Echoes Of The Riviera #01 - Fairmont Le Montreux Palace Magazine
ECHOES OF THE RIVIERA
BY BLUSH EDITIONS
TIMELESS ELEGANCE THE ART OF DETAIL
NATURE AND ENVIRONMENT
THE NARCISSI OF MONTREUX
MUSICAL BREAK
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE MAGAZINE
SOFIANE PAMART
Découvrez une sensation d’éternelle jeunesse dans un lit Hästens.
Découvrez ces sensations dans votre magasin Hästens le plus proche.
H A S TEN S CO M
GNS
Your car. Your race. Your timepiece.
Personalization at GENUS — Sculpting Your Passion into Time
The GNS Time2Race is more than a timepiece; it is a bespoke statement of individuality. Discerning collectors can personalize the miniature race cars that traverse the watch’s patented infinity-shaped track. Whether inspired by a cherished classic, a modern supercar, or a visionary design, our artisans collaborate with clients to faithfully recreate the silhouette and character of their vehicle in precious gold. This service offers an unprecedented connection between high-performance engineering and Haute Horlogerie, allowing each client’s passion for automotive excellence to become a living, mechanical element of timekeeping.
Welcome to the very first edition of Echoes of the Riviera, an invitation to step inside the world of Fairmont Le Montreux Palace, where timeless elegance meets the creative energy of Montreux.
More than a hotel, the Montreux Palace is a place where stories unfold - nestled between the tranquil beauty of the Swiss Alps and the vibrant rhythm of Montreux. Here, time slows down just enough for you to tune into the finer things: a lakeside sunset, the echo of a piano in the Grand Hall, the quiet luxury of a moment to yourself. At Fairmont, we believe in creating moments that linger - and in our promise to Make Special Happen.
Within these pages, you will uncover the very soul of Fairmont Le Montreux Palace and its surroundings. From thoughtful conversations with inspiring personalities to curated playlists that accompany your journey, every element reflects the perfect harmony of tradition and innovation that defines Montreux - a city where music, art, and nature blend seamlessly.
This magazine is more than a guide; it is a window into a world shaped by rich history, inspired by creativity, and defined by genuine hospitality. We hope it awakens your curiosity and invites you to explore, dream, and feel truly at home.
Bienvenue dans ce tout premier numéro de Echoes of the Riviera, une invitation à découvrir l’univers unique du Fairmont Le Montreux Palace, où l’élégance intemporelle et l’énergie créative de Montreux se rencontrent.
Plus qu’un simple hôtel, le Montreux Palace est un lieu où les histoires se vivent - entre la quiétude majestueuse des Alpes suisses et le rythme vibrant de Montreux. Ici, le temps ralentit juste assez pour que vous puissiez savourer l’essentiel : un coucher de soleil au bord du lac, les notes d’un piano qui résonnent dans le Grand Hall, le luxe discret d’un instant pour soi. Chez Fairmont, nous croyons en la création de moments qui restent gravés - et dans notre promesse de «Make Special Happen».
Au fil de ces pages, partez à la rencontre de l’âme du Palace et de sa région. Des échanges inspirants avec des personnalités passionnées aux playlists soigneusement élaborées pour rythmer votre expérience, tout reflète l’équilibre subtil entre tradition et modernité qui fait l’identité de Montreux - une ville où musique, art et nature s’entrelacent avec élégance.
Ce magazine est bien plus qu’un guide : c’est une porte ouverte sur un lieu façonné par une riche histoire, nourri par la créativité et animé par une hospitalité sincère. Nous espérons qu’il éveillera votre curiosité, vous invitera à explorer, à rêver, et à vous sentir chez vous.
Michael SMITHUIS General Manager / Directeur Général
“Sculpteur du temps”
Tortue Lady
With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.
Dear readers, Welcome to our new edition, where the unique history of Fairmont Le Montreux Palace meets the enchanting melody of music. Here, every moment is a note in the symphony of your stay, every detail a carefully orchestrated harmony to create an unforgettable experience.
Chers lecteurs, Bienvenue dans notre nouvelle édition, où l’histoire singulière du Fairmont Le Montreux Palace rencontre la mélodie envoûtante de la musique. Ici, chaque instant est une note dans la symphonie de votre séjour, chaque détail une harmonie soigneusement orchestrée pour créer une expérience inoubliable.
Fairmont Le Montreux Palace, nestled in the heart of the Vaud Riviera, is much more than a hotel; it is a sanctuary where the art of living blends with the magic of music. For decades, our walls have resonated with the melodies of the greatest artists, and this musical tradition continues to vibrate in every corner of our establishment.
In this issue, we invite you to explore the deep connections between music and hospitality. Discover how our suites, restaurants and relaxation areas are designed to offer a unique sensory experience, where every sense is awakened and pampered.
We are proud to present exclusive features with renowned musicians who have stayed with us, recounting their inspirations and memories.
At Fairmont Le Montreux Palace, we believe that music is a universal language that unites hearts and souls. We hope this magazine will inspire you to live each moment with passion and harmony, just as we strive to do every day.
Enjoy reading, and may your stay be as enchanting as a timeless melody.
Fairmont Le Montreux Palace, niché au cœur de la Riviera vaudoise, est bien plus qu’un hôtel ; c’est un sanctuaire où l’art de vivre se mêle à la magie de la musique. Depuis des décennies, les murs de l’hôtel ont résonné des mélodies des plus grands artistes, et cette tradition musicale continue de vibrer dans chaque recoin de l’établissement.
Dans ce numéro, nous vous invitons à explorer les liens profonds qui unissent la musique et l’hospitalité. Découvrez comment les suites, restaurants et espaces de détente sont conçus pour offrir une expérience sensorielle unique, où chaque sens est éveillé et choyé.
Nous sommes fiers de vous présenter des sujets exclusifs avec des musiciens de renom qui ont séjourné parmi nous, retraçant leurs inspirations et leurs souvenirs.
Au Fairmont Le Montreux Palace, nous croyons que la musique est une langue universelle qui unit les cœurs et les âmes. Nous espérons que ce magazine vous inspirera à vivre chaque moment avec passion et harmonie, tout comme nous nous efforçons de le faire chaque jour.
Bonne lecture, et que votre séjour soit aussi enchanteur qu’une mélodie intemporelle.
Grégory AYOUN
Publishing Director / Directeur de publication Blush Editions
Dear readers, Welcome to the pages of Echoes of the Riviera, where each word is a note and each section a symphony. We are pleased to invite you to a unique sensory experience, where reading blends harmoniously with music, creating an alchemy that transcends mere printed words.
Each part of our magazine is accompanied by a dedicated soundtrack, designed to enrich your reading and transport you to a world where the senses merge.
Whether you are discovering the latest culinary trends, immersing yourself in the rich history of the Palace, or discovering anecdotes about musicians, the music that accompanies your reading has been chosen to enhance every moment. The gentle notes of a piano for a contemplative read, the cheerful rhythms of a jazz melody for an urban getaway, or the bewitching sounds of a classical composition for a moment of pure elegance.
So get ready for a reading like no other, where each page becomes a score and each word a musical note. Scan the QR codes, let the music wash over you and immerse yourself in an unforgettable literary and musical experience.
Chères lectrices, chers lecteurs, Bienvenue dans les pages de Echoes of the Riviera, où chaque mot est une note et chaque section, une symphonie. Nous avons le plaisir de vous inviter à une expérience sensorielle unique, où la lecture se marie harmonieusement avec la musique, créant ainsi une alchimie qui transcende les simples mots imprimés.
Chaque partie de notre magazine est accompagnée d’une bande sonore dédiée, conçue pour enrichir votre lecture et vous transporter dans un univers où les sens se confondent.
Que vous soyez en train de découvrir les dernières tendances culinaires, de vous plonger dans la riche histoire du Palace, ou de découvrir des anecdotes de musiciens, la musique qui accompagne votre lecture a été choisie pour sublimer chaque instant. Les notes douces d’un piano pour une lecture contemplative, les rythmes enjoués d’une mélodie jazz pour une escapade urbaine, ou encore les sonorités envoûtantes d’une composition classique pour un moment de pure élégance.
Alors, préparez-vous à une lecture comme nulle autre, où chaque page devient une partition, et chaque mot, une note de musique. Scannez les QR codes, laissez la musique vous envahir, et plongez dans une expérience littéraire et musicale inoubliable.
Happy reading and listening!
Bonne lecture et bonne écoute !
CONTENTS SOMMAIRE
HISTORY OF FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
The echo of the centuries
TIMELESS ELEGANCE
The art of detail at Fairmont Le Montreux Palace
MONTREUX
A timeless jewel between lake & mountains
CHILLON CASTLE
Stepping back in time
GOLDENPASS EXPRESS
A panoramic train journey through Switzerland
JOHN TAYLOR
The art of selling luxury real estate
A RENEWED RADIANCE
The renovation project
CHEF GARDETTE’S KITCHEN
Various styles for a symphony of flavours
GUILLAUME BICHET & FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
A combination of taste and elegance
NESPRESSO
Sustainability at the heart of the brand’s DNA
MOVEMENT BECOMES A WAY OF LIFE
The Fairmont Spa
SWISS PERFECTION MONTREUX
When nature inspires innovation
BETWEEN LAKE AND MOUNTAINS
Sports at Fairmont Le Montreux Palace
HOTEL EXCELLENCE For sustainable luxury
THE NARCISSI OF MONTREUX
A symbol of beauty and tradition
INTERVIEW WITH SOFIANE PAMART
Every shade in his scale
THE REFUGE OF LEGENDS
The muse of the greatest artists
MUSICAL WALK
« I left my heart in Montreux »
MEETING WITH MATHIEU JATON
Behind the scenes of the Montreux Jazz Festival
EXPERIENCE THE EXCEPTIONAL IN MONTREUX
The enchanting world of the Swiss Riviera
PANORAMA
PANORAMA OF THE RIVIERA 23
MONTREUX
MONTREUX
A TIMELESS JEWEL BETWEEN LAKE & MOUNTAINS
Nestled between lake and mountains, Montreux unfurls its charms like a living watercolour, combining the sparkle of Lake Geneva, the silky curves of the Lavaux vineyards and the majesty of the Rochers-de-Naye. Here, nature becomes poetry, sculpting a setting where the light dances on the waters and caresses the vines hanging from the hillsides.
Nichée entre lac et montagnes, Montreux déploie ses charmes comme une aquarelle vivante où se mêlent l’éclat du Léman, les courbes soyeuses des vignobles de Lavaux et la majesté des Rochers-de-Naye. Ici, la nature se fait poésie, sculptant un décor où la lumière danse sur les eaux et caresse les ceps suspendus aux coteaux.
DID YOU KNOW THAT MONTREUX WAS ONCE SURROUNDED BY MARSHES? IN THE 19TH CENTURY, EXTENSIVE LAND CLEARING TRANSFORMED THESE WETLANDS INTO GARDENS AND PROMENADES, CREATING THE FAMOUS ‘PROMENADE DES QUAIS’, WHICH IS NEARLY 3 KM LONG.
SAVIEZ-VOUS QUE MONTREUX ÉTAIT AUTREFOIS ENTOURÉE DE MARÉCAGES ?
AU XIXE SIÈCLE, UN VASTE DÉFRICHEMENT A TRANSFORMÉ CES ZONES HUMIDES EN JARDINS ET PROMENADES, OFFRANT AUJOURD’HUI LA CÉLÈBRE “PROMENADE DES QUAIS”, LONGUE DE PRÈS DE 3 KM.
Perched at an altitude of over 2,000 metres, the Rochers-deNaye are a breathtaking sight, with Lake Geneva stretching endlessly beneath the imposing backdrop of the Alps. A cogwheel train runs all year round from Montreux to the summit, offering a scenic journey to one of the most stunning panoramic viewpoints in Switzerland.
Perchés à plus de 2 000 mètres d’altitude, les Rochers-de-Naye offrent un spectacle à couper le souffle, où le Léman s’étire à l’infini sous le regard imposant des Alpes. Un train à crémaillère circule toute l’année depuis Montreux jusqu’au sommet, pour une ascension spectaculaire vers l’un des plus beaux points de vue de Suisse.
Clinging to the golden slopes that plunge into Lake Geneva, the vineyards of Lavaux offer a spectacle that is both wild and masterful, shaped by centuries of toil and passion. Between sky and water, these UNESCO World Heritage-listed terraces reveal an exceptional wine, cradled by the reflection of the lake and the warmth of the stones.
Accrochés aux pentes dorées qui plongent dans le Léman, les vignobles de Lavaux offrent un spectacle à la fois sauvage et maîtrisé, façonné par des siècles de labeur et de passion. Entre ciel et eau, ces terrasses classées au patrimoine mondial de l’UNESCO dévoilent un vin d’exception, bercé par le reflet du lac et la chaleur des pierres.
THE STONE WALLS THAT SUPPORT THE TERRACES PROVIDE SHELTER FOR OVER 200 SPECIES OF INSECTS AND SMALL REPTILES, MAKING LAVAUX AN UNEXPECTED HAVEN OF BIODIVERSITY.
LES MURS DE PIERRES QUI SOUTIENNENT LES TERRASSES SERVENT D’ABRI À PLUS DE 200 ESPÈCES D’INSECTES ET DE PETITS REPTILES, FAISANT DE LAVAUX UN REFUGE INATTENDU DE BIODIVERSITÉ.
Montreux, the pearl of Lake Geneva, cultivates an art of living where time seems suspended. Stroll along its flower-filled quays, lulled by the murmur of the lake, linger on a terrace facing the mountains, savour the moment like a gentle melody... Here, la dolce vita takes on a Swiss air, between elegance, nature and the gentle way of life.
Montreux, perle du Léman, cultive un art de vivre où le temps semble suspendu. Flâner le long de ses quais fleuris, bercé par le murmure du lac, s’attarder en terrasse face aux montagnes, savourer l’instant comme une douce mélodie… Ici, la dolce vita prend des airs helvétiques, entre élégance, nature et douceur de vivre.
FREDDIE MERCURY ONCE SAID, ‘IF YOU WANT PEACE OF MIND, COME TO MONTREUX.’
FREDDIE MERCURY DISAIT : « IF YOU WANT PEACE OF MIND, COME TO MONTREUX » (« SI TU VEUX LA PAIX DE L’ÂME, VIENS À MONTREUX »).
Montreux Riviera
STEPPING BACK IN TIME AT CHILLON CASTLE
Just a stone’s throw from Montreux, Chillon Castle has stood majestically guard over the Vaud Riviera for almost a thousand years. Like a fortress straight out of a fairytale, this 12th-century edifice is anchored on a rocky islet bathed in the crystal-clear waters of Lake Geneva, with the snow-capped peaks of the Alps in the background. It’s hardly surprising that this medieval gem is the most visited monument in Switzerland!
À quelques encablures de Montreux, le château de Chillon veille majestueusement sur la Riviera vaudoise depuis près de mille ans. Telle une forteresse tout droit sortie d’un conte de fées, cet édifice du XIIe siècle s’ancre sur un îlot rocheux baignant dans les eaux cristallines du lac Léman, tandis que les cimes enneigées des Alpes se dessinent en arrière-plan. Il n’est guère surprenant que ce joyau médiéval soit le monument le plus visité de Suisse !
