismo da identidade judaica. Permitir isto, no entanto, seria como extirpar os membros de um corpo, tornando-o disfuncional.Aoadmitirmos que a pluralidade das identidades seja harmonizável e complementar não compactua remos com rótulos que criam for
E(Zohar)n
Na laGoa apreNdi taNach
hen I was an adolescent I was asked, “If the State of Israel waged war with Brazil, whom would you support?” The enquiry presents an apparent verification of loyalty to Jewish identity, which includes Zionism in its core, as well as to the country of which we are Icitizens.saidthat given the geographic distance between the two regions, this was not an issue, but the speaker chal lenged my reply since wars overcome distances. The issue could be resolved by removing the Zionism element from the Jewish identity. However, this would be like remov ing the limbs from a body, rendering it completely dys functional.Byadmitting that the plurality of identities be harmo nized and complementary we will not be party to labels that create forms of control based on Manicheism. Manicheism induces exclusion, stifles creativity and gags thought. Just as economic monopoly and monoculture are deleterious,
mi adolescencia me pregun taron: si el Estado de Israel le declarase guerra a Brasil, ¿a quién apoyarías? La pregunta con lleva una supuesta verificación tan to de la lealtad hacia la identidad ju día, que lleva en su seno al sionis mo, cuanto hacia el país del que so mos ciudadanos. La pregunta pre supone la existencia de un conflicto entre identidades múltiples.
* Originally published in Devarim 11, March 2010. * Publicado originalmente em Devarim 11, março de 2010. * Publicado originalmente en Devarim 11, marzo de 2010
“Sem intuição não teríamos artis tas que nos proporcionam o conta to com o inesperado. É o que cha mamos de criatividade.” (Abraham
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 107
“There is continuous creation.” (Zohar)
eN la laGoa apreNdÍ taNaJ
“There would be no artists that bring us in contact with the unexpected, without intuition. It is what we call creativity.” (Abraham Palatnik)
Contesté que, considerando la distancia geográfica entre las dos regiones, este problema no existía, pero objetaron mi respuesta ya que las guerras vencen distancias. En tonces se podría resolver la cues tión retirando al elemento sionismo de la identidad judía. Pero si esto fuera así, sería como extirparle los miembros a um cuerpo, y dejarlo inoperante.Siseadmitiera que se pueden armonizar y complementar varias identidades no estaríamos compac tando con rótulos que crean for
As long as Judaism, Zionism and all things Brazilian embrace plurality, conflict will not exist. However, if any of these conditions try to eradicate respect for the being, which in its integrity harmonizes its plurality, they will lose their purpose. Then, this purpose will need to be rescued so we do not eradicate the plurality of the being.
“It is wind blowing / it is rain falling / they are the waters in March.” (Tom Jobim)

108 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
iStockphoto.com/Luoman
Do ser que pensa e sente, poden do em sua afiliação religiosa ou po lítica pertencer a um dos inúmeros grupos que compõem o todo comu nitário ou social, pois também den tro de uma parte deve haver espaço paraDesateisubpartes.aarmadilha da pergunta capciosa com um contundente texto do jurista e ministro do Supremo Tri
mas de control apoyadas en el ma niqueísmo. Maniqueísmo que indu ce a la exclusión, enyesa a la crea tividad y amordaza el pensar. Así como el monopolio económico y el monocultivo agrícola son prejudicia les, la identidad destituida del po tencial de su pluralidad también em pobrece al ser.
El conflicto siempre va a existir mientras el judaísmo, el sionismo y la brasilinidad abracen a la plurali dad. Sin embargo, si alguna de es tas condiciones tratara de erradi car el respeto por el ser, en cuya in tegridad se armoniza su pluralidad, perdería su propósito. Entonces será necesario rescatar este propó sito para no sucumbir ante la erra dicación de la pluralidad que emer ge del ser.
mas de controle calcadas no mani queísmo. Maniqueísmo que induz à exclusão, engessa a criatividade e amordaça o pensar. Tal como o mo nopólio econômico e a monocultu ra agrícola são prejudiciais, também a identidade destituída do potencial de sua pluralidade empobrece o ser.
Do ser que é parte de um todo, podendo sentar num lugar da arqui bancada do estádio de futebol numa torcida distinta daquele que senta ao lado em seu santuário religioso.
Enquanto o judaísmo, o sionismo e a brasilidade abraçarem a plurali dade, o conflito inexistirá. No entan to, se alguma destas condições ten tar erradicar o respeito ao ser, que em sua integridade harmoniza sua pluralidade, perderá seu propósito. Urgirá, então, o resgate deste pro pósito a fim de não sucumbirmos à erradicação da pluralidade que emerge do ser.
The being that is part of a whole, who may be sitting in the bleachers of a soccer stadium together with fans that are different from the person who sits by him in his religious sanctuary. The being who thinks and feels, who may belong to numerous groups that make up the whole community or social groups, depending on his religious or political affiliation, since even within a part there must be room for subparts.
an identity devoid of the potential of its plurality impover ishes the being.
Del ser que es parte de un todo, que se puede sentar en un estadio de futbol en la tribuna de una hin chada distinta de la del que se sien ta al lado suyo en su santuario re ligioso. Del ser que piensa y sien te, y que puede en su afiliación reli giosa o política pertenecer a uno de los infinitos grupos que componen el todo comunitario o social, ya que también dentro de una parte debe haber espacio para subpartes.
Desarmé la trampa de la pregun
I got out of the tricky question with a powerful text by jurist and Minister of the Supreme Court of Justice, Walde mar Zweiter, in which he states, “I am Brazilian, Jewish and Zionist”. Thus, in our multiple identity we can have these identities and others as well.
Esta comunidade se deparou com uma questão em relação à fra se, que, inserida na Grande Oração (denominada em hebraico de Ami dá), recitada diariamente, pede pela chuva. O pedido pela chuva reco nhece nossa dependência do ci clo da natureza e enfatiza que a vida espiritual deve estar acoplada às necessidades da subsistência.
“Thou causest the wind to blow and the rain to fall.” (Siddur – Prayer Book)
“How can we sing the Lord’s song in a foreign land?” (Psalm 137:4)The
At the end of 2009, Federal Representative Marcelo Itagiba’s law was enacted. It established the Jewish Immi gration to Brazil Day, to be celebrated on March 18. The chosen date corresponds to the re-inauguration of the Tsur Israel synagogue, established in Recife in the 17th centu ry by Dutch Jews. It was the first synagogue in the entire American continent.
“Jeová, Jeová olhe pra mim que estou mais pra lá do que pra cá.” (Juca “ComoChaves)cantar uma música para Deus numa terra estranha?” (Sal mo 137:4)
“Tu haces soplar el viento y la llu via caer.” (Sidur – libro de oración)
ta capciosa con un texto contun dente de Waldemar Zweiter, jurista y juez de la Corte Suprema de Jus ticia, en el que afirma: “Soy brasile ño, judío y sionista”. De esta forma, en nuestra identidad múltiple po demos tener estas y muchas otras identidades.“Eselviento ventando / es la llu via lloviendo / son las aguas de mar zo.” (Tom Jobim)
“É o vento ventando / é a chuva chovendo / são as águas de março.” (Tom “CauseJobim)achuva cair e o vento so prar.” (Sidur – livro de oração)
Ao final do ano de 2009 foi san cionada a lei de autoria do deputado federal Marcelo Itagiba, que esta beleceu o Dia da Imigração Judaica no Brasil, a ser celebrada no dia 18 de março. A data escolhida corres ponde à reinauguração da sinagoga Tsur Israel, estabelecida em Reci fe no século 17 por judeus holande ses. Foi a primeira sinagoga em todo o continente americano.
Portuguese expelled the community established in Recife, together with the other Dutch inhabitants, when they took over the region. The 19th century, followed by the beginning of the 20th century, witnessed new migratory movements.1 Jews from North Africa arrived in the Amazon region while others from Central Europe arrived in the South of the country. The geographic distance, from the Oiapoque to the Chuí, separated the Jews, as did Jew ish dialects - Ladino and Hakitia in the North and Yiddish bunal de Justiça, Waldemar Zwei ter, no qual afirma: “Sou brasileiro, judeu e sionista”. Assim, em nossa múltipla identidade podemos ter es tas identidades e ainda outras.
A resposta foi a de não alterar o período do ano em que a frase da chuva era dita. Porém, em respeito às condições locais, em que a chu va na estação errada poderia ser perigosa, a comunidade foi isenta da obrigatoriedade de recitar a fra se. Assim, de um lado respeitando as condições locais, e de outro lado mantendo a uniformidade litúrgica, uma comunidade judaica pode se inserir em novo contexto e preser var a conexão para com a tradição que almeja perpetuar.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 109
The answer was not to change the season of the year in which the sentence about the rain was mentioned. How ever, in respect to local conditions, in which rain in the wrong season could be dangerous, the community was ex empted from having to recite the sentence. Thus, a Jewish community can be part of a new context and preserve the connection with the tradition it longs to perpetuate by on the one hand respecting local conditions, while on the other, maintaining liturgical uniformity.
“Jehovah, Jehovah look at me. I am more dead than alive.” (Juca Chaves)
La ley presentada por el diputa do federal Marcelo Itagiba que es tablece que el día 18 de marzo es el Día de la Inmigración Judía en Bra sil, se sancionó a fines del año de 2009. La fecha elegida es la de la reinauguración de la sinagoga Tsur Israel, fundada por judíos holan deses en Recife en el siglo 17. Fue la primera sinagoga del continente americano.Estacomunidad tuvo que lidiar con un tema referente a una oración de las 18 Bendiciones (denominada Amidá en hebreo), que se recita dia riamente y pide lluvia. Este pedido por la lluvia reconoce nuestra de pendencia con el ciclo de la natura liza y enfatiza que la vida espiritual debe estar sintonizada con las ne cesidades de la subsistencia.
The community’s dilemma was that the sentence re questing rain was associated to the Land of Israel and the European continent’s climatic seasons. Seasons here are dif ferent. Should we change the moment the sentence is recit ed, to adapt to the reality of the New World?
This community encountered an issue regarding this sentence, which is part of the Great Prayer (called Amidah in Hebrew), recited daily and that asks for rain. The request for rain acknowledges our dependence on Nature and high lights the fact that our spiritual life should be tied to our livelihood needs.
O dilema da comunidade era que a frase do pedido da chuva esta va associada às estações climáti cas da Terra de Israel e do conti nente europeu. Aqui, o ciclo das es tações difere. Cabia ou não alterar o período em que a frase era recita da para se adequar à realidade da nova terra?
El dilema de la comunidad era que la oración que pedía lluvia se refería a las estaciones climáticas de la Tierra de Israel del continente europeo. Aquí, el ciclo de las esta ciones era diferente. ¿Era pertinente o no alterar el período en que la fra se era recitada para adecuarse a la realidad de la nueva tierra?
La respuesta fue no alterar el pe ríodo del año en que la frase de la lluvia se rezaba. Sin embargo, por respeto a las condiciones loca les, dado que la lluvia en la esta ción equivocada podría ser peligro sa, se eximió a la comunidad de la obligatoriedad de recitar la oración. De esta forma, una comunidad judía puede incorporarse a un nuevo con texto y conservar la conexión con la tradición que desea perpetuar cuando por un lado respeta las con diciones locales y por el outro man tiene la uniformidad litúrgica.
“Jehová, Jehová mírame que estoy más del lado de allá que del lado de acá.” (Juca Chaves)
in the South – and the rites, though they shared the same religious calendar, there were different elements.
O amanhã nem sempre raiou como esperado e, diante das nu vens sombrias que dominaram a Eu ropa com o advento do nazismo e o Holocausto, o Brasil poderia ser o
110 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Cuando los portugueses toman la región, expulsaron a la comuni dad que se había establecido en Re cife. Nuevas olas migratorias llega ron durante el siglo 19 e inicio del si glo 20.1 Judíos procedentes del nor te de África llegan a la región amazó nica, y judíos de Europa Central lle gan al sur del país. Así como la dis tancia geográfica – de Oiapoque al Chuí – los dialectos judíos – ladino y hakitía en el norte e yiddish en el sur – y los ritos los separaban y a pesar de que compartían el mismo calenda rio religioso, algunos elementos eran distintos.Talvez el judío que llegó de Euro pa y se instaló en Rio Grande do Sul pudiera rezar con el que estaba en la Amazonía pero la conversación ten dría que identificar un tercer elemen to común. Brasil aportó este elemen to y, de esta forma, los que estaban cerca en la fe y en el vínculo étnico, pero distantes en el idioma y lengua je, pudieron fortalecer la integración del vínculo ancestral. De esta mane ra, los inmigrantes aportaron su vita lidad y espíritu emprendedor y la na ción brasileña propició el fortaleci miento de los vínculos que herma nan a los miembros de la comuni dadNuevasjudía. olas migratorias trajeron judíos huidos de la discriminación en Europa Oriental a principio del si glo 20. Sin recursos materiales y lis tos para construir una vida, en la que el aprendizaje de la cultura local era urgente, no dudaron en establecer marcos institucionales, como el Gran Templo que se destaca en el centro de Rio de Janeiro.
Novas levas migratórias no iní cio do século 20 traziam judeus fu gidos de discriminação na Europa Oriental. Desprovidos de recursos materiais e tendo que construir uma vida, em que o aprendizado da cul tura local se fazia urgente, não he sitaram em criar marcos institucio nais, dos quais se destaca o Grande Templo localizado no centro do Rio de EstesJaneiro.marcos demonstram a es perança de integrar-se plenamen te à nova terra. Aqui sonhava o exi lado: a sua terra de destino seria a terra de origem para a futura gera ção. Aqui sonhava o exilado: não seria mais hóspede do lugar que permitia estar de favor ou ao sabor das decisões dos déspotas. Aqui se ria ele responsável pelo seu destino, de sua família, de sua comunidade e de sua nova nação. O hóspede des pejado antes poderia se transformar no anfitrião acolhedor de amanhã.
Estos marcos demuestran la es peranza de integrarse completamen te a la nueva tierra. El exiliado soñaba aquí: su tierra de destino sería la tie rra de origen de las generaciones ve nideras. El exiliado soñaba aquí: no sería más huésped en un lugar en el que se podía quedar de favor o al son de las decisiones de los déspotas. Aquí, sería responsable por su pro pio destino, el de su familia, el de su comunidad y el de su nueva nación. El huésped desechado de ayer pue de convertirse en el anfitrión acoge dor del mañana.
It is possible that the Jew who came from Europe and settled in Rio Grande do Sul could pray together with the one who was in the Amazon, but the conversation would need a third common element. Brazil provided this element and thus those who were close in faith and ethnic bond, al beit distant in idiom and language, were able to strength en the integration of their ancestral bond. Thereby, the im migrants contributed with their vitality and their entrepre neurial spirit as Brazil facilitated the bonds that joined the members of the Jewish community.
El mañana no siempre amaneció como se esperaba y ante las nubes sombrías que dominaron Europa con
hesitate in creating institutional landmarks, most notably the Great Temple located in the center of Rio de Janeiro. These landmarks demonstrate their hope of becoming fully integrated to the new land. The exile dreamed here: his land of destination would be the future generation’s land of origin. The exile dreamed here: he would no longer be a guest depending on favors or decisions by despots. He would be responsible for his destiny and that of his fami ly, his community and his new nation in this country. The guest who had been thrown out, could turn into the future welcomingTomorrowhost.did not always dawn as expected and, in view of the dark clouds that hovered over Europe with the advent of Nazism and the Holocaust, Brazil could be a safe haven for many refugees. The visa granting policy was contradic tory, discourses were discordant with restrictions on the en
A comunidade estabelecida no Recife foi expulsa com os demais holandeses diante da tomada da quela região pelos portugueses. O século 19, seguindo-se pelo início do 20, assistiu novas levas migra tórias.1 Chegam à região amazôni ca judeus oriundos do norte da Áfri ca e ao sul do país outros vindos da Europa Central. Tanto quanto a dis tância geográfica – do Oiapoque ao Chuí – os separavam os dialetos ju daicos – ladino e hakitia no norte e iídiche no sul – e os ritos mesmo que compartilhassem do mesmo ca lendário religioso, tinham elemen tosTalvezdistintos.ojudeu que veio da Euro pa e assentou no Rio Grande do Sul pudesse rezar junto daquele que es tava no Amazonas, mas as conver sas teriam que encontrar um tercei ro elemento comum. O Brasil propi ciou este elemento e assim os que estavam perto em fé e vínculo étni co, mas distantes na língua e na lin guagem, puderam fortalecer a inte gração do vínculo ancestral. Des te modo, tanto os imigrantes contri buíram com sua vitalidade e espírito empreendedor quanto a nação bra sileira facilitou o fortalecimento dos vínculos que irmanam os membros da comunidade judaica.
“¿Cómo cantaremos la canción para Dios en tierra extraña?” (Salmo 137:4)
It is possible that the Jew who came from Europe and settled in Rio Grande do Sul could pray together with the one who was in the Amazon, but the conversation would need a third common element. Brazil provided this element and thus those who were close in faith and ethnic bond, albeit distant in idiom and language, were able to strengthen the integration of their ancestral bond.
New migratory arrivals in the beginning of the 20th cen tury brought Jews fleeing from discrimination in Eastern Europe. Out of material resources and having to build a life, in which learning the local culture was urgent, they did not
iStockphoto.com/Luoman

“Filhos da guerra, curados ao sol de Copacabana.” (George Israel)
El inmigrante abraza el mensaje del patriarca bíblico Jacob: “Enton ces Dios está presente en este lugar (makom)”, en el nuevo lugar que trae la promesa de ser por opción el de finitivo – o el definitivo por elección, como cualquiera sin distinción. Si la fe se estremecía por las persecucio nes en los lugares del pasado, aho ra se puede reencontrar a la fe en la oportunidad de lo nuevo. Reencontrar a la fe, al margen del nivel de obser vancia religiosa, porque se reencuen tra a la fe en la vida. Gana el país que
numa nova terra a chance de estabelecer uma nova vida exige o esforço de não deixar o olhar ver o novo lugar pelo pris ma do antigo. Esforço de romper o medo que o antigo lugar impunha e abraçar a esperança que o novo possibilita. O imigrante carrega em sua bagagem esta esperança. Para o imigrante a esperança é eterna.2
“Hijos de la guerra, curados al sol de Copacabana.” (George Israel)
El pluralismo que la libertad provo ca posibilita la expresión de subiden tidades específicas que existen den tro de una misma identidad. Así como se aprecia a la libertad de la nación que propicia al pluralismo, se debe igualmente apreciar a la libertad den tro del ámbito de nuestra propia iden tidad religiosa y étnica. Y viceversa.
“No thing that has not its place.” (Pirkei Avot/Ethics of the Fathers
chance to establish a new life in a new land demands an effort of not looking at the new place with the eyes of the old. An effort to break away from the fear that the old place caused, and embrace the hope the new place brings. The immigrant carries this hope with him. For the immigrant, hope is eternal.2
A pesar de todo esto, la nueva tie rra no sería campo fértil para que flo recieran las semillas del odio antiguo.
“There is no child that may not like music.” (Jacques Niremberg)
Freedom transfers the responsibility of choosing one’s identity to the community, each family and person. The re
el surgimiento del nazismo y el Holo causto, Brasil podía ser el puerto se guro de muchos refugiados. La políti ca de otorgamiento de visas era con tradictoria, el discurso contrastaba con la práctica de restricciones a la entrada de refugiados e ideologías antisemitas ganaban terreno en el ámbito de la política nacional.
Nos anos 50 chegam judeus fu gidos da perseguição de Nasser no Egito. Estes judeus, em sua maio ria de origem sefaradi, encontram os de origem ashkenazi que recém -chegaram da Europa como refugia dos do nazismo. O pluralismo que a liberdade enseja permite a expres são de subidentidades particula res existentes dentro de uma mes ma identidade. Tal como aprecia mos a liberdade da nação que facul ta o pluralismo, devemos igualmen te apreciar esta liberdade no âmbito de nossa própria identidade religio sa e étnica. E vice-versa.
Having4:3)the
No entanto, a nova terra não se ria um campo fértil para que semen tes do ódio antigo pudessem flores cer. Assim, imigrantes aportaram, criaram suas instituições culturais e religiosas, das quais a Associação Religiosa Israelita (ARI) é um exem plo, e integraram-se à vida nacional.
No novo lugar que traz a pro messa de ser por opção o definitivo – e senão definitivo será por esco lha, como a qualquer um sem distin ção –, o imigrante abraça a mensa gem do patriarca bíblico Iacov: “En tão neste lugar (makom) há Deus”.
Encontrar4:3)
Los inmigrantes llegaron a los puer tos, crearon sus entidades cultura les y religiosas, como por ejemplo la Asociación Religiosa Israelita (ARI) y se integraron a la vida nacional.
112 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
try of refugees and anti-Semite ideologies gained ground in the national political scope.
Los judíos que huyeron de la per secución de Nasser en Egipto llega ron durante los años 50. Estos judíos, en su mayoría de origen sefaradí, en contraron a los de origen askenazi que recién habían llegado de Europa como refugiados del nazismo.
la oportunidad de iniciar una vida nueva en una tierra nue va exige el esfuerzo de no dejar que la mirada vea al nuevo lugar bajo el prisma de lo antiguo. Esfuerzo para vencer el miedo que daba el lugar an tiguo y abrazar la esperanza que brin da lo nuevo. El inmigrante lleva esta esperanza en su bagaje. La esperan za es eterna para el inmigrante.2
In the 50s, Jews fleeing persecution from Nasser in Egypt arrived. These Jews, most of whom were of Sephardic ori gin, met the ones of Ashkenazi origin who had just arrived from Europe, refugees fleeing Nazism. Freedom gives rise to plurality which allows the expression of specific sub-identi ties that exist within a same identity. Just as we appreciate the freedom of a nation that supports pluralism, we should also appreciate this freedom within our own religious and ethnic identity. And vice-versa.
“Sing to the Lord a new song.” (Psalm 96:1)
Se em função das perseguições nos lugares passados a fé era abalada, através da oportunidade do novo lu gar pode reencontrar sua fé. Reen contrar sua fé, independentemente de seu nível de observância religio sa, pois reencontra fé na vida. Ga nha o país que presenteia e é pre senteado com esta fé. Fé propulso
However, the new land would not be fertile ground for the old seeds of hatred to flourish. Thus, immigrants landed, created their cultural and religious institutions, of which the Jewish Religious Association (ARI – in Portu guese) is an example, and became part of life in the country.
“No hay cosa que no tenga su lugar.” (Pirkei Avot/Ética de Nuestros Pa dres
In the new place, which brings the promise of it being the definitive one – and if not definitive, it will be by choice, as for anyone without distinction – the immigrant embrac es biblical patriarch Jacob’s message, “So the Lord is in this place (makom).” If faith is shattered due to persecution in past places, it can be renewed with the opportunity of a new place. Renewing one’s faith, regardless of one’s level of reli gious observance, for there is a renewal of faith in life. The country that gives and receives this faith wins. Faith that drives the construction of a continuously better future.
porto seguro para muitos refugia dos. A política de concessão de vis tos era contraditória, discursos des toavam da prática de restrição à en trada de refugiados e ideologias an tissemitas ganhavam espaço no es copo da política nacional.
“Não há coisa que não encontre seu lugar.” (Pirkei Avot/Ética dos PaisEncontrar4:3)
“Children of the war, cured by the sun in Copacabana.” (George Israel)
iStockphoto.com/Richmatts

