IMPULSE #01

Page 1


IMPULSE

ESPACES SIGNATURES DU KUBE

Lieux emblématiques

MYBLEND

Une nouvelle vision de la beauté

L’ESPRIT

CYBELE

Lunch & farniente

Chers lecteurs,

À travers ces pages, nous avons voulu partager bien plus qu’une vision de l’hĂŽtellerie ou de la restauration. Ce magazine est une invitation Ă  dĂ©couvrir notre univers : des lieux de vie singuliers pensĂ©s pour Ă©veiller les sens, nourrir l’imaginaire et cĂ©lĂ©brer l’instant.

Au cƓur du Golfe de Saint-Tropez, le Kube incarne cette philosophie. Plus qu’un hĂŽtel 5 Ă©toiles, c’est un refuge de lumiĂšre, de design et de calme, entre ciel et mer. Un moment suspendu.

Au-delĂ  de cet Ă©crin de verdure, Cybele, notre restaurant-plage, nichĂ© sur la mythique plage de Pampelonne, rĂ©invente l’art de vivre en bord de mer : une cuisine mĂ©diterranĂ©enne simple et raffinĂ©e, une ambiance chic, et l’envie de revenir, encore et encore, comme on retrouve une maison de famille.

À travers ces pages, nous vous proposons un voyage dans l’univers du Groupe Machefert, un acteur passionnĂ© et audacieux de l’hospitalitĂ© contemporaine, dont l’ambition est de crĂ©er des lieux de vie Ă  la fois inspirants, atypiques et profondĂ©ment ancrĂ©s dans leur Ă©poque.

Ce magazine est une invitation Ă  explorer notre vision de l’hospitalitĂ© : exigeante, crĂ©ative, audacieuse et rĂ©solument humaine. Vous y dĂ©couvrirez nos adresses, nos inspirations, nos engagements.

TrĂšs belle lecture, avec toute mon attention,

Dear readers,

Through these pages, we wanted to share much more than just a vision of the hotel and restaurant industry. This magazine is an invitation to discover our world: unique places designed to awaken the senses, feed the imagination, and celebrate the moment.

In the heart of the Gulf of Saint-Tropez, Le Kube embodies this philosophy. More than a 5-star hotel, it is a haven of light, design, and tranquility, between sky and sea. A moment suspended in time.

Beyond this green setting, Cybele, our beach restaurant nestled on the legendary Pampelonne beach, reinvents the art of seaside living: simple, refined Mediterranean cuisine, a chic atmosphere, and the desire to return again and again, like coming home to a family house.

Through these pages, we invite you on a journey into the world of the Machefert Group, a passionate and daring player in contemporary hospitality, whose ambition is to create living spaces that are inspiring, unique, and deeply rooted in their time.

This magazine is an invitation to explore our vision of hospitality: demanding, creative, bold, and resolutely human. You will discover our addresses, our inspirations, and our commitments.

Enjoy reading, with my best regards,

Il y a des lieux qui ne se contentent pas d’exister : ils se vivent, se ressentent, se rĂȘvent. Le Kube Saint-Tropez en fait partie. Entre lumiĂšre dorĂ©e, Ă©nergies solaires et instants suspendus, cet Ă©crin tropĂ©zien incarne un art de vivre que nous avons souhaitĂ© capturer Ă  travers ces pages.

De l’éveil en douceur dans les chambres baignĂ©es de lumiĂšre Ă  l’effervescence d’une soirĂ©e d’étĂ© rythmĂ©e par la fĂȘte et la libertĂ©, ce magazine vous propose une vĂ©ritable journĂ©e immersive. Une parenthĂšse sensorielle oĂč chaque moment compte, oĂč chaque dĂ©tail est pensĂ© pour Ă©veiller les sens, nourrir le corps et enchanter l’esprit.

Au fil des rubriques, vous dĂ©couvrirez notre univers : celui d’un luxe sincĂšre, d’un accueil incarnĂ©, et d’un engagement profond portĂ© par l’ensemble du Groupe Machefert. Des espaces signature Ă  des adresses emblĂ©matiques, en passant par les visages qui les font vivre, nous vous ouvrons les portes de notre monde.

Bienvenue dans notre idĂ©e du Sud, du bien-ĂȘtre, de la fĂȘte et de l’élĂ©gance.

Bienvenue chez vous.

There are places that are more than just places: they are experiences, feelings, dreams. The Kube Saint-Tropez is one such place. With its golden light, solar energy, and moments suspended in time, this Saint-Tropez gem embodies a way of life that we wanted to capture in these pages.

From a gentle awakening in light-filled rooms to the excitement of a summer evening filled with celebration and freedom, this magazine offers you a truly immersive day. A sensory interlude where every moment counts, where every detail is designed to awaken the senses, nourish the body, and enchant the mind.

As you browse through the sections, you will discover our world: one of sincere luxury, genuine hospitality, and a deep commitment shared by the entire Machefert Group. From signature spaces to iconic addresses, and the people who bring them to life, we invite you to step into our world.

Welcome to our idea of the South, of well-being, celebration, and elegance.

Welcome home.

SOMMAIRE CONTENTS

GOOD DAY

Natural rooms, l’éveil en douceur

Natural rooms, gentle wake-up calls

Petit déjeuner, un matin comme les autres au KUBE

Breakfast, a morning almost like any other at the KUBE

Bien-ĂȘtre, l’expĂ©rience KUBE

Wellness, the KUBE experience

myBlend, quand la beautĂ© s’éveille

myBlend, when beauty awakens

La signature Agapara The Agapara signature

Lunch & farniente chic, l’esprit Cybele

Lunch & farniente chic, the Cybele spirit

Espaces Signatures, les lieux emblématiques du KUBE

Signature Areas, Kube’s Emblematic Locations

Ducreux Sculpteur, les sculptures monumentales

Ducreux Sculpteur, the monumental sculptures

Sous le soleil, l’ñme lumineuse de Saint-Tropez

Under the sun, the luminous soul of Saint-Tropez

SUREH’VALOR, on prend de la hauteur

SUREH’VALOR, we get higher

HUBLOT, le 20Ăšme anniversaire de la Big Bang

Hublot, Big Bang 20th anniversary

SUNSET

Anis blossom, le Sud dans un verre

Anis Blossom, the South in a glass

Apéro pétanque au KUBE

Apéros pétanque at the KUBE

Vita Cannes, L’Italie au cƓur de la Riviera

Vita cannes, Italy to the heart of the riviera

My way, my love,l’empreinte d’un style

My way, my move, the imprint of a style

GOOD PARTY

Le KUBE en mouvement

The KUBE on the move

À la table du KUBE, une cuisine inspirĂ©e

At the KUBE table, inspired cuisine

Villa Wood, un refuge de bois et de lumiĂšre

Villa Wood, a refuge of wood and light

Escapades nocturnes tropéziennes

Tropezian night escapades

Masai, l’alchimie de la force ancestrale

Masai, the alchemy of ancestral strength

GROUPE MACHEFERT

L’ñme du KUBE Saint-Tropez

The soul of KUBE Saint-Tropez

Echange avec Kevin Machefert, CEO du groupe

Interview with Kevin Machefert, Group CEO

L’art de recevoir, selon Machefert

The art of entertaining according to Machefert

Adresses choisies, expériences signées

Selected addresses, signed experiences

SUNRISE UN RÉVEIL EN DOUCEUR

Quand le jour se lĂšve sur le Kube, c’est un autre rythme qui s’installe. Celui d’un rĂ©veil dĂ©licat, bercĂ© par la lumiĂšre dans la Natural Room, cocon vĂ©gĂ©tal pensĂ© pour les Ăąmes matinales. Quelques pas plus loin, le petit dĂ©jeuner s’invite comme un rituel gourmand : fruits gorgĂ©s de soleil, viennoiseries dorĂ©es, infusions bienfaisantes ; tout est lĂ  pour rĂ©veiller le corps et flatter l’esprit.

Puis vient le temps du recentrage, dans l’intimitĂ© d’un spa oĂč chaque dĂ©tail a Ă©tĂ© pensĂ© pour apaiser. Les soins myBlend y trouvent toute leur dimension : haute technicitĂ©, textures sensorielles et diagnostic personnalisĂ© s’unissent pour une expĂ©rience profondĂ©ment rĂ©gĂ©nĂ©rante. Ici, le bien-ĂȘtre n’est pas un luxe : c’est une Ă©vidence.

When day breaks at the Kube, a different rhythm takes hold. It’s a gentle awakening, lulled by the light in the Natural Room, a plant-filled cocoon designed for early risers. A few steps away, breakfast is a gourmet ritual: sun-ripened fruit, golden pastries, and soothing herbal teas ; everything you need to wake up your body and lift your spirits.

Then comes a time to refocus, in the privacy of a spa where every detail has been designed to soothe. myBlend treatments come into their own here: high-tech techniques, sensorial textures, and personalized diagnostics combine for a deeply regenerating experience. Here, well-being is not a luxury: it is a given.

NATURAL ROOMS

L’ÉVEIL

EN DOUCEUR

VoilĂ  un cocon lumineux, nichĂ© dans le bĂątiment principal du Kube Saint-Tropez, rĂȘvĂ© pour celles et ceux qui aiment commencer la journĂ©e dans le calme et la beautĂ©. La Natural Room incarne l’essence du “quiet luxury” : un minimalisme chaleureux, des matĂ©riaux nobles, une atmosphĂšre sereine. Entre terre et ciel, bois clair et lumiĂšre dorĂ©e, elle invite Ă  ralentir et Ă  savourer l’instant.

NATURAL ROOMS, GENTLE WAKE-UP CALLS. A luminous cocoon nestled in the main building of the Kube Saint-Tropez, designed for those who like to start the day in calm and beauty. The Natural Room embodies the essence of “quiet luxury”: warm minimalism, noble materials and a serene atmosphere. Between earth and sky, light wood and golden light, it invites you to slow down and savor the moment.

ELLES S’OUVRENT SUR

LES JARDINS MÉDITERRANÉENS

OU, POUR CERTAINES, SUR UN PANORAMA

SPECTACULAIRE À 180 DEGRÉS SUR LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ .

UN LUXE DISCRET

Ici, le raffinement ne cherche pas Ă  briller, mais Ă  apaiser. Les Natural Rooms du Kube Saint-Tropez misent sur des matiĂšres naturelles et durables, choisies pour leur Ă©lĂ©gance sobre : panneaux en chĂȘne massif, travertin clair qui sublime les meubles, tapis 100 % sisal et tissus texturĂ©s signĂ©s Casamance. Les textures brutes rĂ©pondent ainsi Ă  la douceur des voilages, les lignes pures aux jeux d’ombres dessinĂ©s par le soleil du Sud. L’ensemble forme un Ă©crin sensoriel, pensĂ© pour reconnecter les hĂŽtes Ă  l’essentiel. On y respire le silence et la nature : l’essence mĂȘme du luxe, en somme.

DES VOLUMES GÉNÉREUX, OUVERTS SUR LA LUMIÈRE

Avec une superficie allant de 25 Ă  48 mÂČ, les chambres Natural offrent un confort spacieux sans jamais perdre en intimitĂ©. Elles s’ouvrent sur les jardins mĂ©diterranĂ©ens ou, pour certaines, offrent un panorama spectaculaire Ă  180 degrĂ©s sur le golfe de Saint-Tropez. DĂšs l’aube, la lumiĂšre glisse sur les matiĂšres, rĂ©vĂ©lant les tonalitĂ©s sable, lin, pierre
 Dans cette architecture intĂ©rieure fluide, chaque Ă©lĂ©ment est Ă  sa place, chaque dĂ©tail sert une sensation de paix. C’est un lieu oĂč l’on prend son temps, assurĂ©ment.

DISCREET LUXURY

Here, refinement doesn’t seek to shine, but to soothe. The Natural Rooms at Kube Saint-Tropez feature natural, sustainable materials chosen for their understated elegance: solid oak panels, light-colored travertine that enhances the furniture, 100% sisal rugs and textured fabrics by Casamance. Raw textures respond to the softness of sheers, pure lines to the play of shadows drawn by the southern sun. The result is a sensorial setting designed to reconnect guests with the essentials. Here, silence and nature breathe: the very essence of luxury.

GENEROUS VOLUMES, OPEN TO THE LIGHT

Ranging in size from 25 to 48 mÂČ, the Natural rooms offer spacious comfort without sacrificing privacy. They open onto Mediterranean gardens or, in some cases, offer a spectacular 180-degree panorama of the Gulf of SaintTropez. From dawn onwards, the light glides over the materials, revealing tones of sand, linen, stone... In this fluid interior architecture, every element is in its place, every detail serving a sense of peace. It’s a place where you can take your time.

L’ÉLÉGANCE SUR-MESURE

La catĂ©gorie Junior Natural Sea va plus loin dans l’expĂ©rience, avec un hammam privatif intĂ©grĂ© Ă  la chambre, idĂ©al pour prolonger la sensation de bien-ĂȘtre. Certaines configurations peuvent aussi devenir communicantes pour accueillir amis ou famille dans un cadre discret et raffinĂ©. Plus qu’une chambre, la Natural Room s’impose comme une parenthĂšse sensorielle, conçue pour cĂ©lĂ©brer l’essentiel : la lumiĂšre, la matiĂšre et la douceur de vivre tropĂ©zienne. Tout naturellement.

MADE-TO-MEASURE ELEGANCE

The Junior Natural Sea category takes the experience a step further, with a private hammam integrated into the room, ideal for prolonging the feeling of well-being. Certain configurations can also be made interconnecting to welcome friends or family in a discreet, refined setting. More than just a room, the Natural Room is a sensory interlude, designed to celebrate the essential: light, materials and the gentle Tropezian lifestyle. Quite naturally.

PETIT DÉJEUNER

UN MATIN COMME

LES AUTRES AU KUBE

Face Ă  la mer, le jour se lĂšve sur un buffet gĂ©nĂ©reux, colorĂ© et hautement gourmand. Le petit-dĂ©jeuner du Kube SaintTropez s’impose comme une cĂ©lĂ©bration du goĂ»t et du plaisir. Produits frais, recettes maison, propositions Ă  la carte : un rituel matinal Ă  savourer lentement, entre lumiĂšre dorĂ©e, parfums de saison et premiĂšres notes de cigales.

BREAKFAST, A MORNING ALMOST LIKE ANY OTHER AT THE KUBE . Facing the sea, the day dawns with a generous, colorful and highly gourmet buffet. Breakfast at Le Kube Saint-Tropez is a celebration of taste and pleasure. Fresh produce, homemade recipes, Ă  la carte offerings: a morning ritual to be savored slowly, between golden light, seasonal fragrances and the first notes of cicadas.

UNE SÉLECTION MAISON,

LOCALE ET ARTISANALE

Au Kube Saint-Tropez, les choses vont ainsi : dĂšs les premiĂšres heures du matin, tout au long de l’annĂ©e, le buffet s’anime autour de produits soigneusement sourcĂ©s. Pains croustillants, viennoiseries dorĂ©es, tartes et cakes sont prĂ©parĂ©s chaque jour par notre boulanger partenaire et notre chef pĂątissier. Fromages affinĂ©s, beurres et yaourts viennent de la maison Bordier, dans un esprit d’authenticitĂ© et de qualitĂ©. Cette sĂ©lection, associĂ©e au savoir-faire des artisans rĂ©gionaux, apporte Ă  chaque bouchĂ©e, ce petit « je ne sais quoi » qui donne envie d’y retourner. Le tout servi dans une atmosphĂšre paisible, entre pierre claire, rayons de soleil et effluves de cafĂ© chaud.

TROIS CORNERS, MILLE ENVIES

PensĂ© comme une balade gustative, le petitdĂ©jeuner se dĂ©cline en trois espaces distincts. Le corner salĂ© propose charcuteries fines, saumon fumĂ©, fromages de caractĂšre, lĂ©gumes rĂŽtis et Ɠufs cuisinĂ©s Ă  la demande, brouillĂ©s, pochĂ©s ou Ă  la coque. Le corner sucrĂ© invite Ă  la douceur avec cĂ©rĂ©ales, granola, muesli, fruits frais ou coupĂ©s, fromages blancs, et crĂ©ations pĂątissiĂšres du matin. Enfin, le corner dĂ©tox met Ă  l’honneur les jus pressĂ©s minute, les Ă©lixirs fruitĂ©s et autres nectars artisanaux signĂ©s Patrick Font ainsi qu’une sĂ©lection de boissons aux vertus revitalisantes. Chacun compose son assiette au grĂ© de ses envies, de son humeur ou de son appĂ©tit.

AN IN-HOUSE, LOCAL AND ARTISANAL SELECTION

At Kube Saint-Tropez, this is how it goes: from the early hours of the morning, all year round, the buffet comes alive with carefully sourced products. Crisp breads, golden viennoiseries, tarts and cakes of the day are prepared daily by our partner baker and pastry chef. Mature cheeses, butters and yogurts come from Bordier, in a spirit of authenticity and quality. This selection, combined with the expertise of regional artisans, gives each bite that little “je ne sais quoi” that makes you want to return. All served in a peaceful atmosphere of pale stone, sunshine and the scent of hot coffee.

THREE CORNERS, A THOUSAND DESIRES

Designed as a gustatory stroll, breakfast is divided into three distinct areas. The savory corner offers fine charcuterie, smoked salmon, distinctive cheeses, roasted vegetables and eggs cooked to order, scrambled, poached or soft-boiled. The sweet corner invites you to indulge in cereals, granola, muesli, fresh or cut fruit, fromage blanc and morning pastry creations. Finally, the detox corner showcases Patrick Font’s freshly squeezed juices, fruity elixirs and other artisanal nectars, as well as a selection of revitalizing beverages. Everyone can compose their own plate to suit their mood and appetite.

