À travers ces pages, nous avons voulu partager bien plus qu’une vision de l’hôtellerie ou de la restauration. Ce magazine est une invitation à découvrir notre univers : des lieux de vie singuliers pensés pour éveiller les sens, nourrir l’imaginaire et célébrer l’instant.
Au cœur du Golfe de Saint-Tropez, le Kube incarne cette philosophie. Plus qu’un hôtel 5 étoiles, c’est un refuge de lumière, de design et de calme, entre ciel et mer. Un moment suspendu.
Au-delà de cet écrin de verdure, Cybele, notre restaurant-plage, niché sur la mythique plage de Pampelonne, réinvente l’art de vivre en bord de mer : une cuisine méditerranéenne simple et raffinée, une ambiance chic, et l’envie de revenir, encore et encore, comme on retrouve une maison de famille.
À travers ces pages, nous vous proposons un voyage dans l’univers du Groupe Machefert, un acteur passionné et audacieux de l’hospitalité contemporaine, dont l’ambition est de créer des lieux de vie à la fois inspirants, atypiques et profondément ancrés dans leur époque.
Ce magazine est une invitation à explorer notre vision de l’hospitalité : exigeante, créative, audacieuse et résolument humaine. Vous y découvrirez nos adresses, nos inspirations, nos engagements.
Très belle lecture, avec toute mon attention,
Dear readers,
Through these pages, we wanted to share much more than just a vision of the hotel and restaurant industry. This magazine is an invitation to discover our world: unique places designed to awaken the senses, feed the imagination, and celebrate the moment.
In the heart of the Gulf of Saint-Tropez, Le Kube embodies this philosophy. More than a 5-star hotel, it is a haven of light, design, and tranquility, between sky and sea. A moment suspended in time.
Beyond this green setting, Cybele, our beach restaurant nestled on the legendary Pampelonne beach, reinvents the art of seaside living: simple, refined Mediterranean cuisine, a chic atmosphere, and the desire to return again and again, like coming home to a family house.
Through these pages, we invite you on a journey into the world of the Machefert Group, a passionate and daring player in contemporary hospitality, whose ambition is to create living spaces that are inspiring, unique, and deeply rooted in their time.
This magazine is an invitation to explore our vision of hospitality: demanding, creative, bold, and resolutely human. You will discover our addresses, our inspirations, and our commitments.
Enjoy reading, with my best regards,
Marc LEVEAU
General Manager - Kube Saint-Tropez
Il y a des lieux qui ne se contentent pas d’exister : ils se vivent, se ressentent, se rêvent. Le Kube Saint-Tropez en fait partie. Entre lumière dorée, énergies solaires et instants suspendus, cet écrin tropézien incarne un art de vivre que nous avons souhaité capturer à travers ces pages.
De l’éveil en douceur dans les chambres baignées de lumière à l’effervescence d’une soirée d’été rythmée par la fête et la liberté, ce magazine vous propose une véritable journée immersive. Une parenthèse sensorielle où chaque moment compte, où chaque détail est pensé pour éveiller les sens, nourrir le corps et enchanter l’esprit.
Au fil des rubriques, vous découvrirez notre univers : celui d’un luxe sincère, d’un accueil incarné, et d’un engagement profond porté par l’ensemble du Groupe Machefert. Des espaces signature à des adresses emblématiques, en passant par les visages qui les font vivre, nous vous ouvrons les portes de notre monde.
Bienvenue dans notre idée du Sud, du bien-être, de la fête et de l’élégance.
Bienvenue chez vous.
There are places that are more than just places: they are experiences, feelings, dreams. The Kube Saint-Tropez is one such place. With its golden light, solar energy, and moments suspended in time, this Saint-Tropez gem embodies a way of life that we wanted to capture in these pages.
From a gentle awakening in light-filled rooms to the excitement of a summer evening filled with celebration and freedom, this magazine offers you a truly immersive day. A sensory interlude where every moment counts, where every detail is designed to awaken the senses, nourish the body, and enchant the mind.
As you browse through the sections, you will discover our world: one of sincere luxury, genuine hospitality, and a deep commitment shared by the entire Machefert Group. From signature spaces to iconic addresses, and the people who bring them to life, we invite you to step into our world.
Welcome to our idea of the South, of well-being, celebration, and elegance.
Welcome home.
Grégory AYOUN
Directeur de publication - Publication director
SOMMAIRE CONTENTS
GOOD DAY
Natural rooms, l’éveil en douceur
Natural rooms, gentle wake-up calls
Petit déjeuner, un matin comme les autres au KUBE
Breakfast, a morning almost like any other at the KUBE
Bien-être, l’expérience KUBE
Wellness, the KUBE experience
myBlend, quand la beauté s’éveille
myBlend, when beauty awakens
La signature Agapara The Agapara signature
Lunch & farniente chic, l’esprit Cybele
Lunch & farniente chic, the Cybele spirit
Espaces Signatures, les lieux emblématiques du KUBE
Signature Areas, Kube’s Emblematic Locations
Ducreux Sculpteur, les sculptures monumentales
Ducreux Sculpteur, the monumental sculptures
Sous le soleil, l’âme lumineuse de Saint-Tropez
Under the sun, the luminous soul of Saint-Tropez
SUREH’VALOR, on prend de la hauteur
SUREH’VALOR, we get higher
HUBLOT, le 20ème anniversaire de la Big Bang
Hublot, Big Bang 20th anniversary
SUNSET
Anis blossom, le Sud dans un verre
Anis Blossom, the South in a glass
Apéro pétanque au KUBE
Apéros pétanque at the KUBE
Vita Cannes, L’Italie au cœur de la Riviera
Vita cannes, Italy to the heart of the riviera
My way, my love,l’empreinte d’un style
My way, my move, the imprint of a style
GOOD PARTY
Le KUBE en mouvement
The KUBE on the move
À la table du KUBE, une cuisine inspirée
At the KUBE table, inspired cuisine
Villa Wood, un refuge de bois et de lumière
Villa Wood, a refuge of wood and light
Escapades nocturnes tropéziennes
Tropezian night escapades
Masai, l’alchimie de la force ancestrale
Masai, the alchemy of ancestral strength
GROUPE MACHEFERT
L’âme du KUBE Saint-Tropez
The soul of KUBE Saint-Tropez
Echange avec Kevin Machefert, CEO du groupe
Interview with Kevin Machefert, Group CEO
L’art de recevoir, selon Machefert
The art of entertaining according to Machefert
Adresses choisies, expériences signées
Selected addresses, signed experiences
SUNRISE UN RÉVEIL EN DOUCEUR
Quand le jour se lève sur le Kube, c’est un autre rythme qui s’installe. Celui d’un réveil délicat, bercé par la lumière dans la Natural Room, cocon végétal pensé pour les âmes matinales. Quelques pas plus loin, le petit déjeuner s’invite comme un rituel gourmand : fruits gorgés de soleil, viennoiseries dorées, infusions bienfaisantes ; tout est là pour réveiller le corps et flatter l’esprit.
Puis vient le temps du recentrage, dans l’intimité d’un spa où chaque détail a été pensé pour apaiser. Les soins myBlend y trouvent toute leur dimension : haute technicité, textures sensorielles et diagnostic personnalisé s’unissent pour une expérience profondément régénérante. Ici, le bien-être n’est pas un luxe : c’est une évidence.
When day breaks at the Kube, a different rhythm takes hold. It’s a gentle awakening, lulled by the light in the Natural Room, a plant-filled cocoon designed for early risers. A few steps away, breakfast is a gourmet ritual: sun-ripened fruit, golden pastries, and soothing herbal teas ; everything you need to wake up your body and lift your spirits.
Then comes a time to refocus, in the privacy of a spa where every detail has been designed to soothe. myBlend treatments come into their own here: high-tech techniques, sensorial textures, and personalized diagnostics combine for a deeply regenerating experience. Here, well-being is not a luxury: it is a given.
NATURAL ROOMS
L’ÉVEIL
EN DOUCEUR
Voilà un cocon lumineux, niché dans le bâtiment principal du Kube Saint-Tropez, rêvé pour celles et ceux qui aiment commencer la journée dans le calme et la beauté. La Natural Room incarne l’essence du “quiet luxury” : un minimalisme chaleureux, des matériaux nobles, une atmosphère sereine. Entre terre et ciel, bois clair et lumière dorée, elle invite à ralentir et à savourer l’instant.
NATURAL ROOMS, GENTLE WAKE-UP CALLS. A luminous cocoon nestled in the main building of the Kube Saint-Tropez, designed for those who like to start the day in calm and beauty. The Natural Room embodies the essence of “quiet luxury”: warm minimalism, noble materials and a serene atmosphere. Between earth and sky, light wood and golden light, it invites you to slow down and savor the moment.
ELLES S’OUVRENT SUR
LES JARDINS MÉDITERRANÉENS
OU, POUR CERTAINES, SUR UN PANORAMA
SPECTACULAIRE À 180 DEGRÉS SUR LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ .
UN LUXE DISCRET
Ici, le raffinement ne cherche pas à briller, mais à apaiser. Les Natural Rooms du Kube Saint-Tropez misent sur des matières naturelles et durables, choisies pour leur élégance sobre : panneaux en chêne massif, travertin clair qui sublime les meubles, tapis 100 % sisal et tissus texturés signés Casamance. Les textures brutes répondent ainsi à la douceur des voilages, les lignes pures aux jeux d’ombres dessinés par le soleil du Sud. L’ensemble forme un écrin sensoriel, pensé pour reconnecter les hôtes à l’essentiel. On y respire le silence et la nature : l’essence même du luxe, en somme.
DES VOLUMES GÉNÉREUX, OUVERTS SUR LA LUMIÈRE
Avec une superficie allant de 25 à 48 m², les chambres Natural offrent un confort spacieux sans jamais perdre en intimité. Elles s’ouvrent sur les jardins méditerranéens ou, pour certaines, offrent un panorama spectaculaire à 180 degrés sur le golfe de Saint-Tropez. Dès l’aube, la lumière glisse sur les matières, révélant les tonalités sable, lin, pierre… Dans cette architecture intérieure fluide, chaque élément est à sa place, chaque détail sert une sensation de paix. C’est un lieu où l’on prend son temps, assurément.
DISCREET LUXURY
Here, refinement doesn’t seek to shine, but to soothe. The Natural Rooms at Kube Saint-Tropez feature natural, sustainable materials chosen for their understated elegance: solid oak panels, light-colored travertine that enhances the furniture, 100% sisal rugs and textured fabrics by Casamance. Raw textures respond to the softness of sheers, pure lines to the play of shadows drawn by the southern sun. The result is a sensorial setting designed to reconnect guests with the essentials. Here, silence and nature breathe: the very essence of luxury.
GENEROUS VOLUMES, OPEN TO THE LIGHT
Ranging in size from 25 to 48 m², the Natural rooms offer spacious comfort without sacrificing privacy. They open onto Mediterranean gardens or, in some cases, offer a spectacular 180-degree panorama of the Gulf of SaintTropez. From dawn onwards, the light glides over the materials, revealing tones of sand, linen, stone... In this fluid interior architecture, every element is in its place, every detail serving a sense of peace. It’s a place where you can take your time.
L’ÉLÉGANCE SUR-MESURE
La catégorie Junior Natural Sea va plus loin dans l’expérience, avec un hammam privatif intégré à la chambre, idéal pour prolonger la sensation de bien-être. Certaines configurations peuvent aussi devenir communicantes pour accueillir amis ou famille dans un cadre discret et raffiné. Plus qu’une chambre, la Natural Room s’impose comme une parenthèse sensorielle, conçue pour célébrer l’essentiel : la lumière, la matière et la douceur de vivre tropézienne. Tout naturellement.
MADE-TO-MEASURE ELEGANCE
The Junior Natural Sea category takes the experience a step further, with a private hammam integrated into the room, ideal for prolonging the feeling of well-being. Certain configurations can also be made interconnecting to welcome friends or family in a discreet, refined setting. More than just a room, the Natural Room is a sensory interlude, designed to celebrate the essential: light, materials and the gentle Tropezian lifestyle. Quite naturally.
PETIT DÉJEUNER
UN MATIN COMME
LES AUTRES AU KUBE
Face à la mer, le jour se lève sur un buffet généreux, coloré et hautement gourmand. Le petit-déjeuner du Kube SaintTropez s’impose comme une célébration du goût et du plaisir. Produits frais, recettes maison, propositions à la carte : un rituel matinal à savourer lentement, entre lumière dorée, parfums de saison et premières notes de cigales.
BREAKFAST, A MORNING ALMOST LIKE ANY OTHER AT THE KUBE . Facing the sea, the day dawns with a generous, colorful and highly gourmet buffet. Breakfast at Le Kube Saint-Tropez is a celebration of taste and pleasure. Fresh produce, homemade recipes, à la carte offerings: a morning ritual to be savored slowly, between golden light, seasonal fragrances and the first notes of cicadas.
UNE SÉLECTION MAISON,
LOCALE ET ARTISANALE
Au Kube Saint-Tropez, les choses vont ainsi : dès les premières heures du matin, tout au long de l’année, le buffet s’anime autour de produits soigneusement sourcés. Pains croustillants, viennoiseries dorées, tartes et cakes sont préparés chaque jour par notre boulanger partenaire et notre chef pâtissier. Fromages affinés, beurres et yaourts viennent de la maison Bordier, dans un esprit d’authenticité et de qualité. Cette sélection, associée au savoir-faire des artisans régionaux, apporte à chaque bouchée, ce petit « je ne sais quoi » qui donne envie d’y retourner. Le tout servi dans une atmosphère paisible, entre pierre claire, rayons de soleil et effluves de café chaud.
TROIS CORNERS, MILLE ENVIES
Pensé comme une balade gustative, le petitdéjeuner se décline en trois espaces distincts. Le corner salé propose charcuteries fines, saumon fumé, fromages de caractère, légumes rôtis et œufs cuisinés à la demande, brouillés, pochés ou à la coque. Le corner sucré invite à la douceur avec céréales, granola, muesli, fruits frais ou coupés, fromages blancs, et créations pâtissières du matin. Enfin, le corner détox met à l’honneur les jus pressés minute, les élixirs fruités et autres nectars artisanaux signés Patrick Font ainsi qu’une sélection de boissons aux vertus revitalisantes. Chacun compose son assiette au gré de ses envies, de son humeur ou de son appétit.
AN IN-HOUSE, LOCAL AND ARTISANAL SELECTION
At Kube Saint-Tropez, this is how it goes: from the early hours of the morning, all year round, the buffet comes alive with carefully sourced products. Crisp breads, golden viennoiseries, tarts and cakes of the day are prepared daily by our partner baker and pastry chef. Mature cheeses, butters and yogurts come from Bordier, in a spirit of authenticity and quality. This selection, combined with the expertise of regional artisans, gives each bite that little “je ne sais quoi” that makes you want to return. All served in a peaceful atmosphere of pale stone, sunshine and the scent of hot coffee.
THREE CORNERS, A THOUSAND DESIRES
Designed as a gustatory stroll, breakfast is divided into three distinct areas. The savory corner offers fine charcuterie, smoked salmon, distinctive cheeses, roasted vegetables and eggs cooked to order, scrambled, poached or soft-boiled. The sweet corner invites you to indulge in cereals, granola, muesli, fresh or cut fruit, fromage blanc and morning pastry creations. Finally, the detox corner showcases Patrick Font’s freshly squeezed juices, fruity elixirs and other artisanal nectars, as well as a selection of revitalizing beverages. Everyone can compose their own plate to suit their mood and appetite.