La libertad le brinda a la comu nidad, a cada familia e individuo, la responsabilidad de optar por la afir mación de su identidad. La comu nidad y sus miembros tienen la res ponsabilidad de promover una vida judía creativa y profunda para sus niños. Por esta razón, surge aquí –y actualmente en casi todos los paí ses en que existe una comunidad –el desafío de fomentar un judaísmo pleno, en el que la integración de seada vaya de la mano del manteni miento necesario. El judaísmo libe ral puede desempeñarse de modo fundamental (resaltando que en el espacio pluralista comunitario se debe reconocer que todas las de nominaciones pueden tener una ac tuación relevante) en este sentido, dado que contiene la capacidad de revitalizar los modelos sin subyugar la esencia de los valores particula res y sin descuidar la sana partici pación en la vida nacional.
114 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
In the new place, which brings the promise of it being the definitive one – and if not definitive, it will be by choice, as for anyone without distinction – the immigrant embraces biblical patriarch Jacob’s message, “So the Lord is in this place (makom).”
“
A small demonstration of this potential was given in the congress of liberal communities held in July 2008, under the auspices of ARI, in which, at the end of the religious service of Kabbalat Shabbat, members of the congregation of the city of Fortaleza sang the liturgical poem Adon Olam (Lord of the Universe) to the sound of the accordion and in the rhythm of the song Asa Branca by Luiz Gonzaga.
subordinating the essence of specific values nor neglecting the healthy integration to national life.
sponsibility of promoting a creative and dense Jewish life for their children falls on the community and its mem bers. Thereby, here – and in almost all countries that have a community – there is the challenge of supporting true Ju daism, in which the desired integration is followed by its cherished maintenance. It is in this sense that liberal Juda ism can be decisive (underlying that in the pluralistic com munity space, it is of the essence to acknowledge that all denominations can have a relevant participation), since it brings in its core the capacity to revitalize models without
Nossos Lares” [Our Homes] - (director Radamés Viera, pro ducer André Sztjan and others) which tells the story of the Jewish community in Nilópolis. On this occasion, the band Zemer played a repertoire of Klezmer music, typical music from the Jewish villages in Eastern Europe of past centu ries, together with the percussion of the Beija-Flor samba school from Nilópolis.
Jewish music – it is Judaism itself that leverages this mu sicality – was not threatened because of this. Actually, it
A liberdade transfere para a co munidade, cada família e indivíduo, a responsabilidade de optar pela afirmação de sua identidade. Recai sobre a comunidade e seus consti tuintes a responsabilidade de pro mover uma vida judaica criativa e densa para suas crianças. Deste modo, aqui – e atualmente em qua se todos os países em que há uma comunidade – surge o desafio de fo mentar um judaísmo pleno, em que a integração almejada seja acom panhada da manutenção acalenta da. É neste sentido que o judaísmo liberal pode atuar de modo decisivo (ressaltando que no espaço pluralis ta comunitário urge ser reconhecido que todas as denominações podem ter atuação relevante), pois traz em seu bojo a capacidade de revitalizar os modelos sem subjugar a essên cia dos valores particulares e sem negligenciar a salutar inserção à vidaUmanacional.pequena demonstração deste potencial foi dada no con gresso de comunidades liberais rea lizado em julho de 2008, sob os aus pícios da ARI, em que, ao término do serviço religioso de kabalat shabat, membros da congregação da cida de de Fortaleza cantaram ao som do acordeão e no ritmo da música Asa Branca, de Luiz Gonzaga, o po ema litúrgico Adon Olam (Senhor do Universo).Estepoema, provavelmente com posto no século 10 na Espanha, é recitado em todas as sinagogas do mundo. A letra e a mensagem de exaltação do Criador do Mundo são as mesmas. A melodia, porém, pode ser diversa. Os ritmos variados. Para cada makom – para cada lu gar – de inserção, um possível novo ritmo. A este exemplo soma-se o do lançamento ao final de 2009, no Rio de Janeiro, do DVD “Nossos Lares” (direção de Radamés Viera, produ ção de André Sztjan e outros) que relata a história da comunidade ju daica de Nilópolis. Nesta ocasião, tocaram o grupo Zemer com reper tório de música klezmer, típica dos
El congreso de comunidades li berales auspiciado por la ARi en julio de 2008 brindó una peque ña demonstración de este poten cial cuando al final del servicio reli gioso de kabalat shabat, los miem bros de la congregación de la ciu dad de Fortaleza cantaron el poema litúrgico Adon Olam (Señor del Uni verso) al sonido del acordeón y al ritmo de la música Asa Branca, de LuizEsteGonzaga.poema, escrito probable mente en el siglo 10 en España, se recita en todas las sinagogas del mundo. La letra y el mensaje de exaltación del Creador del Mundo es siempre el mismo aunque la me lodía, puede ser diferente. Los rit mos variados. Para cada makom –para cada lugar – de inserción, un ritmo nuevo posible. A este ejem plo se suma el lanzamiento del DVD “Nuestros hogares” (dirección de Radamés Viera, producción de An dré Sztjan y otros) a fines de 2009, en Rio de Janeiro, que relata la his toria de la comunidad judía de Ni lópolis. En esta ocasión se presen tó el grupo Zemer con un reperto
This poem, probably composed in the 10th century in Spain, is recited in all synagogues around the world. The lyrics and the message of exaltation to the Creator are the same. The melody, however, can change. The rhythms may vary. For each makom – for each place – of insertion, a pos sible new rhythm. We can also add to this example the re lease in Rio de Janeiro, at the end of 2009, of the DVD
regala y es regalado esa fe. Fe pro pulsora de la construcción de un fu turo siempre mejor.
“No hay niño al que no le guste la música.” (Jacques Niremberg) “Cantad a Jehová cántico nuevo.” (Salmo 96:1)
ra da construção de um futuro sem pre “Nãomelhor.existe criança que possa não gostar de música.” (Jacques Ni “Canteremberg)uma nova canção para Deus.” (Salmo 96:1)
3. Reference to Rodrigo de Freitas Lagoon, one of Rio de Janeiro’s sites and a referen ce to the Hebrew name of the Jewish biblical canon.
vilarejos judaicos da Europa Orien tal de séculos passados, e a bate ria da escola de samba Beija-Flor de ANilópolis.música judaica – o próprio ju daísmo que alavanca esta musica lidade – não ficou ameaçada por isso. Aliás, talvez ficasse ameaça da se perdesse sua capacidade de atuação conjunta. E o samba – bem como a cultura nacional que o ense ja – demonstrou a força do respei to através da sincronia com ritmos tão díspares, mas que se tornaram ali complementos e mutuamente en “Estamosriquecedores.aqui
3. Alusão à Lagoa Rodrigo de Freitas, um dos cartões postais do Rio de Janeiro e referência ao nome hebraico do cânone bíblico judaico.
could be threatened if it lost its capacity to act as a group. And samba – as the national culture that promotes it –demonstrated the strength of respect with the synchronic ity of such different rhythms, but that are complementary and mutually enriching.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 115
1. See the Jewish immigration to Brazil timeline at the Arquivo Histórico Judaico Brasi leiro site: www.ahjb.com.br
“Nossos frutos vão ser nossas tes temunhas.” (Midrash/lit. rabínica –Gen. Rab. 16:3)
Sérgio R. Margulies é rabino or denado pelo Hebrew Union Colle ge (EUA e Israel) e serve à Associa ção Religiosa Israelita do Rio de Ja neiro – ARI.
1. Ver cronologia da imigração judaica ao Brasil no site do Arquivo Histórico Judaico Brasileiro: www.ahjb.com.br.
“Estamos aquí contribuyendo para el progreso de esta tierra bendita.” (Arnaldo “NuestrosNiskier)frutos serán nuestros testigos.” (Midrash/lit. rabínica –Gen. Rab. 16:3)
¿Qué dirían los miembros de la antigua sinagoga Tsur Israel de Re cife? Me imagino que dirían: lluvia en hebreo es gueshem, palabra cu yas letras forman hagshama, que en hebreo quiere decir realización. En tonces, bendecirían al ideal que es tamos realizando. A los frutos que estamos regando en esta tierra. A los diferentes frutos de nuestra identidad múltiple. La frase de una canción de mi hija de ocho años, nieta de inmigrantes, demuestra es tos frutos. Ella escribió: “En la Lagoa aprendí Tanaj”.3
1. Ver cronología de la inmigración judía en Brasil en el sitio del Archivo Histórico Judío Brasileño: www.ahjb.com.br.
3. Laguna Rodrigo de Freitas, uno de los íconos turísticos de Rio de Janeiro y referencia al nombre hebreo del canon bíblico judío.
contribuindo para o progresso desta terra abençoada.” (Arnaldo Niskier)
What would the members of the old Tsur Israel syna gogue in Recife say? In my opinion they would say, “Rain in Hebrew is gueshem, a word whose letters form hagshama, which in Hebrew means fulfillment. Thus, they would bless the ideal we are fulfilling. The fruit we are irrigating on this land. The several fruit of our multiple identity”. The sen tence of a song my eight year old daughter, a grandchild of immigrants, sings, demonstrates these fruit. She wrote: “On the Lagoa, I learnt Tanach”.3
Traducción del Portugues al Español por Alicia de Choch Asseo
2. “A Esperança é Eterna” [“Hope is Eternal”], title of a documentary film produced in 1954 by immigrant Marcos Margulies (father of this article’s author) about the works of painter Lasar Segall, also an immigrant in Brazil.
rio de música klezmer, típica de los pueblos judíos de Europa Oriental del pasado y el grupo de percusión de la congregación de samba Bei ja-Flor de Nilópolis.
“We are here contributing toward the progress of this blessed land.” (Arnaldo Niskier)
Sérgio R. Margulies es rabino orde nado en el Hebrew Union College (EEUU e Israel) y se desempeña en la Asociación Religiosa Israelita de Rio de Janeiro – ARI.
Translated from Portuguese to English by Verônica Pires.
“Our blood will be our witness.” (Midrash/Rabbinic Lit. –Gen. Rab. 16:3)
Sérgio R. Margulies is a Rabbi ordained by the Hebrew Union Col lege (USA and Israel) and works at the Associação Religiosa Israeli ta do Rio de Janeiro – ARI.
O que os membros da antiga si nagoga Tsur Israel em Recife di riam? Em minha imaginação comen tariam: chuva em hebraico é gue shem, palavra cujas letras formam hagshama, que em hebraico signifi ca realização. Assim, abençoariam o ideal que estamos realizando. Os frutos que estamos irrigando nes ta terra. Os diversos frutos de nossa múltipla identidade. A frase de uma canção de minha filha de oito anos, neta de imigrantes, demonstra es tes frutos. Escreveu ela: “Na Lagoa aprendi Tanach”.3
2. “La Esperanza es Eterna”, título del documental cinematográfico producido en 1954 por el inmigrante Marcos Margulies (padre del autor de este artículo) sobre la obra del artista plástico Lasar Segall, también inmigrante en Brasil.
2. “A Esperança é Eterna”, título do documentário cinematográfico produzido em 1954 pelo imigrante Marcos Margulies (pai do autor deste artigo) sobre a obra do artista plástico Lasar Segall, também imigrante no Brasil.
Eso no fue ninguna amenaza para la música judía – el judaísmo mismo es la fuente de esa musica lidad. En realidad, tal vez se sentiría amenazado si perdiera la capacidad de actuación conjunta. Y la samba –así como la cultura nacional que la motiva – demostró la fuerza del res peto a través de la sincronía con rit mos tan diferentes, pero que en ese lugar se complementaron y se enri quecieron mutuamente.
iStockphoto.com/Bjenkin

Diego decide ayudar a una es cuela para chicos con discapacida des y Julieta a Ieladenu, una enti dad para chicos víctimas de malos tratos y abuso que mantiene Chabad Lubavitch Argentina. Las dos entida des agradecieron el gesto altruista y prometieron distribuir bien los re cursos. Estaba todo bien, hasta que algunos días después de que se en tregaron las invitaciones, el gerente administrativo de Ieladenu se comu nica por teléfono y dice que el rabi no no acepta que su nombre apa reciera en la invitación de un casa
exactamente un año, Diego y Julieta terminaban todos los detalles de su ca samiento. Estaba todo listo, el salón, la comida, la decoración y las invita ciones. Inclusive ya habían decidi do lo que iban a pedir de regalo: pla ta. Para ellos no, para donar a pro yectos sociales. Julieta era de una familia judía en la que nunca faltó nada y Diego, un conocido jugador de futbol, no judío y que ya tenía una carrera de éxito en Europa y en el seleccionado argentino.
This fact led to countless accusations, demonstrations of support and denouncements, chains of e-mails and dis
Há
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 117
Hace
recisely a year ago, Diego and Julieta were giving the final touches to their marriage arrangements. Everything was ready. The room, the food, the deco ration and the invitations. They had already decided what they would ask as a gift: money. Not for themselves, but to donate to social projects. Julieta comes from a Jewish family where there was never anything lacking, and Diego, a well-known soccer player, who is not Jewish and already had a successful career in Europe and with the Argentinian nationalDiegoteam.chose to help a school for disabled children and Julieta chose “Ieladenu”, an institution for children at risk that is kept by the Chabad Lubavitch Argentina. The two institutions thanked them for their altruism and promised to use the resources wisely. Everything was going well when, a few days after delivery of the invitations, Ieladenu’s admin istrative manager called to inform them that the Rabbi did not accept having his name on an invitation to an interfaith marriage, and therefore, would turn down the donation.
P
* Originally published in Devarim 8, December 2008. * Publicado originalmente em Devarim 8, dezembro de 2008. * Publicado originalmente en Devarim 8, diciembre de 2008.
t he e X clusio N dilemma: what should be do N e about i N terfaith marria G e?
rabbi dario e. bialer
o dilema da eXclusão: o que fazer com os casameNtos mistos? el dilema de la eXclusiÓN: ¿qué se hace coN los casamieNtos miXtos?
exatamente um ano, Diego e Julieta estavam finalizan do todos os detalhes de seu casamento. Estava tudo prepara do. O salão, a comida, a decoração e os convites. Já haviam decidido também o que pediriam como pre sente: dinheiro. Não para eles, mas para doar a projetos sociais. Julieta vem de uma família judaica em que nunca faltou nada, e Diego, um co nhecido jogador de futebol, que não é judeu e já desenvolveu uma bem -sucedida carreira na Europa e na seleçãoDiegoargentina.escolheu ajudar uma es cola para crianças com deficiências e Julieta escolheu “Ieladenu”, uma instituição para crianças maltrata das e abusadas, mantida pelo Cha bad Lubavitch Argentina. As duas instituições agradeceram o ges to altruísta e prometeram distribuir bem os recursos. Tudo estava indo bem, até que alguns dias após a en trega dos convites, o gerente admi nistrativo do Ieladenu telefonou di zendo que o rabino não aceitava que seu nome figurasse no convite
courses for and against. “Poor children in need who, because of these fundamentalists, cannot get this help!” “Why is getting money from unscrupulous people allowed and from two young solidary people of goodwill not?!” On the other side, state ments explaining that in fact the problem did not lie in the donation itself but rather in the publication of the institu tion’s name associated to the event of an interfaith marriage. Criticism grew: “There is no problem in accepting the money when the guests don’t know where it ends up.”
Este hecho desencadenó una se rie de acusaciones, manifestaciones de apoyo y de denuncia, corrientes de mails y discursos a favor y en con tra. “¡Pobres chicos necesitados que por culpa de estos fundamentalistas no pueden recibir la ayuda!”; “¡¿Por qué se puede recibir dinero de perso nas inescrupulosas y de dos jóvenes solidarios de buena voluntad, no?!”. Y, del otro lado, explicaciones de que, en realidad, el problema no era acep tar la donación y sí la publicación del nombre de la entidad vinculada a un casamiento mixto. Con esa respuesta, las críticas se multiplicaron: “¿No hay problema en aceptar el dinero siem pre y cuando los invitados no sepan a dónde va?”
Este fato originou incontáveis acusações, manifestações de apoio e de denúncia, correntes de e-mails e discursos a favor e contra. “Coita das das crianças necessitadas que, por culpa destes fundamentalistas, não podem receber esta ajuda!”; “Por que receber dinheiro de pesso as inescrupulosas é permitido e de dois jovens solidários, de boa vonta de, não?!” E, do outro lado, explica ções de que, na realidade, o proble ma não era aceitar a doação e sim a publicação do nome da institui ção associada ao evento de um ca samento misto. E então as críticas se multiplicaram: “Não há proble ma em aceitar o dinheiro quando os convidados não ficam sabendo para onde ele vai?”
El rabino Tzvi Grunblatt, direc tor general del Lubavitch, al tratar de aclarar su posición, llama a una re flexión con la siguiente analogía: “Una asociación de prevención de enfermedades cardiovasculares pue de aceptar la donación de fumadores, pero no puede aparecer como aus piciante de un evento organizado por una empresa de cigarrillos. Sería ver gonzoso”.Paralos demás, vergonzoso es de finir a los casamientos mixtos como un cáncer o una enfermedad del co razón y poner a la ortodoxia en la po sición de garantizar el judaísmo como quien previene una enfermedad. La “no asimilación” no se garantiza con posiciones sectarias y fundamentalis tas como esta, al contrario, puede ser una amenaza a la continuidad judía.
Shlomo Kiesel, otro rabino del Lu bavitch, fue el primero en contestar le la carta al padre de Julieta: “To dos los días veo hasta qué punto esto afecta al núcleo familiar de las pare jas mixtas y de sus hijos, a su identi dad y, evidentemente, a la continui dad dentro de la gran familia que so mos todos nosotros. Es una desgra cia, inclusive algunos se rasgan las vestiduras, dicen el kadish por el hijo perdido, y continúan viviendo con un gran dolor por la terrible pérdida. Tal vez esto parezca un gesto arcaico, pero nosotros los judíos somos arcai cos (…) me solidarizo en tu dolor por haber criado una hija que en vez de casarse bajo la chupá con uno de los nuestros, se la llevan por un camino tan diferente. ¡Muy duro y triste!”
The greatest Torah leaders maintained interfaith marriages. Patriarch Abraham to Hagar, an Egyptian (Genesis 16), and Moses himself had children with an Ethiopian woman (Exodus 2), and no one ever feared the loss of continuity or the disintegration of Judaism.
Para outros, vergonhoso é de finir os casamentos mistos como um câncer ou uma doença de co ração e colocar a ortodoxia no lu gar de assegurar o judaísmo como quem previne uma doença. Posi ções sectárias e fundamentalistas como estas não garantem a “não assimilação”. Ao contrário, podem ser uma séria ameaça à continuida de Shlomojudaica.Kiesel, outro rabino do Lubavitch, foi o primeiro a respon der a uma carta do pai de Julieta: “Vejo diariamente nos casais mis tos, e em seus filhos, como isto afe ta o núcleo familiar, sua identida de e, evidentemente, a continuida de dentro da grande família que to dos nós somos. É uma desgraça, há até os que rasgam a roupa, dizem kadish pelo filho perdido, e seguem a vida com uma grande dor por ta manha perda. Isto poderia parecer um gesto arcaico, mas nós judeus somos arcaicos (…) eu me solidari zo em tua dor por ter criado uma fi lha que em vez de casar na chupá acompanhada por um dos nossos está sendo levada por um caminho tão diferente. Muito duro e triste!”
Interfaith marriages are commonly described as assimi lation and, consequently, as responsible for the loss of Jew
miento mixto, y que por ese motivo rechazaba la donación.
Shlomo Kiesel, another Rabbi at Lubavitch, was the first to reply a letter from Julieta’s father, “Every day I see among interfaith couples, and in their children, how this affects the family unit, its identity and, evidently, continuity with in the larger family to which we all belong. It is a disgrace, there are those who even tear their clothes apart, say Kaddish for their lost child, and live with a heavy heart because of such a loss. This may seem very archaic, but we Jews are archaic (…) I am solidary in your pain for having raised a daughter who, instead of marrying under the chuppah to gether with one of ours, is being led along such a different path. Very difficult and sad!”
Lubavitch’s general manager, Rabbi Tzvi Grunblatt, in an attempt to clarify their position, called for reflection by using the following analogy, “An association for the preven tion of cardiovascular disease can accept donations from smokers, but cannot appear as a benefactor to an event or ganized by a tobacco company. It would be a shame.”
de um casamento misto, e, portanto, rejeitavam o donativo.
Em uma tentativa de esclarecer sua posição, o diretor-geral do Lu bavitch, rabino Tzvi Grunblatt, con vidou à reflexão utilizando a seguin te analogia: “Uma associação de prevenção de doenças cardiovas culares pode aceitar a doação de fumantes, mas não pode aparecer como benfeitora de um evento orga nizado por uma empresa de cigar ros. Fazê-lo seria vergonhoso”.
Por lo general, se describen a los casamientos mixtos como sinóni
For other people, the shame was in defining interfaith marriages as a cancer or a heart condition and allowing or thodoxy instead of ensuring Judaism, as one would pre vent a disease. Sectarian stands and fundamentalists such as these do not ensure “non-assimilation”. Quite the con trary, they can pose a serious threat to Jewish continuity.
118 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
iStockphoto.com/Equilearn
Los líderes más importantes de la Torá formaron casamientos mix tos. El patriarca Avraham con Hagar, la egipcia (Génesis 16), Efraim y Me nashé, los nietos de Jacob, son dos de las doce tribus de Israel y son hi jos de Iosef y Osnat – hija de Potifar, el egipcio (Génesis 41) –, y el mis mo Moshé tuvo hijos con una mujer kushita (Éxodo 2), y nadie jamás se preocupó por la continuidad o por la desintegración del judaísmo. Ye huda – de quien desciende la ma yoría de los judíos – formó su linaje a través de Tamar, la cananea (Gé nesis 38).
The greatest Torah leaders maintained interfaith mar riages. Patriarch Abraham to Hagar, an Egyptian (Genesis 16), Ephraim and Manasseh, Jacob’s grandchildren, are two of Israel’s twelve tribes and were the children of Joseph and Osnat – daughter of Potiphar, the Egyptian (Genesis 41), and Moses himself had children with an Ethiopian wom an (Exodus 2), and no one ever feared the loss of continu ity or the disintegration of Judaism. Judah – from whom most Jews descend – established his line with Tamar, a Ca naanite (Genesis 38).
In the times of the monarchy, King Solomon had hundreds of women who not only were foreigners but also wor shiped other gods, and King David, as is well known, is a descendent of Ruth, a Moabite, and – on the day of His ar rival – the Messiah will descend from this house too.
Os casamentos mistos são co mumente descritos como sinôni mo de assimilação e, em consequên cia, como responsáveis pela perda da identidade judaica. Não obstante, esta ideia não é estritamente correta. Dois jovens judeus que se casam en tre si talvez criem uma família judai ca. Talvez!... Dois jovens judeus que se casam com dois jovens não judeus podem potencialmente estabelecer duas famílias judaicas.1
ish identity. However, this idea is not strictly correct. Two young Jews who get married to each other may raise a Jew ish family. May!... Two young Jews who get married to two non-Jews may establish, potentially, two Jewish families.1