The castle has also attracted illustrious visitors such as JEAN-JACQUES ROUSSEAU and Victor Hugo
Behind its imposing ramparts lies a fascinating history. Strategically positioned on a major trade route linking northern and southern Europe, Chillon was originally a Roman outpost before becoming a fortified residence favoured by the House of Savoy in the Middle Ages. These powerful lords turned it into an impregnable stronghold, continually modifying and embellishing the building.
In the 14th century, the castle became infamous as a state prison. One of its most emblematic figures was François Bonivard, a monk and patriot from Geneva, who was chained in its dark underground passages for six years. His story inspired Lord Byron, who engraved his name on a column and immortalised his ordeal in the poem The Prisoner of Chillon (1816). The castle has also attracted illustrious visitors such as Jean-Jacques Rousseau and Victor Hugo, who were captivated by its romantic aura.
Derrière ses remparts imposants se cache une histoire fascinante. Stratégiquement positionné sur une route commerciale majeure reliant le nord et le sud de l’Europe, Chillon fut d’abord un poste avancé romain avant de devenir, au Moyen Âge, une résidence fortifiée prisée par la maison de Savoie. Ces puissants seigneurs en firent une place forte imprenable, modifiant et embellissant continuellement la bâtisse.
Au XIV e siècle, le château devint tristement célèbre comme prison d’État. L’une de ses figures les plus emblématiques fut François Bonivard, moine et patriote Genevois, enchaîné dans ses sombres souterrains durant six années. Son histoire inspira Lord Byron, qui grava son nom sur une colonne et immortalisa son calvaire dans le poème Le Prisonnier de Chillon (1816). Le château a également séduit d’illustres visiteurs comme JeanJacques Rousseau et Victor Hugo, subjugués par son aura romantique.
Today, far from being a sleepy castle, Chillon is alive with temporary exhibitions, cultural events and immersive workshops. Its engaging museography takes visitors back through the centuries: reception rooms adorned with Gothic frescoes, a walkway, armour and weapons of yesteryear, not to mention a fascinating collection of archaeological objects dating back to the Bronze Age.
Aujourd’hui, loin d’être un château endormi, Chillon vibre au rythme d’expositions temporaires, d’événements culturels et d’ateliers immersifs. Sa muséographie engageante transporte les visiteurs à travers les siècles : salles de réception ornées de fresques gothiques, chemin de ronde, armures et armes d’antan, sans oublier une collection fascinante d’objets archéologiques remontant à l’Âge du Bronze.
CHÂTEAU DE CHILLON
Avenue de Chillon 21 - 1820 Veytaux
www.chillon.ch
GOLDENPASS EXPRESS
A PANORAMIC TRAIN JOURNEY THROUGH SWITZERLAND
Connecting Montreux, Gstaad and Interlaken in a single journey – a challenge taken up by the MOB thanks to the famous GoldenPass Express. A journey through Switzerland’s most beautiful landscapes. Welcome aboard!
Relier Montreux, Gstaad et Interlaken en un seul voyage, c’est le défi relevé par le MOB grâce au célèbre GoldenPass Express. Une expérience du voyage à travers les plus beaux paysages de Suisse. Bienvenue à bord !
The GoldenPass Express offers a new way to travel. Bookable in second and first class, it also offers two Prestige compartments. On the menu: no fewer than 18 swivel seats raised by 40 cm, customisable and heated, so you can enjoy the journey in optimum comfort while immersed in the scenery.
But that’s not all: Swiss gastronomy is also honoured with a catering service. Simply order in advance. You’ll have the chance to sample several regional platters from the Bernese Oberland, caviar from Frutigen, wine from Lavaux, beer from Interlaken, and a host of other local products. A guaranteed delight!
PROFITEZ AU MAXIMUM DE VOTRE VOYAGE
Le GoldenPass Express offre une nouvelle façon de voyager. En plus des voitures de 1ère et de 2ème classe, il propose également deux compartiments Prestige. Au menu : pas moins de 18 sièges pivotants surélevés de 40 cm, personnalisables et chauffants, pour profiter du voyage dans un confort optimal tout en s’immergeant dans le paysage.
Mais ce n’est pas tout : La gastronomie suisse est également à l’honneur avec un service de restauration disponible sur commande préalable. Vous aurez l’occasion de déguster plusieurs planchettes apéritives de l’Oberland bernois, du caviar de Frutigen, du vin de Lavaux, de la bière d’Interlaken et bien d’autres produits du terroir. Un délice garanti !
A DREAM COME TRUE
Swiss engineering feat, believe it or not, the idea of linking Montreux and Interlaken was not born yesterday. It dates back to 1873, when the aim was to unite three major tourist regions. Mission accomplished! In 2008, the MOB decided to adopt a new concept: rather than changing all the rails, it modified the bogies so that they could be adapted to the standard gauge (Montreux - Zweisimmen) and the metric gauge (Zweisimmen - Interlaken). The GoldenPass Express was launched in December 2022. There’s no doubt about it, it is already one of Switzerland’s legendary trains.
The new train offers four direct connections per day from Montreux and four from Interlaken. The perfect opportunity to discover and rediscover the treasures of Switzerland.
UN RÊVE DEVENU RÉALITÉ
Prouesse de l’ingénierie suisse, croyez-le ou non, l’idée de relier Montreux et Interlaken ne date pas d’hier. Elle remonte à 1873. Il s’agissait alors d’unir trois grandes régions touristiques. Mission accomplie ! En 2008, le MOB décide d’adopter un nouveau concept : plutôt que de changer tous les rails, il modifie les bogies pour les adapter à l’écartement normal (Montreux - Zweisimmen) et à l’écartement métrique (Zweisimmen - Interlaken).
Le GoldenPass Express est mis en service en décembre 2022. A n’en pas douter, il fait déjà partie des trains légendaires de Suisse.
Le GoldenPass Express propose quatre liaisons directes par jour au départ de Montreux et quatre au départ d’Interlaken. L’occasion rêvée de découvrir et redécouvrir les trésors de la Suisse.
GOLDEN PASS
Book your tickets and reserve your seats now at gpx.swiss
John Taylor, who has just celebrated its 160th anniversary, is committed, along with its 400 specialists and experts, to providing close and discreet support to its clients and their families.
John Taylor, qui vient de fêter son 160ème anniversaire, s’engage, avec ses 400 spécialistes et experts, à fournir un accompagnement proche et discret à ses clients et à leurs familles.
This relationship of trust is often built over multiple generations. For many years, John Taylor’s reputation has crossed borders and continents. It has remained based on the same commitment to providing high-quality advice and services in all real estate sectors. Our Group, with its diverse activities, now combines its knowhow and fosters innovation to support its clients in increasingly complex environments that require genuine expertise. Today, each of our clients can benefit from the skills of all the companies within the Group in the main areas of lifestyle investment.
Nicolas Orlowski - CEO Artcurial Group - John Taylor
Cette relation de confiance se construit souvent sur plusieurs générations. Depuis de nombreuses années, la réputation de John Taylor dépasse les frontières et les continents. Elle repose toujours sur le même engagement : fournir des conseils et des services de haute qualité dans tous les secteurs de l’immobilier. Notre groupe, avec ses activités diversifiées, combine désormais son savoir-faire et favorise l’innovation pour accompagner ses clients dans des environnements de plus en plus complexes qui nécessitent une véritable expertise. Aujourd’hui, chacun de nos clients peut bénéficier des compétences de toutes les sociétés du groupe dans les principaux domaines de l’investissement lifestyle.
Nicolas Orlowski - PDG du groupe Artcurial - John Taylor
JOHN TAYLOR, AN ARTCURIAL GROUP COMPANY
A GLOBAL OFFER OF MULTI-SPECIALISTS
The combination of Artcurial and John Taylor has created a European leader in the intermediation of exceptional goods. As a result, each of our customers has access to a comprehensive range of multi-specialists who are able to cover all aspects of their investment needs. Investments for pleasure and passion. Racehorses, villas on the Riviera, contemporary paintings, classic cars, Bordeaux grands crus, designer furniture, flats in Dubai, Paris or New York... In this way, we are continuing the great adventure of our houses by focusing on what has made them successful: proximity, trust, discretion, a certain agility that has fostered a spirit of partnership and responsible relationships. With our customers, who often span several generations.
FROM REAL ESTATE TO LUXURIOUS YACHTING WITH CAMPER & NICHOLSONS
Thanks to an exclusive partnership with Camper & Nicholsons, John Taylor grants his clients privileged access to the world of luxury yachting. As leading companies in the intermediation of exceptional goods, we both share a common goal: to offer our respective clients high-quality advice and an expanded range of bespoke services, based on shared values of excellence, proximity and discretion. A sense of service and level of excellence that makes this alliance between John Taylor and Camper & Nicholsons a natural fit.
JOHN TAYLOR, UNE SOCIÉTÉ DU GROUPE ARTCURIAL
UNE OFFRE MONDIALE DE MULTI-SPÉCIALISTES
L’association d’Artcurial et de John Taylor a donné naissance à un leader européen de l’intermédiation de biens d’exception. Ainsi, chacun de nos clients a accès à une gamme complète de multi-spécialistes capables de couvrir tous les aspects de leurs besoins d’investissement. Des investissements pour le plaisir et la passion. Chevaux de course, villas sur la Côte d’Azur, tableaux contemporains, voitures de collection, grands crus de Bordeaux, mobilier design, appartements à Dubaï, Paris ou New York... Nous poursuivons ainsi la grande aventure de nos maisons en nous concentrant sur ce qui a fait leur succès : la proximité, la confiance, la discrétion, une certaine agilité qui a favorisé un esprit de partenariat et des relations responsables. Avec nos clients, qui sont souvent de plusieurs générations.
DE L’IMMOBILIER AU YACHTING DE LUXE AVEC
CAMPER & NICHOLSONS
Grâce à un partenariat exclusif avec Camper & Nicholsons, John Taylor offre à ses clients un accès privilégié à l’univers du yachting de luxe. En tant que leaders dans l’intermédiation de biens d’exception, nous partageons un objectif commun : offrir à nos clients respectifs un conseil de qualité et une gamme élargie de services sur mesure, fondés sur des valeurs communes d’excellence, de proximité et de discrétion. Un sens du service et un niveau d’excellence qui font de cette alliance entre John Taylor et Camper & Nicholsons une alliance naturelle.
JOHN TAYLOR
SWISS RIVIERA OFFICES WHERE LEMAN LAKE MEETS LUXURY
‘ON THE LEMAN LAKE, EVERY PROPERTY TELLS A STORY - AND OUR MISSION IS TO CONVEY IT WITH PASSION, PRECISION, AND DISCRETION. BEYOND TRANSACTIONS, WE OFFER A TAILORED WAY OF LIFE FOR A DISCERNING INTERNATIONAL CLIENTELE.’
« SUR LE LAC LÉMAN, CHAQUE PROPRIÉTÉ A UNE HISTOIRE, ET NOTRE MISSION EST DE LA RACONTER AVEC PASSION, PRÉCISION ET DISCRÉTION. AU-DELÀ DES TRANSACTIONS, NOUS OFFRONS UN MODE DE VIE SUR MESURE À UNE CLIENTÈLE INTERNATIONALE EXIGEANTE. »
HUGO & NATALIA GAMBOA
ASSOCIATES OF JOHN TAYLOR
Along the preserved shores of Leman Lake, John Taylor writes a new chapter in its legacy—one defined by prestige, natural elegance, and cultural richness.
The Swiss Riviera has long captivated a discerning international clientele—drawn by its harmony of serenity, sophistication, and timeless beauty. It is here that John Taylor has established a presence defined by discretion and distinction.
From contemporary properties offering the most breathtaking views in Switzerland to the architect-designed lakeside estate, each property in our portfolio is curated for its rarity and refinement. Supported by a multilingual team of experts with deep insight into both local and global markets, John Taylor delivers bespoke guidance at every stage of the real estate journey.
JOHN TAYLOR Montreux Office
Avenue du Casino 10
1820 Montreux
+41 21 963 18 54
montreux@john-taylor.com
HUGO & NATALIA GAMBOA
ASSOCIÉS DE JOHN TAYLOR
Sur les rives préservées du lac Léman, John Taylor écrit un nouveau chapitre de son héritage, défini par le prestige, l’élégance naturelle et la richesse culturelle.
La Riviera suisse captive depuis longtemps une clientèle internationale exigeante, attirée par l’harmonie de la sérénité, de la sophistication et de la beauté intemporelle. C’est ici que John Taylor a établi une présence définie par la discrétion et la distinction.
Des propriétés contemporaines offrant les vues les plus époustouflantes de Suisse au domaine lacustre conçu par un architecte, chaque propriété de notre portefeuille est sélectionnée pour sa rareté et son raffinement. Soutenu par une équipe multilingue d’experts ayant une connaissance approfondie des marchés locaux et mondiaux, John Taylor offre des conseils sur mesure à chaque étape du parcours immobilier.
JOHN TAYLOR
Nyon Office
Rue Juste-Olivier 5 1260 Nyon
+41 21 963 18 54
nyon@john-taylor.com
MODERN STYLE HOUSE WITH PANORAMIC VIEW ON THE LAKE SOLD OVER 5 000 000 CHF
FAIRMONT’S ART OF
FAIRMONT’S REFINED OF LIVING 57
59 HISTORY OF FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
THE ECHO OF THE CENTURIES
Stepping into Fairmont Le Montreux Palace is already a journey — a journey leading back to the dawn of the 20th century, and the exuberance of the Belle Époque. Since 1906, this historic hotel has been a beacon on the shores of Lake Geneva, embodying the spirit of hospitality and the Riviera’s art de vivre. Life in this place is shaped by the cycles of nature, with music as its soundtrack. It is nestled between the lake and the mountains, where the seasons come and go.
In Montreux, whether it’s summer or winter, the past and present mingle, creating an atmosphere of celebration.
Fairmont Le Montreux Palace stands at the centre of it all, like a beating heart. Let’s take a look at the 120-year history.
Franchir les portes du Fairmont Le Montreux Palace, c’est déjà un voyage — un voyage qui nous ramène à l’aube du XXe siècle, dans l’effervescence de la Belle Époque.
Véritable phare sur les rives du Léman, l’hôtel incarne depuis 1906 l’hospitalité et l’art de vivre à la façon Riviera vaudoise. On vit ici au rythme des saisons et de la musique, suspendu entre lac et montagne : été comme hiver, aujourd’hui comme hier, Montreux est une fête et Fairmont Le Montreux Palace en est le cœur battant. Retour sur 120 ans d’Histoire au fil de l’eau.
LE MONTREUX PALACE, A PRODUCT OF ITS ERA
The first chapter of Le Montreux Palace truly begins in 1903, when visionary hotelier Alexandre Emery, then owner of the Hôtel du Cygne, acquired the land needed to build his dream palace, a project of unparalleled ambition.