UN PETIT DÉJEUNER À LA CARTE, FACE AU GOLFE
Ici, le matin prend une saveur particulière. Installé sur la terrasse ou dans la salle baignée de lumière, chacun profite d’un réveil en douceur, bercé par le clapotis de la mer et la quiétude du jardin. Le regard se perd sur le bleu du golfe, l’air est encore frais, les conversations s’animent à peine. Entre lumière dorée et douceur du matin, le petitdéjeuner devient plus qu’un simple repas : un véritable moment pour soi, à vivre pleinement, avant que la journée ne s’éveille.
A BREAKFAST TO SAVOUR, FACING THE GULF
Here, the morning takes on a special flavor. Settled on the terrace or in the light-filled dining room, everyone enjoys a gentle awakening, lulled by the lapping of the sea and the tranquility of the garden. Your gaze wanders over the blue of the Gulf, the air is still fresh and conversations are barely animated. Between the golden light and the softness of the morning, breakfast becomes more than just a meal: it’s a real moment to yourself, to be enjoyed to the full, before the day comes to life.
BIEN-ÊTRE
L’EXPÉRIENCE KUBE
Ralentir. Respirer. Se reconnecter. C’est ce que propose le spa du Kube Saint-Tropez, niché dans un écrin de verdure à quelques pas du golfe. Ce sanctuaire de 300 m², réparti sur deux niveaux, invite à un lâcher-prise profond, entre soins du corps, rituels sensoriels et gammes de produits innovants et choisis sur mesure signés myBlend. Une parenthèse de calme et d’énergie douce, pensée pour s’accorder au rythme de chacun.
WELLNESS, THE KUBE EXPERIENCE. Slow down. Breathe in. Reconnect. That’s what the spa at Le Kube Saint-Tropez offers, nestled in lush greenery just a stone’s throw from the golf course. This 300 m² sanctuary, spread over two levels, invites you to let go of all your worries, with body treatments, sensory rituals and a range of top-of-therange products by myBlend. An interlude of calm and gentle energy, designed to suit every individual’s rhythm.
UN ÉCRIN DE SÉRÉNITÉ, ENTRE ÉLÉGANCE ET DISCRÉTION
Conçu comme un véritable cocon, notre spa haut de gamme se compose de six cabines de soin, dont une double, d’un hammam enveloppant et d’un sauna aux lignes épurées. À cela s’ajoute un espace beauté pour les prestations de manucure, pédicure et coiffure. Ici, chaque détail invite à ralentir et à se reconnecter à soi, dans une ambiance chaleureuse et raffinée. Bois clair, tonalités minérales et lumière douce créent les conditions idéales pour suspendre le temps.
MYBLEND, L’INNOVATION AU SERVICE DU SOIN PERSONNALISÉ
En collaboration exclusive avec myBlend, le spa du Kube Saint-Tropez propose une carte de soins d’exception. Fondée par le Dr Olivier Courtin, la marque pionnière du groupe Clarins repense la cosmétique avec une approche sur mesure et ultra-efficace. Chaque séance débute par un diagnostic personnalisé. Elle se poursuit par des protocoles ciblés associant formules concentrées, technologies de pointe (LED, CellSynergy) et gestuelle experte inspirée des neurosciences. Au cœur de cette innovation : le complexe exclusif [Peptides-Complex]4P, véritable signature de régénération et d’éclat.
UNE APPROCHE HOLISTIQUE POUR UNE EXPÉRIENCE GLOBALE
Plus qu’une offre de soins, le spa propose une véritable immersion. Massages, enveloppements, drainages, modelages profonds : chaque geste s’inscrit dans une démarche holistique, respectueuse de l’individualité de chacun. Qu’il s’agisse de relâcher les tensions, de retrouver de l’énergie ou simplement de s’accorder un moment pour soi, l’expérience conjugue précision, bienveillance et plaisir. Ici, beauté et bien-être ne font plus qu’un, pour une reconnexion totale entre le corps et l’esprit.
A SERENE SETTING OF ELEGANCE AND DISCRETION
Designed as a veritable cocoon, our top-of-the-range spa features six treatment cabins, including one double, an enveloping hammam and a sleek sauna. There’s also a beauty area for manicures, pedicures and hairstyling. Here, every detail invites you to slow down and reconnect with yourself, in a warm, refined atmosphere. Light wood, mineral tones and soft lighting create the ideal conditions for suspending time.
MYBLEND, INNOVATION FOR PERSONALIZED CARE
In exclusive collaboration with myBlend, the spa at Le Kube Saint-Tropez offers a menu of exceptional treatments. Founded by Dr. Olivier Courtin, the pioneering Clarins brand rethinks cosmetics with a customized, ultra-effective approach. Each session begins with a personalized diagnosis. It continues with targeted protocols combining concentrated formulas, cuttingedge technologies (LED, CellSynergy) and expert gestures inspired by neuroscience. At the heart of this innovation: the exclusive [Peptides-Complex]4P complex, a true signature of regeneration and radiance.
A HOLISTIC APPROACH FOR A TOTAL EXPERIENCE
More than just a range of treatments, the spa offers a truly immersive experience. Massages, wraps, drainages, deep sculpting: each gesture is part of a holistic approach that respects each person’s individuality. Whether it’s a question of releasing tension, regaining energy or simply taking a moment to yourself, the experience combines precision, kindness and pleasure. Here, beauty and well-being become one, for a total reconnection between body and mind.
MYBLEND QUAND LA BEAUTÉ S’ÉVEILLE
Imaginée par le Dr Olivier Courtin et portée par la recherche des Laboratoires Clarins, myBlend incarne une nouvelle génération de beauté : intuitive, globale, profondément personnelle. Une expérience à part, où haute technologie, sensorialité et engagement se conjuguent pour révéler l’éclat unique de chaque peau. Plus qu’une routine, un art de vivre pour celles et ceux qui veulent rayonner sans compromis.
MYBLEND, WHEN BEAUTY AWAKENS . Conceived by Dr. Olivier Courtin and supported by Clarins Laboratories research, myBlend embodies a new generation of beauty: intuitive, global and deeply personal. A unique experience, where high technology, sensoriality and commitment come together to reveal the unique radiance of every skin. More than a routine, an art of living for those who want to radiate without compromise.
UNE VISION PIONNIÈRE DE LA RÉGÉNÉRATION CUTANÉE
Chez myBlend, on ne parle pas d’âge. On parle de peau. D’émotions. De rythme de vie.
À l’origine, une conviction forte du Dr Courtin : notre peau reflète autant notre environnement que nos habitudes. De cette approche est né le [Peptidescomplex]4P, un complexe exclusif qui stimule les capteurs sensoriels de la peau pour relancer son éclat et sa fermeté. Les formules sont clean, concentrées en actifs haute tolérance, conçues pour dialoguer avec l’intelligence naturelle de la peau, dans le respect de son équilibre et de son microbiote.
A PIONEERING VISION OF SKIN REGENERATION
At myBlend, we don’t talk about age. We’re about skin. About emotions. Lifestyle.
Dr. Courtin’s conviction: our skin reflects our environment as much as our habits. This approach gave rise to [Peptides-complex]4P, an exclusive complex that stimulates the skin’s sensory sensors to boost radiance and firmness. The formulas are clean, concentrated in hightolerance active ingredients, designed to interact with the skin’s natural intelligence, respecting its balance and microbiota.
UNE ALLIANCE IN & OUT, À LA POINTE DU SOIN
Ici, tout est synergie. Les soins Derma s’accompagnent de Nutri-cosmétiques ciblés, enrichis en baies d’argousier, inuline et vitamines essentielles pour nourrir la peau de l’intérieur. Les outils de beauty-tech – masque LED, rouleau fermeté – prolongent et intensifient les bienfaits en surface. Chaque protocole allie gestuelle experte, actifs de pointe et technologie non invasive. Pour une peau vivante, lumineuse, pleinement régénérée.
UNE MARQUE ENGAGÉE, RÉSOLUMENT MODERNE
myBlend, c’est le choix d’un luxe utile, responsable, sincère. Pas de compromis sur les formules : les ingrédients controversés sont écartés, les packagings pensés pour limiter leur impact, les bénéfices clairement affichés. Mais l’engagement va plus loin : soutien actif à La Maison des femmes, transparence sur toute la ligne, et une vraie volonté de faire du soin un vecteur de sens. Avec myBlend, la beauté n’est plus un objectif. Elle devient une expression de soi, en harmonie avec le monde. Ce partenariat d’exception a été initié grâce à Brandy.
AN IN & OUT ALLIANCE AT THE CUTTING EDGE OF SKINCARE
Here, all is synergy. Derma treatments are accompanied by targeted Nutri-cosmetics, enriched with sea buckthorn berries, inulin and essential vitamins to nourish the skin from within. Beauty-tech tools - LED mask, firming roller - prolong and intensify the benefits on the surface. Each protocol combines expert gestures, cutting-edge active ingredients and non-invasive technology. For vibrant, luminous, fully regenerated skin.
A COMMITTED, RESOLUTELY MODERN BRAND
myBlend is the choice of luxury that’s useful, responsible and sincere. No compromise on formulas: controversial ingredients are avoided, packaging is designed to limit their impact, and benefits are clearly stated. But our commitment goes even further: active support for La Maison des Femmes, transparency across the board, and a genuine desire to make skincare a vehicle for meaning. With myBlend, beauty is no longer an objective. It becomes an expression of the self, in harmony with the world. This exceptional partnership was initiated thanks to Brandy.
LA SIGNATURE AGAPARA
SNEAKERS ET BRODERIES D’EXCEPTION
Notre monde actuel adore l’éphémère et refuse de faire rimer la tendance avec le temps. La marque Agapara, elle, semble vouloir s’inscrire sur la durée, au travers de ses créations, véritables hommages à l’artisanat, à la nature et à la préservation de la faune sauvage. Comme une invitation au voyage… un souhait porté à bout de pieds, une incitation à la découverte de légendes gravées dans vos pas, leur beauté brodée sur vos chaussures.
THE AGAPARA SIGNATURE, EXCEPTIONAL SNEAKERS AND EMBROIDERY. Today’s world loves the ephemeral and refuses to equate trends with time. The Agapara brand, on the other hand, seems to want to be part of the long term, through its creations, which are veritable tributes to craftsmanship, nature and the preservation of wildlife. It’s like an invitation to travel... a wish worn on your toes, an invitation to discover legends engraved in your footsteps, their beauty embroidered on your shoes.
UN SAVOIR-FAIRE ENGAGÉ
Les sneakers Agapara sont entièrement confectionnées à la main par des artisans dont la passion n’a d’égale que leur savoir-faire. Ces sneakers, à l’identité unique, ornées de broderies sophistiquées, font honneur aux artisans portugais tout en insufflant une considération inévitablement contemporaine, axée sur la préservation de l’environnement. Leurs motifs, inspirés de la beauté et de la vulnérabilité des paysages naturels et de leur faune, sont réalisés avec des fils de polyester recyclé, fabriqués en Allemagne, reflétant l’engagement de la marque envers l’environnement, et un fil d’argent composé à 2 % d’argent pur, pour un esthétisme sans faille. Quand l’esthétique rejoint la qualité et n’oublie pas l’éthique.
COMMITTED EXPERTISE
Agapara sneakers are entirely handmade by craftsmen whose passion is matched only by their expertise. These sneakers, with their unique identity and sophisticated embroidery, are a tribute to the Portuguese craftsmen, while at the same time instilling an inevitably contemporary focus on environmental conservation. Their motifs, inspired by the beauty and vulnerability of natural landscapes and their wildlife, are made using recycled polyester thread, manufactured in Germany, reflecting the brand’s commitment to the environment, and a silver thread composed of 2% pure silver, for a flawless aesthetic When aesthetics meet quality and ethics are not forgotten.
AGAPARA, VÉRITABLE CONTEUR
Une espèce à protéger, son habitat naturel à magnifier, tout cela au rythme de vos pas... Les motifs brodés ne sont pas de seuls décors ; ils puisent leur inspiration dans la splendeur des écosystèmes menacés, chaque broderie capturant l’essence même de la nature tout en soulignant l’urgence de sa préservation. Une façon originale et magnifique de nous informer et nous alerter. Tous les modèles sont ainsi les résultats de collaborations avec des parcs nationaux et des associations dédiées à la préservation de la biodiversité, et soutiennent une initiative, qu’il s’agisse de la sauvegarde des dauphins de la baie de Saint-Tropez, de la préservation de l’aigle de Bonelli dans les Calanques de Cassis, ou encore du soutien aux loups de Haute-Savoie.Agapara réinvente l’art ancestral de la broderie en l’intégrant dans l’univers du luxe durable.
AGAPARA, A TRUE STORYTELLER
A species to protect, its natural habitat to magnify, all to the rhythm of your footsteps... The embroidered motifs are more than just backdrops; they draw their inspiration from the splendour of threatened ecosystems, with each embroidery capturing the very essence of nature while underlining the urgent need to preserve it. An original and magnificent way of informing and alerting us. All the designs are the result of collaborations with national parks and associations dedicated to preserving biodiversity, and support an initiative, whether it’s saving the dolphins in the Bay of Saint-Tropez, preserving Bonelli’s eagle in the Calanques de Cassis, or supporting the wolves in HauteSavoie. Agapara is reinventing the age-old art of embroidery by integrating it into the world of sustainable luxury.
UNE PHILOSOPHIE, LA VIE SOUS TOUTES SES FORMES
Le nom Agapara n’est pas un choix anodin. En provençal, il signifie «œuvrer et préserver», reflétant parfaitement la philosophie de la marque. Ce mot résonne avec son emblème : un oiseau, symbole de liberté dans une nature affranchie de l’empreinte humaine, et une boussole, un guide qui vous montre la voie. Une façon originale de lier la mode et la conscience, un manifeste artistique pour un univers dans le respect de chaque être vivant. Les présentoirs en branches de bois flotté renforcent cette vision d’une nature inspirante, source de créations sublimes. En intégrant une expression artistique centenaire dans ses créations, Agapara propose des sneakers vegan de luxe qui allient élégance, artisanat et engagement écologique, renforçant ainsi sa position en tant que référence incontournable dans le domaine des sneakers brodées de luxe.
UNE EXPÉRIENCE
SENSORIELLE ET RESPONSABLE
Agapara sollicite quelques-uns de nos sens, notamment l’odorat grâce au parfum distillé par tous les sneakers, «Souffle du monde». Un arôme subtil qui fait naître en nous, l’amour du style.
A PHILOSOPHY OF LIFE IN ALL ITS FORMS
The name Agapara is not an insignificant choice. In Provençal, it means “to work and preserve”, perfectly reflecting the brand’s philosophy. The word resonates with the brand’s emblem: a bird, a symbol of freedom in a natural world untouched by man, and a compass, a guide that shows you the way. It’s an original way of linking fashion and conscience, an artistic manifesto for a world that respects every living thing. The displays made from driftwood branches reinforce this vision of inspiring nature, the source of sublime creations . By incorporating a century-old artistic expression into its creations, Agapara offers luxury vegan sneakers that combine elegance, craftsmanship and ecological commitment, reinforcing its position as the undisputed benchmark in luxury embroidered sneakers.
Alors, créez votre tendance… une tendance ecofriendly et respectueuse. Entrez dans l’univers d’Agapara, portez ses histoires et participez de la plus jolie façon qu’il soit, à la préservation de la beauté de notre planète, de ce monde sauvage dont chacun de nous fait partie. Agapara, une ode à l’évasion et à l’artisanat, réunis par amour de la nature.