UN PETIT DÉJEUNER À LA CARTE, FACE AU GOLFE

Ici, le matin prend une saveur particuliĂšre. InstallĂ© sur la terrasse ou dans la salle baignĂ©e de lumiĂšre, chacun profite d’un rĂ©veil en douceur, bercĂ© par le clapotis de la mer et la quiĂ©tude du jardin. Le regard se perd sur le bleu du golfe, l’air est encore frais, les conversations s’animent Ă  peine. Entre lumiĂšre dorĂ©e et douceur du matin, le petitdĂ©jeuner devient plus qu’un simple repas : un vĂ©ritable moment pour soi, Ă  vivre pleinement, avant que la journĂ©e ne s’éveille.

A BREAKFAST TO SAVOUR, FACING THE GULF

Here, the morning takes on a special flavor. Settled on the terrace or in the light-filled dining room, everyone enjoys a gentle awakening, lulled by the lapping of the sea and the tranquility of the garden. Your gaze wanders over the blue of the Gulf, the air is still fresh and conversations are barely animated. Between the golden light and the softness of the morning, breakfast becomes more than just a meal: it’s a real moment to yourself, to be enjoyed to the full, before the day comes to life.

BIEN-ÊTRE

L’EXPÉRIENCE KUBE

Ralentir. Respirer. Se reconnecter. C’est ce que propose le spa du Kube Saint-Tropez, nichĂ© dans un Ă©crin de verdure Ă  quelques pas du golfe. Ce sanctuaire de 300 mÂČ, rĂ©parti sur deux niveaux, invite Ă  un lĂącher-prise profond, entre soins du corps, rituels sensoriels et gammes de produits innovants et choisis sur mesure signĂ©s myBlend. Une parenthĂšse de calme et d’énergie douce, pensĂ©e pour s’accorder au rythme de chacun.

WELLNESS, THE KUBE EXPERIENCE. Slow down. Breathe in. Reconnect. That’s what the spa at Le Kube Saint-Tropez offers, nestled in lush greenery just a stone’s throw from the golf course. This 300 mÂČ sanctuary, spread over two levels, invites you to let go of all your worries, with body treatments, sensory rituals and a range of top-of-therange products by myBlend. An interlude of calm and gentle energy, designed to suit every individual’s rhythm.

UN ÉCRIN DE SÉRÉNITÉ, ENTRE ÉLÉGANCE ET DISCRÉTION

Conçu comme un vĂ©ritable cocon, notre spa haut de gamme se compose de six cabines de soin, dont une double, d’un hammam enveloppant et d’un sauna aux lignes Ă©purĂ©es. À cela s’ajoute un espace beautĂ© pour les prestations de manucure, pĂ©dicure et coiffure. Ici, chaque dĂ©tail invite Ă  ralentir et Ă  se reconnecter Ă  soi, dans une ambiance chaleureuse et raffinĂ©e. Bois clair, tonalitĂ©s minĂ©rales et lumiĂšre douce crĂ©ent les conditions idĂ©ales pour suspendre le temps.

MYBLEND, L’INNOVATION AU SERVICE DU SOIN PERSONNALISÉ

En collaboration exclusive avec myBlend, le spa du Kube Saint-Tropez propose une carte de soins d’exception. FondĂ©e par le Dr Olivier Courtin, la marque pionniĂšre du groupe Clarins repense la cosmĂ©tique avec une approche sur mesure et ultra-efficace. Chaque sĂ©ance dĂ©bute par un diagnostic personnalisĂ©. Elle se poursuit par des protocoles ciblĂ©s associant formules concentrĂ©es, technologies de pointe (LED, CellSynergy) et gestuelle experte inspirĂ©e des neurosciences. Au cƓur de cette innovation : le complexe exclusif [Peptides-Complex]4P, vĂ©ritable signature de rĂ©gĂ©nĂ©ration et d’éclat.

UNE APPROCHE HOLISTIQUE POUR UNE EXPÉRIENCE GLOBALE

Plus qu’une offre de soins, le spa propose une vĂ©ritable immersion. Massages, enveloppements, drainages, modelages profonds : chaque geste s’inscrit dans une dĂ©marche holistique, respectueuse de l’individualitĂ© de chacun. Qu’il s’agisse de relĂącher les tensions, de retrouver de l’énergie ou simplement de s’accorder un moment pour soi, l’expĂ©rience conjugue prĂ©cision, bienveillance et plaisir. Ici, beautĂ© et bien-ĂȘtre ne font plus qu’un, pour une reconnexion totale entre le corps et l’esprit.

A SERENE SETTING OF ELEGANCE AND DISCRETION

Designed as a veritable cocoon, our top-of-the-range spa features six treatment cabins, including one double, an enveloping hammam and a sleek sauna. There’s also a beauty area for manicures, pedicures and hairstyling. Here, every detail invites you to slow down and reconnect with yourself, in a warm, refined atmosphere. Light wood, mineral tones and soft lighting create the ideal conditions for suspending time.

MYBLEND, INNOVATION FOR PERSONALIZED CARE

In exclusive collaboration with myBlend, the spa at Le Kube Saint-Tropez offers a menu of exceptional treatments. Founded by Dr. Olivier Courtin, the pioneering Clarins brand rethinks cosmetics with a customized, ultra-effective approach. Each session begins with a personalized diagnosis. It continues with targeted protocols combining concentrated formulas, cuttingedge technologies (LED, CellSynergy) and expert gestures inspired by neuroscience. At the heart of this innovation: the exclusive [Peptides-Complex]4P complex, a true signature of regeneration and radiance.

A HOLISTIC APPROACH FOR A TOTAL EXPERIENCE

More than just a range of treatments, the spa offers a truly immersive experience. Massages, wraps, drainages, deep sculpting: each gesture is part of a holistic approach that respects each person’s individuality. Whether it’s a question of releasing tension, regaining energy or simply taking a moment to yourself, the experience combines precision, kindness and pleasure. Here, beauty and well-being become one, for a total reconnection between body and mind.

MYBLEND QUAND LA BEAUTÉ S’ÉVEILLE

ImaginĂ©e par le Dr Olivier Courtin et portĂ©e par la recherche des Laboratoires Clarins, myBlend incarne une nouvelle gĂ©nĂ©ration de beautĂ© : intuitive, globale, profondĂ©ment personnelle. Une expĂ©rience Ă  part, oĂč haute technologie, sensorialitĂ© et engagement se conjuguent pour rĂ©vĂ©ler l’éclat unique de chaque peau. Plus qu’une routine, un art de vivre pour celles et ceux qui veulent rayonner sans compromis.

MYBLEND, WHEN BEAUTY AWAKENS . Conceived by Dr. Olivier Courtin and supported by Clarins Laboratories research, myBlend embodies a new generation of beauty: intuitive, global and deeply personal. A unique experience, where high technology, sensoriality and commitment come together to reveal the unique radiance of every skin. More than a routine, an art of living for those who want to radiate without compromise.

UNE VISION PIONNIÈRE DE LA RÉGÉNÉRATION CUTANÉE

Chez myBlend, on ne parle pas d’ñge. On parle de peau. D’émotions. De rythme de vie.

À l’origine, une conviction forte du Dr Courtin : notre peau reflĂšte autant notre environnement que nos habitudes. De cette approche est nĂ© le [Peptidescomplex]4P, un complexe exclusif qui stimule les capteurs sensoriels de la peau pour relancer son Ă©clat et sa fermetĂ©. Les formules sont clean, concentrĂ©es en actifs haute tolĂ©rance, conçues pour dialoguer avec l’intelligence naturelle de la peau, dans le respect de son Ă©quilibre et de son microbiote.

A PIONEERING VISION OF SKIN REGENERATION

At myBlend, we don’t talk about age. We’re about skin. About emotions. Lifestyle.

Dr. Courtin’s conviction: our skin reflects our environment as much as our habits. This approach gave rise to [Peptides-complex]4P, an exclusive complex that stimulates the skin’s sensory sensors to boost radiance and firmness. The formulas are clean, concentrated in hightolerance active ingredients, designed to interact with the skin’s natural intelligence, respecting its balance and microbiota.

UNE ALLIANCE IN & OUT, À LA POINTE DU SOIN

Ici, tout est synergie. Les soins Derma s’accompagnent de Nutri-cosmĂ©tiques ciblĂ©s, enrichis en baies d’argousier, inuline et vitamines essentielles pour nourrir la peau de l’intĂ©rieur. Les outils de beauty-tech – masque LED, rouleau fermetĂ© – prolongent et intensifient les bienfaits en surface. Chaque protocole allie gestuelle experte, actifs de pointe et technologie non invasive. Pour une peau vivante, lumineuse, pleinement rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©e.

UNE MARQUE ENGAGÉE, RÉSOLUMENT MODERNE

myBlend, c’est le choix d’un luxe utile, responsable, sincĂšre. Pas de compromis sur les formules : les ingrĂ©dients controversĂ©s sont Ă©cartĂ©s, les packagings pensĂ©s pour limiter leur impact, les bĂ©nĂ©fices clairement affichĂ©s. Mais l’engagement va plus loin : soutien actif Ă  La Maison des femmes, transparence sur toute la ligne, et une vraie volontĂ© de faire du soin un vecteur de sens. Avec myBlend, la beautĂ© n’est plus un objectif. Elle devient une expression de soi, en harmonie avec le monde. Ce partenariat d’exception a Ă©tĂ© initiĂ© grĂące Ă  Brandy.

AN IN & OUT ALLIANCE AT THE CUTTING EDGE OF SKINCARE

Here, all is synergy. Derma treatments are accompanied by targeted Nutri-cosmetics, enriched with sea buckthorn berries, inulin and essential vitamins to nourish the skin from within. Beauty-tech tools - LED mask, firming roller - prolong and intensify the benefits on the surface. Each protocol combines expert gestures, cutting-edge active ingredients and non-invasive technology. For vibrant, luminous, fully regenerated skin.

A COMMITTED, RESOLUTELY MODERN BRAND

myBlend is the choice of luxury that’s useful, responsible and sincere. No compromise on formulas: controversial ingredients are avoided, packaging is designed to limit their impact, and benefits are clearly stated. But our commitment goes even further: active support for La Maison des Femmes, transparency across the board, and a genuine desire to make skincare a vehicle for meaning. With myBlend, beauty is no longer an objective. It becomes an expression of the self, in harmony with the world. This exceptional partnership was initiated thanks to Brandy.

LA SIGNATURE AGAPARA

SNEAKERS ET BRODERIES D’EXCEPTION

Notre monde actuel adore l’éphĂ©mĂšre et refuse de faire rimer la tendance avec le temps. La marque Agapara, elle, semble vouloir s’inscrire sur la durĂ©e, au travers de ses crĂ©ations, vĂ©ritables hommages Ă  l’artisanat, Ă  la nature et Ă  la prĂ©servation de la faune sauvage. Comme une invitation au voyage
 un souhait portĂ© Ă  bout de pieds, une incitation Ă  la dĂ©couverte de lĂ©gendes gravĂ©es dans vos pas, leur beautĂ© brodĂ©e sur vos chaussures.

THE AGAPARA SIGNATURE, EXCEPTIONAL SNEAKERS AND EMBROIDERY. Today’s world loves the ephemeral and refuses to equate trends with time. The Agapara brand, on the other hand, seems to want to be part of the long term, through its creations, which are veritable tributes to craftsmanship, nature and the preservation of wildlife. It’s like an invitation to travel... a wish worn on your toes, an invitation to discover legends engraved in your footsteps, their beauty embroidered on your shoes.

UN SAVOIR-FAIRE ENGAGÉ

Les sneakers Agapara sont entiĂšrement confectionnĂ©es Ă  la main par des artisans dont la passion n’a d’égale que leur savoir-faire. Ces sneakers, Ă  l’identitĂ© unique, ornĂ©es de broderies sophistiquĂ©es, font honneur aux artisans portugais tout en insufflant une considĂ©ration inĂ©vitablement contemporaine, axĂ©e sur la prĂ©servation de l’environnement. Leurs motifs, inspirĂ©s de la beautĂ© et de la vulnĂ©rabilitĂ© des paysages naturels et de leur faune, sont rĂ©alisĂ©s avec des fils de polyester recyclĂ©, fabriquĂ©s en Allemagne, reflĂ©tant l’engagement de la marque envers l’environnement, et un fil d’argent composĂ© Ă  2 % d’argent pur, pour un esthĂ©tisme sans faille. Quand l’esthĂ©tique rejoint la qualitĂ© et n’oublie pas l’éthique.

COMMITTED EXPERTISE

Agapara sneakers are entirely handmade by craftsmen whose passion is matched only by their expertise. These sneakers, with their unique identity and sophisticated embroidery, are a tribute to the Portuguese craftsmen, while at the same time instilling an inevitably contemporary focus on environmental conservation. Their motifs, inspired by the beauty and vulnerability of natural landscapes and their wildlife, are made using recycled polyester thread, manufactured in Germany, reflecting the brand’s commitment to the environment, and a silver thread composed of 2% pure silver, for a flawless aesthetic When aesthetics meet quality and ethics are not forgotten.

AGAPARA, VÉRITABLE CONTEUR

Une espĂšce Ă  protĂ©ger, son habitat naturel Ă  magnifier, tout cela au rythme de vos pas... Les motifs brodĂ©s ne sont pas de seuls dĂ©cors ; ils puisent leur inspiration dans la splendeur des Ă©cosystĂšmes menacĂ©s, chaque broderie capturant l’essence mĂȘme de la nature tout en soulignant l’urgence de sa prĂ©servation. Une façon originale et magnifique de nous informer et nous alerter. Tous les modĂšles sont ainsi les rĂ©sultats de collaborations avec des parcs nationaux et des associations dĂ©diĂ©es Ă  la prĂ©servation de la biodiversitĂ©, et soutiennent une initiative, qu’il s’agisse de la sauvegarde des dauphins de la baie de Saint-Tropez, de la prĂ©servation de l’aigle de Bonelli dans les Calanques de Cassis, ou encore du soutien aux loups de Haute-Savoie.Agapara rĂ©invente l’art ancestral de la broderie en l’intĂ©grant dans l’univers du luxe durable.

AGAPARA, A TRUE STORYTELLER

A species to protect, its natural habitat to magnify, all to the rhythm of your footsteps... The embroidered motifs are more than just backdrops; they draw their inspiration from the splendour of threatened ecosystems, with each embroidery capturing the very essence of nature while underlining the urgent need to preserve it. An original and magnificent way of informing and alerting us. All the designs are the result of collaborations with national parks and associations dedicated to preserving biodiversity, and support an initiative, whether it’s saving the dolphins in the Bay of Saint-Tropez, preserving Bonelli’s eagle in the Calanques de Cassis, or supporting the wolves in HauteSavoie. Agapara is reinventing the age-old art of embroidery by integrating it into the world of sustainable luxury.

UNE PHILOSOPHIE, LA VIE SOUS TOUTES SES FORMES

Le nom Agapara n’est pas un choix anodin. En provençal, il signifie «Ɠuvrer et prĂ©server», reflĂ©tant parfaitement la philosophie de la marque. Ce mot rĂ©sonne avec son emblĂšme : un oiseau, symbole de libertĂ© dans une nature affranchie de l’empreinte humaine, et une boussole, un guide qui vous montre la voie. Une façon originale de lier la mode et la conscience, un manifeste artistique pour un univers dans le respect de chaque ĂȘtre vivant. Les prĂ©sentoirs en branches de bois flottĂ© renforcent cette vision d’une nature inspirante, source de crĂ©ations sublimes. En intĂ©grant une expression artistique centenaire dans ses crĂ©ations, Agapara propose des sneakers vegan de luxe qui allient Ă©lĂ©gance, artisanat et engagement Ă©cologique, renforçant ainsi sa position en tant que rĂ©fĂ©rence incontournable dans le domaine des sneakers brodĂ©es de luxe.

UNE EXPÉRIENCE

SENSORIELLE ET RESPONSABLE

Agapara sollicite quelques-uns de nos sens, notamment l’odorat grĂące au parfum distillĂ© par tous les sneakers, «Souffle du monde». Un arĂŽme subtil qui fait naĂźtre en nous, l’amour du style.

A PHILOSOPHY OF LIFE IN ALL ITS FORMS

The name Agapara is not an insignificant choice. In Provençal, it means “to work and preserve”, perfectly reflecting the brand’s philosophy. The word resonates with the brand’s emblem: a bird, a symbol of freedom in a natural world untouched by man, and a compass, a guide that shows you the way. It’s an original way of linking fashion and conscience, an artistic manifesto for a world that respects every living thing. The displays made from driftwood branches reinforce this vision of inspiring nature, the source of sublime creations . By incorporating a century-old artistic expression into its creations, Agapara offers luxury vegan sneakers that combine elegance, craftsmanship and ecological commitment, reinforcing its position as the undisputed benchmark in luxury embroidered sneakers.

Alors, crĂ©ez votre tendance
 une tendance ecofriendly et respectueuse. Entrez dans l’univers d’Agapara, portez ses histoires et participez de la plus jolie façon qu’il soit, Ă  la prĂ©servation de la beautĂ© de notre planĂšte, de ce monde sauvage dont chacun de nous fait partie. Agapara, une ode Ă  l’évasion et Ă  l’artisanat, rĂ©unis par amour de la nature.