It’s important to note that since the inauguration of Switzerland’s first electric tramway, which ran along the lake’s edge, Montreux had become a top tourist destination. During the Belle Époque, from 1890 to 1914, an array of guest houses and hotels emerged along Lake Geneva, with intense competition. Over the course of only 15 years, no less than 50 brand-new facilities were built, while another 40 underwent expansion or renovation.
For his future palace, Alexandre Emery envisioned grandeur: reception halls, boutiques, spacious bedrooms with private bathrooms and balconies, central heating, electricity, running water… everything embodies the pinnacle of modern luxury and comfort. To bring his vision to life, he enlisted the help of renowned Vaudois architect Eugène Jost. Known for his masterful designs, Jost had previously created the Caux-Palace, the Hôtel des Alpes in Territet, and the Hôtel des Postes in Lausanne. Jost’s goal was to capture the essence of the Belle Époque era in his design. He combined organic curves and natural motifs with ironwork and glass, a nod to the Industrial Era.
In just 18 months, this ambitious vision became a reality, a remarkable feat considering the size of the undertaking. Construction was led by contractors Viale & Chiochetti, long-standing collaborators of Jost. Craftsmen from across Europe joined the effort. Italian plasterers, stucco artists, and sculptors emigrated to Switzerland,
LE MONTREUX PALACE, FRUIT DE SON ÉPOQUE
Le premier chapitre du Montreux Palace commence véritablement en 1903, alors qu’Alexandre Emery, hôtelier visionnaire et propriétaire de l’Hôtel du Cygne, achète les terrains nécessaires pour bâtir le palace dont il rêve — un projet au-delà de toutes les ambitions.
Il faut souligner que depuis l’inauguration du premier tramway électrique de Suisse, dont la ligne longe le bord du lac, Montreux apparaît comme une destination touristique de premier choix. Durant la Belle Époque, entre 1890 et 1914, nombre de pensions et d’hôtels bourgeonnent donc sur les bords du Léman ; la concurrence fait rage. En quinze ans, cinquante nouveaux établissements voient le jour et quarante autres sont transformés et agrandis.
Pour son futur palace, Alexandre Emery voit les choses en grand : salles de réception, boutiques, chambres avec salles de bains et balcon, chauffage central, électricité et eau courante… tout y est pour offrir aux convives ce qu’il se fait de mieux en matière de luxe et de confort.
C’est à Eugène Jost, architecte vaudois de renom, que l’on confie les plans du projet. Jost, en effet, n’est plus à son premier chef-d’œuvre : on lui doit notamment le Caux-Palace, l’Hôtel des Alpes de Territet et, dans un tout autre registre, l’hôtel des Postes de Lausanne. Imprégné de l’air du temps, l’architecte souhaite faire la part belle à l’esprit Belle Époque : il imagine un édifice dans lequel les courbes organiques et les motifs naturels rencontrent le fer et les verreries, symboles de l’ère industrielle.
Dix-huit mois seront nécessaires pour donner vie à ce rêve fou — un laps de temps relativement court au vu de l’ampleur des travaux. Le chantier, quant à lui,
Salon Bridge
while other elements came from both local and international specialists: central heating from Winterthur, cement tiles and artificial marbles from Geneva, decorative pieces from Basel, wrought-iron balconies from Paris, an elevator designed in Milan. In addition, art was held in high regard, with murals by Otto Haberer, sculptures by Alfred Jean Foretay, stained glass by Drevard & Wavres, and mouldings by Uberti & Negri. Artists and artisans left their distinctive mark on this emerging jewel. One thing was certain: the construction had to proceed swiftly because eight million francs were at stake.
More than the result of one man’s ambition, the Palace was deeply connected to Montreux’s destiny and the challenges of its time. The hotel opened officially on Monday, March 19, 1906, just before the inauguration of the Simplon Tunnel, which made the town a pivotal point in travel between London and Rome. As a true gateway between North and South, Montreux attracted a multitude of wealthy, curious travelers eager to discover the idyllic landscapes of Lake Geneva, a source of inspiration for the European brightest minds, from Jean-Jacques Rousseau to Victor Hugo and Mary Shelley.
est confié aux entrepreneurs Viale & Chiochetti que Jost connaît bien. Des artisans des quatre coins de l’Europe sont alors mobilisés sur le projet. On fait appel à des gypsiers, stucateurs et sculpteurs italiens émigrés en Suisse, tandis que d’autres parties du chantier sont aux soins de spécialistes de Suisse et d’ailleurs : chauffage central venu de Winterthur, carrelages en ciment, pierre et marbre artificiels de Genève, pièce de décor venue de Bâle, balcons en fonte de Paris, ascenseur designé à Milan, etc. L’art tient également une place privilégiée au sein du projet : des décorations murales du peintre Otto Haberer aux sculptures d’Alfred Jean Foretay, des vitraux signés Drevard & Wavres aux moulures d’Uberti & Negri, artistes et artisans laissent une empreinte singulière sur ce joyau en devenir. Une chose est certaine : la construction se doit d’être rondement exécutée, car huit millions de francs sont en jeu.
Plus que le reflet de l’ambition d’un homme, le palace est intimement lié au destin de Montreux et aux enjeux qu’impose l’époque. L’hôtel ouvre ses portes le lundi 19 mars 1906, juste avant l’inauguration du tunnel du Simplon qui place la ville à la croisée des chemins entre Londres et Rome. Véritable carrefour entre le Nord et le Sud, Montreux attire son lot de voyageurs curieux et fortunés, désireux de découvrir les paysages idylliques du Léman. Ces paysages mêmes qui, depuis des siècles, n’ont cessé d’inspirer les plumes les plus brillantes d’Europe, de Jean-Jacques Rousseau à Victor Hugo, en passant par Mary Shelley.
Alexandre Emery
Eugène
He imagined a building in which
ORGANIC CURVES AND NATURAL MOTIFS
met iron and glass, symbols of the industrial era
Far from going unnoticed, the opening of Le Montreux Palace was a major event. As reported in the local newspaper, La Feuille d’Avis de Montreux: ‘One of the region’s oldest hotels, the Hôtel du Cygne, has now joined forces with Le Montreux Palace. This date is worth celebrating, as it marks the end of a long period of transformation between these two establishments. Together, they represent the history of our region and of modern hospitality.’
A GEM IN MOTION
Since its inception, the Palace has continually reinvented itself in order to remain at the forefront of fashion and survive the trials of time. As early as 1907 and until 1914, Eugène Jost was responsible for expanding the dining room and designing greenhouses and sports pavilions. The tone was set, and the message was clear: at Le Montreux Palace, nothing was too good for its guests — and what guests they were! European aristocracy and royalty, Russian princes, New York bankers, and Indian maharajas… a world within a world.
Yet in 1914, the devastating Great War erupted across Europe, bringing an end to the Belle Époque and shattering the dreams of progress and prosperity. The hotel was converted into a hospital to care for wounded Allied soldiers. After the war, the Palace’s economy gradually recovered. However, it was once again shaken by the 1929 crash and its global repercussions.
During the interwar period, a new page was turned: lifestyles evolved, as did aesthetic codes. The 1900s style that had made the Palace famous was now deemed outdated. Economic difficulties prevented change until the post-war boom, the Trente Glorieuses, when a true revival took place. From 1956 to 1958, Charles Thévenaz, a prominent Vaudois architect, oversaw the renovation of the French restaurant. He added a large veranda and redesigned the interior. His goal ? To create a more intimate and modern atmosphere without betraying the soul of the place or tarnishing its inherent luxury.
Throughout the years, as tastes changed and evolved, the hotel subtly transformed while remaining faithful to its architectural heritage. As the 21st century began, the once-disregarded Belle Époque style experienced a renaissance. The remarkable preservation of the original decor and furnishings provides guests with a living history of a timeless hotel, one that continues to inspire daydreams and reflection, just as it did a century ago.
Loin d’être anodine, l’ouverture du Montreux Palace se fait en grande pompe. C’est un évènement ! On pourra d’ailleurs lire dans les pages du journal quotidien La Feuille d’Avis de Montreux : « Un des plus anciens hôtels de la contrée, l’hôtel du Cygne, vient d’associer son nom à celui du Montreux Palace, dont les portes s’ouvrent aujourd’hui même. Il vaut la peine de marquer la date ; car de l’une à l’autre de ces deux maisons, que de changements, de transformations ! Elles peuvent, à elles deux, résumer l’histoire d’un siècle de notre contrée et l’histoire de l’hôtellerie moderne. »
UN BIJOU EN MOUVEMENT
Depuis ses grands débuts, la Maison n’a cessé de se réinventer afin de déjouer les modes et faire face aux épreuves du temps. Dès les premières années, entre 1907 et 1914, Eugène Jost est chargé d’agrandir la salle à manger ainsi que de concevoir des serres et des pavillons de sports. La ligne est tracée, le message est clair : au Montreux Palace, rien n’est trop beau pour combler les convives – et quels convives ! Ici se rencontrent l’aristocratie européenne et les têtes couronnées, des princes russes, des banquiers new-yorkais et des maharajahs venus d’Inde… Un monde dans un monde !
Mais voilà qu’en 1914, la guerre est déclarée en Europe et emporte avec elle les promesses de la Belle Époque. Les rêves de progrès et de prospérité volent en éclat. L’hôtel se transforme temporairement en hôpital pour accueillir les soldats alliés, blessés sur le front. À la fin de la Grande Guerre, la situation économique du palace commence à se redresser, mais voilà que la crise 1929 vient ébranler à nouveau l’ordre mondial et les conséquences économiques ne manquent pas à se faire sentir.
Dans l’entre-deux guerre, à bien des égards, une page se tourne : les mœurs changent et, avec elles, les codes esthétiques. Le style 1900, qui fait la renommée du palace, est désormais considéré comme dépassé ; l’heure est à la transformation, mais la crise économique sévit. Il faudra attendre les Trente Glorieuses, pour faire souffler sur l’établissement un vent de renouveau. Entre 1956 et 1958, l’architecte Charles Thévenaz — l’un des plus importants architectes vaudois de son temps — se voit confier la restauration du grand restaurant français où une grande véranda est édifiée, ainsi que le réagencement des espaces intérieurs. L’objectif : insuffler une atmosphère plus intime et plus moderne, sans trahir l’âme des lieux, ni ternir le caractère luxueux inhérent au palace.
Au fil des décennies et des tendances, l’hôtel se transforme subtilement tout en demeurant fidèle à son héritage architectural. Aussi, au début du XXIe siècle, ce que l’on disait suranné regagne ses lettres de noblesse et l’on retrouve le goût de l’architecture Belle Époque. La qualité des décors anciens et du mobilier d’origine, ainsi que leur bonne conservation offre aux convives et au client l’image vivante d’un hôtel qui a traversé les siècles — un décor, qui, comme il y a cent ans, est une invitation à rêver éveillé.
A PLACE WHERE ANYTHING CAN HAPPEN
For the past century, Le Montreux Palace has been a witness to both significant historical events and personal milestones. It is a place of meetings, where one never knows who they might bump into in the lounges or at the dining tables. Writers, musicians, artists, royalty, and world leaders have all gathered in this hotel, which has lived through the seasons for centuries. In such an environment, life overflows, and every day is a celebration.
For centuries, the town of Montreux and its palace have been associated with significant global accords, such as the Montreux Convention. Signed on July 20, 1936, in the very hotel, this multilateral treaty established rules governing the freedom of navigation through the Dardanelles, the Bosphorus, and the Black Sea.
The Palace’s archives contain countless images of elegant banquets, perfectly dressed guests, cocktails, receptions, and international conferences. In the early 20th century, Le Montreux Palace served as a meeting place for pivotal discussions. For instance, the newly crowned young King Farouk I of Egypt, who was part of the Ottoman Empire since the 16th century, sought to reclaim his country’s full sovereignty. He convened a conference of the twelve capitulatory powers at Le Montreux Palace, with the Egyptian delegation led by Prime Minister Nahas Pasha and the twelve European delegations. Twelve national flags fluttered alongside the royal Egyptian standard on the façade; the hotel was under tight security. Sumptuous functions were held, culminating in a banquet graced by an array of 2,000 crimson and ivory carnations. The treaty was solemnly signed on May 10, 1937, in the Salle des Fêtes.
LE RENDEZ-VOUS DE TOUS LES POSSIBLES
En cent ans d’existence, le Montreux Palace a été le théâtre de la grande Histoire comme de la petite. Ici, les rencontres vont bon train et l’on ne sait jamais à l’avance qui l’on peut croiser au hasard des salons et des tables. Écrivains, musiciens, artistes, membres de familles royales, dirigeants politiques… tous se retrouvent dans cet établissement qui se conjugue à tous les temps, saison après saison. Dans un tel cadre, la vie déborde et chaque jour est synonyme de célébration.
Au fil des siècles, le nom de Montreux et de son palace sera associé à des traités internationaux, notamment la Convention de Montreux : cet accord international multilatéral est signé le 20 juillet 1936 au sein même du palace et détermine l’exercice de la libre circulation dans les détroits des Dardanelles et du Bosphore, ainsi que dans la mer Noire.
Le palace a également gardé dans ses archives bien des images de tables fastueuses, de convives élégants, de cocktails, de banquets impressionnants et de congrès internationaux. Au début du XXe siècle déjà, l’hôtel est déjà le théâtre de négociations de premier ordre. Le jeune roi Farouk I, venant d’accéder au trône d’Égypte, souhaite recouvrer la pleine souveraineté de son pays — intégré à l’Empire ottoman depuis le XVIe siècle. Il convoque une conférence des douze puissances capitulaires.
La délégation égyptienne, menée par le président du Conseil Nahas Pacha, et les douze délégations européennes se retrouvent au Montreux Palace. Sur la façade flottent les douze drapeaux des pays participants autour du drapeau royal égyptien ; le palace est placé sous très haute surveillance. Plusieurs réceptions somptueuses ont lieu, dont un dîner de gala, sur une longue table ornée de 2000 œillets rouges et blancs, dans la salle à manger.
Le traité fut solennellement signé le 10 mai 1937 dans La Salle des Fêtes.
The Montreux Convention
Salle des Congrès
Later, in March 1978, the palace became the centre of negotiations between Greece and Turkey regarding their long-standing dispute. Each delegation occupied an entire floor of the hotel, while Prime Ministers Bülent Ecevit and Konstantinos Karamanlis held talks in the Rotary Room.
Countless heads of state have made history inside the Palace’s walls. Among the names found in the hotel registers: former UK Prime Minister John Major, French President Valéry Giscard d’Estaing, former US Secretary of State Henry Kissinger, Singaporean Minister Lee Kuan Yew, and Mikhail Gorbachev with his wife Raisa, among many others. In 2010, the hotel played host to numerous dignitaries during the 13th Francophonie Summit. Most recently, in 2019, it served as the venue for the 67th Bilderberg Meeting.
It would take many pages to tell the story of all the people who have passed through this unique place. Each step you take here will bring you closer to the history of the Fairmont Le Montreux Palace. In a quiet corner, you may catch a glimpse of someone from another era. One thing is certain: here, just as in the past, the encounters are as delightful as they are unexpected.