A SENSORY AND RESPONSIBLE EXPERIENCE
Agapara appeals to some of our senses, particularly our sense of smell, thanks to the fragrance distilled by all the sneakers, “Souffle du monde”. A subtle aroma that awakens a love of style.
So create your own trend... a trend that’s ecofriendly and respectful. Enter the world of Agapara, wear its stories and take part in the most beautiful way possible in preserving the beauty of our planet, this wild world of which we are all a part. Agapara, an ode to escape and craftsmanship, brought together by a love of nature.
GOOD DAY UN DÉJEUNER ENSOLEILLÉ
Déjeuner les pieds dans le sable au Beach Club Cybele, flâner dans des lieux pensés comme des œuvres vivantes, s’échapper dans les ruelles vibrantes de SaintTropez… Ici, le luxe se vit libre, solaire, affranchi. Un art de l’instant signé Cybele, entre élégance assumée et plaisir décomplexé.
Enjoy lunch with your feet in the sand at the Beach Club Cybele, stroll through spaces designed as living works of art, escape to the vibrant streets of Saint-Tropez... Here, luxury is free, sunny, and unrestrained. The art of living in the moment, as defined by Cybele, between confident elegance and uninhibited pleasure.
LUNCH & FARNIENTE CHIC
L’ESPRIT CYBELE
Niché sur l’une des plus belles plages de Ramatuelle, Cybele est bien plus qu’un restaurant : c’est une maison de bord de mer, où l’on vient savourer la Méditerranée dans ce qu’elle a de plus généreux. Élégance bohème, cuisine solaire, rythmes doux le jour, musique live le soir… Chaque instant y devient un moment de grâce.
LUNCH & FARNIENTE CHIC, THE CYBELE SPIRIT. Nestled on one of Ramatuelle’s most beautiful beaches, Cybele is much more than a restaurant: it’s a seaside house, where you can savor the Mediterranean at its most generous. Bohemian elegance, sun-drenched cuisine, gentle rhythms by day, live music by night... every moment becomes a moment of grace.
UNE AMBIANCE MAISON, AU BORD DES FLOTS
Imaginée par Cordelia de Castellane, directrice artistique de Dior Maison, Cybele mêle bois patiné, lin lavé et rotin tressé dans une harmonie de verts tendres. On y vient pieds nus, le regard sur les eaux turquoise, pour s’installer sur les banquettes à l’ombre ou se relaxer sur un daybed. L’esprit est à la détente, dans une atmosphère de maison de bord de mer, intime, à la fois chic et décontractée. En semaine, une programmation musicale live accompagne les déjeuners et les après-midis en douceur.
A HOMELY ATMOSPHERE ON THE WATER’S EDGE
Designed by Cordelia de Castellane, artistic director of Dior Maison, Cybele blends patinated wood, washed linen and woven rattan in a harmony of soft greens. Come barefoot, gaze out over the turquoise waters, settle into the shaded banquettes or relax on a daybed. The spirit is one of relaxation, in an intimate seaside house atmosphere that’s both chic and casual. During the week, live music accompanies lunches and mellow afternoons.
ON Y VIENT PIEDS NUS, LE REGARD SUR LES EAUX TURQUOISE ...
UNE CUISINE DU SUD, SIGNÉE
PAR LE CHEF MATHIEU PACAUD
Côté assiette, Cybele célèbre les produits du Sud dans une version simple et parfaitement exécutée. Crudos de poisson, fleurs de courgette en beignet, gaspacho, viandes grillées, langoustines au beurre de basilic ou pêches du jour… tout ici évoque la convivialité méditerranéenne. Les plats se partagent, les assiettes circulent, et les cocktails se savourent face à la mer, entre deux plongeons. Tarte tropézienne, pavlova ou fruits givrés (le dessert signature !) viennent clore le repas avec gourmandise et fraîcheur.
ENTRE SOLEIL, MUSIQUE ET HORIZON BLEU
Ouvert tous les jours en saison, Cybele propose une expérience complète entre déjeuner les pieds dans le sable et sieste sur un daybed, cocktail à la main. En fin d’après-midi, la musique live prend le relais, pour faire monter doucement l’ambiance sans jamais rompre le charme du lieu. Une parenthèse chic et solaire, comme un été éternel au cœur de la baie de Ramatuelle.
SOUTHERN CUISINE BY CHEF MATHIEU PACAUD
On the plate, Cybele celebrates southern produce in a simple yet perfectly executed version. Fish crudos, zucchini fritters, gazpacho, grilled meats, langoustines in basil butter or peaches of the day... everything here evokes Mediterranean conviviality. Dishes are shared, plates are passed around, and cocktails are enjoyed facing the sea, between two dives. Tarte tropézienne, pavlova or fruits givrés (the signature dessert!) round off the meal with a fresh, gourmet touch.
SUN, MUSIC AND BLUE SKIES
Open daily in season, Cybele offers a complete experience, from lunch with your feet in the sand to a siesta on a daybed, cocktail in hand. In the late afternoon, live music takes over, gently raising the mood without ever breaking the charm of the place. A chic, sunny interlude, like an eternal summer in the heart of the Bay of Ramatuelle.
ESPACES SIGNATURES
LES LIEUX EMBLÉMATIQUES DU KUBE
Avec ses deux hectares de jardins méditerranéens, ses trois piscines et ses vues panoramiques, le Kube SaintTropez déploie un art de vivre à ciel ouvert. Chaque espace a été envisagé comme une respiration, une scène, une expérience. Ici, la lumière sculpte les volumes, le végétal apaise, et l’horizon devient décor. Découverte.
SIGNATURE AREAS, KUBE’S EMBLEMATIC LOCATIONS. With its two hectares of Mediterranean gardens, three swimming pools and panoramic views, the Kube SaintTropez offers an open-air art of living. Each space has been designed as a breathing space, a stage, an experience. Here, light sculpts volumes, greenery soothes, and the horizon becomes scenery. Discover.
TROIS PISCINES, TROIS ATMOSPHÈRES
Au cœur du domaine, les piscines WHITE et WOOD déroulent leurs lignes pures face au golfe. À débordement, elles offrent une sensation de continuité entre l’eau et le ciel, dans un camaïeu de bleus et de verts. La première joue la carte du blanc éclatant, bordée de parasols et de daybeds, parfaite pour une pause stylée et lumineuse. La seconde, plus minérale, se niche au cœur d’un espace boisé, chaleureux, ponctué de bois clair et d’ombre naturelle.
À l’arrière du bâtiment principal, une troisième piscine, plus confidentielle, invite à la quiétude. C’est l’adresse des initiés, baignée de soleil, mais à l’écart du tumulte.
THREE POOLS, THREE ATMOSPHERES
At the heart of the estate, the WHITE and WOOD pools unfold their pure lines facing the gulf. Overflowing, they offer a sense of continuity between water and sky, in a monochrome of blues and greens. The first plays the bright white card, lined with parasols and daybeds, perfect for a stylish and luminous break. The second, more mineral, nestles in the heart of a warm, wooded area, punctuated by light wood and natural shade. At the rear of the main building, a third, more confidential pool invites you to relax. It’s a place for insiders, bathed in sunshine but away from the hustle and bustle.
UNE ARCHITECTURE TOURNÉE VERS LA NATURE
Les volumes, les circulations et les perspectives du Kube Saint-Tropez épousent la géographie du lieu. On passe d’un bassin à un patio, d’un jardin à une terrasse panoramique, en suivant les lignes douces du paysage. Le design privilégie les matériaux naturels – bois, pierre, lin – et les couleurs sobres, dans un esprit résolument contemporain. Les grands palmiers rythment les allées, les cyprès dessinent l’horizon, les cactus ajoutent une touche graphique à la végétation. Tout ici est pensé pour que l’extérieur dialogue avec l’intérieur, que le regard porte loin, que le calme s’installe. Tout ce qu’on aime.
DES INSTANTS SUSPENDUS, ENTRE CIEL ET MER
Qu’on y prenne un café à l’ombre des voiles, qu’on s’y allonge au bord de l’eau ou qu’on s’y retrouve à l’heure dorée pour un cocktail, les espaces signatures du Kube invitent à ralentir. La lumière change, les couleurs vibrent, le temps s’étire. C’est dans cette mise en scène naturelle que le Kube révèle sa plus belle promesse : celle d’un luxe vivant, simple et profondément solaire.
ARCHITECTURE TURNED TOWARDS NATURE
The volumes, circulation and perspectives of Kube Saint-Tropez follow the geography of the site. You move from a pool to a patio, from a garden to a panoramic terrace, following the gentle lines of the landscape. The design favors natural materials - wood, stone, linen - and sober colors, in a resolutely contemporary spirit. Tall palm trees punctuate the pathways, cypress trees outline the horizon and cacti add a graphic touch to the vegetation. Everything here is designed to ensure that the outside dialogues with the inside, that the eye is drawn far and wide, and that calm settles in. Everything we love.
SUSPENDED MOMENTS, BETWEEN SKY AND SEA
Whether enjoying a coffee in the shade of the sails, lounging by the water or meeting for cocktails in the golden hour, the Kube’s signature spaces invite you to slow down. Light changes, colors vibrate, time stretches. It’s in this natural setting that the Kube reveals its finest promise: that of a luxury that’s alive, simple and deeply solar.
DUCREUX SCULPTEUR
Au cœur des jardins de l’hôtel Kube Saint-Tropez et dans l’intimité de ses suites, les sculptures monumentales de DUCREUX SCULPTEUR se dévoilent, entre matière brute et poésie. Formé à l’École Boulle et aux Arts Décoratifs, ce sculpteur originaire des Landes mêle bois, bronze, acier et verre pour façonner des œuvres uniques et majestueuses. DUCREUX SCULPTEUR explore l’équilibre, la mémoire, le passage du temps ; autant de thèmes qui prennent une résonance particulière dans l’atmosphère apaisante du Kube Saint-Tropez.
When Sculpture Speaks to the Soul of Kube SaintTropez. In the heart of the gardens of the Kube Saint-Tropez hotel and within the intimacy of its suites, the monumental sculptures of DUCREUX SCULPTEUR are revealed—where raw material meets poetry. Trained at the École Boulle and the École des Arts Décoratifs, this sculptor from the Landes region combines wood, bronze, steel, and glass to create unique and majestic works. DUCREUX SCULPTEUR explores themes such as balance, memory, and the passage of time— each finding a special resonance in the serene atmosphere of Kube Saint-Tropez.
SOUS LE SOLEIL, L’ÂME LUMINEUSE DE SAINT-TROPEZ
Saint-Tropez. Deux mots qui évoquent à la fois le soleil et la douceur du sud, les soirées rythmées par la musique, mais aussi l’authenticité d’un village de pêcheurs ancré dans son histoire. À la croisée du luxe et de l’Art de vivre méditerranéen, la célèbre cité varoise ne cesse de séduire par ses contrastes. Plus qu’une destination, un état d’esprit .
UNDER THE SUN, THE LUMINOUS SOUL OF SAINT-TROPEZ. Saint-Tropez. Two words that evoke both the sun and the warmth of the South, evenings punctuated by music, but also the authenticity of a fishing village steeped in history. At the crossroads of luxury and the Mediterranean art of living, the famous Var town never ceases to seduce with its contrasts. More than a destination, a state of mind.
UNE ÉNERGIE ARTISTIQUE
UNIQUE, QUI SE MÊLE
À UNE CULTURE DU PARTAGE ET DE LA FÊTE, INDISSOCIABLE DE L’ÂME TROPÉZIENNE .
UN VILLAGE AU CHARME INTACT
Derrière les yachts et les soirées estivales endiablées, Saint-Tropez reste avant tout un village provençal, fidèle à ses racines. Ses ruelles étroites bordées de maisons ocres, son clocher emblématique et ses façades patinées forment un décor chaleureux et vivant. Le matin, la place des Lices s’anime grâce au marché aux parfums d’olive, de lavande et de melons gorgés de soleil. Les terrasses débordent de conversations, les joueurs de pétanque ponctuent l’air de rires. Ici, le sud se vit avec le cœur.
A VILLAGE OF UNSPOILT CHARM
Behind the yachts and the wild summer evenings, Saint-Tropez remains above all a Provencal village, true to its roots. Its narrow streets lined with ochre houses, its emblematic bell tower and its weathered facades form a warm, lively backdrop. In the mornings, the Place des Lices comes alive with a market fragrant with olives, lavender and sun-kissed melons. The terraces overflow with conversation, and pétanque players punctuate the air with laughter. Here, the South is lived from the heart.
UN SOUFFLE ARTISTIQUE À CHAQUE COIN DE RUE
Depuis l’arrivée de Paul Signac à la fin du XIXe siècle, Saint-Tropez est devenu un véritable foyer de création. Aujourd’hui encore, les galeries d’Art se multiplient dans les ruelles, les ateliers s’ouvrent aux curieux, et le musée de l’Annonciade abrite des œuvres de Matisse, Bonnard ou Derain. Une énergie artistique unique, qui se mêle à une culture du partage et de la fête, indissociable de l’âme tropézienne.
UNE NATURE GÉNÉREUSE, ENTRE TERRE ET MER
Loin de l’agitation du port, Saint-Tropez dévoile une nature préservée, idéale pour ralentir. Le sentier du littoral mène à des criques secrètes, les collines du massif des Maures proposent des échappées sauvages et les vignobles alentour offrent des paysages uniques. À vélo ou à pied, le golfe se découvre à un autre rythme, entre pins, pierres sèches et horizon bleu. Une invitation à renouer avec l’essentiel, dans un décor baigné de lumière. Tout simplement unique.
ARTISTIC INSPIRATION AROUND EVERY CORNER
Since the arrival of Paul Signac at the end of the 19th century, Saint-Tropez has become a veritable hotbed of creativity. Even today, art galleries multiply in the lanes, workshops open their doors to the curious, and the Musée de l’Annonciade houses works by Matisse, Bonnard and Derain. A unique artistic energy, mingled with a culture of sharing and celebration, inseparable from the Tropezian soul.
A GENEROUS NATURE, BETWEEN LAND AND SEA
Away from the hustle and bustle of the port, SaintTropez reveals an unspoilt natural environment, ideal for slowing down. The coastal path leads to secret coves, the hills of the Maures massif offer wild escapes and the surrounding vineyards offer unique landscapes. By bike or on foot, you can discover the golf course at a different pace, between pine trees, dry stones and a blue horizon. An invitation to get back to basics, in a setting bathed in light. Simply unique.
“Sculpteur du temps”
Tortue Lady
With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.
SUREH’VALOR ON PREND DE LA HAUTEUR ET ON VOIT PLUS LOIN
Nouvel acteur en Principauté de Monaco, SUREH’VALOR Grand-Sud Méditerranée est un intervenant technique référent dans le grand Sud Est, spécialisé en rénovation énergétique et surélévation d’immeubles détenus en copropriété ou en propriétaire unique afin de faire face aux enjeux environnementaux de l’immobilier et du logement des prochaines années. Venez découvrir les dernières opérations de SUREH’VALOR et profiter en exclusivité des derniers biens à la vente.
WE GET HIGHER AND SEE FURTHER AHEAD. New player in the Principality of Monaco, SUREH’VALOR Grand-Sud Méditerranée is a leading technical contractor in the southeast of France, specialising in energy renovation and the elevation of buildings owned by co-owners or single owners in order to meet the environmental challenges facing real estate and housing in the coming years.Come and discover SUREH’VALOR ’s latest projects and enjoy exclusive access to the latest properties for sale.
