Make Time #01 - Le Magazine de l'Hôtel des Horlogers

Page 1


ETERNAL YOUTH, CAPTURED

ULTITUDE SERUM

GENEVA BOUTIQUE Place de Longemalle, 13

EDITO

EDITOR’S NOTE

B ienvenue dans Make Time, une invitation à découvrir l’univers unique de la Vallée de Joux pour redéfinir notre rapport au Temps et à la Nature.

Chacune de ces pages retrace les rencontres, les histoires de terroir et d’artisanat, de savoir-faire d’exception et d’audace, qui font l’âme de la renommée « Vallée des Complications ».

Plus qu’un décor, la Vallée de Joux est une source d’inspiration permanente. Un écrin naturel qui sublime les métiers d’art et de précision qui y prospèrent depuis des siècles. L’horlogerie et l’hospitalité font le cocktail idéal avec une alchimie privilégiée que nous vous invitons à déguster dans la lecture de Make Time.

Tout comme on parcourt les sentiers de la forêt du Risoud, avec curiosité et émerveillement, nous souhaitons que vous puissiez prendre le temps pour vous, pour connecter avec la nature et pour les choses qui comptent.

Que les valeurs de la Vallée de Joux vous accompagnent sur ces sentiers.

Make Time !

Dear Readers,

Welcome to Make Time, an invitation to discover the unique world of the Vallée de Joux, to redefine our relationship with time and nature.

Each of these pages follow on the footsteps of local encounters, the heritage of these lands, their craftsmanship, the exceptional know-how and the boldness of those who form the heart and soul of the renowned “Vallée des Complications.”

More than just the Vallée de Joux is a constant source of inspiration, a natural haven that elevates the arts and precision crafts that have flourished here for centuries. Watchmaking and hospitality create the ideal blend, with a unique alchemy that we invite you to savour through the pages of Make Time.

Just as one walks the trails of the Risoud forest with curiosity and awe, we hope you will make time for yourself, to reconnect with nature and with what truly matters.

May the values of the Vallée de Joux guide you on these paths.

Make Time!

“Sculpteur du temps”

Tortue Lady

With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.

claudemeylan.ch

EDITO

EDITOR’S NOTE

Chers lecteurs,

C ’est avec une grande fierté que nous vous présentons le tout premier numéro du magazine de l’Hôtel des Horlogers — une plongée dans les coulisses de cet art de recevoir unique qui célèbre inlassablement l’héritage de la Vallée de Joux. Ici, tout porte l’écho d’un savoir-faire séculaire, où l’excellence et l’élégance se mêlent à l’amour de terroir.

Make Time a été pensé comme un voyage des sens : récits gastronomiques où les parfums et les saveurs de la Vallée se répondent — sublimés par la créativité des chefs de l’hôtel et des partenaires locaux —, rencontres avec les architectes visionnaires qui ont donné vie à cet établissement hors du commun, immersions au cœur de paysages époustouflants… Une invitation à découvrir cet art de vivre où le temps est un luxe à savourer.

N ous espérons que ce premier numéro saura vous transporter et que ces pages seront une fenêtre ouverte sur la Vallée de Joux et sur l’âme de l’Hôtel des Horlogers.

E n vous souhaitant une bonne lecture et une belle aventure.

Dear Readers,

It is with great pride that we present the very first issue of the Hôtel des Horlogers magazine – a behind-the-scenes look at a unique hospitality that tirelessly celebrates the Vallée de Joux’s heritage. Here, everything bears the echo of centuries-old expertise, where excellence and elegance mingle with a love of the terroir.

Make Time has been conceived as a journey for the senses: gastronomic stories where the flavours and aromas of the Vallée meet – enhanced by the creativity of the hotel’s chefs and local partners – , interviews with the visionary architects who brought this extraordinary establishment to life, immersions in breathtaking landscapes… An invitation to discover this art of living where time is a luxury to be savoured.

We hope that this first issue will transport you and that these pages will be an open window on the Vallée de Joux and on the soul of the Hôtel des Horlogers.

We hope you enjoy reading it and wish you a wonderful adventure.

PERCEPTION DU TEMPS & ENVIRONNEMENT

PERCEPTION OF TIME & ENVIRONMENT

Le Lac de Joux

La dent de Vaulion

La forêt du Risoud

Entretien avec Cédric Paillard

Directeur de l’office du tourisme de la Vallée de Joux

DURABILITÉ & TEMPORALITÉ SUSTAINABILITY & TIME

À l’heure de demain

Nos engagements, notre héritage

BIG

Un chef-d’œuvre de conception durable

AUM & Pierre Minassian

L’envers du décor

Bodenmann

Un savoir-faire au service de l’espace

Musée Atelier Audemars Piguet

Entre tradition et vision novatrice

Nespresso

La durabilité au cœur de l’ADN de la marque

Alpor

L’excellence de la cosmétique Suisse

TEMPS & SAVOIR-FAIRE

TIME & SAVOIR-FAIRE

La Vallée de Joux

Berceau de la haute horlogerie Suisse

Le guillochage

L’art subtil de la décoration horlogère

L’ incrustation

Fusion de luxe et de précision

Claude Meylan

L’expertise horlogère entre nature et savoir-faire

Louis Moinet

Les mains qui façonnent l’exception

David Candaux

Le cœur et l’esprit de l’horlogerie indépendante

Sknife

L’artisanat de la ville horlogère de Bienne

Dans l’objectif de Griet Van Malderen

À l’endroit comme à l’hiver

Emmanuel Renaut

Nous parle de sa quête du beau, du bon et du partage

Louis XIII

Un trait d’union entre passé, présent et avenir

Grand Siècle

La cuvée de prestige de la Maison Laurent-Perrier

Le Vacherin Mont-d’Or AOP

Une légende made in Switzerland

House of Grauer

Là où le temps s’arrête, les passions s’épanouissent

Cafés Roger

Entre héritage et innovation

PERCEPTION DU TEMPS & ENVIRONNEMENT

PERCEPTION OF TIME & ENVIRONMENT

LA PERCEPTION DU TEMPS EST FAÇONNÉE PAR L’ENVIRONNEMENT DANS LEQUEL ON ÉVOLUE, TANDIS QUE NOS ACTIONS SUR L’ENVIRONNEMENT, EN RETOUR, MODIFIENT NOTRE MANIÈRE DE PENSER LE TEMPS ET LES ÉCHELLES TEMPORELLES IMPORTANTES POUR L’AVENIR.

OUR PERCEPTION OF TIME IS SHAPED BY THE ENVIRONMENT WE LIVE IN, WHILE OUR ACTIONS ON THE ENVIRONMENT, IN TURN, CHANGE THE WAY WE THINK ABOUT TIME AND THE TIME SCALES THAT WILL IMPACT THE FUTURE.

LE LAC DE JOUX

LE LAC DE JOUX, SITUÉ DANS LE CANTON DE VAUD, S’ÉTEND SUR 9,5 KILOMÈTRES CARRÉS ET SE TROUVE À UNE ALTITUDE DE 1 004 MÈTRES AU-DESSUS DU NIVEAU DE LA MER. LE LAC EST ENTOURÉ DE FORÊTS DENSES ET DE COLLINES ONDULANTES, CRÉANT UN PAYSAGE PITTORESQUE QUI CHANGE AU FIL DES SAISONS. EN ÉTÉ, LA VERDURE LUXURIANTE ET LES EAUX BLEUES CLAIRES INVITENT LES VISITEURS À SE BAIGNER, À FAIRE DE LA VOILE ET À FAIRE DES RANDONNÉES LE LONG DES SENTIERS PITTORESQUES QUI SERPENTENT AUTOUR DU LAC. EN HIVER, LE LAC GÈLE SOUVENT ET SE TRANSFORME EN UNE VASTE PATINOIRE NATURELLE, IDÉALE POUR LE PATINAGE ET LA PÊCHE SUR GLACE.

LAC DE JOUX, LOCATED IN THE CANTON OF VAUD, STRETCHES OVER 9.5 SQUARE KILOMETERS AND SITS AT AN ELEVATION OF 1,004 METERS ABOVE SEA LEVEL. THE LAKE IS SURROUNDED BY DENSE FORESTS AND ROLLING HILLS, CREATING A PICTURESQUE LANDSCAPE THAT CHANGES WITH THE SEASONS. IN THE SUMMER, THE LUSH GREENERY AND CLEAR BLUE WATERS INVITE VISITORS TO SWIM, SAIL, AND HIKE ALONG THE SCENIC TRAILS THAT WIND AROUND THE LAKE. AS WINTER ARRIVES, THE LAKE OFTEN FREEZES, TRANSFORMING INTO A VAST NATURAL ICE RINK, PERFECT FOR ICE SKATING AND ICE FISHING.

LE LACESTENT

ÊROFEDÉRU ST OCEDTESESNED

NESONDULANTES

LA DENT DE VAULION

LA DENT DE VAULION EST UN SOMMET QUI OFFRE DES VUES À COUPER LE SOUFFLE ET UNE EXPÉRIENCE MÉMORABLE POUR LES AMOUREUX DE LA NATURE ET LES AVENTURIERS. S’ÉLEVANT À 1 482 MÈTRES AU-DESSUS DU NIVEAU DE LA MER, CETTE MONTAGNE EMBLÉMATIQUE EST UNE DESTINATION APPRÉCIÉE DES RANDONNEURS, DES PHOTOGRAPHES ET DE TOUS CEUX QUI SOUHAITENT S’IMPRÉGNER DES PAYSAGES ÉPOUSTOUFLANTS DE LA RÉGION.

THE DENT DE VAULION IS A PEAK THAT OFFERS BREATHTAKING VIEWS AND A MEMORABLE EXPERIENCE FOR NATURE LOVERS AND ADVENTURERS ALIKE. STANDING AT 1,482 METERS (4,862 FEET) ABOVE SEA LEVEL, THIS ICONIC MOUNTAIN IS A BELOVED DESTINATION FOR HIKERS, PHOTOGRAPHERS, AND ANYONE LOOKING TO SOAK IN THE STUNNING LANDSCAPES OF THE REGION.

Depuis le sommet, les visiteurs peuvent contempler les eaux scintillantes du lac de Joux et du lac Brenet, plus petit, niché en contrebas, entouré de forêts luxuriantes et de collines ondulantes. Les vues comprennent également la vallée du Rhône et les pics étincelants du Mont Blanc, ce qui en fait un endroit de choix pour les photographes et les amateurs de nature.

Pour les amateurs de randonnée, La Dent de Vaulion offre un éventail de sentiers adaptés à différents niveaux de compétence. L’itinéraire le plus populaire commence au Col du Mollendruz, un col situé à 1 180 mètres d’altitude.

From the summit, visitors can gaze upon the shimmering waters of Lac de Joux and the smaller Lac Brenet nestled below, surrounded by lush forests and rolling hills. The vistas also include the Rhône Valley and the glittering peaks of Mont Blanc, making it a prime spot for photographers and nature enthusiasts.

For those who enjoy hiking, Dent du Vaulion offers a range of trails that cater to various skill levels. The most popular route begins at the Col du Mollendruz, a mountain pass located at an altitude of 1,180 meters (3,871 feet).

LA FOR ÊT DU RISOUD

LA FORÊT DU RISOUD EST L’UNE DES FORÊTS LES PLUS VASTES ET LES PLUS PRÉSERVÉES D’EUROPE. CETTE FORÊT TENTACULAIRE, QUI COUVRE PLUS DE 20 000 HECTARES, EST UN HAVRE DE PAIX POUR LES AMOUREUX DE LA NATURE, LES RANDONNEURS ET TOUS CEUX QUI RECHERCHENT LE RÉCONFORT AU CŒUR D’UNE NATURE SAUVAGE ET PRÉSERVÉE. AVEC SES FORÊTS DENSES, SA FAUNE DIVERSIFIÉE ET SON RICHE PATRIMOINE CULTUREL, LA FORÊT DU RISOUD EST UN TRÉSOR NATUREL QUI NE DEMANDE QU’À ÊTRE EXPLORÉ.

THE FORÊT DU RISOUD IS ONE OF EUROPE’S LARGEST AND MOST PRISTINE FORESTS. THIS SPRAWLING WOODLAND, COVERING OVER 20,000 HECTARES, IS A HAVEN FOR NATURE LOVERS, HIKERS, AND THOSE SEEKING SOLACE IN THE HEART OF UNSPOILED WILDERNESS. WITH ITS DENSE FORESTS, DIVERSE WILDLIFE, AND RICH CULTURAL HERITAGE, THE FORÊT DU RISOUD IS A NATURAL TREASURE WAITING TO BE EXPLORED.

L’ UNE DESFORÊ T S SEL

SETSAVSULP TE SEL SÉRPSULP

Cette vaste forêt se caractérise par ses épicéas imposants, dont certains sont centenaires et atteignent une hauteur de plus de 40 mètres. La densité du couvert forestier et la diversité du sous-bois créent un écosystème unique qui abrite une grande variété de flore et de faune.

La forêt est particulièrement réputée pour son bois d’épicéa de haute qualité, connu sous le nom d’«épicéa de résonance», qui est utilisé depuis des siècles dans la fabrication d’instruments de musique tels que les violons, les guitares et les pianos. Le grain fin et les propriétés acoustiques exceptionnelles de ce bois font qu’il est très prisé par les luthiers du monde entier.

This vast forest is characterized by its towering spruce trees, some of which are centuries old and reach heights of over 40 meters. The forest’s dense canopy and diverse undergrowth create a unique ecosystem that supports a wide variety of flora and fauna.

The forest is especially renowned for its high-quality spruce wood, known as “Resonance Spruce,” which has been used for centuries in the crafting of musical instruments such as violins, guitars, and pianos. The wood’s fine grain and exceptional acoustic properties make it highly prized by luthiers around the world.

ENTRETIEN AVEC

CÉDRIC PAILLARD

DIRECTEUR DE L’OFFICE DU TOURISME DE LA VALLÉE DE JOUX

UNE DESTINATION UNIQUE À DÉCOUVRIR

INTERVIEW WITH CÉDRIC PAILLARD,DIRECTOR OF THE VALLÉE DE JOUX TOURIST OFFICE, A UNIQUE DESTINATION TO DISCOVER

LA VALLÉE DE JOUX EST UNE DESTINATION TOURISTIQUE SUISSE DE PLUS EN PLUS PRISÉE, ALLIANT NATURE, CULTURE ET SAVOIR-FAIRE HORLOGER. NOUS AVONS EU L’OCCASION DE NOUS ENTRETENIR AVEC MONSIEUR CÉDRIC PAILLARD, DIRECTEUR DE VALLÉE DE JOUX TOURISME, POUR COMPRENDRE CE QUI REND CETTE RÉGION SI SPÉCIALE.

THE VALLÉE DE JOUX IS AN INCREASINGLY POPULAR SWISS TOURIST DESTINATION, COMBINING NATURE, CULTURE AND WATCHMAKING EXPERTISE. WE SPOKE TO CÉDRIC PAILLARD, DIRECTOR OF VALLÉE DE JOUX TOURISME, TO FIND OUT WHAT MAKES THIS REGION SO SPECIAL.

POUVEZ-VOUS REVENIR SUR VOTRE PARCOURS ?

Mon parcours a toujours été centré sur le tourisme. J’ai commencé ma carrière dans l’hôtellerie, dans le Haut-Valais, puis j’ai rejoint l’Office du Tourisme d’Yverdonles-Bains. J’ai suivi les cours de l’Ecole Suisse du Tourisme à Sierre, puis ensuite j’ai travaillé dans les Alpes vaudoises, à l’Office du Tourisme de Villars, ainsi qu’à Wengen dans l’Oberland bernois. Pour améliorer mon anglais, j’ai passé une saison d’hiver à Whistler Mountain, dans les Rocheuses canadiennes. J’ai rejoint l’Office du Tourisme de la Vallée de Joux en tant que collaborateur, et c’est en 2009 que j’en ai pris la direction.

QUELS SONT LES PRINCIPAUX DÉFIS

ENVIRONNEMENTAUX AUXQUELS L’OFFICE DU TOURISME EST CONFRONTÉ AU SEIN DE LA VALLÉE DE JOUX ?

Il est indéniable que la Vallée de Joux vit au rythme de la météo, particulièrement en hiver, où les conditions deviennent de plus en plus difficiles. Bien que nous ayons la chance de disposer d’un magnifique domaine de ski de fond en altitude, près du Col du Marchairuz, la neige n’est pas toujours au rendez-vous. Nous envisageons différentes options pour l’avenir du ski de fond dans la Vallée, telles que l’exploitation de nouveaux sites ou le renforcement des infrastructures. Le ski alpin, bien que présent dans la région, est lui aussi confronté au problème du manque de neige.

En revanche, la saison estivale, de mai à octobre, reste la période phare à la Vallée de Joux. Moins connue, l’automne offre également de belles opportunités pour la randonnée, le VTT et diverses activités de loisirs en plein air.

CAN YOU TELL US A BIT ABOUT YOUR BACKGROUND?

My career has always been centred on tourism. I started my career in the hotel business, in the Haut-Valais region, then I joined the Yverdon-les-Bains Tourist Office. I took courses at the Swiss Tourism School in Sierre, and then worked in the Vaud Alps, at the Villars Tourist Office, as well as in Wengen in the Bernese Oberland. To improve my English, I spent a winter at Whistler Mountain in the Canadian Rockies. I joined the Vallée de Joux Tourist Office as an associate, and became its director in 2009.

WHAT

ARE

THE MAIN ENVIRONMENTAL CHALLENGES THE VALLÉE DE JOUX TOURIST OFFICE HAS TO

FACE?

There’s no denying that the Vallée de Joux lives by the weather, particularly in winter, when conditions become increasingly difficult. Although we’re lucky enough to have a magnificent cross-country skiing resort, near the Col du Marchairuz, the snow doesn’t always come. We are considering various options for the future, such as developing new sites or strengthening the existing infrastructure. Alpine skiing, although present in the region, also faces the problem of a lack of snow.

However, the summer season – from May to October – remains the Vallée de Joux’s flagship season. The lesser-known autumn season also offers great opportunities for hiking, mountain biking and other outdoor leisure activities.

© AnneMoscatello

Enfin, nous avons mis en place depuis plusieurs années la carte ValPass, une carte d’hôte remise à tous les visiteurs séjournant à la Vallée. Elle permet de bénéficier de la gratuité des transports publics (bus, train, bateau) pendant toute la durée du séjour, ainsi que de nombreux avantages sur les sites touristiques. Une initiative avantageuse à la fois pour nos hôtes et pour l’environnement !

QUEL PROJET NOURRIT L’OFFICE DU TOURISME

POUR L’ANNÉE 2025 ?

Nous nous apprêtons à déménager dans de nouveaux locaux. Nous quitterons le Centre Sportif de la Vallée de Joux, au Sentier, pour nous installer au Pont, situé à l’autre extrémité du lac. Le village du Pont constitue en quelque sorte la porte d’entrée de la Vallée de Joux, où se concentre une grande partie de la clientèle et des activités touristiques, telles que les départs de randonnées, les activités nautiques, ainsi que la compagnie de navigation et de transports. Ce déménagement fait partie intégrante de notre stratégie touristique, avec pour ambition de renforcer notre présence physique et durable au Pont, au cœur de notre activité.

Par ailleurs, les nouveaux locaux deviendront un Office du Tourisme 2.0, où nous accueillerons les visiteurs de manière innovante, avec un espace boutique, un coin popup store, et un guichet dédié aux services postaux. De cette manière, nous renforcerons notre rôle de point de rencontre pour la population locale et les visiteurs, apportant ainsi une contribution sociale précieuse.

Finally, several years ago we introduced the ValPass card, a guest card given to all visitors staying in the Vallée. It entitles you to free public transport (bus, train, boat) for the duration of your stay, as well as numerous advantages at tourist sites. This initiative benefits both our guests and the environment!

WHAT PLANS DOES THE TOURIST OFFICE HAVE FOR 2025?

We’re getting ready to move to new premises. We’ll be moving from the Vallée de Joux Sports Centre in Le Sentier to Le Pont, at the other end of the lake. The village of Le Pont is the gateway of sorts to the Vallée de Joux, where a large proportion of our customers and tourist activities are concentrated, such as hiking trails, water sports activities and the shipping and transport company. This move is an integral part of our tourism strategy: we aim to strengthen our physical and lasting presence at Le Pont, the heart of our business.

The new premises will also become a Tourist Office 2.0 where we will welcome visitors in an innovative way, with a boutique area, a pop-up store corner, and a counter dedicated to postal services. In this way, we will strengthen our role as a meeting point for the local population and visitors, making a valuable social contribution.

© DCarlier

EN QUOI LA VALLÉE DE JOUX PEUT-ELLE ÊTRE CONSIDÉRÉE COMME LE JOYAU CACHÉ DU JURA ?

Il est important de noter que la Vallée de Joux se distingue par son éloignement des grands flux touristiques, favorisant ainsi un tourisme doux et familial. Nous privilégions une approche axée sur le respect de l’environnement et l’authenticité, en mettant en avant une infrastructure discrète mais efficace. À la Vallée de Joux, les visiteurs ont la possibilité de choisir parmi une variété d’hébergements uniques : ils peuvent séjourner dans un refuge de montagne, dormir sur la paille, profiter du confort d’un hôtel quatre étoiles supérieur, ou encore passer une nuit au bord du lac dans un camping. Chaque option offre une manière différente de découvrir et d’apprécier la beauté et la sérénité de la région.

QUELS SONT LES SITES HISTORIQUES, NATURELS ET CULTURELS À VISITER DANS LA RÉGION ?

Tout d’abord, le lac de Joux joue un rôle essentiel en reliant les villages, constituant un véritable fil conducteur. Le lac est indissociable de la Vallée, que ce soit en été ou en hiver, formant un élément central de son identité.

La Dent de Vaulion est également un symbole emblématique. Depuis son sommet, on peut admirer un panorama à couper le souffle, englobant la région et ses lacs, le plateau romand, et les Alpes. Par temps clair, la vue est tout simplement magnifique. Ce sommet est prisé par les amateurs de randonnée et de vélo, séduisant les visiteurs saison après saison.

Il est aussi impossible de ne pas mentionner la forêt du Risoud, la plus grande forêt d’Europe d’un seul tenant. Cet espace naturel est un véritable paradis pour les randonneurs, offrant une invitation à ralentir et à faire une pause dans l’un des refuges forestiers. En hiver, la forêt se transforme en un lieu magique à découvrir en ski de fond ou en raquettes.

Évidemment, le cœur de la Vallée de Joux bat aussi au rythme des montres, car c’est ici que la haute horlogerie a vu le jour. L’Espace Horloger, situé au Sentier, est ouvert au grand public, offrant une plongée fascinante dans l’histoire de l’horlogerie, des origines à nos jours, et éveillant peut-être de nouvelles vocations. Les manufactures de renom font partie intégrante du paysage de la Vallée. Audemars Piguet, par exemple, vous invite à explorer son musée atelier, offrant une immersion unique dans l’univers de cette prestigieuse maison. D’autres grands noms, comme Jaeger-LeCoultre, proposent des activités et master class à l’atelier d’Antoine, permettant aux visiteurs de s’initier aux subtilités de la marque.

Située en plein cœur du Parc Naturel Régional Jura Vaudois, la Vallée de Joux réussit à marier harmonieusement des activités culturelles, industrielles et historiques liées à son riche patrimoine horloger avec un cadre naturel exceptionnel, composé de son lac, de ses forêts, de ses sommets, et de ses emblématiques murs en pierres sèches.

WHAT MAKES THE VALLÉE DE JOUX THE HIDDEN GEM OF THE JURA?

It’s important to note that the Vallée de Joux is distinguished by its remoteness from the major tourist flows, favouring gentle, family-oriented tourism and an approach based on respect for the environment and authenticity, with a discreet but efficient infrastructure. In the Vallée de Joux, visitors can choose from a variety of unique accommodation options: they can stay in a mountain refuge, sleep on straw, enjoy the comfort of a superior four-star hotel, or spend a night by the lake in a campsite. Each option offers a different way of discovering and enjoying the beauty and serenity of the region.

WHAT HISTORIC, NATURAL AND CULTURAL SITES ARE THERE TO VISIT IN THE REGION?

First of all, the Lac de Joux plays an essential role in linking the villages, providing a real common thread. The lake is inseparable from the Vallée, whether in summer or winter, forming a central element of its identity.

The Dent de Vaulion is also an emblematic symbol. From its summit, you can admire a breathtaking panorama encompassing the region and its lakes, the Roman plateau and the Alps. On a clear day, the view is simply magnificent. The summit is a favourite with hikers and cyclists, attracting visitors season after season.

It’s also impossible not to mention the Risoud Forest, Europe’s largest continuous forest. This natural area is a true paradise for hikers, inviting them to slow down and take a break in one of the forest refuges. In winter, the forest is transformed into a magical place to discover on cross-country skis or snowshoes.

Of course, the heart of the Vallée de Joux also beats to the rhythm of watches, as it is here that haute-horlogerie was born. The Espace Horloger in Le Sentier is open to the general public, offering a fascinating insight into the history of watchmaking, from its origins to the present day, and perhaps sparking new vocations. Renowned watchmakers are an integral part of the Valley’s landscape. Audemars Piguet, for example, invites you to explore its workshop museum, offering a unique immersion into the world of this prestigious house. Other big names, such as Jaeger-LeCoultre, offer activities and master classes in Antoine’s workshop, giving visitors an insight into the subtleties of the brand.

Situated in the heart of the Jura Vaudois Regional Nature Park, the Vallée de Joux successfully combines cultural, industrial and historical activities linked to its rich watchmaking heritage with an exceptional natural setting, comprising its lake, forests, peaks and emblematic dry-stone walls.

QUELLES ACTIVITÉS SONT INCONTOURNABLES

POUR DÉCOUVRIR LA VALLÉE ?

Une visite à la Vallée de Joux ne serait pas complète sans une randonnée au bord du lac et sans profiter des nombreuses activités nautiques pendant la belle saison. Vous pourrez vous adonner à la planche à voile, au wakeboard, au paddle, ou encore faire une agréable promenade en bateau à bord du Caprice 2, qui navigue quotidiennement en juillet et août. Nous recommandons encore vivement de randonner et de profiter d’une belle terrasse au bord du lac, ou encore de vous y baigner.

Pour les amateurs de VTT, prendre de la hauteur sur les itinéraires Mont Tendre Bike, Risoud Bike ou Dent de Vaulion Bike est une excellente idée. La région offre près de 100 kilomètres de parcours variés pour les passionnés de vélo.

Après une journée d’activités, pourquoi ne pas vous détendre au Centre Sportif de la Vallée de Joux ? Vous y trouverez une piscine couverte, ainsi qu’un espace wellness avec sauna, hammam et jacuzzi pour un moment de relaxation bien mérité.

En hiver, la Vallée de Joux se transforme en un véritable paradis pour les amateurs de ski de fond, avec ses 200 kilomètres de pistes. Lorsque les conditions sont idéales et que le froid s’installe, le lac gelé devient un lieu enchanteur à découvrir absolument.

WHAT ACTIVITIES ARE A MUST IF YOU WANT TO DISCOVER THE VALLEY?

A visit to the Vallée de Joux wouldn’t be complete without a walk along the lakeshore and taking advantage of the many water sports on offer during the summer months. You can go windsurfing, wakeboarding or paddle boarding, or take a pleasant boat trip aboard the Caprice 2, which sails daily in July and August. We also highly recommend hiking and enjoying a lovely lakeside terrace, or swimming in the lake.

For mountain bikers, the Mont Tendre Bike, Risoud Bike or Dent de Vaulion Bike routes are an excellent idea. The region offers almost 100 kilometres of varied routes for cycling enthusiasts.

After a day of activities, why not relax at the Vallée de Joux Sports Centre? There’s an indoor swimming pool, as well as a wellness area with sauna, hammam and jacuzzi for some well-deserved relaxation.

In winter, the Vallée de Joux is a paradise for cross-country skiers, with 200 kilometres of trails. When conditions are ideal and the cold sets in, the frozen lake becomes an enchanting place to discover.

© Nicolas Gascard

QUELLES SONT LES RICHESSES DU TERROIR DE LA VALLÉE ? QUELLES SPÉCIALITÉS CULINAIRES ?

QUELS PRODUITS DÉGUSTER ?

Parmi nos produits emblématiques, le Vacherin Mont-d’Or AOP se distingue particulièrement. Ce fromage saisonnier, enveloppé dans sa boite et entouré de sa sangle en épicéa, est produit entre septembre et mars. Nous célébrons toujours le début de la saison par une magnifique Fête aux Charbonnières : la Fête du Vacherin Mont-d’Or, a lieu chaque fois à fin septembre et coïncide également avec la désalpe.

Le lac de Joux nous offre également du poisson, notamment la féra et le brochet. En été, divers chalets proposent leur gruyère d’alpage AOP, ainsi que de la tomme, du sérac et de nombreuses autres spécialités fromagères. Pour clore un repas en beauté dans une buvette d’alpage, rien de mieux qu’une dégustation d’eau de vie de Gentiane.

EN QUOI L’HÔTEL DES HORLOGERS S’ANCRE-T-IL

HARMONIEUSEMENT DANS LE PATRIMOINE DE LA VALLÉE DE JOUX ?

L’Hôtel des Horlogers s’intègre parfaitement dans le patrimoine de la Vallée de Joux en incarnant à la fois l’héritage horloger de la région et l’esprit de la vallée dans son ensemble. C’est un lieu convivial où l’on aime se rassembler. L’engagement écoresponsable de l’hôtel renforce son lien avec la région en mettant en valeur les producteurs et artisans locaux, contribuant ainsi au dynamisme économique local. Sur le plan touristique, l’Hôtel des Horlogers est un établissement de référence qui valorise l’ensemble de l’hôtellerie locale. C’est un lieu de vie chaleureux et accueillant, où randonneurs, professionnels et habitants se rencontrent dans une ambiance authentique et parfaitement en harmonie avec la région.

WHAT ARE THE RICHES OF THE VALLEY’S TERROIR? WHAT ARE THE CULINARY SPECIALITIES? WHAT PRODUCTS SHOULD YOU TRY?

Vacherin Mont-d’Or PDO stands out among our iconic products. This seasonal cheese, wrapped in its box and surrounded by its spruce strap, is produced between September and March. We always celebrate the start of the season with a magnificent festival at Les Charbonnières: the Fête du Vacherin Mont-d’Or, which takes place every year at the end of September, also coincides with the desalpe.

Lac de Joux also offers us fish, in particular whitefishes and pike. In summer, various chalets offer their PDO Alpine gruyère, as well as tomme, sérac and many other cheese specialities. To round off a meal in style in an alpine bar, there’s nothing better than a tasting of gentian brand.

HOW

DOES THE HÔTEL DES HORLOGERS FIT IN WITH THE HERITAGE OF THE VALLÉE DE JOUX?