mo de la asimilación y, por lo tanto, como responsables por la pérdida de identidad judía. Sin embargo, se podría decir que en el sentido más estricto esto no es así. Cuando dos jóvenes judíos se casan entre sí, tal vez formen una familia judía. ¡Tal vez!... cuando dos jóvenes judíos se casan con dos jóvenes no judíos ellos podrán potencialmente formar dos familias judías.1
Os maiores líderes da Torá manti veram casamentos mistos. O patriar ca Avraham com Hagar, a egípcia (Gênesis 16), Efraim e Menashé, os netos de Jacó, são duas das doze tri bos de Israel e foram filhos de Iosef e Osnat – filha de Potifar, o egípcio (Gê nesis 41) –, e o próprio Moshé teve fi lhos com uma mulher kushita (Êxodo 2), e nunca ninguém temeu pela con tinuidade nem pela desintegração do judaísmo. Iehudá – de quem descen de a maioria dos judeus – estabele ceu sua linhagem através de Tamar, a cananea (Gênesis 38).
En la época de la monarquía, el rey Salomón tuvo cientos de mu jeres que no sólo eran extranje ras sino que también adoraban a otros dioses, y el rey David, como se sabe, desciende de Ruth, la moa bita, y el mesías – cuando llegue –también será descendente de esa casa.Es obvio que en el contexto bíbli co, estas uniones no planteaban un peligro a la continuidad del judaís mo. Nunca nadie dudó, ni por un se gundo, que los hijos de Moshé no fueran judíos. Porque ser judío no se debe entender exclusivamente como una cuestión étnica o racial. Sin embargo, hay personas que de fienden la hipótesis de que el “alma judía” es superior. Como dijo el ra bino Sergio Bergman en la carta abierta a la comunidad judía argen tina: “El Tania, la obra mística del fundador del Chabad, enseña que el no judío no es diferente en lo que se refiere a su religión o cultura, sino que no tiene el atributo esencial del ‘alma judía’. No se trata de un tema inter-religioso sino de la incompati bilidad de unir o vincular especies distintas. Se condena todo vínculo que implique algo que vaya más allá del respeto o de la convivencia pa cífica con otros semejantes que son humanamente parecidos, pero es piritualmente diferentes basado en esta visión de superioridad intrínse
There are those, however, who defend the hypothesis that the “Jewish soul” is superior. As Rabbi Sergio Bergman expressed in his open letter to the Jewish-Argentinian com munity, “The Tanya, the mystical work by the founder of Chabad, teaches us that the non-Jew is not different with regards to his religion or culture, but he lacks the essential attribute of the ‘Jewish soul’. It is not an inter-religion mat ter, but one of incompatibility in joining or uniting differ ent species. Based on this idea of intrinsic superiority of the Jewish soul, every bond that implies in something beyond respect and peaceful coexistence with any other human ly similar, but spiritually different being, is condemned.”
Em tempos da monarquia, o rei Salomão teve centenas de mulheres que não só eram estrangeiras como também adoravam outros deuses, e o rei David, como se sabe, é des cendente de Ruth, a moabita, e – no dia em que chegar – o messias tam bém será descendente dessa casa.
120 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
We all want the continuity of Judaism and work toward this. Orthodox and Reform, Secular and Conservative Jews. However, we moved away from the world, from all the cul ture and different learning of my ethnicity; living an anach

It is quite clear that in the Biblical context these mar riages did not pose a threat to the continuity of Judaism. No one ever, not even for an instance, doubted that the chil dren of Moses were not Jews. Because being Jewish should not be understood exclusively as an ethnic or racial issue.
Claramente, no contexto bíblico, essas uniões não expressavam um perigo à continuidade do judaísmo. Nunca ninguém, nem por um instan te, duvidou que os filhos de Moshé não seriam judeus. Porque ser ju deu não deve ser entendido exclu sivamente como uma questão étni ca ou Existemracial.pessoas, no entanto, que defendem a hipótese de que a “alma judaica” é superior. Confor me expressou o rabino Sergio Berg man em sua carta aberta à comu nidade judaico-argentina: “O Tania, a obra mística do fundador do Cha bad, ensina que o não judeu não é diferente no que se refere à sua re ligião ou cultura, mas lhe falta o atri buto essencial da ‘alma judaica’. Não se trata de uma questão inter -religiosa, mas de uma incompati bilidade para unir ou vincular espé cies distintas. Baseados nesta vi são de superioridade intrínseca da alma judaica, condena-se todo vín culo que implique algo além do res peito e da convivência pacífica com outros semelhantes que são huma
iStockphoto.com/Seanfboggs
One can quite certainly argue that Judaism based on the idea of “racial purity” will ensure continuity. In quantita tive terms, in fact, since it protects “purity”, it is preferable to lose numerous “impure Jews” (because they marry nonJews) in order to protect the quality of the “chosen” ones.
Judaism has always been plural and multifaceted; an interpretative tradition concerned with the written word in the text and with social needs in each particular context. Judaism’s project never was to live in a mental ghetto.
namente parecidos, mas espiritual mente diferentes”.
Modern life is multicultural. A multitude of ideas, reli gions, traditions and knowledge interacting and commu nicating with each other. Is this, by any chance, the end of Judaism? Of course not! Maimonides lived over 800 years ago and I do not know the statistics on assimilation of his time, but I know he spoke Arabic and was the most faith ful disciple of Greek philosophy. Aristoteles was to him as true as the Torah itself and, nonetheless, he was one of the foremost figures of Judaism and knew the Talmud and the Halacha better than anyone. The risk of losing Juda ism is not in leaving the ghetto, but rather in knowing whom we are when we leave. We speak of Jewish identity, but Judaism does not identify us because we do not know
Para él, Aristóteles era tan verda dero como la misma Torá y, sin em bargo, fue una de las grandes luces del judaísmo y conocía el Talmud y la halachá como nadie. No se co rre el riesgo de perder al judaísmo por salir del gueto, sino por no sa ber quiénes somos al salir. ¡Porque hablamos sobre la identidad judía, pero el judaísmo no nos identifica, porque no lo conocemos lo suficien te y en muchos casos ni lo practica mos ni transmitimos! Y la causa de todo esto no son sólo los casamien tos mixtos. ¡Una persona no judía no es responsable por lo que los judíos no saben de sí mismos!
É certamente discutível que um judaísmo baseado na ideia de “pu reza racial” garanta a continuida de. Em termos quantitativos, de fato, por resguardar a “pureza”, se pre fere perder quantidades de “judeus impuros” (por casar-se com não ju deus) para resguardar a qualidade dosTodos“eleitos”.nósqueremos a continui dade do judaísmo e trabalhamos para isso. Ortodoxos e reformistas, laicos e conservadores. Mas nos afastarmos do mundo, de toda cul tura e aprendizado distinto da minha etnia, viver uma vida anacrônica acreditando que esse é o judaísmo verdadeiro, não parece ser a melhor maneira de ter sucesso.
É por isso que quando nos per guntamos: “O que fazer com os ca samentos mistos?”, na realidade o que nos inquieta é: “Como con tinuarmos sustentando o judaísmo
Sin duda se puede discutir la idea de que un judaísmo basado en la idea de “pureza racial” garanti za la continuidad. En realidad, para resguardar la “pureza” en términos cuantitativos, es preferible perder a los inúmeros “judíos impuros” (por casarse con no judíos) para res guardar la calidad de los “elegidos”.
ca del alma judía”.
La vida moderna es multicultural. Una multiplicidad de ideas, religio nes, tradiciones y saberes que inte ractúan y dialogan entre sí. ¿Enton ces, todo eso significa el fin del ju daísmo? ¡Claro que no! Maimóni des vivió hace más de 800 años y no estoy al tanto de las estadísticas de asimilación de su época pero de lo que sí estoy seguro es de que ha blaba árabe y era el discípulo más fiel de la filosofía griega.
That is why when we ask ourselves, “What should be done about interfaith marriages?” in reality, what disquiets us is, “How can we continue to support Judaism in the modern world?” and, “How can we make it relevant to our lives?” Judaism runs a serious risk of continuity, not neces sarily in the case of interfaith marriages, but also when both parties in the couple are halachically Jewish and, nonethe less, culturally ignorant of their traditions! Sitting at a dif ferent table from people who think differently will not solve the conflicts of social reality. Quite the contrary, they will
La globalización y la tecnología a nuestro alcance nos acercan todo tipo de conocimiento. Se exige cada vez más capacitación y conocimien to específico en la vida profesional. Pero en lo que se refiere al judaís mo, ¿cuántos judíos somos los que no saben ni leer ni escribir? ¡Somos los analfabetos más cultos del ju daísmo!2Espor eso que cuando nos pre guntamos: “¿Qué se hace con los casamientos mixtos?”, en realidad lo que nos preocupa es: “¿Cómo ha cemos para seguir manteniendo al
it enough and, in many cases, we neither practice it nor transmit it! This is not caused only by interfaith marriag es. The non-Jew is not responsible for what Jews do not know about themselves!
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 121
A vida moderna é multicultural. Uma multiplicidade de ideias, religi ões, tradições e saberes interagin do e dialogando entre si. Por aca so isso deveria significar o fim do ju daísmo? Claro que não! Maimônides viveu há mais de 800 anos e eu não conheço as estatísticas de assimi lação nos seus dias, mas do que eu tenho certeza é que ele falava ára be, era o mais fiel discípulo da filo sofia grega. Aristóteles para ele era tão verdadeiro como a própria Torá e, no entanto, foi uma das grandes luzes do judaísmo e conhecia o Tal mud e a halachá como ninguém. O risco de perder o judaísmo não está em sair do gueto, mas em, quan do sairmos, não saber quem somos. Porque falamos de identidade judai ca, mas o judaísmo não nos identi fica, porque não o conhecemos o suficiente e em muitos casos não o praticamos nem o transmitimos! E isto não é causado apenas pe los casamentos mistos. O não judeu não é responsável pelo que os ju deus não conhecem de si mesmos!
ronistic life in the belief that this is true Judaism, does not seem to be the path to success.
Temos a nosso alcance todo tipo de conhecimento que a globaliza ção e a tecnologia nos aproximam. Na vida profissional se exige cada vez mais capacitação e conheci mentos específicos. Mas no que se refere ao judaísmo, quantos somos os que não sabem ler nem escre ver? Somos os mais cultos analfa betos do judaísmo!2
Todos queremos la continuidad del judaísmo y trabajamos para eso. Ortodoxos y reformistas, laicos y conservadores. Pero alejarnos del mundo, de toda cultura y aprendi zaje distinto de mi grupo étnico, vi vir una vida anacrónica creyen do que ese es el judaísmo verdade ro no me parece la mejor manera de tener éxito.
Every kind of knowledge that globalization and tech nology present us is within our reach. We are continuously demanded greater training and specific knowledge in our professional lives. However, with regard to Judaism, how many of us are illiterate? We are the most learned illiterate people in Judaism!2
no mundo moderno?” e: “Como fa zer com que ele se torne relevante em nossas vidas?” O judaísmo cor re grave risco de continuação, não necessariamente no caso de casa mentos mistos, mas também quan do os dois no casal são halachica mente judeus e, no entanto, cultu ralmente ignorantes de suas tradi ções! Evitar sentar na mesma mesa de quem pensa diferente não vai re solver os conflitos que se apresen tam na realidade social. Pelo con trário, vai multiplicá-los. As famí lias interconfessionais não devem ser incentivadas, mas tampouco ig noradas.Decididamente, não sou um ra bino que estimule nem celebre ou pratique casamentos mistos. Mas, de nenhuma forma, tampouco sou um rabino que os expulse da comu nidade ou lhes negue a oportunida de de aproximarem-se para que, a partir da educação como elemen to transformador, talvez optem por resgatar o judaísmo para eles e seusTrabalharfilhos.
be multiplied. Interconfessional families should not be encouraged, but neither should they be ignored.
judaísmo en el mundo moderno?” y: “¿Cómo hacemos para que sea re levante en nuestras vidas?” ¡El ju daísmo corre un riesgo grave de continuación, no necesariamente en el caso de los casamientos mix tos, sino cuando los dos en las pare jas son halachicamente judíos y, sin embargo, culturalmente ignorantes de sus tradiciones! No sentarse en la misma mesa de quien piensa dis tinto no va a resolver los conflictos que surgen en la realidad social. Al contrario, los va a multiplicar. No se deben incentivar a las familias inter confesionales, pero tampoco se las debeSinignorar.duda,no soy un rabino que estimule, celebre o practique ca samientos mixtos. Pero de ningu na manera soy un rabino que los ex pulsa de la comunidad o les niega la oportunidad de acercarse para que talvez hagan la opción de rescatar al judaísmo para ellos y para sus hi jos a partir de la educación como elementoTrabajartransformador.lainclusiónno transfor ma a una sinagoga en un templo de otra religión. La transforma en un centro de vida judía pulsante y de safiadora. Bendigamos a nuestros hijos con la fórmula sacerdotal tra dicional y busquemos inspiración en Efraim y Menashé, nietos de Jacob, que mantuvieron su judaísmo en un ambiente no judío. El desafío que te nemos en la actualidad es el mismo: dar respuestas adecuadas a los de safíos vinculados a la identidad ju día. La pregunta que se debe res ponder hoy en día no es si estamos a favor o en contra de los casamien tos mixtos, sino qué se hace ante esta realidad social. Y me parece que la exclusión no es la respues ta apropiada.SergioDella Pérgola, el especia lista en demografía judía más impor tante, destaca que actualmente las estadísticas de casamientos mixtos oscilan entre el 50% y el 65%, con la excepción de Israel. Uno de cada dos judíos se casa con un no judío. Es mucho. Se pierden muchas per sonas si las expulsamos, y se ganan muchas personas si tratamos de in tegrarlas.Eljudaísmo se transmite y se multiplica por el principal círcu lo de socialización que es la fami lia como elemento central e insubs tituible de vivencia y práctica judía. Shalom Rosenberg, célebre profe
The family as the central and irreplaceable element to live and practice Judaism is the main circle of socializa tion by which Judaism is transmitted and multiplied. Shalom Rosenberg, outstanding professor at the Hebrew Uni versity of Jerusalem, stresses that the model of Judaism is not of a people or a nation, neither is it of a religion. It is a bit of each one, but fundamentally, the model of a family. In this sense, forming a Jewish home is essential. Likewise, there are Jewish couples that do not care about being Jew ish. We must study with all of them, dedicate ourselves to communicating and teaching fundamental values of an an cient Judaism and relevant for the present days; and dedi cate ourselves to listening to them: what do they feel and think? What do they need and what do they have to con tribute to a Jewish life in the institutional, community and familyPost-modernitysettings? is a time of little Jewish creativity in the academic field. A lot is repeated and very little is created. Great new Jewish books, like the ones that have been read
Inclusion does not convert a synagogue into a temple of another religion. It transforms it into a center of vibrant and challenging Jewish life. We bless our children in tra ditional sacerdotal fashion seeking inspiration in Jacob’s grandchildren, Ephraim and Manasseh, who maintained their Judaism in an open environment. The challenge we face today is the same, finding the appropriate answers to the challenges presented by our Jewish identity. The ques tion we must answer today is not whether we are in favor or against interfaith marriages, but what we are going to do vis-à-vis this social reality, and it appears to me that exclu sion is not the right answer.
I am decidedly not a Rabbi that encourages, celebrates nor practices interfaith marriages. However, nor am I, at all, a Rabbi that will expel them from the community or deny them the opportunity to approach us, and through educa tion as a transforming element, they may even choose to re cover Judaism for themselves and their children.
122 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
a inclusão não conver te uma sinagoga em um templo de outra religião. Transforma-a em um centro de vida judaica vibrante e desafiadora. Abençoamos nossos fi lhos com a fórmula sacerdotal tradi cional buscando inspiração nos ne tos de Jacó – Efraim e Menashé –, que mantiveram seu judaísmo num ambiente não enclausurado. O de safio que temos na atualidade é o mesmo: encontrar respostas apro priadas aos desafios ligados à iden tidade judaica. A pergunta que de vemos responder hoje não é se es tamos a favor ou contra os casa mentos mistos, mas o que vamos fa zer diante desta realidade social, e parece-me que a exclusão não é a respostaSergioadequada.DellaPérgola, o mais im portante especialista em demogra fía judaica, destaca que, excetuan do-se Israel, as estatísticas de ca samentos mistos oscilam atualmen te entre 50% e 65%. Um de cada dois judeus se casa com um não ju deu. É muito. Muitas pessoas para perder se as expulsamos, e muitas pessoas para ganhar se tentamos integrá-las.Afamília como elemento central e insubstituível para a vivência e a prática judaica é o principal círcu lo de socialização por meio do qual o judaísmo se transmite e se multi
Sergio Della Pérgola, the most important expert in Jew ish demographics underscores that, with the exception of Israel, the statistics of interfaith marriages currently vary be tween 50% and 65%. One in every two Jews marries a nonJew. That is a lot. Too many people to lose if we expel them and many people to gain if we integrate them.
Porque,mental.aocontrário do que se pensa, o judaísmo nem sempre foi ortodoxo. A ortodoxia é mais nova que a reforma. Surgiu justamen te para se opor aos judeus que co metiam a heresia de articular juda ísmo com modernidade. O judaísmo autêntico é o que discute com quem pensa diferente. Que não o desa credita. Desde a destruição do se gundo templo e da abolição dos sa crifícios, não existe setor no juda
La posmodernidad es un tiempo de poca creatividad judía en térmi nos académicos. Se repite mucho y se crea poco. No se publicaron grandes nuevos libros judíos, como los que se siguen leyendo a lo lar go de los siglos. Tampoco se estudia lo suficiente.Quecada lector de estas líneas haga el ejercicio de pensar cuál fue el último libro que leyó y cuán to tiempo le dedica al estudio del ju daísmo. Por tradición nos llaman “el pueblo de los libros”, pero en reali dad parece que el libro está cerra do. ¡Y los casamientos mixtos no tie nen la culpa de nada de eso! Para que el judaísmo vuelva a ser sustan tivo no se debe infantilizar a la edu cación judía, se la debe presentar como lo que de hecho es: un asun to muy serio, profundamente inte resante y con un mensaje de vida inestimable. Se debe mostrar que siempre fue plural y multifacético; una tradición interpretativa preo cupada por la palabra escrita en el texto y por las necesidades sociales en cada contexto particular. El pro yecto del judaísmo nunca fue vivir en un gueto mental.
iStockphoto.com/SalvatoreCarmine
Para que o judaísmo volte a ser substantivo deve-se evitar infantili zar a educação judaica e apresen tá-la como o que efetivamente é: um assunto muito sério, profundamen te interessante e com uma inestimá vel mensagem de vida. Ensinar que sempre foi plural e multifacetado; uma tradição interpretativa preocu pada com a palavra escrita no texto e com as necessidades sociais em cada contexto particular. Que nunca o projeto do judaísmo foi viver em um gueto
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 123
throughout the centuries, are no longer published. Neither do we study enough. Let each reader of this text think about the last book read and how much time is dedicat ed to the study of Judaism. We are traditionally called the “people of the book”, but the truth is the book seems to be closed. This is not due to interfaith marriages!
Tenemos que estudiar con todos ellos, dedicarnos a transmitir y en señar valores fundamentales de un judaísmo milenario y relevante in clusive en la actualidad. También te nemos que dedicarnos a escuchar los: ¿Qué sienten y qué piensan? ¿Qué necesitan y qué pueden apor tar con una vida judía a nivel institu cional, comunitario y familiar?
A pós-modernidade é um tem po de pouca criatividade judaica em termos acadêmicos. Muito se repe te e pouco se cria. Não são publica dos novos grandes livros judaicos, como estes que continuam sendo li dos ao longo dos séculos. Tampou co se estuda o suficiente. Que cada leitor destas linhas faça o exercício de pensar qual foi o último livro que leu e quanto tempo se dedica ao es tudo do judaísmo. Tradicionalmente somos chamados de “o povo do li vro”, mas na realidade parece que o livro está fechado. E isso não é cul pa dos casamentos mistos!
Porque, al contrario de lo que se piensa, el judaísmo no fue siempre ortodoxo. La ortodoxia es la refor ma más reciente. Surge justamente para oponerse a los judíos que co metían la herejía de articular al ju daísmo con la modernidad. El ju daísmo auténtico es el que discu te con quien piensa de otra mane ra. Que no lo desacredita. Dentro del judaísmo no existe un grupo con más responsabilidad o con un con
If we want Judaism to be substantive again, we must avoid infantilizing Jewish education and present it as it is: a serious subject, deeply interesting and with an invaluable message of life. Teach people that it has always been plu ral and multifaceted; an interpretative tradition concerned with the written word in the text and with social needs in each particular context. Judaism’s project never was to live in a mental Contraryghetto.towhat people think, Judaism was not always orthodox. Orthodoxy is more recent than Reform. It emerged precisely as an opposition to Jews who committed the heresy of linking Judaism and modernity. Authentic Ju daism is the one that debates with those who think differ ently. It does not discredit anyone. Ever since the destruc plica. Shalom Rosenberg, célebre professor da Universidade Hebraica de Jerusalém, destaca que o mode lo de judaísmo não é o de um povo nem o de uma nação, nem tampou co o de uma religião. É um pouco de cada um, mas é fundamentalmen te o modelo de uma família. Neste sentido, é claro que conformar um lar judaico é fundamental. Da mes ma forma que existem casais judai cos aos quais ser judeu não lhes im porta. Com todos eles temos que es tudar, nos dedicarmos a transmitir e ensinar valores fundamentais de um judaísmo milenar e relevante tam bém para os dias atuais; e nos dedi carmos também a escutá-los: o que sentem e o que pensam? O que pre cisam e o que têm para contribuir com a vida judaica nos planos insti tucional, comunitário e familiar?
sor de la Universidad Hebrea de Je rusalén, destaca que el modelo de judaísmo no es el modelo de un pue blo, ni el de una nación, ni tampo co el de una religión. Es un poco de cada uno, pero es fundamentalmen te el modelo de una familia. Es obvio que, en este sentido, formar un ho gar judío es fundamental. Asimismo, existen parejas judías para las cua les ser judío es irrelevante.