VILLA GRIMAUD
Le groupe immobilier français SUREH’VALOR vous propose à la vente une maison d’architecte à Grimaud. Ce bien de 225 m2 composé de 5 chambres sur un terrain d’environ 3 000 m2 avec piscine de 15m x 4.5 m est situé sur le Domaine de Beauvallon, à proximité a pied du golf, des terrains de tennis, du club nautique de Beauvallon et de son ponton, permet des déplacements sans voiture. Prix sur demande.
VILLA GRIMAUD
The French property group SUREH’VALOR presents an architect-designed house for sale in Grimaud. This 225 m², 5-bedroom property is nestled in a land of about 3,000 m², with a 15 m × 4.5 m pool. Located on Domaine de Beauvallon, it is at a walking distance of the golf course, tennis courts, and the Beauvallon nautical club and its pontoon, making it easy to get around without a car. Prices on request.
APPARTEMENT COURCHEVEL
Courchevel, cette station des 3 vallées dont le domaine skiable est le plus grand du monde, vous invite à la découverte de superbes penthouses réalisés par SUREH’VALOR au sein de résidences prestigieuses alliant modernité et authenticité dans l’un des plus beaux écrins alpins.
Idéalement conçus pour conjuguer luxe et confort, récemment édifiés ou en cours de projet, ils bénéficient d’un design contemporain avec des prestations haut de gamme.
La vue spectaculaire et l’ambiance haute montagne vous garantiront un dépaysement total pour vos escapades montagnardes.
APPARTEMENT COURCHEVEL
Courchevel, a resort in the 3 Valleys with the largest ski area in the world, invites you to discover superb penthouses built by SUREH’VALOR in prestigious residences combining modernity and authenticity in one of the most beautiful Alpine settings.
Ideally designed to combine luxury and comfort, recently built or currently in development, these properties feature contemporary design and high-end amenities.
The spectacular views and high-mountain atmosphere guarantee a complete change of scenery for your mountain getaways.
04.78.64.73.73
HUBLOT
CÉLÈBRE LE 20ÉME ANNIVERSAIRE DE LA BIG BANG
En 2005, la Big Bang marque le point de départ d’une nouvelle ère horlogère qui revendique plus que jamais les prérogatives de son nom.Vingt ans après son lancement, elle incarne toujours l’essence d’une Manufacture qui repousse les limites de l’inconnu.
HUBLOT, BIG BANG 20 TH ANNIVERSARY. In 2005 the Big Bang marked the advent of a new era in watchmaking, more closely attuned than ever to the privileges of its name. Twenty years after its launch, it remains the incarnation of a Manufacture that constantly pushes the boundaries of the imagination.
PREMIER CHOC
Dans les années 1980, Hublot a bouleversé le monde de l’horlogerie de luxe. Réalisant l’inconcevable, la marque est entrée en scène en combinant deux matériaux issus de mondes apparemment opposés : l’or et le caoutchouc. Avec son design de hublot distinctif et son inspiration nautique évidente, l’objectif était de créer une montre à la fois sportive et luxueuse, réalisant ainsi le rêve du fondateur de la marque, Carlo Crocco, de disposer d’une montre sur laquelle il pourrait compter pour naviguer tout en conservant une allure élégante avec un costume et une cravate. En 2005, ce même esprit révolutionnaire a été ranimé et poussé à l’extrême avec la Big Bang, qui présente un design extravagant et des proportions à la fois surdimensionnées et ergonomiques. Rien ne serait plus pareil.
BIG BANG
Le Big Bang. L’événement cosmique dont découlent toute la matière et le temps lui-même. Un univers entier en expansion constante créé à partir d’un événement singulier. La Hublot Big Bang a elle aussi inauguré une nouvelle ère, non seulement pour la marque, mais aussi dans le monde de l’horlogerie contemporaine. D’après sa philosophie de l’« Art de la Fusion », les règles établies sont là pour être brisées à la poursuite d’une liberté créative absolue. Avec l’introduction de la toute première Big Bang en 2005, cette nouvelle approche a permis au design et aux matériaux de régner en maîtres. Renonçant à une construction traditionnelle, Hublot a habilement combiné l’or rose 18 ct, la céramique, le caoutchouc et la fibre de carbone dans une construction multicouche qui ne ressemblait à rien de ce que le monde avait vu jusqu’alors, ouvrant un univers de possibilités infinies. La Big Bang originale a reçu de nombreux prix et distinctions, dont le prestigieux « Design Watch » au GPHG de 2005. Mais ce n’était que le début pour la Hublot Big Bang, et la seule limite est l’imagination.
FIRST SHOCK
In the 1980s, Hublot shook the world of luxury watchmaking to its core. Doing the unthinkable, the brand entered the scene by combining two materials from seemingly opposing worlds: gold and rubber. With its distinctive porthole design and clear nautical inspiration, the aim was to create a watch that was both sporty and opulent, fulfilling the dream of the brand’s founder Carlo Crocco to have a watch that he could rely on when sailing and still look sleek with a suit and tie. In 2005, that same revolutionary mindset was brought back to life in new extremes with the Big Bang, boasting a maximalist design and oversized yet ergonomic proportions. Nothing would be the same.
BIG BANG
The Big Bang. The cosmic event from which all matter and time itself would be born. An entire ever-expanding universe created from a singularity event. The Hublot Big Bang would indeed usher a new reality for not just the brand, but the entire trajectory of contemporary watchmaking. Under its “Art of Fusion” philosophy, the established rules were there to be broken in pursuit of absolute creative freedom. With the introduction of the very first Big Bang in 2005, this new approach would allow design and materials to reign supreme. Foregoing a traditional construction, Hublot deftly combined 18K pink gold, ceramic, rubber and carbon fibre in a layered construction that was unlike anything the world had seen until that point, opening a world of infinite possibilities. The original Big Bang went on to receive numerous awards and accolades, including the prestigious GPHG 2005 “Design Watch” prize. But it was just the beginning for the Hublot Big Bang, and the only limit was imagination.
UN ESPRIT RÉVOLUTIONNAIRE
Audacieux. Inattendu. Innovant. Espiègle. Voilà l’esprit qui guide Hublot depuis sa fondation. Dans les années qui ont suivi l’introduction de la Big Bang, Hublot a continué à redéfinir les règles et à élever les enjeux. Sans se laisser enfermer par l’histoire ou la tradition, Hublot va là où aucun autre horloger n’oserait aller, intégrant un sens du jeu audacieux et du charisme dans toutes ses créations. En introduisant de nouveaux matériaux et de nouveaux chromatismes exceptionnels pour la céramique et le saphir, en inventant des matériaux comme le Magic Gold, en revisitant des complications mécaniques séculaires et en transcendant les barrières entre l’horlogerie et l’art contemporain et la culture, la Big Bang est bel et bien un hublot qui s’ouvre sur l’avenir de l’horlogerie.
VINGT ANS D’INATTENDUS
Depuis qu’elle a été dévoilée en 2005, la Big Bang est devenue une véritable scène pour surprendre et étonner. Repoussant sans cesse les limites et explorant de nouvelles possibilités créatives, la Big Bang connaît un état perpétuel d’évolution et de métamorphose. Qu’il s’agisse du large évantail de matériaux et de leurs combinaisons inédites ou des mouvements et complications de la manufacture, la Big Bang continue de proposer l’inattendu et de donner le ton des créations les plus folles et les plus imaginatives de la Manufacture Hublot.
A REVOLUTIONARY MINDSET
Audacious. Unexpected. Groundbreaking. Playful. These are the principles that have guided Hublot since its foundation. In the years following the Big Bang’s introduction, Hublot would continue to redefine the rules and raise the stakes. Not confined by history or tradition, Hublot goes where other no other watchmaker would dare to, incorporating a sense of daring playfulness and individualism in all its creations. From introducing new materials and exceptional chromatics in ceramic and sapphire and even inventing a few such as Magic Gold, to reimagining ages-old mechanical complications and transcending the barriers between horology and contemporary art and culture, the Big Bang is indeed a porthole offering a view onto the future of watchmaking.
20 YEARS OF THE UNEXPECTED
Since its unveiling in 2005, the Big Bang has become a veritable platform to surprise and astonish. Always pushing boundaries and exploring new creative possibilities, the Big Bang is in a perpetual state of evolution and metamorphosis. Whether it’s the wide array of materials and their unprecedented combinations or the manufacturemade movements and complications, the Big Bang continues to bring out the unexpected and set the tone for Hublot’s wildest and most imaginative creations.
SUNSET L’HEURE DE L’APÉRO
Quand le soleil décline, le Kube passe en mode glow. Dans les suites, les lumières se tamisent, les esprits s’apaisent, prêts à embrasser la nuit avec panache. Une peau éclatante, un esprit léger : la soirée peut commencer.
En coulisses, les shakers s’activent. Rencontre avec notre mixologue star, alchimiste du goût, qui dévoile ses secrets dans un cocktail aussi audacieux que rafraîchissant.
Et parce qu’ici la fête rime avec style et sourire, direction l’apéro pétanque. Un clin d’œil sudiste, entre pastis chic et cochonnet doré. De la beauté au farniente festif, le Kube signe une soirée sans fausse note.
When the sun goes down, the Kube switches to glow mode.
In the suites, the lights dim, spirits calm, ready to embrace the night with panache. Glowing skin, lighthearted spirits: let the evening begin.
Behind the scenes, the shakers are busy. Meet our star mixologist, an alchemist of taste, who reveals his secrets in a cocktail that is as daring as it is refreshing.
And because here, partying rhymes with style and smiles, it’s time for a pétanque aperitif. A nod to the south of France, between chic pastis and golden boules.
From beauty to festive relaxation, the Kube promises an evening without a false note.
ANIS BLOSSOM LE SUD DANS UN VERRE
«J’aime les cocktails frais, fruités, accessibles, parfaits pour l’été : melon, pêche, pastèque… Avec l’Anis Blossom, je voulais retrouver l’esprit du Sud : le pastis emblématique, twisté par l’acidité du citron vert et la douceur florale de l’hibiscus. Un cocktail qui respire la Méditerranée.»
‘‘I like fresh, fruity, accessible cocktails, perfect for summer: melon, peach, watermelon... With Anis Blossom, I wanted to recapture the spirit of the South: the emblematic pastis, twisted with the acidity of lime and the floral sweetness of hibiscus. A cocktail that exudes the Mediterranean.’’
LES INGRÉDIENTS POUR UN VERRE
- 10 ml de Pastis 12/12
Créé par Parsa Ebrahimi, Chef Barman du Kube SaintTropez et du beach club Cybele à Ramatuelle, l’Anis Blossom s’invite dans vos verres. Un équilibre subtil entre tradition et modernité, à siroter pieds nus face à la mer...
ANIS BLOSSOM, THE SOUTH IN A GLASS. Created by Parsa Ebrahimi, Head Barman at the Kube Saint-Tropez and the Cybele beach club in Ramatuelle, Anis Blossom invites itself into your glass. A subtle balance between tradition and modernity, to be sipped barefoot facing the sea...
- 25 ml de Skinos (liqueur grecque à base de mastiha)
- 10 ml de gin
- 15 ml de jus de citron vert frais
- 10 ml de sirop d’hibiscus maison
- 15 ml de blanc d’œuf
PRÉPARATION DU SIROP D’HIBISCUS MAISON
Dans un bain-marie, chauffer doucement :
- 1 litre d’eau
- 1 kg de sucre
- 200 g de fleurs d’hibiscus séchées
Laisser infuser et chauffer à 70°C pendant 1h30, sans ébullition, pour obtenir un sirop parfumé, intense et coloré. Laisser refroidir.
RÉALISATION DU COCKTAIL
Verser tous les ingrédients dans un shaker.
Effectuer un premier «dry shake» (sans glace) pour bien émulsionner le blanc d’œuf.
Ajouter ensuite de la glace et shaker vigoureusement.
Filtrer en double filtration («double strain») dans un verre rafraîchi.
Décorer d’une fleur comestible ou d’une fine tranche de citron vert si souhaité.
INGREDIENTS FOR ONE GLASS
- 10 ml Pastis 12/12
- 25 ml Skinos (Greek mastiha-based liqueur)
- 10 ml gin
- 15 ml fresh lime juice
- 10 ml homemade hibiscus syrup
- 15 ml egg white
PREPARATION OF HOMEMADE HIBISCUS SYRUP
In a double boiler, gently heat:
- 1 liter of water
- 1 kg sugar
- 200 g dried hibiscus flowers
Leave to infuse and heat to 70°C for 1h30, without boiling, to obtain a fragrant, intense, colorful syrup. Leave to cool.
MAKING THE COCKTAIL
Pour all ingredients into a cocktail shaker. Make an initial dry shake (without ice) to emulsify the egg white.
Add ice and shake vigorously.
Double strain into a chilled glass. Garnish with an edible flower or a thin slice of lime, if desired.
APÉROS PÉTANQUE AU KUBE
SOLEIL, ROSÉ ET BONNE HUMEUR
Sous les palmiers du Kube Saint-Tropez, l’été s’égrène au rythme des parties de pétanque improvisées. Verre de rosé à la main, pastis 12/12 bien frais ou coupe de champagne, les joueurs, amateurs ou confirmés, s’affrontent en toute décontraction. Un art de vivre joyeux, spontané, fidèle à l’esprit tropézien, où seule compte l’envie de partager l’instant .
APÉROS PÉTANQUE AT THE KUBE, SUN, ROSÉ AND GOOD SPIRITS. Under the palm trees of the Kube Saint-Tropez, the summer months are filled with impromptu pétanque games. With a glass of rosé in hand, chilled 12/12 pastis or a glass of champagne, players of all levels compete in a relaxed atmosphere. A joyful, spontaneous art of living, true to the Tropezian spirit, where the only thing that counts is the desire to share the moment.
LA PÉTANQUE, VERSION CHIC ET DÉCONTRACTÉE
Entre deux plongeons dans les piscines et une sieste à l’ombre des voilages, les terrains de pétanque du Kube deviennent le théâtre d’après-midis joyeux. Ici, pas besoin d’être expert : le plaisir de jouer l’emporte sur la précision du tir. Boules en main, pieds plantés dans le gravier, on s’affronte, on taquine, on s’encourage, dans une ambiance où l’élégance côtoie la simplicité. De l’initiation amicale au tournoi improvisé entre amis, chaque partie est une parenthèse hors du temps, bercée par le chant des cigales et le souffle léger de la mer. Un tournoi de pétanque en collaboration avec Pastis sera d’ailleurs animé par un champion de France, du lundi 30 juin au lundi 25 août de 18h30 à 20h00. Un rendez-vous à ne pas manquer !
UN APÉRITIF D’EXCEPTION POUR ACCOMPAGNER LA PARTIE
Parce qu’aucun apéro pétanque ne serait complet sans un verre à la main, le Kube propose une sélection, avec ou sans alcool, à la hauteur de son cadre. Le Pastis 12/12, emblématique du Sud, ouvre le bal des rafraîchissements, suivi d’une sélection pointue de rosés de Provence, de champagnes, de cocktails signature préparés par les mixologistes et de jus bien frais. Une planche de charcuteries fines, quelques olives, un morceau de pissaladière… et la partie peut durer jusqu’au coucher du soleil, dans une douceur toute méditerranéenne.