The Hôtel des Horlogers fits in perfectly with the heritage of the Vallée de Joux, embodying both the region’s watchmaking heritage and the spirit of the valley as a whole. It’s a convivial place where people like to get together. The hotel’s commitment to eco-responsibility strengthens its link with the region by showcasing local producers and artisans, thereby contributing to the local economic dynamism. In terms of tourism, the Hôtel des Horlogers is a benchmark establishment that enhances the local hotel industry as a whole. It’s a warm and welcoming place to stay, where hikers, professionals and locals all come together in an authentic atmosphere that’s in perfect harmony with the region.

Vallée de Joux Tourisme Rue de la Poste 13 - 1342 Le Pont T +41 (0)21 563 33 33 - www.myvalleedejoux.ch

© Marcel Bieri

DURABILIT É & TEMPORALITÉ

SUSTAINABILITY & TIME

LA TEMPORALITÉ EST CENTRALE DANS L’IDÉE DE DURABILITÉ. LA DURABILITÉ IMPLIQUE UNE RÉFLEXION SUR LE LONG TERME, C’EST-À-DIRE UNE TEMPORALITÉ ÉTENDUE, POUR ANTICIPER LES EFFETS FUTURS DES ACTIONS PRÉSENTES. LA QUESTION DE LA GESTION DES RESSOURCES, PAR EXEMPLE, NÉCESSITE DE PENSER AUX CONSÉQUENCES À LONG TERME DES CHOIX ENVIRONNEMENTAUX FAITS AUJOURD’HUI.

TIME IS CENTRAL TO THE IDEA OF SUSTAINABILITY. SUSTAINABILITY IMPLIES THINKING IN AN EXTENDED TIMEFRAME, IN ORDER TO ANTICIPATE THE FUTURE EFFECTS PRESENT ACTIONS. THE ISSUE OF RESOURCE MANAGEMENT, FOR INSTANCE, REQUIRES US TO THINK ABOUT THE LONG-TERM CONSEQUENCES OF THE ENVIRONMENTAL CHOICES WE MAKE TODAY.

43

À L’HEURE DE DEMAIN

NOS ENGAGEMENTS, NOTRE HÉRITAGE

TIME FOR TOMORROW. OUR COMMITMENTS, OUR HERITAGE

À L’IMAGE DE SA STRUCTURE, ÉPOUSANT HARMONIEUSEMENT LA TOPOLOGIE DE LA VALLÉE, L’ENGAGEMENT ET LA POLITIQUE ÉCO-RESPONSABLE DE L’HÔTEL DES HORLOGERS S’ENRACINE PROFONDÉMENT DANS LE RESPECT DU TERROIR COMBIER. VOUS L’AUREZ COMPRIS, LA NATURE, LES SAVOIR-FAIRE LOCAUX ET LA DURABILITÉ TIENNENT ICI UNE PLACE ESSENTIELLE. AU-DELÀ DE LA CONCEPTION DU BÂTIMENT, PENSÉE AUTOUR D’ENJEUX ÉCOLOGIQUES, L’ÉTABLISSEMENT MISE SUR UTILISATION DE MATÉRIAUX RESPONSABLES, L’EMPLOI DE SOURCES D’ÉNERGIES RENOUVELABLES, ET MET EN ŒUVRE PLÉTHORE D’INITIATIVES AFIN DE RÉDUIRE SON IMPACT SUR L’ENVIRONNEMENT. UN LIEU DE RENCONTRE AVEC LA NATURE OÙ L’ON PREND LE TEMPS POUR LES CHOSES QUI COMPTENT.

LIKE ITS STRUCTURE WHICH HARMONIOUSLY FOLLOWS THE TOPOLOGY OF THE VALLEY, THE HÔTEL DES HORLOGERS’ COMMITMENT AND ECO-RESPONSIBLE POLICY ARE DEEPLY ROOTED IN RESPECT FOR THE VALLÉE DE JOUX. AS YOU WILL HAVE GATHERED, NATURE, LOCAL ‘SAVOIR-FAIRE’ AND SUSTAINABILITY PLAYS AN ESSENTIAL PART. IN ADDITION TO THE BUILDING’S ECOLOGICAL DESIGN, THE HOTEL USES RESPONSIBLE MATERIALS AND RENEWABLE ENERGY SOURCES, AND IMPLEMENTS A PLETHORA OF INITIATIVES TO REDUCE ITS IMPACT ON THE ENVIRONMENT. A PLACE WHERE YOU CAN MEET NATURE AND TAKE TIME FOR THE THINGS THAT MATTER.

UN ENGAGEMENT FORT, DES RESSOURCES MAÎTRISÉES

L’Hôtel des Horlogers n’a pas attendu d’ouvrir ses portes pour inscrire la durabilité au cœur de son ADN. Dès sa conception, cette notion s’est imposée en maître-mot. Alors que les matériaux qui composent l’hôtel ont été sélectionnés avec le plus grand soin (bois provenant de forêts locales, pierres extraites dans la région, béton recyclé et matériaux exempts d’émissions carbone), de nombreux efforts ont été faits pour assurer la stricte protection des sols. Toutes ces mesures contribuent à faire de l’Hôtel des Horlogers le premier hôtel suisse à obtenir la certification Minergie-Eco, récompensant son efficience énergétique et sa construction écoresponsable.

Sur le toit de l’hôtel, cent vingt-six panneaux photovoltaïques assurent une partie de la production électrique tandis que le chauffage et l’eau chaude sont alimentés par le réseau à distance Brassus Bois — une solution 100 % locale et renouvelable. Mais la réflexion de l’hôtel autour de la question de l’eau va plus loin encore ; car oui, pour s’inscrire pleinement dans cette démarche responsable, pas question d’importer de l’eau provenant de sources lointaines. Ici, l’eau fraîche du Brassus, mise en bouteille de l’eau au sein même du village, étanche la soif de tous les convives. Cette initiative illustre parfaitement les vertus du circuit court et de la production locale : elle permet d’éviter le transport de milliers de bouteilles en verre chaque année et de réduire drastiquement l’empreinte carbone de l’établissement. En termes de consommation, l’hôtel est également parvenu à économiser 20 % d’eau en installant des appareils à faible débit dans toutes les chambres et en encourageant les clients à participer aux programmes de réutilisation des serviettes et du linge.

A STRONG COMMITMENT, CONTROLLED RESOURCES

The Hôtel des Horlogers did not wait for its opening to make sustainability a core part of its DNA. Right from the design stage, sustainability has been the watchword. While the materials composing the hotel have been selected with the utmost care (wood from local forests, stone quarried in the region, recycled concrete and carbon-free materials), a great deal of effort has also been made to ensure the strict protection of the soil. All these measures contribute to making the Hôtel des Horlogers the first Swiss hotel to obtain Minergie-Eco certification, rewarding its energy efficiency and eco-responsible construction.

On the roof of the hotel, one hundred and twenty-six photovoltaic panels provide part of the electricity production, while the heating and hot water are supplied by the Brassus Bois distance network – a 100% local and renewable solution. But the hotel’s approach to the issue of water goes even further: yes, to fully embrace this responsible approach, there is no question of importing water from faraway sources. Here, fresh water from Le Brassus, bottled in the village itself, quenches the thirst of all the guests. This initiative is a perfect illustration of the virtues of short circuits and local production: it avoids the transportation of thousands of glass bottles every year and drastically reduces the hotel’s carbon footprint. In terms of consumption, the hotel has also managed to save 20% on water by installing low-flow appliances in all rooms and encouraging guests to take part in towel and linen reuse programmes.

Maîtriser les ressources que l’on exploite, c’est aussi se soucier de leur impact après usage. Pour cela, l’Hôtel des Horlogers a intégré parmi ses actions une politique zéro plastique. Les articles à usage unique sont donc emballés dans des contenants biodégradables tandis que tous les cosmétiques en chambre (en plus de leur traçabilité exemplaire) sont conditionnés dans des distributeurs rechargeables en plastique 100 % recyclé, garantissant 67 fois moins de gaspillage. Dans cette même dynamique, la Maison digitalise la majorité de ses supports de communication, de ses menus, ainsi que son processus d’enregistrement afin de limiter au maximum l’usage de papier. Enfin, chaque détail, chaque objet qui rythme la vie quotidienne des hôtes de l’établissement a été pensé avec un souci de durabilité. On opte pour des sacs en toile de jute, des peignes en bois, des chaussons 100 % biodégradables et les crayons en bois contenant des graines de thym remplaçant les stylos habituels. L’année 2025 nous dira si l’ambition de l’établissement porte ses fruits, son objectif étant de veiller à ce que 97 % de toutes les fournitures et de l’approvisionnement de l’hôtel proviennent de producteurs locaux, durables et éthiques.

Une chose est certaine, l’union fait la force et le respect de l’environnement est avant tout une question collective. C’est pour cela que la Maison fait rayonner ses convictions à travers sa Vallée de Joux natale et au-delà, en soutenant et parrainant des acteurs de la vie locale comme des projets humanitaires et environnementaux.

UNE MAISON FIÈRE DE SON TERROIR

L’approche écoresponsable de l’Hôtel des Horlogers s’appuie également sur des partenaires locaux. En mettant en lumière le savoir-faire de la région, la Maison contribue non seulement à réduire son empreinte carbone, mais aussi à soutenir les acteurs et l’économie de la Vallée de Joux. Une fois encore, rien n’est laissé au hasard et toute la vie de l’hôtel est traversée par les parfums, les couleurs et les saveurs de la région. Au spa de l’hôtel, les convives s’octroient un moment de détente et de bien-être signé Alpeor, marque à l’ADN suisse qui tire le meilleur parti des plantes qui fleurissent dans la Vallée et dans le canton voisin du Valais.

En cuisine, même constat : le chef Emmanuel Renault met à l’honneur les richesses du terroir. La carte qu’il propose, composée autour de produits locaux, ne manquera pas d’embarquer ses invités dans un voyage savoureux aux accents du Jura. De l’assiette à la cave, les créations du chef s’accompagnent avant tous des vins et spiritueux du terroir, si bien que seules les bières issues de brasseries locales se dégustent au bar.

Affirmant davantage cet ancrage à la nature et à sa terre natale, l’établissement dispose de son propre jardin potager. Ici, on récolte une partie des fruits, des légumes et des plantes aromatiques qui seront sublimés par les équipes des restaurants. Le reste de l’approvisionnement est quant à lui confié à des producteurs locaux — des fromages de la laiterie du Brassus et de la famille Pittet au beurre de la famille Hauser, en passant par la viande de M. Rochat. Ne pouvant faire l’impasse sur certaines matières premières d’importation, comme le thé ou le café, l’hôtel opte pour des solutions durables en soutenant des productions biologiques. Dans le cas du café, celui-ci est torréfié au cœur de la Vallée de Joux, à la Dent de Vaulion, et conditionné dans des capsules biodégradables afin d’être servi en chambre.

Managing the resources, we use also means taking care of their impact after use. To this end, the Hôtel des Horlogers has included a zero plastic policy among its actions. Single-use items are packaged in biodegradable containers, while all in-room cosmetics (in addition to their exemplary traceability) are packaged in refillable dispensers made from 100% recycled plastic, guaranteeing 67 times less waste. In the same vein, the company is digitizing most of its communication materials and menus, as well as its checkin process, in order to reduce the use of paper as much as possible. Finally, every detail, every object that punctuates the daily life of the establishment’s guests has been designed with sustainability in mind. We opt for Hessian bags, wooden combs, 100% biodegradable slippers and wooden pencils containing thyme seeds instead of the usual pens. The year 2025 will tell us whether the hotel’s ambition is bearing fruit, as its aim is to ensure that 97% of all supplies and procurement in the hotel come from local, sustainable and ethical producers.

One thing is certain: there is strength in numbers, and respect for the environment is above all a collective issue. That’s why the Maison is spreading its convictions throughout its native Vallée de Joux and beyond, by supporting and sponsoring local players as well as humanitarian and environmental projects.

Mais l’engagement de l’Hôtel des Horlogers ne s’arrête pas là ! Pour faire découvrir aux visiteurs les paysages à couper le souffle de la région, l’établissement propose des solutions de mobilité douce. En partenariat avec le Parc Jura Vaudois et les CFF, des billets de train pour le Brassus sont offerts afin de réduire les déplacements en voiture tandis que des locaux pour vélos, vélos électriques et VTT sont mis à dispositions des convives plus les plus sportifs. Tous les transferts en provenance ou à destination de l’hôtel s’effectuent, quant à eux, en voitures hybrides.

Si l’Hôtel des Horlogers ne lésine pas sur les moyens et les solutions mis en place au service de son engagement, il met également un point d’honneur à sensibiliser ses équipes. Prenant part à des formations régulières, des programmes d’éducation et des initiatives respectueuses de l’environnement, celles-ci sont plus à même de comprendre les enjeux écologiques qui façonnent et transforment leur domaine d’activité.

A COMPANY PROUD OF ITS TERROIR

The Hôtel des Horlogers’ eco-responsible approach also relies on local partners. By highlighting the region’s expertise, the company is not only helping to reduce its carbon footprint, but also supporting the people and economy of the Vallée de Joux. Once again, nothing is left to chance, and the perfumes, colours and flavours of the region permeate the entire hotel. At the hotel spa, guests can indulge in a moment of relaxation and well-being from Alpeor, a brand with Swiss DNA that makes the most of the plants that flourish in the Vallée and the neighbouring canton of Valais.

In the kitchen, it’s the same story: chef Emmanuel Renault puts the spotlight on local produce. His menu, based on local produce, is sure to take guests on a tasty journey with a Jura flavour. From the plate to the cellar, the chef’s creations are always accompanied by local wines and spirits, so only beers from local breweries are served at the bar.

As a further affirmation of its attachment to nature and its native land, the restaurant has its own kitchen garden. Here, some of the fruit, vegetables and aromatic plants are harvested for use by the restaurant teams. The rest of the produce is sourced from local producers – from cheeses from the Le Brassus dairy and the Pittet family to butter from the Hauser family and meat from Mr Rochat. As it cannot do without certain imported raw materials, such as tea or coffee, the hotel opts for sustainable solutions by supporting organic production. In the case of coffee, it is roasted in the heart of the Vallée de Joux, at the Dent de Vaulion, and packaged in biodegradable capsules so that it can be served in the room.

But the Hôtel des Horlogers’ commitment doesn’t stop there! To help visitors discover the breathtaking scenery of the region, the hotel offers soft mobility solutions. In partnership with the Parc Jura Vaudois and the Swiss Federal Railways (CFF), train tickets for Le Brassus are offered to reduce the need to travel by car, while facilities for bicycles, electric bikes and mountain bikes are available for the sportier guests. All transfers to and from the hotel are by hybrid car.

While Hôtel des Horlogers does not skimp on the resources and solutions put in place to meet its commitment, it also makes a point of raising awareness among its teams. By taking part in regular training, education programmes and environmentally friendly initiatives, they are better able to understand the ecological issues that are shaping and transforming their field of activity.

UN CHEF-D’ŒUVRE DE CONCEPTION DURABLE PAR

BIG

A MASTERPIECE OF SUSTAINABLE DESIGN BY BIG

BIG EST UN ACRONYME QUI DONNE LE TON DES AMBITIONS DU CABINET D’ARCHITECTURE DANOIS BJARKE INGELS GROUP. UN NOM TOUT À FAIT APPROPRIÉ, SURTOUT SI L’ON CONSIDÈRE L’APPÉTIT CRÉATIF DE L’INSATIABLE BJARKE INGELS. GRAND VISIONNAIRE, IL S’EST ATTAQUÉ À DE NOMBREUX PROJETS D’ENVERGURE, DONT L’HÔTEL DES HORLOGERS. DANIEL SUNDLIN, PARTENAIRE DU CABINET BIG REVIENT SUR CE PROJET EN PARFAITE ADÉQUATION AVEC L’ENVIRONNEMENT NATUREL DE LA VALLÉE.

BIG IS AN ACRONYM THAT SETS THE TONE FOR THE AMBITIONS OF THE DANISH ARCHITECTURE FIRM BJARKE INGELS GROUP. IT’S A FITTING NAME, ESPECIALLY WHEN YOU CONSIDER THE CREATIVE APPETITE OF THE INSATIABLE BJARKE INGELS. AS A GREAT VISIONARY, HE HAS TAKEN ON MANY LARGE-SCALE PROJECTS, INCLUDING THE HÔTEL DES HORLOGERS. DANIEL SUNDLIN, BIG PARTNER, LOOKS BACK AT THIS PROJECT, PERFECTLY IN TUNE WITH THE NATURAL ENVIRONMENT OF THE VALLEY.

© photos BIG-Bjarke Ingels Group

QUEL ÉTAIT LE CONTEXTE DU PROJET ?

En 2013, Audemars Piguet nous a invités à concevoir l’extension d’un musée dans un bâtiment historique situé sur les pentes de la Vallée de Joux. En concevant le musée, notre objectif était de respecter ce qui existait déjà, mais de créer quelque chose de nouveau qui ait sa propre identité et qui ajoute au contexte. Le musée est niché dans le paysage derrière le bâtiment historique, attendant d’être découvert ; cette idée de découverte et l’utilisation de la topographie comme partie intégrante de la conception ont également été le moteur de l’hôtel. Ce que je trouve intéressant dans le processus d’horlogerie, c’est que chaque composant a sa raison d’être et que chaque choix de matériau est soigneusement étudié - une montre est conçue pour durer. L’architecture est assez similaire dans ce sens. Nous avons été très inspirés par l’idée de laisser les matériaux et les performances du bâtiment faire partie intégrante de la conception.

WHAT WAS THE BACKGROUND OF THE PROJECT?

In 2013 we were invited by Audemars Piguet to design a museum extension to an existing historically significant building located in the slopes of Vallée de Joux. In designing the museum, our aim was to respect what was there already, but create something new that has its own identity and adds to the context. The museum is nestled into the landscape behind the historical building, waiting to be discovered; this idea of discovery and using topography as part of the design were also the driver for the hotel. What I find interesting about the watchmaking process is that every component has a purpose and every material choice is carefully considered –a watch is designed to last. Architecture is quite similar in that sense. We were very much inspired by the idea of letting the materials and the performance of the building become an integral part of the design.

TRÈS TÔT, NOUS SOMMES

EN TERRASSE QUI SUIT LA TOPOGRAPHIE.

SITUÉ SUR UNE PENTE. IL ÉTAIT IMPORTANT TION DE L’HÔTEL S’INTÈGRENT À SON

VOUS ÊTES RÉPUTÉS POUR VOS

CONSTRUCTIONS IMPRESSIONNANTES.

COMMENT S’EST PASSÉ LE FAIT DE TRAVAILLER POUR UN HÔTEL ? QUELLES ÉTAIENT LES CONTRAINTES ?

Les expériences dans le domaine de l’hôtellerie présentent de nombreux défis et opportunités intéressants. Comment rendre un espace confortable et inspirant pour un public très large de voyageurs, de visiteurs et surtout de locaux ? Je pense que certaines des expériences d’accueil les plus réussies sont enracinées dans la communauté locale - une plaque tournante pour les habitants et les visiteurs. Historiquement, c’était aussi le rôle de l’hôtel : un lieu où l’on peut nouer de nouvelles relations. BIG a participé à plusieurs projets d’hôtellerie au fil des ans ; certains d’entre eux sont en cours de construction et d’autres restent des idées expérimentales. Nous avons toujours été très intéressés par les projets d’hôtellerie car ils sont l’occasion de pousser les idées autour d’expériences de vie qui amplifient et complètent un lieu, un quartier ou une destination.

YOU’RE FAMOUS FOR BUILDING IMPRESSIVE STRUCTURES, HOW WAS IT TO WORK FOR A HOTEL? WHAT WERE THE LIMITATIONS?

There are plenty of interesting challenges and opportunities associated with hospitality experiences. How do you make a space comfortable and inspiring for a very wide audience of travelers, visitors and most importantly locals?  I think some of the most successful hospitality experiences are rooted in the local community - a hub for locals as well as visitors. This was also the role of the hotel historically:  place to make new connections. BIG has been involved in several hospitality projects over the years; some of them are in construction and some remain experimental ideas. We have always been very interested in hospitality projects as they are opportunities to push ideas around living experiences that amplify and compliment a place, neighborhood or destination.

COMMENT LA CONCEPTION DE L’HÔTEL DES HORLOGERS S’INSCRIT-ELLE DANS LE PAYSAGE ? QUELLES ÉTAIENT LES CONTRAINTES TOPOGRAPHIQUES ?

Très tôt, nous sommes tombés amoureux de l’idée d’un bâtiment en terrasse qui suit la topographie. Le site est essentiellement situé sur une pente. Il était important que l’aspect et la sensation de l’hôtel s’intègrent à son environnement, c’est pourquoi une grande partie de notre processus de développement a consisté à explorer des options qui brisent l’échelle. Notre ambition avec l’Hôtel des Horlogers était de créer une expérience architecturale qui mélange la nature, la culture locale et les visiteurs d’une manière transparente et passionnante. Chaque pièce, chaque commodité et même les espaces de circulation sont uniques et contextuels, jouant avec la topographie du lieu, les choix de matériaux ou les points de vue sur le paysage. Le bâtiment n’a pas d’étages traditionnels empilés les uns sur les autres ; il s’agit plutôt d’une expérience continue qui encourage les gens à explorer et à découvrir..

HOW DOES THE HÔTEL DES HORLOGERS DESIGN EMBRACES THE LANDSCAPE? WHAT WERE THE TOPOGRAPHIC CONSTRAINTS?

Quite early in the process we fell in love with this idea of a terrace building that follows the topography.  The site is essentially sitting on a slope. It was important that the look and feel of the hotel integrates with its surroundings, so a major part of our development process was to explore options that break down scale. Our ambition with the Hôtel des Horlogers was to create an architectural experience that blends nature, local culture and visitors in a seamless and exciting way. Every room, amenity and even the circulation spaces are unique and contextual, either playing with the topography of the place, material choices or vistas of the landscape. The building doesn’t have traditional floors stacked on each other; it’s rather a continuous experience encouraging people to explore and discover.

AMOUREUX DE L’IDÉE D’UN BÂTIMENT

TOPOGRAPHIE. LE SITE EST ESSENTIELLEMENT

IMPORTANT QUE L’ASPECT ET LA SENSASON ENVIRONNEMENT...

86 panneaux photovoltaïques

une vue sur la forêt environnante du Risoud

COMMENT LES MATÉRIAUX ONT-ILS ÉTÉ CHOISIS (PRODUCTION LOCALE, ESSENCES DE BOIS, ÉCONOMIE D’ÉNERGIE, ÉCO-RESPONSABILITÉ) ?

Les matériaux ont été sélectionnés en fonction de leurs performances et de leurs propriétés naturelles. Comme pour les montres, c’est l’interaction entre les finitions et les propriétés structurelles ou mécaniques qui confère au design son caractère unique. Les engagements durables de l’hôtel se reflètent dans la sélection minutieuse des matériaux et de la conception. Le bois massif est utilisé pour les structures de toit des chambres de l’hôtel. Cette approche écologique globale a permis à l’Hôtel des Horlogers d’obtenir la certification Minergie-ECO® sur la base de son efficacité énergétique et de l’écologie du bâtiment. L’hôtel est équipé de 86 panneaux photovoltaïques qui couvrent une partie des besoins énergétiques du bâtiment. Lorsque les clients passent de l’entrée principale à la réception, le langage visuel devient plus sinueux et rustique, avec des matériaux tels que le verre, le béton, la pierre et le bois qui brouillent la délimitation entre le construit et le naturel.

HOW WERE THE MATERIALS CHOSEN (LOCAL PRODUCTION, WOOD SPECIES, ENERGY SAVING, ECO-RESPONSIBLE)?

The materials were very much selected for their performance and natural properties. In a similar way to watches, the interplay between finishes and structural or mechanical properties is what gives the design its unique character. The hotel’s sustainable commitments can be seen in the careful selection of materials and design. Mass timber is used for the roof structures in the hotel rooms. This holistic eco-friendly approach has enabled the Hôtel des Horlogers to obtain the Minergie-ECO® certification based on its energy efficiency and building ecology. The hotel is equipped with 86 photovoltaic panels, which provide part of the building’s energy needs. As guests transition from the main entrance into the reception area, the visual language becomes more sinuous and rustic, with materials such as glass, concrete, stone, and wood blurring the delineation of the constructed and the natural.

COMMENT AVEZ-VOUS TRAVAILLÉ AVEC AUM POUR L’HARMONIE INTÉRIEUR/ EXTÉRIEUR ?

La forme et la logique organisationnelle de l’extérieur découlent du désir de concevoir une expérience intérieure fluide et topographique plutôt qu’un empilement d’étages plats.

POUVEZ-VOUS EXPLIQUER L’IDÉE DE LA « FORME ZIG ZAG « DU BÂTIMENT ?

Les dalles en zigzag descendent progressivement vers la vallée, s’inclinant légèrement pour embrasser le site et créer un chemin visuel entre la nature et l’architecture. L’hôtel accueille ses clients dans un voyage dans le temps en réimaginant le sentier historique des horlogers pour lequel la région est connue. À l’intérieur, les cinq dalles du bâtiment forment un couloir unique et continu, reliant les programmes intérieurs et facilitant la circulation des clients et des services. Cette disposition permet également à toutes les chambres d’avoir une vue sur la forêt environnante du Risoud.

dalles en zigzag

un coulour unique et continu

HOW DID YOU WORK WITH AUM FOR OUTDOOR/ INDOOR HARMONY?

The shape and organizational logic of the exterior derive from a desire to design a fluid and topographical interior experience rather than a stack of flat floors..

CAN YOU EXPLAIN THE BUILDING’S « ZIG ZAG SHAPE » IDEA?

The zigzagging slabs gradually descend towards the valley, tilting slightly to embrace the site and create a visual path between nature and architecture. The hotel welcomes its guests into a ‘time’ journey by reimagining the historic winding watchmakers’ trail that the region is known for. On the interior, the building’s five-slab layout forms a single, continuous ramping corridor - connecting the interior programs and facilitating both guest and service circulation. This layout also provides all guestrooms with views of the surrounding Risoud Forest.

LE LANGAGE VISUEL DEVIENT

PLUS SINUEUX

ET RUSTIQUE, DES MATÉRIAUX TELS QUE LE VERRE, LE BÉTON, LA PIERRE ET LE BOIS

QUI BROUILLENT LA DÉLIMITATION ENTRE

LE CONSTRUIT ET LE NATUREL .

AUM & PIERRE

MINASSIAN

L’ENVERS DU DÉCOR

BEHIND THE SCENES

ON QUITTE LA VALLÉE DE JOUX, DIRECTION LYON : LÀ-BAS, AU SEIN DE SA SUPERBE AGENCE D’ARCHITECTURE EN PÉRIPHÉRIE DE LA VILLE, PIERRE MINASSIAN NOUS A DONNÉ RENDEZ-VOUS.

C’EST

À LUI ET

À

SON

ÉQUIPE QU’ON A CONFIÉ LE SOIN D’HABILLER — VOIRE D’HABITER — L’ESPACE INTÉRIEUR DE L’HÔTEL DES HORLOGERS. POUR CE FAIRE, L’ARCHITECTE EST ALLÉ CHERCHER CE QUI FAISAIT L’ESSENCE DE LA RÉGION : SA TOPOGRAPHIE, SON ENVIRONNEMENT, SES MATIÈRES, SON HISTOIRE. À CELA SE SONT AUSSI MÊLÉS LES SOUVENIRS D’ENFANCE — CAR PIERRE MINASSIAN A LE JURA DANS LE SANG —, LES MOTIFS DES FOSSILES QUE COLLECTIONNAIENT SON GRAND-ONCLE, FORESTIER, LES PROMENADES EN FORÊT, LA SENSATION D’ÉVOLUER EN APESANTEUR, ENTRE LACS ET MONTAGNES. IL DÉROULE POUR NOUS LE FIL DE SA RÉFLEXION, RETRACE LES GRANDES LIGNES DU PROJET, DE LA CONCEPTION JUSQU’AU CHANTIER, ET NOUS LIVRE DES CLEFS POUR DÉCHIFFRER LE SENS CACHÉ DE CET ESPACE UNIQUE, AUX DIMENSIONS MULTIPLES.

LEAVING THE VALLÉE DE JOUX FOR LYON, WHERE PIERRE MINASSIAN HAS ARRANGED TO MEET US AT HIS SUPERB ARCHITECTURAL PRACTICE ON THE OUTSKIRTS OF THE CITY. HE AND HIS TEAM HAVE BEEN ENTRUSTED WITH THE TASK OF DESIGNINGINDEED, INHABITING - THE INTERIOR OF THE HÔTEL DES HORLOGERS. TO DO SO, THE ARCHITECT WENT LOOKING FOR THE ESSENCE OF THE REGION: ITS TOPOGRAPHY, ITS ENVIRONMENT, ITS MATERIALS, ITS HISTORY. HE ALSO MINGLED CHILDHOOD MEMORIES - THE JURA IS IN PIERRE MINASSIAN’S BLOOD - WITH THE FOSSIL MOTIFS COLLECTED BY HIS GREAT-UNCLE, A FORESTER, WALKS IN THE FOREST, AND THE FEELING OF BEING WEIGHTLESS BETWEEN LAKES AND MOUNTAINS. HE TAKES US ON A JOURNEY THROUGH HIS THOUGHTS, TRACING THE MAIN LINES OF THE PROJECT FROM CONCEPTION TO CONSTRUCTION, AND GIVING US THE KEYS TO DECIPHERING THE HIDDEN MEANING OF THIS UNIQUE, MULTI-DIMENSIONAL SPACE.

QU’EST-CE QUI FAIT LA SINGULARITÉ D’AUM ?

QUELLE EST SON HISTOIRE ?

Chaque agence est singulière. Lorsque j’ai obtenu mon diplôme et que j’ai fondé la mienne, il y a 25 ans, j’étais un passionné de maisons. Ça n’a pas l’air très original venant d’un architecte, mais à l’époque, ça se faisait très peu. Bien que de grands chefs-d’œuvre de l’architecture aient été des maisons individuelles, ce n’était pas vraiment considéré une carrière. Pourtant, c’est de cette façon que l’activité de l’agence a démarré. Le timing était parfait ! Nous avons commencé à nous démarquer à travers des revues de décoration et d’architecture contemporaine puis en remportant plusieurs prix récompensant nos créations. Au fur et à mesure, nous avons eu accès à une clientèle plus internationale et à de nouveaux projets. Aujourd’hui, la création de maisons ne représente plus qu’une toute petite partie de notre activité. On fait davantage appel à nous pour concevoir des musées, des hôtels, des médiathèques, des centres culturels, mais aussi beaucoup de bâtiments privés comme des sièges sociaux d’entreprises.