A SENSORY AND RESPONSIBLE EXPERIENCE

Agapara appeals to some of our senses, particularly our sense of smell, thanks to the fragrance distilled by all the sneakers, “Souffle du monde”. A subtle aroma that awakens a love of style.

So create your own trend... a trend that’s ecofriendly and respectful. Enter the world of Agapara, wear its stories and take part in the most beautiful way possible in preserving the beauty of our planet, this wild world of which we are all a part. Agapara, an ode to escape and craftsmanship, brought together by a love of nature.

GOOD DAY UN DÉJEUNER ENSOLEILLÉ

DĂ©jeuner les pieds dans le sable au Beach Club Cybele, flĂąner dans des lieux pensĂ©s comme des Ɠuvres vivantes, s’échapper dans les ruelles vibrantes de SaintTropez
 Ici, le luxe se vit libre, solaire, affranchi. Un art de l’instant signĂ© Cybele, entre Ă©lĂ©gance assumĂ©e et plaisir dĂ©complexĂ©.

Enjoy lunch with your feet in the sand at the Beach Club Cybele, stroll through spaces designed as living works of art, escape to the vibrant streets of Saint-Tropez... Here, luxury is free, sunny, and unrestrained. The art of living in the moment, as defined by Cybele, between confident elegance and uninhibited pleasure.

LUNCH & FARNIENTE CHIC

L’ESPRIT CYBELE

NichĂ© sur l’une des plus belles plages de Ramatuelle, Cybele est bien plus qu’un restaurant : c’est une maison de bord de mer, oĂč l’on vient savourer la MĂ©diterranĂ©e dans ce qu’elle a de plus gĂ©nĂ©reux. ÉlĂ©gance bohĂšme, cuisine solaire, rythmes doux le jour, musique live le soir
 Chaque instant y devient un moment de grĂące.

LUNCH & FARNIENTE CHIC, THE CYBELE SPIRIT. Nestled on one of Ramatuelle’s most beautiful beaches, Cybele is much more than a restaurant: it’s a seaside house, where you can savor the Mediterranean at its most generous. Bohemian elegance, sun-drenched cuisine, gentle rhythms by day, live music by night... every moment becomes a moment of grace.

UNE AMBIANCE MAISON, AU BORD DES FLOTS

ImaginĂ©e par Cordelia de Castellane, directrice artistique de Dior Maison, Cybele mĂȘle bois patinĂ©, lin lavĂ© et rotin tressĂ© dans une harmonie de verts tendres. On y vient pieds nus, le regard sur les eaux turquoise, pour s’installer sur les banquettes Ă  l’ombre ou se relaxer sur un daybed. L’esprit est Ă  la dĂ©tente, dans une atmosphĂšre de maison de bord de mer, intime, Ă  la fois chic et dĂ©contractĂ©e. En semaine, une programmation musicale live accompagne les dĂ©jeuners et les aprĂšs-midis en douceur.

A HOMELY ATMOSPHERE ON THE WATER’S EDGE

Designed by Cordelia de Castellane, artistic director of Dior Maison, Cybele blends patinated wood, washed linen and woven rattan in a harmony of soft greens. Come barefoot, gaze out over the turquoise waters, settle into the shaded banquettes or relax on a daybed. The spirit is one of relaxation, in an intimate seaside house atmosphere that’s both chic and casual. During the week, live music accompanies lunches and mellow afternoons.

ON Y VIENT PIEDS NUS, LE REGARD SUR LES EAUX TURQUOISE ...

UNE CUISINE DU SUD, SIGNÉE

PAR LE CHEF MATHIEU PACAUD

CĂŽtĂ© assiette, Cybele cĂ©lĂšbre les produits du Sud dans une version simple et parfaitement exĂ©cutĂ©e. Crudos de poisson, fleurs de courgette en beignet, gaspacho, viandes grillĂ©es, langoustines au beurre de basilic ou pĂȘches du jour
 tout ici Ă©voque la convivialitĂ© mĂ©diterranĂ©enne. Les plats se partagent, les assiettes circulent, et les cocktails se savourent face Ă  la mer, entre deux plongeons. Tarte tropĂ©zienne, pavlova ou fruits givrĂ©s (le dessert signature !) viennent clore le repas avec gourmandise et fraĂźcheur.

ENTRE SOLEIL, MUSIQUE ET HORIZON BLEU

Ouvert tous les jours en saison, Cybele propose une expĂ©rience complĂšte entre dĂ©jeuner les pieds dans le sable et sieste sur un daybed, cocktail Ă  la main. En fin d’aprĂšs-midi, la musique live prend le relais, pour faire monter doucement l’ambiance sans jamais rompre le charme du lieu. Une parenthĂšse chic et solaire, comme un Ă©tĂ© Ă©ternel au cƓur de la baie de Ramatuelle.

SOUTHERN CUISINE BY CHEF MATHIEU PACAUD

On the plate, Cybele celebrates southern produce in a simple yet perfectly executed version. Fish crudos, zucchini fritters, gazpacho, grilled meats, langoustines in basil butter or peaches of the day... everything here evokes Mediterranean conviviality. Dishes are shared, plates are passed around, and cocktails are enjoyed facing the sea, between two dives. Tarte tropézienne, pavlova or fruits givrés (the signature dessert!) round off the meal with a fresh, gourmet touch.

SUN, MUSIC AND BLUE SKIES

Open daily in season, Cybele offers a complete experience, from lunch with your feet in the sand to a siesta on a daybed, cocktail in hand. In the late afternoon, live music takes over, gently raising the mood without ever breaking the charm of the place. A chic, sunny interlude, like an eternal summer in the heart of the Bay of Ramatuelle.

ESPACES SIGNATURES

LES LIEUX EMBLÉMATIQUES DU KUBE

Avec ses deux hectares de jardins mĂ©diterranĂ©ens, ses trois piscines et ses vues panoramiques, le Kube SaintTropez dĂ©ploie un art de vivre Ă  ciel ouvert. Chaque espace a Ă©tĂ© envisagĂ© comme une respiration, une scĂšne, une expĂ©rience. Ici, la lumiĂšre sculpte les volumes, le vĂ©gĂ©tal apaise, et l’horizon devient dĂ©cor. DĂ©couverte.

SIGNATURE AREAS, KUBE’S EMBLEMATIC LOCATIONS. With its two hectares of Mediterranean gardens, three swimming pools and panoramic views, the Kube SaintTropez offers an open-air art of living. Each space has been designed as a breathing space, a stage, an experience. Here, light sculpts volumes, greenery soothes, and the horizon becomes scenery. Discover.

TROIS PISCINES, TROIS ATMOSPHÈRES

Au cƓur du domaine, les piscines WHITE et WOOD dĂ©roulent leurs lignes pures face au golfe. À dĂ©bordement, elles offrent une sensation de continuitĂ© entre l’eau et le ciel, dans un camaĂŻeu de bleus et de verts. La premiĂšre joue la carte du blanc Ă©clatant, bordĂ©e de parasols et de daybeds, parfaite pour une pause stylĂ©e et lumineuse. La seconde, plus minĂ©rale, se niche au cƓur d’un espace boisĂ©, chaleureux, ponctuĂ© de bois clair et d’ombre naturelle.

À l’arriĂšre du bĂątiment principal, une troisiĂšme piscine, plus confidentielle, invite Ă  la quiĂ©tude. C’est l’adresse des initiĂ©s, baignĂ©e de soleil, mais Ă  l’écart du tumulte.

THREE POOLS, THREE ATMOSPHERES

At the heart of the estate, the WHITE and WOOD pools unfold their pure lines facing the gulf. Overflowing, they offer a sense of continuity between water and sky, in a monochrome of blues and greens. The first plays the bright white card, lined with parasols and daybeds, perfect for a stylish and luminous break. The second, more mineral, nestles in the heart of a warm, wooded area, punctuated by light wood and natural shade. At the rear of the main building, a third, more confidential pool invites you to relax. It’s a place for insiders, bathed in sunshine but away from the hustle and bustle.

UNE ARCHITECTURE TOURNÉE VERS LA NATURE

Les volumes, les circulations et les perspectives du Kube Saint-Tropez Ă©pousent la gĂ©ographie du lieu. On passe d’un bassin Ă  un patio, d’un jardin Ă  une terrasse panoramique, en suivant les lignes douces du paysage. Le design privilĂ©gie les matĂ©riaux naturels – bois, pierre, lin – et les couleurs sobres, dans un esprit rĂ©solument contemporain. Les grands palmiers rythment les allĂ©es, les cyprĂšs dessinent l’horizon, les cactus ajoutent une touche graphique Ă  la vĂ©gĂ©tation. Tout ici est pensĂ© pour que l’extĂ©rieur dialogue avec l’intĂ©rieur, que le regard porte loin, que le calme s’installe. Tout ce qu’on aime.

DES INSTANTS SUSPENDUS, ENTRE CIEL ET MER

Qu’on y prenne un cafĂ© Ă  l’ombre des voiles, qu’on s’y allonge au bord de l’eau ou qu’on s’y retrouve Ă  l’heure dorĂ©e pour un cocktail, les espaces signatures du Kube invitent Ă  ralentir. La lumiĂšre change, les couleurs vibrent, le temps s’étire. C’est dans cette mise en scĂšne naturelle que le Kube rĂ©vĂšle sa plus belle promesse : celle d’un luxe vivant, simple et profondĂ©ment solaire.

ARCHITECTURE TURNED TOWARDS NATURE

The volumes, circulation and perspectives of Kube Saint-Tropez follow the geography of the site. You move from a pool to a patio, from a garden to a panoramic terrace, following the gentle lines of the landscape. The design favors natural materials - wood, stone, linen - and sober colors, in a resolutely contemporary spirit. Tall palm trees punctuate the pathways, cypress trees outline the horizon and cacti add a graphic touch to the vegetation. Everything here is designed to ensure that the outside dialogues with the inside, that the eye is drawn far and wide, and that calm settles in. Everything we love.

SUSPENDED MOMENTS, BETWEEN SKY AND SEA

Whether enjoying a coffee in the shade of the sails, lounging by the water or meeting for cocktails in the golden hour, the Kube’s signature spaces invite you to slow down. Light changes, colors vibrate, time stretches. It’s in this natural setting that the Kube reveals its finest promise: that of a luxury that’s alive, simple and deeply solar.

DUCREUX SCULPTEUR

Au cƓur des jardins de l’hĂŽtel Kube Saint-Tropez et dans l’intimitĂ© de ses suites, les sculptures monumentales de DUCREUX SCULPTEUR se dĂ©voilent, entre matiĂšre brute et poĂ©sie. FormĂ© Ă  l’École Boulle et aux Arts DĂ©coratifs, ce sculpteur originaire des Landes mĂȘle bois, bronze, acier et verre pour façonner des Ɠuvres uniques et majestueuses. DUCREUX SCULPTEUR explore l’équilibre, la mĂ©moire, le passage du temps ; autant de thĂšmes qui prennent une rĂ©sonance particuliĂšre dans l’atmosphĂšre apaisante du Kube Saint-Tropez.

When Sculpture Speaks to the Soul of Kube SaintTropez. In the heart of the gardens of the Kube Saint-Tropez hotel and within the intimacy of its suites, the monumental sculptures of DUCREUX SCULPTEUR are revealed—where raw material meets poetry. Trained at the École Boulle and the École des Arts DĂ©coratifs, this sculptor from the Landes region combines wood, bronze, steel, and glass to create unique and majestic works. DUCREUX SCULPTEUR explores themes such as balance, memory, and the passage of time— each finding a special resonance in the serene atmosphere of Kube Saint-Tropez.

SOUS LE SOLEIL, L’ÂME LUMINEUSE DE SAINT-TROPEZ

Saint-Tropez. Deux mots qui Ă©voquent Ă  la fois le soleil et la douceur du sud, les soirĂ©es rythmĂ©es par la musique, mais aussi l’authenticitĂ© d’un village de pĂȘcheurs ancrĂ© dans son histoire. À la croisĂ©e du luxe et de l’Art de vivre mĂ©diterranĂ©en, la cĂ©lĂšbre citĂ© varoise ne cesse de sĂ©duire par ses contrastes. Plus qu’une destination, un Ă©tat d’esprit .

UNDER THE SUN, THE LUMINOUS SOUL OF SAINT-TROPEZ. Saint-Tropez. Two words that evoke both the sun and the warmth of the South, evenings punctuated by music, but also the authenticity of a fishing village steeped in history. At the crossroads of luxury and the Mediterranean art of living, the famous Var town never ceases to seduce with its contrasts. More than a destination, a state of mind.

UNE ÉNERGIE ARTISTIQUE

UNIQUE, QUI SE MÊLE

À UNE CULTURE DU PARTAGE ET DE LA FÊTE, INDISSOCIABLE DE L’ÂME TROPÉZIENNE .

UN VILLAGE AU CHARME INTACT

DerriĂšre les yachts et les soirĂ©es estivales endiablĂ©es, Saint-Tropez reste avant tout un village provençal, fidĂšle Ă  ses racines. Ses ruelles Ă©troites bordĂ©es de maisons ocres, son clocher emblĂ©matique et ses façades patinĂ©es forment un dĂ©cor chaleureux et vivant. Le matin, la place des Lices s’anime grĂące au marchĂ© aux parfums d’olive, de lavande et de melons gorgĂ©s de soleil. Les terrasses dĂ©bordent de conversations, les joueurs de pĂ©tanque ponctuent l’air de rires. Ici, le sud se vit avec le cƓur.

A VILLAGE OF UNSPOILT CHARM

Behind the yachts and the wild summer evenings, Saint-Tropez remains above all a Provencal village, true to its roots. Its narrow streets lined with ochre houses, its emblematic bell tower and its weathered facades form a warm, lively backdrop. In the mornings, the Place des Lices comes alive with a market fragrant with olives, lavender and sun-kissed melons. The terraces overflow with conversation, and pétanque players punctuate the air with laughter. Here, the South is lived from the heart.

UN SOUFFLE ARTISTIQUE À CHAQUE COIN DE RUE

Depuis l’arrivĂ©e de Paul Signac Ă  la fin du XIXe siĂšcle, Saint-Tropez est devenu un vĂ©ritable foyer de crĂ©ation. Aujourd’hui encore, les galeries d’Art se multiplient dans les ruelles, les ateliers s’ouvrent aux curieux, et le musĂ©e de l’Annonciade abrite des Ɠuvres de Matisse, Bonnard ou Derain. Une Ă©nergie artistique unique, qui se mĂȘle Ă  une culture du partage et de la fĂȘte, indissociable de l’ñme tropĂ©zienne.

UNE NATURE GÉNÉREUSE, ENTRE TERRE ET MER

Loin de l’agitation du port, Saint-Tropez dĂ©voile une nature prĂ©servĂ©e, idĂ©ale pour ralentir. Le sentier du littoral mĂšne Ă  des criques secrĂštes, les collines du massif des Maures proposent des Ă©chappĂ©es sauvages et les vignobles alentour offrent des paysages uniques. À vĂ©lo ou Ă  pied, le golfe se dĂ©couvre Ă  un autre rythme, entre pins, pierres sĂšches et horizon bleu. Une invitation Ă  renouer avec l’essentiel, dans un dĂ©cor baignĂ© de lumiĂšre. Tout simplement unique.

ARTISTIC INSPIRATION AROUND EVERY CORNER

Since the arrival of Paul Signac at the end of the 19th century, Saint-Tropez has become a veritable hotbed of creativity. Even today, art galleries multiply in the lanes, workshops open their doors to the curious, and the MusĂ©e de l’Annonciade houses works by Matisse, Bonnard and Derain. A unique artistic energy, mingled with a culture of sharing and celebration, inseparable from the Tropezian soul.

A GENEROUS NATURE, BETWEEN LAND AND SEA

Away from the hustle and bustle of the port, SaintTropez reveals an unspoilt natural environment, ideal for slowing down. The coastal path leads to secret coves, the hills of the Maures massif offer wild escapes and the surrounding vineyards offer unique landscapes. By bike or on foot, you can discover the golf course at a different pace, between pine trees, dry stones and a blue horizon. An invitation to get back to basics, in a setting bathed in light. Simply unique.

“Sculpteur du temps”

Tortue Lady

With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.

SUREH’VALOR ON PREND DE LA HAUTEUR ET ON VOIT PLUS LOIN

Nouvel acteur en PrincipautĂ© de Monaco, SUREH’VALOR Grand-Sud MĂ©diterranĂ©e est un intervenant technique rĂ©fĂ©rent dans le grand Sud Est, spĂ©cialisĂ© en rĂ©novation Ă©nergĂ©tique et surĂ©lĂ©vation d’immeubles dĂ©tenus en copropriĂ©tĂ© ou en propriĂ©taire unique afin de faire face aux enjeux environnementaux de l’immobilier et du logement des prochaines annĂ©es. Venez dĂ©couvrir les derniĂšres opĂ©rations de SUREH’VALOR et profiter en exclusivitĂ© des derniers biens Ă  la vente.

WE GET HIGHER AND SEE FURTHER AHEAD. New player in the Principality of Monaco, SUREH’VALOR Grand-Sud MĂ©diterranĂ©e is a leading technical contractor in the southeast of France, specialising in energy renovation and the elevation of buildings owned by co-owners or single owners in order to meet the environmental challenges facing real estate and housing in the coming years.Come and discover SUREH’VALOR ’s latest projects and enjoy exclusive access to the latest properties for sale.

VILLA GRIMAUD

Le groupe immobilier français SUREH’VALOR vous propose Ă  la vente une maison d’architecte Ă  Grimaud. Ce bien de 225 m2 composĂ© de 5 chambres sur un terrain d’environ 3 000 m2 avec piscine de 15m x 4.5 m est situĂ© sur le Domaine de Beauvallon, Ă  proximitĂ© a pied du golf, des terrains de tennis, du club nautique de Beauvallon et de son ponton, permet des dĂ©placements sans voiture. Prix sur demande.