iStockphoto.com/Seanfboggs

3. Para ser más específico, en sólo 18 oportunidades Shamai le gana a Hillel, en cientos de discusiones que mantuvieron para interpretar a la ley judía.
Dario E. Bialer is a Rabbi and serves at the Associação Religiosa Is raelita do Rio de Janeiro – ARI.
Judaism was not always orthodox. Perhaps Judaism exists because it was never orthodox.
2. Rabi Dario Bialer. Preaching given at ARI on Shabbat Pinchas, July 6, 2007.
2. Rabino Darío Bialer. Prédica pronunciada en la ARI en el shabat Pinchas, 6 de julio de 2007.
Translated from Portuguese to English by Verônica Pires.
4. Ditto note 1.
ísmo com maiores responsabilida des nem com um contato mais dire to com Deus. Em todo o judaísmo ra bínico nenhum rabino olhou outro com ar de superioridade. Nem se quer Hillel, que no tempo da Mish ná discutia incansavelmente com Shamai e em 99% das vezes triunfa va.3 Diante de cada nova necessida de, voltavam a compartilhar a mesa e discutir em plano de igualdade. O judaísmo nem sempre foi ortodo xo. Talvez o judaísmo exista porque nunca foi ortodoxo.4
4. Ídem nota 1.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 125
Ningún rabino mira a otro con aire de superioridad dentro del ju daísmo rabínico. Ni siquiera Hillel, que en la época de la Mishná dis cutía incansablemente con Shamai y en 99% de los casos le ganaba.3 Cuando surgía la necesidad, vol vían compartir la mesa para discu tir en pie de igualdad. El judaísmo no fue siempre ortodoxo. Talvez el ju daísmo exista porque nunca fue or todoxo.4Talvez Shlomo Kiesel, el rabino de Lubavitch, tenga razón y el padre de Julieta esté triste y eso no sea lo que soñó para su hija. Pero no ten go la menor duda de que hay que contestarle a este rabino que no se debe rezar el kadish por esta hija ni rasgarse las vestiduras. Estas mitz vot son para momentos muy serios de la vida y no se deben transgredir ni faltarles el respeto.
3. To be more specific, in only 18 opportunities Shamai wins Hilel in hundreds of dis cussions they had to interpret Jewish Law.
It is likely that Shlomo Kiesel, the Rabbi from Luba vitch, is right, Julieta’s father is sad, and this is not what he dreamt for his daughter. There is no doubt we must tell this Rabbi that one should not pray the Kaddish for this daugh ter nor rip up her clothes. These are mitzvot for serious times in life and do not have to be violated nor disrespected. We should also tell him that Julieta and Diego’s children would not be Jews simply because their mother is Jewish. They will choose Judaism if they are educated in this path and, in this sense, all of us, Rabbi, professors and leaders of the people of Israel have a good share of responsibility for what happens to these children.
tacto más directo con Dios desde la destrucción del segundo templo y la abolición de los sacrificios.
Traducción del Portugues al Español por Alicia de Choch Asseo.
1. Rabino Baruch Plavnik, “Matrimonios mixtos – Polémica”. Respuesta al Comunicado de Chabad Lubavitch Argentina, 21 de diciembre de 2007.
tion of the second temple and the end of sacrifices, there is no sector in Judaism that holds a larger responsibility nor with a closer contact with God. In all rabbinic Judaism no Rabbi discussed tirelessly with Shammai and was trium phant in 99% of the times.3 In light of each new need, they would share the table again and discuss on equal terms. Ju daism was not always orthodox. Perhaps Judaism exists be cause it was never orthodox.4
É provável que Shlomo Kiesel, aquele rabino do Lubavitch, esteja certo, e o pai de Julieta esteja tris te e não seja isso o que sonhou para sua filha. Mas sem dúvida é preci so responder a este rabino que não se deve rezar o kadish por esta filha nem rasgar suas roupas. Estas são mitzvot para momentos muito sérios da vida e não têm que ser transgre didas nem neiroAssociaçãoDariocomresponsabilidadepovobinos,nhomoaserãoqueTambémdesrespeitadas.deveríamosdizer-lheosfilhosdeJulietaeDiegonãojudeussimplesmenteporquemãeéjudia.Escolherãoojudaísseforemeducadosnestecamie,nestesentido,todosnós,raprofessoresedirigentesdodeIsrael,temosboapartedapeloqueocorreráestascrianças.E.BialerérabinoeserveàReligiosadoRiodeJa–ARI.1.RabinoBaruchPlavnik,“Matrimoniosmixtos–Polémica”.RespuestaalComunicadodeChabadLubavitchArgentina,21deDiciembrede2007.2.RabinoDarioBialer.PrédicapronunciadanaARInoshabatPinchas,6dejulhode2007.3.Parasermaisespecífico,apenasem18oportunidadesShamaivenceaHilelemcentenasdediscussõesquemantinhamparainterpretaraleijudaica.4.Idemnota1.
1. Rabi Baruch Plavnik, “Matrimonios mixtos – Polémica”. Response to report at Cha bad Lubavitch, Argentina, December 21, 2007.
También tenemos que decirle que los hijos de Julieta y Diego no van a ser judíos simplemente porque la madre es judía. Si se los educa en este camino, van a elegir al judaís mo, y para que esto sea así, todos nosotros, rabinos, profesores y di rigentes del pueblo de Israel, tene mos gran parte de la responsabi lidad por lo que va a suceder con esos Daríochicos.Y.Bialer es rabino y se desem peña en la Asociación Religiosa del Rio de Janeiro – ARI.
iStockphoto.com/Mariusfm77

It is a prayer of short verses, each one containing four words with a marked rhythm and with parallel forms in each verse, in relation to the previous one. It is one of the most sublime Jewish prayers, written in an elated language.
* Originally published in Devarim 15, September 2011. * Publicado originalmente em Devarim 15, setembro de 2011. * Publicado originalmente en Devarim 15, setiembre de 2011.
É uma oração de versos curtos, cada um contendo quatro palavras com um ritmo marcado e com for mas paralelas em cada verso em re lação ao anterior. É uma das mais sublimes orações judaicas, escrita em linguagem exaltada.
a lei N u l eshabeach p rayer
Um rabino do século III da era comum é considerado seu autor, po rém é quase certo que seja ante rior a essa época. Tradições popula
oração alêiNu leshabêach oraciÓN aleiNu leshabeaJ
Comienza
Es una oración de versos cortos, cada uno conteniendo unas cua tro palabras con un ritmo marcado y con formas paralelas en cada ver so respecto del anterior. Es una de las más sublimes oraciones judías, escritas en un exaltado lenguaje. Se considera su autor un rabino del Si glo 3 dec en Babilonia, pero casi seguro que es anterior a esa épo
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 127
con estas palabras: “Debemos alabar al Señor de todas las cosas y otorgar le grandeza al Creador del Univer so”. Es la oración de conclusión del servicio religioso. Originalmente in troducía en Rosh Hashaná la sec ción con toque de shofar conocida como maljuiot (El reinado de Dios) en el servicio adicional llamado mu saf, donde solemnemente se procla ma el reino mesiánico de Dios, y que también se reza en Yom Kipur. En ambos servicios el rabino o el ofi ciante y/o la congregación se arro dillan literalmente, sólo en estas dos festividades, en el rito ashkenazi, mientras que en el resto del año hay sólo una inclinación de rodillas y ca beza cuando se llegan a las pala bras: vaanajnu korim (nos arrodilla mos) umishtajavim (nos postramos, nos inclinamos) umodim (y glorifica mos, te damos las gracias).
I
Alêinu Leshabêa ch começa com estas pa lavras: “Devemos louvar ao Senhor de todas as coisas e outor gar grandeza ao Criador do Univer so”. É a oração que conclui o servi ço religioso. Também introduz, em Rosh Hashaná e Iom Kipur, a seção que inclui o toque do shofar, deno minada Malchuiot (o reino de Deus), que tem lugar no serviço adicional denominado Mussaf, quando sole nemente é proclamada a era messi ânica de Deus. No ritual ashkenazi, nestas duas festividades o rabino ou o oficiante e/ou a congregação se ajoelham literalmente. No restante do ano há só uma inclinação de joe lhos e cabeça quando chegamos às palavras: vaanachnu korim (nos ajo elhamos) umishtachavim (nos pros tramos, nos inclinamos) umodim (e glorificamos, agradecemos).
Aoração
It is believed that a Rabbi of the 3rd century of the Common Era is the author however, it is almost certain that it was prior to this date. Popular traditions believe it is by Joshua/Yehoshua, or The Men of the Great Assembly, during the Second Temple period, which makes sense since it does not mention the future restoration of the Temple, but refers to the practice of prostration in the Temple.
t begins with these words: “It is our duty to praise the Master of all, to ascribe greatness to the Author of cre ation”. It is the closing prayer of the service. It also in troduces, in Rosh Hashanah and Yom Kippur, the section that includes the sounding of the shofar, which is called Malchuyot (the Kingdom of God), part of an additional service called Musaf, when God’s Messianic era is solemnly proclaimed. In the Ashkenazi ritual in these two festivities, the Rabbi or the officiating priest and/or the congregation literally kneel down. During the rest of the year, there is only a tilt of the knees and head when we reach the words: vaanachnu korim (and we bend our knees) umishtachavim (and bow down) umodim (and give thanks).
rabbi reuben Nisenbom
In the 4th century of the Common Era, this prayer was placed before the Kaddish.
Some paragraphs of the “Aleinu” stress the fact that other peoples were not chosen, the horror of idolatry, the disap pearance of idols and veneration of other gods. This led to situations of great conflict between the Gentile world and Judaism, and even to censorship of these paragraphs and the persecution of Jews in some communities.
The main theme is the kingdom of God and his praise by kneeling down (literally or not) before His glorious maj esty for choosing Israel, His people (the Chosen People). The final paragraph contains the fervent hope that on the Day of the Lord, this final day in history, with the instauration of His Messianic kingdom, all peoples will acknowl edge Adonai as the one and only God.
Por outro lado, no misticismo pri mitivo da corrente cabalística deno minada Merkavá (a carruagem do profeta Ezequiel) foram encontradas versões do alêinu leshabêach

res atribuem sua composição a Jo sué/Yehoshua, ou aos homens da Grande Assembleia, durante o perí odo do 2° Templo, o que faz sentido, já que ela não cita a futura restau ração do Templo e faz referência à prática da prostração no Templo.
Conteúdo
ca. Tradiciones populares adjudi can su composición a Iehoshúa, o a los hombres de la Gran Sinago ga, durante el período del 2° Tem plo, fecha que se podría considerar como el origen de esta oración ya que no menciona la futura restaura ción del Templo, pero si hace refe rencia a la práctica de la postración en el PorTemplo.otraparte, en el misticismo temprano de la corriente kabalísti ca llamada merkavah (carruaje del profeta Ezequiel) se han encontrado versiones del aleinu leshabeaj
In contrast, in Merkabah (prophet Ezekiel’s chariot) – a form of Kabbalah in primitive mysticism – versions of the Aleinu leshabei’ach were found.
En el S. IV dec se colocó esta plegaria antes del Kadish
128 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
El tema central es el reinado de Dios y su alabanza a través del ges to de arrodillarnos (literalmente o no) ante su gloriosa majestad por la elección de Israel, Su pueblo. El pá rrafo final contiene la esperanza fer viente de que en el Día de Dios, ese día final de la historia, con la instau ración de su reino mesiánico, todos
O tema central é o reino de Deus e seu louvor através do gesto de se colocar de joelhos (literalmente ou não) diante da sua gloriosa majesta de pela escolha de Israel, Seu povo. O parágrafo final contém a esperan ça fervente de que no Dia de Deus, esse dia final da história, com a ins tauração do Seu reino messiânico, todos os povos reconhecerão Ado nai como o único e verdadeiro Deus.
No século IV da era comum esta oração foi colocada antes do Ka dish
iStockphoto.com/Mariusfm77
Contenido
Content
Ritual changes
In some Jewish communities, one would spit when they reached the word varik, but Rabbi Isaiah Horowitz prohib ited this improper custom.
Em algumas comunidades judai cas cuspia-se quando se chegava à palavra varik, contudo o Rabbí Isaiah Horowitz proibiu esse costume in decoroso.Osjudeus defenderam-se dos éditos de censura de 1703 na Prús sia, renovados em 1716 e 1750, di zendo que a oração é pré-cristã e também alterando o tempo do ver bo, do presente “shehem mishtacha vim” (eles se prostram), para o pas sado “shehaiú”, ou seja, “eles [os pagãos] costumavam se prostrar”.
Jews defended themselves from the censorship edicts of 1703 in Prussia, renewed in 1716 and 1750, claiming that the prayer is pre-Christian and also changed the verb tense from present “shehem mishtachavim” (for they worship), to the past tense “shehaiú”, in other words, “they [the pagans] used to worship”.
El tema mesiánico de la 2° par te del Aleinu fue utilizada como una demostración de fe como el Shema y cantada por los mártires, por Ki dush Hashem, para santificar el Sa grado nombre de Dios, como el caso del martirologio de los judíos de Blois en 1771 y de ahí en adelante, hasta en los oscuros tiempos de la Shoah, por las víctimas antes de morir quienes afirmaban su fe inquebrantable en la venida del Meshiaj
ritual, although Sephardic and Eastern Jews maintained it and then it was restored again among some Ashkenazi.
O tema messiânico na segun da parte do Alêinu foi utilizado como uma profissão de fé, tal qual o She má, e cantada pelos mártires por Ki dush Hashem (para santificar o Sa grado nome de Deus), como o caso do martirológio dos judeus de Blois em 1771 e dali em diante até aos ne gros tempos da Shoah, pelas víti mas antes de morrer, que afirma vam sua fé inquebrantável na vinda do Mashiach
Alguns parágrafos do “Alêinu” marcam fortemente a não esco lha dos outros povos, o horror dian te da idolatria, o desaparecimento dos ídolos e da veneração de outros deuses. Isto levou a situações de agudo conflito entre o mundo gen tio e o judaísmo e inclusive a situa ções de censura destes parágrafos e à perseguição dos judeus em algu mas comunidades.
En el Medioevo esta plegaria fue censurada por la iglesia porque veía en ella un insulto al cristianismo, ya que en la parte que dice: “Shehem mishtajavim lehevel varik umitpalelim el el lo ioshía” (porque (los no judíos) se postran ante la vanidad y el vacío y le rezan a un dios que no salva” (lo ioshía) veían esto como una blasfe mia a AlgunosJesús.judíos apóstatas del S.14 al 17 dec sacaron como conclusión que el valor numérico de varik y de ioshía coincidía con el nombre de Ieshu (Jesús).
In the Middle Ages, this prayer was censored by the church because it saw in it an insult to Christianity, since there is a part that says, “shehem mishtachavim lehevel varik umitpalelim el el lo ioshía” (for they [the non-Jews] worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save –lo ioshía) and Christians believed this was blasphemy against Jesus. Some apostate Jews from the 14th to 17th centuries concluded that the numeric value of the words varik and ioshía coincided with the name Ieshu (Jesus).
En algunas comunidades judías se escupía cuando se llegaba a la pala bra varik; sin embargo el Rabbí Isaiah Horowitz prohibió esta costumbre in decorosa.Losapologistas judíos pudieron defenderse diciendo que la oración era precristiana o cambiaron el ver bo en presente “shehem mishtaja vim” (ellos se postran) por “shehaiú” por “ellos (los paganos) solían pos trarse”, debido a los edictos de cen sura en 1703 en Prusia, y luego reno vado en 1716 y 1750.
In the Reform ritual, this prayer is sung solemnly be fore the Aron HaKodesh, with the opened Arc, a symbol of its great Originally,importance.inthe Reform ritual the following sentenc es were eliminated because they were considered insulting to other peoples, such as, “who has not made us like the nations of the lands, nor placed us like the families of the earth; nor our destiny like all their multitudes.”
Modificaciones rituales
Censura
Censura
This sentence was finally eliminated from the Ashkenazi
The Messianic theme in the second part of the Aleinu was used as a profession of faith, like the Shema, and sung by the martyrs of Kiddush ha-Shem (sanctification of the Di vine name of God). Such is the case of the martyrology of the Jews of Blois in 1171, and so forth until the dark times of the Shoah, sung by the victims before dying, who stat ed their unshakable faith in the coming of the Mashiach.
No ritual reformista esta oração é cantada solenemente diante do Aron HaKodesh, com a Arca aberta, sím
los pueblos reconocerán a Adonai como el único y verdadero Dios.
Algunos párrafos del “Aleinu” marcan fuertemente la no elección de los otros pueblos, el horror ante la idolatría, la desaparición de los ídolos y la veneración de otros dioses. Esto llevó a situaciones de agudo conflic to del mundo gentil con el judaísmo y hasta situaciones de censura de es tos párrafos y de persecuciones a los judíos en algunas comunidades.
Na Era Medieval esta oração foi censurada pela igreja, porque via nela um insulto ao cristianismo, já que há uma parte que diz: “shehem mishtachavim lehevel varik umitpa lelim el el lo ioshía”, (porque [os não judeus] se prostram diante da vaida de e do vazio e rezam para um deus que não salva – lo ioshía) e os cris tãos viam isso como uma blasfê mia a Jesus. Alguns judeus apósta tas do século XIV ao XVII concluí ram que o valor numérico de varik e de ioshía coincidia com o nome de Ieshu (Jesus).
En el ritual reformista se canta so lemnemente esta oración delante del
Aleinu Leshabeach Prayer is one of the most sublime Jewish prayers, written in an elated language.
Esta frase foi finalmente elimina da do ritual ashkenazi, se bem que os judeus sefaradim e orientais a mantiveram e hoje foi restaurada no vamente entre alguns ashkenazim.
Censorship
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 129
Modificações rituais
Esta frase finalmente fue eliminada del ritual ashkenazi, si bien los judíos sefaradíes y orientales la mantuvie ron y hoy fue restaurada nuevamente entre algunos ashkenazim.
In another version, the original Hebrew text is changed and says, “Our destiny is to unify His Name and our mis sion is to materialize His kingdom.”
En el Sidur conservador edita do por el Consejo Mundial de Sina gogas y del Seminario Rabínico La tinoamericano, versión del Rabino Marcos Edery Z´L, no hay referen cias a las naciones de la actualidad y sólo se hace una vaga mención a la idolatría o a los falsos valores en forma generalizada sin mencionar a pueblos o sociedades de hoy.
Truly, He is our King; there is none else, as it is written in
Por lo tanto, tenemos esperan za, en Ti, Adonai, nuestro Dios, que pronto nosotros (podamos) ver la gloria de Tu poder, que hará des aparecer los ídolos de la tierra, y los dioses serán realmente destrui dos, y entonces se perfeccionará el mundo con el reinado de Dios Todo poderoso, y así todos los seres hu manos invocarán Tu Nombre y to dos los impíos tornarán sus corazo nes hacia Ti”.
Na verdade é nosso Rei incom parável, como está escrito na sua Torá: Conhece este dia e leva-o em teu coração, que o Eterno é Deus nas alturas celestiais e aqui na ter ra. Não há Portanto,outro.temos esperança em Ti, Adonai, nosso Deus, que em breve [possamos] ver a glória do Teu po der, que fará desaparecer os ído los da terra, e os deuses serão re almente destruídos, e então será aperfeiçoado o mundo com o rei no de Deus Todo Poderoso, e assim todos os seres humanos invocarão Teu Nome e todos os ímpios dirigi rão seus corações a Ti.
El nuevo Sidur reformista ameri cano incluye también otras versio nes tradicionales del Aleinu que son los siguientes párrafos de la oración original: “El extiende los cielos y fundamenta la tierra. Su majestuosa morada está en las alturas celestia les y el poder de Su Presencia en la magnificencia de lo más elevado. Él es nuestro Dios y no hay otro.
En verdad es nuestro Rey incom parable, como está escrito en su To rah: “Conoce este día y llévalo hacia tu corazón, que el Eterno es Dios en las alturas celestiales y abajo en la tierra. No hay otro”.
I disagree with the inclusion of the more chauvinistic texts in Aleinu, which reflect new neo-traditional trends within Reform, more similar to Conservatism than to
Originalmente no ritual reformis ta foram eliminadas as seguintes frases, por terem sido consideradas ofensivas aos outros povos, como “que não nos fez como o resto das nações e nos separou do resto dos povos, para que não compartilhás semos seu destino”.
bolo da sua grande importância.
Pero en el nuevo Sidur Mishkan Tefilah, editado por la CCAR (confe rencia de rabinos reformistas ame ricanos) volvieron a incluír esta fra se en hebreo, sólo que modifican do la traducción al inglés que dice: “Que nos dió un destino único entre lasEnnaciones”.otraversión se modifica el texto original del hebreo y dice “nuestro destino es unificar Su Nombre y nuestra misión hacer efectivo Su reino”.
The new American Reformist Siddur also includes other traditional versions of the Aleinu, with the following para graphs of the original prayer:
we put our hope in You, Adonai our God, to soon see the glory of Your strength, to remove all idols from the Earth, and to completely cut off all false gods; to repair the world, Your Holy empire, and for all living flesh to call Your name, and for all the wicked of the Earth to turn to You.
In the Siddur Immanuel, I tried to convey the most universal ideas of Jewish values, which understands Judaism as a religion that evolves within historical processes, and Halacha.
No entanto, no novo Sidur Mishkan Tefilá, editado pela CCAR (Conferência de Rabinos Reformis tas Americanos) voltaram a incluir esta frase em hebraico, só que mo dificando a tradução para o inglês, que diz: “que nos deu um destino único entre as nações”.
Aron HaKodesh con el Arca abierta, símbolo de su gran importancia.
O novo Sidur reformista ameri cano inclui também outras versões tradicionais do Alêinu, com os se guintes parágrafos da oração ori ginal:Ele estende os céus e fundamen ta a terra. Sua majestosa morada está nas alturas celestiais e o poder da Sua Presença, na magnificência do mais elevado. Ele é nosso Deus e não há outro.
In the Siddur Immanuel, which I edited, I tried to con vey the most universal ideas of Jewish values, following the American Reform trend, which understands Judaism as a religion that evolves within historical processes, and Hala cha (Rabbinic law) not having a fixed mandate or strongly traditionalistic, but also in historical evolution.
His Torah, “You shall know and take to heart this day, that the Lord is God, in the heavens above and on earth below. There is noTherefore,other.”
In the conservative Siddur published by the World Council of Synagogues and by the Latin American Rab binical Seminary, version by Rabbi Marcos Edery z´l, there is no reference to present nations, and idolatry and false values are just briefly mentioned in general terms, without mentioning modern peoples or societies.
Em outra versão, o texto origi nal em hebraico é modificado e diz “nosso destino é unificar Seu Nome e nossa missão concretizar Seu reino”.
Originalmente en el ritual refor mista fueron eliminados las siguien tes frases por considerarlas ofen sivas hacia los otros pueblos como “que no nos hizo como el resto de las naciones y nos separó del resto de los pueblos para que no compar tiéramos su destino”.
En el Sidur Imanu-El, editado por mí, traté de reflejar las ideas más universalistas de los valores judíos
However, in the new Siddur “Mishkan T’filah”, published by the CCAR (Central Conference of American Rabbis) they included this sentence in Hebrew again, but changing the translation into English that says, “who gave us a unique destiny among the nations”.
No Sidur Imanu-El, editado por mim, tentei refletir as ideias mais universalistas dos valores judai cos, conforme a corrente reformis
No Sidur conservador editado pelo Conselho Mundial de Sinago gas e pelo Seminário Rabínico La tino-Americano, versão do Rabino Marcos Edery z´l não há referências às nações da atualidade e só se faz uma vaga menção à idolatria ou aos falsos valores de forma generaliza da, sem citar os povos ou as socie dades de hoje.
He extends the heavens and establishes the earth. Whose throne of glory is in the heavens above, and whose power’s Pres ence is in the highest of heights. He is our God; there is no other.
130 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Não queremos que nossos tex tos sagrados reflitam animosida de, juízos de valor e desqualifica ção dos outros povos, religiões ou grupos humanos para reafirmar e fi xar nossa cosmovisão religiosa e pertencimento como Povo de Isra el. Por outro lado, assim como fica mos indignados quando outras re ligiões ou ideologias desqualificam a nós ou a grupos humanos, quere mos continuar preservando nossos ideais de respeito e dignidade para com todos.
El Aleinu representa una bellísi ma oración judía símbolo de la ex presión de lo finito que somos como seres humanos frente a ese misterio inescrutable que llamamos Dios.
iStockphoto.com/Baks
E,Deus.por
original and universal theologies of the American Reform movement.Wedonot want our sacred texts to reflect animosity, value judgments, downgrading of other peoples, religions or human groups in order to reaffirm and fix our religious cosmovision, and sense of belonging as the People of Isra el. In contrast, just as we are outraged when other religions or ideologies downgrade human groups and us, we want to continue preserving our ideals of respect and dignity to ward other peoples.
Lastly, with the prayer, we reaffirm our certainty of pro ceeding, day by day, the path to the Messianic Era, with tikun olam, atonement of a world with more peace, justice and social justice for a fraternal society in the wealth of our diversity. This vision turns each one of us into a me shutaf (partner) of God, in this Messianic kingdom, each person having his or her own mission in life, as a unique and original being that cannot be replicated. In this mar
No queremos que nuestros tex tos sagrados reflejen animosidad, juicios de valor y descalificación de otros pueblos, religiones o gru pos humanos para reafirmar y fi jar nuestra cosmovisión religiosa y pertenencia como Pueblo de Israel. Por otra parte, así como nos indig na, cuando otras religiones o ideo logías nos descalifican a nosotros o a otros grupos humanos queremos seguir con nuestros ideales de res peto y dignidad para con todos.
Reverenciemos al Dios de la Vida y entonemos plegarias al Señor de la naturaleza, quien al crear los cie los y la tierra permite que Su glo ria se exprese en Su universo y que Sus maravillas se revelen en el co