Autre grande spécialité à l’agence : nous utilisons beaucoup de matériaux bruts. Nous travaillons également à partir de maquettes — un procédé qui se perd au sein des agences d’architectes — et restons attachés à des pratiques assez artisanales. À l’Hôtel des Horlogers, nous avons réalisé des prototypes, des cordes que nous avons nouées sur un pan de mur du restaurant. Dans chaque projet auquel nous participons, nous tâchons d’inclure une partie à mettre en œuvre nous-mêmes.

COMMENT DÉFINIRIEZ-VOUS LE STYLE DE L’AGENCE ?

Nous n’avons pas de style à proprement parler : nous travaillons sur des projets très différents.

En revanche, il y a effectivement une unité dans notre travail ; celle-ci est très liée à la démarche que nous suivons dans la conception. Nous cherchons à mettre en avant plusieurs points que moi, je cherche à mettre en avant. D’une part, dégager le sens du projet, sa philosophie : c’est à partir de là qu’on crée une identité propre. L’Hôtel des Horlogers en est d’ailleurs une parfaite illustration. Ensuite, nous prenons évidemment en compte la topographie du site sur lequel le projet prend forme. Nous passons énormément de temps sur place à nous imprégner des lieux ; c’est extrêmement important. Pour concevoir l’intérieur de l’hôtel, je suis d’abord resté longtemps là-bas, à me promener dans la Vallée de Joux, à comprendre comment s’organisait l’espace, à me nourrir de ce qui se passe dans la région, de son l’énergie qui s’en dégage. Il faut trouver une direction dans laquelle s’engager en partant de ce qui se trouve autour de soi : c’est ce qui est à la base de notre architecture brute — c’est ce que j’appelle « l’architecture vraie »… C’est un peu moins prétentieux que la « vraie architecture » ! Nous faisons en sorte que chaque projet apporte des réponses concrètes, du début à la fin. Nous ne sommes pas limités par les standards des modes constructifs ou les tendances, nous créons nos propres normes. Jusqu’à la fin du chantier, nous continuons à dessiner afin de nous assurer que l’entreprise de travaux réalise de la façon la plus intègre possible notre vision du projet.

WHAT MAKES AUM UNIQUE? WHAT IS ITS HISTORY?

Each agency is unique. When I graduated and set up my own, 25 years ago, I was passionate about houses. It doesn’t sound very original coming from an architect, but at the time it wasn’t quite usual. Although some of the great architectural masterpieces were detached houses, it wasn’t really considered a career. Yet that’s how the agency got off the ground. The timing was perfect! We began to make a name for ourselves through contemporary architecture and interior design magazines, and then by winning several awards for our creations. Over time, we gained access to a more international clientele and to new projects. Today, creating houses represents only a very small part of our business. We are called on more to design museums, hotels, media libraries and cultural centres, as well as many private buildings such as company headquarters.

Another of the agency’s great specialities is that we use a lot of raw materials. We also work from models - a process that is becoming increasingly rare in architectural conception - and we remain attached to fairly traditional practices. At the Hôtel des Horlogers, we made prototypes, we tied ropes to a section of wall in the restaurant. In every project we take part in, we try to include a part that we can implement ourselves.

HOW WOULD YOU DEFINE THE AGENCY’S STYLE?

We don’t have a style as such: we work on very different projects.

On the other hand, the unity in our work is very much linked to the approach we take to design. We want to highlight several points : on the one hand, we try to identify the meaning of the project, its philosophy: it’s from there that we create our own identity. The Hôtel des Horlogers is a perfect illustration of this. Then, of course, we take into account the topography of the site on which the project is taking shape. We spend an enormous amount of time on site, immersing ourselves in the surroundings; it’s extremely important. To design the interior of the hotel, I first spent a long time there, walking around the Vallée de Joux, understanding how the space was organized, taking in what’s happening in the region and the energy emanating from it. You have to find a direction to go in, starting from what’s around you: that’s what our raw architecture is based on - it’s what I call “true architecture”... It’s a bit less pretentious than “real architecture”! We make sure that each project provides concrete answers, from start to finish. We are not limited by construction standards or trends; we create our own standards. Right up to the end of the project, we continue to design to ensure that the construction company implements our vision of the project as seamlessly as possible.

© Vianney Tisseau

NOUS VOULIONS METTRE EN SCÈNE UN MONDE

PARALLÈLE. LE BUT N’ÉTAIT PAS D’APPLIQUER CETTE IDÉE AU PREMIER DEGRÉ —

NOUS NE VOULIONS PAS

FAIRE DE L’HÔTEL UN DÉCOR DE PARC D’ATTRACTIONS.

FAIRE DE L’HÔTEL UN DÉCOR DE PARC D’ATTRACTIONS.

NOUS NE VOULIONS PAS

PARALLÈLE. LE BUT N’ÉTAIT PAS D’APPLIQUER CETTE IDÉE AU PREMIER DEGRÉ —

EN SCÈNE UN MONDE

NOUS VOULIONS METTRE

REVENONS SUR LA CONCEPTION DE L’INTÉRIEUR DE L’HÔTEL DES HORLOGERS : COMMENT EST NÉ CE PROJET ? QUELLES EN ÉTAIENT LES CONTRAINTES ?

À l’origine, nous avons participé à un concours qui mettait en compétition plusieurs agences. Comme l’hôtel avait confié à BIG — Bjarke Ingels Group — l’enveloppe du bâtiment, nous ne partions pas d’une page blanche. Le pitch était simple : rendre hommage au Jura suisse. Tout notre travail et notre réflexion ont tendu vers ce thème. Le travail de BIG, agence phare, énorme star en matière d’architecture, est déjà centré autour de la topographie : plutôt que de superposer cinq étages les uns sur les autres, ils sont partis sur un principe de décalage en escalier qui prend la forme d’un zigzag.

Nous avons voulu donner du sens à ce lieu assez fou en partant du principe que ce découpage, ce décalage, révélait le Jura autrement, comme si l’on faisait apparaître un monde du dessous — comme dans Stranger Things ! Nous voulions mettre en scène un monde parallèle. Le but n’était pas d’appliquer cette idée au premier degré — nous ne voulions pas faire de l’hôtel un décor de parc d’attractions. En revanche, c’est vraiment cette réflexion qui a orienté notre travail. Nous proposions une vision du Jura un peu éclatée, dans laquelle on retrouve une multitude d’éléments : des forêts très riches, des montagnes très anciennes… Il faut bien avouer que le Jura suisse est magnifique.

Au niveau des matériaux, nous avons également mis la région sur le devant de la scène : tout devait être très sourcé, très contrôlé. Dans notre approche, nous avons dû prendre en compte les standards du label Minergie Eco — un label environnemental suisse très exigeant. Autant dans notre façon de travailler que dans le choix des matériaux, mais aussi sur le chantier jusque dans les outils utilisés, nous avons dû nous montrer irréprochables. Pour une agence comme la nôtre, ça a été un gros projet : on a travaillé pendant huit mois à sept architectes à temps plein.

Une fois les travaux terminés, des appareils de mesure ont été installés dans chaque pièce de l’hôtel pour s’assurer qu’il n’y ait aucune émanation, qu’aucun produit nuisible n’ait été utilisé. Ça, c’était un gros sujet parce que le chantier tournait autour de ça.

LET’S LOOK BACK AT THE DESIGN OF THE INTERIOR OF THE HÔTEL DES HORLOGERS: HOW DID THIS PROJECT COME ABOUT?

WHAT WERE THE CONSTRAINTS?

Originally, we took part in a competition involving several agencies. As the hotel had entrusted BIG - Bjarke Ingels Group - with the building envelope, we weren’t starting from scratch. The pitch was simple: pay homage to the Swiss Jura. All our work and thinking were geared towards this theme. The work of BIG, a flagship agency and a huge star in terms of architecture, is already centred around topography: rather than superimposing five floors one on top of the other, they started from a principle of staggered staircases in a zigzag shape.

We wanted to give meaning to this rather crazy place, based on the principle that this cut-out, this shift, would reveal the Jura in a different way, as if we were revealing a world from below - like in Stranger Things! We wanted to create a parallel world. The aim wasn’t to apply this idea at face valuewe didn’t want to turn the hotel into a theme park setting. On the contrary, it was really this idea that guided our work. We proposed a vision of the Jura that was somewhat fragmented, with a multitude of elements: very rich forests, very old mountains... It has to be said that the Swiss Jura is magnificent.

In terms of materials, we also put the region at the forefront: everything had to be highly sourced and controlled. In our approach, we had to take into account the standards of the Minergie Eco label - a very demanding Swiss environmental label. We had to be irreproachable in our way of working, in our choice of materials, on site and in the tools we used. For an agency like ours, it was a huge project: we worked for eight months with seven full-time architects.

Once the work was finished, measuring devices were installed in every room of the hotel to ensure that there were no fumes, that no harmful products had been used. That was a big issue, because it was what the site was all about.

HALL D’ENTRÉE

FORÊT À L’ENVERS

ENTRANCE HALL, FOREST UPSIDE DOWN

« La première chose qu’on voit quand on soulève un peu la terre, ce sont les racines des arbres. Dans le hall pour illustrer cette idée le plus simplement possible — et comme nous entrons dans un monde à l’envers —, nous avons récupéré, démonté et installé des racines d’arbres du Jura, à l’envers, au plafond. »

“The first thing you see when you lift the earth a little are tree roots. In the hall, to illustrate this idea as simply as possible - and as we’re entering an upside-down worldwe’ve recovered, dismantled and installed tree roots from the Jura, upside down, on the ceiling.”

IC OMME U N E CAPARAC E ARUANO’UQ

TDÉROULÉE

« Ensuite, nous avons voulu réinterpréter les champignons qu’on trouve beaucoup dans le coin. »

« La banque d’accueil, elle, s’inspire des motifs qu’on retrouve sur les fossiles d’ammonites — comme une carapace qu’on aurait déroulée dans l’entrée. »

« Le rideau blanc installé derrière permet de faire une sorte de second jour. Il figure le mycélium — la partie des champignons formée de filaments souterrains ramifiés — faisant le lien entre les racines des arbres, les faisant communiquer. »

« Le lobby est un petit univers en soi, un extrait de la forêt jurassienne. Tous ces éléments se retrouvent çà et là dans l’hôtel, ils donnent le ton. »

“Then we wanted to reinterpret the mushrooms that are so common in the area.”

“The reception desk is inspired by the patterns found on ammonite fossils - like a shell that has been unrolled in the entrance.”

“The white curtain behind it creates a sort of second day. It depicts the mycelium - the part of the fungi made up of branching underground filaments - linking the roots of the trees, making them communicate.”

“The lobby is a little world in itself, an extract from the Jura forest. All these elements can be found here and there in the hotel, and they set the tone.”

RESTAURANT & BAR

RELIEFS ET PROFONDEUR

RELIEFS AND DEPTH

« La Vallée de Joux est également réputée pour ses lacs. Dans le restaurant-bar, nous avions imaginé une sorte de carte mettant en scène un ensemble de lacs, ou plutôt d’empreintes profondes de lacs. La lumière autour de chaque structure vient tracer les contours de cette topographie. »

« Contre le mur, nous avons reconstitué un panorama de cordes nouées. Elles donnent à voir, en toute discrétion des sommets emblématiques du Jura suisse comme la Dent de Vaulion que l’on aperçoit derrière l’hôtel. »

« D’énormes blocs de roches du Jura, de sept mètres et de trente ou quarante tonnes, délimitent le restaurant. C’est autour d’eux que l’espace s’articule. »

“The Vallée de Joux is also famous for its lakes. In the restaurant-bar, we imagined a sort of map showing a series of lakes, or rather deep lake imprints. The light around each structure traces the contours of this topography.

“Against the wall, we have recreated a panorama of knotted ropes. They provide a discreet view of the emblematic peaks of the Swiss Jura, such as the Dent de Vaulion, which can be seen behind the hotel.

“Huge seven-metre blocks of Jura rock, weighing between thirty and forty tonnes, mark out the boundaries of the restaurant. The space is built around them.”

D’ÉNORMES BLOCS DU JURA DE SEPT TRENTE OU QUARANTE

BLOCS DE ROCHES SEPT MÈTRES ET DE QUARANTE TONNES

CHAMBRES INTÉRIEURS-EXTÉRIEURS

INDOOR-OUTDOOR

« On trouve communément dans le Jura une plante appelée pétasite et dont les feuilles peuvent atteindre 80 centimètres d’envergure. Dans le temps, on la portait comme un chapeau sur la tête en liant ses deux lobes entre eux. C’est cette coutume que l’on a réinterprétée pour donner leur forme aux luminaires des chambres. »

« Nous avons créé une sorte de revêtement aux motifs abstraits, tout en pointillés. Ces motifs figurent une nouvelle fois les reliefs de la vallée. Ce jeu de densité donne une impression de volume et de profondeur. »

« Pour délimiter le bloc de salle de bain, nous avons également développé nos propres panneaux de verre et de céramique : la céramique étant cuite dans le vitrage, sous certains angles, on croirait presque que l’on pourrait passer les doigts au travers. »

“A plant called butterbur is commonly found in the Jura, with leaves that can span 80 centimetres. It used to be worn as a hat on the head by tying its two lobes together. It is this custom that has been reinterpreted to give the light fittings in the bedrooms their shape.”

“We created a kind of covering with abstract patterns, all in dotted lines. Once again, these patterns represent the relief of the valley. This play on density gives an impression of volume and depth.”

“To define the bathroom block, we also developed our own glass and ceramic panels: because the ceramic is fired into the glazing, from certain angles you’d almost think you could put your fingers through it.”

BODENMANN

UN SAVOIR-FAIRE AU SERVICE DE L’ESPACE

KNOW-HOW IN THE SERVICE OF SPACE

DEPUIS 1891, BODENMANN S’EST IMPOSÉE, DANS SA VALLÉE DE JOUX NATALE ET AU-DELÀ, COMME UN ACTEUR INCONTOURNABLE DE L’AGENCEMENT SUR MESURE. SAVOIR-FAIRE ET RIGUEUR SONT AU CŒUR DE L’ADN DE LA MAISON QUI COMPTE SUR L’EXPERTISE DE CINQUANTE COLLABORATEURS ET QUATRE CORPS DE MÉTIERS DIFFÉRENTS POUR MENER À BIEN SES PROJETS. BUREAU D’ÉTUDE, MENUISERIE, ÉBÉNISTERIE, AMEUBLEMENT : UN ACCOMPAGNEMENT DE A À Z SOUS LE SIGNE DE LA MINUTIE ET DE L’EXCELLENCE. SI CHAQUE ESPACE IMAGINÉ PAR BODENMANN EST UNIQUE, L’ENTREPRISE A À CŒUR DE METTRE EN LUMIÈRE — ET INCONDITIONNELLEMENT — SES AMBITIONS EN MATIÈRE DE DURABILITÉ ET LES VALEURS HUMAINES QUI LUI SONT CHÈRES.

SINCE 1891, BODENMANN HAS ESTABLISHED ITSELF IN ITS NATIVE VALLÉE DE JOUX AND BEYOND AS A KEY PLAYER IN CUSTOM FITTINGS. THE KNOW-HOW AND RIGOUR ARE AT THE HEART OF THE COMPANY’S DNA, AND IT RELIES ON THE EXPERTISE OF FIFTY EMPLOYEES AND FOUR DIFFERENT TRADES TO BRING ITS PROJECTS TO FRUITION. DESIGN OFFICE, JOINERY, CABINET MAKING, FURNISHINGS: SUPPORT FROM A TO Z UNDER THE BANNER OF METICULOUSNESS AND EXCELLENCE. WHILE EACH SPACE DESIGNED BY BODENMANN IS UNIQUE, THE COMPANY IS KEEN TO HIGHLIGHT – UNCONDITIONALLY – ITS AMBITIONS IN TERMS OF SUSTAINABILITY AND THE HUMAN VALUES IT HOLDS DEAR.

L’HÔTEL DES HORLOGERS, UN PROJET

DANS L’AIR DU TEMPS

L’agenda 2022 a été marqué par l’importante rénovation de l’Hôtel des Horlogers, voisin de la maison Bodenmann et l’un de ses plus fervents ambassadeurs du patrimoine de la Vallée de Joux. L’entreprise s’est vu confier l’aménagement intérieur de cet établissement à nul autre pareil, collaboration avec l’architecte Pierre Minassian. Chargée de concevoir et de produire des éléments sur mesure, Bodenmann a su mettre en valeur l’identité singulière des lieux : des têtes de lits aux élégants bureaux, en passant par les armoires aux revêtements en verre décoratif, les éléments de suspension et les portes de salle de bain… Tout a été pensé dans un souci d’harmonie, de sophistication et de fonctionnalité.

Au-delà de cela, un enjeu majeur a rythmé le travail de l’entreprise : incarner avant tout, et le plus fidèlement possible, la vision de l’architecte. La ligne à suivre était claire : placer la Vallée de Joux, ses paysages, ses matériaux et son savoir-faire au cœur de l’identité de l’hôtel. Un challenge de taille ! Mais plus encore, l’occasion idéale d’éprouver la passion artisane de Bodenmann et de briller par ses racines combières.

DES AMBITIONS HUMAINES ET DURABLES

Bodenmann en a pleinement conscience : chacune de ses décisions a un impact sur l’environnement. Aussi, dans le développement et l’élaboration de ses produits comme au sein de son fonctionnement interne, l’entreprise s’engage résolument dans une démarche durable.Parmi les actions concrètes mises en place, on peut citer une déchèterie interne permettant le tri et le recyclage de 100 % des déchets, l’installation de panneaux solaires couvrant la moitié des besoins en électricité, une traçabilité garantie pour l’ensemble des produits, et une gestion responsable et optimisée des ressources. À travers ces initiatives, la maison met tout en œuvre pour tendre vers une société durable et réduire son empreinte carbone.

Une entreprise engagée en faveur de la durabilité ne peut faire l’impasse sur sa dimension humaine. Changer de paradigmes et tendre vers un monde plus responsable passe aussi par l’éveil des consciences, par la transmission de ses engagements. Et qui mieux que les équipes de Bodenmann pour incarner les valeurs qui lui sont chères ?

THE HÔTEL DES HORLOGERS, A CONTEMPORARY PROJECT

Agenda 2022 was marked by the major renovation of the Hôtel des Horlogers, Bodenmann’s neighbour and one of its most fervent ambassadors of the Vallée de Joux’s heritage. The company was entrusted with the interior design of this unique establishment, in collaboration with architect Pierre Minassian. Tasked with designing and producing bespoke elements, Bodenmann was able to highlight the unique identity of the premises: from the headboards to the elegant desks, not forgetting the cupboards with their decorative glass coverings, the suspension elements and the bathroom doors… Everything was designed with harmony, sophistication and functionality in mind.

Above and beyond this, the company’s work was driven by one major challenge: to embody the architect’s vision as faithfully as possible. The line to follow was clear: place the Vallée de Joux, its landscapes, its materials and its know-how at the heart of the hotel’s identity. A major challenge! But more than that, it was the ideal opportunity to experience Bodenmann’s passion for craftsmanship and to shine with its roots in the Vallée de Joux.

HUMAN AND SUSTAINABLE AMBITIONS

Bodenmann is fully aware that every decision it takes has an impact on the environment. This is why the company is firmly committed to a sustainable approach, both in the development and manufacture of its products and in its internal operations, including an in-house waste collection centre where 100% of waste is sorted and recycled, the installation of solar panels covering half of the company’s electricity needs, guaranteed traceability for all products, and responsible, optimized management of resources. Through these initiatives, the company is doing everything it can to move towards a sustainable society and reduce its carbon footprint.

A company committed to sustainability cannot ignore its human dimension. Changing paradigms and moving towards a more responsible world also involve raising awareness and passing on our commitments. And who better than the Bodenmann teams to embody the values we hold dear?

Aussi, afin de pérenniser les savoir-faire et de sensibiliser chaque collaborateur aux enjeux qui touchent le cœur de son métier, la maison forme des apprenties et apprentis ébénistes et menuisiers. L’entreprise aspire à créer un espace propice au sein duquel les équipes se sentent soutenues dans leurs parcours de formations supérieures et sont en mesure de se développer harmonieusement.

Bodenmann a également compris que l’innovation ne se résume pas uniquement à l’évolution des équipements technologiques ; c’est une culture à construire et à communiquer. Si les fondations de l’entreprise reposent sur le respect mutuel et la confiance, c’est avant tout grâce à l’intelligence collective et au travail d’équipe dont font preuve chaque collaboratrice et collaborateur, chaque partenaire, chaque fournisseur. Un puissant levier pour relever les défis et réaliser ses ambitions.

ACCOMPAGNER CHAQUE PROJET DE LA CONCEPTION À LA POSE

La force et l’efficacité de Bodenmann résident dans son éventail de services que prodiguent quatre corps de métiers distincts, assurant ainsi un suivi à travers chaque étape. Comme un bon projet est un projet bien pensé, le bureau technique est impliqué dès les premières esquisses. Fort de son expertise, il traduit, interprète et enrichit les idées des clients et donne vie aux espaces en devenir grâce à la réalisation d’images de synthèse en rendus 3D.

Alliant artisanat d’excellence, outils de pointe et matériaux de qualité, l’atelier de menuiserie réalise, quant à lui, les éléments sur mesure tels que les portes et les fenêtres, les cloisons, les volets, les protections murales, les escaliers, les mains-courantes ou encore les terrasses.

Débitage, usinage, montage : les ébénistes « orfèvres » portent de leur côté une grande attention au moindre détail. Bibliothèques, bureaux, armoires, dressings, mobilier de réception, établis d’horloger, vitrines, bars… leur créativité n’a pas de limites.

Enfin, Bodenmann propose une riche gamme de produits d’ameublement intégrant du mobilier et des éléments décoratifs destinés à l’aménagement de bureaux, d’hôtels, d’espaces professionnels et privés. Fruit d’un partenariat avec des fabricants réputés, cette gamme d’ameublement se décline en diverses collections pour satisfaire toutes les exigences.

In order to perpetuate our expertise and raise awareness among all our employees of the issues affecting their core business, Bodenmann trains apprentice cabinetmakers and joiners. The company’s aim is to create a favourable environment in which its teams feel supported in their higher education courses and are able to develop harmoniously.

Bodenmann also understands that innovation is more than just the development of technological equipment; it is a culture that needs to be built and communicated. If the foundations of the company are based on mutual respect and trust, it is above all thanks to the collective intelligence and teamwork demonstrated by every member of staff, every partner and every supplier. A powerful lever for meeting challenges and achieving ambitions.

SUPPORTING EVERY PROJECT FROM DESIGN TO INSTALLATION

Bodenmann’s strength and efficiency lie in its range of services, which are provided by four separate trades, ensuring that you are followed through every step of the way. Because a good project is a well-thought-out project, the technical office is involved from the very first sketches. Drawing on its expertise, it translates, interprets and enriches the customer’s ideas and brings the spaces to life by producing 3D computer-generated images.

Combining excellent craftsmanship, cuttingedge tools and quality materials, the joinery workshop creates made-to-measure elements such as doors and windows, partitions, shutters, wall protection, staircases, handrails and terraces.

Cutting, machining, assembly: the ‘goldsmith’ cabinetmakers pay great attention to the smallest detail. Bookcases, desks, wardrobes, dressing rooms, reception furniture, watchmakers’ workbenches, display cabinets, bars… their creativity knows no bounds.

Bodenmann also offers a wide range of furnishing products, including furniture and decorative elements for offices, hotels, professional and private spaces. The result of a partnership with renowned manufacturers, this range of furnishings is available in a variety of collections to meet every requirement.

Bodenmann www.bodenmann.ch

AUDEMARS PIGUET

AVEC SON MUSÉE ATELIER, AUDEMARS PIGUET INVITE SES VISITEURS À VIVRE UNE EXPÉRIENCE

IMMERSIVE AU CŒUR DE SON UNIVERS CULTUREL, PASSÉ, PRÉSENT ET FUTUR. MARQUÉ PAR UNE MUSÉOGRAPHIE PIONNIÈRE ET UNE ARCHITECTURE CONTEMPORAINE, CET ESPACE MET EN SCÈNE SON SAVOIR- FAIRE À LA FOIS VISIONNAIRE ET EMPREINT DE TRADITION. LE MUSÉE ATELIER INCARNE L’ESPRIT LIBRE ET L’ENGAGEMENT AVEC LEQUEL LA MANUFACTURE PERPÉTUE LA HAUTE HORLOGERIE, À LA VALLÉE DE JOUX ET BIEN AU-DELÀ.

THE MUSÉE ATELIER AUDEMARS PIGUET IMMERSES

VISITORS IN THE SWISS MANUFACTURER’S CULTURAL UNIVERSE PAST, PRESENT AND FUTURE. A SPACE OF LIVE CRAFT AND ENCOUNTERS ENTWINING CONTEMPORARY ARCHITECTURE, PIONEERING SCENOGRAPHY AND TRADITIONAL SAVOIR-FAIRE, THE MUSÉE ATELIER AUDEMARS PIGUET EMBODIES THE MANUFACTURE’S FREE SPIRIT AND DEVOTION TO THE PERPETUATION OF HAUTE HORLOGERIE IN THE VALLÉE DE JOUX AND BEYOND.

UNE FENÊTRE FUTURISTE SUR LA VALLÉE DE JOUX ET LE SAVOIR-FAIRE AUDEMARS PIGUET

La spirale du Musée Atelier a été imaginée par BIG (Bjarke Ingels Group) et réalisée par le bureau d’architecture suisse CCHE. Entièrement portée par ses murs de verre incurvés, elle représente une prouesse d’ingénierie et de design, une première mondiale à cette altitude.

Le vitrage incurvé soutient entièrement le toit en acier, tandis qu’un subtil treillis en laiton encercle la surface extérieure pour réguler lumière et température. Végétalisé, le toit permet de neutraliser les variations de température, tout en absorbant l’eau.

Ce pavillon a été conçu pour s’intégrer parfaitement à son environnement. Les sols, suivent différentes inclinaisons, s’adaptant à la pente naturelle du terrain, et ont dicté l’aménagement intérieur du musée. À l’intérieur, les parois de verre incurvées convergent dans le sens des aiguilles d’une montre vers le centre de la spirale, avant de se dérouler dans le sens inverse : les visiteurs traversent

A WINDOW ON THE VALLÉE DE JOUX AND AUDEMARS PIGUET’S CRAFTSMANSHIP

The Musée Atelier’s spiral-shaped pavilion, designed by BIG (Bjarke Ingels Group) and realised by the Swiss architecture office CCHE, seamlessly rises on walls of structural curved glass. A feat of engineering and design, it is the first construction of its kind to be built at such altitude.

The curved glazing entirely supports the steel roof, while a brass mesh runs along the external surface to regulate light and temperature. The green roof further helps regulate temperature, while absorbing water.

The spiral has been designed to perfectly integrate the surrounding landscape. The floors follow different slants to adapt to the natural gradient of the land and provide the basis of the museum’s inner layout stretched into a linear continuous spatial experience. Inside, the curved glass walls converge clockwise towards the spiral’s centre, before moving in the opposite direction: visitors travel through the building as they would through the spring of a timepiece.

le bâtiment dans un mouvement similaire à celui du ressort spiral d’une montre. Distinctive et avant-gardiste, la spirale exprime l’engagement de la Manufacture en faveur de l’environnement et de l’innovation, tant dans ses projets industriels que culturels. Le Musée Atelier Audemars Piguet répond aux dernières exigences Minergie suisse en matière d’efficience énergétique et d’excellence de construction.

Le bâtiment historique, datant de 1868, a été entièrement rénové pour accueillir les visiteurs dans un univers de boiseries et de pierres anciennes. C’est là, au dernier étage où la lumière est la plus abondante, que Jules Louis Audemars et Edward Auguste Piguet ont créé leur atelier en 1875. Ce projet de rénovation a réuni de nombreux talents qui ont œuvré à restituer l’âme et l’architecture vernaculaire de la Maison des Fondateurs. Le bureau d’architectes suisse CCHE a étroitement collaboré avec des artisans locaux et le département du Patrimoine d’Audemars Piguet. Se basant sur des documents d’archives, ils ont notamment habillé les murs de parois en bois provenant de maisons villageoises traditionnelles de la Vallée.

This new contemporary building reflects the Manufacture’s commitment to architectural innovation regarding manufacturing and cultural projects alike. It fulfils the requirements of the Swiss Minergie certification in terms of energy efficiency and high quality construction.

Connected to the glass spiral, the historical house welcomes visitors into a world of ancient woodwork and stone. It is at the top of this historical building, where natural light abounds, that Jules Louis Audemars and Edward Auguste Piguet set their workshop in 1875. This renovation project brought together numerous talents from the Vallée de Joux. The Swiss architecture office CCHE worked hand in hand with local artisans and Audemars Piguet Heritage Department to recover the vernacular architecture of the company’s oldest building dating of 1868. The renovation was based on a thorough study of archival materials. Wall-claddings notably present genuine historical wood works from nearby village houses.

UNE VISITE DU MUSÉE ATELIER

Le Musée illustre l’esprit visionnaire de la Manufacture. Sa scénographie raconte l’évolution de l’horlogerie à la vallée de Joux – révélant comment elle est devenue l’un des berceaux de la Haute Horlogerie suisse –avant de présenter une riche sélection de pièces historiques et contemporaines du patrimoine Audemars Piguet.

Imaginée par le scénographe allemand ATELIER BRÜCKNER, la visite est rythmée de crescendos, de moments forts et contemplatifs. Les facettes techniques et créatives de l’horlogerie se racontent à travers divers sculptures, automates, installations cinétiques, maquettes de mouvements mécaniques complexes et tables didactiques. Cette expérience se prolonge pour le visiteur jusqu’à l’établi qui l’invite à découvrir certaines des techniques ancestrales, comme le satinage et le perlage.

A VISIT OF THE MUSÉE ATELIER

The Museum exemplifies the spirit of visionary workmanship the Manufacture has always championed. After briefly retracing the development of watchmaking in the Vallée de Joux, known today as one of the cradles of Swiss complicated watches, the scenography presents Audemars Piguet’s rich legacy through a selection of the brand’s emblematic heritage and contemporary timepieces.

To offer visitors a diverse experience with crescendos, highpoints and contemplative moments, German museum designer ATELIER BRÜCKNER imagined the composition of the exhibition as a musical score. Interludes, including sculptures, automata, kinetic installations and mockups of intricate mechnical movements, give life and rhythm to various aspects of horological technique and design. Visitors are also invited to try their hands at some of the ancestral techniques perpetuated by Audemars Piguet’s finishing experts, such as satin brushing and circular graining.

À L’INTÉRIEUR, LES PAROIS DE

VERRE INCURVÉES CONVERGENT

DANS LE SENS DES AIGUILLES

D’UNE MONTRE VERS LE CENTRE DE LA SPIRALE

Le Musée Atelier Audemars Piguet illustre le savoir-faire séculaire de ses fondateurs au cœur de la spirale à travers deux ateliers où les montres les plus compliquées de la Manufacture sont aujourd’hui encore créées.