UN RITUEL ESTIVAL À SAVOURER
Au-delà du jeu, les Apéros Pétanque du Kube sont aussi une invitation à célébrer l’instant. Entre amis, en famille ou entre voisins de transat, les alliances se nouent au gré des lancers, les éclats de rire résonnent sous les palmiers, le temps est comme suspendu. Un rituel solaire, convivial et délicieusement intemporel, pour retrouver l’essence même de l’été : la liberté, la légèreté et la joie simple d’être ensemble, dans l’un des plus beaux décors de la Méditerranée.
PETANQUE, THE CHIC AND CASUAL VERSION
Between a dip in the pools and a siesta in the shade of the canopies, the Kube’s petanque courts become the scene of happy afternoons. Here, no need to be an expert: the pleasure of playing outweighs the precision of the shot. Balls in hand, feet planted in the gravel, we confront, tease and encourage each other in an atmosphere where elegance meets simplicity. From a friendly initiation to an impromptu tournament with friends, each game is a timeless interlude, lulled by the song of the cicadas and the gentle breeze of the sea. A pétanque tournament in collaboration with Pastis will be hosted by a French champion, from Monday June 30 to Monday August 25, from 6:30 to 8:00 pm. An event not to be missed!
AN EXCEPTIONAL APERITIF TO ACCOMPANY THE GAME
Because no “apéro pétanque” would be complete without a drink in hand, the Kube offers a selection of alcoholic and non-alcoholic beverages to match its setting. The Pastis 12/12, emblematic of the South of France, opens the refreshment ball, followed by a sharp selection of Provence rosés, champagnes, signature cocktails prepared by the mixologists and chilled juices. A platter of fine charcuterie, a few olives, a piece of pissaladière... and the party can go on until sunset, in a typically Mediterranean atmosphere..
A SUMMER RITUAL TO SAVOR
Beyond the game, the Kube’s Apéros Pétanque are also an invitation to celebrate the moment. With friends, family or deckchair neighbors, alliances are forged as the game is played, laughter rings out under the palm trees, and time seems to stand still. A sunny, convivial and deliciously timeless ritual, to rediscover the very essence of summer: freedom, lightness and the simple joy of being together, in one of the most beautiful settings on the Mediterranean.
LES ÉCLATS DE RIRE RÉSONNENT SOUS LES
PALMIERS, LE TEMPS EST COMME SUSPENDU .
VITA CANNES
L’ITALIE S’INVITE AU CŒUR DE LA RIVIERA
À quelques pas seulement de La Croisette, véritable légende du 7ème art, niché à l’abri des regards, dans l’une de ces petites rues typiques de Cannes, le restaurant Vita est devenu une parenthèse à la gourmandise stylée pour tous ceux en quête de convivialité et d’une délectation gustative. Une incarnation de la Riviera, une invitation à la douceur de vivre…
VITA CANNES, ITALY INVITES ITSELF TO THE HEART OF THE RIVIERA. Just a stone’s throw from La Croisette, a veritable legend of the 7th art, tucked away out of sight in one of Cannes’ typical little streets, the Vita restaurant has become a stylish gourmet interlude for all those in search of conviviality and gustatory delectation. An embodiment of the Riviera, an invitation to the gentle way of life...
TROIS MOTS, TROIS REFLETS DE L’ÂME DE VITA
Authenticité ou la genèse d’un art gastronomique connu pour sa générosité… Dolce Vita, ou l’anima dell’Italia... Convivialité ou le bonheur attablé… tout simplement.
UN DESIGN AU CHARME MÉDITERRANÉEN
Dès l’entrée, vous serez séduit par une atmosphère chaleureuse et une décoration soignée. Les murs en pierre, tellement typiques d’un Sud que nous aimons tous, ne parviennent pas à voler la vedette au mobilier en bois naturel, mais contribuent indéniablement à les mettre en valeur. Quelques touches contemporaines et des luminaires design participent à l’ambiance tout à la fois chic et décontractée. Un lieu où la climatisation vous met à l’abri des journées ensoleillées, une terrasse sur laquelle vous profiterez de la quiétude des soirées cannoises… Glissez hors du temps !
VITA, UN VOYAGE SENSORIEL
Vita Cannes, authentique trattoria italienne, est là pour vous offrir un surplus de sensibilité, un zest d’émotion… une flânerie tout au long de laquelle, plaisir gustatif et simplicité raffinée, vous transportent au cœur de l’Italie.
UNE CUISINE GÉNÉREUSE, FIDÈLE À SES RACINES
Du côté des saveurs, Vita se distingue par sa sélection de plats italiens… une ode à l’épicurisme, où produits frais et recettes maison vous transportent vers un véritable âge d’or gastronomique. Les pizzas, élaborées par M. Seghari, champion de France en titre, enchantent tous les appassionatos. Une pizza «haute couture», créée sur mesure, élégante… une véritable exaltation des sens.
UNE CLIENTÈLE ENTRE RIVERAINS ET STARS DU TAPIS ROUGE
Vita voit passer en ses murs, les voisins fidèles qui participent indéniablement à l’authenticité du lieu… les festivaliers qui apprécient l’Italie, d’où qu’ils viennent… les célébrités qui ne résistent pas à la saveur d’une pause gourmande, à quelques pas seulement de La Croisette.
THREE WORDS, THREE REFLECTIONS OF VITA’S SOUL
Authenticity or the genesis of a gastronomic art known for its generosity. Dolce Vita, or the anima dell’Italia... Conviviality or simply happiness at the table... quite simply.
A DESIGN WITH MEDITERRANEAN CHARM
From the moment you enter, you’ll be seduced by the warm atmosphere and meticulous decor. The stone walls, so typical of a South we all love, don’t manage to steal the limelight from the natural wood furniture, but undeniably help to set them off to their best advantage. A few contemporary touches and designer light fittings add to the chic yet relaxed atmosphere. A place where the air-conditioning shelters you on sunny days, a terrace where you can enjoy the tranquillity of Cannes evenings... Slide out of time!
VITA, A SENSORY JOURNEY
Vita Cannes, an authentic Italian trattoria, is here to offer you an extra touch of sensibility, a zest of emotion... a stroll through which gustatory pleasure and refined simplicity transport you to the heart of Italy.
GENEROUS CUISINE, TRUE TO ITS ROOTS
When it comes to flavours, Vita stands out for its selection of Italian dishes... an ode to epicureanism, where fresh produce and homemade recipes transport you to a veritable gastronomic golden age. The pizzas, made by Mr Seghari, reigning French champion, are sure to delight every palate. Haute couture” pizzas, tailor-made and elegant... a real feast for the senses.
A MIX OF LOCAL RESIDENTS AND RED CARPET STARS
Vita is home to loyal neighbours who undeniably contribute to the authenticity of the place... festival-goers who appreciate Italy, wherever they come from... celebrities who can’t resist the taste of a gourmet break, just a stone’s throw from La Croisette.
UNE ANECDOTE SOUS LE SIGNE DE L’ITALIE
Vita, c’est aussi l’imprévu. Omar Sy a trouvé ce lieu à son goût pour une réunion improvisée avec son staff. La privatisation de dernière minute n’est qu’un détail, le meilleur réside dans l’affection particulière développée par M. Sy pour une pizza, pizza qu’il se fera livrer chaque soir du Festival de Cannes !
VITA, IMAGINÉ PAR AMOUR, POUR L’AMOUR
Vita, c’est la vie avant tout. Un lieu où vous viendrez vous régaler entre amis, le restaurant de votre premier dîner romantique ou bien encore un endroit propice aux affaires. Vita s’adapte à vos envies, vos besoins avec une touche de charme… le petit «truc» en plus qui fait les grands succès.
LE FESTIVAL DE CANNES OU LA PASSION INCARNÉE
Intense et stimulant, le Festival de Cannes n’épargne personne ni aucun lieu. Ces journées particulières sont vécues par Vita, avec la passion qu’elles méritent. Une ambiance électrique, une expérience unique… la séduction renouvelée chaque année.
FESTIVAL OBLIGE… SI VITA ÉTAIT UN FILM ITALIEN ?
La Dolce Vita de Federico Fellini, s’impose ! Ce film incarne l’essence même de Vita : une célébration du temps qui passe en douceur, le partage de plaisirs simples et raffinés, sous le soleil généreux de Cannes. Vita ou la célébration de la vie… tout simplement.
AN ITALIAN ANECDOTE
Vita is also a place for the unexpected. Omar Sy found the venue to his liking for an impromptu meeting with his staff. The last-minute privatisation was just a detail, but the best part was Mr Sy’s special affection for a pizza, which he will have delivered every evening of the Cannes Film Festival!
VITA, DESIGNED BY LOVE, FOR LOVE
Vita is all about life. A place where you can enjoy a meal with friends, the restaurant for your first romantic dinner or a place where you can do business. Vita adapts to your needs and desires, with a touch of charm... that little extra something that makes it such a success.
THE CANNES FESTIVAL OR PASSION INCARNATE
Intense and stimulating, the Cannes Film Festival spares no one and no place. These special days are experienced by Vita with the passion they deserve. An electric atmosphere, a unique experience... seduction renewed every year.
FESTIVAL OBLIGES... WHAT IF VITA WAS AN ITALIAN FILM?
Federico Fellini’s La Dolce Vita is a must-see! This film embodies the very essence of Vita: a gentle celebration of the passing of time, sharing simple, refined pleasures under the generous sunshine of Cannes. Vita is all about celebrating life... quite simply.
VITA CANNES
5 Rue Notre Dame, 06400 Cannes VITA-CANNES.COM
+46.9% SKIN RADIANCE * -16.3% WRINKLES *
testing made on a panel of women between 40 and 55 years old.
* Instrumental
Messika dévoile sa nouvelle campagne où l’iconique collection So Move vibre en symbiose avec Taylor Hill. Un shooting fusion, pour une personnalité unique et authentique qui prolonge un beau dialogue entre la nouvelle Amie de la Maison et le Joaillier.Audace et liberté, l’éclat de la collection So Move reflète avec naturel, toute l’essence de Taylor Hill.
MY WAY, MY MOVE, THE IMPRINT OF A STYLE. Messika unveils its new campaign where the iconic So Move Collection vibrates in symbiosis with Taylor Hill. This shoot showcases the unique and authentic relationship between the new Friend of the Maison and the Jeweler. With boldness and freedom, the brilliance of the So Move collection naturally reflects the essence of Taylor Hill.
UN BIJOU POUR S’AFFIRMER
Cool et sophistiquée à la fois, la jeune mannequin américaine casse aujourd’hui tous les codes:cheveux courts, libre, indépendante, Taylor Hill se dévoile sous un jour nouveau. Très impliquée dans sa carrière et ses engagements, elle est aussi particulièrement attachée à son Colorado natal.
Un mouvement perpétuel qui l’anime au quotidien. Jeu de miroir et d’apparence, la puissance et l’énergie de la collection So Move révèlent à la perfection toutes ces facettes. Des pièces XXL et singulières pour souligner ce changement de style. Puissance de l’or, scintillement des diamants, lignes graphiques; plus que des accessoires, les bijoux Messika impulsent une émotion singulière. Ils sont le symbole d’une affirmation inédite, et écrivent un dialogue inspirant entre la Maison de Joaillerie et la top modèle.
A JEWEL TO ASSERT YOURSELF
Free, independent and sophisticated, Taylor Hill breaks tradition and shows herself in a new light with her new look short hair. Taylor is dedicated to her career, her commitments and her Colarado home – all of which continue to drive and inspire her every day.
The power and energy of Messika’s So Move collection resonates with Taylor, and the unique pieces in the So Move collection reflects her change in style. Messika is more than just jewellery, it inspires emotion as showcased in the dialogue between the Maison and the American top model.
UNE ÉCRITURE PERSONNELLE
Se dévoiler, poser ses émotions, oser ; Messika livre une figure de style inspirée avec cette campagne shootée par Julien Vallon. Souplesse du corps, jeu de courbe, contrapposto XXL, et vibration de l’or et des diamants ; le photographe capture toute l’expressivité du modèle et la puissance des pièces de joaillerie de la Maison. Des attitudes et des instants de mode que Valérie Messika et Taylor Hill écrivent ensemble tout en complicité et en naturel. Les bijoux Messika incarnent ainsi la singularité et la diversité de ceux qui les portent. Une écriture joaillière plurielle où la justesse du design rencontre la force des diamants.
Avec cette nouvelle campagne hautement inspirante, la Maison de Joaillerie démontre qu’un bijou, bien plus qu’un objet, est une forme d’expression.
A PERSONAL STATEMENT
Express yourself and show your emotions: Messika delivers an inspiring message with this campaign shot by Julien Vallon. A strong artistic choice. Known for his work on movement and the body, the photographer captures the expressiveness of the model and the power of jewelry pieces. Body suppleness, photographic plunges, XXL contrapposto: attitudes and fashion moments that Valérie Messika and Taylor Hill write together under the artist’s eye. Messika’s jewelry embodies the uniqueness and diversity of those who wear it. A multi-faceted jewelry style where the design expertise meets the strength of diamonds.
With this highly inspiring new campaign, Maison Messika demonstrates that jewelry is much more than an object, but a form of expression.
Votre nouvelle vie commence ici
SCANNEZ POUR UNE VISITE VIRTUELLE
#ILEMAURICE
GOOD PARTY UNE SOIRÉE RYTHMÉE
Quand le jour s’efface, une autre énergie s’éveille. On prend place au restaurant du Kube, où les assiettes racontent la Méditerranée à leur façon : audacieuse, subtile, assumée. En coulisses, le responsable F&B orchestre avec précision l’art de recevoir, entre intuition du goût et passion du détail ; il nous en dit plus dans une interview exclusive. Puis vient l’appel de la nuit tropézienne : un tourbillon d’adresses, de rires, de musique et de rencontres sous les étoiles. Et pour celles et ceux qui ne veulent pas redescendre tout de suite, la Villa Wood ouvre ses portes. Havre décalé, joyau design ou QG de fin de nuit ? À chacun son interprétation. Mais une chose est sûre : ici, le sommeil est une option.
When the day fades away, a different energy takes over. We take our seats at the Kube restaurant, where the dishes tell the story of the Mediterranean in their own unique way: bold, subtle, confident. Behind the scenes, the F&B manager orchestrates the art of hospitality with precision, combining an intuitive sense of taste with a passion for detail ; he tells us more in an exclusive interview.Then comes the call of the Saint-Tropez night: a whirlwind of places to visit, laughter, music, and encounters under the stars. And for those who don’t want to come down just yet, Villa Wood opens its doors.
An offbeat haven, a design gem, or a late-night hangout? Everyone has their own interpretation. But one thing is certain: here, sleep is optional.
LE KUBE EN MOUVEMENT
PORTRAIT D’UN MAÎTRE DE MAISON HORS NORMES
Responsable Food & Beverage du Kube Saint-Tropez, Francesco Rubino signe une saison gourmande, conviviale et raffinée. Nouvelle carte, service repensé, esprit d’équipe renouvelé : il façonne à son imagine une expérience vivante et chaleureuse, fidèle à l’art de vivre tropézien. Entretien avec un passionné.
THE KUBE ON THE MOVE, PORTRAIT OF AN UNUSUAL HOUSEHOLDER. Head of Food & Beverage at Le Kube SaintTropez, Francesco Rubino is responsible for a gourmet, friendly and refined season. With a new menu, redesigned service and a renewed team spirit, he is creating a warm, lively experience in his own image, true to the Tropezian art of living. Interview with a passionate chef.
« UNE CUISINE SIMPLE, GÉNÉREUSE, UN SERVICE À L’ITALIENNE ! »
Francesco Rubino, vous êtes à la fois Directeur Général du Kube Paris et Responsable Food & Beverage ici à SaintTropez. Racontez-nous votre parcours.