Nuestra versión del Aleinu en nuestro Sidur Imanu-El creo que re fleja estos ideales:
The Aleinu represents a beautiful Jewish prayer, a sym bol of our finitude as human beings in face of this inscruta ble mystery that we call God.
de acuerdo a la corriente reformis ta americana, que entiende al ju daísmo como una religión en evo lución dentro de los procesos his tóricos, y la halajá (ley rabínica) no como un mandato fijo o fuertemente tradicionalista sino también en evo luciónEstoyhistórica.endesacuerdo con la in clusión de estos textos más chau vinistas del Aleinu que reflejan las nuevas corrientes neotradicionalis tas dentro de la reforma más seme jantes al conservadorismo que a las teologías originales más universalis tas de la reforma americana.
Y por último a través de ella, re afirmamos nuestra convicción de ir realizando, cada día, el cami no hacia la era mesiánica, a tra vés del tikún olam, la reparación de un mundo con más paz, más justi cia y justicia social, para una so ciedad de hermanos en la riqueza de nuestras diferencias. Esta visión nos convierte a cada uno de noso tros en meshutaf, copartícipes con Dios, en este reino mesiánico, te niendo cada uno su propia misión en esta vida, como ser único, origi nal e irrepetible en la hermosa ta rea, a través del judaísmo en sus múltiples versiones, para crear una sociedad humana con hombres li bres, creativos y dignos de su nom bre por el respeto y consideración a la sacralidad de la vida.
ta americana, que entende o judaís mo como uma religião em evolução dentro dos processos históricos, e a halachá (lei rabínica) não como um mandato fixo ou fortemente tra dicionalista, mas também em evolu çãoDiscordohistórica.da inclusão dos textos mais chauvinistas do Alêinu, que re fletem as novas correntes neotradi cionalistas dentro da Reforma, mais semelhantes ao conservadorismo do que às teologias originais e uni versalistas da reforma americana.
O Alêinu representa uma belíssi ma oração judaica, símbolo da ex pressão de nossa finitude enquan to seres humanos perante esse mis tério inescrutável que chamamos de
Reverenciemos o Deus da Vida e entoemos orações ao Senhor da na tureza, que ao criar os céus e a ter ra permitiu que Sua glória se ex pressasse no Seu universo e que Suas maravilhas fossem reveladas
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 131
fim, através dela, reafir mamos nossa convicção de ir tri lhando, a cada dia, o caminho rumo à era messiânica, através do tikun olam, a reparação de um mundo com mais paz, mais justiça e justi ça social, para uma sociedade de irmãos na riqueza de nossas di ferenças. Esta visão transforma a cada um de nós em meshutaf (par ceiro) de Deus, neste reino mes siânico, tendo cada um sua própria missão nesta vida, como ser úni co, original e irreprodutível na ma ravilhosa tarefa, através do juda ísmo nas suas múltiplas versões, para criar uma sociedade humana com homens livres, criativos e dig nos de seu nome pelo respeito e pela consideração com a sacrali dade da Acreditovida.que a versão do Alêinu em nosso Sidur Imanu-El reflete es ses ideais:
iStockphoto.com/IsaacLKoval

O Rabino Reuben Nisenbom é Mem bro da CCAR e fundador do C.E.J. Mishcan de Buenos Aires, afilia da à TraduzidoWUPJdo
Ese día el Señor será único y Su nombre único.
espanhol para o portu guês por Ana Beatriz Torres.
On this day we pray in a very special way for the sick; for the afflicted, for the lonely in our community, for the poor and needy in our country, for the Jews forcible silenced and for our brothers and sisters in Tsion.
leshabeaj ladon hakol, la tet guedulá leiotser bereshit, vana jnu korim umishtajavim umodim lif ne melej malje hamlajim hakadosh baruj hu. Venemar vehaia Adonai le melej al kol haaretz. Baiom hahu ihie Adonai ejad, ushmó ejad.
razón del hombre. El es nuestro Dios y no existe otro.
Por isso nos inclinamos com re verência e agradecimento peran te o Soberano do Universo, o Santo, benditoAlêinuseja.leshabêach laadon hakol, latet guedulá leiotzêr bereshit, va náchnu korim umishtachavim umo dim lifnei mêlech malchei hamla chim hakadosh baruchu. Venemar vehaia Adonái lemêlech al kol haá retz. Baiom hahu ihiê Adonái echad, ushmôSenhor,echad.que não esteja distante o tempo em que Teu nome seja lou vado em toda a terra, quando o ceti cismo e o erro desapareçam. Reza mos com fervor para que a chegada desse dia em que todos os homens como irmãos nos voltemos a Ti com amor, quando a corrupção e o mal dêem lugar à integridade e à bon dade, quando a superstição deixe de escravizar as mentes e a idola tria não mais cegue os olhos, quan do todos aqueles que habitam a ter ra saibam que só Tu és o Senhor e Pai e que todos nós, criados à Tua imagem e semelhança nos torne mos um em espírito e em irmanda de, para estar sempre unidos a Teu serviço. Então Teu reino messiâni co se estabelecerá sobre a terra e se cumprirá a palavra do Teu pro feta: “O Senhor reinará por todo o sempre.”Nesse dia o Senhor será único e Seu nome único.
Aleinusea.
Neste dia te pedimos em forma especialíssima pelos enfermos, pe los que estão tristes e por aqueles que estão sós em nossa comunida de, pelos pobres e necessitados do nosso país, pelos judeus do silêncio e pelos nossos irmãos em Tsion.
I believe that the version of the Aleinu in our Siddur Im manuel reflects these ideals:
Let us revere the God of life and intone prayers to the Lord of nature, which in creating the heavens and the earth let His glory be expressed in His universe and His wonderful works to be revealed to the heart of man. He is our God and there is none
En este día te pedimos en forma especialísima por los enfermos, por los tristes y por los que están so los en nuestra comunidad, por los pobres y necesitados de nuestro país, por los judíos del silencio y por nuestros hermanos en Sión.
Lord, let not be that not far away the time when Your name will be praised in all the earth, when skepticism and the er ror will disappear. We pray fervently for the arrival of this day when all men and woman, as brothers as sisters, will turn to you with love; when corruption and evil will give rise to in tegrity and goodness, when superstition cease to enslave minds and idolatry no longer blind eyes; when all those who inhab it the earth may know that You are Lord, and all of us, created in Your image and likeness we become one in spirit and fel lowship, to be always united to Your service. So Your Messian ic kingdom will be established on earth as the saying of Thy prophet: “The Lord shall reign for ever and ever”
Soelse.we bow with reverence and gratitude to the Sovereign of the universe, the Holy One, blessed be He.
Rabbi Reuben Nisenbom is a Member of CCAR and founder of C.E.J. Mishcan of Buenos Aires, an affiliate of WUPJ
ao coração do homem. Ele é nosso Deus e não existe outro.
On that day the Lord will be one and His name one.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 133
Translated from Spanish to English by Verônica Pires.
Alêinu leshabêach laadon hakol, latet guedulá leiotzêr bereshit, vanáchnu korim umishtachavim umodim lifnei mêlech malchei hamlachim hakadosh baruchu. Venemar ve haia Adonái lemêlech al kol haáretz. Baiom hahu ihiê Adonái echad, ushmô echad.
Rabbí Reuben Nisenbom es Miem bro del CCAR y fundador de C.E.J. Mishkán de Buenos Aires, adherida a la WUPJ.
velous task, through Judaism in its multiple versions, each one creates a human society with free, creative men worthy of their names given their respect and consideration toward the sanctity of life.
Señor que no esté distante, el tiempo en que Tu nombre sea ala bado en toda la tierra, cuando el es cepticismo y el error desaparezcan. Rezamos con fervor para que ese día llegue cuando todos los hom bres como hermanos nos volvamos a Ti con amor, cuando la corrupción y el mal le den lugar a la integridad y a la bondad, cuando la superstición no esclavice más las mentes ni la idolatría enceguezca los ojos, cuan do todos los que habitan la tierra se pan que sólo Tu eres el Señor y Pa dre y que todos nosotros, creados a Tu imagen y semejanza, nos vol vemos uno en espíritu y en herman dad, para estar siempre unidos a Tu servicio. Entonces Tu reino mesiá nico se establecerá sobre la tierra y se cumplirá la palabra de Tu profeta: “El Señor reinará por siempre”.
Por ello nos inclinamos con reve rencia y agradecimiento ante el So berano del Universo, el Santo, ben dito
iStockphoto.com/Nullplus

t he e X perie N ce of li V i NG a Jewish youth mo V eme N t
ricardo Gorodovits a eXperiêNcia de ViVer um
If I were to reply instinctively, I would say, “Of course! It is a unique time in life, an opportunity not to be missed. Moreover, I have grounds to reply as such. I had my own ex perience in the Chazit Hanoar youth movement, to which, deep down, I still belong. As a great friend would always say, it is, probably, my greatest loyalty to date.
However, I imagine the reader may not have had the same experience. The emotional tie woven in my memo ry cannot be shared; it is personal and not transferable. I believe that participating in youth movements and all its stages, including a year in Israel, is an important part of a young person’s upbringing. Thus, I must explain, as clear ly and openly as possible, despite the world’s demands suggesting the contrary, that the education of the young chaver tnuá (member of the movement) may take him way beyond what is demanded of him.
* Publicado originalmente em 3, fevereiro de 2007.
Devarim
ll of a sudden, a friend of mine asks me, “Are you letting your sons spend a whole school year in Isra el with the youth movement? In such a competitive world as ours, wouldn’t that bring bad luck, having them spend a year away from their studies? Does it make sense to leave them far from their parents’ control in a permissive and undisciplined environment at such a delicate time of their lives?”
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 135
* Publicado originalmente en Devarim 3, febrero de 2007.
* Originally published in Devarim 3, February 2007.
A
Sin embargo, me imagino que el lector tal vez no haya tenido las mismas experiencias. El víncu lo emotivo, cuidadosamente arrai gado en mi memoria, no se puede compartir, es personal e intransfe rible. Por eso, si creo firmemente que participar en movimientos ju veniles, participar plenamente en
No entanto, devo imaginar que o leitor pode não ter tido estas mes mas experiências. O elo emotivo, cuidadosamente costurado em mi nha memória, não pode ser com partilhado, é pessoal e intransfe rível. Por isso, se acredito efetiva mente que frequentar movimen tos juvenis e participar plenamen
De repente, un amigo me toma por sorpresa y me cuestio na: ¿Vas a dejar que tus hi jos pierdan un año de estudios para pasar un año en Israel con el movi miento juvenil? En un mundo com petitivo como el nuestro, que se ale je de los estudios, ¿No sería arries gar demasiado? En un momento de licado en la vida de estos jóvenes, ¿Tiene sentido que se vayan un año, lejos del control de la casa de los padres, a un ambiente permisivo e indisciplinado?Situvieraque responder sin pen sar diría: ¡Claro que sí! Es un mo mento único en la vida, una opor tunidad imperdible. Mi respuesta no es injustificada. Es el fruto de mi propia vivencia en el movimiento ju venil Jazit Hanoar, al que, en reali dad, sigo perteneciendo. Como un gran amigo suele decir, es, proba blemente, hasta el día de hoy, digno de mi mayor lealtad.
moVimeNto JuVeNil Judaico la eXperieNcia de ViVir uN moVimieNto JuVeNil JudÍo
De repente, um amigo me questiona sem aviso prévio: você vai deixar seus filhos perderem um ano de estudo, pas sando um ano em Israel com o mo vimento juvenil? Num mundo com petitivo como o nosso, não é dar muita chance ao azar deixá-los dis tanciar-se dos estudos? Num mo mento delicado da vida desses jo vens, faz sentido deixá-los um ano longe do controle da casa dos pais, num ambiente permissivo e indis ciplinado?Setivesse que responder no pri meiro impulso, simplesmente diria: Claro que sim! É um momento úni co na vida, uma oportunidade im perdível. Minha resposta não se dá ao acaso. É fruto de minha própria vivência no movimento juvenil Cha zit Hanoar, ao qual, no fundo, ainda pertenço. Como um grande amigo costuma dizer, é, provavelmente, até hoje, minha lealdade maior.
It is no coincidence that in the awakening of the Jew ish national movement, youth identified the ideal form of transmitting the new Zionist thought in this new mod el of coexistence. Youth also helped crystalize, in a natu ral way, the movements that had been previously disorga nized in Israel, and they really participated in the construc tion of the new country, particularly those who got involved with the creation of the kibbutzim. Many of these emerged from pioneering work such as the Hashomer Hatzair, Ichud Habonim, the Dror and later, the Bnei Akiva. In a counterpoint to these similar groups emerged, but were more linked to the urban setting, such as the Beitar.
136 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
The youth would go to more peaceful places in the sub urbs, seeking forests and mountains, rivers and landscapes that would distance them from the city, if not physically, at least spiritually, seeking a cozier environment, in an at tempt to live moments in which their projects could feed on vegetation and fresh air that were increasingly scarce in the big cities.
todas las etapas, inclusive en la de pasar un año en Israel, es un com ponente importante en la educa ción de los jóvenes, es mi deber explicar de la manera más clara y desinteresada por qué, a pesar de que todas las exigencias del mun do actual aparentemente sugieren lo contrario, la formación del jo ven chaver tnuá (miembro del mo vimiento) le dará a cambio mucho más de lo que se le va a pedir.
A diferencia del movimiento scout creado de arriba hacia aba jo, o sea, por adultos para fomentar en los jóvenes el fortalecimiento de valores que forman parte del mun do adulto, los movimientos juveniles fueron creados como una contesta ción del universo adulto, un cuestio namiento y, por qué no, para propo ner alguna alternativa.
Iban a los sitios más agradables de los suburbios para buscar bos ques y montañas, ríos y paisajes que los alejasen de la ciudad, si no físicamente, por lo menos espiritual mente, en busca de la posibilidad de vivir momentos en que sus proyec tos pudieran alimentarse del verde y del aire puro que ahora escaseaba en las grandes ciudades.
Para explicar en detalle de qué estamos hablando exactamente, te nemos que retroceder por lo menos 150 años en el tiempo. El embrión de lo que hoy en día llamamos movi mientos juveniles surge a mediados del siglo XIX, de forma espontánea, cuando jóvenes europeos de origen urbano se cuestionan ante el tipo de vida que se imponía. Era la misma que durante el desarrollo industrial había fomentado el crecimiento del proletariado y les prometía un futuro parecido al gris presente vivido por sus padres, y que, aparentemente, no era muy alentador.
No fue coincidencia que al surgir el movimiento nacional judío, los jó venes identificasen en este mode lo de convivencia a la mejor manera de transmitir el nuevo pensamien to sionista. También fue natural que el movimiento, antes desorganizado, se concretizara en la juventud que en Israel de hecho participaba en la construcción del nuevo país, en especial, en la que participó en la creación de los kibutzim. Fue a par tir de este movimiento de pioneros que surge Hashomer Hatzair, Ichud Habonim, Dror y luego Bnei Akiva y, casi en contraposición, surgen gru
te de todas as suas etapas, inclu sive a passagem de um ano em Is rael, são parte importante da for mação dos jovens, faz-se meu de ver explicar, da forma mais clara e desprendida porquê, apesar de tantas exigências do mundo atu al aparentemente sugerirem o con trário, a formação do jovem chaver tnuá (membro do movimento) po derá levá-lo muito além do que lhe seráAssim,demandado.partopara uma análi se mais cuidadosa que só consi go começar voltando pelo menos 150 anos no tempo, para entender do que, exatamente, estamos falan do. O embrião do que hoje chama mos de movimentos juvenis surgiu em meados do século XIX, de forma espontânea, através de jovens euro peus de origem urbana, preocupa dos com a perspectiva de vida que lhes era apresentada. Esta identifi cava-se com o desenvolvimento in dustrial, que gerou o crescimento do proletariado, e lhes prometia um futuro parecido com o presente cin zento vivido por seus pais, o que, aparentemente, não parecia mui to motivador.Aocontrário do escotismo, cria do de cima para baixo, ou seja, por adultos de forma a fomentar nos jo vens o fortalecimento de valores que se coadunavam com o mundo adulto, os movimentos juvenis fo ram, tipicamente, criados para con testar o universo adulto, questioná -lo, e, quem sabe, propor alguma al ternativa.Sedirigiam aos locais mais ame nos dos subúrbios, buscando flores tas e montanhas, rios e paisagens que os distanciassem da cidade, se não fisicamente, ao menos espiritu almente, procurando, num meio am biente mais aconchegante, viver momentos em que seus projetos pu dessem se alimentar do verde e do ar puro que agora escasseavam nas grandes cidades.
Não por acaso, no despertar do movimento nacional judaico, os jo vens identificaram nesse mode lo de convivência a forma ideal de transmitir o novo pensamento sio nista. Também de forma natural, es tes movimentos, antes desorganiza dos, se cristalizaram por meio da ju ventude que, em Israel, participa va de fato da construção do novo país, particularmente daqueles que se envolveram com a criação dos
To this end, for a more careful analysis I must go back 150 years to understand what exactly we are talking about. The embryo of what today we refer to as youth movements emerged in the mid-1800s, spontaneously, through young Europeans from the cities, concerned with the perspective of the life presented to them. This perspective was in line with the industrial development, which led to an increase in the working class, and promised them a future like the dull present their parents were living, which did not seem at allAsencouraging.opposedtoscouting, created from top down, that is, by adults, to strengthen values in youth, which were consis tent with the adult world; youth movements were typical ly created to challenge the adult universe, question it and, who knows, propose an alternative.
From the very start, coexisting in groups defines the individual’s participation in the collective, improving his or her capacity to recognize in the other an equal being, and with the intermediation and stimulus of the madrichim (leaders) help establish a Me-You relationship, in the deepest “Buberian” sense.
The youth of the newly established communities by German Jews in Latin America, with the blessings and in centives of their leadership, started Chazit Hanoar in the 1960s, where many of our current community’s activists participated and from where, quite certainly, our future leaders will emerge. This leadership, in the community and professionally, arises naturally, brought about and rendered feasible by the experience offered to the youth that partici pated in youth movements.
pos similares, pero dentro del am biente urbano, como Beitar.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 137
Si por un lado la naturaleza lúdi ca es un gran atractivo para los ni ños chicos y las relaciones sociales representan un marco fundamen tal para los adolescentes, por otro, es verdad que el movimiento juvenil funciona como un microcosmos del mundo adulto, con referencias de jerarquía, derechos y deberes pro pios para todos los grupos etarios. En este contexto, la participación es el único mecanismo para lograr la aceptación e influencia en las direc trices del movimiento.
En un mundo tan desprovis to de líderes, los movimientos juve niles son un granero fundamental. Los horizontes se expanden cada vez más en los grupos donde surgen oportunidades de intercambio.
Se por um lado sua natureza lú dica é um grande atrativo para as crianças menores e as relações so ciais constituem um marco funda mental para os adolescentes, a re alidade é que para todas as faixas etárias o movimento juvenil funcio na como um microcosmo do mundo adulto, com suas próprias referên cias de hierarquia, seus direitos e deveres, sendo a participação o me canismo único para angariar acei tação e influência nas diretrizes do movimento.Nummundo tão carente de líde res, os movimentos juvenis se tor nam um celeiro imprescindível. As oportunidades de troca dão-se em
Todos estos grupos tienen la vi sión del mundo que desean y surgen de organizaciones de adultos, a me nudo no mucho mayores que ellos, con las que establecen una rela ción directa. Los movimientos juve niles no tenían un sesgo contestata rio muy desarrollado, en el sentido sionista. En definitiva, el pueblo ju dío estaba centrado en la tarea mo numental de reconstrucción de la identidad nacional y todo era nuevo paraLostodos.movimientos juveniles se re produjeron en las comunidades ju días europeas en las primeras dé cadas del siglo XX de dónde disemi naron su mecanismo de funciona miento a todo el mundo, siguiendo a la inmigración judía, a América del Sur, a LosBrasil.jóvenes de las flamantes co munidades fundadas por los judíos alemanes en Latinoamérica fun daron Jazit Hanoar en 1960, con la bendición e incentivo de los líderes de las mismas, y donde participaron varios activistas actuales de nues tra comunidad y de donde, sin duda, saldrán los líderes del futuro.
If on the one hand, its playful nature attracts young er children and social relations are essential for teenagers,
Este liderazgo, tanto dentro del ambiente comunitario cuanto en el universo profesional, sea donde fue re, surge de forma natural, desen cadenado y concretizado a partir de las vivencias de los jóvenes que participan en movimientos juveniles.
kibutzim. Deste movimento dos pio neiros surgiram o Hashomer Hatzair, Ichud Habonim, o Dror e mais tar de o Bnei Akiva. Quase que em con traposição, surgiram grupos simila res, mas ligados ao ambiente urba no, como o Beitar.
Essa liderança, tanto no ambien te comunitário como no universo profissional, qualquer que ele seja, surge de forma natural, provocada e viabilizada pelas vivências ofere cidas aos jovens que participam de movimentos juvenis.
Se empieza en las kvutzot (gru pos del mismo grupo etario) de un snif (sede), luego se pasa a los va rios snifim relativamente cercanos (en el caso de Jazit, a seminarios
/BreyJamesiStockphoto.com
All these groups had a vision of the world they desired, and a direct relationship with adult organizations, often times not much older, from where they had emerged. In the Zionist case, the youth movements did not have a well-de veloped protest bias. After all, the Jewish people were com mitted to the monumental task of rebuilding their national identity and everything was new for everyone.
Youth movements spread across European Jewish com munities in the first decades of the 20th century and dis seminated their operating mode to all places, following Jew ish migration, including to South America and Brazil.
Os jovens das comunidades re cém-fundadas pelos judeus ale mães na América Latina, com as bênçãos e o incentivo das lideran ças destas comunidades, fundaram nos anos 1960 a Chazit Hanoar, da qual participaram inúmeros dos atu ais ativistas de nossa comunidade e de onde, certamente, sairão nossos líderes do futuro.
Todos estes grupos tinham uma visão do mundo que desejavam, e uma relação direta com as or ganizações de adultos, às vezes não muito mais velhos, a partir das quais tinham surgido. No caso sio nista os movimentos juvenis não ti nham um viés contestatório mui to desenvolvido. Afinal de contas, o povo judeu estava empenhado na tarefa monumental de reconstru ção da identidade nacional e tudo era novo para todos.
Os movimentos juvenis dissemi naram-se pelas comunidades ju daicas europeias, ainda nas primei ras décadas do século XX, e dali es palharam seu modo de funciona mento a todos os lugares, seguin do a imigração judaica, inclusi ve para a América do Sul, inclusive para o Brasil.