Le premier, dédié aux Grandes Complications, voit naître des mains d’un seul et même horloger des montres comptant quelque 648 composants et nécessitant de 6 à 8 mois de travail d’assemblage, d’ajustage et de réglage. Le second, appelé Métiers d’Art, réunit maîtres-joailliers, sertisseurs et graveurs qui donnent vie à des chefs-d’œuvre de Haute Joaillerie. A la fois tournés vers le passé, le présent et l’avenir, ces ateliers incarnent l’esprit sans compromis d’Audemars Piguet.

Le Musée Atelier Audemars Piguet est un lieu unique de découvertes, d’apprentissage et de convivialité, où connaissances et savoir-faire sont transmis aux générations suivantes. Les défis techniques de son architecture et de sa scénographie font de lui l’équivalent muséographique d’une Grande Complication horlogère.’’

Sébastian Vivas

Directeur du musée et du patrimoine Audemars Piguet

Les visites s’effectuent uniquement sur réservation Veuillez réserver votre billet d’entrée via le site de réservation: www.museeatelier.audemarspiguet.com

Complementing the display of complicated timepieces, the Musée Atelier Audemars Piguet showcases the Manufacture’s ancestral savoir-faire through two specialised ateliers situated at the heart of the spiral.

The first is dedicated to the Grandes Complications, where each watch composed of more than 648 components spends from 6 to 8 months in the hands of a single watchmaker before leaving the workshop. The second workshop hosts the Métiers d’Art, where Haute Joaillerie creations are conceived and crafted by highly skilled jewellers, gem-setters and engravers. Looking at the past, present and future, these two ateliers, where some of Audemars Piguet’s most intricate creations are still produced today, embody the Manufacture’s uncompromising spirit.

“The Musée Atelier Audemars Piguet is a unique place of discovery, learning and conviviality where knowledge and savoir-faire are passed on to the next generation. The technical complexity of its architecture and scenography connects it to the highly complicated movement of a Grande Complication.”

Sébastian Vivas Audemars Piguet’s Heritage and Museum Director

Visits are by appointment only. Please book a ticket on the website: www.museeatelier.audemarspiguet.com

Musée Atelier Audemars Piguet Route de France 18 - 1348 Le Brassus

LA DURABILITÉ AU CŒUR DE L’ADN DE LA MARQUE

NESPRESSO, SUSTAINABILITY AT THE HEART OF THE BRAND’S DNA

NESPRESSO 94

DEPUIS SA CRÉATION EN 1986, NESPRESSO POURSUIT, TASSE APRÈS TASSE, SA QUÊTE DE CAFÉ DE HAUTE QUALITÉ ALLIÉ À UNE DÉMARCHE RESPONSABLE. POUR CE FAIRE, LA MAISON SUISSE RIVALISE D’INGÉNIOSITÉ ET DE CRÉATIVITÉ POUR METTRE EN PRATIQUE SES ENGAGEMENTS. DE LA CULTURE DES GRAINS DE CAFÉ À LA REVALORISATION ET AU RECYCLAGE DU MARC ET DE L’ALUMINIUM… LE CHAMP DES POSSIBILITÉS EST IMMENSE ET RIEN N’EST LAISSÉ AU HASARD. IMMERSION DANS LA VIE DE CES DÉLICIEUSES CAPSULES QUI EXALTENT LES PAPILLES DU MONDE ENTIER.

SINCE ITS CREATION IN 1986, NESPRESSO HAS PURSUED, CUP AFTER CUP, ITS QUEST FOR HIGHQUALITY COFFEE COMBINED WITH A RESPONSIBLE APPROACH. TO ACHIEVE THIS, THE SWISS COMPANY RIVALS IN INGENUITY AND CREATIVITY TO PUT ITS COMMITMENTS INTO PRACTICE. FROM THE CULTIVATION OF COFFEE BEANS TO THE REUSE AND RECYCLING OF COFFEE GROUNDS AND ALUMINIUM… THE FIELD OF POSSIBILITIES IS IMMENSE AND NOTHING IS LEFT TO CHANCE. AN IMMERSION IN THE LIFE OF THESE DELICIOUS CAPSULES THAT DELIGHT TASTE BUDS THE WORLD OVER.

UN INSTANT À SAVOURER, DES RESSOURCES

À RECYCLER

Si le succès de Nespresso réside dans la très haute qualité de ses cafés, c’est avant tout grâce à la passion et le savoir-faire de ses experts. Artisans de l’excellence, ils composent avec le plus grand soin les arômes qu’exalte chaque café et orchestrent les interactions subtiles qui se jouent au creux de chaque tasse. De la sélection des grains à la torréfaction, de la mouture et à l’assemblage, toutes les étapes clé de la fabrication se déroulent en Suisse, au sein des trois centres de production d’Avenches, d’Orbe et de Romont. Ici, les experts Nespresso assurent quotidiennement plusieurs contrôles qualité, de la réception du café vert jusqu’à l’expédition des cafés à travers le monde : inspection de la taille des grains, analyses des propriétés physiques du café, dégustations… tous les sens sont mis à contribution pour garantir aux palais les plus exigeants une expérience sans égal.

Plus qu’une quête de perfection, les centres de production de la marque incarnent tout aussi bien son esprit d’innovation que les engagements durables qu’elle porte. Par ailleurs, la priorité est donnée au rail pour le transport des produits vers et à partir des centres ; en effet, 100 % du café vert est ainsi acheminé par le train.

A MOMENT TO SAVOUR, RESOURCES TO RECYCLE

If the success of Nespresso lies in the very high quality of its coffees, it is above all thanks to the passion and know-how of its experts. Artisans of excellence, they carefully compose the aromas that bring out the best in each coffee and orchestrate the subtle interactions that take place in each cup. From selecting the beans to roasting, grinding and blending, all the key stages of production take place in Switzerland, at the three production centres in Avenches, Orbe and Romont. Here, Nespresso experts carry out several quality controls every day, from the reception of the green coffee to the dispatch of the coffees around the world: inspection of the size of the beans, analysis of the physical properties of the coffee, tastings… all the senses are put to work to guarantee the most demanding palates an unrivalled experience.

More than a quest for perfection, the brand’s production centers embody both its spirit of innovation and its commitment to sustainability. In addition, priority is given to rail for transporting products to and from the centres; in fact, green coffee is transported by train.

QUAND INNOVATION RIME AVEC CIRCULARITÉ

Et si les capsules de café en aluminium usagées donnaient vie à de nouveaux objets du quotidien ? C’est l’objectif de l’initiative « Second Life », une collection qui démontre les résultats concrets de la circularité à travers des objets des plus innovants. Le recyclage fait ses preuves et ça se voit !

La collaboration entre la maison Nespresso et de la start-up de e-bike Miloo en est la parfaite expression. Ensemble, elles ont collaboré pour donner naissance au « Classy Infinite by Nespresso », un vélo électrique produit en partie avec l’aluminium de capsules recyclées. De quoi donner une nouvelle saveur à la mobilité circulaire et durable ! Le projet est lancé en 2023 : les cofondateurs de Miloo, rêvent alors de lancer leur propre vélo vert et partent en quête de fournisseurs et d’experts afin d’en concevoir les pièces détachées — en matériaux recyclés, ça va de soi. Il leur vient alors l’idée d’approcher Nespresso, excellent candidat pour fournir au fabricant l’aluminium qui compose notamment le cadre et les jantes du vélo. Transport, packaging, design, modélisation des pièces : aucun détail n’est mis de côté, car les deux entreprises ont à cœur de rendre le « Classy Infinite by Nespresso » aussi innovant que possible.

WHEN INNOVATION RHYMES WITH CIRCULARITY

What if used aluminium coffee capsules gave life to new everyday objects? It’s the objective of the “Second Life” Initiative, a collection that demonstrates the tangible results of circularity through some of the most innovative objects around. Recycling is proving its worth, and it shows!

The collaboration between Nespresso and the e-bike start-up Miloo is the perfect expression of this. Together, they have created the ‘Classy Infinite by Nespresso’, an electric bike made in part from the aluminium of recycled capsules. It’s the perfect way to give a new flavour to circular and sustainable mobility! The project was launched in 2023: the cofounders of Miloo were dreaming of launching their own green bike and set out to find suppliers and experts to design the parts – in recycled materials, of course. They came up with the idea of approaching Nespresso, an excellent candidate to supply the manufacturer with the aluminium that makes up the bike’s frame and rims. Transport, packaging, design, modelling of parts: no detail was overlooked, because the two companies were determined to make the ‘Classy Infinite by Nespresso’ as innovative as possible.

N’allez pas croire que la vie d’une capsule en aluminium se termine une fois votre tasse de café dégustée ! Bien au contraire, son voyage ne fait que commencer. La marque a mis en place un processus de traitement efficace qui permet de revaloriser le marc de café comme l’aluminium. Et la méthode porte ses fruits : en Suisse, toutes les capsules collectées à domicile et en entreprise ont la capacité d’être recyclées facilement et gratuitement. Pour ce faire, Nespresso a instauré le service « Recycling at Home » en partenariat avec La Poste : les consommateurs peuvent ainsi recycler facilement leurs capsules usagées, en déposant le sac dédié au recyclage dans la boîte à lait, que le facteur récupérera lors de sa tournée. Pour les clients professionnels, Nespresso Professional a également mis en place le service similaire « Recycling at Office » en mettant à disposition des entreprises des conteneurs dédiés au recyclage gratuit des capsules B2B.

Après avoir délivré tous ses arômes et ravi nos papilles, la capsule prend la route du centre de recyclage du Groupe Barec, à Moudon, où une seconde vie l’attend. Ici, elle intégrera deux chaînes de traitement : dans un premier temps, les sacs et conteneurs recelant les capsules usagées sont ouverts et un premier tri est effectué. Une fois que les capsules rejoignent la seconde chaîne, marc et aluminium sont séparés. L’aluminium — matériau recyclable à l’infinie — est ensuite refondu pour donner forme à de nouveaux objets, permettant ainsi d’économiser 95 % d’énergie par rapport à la production d’aluminium neuf. Le marc, quant à lui, est envoyé dans l’usine de biogaz du partenaire de Nespresso, Engreen SA, afin de générer 100 % d’énergie renouvelable. Enfin, les résidus sont transformés en fertilisants pour les champs des régions voisines. S’il y a bien une chose à retenir, c’est que rien ne se perd, tout se revalorise !

UN PARADIGME À RENVERSER

En réalisant une étude sur le cycle de vie d’une tasse de café Lungo faite à partir d’une capsule Nespresso Original, Quantis, entreprise de conseil en environnement externe, a permis à la maison de prendre conscience d’un élément important : le principal facteur contribuant aux émissions de gaz à effet de serre liée à sa consommation d’une tasse provient de la culture du café elle-même. Nespresso s’est faite pionnière en matière de pratiques durables grâce au lancement de son programme AAA en 2003 déjà. La marque s’oriente aujourd’hui vers l’agriculture régénératrice à l’échelle mondiale, une méthode de culture du café mettant à profit la capacité de régénération de la nature. 333 427 hectares sont ainsi gérés dans le cadre du programme “Nespresso AAA pour une Qualité Durable”, co-créé avec l’ONG Rainforest Alliance. Lancé en 2003, il constitue une réponse directe aux risques systémiques à long terme dans l’approvisionnement en café vert. L’impact de ce programme s’est déjà fait sentir : les données du CRECE, en Colombie par exemple, indiquent en effet une influence positive pour les caféiculteurs participant au programme.

Mais l’entreprise ne compte pas s’arrêter en si bon chemin. Pour s’inscrire dans l’air du temps, se reposer sur ses acquis ne suffit pas. Ayant saisi l’ampleur du défi, elle obtient en 2022 la certification B Corp qui reflète parfaitement l’engagement de la marque suisse en matière de durabilité au sens large.

Don’t think that the life of an aluminium capsule ends once you’ve had your cup of coffee! On the contrary, its journey has only just begun. The brand has put in place an effective treatment process that recycles both coffee grounds and aluminium. And the method is bearing fruit: in Switzerland, all the capsules collected from homes and businesses can be recycled easily and free of charge. To this end, Nespresso has set up the ‘Recycling at Home’ service in partnership with La Poste: consumers can easily recycle their used capsules by placing the dedicated recycling bag in the milk carton, which the postman will collect on his rounds. For business customers, Nespresso Professional has also introduced a similar ‘Recycling at Office’ service, providing companies with dedicated containers for free recycling of B2B capsules.

Once it has released all its aromas and delighted our taste buds, the capsule heads for the Groupe Barec recycling centre in Moudon, where a second life awaits. Here, it will go through two processing lines: first, the bags and containers containing the used capsules are opened and an initial sorting is carried out. Once the capsules reach the second line, the pomace and aluminium are separated. The aluminium –a material that can be recycled ad infinitum – is then remelted to give shape to new objects, saving 95% of the energy needed to produce new aluminium. The coffee grounds are sent to the biogas plant of Nespresso’s partner, Engreen SA, to generate 100% renewable energy. Finally, the residue is transformed into fertilizer for fields in neighbouring regions. If there’s one thing to remember, it’s that nothing is lost, everything is recycled!

REVERSING THE PARADIGM

By carrying out a study on the life cycle of a cup of Lungo coffee made from a Nespresso Original capsule, Quantis, an external environmental consultancy, has helped the company to realize an important fact: the main factor contributing to the greenhouse gas emissions linked to the consumption of a cup comes from the cultivation of the coffee itself. Nespresso pioneered sustainable practices with the launch of its AAA programme back in 2003. The brand is now moving towards regenerative agriculture on a global scale, a method of growing coffee that takes advantage of nature’s ability to regenerate. 333,427 hectares are managed as part of the “Nespresso AAA Sustainable Quality Program”, co-created with the Rainforest Alliance. Launched in 2003, this programm is a direct response to the long-term systemic risks involved in sourcing green coffee. The impact of this programme has already been felt: CRECE data from Colombia, for example, shows a positive influence for coffee growers taking part in the programme.

But the company has no intention of stopping there. If it wants to keep up with the times, resting on its laurels is not enough. Having grasped the scale of the challenge, in 2022 it obtained B Corp certification, a perfect reflection of the Swiss brand’s commitment to sustainability in the broadest sense.

Nespresso www.nespresso.com www.nespresso.com/pro/ch

L’EXCELLENCE DE LA COSMÉTIQUE SUISSE

SWISS COSMETICS EXCELLENCE

ALPEOR 98

NÉE EN 2004 AU CŒUR DES ALPES SUISSES, LA MARQUE ALPEOR INCARNE UNE VISION UNIQUE DE LA COSMÉTIQUE HAUT DE GAMME, ALLIANT SCIENCE ET NATURE. SÉRUMS, CRÈMES ANTI-ÂGE, MASQUES, NETTOYANTS… CHAQUE PRODUIT REPRÉSENTE L’ESSENCE MÊME DES SOINS D’EXCEPTION, ALLIANT EFFICACITÉ PROUVÉE ET SAVOIR-FAIRE SUISSE. RENCONTRE AVEC ALEXANDRE FLUECKIGER, FONDATEUR D’ALPEOR.

FOUNDED IN 2004 IN THE HEART OF THE SWISS ALPS, THE ALPEOR BRAND EMBODIES A UNIQUE VISION OF HIGHEND COSMETICS, COMBINING SCIENCE AND NATURE. SERUMS, ANTI-AGEING CREAMS, MASKS, CLEANSERS... EACH PRODUCT REPRESENTS THE VERY ESSENCE OF EXCEPTIONAL SKINCARE, COMBINING PROVEN EFFECTIVENESS WITH SWISS KNOW-HOW. MEET ALEXANDRE FLUECKIGER, FOUNDER OF ALPEOR.

Inspirée par la richesse botanique des régions alpines, Alpeor mise sur une approche de soins naturels, respectueux de l’environnement et fondés sur des décennies de savoir-faire en phytothérapie. Passionné de nature et de botanique, Alexandre Flueckiger, le créateur d’Alpeor partage sa vision de la marque depuis les hauteurs alpines.

Comment la localisation unique de votre «laboratoire à ciel ouvert» dans les alpes suisses influence-t-elle le développement de vos produits ?

Alexandre Flueckiger : Le jardin alpin situé à 2.000m d’altitude est une source d’inspiration et de créativité inépuisable. Je m’y rends régulièrement pour étudier de nouvelles variétés et comprendre comment les plantes survivent à certains endroits. Alors que la biodiversité est confrontée au réchauffement climatique, les plantes doivent s’adapter et développer des propriétés et molécules intéressantes pour les soins du visage. Pour n’en citer que quelques-unes : l’Impératoire, l’Achillée millefeuille, le Millepertuis perforé, le Plantain lancéolé, la Menthe poivrée, l’Hamamélis, la Véronique officinale, la Sauge, la Mélisse officinale, le Sureau Noir, le Rosier des Alpes, la Lavande Vraie, le Thym des Jardins, la Myrtille et le Mélèze.

Enfin, le jardin héberge les trois plantes iconiques de la marque, fondements ultimes de nos collections de soins : l’Edelweiss, le Narcisse et le Rhodiola.

Inspired by the botanical wealth of the Alpine regions, Alpeor’s approach to skincare is natural, respectful of the environment and based on decades of expertise in phytotherapy. Alexandre Flueckiger, the founder of Alpeor, is passionate about nature and botany, and shares his vision of the brand from the heights of the Alps.

How does the unique location of your “open-air laboratory” in the Swiss Alps influence the development of your products?

Alexandre Flueckiger:

The Alpine garden at 2,000m altitude is an inexhaustible source of inspiration and creativity. I go there regularly to study new varieties and understand how plants survive in certain places. At a time when biodiversity is facing global warming, plants are having to adapt and develop interesting properties and molecules for facial care. To name but a few: Imperatoria, Yarrow, St John’s Wort, Lanceolate Plantain, Peppermint, Witch Hazel, Speedwell, Sage, Lemon Balm, Black Elder, Alpine Rose, True Lavender, Garden Thyme, Blueberry and Larch.

Finally, the garden is home to the brand’s three iconic plants, the ultimate foundations of our skincare collections: Edelweiss, Narcissus and Rhodiola.

Pouvez-vous nous expliquer le concept d’intelligence des plantes et comment il est intégré dans la conception de vos soins de beauté ?

A. F. :

Les plantes sont des êtres sensibles et intelligents. Elles sont une source de connaissance et d’apprentissage infinie. À titre d’exemple, le monde végétal doit sans cesse s’adapter et développer ses propres défenses : d’une saison à l’autre, il se régénère perpétuellement. Il ralentit son activité cellulaire pour la réactiver ensuite. Pourquoi alors ne pas déployer la même stratégie afin d’agir contre le processus de vieillissement ou du moins en maîtriser les origines ? Pourquoi ne pas donner à la peau, les mêmes moyens de freiner l’horloge biologique, afin de prolonger la vie des cellules et résister aux agressions extérieures ?

Par biomimétisme, nous avons réussi à mettre au point de telles formules dans nos produits.

Se laisser inspirer du pouvoir des plantes, c’est notre philosophie chez Alpeor.

Comment l’ingénierie végétale et la biotechnologie participent-elles à l’efficacité de vos formules, tout en respectant la durabilité environnementale ?

A. F. :

Tout d’abord, l’être humain a trouvé depuis des millénaires dans le monde végétal la source pour rester en bonne santé physique et mentale. Les plantes ont toujours été le médicament pour tous les peuples sur terre. L’observation des traditions ancestrales alliée aux découvertes scientifiques récentes ont permis à Alpeor de développer des formules uniques en alliant différents savoirs issus de l’ethnopharmacologie, la pharmacognosie et la dermatologie. À noter que toutes nos plantes sont issues de cultures, afin de s’assurer que les principes actifs recherchés soient bien présents au pourcentage souhaité.

Can you explain the concept of ‘plant intelligence’ and how it is incorporated into the design of your beauty products?

A. F. :

Plants are sensitive and intelligent. They are an infinite source of knowledge and learning. For example, plants must constantly adapt and develop their own defences: from one season to the next, they are constantly regenerating. It slows down its cellular activity and then reactivates it. So why not use the same strategy to combat the ageing process, or at least control its origins? Why not give the skin the same means of slowing down the biological clock, in order to prolong cell life and resist external aggression?

Through biomimicry, we have succeeded in developing such formulas in our products.

Being inspired by the power of plants is our philosophy at Alpeor.

How do plant engineering and biotechnology contribute to the effectiveness of your formulas, while respecting environmental sustainability?

A. F. :

First and foremost, for thousands of years, human beings have found in the plant world the source of our physical and mental health. Plants have always been the medicine of every people on earth. The observation of ancestral traditions, combined with recent scientific discoveries, has enabled Alpeor to develop unique formulas by combining different forms of knowledge from ethnopharmacology, pharmacognosy and dermatology. It should be noted that all our plants are cultivated to ensure that the desired percentage of active ingredients is present.

Pouvez-vous expliquer comment vous sélectionnez les plantes spécifiques utilisées dans vos formules, et quel est le processus de validation de leur efficacité dans vos laboratoires ?

A. F. :

Pour obtenir les extraits des plantes, il faut d’abord définir la bonne espèce qui contient les actifs et identifier la partie intéressante qui apportera les réponses que nous cherchons à développer avec notre formulation. À titre d’exemple, dans la famille de l’Achillée ou de l’Edelweiss, il existe une vingtaine d’espèces. Dans l’Achillée, les principes actifs se trouvent seulement dans les tiges et les feuilles ! Et dans l’Edelweiss, qui possède des propriétés anti-âge grâce à un acide qui est un antioxydant naturel, toute la plante est intéressante jusqu’aux racines. Enfin, dans le Rhodiola Rosea : seul le rhizome est utilisé.

Tout cela implique des recherches fondamentales rigoureuses, un savoir-faire et une expertise de pointe. L’univers végétal est un royaume extrêmement riche dans lequel nos chercheurs, scientifiques, botanistes, herboristes et experts de la peau travaillent de concert pour développer des soins ne contenant que des ingrédients végétaux actifs, hautement concentrés et testés, à base de plantes alpines organiques certifiées et d’eau des Alpes suisses. Il n’y a aucune place pour les huiles minérales, le silicone, le Sodium Laureth Sulfate (SLS) (ce qui crée la mousse dans les shampoings), l’alcool éthanol, les colorants artificiels, le parabène, le phénoxyéthanol et les ingrédients d’origine animale. Et bien évidemment, aucun test sur animaux.

Can you explain how you select the specific plants used in your formulas, and what the process is for validating their effectiveness in your laboratories?

A. F. :

To obtain plant extracts, we first need to define the right species that contains the active ingredients and identify the interesting part that will provide the answers we are looking to develop with our formulation. For example, there are around twenty species in the Yarrow or Edelweiss family. In Yarrow, the active ingredients are found only in the stems and leaves! And in Edelweiss, which has anti-ageing properties thanks to an acid that is a natural antioxidant, the whole plant is of interest, right down to the roots. Finally, in Rhodiola Rosea, only the rhizome is used.

All this involves rigorous fundamental research, know-how and cutting-edge expertise. The plant world is an extremely rich realm in which our researchers, scientists, botanists, herbalists and skin experts work together to develop skincare products containing only active, highly concentrated and tested plant ingredients, based on certified organic alpine plants and water from the Swiss Alps. There is no place for mineral oils, silicone, Sodium Laureth Sulfate (SLS) (which creates the foam in shampoos), ethanol alcohol, artificial colourings, parabens, phenoxyethanol and ingredients of animal origin. And, of course, no animal testing.

L’OBSERVATION DES TRADITIONS AUX DÉCOUVERTES SCIENTIFIQUES

ALPEOR DE DÉVELOPPER DES FORMULES

Quels sont les défis liés à la création de produits combinant science high-tech et ingrédients naturels, en particulier dans la lutte contre le vieillissement ?

A. F. :

Les soins Alpeor font l’objet d’études rigoureuses tant sur le plan des formulations que dans le choix du packaging et des ingrédients. Ils se distinguent dès lors de certaines tendances éphémères de l’industrie cosmétique. De la recherche jusqu’à l’extraction des substances végétales actives, nous maîtrisons tous les processus avec une extrême rigueur scientifique, dans une totale transparence, afin de garantir à la peau un niveau de sécurité maximal et une efficacité visible.

Nos produits de haute technologie sont inspirés de la nature tout en répondant à un briefing scientifique exigeant, garantissant des soins hautement efficaces et des résultats prouvés cliniquement.

Quels critères utilisez-vous pour déterminer les plantes que vous intégrez dans chaque collection, comme Ultitude, Horizon et Hydraswiss ?

A. F. :

Dans notre approche du système cutané et de la routine beauté Alpeor, nous partons du postulat suivant : commencer par le commencement. Avant toute chose, il faut veiller à une hydratation optimale de la peau à la régénération, la préservation de l’intégrité et de l’équilibre du film hydrolipidique et de la jonction dermo-épidermique. Hydrater, respecter et purifier les couches de la peau qui sont les plus exposées.

La Collection Hydraswiss répond à cette première problématique en se concentrant sur le renforcement et la stabilité épidermique. Nettoyants et hydratants de cette collection ont été formulés sans sulfates, ni alcool. Ils peuvent être appliqués aux peaux sensibles et sensibilisées. L’Edelweiss est l’ambassadrice de cette collection de par ses qualités de soutien de la barrière protectrice de la peau pour un confort cutané ultime ; il protège contre les radicaux libres préservant ainsi l’intégrité cellulaire.

Cette première fonction assurée, nous pouvons passer à la seconde étape pour agir de l’intérieur, afin de redéfinir l’architecture cutanée.

La Collection Horizon vise à densifier l’épiderme et restructurer les fibres de soutien afin de permettre à la peau de paraître plus jeune. Collection végétale par excellence, sa formule se base sur l’Extrait de pépins de pomme, qui améliore la structure de la peau et possède une activité antioxydante puissante. Associé au Buddleja Davidii, surnommé l’arbre à papillons, il agit comme protecteur grâce à son action antibactérienne ainsi qu’à l’Edelweiss reconnu pour sa haute protection antiradicalaire.

What are the challenges involved in creating products that combine high-tech science and natural ingredients, particularly in the fight against ageing?

A. F. :

Alpeor skincare products are subject to rigorous research, both in terms of formulations and the choice of packaging and ingredients. As a result, they stand out from certain short-lived trends in the cosmetics industry. From research to the extraction of the active plant substances, we control all the processes with extreme scientific rigour and total transparency, to guarantee maximum safety for the skin and visible efficacy.

Our high-tech products are inspired by nature while meeting exacting scientific briefing, guaranteeing highly effective skincare and clinically proven results.

What criteria do you use to determine which plants you include in each collection, such as Ultitude, Horizon and Hydraswiss?

A. F. :

Our approach to the skin system and the Alpeor beauty routine is based on the following premise: start at the beginning. First and foremost, the skin must be optimally moisturised to regenerate and preserve the integrity and balance of the hydrolipidic film and the dermo-epidermal junction. Moisturise, respect and purify the most exposed layers of the skin.

The Hydraswiss Collection responds to this first concern by focusing on strengthening and stabilising the epidermis. The cleansers and moisturisers in this collection have been formulated without sulphates or alcohol. They can be applied to sensitive and sensitised skin. Edelweiss is the ambassador of this collection because of its ability to support the skin’s protective barrier for ultimate skin comfort; it protects against free radicals, preserving the integritiy of cells.

With this first function assured, we can move on to the second stage, to act from the inside, to redefine the skin.

The Horizon Collection aims to densify the epidermis and restructure support fibres to help skin look younger. A plant-based collection par excellence, its formula is based on Apple Seed Extract, which improves skin structure and has powerful antioxidant activity. Combined with Buddleja Davidii, nicknamed the butterfly tree, it acts as a protector thanks to its antibacterial action, and Edelweiss, renowned for its high level of anti-free radical protection.

TRADITIONS ANCESTRALES ALLIÉE

SCIENTIFIQUES

RÉCENTES ONT PERMIS À FORMULES UNIQUES

Notre sérum anti-âge iconique contre le stress oxydatif et micro-inflammatoire – Sérum Or des Alpes - se trouve dans cette collection. Le secret de ce soin mis au point en exclusivité pour Alpeor tient à la combinaison des puissants actifs du Rhodiola Rosea qui ne pousse que dans des conditions très spécifiques. En Suisse, nous sommes les premiers à l’utiliser. Parce qu’il est unique à nos yeux, ce précieux actif ne se trouve que dans ce produit spécifique.

Enfin, notre toute nouvelle Collection Ultitude lancée cette année agira au niveau cellulaire le plus profond, pour un effet anti-âge ultime. Cette collection composée d’une essence, d’un sérum, d’un soin visage et d’un soin contour des yeux est capable d’agir contre les principaux signes de l’âge des peaux matures grâce à son action ciblée au niveau du capital et de la vitalité cellulaire. Les deux ambassadeurs de cette gamme sont le Narcisse et l’Iris, deux plantes reconnues pour leur propriétés revitalisantes et régénérantes hors normes. Véritables réservoirs d’énergie pour les cellules de la peau, elles boostent le processus naturel du renouvellement cutané, augmente l’oxygénation des tissus tout en exerçant une activité cyto-protectrice scientifiquement démontrée.

Our iconic anti-ageing serum against oxidative and micro-inflammatory stress - Sérum Or des Alpes - is included in this collection. The secret of this treatment, developed exclusively for Alpeor, lies in the combination of the powerful active ingredients of Rhodiola Rosea, which only grows in very specific conditions. In Switzerland, we are the first to use it. Because it is unique to us, this precious active ingredient is found only in this specific product.

Finally, our brand new Ultitude Collection launched this year will act at the deepest cellular level, for the ultimate anti-ageing effect. This collection, comprising an essence, a serum, a facial treatment and an eye contour treatment, is capable of acting against the main signs of ageing in mature skin thanks to its targeted action on cellular capital and vitality. The two ambassadors of this range are Narcissus and Iris, two plants renowned for their extraordinary revitalising and regenerating properties. A veritable reservoir of energy for skin cells, they boost the skin’s natural renewal process, increasing tissue oxygenation while exerting a scientificallyproven cyto-protective effect.

Comment adaptez-vous vos soins professionnels pour répondre aux besoins spécifiques des clients dans des environnements variés comme les spas, cliniques et hôtels ?

A. F. :

Les soins professionnels sont l’occasion de développer encore plus de technicité tout en respectant bien évidemment notre charte de formulation très rigoureuse. Le résultat mais aussi le respect de la peau de notre cliente ainsi que de la thérapeute sont centraux. L’objectif reste toujours de contribuer à l’équilibre physique et émotionnel de la peau. Les actifs ‘façade’ visant des résultats immédiats mais nuisibles à la peau sur le moyen terme sont éliminés d’emblée.