Enfin, en mars 1978, Grecs et Turcs font de l’hôtel l’épicentre des négociations concernant le difficile contentieux les séparant. Chaque délégation occupe un étage complet du palace. Tandis que les deux Premiers ministres Bulent Ecevit et Constantin Caramanlis menèrent les conciliabules dans la salle du Rotary.
Nombreux sont les chefs d’État qui viennent écrire l’Histoire entre les murs du Montreux Palace. Dans les registres de l’hôtel, on peut lire les noms de l’ex-Premier ministre britannique John Major, l’ancien président français Valéry Giscard d’Estaing, Henry Kissinger, ancien secrétaire d’État américain, le ministre de Singapour, Lee Kuan Yew, mais aussi Mikaël Gorbatchev et son épouse Raïssan parmi tant d’autres. En 2010, l’hôtel a également accueilli de nombreux chefs d’état lors du 13ème Sommet de la Francophonie et, plus récemment, en 2019, la 67 ème réunion de Bilderberg s’est tenue entre ses murs.
Il en faudrait des pages pour retracer en détail toutes les vies de cet établissement à nul autre pareil ! À chacun de nos pas, on entend l’écho des siècles résonner au Fairmont Le Montreux Palace et, au détour des couloirs, il nous arrive parfois de croiser un visage familier, venu d’un autre temps. Une chose est certaine : ici, hier comme aujourd’hui, les rencontres sont aussi belles que surprenantes.
Salon Musique
Grand Hall
TIMELESS ELEGANCE THE ART OF DETAIL AT FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
This Belle Époque gem subtly combines the prestige of its architectural heritage with carefully curated interiors that respect its timeless elegance. Majestic facades, light-filled spaces, noble materials and refined lines come together to offer an experience that is both aesthetic and sensory. Immerse yourself in a setting where every detail tells a story.
Ce joyau Belle Époque marie subtilement le prestige de son héritage architectural à des intérieurs pensés avec soin, dans le respect de son élégance intemporelle. Façades majestueuses, volumes lumineux, matières nobles et lignes raffinées se répondent pour offrir une expérience à la fois esthétique et sensorielle. Plongée au cœur d’une mise en scène où chaque détail raconte une histoire.
THE CEILING OF THE SALLE DES FÊTES
The ceiling of the Salle des Fêtes is decorated with frescoes by Bernese artist Otto Haberer.
Le plafond de la Salle des Fêtes est orné de fresques de l’artiste bernois Otto Haberer.
THE CYGNE
Historically, the Hôtel du Cygne, named after the majestic bird of the lake, is the ancestor of Fairmont Le Montreux Palace: a family inn opened in 1836, 70 years before its extension as the Montreux Palace in 1906. During your visit, you can still see traces of this place and thoughtful nods to this era.
Historiquement, l’Hôtel du Cygne, en référence à l’oiseau majestueux du Lac, fait figure d’ancêtre du Fairmont Le Montreux Palace : une auberge familiale ouverte en 1836, 70 ans avant son extension en tant que Montreux Palace en 1906. Lors de votre visite, vous pouvez encore apercevoir les traces de ce lieu et clins d’œil à cette époque.
At Fairmont Le Montreux Palace, refinement is found in every corner. The ‘MP’ coat of arms, a discreet but iconic signature, can be found everywhere: carved into the mouldings, painted on the walls, wrought iron on the balustrades or inlaid into the parquet flooring. Last year, the Grand Hall revealed one of its most beautiful secrets: beneath the carpets, a perfectly preserved period parquet floor in the shape of a circle, like a dance floor. A precious rediscovery and a living symbol of the Palace’s heritage.
THE BLASON
Au Fairmont Le Montreux Palace, le raffinement se niche dans chaque recoin. Le blason « MP », signature discrète mais emblématique, s’invite un peu partout : sculpté dans les moulures, peint sur les murs, en fer forgé sur les balustrades ou incrusté dans les parquets en marqueterie. L’an dernier, le Grand Hall a révélé l’un de ses plus beaux secrets : sous les moquettes, un parquet d’époque en forme de cercle, tel une piste de danse, parfaitement conservé. Une redécouverte précieuse, symbole vivant de l’héritage du Palace.
TTHE CHANDELIER S
he hotel’s chandeliers embody the elegance and refinement of the Belle Époque. These centrepieces illuminate the sumptuous reception rooms, such as the Salle des Fêtes, where the chandelier, which was once lowered using a pulley system, weighs nearly one and a half tonnes.
Les lustres de l’hôtel incarnent l’élégance et le raffinement de la Belle Époque. Ces pièces maîtresses illuminent les somptueuses salles de réception, telle que la Salle des Fêtes, où le lustre autrefois descendu avec un système de poulies pèse près d’une tonne cinq.
THE STAINED-GLASS WINDOWS
The stained glass windows in the Salle des Congrès feature the coat of arms of the town of Montreux. Every October, this hall hosts an official reception in honour of people who have recently obtained Swiss citizenship, Vaud citizenship or Montreux citizenship. It is a symbolic moment that marks the culmination of what is often a long and demanding journey.
Les vitraux de la Salle des Congrès représentent les armoiries de la ville de Montreux. D’ailleurs, chaque année en octobre, cette salle accueille la réception officielle en l’honneur des personnes ayant récemment obtenu la nationalité suisse, le droit de cité vaudois et la bourgeoisie montreusienne. Un moment symbolique qui marque l’aboutissement d’un parcours parfois long et exigeant.
estled in the Swan Wing, a remnant of the past remains: old-fashioned telephone booths, silent witnesses to a bygone era, still stand behind the former reception area. The telephones have been gone from these booths for several years now.
Niché dans l’aile du Cygne, un vestige du passé subsiste : des cabines téléphoniques d’antan, témoins silencieux d’une époque révolue, se dressent encore derrière l’ancienne réception. Depuis quelques années déjà, les téléphones ont disparu de ces cabines.
THE STAIRS
In the 1970s, the hotel closed its French restaurant to install a lift. In 1997, the lift was moved to make way for a majestic staircase connecting the renovated lobby to the common areas and restaurants via the Grand Hall. The latter is adorned with a magnificent chandelier and a series of five paintings, four of which illustrate tales by the Brothers Grimm and the fifth depicting a scene from Richard Strauss’s ‘Abendlieder’ (‘Evening Songs’), ‘Der Rosenkavalier’ (‘The Knight with the Rose’).
Dans les années 1970, l’hôtel a fermé son restaurant français pour y installer un ascenseur. En 1997, cet ascenseur a été déplacé afin de faire place à un escalier majestueux reliant le lobby rénové aux espaces communs et restaurants via le Grand Hall. Ce dernier est orné d’un lustre magnifique et d’une série de cinq tableaux, dont quatre illustrent des contes des frères Grimm et le cinquième représente une scène des « Abendlieder » de Richard Strauss, « Le Chevalier à la Rose ».
THE SHELLS
The shell motif, emblematic of the Belle Époque and Art Nouveau styles, is subtly incorporated into many architectural details at the Fairmont Le Montreux Palace. It can be seen in the Rotary Room, carved into the wood panelling and delicately integrated into the stained glass windows. Originally a reading room, this space now hosts the Rotary Club, among other events. But the shell motif is not limited to this room: keep your eyes open and you may find it elsewhere in the hotel...
Le motif de la coquille, emblématique des styles Belle Époque et Art nouveau, s’invite avec finesse dans de nombreux détails architecturaux du Fairmont Le Montreux Palace. On l’observe notamment dans le Salon Rotary, sculpté dans les boiseries ou délicatement intégré aux vitraux. À l’origine salon de lecture, cet espace accueille aujourd’hui notamment le Rotary Club. Mais la coquille ne se limite pas à cette pièce : ouvrez l’œil, vous la retrouverez peutêtre ailleurs dans l’hôtel…
The display cases in the Grand Hall showcase various historical items from the Montreux Palace archives, such as engraved silverware, photographs of the historic salons, old registers and doorman’s uniforms. These artifacts, which tell the story of the Palace since 1906, represent only a small part of the Montreux Palace archives. The rest is preserved and managed by the Montreux Municipal Archives.
Les vitrines du Grand Hall exposent divers objets historiques des archives du Montreux Palace, tels que de l’argenterie gravée, des photographies des salons historiques, des registres anciens et des effets de portier. Ces artefacts, qui racontent l’histoire du Palace depuis 1906, ne représentent qu’une infime partie des archives du Montreux Palace. Le reste est conservé et géré par les Archives communales de Montreux.
A RENEWED RADIANCE
In 2024 and 2025, Fairmont Le Montreux Palace renovated 120 lake view rooms with the expertise of Hamburg-based firm cm-DESIGN. «This renovation blends preservation with innovation,» says Lead Architect Kathrin Matthiesen. The project also included the full restoration of the lake-facing façade, carried out in collaboration with heritage authorities to safeguard the building’s historic character.
En 2024 et 2025, le Fairmont Le Montreux Palace a rénové 120 chambres vue lac, en collaboration avec le cabinet d’architectes cm-DESIGN, basé à Hambourg.
« Cette rénovation allie préservation et innovation », souligne l’architecte en chef Kathrin Matthiesen.
La rénovation a également porté sur la façade côté lac, restaurée avec soin en collaboration avec les autorités du patrimoine pour préserver tout le charme historique de cet édifice emblématique.
THE ROOMS
Today, all 120 rooms have been renovated, preserving and enhancing the hotel’s distinctive architectural features. The design concept pays tribute to the ever-changing colors of the lake. Soft cream and blue tones, paired with golden accents and delicate pinks, mirror the shifting reflections on the water throughout the day. At the heart of each room, a bespoke mural headboard evokes the calm beauty of the lake, turning each stay into a serene and immersive experience rooted in the natural surroundings.
Aujourd’hui, les 120 chambres ont été rénovées, tout en préservant et en améliorant les caractéristiques architecturales distinctives de l’hôtel Le design des nouvelles chambres s’inspire des mille reflets du lac Léman, qui évoluent au fil de la journée. Les teintes douces de crème et de bleu, sublimées par des accents dorés et des touches rosées, créent une atmosphère apaisante et lumineuse. Point d’orgue de la décoration, une tête de lit artistique sur mesure évoque la quiétude du lac, pour une expérience à la fois élégante, immersive et profondément ancrée dans le paysage naturel.
THE FACADE
The ambitious renovation of the south-west facade, a building classified as of national importance, was completed in 2025 under the expert guidance of Architecum. The renovation began with the complete removal of the old paint, revealing the original condition of the stonework. Cracks were carefully repaired, the plasterwork redone and the mouldings restored with precision. Three coats of paint were applied, restoring the building to its historic colours, as approved by the Vaud State Buildings and Heritage Department (DGIP). The balcony railings, decorated with gold leaf, were also repaired and refurbished, adding a touch of elegance and refinement. Every aspect of the project was entrusted to specialists in their respective fields: plastering, natural stone, painting and gilding. Collaboration with Swiss companies renowned for their expertise and precision was a guarantee of quality and authenticity.
Le projet ambitieux de rénovation majeure de la façade Sud-Ouest, classée d’importance nationale, a été achevé en 2025 avec une attention méticuleuse aux détails, sous la direction experte du cabinet Architecum. La rénovation a commencé par un décapage complet de l’ancienne peinture, révélant l’état d’origine des pierres. Les fissures ont été soigneusement reprises, le crépi refait, et les moulures restaurées avec précision. Trois couches de peinture ont été appliquées, ramenant le bâtiment à ses couleurs historiques, validées par la Direction générale des immeubles et du patrimoine de l’État de Vaud (DGIP). Les garde-corps des balcons, décorés à la feuille d’or, ont également été réparés et revalorisés, ajoutant une touche d’élégance et de raffinement. Chaque aspect du projet a été confié à des spécialistes dans leur domaine respectif : crépi, pierre naturelle, peinture et dorure. La collaboration avec des entreprises suisses, reconnues pour leur savoir-faire et leur précision, a été un gage de qualité et d’authenticité.
CHEF GARDETTE’S KITCHEN
VARIOUS STYLES FOR A SYMPHONY OF FLAVOURS
From Paris to New York, from the Eiffel Tower to the Café de la Paix, via the Peninsula Paris, it’s fair to say that executive chef Frédéric Gardette has certainly mingled with the stars. In 2022, when the chef moved to Montreux, he had a clear ambition: to establish a unique identity for each restaurant in the palace. In his current role as executive chef of the hotel’s culinary offerings, Chef Gardette shares the key milestones that have shaped his career and the philosophy that guides him daily. Although Fairmont Le Montreux Palace has multiple venues for indulgence and pleasure, it’s important to avoid cacophony. That’s where our culinary artist, like a musical maestro, enters the picture.
De Paris à New York, des cuisines de la tour Eiffel au Café de la Paix, en passant par le Peninsula Paris, on peut dire que le chef exécutif Frédéric Gardette a côtoyé les étoiles de très près. En 2022, alors que le chef pose ses valises à Montreux, il porte l’ambition de « redonner une identité à chaque restaurant » qui compose le palace. Aujourd’hui aux commandes de l’éventail gastronomique de l’hôtel, le chef Gardette retrace pour nous les grandes lignes qui ont fait sa carrière et aborde la philosophie qui le guide au quotidien. Si Fairmont Le Montreux Palace compte plusieurs lieux dédiés à la gourmandise et au plaisir, il est impératif d’éviter la cacophonie. C’est ici que notre chef – d’orchestre – entre en scène. La parole est à lui !
Where does your passion for cuisine come from?
I remember that, as a child, I was not very scholarly, but I was full of energy. Since my parents owned a restaurant, my mother often brought me along when I was not in school. I would observe the hustle and bustle of the dining area, and occasionally sneak into the kitchen to catch a glimpse of the action. From a young age, I assisted the chef, finding the tactile and olfactory aspects of cooking captivating. I enjoyed handling the ingredients, inhaling the aromas… I began making small dishes even if some of these experiments failed completely! Even though, transforming the products with my hands and then tasting them was a lot of fun.
At the tender age of 15, it is nearly impossible to envision a career path that will last for the next four or five decades. I chose to go to a hotel management school, without any clear idea of what my future held. My first year was quite eye-opening, as I discovered that the knowledge I was acquiring could be directly applied to a real-world profession. I was hooked by this learning experience. During my first internship, I learned about the importance of following orders, respecting the hierarchical structure of a brigade, and maintaining cleanliness. I enjoyed it immediately! For my second internship, I was determined to work at a highly esteemed restaurant, the Plaza Athénée with its two Michelin stars. I was fortunate enough to be mentored by a chef who was one of the Meilleurs Ouvriers de France. At that moment, I understood that cooking could lead to the pinnacle of excellence.
Qu’est-ce qui vous a mené à la cuisine ?