« J’ai rejoint le Groupe Machefert en 2019. À l’année, je suis Directeur Général du Kube Paris, dans le 18e arrondissement. Cet été, je suis à Saint-Tropez où j’officie comme Responsable Food & Beverage. J’ai d’ailleurs la chance de seconder Marc Leveau, le Directeur Général de l’hôtel et c’est un vrai plaisir de travailler à ses côtés. »
Quel est précisément votre rôle ici à Saint-Tropez ?
« Je coordonne toute la partie restauration, du room service au rooftop en passant par nos trois piscines. Je fais le lien entre la cuisine, le service, la réception, l’hébergement, le housekeeping… Je suis là pour accueillir nos clients et m’assurer que tout se passe bien, 24 heures sur 24. Une assiette de pâtes à 5h du matin ? Un club sandwich au bord de la piscine ? Nous sommes toujours disponibles pour répondre aux demandes, des plus classiques aux plus exclusives. »
Le restaurant a récemment évolué. Pouvez-vous nous en dire plus ?
« Oui, nous accueillons un nouveau chef, qui reprend la cuisine avec une carte entièrement repensée. Il s’agit d’une grande carte, structurée, d’inspiration méditerranéenne. Elle a été déclinée pour le restaurant, le rooftop, les piscines, le room service et le petit-déjeuner. On y retrouve une cuisine généreuse et accessible, où cohabitent des plats de partage et des assiettes plus gastronomiques : une escalope de veau moelleuse aux girolles, un filet de bœuf parfaitement saisi, de délicats rougets grillés ou un bar entier rôti aux herbes fraîches. Côté fraîcheur, de magnifiques salades composées, des tomates anciennes travaillées en textures, des artichauts violets finement taillés, des carpaccios de bar ou de saumon subtilement relevés de sauces umami. Sans oublier les incontournables estivaux : salade niçoise généreuse, burrata crémeuse escortée de légumes grillés... »
Francesco Rubino, you are both General Manager of Kube Paris and Head of Food & Beverage here in Saint-Tropez. Tell us about your career path.
“I joined the Machefert Group in 2019. Year-round, I’m General Manager of Kube Paris, in the 18th arrondissement. This summer, I’m in Saint-Tropez as Food & Beverage Manager. In fact, I’m lucky enough to assist Marc Leveau, the hotel’s General Manager, and it’s a real pleasure to work alongside him.”
What exactly is your role here in Saint-Tropez?
“I coordinate the entire catering operation, from room service to the rooftop and our three swimming pools. I’m the link between the kitchen, service, reception, accommodation, housekeeping... I’m there to welcome our guests and make sure everything runs smoothly, 24 hours a day. A plate of pasta at 5am? A club sandwich by the pool? We’re always available to respond to requests, from the most classic to the most exclusive.”
The restaurant has recently evolved. Can you tell us more?
“Yes, we welcome a new chef, who is taking over the kitchen with a completely redesigned menu. It’s a large, structured, Mediterranean-inspired menu. It covers the restaurant, rooftop, pools, room service and breakfast. The cuisine is generous and accessible, combining sharing dishes with more gourmet fare: soft veal escalope with chanterelle mushrooms, perfectly seared fillet of beef, delicate grilled red mullet or a whole sea bass roasted with fresh herbs. On the fresh side, magnificent mixed salads, heirloom tomatoes worked into textures, finely carved purple artichokes, sea bass or salmon carpaccios subtly enhanced with umami sauces. And let’s not forget the summer staples: generous Niçoise salad, creamy burrata escorted by grilled vegetables... “
Avez-vous un plat coup de cœur ?
« Oui, sans hésiter : l’escalope de veau à la milanaise. Elle est revisitée ici de manière très élégante, avec une panure fine et croustillante. On peut la partager, elle est servie avec une belle salade, du parmesan et de la roquette. C’est croustillant, léger, parfaitement maîtrisé. Un plat simple mais très raffiné. Delizioso ! »
À qui s’adresse cette cuisine ?
« D’abord, bien sûr, à notre clientèle hôtelière. Mais j’aimerais aussi que les gens de la région s’approprient le lieu, qu’ils viennent déjeuner ou dîner dans ce cadre cinq étoiles, entre mer et piscine, pour un prix raisonnable. Pour se faire plaisir à l’occasion d’une belle soirée, passer un bon moment et bien manger, tout simplement. »
Qu’est-ce qui, selon vous, vous distingue ?
« Le service. On cultive un esprit plus chaleureux, plus à l’italienne : on prend le temps, on comprend les envies de nos clients, et on leur apporte une vraie expérience. Et puis, bien sûr, notre cuisine : simple, gourmande, conviviale. Un barbecue chic, un dîner entre amis… L’essentiel est là. »
Do you have a favorite dish?
“Yes, without hesitation: veal escalope Milanese. It’s revisited here in a very elegant way, with a fine, crispy breading. It can be shared, and is served with a fine salad, parmesan and arugula. Crisp, light and perfectly mastered. A simple yet refined dish. Delizioso!
Who is this cuisine aimed at?
“First and foremost, of course, our hotel clientele. But I’d also like people from the region to make the place their own, to come and have lunch or dinner in this five-star setting, between sea and pool, for a reasonable price. To treat themselves to a wonderful evening, have a good time and simply eat well.
What do you think sets you apart?
“Service. We cultivate a warmer, more Italian spirit: we take our time, we understand our customers’ desires, and we bring them a real experience. And then, of course, our cuisine: simple, gourmet, convivial. A chic barbecue, a dinner with friends... That’s what it’s all about.”
À LA TABLE DU KUBE UNE CUISINE INSPIRÉE
Entre ciel et mer, dans un cadre solaire et élégant, le restaurant du Kube Saint-Tropez célèbre l’Art de vivre tropézien. Du petit-déjeuner au dîner, au bord de la piscine ou sous les étoiles, il propose une cuisine généreuse et inspirée des saveurs méditerranéennes.
AT THE KUBE TABLE, INSPIRED CUISINE. Between sky and sea, in a sunny, elegant setting, the Kube Saint-Tropez restaurant celebrates the Tropezian art of living. From breakfast to dinner, by the pool or under the stars, it offers generous cuisine inspired by Mediterranean flavours.
UNE CARTE DÉCONTRACTÉE ET GOURMANDE POUR LE DÉJEUNER
Lorsque le soleil est à son zénith et que la lumière baigne la terrasse, le restaurant invite à une pause gourmande. On y dévoile une carte pensée pour se faire plaisir en toute décontraction. Tapas à partager (brochettes, houmous, caviar d’aubergine), sashimis, salades emblématiques ou revisitées comme la niçoise ou la burrata au miel de Provence invitent à la légèreté et à la fraîcheur. Les plus gourmands pourront opter pour les suggestions plus généreuses comme le club sandwich poulet ou le cheese burger du Kube. Pour finir sur une note sucrée, les desserts font la part belle aux classiques, de la pavlova à l’incontournable tarte tropézienne.
UN DÎNER RAFFINÉ AUX ACCENTS MÉDITERRANÉENS
Quand le soleil décline, le restaurant change de tempo. La carte du soir propose une expérience plus sophistiquée, tout en restant fidèle à la convivialité du lieu. Denti en ceviche au lait de coco, carpaccio de courgettes et pastèque à l’huile de basilic, ou encornets à la provençale ouvrent le bal. Côté plats, viandes d’exception — bœuf jersiais, côte de veau — et poissons grillés, accompagnés de garnitures savoureuses, prolongent le plaisir. Le tout dans une atmosphère douce et élégante, sublimée par la vue sur le golfe.
UNE CAVE DE CARACTÈRE ET DES COCKTAILS SIGNATURES
Pour accompagner ces instants, le restaurant propose une carte des vins soignée, où la Provence côtoie les grands classiques de Bordeaux et de Bourgogne. Des domaines emblématiques comme Château de Pampelonne, Clos Mireille ou Château Simone signent des flacons parfaits pour les déjeuners comme pour les dîners. Côté bar, les cocktails jouent la carte de la fraîcheur et de la créativité. Spritz revisités, créations fruitées et mélanges maison se dégustent en terrasse ou au bord de la piscine, jusqu’à la nuit tombée. Ouvert à tous, le restaurant du Kube Saint-Tropez accueille aussi bien les hôtes de passage que les initiés. Une adresse à (re)découvrir pour savourer l’instant !
A CASUAL, GOURMET LUNCH MENU
When the sun is at its zenith and the light bathes the terrace, the restaurant invites you to take a gourmet break. The menu is designed for relaxed indulgence. Tapas to share (kebabs, hummus, eggplant caviar), sashimi, emblematic salads or revisited salads such as Niçoise or burrata with Provencal honey invite you to enjoy lightness and freshness. Gourmets can opt for more generous suggestions such as the Kube’s chicken club sandwich or cheese burger. To finish on a sweet note, the desserts are all classics, from pavlova to the inevitable tarte tropézienne.
A REFINED DINNER WITH MEDITERRANEAN ACCENTS
When the sun goes down, the restaurant changes tempo. The evening menu offers a more sophisticated experience, while remaining true to the conviviality of the place. Denti en ceviche au lait de coco, carpaccio de zucchinis et pastèque à l’huile de basilic, or encornets à la provençale open the evening. On the main courses, exceptional meats - Jersey beef, veal chop - and grilled fish, accompanied by tasty garnishes, prolong the pleasure. All in a soft, elegant atmosphere, enhanced by the view of the gulf.
A CELLAR OF CHARACTER AND SIGNATURE COCKTAILS
To accompany these moments, the restaurant offers a carefully-crafted wine list, where Provence rubs shoulders with the great classics of Bordeaux and Burgundy. Emblematic estates such as Château de Pampelonne, Clos Mireille and Château Simone provide the perfect wines for lunch and dinner. At the bar, signature cocktails such as Melon Splash and Anis Blossom are fresh and creative. Revisited spritzes, fruity creations and house blends can be enjoyed on the terrace or by the pool, until nightfall. Open to all, the Kube Saint-Tropez restaurant welcomes both casual guests and insiders. A place to (re)discover and savour the moment!
UNE ATMOSPHÈRE DOUCE ET ÉLÉGANTE, SUBLIMÉE
PAR LA VUE SUR LE GOLFE
.
VILLA WOOD
UN REFUGE DE BOIS ET DE LUMIÈRE
Nichée au cœur des jardins méditerranéens du Kube Saint-Tropez, la Villa Wood offre un havre de paix où le bois règne en maître. Conçue par l’agence RM-DESIGN, cette villa allie simplicité et élégance dans une atmosphère naturellement apaisante.
VILLA WOOD, A REFUGE OF WOOD AND LIGHT Nestled in the Mediterranean gardens of the Kube Saint-Tropez, Villa Wood offers a haven of peace where wood reigns supreme. Designed by the RM-DESIGN agency, this villa combines simplicity and elegance in a naturally soothing atmosphere.
UNE ARCHITECTURE EN HARMONIE
AVEC LA NATURE
La Villa Wood se distingue par son design épuré et ses matériaux naturels. Le sol en grès, le mobilier en bois brut sablé et les tissus chaleureux créent une ambiance douce et sereine. La tête de lit, tressée de fibres naturelles, est encadrée de bois, tandis que les luminaires en céramique, confectionnés artisanalement en Afrique du Sud, apportent une touche d’authenticité et de convivialité.
DES ESPACES PENSÉS POUR LE BIEN-ÊTRE
Avec ses 100 m², la Villa Wood s’ouvre sur un salon de réception, une salle à manger avec cuisine américaine, un salon avec télévision et un bureau. Trois baies vitrées donnent accès à des terrasses en bois entourées de végétation, offrant une vue imprenable sur la piscine et la mer. À l’étage, une chambre lumineuse avec balcon face à la mer et deux chambres indépendantes supplémentaires complètent cet espace dédié au confort et à la détente.
UNE EXPÉRIENCE SUR MESURE
Les hôtes de la Villa Wood peuvent notamment bénéficier de services personnalisés sur demande : sécurité privée, chef, majordome ou toute autre besoin spécifique. Chaque détail est pensé pour offrir une expérience unique, en parfaite harmonie avec l’art de vivre tropézien. Décidément tout ce que l’on aime...
ARCHITECTURE IN HARMONY WITH NATURE
Villa Wood is distinguished by its clean design and natural materials. Sandstone flooring, sandblasted rough wood furniture and warm fabrics create a soft, serene ambience. The headboard, woven from natural fibers, is framed in wood, while the ceramic lighting fixtures, handcrafted in South Africa, add a touch of authenticity and conviviality.
SPACES DESIGNED FOR WELL-BEING
The 100 m² Villa Wood opens onto a reception room, a dining room with open-plan kitchen, a TV lounge and an office. Three bay windows give access to wooden terraces surrounded by vegetation, offering breathtaking views of the pool and sea. Upstairs, a bright bedroom with sea-facing balcony and two additional independent bedrooms complete this space dedicated to comfort and relaxation.
A TAILOR-MADE EXPERIENCE
Villa Wood guests can enjoy personalized services on request: private security, chef, butler or any other special needs. Every detail is designed to offer a unique experience, in perfect harmony with the Tropezian art of living. Everything we love...
ESCAPADES NOCTURNES TROPÉZIENNES
Entre Saint-Tropez et Ramatuelle, ces adresses iconiques révèlent tout l’art de vivre méditerranéen. Saveurs d’ailleurs, décors enchanteurs, ambiance festive ou jardin secret… Chaque lieu promet une parenthèse unique, entre élégance, partage et hédonisme solaire.
TROPEZIAN NIGHT ESCAPADES . Between Saint-Tropez and Ramatuelle, these iconic addresses reveal the art of Mediterranean living. Exotic flavors, enchanting settings, a festive atmosphere, or a secret garden... Each place promises a unique escape, combining elegance, conviviality, and sunny hedonism.
LES MOULINS DE RAMATUELLE
Sur la route des plages, Les Moulins de Ramatuelle vous accueillent pour passer des moments d’exception. La magie opère à l’heure du déjeuner côté jardin, cadre rêvé pour disputer une partie de pétanque entre amis à l’apéritif, avant de dîner et de découvrir les saveurs authentiques d’une cuisine provençale.
LES MOULINS DE RAMATUELLE
34 Chem. des Moulins
83350 Ramatuelle
LESMOULINSDERAMATUELLE.COM
On the road to the beaches, Les Moulins de Ramatuelle welcomes you for an exceptional experience. The magic happens at lunchtime in the garden, the perfect setting for a game of pétanque with friends before dinner and discovering the authentic flavors of Provençal cuisine.
KINUGAWA RAMATUELLE
Sur la presqu’île de Saint-Tropez, Kinugawa s’ouvre en plein air, là où la lumière vive du Sud rencontre des jeux d’ombres soigneusement orchestrés. L’esprit de Tokyo s’y mêle à la douceur méditerranéenne dans une scénographie aux contrastes saisissants. À la carte, les créations signatures de Kinugawa embrassent les influences méditerranéennes, sublimées par une sélection de vins exceptionnelle et raffinée.
KINUGAWA RAMATUELLE
2452 Route des Plages - Road 93
83350 Ramatuelle SALAMA-SAINT-TROPEZ.COM
On the Saint-Tropez peninsula, Kinugawa opens onto the outdoors, where the bright southern light meets carefully orchestrated shadows. The spirit of Tokyo blends with the Mediterranean warmth in a strikingly contrasting setting. Kinugawa’s signature creations embrace Mediterranean influences, enhanced by an exceptional and refined selection of wines.