Pouvez-vous expliquer ce qu’est l’Alpeor Academy et quel rôle joue-t-elle dans le développement des compétences de vos partenaires professionnels ?

A. F. :

L’Alpeor Academy est une offre de formation ciblant la connaissance de la marque, des produits. Les thérapeutes sont aussi formées sur nos traitements-signature et ont surtout la possibilité de pratiquer, élément-clé de la réussite.

Des modules plus spécifiques ont été développés comme ‘attitude dans l’environnement des spas haut de gamme’ ou ‘présentation de l’offre spa destinée aux différents départements d’un hôtel comme la réception’.

L’aspect humain est toujours privilégié afin de permettre à chaque thérapeute de déployer son savoir-faire et son expérience.

How do you adapt your professional treatments to meet the specific needs of customers in a variety of environments such as spas, clinics and hotels?

A. F. :

Professional treatments are an opportunity to develop even more technical skills, while obviously respecting our very strict formulation charter. The result, but also respect for the skin of our customers and the therapist, are central. The aim is always to contribute to the skin’s physical and emotional balance. We eliminate from the outset any ‘façade’ active ingredients that aim to deliver immediate results but are harmful to the skin in the medium term.

Can you explain what the Alpeor Academy is and what role it plays in developing the skills of your professional partners?

A. F. :

The Alpeor Academy is a training programme focusing on knowledge of the brand and its products. Therapists are also trained in our signature treatments and, above all, have the opportunity to practise, which is the key to success.

More specific modules have been developed, such as ‘attitude in the high-end spa environment’ and ‘presentation of the spa offer to different hotel departments such as reception’.

The human aspect is always given priority, to enable each therapist to deploy his or her know-how and experience.

Comment Alpeor assure-t-elle un positionnement unique en tant que marque de «luxe naturel» sur le marché cosmétique international ?

A. F. :

Plusieurs éléments garantissent notre positionnement unique en Suisse et à l’international :

Alpeor est une marque de luxe suisse capable de reproduire le pouvoir des plantes dans des formulations high-tech pour les transmettre à la peau tout en imaginant les solutions anti-âge de demain. La recherche scientifique est fortement présente dans notre stratégie de marque afin de garantir des soins cosmétiques d’exception.

Alpeor repose également sur un héritage et une histoire solidement ancrée dans les racines qui sont encore les siennes aujourd’hui : fière de sa Swiss Essence, notre marque est née à Montreux, sur les bords du lac Léman. Dans les années cinquante, ma grand-mère Maria Bovet, épaulée par sa sœur, Clotilde Flandin, infirmière de formation, étaient les propriétaires de la célèbre clinique du Bien-être Mirabeau. Toute la haute société européenne venait y suivre des soins. Passionnées de botanique, ces pionnières organisaient des cures de bien-être. Au programme : marches, soins thérapeutiques et de beauté... Ces dames concoctaient également des remèdes à base des plantes indigènes et servaient de la limonade maison. Cet héritage familial est suffisamment rare dans les marques de luxe suisses pour le relever.

Enfin Alpeor est la garantie d’un Swiss Made sans compromis : l’ensemble de nos soins sont élaborés, formulés et conditionnés en Suisse. Nous avons également été les précurseurs d’une clean beauty bien avant la tendance qui se dessine actuellement.

Ces piliers constituent les fondements des valeurs et de la philosophie revendiquées par Alpeor dès ses débuts il y a 20 ans.

How is Alpeor uniquely positioned as a “natural luxury” brand on the international cosmetics market?

A. F. :

A number of factors guarantee our unique positioning in Switzerland and internationally:

Alpeor is a Swiss luxury brand capable of reproducing the power of plants in high-tech formulations and transmitting them to the skin, while imagining the anti-ageing solutions of tomorrow. Scientific research is an integral part of our brand strategy to guarantee exceptional cosmetic care.

Alpeor also has a heritage and a history firmly anchored in the roots it still has today: proud of its Swiss Essence, our brand was born in Montreux, on the shores of Lake Geneva. In the 1950s, my grandmother Maria Bovet and her sister Clotilde Flandin, a nurse by training, owned the famous Mirabeau Wellbeing Clinic. All of Europe’s high society came here for treatment. Passionate about botany, these pioneers organised wellness cures. On the programme: walks, therapeutic and beauty treatments... These ladies also concocted remedies from indigenous plants and served homemade lemonade. This family heritage is rare enough among Swiss luxury brands to merit a mention.

Finally, Alpeor is the guarantee of uncompromising Swiss Made: all our skincare products are developed, formulated and packaged in Switzerland. We were also pioneers of clean beauty long before the current trend.

These pillars underpin the values and philosophy that Alpeor has espoused since it was founded 20 years ago. Alpeor www.alpeor.com

TIME & SAVOIR-FAIRE

LE TEMPS EST UN FACTEUR CLÉ DANS LE DÉVELOPPEMENT, L’APPRENTISSAGE ET LA TRANSMISSION DES SAVOIR-FAIRE CAR CES COMPÉTENCES NÉCESSITENT UNE PRATIQUE PROLONGÉE ET UNE EXPÉRIENCE RÉPÉTÉE POUR ÊTRE PLEINEMENT INTÉGRÉES ET MAÎTRISÉES.

TIME IS A KEY FACTOR IN THE DEVELOPMENT, LEARNING AND TRANSMISSION OF SAVOIR-FAIRE, BECAUSE THESE SKILLS REQUIRE PROLONGED PRACTICE AND REPEATED EXPERIENCE TO BE FULLY INTEGRATED AND MASTERED.

107 TEMPS & SAVOIR-FAIRE

LA VALLÉE DE JOUX

BERCEAU DE LA HAUTE HORLOGERIE SUISSE

CRADLE OF SWISS FINE WATCHMAKING

UNE PLONGÉE AU CŒUR D’UNE VALLÉE OÙ LE TEMPS S’EST CRISTALLISÉ EN ART MÉCANIQUE, PORTÉ PAR DES FAMILLES D’ARTISANS VISIONNAIRES.

A PLUNGE INTO THE HEART OF A VALLEY WHERE TIME HAS CRYSTALLISED INTO MECHANICAL ART, SUPPORTED BY FAMILIES OF VISIONARY CRAFTSMEN.

La Vallée de Joux, est souvent surnommée le “berceau de la haute horlogerie”. Sa réputation repose sur une combinaison de tradition, d’innovation et de savoir-faire transmis de génération en génération, faisant de cette région un pilier incontournable de l’horlogerie Suisse.

AUX ORIGINES

La Vallée de Joux est une région isolée, caractérisée par des hivers longs et rigoureux. Au 18e siècle, les habitants, principalement des agriculteurs, cherchaient des activités complémentaires pour occuper les mois d’hiver. C’est ainsi que l’horlogerie a pris racine dans la vallée. Les compétences manuelles des habitants, combinées à leur besoin d’une activité hivernale, ont favorisé le développement de cette industrie.

Vers la fin du 18e siècle, des artisans locaux, souvent appelés «cabinotiers» car ils travaillaient dans de petits ateliers à domicile, ont commencé à fabriquer des montres et des pièces d’horlogerie. Les premières montres produites dans la région étaient simples, mais la demande croissante a conduit à l’évolution de techniques plus complexes, incluant les répétitions minutes et les montres à quantième.

The Vallée de Joux is often referred to as the “cradle of fine watchmaking”. Its reputation is based on a combination of tradition, innovation and expertise handed down from generation to generation, making the region a key pillar of Swiss watchmaking.

THE ORIGINS

The Vallée de Joux is an isolated region, characterised by long, harsh winters. In the 18th century, the inhabitants, mainly farmers, looked for additional activities to occupy them during the winter months. This is how watchmaking took root in the valley. The manual skills of the inhabitants, combined with their need for a winter activity, encouraged the development of this industry.

Towards the end of the 18th century, local craftsmen, often called “cabinotiers” because they worked in small workshops in their homes, began making watches and timepieces. The first watches produced in the region were simple, but growing demand led to the evolution of more complex techniques, including minute repeaters and date watches.

CES ARTISANS, EN QUÊTE PERPÉTUELLE DE PERFECTION, ONT SU TIRER PARTI DE LEUR ISOLEMENT

POUR SE CONCENTRER SUR

L’EXCELLENCE, TRANSFORMANT

CHAQUE MONTRE EN UNE ŒUVRE D’ART UNIQUE.

LES FAMILLES HORLOGÈRES, HÉRITIERS DU TEMPS

Au 19e siècle, la Vallée de Joux a vu une augmentation significative de la production horlogère.

Certaines familles se sont spécialisées dans la fabrication de composants spécifiques, comme les échappements ou les complications horlogères, tandis que d’autres se sont concentrées sur l’assemblage de montres complètes.

Au cœur de cette histoire se trouvent des familles qui ont su transformer leur passion en légendes. La famille Audemars, par exemple, co-fonde en 1875 la maison Audemars Piguet, aujourd’hui synonyme de montres de luxe à la précision inégalée. Jules Louis Audemars et Edward Auguste Piguet, issus de lignées d’horlogers, ont uni leurs forces pour créer des chefs-d’œuvre tels que la montre de poche ultra-plate, une prouesse technique à l’époque.

Non loin de là, Antoine LeCoultre, un autre visionnaire, fonde son atelier en 1833. Ce qui commence comme un modeste atelier devient rapidement une institution de la haute horlogerie. Jaeger-LeCoultre, comme l’entreprise sera plus tard nommée, introduit des innovations révolutionnaires telles que le Millionomètre, un instrument de mesure capable de mesurer les pièces au micron près, une précision inédite pour l’époque.

WATCHMAKING FAMILIES, HEIRS TO TIME

In the 19th century, the Vallée de Joux saw a significant increase in watch production.

Some families specialised in the manufacture of specific components, such as escapements or watch complications, while others concentrated on assembling complete watches.

At the heart of this history are families who have turned their passion into legend. The Audemars family, for example, co-founded Audemars Piguet in 1875, which today is synonymous with luxury watches of unrivalled precision. Jules Louis Audemars and Edward Auguste Piguet, from different watchmaking backgrounds, joined forces to create masterpieces such as the ultra-thin pocket watch, a technical feat at the time.

Not far away, Antoine LeCoultre, another visionary, founded his workshop in 1833. What began as a modest workshop soon became an institution of fine watchmaking. Jaeger-LeCoultre, as the company was later named, introduced revolutionary innovations such as the Millionometer, a measuring instrument capable of measuring parts to the nearest micron, a precision unheard of at the time.

INNOVATION & EXCELLENCE

La Vallée de Joux n’est pas seulement un témoin du passé ; elle est aussi un moteur d’innovation continue. Le 19e siècle voit l’essor des complications horlogères, des mécanismes complexes intégrés dans les montres pour en augmenter les fonctionnalités. Les horlogers de la Vallée de Joux, à l’instar des membres des familles Meylan et Capt, se spécialisent dans la création de montres à répétition, tourbillons et autres merveilles mécaniques qui défient l’imagination.

Au milieu du XIXe siècle, la maison Breguet utilise certaines ébauches et mouvements complets de la Vallée de Joux. Plus tard, à partir des années 1920, Breguet confie aux horlogers de la Vallée de Joux la réalisation de ses modèles les plus prestigieux : montres perpétuelles, montres à grandes complications, montres à tourbillon.

Ces artisans, en quête perpétuelle de perfection, ont su tirer parti de leur isolement pour se concentrer sur l’excellence, transformant chaque montre en une œuvre d’art unique. L’expertise accumulée au fil des siècles continue de guider les maisons horlogères actuelles, dont les créations se retrouvent au poignet des collectionneurs les plus exigeants à travers le monde.

La Vallée de Joux est devenue synonyme de haute horlogerie. Des marques de renommée mondiale, ont établi des ateliers dans la région. Ces entreprises ont contribué à l’innovation technique, introduisant des complications horlogères telles que les répétitions minutes, les tourbillons et les calendriers perpétuels.

Aujourd’hui encore, la vallée est un centre névralgique de l’horlogerie de luxe. Les grandes maisons horlogères y perpétuent la tradition tout en intégrant des technologies modernes. La région est également un lieu de formation pour les jeunes horlogers, attirant des talents du monde entier.

INNOVATION & EXCELLENCE

The Vallée de Joux is not just a witness to the past; it is also a driving force for continuous innovation. The 19th century saw the rise of watch complications, complex mechanisms built into watches to enhance their functionality. Watchmakers in the Vallée de Joux, like members of the Meylan and Capt families, specialised in creating repeater watches, tourbillons and other mechanical marvels that defied the imagination.

In the mid-nineteenth century, Breguet used certain ébauches and complete movements from the Vallée de Joux. Later, from the 1920s onwards, Breguet entrusted watchmakers in the Vallée de Joux with the production of its most prestigious models: perpetual watches, highly complicated watches and tourbillon watches.

These craftsmen, in their perpetual quest for perfection, took advantage of their isolation to focus on excellence, transforming each watch into a unique work of art. The expertise accumulated over the centuries continues to guide today’s watchmakers, whose creations can be found on the wrists of the most discerning collectors around the world.

The Vallée de Joux has become synonymous with fine watchmaking. World-renowned brands have established workshops in the region. These companies have contributed to technical innovation, introducing horological complications such as minute repeaters, tourbillons and perpetual calendars.

Even today, the valley is a nerve centre for luxury watchmaking. The major watchmaking houses here perpetuate tradition while incorporating modern technologies. The region is also a training ground for young watchmakers, attracting talent from all over the world.

LE GUILLOCHAGE

L’ART SUBTIL DE LA DÉCORATION HORLOGÈRE

ENGINE-TURNING,THE SUBTLE ART OF WATCH DECORATION

© Vacheron Constantin - Bruno_Hers

DANS LE MONDE DE L’HORLOGERIE DE LUXE, LE GUILLOCHAGE SE DISTINGUE COMME UNE TECHNIQUE D’ORNEMENTATION QUI ALLIE ARTISANAT TRADITIONNEL ET PRÉCISION MÉCANIQUE.

CE SAVOIR-FAIRE ANCIEN, PERFECTIONNÉ AU FIL DES SIÈCLES, CONTINUE DE FASCINER ET D’ENCHANTER LES AMATEURS DE MONTRES À TRAVERS LE MONDE.

IN THE WORLD OF LUXURY WATCHMAKING, GUILLOCHÉ IS A DISTINCTIVE ORNAMENTATION TECHNIQUE THAT COMBINES TRADITIONAL CRAFTSMANSHIP WITH MECHANICAL PRECISION.

THIS ANCIENT SKILL, PERFECTED OVER THE CENTURIES, CONTINUES TO FASCINATE AND DELIGHT WATCH LOVERS AROUND THE WORLD.

Le guillochage, du nom du célèbre horloger AbrahamLouis Breguet, remonte au début du 19e siècle. Breguet, un maître horloger visionnaire, a popularisé cette technique en l’intégrant dans ses créations. Depuis, le guillochage est devenu synonyme de haute horlogerie, un signe distinctif de qualité et de sophistication.

Il consiste à graver des motifs complexes sur des surfaces métalliques à l’aide d’un tour à guillocher. Ce tour, une machine spécialisée, permet de réaliser des motifs précis et répétitifs en utilisant des poinçons et des matrices.

Cette technique est principalement utilisé dans la création des cadrans de montres de luxe. Elle ajoute non seulement une dimension esthétique mais aide également à améliorer la lisibilité en réduisant les reflets indésirables.

Les cadrans guillochés présentent souvent des motifs radiaux ou concentriques qui captent et reflètent la lumière de manière élégante, créant un effet visuel captivant.

Les boîtiers et fonds de montres peuvent également être ornés de guillochages, ajoutant une touche de sophistication et de caractère.

« Guilloché », named after the famous watchmaker Abraham-Louis Breguet, dates back to the early 19th century. Breguet, a visionary master watchmaker, popularised the technique by incorporating it into his designs. Since then, guilloché has become synonymous with fine watchmaking, a hallmark of quality and sophistication.

It involves engraving complex designs on metal surfaces using a guilloché lathe. This lathe, a specialised machine, is used to produce precise, repetitive patterns using punches and dies.

This technique is mainly used in the creation of luxury watch dials. It not only adds an aesthetic dimension but also helps to improve legibility by reducing unwanted reflections.

Engine-turned dials often feature radial or concentric patterns that capture and reflect light in an elegant way, creating a captivating visual effect.

The watch cases and backs can also be decorated with guilloches, adding a touch of sophistication and character.

Certaines marques utilisent également le guillochage pour décorer les ponts et les platines des mouvements, mettant en valeur le travail artisanal et la complexité mécanique.

Avec l’avènement des technologies modernes, le guillochage n’a pas perdu son charme. Les machines CNC permettent aujourd’hui de produire des motifs complexes avec une précision accrue. Cependant, le guillochage à la main, réalisé par des artisans qualifiés, reste particulièrement prisé pour son authenticité et son savoir-faire traditionnel.

Le guillochage est plus qu’une simple technique décorative; c’est une forme d’art qui perpétue une tradition horlogère séculaire. Pour les amateurs de montres, la présence de motifs guillochés est souvent un signe de la qualité et du luxe de la pièce. Que ce soit à travers des cadrans scintillants ou des boîtiers élégants, le guillochage continue d’ajouter une dimension intemporelle et raffinée à l’horlogerie contemporaine.

Some brands also use « guilloché » to decorate the bridges and plates of their movements, highlighting the craftsmanship and mechanical complexity.

With the advent of modern technology, « guilloché” has lost none of its charm. Computer numerically controlled machines now make it possible to produce complex designs with greater precision. However, hand guilloché, carried out by skilled wcraftsmen, remains particularly prized for its authenticity and traditional know-how.

« Guilloché » is more than just a decorative technique; it is an art form that perpetuates an age-old watchmaking tradition. For watch enthusiasts, the presence of guilloché motifs is often a sign of quality and luxury. Whether through glittering dials or elegant cases, guilloché continues to add a timeless and refined dimension to contemporary watchmaking.

© Vacheron Constantin - Bruno_Hers

L’INCRUSTATION

FUSION DE LUXE ET DE PRÉCISION

INLAY, A FUSION OF LUXURY AND PRECISION

120

L’INCRUSTATION SE DISTINGUE COMME UNE TECHNIQUE REMARQUABLE QUI ALLIE ARTISANAT TRADITIONNEL ET INNOVATION. UTILISÉE POUR EMBELLIR LES MONTRES AVEC DES MATÉRIAUX PRÉCIEUX ET DES MOTIFS ARTISTIQUES, L’INCRUSTATION EST BIEN PLUS QU’UNE SIMPLE DÉCORATION ; C’EST UN VÉRITABLE ART QUI NÉCESSITE UNE PRÉCISION ABSOLUE ET UNE EXPERTISE MÉTICULEUSE.

INLAYING STANDS OUT AS A REMARKABLE TECHNIQUE THAT COMBINES TRADITIONAL CRAFTSMANSHIP AND INNOVATION. USED TO EMBELLISH WATCHES WITH PRECIOUS MATERIALS AND ARTISTIC MOTIFS, INLAYING IS MUCH MORE THAN MERE DECORATION; IT IS A TRUE ART THAT REQUIRES ABSOLUTE PRECISION AND METICULOUS EXPERTISE.

L’incrustation est le processus par lequel des matériaux tels que des pierres précieuses, des métaux précieux ou d’autres éléments décoratifs sont insérés dans une pièce horlogère, généralement le cadran, le boîtier, ou le mouvement, pour créer des motifs visuellement saisissants. Ce procédé ajoute non seulement de la beauté mais aussi une valeur supplémentaire à la montre.

Inlaying is the process by which materials such as precious stones, precious metals or other decorative elements are inserted into a timepiece, usually the dial, case or movement, to create visually striking patterns. This process adds not only beauty but also extra value to the watch.

INCRUSTATION DE PIERRES ET MÉTAUX PRÉCIEUX

Le diamant est l’une des pierres les plus prisées en horlogerie. Sertis en griffes ou en pavé, les diamants ajoutent une brillance incomparable aux cadrans et boîtiers. Les motifs peuvent varier de simples lignes à des motifs plus complexes comme des étoiles ou des fleurs.

Les rubis, saphirs, et émeraudes sont également utilisés pour leurs couleurs vives et leur éclat. Chaque pierre est soigneusement sélectionnée et taillée pour correspondre à l’esthétique globale de la montre.

L’or, qu’il soit jaune, blanc ou rose, est souvent utilisé pour créer des détails raffinés sur les cadrans et les boîtiers. Les techniques incluent l’incrustation en marqueterie, où des motifs en or sont insérés dans une surface de métal différent.

Platine : Le platine est apprécié pour sa résistance et sa couleur unique. Il est parfois utilisé en incrustation pour des motifs ou des accents sur des pièces plus luxueuses.

INCRUSTATION DE MATIÈRES NON PRÉCIEUSES

Pour des designs uniques, certains horlogers utilisent des incrustations en bois, en cuir ou encore en nacre, ajoutant une touche de texture naturelle à la montre.

L’incrustation transforme les montres en véritables œuvres d’art. Chaque pièce devient unique, reflétant non seulement le savoir-faire horloger mais aussi la créativité artistique. Les incrustations de pierres précieuses, d’émail ou de métaux précieux ajoutent une valeur esthétique et une signification personnelle, rendant chaque montre non seulement un instrument de mesure du temps mais aussi un symbole de luxe et de raffinement.

INLAYING PRECIOUS STONES AND METALS

Diamonds are one of the most prized stones in watchmaking. Set in claws or pavé, diamonds add incomparable brilliance to dials and cases. Designs can range from simple lines to more complex patterns such as stars or flowers.

Rubies, sapphires and emeralds are also used for their vivid colours and sparkle. Each stone is carefully selected and cut to match the overall aesthetic of the watch.

Gold, whether yellow, white or pink, is often used to create refined details on dials and cases. Techniques include marquetry inlay, where gold motifs are inserted into a different metal surface.

Platinum: Platinum is appreciated for its strength and unique colour. It is sometimes used as an inlay for patterns or accents on more luxurious pieces.

INLAY OF NON-PRECIOUS MATERIALS

For unique designs, some watchmakers use wood, leather or even mother-of-pearl inlays, adding a touch of natural texture to the watch.

Inlaying transforms watches into veritable works of art. Each piece becomes unique, reflecting not only watchmaking expertise but also artistic creativity. Inlays of precious stones, enamel or precious metals add aesthetic value and personal meaning, making each watch not only an instrument for measuring time but also a symbol of luxury and refinement.

CLAUDE MEYLAN

L’EXPERTISE HORLOGÈRE ENTRE NATURE ET SAVOIR-FAIRE

WATCHMAKING EXPERTISE COMBINING NATURE AND KNOW-HOW

LOIN DU TUMULTE DES GRANDES VILLES, LA VALLÉE DE JOUX OFFRE UN CADRE IDYLLIQUE AU CŒUR DU MASSIF DU JURA. HARMONIE SUBTILE DE LA NATURE ET DE L’ARTISANAT HORLOGER, ELLE REPRÉSENTE ÉGALEMENT UNE RICHESSE CULTURELLE POUR LE PLUS GRAND PLAISIR DES AMATEURS DE GARDETEMPS, DES NATUROPHILES ET DE TOUS LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE. QUAND L’UNIVERS ENLACE UNE INNOVATION AVANT-GARDISTE…

FAR FROM THE HUSTLE AND BUSTLE OF THE BIG CITIES, THE VALLÉE DE JOUX OFFERS AN IDYLLIC SETTING IN THE HEART OF THE JURA MOUNTAINS. A SUBTLE HARMONY OF NATURE AND WATCHMAKING CRAFTSMANSHIP, IT IS ALSO A CULTURAL TREASURE TROVE THAT WILL DELIGHT TIMEPIECE ENTHUSIASTS, NATURE LOVERS AND HISTORY BUFFS ALIKE. WHEN THE UNIVERSE EMBRACES AVANT-GARDE INNOVATION...

CLAUDE MEYLAN, L’EXCEPTION RELIE LE PASSÉ ET LE FUTUR

Chaque montre Claude Meylan est un témoignage de l’excellence horlogère suisse, alliant tradition, savoir-faire et innovation. La passion des horlogers de cette maison d’exception se niche au cœur de chaque détail, offrant ainsi aux amateurs de belles mécaniques, des pièces extraordinaires traversant le temps avec élégance et précision. Cette entreprise familiale a su immortaliser un héritage horloger riche de plusieurs centaines d’années.

Le Lac de Joux, joyau naturel incontournable, invite à l’évasion et à la contemplation et permet de s’immerger dans un univers de charme et d’authenticité. Paradis des loisirs en plein air, la Vallée de Joux est aussi le berceau de l’horlogerie suisse où, depuis des siècles, des artisans talentueux perpétuent un savoir-faire unique. Le lac représente incontestablement une source d’inspiration inépuisable pour la Maison Claude Meylan.

CLAUDE MEYLAN, SCULPTEUR DU TEMPS

Les ateliers de la Maison Claude Meylan sont un lieu où l’excellence et le savoir-faire artisanal se rencontrent. Chaque montre y est soigneusement assemblée à la main par des maîtres horlogers, utilisant des techniques transmises de génération en génération… un lieu où le talent «déshabille» et décore chaque élément des mouvements… un lieu où un esprit fertile pousse les murs et élargit votre vision du monde.

Les hivers rigoureux de la Vallée de Joux donnent à chaque instant une notion précise du temps qui passe… la Maison Claude Meylan, perpétuant en beauté un savoir-faire ancestral, s’appuie sur un héritage fort et continue de le développer en s’adaptant aux nouvelles tendances.

CLAUDE MEYLAN, THE EXCEPTIONAL LINKS PAST AND FUTURE

Each Claude Meylan watch is a testament to Swiss watchmaking excellence, combining tradition, expertise and innovation. The passion of the watchmakers at this exceptional company lies at the heart of every detail, offering lovers of fine mechanical engineering extraordinary timepieces that stand the test of time with elegance and precision. This family business has immortalised a watchmaking heritage that goes back hundreds of years.

Lac de Joux is a natural jewel that invites you to escape and contemplate, and to immerse yourself in a world of charm and authenticity. A paradise for outdoor pursuits, the Vallée de Joux is also the cradle of Swiss watchmaking, where talented craftsmen have been perpetuating their unique expertise for centuries. The lake is undoubtedly an inexhaustible source of inspiration for the Maison Claude Meylan.

CLAUDE MEYLAN, SCULPTOR OF TIME

The workshops of the Maison Claude Meylan are a place where excellence and craftsmanship meet. Each watch is carefully assembled by hand by master watchmakers, using techniques handed down from generation to generation... a place where talent “undresses” and decorates every element of the movements... a place where a fertile spirit pushes the walls and broadens your vision of the world.

The rigorous winters of the Vallée de Joux give us a precise sense of the passage of time... The Claude Meylan House, perpetuating the beauty of its ancestral know-how, draws on a strong heritage and continues to develop it by adapting to new trends.

LA VALLÉE DE JOUX OU L’ÉLIXIR DU TEMPS

L’histoire horlogère de la Vallée de Joux est liée à l’industrie du fer. L’abondance de ce minerai dans la région, a lancé la fabrication de pièces d’horlogerie, tout d’abord de grandes horloges, dès la première moitié du 18ème siècle. Le développement des montres de poche a ensuite stimulé la formation d’horlogers locaux, qui ont transmis leur savoir-faire aux paysans de la vallée créant ainsi une tradition horlogère unique et séculaire. La Vallée de Joux abrite les ateliers des plus grandes manufactures horlogères comme Breguet, Audemars Piguet ou bien Jaeger-LeCoultre.

Aujourd’hui encore, cette région demeure le point central de l’excellence quant à la fabrication de montres de haute qualité. Les habitants de la Vallée de Joux que l’on nomme les Combiers, ont joué un rôle crucial dans la préservation et le développement de ce savoir-faire. En effet, leur passion pour l’horlogerie et une expertise technique transmise de génération en génération, ont contribué à la renommée mondiale de la région.

La Maison Claude Meylan, en digne héritière, a su entretenir une tradition avant-gardiste. Elle est notamment connue -et reconnue- pour son expertise dans le domaine des montres squelettes concédant à notre curiosité, une transparence du mouvement, une réelle mise en lumière de la beauté et de la complexité des mécanismes horlogers. En perpétuelle quête d’innovation, les horlogers de Claude Meylan élèvent l’horlogerie au rang de l’exceptionnel ; leurs créations uniques fascinent les amateurs du monde entier.

LA VALLÉE DE JOUX OR THE ELIXIR OF TIME

The Vallée de Joux’s watchmaking history is linked to the iron industry. The abundance of iron ore in the region led to the manufacture of timepieces, starting with large clocks in the first half of the 18th century. The development of pocket watches then stimulated the training of local watchmakers, who passed on their skills to the valley’s farmers, creating a unique, centuries-old watchmaking tradition. The Vallée de Joux is home to the workshops of some of the world’s leading watchmakers, including Breguet, Audemars Piguet and Jaeger-LeCoultre.

Even today, this region remains the focal point of excellence in the manufacture of high-quality watches. The inhabitants of the Vallée de Joux, known as the Combiers, have played a crucial role in preserving and developing this know-how. Their passion for watchmaking and the technical expertise passed down from generation to generation have contributed to the region’s worldwide renown.

Claude Meylan, as a worthy heir, has maintained an avant-garde tradition. In particular, it is renowned for its expertise in the field of skeleton watches, where the transparency of the movement truly highlights the beauty and complexity of the watchmaking mechanisms. In their perpetual quest for innovation, Claude Meylan’s watchmakers elevate watchmaking to the level of the exceptional; their unique creations fascinate watch lovers the world over.

LA FAMILLE MEYLAN, AU CŒUR D’UNE ORIGINALITÉ NOVATRICE

Depuis le milieu du 18ème siècle, la famille Meylan perpétue, de génération en génération, un savoir-faire horloger remarquable, contribuant à la renommée de la Vallée de Joux et de son village de l’Abbaye. Cette passion prend naissance avec Samuel Olivier Meylan et Abraham-Samuel Meylan. Tous deux se formeront aux arts horlogers dans les villages de Rolle et Fleurier, respectivement dans les cantons de Vaud et Neuchâtel, en Suisse. De retour dans sa Vallée de Joux natale, Samuel Olivier introduit l’horlogerie complexe, en 1740, et crée sa première montre de poche dotée d’un mécanisme de boîte à musique.

La marque Claude Meylan est aujourd’hui une référence dans l’univers de la haute horlogerie. La Maison Claude Meylan, en digne héritière, a su entretenir une tradition avant-gardiste. Elle est notamment connue -et reconnuepour son expertise dans le domaine des montres squelettes concédant à notre curiosité, une transparence du mouvement, une réelle mise en lumière de la beauté et de la complexité des mécanismes horlogers. En perpétuelle quête d’innovation, les horlogers de Claude Meylan élèvent l’horlogerie au rang de l’exceptionnel ; leurs créations uniques fascinent les amateurs du monde entier.