Mes parents étaient eux-mêmes dans la restauration. Je me souviens que, petit, je n’étais pas très scolaire, mais j’étais dynamique. Ma mère aimait m’amener avec elle au restaurant lorsque je n’avais pas école. Je regardais ce qui s’y passait, j’allais voir ce qui se tramait en cuisine. Jusqu’à mon adolescence, je faisais de petites choses, je donnais un coup de main au chef. Je trouvais l’aspect sensoriel de la cuisine intéressant : j’aimais toucher les produits, les matières, sentir les odeurs… J’ai commencé à cuisiner des petits plats, à faire des expériences qui n’étaient pas toutes réussies ! Transformer les produits de mes mains et le déguster ensuite m’amusait beaucoup.
Lorsqu’on est jeune, aux alentours de quinze ans, c’est extrêmement difficile de se projeter dans une carrière sur quarante-cinq ans ou cinquante ans. Moi, j’ai choisi d’intégrer un lycée hôtelier, sans trop savoir où cela allait me mener. Ma première année a été assez révélatrice, car j’ai réalisé que tout ce que j’apprenais, je pouvais le retranscrire de manière concrète au cœur d’un métier. J’ai été happé par cet apprentissage. Lors de mon premier stage, j’ai appris la rigueur, la hiérarchie indispensable au fonctionnement d’une brigade, le respect des consignes, le travail propre ; ça m’a tout de suite plu ! Pour mon deuxième stage, j’ai souhaité me diriger vers un très grand restaurant, celui du Plaza Athénée avec ses deux étoiles au Michelin. J’étais alors sous la coupe d’un chef qui comptait parmi les Meilleurs Ouvriers de France. À ce moment-là, je pris conscience que, par la cuisine, on pouvait atteindre l’excellence.
Can you tell us more about your collaboration with the chefs? How do you organize yourself in order to represent all the culinary identities of the hotel’s gastronomic offer?
Building strong values with collaborators takes time, but it’s worth it. We should prioritize working with nearby artisans and farmers, as they are closer to us geographically and offer high-quality products. The region around Lake Geneva boasts an abundance of terroir, both from the land and the lake. Thanks to our reliable partners, we have access to the finest ingredients at the most optimal time of the year. For a chef, it is the perfect place to be. One day, the Montreux fishing club contacted us. They had caught a fifteen-kilogram lake trout during a fishing competition, an exceptional catch! Without a moment’s hesitation, we prepared and served it for Sunday brunch.
Getting back to the collaboration with my chefs, the most important thing is that we challenge each other. We help each other grow. As executive chef, there’s no question of me crushing them. When it’s time to create a new menu, I contact the chef at the Montreux Jazz Café, Domenico Valentino, and we discuss what we’d like to change. We take the time to look at the current menu, talk about our ideas, and come up with new ones. Then, we need to make adjustments, consider which dishes would be successful, plate up… I personally make sure chef Valentino has space to share his ideas.
Moreover, I have absolute confidence in my chefs, knowing that we share strong values. Their enthusiasm and dedication are evident, which is why I grant them considerable autonomy to express themselves. They feel valued, and it’s clear that they are eager to progress and explore new frontiers.
What exciting surprises await guests at Fairmont Le Montreux Palace in the future?
Today, La Terrasse du Petit Palais and the Montreux Jazz Café offer hotel guests a chic brasserie experience. The two places are very different, but they have one thing in common: they are both very elegant. I am very pleased with the tables we have set up: the food and tableware are exquisite and in perfect harmony with the times.
Pouvez-vous nous parler de votre collaboration avec les chefs ? Comment vous organisez-vous pour incarner toutes les identités culinaires qui composent l’offre gastronomique de l’hôtel ?
Cela demande du temps, mais c’est aussi de s’accorder sur des valeurs fortes : travailler avec des collaborateurs qui sont plus géographiquement proches de nous, mettre en lumière les petits artisans et les petits éleveurs, c’est important. Sur les bords du Léman, nous avons en effet la chance d’avoir un terroir d’une grande richesse, qu’il s’agisse des produits de la terre ou de ceux du lac. Et puis, c’est également un excellent moyen de se procurer des ingrédients de qualité au meilleur moment de la saison. En tant que chef, c’est l’idéal. Un jour, par exemple, le club de pêche de Montreux nous a appelés : lors d’un concours de pêche, ils avaient attrapé une truite lacustre de quinze kilos — une prise exceptionnelle ! Sans hésiter, nous l’avons cuisinée et servie pour le brunch du dimanche.
Pour en revenir à la collaboration avec mes chefs, l’essentiel, c’est aussi de se mettre au défi les uns les autres, de se faire grandir. En tant que chef exécutif, il n’est pas question pour moi de les écraser. Quand il arrive le moment de composer une nouvelle carte, j’appelle le chef du Montreux Jazz Café, Domenico Valentino, et nous faisons un point. Nous prenons le temps de passer la carte actuelle en revue, de parler des changements que nous souhaiterions apporter et nous mettons nos idées en commun. Ensuite, il s’agit d’ajuster tout cela, de déterminer quels mets a déjà fait ses preuves, de dessiner les assiettes. Je fais en sorte de laisser l’espace au chef Valentino pour qu’il puisse mettre ses idées en avant.
De plus, je sais que mes chefs sont des gens de confiance qui portent avec eux de belles valeurs. Leur intérêt et leur passion sont palpables, et c’est pour ça que je leur laisse tout cet espace d’expression. Ils sentent qu’ils ont de l’importance et moi, je sens qu’ils ont envie d’avancer, de pousser les limites toujours plus loin.
Quelle
surprise Fairmont Le Montreux Palace réserve-t-il à ses invités à l’avenir ?
Aujourd’hui, La Terrasse du Petit Palais et le Montreux Jazz Café offrent aux convives de l’hôtel une expérience façon brasserie chic, avec deux univers complètement différents. Je suis très satisfait des tables que l’on dresse : des mets à la vaisselle, tout respire l’élégance, tout s’inscrit dans l’air du temps.
‘ The goal is to highlight the hotel’s exceptional setting BY CREATING A ONE-OF-A-KIND AND EXQUISITE RESTAURANT’
Nevertheless, we are constantly looking to redefine the identity of our restaurants and create unique experiences at various levels, we are eager to embark on our next endeavour at Fairmont Le Montreux Palace. Our goal is to establish a third offering: a truly gastronomic experience. The objective is not to obtain a specific number of stars or a particular score in the Gault & Millau guide. Instead, the goal is to highlight the hotel’s exceptional setting by creating a one-of-a-kind and exquisite restaurant that sets a new standard in the Fairmont’s culinary offerings.
What feelings do you want to evoke with your dishes?
Once again, I must say that the hotel’s idyllic setting and its heritage make it one of the most beautiful establishments on the shores of Lake Geneva. I believe that Fairmont Le Montreux Palace is nothing short of a landmark. As a result, it is about honouring this heritage and terroir by providing exceptional service and cuisine. No matter which restaurant our guests choose to spend time in, our goal is to leave them with an unforgettable memory.
What has had the greatest impact on you throughout your career as a chef?
In my experience as a chef, exposure to different cultures has always had a strong impact on me. I’ve been lucky enough to travel to Japan twice. Despite minimal Japanese influences in my cuisine, their techniques, their gestures, and their know-how had a great impact on me. What struck me most was the profound reverence the Japanese hold for tradition, as well as their products and their transformation. I make a point of fostering respect in my team, as it is a crucial aspect of my job. It is truly enriching to handle, transform and discover thousands of flavours and ingredients from all over the world. Finding the right combination, combining products together and in turn helping others discover this diversity is what makes it so enjoyable.
Can you think of a particularly memorable moment in your culinary journey?
The most cherished memory of my career as a chef is undoubtedly my induction into the Compagnons du Tour de France, a society that unites all crafts with the aim of preserving them for future generations. These principles still guide me today. They help me maintain discipline so that I can pass on my profession and knowledge, all with the goal of achieving excellence.
Néanmoins, nous poursuivons notre quête d’excellence et sommes toujours désireux de redéfinir l’identité des restaurants, afin de proposer différentes expériences, à différents niveaux. Le prochain projet du Fairmont Le Montreux Palace consisterait à la création d’une troisième expérience, gastronomique au sens traditionnel du terme. Sans dire que l’objectif est d’aller décrocher une, deux ou trois étoiles ni d’aller chercher le 17 au Gault & Millau, l’idée est vraiment de faire la part belle au cadre exceptionnel de l’hôtel en créant un restaurant aussi raffiné qu’unique, d’un standing encore jamais atteint dans la palette gastronomique du Fairmont.
À travers chaque assiette, quelles émotions essayez-vous de transmettre à vos convives ?
Une fois encore, je dois dire que le cadre idyllique qu’offre l’hôtel ainsi que son patrimoine en font un des plus beaux établissements des rives du Léman. Pour moi, Fairmont Le Montreux Palace est véritablement un monument. Il s’agit donc d’être à la hauteur de ce patrimoine et de ce terroir en proposant un service et une cuisine d’exception. Peu importe le restaurant dans lequel nos invités choisissent de passer un moment, ce qui est important pour nous c’est qu’ils repartent avec un souvenir inoubliable.
Qu’est-ce qui vous a le plus marqué dans votre parcours de chef ?
Dans mon parcours de cuisinier, la découverte et l’ouverture à différentes cultures ont toujours eu un fort impact sur moi. J’ai eu la chance de voyager deux fois au Japon. Bien que l’influence japonaise ne soit pas très présente dans ma cuisine j’y ai découvert de très beaux produits, une gestuelle et beaucoup de savoir-faire. J’ai été vraiment impressionné par le respect que les Japonais apportent aux traditions, mais aussi aux produits et à leur transformation. Aujourd’hui, ce respect fait partie des choses que j’essaie d’inculquer à mon équipe.
En fin de compte, la richesse de mon métier, c’est justement de pouvoir manipuler, transformer et découvrir des milliers de saveurs et d’ingrédients venus du monde entier. Trouver les bonnes combinaisons, associer les produits les uns aux autres et faire découvrir cette diversité à notre tour, c’est ce qu’il y a de plus plaisant.
Y a-t-il un événement dans votre carrière de cuisinier que vous n’oublierez jamais ?
Le plus beau souvenir de ma carrière de cuisinier a sans aucun doute été ma réception chez les Compagnons du Tour de France — une société qui regroupe l’ensemble des métiers d’artisanat dans une perspective de transmission. Aujourd’hui, ces principes continuent à me guider dans mon quotidien, à m’imposer une rigueur pour transmettre mon métier et mon savoir-faire, toujours en visant l’excellence.
98 GUILLAUME BICHET & FAIRMONT
LE MONTREUX PALACE
A COMBINATION OF TASTE AND ELEGANCE
When two exceptional establishments come together, pleasure becomes a way of life. The Guillaume Bichet boutique in the heart of the Montreux Palace embodies this subtle alchemy between traditional craftsmanship and contemporary luxury.
Quand deux maisons d’exception se rencontrent, le plaisir devient art de vivre. La boutique Guillaume Bichet au cœur du Montreux Palace incarne cette alchimie subtile entre tradition artisanale et luxe contemporain.
Founded in 2011 by Guillaume and Elodie Bichet on the shores of Lake Geneva, Maison Guillaume Bichet has established itself as a benchmark for artisanal chocolate in French-speaking Switzerland. Today, it passionately continues the legacy of excellence and creativity left by Guillaume, a visionary artisan who passed away in 2024.
Each creation is born in the laboratory in Versoix, near Geneva, where ‘100% homemade’ takes on its full meaning. Here, everything is made by us, with respect for the raw materials, the techniques and the tradition.
Fondée en 2011 par Guillaume et Elodie Bichet sur les rives du Léman, la Maison Guillaume Bichet s’est imposée comme une référence incontournable du chocolat artisanal en Suisse romande. Aujourd’hui, elle perpétue avec passion l’héritage d’excellence et de créativité laissé par Guillaume, artisan visionnaire, disparu en 2024.
Chaque création naît dans le laboratoire de Versoix, près de Genève, où le «100% fait maison» prend tout son sens. Ici, tout est fabriqué par nos soins, dans le respect des matières premières, des gestes et de la tradition.
Our values? Impeccable quality, a love of a job well done, masterful creativity and an uncompromising commitment to authentic taste.
The icon of the House, the Amande Princesse embodies this exceptional expertise: a roasted, caramelised almond, coated in bean-to-bar chocolate and dusted by hand... An inimitable interplay of textures, available in five sizes and presented in wax-sealed cases. More than a treat, it’s a ritual.
In Fairmont Le Montreux Palace boutique, our teams elegantly share this passion for beauty and goodness. A refined welcome, personalised advice and attention to detail – every visit becomes an experience.
Guillaume Bichet at Fairmont Le Montreux Palace: the expression of a true, sincere, artisanal flavor... to be enjoyed without moderation.
Nos valeurs ? Une qualité irréprochable, l’amour du travail bien fait, une créativité maîtrisée, et un engagement sans compromis pour l’authenticité du goût.
Icône de la Maison, l’Amande Princesse incarne ce savoir-faire d’exception : une amande torréfiée, caramélisée, enrobée de chocolat bean to bar, poudrée à la main… Un jeu de textures inimitable, décliné en cinq tailles, présentée dans des écrins scellés à la cire. Plus qu’une gourmandise, un rituel.
Dans la boutique du Fairmont Le Montreux Palace, nos équipes partagent avec élégance cette passion du beau et du bon. Accueil raffiné, conseils sur mesure et sens du détail – chaque visite devient une expérience.
Guillaume Bichet au Fairmont Le Montreux Palace : l’expression d’un goût juste, sincère, artisanal… à savourer sans modération.
NESPRESSO SUSTAINABILITY AT THE HEART OF THE BRAND’S DNA
Since its creation in 1986, Nespresso has pursued, cup after cup, its quest for high-quality coffee combined with a responsible approach. To achieve this, the swiss company rivals in ingenuity and creativity to put its commitments into practice. From the cultivation of coffee beans to the reuse and recycling of coffee grounds and aluminium… The field of possibilities is immense and nothing is left to chance. An immersion in the life of these delicious capsules that delight taste buds the world over.
Depuis sa création en 1986, Nespresso poursuit, tasse après tasse, sa quête de café de haute qualité allié à une démarche responsable. Pour ce faire, la maison suisse rivalise d’ingéniosité et de créativité pour mettre en pratique ses engagements. De la culture des grains de café à la revalorisation et au recyclage du marc et de l’aluminium… Le champ des possibilités est immense et rien n’est laissé au hasard. Immersion dans la vie de ces délicieuses capsules qui exaltent les papilles du monde entier.
A MOMENT TO SAVOUR, RESOURCES TO RECYCLE
If the success of Nespresso lies in the very high quality of its coffees, it is above all thanks to the passion and know-how of its experts. Artisans of excellence, they carefully compose the aromas that bring out the best in each coffee and orchestrate the subtle interactions that take place in each cup. From selecting the beans to roasting, grinding and blending, all the key stages of production take place in Switzerland, at the three production centres in Avenches, Orbe and Romont. Here, Nespresso experts carry out several quality controls every day, from the reception of the green coffee to the dispatch of the coffees around the world: inspection of the size of the beans, analysis of the physical properties of the coffee, tastings… all the senses are put to work to guarantee the most demanding palates an unrivalled experience.