In a world lacking leaders, the youth movements be come an indispensable cellar. Exchange opportunities occur in groups whose horizons are increasingly broader.
The meetings begin within the Kvutzot (same age groups) of a Sniff (branch), then among different Sniffim relatively close to each other (in the case of Chazit, unit ing young people in continental seminars that currently in clude Rio de Janeiro, São Paulo and Porto Alegre, Monte video and Mar del Plata) and, later on, in long term pro grams in Israel. These meetings for socializing and debating are unique in that, without any formality, the young peo ple are able to defend their ideas without losing their capac ity to listen, create a vision that is enriched through con tact with different cultures and grow, mature and become extremely creative and productive adults.
Now, after reading the previous paragraphs, I go back to
grupos cujos horizontes tornam-se cada vez mais Iniciando-seamplos.dentro das kvutzot (grupos de mesma faixa etária) de um snif (sede), depois entre os di versos snifim relativamente próxi mos (no caso da Chazit, reunindo jo vens em seminários continentais que abrangem, atualmente, Rio, São Paulo, Porto Alegre, Montevidéu e Mar Del Plata) e, posteriormente, nos programas de longo prazo em Israel, estes encontros para confra ternização e debates são momentos únicos em que, sem demandar um esforço formal, os jovens tornam -se capazes de defender ideias sem perder sua capacidade de escuta, obtêm uma visão enriquecida atra vés do contato com culturas distin tas e crescem, amadurecem e se tornam adultos extremamente criati vos e Curiosamente,produtivos. os movimentos juvenis, gerados para fazer fren te a uma sociedade que se dete riorava a olhos vistos, acabaram por ser, em nossos dias, uma fonte fundamental para que o funciona mento desta sociedade se regene re, a partir da qualidade e dos valo res de suas lideranças. Estes valo res são parte essencial de sua for mação. Desde cedo, a convivência em grupos define a participação do indivíduo no coletivo, aprimoran do a capacidade de reconhecer no outro um seu igual, estabelecendo -se, com a intermediação e o estí mulo dos madrichim (orientadores) uma relação Eu, Tu, no mais pro fundo sentido “buberiano”.
Algo que corrobora a afirmação acima é a fantástica rede de rela cionamentos que se forma no con vívio tnuati (dentro dos movimentos juvenis). Mesmo considerando a im possibilidade de contato entre gera ções distintas, o fato de ter sido ati vista de um movimento cria, auto maticamente, uma ponte de comu nicação, um elo, uma identificação, que abre portas em qualquer am biente onde estas experiências pos sam ser compartilhadas. Ter sido, ou melhor dizer, ser da Chazit, já que este é um sentimento de pertinência que não se desfaz, me abre possibi lidades de contato com pessoas que foram da Chazit 10, 15 anos antes de mim, bem como com pessoas que acabam de se afastar do dia a dia do movimento ou que ainda nele mi litam. E as amizades construídas ali
continentales que actualmente reú nen jóvenes en Rio de Janeiro, San Pablo, Puerto Alegre, Montevideo y Mar Del Plata) y, más tarde a los programas a largo plazo en Israel. Estos encuentros de confraterniza ción y debate son momentos únicos en los que los jóvenes logran defen der sus ideas sin perder la capaci dad de escuchar, desarrollan una visión enriquecida por el contacto con culturas distintas y crecen, lle gan a la madurez y se transforman en adultos extremadamente creati vos y productivos sin que se exija un esfuerzo formal.
138 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Es curioso que los movimien tos juveniles, creados para enfren tar una sociedad que se deteriora ba de forma patente, son en defini tiva, hoy en día, una fuente funda mental de regeneración del funcio namiento de la sociedad a partir de la calidad y de los valores de sus lí deres. Estos valores son esenciales para su formación. Ya desde el prin cipio, la convivencia en grupos de fine a la participación del individuo en lo colectivo, mejorando su ca pacidad de reconocer a un igual en el otro, para establecer a partir de la intermediación y estímulo de los madrichim (orientadores) una rela ción Yo, Tu, en el sentido “buberia no” más profundo.
Interestingly enough, the youth movements, generated to face a society that noticeably deteriorated, have become at present, an essential source to regenerate this society with its leadership’s quality and values. These values are an essen tial part of their development. From the very start, coexist ing in groups defines the individual’s participation in the collective, improving his or her capacity to recognize in the other an equal being, and with the intermediation and stim ulus of the madrichim (leaders) help establish a Me-You relationship, in the deepest “Buberian” sense.
the truth is that for all age brackets the youth movement works as a microcosm of the adult world, with all its hierar chical references, rights and duties, and participation is the only mechanism to achieve acceptance of and influence the movement’s guidelines.
Lo que corrobora la afirmación anterior es la fantástica red de rela ciones que se establece en la con vivencia tnuati (dentro de los movi mientos juveniles). A pesar de la im posibilidad de contacto entre gene raciones distintas, el hecho de ha ber sido activista en un movimien to crea, automáticamente, un puen te de comunicación, un vínculo, una identificación que te abre puertas en cualquier ambiente en donde es tas experiencias se puedan compar tir. Haber sido, mejor dicho, ser de Jazit, ya que el sentimiento de per tenencia no pasa, me brinda la po sibilidad de entrar en contacto con personas que fueron de Jazit 10 o 15 años antes que yo, así como con personas que recién se alejaron de la cotidianeidad del movimiento o que siguen militando. Y las amista des que nacen allí, duran.
The fantastic network of relationships formed in the Tnuat coexistence (within youth movements) validates the statement above. Even considering the impossibility of con tact between different generations, just the fact of having been an activist in a group, automatically, creates a commu nication bridge, a link, an identification that opens doors in any environment where these experiences can be shared. Having been, or rather, being part of the Chazit, since this is a feeling of belonging that lasts forever, enables me to con tact people who belonged to the Chazit 10, 15 years before me, as well as people who have recently left the movement’s routine or are still active. Moreover, the friendships made there last. They are built on foundations as solid as or even more solid than family ties.
Están construidas sobre cimien tos tan o más sólidos que los de los lazos familiares. Y ahora, después de haber leído los párrafos ante riores, vuelvo a reflexionar sobre la duda que muy a menudo sienten los
iStockphoto.com/Paci77

Cuando se conoce mejor el tra bajo social que los participantes de Jazit llevan a cabo, es imposible no sentirse dividido entre la emoción y la perplejidad. Replican el mode lo de funcionamiento en grupos con necesidades especiales o en villas
Aprovechan en sus vidas profe sionales los diversos talentos que desarrollaron durante aquellos años en que, literalmente, aprendíamos jugando.Hace poco me preguntaron si po día recomendar un curso que desa rrollase la capacidad de expresión, organizase los pensamientos para poder expresarlos de la forma más clara, un curso que ayudase a los alumnos a expresarse para que los escuchasen. No se me ocurrió nin guno. Mi “curso”, el movimiento ju venil, es para pocos, para los que se dedican, se entregan, y en esta en trega, sin duda reciben mucho más de lo que dan, porque dan algo en un momento específico de sus vi das. Pero reciben algo a cambio du rante toda la vida.
permanecem. São edificadas sobre fundações tão sólidas ou mais que a dos laços familiares.
Recorro novamente ao passa do, quase 30 anos atrás. Éramos um grupo de jovens entre 17 e 18 anos, muito amigos e idealistas. Na épo ca havia dois programas alternati vos, o shnat e o machon, sendo que este oferecia vagas limitadas. Deci dimos todos inscrevermo-nos para o shnat, era fundamental estarmos juntos.Apenas um dos que originalmen te queriam ir acabou não viajan do, principalmente porque seu pai não queria que se atrasasse na fa culdade. Ironia do destino: ele aca bou convocado para o exército, fa zendo um ano de CPOR, em lugar do ano em Israel. Ironia ainda maior, a tão desejada carreira de engenha ria deu lugar, anos mais tarde, a um brilhante profissional de ... humor!!! Talento que, aliás, já havia se reve lado nos tempos de movimento juve nil, escrevendo o Kol Chazit (jornal editado pela Chazit).
Only one of the original group was not able to go main ly because his father did not want him delaying college en trance. Ironically enough: he was drafted for service and spent a year serving instead of a year in Israel. Even more ironically, many years later the desired career as an engi-
Once again, I will refer to the past, almost 30 years ago. We were a group of young people aged between 17 and 18 years, good friends and idealists. At the time, there were two alternative programs, the Shnat and the Machon – the lat ter had limited enrolment. We all decided to enroll in the Shnat, it was essential that we remain together.
padres de hijos que participan en movimientos juveniles. ¿Vale la pena tantos sábados, tantas machanot, seminarios, vale la pena pasar un año en VuelvoIsrael?una
I am sure all parents were very proud. Excellent phy sicians and self-employed professionals, PhDs in differ ent fields of knowledge, directors at major corporations. In their professional lives, they all take advantage of the sever al talents that they had the chance to develop during those years in which we learnt through play.
E agora, passada a leitura dos parágrafos anteriores, volto a refle tir sobre a dúvida que, volta e meia, acomete pais que têm seus filhos em movimentos juvenis. Valem a pena tantos sábados, tantas macha not, seminários, vale a pena o ano passado em Israel?
De todos, tenho certeza, somen te posso relacionar pais orgulho sos. Excelentes médicos e profissio nais liberais, PhDs em diversas áre as do conhecimento, diretores de grandes empresas. Aproveitam em suas vidas profissionais os diver sos talentos que tiveram a oportuni dade de desenvolver naqueles anos em que, literalmente, aprendíamos brincando.Outrodia me pediram uma indi cação de um curso em que se pu desse desenvolver a capacidade de expressão, a organização dos pen samentos de forma a expô-los de forma mais clara, um curso que aju dasse seus alunos a saberem se co locar para serem ouvidos. Não sou be sugerir nenhuma instituição. Meu “curso”, o movimento juvenil, atende apenas alguns poucos, que a ele se dedicam, se entregam, e nesta entrega, tenham certeza, ga nham muito mais do que doam. Por que doam um momento de suas vi das. Mas recebem de volta uma vida inteira.
The other day someone asked me for information about a course to help develop the capacity to express oneself, organize one’s thoughts so as to present them more clearly, a course to help his students learn how to be heard. I could think of no such course. My “course”, the youth move ment, helps only a few, those who dedicate themselves, ren der themselves and by doing this they gain much more than
140 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Having been, or rather, being part of the Chazit, since this is a feeling of belonging that lasts forever, enables me to contact people who belonged to the Chazit 10, 15 years before me, as well as people who have recently left the movement’s routine or are still active. Moreover, the friendships made there last. They are built on foundations as solid as or even more solid than family ties.
neer turned into a brilliant profession in... Comedy!!! A talent, by the way, that had already revealed itself in the youth movement, writing for the Kol Chazit (a newspaper edited by the Chazit).
vez más al pasado, a casi 30 años atrás. Formábamos un grupo de jóvenes entre 17 y 18 años, muy amigos e idealistas. En ese en tonces existían dos programas al ternativos, shnat y machon, que te nían vacantes limitadas. Decidi mos que nos íbamos a inscribir to dos en shnat, lo fundamental era es tar Sólojuntos.uno del grupo original que quería ir no fue, básicamente por que el padre no quería que se atra sara en la facultad. Lo irónico fue que lo llamaron para la conscrip ción en el ejército, pasó un año en el CPOR, centro de oficiales de re serva, en vez de un año en Israel. Más irónico aún: la tan deseada ca rrera de ingeniero se transformó, años más tarde, en la de un brillante profesional del... ¡¡¡humor!!! Talento que, dicho sea de paso, había surgi do en los tiempos de movimiento ju venil, cuando escribía en el Kol Cha zit (periódico publicado por Jazit).
Estoy seguro de que todos son padres orgullosos. Excelentes médi cos o profesionales liberales, PhDs en diferentes áreas del saber, direc tores de grandes empresas.
reflect on a doubt that affects parents with children in youth movements every now and then. Are all the Saturdays, so many machanot (field trips), seminars, spending a year in Israel really worth it?
Ricardo Gorodovits is an engineer, president of ARI and bogger of the Chazit Hanoar.
Ao longo da permanência em Is rael, os jovens aprofundam sua in dependência, não porque não de pendam mais de seus pais, mas por que, no curto prazo, as decisões são somente suas e as consequên cias das mesmas serão igualmen te apenas suas. E após este perío do, de ganhos extremos para sua formação, retornam cheios de ener gia para exercer sua capacidade de gestão no movimento, que agora de vemPorconduzir.tudoisso, não posso deixar de recomendar: estimule seu filho a participar de um movimento juvenil. A comunidade judaica e a nossa so ciedade em geral serão eternamen te gratas. E, claro, seu filho também!
Throughout their stay in Israel, the young people learn more about their independence, not because they no longer depend on their parents, but because, in the short term, de cisions are theirs alone and the consequences will be equal ly theirs alone. After this period, of extreme gains for their education, they return full of energy to exercise their man agement capacity in the movement, which they now have to do.Thus, I must recommend, encourage your children to participate in youth movement. The Jewish community and our society will be eternally thankful. In addition, your child, of course, will be too!
Ricardotambién!Gorodovits es ingeniero, presidente de la ARI y bogger de Ja zit TraducciónHanoar.
Ao conhecer melhor o trabalho social desenvolvido pelos que par ticipam da Chazit, não há como não se dividir entre a emoção e a per plexidade. Replicam seu modelo de funcionamento para grupos com ne cessidades especiais ou em fave las com o mesmo entusiasmo com que participam das atividades de sábado em sua sede. Esta experiên cia, que aprofunda seu sentido éti co não apenas no plano das ideias, mas trazendo a ética para o seu dia a dia, lhes facultará mais adiante discernir entre assistência e assis tencialismo, entre política e politica gem, entre ter e ser. A participação no movimento os faz, pouco a pou co, pessoas com senso crítico apu rado, mas capazes de identificar so luções e de lutar por elas.
Translated from Portuguese to English by Verônica Pires.
they give. They donate a moment in their lives, but they get back a whole lifetime.
Ricardo Gorodovits é engenheiro, presidente da ARI e boguer da Cha zit Hanoar.
miserias con el mismo entusiasmo con el que participan en las activi dades del sábado en la sede. Esta experiencia, que profundiza la di mensión ética no sólo a nivel de las ideas, sino también en lo cotidiano, les brinda las herramientas necesa rias para que más adelante puedan distinguir entre asistencia y asisten cialismo, entre política y politique ría, entre tener y ser. La participa ción en el movimiento los convierte, de a poco, en personas con sentido crítico sagaz, que pueden identificar soluciones y de luchar por ellas.
del Portugues al Español por Alicia de Choch Asseo.
Por todo esto, no puedo dejar de darles este consejo: estimule a su a hijo a participar en un movimiento juvenil. La comunidad judía y la so ciedad en general les serán eterna mente gratas. ¡Y obviamente su hijo
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 141
Durante la estadía en Israel, los jóvenes se independizan más, no porque no dependan de sus padres, sino porque, a corto plazo, ellos to maran las decisiones que los afec tarán sólo a ellos, así como lo serán las consecuencias. Y después de este período, de haber recibido tan to para su formación, vuelven llenos de energía para ejercer su capa cidad de gestión en el movimiento, que ahora ellos deben liderar.
Once you get to know the social work developed by those who participate in the Chazit, you can only be divided between emotions and perplexity. Their work model is rep licated for special needs groups or in favelas with the same enthusiasm with which they participate in Saturday activi ties at the branch. This experience, which delves deep into the ethical sense not only in the realm of ideas, but brings ethics to their day-to-day lives, will help them, later on, differentiate between aid and handouts, politics and politi cal graft, having and being. Participating in the movement turns them gradually into people with a sharp critical sense, but able to identify solutions and fight for them.
iStockphoto.com/Boryak