QUAND LA MAÎTRISE TECHNIQUE RENCONTRE

LA NATURE

Tout d’abord, la ligne Lac ou l’imagination semble directement inspirée de la nature environnante, avec ses montres mécaniques, rondes et squelettées. Ensuite, la ligne Tortue, imposante et masculine, avec sa version féminine : la Tortue Lady. Et puis, la ligne Lionne qui doit bien évidemment son nom à la jolie rivière qui frôle les bureaux de la Maison Claude Meylan, avant de se jeter dans le lac. Enfin, la ligne L’Abbaye porte tout simplement le nom du village qui abrite les bureaux de la Maison Claude Meylan.

Ces montres ont toutes un point commun ; un lien tissé entre le savoir-faire et la Vallée de Joux, dans une simplicité naturelle.

Chaque instant mesure le temps qui se dévoile lentement, et le sculpte avec finesse.

THE MEYLAN FAMILY, AT THE HEART OF INNOVATIVE ORIGINALITY

Since the middle of the 18th century, the Meylan family has been perpetuating remarkable watchmaking expertise from generation to generation, contributing to the renown of the Vallée de Joux and its village of l’Abbaye. This passion began with Samuel Olivier Meylan and AbrahamSamuel Meylan. Both trained in the watchmaking arts in the villages of Rolle and Fleurier, in the Swiss cantons of Vaud and Neuchâtel respectively. Back in his native Vallée de Joux, Samuel Olivier introduced complex watchmaking in 1740 and created his first pocket watch with a music box mechanism.

The Claude Meylan brand has become a benchmark in the world of fine watchmaking. As a worthy heir, Claude Meylan has maintained an avant-garde tradition. In particular, it is renowned for its expertise in the field of skeleton watches, where the transparency of the movement really highlights the beauty and complexity of the watchmaking mechanisms. In their perpetual quest for innovation, the watchmakers at Claude Meylan elevate watchmaking to the level of the exceptional; their unique creations fascinate watch lovers the world over.

WHEN TECHNICAL MASTERY MEETS NATURE

Firstly, the Lake line, where the imagination seems directly inspired by the surrounding nature, with its round, skeletonised mechanical watches. Then there’s the Tortue line, imposing and masculine, with its feminine version: the Tortue Lady. Then there is the Lionne line, named after the lovely river that flows past the Maison Claude Meylan offices before emptying into the lake. Finally, the L’Abbaye line is simply named after the village where the Maison Claude Meylan offices are located.

These watches all have one thing in common: a link woven between expertise and the Vallée de Joux, in a natural simplicity.

Each moment measures time as it slowly unfolds, sculpting it with finesse.

Claude Meylan

www.claudemeylan.ch

LOUIS MOINET

LES MAINS QUI

FAÇONNENT L’EXCEPTION

EXCEPTIONAL HANDS, EXCEPTIONAL WORKS

Horloger au travail dans les ateliers des Breuleux

MEMORIS: DE LA GENÈSE AU CHEF-D’ŒUVRE

Pour la première fois, Louis Moinet vous ouvre ses portes. De Saint-Blaise aux vallées jurassiennes, suivez un parcours où l’audace créative dialogue avec la rigueur technique et où chaque geste témoigne d’une expertise unique.

Au centre de cette aventure : MEMORIS. Né il y a une décennie pour célébrer l’invention du chronographe par Louis Moinet en 1816, ce garde-temps s’est affirmé comme une pièce maîtresse de l’horlogerie moderne. Son mécanisme à roue à colonne, exposé côté cadran, offre un spectacle mécanique fascinant.

Derrière MEMORIS se cache une alchimie rare : celle des métiers d’exception. Aujourd’hui, leurs savoir-faire se dévoilent à vous dans leur plus belle lumière.

MEMORIS: DU CROQUIS

À LA RÉALITÉ MÉCANIQUE

Il y a dix ans, au sein des Ateliers Louis Moinet, naissait MEMORIS. Ce garde-temps emblématique est né de l’imagination de Jean-Marie Schaller, CEO et Creative Director. Sur son bureau, des esquisses prennent vie, traduisant une vision audacieuse : créer un chronographe qui marquera l’histoire aussi intensément que son invention par Louis Moinet en 1816.

Mais une idée, aussi brillante soit-elle, demande une exécution irréprochable. C’est au Laboratoire Louis Moinet, à Saint-Blaise, que cette vision est passée des dessins aux prototypes, et des concepts aux mécanismes. Là, ingénieurs horlogers et artisans collaborent pour transformer cette vision en réalité mécanique.

Chaque élément, minutieusement conçu et perfectionné, a nécessité la maîtrise d’une véritable corporation de talents : artisans, guillocheurs, graveurs, polisseurs et bien d’autres. Ensemble, ils ont donné vie à une montre devenue objet d’art et de passion.

THE MEMORIS: FROM BIRTH TO MASTERPIECE

For the first time ever, Louis Moinet will be opening its doors for you. It’s an invitation to join us on a journey from Saint- Blaise to the high valleys of the Jura Mountains, where bold creativity combines with technical rigour and where each gesture is guided by outstanding expertise.

The focus of this adventure is on the MEMORIS. This magnificent timepiece was born a decade ago to celebrate the invention of the chronograph by Louis Moinet in 1816, . It has since made its mark as a masterpiece of modern watchmaking. For one, it has placed the column wheel driving the chronograph on the dial side, producing a fascinating mechanical spectacle.

But the MEMORIS also hides an exquisite alchemy, namely exceptional crafts. Today, they reveal themselves in their most beautiful light.

THE MEMORIS: FROM SKETCH TO MECHANICAL REALITY

Les Ateliers Louis Moinet brought forth the MEMORIS ten years ago. The person who imagined this emblematic timepiece was Jean-Marie Schaller, CEO et Creative Director. It began with myriad sketches on his desk and turned into a bold vision: To create a chronograph that would leave its mark on history just as the one invented by Louis Moinet did in 1816.

Of course, any idea, no matter how brilliant, demands impeccable execution. The sketches were passed on to the Louis Moinet Laboratory in Saint-Blaise, where watchmakers and artisans collaborated to transform the drawings into prototypes, and then concepts into real mechanisms.

A cohort of talents, including artisans skilled in guilloché, engraving, polishing , and more, set about meticulously designing and finishing the many elements needed to produce the timepiece. Working in concert, they brought the MEMORIS to life, a creation borne of art and passion.

Jean-Marie Schaller, CEO et Creative Director
La roue à colonnes orchestre les différentes fonctions du chronographe.

LE MOUVEMENT : LE CŒUR BATTANT DE MEMORIS

C’est dans les ateliers aux Breuleux que les horlogers Louis Moinet, concentrés à leurs établis, orchestrent la naissance d’une mécanique d’exception. Animés par la passion de leur métier, ils positionnent chaque composant avec une rigueur absolue, condition essentielle pour déclencher le premier battement de cœur du garde-temps.

Chaque détail attire le regard évidemment, mais c’est le mouvement spectaculaire de MEMORIS qui fascine le plus. Ici, le chronographe n’est pas une simple fonction ajoutée, il est l’élément fondateur, auquel s’ajoute une fonction horaire. Placé côté cadran, il offre un véritable théâtre mécanique où les 147 composants dansent avec une précision fascinante. Tandis que les 164 pièces du mouvement automatique se nichent sous la platine.

La roue à colonnes, véritable chef d’orchestre, contrôle chaque fonction du chronographe, du démarrage à l’arrêt, ainsi que la remise à zéro.

Ce calibre, nommé naturellement MEMORIS, a été conçu en collaboration avec le motoriste Concepto à La Chaux-de-Fonds. Il est cadencé à 28 800 A/h (4 Hz) et intègre le système «Énergie Plus», qui optimise le remontage bidirectionnel tandis qu’un ingénieux roulement miniature en céramique monté sur le rotor réduit les frottements.

THE MOVEMENT: THE BEATING HEART OF THE MEMORIS

It’s at the workbenches in Les Breuleux that Louis Moinet watchmakers, driven by genuine passion for their craft, coordinate the birth of the movement driving the watch. Each component is carefully placed into position until the whole mechanism is ready to experience its first heartbeat.

Every detail is an eye-catcher, of course, but the spectacular MEMORIS movement is also fascinating as a whole. The chronograph is not merely a complication, it is the central element to which a time function has been added. Its 147 components are placed on the dial side where they dance with perfectly coordinated steps. Meanwhile, the 164 parts making up the automatic movement nestle beneath the mainplate.

The column wheel acts as the conductor in this mechanical symphony, controlling each of the chronograph’s functions from start to stop as well as the zero reset.

This calibre, which is also named MEMORIS, was conceived in collaboration with the movement maker Concepto in La Chaux-de-Fonds. It beats at 28,800 vph, and incorporates the “Energie Plus” system, which optimises the bidirectional turning of the winding rotor thanks in part to an ingenious miniature ceramic bearing that reduces friction.

Le calibre Memoris

Polissage manuel du boîtier

LE BOÎTIER : UNE PROUESSE D’ART ET DE TECHNIQUE

Le boîtier de MEMORIS, formé de 60 composants, est une prouesse d’ingénierie. Chaque pièce est fabriquée avec des tolérances ne dépassant pas le centième de millimètre ; un niveau d’exigence qui reflète les compétences exceptionnelles des ingénieurs.

La lunette profilée est solidement maintenue par six vis et joue un rôle clé dans l’identité visuelle de la montre. Ses lignes distinctives mettent en valeur la profondeur et la structure du boîtier.

Chaque surface est travaillée à la main pour alterner finitions satinées et polies, des gestes experts qui subliment chaque ligne de la carrure et de la lunette.

Les détails, tels que la couronne ornée de la Fleur de Lys et les cornes serties de zircons noirs, ajoutent une signature esthétique unique.

THE WATCH CASE: A FEAT OF TECHNIQUE AND ARTISTRY

The MEMORIS case is made up of sixty parts assembled with great ingenuity. The tolerances defining these parts cannot surpass the hundredth of a millimeter and demand exceptional competence on the part of the engineers.

The profiled bezel is solidly mounted using six screws and plays a major role in the visual identity of the watch. The distinctive lines highlight the depth and structure of the case.

Each surface is carefully reworked by hand to produce satin and polished finishings. These expert gestures accentuate the lines of the case middle and the bezel.

The unique aesthetic concept is further enhanced by certain details, like the crown, which bears a fleur de lys, and the lugs set with black zircons.

Finition artisanale de la boucle déployante

MEMORIS NEO avec cadran en lapis-lazuli

DE L’AIGUILLE À LA BOUCLE

Chez Louis Moinet, chaque composant, même le plus petit, est le reflet d’un savoir-faire d’exception. Parmi ces détails minutieux, les aiguilles occupent une place d’honneur. Ce composant ultraprécis allie esthétique et fonctionnalité, nécessitant une maîtrise technique et artisanale exceptionnelle à chaque étape, de l’usinage à la finition.

Les aiguilles des heures et des minutes de la MEMORIS se distinguent par leur élégante pointe en forme de « Goutte de Rosée ». Mais le véritable tour de force réside dans les aiguilles bleuies. Cette technique traditionnelle consiste à chauffer délicatement l’acier jusqu’à l’apparition d’une fine couche d’oxyde bleu. Obtenir une teinte uniforme et parfaite demande une maîtrise exceptionnelle, car la moindre variation de température peut compromettre le résultat.

Le même soin est apporté au bracelet en cuir d’alligator. Rembordé à la main, il est le fruit du savoirfaire d’artisans chevronnés. Il est complété par une boucle déployante à triple lame, ornée de la Fleur de Lys, emblème de la maison Louis Moinet.

MEMORIS : L’HISTOIRE CONTINUE DE S’ÉCRIRE

MEMORIS ORIGINAL fête déjà ses 10 ans cette année. Intemporel, ce classique se réinvente avec MEMORIS NEO. Ce nouveau modèle au cadran épuré en lapis-lazuli s’accompagne d’une paire de boutons de manchette rappelant le fameux Compteur de Tierces.

FROM HAND TO BUCKLE

At Louis Moinet, every component, no matter how small, is made with exceptional craftsmanship. The hands have a place of honour among these meticulous details. They must meet the highest standards of aesthetics and functionality and demand exceptional technical mastery at every stage, from machining to finishing.

The MEMORIS hour and minute hands feature elegant “dewdrop” tips. But the real tour de force lies in how the hands are blued. This traditional technique consists of gently heating the steel until a fine layer of blue oxide appears. Achieving a uniform shade requires careful attention, as the slightest variation in temperature can compromise the result.

The same care is taken with the alligator leather strap, which is cut and sewn by hand by experienced craftspeople. The final touch is the triple folding clasp adorned with the fleur de lys, the Louis Moinet emblem.

MEMORIS: THE STORY CONTINUES

The MEMORIS ORIGINAL is celebrating its tenth anniversary this year. As a timeless classic, it has been reinvented as the MEMORIS NEO. This new model comes with an elegant lapis-lazuli dial and a pair of cufflinks that recall Louis Moinet’s famous Compteur de Tierces.

Louis Moinet www.louismoinet.com

DAVID CANDAUX

LE CŒUR ET L’ESPRIT DE L’HORLOGERIE INDÉPENDANTE THE HEART AND MIND OF INDEPENDENT WATCHMAKING

Is su d’une famille profondément enracinée dans l’horlogerie, le parcours horloger de David Candaux débute à l’âge de 14 ans avec un apprentissage chez Jaeger-LeCoultre. Pendant 17 années, il perfectionne son savoir-faire à travers divers rôles, allant de la production en série au développement de complications complexes, acquérant ainsi une maîtrise complète des techniques traditionnelles et avant-gardistes.

AU CŒUR DE LA VALLÉE DE JOUX, DAVID CANDAUX INCARNE L’APOGÉE DE L’HORLOGERIE INDÉPENDANTE. SA DEVISE, « LE CŒUR ET L’ESPRIT », REFLÈTE UNE PHILOSOPHIE QUI FUSIONNE TRADITION ET INNOVATION POUR CRÉER DES GARDE-TEMPS D’EXCEPTION.

En 2011, il quitte Jaeger-LeCoultre empli d’une soif de liberté créative. Il collabore avec Jean-Marc Wiederrecht sur le projet Poetic Wish de Van Cleef & Arpels et participe à d’autres projets révolutionnaires, tels que l’extravagant HM6 Space Pirate de MB&F. Ces expériences façonnent sa vision, mais c’est une conversation déterminante avec Philippe Dufour qui le pousse à fonder sa propre marque. Soutenu par des collectionneurs convaincus par sa vision, il se lance dans la création de sa première pièce, la DC1, un garde-temps sans compromis qui définira l’identité de sa marque.

IN THE HEART OF THE VALLÉE DE JOUX, DAVID CANDAUX REPRESENTS THE PINNACLE OF INDEPENDENT WATCHMAKING. HIS MOTTO, “LE COEUR ET L’ESPRIT” (THE HEART AND MIND), REFLECTS A PHILOSOPHY THAT MERGES TRADITION WITH INNOVATION TO CRAFT EXCEPTIONAL TIMEPIECES.

With a family deeply rooted in horology, Candaux’s watchmaking journey began at the age of 14 with an apprenticeship at Jaeger-LeCoultre. Over the next 17 years, he honed his skills in various roles, from serial production to the development of intricate complications, acquiring a profound mastery of both traditional and avant-garde techniques.

In 2011, Candaux left Jaeger-LeCoultre to pursue more creative freedom. He collaborated with Jean-Marc Wiederrecht on Van Cleef & Arpels’ Poetic Wish project and contributed to other groundbreaking ventures, such as MB&F’s extravagant HM6 Space Pirate. These experiences shaped his vision, but it was a pivotal conversation with Philippe Dufour that inspired David Candaux to create his own brand. With the support of collectors who believed in his vision, he embarked on the creation of his first piece, the DC1, a timepiece crafted without compromise that would come to define his brand.

Présentée en 2017, la DC1 marque une étape clé pour David Candaux. Entièrement conçue en titane – un matériau qu’il affectionne pour ses propriétés anticorrosives et antimagnétiques – ce garde-temps se distingue par un tourbillon innovant incliné à 30 degrés, sublimé par une finition traditionnelle entièrement réalisée à la main. Malgré la complexité de son façonnage, le titane devient une signature de l’œuvre de David Candaux, utilisé dans tous les composants de ses calibres. En 2018, la DC6 suit, affichant son esthétique contemporaine avec un motif exclusif de guillochage « Pointe du Risoux », une célébration tactile de l’artisanat raffiné. En 2021, il dévoile la DC7, avec un design résolument symétrique et un nouveau calibre doté d’un tourbillon positionné à 12 heures. Plus récemment, la DC1 Titanium, lancée en 2024, présente un boîtier intégralement en titane avec des finitions satinées, polies et sablées qui mettent en valeur sa silhouette unique. Elle met à l’honneur un calibre de haute précision et un cadran en or 18 carats, finement grené à la main pour une élégance intemporelle.

La signature de ce maître horloger du XXIe siècle réside dans sa capacité à concevoir des garde-temps qui défient les conventions. Toute sa collection se caractérise par une forme de boîtier originale mettant en valeur la « couronne magique » brevetée, un dispositif rétractable positionné à 6 heures et composé de 31 composants. Chaque courbe et chaque angle sont méticuleusement façonnés pour suivre les contours naturels du poignet, offrant une sensation seconde peau inégalée. S’appuyant sur son expertise en ingénierie, il conçoit, dès ses premiers croquis, des pièces privilégiant une ergonomie parfaite pour des créations exclusives. « Je veux créer des garde-temps portables en toutes circonstances »,  explique-t-il, « alliant l’horlogerie traditionnelle à un design contemporain ».

Résolument tourné vers l’avenir, David Candaux s’engage à pérenniser sa marque tout en restant fidèle à sa passion pour l’horlogerie. Avec un profond respect pour l’héritage horloger, il aspire à laisser une empreinte en célébrant l’artisanat de la Vallée de Joux à travers des gardetemps du XXIe siècle. Par son œuvre, David Candaux continue d’incarner l’essence de l’horlogerie indépendante, où passion, authenticité et innovation se conjuguent.

Introduced in 2017, the DC1 marked a milestone for Candaux. Entirely crafted from titanium - a material he prizes for its anti-corrosive and anti-magnetic properties – this timepiece features an innovative 30-degree inclined tourbillon combined with the artistry of traditional handfinishing. Despite the complexity to work with, titanium has since become a signature of David Candaux’s work, used across all components of his calibers. The DC6 followed in 2018, showcasing his modern aesthetic with the exclusive “Pointe du Risoux” guilloché pattern, a tactile celebration of artisanal refinement. In 2021, Candaux introduced the DC7, featuring a strikingly symmetrical design and a new caliber with its tourbillon prominently placed at 12 o’clock. Most recently, the DC1 Titanium, launched in 2024, showcases a fully titanium case with a distinctive blend of satin, polished, and sandblasted finishes that emphasize its unique shape. It is further enhanced by a high-precision caliber and an 18-carat gold dial, elegantly hand-grained to achieve timeless refinement.

The hallmark of this 21st-century master watchmaker lies in his ability to design timepieces that defy convention. His entire collection features a distinctive case shape that accentuates the ingenious patented “magic crown”, a retractable device positioned at 6 o’clock and composed of 31 components. Every curve and angle is meticulously crafted to follow the natural contours of the wrist, offering a seamless second-skin sensation. Drawing on his engineering expertise, he aimed from his earliest sketches to create designs that prioritize perfect ergonomics for his exclusive creations. “I want to create timepieces that are wearable in all situations,” Candaux explains, “blending traditional watchmaking with modern design.”

With an eye on the future, Candaux is committed to ensuring the longevity of his brand while staying true to his passion for watchmaking. With a deep respect for horological heritage, he is driven by the desire to create a legacy that celebrates the artistry of the Vallée de Joux with timepieces of the 21st century. Through his work, David Candaux continues to embody the essence of independent watchmaking, where passion, authenticity, and innovation converge.

David Candaux www.davidcandaux.com

DÉCOUVREZ ZURICH LUNGO, LE CAFÉ CRÈME REVISITÉ

Zurich Lungo est un assemblage surprenant d’arabicas, venant notamment du Costa Rica et du Nicaragua. Il révèle un équilibre et une agréable douceur, aux notes de biscuit et de noisette, tout en proposant une belle intensité.

SKNIFE

L’ARTISANAT DE LA VILLE HORLOGÈRE DE BIENNE CRAFTSMANSHIP IN THE WATCHMAKING TOWN OF BIEL

DEPUIS 10 ANS SUR LA VOIE DU SUCCÈS

Sknife fête ses 10 ans jouant un rôle pionnier dans l‘artisanat de la coutellerie suisse! Depuis une décennie, la manufacture biennoise est synonyme de précision et de perfection. Avec une pluie de récompenses de 4 prix design internationaux, les couteaux Sknife ornent les tables des hôtels & restaurants les plus renommés du monde avec plus de 250 étoiles Michelin.

ÉDITIONS LIMITÉES ET SPÉCIALES POUR LE JUBILÉ

Pour célébrer cette étape importante, Sknife présente des éditions limitées et spéciales exclusives. L‘édition limitée du couteau de poche en damas séduit par son manche en bois flotté sélectionné à la main et sa lame inoxydable en acier damas torsion en 800 couches – chaque pièce souligne le caractère unique du matériau. L‘harmonie parfaite entre le damas de torsion et les veines exceptionnelles du bois flotté.

10 YEARS ON THE ROAD TO SUCCESS

Sknife is celebrating its 10th anniversary as a pioneer in Swiss cutlery craftsmanship! For a decade, the Biel-based company has been synonymous with precision and perfection. Winner of 4 international design awards, Sknife knives grace the tables of the world’s most renowned hotels and restaurants, with over 250 Michelin stars.

LIMITED AND SPECIAL JUBILEE

EDITIONS

To celebrate this milestone, Sknife is presenting exclusive limited and special editions. The limited edition damascus pocket knife features a hand-selected driftwood handle and a stainless blade made from 800-layer torsion damascus steel - each piece highlights the uniqueness of the material. The perfect harmony between torsion damascus and the exceptional grain of driftwood.

L‘édition spéciale du set de couteaux à steak avec lame en acier chirurgical séduit également par son manche en bois flotté - une magnifique oeuvre d‘art façonnée par l‘eau pendant des années.

SYNONYME DE QUALITÉ ET D‘INNOVATION

Le design du couteau à steak – développé en collaboration avec des grands chefs suisses renommés – se caractérise par une arête de coupe sans contact, une répartition parfaite du poids et une forme élégante. Basé sur des dessins, le premier prototype a été réalisé en acier brut de Hansjörg Kilchenmann, un ami coutelier à Bâle.

L’ARTISANAT DE LA COUTELLERIE SUISSE ET LE BOIS STABILISÉ POUR UN SUCCÈS MONDIAL

Outre le design sophistiqué et la précision artisanale, la percée internationale repose également sur deux nouveaux procédés technologiques : Sknife a été le pionnier du forgeage industriel de couteaux en acier chirurgical et damassé en Suisse, ainsi que de la stabilisation du bois suisse, afin de le rendre apte à la gastronomie. Ainsi, les couteaux et les couverts sont également bien établis dans les hôtels en bord de mer et sur les yachts, dans des couleurs assorties à l‘intérieur.

Du forgeage de l‘acier chaud dans l‘Emmental et du travail du bois local à Neuenegg jusqu‘au dernier affûtage de la lame, les couteaux sont fabriqués à la main en Suisse. La finition et l’affilage à la main sont effectués dans la manufacture de couteaux sknife à Bienne par le coutelier Timo Müller et son équipe.

The special edition of the steak knife set with surgical steel blade also impresses with its driftwood handlea magnificent work of art shaped by years of water.

SYNONYMOUS WITH QUALITY AND INNOVATION

The design of the steak knife - developed in collaboration with leading Swiss chefs - features a non-contact cutting edge, perfect weight distribution and an elegant shape. Based on drawings, the first prototype was made in raw steel by Hansjörg Kilchenmann, a friend of his who is a cutler in Basel.

SWISS CUTLERY CRAFTSMANSHIP AND STABILISED WOOD FOR GLOBAL SUCCESS

In addition to sophisticated design and precision craftsmanship, the international breakthrough is also based on two new technological processes: Sknife has pioneered the industrial forging of surgical and damascus steel knives in Switzerland, and the stabilisation of Swiss wood to make it suitable for gastronomy. As a result, knives and cutlery are also well established in seaside hotels and on yachts, in colours to match the interior.

From the forging of the hot steel in the Emmental and the working of the local wood in Neuenegg to the final sharpening of the blade, the knives are made at the highest level of craftsmanship by hand in Switzerland. The knives are finished and sharpened by hand at the sknife knife factory in Biel by Timo Müller and his team.

LA PRÉCISION DE BIENNE, VILLE HORLOGÈRE

Michael Bach : «On nous demande souvent pourquoi nous fabriquons des couteaux à Bienne. Tout simplement parce que nous produisons des couteaux avec la précision d‘une montre et un haut niveau d‘artisanat». Le couteau de poche avec palier lisse en céramique hightech et composants issus de l‘industrie horlogère allie cette précision à la fonctionnalité. Le point culminant de la collection se manifeste dans la version exclusive damas entier avec un dos de lame serti de 51 diamants.

EMMANUEL RENAUT

Avec l’excellence qui le distingue, le Chef Emmanuel Renaut, 3 étoiles Michelin, a opté pour les couteaux sknife en bois de frêne clair, synonymes de raffinement et de savoir-faire.

De la manufacture complexe des couteaux à la personnalisation de gravures, à l’appareil d’aiguisage de précision et du kit d‘entretien, Sknife propose tout ce qu‘il faut pour l‘utilisation quotidienne des couteaux. Upgrade: le cuir de polissage infiltré de diamants de 5 microns permet d‘obtenir une netteté de rasoir pour les couteaux de poche ainsi que pour les couteaux de cuisine de haute qualité.

La manufacture Sknife aspire à devenir un lieu dédié à l’art de la coutellerie ; de plus en plus de collectionneurs de couteaux se rendent à Bienne, notamment pour participer aux visites mensuelles de la « Manufacture ouverte ».

THE PRECISION OF BIEL, A WATCHMAKING TOWN

Michael Bach: “People often ask us why we make knives in Biel. Quite simply because we produce knives with the precision of a watch and a high level of craftsmanship”. The pocket knife with its high-tech ceramic sliding bearing and components from the watchmaking industry combines this precision with functionality. The highlight of the collection is the exclusive full damascus version with a blade back set with 51 diamonds.

EMMANUEL RENAUT

With the excellence that sets him apart, Chef Emmanuel Renaut, 3 Michelin stars, has opted for sknife knives in light ash wood, synonymous with refinement and expertise.

From the complex manufacture of knives to the personalisation of engravings, precision sharpening equipment and maintenance kits, Sknife offers everything you need for everyday knife use. Upgrade: polishing leather infiltrated with 5-micron diamonds gives razor-sharp results for pocket knives and high-quality kitchen knives.

The Sknife factory aspires to become a place dedicated to the art of cutlery; more and more knife collectors are coming to Bienne, in particular to take part in the monthly “Open Manufacture” tours.

Sknife AG rue Neuve 5, 2502 Bienne T +41 32 322 97 55 info@sknife.com - www.sknife.com

Your Gateway to Extraordinary Real Estate and MAXIMUM WELLBEING

Whether you seek to buy or rent, we specialize in managing exclusive residences that will make you experience MAXIMUM WELLBEING. Enter a realm where sophistication meets uniqueness and unlock the gates of exceptional living. We are dedicated to providing you with an impeccable journey throughout the world of luxury real estate. Anticipating your needs and meeting your desires with the utmost precision and elegance. Visit our website and contact us today to embark on a lifetime venture in luxury real estate. Redefine your idea of MAXIMUM WELLBEING with Maura Wasescha AG.

Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 |

DANS L’OBJECTIF DE GRIET

VAN MALDEREN

WILD BEAUTY

C’est bien loin des sentiers battus — et de sa Belgique natale — que nous emmène Griet Van Malderen. À pas de loups, sans faire de bruit, on suit la photographe dans une promenade poétique au fil des paysages de la Vallée de Joux. Aventurière dans l’âme et amoureuse de grands espaces, elle se lance depuis à la recherche de la photo parfaite, à travers les contrées les plus sauvages du monde. Par le prisme de ses clichés, Griet Van Malderen a à cœur de sensibiliser son public aux merveilles du monde naturel, l’incite à entrer en contact avec elles, mais aussi et à les respecter, inconditionnellement. Elle rappelle : « La beauté de la nature est un bien commun — nous la recevons tous en partage et c’est à nous d’en prendre soin. »

Griet Van Malderen takes us far from the marked paths – and from her native Belgium. Furtively and without making a sound, we follow the photographer on a poetic walk at the heart of the landscapes of the Vallée de Joux. As an adventurer at heart, and a lover of the great outdoors, Griet has been searching for the perfect photograph, through the wildest regions of the world. By means of her photographs, Griet Van Malderen is keen to raise public awareness of the wonders of the natural world, encouraging people to come into contact with it, but also to respect nature, unconditionally. She reminds us: ‘The beauty of nature, its flora and fauna, is a common good – we have received it as a gift and it is up to us to take better care of it.’

Contact www.grietvanmalderen.com

LA

BEAUTÉ DE LA

NATURE

EST UN BIEN COMMUN — NOUS

LA RECEVONS TOUS EN PARTAGE ET C’EST À NOUS D’EN PRENDRE SOIN.

EMMANUEL RENAUT

NOUS PARLE DE SA QUÊTE DU BEAU, DU BON ET DU PARTAGE

TALKS ABOUT HIS QUEST FOR BEAUTY, GOODNESS AND SHARING

151

LORSQUE NOUS RENCONTRONS UN CHEF RENOMMÉ, NOUS SOMMES CERTES EN ATTENTE D’UN PLAISIR GUSTATIF HORS NORMES MAIS IMMANQUABLEMENT SON APPÉTENCE POUR LE GOÛT QUI FAIT SENS, NOUS INTERPELLE. EMMANUEL RENAUT, CUISINIER DANS L’ÂME ET ENTREPRENEUR À SUCCÈS, NOUS PARLE DES FONDATIONS DE SA PASSION. MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE, TRIPLEMENT ÉTOILÉ, IL EST UNE FIGURE PHARE DU MILIEU… L’IMAGE MÊME DE LA RÉUSSITE AUX FOURNEAUX.

WHEN WE MEET A RENOWNED CHEF, WE ARE CERTAINLY LOOKING FOR AN EXCEPTIONAL TASTE EXPERIENCE, BUT WE ARE INEVITABLY DRAWN TO HIS PASSION FOR MEANINGFUL TASTE. EMMANUEL RENAUT, CHEF AT HEART AND SUCCESSFUL ENTREPRENEUR, TALKS TO US ABOUT THE FOUNDATIONS OF HIS PASSION.

MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE, WITH THREE MICHELIN STARS, HE IS A LEADING FIGURE IN THE INDUSTRY... THE VERY IMAGE OF SUCCESS IN THE KITCHEN.

AU DÉPART EST LE LIEU

Le nouvel Hôtel des Horlogers a ouvert ses portes au Brassus, en lieu et place de l’Hôtel de France fondé en 1857. Son architecture est directement inspirée de la Vallée de Joux ; quand la modernité s’allie à la nature, le résultat est d’une beauté complète.

Par ailleurs, ce 4 étoiles supérieur vise l’écoresponsabilité en minimisant son impact environnemental. Sa décoration intérieure et les plats du terroir élaborés par Emmanuel Renaut, rendent un vibrant hommage à cette belle région et à ses produits.

Le visiteur est accueilli par des lignes épurées et un design élégant. L’architecture se fait progressivement plus sinueuse et rustique... Un couloir qui suit la structure en zigzags du bâtiment et semble rejoindre la vallée, fait résonner en nous un sentiment de liberté, face à l’immensité de la nature.

UN PARCOURS REMARQUABLE… ET REMARQUÉ

Cet hôtel, d’une sérénité presque atemporelle, offre à ses voyageurs ainsi qu’aux Combiers, deux restaurants et un bar signés Emmanuel Renaut.

Dès ses débuts, son affection particulière pour le bon dans l’excellence, a guidé ses choix. Aujourd’hui, il reste encore profondément attaché aux valeurs de partage et de transmission. «J’aime recevoir, j’aime partager» confie-t-il. Également fervent défenseur du circuit court, il favorise les produits locaux et s’imprègne de son environnement.

Nul doute qu’il trouve en cet hôtel d’une modernité soutenue par un sens aigu de l’écoresponsabilité, un lieu inspirant.

UN HÔTEL, DEUX RESTAURANTS

Emmanuel Renaut gère la Brasserie Le Gogant et la Table des Horlogers, d’une main de maître, tout en sensibilité et conviction. La brasserie propose une cuisine accessible et rapide, tandis que la Table des Horlogers offre une expérience gastronomique exclusive avec un menu unique, sur réservation.

«Nous avons passé du temps à sourcer les fournisseurs locaux pour ces deux établissements» préciset-il. Les clients de la brasserie apprécient la rapidité du service, alors que ceux de la Table des Horlogers s’attendent à une expérience culinaire prolongée. «J’éprouve un vrai plaisir à regarder ceux du Bistrot s’aventurer dans la gastronomie…»

AT THE BEGINNING IS THE PLACE

The new Hôtel des Horlogers has opened its doors in Le Brassus, replacing the Hôtel de France founded in 1857. Its architecture is directly inspired by the Vallée de Joux; when modernity meets nature, the result is one of complete beauty.

This 4-star superior also aims to be ecoresponsible by minimising its environmental impact. Its interior design and the local dishes prepared by Emmanuel Renaut are a vibrant tribute to this beautiful region and its produce.

Visitors are greeted by clean lines and elegant design. The architecture gradually becomes more sinuous and rustic... A corridor that follows the zigzagging structure of the building and seems to join the valley echoes with a sense of freedom in the face of the immensity of nature.

A REMARKABLE CAREER... AND ONE THAT HAS BEEN NOTICED

This hotel, with its almost timeless serenity, offers its guests and the Combiers two restaurants and a bar designed by Emmanuel Renaut.

From the outset, his particular affection for goodness and excellence has guided his choices. Today, he remains deeply attached to the values of sharing and passing on. “I love to receive, I love to share”, he confides. He is also a fervent advocate of the short circuit, favouring local produce and immersing himself in his environment.

There’s no doubt that this modern hotel, with its acute sense of eco-responsibility, will be an inspiring place to stay.

ONE HOTEL, TWO RESTAURANTS

Emmanuel Renaut manages the Brasserie Le Gogant and the Table des Horlogers with a master’s hand, sensitivity and conviction. The brasserie offers accessible, fast cuisine, while the Table des Horlogers offers an exclusive gastronomic experience with a unique menu, by reservation only.

“We’ve spent time sourcing local suppliers for both establishments,” he says. Customers of the Brasserie appreciate the speed of service, while those of the Table des Horlogers expect a prolonged culinary experience. “I get a real kick out of watching those at the Bistrot venture into gastronomy...”

IL FAUT FAIRE CE MÉTIER CONTRAINTE. C’EST UN NOTRE

INVESTISSEMENT

PASSION, PAS PAR MÉTIER QUI NOUS REND

LES ENJEUX DU QUOTIDIEN

Les défis sont nombreux. Le sourcing des produits et la transmission des savoirs à ses équipes sont au cœur de ses préoccupations. «Créer des recettes, c’est presque facile. La suite est plus compliquée : transmettre et reproduire ces créations à la perfection et ce, chaque jour». Emmanuel Renaut le concède, la véritable difficulté réside dans la constance et l’exigence d’un idéal, même en son absence. À ce sujet, Il insiste sur le rôle crucial de ses collaborateurs.

UNE CUISINE LISIBLE ET INSTINCTIVE

Sa cuisine se veut lisible et non ostentatoire. Emmanuel Renaut privilégie une approche instinctive, adaptée aux saisons et à la météo. «Aujourd’hui, il pleut ou il fait beau, on n’aura pas les mêmes envies» remarque-t-il. Dans l’absolu, il souhaiterait recevoir les produits de ses producteurs le matin, les cuisiner et les servir dans la journée, sans avoir besoin de réfrigérateurs pour les conserver. Cette flexibilité et cette écoute des saisons, sont pour lui essentielles.

UNE MADELEINE DE PROUST NON EXHAUSTIVE

Pour notre chef, les madeleines de Proust sont multiples et saisonnières. «Les premières asperges, les premières morilles, les premiers petits pois du jardin… c’est le manque qui rend leur retour si savoureux». Ces réminiscences renouvelées rythment ses créations et lui rappellent l’importance de la saisonnalité.

UN MENU EN CONSTANTE ÉVOLUTION

Emmanuel Renaut n’a pas de menu idéal fixe. Sa cuisine évolue au fil des saisons et des produits disponibles. Il aime particulièrement les herbes, les champignons et les poissons du lac, en fonction de leur disponibilité. «Le menu idéal change presque tous les jours» affirme-t-il.

THE CHALLENGES OF EVERYDAY LIFE

The challenges are numerous. Sourcing products and passing on knowledge to his teams are at the heart of his concerns. “Creating recipes is almost easy. The next step is more complicated: transmitting and reproducing these creations to perfection, every day”. Emmanuel Renaut admits that the real difficulty lies in maintaining an ideal, even in its absence. In this respect, he insists on the crucial role of his collaborators.

A CLEAR, INSTINCTIVE KITCHEN

His cuisine is clear and unostentatious. Emmanuel Renaut favours an instinctive approach, adapted to the seasons and the weather. “Today, whether it’s raining or sunny, we won’t have the same desires”, he remarks. Ideally, he would like to receive produce from his growers in the morning, cook it and serve it during the day, without needing refrigerators to store it. This flexibility and attentiveness to the seasons are essential for him.

A NON-EXHAUSTIVE MADELEINE DE PROUST

For our chef, Proust’s madeleines are many and seasonal. “The first asparagus, the first morels, the first peas from the garden... it’s the lack of them that makes their return so delicious”. These renewed reminiscences punctuate his creations and remind him of the importance of seasonality.

A CONSTANTLY EVOLVING MENU

Emmanuel Renaut has no fixed ideal menu. His cuisine evolves with the seasons and the produce available. He is particularly fond of herbs, mushrooms and fish from the lake, depending on availability. “The ideal menu changes almost every day,” he says.

L’ÉMOTION DE LA NATURE

À travers ses plats, Emmanuel Renaut cherche à transmettre l’émotion intrinsèque à la nature. Il bannit certains produits importés, sélectionnant plutôt des ingrédients locaux et de saison. «Je préfère un joli poireau vinaigrette à un avocat» déclare-t-il. Sa philosophie culinaire est de redécouvrir les produits régionaux et d’éduquer le goût des gourmets pour la saisonnalité.

DES CONSEILS D’UNE SIMPLICITÉ PARFOIS

DIFFICILE À ENTENDRE

À ceux qui aspirent à suivre ses pas, Emmanuel Renaut prodigue des conseils empreints de sagesse et de bon sens. «Il faut faire ce métier par passion, pas par contrainte. C’est un métier qui nous rend notre investissement au centuple, notamment grâce aux rencontres extraordinaires qui ne tiennent qu’à lui». Il insiste sur l’importance de rencontrer les bonnes personnes sans lesquelles il lui paraît extrêmement difficile de progresser dans ce métier exigeant.

UNE BELLE HISTOIRE HUMAINE

L’une des motivations d’Emmanuel Renaut à intégrer l’Hôtel des Horlogers, c’est indéniablement cette vue imprenable sur la forêt qui ajoute une dimension supplémentaire à l’expérience culinaire… mais pas seulement. L’humanité est une part importante de sa philosophie, «C’est une histoire d’homme».

Emmanuel Renaut est un chef profondément humain et engagé dans une quête perpétuelle du beau et du bon. Grâce à sa cuisine, nous découvrons derrière chaque plat, une histoire, la force d’une passion et une volonté de partager avec tous, la quintessence de la nature.

THE EMOTION OF NATURE

Through his dishes, Emmanuel Renaut seeks to convey the emotion intrinsic to nature. He bans certain imported products, selecting instead local and seasonal ingredients. “I prefer a nice leek vinaigrette to an avocado”, he says. His culinary philosophy is to rediscover regional products and to educate gourmets about seasonality.

ADVICE THAT’S SOMETIMES HARD TO UNDERSTAND

To those who aspire to follow in his footsteps, Emmanuel Renaut offers advice imbued with wisdom and common sense. “You have to do this job because you love it, not because you have to. It’s a profession that gives you back your investment a hundredfold, thanks in particular to the extraordinary encounters that are only possible through it”. He insists on the importance of meeting the right people, without whom it is extremely difficult to progress in this demanding profession.

A BEAUTIFUL HUMAN STORY

One of Emmanuel Renaut’s motivations for choosing the Hôtel des Horlogers is undeniably the breathtaking view over the forest, which adds an extra dimension to the culinary experience... but not only that. Humanity is an important part of his philosophy, “It’s a human story”.

Emmanuel Renaut is a deeply human chef, committed to a perpetual quest for beauty and goodness. Thanks to his cuisine, we discover behind each dish a story, the strength of a passion and a desire to share the quintessence of nature with everyone.

LOUIS XIII

UN TRAIT D’UNION ENTRE PASSÉ, PRÉSENT ET AVENIR

A LINK BETWEEN PAST, PRESENT AND FUTURE

LE COGNAC LOUIS XIII ET LE TEMPS SONT INTIMEMENT LIÉS. LE PASSAGE DES SAISONS ET DES SIÈCLES FORGENT LES EAUX-DE-VIE EXCEPTIONNELLES QUI COMPOSENT LA SIGNATURE AROMATIQUE DE LA MAISON. D’UN TIERÇON À L’AUTRE, ON REMONTE LES ÉPOQUES, ON SUIT LE FIL ROUGE QUI RETRACE L’HISTOIRE DE LOUIS XIII ET DE L’HÉRITAGE DE LA FAMILLE MARTIN. UNE HISTOIRE DE PASSION, D’EXCELLENCE, DE SAVOIR-FAIRE ET DE TERROIR UNIQUE AU MONDE.

LOUIS XIII COGNAC AND TIME ARE INTIMATELY LINKED. THE PASSING OF SEASONS AND CENTURIES FORGE THE EXCEPTIONAL EAUX-DE-VIE THAT MAKE UP THE HOUSE’S AROMATIC SIGNATURE. FROM ONE TIERÇON TO THE NEXT, WE GO BACK IN TIME, FOLLOWING THE THREAD RETRACING LOUIS XIII’S HISTORY AND THE HERITAGE OF THE MARTIN FAMILY. A STORY OF PASSION, EXCELLENCE, KNOW-HOW AND TERROIR THAT IS UNIQUE IN THE WORLD.

UNE LÉGENDE VIEILLE DE 150 ANS

Si le nom de LOUIS XIII évoque le temps des rois des France, c’est en 1874, dans la seconde moitié du XIXe siècle, que le prodigieux nectar voit le jour. Son génial inventeur, Paul-Émile Rémy Martin — arrière-petit-fils de Rémy Martin — a reçu un héritage sans pareil : le savoir-faire de cinq générations de viticulteurs, cristallisé dans les plus anciennes et les plus fines eaux-de-vie de Cognac Grande Champagne de la Maison Rémy Martin. Pour relever le caractère extraordinaire de ce legs, Paul-Émile compose un cognac d’un nouveau genre en assemblant les trésors de la Maison, tirant ainsi un trait d’union entre le passé, le présent et l’avenir. Depuis, la tradition exige que les meilleures eaux-de-vie de la famille soient mises en réserve pour les générations futures.

A 150-YEAR-OLD LEGEND

Although the name LOUIS XIII evokes the era of the kings of France, it was in 1874, in the second half of the 19th century, that this prodigious nectar came into existence. Its brilliant inventor, Paul-Émile Rémy Martin – great-grandson of Rémy Martin – received an unparalleled legacy: the savoirfaire of five generations of winegrowers, crystallized in the oldest and finest Grande Champagne Cognac eaux-de-vie from the House of Rémy Martin. To enhance the extraordinary character of this legacy, Paul-Émile created a new kind of cognac by blending the treasures of the House, thus drawing a link between the past, the present and the future. Since then, tradition has demanded that the family’s best eaux-de-vie be set aside for future generations.

Soucieux de trouver un nom digne à ce patrimoine en bouteille, infusé de sa vision novatrice, PaulÉmile se tourne à nouveau tourné vers le passé. Il tombe sous le charme d’une rare « Gourde Annulaire » du XVIe siècle, égarée en 1569 par un chevalier français vivant ses derniers instants sur le champ de bataille de Jarnac, près de Cognac. Ce trésor ancien, retrouvé quelques siècles plus tard, est à l’image de création de Paul-Émile Rémy Martin et deviendra le moule de la majestueuse carafe du spiritueux. Sa forme circulaire symbolise la perfection et l’harmonie dans l’esthétique de la Renaissance tandis que la Fleur de Lys qui l’orne évoque au visionnaire le style Louis XIII et l’après-Renaissance : une période d’essor culturelle et artistique qui résonne avec les valeurs de son ambitieux projet et rappelle les premières traces de sa famille dans la région de Cognac. Ce sera donc LOUIS XIII, aujourd’hui et pour toujours.

Confluence des époques, apogée des métiers, convergence des générations. Aujourd’hui, près de 150 ans plus tard, l’esprit de la Maison reste inébranlable. Comme l’âme du Cognac LOUIS XIII, elle demeure éternelle en pensant un siècle à l’avance.

Keen to find a worthy name for this bottled heritage, infused with his innovative vision, Paul-Émile turned once again to the past. He fell under the spell of a rare 16th century ‘Gourde annulaire’, lost in 1569 by a French knight living out his last moments on the battlefield of Jarnac, near Cognac. This ancient treasure, found several centuries later, was like Paul-Émile Rémy Martin’s creation and became the mould for the spirit’s majestic decanter. Its circular shape symbolizes perfection and harmony in the aesthetics of the Renaissance, while the Fleur-de-Lys that adorns it evokes the Louis XIII style and the post-Renaissance period: an age of cultural and artistic expansion that resonates with the values of his ambitious project and recalls the first traces of his family in the Cognac region. From now and forever, it will be LOUIS XIII.

The confluence of eras, the apogee of professions, the convergence of generations… Today, almost 150 years later, the spirit of the House remains unshakeable. Like the soul of LOUIS XIII Cognac, it remains eternal by thinking a century ahead.

LE TEMPS COMME MATIÈRE PREMIÈRE

De la vigne aux eaux-de-vie, il n’y a qu’un choix. Chaque année, le Maître de Chai de LOUIS XIII et son comité de dégustation sélectionnent moins de 1 % des eauxde-vie produites en Grande Champagne et les réservent au vieillissement. Si chacune d’elles traverse son propre cycle à travers le temps, seul le Chef de Caves est en mesure de discerner le moment précis où une eau-de-vie atteint son plein potentiel — pour certaines d’entre elles, il faudra attendre un siècle. Aucune recette, aucune de méthode infaillible, seuls l’intuition des artisans de la Maison et leur savoir-faire, transmis de génération en génération, redessinent la signature du prodigieux spiritueux. Si les eaux-de-vie sont mouvantes, la constance de LOUIS XIII, elle, est immuable.

Jusqu’à la préservation de ce liquide précieux, rien n’est laissé au hasard, car c’est bien dans les tierçons de chêne rare de la Maison que l’alchimie opère : « De la semence du magnifique chêne pour nos tierçons de vieillissement à la création de l’assemblage final du cognac LOUIS XIII, des siècles s’écoulent, des décennies de travail artisanal et de maturation lente et régulière », proclame Baptiste Loiseau, l’actuel Maître de Chai. Dans ces grands tonneaux de bois pouvant contenir 550 litres dorment les cognacs des siècles à venir. Toutefois, ces tierçons ont également besoin de temps — des décennies — pour arriver à maturité et accueillir les eaux-de-vie dont ils relèveront toutes les notes aromatiques. Au cœur de bois de chêne français centenaire, une conversation délicate s’engage. Mais la beauté de la nature est fragile, comme les tierçons eux-mêmes : leur usure inévitable est surveillée par les maîtres tonneliers qui, dans la plus pure tradition artisanale, sécurisent en permanence le renouveau de ces fûts uniques pour en assurer la longévité.

TIME AS RAW MATERIAL

From the vines to the eaux-de-vie, it is all about choices. Each year, the LOUIS XIII Cellar Master and his tasting committee select less than 1% of eaux-de-vie produced in Grande Champagne and set them aside to age. While they each go through their own cycle of Time, only our Cellar Master can discern the time at which they will have reached their utmost potential – for some of them, it will take a century. There is no recipe, no infallible method, only the intuition of the House’s craftsmen and their savoir-faire handed down from generation to generation to redraw the signature of this prodigious spirit. Eaux-de-vie may change, but the consistency of LOUIS XIII is unalterable.

Nothing is left to chance, right down to the preservation of this precious liquid: it is in the rare oak casks of the House that the alchemy takes place. ‘From the seed of the magnificent oak for our ageing tierçons to the creation of the final blend of LOUIS XIII cognac, centuries pass by – decades of dedicated craftsmanship and slow, steady maturation,’ proclaims Baptiste Loiseau, the current Cellar Master. In these large wooden barrels, which can hold 550 litres, lay the cognacs of the centuries to come. However, these tiersçons also need time – decades – to reach maturity and welcome the eaux-de-vie whose aromatic notes they will bring out. In the heart of a hundred-year-old French oak wood barrels, a delicate conversation begins. But the beauty of nature is fragile, just like the casks themselves: their inevitable wear and tear is monitored by the master coopers who, in the purest tradition of craftsmanship, constantly secure the renewal of these unique casks to ensure their longevity.

L’EXCEPTION DANS L’EXCEPTION

Les tierçons qui reposent dans l’ombre des chais du Domaine de Grollet, au confluent de l’Héritage LOUIS XIII, sont des merveilles à eux seuls. Ils renferment une collection d’eaux-de-vie, souvenirs précieux du terroir de Cognac Grande Champagne. Dans l’obscurité des caves, il arrive parfois qu’un miracle se produise : un tierçon parmi des centaines vient à dévoiler un profil aromatique exceptionnel et unique, donnant une expression distincte du Cognac LOUIS XIII jamais rencontrée auparavant. « Si la singularité d’un RARE CASK repose sur un prodige de la nature, le savoir-faire nécessaire à sa création est né d’une transmission d’un art, de génération en génération, où chaque maître de chai perpétue les gestes de ses prédécesseurs », précise Baptiste Loiseau.

Dix ans après le RARE CASK 42.6, la Maison a l’honneur de dévoiler le RARE CASK 42.1, une véritable merveille du temps et du terroir offrant une expression formidable du Cognac LOUIS XIII. Pour marquer cette occasion rare, 775 carafes en cristal noir servent d’écrin à ce nectar qu’on ne voit naître qu’une fois dans une vie : une porte d’entrée vers un univers de merveilles et les domaines de l’inconnu.

THE EXCEPTION WITHIN THE EXCEPTION

The casks resting in the shade of the Domaine de Grollet cellar, at the confluence of the Héritage LOUIS XIII, are marvels containing a collection of eaux-de-vie – precious souvenirs of the Cognac Grande Champagne terroir. In the darkness of the cellars, a miracle sometimes happens: one tierçon among hundreds reveals an exceptional and unique aromatic profile, giving a distinct expression of Cognac LOUIS XIII never encountered before. ‘If the uniqueness of a RARE CASK is based on a prodigy of nature, the know-how required to create it is born from the transmission of an art, from generation to generation, where each cellar master perpetuates the gestures of his predecessors,’ explains Baptiste Loiseau.

Ten years after the RARE CASK 42.6, the House is honoured to unveil the RARE CASK 42.1, a treasure of time and terroir offering a formidable expression of LOUIS XIII Cognac. To mark this rare occasion, 775 black crystal decanters serve as a showcase for this once-in-a-lifetime nectar: a gateway to a world of wonders and realms of the unknown.

LOUIS XIII www.louisxiii-cognac.com

GRAND SIÈCLE

LA CUVÉE DE PRESTIGE DE LA MAISON LAURENT-PERRIER RECRÉER L’ANNÉE PARFAITE

THE PRESTIGE CUVÉE FROM THE MAISON LAURENT-PERRIER RECREATING THE PERFECT YEAR

LE TEMPS ALLIÉ AU GÉNIE EST SOURCE DE PRODIGES : LAURENT-PERRIER EN A LA CONVICTION. DEPUIS PLUS DE DEUX CENTS ANS, LE DOMAINE CONJUGUE AMOUR DU TERROIR, PATIENCE, EXIGENCE ET SAVOIRFAIRE POUR DONNER VIE À DES VINS SANS PAREIL. ON PLONGE DANS L’HISTOIRE D’UNE MAISON FAMILIALE, INTIMEMENT LIÉE AU CARACTÈRE DE LA CHAMPAGNE ET À LA VISION DE L’AUDACIEUX BERNARD DE NONANCOURT — CAR IL FAUT DE L’AUDACE POUR METTRE EN BOUTEILLE TOUTE LA RICHESSE ET LA NOBLESSE DE CETTE TERRE D’EXCEPTION.

TIME COMBINED WITH GENIUS IS A SOURCE OF PRODIGIES: IT IS LAURENT-PERRIER’S CONVICTION. FOR OVER TWO HUNDRED YEARS, THE ESTATE HAS COMBINED LOVE OF THE TERROIR, PATIENCE, EXACTING STANDARDS AND SAVOIR-FAIRE TO CREATE WINES LIKE NO OTHERS. HERE, WE DELVE INTO THE HISTORY OF A FAMILY BUSINESS, INTIMATELY LINKED TO THE CHARACTER OF THE CHAMPAGNE REGION AND THE VISION OF THE AUDACIOUS BERNARD DE NONANCOURT – FOR IT TAKES AUDACITY TO BOTTLE ALL THE RICHNESS AND NOBILITY OF THIS EXCEPTIONAL TERROIR.

UNE MAISON AUX COULEURS DE LA CHAMPAGNE

Sous les vignes de la Maison Laurent-Perrier, c’est le cœur d’un terroir séculaire qui bat, un terroir généreux et plein de caractère dont le monde entier connaît le nom : la Champagne. Porteuse d’une histoire vieille de deux cents ans, la Maison a toujours su faire preuve d’innovation et d’audace pour tirer son épingle du jeu. Aujourd’hui, elle est l’une des plus fières représentantes de la tradition champenoise et sa réputation d’artisane de l’excellence n’est plus à démontrer.

Mais plus qu’une histoire de terroir et de savoirfaire, Laurent-Perrier est aussi une affaire de famille. Fondée en 1812, au milieu des vignes de Tours-sur-Marne, la Maison ne portera le nom de Veuve Laurent-Perrier que lorsque MathildeEmilie Perrier, veuve du Chef de Cave Eugène Laurent, reprend les rênes de cette Maison en 1887. Un demi-siècle plus tard, en 1939, Marie-Louise de Nonancourt, veuve et mère de quatre enfants, acquiert le Domaine Laurent-Perrier. Au retour de la guerre, son fils, Bernard de Nonancourt, entame un exigeant apprentissage, de la vigne à la cave. Sa perspective unique sur la viticulture, son esprit d’avant-garde et son intérêt pour l’art de l’assemblage le conduiront en 1959 à la révolution Grand Siècle, un grand vin de Champagne composé de trois millésimes.

En 1968, neuf ans après que la première Itération de Grand Siècle a vu le jour, la Maison opère un autre tour de force. Si à l’époque le champagne rosé n’est pas très en vogue, Bernard de Nonancourt fait preuve d’une infatigable créativité pour renverser la vapeur et ouvrir la voie à une nouvelle génération de champagne. Laurent-Perrier développe alors la maîtrise du savoir-faire très particulier et rare de la macération et crée Cuvée Rosé, l’expression la plus riche et la plus subtile du Pinot Noir. Le champagne rosé gagne enfin ses lettres de noblesse.

A MAISON IN THE COLOURS OF THE CHAMPAGNE REGION

Beneath the vines of Laurent-Perrier, the heart of an age-old terroir beats – a generous land full of character and whose name is known all over the world: the Champagne region. With a history two-hundred-year-old history, the Maison has always been able to innovate and dare to make its mark. Today, it is one of the proudest representatives of the Champagne tradition, and its reputation as a craftsman of excellence is well established.

More than just a story of terroir and expertise, Laurent-Perrier is also a family business. Founded in 1812, amidst the vineyards of Tours-sur-Marne, the Maison did not bear the name Veuve Laurent-Perrier until Mathilde-Emilie Perrier, widow of Cellar Master Eugène Laurent, took over the reins in 1887. Half a century later, in 1939, Marie-Louise de Nonancourt, a widow with four children, acquired the Laurent-Perrier estate. When her son Bernard de Nonancourt returned from the war, he began a demanding apprenticeship, from the vineyard to the cellar. His unique perspective on viticulture, his avant-garde spirit and his interest in the art of assemblage led him to the Grand Siècle revolution in 1959: the creation of a great Champagne wine made from three exceptional vintages.

In 1968, nine years after the first Grand Siècle Itération was created, the Maison pulled off another tour de force. Although rosé champagne was not very fashionable at the time, Bernard de Nonancourt showed tireless creativity to turn things around and pave the way for a new generation of champagne. Laurent-Perrier leaned to master the very special and rare skill of maceration and created Cuvée Rosé, the richest and most subtle expression of Pinot Noir. At last, rosé champagne had won its letters of nobility.

De succès en succès, Bernard de Nonancourt trace les grandes lignes qui définissent le style LaurentPerrier — la fraîcheur, l’élégance, la pureté — et hisse au rang de signature de la Maison Grand Siècle et Cuvée Rosé. Malgré la disparition de ce visionnaire, le Directoire, uni autour de ses deux filles, Alexandra Pereyre de Nonancourt et Stéphanie  Meneux de Nonancourt fête en 2012 le bicentenaire de la Maison, dans un élan jamais interrompu.

Au-delà des grands noms qui font la fierté du domaine, Laurent-Perrier c’est aussi un engagement sans failles auprès du terroir qui fait sa richesse. Si aujourd’hui, la filière Champagne a pour objectif à horizon 2030 d’avoir 100 % des surfaces certifiées, en intervenant sur trois domaines principaux, le Groupe Laurent-Perrier obtient en février 2018 la certification Viticulture Durable en Champagne (VDC) et la certification Haute Valeur Environnementale (HVE). Aussi, pour faire face aux enjeux écologiques actuels et dans le cadre de sa stratégie environnementale pour son vignoble et sur la totalité de ses parcelles, la Maison s’engage à maîtriser sa production de déchets, tant liés à la production de vins qu’aux emballages des produits, en favorisant le recyclage et s’attache aussi à minimiser sa consommation d’eau, d’électricité et de gaz sur son site de production.

GRAND SIÈCLE : L’EXCEPTION DANS

L’EXCEPTION

L’épopée de Grand Siècle commence au sortir de la Seconde Guerre mondiale, alors que la France se construit et connaît un essor économique assez extraordinaire. Tandis que la demande concernant des produits d’excellence — notamment les Cuvées de Prestige — redouble, l’ensemble des Maisons de Champagne s’évertuent à créer des vins millésimés, issus d’une seule vendange exceptionnelle. Bernard de Nonancourt — qui tient alors les rênes de la Maison LaurentPerrier — décide d’emprunter un autre chemin : en fervent défenseur de l’assemblage, il donne vie à une Cuvée de Prestige issue de différentes d’années millésimées. Il est ainsi convaincu de pouvoir recréer une année parfaite, un champagne d’une qualité remarquable, supérieure à ce que la nature peut offrir avec un seul millésime.

En 1956, c’est le début des expérimentations : Bernard de Nonancourt fait assembler les vendanges des années 1952, 1953, et 1955 — ne provenant que de Chardonnay et de Pinot Noir des meilleurs secteurs, et de onze Grands Crus de la Champagne. C’est ainsi que la première Itération de Grand Siècle voit le jour ;  au temps, à présent, de faire sa part.

Un tel assemblage de différentes années millésimées dans une même bouteille est une prouesse. En soixante-dix ans, la Maison Laurent-Perrier n’a dévoilé que vingt-six itérations. Grand Siècle est le seul à proposer un champagne de cet acabit, ce qui vaut à celui-ci un statut d’exception dans la catégorie des Cuvées de Prestige.

La création de chaque Itération s’apparente à un travail d’alchimiste : trois millésimes à la complémentarité parfaite sont assemblés. À chaque assemblage, les pourcentages de composition sont remaniés en fonction des arômes que la Maison cherche à révéler, s’appuyant sur le savoir expert du Chef de Cave, Michel Fauconnet.

From one success to the next, Bernard de Nonancourt drew the broad lines that defined the LaurentPerrier style – freshness, elegance and purity – and made Grand Siècle and Cuvée Rosé the Maison’s signature wines. Despite the death of the visionary, the Management Board, united around his two daughters, Alexandra Pereyre de Nonancourt and Stéphanie Meneux de Nonancourt, celebrated the Maison’s bicentenary in 2012 with unbroken momentum.