More than a quest for perfection, the brand’s production centers embody both its spirit of innovation and its commitment to sustainability. In addition, priority is given to rail for transporting products to and from the centres; in fact, green coffee is transported by train.
UN INSTANT À SAVOURER, DES RESSOURCES À RECYCLER
Si le succès de Nespresso réside dans la très haute qualité de ses cafés, c’est avant tout grâce à la passion et le savoir-faire de ses experts. Artisans de l’excellence, ils composent avec le plus grand soin les arômes qu’exalte chaque café et orchestrent les interactions subtiles qui se jouent au creux de chaque tasse. De la sélection des grains à la torréfaction, de la mouture à l’assemblage, toutes les étapes clé de la fabrication se déroulent en Suisse, au sein des trois centres de production d’Avenches, d’Orbe et de Romont. Ici, les experts Nespresso assurent quotidiennement plusieurs contrôles qualité, de la réception du café vert jusqu’à l’expédition des cafés à travers le monde : inspection de la taille des grains, analyses des propriétés physiques du café, dégustations… tous les sens sont mis à contribution pour garantir aux palais les plus exigeants une expérience sans égal.
Plus qu’une quête de perfection, les centres de production de la marque incarnent tout aussi bien son esprit d’innovation que les engagements durables qu’elle porte. Par ailleurs, la priorité est donnée au rail pour le transport des produits vers et à partir des centres ; en effet, 100 % du café vert est ainsi acheminé par le train.
Don’t think that the life of an aluminium capsule ends once you’ve had your cup of coffee! On the contrary, its journey has only just begun. The brand has put in place an effective recycling process that recycles both coffee grounds and aluminium. And the method is bearing fruit: in Switzerland, all the capsules collected from homes and businesses can be recycled easily and free of charge. To this end, Nespresso has set up the ‘Recycling at Home’ service in partnership with La Poste: consumers can easily recycle their used capsules by placing the dedicated recycling bag in the milk carton, which the postman will collect on his rounds. For business customers, Nespresso Professional has also introduced a similar ‘Recycling at Office’ service, providing companies with dedicated containers for free recycling of B2B capsules.
Once it has released all its aromas and delighted our taste buds, the capsule heads for the Groupe Barec recycling centre in Moudon, where a second life awaits. Here, it will go through two processing lines: first, the bags and containers containing the used capsules are opened and an initial sorting is carried out. Once the capsules reach the second line, the pomace and aluminium are separated. The aluminium can be recycled again and again. It is then remelted to give shape to new objects, saving 95% of the energy needed to produce new aluminium. The coffee grounds are sent to the biogas plant of Nespresso’s partner, Engreen SA, to generate 100% renewable energy. Finally, the residue is transformed into fertilizer for fields in neighbouring regions. If there’s one thing to remember, it’s that nothing is lost, everything is recycled!
N’allez pas croire que la vie d’une capsule en aluminium se termine une fois votre tasse de café dégustée ! Bien au contraire, son voyage ne fait que commencer. La marque a mis en place un processus de recyclage efficace qui permet de revaloriser le marc de café comme l’aluminium. Et la méthode porte ses fruits : en Suisse, toutes les capsules collectées à domicile et en entreprise ont la capacité d’être recyclées facilement et gratuitement. Pour ce faire, Nespresso a instauré le service « Recycling at Home » en partenariat avec La Poste : les consommateurs peuvent ainsi recycler facilement leurs capsules usagées, en déposant le sac dédié au recyclage dans la boîte à lait, que le facteur récupérera lors de sa tournée. Pour les clients professionnels, Nespresso Professional a également mis en place le service similaire « Recycling at Office » en mettant à disposition des entreprises des conteneurs dédiés au recyclage gratuit des capsules B2B.
Après avoir délivré tous ses arômes et ravi nos papilles, la capsule prend la route du centre de recyclage du Groupe Barec, à Moudon, où une seconde vie l’attend. Ici, elle intégrera deux chaînes de traitement : dans un premier temps, les sacs et conteneurs recelant les capsules usagées sont ouverts et un premier tri est effectué. Une fois que les capsules rejoignent la seconde chaîne, marc et aluminium sont séparés. L’aluminium — l’un des matériaux les plus recyclés au monde — est ensuite refondu pour donner forme à de nouveaux objets, permettant ainsi d’économiser 95 % d’énergie par rapport à la production d’aluminium neuf. Le marc, quant à lui, est envoyé dans l’usine de biogaz du partenaire de Nespresso, Engreen SA, afin de générer 100 % d’énergie renouvelable. Enfin, les résidus sont transformés en fertilisants pour les champs des régions voisines. S’il y a bien une chose à retenir, c’est que rien ne se perd, tout se revalorise !
REVERSING THE PARADIGM
By carrying out a study on the life cycle of a cup of Lungo coffee made from a Nespresso Original capsule, Quantis, an external environmental consultancy, has helped the company to realize an important fact: the main factor contributing to the greenhouse gas emissions linked to the consumption of a cup comes from the cultivation of the coffee itself. Nespresso pioneered sustainable practices with the launch of its AAA program back in 2003. The brand is now moving towards regenerative agriculture on a global scale, a method of growing coffee that takes advantage of nature’s ability to regenerate. 414 653 hectares are managed as part of the “Nespresso AAA Sustainable Quality Program”, co-created with the Rainforest Alliance. Launched in 2003, this programm is a direct response to the long-term systemic risks involved in sourcing green coffee. The impact of this programme has already been felt: CRECE data from Colombia, for example, shows a positive influence for coffee growers taking part in the programme.
But the company has no intention of stopping there. If it wants to keep up with the times, resting on its laurels is not enough. Having grasped the scale of the challenge, in 2022 it obtained B Corp certification, a perfect reflection of the Swiss brand’s commitment to sustainability in the broadest sense.
UN PARADIGME À RENVERSER
En réalisant une étude sur le cycle de vie d’une tasse de café Lungo faite à partir d’une capsule Nespresso Original, Quantis, entreprise de conseil en environnement externe, a permis à la maison de prendre conscience d’un élément important : le principal facteur contribuant aux émissions de gaz à effet de serre liée à sa consommation d’une tasse provient de la culture du café elle-même. Nespresso s’est faite pionnière en matière de pratiques durables grâce au lancement de son programme AAA en 2003 déjà. La marque s’oriente aujourd’hui vers l’agriculture régénératrice à l’échelle mondiale, une méthode de culture du café mettant à profit la capacité de régénération de la nature. 414 653 hectares sont ainsi gérés dans le cadre du programme “Nespresso AAA pour une Qualité Durable” , co-créé avec l’ONG Rainforest Alliance. Lancé en 2003, il constitue une réponse directe aux risques systémiques à long terme dans l’approvisionnement en café vert. L’impact de ce programme s’est déjà fait sentir : les données du CRECE, en Colombie par exemple, indiquent en effet une influence positive pour les caféiculteurs participant au programme.
Mais l’entreprise ne compte pas s’arrêter en si bon chemin. Pour s’inscrire dans l’air du temps, se reposer sur ses acquis ne suffit pas. Ayant saisi l’ampleur du défi, elle obtient en 2022 la certification B Corp qui reflète parfaitement l’engagement de la marque suisse en matière de durabilité au sens large.
WHEN INNOVATION RHYMES WITH CIRCULARITY
What if used aluminium coffee capsules could reveal their full potential through recycling? In partnership with Vélosophy, a Swedish start-up, Nespressos has codesigned a sleek urban bike that showcases the full potential of aluminium in a functional and stylish product. This innovative bike offers the perfect balance between sustainability and style and embodies the Swiss brand’s efforts for the circular economy.
QUAND INNOVATION RIME AVEC CIRCULARITÉ
Et si les capsules de café en aluminium usagées révélaient tout leur potentiel grâce au recyclage ? En partenariat avec Vélosophy, start-up suédoise, Nespresso a co-crée un vélo urbain aux courbes épurées qui valorise tout le potentiel de l’aluminium dans un produit fonctionnel et élégant. Ce vélo innovant offre un équilibre parfait entre durabilité et style. Le vélo RE:CYCLE donne corps aux efforts de la marque suisse en matière d’économie circulaire.
WELL-BEING
LEISURE AND WELL-BEING 109
110 AT FAIRMONT LE MONTREUX PALACE, MOVEMENT BECOMES
A WAY OF LIFE
Nestled between lake and mountains, the Fairmont Spa offers a holistic approach to wellness. The result: exceptional facilities, personalised support and a deep reconnection with your body in motion...
Au Fairmont Le Montreux Palace, le mouvement se fait Art de vivre. Entre lac et montagnes, le Fairmont Spa déploie une vision holistique du bien-être. À la clé : installations d’exception, accompagnement sur mesure et reconnexion profonde au corps en mouvement...
2,000 M2 DEDICATED TO WELLNESS
This is not just a place to exercise. It is a place to reconnect. With yourself, your breath, your energy. In this 2,000 m² sanctuary dedicated to well-being, with treatment rooms, indoor and outdoor pools, a sauna, hammam and infrared beds, everything is designed to promote a comprehensive and refined approach to well-being. At the heart of this living philosophy is movement. Whether in the water, by the lake or on a yoga mat, it is carefully guided by two passionate coaches: Gaudy and Niels. At the Fairmont Spa of the Fairmont Le Montreux Palace, movement is neither a constraint nor a performance: it is a path to greater awareness, vitality and grounding.
2000 M 2 DÉDIÉS AU BIEN-ÊTRE
C’est un lieu où l’on ne fait pas simplement du sport. On se reconnecte. À soi, à son souffle, à son énergie. Dans ce sanctuaire de 2 000 m² dédié au bien-être, entre cabines de soin, piscines intérieure et extérieure, sauna, hammam et lits infrarouges, tout est pensé pour favoriser une approche globale et raffinée du bien-être. Au cœur de cette philosophie vivante : le mouvement. Qu’il se fasse dans l’eau, au bord du lac, ou sur un tapis de yoga, il est guidé avec attention par deux coachs passionnés : Gaudy et Niels. Au Fairmont Spa du Fairmont Le Montreux Palace, le mouvement n’est ni une contrainte ni une performance : c’est un chemin vers plus d’écoute, de vitalité, d’ancrage.
MOVEMENT AS PLEASURE, NOT PRESSURE
In the Technogym fitness room, bathed in natural light, hotel guests and spa members can train freely every day between 6.30 a.m. and 10 p.m. Support is also at the heart of the experience: a variety of group classes are offered daily, free of charge, ranging from yoga and Pilates to aquagym, body sculpt, Zumba and boxing. In summer, several sessions take place outdoors in the gardens, facing the lake and mountains. Alongside the participants, coaches Gaudy and Niels provide attentive and personalised support, adapting each session to the level and needs of each individual. Their approach, which is both technical and caring, allows everyone – from beginners to experienced athletes – to exercise with confidence and progress at their own pace.
LE MOUVEMENT COMME UN PLAISIR, PAS UNE PRESSION
Dans la salle de fitness Technogym, baignée de lumière naturelle, les clients de l’hôtel comme les membres du spa peuvent s’entraîner librement chaque jour entre 6h30 et 22h. L’accompagnement est aussi au cœur de l’expérience : des cours collectifs variés sont proposés quotidiennement, en accès libre, allant du yoga au Pilates, en passant par l’aquagym, le body sculpt, la Zumba ou encore le boxing. En été, plusieurs sessions ont lieu en plein air dans les jardins, face au lac et aux montagnes. Aux côtés des participants, les coachs Gaudy et Niels assurent une présence attentive et personnalisée, adaptant chaque séance au niveau et aux besoins de chacun. Leur approche, à la fois technique et bienveillante, permet à tous – débutants comme sportifs confirmés – de pratiquer en toute confiance et de progresser à leur rythme.
Fairmont Le Montreux Palace also invites you to embrace movement outside the traditional framework. A mindful walk by the lake, stretching on the terrace, a stretching session at sunset... Everything becomes an excuse to move differently. The surrounding trails, gardens and proximity to the water are all spaces where you can reconnect with a more natural, more balanced rhythm. And after your workout – whether gentle or intense – there’s nothing like a rejuvenating break in the wellness and relaxation areas: sauna, hammam, jacuzzi, rain shower and infrared beds, which prolong the detoxifying effect of exercise deep into the body. Movement thus becomes a celebration of life. And each visit an invitation to return to oneself.
BOUGER AUTREMENT, RESPIRER PLEINEMENT
Le Fairmont Montreux Palace invite aussi à s’approprier le mouvement hors des cadres traditionnels. Une marche consciente au bord du lac, un étirement en terrasse, une séance de stretching au soleil couchant… Tout devient prétexte à bouger autrement. Les sentiers environnants, les jardins, la proximité de l’eau sont autant d’espaces pour se reconnecter à un rythme plus naturel, plus juste. Et après l’effort – doux ou intense –, rien de tel qu’une pause régénérante dans les espaces Bien-être et relaxation : sauna, hammam, jacuzzi, douche tropicale ou encore les lits infrarouges, qui prolongent l’effet détoxifiant du mouvement en profondeur. Le mouvement devient ainsi une célébration du vivant. Et chaque visite une invitation à revenir à soi.
PUREATY CAFÉ
Discover a light and colourful menu to enjoy after a workout or a spa break, with a view of the indoor and outdoor pools. Tuna tataki, aubergine caviar, artisan paletas, vitamin-packed smoothies enriched with marine collagen, and alcohol-free cocktails: a healthy and indulgent menu to take care of yourself while enjoying delicious flavours…
TREATMENTS & OUTDOOR MOVEMENT
This summer, Fairmont Spa invites you to a wellness escape with seasonal treatments by Biologique Recherche and Swiss Perfection, and open-air classes in the gardens — from aqua Pilates to stretching and Pilates. All in a relaxed atmosphere, with lounge music during the day and occasional DJ sets in the evening.
PUREATY CAFÉ
Vous y découvrirez une carte légère et colorée, à savourer après une séance de sport ou une escapade au spa, tout en profitant de la vue sur les piscines intérieure et extérieure. Tataki de thon, caviar d’aubergine, paletas artisanales, smoothies vitaminés enrichis en collagène marin, et cocktails sans alcool : une carte à la fois saine et gourmande pour prendre soin de vous tout en saveurs...
SOINS & MOUVEMENT EN PLEIN AIR
Cet été, le Fairmont Spa vous propose une parenthèse bien-être entre soins estivaux signés Biologique Recherche et Swiss Perfection, et cours en plein air dans les jardins : aqua Pilates, stretching, Pilates… Le tout dans une ambiance décontractée, rythmée par de la musique et quelques DJ sets en soirée.
SWISS PERFECTION MONTREUX
WHEN NATURE INSPIRES INNOVATION
Since 1998, Swiss Perfection has embodied the alliance of timeless luxury and science. A world-renowned pioneer in the use of plant cells in cosmetics, the brand has made a name for itself with its patented Cellular Active IRISA® technology: a concentrate of German iris from the gardens of Château de Vullierens developed in Montreux — the cradle of cell regeneration.