he warning bells were finally heard more clearly on the day, last December, when a man of apparently 40 years of age spat, full of rage, on the face of eight-year old Naamah Margolis, while calling her a prostitute.
The warning signal was amplified by an interview wide ly disclosed, in which a man identified only as “Moshe” shouted that it was a religious duty to spit on girls who do not follow the dress code that the Rabbi he obeys finds ap propriate.Thewarning signals materialized in hundreds, or per haps thousands, of texts written around the Jewish world condemning religious extremism and warning people of the danger it represents. Protests shook Israel staring from Beit Shemesh, the city where the aggression happened.
t he l imits of iN clusio N
Devarim
A menina caminhava em direção à sua escola pela calçada na frente da yeshivá em que o agressor pas sa os seus dias. Não foi a primei ra vez que aquilo aconteceu, nem foi o agressor o único frequentador da yeshivá a maltratar meninas que andam com o tornozelo descober to e Naamah não foi a única menina a sofrer o abuso. O sinal de alerta soou forte porque o evento está lon ge de ser um fato isolado.
raul cesar Gottlieb
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 143
However, it seems to me that there is a general misun derstanding about what provoked the event and we must analyze it more carefully, delving into the root of thought
La señal de alerta repercutió por la entrevista tan divulgada, en la que un hombre identificado apenas como “Moshe” declaró a los gritos que es una obligación religiosa escupir en las niñas que no se visten de acuer do con el código que el Rabino que él obedece considera adecuado.
* Originally published in Devarim 17, April 2012.
* Publicado originalmente em 17, de 2012.
Devarim
dia, em dezembro passa do, em que um homem de aproximadamente 40 anos cuspiu cheio de furor no rosto da menina Naamah Margolis, de oito anos de idade, ao mesmo tempo em que a chamava de prostituta, o sinal de alerta começou, finalmente, a ser escutado com maior clareza.
A partir de la materialización de la señal de alerta, se publicaron cen tenas, o tal vez miles, de textos en todo el mundo judío que condena ron al extremismo religioso e hicie ron un llamado de advertencia al pe ligro que representa. Las manifesta
T
The girl was walking to school on the sidewalk in front of the yeshiva where the assailant spends his days. It was not the first time that had happened, nor was the assailant the only regular goer of the yeshiva to abuse girls walking with bare ankles and Naamah was not the only girl to suffer abuse. The warning bells sounded strong because the event is far from being an isolated fact.
No
El día en que un hombre de apro ximadamente 40 años de edad escupió en el rostro de la niña Naamah Margolis, de ocho, lleno de furia, mientras le decía prostituta, en diciembre último, la señal de aler ta finalmente se escuchó más cla ramente.Laniña iba a la escuela por la ve reda de enfrente de la yeshivá en donde el agresor pasa sus días. Ni fue esa la primera vez, ni el agresor el único frecuentador de la yeshivá que maltrata a las niñas que muestran los tobillos y Naamah no fue la única niña que sufrió semejante abuso. La señal de alerta se escuchó más alto porque el episodio está lejos de ser un hecho aislado.
* Publicado originalmente en 17, abril de 2012.
O sinal de alerta foi amplificado por uma entrevista amplamente di vulgada, onde um homem identifi cado apenas como “Moshe” garan tiu aos berros ser uma obrigação re ligiosa cuspir em meninas que não se vestem conforme o código que o rabino que ele obedece conside ra adequado.Materializando o sinal de alerta, centenas, ou talvez milhares, de tex tos foram escritos em todo o mun do judaico condenando o extremis
os limites da iNclusão los lÍmites de la iNclusiÓN
abril
El “extremismo religioso” y el “fun damentalismo” se condenan am pliamente. Pero creo que estos ró tulos no utilizan las palabras correc tas, que el hecho ocurrido no es fru to del extremismo, no tiene naturale za religiosa y ni relación con el funda mentalismo.Ladefinición de extremidad es: cosa distante del centro. Para que un comportamiento sea extremo, debe necesariamente formar parte de una escala de valores determinada, pero debe estar lejos del comportamien to más conservador de dicha esca la de valores. No puede considerar se extremo un comportamiento que no comparte la misma escala de va lores. Es, en realidad, un comporta miento foráneo, que pertenece a otra dimensión.Elrespeto por las opciones indi viduales de cada ser humano es el punto de partida de la escala de va lores que sustenta el derecho de las personas de vestirse como deseen, de transitar libremente por espa cios públicos, de elegir sus relacio nes etc. El reconocimiento de que la libertad de elección es un derecho in alienable del ser humano es la semi lla del sistema democrático que im pera en la sociedad israelita, siste ma este que también impone límites a las opciones disponibles legalmente a los individuos, consignados en le yes adoptadas consensualmente por la sociedad.Deestamisma escala de valo res, emanan las atribuciones del po der de la policía y del poder de la jus ticia en personas y organizaciones le
Condenou-se profusamente o “extremismo religioso” e o “fun damentalismo”. Porém sou de opi nião que estas rotulações não usam os termos corretos. Que o ocorri do nem é fruto de extremismo, nem tem natureza religiosa e, igualmen te, não tem relação com o funda mentalismo.Extremidade é, por definição, algo que está distante do centro. Para um comportamento ser extre mo é necessário que ele se situe numa certa escala de valores, po rém que esteja afastado do com portamento mais conservador den tro daquela escala de valores. Um comportamento que não comparti lha da mesma escala de valores não pode ser considerado extremo. Ele é, na verdade, um comportamento estrangeiro, pertencente a outra di mensão.Orespeito às opções individu ais de cada ser humano é o ponto de partida da escala de valores que fundamenta o direito das pessoas de se vestir conforme desejam, de transitar livremente pelos espaços públicos, de escolher seus relacio namentos, etc. O reconhecimento de que a liberdade de escolha é um direito inalienável do ser humano é a semente do sistema democrático que impera na sociedade israelen se, sistema este que também impõe limites às opções legalmente dispo níveis para os indivíduos, expressos em leis adotadas por pacto consen sual da sociedade.
iStockphoto.com/GKuna
of those who abuse children gratuitously. Only then will we be able to propose solutions to treat the disease.
ciones tomaron a Israel desde Beit Shemesh, la ciudad donde tuvo lugar la agresión.Sinembargo, creo que existe un mal entendido generalizado respecto de la causa del acontecimiento y se debe analizar el fenómeno con más cuidado, llegar a la raíz del pensa miento de los que agreden gratuita mente a los niños. Es la única mane ra posible de encontrar una solución para tratar a la enfermedad.
“Religious extremism” and “fundamentalism” were pro fusely condemned. Yet I believe these are not the correct terms. The event is not an act of extremism, nor is it of re ligious nature and, likewise, has no relationship with fun damentalism.Extremity is, by definition, something that is far from the center. A behavior must be situated, necessarily, within a certain value scale for it to be extreme, and yet it must be far from the more conservative behavior within that value scale. A behavior that does not share the same value scale cannot be considered extreme. It is, in fact, a foreign behav ior, belonging to another dimension.
Words are very important. We build images and consol idate opinions with them. It is imperative to call things by their proper names, since labelling them ambiguously, will fatally create misunderstanding, as professor Ruth Wisse taught us in an excellent interview to the Jerusalem Post1.

Como nos enseña la profesora Ruth Wisse en la excelente entrevis ta concedida al periódico Jerusalem Post1: “Es imperativo llamar a las co sas por su debido nombre, ya que ro tular de forma ambigua fatalmente da la impresión equivocada”.
144 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Respect for the individual choices of each human be ing is the starting point of a value scale, which substantiates people’s rights to wear what they want, move freely in public spaces, choose their relationships, etc. Acknowledging that the freedom of choice is an inalienable right of the human
As palavras são muito importan tes. A partir delas constroem-se as imagens e consolidam-se as opini ões. Conforme ensinou a professo ra Ruth Wisse em excelente entre vista concedida ao jornal Jerusalem Post1, é imperativo chamar as coi sas por seus devidos nomes, pois rotular de forma ambígua fatalmente cria entendimento equivocado.
mo religioso e advertindo para o pe rigo que ele representa. Manifes tações sacudiram Israel a partir de Beit Shemesh, a cidade onde acon teceu a agressão.
No entanto, parece-me que há uma generalizada incompreensão sobre o quê provocou o aconteci mento e que é preciso analisar o fe nômeno com maior cuidado, mergu lhando na raiz do pensamento dos que agridem gratuitamente crian ças. Só assim será possível propor soluções para tratar a doença.
Las palabras son muy importantes. Las utilizamos para construir imáge nes y consolidar opiniones.
galmente habilitadas. El agresor de la niña no ejerce el poder de la policía, ni el poder de la justicia y mucho me nos el derecho de hacer valer un có digo legal diferente del adoptado por el estado al que pertenece como ciu dadano. El agresor seguía un código específico de su grupo, en el que el respeto por las opciones del individuo no existe. En el que el ser humano no nace con derechos, sino con obliga ciones. En el que el ser humano tiene la obligación de seguir ciegamente, desde que nace, directrices que ema nan de una autoridad superior.
O agressor não é um extremista na escala de valores que regula a socie dade israelense. Ele pertence a um outro sistema de pensamento, que não se situa no extremo do sistema democrático e sim se coloca em dire ta oposição a ele.
De acordo com o regulamento de nos so Beit Midrash6, está terminantemen te proibida a entrada de qualquer tipo de computador em seu território e arredo res. Mesmo se forem usados para escre ver tratados de Torá ou que não estejam conectados a sites impuros. Esta proibi ção recai também sobre ferramentas im puras como Blackberries, Iphones, Ipad, etc. A proibição acima está em vigor mes mo para curtos períodos de tempo e/ou situações temporárias.
The attribution of police and legal power to people and legally inducted organizations originates from this same value scale. The girl’s assailant had no police power nor any le gal power, not least the right to apply a legal code which is different from the one adopted by the state of which he is a citizen. The aggressor was following a code, specific for his group, in which there is no respect for individual choice. In which a human being is born with no rights, but many du ties. In which the human being is obliged to follow blindly, from birth, guidelines from a superior authority. In which even getting dressed demands obeying guidelines by the community’sAccordingRabbi.topolitical literature, Totalitarianism is a po litical system in which the State, usually under the control of one single person, faction or class, does not acknowledge limits to its authority and makes an effort to regulate all aspects of public and private life.2 One must recognize that the societal organization of some ultra-Orthodox commu nities, among which Beit Shemesh, follows this model. They are totalitarian societies, in which power is exercised by one class – that of the Rabbis.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 145
En el que hasta para vestirse, hay que seguir las directrices del Rabino de la Decomunidad.acuerdocon la literatura políti ca, el totalitarismo es un sistema po lítico en el que el Estado, por lo gene ral en control de una única persona, facción o clase, no tiene límite para su autoridad y se esfuerza por regla mentar todos los aspectos de la vida pública y privada.2 No se puede ne gar que la organización social de al gunas comunidades ultra ortodoxas, entre ellas Beit Shemesh, siguen este modelo. Son sociedades totalitarias, donde una clase ejerce el poder – la de los rabinos.
En lo que concierne al rótulo “fun damentalista”, invariablemente utili zado con gran connotación negativa, creo que en realidad tiene una con
Emana desta mesma escala de va lores a atribuição do poder de polícia e do poder de justiça a pessoas e or ganizações legalmente empossadas. O agressor da menina não tinha po der de polícia, nem poder de justiça e muito menos o direito de aplicar um código legal diverso do adotado pelo Estado do qual é cidadão. O agres sor estava seguindo um código, par ticular ao seu grupo, no qual inexiste o respeito às opções do indivíduo. No qual o ser humano não nasce com di reitos, mas com obrigações. No qual o ser humano é obrigado a seguir ce gamente, desde o nascimento, dire trizes emanadas por uma autoridade superior. No qual até para se vestir é preciso seguir as diretrizes do rabino da Segundocomunidade.aliteratura política, to talitarismo é um sistema político no qual o Estado, normalmente sob o controle de uma única pessoa, fac ção ou classe, não reconhece limites à sua autoridade e se esforça para regulamentar todos os aspectos da vida pública e privada.2 Não há como deixar de reconhecer que a organiza ção societária de algumas comunida des ultraortodoxas, dentre as quais a de Beit Shemesh, segue este mode lo. São sociedades totalitárias, onde o poder é exercido por uma classe –a dos rabinos.
being is the seed of the democratic system that rules Israe li society, a system that also imposes limits to choices that are legally available to individuals, expressed in laws adopt ed by society’s consensus.
De acuerdo con la escala valo res que rige a la sociedad israelita, el agresor no es un extremista.
El agresor no es un extremista. Es miembro de un sistema totalitario.
O agressor não é um extremis ta. Ele é membro de um sistema to talitário.
Forma parte de otro sistema de pensamiento, que no está en los ex tremos del sistema democrático, sino en directa oposición al mismo.
De acuerdo con el reglamento de nues tro Beit Midrash6, se prohíbe terminante mente la entrada de todo tipo de compu tadora en el establecimiento y dependen cias. Aunque se utilicen para escribir tra tados de la Torá o no estén conectadas a páginas impuras. La prohibición tam bién incluye herramientas impuras como Blackberries, Iphones, Ipad, etc. La prohi bición anteriormente mencionada está en vigor inclusive para períodos cortos y/o situaciones temporarias.
According to our Beit Midrash regulation6, the entry of any kind of com puter on its grounds and surrounding areas is strictly prohibited. Even if they are used to write Torah treaties or if they are not connected to impu re sites. This prohibition also covers impure tools such as Blackberries, I -phones, I-pads, etc. The above prohibition is in force even for short pe riods of time and/or temporary situations.

As to the “fundamentalist” label, invariably used with a strong negative connotation, I believe it actually has a pos itive connotation, but the fact is it does not apply to the equation we are analyzing.
The City Government’s sign establishes a special area on the public be ach in Tel Aviv for people who do not accept swimming together with pe ople of the other sex, dressed in modern bathing suits. It states the se gregated days and times for men and women and requests that “modes ty” be observed on the beach, a euphemism to prohibit uncovering, even minimally, women’s arms and legs. This may seem as innocent as esta blishing a beach for nudists, or men’s and women’s restrooms, but not quite. When one segregates a public area by virtue of users’ intolerance toward coexisting with the others, one creates a system that classifies ci tizens (that is, creates citizens of class A, class B, etc.), and this is intole rable. The naturist segregates himself so as not to offend others. Where as, the ultra-Orthodox segregates himself because the others offend him, just because they nurture democracy.
Así como el derecho a la liber tad individual de elección dentro de los límites de la legalidad y así suce sivamente.Porotro lado, el tema no es si el agresor violó algún valor fundamen tal, sino el hecho que él rechaza los valores fundamentales que rigen a la democracia.Finalmente, respecto del rótu lo “religioso”, se debe observar que no existe, en ninguna de las tan tas codificaciones de la religión ju día, el permiso para escupir en ni ños o adultos, mujeres u hombres, al margen de su comportamiento. Con sultemos el Talmud de arriba a aba jo y de izquierda a derecha. Leamos las respuestas de todos los Rabinos. Analicemos el Shulchan Aruch has ta que se nos salten los ojos de las órbitas. No vamos a encontrar nin
notación positiva, pero lo que suce de es que no se aplica a la ecuación en Mecuestión.explico: los valores funda mentales, o sea, los que no se pue den alterar, forman parte de todos los sistemas políticos del mundo. To das las constituciones consagran cláusulas pétreas y es bueno que sea así, dado que se trata de valo res fundamentales que impiden que se corrompa el sistema.
The aggressor is not an extremist in the value scale that governs Israeli society. He belongs to another system of thought, which is not located at the extreme of the demo cratic system, but rather, opposes it directly. The aggressor is not an extremist. He is a member of a totalitarian system.
El cartel de la municipalidad establece un sector especial de la playa pública de Tel Aviv para personas que no toleran bañar se con personas del sexo opuesto vesti dos con los trajes de baño que se usan actualmente. El cartel informa los días y horarios exclusivos para hombres y muje res y solicita que se observe la “modes tia” en la playa, un eufemismo para la pro hibición del desnudo, aunque sea mínimo, de brazos y pernas por parte de las mu jeres. Esto puede parecer tan inocen te cuanto el establecimiento de una playa nudista, o baños femeninos y masculinos, pero en realidad no lo es. Al establecer un sector público en virtud de la intole rancia de los usuarios de convivir con los demás, se crea un sistema que categori za a los ciudadanos (o sea, crea ciudada nos clase A, clase B, etc.), que es intole rable. El naturista se separa para no ofen der a los demás. El ultra ortodoxo se se para porque los demás lo ofenden por el hecho de vivir en democracia.

A placa da prefeitura estabelece uma área especial na praia pública de Tel Aviv para pessoas que não admitem banhar-se junto com indivíduos do outro sexo, ves tidos nos trajes de banho atualmente em voga. Ela informa os dias e horários se gregados para homens e mulheres e so licita que seja observada a “modéstia” na praia, um eufemismo para a proibição do desnudar, mesmo que minimamente, bra ços e pernas pelas mulheres. Isto pode parecer tão inocente como o estabeleci mento de uma praia para nudistas, ou ba nheiros femininos e masculinos, mas não é bem assim. Ao segregar uma área públi ca em virtude da intolerância dos usuários em conviver com os demais, está sendo criado um sistema que categoriza cida dãos (isto é, cria o cidadão classe A, clas se B, etc.), o que é intolerável. O naturista se segrega para não ofender os demais. Já o ultra ortodoxo se segrega porque os demais o ofendem, pelo fato de cultiva rem a democracia.
146 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
Allow me to explain: fundamental values, that is, those that cannot be changed, are part of all political systems in the world. All constitutions have eternity clauses and that is a good thing, since these fundamental values do not al low corruption of the system. For instance, maintaining the fundamental value of the sanctity of human life is positive. The same holds true regarding the right to individual free dom of choice within a legal framework, and so on.
Quanto ao rótulo “fundamenta lista”, invariavelmente utilizado com forte conotação negativa, penso que na verdade ele tem conotação positiva, mas o fato é que ele não se aplica na equação que estamos analisando.Explico:valores fundamentais, ou seja, que não podem ser alterados, estão presentes em todos os siste mas políticos do mundo. Todas as constituições mantêm cláusulas pé treas e é bom que assim seja, pois são estes valores fundamentais que impedem que o sistema seja cor rompido. Por exemplo, manter o va lor fundamental da sacralidade da vida humana é positivo. Idem para o direito à liberdade individual de es colha dentro do leque legal, e assim porAdemais,diante. a questão não é se o agressor ultrapassou algum valor fundamental, mas sim o fato que ele rejeita os valores fundamentais que regem a Finalmente,democracia.noque diz respeito ao rótulo “religioso”, é preciso ob servar que não existe, em nenhu ma das muitas codificações da reli gião judaica, a permissão para cus pir em crianças ou adultos, mulhe res ou homens, independentemen te de seu comportamento. Consulte mos o Talmud de cima para baixo e da direita para a esquerda. Leiamos as responsas de todos os rabinos.
Por ejemplo, mantener el valor fundamental de la naturaleza sagra da de la vida humana es positivo.
Moreover, the issue is not whether the aggressor exceeded a fundamental value, but rather the fact that he rejected fundamental values that govern democracy.
Las agresiones físicas ocasiona das a los que cruzan el espacio de este territorio son manifestaciones chocantes y por esa misma razón muy visibles. Pero hay muchas otras
Finally, as regards the label “religious”, one must note that there is no permission, in any of the many codes of the Jewish religion, to spit on children or adults, women or men, regardless of their behavior. Let us consult the Tal mud from top down and from right to left. Let us read the replies of all the Rabbis. Let us search accurately the Shul chan Aruch until our eyes jump out of their sockets. We will find no insinuation that this behavior is acceptable. Quite the contrary, according to Jewish dictates, whoever humili ates a person is as if he were killing her.
“The demand to create a segregated space within a dem ocratic regime where democracy gives room to the practice of a totalitarian political system” is the true denomination of the phenomenon that rang the warning bells. It is a long label, without the impact of an advertising slogan. It does not have the simple and direct impact of “religious extrem ism”, for instance. However, in my opinion, it is the cor rect label. It is a complex label because the issue is complex.
Escupir en niños no es un acto religioso. Es una actitud política lle vada a cabo con el objetivo de se parar espacios físicos para la con vivencia exclusiva de personas so metidas, voluntariamente o no, a un régimen totalitario. Por medio de dichas actitudes se busca alejar de “sus” calles a personas que no compactan con el sistema totalita rio. Y se logra sembrando miedo, de forma coherente con la estrategia de los Pocoterroristas.importasi el régimen totali tario afirma que la autoridad de sus mandatarios emana de Dios, ya que quien afirma esta autoridad es un ser humano, inclusive porque, por definición fundamental, Dios no se manifiesta. Un régimen que le niega al ser humano el derecho de elec ción es un régimen totalitario, sea cual fuere su ropaje, inclusive re ligioso.“Laexigencia de crear un espa cio segregado en el cual la demo cracia da lugar a la práctica de un sistema político totalitario dentro del régimen democrático” es el verda dero nombre del fenómeno que hizo sonar la señal de alerta. Es un rótu lo largo, que no tiene el impacto de un slogan publicitario. Ni tiene el im pacto simple y directo de “extre mismo religioso”, por ejemplo. Pero, para mí, es el rótulo correcto. Es un rótulo complejo porque el tema en cuestión es complejo.
Esquadrinhemos o Shulchan Aru ch até os olhos saltarem das órbi tas. Não acharemos nenhuma insi nuação de que este comportamen to é aceito. Muito ao contrário, pe los ditames do judaísmo quem hu milha uma pessoa é como se a esti vesseCitamatando.oTalmud:
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 147
guna insinuación de que este com portamiento es aceptable. Muy al contrario, de acuerdo con las ense ñanzas del judaísmo, humillar a una persona es igual a matarla.
Cita el Talmud: “Rabbi Eliezer de Modiin dice: Quien... hace palidecer (avergüenza) en público a su próji mo... a pesar de que él posee Toráh y buenas acciones, no tiene lugar en el mundo venidero”.3 La palabra para “hacer palidecer”4 utilizada en el texto es una derivación semánti ca de “emblanquecer”, dado que el rosto del humillado empalidece. Los Rabinos de la antigüedad llegaron a la conclusión de que humillar públi camente a un ser humano es análo go a derramar su sangre, ya que el color rojizo (sangre) desaparece de rostro y lleva a la palidez.5
The Talmud quotes, “Rabbi Elazar de Modiin would say, one who ... humiliates his friend in public ... although he may possess Torah [knowledge] and good deeds, he has no share in the World to Come”3. The word “humiliate”4 used in this text is a semantic change of “whiten”, because the face of the humiliated person turns pale. The Rabbis in the past formulated that to publicly humiliate a hu man being is analogous to shedding their blood, since the red color (blood) disappears from the person’s face, giving room to Spittingpallor5onchildren is not a religious act. It is a political attitude committed with the purpose of segregating physi cal spaces for exclusive socializing of people submitted, voluntarily or not, to a totalitarian regime. With this attitude, they intend on chasing away from “their” streets people who do not follow the totalitarian system. They do this through fear, in a manner consistent with the strategy of terrorists.
It does not matter if the totalitarian regime states that its representatives’ authority comes from God, since any one who claims this authority is a human being, given that, by basic definition, God does not manifest himself. A regime that denies the right of choice to human beings is a totalitarian regime, whatever may be its guise, includ ing a religious one.
“Disse Rabbi Ela zar de Modiin, aquele que ... humi lhar publicamente seu próximo ... mesmo que tenha em seu crédito [o conhecimento da] Torá e das boas ações, não terá parte no mundo vin douro”.3 A palavra para “humilhar”4 usada neste texto é uma deriva ção semântica de “embranquecer”, pois o rosto do humilhado fica páli do. Os rabinos do passado formula ram que humilhar publicamente um ser humano é análogo a derramar o seu sangue, pois a cor avermelhada (sangue) lhe foge da face, dando lu gar à Cuspirpalidez.5emcrianças não é um ato religioso. É uma atitude política per petrada com o objetivo de conseguir a segregação de espaços físicos para o convívio exclusivo de pesso as submetidas, voluntariamente ou não, a um regime totalitário. Através desta atitude pretende-se afastar de “suas” ruas as pessoas que não aderem ao sistema totalitário. E isto é feito semeando o medo, de forma coerente com a estratégia dos ter roristas.Pouco importa se este regime to talitário afirma que a autoridade dos seus mandatários emana de Deus, pois quem afirma esta autoridade é um ser humano, até porque, por de finição fundamental, Deus não se manifesta. Um regime que nega ao ser humano o direito de escolha é um regime totalitário, qualquer que seja sua roupagem, inclusive a re ligiosa.“Ademanda para criar dentro de um regime democrático um espaço segregado onde a democracia cede lugar para a prática de um siste ma político totalitário” é o verdadei ro nome do fenômeno que fez soar o sinal de alerta. É um rótulo com prido, que não tem o impacto de um slogan publicitário. Não tem o im pacto simples e direto de “extremis mo religioso”, por exemplo. Mas é, a meu ver, o rótulo correto. É um ró tulo complexo porque a questão é complexa.Agressões físicas aos que cru zam o espaço deste território são
Hay muchos otros ejemplos de inserción de religiosos judíos en la cultura de su tiempo. Cuando nos tuvimos que aislar, por lo general, fue una imposición desde afuera y no una opción comunitaria.
El aislamiento cultural es, sin duda, una característica propia de los regímenes totalitarios, como observan Friedrich y Brzezinski al identificar el monopolio absoluto de los medios de comunicación de masa como uno de los seis rasgos característicos comunes a los regí menes totalitarios.7 En contraposi ción, la libre circulación y expresión de ideas e información, es una de las características esenciales de los regímenes democráticos.
Dentro de este contexto, es váli do mencionar que la sociedad israe lita ha cedido voluntaria y gradual mente terreno ante los reclamos de los que tratan de crear un territorio exclusivo para una sociedad totali taria, como lo demuestra la foto que
Physical aggression to whoever crosses the space in this territory are appalling manifestations and thus, extremely visible. Yet there are many other manifestations, which, for being lighter, end up mistakenly labelled as “folkloric” or “inherent to a way of life”. For instance, people believe that the clothing that dates back to the 17th century is a sign of attachment to tradition, but the Jewish tradition has always been to adapt the clothing to local customs and cli mate. People wear fur hats and overcoats in the Israeli sum mer to state their dislike in participating in a democratic society and not because of any religious obligation.
iStockphoto.com/Claudiad
Importante observar também que a sociedade israelense vem ceden do voluntária e gradativamente ter reno aos reclamos dos que tentam criar um território segregado para
manifestaciones que, como son más suaves, se rotulan erróneamente de “folclóricas” o “inherentes a un es tilo de vida”. Se piensa, por ejem plo, que la vestimenta congelada en las costumbres del siglo 17 es una señal de apego a la tradición, pero la tradición judía siempre adaptó el vestuario a las costumbres y al cli ma local. Se usa sobrero de piel y capa en el verano israelita para afir mar el disgusto de participar en la sociedad democrática y no por obli gación religiosa.
Otro indicativo del fenómeno es el aislamiento cultural que la comu nidad le impone a sus miembros. La advertencia de la foto, expuesta en una yeshivá, pone de manifiesto la importancia del tema.
148 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
manifestações chocantes e por isto muito visíveis. Mas existem muitas outras manifestações que, por se rem mais suaves, acabam sendo ro tuladas equivocadamente como “folclóricas” ou “inerentes a um es tilo de vida”. Por exemplo, pensa -se que a vestimenta congelada nos costumes do século 17 é um sinal de apego à tradição, mas a tradição judaica sempre foi a de adequar a vestimenta aos costumes e clima lo cais. Usa-se chapéu de pele e ca pote no verão israelense para afir mar a aversão a participar da socie dade democrática e não por obriga çãoOutroreligiosa.indício do fenômeno é o isolamento cultural que a comunida de impõe a seus membros. A adver tência da foto, afixada numa yeshi vá, joga uma luz importante sobre estaEstequestão.isolamento não é um impe rativo religioso. Vejam que o gran de formulador religioso do século 11 Maimônides, cujas obras segu ramente são lidas no Beit Midrash que proíbe o contato com o mundo, foi um médico plenamente inseri do na sociedade moura da Espanha e do Egito, onde estudou os clássi cos gregos e os pensadores árabes contemporâneos. Ele escreveu par te de sua monumental obra judaica em árabe. Um modelo mais recente é o rabino alemão Samson Raphael Hirsch, do século 19 e fundador da ortodoxia moderna. Ele escrevia em alemão e se graduou em Direito na Universidade de Bonn.
Another sign of this phenomenon is the cultural iso lation that the community imposes on its members. The warning in the photograph, posted at a yeshiva, highlights this issue.
O isolamento cultural é, con tudo, uma característica marcan te dos regimes totalitários, confor me observam Friedrich e Brzezinski ao identificar o monopólio absoluto dos meios de comunicação de mas sa como um dos seis traços carac terísticos comuns aos regimes tota litários.7 Em contraste, a livre circu lação e expressão de ideias e infor mações é uma das principais mar cas dos regimes democráticos.
Existem muitíssimos outros exemplos de inserção de religio sos judeus na cultura de seu tem po. Nosso isolamento, quando acon teceu, foi, via de regra, imposto de fora e não por opção comunitária.
El aislamiento no es un impera tivo religioso. Sabemos que el gran formulador religioso del siglo 11 Maimónides, cuyas obras sin duda se leen en el Beit Midrash que pro híbe el contacto con el mundo, fue un médico totalmente incorporado a la sociedad mora de España y Egip to, donde estudió los clásicos grie gos y los pensadores árabes con temporáneos. Escribió parte de su monumental obra judía en árabe. El Rabino alemán Samsón Raphael Hir sch del siglo 19, fundador de la or todoxia moderna, es un modelo más reciente. El escribía en alemán y realizó sus estudios de derecho en la Universidad de Bonn.