VILLA GRIMAUD

The French property group SUREH’VALOR presents an architect-designed house for sale in Grimaud. This 225 mÂČ, 5-bedroom property is nestled in a land of about 3,000 mÂČ, with a 15 m × 4.5 m pool. Located on Domaine de Beauvallon, it is at a walking distance of the golf course, tennis courts, and the Beauvallon nautical club and its pontoon, making it easy to get around without a car. Prices on request.

APPARTEMENT COURCHEVEL

Courchevel, cette station des 3 vallĂ©es dont le domaine skiable est le plus grand du monde, vous invite Ă  la dĂ©couverte de superbes penthouses rĂ©alisĂ©s par SUREH’VALOR au sein de rĂ©sidences prestigieuses alliant modernitĂ© et authenticitĂ© dans l’un des plus beaux Ă©crins alpins.

IdĂ©alement conçus pour conjuguer luxe et confort, rĂ©cemment Ă©difiĂ©s ou en cours de projet, ils bĂ©nĂ©ficient d’un design contemporain avec des prestations haut de gamme.

La vue spectaculaire et l’ambiance haute montagne vous garantiront un dĂ©paysement total pour vos escapades montagnardes.

APPARTEMENT COURCHEVEL

Courchevel, a resort in the 3 Valleys with the largest ski area in the world, invites you to discover superb penthouses built by SUREH’VALOR in prestigious residences combining modernity and authenticity in one of the most beautiful Alpine settings.

Ideally designed to combine luxury and comfort, recently built or currently in development, these properties feature contemporary design and high-end amenities.

The spectacular views and high-mountain atmosphere guarantee a complete change of scenery for your mountain getaways.

04.78.64.73.73

HUBLOT

CÉLÈBRE LE 20ÉME ANNIVERSAIRE DE LA BIG BANG

En 2005, la Big Bang marque le point de dĂ©part d’une nouvelle Ăšre horlogĂšre qui revendique plus que jamais les prĂ©rogatives de son nom.Vingt ans aprĂšs son lancement, elle incarne toujours l’essence d’une Manufacture qui repousse les limites de l’inconnu.

HUBLOT, BIG BANG 20 TH ANNIVERSARY. In 2005 the Big Bang marked the advent of a new era in watchmaking, more closely attuned than ever to the privileges of its name. Twenty years after its launch, it remains the incarnation of a Manufacture that constantly pushes the boundaries of the imagination.

PREMIER CHOC

Dans les annĂ©es 1980, Hublot a bouleversĂ© le monde de l’horlogerie de luxe. RĂ©alisant l’inconcevable, la marque est entrĂ©e en scĂšne en combinant deux matĂ©riaux issus de mondes apparemment opposĂ©s : l’or et le caoutchouc. Avec son design de hublot distinctif et son inspiration nautique Ă©vidente, l’objectif Ă©tait de crĂ©er une montre Ă  la fois sportive et luxueuse, rĂ©alisant ainsi le rĂȘve du fondateur de la marque, Carlo Crocco, de disposer d’une montre sur laquelle il pourrait compter pour naviguer tout en conservant une allure Ă©lĂ©gante avec un costume et une cravate. En 2005, ce mĂȘme esprit rĂ©volutionnaire a Ă©tĂ© ranimĂ© et poussĂ© Ă  l’extrĂȘme avec la Big Bang, qui prĂ©sente un design extravagant et des proportions Ă  la fois surdimensionnĂ©es et ergonomiques. Rien ne serait plus pareil.

BIG BANG

Le Big Bang. L’évĂ©nement cosmique dont dĂ©coulent toute la matiĂšre et le temps lui-mĂȘme. Un univers entier en expansion constante créé Ă  partir d’un Ă©vĂ©nement singulier. La Hublot Big Bang a elle aussi inaugurĂ© une nouvelle Ăšre, non seulement pour la marque, mais aussi dans le monde de l’horlogerie contemporaine. D’aprĂšs sa philosophie de l’« Art de la Fusion », les rĂšgles Ă©tablies sont lĂ  pour ĂȘtre brisĂ©es Ă  la poursuite d’une libertĂ© crĂ©ative absolue. Avec l’introduction de la toute premiĂšre Big Bang en 2005, cette nouvelle approche a permis au design et aux matĂ©riaux de rĂ©gner en maĂźtres. Renonçant Ă  une construction traditionnelle, Hublot a habilement combinĂ© l’or rose 18 ct, la cĂ©ramique, le caoutchouc et la fibre de carbone dans une construction multicouche qui ne ressemblait Ă  rien de ce que le monde avait vu jusqu’alors, ouvrant un univers de possibilitĂ©s infinies. La Big Bang originale a reçu de nombreux prix et distinctions, dont le prestigieux « Design Watch » au GPHG de 2005. Mais ce n’était que le dĂ©but pour la Hublot Big Bang, et la seule limite est l’imagination.

FIRST SHOCK

In the 1980s, Hublot shook the world of luxury watchmaking to its core. Doing the unthinkable, the brand entered the scene by combining two materials from seemingly opposing worlds: gold and rubber. With its distinctive porthole design and clear nautical inspiration, the aim was to create a watch that was both sporty and opulent, fulfilling the dream of the brand’s founder Carlo Crocco to have a watch that he could rely on when sailing and still look sleek with a suit and tie. In 2005, that same revolutionary mindset was brought back to life in new extremes with the Big Bang, boasting a maximalist design and oversized yet ergonomic proportions. Nothing would be the same.

BIG BANG

The Big Bang. The cosmic event from which all matter and time itself would be born. An entire ever-expanding universe created from a singularity event. The Hublot Big Bang would indeed usher a new reality for not just the brand, but the entire trajectory of contemporary watchmaking. Under its “Art of Fusion” philosophy, the established rules were there to be broken in pursuit of absolute creative freedom. With the introduction of the very first Big Bang in 2005, this new approach would allow design and materials to reign supreme. Foregoing a traditional construction, Hublot deftly combined 18K pink gold, ceramic, rubber and carbon fibre in a layered construction that was unlike anything the world had seen until that point, opening a world of infinite possibilities. The original Big Bang went on to receive numerous awards and accolades, including the prestigious GPHG 2005 “Design Watch” prize. But it was just the beginning for the Hublot Big Bang, and the only limit was imagination.

UN ESPRIT RÉVOLUTIONNAIRE

Audacieux. Inattendu. Innovant. EspiĂšgle. VoilĂ  l’esprit qui guide Hublot depuis sa fondation. Dans les annĂ©es qui ont suivi l’introduction de la Big Bang, Hublot a continuĂ© Ă  redĂ©finir les rĂšgles et Ă  Ă©lever les enjeux. Sans se laisser enfermer par l’histoire ou la tradition, Hublot va lĂ  oĂč aucun autre horloger n’oserait aller, intĂ©grant un sens du jeu audacieux et du charisme dans toutes ses crĂ©ations. En introduisant de nouveaux matĂ©riaux et de nouveaux chromatismes exceptionnels pour la cĂ©ramique et le saphir, en inventant des matĂ©riaux comme le Magic Gold, en revisitant des complications mĂ©caniques sĂ©culaires et en transcendant les barriĂšres entre l’horlogerie et l’art contemporain et la culture, la Big Bang est bel et bien un hublot qui s’ouvre sur l’avenir de l’horlogerie.

VINGT ANS D’INATTENDUS

Depuis qu’elle a Ă©tĂ© dĂ©voilĂ©e en 2005, la Big Bang est devenue une vĂ©ritable scĂšne pour surprendre et Ă©tonner. Repoussant sans cesse les limites et explorant de nouvelles possibilitĂ©s crĂ©atives, la Big Bang connaĂźt un Ă©tat perpĂ©tuel d’évolution et de mĂ©tamorphose. Qu’il s’agisse du large Ă©vantail de matĂ©riaux et de leurs combinaisons inĂ©dites ou des mouvements et complications de la manufacture, la Big Bang continue de proposer l’inattendu et de donner le ton des crĂ©ations les plus folles et les plus imaginatives de la Manufacture Hublot.

A REVOLUTIONARY MINDSET

Audacious. Unexpected. Groundbreaking. Playful. These are the principles that have guided Hublot since its foundation. In the years following the Big Bang’s introduction, Hublot would continue to redefine the rules and raise the stakes. Not confined by history or tradition, Hublot goes where other no other watchmaker would dare to, incorporating a sense of daring playfulness and individualism in all its creations. From introducing new materials and exceptional chromatics in ceramic and sapphire and even inventing a few such as Magic Gold, to reimagining ages-old mechanical complications and transcending the barriers between horology and contemporary art and culture, the Big Bang is indeed a porthole offering a view onto the future of watchmaking.

20 YEARS OF THE UNEXPECTED

Since its unveiling in 2005, the Big Bang has become a veritable platform to surprise and astonish. Always pushing boundaries and exploring new creative possibilities, the Big Bang is in a perpetual state of evolution and metamorphosis. Whether it’s the wide array of materials and their unprecedented combinations or the manufacturemade movements and complications, the Big Bang continues to bring out the unexpected and set the tone for Hublot’s wildest and most imaginative creations.

SUNSET L’HEURE DE L’APÉRO

Quand le soleil dĂ©cline, le Kube passe en mode glow. Dans les suites, les lumiĂšres se tamisent, les esprits s’apaisent, prĂȘts Ă  embrasser la nuit avec panache. Une peau Ă©clatante, un esprit lĂ©ger : la soirĂ©e peut commencer.

En coulisses, les shakers s’activent. Rencontre avec notre mixologue star, alchimiste du goĂ»t, qui dĂ©voile ses secrets dans un cocktail aussi audacieux que rafraĂźchissant.

Et parce qu’ici la fĂȘte rime avec style et sourire, direction l’apĂ©ro pĂ©tanque. Un clin d’Ɠil sudiste, entre pastis chic et cochonnet dorĂ©. De la beautĂ© au farniente festif, le Kube signe une soirĂ©e sans fausse note.

When the sun goes down, the Kube switches to glow mode.

In the suites, the lights dim, spirits calm, ready to embrace the night with panache. Glowing skin, lighthearted spirits: let the evening begin.

Behind the scenes, the shakers are busy. Meet our star mixologist, an alchemist of taste, who reveals his secrets in a cocktail that is as daring as it is refreshing.

And because here, partying rhymes with style and smiles, it’s time for a pĂ©tanque aperitif. A nod to the south of France, between chic pastis and golden boules.

From beauty to festive relaxation, the Kube promises an evening without a false note.

ANIS BLOSSOM LE SUD DANS UN VERRE

«J’aime les cocktails frais, fruitĂ©s, accessibles, parfaits pour l’étĂ© : melon, pĂȘche, pastĂšque
 Avec l’Anis Blossom, je voulais retrouver l’esprit du Sud : le pastis emblĂ©matique, twistĂ© par l’aciditĂ© du citron vert et la douceur florale de l’hibiscus. Un cocktail qui respire la MĂ©diterranĂ©e.»

‘‘I like fresh, fruity, accessible cocktails, perfect for summer: melon, peach, watermelon... With Anis Blossom, I wanted to recapture the spirit of the South: the emblematic pastis, twisted with the acidity of lime and the floral sweetness of hibiscus. A cocktail that exudes the Mediterranean.’’

LES INGRÉDIENTS POUR UN VERRE

- 10 ml de Pastis 12/12

Créé par Parsa Ebrahimi, Chef Barman du Kube SaintTropez et du beach club Cybele Ă  Ramatuelle, l’Anis Blossom s’invite dans vos verres. Un Ă©quilibre subtil entre tradition et modernitĂ©, Ă  siroter pieds nus face Ă  la mer...

ANIS BLOSSOM, THE SOUTH IN A GLASS. Created by Parsa Ebrahimi, Head Barman at the Kube Saint-Tropez and the Cybele beach club in Ramatuelle, Anis Blossom invites itself into your glass. A subtle balance between tradition and modernity, to be sipped barefoot facing the sea...

- 25 ml de Skinos (liqueur grecque Ă  base de mastiha)

- 10 ml de gin

- 15 ml de jus de citron vert frais

- 10 ml de sirop d’hibiscus maison

- 15 ml de blanc d’Ɠuf

PRÉPARATION DU SIROP D’HIBISCUS MAISON

Dans un bain-marie, chauffer doucement :

- 1 litre d’eau

- 1 kg de sucre

- 200 g de fleurs d’hibiscus sĂ©chĂ©es

Laisser infuser et chauffer à 70°C pendant 1h30, sans ébullition, pour obtenir un sirop parfumé, intense et coloré. Laisser refroidir.

RÉALISATION DU COCKTAIL

Verser tous les ingrédients dans un shaker.

Effectuer un premier «dry shake» (sans glace) pour bien Ă©mulsionner le blanc d’Ɠuf.

Ajouter ensuite de la glace et shaker vigoureusement.

Filtrer en double filtration («double strain») dans un verre rafraßchi.

DĂ©corer d’une fleur comestible ou d’une fine tranche de citron vert si souhaitĂ©.

INGREDIENTS FOR ONE GLASS

- 10 ml Pastis 12/12

- 25 ml Skinos (Greek mastiha-based liqueur)

- 10 ml gin

- 15 ml fresh lime juice

- 10 ml homemade hibiscus syrup

- 15 ml egg white

PREPARATION OF HOMEMADE HIBISCUS SYRUP

In a double boiler, gently heat:

- 1 liter of water

- 1 kg sugar

- 200 g dried hibiscus flowers

Leave to infuse and heat to 70°C for 1h30, without boiling, to obtain a fragrant, intense, colorful syrup. Leave to cool.

MAKING THE COCKTAIL

Pour all ingredients into a cocktail shaker. Make an initial dry shake (without ice) to emulsify the egg white.

Add ice and shake vigorously.

Double strain into a chilled glass. Garnish with an edible flower or a thin slice of lime, if desired.

APÉROS PÉTANQUE AU KUBE

SOLEIL, ROSÉ ET BONNE HUMEUR

Sous les palmiers du Kube Saint-Tropez, l’étĂ© s’égrĂšne au rythme des parties de pĂ©tanque improvisĂ©es. Verre de rosĂ© Ă  la main, pastis 12/12 bien frais ou coupe de champagne, les joueurs, amateurs ou confirmĂ©s, s’affrontent en toute dĂ©contraction. Un art de vivre joyeux, spontanĂ©, fidĂšle Ă  l’esprit tropĂ©zien, oĂč seule compte l’envie de partager l’instant .

APÉROS PÉTANQUE AT THE KUBE, SUN, ROSÉ AND GOOD SPIRITS. Under the palm trees of the Kube Saint-Tropez, the summer months are filled with impromptu pĂ©tanque games. With a glass of rosĂ© in hand, chilled 12/12 pastis or a glass of champagne, players of all levels compete in a relaxed atmosphere. A joyful, spontaneous art of living, true to the Tropezian spirit, where the only thing that counts is the desire to share the moment.

LA PÉTANQUE, VERSION CHIC ET DÉCONTRACTÉE

Entre deux plongeons dans les piscines et une sieste Ă  l’ombre des voilages, les terrains de pĂ©tanque du Kube deviennent le théùtre d’aprĂšs-midis joyeux. Ici, pas besoin d’ĂȘtre expert : le plaisir de jouer l’emporte sur la prĂ©cision du tir. Boules en main, pieds plantĂ©s dans le gravier, on s’affronte, on taquine, on s’encourage, dans une ambiance oĂč l’élĂ©gance cĂŽtoie la simplicitĂ©. De l’initiation amicale au tournoi improvisĂ© entre amis, chaque partie est une parenthĂšse hors du temps, bercĂ©e par le chant des cigales et le souffle lĂ©ger de la mer. Un tournoi de pĂ©tanque en collaboration avec Pastis sera d’ailleurs animĂ© par un champion de France, du lundi 30 juin au lundi 25 aoĂ»t de 18h30 Ă  20h00. Un rendez-vous Ă  ne pas manquer !

UN APÉRITIF D’EXCEPTION POUR ACCOMPAGNER LA PARTIE

Parce qu’aucun apĂ©ro pĂ©tanque ne serait complet sans un verre Ă  la main, le Kube propose une sĂ©lection, avec ou sans alcool, Ă  la hauteur de son cadre. Le Pastis 12/12, emblĂ©matique du Sud, ouvre le bal des rafraĂźchissements, suivi d’une sĂ©lection pointue de rosĂ©s de Provence, de champagnes, de cocktails signature prĂ©parĂ©s par les mixologistes et de jus bien frais. Une planche de charcuteries fines, quelques olives, un morceau de pissaladiĂšre
 et la partie peut durer jusqu’au coucher du soleil, dans une douceur toute mĂ©diterranĂ©enne.

UN RITUEL ESTIVAL À SAVOURER

Au-delĂ  du jeu, les ApĂ©ros PĂ©tanque du Kube sont aussi une invitation Ă  cĂ©lĂ©brer l’instant. Entre amis, en famille ou entre voisins de transat, les alliances se nouent au grĂ© des lancers, les Ă©clats de rire rĂ©sonnent sous les palmiers, le temps est comme suspendu. Un rituel solaire, convivial et dĂ©licieusement intemporel, pour retrouver l’essence mĂȘme de l’étĂ© : la libertĂ©, la lĂ©gĂšretĂ© et la joie simple d’ĂȘtre ensemble, dans l’un des plus beaux dĂ©cors de la MĂ©diterranĂ©e.