L’OPÉRA SAINT-TROPEZ
L’Opéra avec sa terrasse spectaculaire, sur le mythique port de Saint-Tropez, face aux voiliers, là où l’élégance intemporelle rencontre une effervescence nocturne assumée. Chaque soirée se prolonge dans une atmosphère glamour, où le spectacle est partout, jusque dans l’assiette.
L’OPÉRA SAINT-TROPEZ
Résidence du Port 83990 Saint-Tropez OPERA-SAINT-TROPEZ.COM
L’Opéra, with its spectacular terrace overlooking the legendary port of Saint-Tropez and facing the sailboats, is where timeless elegance meets unabashed nightlife. Every evening is extended in a glamorous atmosphere, where the show is everywhere, even on your plate.
SALAMA SAINT-TROPEZ
À quelques pas de la place des Lices, Salama se dévoile comme un écrin oriental niché au cœur de Saint-Tropez. Désireux de faire goûter tout son savoir-faire et sa passion de l’Orient, le Salama ouvre ses portes à tous dans la ville de Cannes. Un nouvel établissement reprenant tous les ingrédients qui ont fait sa renommée à Saint-Tropez : gourmandise, partage et tradition.
SALAMA SAINT-TROPEZ
1, chemin des Conquettes
83990 SAINT-TROPEZ
SALAMA-SAINT-TROPEZ.COM
Just a few steps from the Place des Lices, Salama reveals itself as an oriental gem nestled in the heart of Saint-Tropez. Eager to share its expertise and passion for the Orient with everyone, Salama is opening its doors in the city of Cannes. A new establishment that incorporates all the ingredients that have made it famous in Saint-Tropez: gourmet cuisine, sharing, and tradition.
LA PETITE PLAGE SAINT-TROPEZ
-
LA PETITE PLAGE SAINT-TROPEZ
9 Quai Jean Jaurès 83990 Saint-Tropez RESTAURANT-LAPETITEPLAGE.COM
En première ligne face aux bateaux, dans un décor bohême, La Petite Plage évoque une escapade tropicale où partage, convivialité et joie de vivre sont rois. À La Petite Plage, la cuisine est une célébration de l’été, de la fraîcheur et de la modernité, orchestrée par le Chef et Meilleur Ouvrier de France, Eric Frechon. Une cuisine de beaux produits, estivale, joyeuse et contemporaine, incarnant ainsi l’âme de la French Riviera.
Right on the waterfront, in a bohemian setting, La Petite Plage evokes a tropical getaway where sharing, conviviality, and joie de vivre reign supreme. At La Petite Plage, the cuisine is a celebration of summer, freshness, and modernity, orchestrated by Chef and Meilleur Ouvrier de France Eric Frechon. A cuisine of beautiful products, summery, joyful and contemporary, embodying the soul of the French Riviera.
MASAI L’ALCHIMIE DE LA FORCE ANCESTRALE
La collection Masai se présente comme une méditation sur la force transmise entre générations, établissant un pont entre la sagesse ancestrale et la résilience contemporaine, dans laquelle l’esprit Masai s’exprime à travers l’or méticuleusement travaillé.
MASAI, THE ALCHEMY OF ANCESTRAL STRENGTH.
The Masai collection emerges as a meditation on inherited strength - a bridge between ancestral wisdom and contemporary resilience, where the Masai spirit finds expression through meticulously crafted metal.
La vision de Sandrine Thibaud s’est cristallisée dans les paysages africains, où la lance iconique ne se présente plus comme un simple objet, mais comme un symbole du courage, une manifestation tangible d’une force intangible transcendant sa forme physique.
Au cœur de cette création se cache une géométrie sacrée réinventée, où la précision linéaire de la lance est préservée tout en laissant place à une expression évolutive.
Cette pièce joaillière devient ainsi le symbole d’un équilibre entre l’héritage et l’innovation, se transformant en une véritable ode à la détermination. La collection invite à contempler la force au-delà d’une compréhension conventionnelle, non pas dans la domination rigide, mais dans l’adaptabilité qui a soutenu les Masai à travers les siècles, célébrant l’archétype du guerrier comme engagement sans faille, fidèle à ses valeurs.
Sandrine Thibaud’s vision crystallized in African landscapes where the iconic spear revealed itself not as object but as materialized courage - tangible manifestation of intangible strength transcending its physical form.
At its heart lies sacred geometry reimaginedthe spear’s linear precision preserved while its expression evolves, embodying the tension between heritage and innovation as visual poetry of determination.
The collection invites contemplation of strength beyond conventional understanding - not rigid dominance but adaptability that has sustained the Masai through centuries, celebrating the warrior archetype as unwavering commitment to authenticity.
Thibaud à travers les continents, la marque considère la transformation comme une partie essentielle de son identité.
Basée à Genève, Fullord est une maison de haute joaillerie qui ose repenser le luxe moderne. Sous la direction de Sandrine Thibaud, Fullord crée des bijoux audacieux et ingénieux qui ont une signification profonde, jetant un pont entre le passé et l’avenir par le biais de l’art, conçus pour célébrer l’individualité et raconter une histoire de résilience et de transformation.
Avec un engagement artistique exceptionnel, la marque fusionne la précision sculpturale avec un symbolisme profond, faisant de chaque pièce une déclaration de force et d’expression.
the brand embraces transformation as an essential part of its DNA.
Based in Geneva, Fullord is a fine jewelry house that dares to redefine modern luxury. Led by Sandrine Thibaud, Fullord crafts bold, ingenious jewelry that carries deep meaning, bridging past and future through artistry. designed to celebrate individuality and tell a story of resilience and transformation. With a commitment to exceptional artistry, the brand merges sculptural precision with deep symbolism, making every piece a statement of strength, purpose, and expression.
GROUPE MACHEFERT
LE GROUPE MACHEFERT
L’ÂME DU KUBE SAINT-TROPEZ
Derrière le Kube Saint-Tropez se cache un nom, une vision, un art de recevoir : celui de Machefert. Plus qu’un simple groupe hôtelier, le groupe Machefert est le créateur de véritables lieux de vie : un groupe boutique-hospitality avec ses hôtels, bars, restaurants et espaces événementiels pensés pour surprendre, rassembler et faire vibrer. Chaque adresse incarne ainsi un esprit singulier, conçu loin des standards, avec l’ambition de faire vivre bien plus qu’un séjour : une expérience.
GROUPE MACHEFERT, THE SOUL OF KUBE SAINT-TROPEZ. Behind the Kube Saint-Tropez lies a name, a vision, an art of entertaining: that of Machefert. More than just a hotel group, the Machefert group is the creator of true living spaces: a boutique-hospitality group with hotels, bars, restaurants and event spaces designed to surprise, bring people together and thrill. Each address embodies a singular spirit, conceived far from the usual, with the ambition of providing more than just a stay: an experience.
UNE HISTOIRE DE FAMILLE ET DE TRANSMISSION
Fondé en 1992 sous l’impulsion de Patrick Machefert et Christiane Derory, le groupe s’est construit autour d’une idée forte : créer des hôtels à taille humaine, vivants, inspirés et inspirants. Précurseurs du concept de boutique-hôtel en France, le couple a su poser les bases d’une hôtellerie libre et habitée. Leur fils Kevin Machefert, aux commandes du groupe depuis 2022, prolonge aujourd’hui cet élan avec une vision contemporaine et audacieuse. Un lien familial insufflé dans chaque décision, chaque lieu, chaque détail. Ici, l’hospitalité est avant tout une affaire de cœur.
A STORY OF FAMILY AND TRANSMISSION
Founded in 1992 under the impetus of Patrick Machefert and Christiane Derory, the group was built around a strong idea: to create hotels on a human scale that are lively, inspired and inspiring. Forerunners of the boutiquehotel concept in France, the couple laid the foundations for a free, lived-in hotel experience. Their son Kevin Machefert, who has been at the helm of the group since 2022, continues this momentum today with a bold, contemporary vision. A family bond infused into every decision, every location, every detail. Here, hospitality is above all a matter of the heart.
UNE IDENTITÉ PLURIELLE, UN STYLE RECONNAISSABLE
Du Marais parisien aux palmiers marocains, chaque hôtel du groupe cultive son univers propre, tout en portant la même signature : celle d’un luxe à la fois surprenant et détonnant, pensé comme un Art de vivre. Design affirmé, esprit libre, goût du détail : l’empreinte Machefert est reconnaissable, sans jamais être figée. À travers ses hôtels, bars et lieux de vie, le groupe compose ainsi une mosaïque de lieux uniques, pour les amateurs d’expériences.
LE KUBE, EXPRESSION TROPÉZIENNE D’UN SAVOIR-FAIRE
Écrin au cœur de la cité varoise, le Kube Saint-Tropez s’impose comme l’un des hôtels phares. À la fois élégant et décontracté, il incarne à merveille l’esprit Machefert : un luxe raffiné, une atmosphère unique, une liberté assumée. Du rooftop à la piscine, de l’énergie des soirées aux instants de calme, le Kube célèbre un Art de vivre à la française, entre intensité et douceur. Un lieu signature, comme un clin d’œil à ce que Saint-Tropez a de plus précieux : son âme.
A PLURAL IDENTITY, A RECOGNIZABLE STYLE
From the Parisian Marais to the Moroccan palm trees, each of the group’s hotels cultivates its own unique universe, all bearing the same signature: that of a luxury that is both surprising and explosive, conceived as an Art of Living. Assertive design, a free spirit, a taste for detail: the Machefert imprint is recognizable, but never static. Through its hotels, bars and lifestyle venues, the group creates a mosaic of unique places for those who love experiences.
LE KUBE, A TROPEZIAN EXPRESSION OF SAVOIR-FAIRE
Set in the heart of the Var town, the Kube SaintTropez is one of Machefert’s flagship hotels. Elegant yet relaxed, it’s the perfect embodiment of the Machefert spirit: refined luxury, a unique atmosphere, a sense of freedom. From the rooftop to the pool, from energetic evenings to moments of calm, the Kube celebrates a French art de vivre, between intensity and gentleness. A signature venue, a nod to Saint-Tropez’s most precious asset: its soul.
meets uniqueness and unlock the gates of exceptional living. We are dedicated to providing you with an impeccable journey throughout the world of luxury real estate. Anticipating your needs and meeting your desires with the utmost precision and elegance.
Visit our website and contact us today to embark on a lifetime
INTERVIEW WITH KEVIN MACHEFERT
UNE VISION AUDACIEUSE ET CRÉATIVE DE L’HOSPITALITÉ
À la tête du Groupe familial fondé par ses parents dans les années 90, Kevin Machefert poursuit aujourd’hui l’aventure avec une ambition assumée : inventer une hôtellerie indépendante, immersive, engagée et profondément humaine. Une hôtellerie qui raconte des histoires, marie l’élégance à la sincérité, et fait de chaque adresse une expérience à part.
MEETING WITH KEVIN MACHEFERT, A FREE AND DARING VISION OF HOSPITALITY. Today, Kevin Machefert is at the helm of the family-run group founded by his parents in the 90s, and continues the adventure with a clear ambition: to invent an independent, immersive, committed and deeply human hotel business. A hotel that tells stories, blends elegance with sincerity, and makes each address a unique experience.
Depuis la création du Groupe Machefert, comment définiriez-vous votre vision de l’hospitalité ?
L’histoire du Groupe Machefert s’inscrit en deux chapitres : celui initié par mes parents, et celui que je poursuis aujourd’hui. L’histoire de ce Groupe est merveilleuse puisque de nombreux confrères considèrent que mes parents ont inventé, sinon importé, le concept de l’hôtellerie « boutique » dans les années 90 à Paris. Si l’ADN du groupe restera toujours le même, à savoir une identité propre à chaque établissement, un esprit résolument boutique, indépendant et familial et une attention unique poussée à la décoration, nous élargissons aujourd’hui la vision que nous portons de notre industrie. Nous nous focalisons davantage sur le fait d’ajouter de nombreux concepts de restauration, de bars et d’évènementiel à nos établissements existants et de le faire avec authenticité et audace. Cette volonté de diversification se traduit aujourd’hui par une multiplication de concepts Food & Beverage cohérents et singuliers.
Quelles sont les valeurs qui fondent aujourd’hui l’ADN du groupe ?
L’ADN du Groupe Machefert repose sur quatre valeurs clés : l’opiniâtreté, la générosité, le plaisir et l’audace. Elles traduisent notre engagement quotidien à rester indépendants dans une industrie en pleine consolidation. Nous assumons pleinement cette posture, fiers de la transmettre à nos équipes et de la partager très directement avec nos clients. C’est cette force de caractère, ce goût pour l’indépendance et cet anticonformisme qui nous animent et que nous continuerons de partager dans notre Groupe au travers de nos collaborateurs et de nos établissements.
Since the creation of the Machefert Group, how would you define your vision of hospitality?
The story of the Machefert Group unfolds in two chapters: the one initiated by my parents, and the one I continue to write today. It’s a wonderful journey, as many of our peers believe that my parents either invented or introduced the concept of “boutique hospitality” to Paris in the 1990s. While the group’s DNA remains rooted in distinct identities for each property, a resolutely boutique, independent, and family-driven spirit, and a unique emphasis on design, we are now expanding our vision of the hospitality industry. Our focus is increasingly on integrating diverse food, beverage, and event concepts into our existing properties— with authenticity and boldness. This drive for diversification has led to a growing number of unique and coherent F&B experiences.
What values form the foundation of the group’s DNA today?
The DNA of the Machefert Group is built on four key values: perseverance, generosity, pleasure, and boldness. These values reflect our daily commitment to remain independent in an industry undergoing consolidation. We fully embrace this stance and proudly pass it on to our teams and share it directly with our guests. It’s this strength of character, this love of independence, and our non-conformist spirit that inspire us and continue to define our group through our staff and our properties.
L’expérience immersive est au cœur de vos hôtels. Pourquoi cette approche est-elle si importante pour vous ?
Notre approche est intimement liée à notre histoire familiale. Chaque concept que nous développons est nourri de nos souvenirs, de nos sensibilités et d’une vision singulière du monde. Nous refusons les cadres figés : l’immersion n’est pas artificielle, mais vécue. C’est le client qui entre dans notre univers, et non l’inverse. De La Mezcaleria à Rehab en passant par Cesar y Georgette, chaque lieu raconte une histoire pensée dans ses moindres détails, quitte à parfois être maximalistes dans le « storyliving » de nos établissements, car c’est précisément ce niveau de précision dans nos concepts qui font la différence.
Comment conjuguez-vous cette quête d’immersion avec l’art de vivre à la française ?
La France a historiquement développé un véritable art de recevoir fondé sur des traditions et un raffinement, exporté dès le XVIIIe siècle avant d’être progressivement influencé par des standards anglo-saxons dès les débuts de la mondialisation dans le courant du XXème siècle. Chez Machefert, nous revendiquons une forme d’hospitalité française contemporaine, familiale et élégante, sans pour autant reproduire les codes parfois figés de l’ancienne école que l’on retrouve dans des institutions historiques. Ce qui nous anime, c’est la qualité du lien humain, l’attention sincère portée au détail, et cette capacité à faire vivre une expérience raffinée, sans ostentation. C’est souvent dans la proximité avec l’hôte, la sincérité des échanges et la personnalisation des séjours que se révèle le vrai art de recevoir.
En quoi l’engagement responsable est-il aujourd’hui une priorité pour le groupe ?