uma sociedade totalitária, como a foto que o autor tirou em 2010 em Tel Aviv comprova.
el autor sacó en Tel Aviv en 2010.
Cultural isolation is, however, a striking feature of totalitarian regimes, as Friedrich and Brzezinski observe when they identify absolute monopoly of mass media as one of the six common traits of totalitarian regimes7. In contrast, free circulation and expression of ideas and information is one of the hallmarks of democratic regimes.
Mas a sociedade israelense não está apenas cedendo terreno a um grupo totalitário. Ao sustentá-lo com seus impostos, ela está promovendo sua expansão. Cabe observar aqui que o sistema no qual uma parte da sociedade paga para a outra parte se engajar em atividades improdu tivas não é um imperativo religioso. Dezenas de milhares de pessoas no Brooklin mantêm um estilo de vida observante das mais estritas inter pretações das mitzvot ao mesmo tempo em que são tão economica mente ativas como todos os demais habitantes do país. O governo nor te-americano não contribui com seu sustento, não os isenta de impostos e também não há registro que ata quem os eventuais transeuntes de fora de sua comunidade. Nem por isto se consideram menos religiosos que os Perceboisraelenses.queemergem dois dile mas da constatação de que existe uma parte da sociedade israelense demandando um espaço físico se gregado para vivenciar nele um mo delo totalitário.
Lo que sucede es que la socie dad israelita no ha cedido única mente terreno a un grupo totalitario.
Creoacoger.que este es uno de los pro blemas no resueltos de las demo cracias. ¿Qué se hace con los ciu dadanos que no quieren vivirla? Así como no sería correcto imponer a la democracia contra la voluntad de una persona, tampoco sería correc to permitir que destruyan el régimen democrático.Cuandollegan a un tamaño de mográficamente importante, se con
O segundo dilema, derivado da falta de solução do primeiro, está no que fazer com as pessoas que ele gem seguir um modelo político to talitário, e como tal renunciam à ci dadania. Sendo impossível con viver nas democracias, que alter nativas restam para elas? Não po dem fundar um Estado seu, pois ne nhum país cederia espaço para um novo Estado com estas caracterís ticas. E nenhum país já existente as acolherá.Creioque este é um dos proble mas não resolvidos das democra cias. O que fazer com os cidadãos que não querem vivenciá-la? Da mesma forma como não parece cor reto impor a democracia contra a vontade da pessoa, também não é
I see two dilemmas emerging from the realization that there is a part of Israeli society demanding a segregated physical space to live a totalitarian model there.
The first dilemma is the impossibility of including this population in the democratic system that governs Israel. Many ask for tolerance and acceptance of what is different. Yet, I believe it is impossible to interact with those who do
Al mantenerlo con los impuestos, promueve su expansión. Es opor tuno mencionar que un sistema en el que una parte da sociedad paga para que otra lleve a cabo activida des improductivas no es un impera tivo religioso. Miles de personas de Brooklyn llevan un estilo de vida que observa las interpretaciones más estrictas de las mitzvot y al mismo tiempo son tan económicamente ac tivos como todos los demás habitan tes del país. El gobierno estadouni dense no los mantiene, ni los exime de impuestos y no hay registros de ataques a eventuales transeúntes que no pertenezcan a la comunidad. No es por eso que se los considere menos religiosos que los israelitas.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 149
This isolation is not a religious imperative. Note that Maimonides, the great 11th century religious scholar, whose works quite surely are read in the Beit Midrash that forbids contact with the world, was a physician fully adapted to the Moorish society in Spain and Egypt, where he studied the Greek classics and contemporary Arab thinkers. He wrote part of his monumental Jewish works in Arabic. A more re cent model is the 19th century German Rabbi Samson Ra phael Hirsch, founder of modern orthodoxy. He wrote in German and graduated in Law at the University of Bonn.
It is also important to note that Israeli society has been voluntarily and gradually giving ground to requirements by those who try to create a segregated territory for a to talitarian society, as the picture the author took in 2010 in Tel Aviv However,proves.the
Israeli society is not only giving ground to a totalitarian group. When it supports it with its taxes, it is promoting its expansion. It is important to notice that a system in which part of society pays so the other part can engage in unproductive activities is not a religious imper ative. Tens of thousands of people in Brooklyn keep a life style observant of the strictest mitzvot interpretations, while being as economically active as all the other inhabitants in the country are. The North American government does not contribute with their support, does not waiver their taxes nor are there any records of them attacking passers-by from outside their community. Still, they do not consider them selves less religious than the Israelis.
O primeiro é a impossibilidade de inclusão desta população no siste ma democrático que impera em Is rael. Muitos pedem por tolerância e aceitação do diferente. Mas pen so ser impossível o convívio com os que não aceitam que o indivíduo te nha liberdade de escolha, pois ela é a base do sistema democrático. Ao abdicar de sua capacidade de esco lha, o cidadão renuncia ao exercício de sua cidadania.
La verificación de que una par te de la sociedad israelita exige un espacio físico separado para viven ciar un modelo totalitario plantea dosEldilemas.primero es la imposibilidad de inclusión de esta población al sis tema democrático que impera en Israel. Muchos piden tolerancia y aceptación de lo diferente. Pero me parece que es imposible convi vir con los que no aceptan que una persona tenga libertad de elección, ya que es la base del sistema demo crático. Al abdicar de su capacidad de elección, el ciudadano renuncia al ejercicio de su ciudadanía.
El segundo dilema, consecuen cia de que el primero no tiene so lución, es qué se hace con la gen te que decide seguir un modelo po lítico totalitario, y por esto renun cia a la ciudadanía. Si es imposible convivir en democracia, ¿Qué alter nativa tenemos para ellos? No pue den fundar su propio Estado, porque ningún país le cedería espacio para un Estado nuevo con esas caracte rísticas. Y ningún país existente los va a
There are many other examples of Jewish religious lead ers in the culture of their era. Our isolation, when it hap pened, was, as a rule of thumb, imposed from outside and not as a community option.
A não compreensão de que am bos os eventos derivam do mesmo pensamento totalitário é, a meu ver, o que levou a sociedade israelen se ao ponto aflitivo em que chegou. E que tende a piorar, se o fenômeno não for entendido e rechaçado en quanto ainda houver tempo.
not accept that the individual has freedom of choice, since it is the basis of the democratic system. The citizen surren ders the exercise of his citizenship when he relinquishes his capacity to choose.
O repúdio à cusparada é mil ve zes mais compreensível do que o da praia segregada, se bem que am bos derivam do mesmo princípio. Isto porque a demanda por um es paço exclusivo é fruto de uma situ ação de autoexclusão da socieda de maior, o que parece ser inofen sivo, pois aparenta afetar apenas a quem se exclui. Já a agressão é cla ramente inaceitável, porque implica na retirada de direitos de terceiros.
There is a limit to inclusion and we do not know what to do with those who self-exclude themselves. In my view, this warning bell sounded at the Beit Shemesh spitting in cident. It is Especiallydisturbing.sincewe
No haber entendido que ambos eventos derivan del mismo pensa miento totalitario es, en mi opinión, lo que llevó a la sociedad israelita al punto angustiante en que se en cuentra. Y que tiende a empeorar, si no se entiende y rechaza al fenóme no mientras tengamos tempo.
I believe this is one of the unsolved problems of democ racies. What can we do with the citizens who do not wish to experience it? In the same way as it does not seem correct to impose democracy against a person’s will, neither is it correct to allow them to destroy the democratic regime.
The second dilemma, derived from the lack of solving the first one, is what to do with the people who choose to follow a totalitarian political model and as such, waive their citizenship. What alternatives do they have since living in democracies is impossible for them? They cannot establish a State of their own, for no country would give space to a new State with these characteristics. Neither will any exist ing country receive them.
É importante entender que a con vivência com aquele que se autoex clui da democracia fere a democra cia. Isso fica evidente quando acon tece uma agressão física, mas não é tão claro quando a demanda é me ramente por um refúgio que isole e preserve um modelo de sociedade.
Se o que desejamos é um regi me democrático, pautado pelos có digos legais que fazem do Estado de Israel um Estado de direito, então a
Repudiation to the spitting incidence is a thousand times more understandable than the segregated beach, although both derive from the same principle. This is because the demand for an exclusive space is the result of a situation
know that, no country changes from democracy to dictatorship overnight. If this actually happens, the conversion of Israel into a theocratic dic tatorship will be the extreme point of a path, which began with the exemptions granted in 1948 by the government to ultra-Orthodox yeshivot goers. Then continued with the tolerance for spitting on a girl, then segregated buses, and reached State control with a totalitarian group that partici pated in the democratic game despite rejecting it privately.
El repudio a la escupida es mil veces más comprensible que el re pudio a la playa segregada, aunque ambos parten del mismo principio. Porque la demanda por un espacio exclusivo es el fruto de una situa ción de auto exclusión de la socie dad más amplia, que parece inofen sivo, ya que aparentemente sólo afecta al que se excluye. Pero el caso de la agresión es claramente inaceptable, porque implica que se le quiten derechos a terceros.
correto permitir que destruam o re gimeQuandodemocrático.atingem proporção de mograficamente importante, como Israel permitiu acontecer ao criar subsídios e facilidades para aque le modelo de organização societá ria, sob a ilusão que estava respei tando uma opção religiosa, passam a ameaçar o tecido social e a natu reza democrática do país.
They begin to pose a threat to a country’s social fabric and democratic nature when they reach demographically important proportions, as Israel allowed to happen when it created subsidies and facilities for that kind of organization al model of society, under the illusion that it was respect ing a religious option.
It is important to understand that coexisting with some one who self-excludes himself from democracy, injures de mocracy. This is evident when there is physical aggression, but not so clear when the demand is merely for a refuge to isolate and preserve a model of society.
vierten en una amenaza a la trama social y a la naturaleza democrática del país. Este es el caso de Israel, que permitió que fuera así al crear subsidios y facilidades para ese mo delo de organización de sociedad con la ilusión de que respetaba una opción religiosa.
La inclusión tiene un límite y es difícil saber qué hacer con los que se auto excluyen. Para mí, esta es la señal de alerta que tocó en la es cupida de Beit Shemesh. Y es pre ocupante.Básicamente porque sabemos que ningún país se acuesta demo cracia y se levanta dictadura. Si fuera el caso, la conversión de Is rael en una dictadura teocrática se ría el punto extremo de una trayec toria que comenzó con las exencio nes del gobierno a los frecuentado res de las yeshivot ultra ortodoxas en 1948, siguió con la tolerancia a la escupida en la niña y con los bu ses segregados, para llegar al con trol del Estado por parte de un grupo totalitario que participa en el juego democrático a pesar de repudiarlo en la Seintimidad.debeentender que la convi vencia con el que se auto excluye de la democracia está en riña con la democracia. Esto es patente cuan do hay una agresión física, pero no queda tan claro cuando la deman da es un mero refugio para aislar y conservar un modelo de sociedad.
Si lo que deseamos es un régi men democrático, de conformidad con los códigos legales que con vierten al Estado de Israel en un es tado de derecho, entonces la agre
Há um limite para a inclusão e não sabemos o que fazer com os que se autoexcluem. A meu ver este é o sinal de alerta que soou na cus parada de Beit Shemesh. E ele é perturbador.Principalmente porque sabe mos que nenhum país dorme demo cracia e acorda ditadura. Se che gar a acontecer, a conversão de Is rael numa ditadura teocrática será o ponto extremo de um caminho que começou nas isenções concedidas em 1948 pelo governo aos frequen tadores das yeshivot ultraortodoxas, passou pela tolerância à cusparada na menina e aos ônibus segregados, para chegar ao controle do Estado por um grupo totalitário que partici pou do jogo democrático apesar de repudiá-lo em sua intimidade.
150 | devarim | Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI
2. Robert Conquest, Reflections on a Ravaged Century (2000) ISBN 0-393-04818-7, página 74.
Raul Cesar Gottlieb is an engineer, director of Devarim, president of the World Union for Progressive Judaism, Latin America, council member of ARI and former-activist in the Chazit Hanoar youth mo
1. Entrevista publicada en el sitio del Jerusalén Post en 07/04/11: VideoArticles/Video/Article.aspx?id=227881.http://www.jpost.com/
2. Robert Conquest, Reflections on a Ravaged Century (2000) ISBN 0-393-04818-7, page 74.
4. The word used is “malbin”, from the same root as “lavan” (white). Literally: “he who whitens”.
6. Building or room dedicated to study.
Translatedvement.
4. La palabra utilizada es “malbin”, de la misma raíz que “lavan” (blanco). Literalmente: “que blanquea”.
5. Talmud de Babilonia, orden Nezikim (daños), tratado de Baba Metzia (el portón intermedio), 58:b.
5. Babylonian Talmud, Nezikin order (damages), Baba Metzia treaty (the middle por tal), 58:b
Raul Cesar Gottlieb es ingeniero, di rector de Devarim, presidente de la World Union for Progressive Ju daism, América Latina, consejero de la ARI y ex-activista del movimiento juvenil Jazit Hanoar.
sión a Naamah exige una acción más enfática que meros repudios verbales, aunque fuertes. El Esta do no puede mantener a los que de sean destruir su alma.
Traducción del Portugues al Español por Alicia de Choch Asseo
from Portuguese to English by Verônica Pires.
agressão a Naamá exige uma ação mais vigorosa do que meros repú dios verbais, mesmo se vigorosos. O Estado não pode sustentar aqueles que desejam destruir a sua alma. Raul Cesar Gottlieb é engenhei ro, diretor de Devarim, presidente da World Union for Progressive Ju daism, América Latina, conselhei ro da ARI e ex-ativista do movimen to juvenil Chazit Hanoar.
4. A palavra usada é “malbin”, da mesma raiz de “lavan” (branco). Literalmente: “que embranquece”.
1. Entrevista postada no site do Jerusalem Post em 07/04/11: VideoArticles/Video/Article.aspx?id=227881.http://www.jpost.com/
7. Dicionário de Política, de Norberto Bobbio, Niccola Matteucci e Gianfranco Pasquino, 11ª edição, publicado em 1998 pela Editora da Universidade de Brasília, p. 1.249.
3. Talmud da Babilônia, ordem Nezikim (danos), tratado Avot (pais - antepassados), 3:11 (em algumas edições: 3:15).
5. Talmud da Babilônia, ordem Nezikim (danos), tratado Baba Metzia (o portal do meio), 58:b
If what we wish for is a democratic regime, guided by le gal codes that make the State of Israel a rule of law, then the aggression to Naamá demands a more vigorous action than just mere verbal repudiation, albeit vigorous. The State can not support those who wish to destroy its soul.
6. Edifício ou sala dedicada ao estudo.
of self-exclusion from the greater society, which may seem harmless since apparently it only affects the people who ex clude themselves. The aggression, however, is clearly inac ceptable, because it implies in the withdrawal of the rights of third parties.
1. Interview posted in Jerusalem Post on 07/04/11: http://www.jpost.com/VideoArti cles/Video/Article.aspx?id=227881.
3. Babylonian Talmud, Nezikin order (damages), Avot treaty (parents - ancestors), 3:11 (in some editions: 3:15).
2. Robert Conquest, Reflections on a Ravaged Century (2000), p. 74.
6. Edificio o salón dedicado al estudio.
Revista da Associação Religiosa Israelita- ARI | devarim | 151
7. Diccionario de Política de Norberto Bobbio, Niccola Matteucci y Gianfranco Pasquino, 11ª edición, publicado en 1998, Editorial de la Universidad de Brasilia, ISBN 85-230-0308-8, página 1.249.
3. Talmud de Babilonia, orden Nezikim (daños), tratado Avot (padres - antepasados), 3:11 (en algunas ediciones: 3:15). N. del T. III Fuente de la cita en castellano: beattheking/el-pirkeavotcomentado.http://es.slideshare.net/
In my view, not understanding that both events derive from the same totalitarian thought is what has led the Israe li society to the unnerving point it has reached. This will get worse, if the phenomenon is not understood and rebound ed while there is still time.
7. Dicionário de Política de Norberto Bobbio, Niccola Matteucci and Gianfranco Pas quino, 11th edition, published in 1998 by Editora da Universidade de Brasília, ISBN 85-230-0308-8, page 1249.
| |


















