PETANQUE, THE CHIC AND CASUAL VERSION

Between a dip in the pools and a siesta in the shade of the canopies, the Kube’s petanque courts become the scene of happy afternoons. Here, no need to be an expert: the pleasure of playing outweighs the precision of the shot. Balls in hand, feet planted in the gravel, we confront, tease and encourage each other in an atmosphere where elegance meets simplicity. From a friendly initiation to an impromptu tournament with friends, each game is a timeless interlude, lulled by the song of the cicadas and the gentle breeze of the sea. A pĂ©tanque tournament in collaboration with Pastis will be hosted by a French champion, from Monday June 30 to Monday August 25, from 6:30 to 8:00 pm. An event not to be missed!

AN EXCEPTIONAL APERITIF TO ACCOMPANY THE GAME

Because no “apĂ©ro pĂ©tanque” would be complete without a drink in hand, the Kube offers a selection of alcoholic and non-alcoholic beverages to match its setting. The Pastis 12/12, emblematic of the South of France, opens the refreshment ball, followed by a sharp selection of Provence rosĂ©s, champagnes, signature cocktails prepared by the mixologists and chilled juices. A platter of fine charcuterie, a few olives, a piece of pissaladiĂšre... and the party can go on until sunset, in a typically Mediterranean atmosphere..

A SUMMER RITUAL TO SAVOR

Beyond the game, the Kube’s ApĂ©ros PĂ©tanque are also an invitation to celebrate the moment. With friends, family or deckchair neighbors, alliances are forged as the game is played, laughter rings out under the palm trees, and time seems to stand still. A sunny, convivial and deliciously timeless ritual, to rediscover the very essence of summer: freedom, lightness and the simple joy of being together, in one of the most beautiful settings on the Mediterranean.

LES ÉCLATS DE RIRE RÉSONNENT SOUS LES

PALMIERS, LE TEMPS EST COMME SUSPENDU .

VITA CANNES

L’ITALIE S’INVITE AU CƒUR DE LA RIVIERA

À quelques pas seulement de La Croisette, vĂ©ritable lĂ©gende du 7Ăšme art, nichĂ© Ă  l’abri des regards, dans l’une de ces petites rues typiques de Cannes, le restaurant Vita est devenu une parenthĂšse Ă  la gourmandise stylĂ©e pour tous ceux en quĂȘte de convivialitĂ© et d’une dĂ©lectation gustative. Une incarnation de la Riviera, une invitation Ă  la douceur de vivre


VITA CANNES, ITALY INVITES ITSELF TO THE HEART OF THE RIVIERA. Just a stone’s throw from La Croisette, a veritable legend of the 7th art, tucked away out of sight in one of Cannes’ typical little streets, the Vita restaurant has become a stylish gourmet interlude for all those in search of conviviality and gustatory delectation. An embodiment of the Riviera, an invitation to the gentle way of life...

TROIS MOTS, TROIS REFLETS DE L’ÂME DE VITA

AuthenticitĂ© ou la genĂšse d’un art gastronomique connu pour sa gĂ©nĂ©rosité  Dolce Vita, ou l’anima dell’Italia... ConvivialitĂ© ou le bonheur attablé  tout simplement.

UN DESIGN AU CHARME MÉDITERRANÉEN

DĂšs l’entrĂ©e, vous serez sĂ©duit par une atmosphĂšre chaleureuse et une dĂ©coration soignĂ©e. Les murs en pierre, tellement typiques d’un Sud que nous aimons tous, ne parviennent pas Ă  voler la vedette au mobilier en bois naturel, mais contribuent indĂ©niablement Ă  les mettre en valeur. Quelques touches contemporaines et des luminaires design participent Ă  l’ambiance tout Ă  la fois chic et dĂ©contractĂ©e. Un lieu oĂč la climatisation vous met Ă  l’abri des journĂ©es ensoleillĂ©es, une terrasse sur laquelle vous profiterez de la quiĂ©tude des soirĂ©es cannoises
 Glissez hors du temps !

VITA, UN VOYAGE SENSORIEL

Vita Cannes, authentique trattoria italienne, est lĂ  pour vous offrir un surplus de sensibilitĂ©, un zest d’émotion
 une flĂąnerie tout au long de laquelle, plaisir gustatif et simplicitĂ© raffinĂ©e, vous transportent au cƓur de l’Italie.

UNE CUISINE GÉNÉREUSE, FIDÈLE À SES RACINES

Du cĂŽtĂ© des saveurs, Vita se distingue par sa sĂ©lection de plats italiens
 une ode Ă  l’épicurisme, oĂč produits frais et recettes maison vous transportent vers un vĂ©ritable Ăąge d’or gastronomique. Les pizzas, Ă©laborĂ©es par M. Seghari, champion de France en titre, enchantent tous les appassionatos. Une pizza «haute couture», créée sur mesure, Ă©lĂ©gante
 une vĂ©ritable exaltation des sens.

UNE CLIENTÈLE ENTRE RIVERAINS ET STARS DU TAPIS ROUGE

Vita voit passer en ses murs, les voisins fidĂšles qui participent indĂ©niablement Ă  l’authenticitĂ© du lieu
 les festivaliers qui apprĂ©cient l’Italie, d’oĂč qu’ils viennent
 les cĂ©lĂ©britĂ©s qui ne rĂ©sistent pas Ă  la saveur d’une pause gourmande, Ă  quelques pas seulement de La Croisette.

THREE WORDS, THREE REFLECTIONS OF VITA’S SOUL

Authenticity or the genesis of a gastronomic art known for its generosity. Dolce Vita, or the anima dell’Italia... Conviviality or simply happiness at the table... quite simply.

A DESIGN WITH MEDITERRANEAN CHARM

From the moment you enter, you’ll be seduced by the warm atmosphere and meticulous decor. The stone walls, so typical of a South we all love, don’t manage to steal the limelight from the natural wood furniture, but undeniably help to set them off to their best advantage. A few contemporary touches and designer light fittings add to the chic yet relaxed atmosphere. A place where the air-conditioning shelters you on sunny days, a terrace where you can enjoy the tranquillity of Cannes evenings... Slide out of time!

VITA, A SENSORY JOURNEY

Vita Cannes, an authentic Italian trattoria, is here to offer you an extra touch of sensibility, a zest of emotion... a stroll through which gustatory pleasure and refined simplicity transport you to the heart of Italy.

GENEROUS CUISINE, TRUE TO ITS ROOTS

When it comes to flavours, Vita stands out for its selection of Italian dishes... an ode to epicureanism, where fresh produce and homemade recipes transport you to a veritable gastronomic golden age. The pizzas, made by Mr Seghari, reigning French champion, are sure to delight every palate. Haute couture” pizzas, tailor-made and elegant... a real feast for the senses.

A MIX OF LOCAL RESIDENTS AND RED CARPET STARS

Vita is home to loyal neighbours who undeniably contribute to the authenticity of the place... festival-goers who appreciate Italy, wherever they come from... celebrities who can’t resist the taste of a gourmet break, just a stone’s throw from La Croisette.

UNE ANECDOTE SOUS LE SIGNE DE L’ITALIE

Vita, c’est aussi l’imprĂ©vu. Omar Sy a trouvĂ© ce lieu Ă  son goĂ»t pour une rĂ©union improvisĂ©e avec son staff. La privatisation de derniĂšre minute n’est qu’un dĂ©tail, le meilleur rĂ©side dans l’affection particuliĂšre dĂ©veloppĂ©e par M. Sy pour une pizza, pizza qu’il se fera livrer chaque soir du Festival de Cannes !

VITA, IMAGINÉ PAR AMOUR, POUR L’AMOUR

Vita, c’est la vie avant tout. Un lieu oĂč vous viendrez vous rĂ©galer entre amis, le restaurant de votre premier dĂźner romantique ou bien encore un endroit propice aux affaires. Vita s’adapte Ă  vos envies, vos besoins avec une touche de charme
 le petit «truc» en plus qui fait les grands succĂšs.

LE FESTIVAL DE CANNES OU LA PASSION INCARNÉE

Intense et stimulant, le Festival de Cannes n’épargne personne ni aucun lieu. Ces journĂ©es particuliĂšres sont vĂ©cues par Vita, avec la passion qu’elles mĂ©ritent. Une ambiance Ă©lectrique, une expĂ©rience unique
 la sĂ©duction renouvelĂ©e chaque annĂ©e.

FESTIVAL OBLIGE
 SI VITA ÉTAIT UN FILM ITALIEN ?

La Dolce Vita de Federico Fellini, s’impose ! Ce film incarne l’essence mĂȘme de Vita : une cĂ©lĂ©bration du temps qui passe en douceur, le partage de plaisirs simples et raffinĂ©s, sous le soleil gĂ©nĂ©reux de Cannes. Vita ou la cĂ©lĂ©bration de la vie
 tout simplement.

AN ITALIAN ANECDOTE

Vita is also a place for the unexpected. Omar Sy found the venue to his liking for an impromptu meeting with his staff. The last-minute privatisation was just a detail, but the best part was Mr Sy’s special affection for a pizza, which he will have delivered every evening of the Cannes Film Festival!

VITA, DESIGNED BY LOVE, FOR LOVE

Vita is all about life. A place where you can enjoy a meal with friends, the restaurant for your first romantic dinner or a place where you can do business. Vita adapts to your needs and desires, with a touch of charm... that little extra something that makes it such a success.

THE CANNES FESTIVAL OR PASSION INCARNATE

Intense and stimulating, the Cannes Film Festival spares no one and no place. These special days are experienced by Vita with the passion they deserve. An electric atmosphere, a unique experience... seduction renewed every year.

FESTIVAL OBLIGES... WHAT IF VITA WAS AN ITALIAN FILM?

Federico Fellini’s La Dolce Vita is a must-see! This film embodies the very essence of Vita: a gentle celebration of the passing of time, sharing simple, refined pleasures under the generous sunshine of Cannes. Vita is all about celebrating life... quite simply.

VITA CANNES

5 Rue Notre Dame, 06400 Cannes VITA-CANNES.COM

+46.9% SKIN RADIANCE * -16.3% WRINKLES *

testing made on a panel of women between 40 and 55 years old.

* Instrumental

Messika dĂ©voile sa nouvelle campagne oĂč l’iconique collection So Move vibre en symbiose avec Taylor Hill. Un shooting fusion, pour une personnalitĂ© unique et authentique qui prolonge un beau dialogue entre la nouvelle Amie de la Maison et le Joaillier.Audace et libertĂ©, l’éclat de la collection So Move reflĂšte avec naturel, toute l’essence de Taylor Hill.

MY WAY, MY MOVE, THE IMPRINT OF A STYLE. Messika unveils its new campaign where the iconic So Move Collection vibrates in symbiosis with Taylor Hill. This shoot showcases the unique and authentic relationship between the new Friend of the Maison and the Jeweler. With boldness and freedom, the brilliance of the So Move collection naturally reflects the essence of Taylor Hill.

UN BIJOU POUR S’AFFIRMER

Cool et sophistiquĂ©e Ă  la fois, la jeune mannequin amĂ©ricaine casse aujourd’hui tous les codes:cheveux courts, libre, indĂ©pendante, Taylor Hill se dĂ©voile sous un jour nouveau. TrĂšs impliquĂ©e dans sa carriĂšre et ses engagements, elle est aussi particuliĂšrement attachĂ©e Ă  son Colorado natal.

Un mouvement perpĂ©tuel qui l’anime au quotidien. Jeu de miroir et d’apparence, la puissance et l’énergie de la collection So Move rĂ©vĂšlent Ă  la perfection toutes ces facettes. Des piĂšces XXL et singuliĂšres pour souligner ce changement de style. Puissance de l’or, scintillement des diamants, lignes graphiques; plus que des accessoires, les bijoux Messika impulsent une Ă©motion singuliĂšre. Ils sont le symbole d’une affirmation inĂ©dite, et Ă©crivent un dialogue inspirant entre la Maison de Joaillerie et la top modĂšle.

A JEWEL TO ASSERT YOURSELF

Free, independent and sophisticated, Taylor Hill breaks tradition and shows herself in a new light with her new look short hair. Taylor is dedicated to her career, her commitments and her Colarado home – all of which continue to drive and inspire her every day.

The power and energy of Messika’s So Move collection resonates with Taylor, and the unique pieces in the So Move collection reflects her change in style. Messika is more than just jewellery, it inspires emotion as showcased in the dialogue between the Maison and the American top model.

UNE ÉCRITURE PERSONNELLE

Se dĂ©voiler, poser ses Ă©motions, oser ; Messika livre une figure de style inspirĂ©e avec cette campagne shootĂ©e par Julien Vallon. Souplesse du corps, jeu de courbe, contrapposto XXL, et vibration de l’or et des diamants ; le photographe capture toute l’expressivitĂ© du modĂšle et la puissance des piĂšces de joaillerie de la Maison. Des attitudes et des instants de mode que ValĂ©rie Messika et Taylor Hill Ă©crivent ensemble tout en complicitĂ© et en naturel. Les bijoux Messika incarnent ainsi la singularitĂ© et la diversitĂ© de ceux qui les portent. Une Ă©criture joailliĂšre plurielle oĂč la justesse du design rencontre la force des diamants.

Avec cette nouvelle campagne hautement inspirante, la Maison de Joaillerie dĂ©montre qu’un bijou, bien plus qu’un objet, est une forme d’expression.

A PERSONAL STATEMENT

Express yourself and show your emotions: Messika delivers an inspiring message with this campaign shot by Julien Vallon. A strong artistic choice. Known for his work on movement and the body, the photographer captures the expressiveness of the model and the power of jewelry pieces. Body suppleness, photographic plunges, XXL contrapposto: attitudes and fashion moments that ValĂ©rie Messika and Taylor Hill write together under the artist’s eye. Messika’s jewelry embodies the uniqueness and diversity of those who wear it. A multi-faceted jewelry style where the design expertise meets the strength of diamonds.

With this highly inspiring new campaign, Maison Messika demonstrates that jewelry is much more than an object, but a form of expression.

Votre nouvelle vie commence ici

SCANNEZ POUR UNE VISITE VIRTUELLE
#ILEMAURICE

GOOD PARTY UNE SOIRÉE RYTHMÉE

Quand le jour s’efface, une autre Ă©nergie s’éveille. On prend place au restaurant du Kube, oĂč les assiettes racontent la MĂ©diterranĂ©e Ă  leur façon : audacieuse, subtile, assumĂ©e. En coulisses, le responsable F&B orchestre avec prĂ©cision l’art de recevoir, entre intuition du goĂ»t et passion du dĂ©tail ; il nous en dit plus dans une interview exclusive. Puis vient l’appel de la nuit tropĂ©zienne : un tourbillon d’adresses, de rires, de musique et de rencontres sous les Ă©toiles. Et pour celles et ceux qui ne veulent pas redescendre tout de suite, la Villa Wood ouvre ses portes. Havre dĂ©calĂ©, joyau design ou QG de fin de nuit ? À chacun son interprĂ©tation. Mais une chose est sĂ»re : ici, le sommeil est une option.

When the day fades away, a different energy takes over. We take our seats at the Kube restaurant, where the dishes tell the story of the Mediterranean in their own unique way: bold, subtle, confident. Behind the scenes, the F&B manager orchestrates the art of hospitality with precision, combining an intuitive sense of taste with a passion for detail ; he tells us more in an exclusive interview.Then comes the call of the Saint-Tropez night: a whirlwind of places to visit, laughter, music, and encounters under the stars. And for those who don’t want to come down just yet, Villa Wood opens its doors.

An offbeat haven, a design gem, or a late-night hangout? Everyone has their own interpretation. But one thing is certain: here, sleep is optional.

LE KUBE EN MOUVEMENT

PORTRAIT D’UN MAÎTRE DE MAISON HORS NORMES

Responsable Food & Beverage du Kube Saint-Tropez, Francesco Rubino signe une saison gourmande, conviviale et raffinĂ©e. Nouvelle carte, service repensĂ©, esprit d’équipe renouvelĂ© : il façonne Ă  son imagine une expĂ©rience vivante et chaleureuse, fidĂšle Ă  l’art de vivre tropĂ©zien. Entretien avec un passionnĂ©.

THE KUBE ON THE MOVE, PORTRAIT OF AN UNUSUAL HOUSEHOLDER. Head of Food & Beverage at Le Kube SaintTropez, Francesco Rubino is responsible for a gourmet, friendly and refined season. With a new menu, redesigned service and a renewed team spirit, he is creating a warm, lively experience in his own image, true to the Tropezian art of living. Interview with a passionate chef.

« UNE CUISINE SIMPLE, GÉNÉREUSE, UN SERVICE À L’ITALIENNE ! »

Francesco Rubino, vous ĂȘtes Ă  la fois Directeur GĂ©nĂ©ral du Kube Paris et Responsable Food & Beverage ici Ă  SaintTropez. Racontez-nous votre parcours.

« J’ai rejoint le Groupe Machefert en 2019. À l’annĂ©e, je suis Directeur GĂ©nĂ©ral du Kube Paris, dans le 18e arrondissement. Cet Ă©tĂ©, je suis Ă  Saint-Tropez oĂč j’officie comme Responsable Food & Beverage. J’ai d’ailleurs la chance de seconder Marc Leveau, le Directeur GĂ©nĂ©ral de l’hĂŽtel et c’est un vrai plaisir de travailler Ă  ses cĂŽtĂ©s. »

Quel est précisément votre rÎle ici à Saint-Tropez ?