Beyond the great names that are the pride of the estate, Laurent-Perrier is also an unwavering commitment to the terroir making it so rich. While the champagne industry’s objective is to have 100% of its vineyards certified by 2030, and by working in three main areas, the Laurent-Perrier Group obtained Viticulture Durable en Champagne (VDC) and Haute Valeur Environnementale (HVE) certification in February 2018. In order to meet current environmental challenges and as part of its environmental strategy for its vineyards and all of its plots, Laurent-Perrier is committed to controlling its waste production, both from wine production and from product packaging, by encouraging recycling. It is also committed to minimizing its consumption of water, electricity and gas at its production site.

GRAND SIÈCLE: THE EXCEPTION WITHIN THE EXCEPTION

The Grand Siècle legend began at the end of World War II, while France rebuilt itself and experiencing a remarkable economic boom. The demand for excellent products – especially Cuvées de Prestige – redoubled and all the Champagne Houses strove to create vintage wines, made from a single exceptional harvest. Bernard de Nonancourt – who was then at the helm of Laurent-Perrier – decided to take a different path: as a fervent advocate of blending, he created a Cuvée de Prestige from different vintages, convinced that he could recreate a perfect year, a champagne of exceptional quality, superior to what nature can offer with a single vintage.

1956 was a year of experimentation:: Bernard de Nonancourt had the harvests of 1952, 1953 and 1955 blended – only Chardonnay and Pinot Noir from the best areas, and from eleven Grands Crus of the Champagne region. The very first Grand Siècle vintage was born; but time still had to play its part.

Such an assemblage is a feat. In the space of seventy years, the Maison Laurent-Perrier has only produced twenty-six iterations or cuvées. The Grand Siècle is the only one to offer such a champagne; this is why it is so unique in the Prestige Cuvée category.

The creation of each Itération seems like alchemy: three perfectly complementary vintages are blended together. With each blend, the composition percentages are reworked according to the aromas that we try to develop. It’s not the vintage that dictates the rules, but rather our cellar chefs: Michel Fauconnet and Maximilien Bernardeau.

To develop its latest Itération N°26, LaurentPerrier has remained faithful to Bernard de Nonancourt’s vision. The result is a complex, aromatic wine, imbued with great freshness and citrus notes to provide a delicious vivacity.

À CE QUE LA NATURE PEUT OFFRIR AVEC UN SEUL MILLÉSIME

Pour mettre au point sa dernière Itération

N°26, Laurent-Perrier est resté fidèle à la vision de Bernard de Nonancourt. La Maison donne vie à un vin complexe, aromatique, empreint d’une grande fraîcheur où elle est allée chercher des notes d’agrumes qui apportent une délicieuse vivacité.

UN VIN DE PLAISIR EN TOUTE OCCASION

Si le champagne a toujours été intimement lié à la célébration, il est aujourd’hui l’illustration d’un moment de plaisir et d’extrême raffinement ! Pendant très longtemps, on préférait déguster Grand Siècle avant ou bien après le repas. De nos jours, les lignes ont bougé et il est tout à fait concevable d’accompagner de bout en bout un repas d’un Grand Siècle. Si la truffe ou des ris de veau se marient à merveille avec la signature aromatique de la Cuvée de Prestige, des mets mettant en lumière la saveur de la châtaigne ou des noisettes — comme un carpaccio de Saint-Jacques avec quelques noisettes — subliment ce champagne d’exception. Mets et vin, chacun doit s’exprimer sans prendre l’ascendant sur l’autre.

En définitive, Grand Siècle est un champagne qui peut se savourer de l’apéritif jusqu’au fromage — un repas qui s’annonce sous le signe du plaisir et de la sapidité ! En revanche, gardons à l’esprit qu’il n’est jamais aisé de marier dessert et champagne, à moins que celui-ci ne soit éventuellement rosé ou demi-sec.

Aussi, en considérant la gastronomie suisse de plus près, quelques superbes accords ne demandent qu’à s’exprimer : Grand Siècle accompagne somptueusement un émincé à la Zurichoise, ou bien quelques-uns des fromages extraordinaires qui font la fierté du terroir, comme l’Étivaz.

A PLEASURABLE WINE FOR EVERY OCCASION

Champagne has always been closely associated with celebration, but today it is the epitome of a moment of pleasure and extreme refinement! For a very long time, people preferred to enjoy Grand Siècle before or after a meal and this Cuvée enjoy pride of place at the table and Grand Siècle can accompany a meal from start to finish.

While truffles or sweetbreads are a perfect match for the aromatic signature of the Cuvée de Prestige, dishes that bring out the flavour of chestnuts or hazelnuts – such as a carpaccio of scallops with a few hazelnuts – sublimate this exceptional champagne. Food and wine, each must express itself without dominating the other.

All in all, Grand Siècle is a champagne that can be enjoyed from the aperitif through to the cheese – a meal that promises to be both pleasurable and sapid! On the other hand, it’s never easy to pair dessert with champagne, unless it’s a rosé or demi-sec.

If you take a closer look at Swiss gastronomy, you’ll see some superb pairings: Grand Siècle goes sumptuously with a Zurich-style schnitzel, or some of the extraordinary cheeses that are the pride of the region, such as Étivaz.

Domaine Laurent-Perrier

51 150 Tours-Sur-Marne, France T +33

3 26 58 91 22

www.laurent-perrier.com

UNE LÉGENDE MADE IN SWITZERLAND

VACHERIN MONT-D’OR PDO, A MADE IN SWITZERLAND LEGEND

LE VACHERIN MONT-D’OR AOP 174

MALGRÉ LA RICHESSE DE CET UNIVERS AUX NOMBREUX ADMIRATEURS, RARES SONT LES FROMAGES QUI INCARNENT À LA FOIS UN SAVOIR-FAIRE ANCESTRAL, UNE PROVENANCE LOCALE ET UNE QUALITÉ EXCEPTIONNELLE. LE VACHERIN MONT-D’OR AOP, VÉRITABLE EMBLÈME DU JURA VAUDOIS, FAIT PARTIE DE CES HÉRITAGES GUSTATIFS, FIERTÉS DE LEUR TERRITOIRE. CONNU POUR SON GOÛT DÉLICATEMENT SALÉ ET BOISÉ ET SA TEXTURE ONCTUEUSE, IL REPRÉSENTE L’ESSENTIEL D’UN TERROIR ET D’UNE TRADITION TRANSMISE DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION.

DESPITE THE RICHNESS OF THIS WORLD WITH ITS MANY ADMIRERS, THERE ARE VERY FEW CHEESES THAT EMBODY ANCESTRAL KNOW-HOW, LOCAL PROVENANCE AND EXCEPTIONAL QUALITY.

VACHERIN MONT-D’OR PDO, THE TRUE EMBLEM OF THE VAUD JURA, IS ONE OF THESE GUSTATORY LEGACIES, THE PRIDE OF THE REGION. KNOWN FOR ITS DELICATELY SALTY, WOODY TASTE AND CREAMY TEXTURE, IT REPRESENTS THE ESSENCE OF A TERROIR AND A TRADITION HANDED DOWN FROM GENERATION TO GENERATION.

© DR - Interprofession du Vacherin Mont-d’Or AOP - Reto Duriet

QUAND L’HISTOIRE NOURRIT LE PRÉSENT

Si l’on en croit la légende, un soldat de l’armée de Bourbaki serait venu nous délivrer la recette en 1871. Toutefois, la production de ce fromage dans le Jura vaudois remonte de manière avérée, à 1812. À cette époque, les fermiers, confrontés à la baisse de production de lait en hiver, ont eu l’idée d’une géniale simplicité, de créer des fromages plus petits et plus souples, entourés d’une sangle d’épicéa pour les maintenir pendant l’affinage.

SAISONNALITÉ ET UNICITÉ…

Ce fromage à pâte molle thermisée se déguste uniquement de mi-septembre à fin mars. Son caractère saisonnier en fait une spécialité très attendue par les amateurs. De prime abord, son double emballage en bois d’épicéa le distingue immanquablement. La sangle et la boîte ne sont pas seulement esthétiques ; elles contribuent au goût et à la conservation du fromage, participant ainsi à son unicité.

UNE PRODUCTION LOCALE AUX ÉGARDS SUBTILS

L’un des grands atouts du Vacherin Montd’Or AOP réside dans sa production locale, respectueuse des coutumes et de l’environnement. Le lait, son ingrédient principal, provient exclusivement des fermes situées dans un rayon de 25 kilomètres autour des fromageries. Le fourrage du bétail, composé d’herbe et de foin non préalablement conservés en silos, est en grande partie issu des exploitations agricoles locales.

WHEN HISTORY FEEDS THE PRESENT

Legend has it that a soldier from Bourbaki’s army came to give us the recipe in 1871. However, production of this cheese in the Jura vaudois is known to date back to 1812. At that time, faced with a drop in milk production in winter, farmers came up with the ingeniously simple idea of creating smaller, softer cheeses, wrapped in a spruce strap to hold them in place during maturing.

SEASONALITY AND UNIQUENESS...

This soft, heat-treated cheese can only be enjoyed from mid-September to the end of March. Its seasonal nature makes it a much-awaited speciality for cheese lovers. At first glance, its double spruce wood packaging is an unmistakable feature. The strap and box are not just aesthetically pleasing; they also contribute to the taste and preservation of the cheese, making it unique.

LOCAL PRODUCTION WITH A SUBTLE TOUCH

One of the great strengths of Vacherin Montd’Or PDO lies in its local production, which respects customs and the environment. The milk, its main ingredient, comes exclusively from farms within a 25-kilometre radius of the cheese dairies. The fodder for the cattle, made up of grass and hay not previously stored in silos, is largely sourced from local farms.

© DR - Interprofession du Vacherin Mont-d’Or AOP - Reto Duriet

Ce choix de la proximité s’étend également aux matériaux utilisés pour l’emballage. En effet, les bois des forêts du Jura vaudois sont à l’origine des sangles et les boîtes. La tradition s’est donc alliée à l’innovation ; l’essence même d’un artisanat incomparable et une empreinte carbone réduite à néant, cohabitent dans l’air du temps.

LE SAVOIR-FAIRE ARTISANAL S’APPRÉCIE À CHAQUE BOUCHÉE

Bien que les technologies aient évolué, le travail manuel reste le soutien indéfectible d’un savoir-faire mythique. La fabrication de ce fromage requiert une attention particulière à chaque étape, du contrôle du caillé dans les chaudières jusqu’à son affinage dans les caves. Le cahier des charges strict de l’AOP impose des règles précises afin de préserver l’authenticité et la qualité du produit, qui sont respectées par chaque maillon, du producteur de lait au fromager, sans oublier l’affineur.

Bonifié dans des caves fraîches où il est choyé, retourné et brossé à la main quotidiennement -six jours sur sept pendant environ 20 jours-, ce fromage d’exception repose dans l’attente d’une perfection immuable.

QUAND LA QUALITÉ SE PROTÈGE

L’excellence du Vacherin Mont-d’Or AOP est garantie par des contrôles rigoureux. Chaque lot est systématiquement vérifié avant sa mise sur le marché. Plus de 1’200 contrôles sont effectués, chaque saison, lui assurant ainsi une qualité irréprochable.

This choice of proximity also extends to the materials used for packaging. The straps and boxes are made from wood from the forests of the Vaud Jura. So tradition has been combined with innovation; the very essence of incomparable craftsmanship and a carbon footprint reduced to zero, coexisting in the spirit of the times.

CRAFTSMANSHIP IN EVERY BITE

Although technology has evolved, manual labour remains the unfailing backbone of a legendary know-how. Making this cheese requires special attention at every stage, from checking the curds in the boilers to maturing them in the cellars. The strict PDO specifications impose precise rules to preserve the authenticity and quality of the product, which are respected by every link in the chain, from the milk producer to the cheesemaker, not forgetting the maturer.

Matured in cool cellars where it is pampered, turned over and brushed by hand every day - six days out of seven for around 20 days - this exceptional cheese lies in wait for immutable perfection.

PROTECTING QUALITY

The excellence of Vacherin Mont-d’Or PDO is guaranteed by rigorous controls. Each batch is systematically checked before it is put on the market. More than 1,200 checks are carried out each season, ensuring impeccable quality.

© DR - Interprofession du Vacherin Mont-d’Or AOP - Yves Ryncki

UNE DÉGUSTATION QUI SUIT DES RÈGLES FLUCTUANTES

Bien que le Vacherin Mont-d’Or AOP puisse être savouré froid et accompagné de pain frais, la recette emblématique reste la version cuite au four. Laissé dans sa boîte en bois, le fromage est doucement chauffé jusqu’à devenir une fondue crémeuse, idéale pour accueillir vos morceaux de pain ou de pommes de terre.

Il existe néanmoins des variations créatives ; agrémenté d’un filet de vin blanc et de quelques herbes fraîches, de viande et de champignons, ce plaisir des gourmets les plus pointus, se décline avec volupté.

Le temps a fait de cette célébrité locale, un véritable produit premium dont la tradition inébranlable marque la gastronomie suisse au sceau de l’authenticité. Une légende qui rejoint la philosophie de l’Hôtel des Horlogers… une nature respectée devient le véritable écrin de la réussite.

TASTING ACCORDING TO CHANGING RULES

Although Vacherin Mont-d’Or AOP can be enjoyed cold and accompanied by fresh bread, the emblematic recipe remains the oven-baked version. Left in its wooden box, the cheese is gently heated until it becomes a creamy fondue, ideal for your pieces of bread or potatoes.

There are, however, some creative variations; served with a dash of white wine and a few fresh herbs, meat and mushrooms, this is a delight for the most discerning gourmets.

Time has turned this local celebrity into a genuine premium product whose unshakeable tradition has left its mark on Swiss gastronomy. A legend that echoes the philosophy of the Hôtel des Horlogers... respect for nature becomes the true setting for success.

© DR - Interprofession du Vacherin Mont-d’Or AOP - YT Laprod Valartibois
© DR - Interprofession du Vacherin Mont-d’Or AOP - VMO

LA MAISON GRAUER, FONDÉE EN 2016 EST SITUÉE À GENÈVE, DANS UN QUARTIER QUI SE DISTINGUE PAR L’ÉNERGIE QU’IL DÉGAGE ET SON ARCHITECTURE. ELLE OUVRE SES PORTES AUX AMATEURS DE CIGARES, DE VINS FINS ET DE SPIRITUEUX. CE LIEU UNIQUE, ASSOCIANT LUXE ET TRADITION, VOUS OFFRE UN VOYAGE GUSTATIF, CULTUREL ET INTEMPOREL. DEVENU UN VÉRITABLE SANCTUAIRE DES SENS, IL VOUS EMMÈNERA, LOIN, TRÈS LOIN D’UN ENVIRONNEMENT FRÉNÉTIQUE, CELUI DES SECONDES QUI MANQUENT À NOTRE VIE…

THE HOUSE OF GRAUER, FOUNDED IN 2016, IS LOCATED IN GENEVA, IN AN AREA THAT STANDS OUT FOR ITS ENERGY AND ARCHITECTURE. IT OPENS ITS DOORS TO LOVERS OF CIGARS, FINE WINES AND SPIRITS. THIS UNIQUE PLACE, COMBINING LUXURY AND TRADITION, OFFERS YOU A GUSTATORY, CULTURAL AND TIMELESS JOURNEY. NOW A VERITABLE SANCTUARY FOR THE SENSES, IT WILL TAKE YOU FAR, FAR AWAY FROM THE FRENETIC PACE OF LIFE, TO THE SECONDS THAT ARE MISSING FROM OUR LIVES...

LE WALK-IN HUMIDOR, LÀ OÙ TOUT COMMENCE

Vous débuterez votre périple au pays où l’on tient compte du plaisir dans la quiétude, en passant par le Walk-in Humidor. Baigné de lumière, il conserve une collection exceptionnelle de cabinets et de caves à cigares soigneusement sélectionnés. Approchez et découvrez chacune de ces promesses faites à l’émotion. Vous serez guidé·e et conseillé·e par des experts, connaisseurs partageant la même passion pour un savoir-faire synonyme de privilège.

QUAND LA CONSERVATION DEVIENT UN ART… LE COULOIR DES SECRETS

Les amateurs connaîtront leur moment dédié à la sérénité grâce aux lockers privés en chêne fumé et cèdre doux, défendeurs des cigares les plus précieux. Chaque coffre, équipé d’une serrure, connaît son propriétaire et devient son humidor privé. Une vue imprenable sur le Walk-in humidor invite à la contemplation sereine. Le temps s’arrête ; l’instant participe au rituel, du choix du cigare à sa dégustation.

UN VOYAGE SENSORIEL ET ARTISANAL

La Maison Grauer réhausse le plaisir d’un cigare en y ajoutant une sélection de cafés et de thés dont les arômes subtils se marient particulièrement bien à celui de chacune des feuilles de tabac le composant. Une gamme de chocolats élaborée par un maître chocolatier suisse, vient compléter une perfection dont les accord subtils prolongent la délectation.

Par ailleurs, ses propres créations réalisées par des maîtres artisans, élargissent une expérience dont la saveur n’est déjà plus à prouver. Chacun des étuis ou autres cendriers placés sur votre chemin, célèbre l’artisanat et un certain luxe qui doit tout à la discrétion… une valeur indéniable de cette Maison dont la célébrité se fonde sur une délicatesse silencieuse.

THE HUMIDOR WALK-IN, WHERE IT ALL BEGINS

You’ll start your journey in the land of pleasure and tranquillity with a visit to the Walk-in Humidor. Bathed in light, it houses an exceptional collection of carefully selected cigar cabinets and humidors. Come closer and discover each of these promises of emotion. You will be guided and advised by experts, connoisseurs who share the same passion for an expertise synonymous with privilege.

WHEN CONSERVATION BECOMES AN ART... THE CORRIDOR OF SECRETS

Lovers of cigars will find their moment of serenity in the private lockers made of smoked oak and sweet cedar, which defend the most precious cigars. Each locker, equipped with a lock, knows its owner and becomes his private humidor. A breathtaking view of the walk-in humidor invites serene contemplation. Time stands still; the moment is part of the ritual, from choosing the cigar to savouring it

A SENSORY AND ARTISANAL JOURNEY

The House of Grauer enhances the pleasure of a cigar by adding a selection of coffees and teas whose subtle aromas blend particularly well with each of the tobacco leaves that make up the cigar. A range of chocolates, created by a Swiss master chocolatier, completes a perfection whose subtle combinations prolong the pleasure.

In addition, its own creations, made by master craftsmen, extend an experience whose flavour is already well established. Each of the cases or ashtrays placed in your path celebrates craftsmanship and a certain luxury that owes everything to discretion... an undeniable value of this House whose fame is founded on silent delicacy.

LE CIGAR LOUNGE

:

UNE PARENTHÈSE ATEMPORELLE

La fin du voyage est proche et sa destination finale n’est autre que le Cigar Lounge. Cet espace à l’ambiance raffinée et feutrée, réservé aux membres de la Maison Grauer, accueille toutes les saveurs et leurs parfums. Ici, boiseries magnifiques, fauteuils propices à une détente bercée par le murmure d’une fontaine, nous parlent d’une époque révolue, celle des jours qui s’écoulaient plus lentement, laissant à chacun le plaisir d’apprécier l’instant qui passe. Hemingway et Neruda semblent accompagner ces amateurs du siècle passé, d’un silence résonnant d’un plaisir intemporel.

UNE CERTAINE CULTURE MISE À L’HONNEUR

La Maison Grauer, fière de ses valeurs, a su allier culture et histoire à un hédonisme bienvenu. Un espace raconte à ses visiteurs, l’histoire du cigare ; peintures et sculptures, œuvres authentiques, apportent une dimension sincère et originale à cet univers particulier. Un intervalle néanmoins vivant, hébergeant expositions temporaires et événements culturels… une façon élégante de continuer à tisser le lien entre tradition et contemporanéité.

QUAND L’EXCELLENCE SE FAIT EXCEPTION

La Maison Grauer vous offre l’exceptionnel en devenant vôtre à l’occasion d’un épisode privé. Ses lieux qui savent se faire exclusifs, sont à vous et accueillent vos invités dans un cadre hors du commun. Leur luxe discret bercé d’une atmosphère incomparable, fera de toute circonstance, un moment infini et donc inoubliable.

LE TEMPS S’EFFACE AU PROFIT DE L’INSTANT

Cette Maison remarquable sublime les minutes d’une vie, la vôtre, celle de tous ceux qui se perdent dans son univers. Chaque seconde participe au voyage, chaque détail le magnifie. Ici, l’histoire trempe sa plume dans la passion pour y inscrire une élégance riche d’une sérénité qui se conjugue à toutes les saisons.

THE CIGAR LOUNGE: A TIMELESS INTERLUDE

The end of the journey is near, and its final destination is none other than the Cigar Lounge. This refined, cosy space, reserved for members of The House of Grauer, is home to all the flavours and fragrances. Here, the magnificent wood panelling and armchairs, lulled to relaxation by the murmur of a fountain, hark back to a bygone era, when days passed more slowly, leaving everyone free to enjoy the passing moment. Hemingway and Neruda seem to accompany these lovers of the past century, silence resonating with timeless pleasure.

CELEBRATING A CERTAIN CULTURE

The House of Grauer, proud of its values, has succeeded in combining culture and history with a welcome hedonism. A space tells visitors the story of cigars; paintings and sculptures, authentic works of art, bring a sincere and original dimension to this special world. A lively interval, hosting temporary exhibitions and cultural events... an elegant way of continuing to weave the link between tradition and contemporaneity.

WHEN EXCELLENCE BECOMES AN EXCEPTION

The House of Grauer offers you an exceptional experience by becoming yours for a private occasion. Its exclusive venues are yours to welcome your guests in an extraordinary setting. Their discreet luxury and incomparable atmosphere will turn any occasion into an infinite and unforgettable moment.

TIME FADES AWAY IN FAVOUR OF THE MOMENT

This remarkable Maison sublimates the minutes of a life, yours and that of all those who lose themselves in its universe. Every second is part of the journey, and every detail magnifies it. Here, history dips its pen in passion to inscribe an elegance rich in a serenity that can be combined with all seasons.

House of Grauer Route des Jeunes 9, CH-1227 Genève - T+41 22 552 2799 hog@houseofgrauer.com - www.houseofgrauer.com/fr

CAFÉS ROGER

ENTRE HÉRITAGE ET INNOVATION

BETWEEN HERITAGE AND INNOVATION

CYRIL ROMAND, UN MICRO-TORRÉFACTEUR BASÉ EN SUISSE, FAIT PERDURER UN HÉRITAGE FAMILIAL À TRAVERS CAFÉS ROGER, UNE TORRÉFACTION QUI CONJUGUE SAVOIR-FAIRE, AUTHENTICITÉ ET RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT. FORT D’UNE HISTOIRE DÉBUTÉE DANS LES ANNÉES 50, CYRIL A TRANSFORMÉ CAFÉS ROGER EN UN PROJET PASSIONNÉ OÙ CHAQUE TASSE RÉVÈLE UNE ATTENTION AUX DÉTAILS ET UN ENGAGEMENT FORT POUR LA DURABILITÉ. QUAND L’INNOVATION S’INVITE AU CHEVET D’UN CAFÉ SOMMÉ DE SE RENOUVELER POUR PLAIRE AU PLUS GRAND NOMBRE…

CYRIL ROMAND, A MICRO ROASTER BASED IN SWITZERLAND, IS KEEPING A FAMILY HERITAGE ALIVE THROUGH CAFÉS ROGER, A ROASTER THAT COMBINES EXPERTISE, AUTHENTICITY AND RESPECT FOR THE ENVIRONMENT. WITH A HISTORY THAT BEGAN IN THE 1950S, CYRIL HAS TRANSFORMED CAFÉS ROGER INTO A PASSIONATE PROJECT WHERE EVERY CUP REVEALS ATTENTION TO DETAIL AND A STRONG COMMITMENT TO SUSTAINABILITY. WHEN INNOVATION IS INVITED TO THE BEDSIDE OF A COFFEE THAT NEEDS TO RENEW ITSELF TO APPEAL TO AS MANY PEOPLE AS POSSIBLE...

ON N’ÉCHAPPE PAS À SON DESTIN

Pour Cyril Romand, le café n’est pas seulement un produit ; c’est un patrimoine qu’il côtoie depuis son enfance. Issu d’une famille de torréfacteurs française, il a grandi avec l’odeur des grains fraîchement torréfiés et le respect d’un métier exercé avec rigueur, certes, mais aussi avec plaisir. Pour autant, Cyril a souhaité prendre un autre chemin et après avoir passé 20 ans dans la pâtisserie, pour des établissements de renom comme Fauchon et Ladurée, il renoue avec ses racines en 2012. Définitivement installé en Suisse, et avec l’approbation familiale, Cyril entre dans l’univers du café par une «petite» porte. Cafés Roger était né.

LE CAFÉ, DU GRAIN À LA TASSE

La philosophie de Cyril Romand repose sur le respect du produit et des pratiques durables. Il torréfie son café à la commande, offrant un produit toujours frais et adapté aux besoins spécifiques de ses clients, quelle que soit leur cafetière. Son approche minimaliste de la production limite les stocks de café torréfié, garantissant ainsi une fraîcheur inégalée. Le café est non seulement bio, mais il est également livré sans emballages plastiques ; réduire ses déchets lui permet d’affirmer son respect pour l’environnement. En collaborant avec des producteurs bio, Cyril Romand assure la qualité et l’éthique de son produit ; un suivi rigoureux dispensé tout au long de la chaîne de production, renforce cette certification bio.

UNE DOSE D’INNOVATION DANS CHAQUE TASSE

Cafés Roger pourrait se contenter de délivrer un bon café… ce serait mal connaître Cyril Romand qui vibre pour l’innovation. Des liqueurs de café aux confitures de lait au café, et même des cafés maturés en fûts de rhum ou de whisky, l’entreprise explore encore et toujours de nouvelles façons de sublimer cette saveur connue de tous. «L’idée n’est pas seulement de torréfier, mais bien d’offrir aux amateurs une véritable expérience» nous confie Cyril.

YOU CAN’T ESCAPE YOUR DESTINY

For Cyril Romand, coffee isn’t just a product; it’s a heritage that he’s lived with since childhood. Born into a family of French coffee roasters, he grew up with the smell of freshly roasted beans and a respect for a profession practised with rigour, but also with pleasure. However, Cyril wanted to take a different path, and after spending 20 years in pastry-making for renowned establishments such as Fauchon and Ladurée, he returned to his roots in 2012. Now firmly established in Switzerland, and with family approval, Cyril entered the world of coffee through a ‘small’ door. Cafés Roger was born.

COFFEE, FROM BEAN TO CUP

Cyril Romand’s philosophy is based on respect for the product and sustainable practices. He roasts his coffee to order, offering a product that is always fresh and adapted to the specific needs of his customers, whatever their coffee machine. Its minimalist approach to production limits stocks of roasted coffee, guaranteeing unrivalled freshness. Not only is the coffee organic, but it is also delivered without plastic packaging; reducing waste allows the company to demonstrate its respect for the environment. By working with organic producers, Cyril Romand guarantees the quality and ethics of its product. Rigorous monitoring throughout the production chain reinforces this organic certification.

A DOSE OF INNOVATION IN EVERY CUP

Cafés Roger could be content with just delivering a good cup of coffee... but that would be to misunderstand Cyril Romand’s passion for innovation. From coffee liqueurs to coffee milk jams, and even coffees matured in rum or whisky barrels, the company is always exploring new ways of sublimating this familiar flavour. “The idea is not just to roast, but to offer coffee lovers a real experience,” Cyril tells us.

LE GOÛT ET L’ÉCORESPONSABILITÉ MÊLÉS

Aujourd’hui, le public s’intéresse de plus en plus aux origines des produits qu’il consomme, et le café ne fait pas exception. Cyril Romand sensibilise sa clientèle aux enjeux écologiques, notamment en optant, pendant un temps, pour des capsules -écologiques comme il se doit. Toutefois, les buveurs de café n’ont pas tardé à manifester leur affection pour une version plus classique : les grains.

UN PARTENARIAT FORT AVEC L’HÔTEL DES HORLOGERS

L’Hôtel des Horlogers, situé dans la Vallée de Joux, partage avec Cyril une même envie : encourager les produits locaux et mettre en avant l’artisanat. Le légendaire camion Cafés Roger, datant de 1941 et transformé en café mobile, y est installé à demeure ; les touristes et résidents peuvent ainsi savourer un café fraîchement torréfié. Ce partenariat unique lui permet de fidéliser une clientèle tout en offrant une alternative authentique à la consommation rapide et impersonnelle du café.

UNE PHILOSOPHIE CENTRÉE SUR L’HUMAIN ET SON

ENVIRONNEMENT

À travers son parcours et sa vision, Cyril Romand se positionne comme un fervent défenseur du café artisanal et de la production locale. Son partenariat avec l’Hôtel des Horlogers, son engagement pour le bio et son respect pour les valeurs familiales, démontrent que le café est bien plus pour lui qu’une simple boisson. C’est une véritable culture, riche d’histoires, de savoir-faire et de respect pour les artisans qui lui donnent vie.

Cafés Roger voit loin et Cyril Romand n’aura de cesse d’explorer les moindres recoins de l’univers du café.

TASTE AND ECO-RESPONSIBILITY COMBINED

These days, people are increasingly interested in the origins of the products they consume, and coffee is no exception. Cyril Romand is making his customers more aware of ecological issues, in particular by opting, for a time, for capsules - ecological as they should be. However, coffee drinkers were quick to show their affection for a more classic version: beans.

A

STRONG PARTNERSHIP WITH THE HÔTEL DES HORLOGERS

The Hôtel des Horlogers in the Vallée de Joux shares a common desire with Cyril: to encourage local products and promote craftsmanship. The legendary Cafés Roger lorry, which dates back to 1941 and has been converted into a mobile café, is permanently installed there, so that tourists and residents alike can enjoy a freshly roasted coffee. This unique partnership is helping to build customer loyalty while offering an authentic alternative to fast, impersonal coffee drinking.

A PHILOSOPHY CENTRED ON PEOPLE AND THEIR ENVIRONMENT

Through his career and his vision, Cyril Romand has positioned himself as a fervent defender of artisanal coffee and local production. His partnership with the Hôtel des Horlogers, his commitment to organic farming and his respect for family values show that coffee is much more to him than just a drink. It’s a real culture, rich in history, know-how and respect for the craftsmen who bring it to life.

Cafés Roger has a long way to go, and Cyril Romand will never stop exploring every nook and cranny of the coffee world.

Cafés Roger Route du Plâne 17, CH-1325 Vaulion

www.cafesroger.ch

MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS

LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.

DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun

DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Caroline Sambucchi

RÉDACTEURS : Helena Perdoux-Frances, Eduardo Costerg & Eléonore Guerre-Braun

Blush Editions remercie chaleureusement Monsieur André Cheminade pour sa confiance et son enthousiasme envers ce projet, ainsi que les partenaires de l’Hôtel pour leur collaboration

Édité et publié par BLUSH EDITIONS. BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit. La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372.

blush-mag.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.