Notre engagement responsable se traduit à la fois sur un plan social et sur un plan de durabilité de nos établissements. Sur le plan humain, nous avons à cœur d’intégrer des profils venus d’horizons variés, souvent éloignés de notre secteur, en les accompagnant dans leur formation et montée en compétences. C’est l’esprit de polyvalence, d’entraide et de famille qui prévaut. Sur le plan environnemental, nous concevons nos lieux pour durer, nos établissements sont là depuis plus de 30 ans et ont pour vocation de l’être pour 30 années supplémentaires. Notre approche est résolument tournée vers la durabilité : pas de fast tourism, pas d’hôtellerie consommable. Chaque concept est pensé de manière responsable, dans son design et sa conception, son parcours client, et ses fournisseurs.
Immersive experiences are at the heart of your hotels. Why is this approach so important to you?
Our approach is closely tied to our family history. Every concept we develop is nourished by our memories, our personal sensitivities, and a unique worldview. We reject rigid frameworks: immersion must be lived, not fabricated. It’s the guest who steps into our world—not the other way around. From La Mezcaleria to Rehab to Cesar y Georgette, each space tells a story crafted down to the finest detail, even if that means leaning into maximalism when it comes to “story-living,” because it’s precisely this level of precision in our concepts that makes the difference.
How do you reconcile this quest for immersion with the French art of living?
France has long cultivated a true art of hospitality, rooted in tradition and refinement, which began to spread abroad as early as the 18th century and gradually absorbed Anglo-Saxon standards in the 20th century. At Machefert, we advocate for a contemporary, family-oriented, and elegant form of French hospitality, without merely replicating the sometimes rigid codes of the old school found in historical institutions. What drives us is the quality of human connection, sincere attention to detail, and the ability to create refined experiences without ostentation. Often, it is through closeness to the guest, genuine exchanges, and personalized stays that the true art of hospitality is revealed.
Why is responsible commitment now a priority for the group?
Our responsible commitment is expressed both socially and environmentally. On the human side, we are dedicated to welcoming individuals from a variety of backgrounds—often from outside the hospitality sector— and supporting them in their training and skill development. A spirit of versatility, mutual support, and family prevails. On the environmental side, we design our spaces to last. Our properties have been around for over 30 years and are built to last another 30. We embrace a resolutely sustainable approach: no fast tourism, no disposable hospitality. Each concept is designed responsibly—from its design and construction to the guest journey and our choice of suppliers.
Quel rôle attribuez-vous à la gastronomie dans l’expérience globale de vos hôtels ?
La gastronomie fait pleinement partie de notre vision de l’hospitalité. Dès que cela est possible, nous aimons enrichir nos établissements d’un concept Food & Beverage original, toujours en cohérence avec la destination et toujours avec un prisme de nouveauté et d’originalité. Nos speakeasies, nos restaurants faitmaison et nos bars à vins permettent « d’augmenter » le parcours client et de faire passer des moments conviviaux et sincères à tous ceux qui passent la porte de l’un de nos établissements. Ces expériences culinaires ne sont jamais accessoires : elles participent à l’identité de l’adresse et à l’immersion que nous voulons offrir à nos clients.
À travers vos adresses, à quel type de clientèle vous adressez-vous ?
Nous nous adressons à des voyageurs en quête d’émotions, de singularité et de sens. Des personnes qui fuient la standardisation des chaînes hôtelières et qui recherchent une expérience unique à chaque séjour. Notre clientèle est sensible à l’ADN familial du groupe, à l’originalité de nos concepts et à l’authenticité des lieux.
Quelle est, selon vous, la définition du luxe en 2025 ?
Aujourd’hui, le luxe s’éloigne de l’image traditionnelle pour prendre un sens plus personnel. C’est la personnalisation, l’exclusivité, l’expérience et une certaine quête de sens qui sont au cœur des réflexions de clients en recherche de parenthèses dites luxueuses. C’est la capacité à proposer des manières inédites et authentiques de découvrir une destination, qu’elle soit connue ou méconnue. Le vrai luxe réside désormais dans la sincérité, la cohérence et la capacité à se reconnecter à l’essentiel.
What role does gastronomy play in the overall experience of your hotels?
Gastronomy is an integral part of our vision of hospitality. Whenever possible, we enrich our properties with original F&B concepts, always aligned with the destination and approached through a lens of novelty and creativity. Our speakeasies, homemade restaurants, and wine bars elevate the guest journey, offering warm and genuine moments to all who walk through our doors. These culinary experiences are never secondary—they are essential to the identity of each property and the immersive experience we aim to deliver.
Who is your target audience across your various properties?
We cater to travelers in search of emotion, uniqueness, and meaning—those who steer clear of standardized hotel chains and seek a one-of-a-kind experience with every stay. Our guests appreciate the family essence of the group, the originality of our concepts, and the authenticity of our spaces.
In your view, how would you define luxury in 2025?
Today, luxury is moving away from its traditional image and becoming more personal. Customization, exclusivity, meaningful experiences, and a deeper sense of purpose are now at the heart of what discerning travelers seek in a “luxurious” escape. Real luxury lies in authenticity, coherence, and the ability to reconnect with what truly matters—offering unique, heartfelt ways to discover a destination, whether wellknown or off the beaten path.
L’ART DE RECEVOIR
SELON MACHEFERT
L’hospitalité est une affaire de cœur et de convictions pour le groupe Machefert. Depuis plus de trente ans, le groupe familial indépendant redéfinit les codes de l’hôtellerie en privilégiant l’authenticité, l’audace et l’émotion. Chaque adresse est ainsi conçue comme un lieu de vie unique, où l’expérience client prime sur les standards établis. Une approche singulière qui se traduit par une attention constante aux détails, une générosité sincère et une volonté de surprendre à chaque instant. Découverte.
THE ART OF ENTERTAINING ACCORDING TO MACHEFERT. Hospitality is a matter of heart and conviction for the Machefert Group. For over thirty years, the independent, family-run group has been redefining the codes of the hotel industry by emphasizing authenticity, boldness and emotion. Each address is conceived as a unique place to live, where the customer experience takes precedence over established standards. A singular approach that translates into constant attention to detail, sincere generosity and a desire to surprise at every turn. Discover it.
L’ART DE RECEVOIR AUTREMENT
Depuis sa création, le groupe Machefert se distingue par sa capacité à créer des expériences inattendues et mémorables. Loin des formats traditionnels, la maison familiale mise sur des concepts innovants et immersifs, où chaque séjour s’impose comme un rendez-vous unique. Cette philosophie se manifeste dans des lieux tels que le Kube Saint-Tropez, où l’élégance décontractée rencontre une atmosphère vibrante et chaleureuse. L’objectif est clair : offrir un «je-ne-sais-quoi» qui transforme l’ordinaire en extraordinaire.
DES ENGAGEMENTS CONCRETS ET DURABLES
Au-delà de l’expérience client, le groupe Machefert s’engage activement en faveur d’une hôtellerie responsable et durable. Dans ses établissements, des actions concrètes sont mises en œuvre : suppression des plastiques à usage unique au profit de contenants en verre, utilisation de produits cosmétiques naturels en chambre, et adoption de produits de nettoyage écologiques. L’entreprise favorise également les circuits courts en privilégiant les produits frais, de saison et locaux dans ses restaurants et bars. La gestion des déchets est optimisée grâce à des partenariats avec des applications anti-gaspillage telles que Too Good To Go. Par ailleurs, le groupe Machefert soutient des initiatives sociales, notamment en mettant à disposition un hôtel pour l’association Aurore, qui accueille des femmes isolées et sans domicile. Ces actions reflètent une volonté de respecter l’environnement et de contribuer positivement aux communautés locales.
THE ART OF ENTERTAINING DIFFERENTLY
Since its creation, the Machefert Group has distinguished itself by its ability to create unexpected and memorable experiences. Far from traditional formats, the family-run business focuses on innovative, immersive concepts, where each stay stands out as a unique experience. This philosophy is evident in places like Le Kube Saint-Tropez, where relaxed elegance meets a vibrant, warm atmosphere. The aim is clear: to offer a “je-ne-sais-quoi” that transforms the ordinary into the extraordinary.
CONCRETE, LASTING COMMITMENTS
Beyond the customer experience, the Machefert Group is actively committed to responsible, sustainable hospitality. In its establishments, concrete actions are implemented: elimination of single-use plastics in favor of glass containers, use of natural cosmetics in rooms, and adoption of ecological cleaning products. The company also promotes short supply chains, favoring fresh, seasonal and local produce in its restaurants and bars. Waste management is optimized through partnerships with anti-waste applications such as Too Good To Go. In addition, the Machefert Group supports social initiatives, notably by providing a hotel for the Aurore association, which takes in isolated and homeless women. These actions reflect a desire to respect the environment and make a positive contribution to local communities.
UNE VISION TOURNÉE VERS L’AVENIR
Sous l’impulsion de Kevin Machefert, le groupe continue d’innover et de se réinventer. En misant sur la technologie et le développement de nouveaux concepts, le groupe Machefert affirme ainsi sa volonté de rester à la pointe de l’hospitalité moderne. Cette dynamique s’accompagne d’une ambition claire : devenir le référant boutique-hospitality, tout en restant fidèle à ses valeurs fondamentales : générosité, opiniâtreté, audace et plaisir.
A FORWARD-LOOKING VISION
Under the leadership of Kevin Machefert, the group continues to innovate and reinvent itself. By focusing on technology and the development of new concepts, the Machefert Group affirms its determination to remain at the cutting edge of modern hospitality. This dynamic is accompanied by a clear ambition: to become the benchmark for boutique hospitality, while remaining true to its fundamental values: generosity, perseverance, boldness and pleasure.
ADRESSES CHOISIES, EXPÉRIENCES SIGNÉES
D’un quartier du Marais à Paris aux rivages lumineux de Saint-Tropez, le Groupe Machefert tisse une collection d’hôtels, de bars et de restaurants aux identités affirmées. Chaque lieu est pensé comme une immersion : une atmosphère singulière, une histoire à raconter, un décor habité. Ces adresses incarnent la vision d’un groupe hospitality, vivant, où le style et l’émotion prennent le pas sur les conventions. Tour d’horizon.
SELECTED ADDRESSES, SIGNED EXPERIENCES. From the Marais district of Paris to the luminous shores of SaintTropez, Groupe Machefert weaves a collection of hotels, bars and restaurants with a strong identity. Each place is conceived as an immersion: a singular atmosphere, a story to tell, an inhabited setting. These addresses embody the vision of a lively hospitality group, where style and emotion take precedence over convention. Here’s an overview.
DES HÔTELS À FORTE PERSONNALITÉ
À Paris, les établissements du groupe se distinguent par leur diversité assumée. Le Kube Paris, dans le 18e arrondissement, joue la carte du design minimaliste aux accents nordiques, tandis que le 1K Paris plonge ses hôtes dans un univers inspiré des cultures d’Amérique latine. À l’opposé, la Villa Royale embrasse le baroque au cœur de Pigalle, quand Kraft, dans le 15e, rend hommage à l’Art et aux savoir-faire artisanaux. D’autres, comme la Maison Eugénie ou la Villa Beaumarchais, évoquent une élégance plus feutrée, entre héritage impérial et charme bucolique. À Saint-Tropez, le Kube déploie ses lignes blanches et épurées sur fond de pins parasols, avec ses trois piscines, son rooftop spectaculaire et ses vues à couper le souffle. Des lieux habités, tous différents, mais tous reconnaissables par leur énergie. À noter qu’à Paris, le Normandy, futur flagship du groupe en devenir, sera décoré par un décorateur de renom et inauguré en 2026.
HOTELS WITH A STRONG PERSONALITY
In Paris, the group’s establishments stand out for their assertive diversity. Kube Paris, in the 18th arrondissement, plays the minimalist design card with Nordic accents, while 1K Paris immerses guests in a world inspired by Latin American cultures. At the other end of the scale, Villa Royale embraces baroque in the heart of Pigalle, while Kraft, in the 15th arrondissement, pays tribute to art and craftsmanship. Others, like Maison Eugénie or Villa Beaumarchais, evoke a more subdued elegance, between imperial heritage and bucolic charm. In SaintTropez, the Kube unfurls its sleek white lines against a backdrop of umbrella pines, with its three swimming pools, spectacular rooftop and breathtaking views. These are inhabited places, all different, but all recognizable by their energy. In Paris, the Normandy, the group’s future flagship, will be decorated by a renowned decorator and inaugurated in 2026.
ICI, ON NE FAIT PAS
QUE DORMIR : ON CÉLÈBRE, ON PARTAGE, ON SE LAISSE PORTER. TOUT SIMPLEMENT.
UNE GASTRONOMIE ÉCLECTIQUE ET ENGAGÉE
Le goût de l’expérience s’exprime aussi à table. Dans les restaurants du groupe, les influences se croisent et se complètent avec naturel : cuisine péruvienne teintée de Japon chez 1K, cave à manger espagnole chez Montijo, street-food mexicaine chez El Vecino, ou encore crêperie normande avec Buckwheat. À Saint-Tropez, la table signature du Kube, incarne cette même liberté avec une cuisine méditerranéenne d’inspiration, dans une ambiance qui s’électrise au coucher du soleil. La cuisine y est imaginée comme un prolongement de l’atmosphère, joyeuse, généreuse, ouverte.
ECLECTIC, COMMITTED GASTRONOMY
The taste for experience is also expressed at the table. In the Group’s restaurants, influences intersect and complement each other naturally: Peruvian cuisine tinged with Japan at 1K, Spanish cellar dining at Montijo, Mexican street-food at El Vecino, or Norman crêperie with Buckwheat. In Saint-Tropez, the Kube’s signature restaurant embodies this same freedom with inspired Mediterranean cuisine, in an ambiance that electrifies at sunset. The kitchen is conceived as an extension of the atmosphere, joyful, generous and open.
DES LIEUX DE VIE, PAS SEULEMENT D’HÉBERGEMENT
Chaque hôtel est conçu comme un territoire d’expression. Le groupe multiplie les espaces de rencontre et de surprise : rooftops aériens, bars confidentiels ou recoins inattendus. À Paris, certains lieux se découvrent derrière une porte dérobée, comme La Mezcaleria, speakeasy dédié au mezcal, ou le Rehab, dont la mixologie s’inspire des anciens apothicaires. À Saint-Tropez, le rooftop du Kube, suspendu au-dessus du golfe, devient dès la fin de journée l’un des spots les plus prisés de la Côte d’Azur. Ici, on ne fait pas que dormir : on célèbre, on partage, on se laisse porter. Tout simplement.
PLACES TO LIVE, NOT JUST PLACES TO STAY
Each hotel is conceived as a territory of expression. The group multiplies spaces for encounters and surprises: aerial rooftops, confidential bars and unexpected nooks and crannies. In Paris, some places can be discovered behind closed doors, such as La Mezcaleria, a speakeasy dedicated to mezcal, or Rehab, whose mixology is inspired by ancient apothecaries. In Saint-Tropez, the Kube rooftop, suspended over the gulf, becomes one of the Côte d’Azur’s most popular spots at the end of the day. Here, you don’t just sleep: you celebrate, you share, you let yourself be carried away. Quite simply.
DÉCOUVREZ NOS MONTRES FABRIQUÉES EN FRANCE sur brm-chronographes.com
MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Emma Houffin — JOURNALISTE : Quitterie Pasquesoone
Blush Editions remercie toute l’équipe du KUBE Saint-Tropez pour leur collaboration sur ce magazine. Édité et publié par BLUSH EDITIONS.
BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit.
La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372.