« Je coordonne toute la partie restauration, du room service au rooftop en passant par nos trois piscines. Je fais le lien entre la cuisine, le service, la rĂ©ception, l’hĂ©bergement, le housekeeping
 Je suis lĂ  pour accueillir nos clients et m’assurer que tout se passe bien, 24 heures sur 24. Une assiette de pĂątes Ă  5h du matin ? Un club sandwich au bord de la piscine ? Nous sommes toujours disponibles pour rĂ©pondre aux demandes, des plus classiques aux plus exclusives. »

Le restaurant a récemment évolué. Pouvez-vous nous en dire plus ?

« Oui, nous accueillons un nouveau chef, qui reprend la cuisine avec une carte entiĂšrement repensĂ©e. Il s’agit d’une grande carte, structurĂ©e, d’inspiration mĂ©diterranĂ©enne. Elle a Ă©tĂ© dĂ©clinĂ©e pour le restaurant, le rooftop, les piscines, le room service et le petit-dĂ©jeuner. On y retrouve une cuisine gĂ©nĂ©reuse et accessible, oĂč cohabitent des plats de partage et des assiettes plus gastronomiques : une escalope de veau moelleuse aux girolles, un filet de bƓuf parfaitement saisi, de dĂ©licats rougets grillĂ©s ou un bar entier rĂŽti aux herbes fraĂźches. CĂŽtĂ© fraĂźcheur, de magnifiques salades composĂ©es, des tomates anciennes travaillĂ©es en textures, des artichauts violets finement taillĂ©s, des carpaccios de bar ou de saumon subtilement relevĂ©s de sauces umami. Sans oublier les incontournables estivaux : salade niçoise gĂ©nĂ©reuse, burrata crĂ©meuse escortĂ©e de lĂ©gumes grillĂ©s... »

Francesco Rubino, you are both General Manager of Kube Paris and Head of Food & Beverage here in Saint-Tropez. Tell us about your career path.

“I joined the Machefert Group in 2019. Year-round, I’m General Manager of Kube Paris, in the 18th arrondissement. This summer, I’m in Saint-Tropez as Food & Beverage Manager. In fact, I’m lucky enough to assist Marc Leveau, the hotel’s General Manager, and it’s a real pleasure to work alongside him.”

What exactly is your role here in Saint-Tropez?

“I coordinate the entire catering operation, from room service to the rooftop and our three swimming pools. I’m the link between the kitchen, service, reception, accommodation, housekeeping... I’m there to welcome our guests and make sure everything runs smoothly, 24 hours a day. A plate of pasta at 5am? A club sandwich by the pool? We’re always available to respond to requests, from the most classic to the most exclusive.”

The restaurant has recently evolved. Can you tell us more?

“Yes, we welcome a new chef, who is taking over the kitchen with a completely redesigned menu. It’s a large, structured, Mediterranean-inspired menu. It covers the restaurant, rooftop, pools, room service and breakfast. The cuisine is generous and accessible, combining sharing dishes with more gourmet fare: soft veal escalope with chanterelle mushrooms, perfectly seared fillet of beef, delicate grilled red mullet or a whole sea bass roasted with fresh herbs. On the fresh side, magnificent mixed salads, heirloom tomatoes worked into textures, finely carved purple artichokes, sea bass or salmon carpaccios subtly enhanced with umami sauces. And let’s not forget the summer staples: generous Niçoise salad, creamy burrata escorted by grilled vegetables... “

Avez-vous un plat coup de cƓur ?

« Oui, sans hĂ©siter : l’escalope de veau Ă  la milanaise. Elle est revisitĂ©e ici de maniĂšre trĂšs Ă©lĂ©gante, avec une panure fine et croustillante. On peut la partager, elle est servie avec une belle salade, du parmesan et de la roquette. C’est croustillant, lĂ©ger, parfaitement maĂźtrisĂ©. Un plat simple mais trĂšs raffinĂ©. Delizioso ! »

À qui s’adresse cette cuisine ?

« D’abord, bien sĂ»r, Ă  notre clientĂšle hĂŽteliĂšre. Mais j’aimerais aussi que les gens de la rĂ©gion s’approprient le lieu, qu’ils viennent dĂ©jeuner ou dĂźner dans ce cadre cinq Ă©toiles, entre mer et piscine, pour un prix raisonnable. Pour se faire plaisir Ă  l’occasion d’une belle soirĂ©e, passer un bon moment et bien manger, tout simplement. »

Qu’est-ce qui, selon vous, vous distingue ?

« Le service. On cultive un esprit plus chaleureux, plus Ă  l’italienne : on prend le temps, on comprend les envies de nos clients, et on leur apporte une vraie expĂ©rience. Et puis, bien sĂ»r, notre cuisine : simple, gourmande, conviviale. Un barbecue chic, un dĂźner entre amis
 L’essentiel est lĂ . »

Do you have a favorite dish?

“Yes, without hesitation: veal escalope Milanese. It’s revisited here in a very elegant way, with a fine, crispy breading. It can be shared, and is served with a fine salad, parmesan and arugula. Crisp, light and perfectly mastered. A simple yet refined dish. Delizioso!

Who is this cuisine aimed at?

“First and foremost, of course, our hotel clientele. But I’d also like people from the region to make the place their own, to come and have lunch or dinner in this five-star setting, between sea and pool, for a reasonable price. To treat themselves to a wonderful evening, have a good time and simply eat well.

What do you think sets you apart?

“Service. We cultivate a warmer, more Italian spirit: we take our time, we understand our customers’ desires, and we bring them a real experience. And then, of course, our cuisine: simple, gourmet, convivial. A chic barbecue, a dinner with friends... That’s what it’s all about.”

À LA TABLE DU KUBE UNE CUISINE INSPIRÉE

Entre ciel et mer, dans un cadre solaire et Ă©lĂ©gant, le restaurant du Kube Saint-Tropez cĂ©lĂšbre l’Art de vivre tropĂ©zien. Du petit-dĂ©jeuner au dĂźner, au bord de la piscine ou sous les Ă©toiles, il propose une cuisine gĂ©nĂ©reuse et inspirĂ©e des saveurs mĂ©diterranĂ©ennes.

AT THE KUBE TABLE, INSPIRED CUISINE. Between sky and sea, in a sunny, elegant setting, the Kube Saint-Tropez restaurant celebrates the Tropezian art of living. From breakfast to dinner, by the pool or under the stars, it offers generous cuisine inspired by Mediterranean flavours.

UNE CARTE DÉCONTRACTÉE ET GOURMANDE POUR LE DÉJEUNER

Lorsque le soleil est Ă  son zĂ©nith et que la lumiĂšre baigne la terrasse, le restaurant invite Ă  une pause gourmande. On y dĂ©voile une carte pensĂ©e pour se faire plaisir en toute dĂ©contraction. Tapas Ă  partager (brochettes, houmous, caviar d’aubergine), sashimis, salades emblĂ©matiques ou revisitĂ©es comme la niçoise ou la burrata au miel de Provence invitent Ă  la lĂ©gĂšretĂ© et Ă  la fraĂźcheur. Les plus gourmands pourront opter pour les suggestions plus gĂ©nĂ©reuses comme le club sandwich poulet ou le cheese burger du Kube. Pour finir sur une note sucrĂ©e, les desserts font la part belle aux classiques, de la pavlova Ă  l’incontournable tarte tropĂ©zienne.

UN DÎNER RAFFINÉ AUX ACCENTS MÉDITERRANÉENS

Quand le soleil dĂ©cline, le restaurant change de tempo. La carte du soir propose une expĂ©rience plus sophistiquĂ©e, tout en restant fidĂšle Ă  la convivialitĂ© du lieu. Denti en ceviche au lait de coco, carpaccio de courgettes et pastĂšque Ă  l’huile de basilic, ou encornets Ă  la provençale ouvrent le bal. CĂŽtĂ© plats, viandes d’exception — bƓuf jersiais, cĂŽte de veau — et poissons grillĂ©s, accompagnĂ©s de garnitures savoureuses, prolongent le plaisir. Le tout dans une atmosphĂšre douce et Ă©lĂ©gante, sublimĂ©e par la vue sur le golfe.

UNE CAVE DE CARACTÈRE ET DES COCKTAILS SIGNATURES

Pour accompagner ces instants, le restaurant propose une carte des vins soignĂ©e, oĂč la Provence cĂŽtoie les grands classiques de Bordeaux et de Bourgogne. Des domaines emblĂ©matiques comme ChĂąteau de Pampelonne, Clos Mireille ou ChĂąteau Simone signent des flacons parfaits pour les dĂ©jeuners comme pour les dĂźners. CĂŽtĂ© bar, les cocktails jouent la carte de la fraĂźcheur et de la crĂ©ativitĂ©. Spritz revisitĂ©s, crĂ©ations fruitĂ©es et mĂ©langes maison se dĂ©gustent en terrasse ou au bord de la piscine, jusqu’à la nuit tombĂ©e. Ouvert Ă  tous, le restaurant du Kube Saint-Tropez accueille aussi bien les hĂŽtes de passage que les initiĂ©s. Une adresse Ă  (re)dĂ©couvrir pour savourer l’instant !

A CASUAL, GOURMET LUNCH MENU

When the sun is at its zenith and the light bathes the terrace, the restaurant invites you to take a gourmet break. The menu is designed for relaxed indulgence. Tapas to share (kebabs, hummus, eggplant caviar), sashimi, emblematic salads or revisited salads such as Niçoise or burrata with Provencal honey invite you to enjoy lightness and freshness. Gourmets can opt for more generous suggestions such as the Kube’s chicken club sandwich or cheese burger. To finish on a sweet note, the desserts are all classics, from pavlova to the inevitable tarte tropĂ©zienne.

A REFINED DINNER WITH MEDITERRANEAN ACCENTS

When the sun goes down, the restaurant changes tempo. The evening menu offers a more sophisticated experience, while remaining true to the conviviality of the place. Denti en ceviche au lait de coco, carpaccio de zucchinis et pastùque à l’huile de basilic, or encornets à la provençale open the evening. On the main courses, exceptional meats - Jersey beef, veal chop - and grilled fish, accompanied by tasty garnishes, prolong the pleasure. All in a soft, elegant atmosphere, enhanced by the view of the gulf.

A CELLAR OF CHARACTER AND SIGNATURE COCKTAILS

To accompany these moments, the restaurant offers a carefully-crafted wine list, where Provence rubs shoulders with the great classics of Bordeaux and Burgundy. Emblematic estates such as ChĂąteau de Pampelonne, Clos Mireille and ChĂąteau Simone provide the perfect wines for lunch and dinner. At the bar, signature cocktails such as Melon Splash and Anis Blossom are fresh and creative. Revisited spritzes, fruity creations and house blends can be enjoyed on the terrace or by the pool, until nightfall. Open to all, the Kube Saint-Tropez restaurant welcomes both casual guests and insiders. A place to (re)discover and savour the moment!

UNE ATMOSPHÈRE DOUCE ET ÉLÉGANTE, SUBLIMÉE

PAR LA VUE SUR LE GOLFE

.

VILLA WOOD

UN REFUGE DE BOIS ET DE LUMIÈRE

NichĂ©e au cƓur des jardins mĂ©diterranĂ©ens du Kube Saint-Tropez, la Villa Wood offre un havre de paix oĂč le bois rĂšgne en maĂźtre. Conçue par l’agence RM-DESIGN, cette villa allie simplicitĂ© et Ă©lĂ©gance dans une atmosphĂšre naturellement apaisante.

VILLA WOOD, A REFUGE OF WOOD AND LIGHT Nestled in the Mediterranean gardens of the Kube Saint-Tropez, Villa Wood offers a haven of peace where wood reigns supreme. Designed by the RM-DESIGN agency, this villa combines simplicity and elegance in a naturally soothing atmosphere.

UNE ARCHITECTURE EN HARMONIE

AVEC LA NATURE

La Villa Wood se distingue par son design Ă©purĂ© et ses matĂ©riaux naturels. Le sol en grĂšs, le mobilier en bois brut sablĂ© et les tissus chaleureux crĂ©ent une ambiance douce et sereine. La tĂȘte de lit, tressĂ©e de fibres naturelles, est encadrĂ©e de bois, tandis que les luminaires en cĂ©ramique, confectionnĂ©s artisanalement en Afrique du Sud, apportent une touche d’authenticitĂ© et de convivialitĂ©.

DES ESPACES PENSÉS POUR LE BIEN-ÊTRE

Avec ses 100 mÂČ, la Villa Wood s’ouvre sur un salon de rĂ©ception, une salle Ă  manger avec cuisine amĂ©ricaine, un salon avec tĂ©lĂ©vision et un bureau. Trois baies vitrĂ©es donnent accĂšs Ă  des terrasses en bois entourĂ©es de vĂ©gĂ©tation, offrant une vue imprenable sur la piscine et la mer. À l’étage, une chambre lumineuse avec balcon face Ă  la mer et deux chambres indĂ©pendantes supplĂ©mentaires complĂštent cet espace dĂ©diĂ© au confort et Ă  la dĂ©tente.

UNE EXPÉRIENCE SUR MESURE

Les hĂŽtes de la Villa Wood peuvent notamment bĂ©nĂ©ficier de services personnalisĂ©s sur demande : sĂ©curitĂ© privĂ©e, chef, majordome ou toute autre besoin spĂ©cifique. Chaque dĂ©tail est pensĂ© pour offrir une expĂ©rience unique, en parfaite harmonie avec l’art de vivre tropĂ©zien. DĂ©cidĂ©ment tout ce que l’on aime...

ARCHITECTURE IN HARMONY WITH NATURE

Villa Wood is distinguished by its clean design and natural materials. Sandstone flooring, sandblasted rough wood furniture and warm fabrics create a soft, serene ambience. The headboard, woven from natural fibers, is framed in wood, while the ceramic lighting fixtures, handcrafted in South Africa, add a touch of authenticity and conviviality.

SPACES DESIGNED FOR WELL-BEING

The 100 mÂČ Villa Wood opens onto a reception room, a dining room with open-plan kitchen, a TV lounge and an office. Three bay windows give access to wooden terraces surrounded by vegetation, offering breathtaking views of the pool and sea. Upstairs, a bright bedroom with sea-facing balcony and two additional independent bedrooms complete this space dedicated to comfort and relaxation.

A TAILOR-MADE EXPERIENCE

Villa Wood guests can enjoy personalized services on request: private security, chef, butler or any other special needs. Every detail is designed to offer a unique experience, in perfect harmony with the Tropezian art of living. Everything we love...

ESCAPADES NOCTURNES TROPÉZIENNES

Entre Saint-Tropez et Ramatuelle, ces adresses iconiques rĂ©vĂšlent tout l’art de vivre mĂ©diterranĂ©en. Saveurs d’ailleurs, dĂ©cors enchanteurs, ambiance festive ou jardin secret
 Chaque lieu promet une parenthĂšse unique, entre Ă©lĂ©gance, partage et hĂ©donisme solaire.

TROPEZIAN NIGHT ESCAPADES . Between Saint-Tropez and Ramatuelle, these iconic addresses reveal the art of Mediterranean living. Exotic flavors, enchanting settings, a festive atmosphere, or a secret garden... Each place promises a unique escape, combining elegance, conviviality, and sunny hedonism.

LES MOULINS DE RAMATUELLE

Sur la route des plages, Les Moulins de Ramatuelle vous accueillent pour passer des moments d’exception. La magie opĂšre Ă  l’heure du dĂ©jeuner cĂŽtĂ© jardin, cadre rĂȘvĂ© pour disputer une partie de pĂ©tanque entre amis Ă  l’apĂ©ritif, avant de dĂźner et de dĂ©couvrir les saveurs authentiques d’une cuisine provençale.

LES MOULINS DE RAMATUELLE

34 Chem. des Moulins

83350 Ramatuelle

LESMOULINSDERAMATUELLE.COM

On the road to the beaches, Les Moulins de Ramatuelle welcomes you for an exceptional experience. The magic happens at lunchtime in the garden, the perfect setting for a game of pétanque with friends before dinner and discovering the authentic flavors of Provençal cuisine.

KINUGAWA RAMATUELLE

Sur la presqu’üle de Saint-Tropez, Kinugawa s’ouvre en plein air, lĂ  oĂč la lumiĂšre vive du Sud rencontre des jeux d’ombres soigneusement orchestrĂ©s. L’esprit de Tokyo s’y mĂȘle Ă  la douceur mĂ©diterranĂ©enne dans une scĂ©nographie aux contrastes saisissants. À la carte, les crĂ©ations signatures de Kinugawa embrassent les influences mĂ©diterranĂ©ennes, sublimĂ©es par une sĂ©lection de vins exceptionnelle et raffinĂ©e.

KINUGAWA RAMATUELLE

2452 Route des Plages - Road 93

83350 Ramatuelle SALAMA-SAINT-TROPEZ.COM

On the Saint-Tropez peninsula, Kinugawa opens onto the outdoors, where the bright southern light meets carefully orchestrated shadows. The spirit of Tokyo blends with the Mediterranean warmth in a strikingly contrasting setting. Kinugawa’s signature creations embrace Mediterranean influences, enhanced by an exceptional and refined selection of wines.

L’OPÉRA SAINT-TROPEZ

L’OpĂ©ra avec sa terrasse spectaculaire, sur le mythique port de Saint-Tropez, face aux voiliers, lĂ  oĂč l’élĂ©gance intemporelle rencontre une effervescence nocturne assumĂ©e. Chaque soirĂ©e se prolonge dans une atmosphĂšre glamour, oĂč le spectacle est partout, jusque dans l’assiette.