Quand la nature inspire l’innovation. Depuis 1998, Swiss Perfection incarne l’alliance du luxe atemporel et de la science. Mondialement connue, pionnière dans l’utilisation des cellules végétales en cosmétique, la marque s’est imposée avec sa technologie brevetée Cellular Active IRISA®, un concentré d’iris Germanica issu des jardins du Château de Vullierens et développé à Montreux, berceau de la régénération cellulaire.
CHRONICLE OF A SUCCESS STORY
In 1951, the surgeon Bernard Bovet de Mestral inherited the family estate, the Château de Vullierens. He moved there with his wife, Doreen, who was originally from San Francisco, and their collection of tens of thousands of iris bulbs from around the world.
At 66, this passionate botanist and scientific director of the world’s most renowned cell regeneration clinic in Montreux is focusing on the regenerative power of Tall Bearded Iris Germanica rhizomes. He believes that their root cells could have more powerful regenerative properties than anything used at the clinic or elsewhere to date. By doing so, he acknowledges the limits of animal cell research.
The first breakthrough — Cellular Active IRISA® — came in the early 1990s. It was discovered that freeze-dried iris bulb cells (-50°C for 5 days) could deliver increased cellular energy (ATP), protecting skin cells against DNA damage and increasing collagen and antioxidants.
CHRONIQUE D’UNE RÉUSSITE ANNONCÉE
En 1951, le chirurgien Bernard Bovet de Mestral hérite de la propriété familiale, le Château de Vullierens, et s’y installe avec sa femme Doreen, originaire de San Francisco, et ses dizaines de milliers de bulbes d’iris provenant des quatre coins du monde.
A 66 ans, ce botaniste passionné, responsable scientifique de la clinique de régénération cellulaire la plus réputée au monde, située à Montreux, se concentre sur le pouvoir régénérateur des rhizomes du Tall Bearded Iris Germanica, dont les cellules des racines, selon lui, pourraient avoir des propriétés régénératrices plus puissantes que tout ce qui a été utilisé jusqu’à présent à la clinique ou ailleurs. Il reconnaît ainsi les limites de la recherche sur les cellules animales.
La première percée -Cellular Active IRISA®- a lieu au début des années 1990, après avoir découvert que des cellules de bulbes d’iris lyophilisées à -50 degrés, pendant 5 jours, sont capables de transmettre une énergie cellulaire accrue (ATP) protégeant les cellules de la peau contre les dommages causés à l’ADN, ainsi qu’une augmentation du collagène et des antioxydants.
IRIS, SYNONYMOUS WITH INNOVATION
True to its convictions, Swiss Perfection continues to innovate in the field of anti-ageing skincare. Cellular Active IRISA® and IRISA Exosome™ work at a cellular level to reverse the signs of ageing. Thanks to exclusive processes such as freeze-drying and local cultivation in Switzerland, the brand is able to develop ultra-effective skincare products. The RS-28 and Lift ranges target cell renewal and skin firmness, respectively, with clinically proven results, including reduced wrinkles and improved radiance, texture and elasticity. As a result of its Swiss heritage and unwavering commitment to quality, Cellular Active IRISA™ stands out. Indeed, all Swiss Perfection products are designed, manufactured and packaged in Switzerland, using the finest ingredients in accordance with the most rigorous quality standards.
A NEW-GENERATION SERUM
RS-28 Serum AD by Swiss Perfection is a cellular rejuvenation treatment. Formulated with IRISA® technology and powerful active ingredients, it reactivates the skin’s regeneration cycle to improve radiance, elasticity, and density. It is clinically proven to accelerate cell renewal by 90% in 28 days and is absorbed 1.9 times faster and more deeply, with visible effects in as little as four weeks.
For beautiful, radiant, visibly rejuvenated skin... Swiss Perfection: where beauty meets timelessness.
L’IRIS, SYNONYME D’INNOVATION
Swiss Perfection, fidèle à ses convictions, continue d’innover dans les soins anti-âge. Cellular Active IRISA® et IRISA Exosome™ agissent au niveau cellulaire pour inverser les signes du vieillissement. Grâce à des procédés exclusifs (lyophilisation, culture locale en Suisse), la marque développe des soins ultra-efficaces. Les gammes RS-28 et Lift ciblent respectivement le renouvellement cellulaire en 28 jours et la fermeté de la peau, avec des résultats cliniquement prouvés (réduction des rides, amélioration de l’éclat, de la texture et de l’élasticité). Cellular Active IRISA™ se distingue notamment par sa quintessence suisse et son engagement indéfectible en faveur de la qualité. En effet, tous les produits Swiss Perfection sont conçus, fabriqués, conditionnés en Suisse, et développés à partir des meilleurs ingrédients, conformément aux normes de qualité les plus rigoureuses.
UN SÉRUM NOUVELLE GÉNÉRATION
RS-28 Sérum AD de Swiss Perfection est un soin de rajeunissement cellulaire de nouvelle génération. Formulé avec la technologie IRISA® et des actifs puissants, il réactive le cycle de régénération cutanée, améliore l’éclat, l’élasticité et la densité de la peau. Cliniquement prouvé, il accélère le renouvellement cellulaire de 90 % en 28 jours avec une absorption 1,9 fois plus rapide et profonde, avec des effets visibles dès 4 semaines.
Pour une peau sublimée, éclatante, visiblement régénérée… Swiss Perfection : la beauté flirte avec l’intemporel.
119 BETWEEN LAKE AND MOUNTAINS SPORTS AT FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
A jewel of refinement on the shores of Lake Geneva, Fairmont Le Montreux Palace combines luxury and well-being in an exceptional natural setting. Here, sport becomes the art of living, with gliding on the crystal-clear waters of Lake Geneva, the thrill of cold baths and hikes offering breathtaking panoramic views. An invitation to a sporting interlude imbued with elegance and serenity.
Écrin de raffinement sur les rives du lac Léman, Fairmont Le Montreux Palace conjugue luxe et bien-être dans un cadre naturel d’exception. Ici, le sport se fait art de vivre, entre glisse sur les eaux cristallines du Léman, frissons des bains froids et randonnées aux panoramas à couper le souffle. Une invitation à une parenthèse sportive empreinte d’élégance et de sérénité.
THE CALL OF THE LAKE: BETWEEN FLUIDITY AND ENERGY
Like a mirror of azure bordered by the peaks of the Alps, Lake Geneva is the ideal playground for lovers of water sports and revitalising experiences. At dawn, stand-up paddlers, kayakers and windsurfers can enjoy the calm waters in perfect harmony of movement and contemplation. The more adventurous cold bath, prized for its benefits to body and mind, promises an invigorating immersion in unspoilt nature. A thrilling experience followed by a return to the enveloping warmth of the Fairmont Spa, a veritable sanctuary of relaxation.
BETWEEN EARTH AND SKY: A LIFE-SIZE SETTING
The shores of Lake Geneva also reveal some exceptional trails, perfect for a morning run or an energising walk. The route between Montreux and Villeneuve, lined with cypress trees and flowers, unfolds an itinerary of changing landscapes, while the mountain paths leading to the Rochers-de-Naye invite seasoned walkers to a more intense challenge. The panorama widens as you ascend, offering a breathtaking view of Lake Geneva and its sparkling waters, in a hike that is as demanding as it is captivating.
GOLF IN ALL ITS GLORY
To round off this sporting getaway combining refinement and dynamism, head to the Golf Club Montreux, renowned for its beauty and picturesque setting. In addition to the 18-hole course, the Golf Club Montreux offers modern facilities, including a driving range, a putting green and a welcoming clubhouse where players can relax after their game. The club organises various events and competitions throughout the year, attracting golfers from all walks of life
L’APPEL DU LAC : ENTRE FLUIDITÉ ET ÉNERGIE
Tel un miroir d’azur bordé par les sommets alpins, le lac Léman offre un terrain de jeu idéal aux amateurs de sports nautiques et d’expériences revitalisantes. Dès l’aube, les amateurs s’adonnent au stand-up paddle, au kayak ou encore à la planche à voile sur les eaux calmes, dans une parfaite harmonie, entre mouvement et contemplation. Plus audacieuse, la pratique du bain froid, prisée pour ses bienfaits sur le corps et l’esprit, promet une immersion revigorante dans une nature préservée. Un frisson saisissant suivi d’un retour à la chaleur enveloppante du Fairmont Spa, véritable sanctuaire de détente.
ENTRE TERRE ET CIEL : UN DÉCOR GRANDEUR NATURE
Les abords du lac Léman dévoilent aussi des sentiers d’exception, parfaits pour une course matinale ou une promenade énergisante. Le parcours entre Montreux et Villeneuve, bordé de cyprès et de fleurs, déroule un itinéraire aux paysages changeants, tandis que les chemins de montagne, menant aux Rochers-de-Naye, invitent les marcheurs aguerris à un défi plus intense. Le panorama s’élargit au fil de l’ascension, offrant une vue imprenable sur le Léman et ses eaux scintillantes, dans une randonnée aussi exigeante que captivante.
LE GOLF EN MAJESTÉ
Pour parfaire cette escapade sportive entre raffinement et dynamisme, rendez vous au Golf Club Montreux, un parcours réputé pour sa beauté et son cadre pittoresque. En plus du parcours de 18 trous, le Golf Club Montreux propose des installations modernes, y compris un practice, un putting green, et un club-house accueillant où les joueurs peuvent se détendre après leur partie. Le club organise divers événements et compétitions tout au long de l’année, attirant des golfeurs de tous horizons.
Golf Club de Montreux
Falling in love with the Riviera, that’s easy. Setting up your business here, that’s good strategy. INSPIRED BY THE RIVIERA ?
In the heart of French-speaking Switzerland and connected to the world, a region where economic dynamism and quality of life go hand in hand.
Bern
Geneva
ENVIRONMENT
NATURE AND ENVIRONMENT 123
HOTEL EXCELLENCE FOR SUSTAINABLE LUXURY
Overlooking the crystal-clear waters of Lake Geneva, Fairmont Le Montreux Palace combines the timeless elegance of its Belle Époque architecture with a strong commitment to sustainability. Offering guests an unforgettable experience for over a century, this prestigious venue incorporates innovative eco-responsible practices for the preservation of local biodiversity and energy management. A charming setting in the heart of the majestic Alps, where nothing is left to chance for a luxurious, environmentally-friendly stay.
Surplombant les eaux cristallines du lac Léman, Fairmont Le Montreux Palace mêle l’élégance intemporelle de son architecture Belle Époque à son engagement fort pour la durabilité. Offrant depuis plus d’un siècle une expérience inoubliable à ses visiteurs, ce lieu de prestige intègre des pratiques écoresponsables innovantes pour la préservation de la biodiversité locale et la gestion énergétique. Un écrin de charme au cœur des majestueuses Alpes, où rien n’est laissé au hasard pour un séjour luxueux et respectueux de l’environnement.
It has a glorious past, marked by visits from prestigious figures, musicians and heads of state. Its present combines luxury and excellence without compromising on its promises for the future. A symbol of Swiss refinement and hospitality, Fairmont Le Montreux Palace is a model of sustainability, with one of the most comprehensive eco-responsible programmes in the hotel sector, which is wrongly perceived as reluctant to change. Its initiatives, visible in its efforts to reduce its carbon footprint, limit its energy consumption and control its waste production, bear witness to its desire to combine luxury with environmental responsibility.
For more than 25 years, Fairmont has adopted Accor’s innovative sustainability objectives, placing Nature and People at the heart of its sustainable development strategy. As one of the first luxury hotel brands to achieve its CO2 emissions reduction targets, it is an environmental leader among eco-friendly hotels.
As proof of its exemplary commitment to sustainability and environmental responsibility, in November 2024 Fairmont Le Montreux Palace was awarded its first Green Globe certification, an affiliate of the United Nations World Tourism Organization. With this distinction, present in over 83 countries, the hotel confirms its leadership in sustainable luxury hospitality, as well as its ongoing commitment to the environment and the community. This is a source of great pride for its General Manager, Michael Smithuis: “This recognition reflects the collective efforts of our entire team, who have worked tirelessly to make sustainability a real culture. At Fairmont Le Montreux Palace, we are convinced that meaningful change can only be achieved through a shared commitment”.
Son passé est glorieux, marqué par les visites de personnalités prestigieuses, musiciens et chefs d’État. Son présent allie luxe et excellence sans faire de compromis sur ses promesses pour l’avenir. Symbole du raffinement et de l’hospitalité suisse, Fairmont Le Montreux Palace est un modèle de durabilité avec l’un des programmes éco-responsables les plus complets dans le secteur de l’hôtellerie, perçu à tort comme peu enclin au changement. Ses initiatives, visibles dans ses efforts pour réduire son empreinte carbone, limiter sa consommation énergétique et maîtriser sa production de déchets, témoignent de sa volonté d’allier luxe et responsabilité environnementale.
Depuis plus de 25 ans, Fairmont adopte les objectifs novateurs de durabilité d’Accor plaçant la Nature et l’Humain au cœur de sa stratégie de développement durable. Figurant parmi les premières enseignes d’hôtellerie de luxe à avoir atteint ses objectifs de réduction d’émissions de CO2, Fairmont est un leader environnemental parmi les hôtels écologiques Fairmont.
Attestant de son engagement exemplaire en matière de durabilité et de responsabilité environnementale, Fairmont Le Montreux Palace obtient en novembre 2024 sa première certification Green Globe, affiliée de l’Organisation mondiale du tourisme des Nations Unies. Avec cette distinction, présente dans plus de 83 pays, l’hôtel confirme son leadership en matière d’hospitalité de luxe durable, mais aussi son engagement continu en faveur de l’environnement et de la communauté. Une véritable fierté pour son Directeur Général, Michael Smithuis : « Cette reconnaissance reflète les efforts collectifs de toute notre équipe, qui a travaillé sans relâche pour faire de la durabilité une véritable culture. Au Fairmont Le Montreux Palace, nous sommes convaincus que le changement significatif ne peut être atteint que par un engagement partagé ».
HOTEL EXCELLENCE AT THE SERVICE OF ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
One of the fundamental pillars of Fairmont Le Montreux Palace’s commitment is waste management. With the help of innovative solutions, it is succeeding in reducing food waste, which accounts for a significant proportion of the profession’s ecological footprint. Thanks to the Orbisk system, based on artificial intelligence, the hotel is able to optimise its menus by monitoring food waste production in real time. Its BioMaster system transforms kitchen waste, including cooking oil and coffee grounds, into 30,000 kilograms of biogas every year. The Accor group is also committed to improving the food cycle ‘from farm to fork’ by sourcing food more responsibly, organically, locally and seasonally, in order to preserve biodiversity and reduce its impact on the environment. It’s an initiative that respects fair practices towards local producers and farmers, while guaranteeing ethical and respectful conditions for animal welfare and the preservation of ecosystems, thus contributing to a sustainable balance between production and the safeguarding of natural resources.