L’OPÉRA SAINT-TROPEZ

Résidence du Port 83990 Saint-Tropez OPERA-SAINT-TROPEZ.COM

L’OpĂ©ra, with its spectacular terrace overlooking the legendary port of Saint-Tropez and facing the sailboats, is where timeless elegance meets unabashed nightlife. Every evening is extended in a glamorous atmosphere, where the show is everywhere, even on your plate.

SALAMA SAINT-TROPEZ

À quelques pas de la place des Lices, Salama se dĂ©voile comme un Ă©crin oriental nichĂ© au cƓur de Saint-Tropez. DĂ©sireux de faire goĂ»ter tout son savoir-faire et sa passion de l’Orient, le Salama ouvre ses portes Ă  tous dans la ville de Cannes. Un nouvel Ă©tablissement reprenant tous les ingrĂ©dients qui ont fait sa renommĂ©e Ă  Saint-Tropez : gourmandise, partage et tradition.

SALAMA SAINT-TROPEZ

1, chemin des Conquettes

83990 SAINT-TROPEZ

SALAMA-SAINT-TROPEZ.COM

Just a few steps from the Place des Lices, Salama reveals itself as an oriental gem nestled in the heart of Saint-Tropez. Eager to share its expertise and passion for the Orient with everyone, Salama is opening its doors in the city of Cannes. A new establishment that incorporates all the ingredients that have made it famous in Saint-Tropez: gourmet cuisine, sharing, and tradition.

LA PETITE PLAGE SAINT-TROPEZ

-

LA PETITE PLAGE SAINT-TROPEZ

9 Quai Jean JaurĂšs 83990 Saint-Tropez RESTAURANT-LAPETITEPLAGE.COM

En premiĂšre ligne face aux bateaux, dans un dĂ©cor bohĂȘme, La Petite Plage Ă©voque une escapade tropicale oĂč partage, convivialitĂ© et joie de vivre sont rois. À La Petite Plage, la cuisine est une cĂ©lĂ©bration de l’étĂ©, de la fraĂźcheur et de la modernitĂ©, orchestrĂ©e par le Chef et Meilleur Ouvrier de France, Eric Frechon. Une cuisine de beaux produits, estivale, joyeuse et contemporaine, incarnant ainsi l’ñme de la French Riviera.

Right on the waterfront, in a bohemian setting, La Petite Plage evokes a tropical getaway where sharing, conviviality, and joie de vivre reign supreme. At La Petite Plage, the cuisine is a celebration of summer, freshness, and modernity, orchestrated by Chef and Meilleur Ouvrier de France Eric Frechon. A cuisine of beautiful products, summery, joyful and contemporary, embodying the soul of the French Riviera.

MASAI L’ALCHIMIE DE LA FORCE ANCESTRALE

La collection Masai se prĂ©sente comme une mĂ©ditation sur la force transmise entre gĂ©nĂ©rations, Ă©tablissant un pont entre la sagesse ancestrale et la rĂ©silience contemporaine, dans laquelle l’esprit Masai s’exprime Ă  travers l’or mĂ©ticuleusement travaillĂ©.

MASAI, THE ALCHEMY OF ANCESTRAL STRENGTH.

The Masai collection emerges as a meditation on inherited strength - a bridge between ancestral wisdom and contemporary resilience, where the Masai spirit finds expression through meticulously crafted metal.

La vision de Sandrine Thibaud s’est cristallisĂ©e dans les paysages africains, oĂč la lance iconique ne se prĂ©sente plus comme un simple objet, mais comme un symbole du courage, une manifestation tangible d’une force intangible transcendant sa forme physique.

Au cƓur de cette crĂ©ation se cache une gĂ©omĂ©trie sacrĂ©e rĂ©inventĂ©e, oĂč la prĂ©cision linĂ©aire de la lance est prĂ©servĂ©e tout en laissant place Ă  une expression Ă©volutive.

Cette piĂšce joailliĂšre devient ainsi le symbole d’un Ă©quilibre entre l’hĂ©ritage et l’innovation, se transformant en une vĂ©ritable ode Ă  la dĂ©termination. La collection invite Ă  contempler la force au-delĂ  d’une comprĂ©hension conventionnelle, non pas dans la domination rigide, mais dans l’adaptabilitĂ© qui a soutenu les Masai Ă  travers les siĂšcles, cĂ©lĂ©brant l’archĂ©type du guerrier comme engagement sans faille, fidĂšle Ă  ses valeurs.

Sandrine Thibaud’s vision crystallized in African landscapes where the iconic spear revealed itself not as object but as materialized courage - tangible manifestation of intangible strength transcending its physical form.

At its heart lies sacred geometry reimaginedthe spear’s linear precision preserved while its expression evolves, embodying the tension between heritage and innovation as visual poetry of determination.

The collection invites contemplation of strength beyond conventional understanding - not rigid dominance but adaptability that has sustained the Masai through centuries, celebrating the warrior archetype as unwavering commitment to authenticity.

Thibaud à travers les continents, la marque considÚre la transformation comme une partie essentielle de son identité.

BasĂ©e Ă  GenĂšve, Fullord est une maison de haute joaillerie qui ose repenser le luxe moderne. Sous la direction de Sandrine Thibaud, Fullord crĂ©e des bijoux audacieux et ingĂ©nieux qui ont une signification profonde, jetant un pont entre le passĂ© et l’avenir par le biais de l’art, conçus pour cĂ©lĂ©brer l’individualitĂ© et raconter une histoire de rĂ©silience et de transformation.

Avec un engagement artistique exceptionnel, la marque fusionne la prĂ©cision sculpturale avec un symbolisme profond, faisant de chaque piĂšce une dĂ©claration de force et d’expression.

the brand embraces transformation as an essential part of its DNA.

Based in Geneva, Fullord is a fine jewelry house that dares to redefine modern luxury. Led by Sandrine Thibaud, Fullord crafts bold, ingenious jewelry that carries deep meaning, bridging past and future through artistry. designed to celebrate individuality and tell a story of resilience and transformation. With a commitment to exceptional artistry, the brand merges sculptural precision with deep symbolism, making every piece a statement of strength, purpose, and expression.

GROUPE MACHEFERT

LE GROUPE MACHEFERT

L’ÂME DU KUBE SAINT-TROPEZ

DerriĂšre le Kube Saint-Tropez se cache un nom, une vision, un art de recevoir : celui de Machefert. Plus qu’un simple groupe hĂŽtelier, le groupe Machefert est le crĂ©ateur de vĂ©ritables lieux de vie : un groupe boutique-hospitality avec ses hĂŽtels, bars, restaurants et espaces Ă©vĂ©nementiels pensĂ©s pour surprendre, rassembler et faire vibrer. Chaque adresse incarne ainsi un esprit singulier, conçu loin des standards, avec l’ambition de faire vivre bien plus qu’un sĂ©jour : une expĂ©rience.

GROUPE MACHEFERT, THE SOUL OF KUBE SAINT-TROPEZ. Behind the Kube Saint-Tropez lies a name, a vision, an art of entertaining: that of Machefert. More than just a hotel group, the Machefert group is the creator of true living spaces: a boutique-hospitality group with hotels, bars, restaurants and event spaces designed to surprise, bring people together and thrill. Each address embodies a singular spirit, conceived far from the usual, with the ambition of providing more than just a stay: an experience.

UNE HISTOIRE DE FAMILLE ET DE TRANSMISSION

FondĂ© en 1992 sous l’impulsion de Patrick Machefert et Christiane Derory, le groupe s’est construit autour d’une idĂ©e forte : crĂ©er des hĂŽtels Ă  taille humaine, vivants, inspirĂ©s et inspirants. PrĂ©curseurs du concept de boutique-hĂŽtel en France, le couple a su poser les bases d’une hĂŽtellerie libre et habitĂ©e. Leur fils Kevin Machefert, aux commandes du groupe depuis 2022, prolonge aujourd’hui cet Ă©lan avec une vision contemporaine et audacieuse. Un lien familial insufflĂ© dans chaque dĂ©cision, chaque lieu, chaque dĂ©tail. Ici, l’hospitalitĂ© est avant tout une affaire de cƓur.

A STORY OF FAMILY AND TRANSMISSION

Founded in 1992 under the impetus of Patrick Machefert and Christiane Derory, the group was built around a strong idea: to create hotels on a human scale that are lively, inspired and inspiring. Forerunners of the boutiquehotel concept in France, the couple laid the foundations for a free, lived-in hotel experience. Their son Kevin Machefert, who has been at the helm of the group since 2022, continues this momentum today with a bold, contemporary vision. A family bond infused into every decision, every location, every detail. Here, hospitality is above all a matter of the heart.

UNE IDENTITÉ PLURIELLE, UN STYLE RECONNAISSABLE

Du Marais parisien aux palmiers marocains, chaque hĂŽtel du groupe cultive son univers propre, tout en portant la mĂȘme signature : celle d’un luxe Ă  la fois surprenant et dĂ©tonnant, pensĂ© comme un Art de vivre. Design affirmĂ©, esprit libre, goĂ»t du dĂ©tail : l’empreinte Machefert est reconnaissable, sans jamais ĂȘtre figĂ©e. À travers ses hĂŽtels, bars et lieux de vie, le groupe compose ainsi une mosaĂŻque de lieux uniques, pour les amateurs d’expĂ©riences.

LE KUBE, EXPRESSION TROPÉZIENNE D’UN SAVOIR-FAIRE

Écrin au cƓur de la citĂ© varoise, le Kube Saint-Tropez s’impose comme l’un des hĂŽtels phares. À la fois Ă©lĂ©gant et dĂ©contractĂ©, il incarne Ă  merveille l’esprit Machefert : un luxe raffinĂ©, une atmosphĂšre unique, une libertĂ© assumĂ©e. Du rooftop Ă  la piscine, de l’énergie des soirĂ©es aux instants de calme, le Kube cĂ©lĂšbre un Art de vivre Ă  la française, entre intensitĂ© et douceur. Un lieu signature, comme un clin d’Ɠil Ă  ce que Saint-Tropez a de plus prĂ©cieux : son Ăąme.

A PLURAL IDENTITY, A RECOGNIZABLE STYLE

From the Parisian Marais to the Moroccan palm trees, each of the group’s hotels cultivates its own unique universe, all bearing the same signature: that of a luxury that is both surprising and explosive, conceived as an Art of Living. Assertive design, a free spirit, a taste for detail: the Machefert imprint is recognizable, but never static. Through its hotels, bars and lifestyle venues, the group creates a mosaic of unique places for those who love experiences.

LE KUBE, A TROPEZIAN EXPRESSION OF SAVOIR-FAIRE

Set in the heart of the Var town, the Kube SaintTropez is one of Machefert’s flagship hotels. Elegant yet relaxed, it’s the perfect embodiment of the Machefert spirit: refined luxury, a unique atmosphere, a sense of freedom. From the rooftop to the pool, from energetic evenings to moments of calm, the Kube celebrates a French art de vivre, between intensity and gentleness. A signature venue, a nod to Saint-Tropez’s most precious asset: its soul.

meets uniqueness and unlock the gates of exceptional living. We are dedicated to providing you with an impeccable journey throughout the world of luxury real estate. Anticipating your needs and meeting your desires with the utmost precision and elegance.

Visit our website and contact us today to embark on a lifetime

INTERVIEW WITH KEVIN MACHEFERT

UNE VISION AUDACIEUSE ET CRÉATIVE DE L’HOSPITALITÉ

À la tĂȘte du Groupe familial fondĂ© par ses parents dans les annĂ©es 90, Kevin Machefert poursuit aujourd’hui l’aventure avec une ambition assumĂ©e : inventer une hĂŽtellerie indĂ©pendante, immersive, engagĂ©e et profondĂ©ment humaine. Une hĂŽtellerie qui raconte des histoires, marie l’élĂ©gance Ă  la sincĂ©ritĂ©, et fait de chaque adresse une expĂ©rience Ă  part.

MEETING WITH KEVIN MACHEFERT, A FREE AND DARING VISION OF HOSPITALITY. Today, Kevin Machefert is at the helm of the family-run group founded by his parents in the 90s, and continues the adventure with a clear ambition: to invent an independent, immersive, committed and deeply human hotel business. A hotel that tells stories, blends elegance with sincerity, and makes each address a unique experience.

Depuis la crĂ©ation du Groupe Machefert, comment dĂ©finiriez-vous votre vision de l’hospitalitĂ© ?

L’histoire du Groupe Machefert s’inscrit en deux chapitres : celui initiĂ© par mes parents, et celui que je poursuis aujourd’hui. L’histoire de ce Groupe est merveilleuse puisque de nombreux confrĂšres considĂšrent que mes parents ont inventĂ©, sinon importĂ©, le concept de l’hĂŽtellerie « boutique » dans les annĂ©es 90 Ă  Paris. Si l’ADN du groupe restera toujours le mĂȘme, Ă  savoir une identitĂ© propre Ă  chaque Ă©tablissement, un esprit rĂ©solument boutique, indĂ©pendant et familial et une attention unique poussĂ©e Ă  la dĂ©coration, nous Ă©largissons aujourd’hui la vision que nous portons de notre industrie. Nous nous focalisons davantage sur le fait d’ajouter de nombreux concepts de restauration, de bars et d’évĂšnementiel Ă  nos Ă©tablissements existants et de le faire avec authenticitĂ© et audace. Cette volontĂ© de diversification se traduit aujourd’hui par une multiplication de concepts Food & Beverage cohĂ©rents et singuliers.

Quelles sont les valeurs qui fondent aujourd’hui l’ADN du groupe ?

L’ADN du Groupe Machefert repose sur quatre valeurs clĂ©s : l’opiniĂątretĂ©, la gĂ©nĂ©rositĂ©, le plaisir et l’audace. Elles traduisent notre engagement quotidien Ă  rester indĂ©pendants dans une industrie en pleine consolidation. Nous assumons pleinement cette posture, fiers de la transmettre Ă  nos Ă©quipes et de la partager trĂšs directement avec nos clients. C’est cette force de caractĂšre, ce goĂ»t pour l’indĂ©pendance et cet anticonformisme qui nous animent et que nous continuerons de partager dans notre Groupe au travers de nos collaborateurs et de nos Ă©tablissements.

Since the creation of the Machefert Group, how would you define your vision of hospitality?

The story of the Machefert Group unfolds in two chapters: the one initiated by my parents, and the one I continue to write today. It’s a wonderful journey, as many of our peers believe that my parents either invented or introduced the concept of “boutique hospitality” to Paris in the 1990s. While the group’s DNA remains rooted in distinct identities for each property, a resolutely boutique, independent, and family-driven spirit, and a unique emphasis on design, we are now expanding our vision of the hospitality industry. Our focus is increasingly on integrating diverse food, beverage, and event concepts into our existing properties— with authenticity and boldness. This drive for diversification has led to a growing number of unique and coherent F&B experiences.

What values form the foundation of the group’s DNA today?

The DNA of the Machefert Group is built on four key values: perseverance, generosity, pleasure, and boldness. These values reflect our daily commitment to remain independent in an industry undergoing consolidation. We fully embrace this stance and proudly pass it on to our teams and share it directly with our guests. It’s this strength of character, this love of independence, and our non-conformist spirit that inspire us and continue to define our group through our staff and our properties.

L’expĂ©rience immersive est au cƓur de vos hĂŽtels. Pourquoi cette approche est-elle si importante pour vous ?

Notre approche est intimement liĂ©e Ă  notre histoire familiale. Chaque concept que nous dĂ©veloppons est nourri de nos souvenirs, de nos sensibilitĂ©s et d’une vision singuliĂšre du monde. Nous refusons les cadres figĂ©s : l’immersion n’est pas artificielle, mais vĂ©cue. C’est le client qui entre dans notre univers, et non l’inverse. De La Mezcaleria Ă  Rehab en passant par Cesar y Georgette, chaque lieu raconte une histoire pensĂ©e dans ses moindres dĂ©tails, quitte Ă  parfois ĂȘtre maximalistes dans le « storyliving » de nos Ă©tablissements, car c’est prĂ©cisĂ©ment ce niveau de prĂ©cision dans nos concepts qui font la diffĂ©rence.

Comment conjuguez-vous cette quĂȘte d’immersion avec l’art de vivre Ă  la française ?

La France a historiquement dĂ©veloppĂ© un vĂ©ritable art de recevoir fondĂ© sur des traditions et un raffinement, exportĂ© dĂšs le XVIIIe siĂšcle avant d’ĂȘtre progressivement influencĂ© par des standards anglo-saxons dĂšs les dĂ©buts de la mondialisation dans le courant du XXĂšme siĂšcle. Chez Machefert, nous revendiquons une forme d’hospitalitĂ© française contemporaine, familiale et Ă©lĂ©gante, sans pour autant reproduire les codes parfois figĂ©s de l’ancienne Ă©cole que l’on retrouve dans des institutions historiques. Ce qui nous anime, c’est la qualitĂ© du lien humain, l’attention sincĂšre portĂ©e au dĂ©tail, et cette capacitĂ© Ă  faire vivre une expĂ©rience raffinĂ©e, sans ostentation. C’est souvent dans la proximitĂ© avec l’hĂŽte, la sincĂ©ritĂ© des Ă©changes et la personnalisation des sĂ©jours que se rĂ©vĂšle le vrai art de recevoir.

En quoi l’engagement responsable est-il aujourd’hui une prioritĂ© pour le groupe ?

Notre engagement responsable se traduit Ă  la fois sur un plan social et sur un plan de durabilitĂ© de nos Ă©tablissements. Sur le plan humain, nous avons Ă  cƓur d’intĂ©grer des profils venus d’horizons variĂ©s, souvent Ă©loignĂ©s de notre secteur, en les accompagnant dans leur formation et montĂ©e en compĂ©tences. C’est l’esprit de polyvalence, d’entraide et de famille qui prĂ©vaut. Sur le plan environnemental, nous concevons nos lieux pour durer, nos Ă©tablissements sont lĂ  depuis plus de 30 ans et ont pour vocation de l’ĂȘtre pour 30 annĂ©es supplĂ©mentaires. Notre approche est rĂ©solument tournĂ©e vers la durabilitĂ© : pas de fast tourism, pas d’hĂŽtellerie consommable. Chaque concept est pensĂ© de maniĂšre responsable, dans son design et sa conception, son parcours client, et ses fournisseurs.

Immersive experiences are at the heart of your hotels. Why is this approach so important to you?

Our approach is closely tied to our family history. Every concept we develop is nourished by our memories, our personal sensitivities, and a unique worldview. We reject rigid frameworks: immersion must be lived, not fabricated. It’s the guest who steps into our world—not the other way around. From La Mezcaleria to Rehab to Cesar y Georgette, each space tells a story crafted down to the finest detail, even if that means leaning into maximalism when it comes to “story-living,” because it’s precisely this level of precision in our concepts that makes the difference.

How do you reconcile this quest for immersion with the French art of living?

France has long cultivated a true art of hospitality, rooted in tradition and refinement, which began to spread abroad as early as the 18th century and gradually absorbed Anglo-Saxon standards in the 20th century. At Machefert, we advocate for a contemporary, family-oriented, and elegant form of French hospitality, without merely replicating the sometimes rigid codes of the old school found in historical institutions. What drives us is the quality of human connection, sincere attention to detail, and the ability to create refined experiences without ostentation. Often, it is through closeness to the guest, genuine exchanges, and personalized stays that the true art of hospitality is revealed.

Why is responsible commitment now a priority for the group?

Our responsible commitment is expressed both socially and environmentally. On the human side, we are dedicated to welcoming individuals from a variety of backgrounds—often from outside the hospitality sector— and supporting them in their training and skill development. A spirit of versatility, mutual support, and family prevails. On the environmental side, we design our spaces to last. Our properties have been around for over 30 years and are built to last another 30. We embrace a resolutely sustainable approach: no fast tourism, no disposable hospitality. Each concept is designed responsibly—from its design and construction to the guest journey and our choice of suppliers.

Quel rĂŽle attribuez-vous Ă  la gastronomie dans l’expĂ©rience globale de vos hĂŽtels ?

La gastronomie fait pleinement partie de notre vision de l’hospitalitĂ©. DĂšs que cela est possible, nous aimons enrichir nos Ă©tablissements d’un concept Food & Beverage original, toujours en cohĂ©rence avec la destination et toujours avec un prisme de nouveautĂ© et d’originalitĂ©. Nos speakeasies, nos restaurants faitmaison et nos bars Ă  vins permettent « d’augmenter » le parcours client et de faire passer des moments conviviaux et sincĂšres Ă  tous ceux qui passent la porte de l’un de nos Ă©tablissements. Ces expĂ©riences culinaires ne sont jamais accessoires : elles participent Ă  l’identitĂ© de l’adresse et Ă  l’immersion que nous voulons offrir Ă  nos clients.

À travers vos adresses, à quel type de clientùle vous adressez-vous ?

Nous nous adressons Ă  des voyageurs en quĂȘte d’émotions, de singularitĂ© et de sens. Des personnes qui fuient la standardisation des chaĂźnes hĂŽteliĂšres et qui recherchent une expĂ©rience unique Ă  chaque sĂ©jour. Notre clientĂšle est sensible Ă  l’ADN familial du groupe, Ă  l’originalitĂ© de nos concepts et Ă  l’authenticitĂ© des lieux.

Quelle est, selon vous, la définition du luxe en 2025 ?

Aujourd’hui, le luxe s’éloigne de l’image traditionnelle pour prendre un sens plus personnel. C’est la personnalisation, l’exclusivitĂ©, l’expĂ©rience et une certaine quĂȘte de sens qui sont au cƓur des rĂ©flexions de clients en recherche de parenthĂšses dites luxueuses. C’est la capacitĂ© Ă  proposer des maniĂšres inĂ©dites et authentiques de dĂ©couvrir une destination, qu’elle soit connue ou mĂ©connue. Le vrai luxe rĂ©side dĂ©sormais dans la sincĂ©ritĂ©, la cohĂ©rence et la capacitĂ© Ă  se reconnecter Ă  l’essentiel.

What role does gastronomy play in the overall experience of your hotels?

Gastronomy is an integral part of our vision of hospitality. Whenever possible, we enrich our properties with original F&B concepts, always aligned with the destination and approached through a lens of novelty and creativity. Our speakeasies, homemade restaurants, and wine bars elevate the guest journey, offering warm and genuine moments to all who walk through our doors. These culinary experiences are never secondary—they are essential to the identity of each property and the immersive experience we aim to deliver.

Who is your target audience across your various properties?

We cater to travelers in search of emotion, uniqueness, and meaning—those who steer clear of standardized hotel chains and seek a one-of-a-kind experience with every stay. Our guests appreciate the family essence of the group, the originality of our concepts, and the authenticity of our spaces.

In your view, how would you define luxury in 2025?

Today, luxury is moving away from its traditional image and becoming more personal. Customization, exclusivity, meaningful experiences, and a deeper sense of purpose are now at the heart of what discerning travelers seek in a “luxurious” escape. Real luxury lies in authenticity, coherence, and the ability to reconnect with what truly matters—offering unique, heartfelt ways to discover a destination, whether wellknown or off the beaten path.

L’ART DE RECEVOIR

SELON MACHEFERT

L’hospitalitĂ© est une affaire de cƓur et de convictions pour le groupe Machefert. Depuis plus de trente ans, le groupe familial indĂ©pendant redĂ©finit les codes de l’hĂŽtellerie en privilĂ©giant l’authenticitĂ©, l’audace et l’émotion. Chaque adresse est ainsi conçue comme un lieu de vie unique, oĂč l’expĂ©rience client prime sur les standards Ă©tablis. Une approche singuliĂšre qui se traduit par une attention constante aux dĂ©tails, une gĂ©nĂ©rositĂ© sincĂšre et une volontĂ© de surprendre Ă  chaque instant. DĂ©couverte.

THE ART OF ENTERTAINING ACCORDING TO MACHEFERT. Hospitality is a matter of heart and conviction for the Machefert Group. For over thirty years, the independent, family-run group has been redefining the codes of the hotel industry by emphasizing authenticity, boldness and emotion. Each address is conceived as a unique place to live, where the customer experience takes precedence over established standards. A singular approach that translates into constant attention to detail, sincere generosity and a desire to surprise at every turn. Discover it.

L’ART DE RECEVOIR AUTREMENT

Depuis sa crĂ©ation, le groupe Machefert se distingue par sa capacitĂ© Ă  crĂ©er des expĂ©riences inattendues et mĂ©morables. Loin des formats traditionnels, la maison familiale mise sur des concepts innovants et immersifs, oĂč chaque sĂ©jour s’impose comme un rendez-vous unique. Cette philosophie se manifeste dans des lieux tels que le Kube Saint-Tropez, oĂč l’élĂ©gance dĂ©contractĂ©e rencontre une atmosphĂšre vibrante et chaleureuse. L’objectif est clair : offrir un «je-ne-sais-quoi» qui transforme l’ordinaire en extraordinaire.

DES ENGAGEMENTS CONCRETS ET DURABLES

Au-delĂ  de l’expĂ©rience client, le groupe Machefert s’engage activement en faveur d’une hĂŽtellerie responsable et durable. Dans ses Ă©tablissements, des actions concrĂštes sont mises en Ɠuvre : suppression des plastiques Ă  usage unique au profit de contenants en verre, utilisation de produits cosmĂ©tiques naturels en chambre, et adoption de produits de nettoyage Ă©cologiques. L’entreprise favorise Ă©galement les circuits courts en privilĂ©giant les produits frais, de saison et locaux dans ses restaurants et bars. La gestion des dĂ©chets est optimisĂ©e grĂące Ă  des partenariats avec des applications anti-gaspillage telles que Too Good To Go. Par ailleurs, le groupe Machefert soutient des initiatives sociales, notamment en mettant Ă  disposition un hĂŽtel pour l’association Aurore, qui accueille des femmes isolĂ©es et sans domicile. Ces actions reflĂštent une volontĂ© de respecter l’environnement et de contribuer positivement aux communautĂ©s locales.

THE ART OF ENTERTAINING DIFFERENTLY

Since its creation, the Machefert Group has distinguished itself by its ability to create unexpected and memorable experiences. Far from traditional formats, the family-run business focuses on innovative, immersive concepts, where each stay stands out as a unique experience. This philosophy is evident in places like Le Kube Saint-Tropez, where relaxed elegance meets a vibrant, warm atmosphere. The aim is clear: to offer a “je-ne-sais-quoi” that transforms the ordinary into the extraordinary.

CONCRETE, LASTING COMMITMENTS

Beyond the customer experience, the Machefert Group is actively committed to responsible, sustainable hospitality. In its establishments, concrete actions are implemented: elimination of single-use plastics in favor of glass containers, use of natural cosmetics in rooms, and adoption of ecological cleaning products. The company also promotes short supply chains, favoring fresh, seasonal and local produce in its restaurants and bars. Waste management is optimized through partnerships with anti-waste applications such as Too Good To Go. In addition, the Machefert Group supports social initiatives, notably by providing a hotel for the Aurore association, which takes in isolated and homeless women. These actions reflect a desire to respect the environment and make a positive contribution to local communities.

UNE VISION TOURNÉE VERS L’AVENIR

Sous l’impulsion de Kevin Machefert, le groupe continue d’innover et de se rĂ©inventer. En misant sur la technologie et le dĂ©veloppement de nouveaux concepts, le groupe Machefert affirme ainsi sa volontĂ© de rester Ă  la pointe de l’hospitalitĂ© moderne. Cette dynamique s’accompagne d’une ambition claire : devenir le rĂ©fĂ©rant boutique-hospitality, tout en restant fidĂšle Ă  ses valeurs fondamentales : gĂ©nĂ©rositĂ©, opiniĂątretĂ©, audace et plaisir.

A FORWARD-LOOKING VISION

Under the leadership of Kevin Machefert, the group continues to innovate and reinvent itself. By focusing on technology and the development of new concepts, the Machefert Group affirms its determination to remain at the cutting edge of modern hospitality. This dynamic is accompanied by a clear ambition: to become the benchmark for boutique hospitality, while remaining true to its fundamental values: generosity, perseverance, boldness and pleasure.

ADRESSES CHOISIES, EXPÉRIENCES SIGNÉES

D’un quartier du Marais Ă  Paris aux rivages lumineux de Saint-Tropez, le Groupe Machefert tisse une collection d’hĂŽtels, de bars et de restaurants aux identitĂ©s affirmĂ©es. Chaque lieu est pensĂ© comme une immersion : une atmosphĂšre singuliĂšre, une histoire Ă  raconter, un dĂ©cor habitĂ©. Ces adresses incarnent la vision d’un groupe hospitality, vivant, oĂč le style et l’émotion prennent le pas sur les conventions. Tour d’horizon.

SELECTED ADDRESSES, SIGNED EXPERIENCES. From the Marais district of Paris to the luminous shores of SaintTropez, Groupe Machefert weaves a collection of hotels, bars and restaurants with a strong identity. Each place is conceived as an immersion: a singular atmosphere, a story to tell, an inhabited setting. These addresses embody the vision of a lively hospitality group, where style and emotion take precedence over convention. Here’s an overview.

DES HÔTELS À FORTE PERSONNALITÉ

À Paris, les Ă©tablissements du groupe se distinguent par leur diversitĂ© assumĂ©e. Le Kube Paris, dans le 18e arrondissement, joue la carte du design minimaliste aux accents nordiques, tandis que le 1K Paris plonge ses hĂŽtes dans un univers inspirĂ© des cultures d’AmĂ©rique latine. À l’opposĂ©, la Villa Royale embrasse le baroque au cƓur de Pigalle, quand Kraft, dans le 15e, rend hommage Ă  l’Art et aux savoir-faire artisanaux. D’autres, comme la Maison EugĂ©nie ou la Villa Beaumarchais, Ă©voquent une Ă©lĂ©gance plus feutrĂ©e, entre hĂ©ritage impĂ©rial et charme bucolique. À Saint-Tropez, le Kube dĂ©ploie ses lignes blanches et Ă©purĂ©es sur fond de pins parasols, avec ses trois piscines, son rooftop spectaculaire et ses vues Ă  couper le souffle. Des lieux habitĂ©s, tous diffĂ©rents, mais tous reconnaissables par leur Ă©nergie. À noter qu’à Paris, le Normandy, futur flagship du groupe en devenir, sera dĂ©corĂ© par un dĂ©corateur de renom et inaugurĂ© en 2026.

HOTELS WITH A STRONG PERSONALITY

In Paris, the group’s establishments stand out for their assertive diversity. Kube Paris, in the 18th arrondissement, plays the minimalist design card with Nordic accents, while 1K Paris immerses guests in a world inspired by Latin American cultures. At the other end of the scale, Villa Royale embraces baroque in the heart of Pigalle, while Kraft, in the 15th arrondissement, pays tribute to art and craftsmanship. Others, like Maison EugĂ©nie or Villa Beaumarchais, evoke a more subdued elegance, between imperial heritage and bucolic charm. In SaintTropez, the Kube unfurls its sleek white lines against a backdrop of umbrella pines, with its three swimming pools, spectacular rooftop and breathtaking views. These are inhabited places, all different, but all recognizable by their energy. In Paris, the Normandy, the group’s future flagship, will be decorated by a renowned decorator and inaugurated in 2026.

ICI, ON NE FAIT PAS

QUE DORMIR : ON CÉLÈBRE, ON PARTAGE, ON SE LAISSE PORTER. TOUT SIMPLEMENT.

UNE GASTRONOMIE ÉCLECTIQUE ET ENGAGÉE

Le goĂ»t de l’expĂ©rience s’exprime aussi Ă  table. Dans les restaurants du groupe, les influences se croisent et se complĂštent avec naturel : cuisine pĂ©ruvienne teintĂ©e de Japon chez 1K, cave Ă  manger espagnole chez Montijo, street-food mexicaine chez El Vecino, ou encore crĂȘperie normande avec Buckwheat. À Saint-Tropez, la table signature du Kube, incarne cette mĂȘme libertĂ© avec une cuisine mĂ©diterranĂ©enne d’inspiration, dans une ambiance qui s’électrise au coucher du soleil. La cuisine y est imaginĂ©e comme un prolongement de l’atmosphĂšre, joyeuse, gĂ©nĂ©reuse, ouverte.

ECLECTIC, COMMITTED GASTRONOMY

The taste for experience is also expressed at the table. In the Group’s restaurants, influences intersect and complement each other naturally: Peruvian cuisine tinged with Japan at 1K, Spanish cellar dining at Montijo, Mexican street-food at El Vecino, or Norman crĂȘperie with Buckwheat. In Saint-Tropez, the Kube’s signature restaurant embodies this same freedom with inspired Mediterranean cuisine, in an ambiance that electrifies at sunset. The kitchen is conceived as an extension of the atmosphere, joyful, generous and open.

DES LIEUX DE VIE, PAS SEULEMENT D’HÉBERGEMENT

Chaque hĂŽtel est conçu comme un territoire d’expression. Le groupe multiplie les espaces de rencontre et de surprise : rooftops aĂ©riens, bars confidentiels ou recoins inattendus. À Paris, certains lieux se dĂ©couvrent derriĂšre une porte dĂ©robĂ©e, comme La Mezcaleria, speakeasy dĂ©diĂ© au mezcal, ou le Rehab, dont la mixologie s’inspire des anciens apothicaires. À Saint-Tropez, le rooftop du Kube, suspendu au-dessus du golfe, devient dĂšs la fin de journĂ©e l’un des spots les plus prisĂ©s de la CĂŽte d’Azur. Ici, on ne fait pas que dormir : on cĂ©lĂšbre, on partage, on se laisse porter. Tout simplement.

PLACES TO LIVE, NOT JUST PLACES TO STAY

Each hotel is conceived as a territory of expression. The group multiplies spaces for encounters and surprises: aerial rooftops, confidential bars and unexpected nooks and crannies. In Paris, some places can be discovered behind closed doors, such as La Mezcaleria, a speakeasy dedicated to mezcal, or Rehab, whose mixology is inspired by ancient apothecaries. In Saint-Tropez, the Kube rooftop, suspended over the gulf, becomes one of the Cîte d’Azur’s most popular spots at the end of the day. Here, you don’t just sleep: you celebrate, you share, you let yourself be carried away. Quite simply.

DÉCOUVREZ NOS MONTRES FABRIQUÉES EN FRANCE sur brm-chronographes.com

MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.

DIRECTEUR DE PUBLICATION : GrĂ©gory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : FanĂ©lie Pieri - KYF Studio CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Emma Houffin — JOURNALISTE : Quitterie Pasquesoone

MARKETING: Fiona Esther, Emma Houffin, Thibault Faura, Elise Montaner, Cyril Montegu

Blush Editions remercie toute l’équipe du KUBE Saint-Tropez pour leur collaboration sur ce magazine. ÉditĂ© et publiĂ© par BLUSH EDITIONS.

BLUSH EDITIONS dĂ©cline toute responsabilitĂ© pour les textes, illustrations ou photos inĂ©dits qu’elle reçoit.

La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372.

blush-mag.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.