L’EXCELLENCE HÔTELIÈRE AU SERVICE DE LA RESPONSABILITÉ ENVIRONNEMENTALE
L’un des piliers fondamentaux de l’engagement du Fairmont Le Montreux Palace repose sur la gestion des déchets. À l’aide de solutions innovantes, il réussit à réduire le gaspillage alimentaire, qui représente une part importante de l’empreinte écologique de la profession. Grâce au système Orbisk, basé sur l’intelligence artificielle, l’hôtel optimise ainsi ses menus en suivant en temps réel la production de déchets alimentaires. Son système BioMaster permet de transformer les déchets de cuisine, y compris l’huile de friture et le marc de café, en 30’000 kilogrammes de biogaz chaque année. Le groupe Accor s’engage également à améliorer le cycle alimentaire « de la ferme à l’assiette » en se procurant des aliments de manière plus responsable, biologique, locale et saisonnière, afin de préserver la biodiversité et de réduire son impact sur l’environnement. Une initiative qui s’inscrit dans le respect des pratiques équitables envers les producteurs et agriculteurs locaux, tout en garantissant des conditions éthiques et respectueuses pour le bien-être des animaux et la préservation des écosystèmes, contribuant ainsi à un équilibre durable entre la production et la sauvegarde des ressources naturelles.
...
the hotel is committed TO PRESERVING LOCAL BIODIVERSITY and the health of ecosystems
At the same time, its partnership with SapoCycle enables it to collect used soaps. Recycled, they are then redistributed to families in need. In 2024, the hotel was able to donate 209kg of soap. Since this partnership began 10 years ago, 1,430 kg of soap have been collected. Supporting the employment of people with disabilities, this initiative has been recognised by the European Tourism Commission as one of the best practices for a sustainable tourism industry.
“At Fairmont Le Montreux Palace, sustainable development and ecological responsibility are core values. We are pleased and proud to have been involved in the SapoCycle initiative since 2015, in order to give a second life to products and help populations in need. It’s a great opportunity to support such a noble cause. It also enables us to raise awareness among our customers and staff of the major issues involved in reducing our environmental impact and our social responsibility”, Sandra Corviello is delighted to say. Executive Housekeeper at Fairmont Le Montreux Palace, to the HTR media.
From 1 January 2023, Fairmont is committed to eliminating single-use plastics by replacing them with biodegradable or reusable alternatives. For example, inroom hospitality products are available in refillable formats. These actions are part of a strong commitment to the local community and social responsibility, enabling the hotel to minimise its environmental impact while preserving the comfort of the premises for an exceptional guest experience.
En parallèle, son partenariat avec SapoCycle lui permet de collecter les savons usagés. Recyclés, ils sont ensuite redistribués aux familles dans le besoin. En 2024, l’hôtel a pu faire don de 209 kg de savon. Depuis le début de cette collaboration, il y a 10 ans, 1 430 kg de savon ont pu être collectés. Soutenant l’emploi de personnes en situation de handicap, cette initiative a été reconnue par la Commission européenne du tourisme comme l’une des meilleures pratiques pour une industrie touristique durable.
« Au Fairmont Le Montreux Palace, le développement durable et la responsabilité écologique sont des valeurs essentielles. Nous sommes heureux et fiers de participer à l’initiative SapoCycle depuis 2015, afin de donner une seconde vie à des produits et d’aider des populations dans le besoin. C’est une chance de pouvoir soutenir une cause aussi noble. Cela nous permet également de sensibiliser davantage nos clients et collaborateurs aux enjeux majeurs que sont la réduction de notre impact environnemental et notre responsabilité sociétale », se réjouit Sandra Corviello. Gouvernante Générale au Fairmont Le Montreux Palace, auprès du média HTR.
Dès le 1er janvier 2023, Fairmont s’est engagé à faire disparaître les plastiques à usage unique en les remplaçant par des alternatives biodégradables ou réutilisables. Ainsi, les produits d’accueil dans les chambres sont disponibles en formats rechargeables. Des actions inscrites dans un engagement fort envers la communauté locale et la responsabilité sociale, qui permettent à l’hôtel de minimiser son impact environnemental tout en préservant le confort des lieux pour une expérience client d’exception.
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE PUTS NATURE TO GOOD USE
Fairmont Le Montreux Palace is an innovative hotel that embraces nature as its strength. With its innovative cooling system, it draws water directly from Lake Geneva at a depth of 80 metres to cool the hotel. Thanks to this environmentally-friendly system, the hotel maintains a pleasant temperature while reducing its energy footprint. After use, the water is returned to the lake clean and unchanged, preserving the natural ecosystem. This harmonious approach to sustainability reduces energy consumption for air conditioning by 60% annually - a saving of 340,000 kWh.
In terms of energy consumption, the Palace is gradually replacing its lighting with low-energy LEDs in its rooms and public areas. Other environmentallyfriendly measures have also been implemented, including the renovation of the car parks and the façade, and the installation of sensors to further reduce energy consumption. To reinforce sustainability efforts, rooms now feature intelligent blinds, low-flow faucet aerators and linen reuse options. Encouraging eco-responsible mobility, Fairmont Le Montreux Palace provides guests with car charging stations, as well as electric bikes and scooters.
PRESERVING BIODIVERSITY WHILE SUPPORTING LOCAL INITIATIVES
In addition to its energy management, the hotel is committed to preserving local biodiversity and the health of ecosystems. For several years now, the hotel has sponsored beehives in the hills around Montreux. The honey produced is then served to guests to introduce them to one of the region’s organic specialities, while at the same time raising their awareness of the need to protect bees and the health of local ecosystems. The establishment also carefully selects its partnerships with associations such as Cartons du Cœur, the Association pour la Sauvegarde du Léman and Narcisses Riviera. Through these exceptional collaborations, it is involved in the local community, contributing to social well-being and the preservation of natural resources in the surrounding area.
Working hand in hand with the Make-A-Wish Switzerland foundation, the hotel is offering sick children and their parents a magical break thanks to the Wishes Start Here programme. Unforgettable stays, Christmas experiences or granting extraordinary wishes such as becoming a princess, a cowboy or a chef for a day, living a dream holiday or simply staying in a unique place after a day of adventures... These experiences create lasting memories that leave a deep impression on children and their families. Fairmont Hotels & Resorts has been working with Make-A-Wish for over two decades, granting nearly 585,000 wishes worldwide. Fairmont aims to continue this commitment by granting a further 500 wishes and raising €1 million over three years through fundraising activities.
ACTIONS THAT DEMONSTRATE ITS COMMITMENT TO SOLIDARITY AND SOCIAL RESPONSIBILITY
Convinced that hospitality is a vector for change and that it has an essential role to play in overcoming the environmental and social challenges facing the world, Fairmont Le Montreux Palace involves its customers, partners and employees in the ecological transition. It is making the Accor Net-Zero Carbon Calculator available to them. This tool, developed in collaboration with the NGO Myclimate, enables them to calculate their carbon footprint during stays or events organised within the hotel. These calculators encourage reflection and the collective reduction of greenhouse gas emissions. To offset these emissions, guests can purchase certified carbon credits to neutralise their emissions, while at the same time having access to a list of priority actions to further reduce their environmental impact. A collective commitment to a common goal. This measure is fully in line with Accor’s overall approach, which is committed to making a difference by setting ambitious targets for 2030 and promising to achieve carbon neutrality by 2050, in order to limit global warming to +1.5 C.° https://accor.myclimate.org/
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
FAIT
DE LA NATURE SON ATOUT
Innovant, Fairmont Le Montreux Palace s’allie à la nature et en fait sa force. Avec son système de refroidissement inédit, il puise directement l’eau du lac Léman à 80 mètres de profondeur pour rafraîchir l’hôtel. Grâce à ce système respectueux de l’environnement, l’établissement assure le maintien d’une température agréable tout en réduisant son empreinte énergétique. Après utilisation, l’eau est restituée propre et inchangée dans le lac, préservant ainsi l’équilibre de son écosystème. Cette parfaite harmonie avec la nature permet de réduire de 60 % la consommation d’énergie liée à la climatisation, soit une économie annuelle de 340 000 kWh.
Côté consommation d’énergie, le Palace remplace progressivement son éclairage par LED basse consommation dans les chambres et espaces publics. D’autres mesures écologiques viennent compléter ce dispositif, tel que la rénovation des parkings et de la façade, ainsi que l’installation de capteurs pour réduire davantage la consommation d’énergie. Pour renforcer les efforts en matière de durabilité, les chambres disposent désormais de stores intelligents, des aérateurs de robinets à faible débit et des options de réutilisation du linge. Encourageant la mobilité écoresponsable, Fairmont Le Montreux Palace met à disposition de ses clients des bornes de recharge pour voitures, ainsi que vélos electriques et trottinettes.
PRÉSERVER LA BIODIVERSITÉ TOUT EN SOUTENANT LES INITIATIVES LOCALES
En plus de sa gestion énergétique, l’hôtel s’engage en faveur de la préservation de la biodiversité locale et la santé des écosystèmes. Depuis quelques années, l’hôtel sponsorise des ruches installées dans les collines de Montreux. Le miel produit est alors servi aux clients pour leur faire découvrir l’une des spécialités bio de la région tout en les sensibilisant à la protection des abeilles et à la santé des écosystèmes locaux. C’est également avec soin que l’établissement choisit ses partenariats avec des associations telles que Cartons du Cœur, l’Association pour la Sauvegarde du Léman, et Narcisses Riviera. À travers ces collaborations, il s’implique dans la communauté locale en contribuant au bien-être social et à la préservation des ressources naturelles aux alentours.
Main dans la main avec la fondation Make-AWish Switzerland, l’hôtel offre aux enfants malades et à leurs parents une parenthèse de magie grâce au programme Wishes Start Here. Des séjours inoubliables, des expériences de Noël ou réaliser des vœux extraordinaires comme devenir princesse, un cow-boy ou un chef pour le temps d’une journée, vivre des vacances de rêve ou simplement de séjourner dans un lieu unique après une journée d’aventures… Ces expériences créent des souvenirs durables qui marquent profondément les enfants et leurs familles. Depuis plus de deux décennies, Fairmont Hotels & Resorts collabore avec Make-A-Wish qui a déjà exaucé près de 585 000 souhaits à travers le monde. Fairmont aspire à continuer cet engagement en réalisant 500 vœux supplémentaires et en collectant un million d’euros sur trois ans grâce à des activités de levée de fonds.
DES ACTIONS QUI REFLÈTENT SON ENGAGEMENT SOLIDAIRE ET RESPONSABLE
Convaincu que l’hospitalité est un vecteur de changement et qu’elle a un rôle essentiel à jouer pour surmonter les défis environnementaux et sociaux auxquels le monde est confronté, Fairmont Le Montreux Palace implique ses clients, ses partenaires et ses collaborateurs dans la transition écologique. Il met à leur disposition le Calculateur Carbone Net-Zero d’Accor. Un outil développé en collaboration avec l’ONG Myclimate, leur permettant de calculer leur empreinte carbone lors des séjours ou encore des événements organisés au sein de l’hôtel. Ces calculateurs invitent à la réflexion et à la réduction collective des émissions de gaz à effet de serre. Pour les compenser, il est possible d’acheter des crédits carbone certifiés pour neutraliser ses émissions, tout en ayant accès à une liste d’actions prioritaires pour réduire encore davantage son impact environnemental. Un engagement qui se veut collectif pour un but commun. Cette mesure s’inscrit pleinement dans la démarche globale d’Accor, qui s’engage à faire la différence en visant des objectifs ambitieux pour 2030 et en promettant d’atteindre la neutralité carbone d’ici 2050, afin de limiter le réchauffement climatique à +1,5 °C. https://accor.myclimate.org/
With its many measures, Fairmont Le Montreux Palace proves that it is possible to combine comfort, elegance and respect for the environment in harmony. By combining historical heritage with sustainable innovations, its ambitious initiatives and commitment to carbon neutrality make it a model in the luxury hotel industry. Looking to the future, the Accor group aims to be a driver of change across the hospitality sector by striving and committing to continuously improve its impact on the planet. Whether for a stay, a meeting or an event, its customers are assured of a unique experience while contributing to a more sustainable future for generations to come. In this way, it shows the way forward for more responsible luxury tourism by combining Humanity and Nature, two fundamental elements for the hotel industry.
Avec ses nombreuses mesures, Fairmont Le Montreux Palace prouve qu’il est possible d’allier confort, élégance et respect de l’environnement tout en harmonie. En alliant héritage historique et innovations durables, ses initiatives ambitieuses et son engagement envers la neutralité carbone font de lui un modèle dans l’hôtellerie de luxe. En tournant son regard vers l’avenir, le groupe Accor se veut être un moteur du changement à l’échelle du secteur de l’hospitalité en déployant des efforts et en s’engageant à améliorer en permanence son impact sur la planète. Que ce soit pour un séjour, une réunion ou un événement, ses clients sont assurés de vivre une expérience unique tout en contribuant à un avenir plus durable pour les générations à venir. Il montre ainsi la voie à suivre pour un tourisme de luxe plus responsable en alliant l’Humain et la Nature, deux éléments fondamentaux pour le secteur de l’hôtellerie.
133 THE NARCISSI OF MONTREUX A SYMBOL OF BEAUTY AND TRADITION
The narcissi of Montreux are much more than just flowers; they represent a centuries-old tradition and a precious natural heritage. For over a century, these iconic flowers have been celebrated for their beauty, attracting visitors from all over the world.
Les narcisses de Montreux sont bien plus qu’une simple fleur ; ils représentent une tradition séculaire et un patrimoine naturel précieux. Depuis plus d’un siècle, ces fleurs emblématiques ont été célébrées pour leur beauté, attirant des visiteurs du monde entier.
A BLOOMING HISTORY
The history of daffodils in Montreux dates back to the Belle Époque, when they quickly became a symbol of the region. Between 1897 and 1957, the Daffodil Festival was a major event, featuring orchestras, ballets, operas and fireworks on Lake Geneva. These celebrations were so grand that in 1954 they were even broadcast on Eurovision, demonstrating their cultural significance.
The Avants region, located on the heights of Montreux, is particularly famous for its abundant blooms, often referred to as ‘May snow’. In the 19th century, daffodil picking became a real tourist attraction, drawing visitors from all over Switzerland.
UNE HISTOIRE FLORISSANTE
L’histoire des narcisses à Montreux remonte à la Belle Époque, où ils devinrent rapidement un symbole de la région. Entre 1897 et 1957, les Fêtes des Narcisses étaient un événement majeur, marqué par des orchestres, des ballets, des opéras et des feux d’artifice sur le lac Léman. Ces célébrations étaient si grandioses qu’en 1954, elles furent même retransmises en Eurovision, témoignant de leur importance culturelle.
La région des Avants, située sur les hauteurs de Montreux, est particulièrement célèbre pour sa floraison abondante, souvent appelée la «neige de mai». Au XIXe siècle, la cueillette des narcisses devint une véritable attraction touristique, attirant des visiteurs de toute la Suisse.
PROTECTION AND PRESERVATION
Unfortunately, the daffodils have been in decline since the 1960s. To preserve this fragile heritage, it is essential to follow a few simple rules: do not walk on the meadows and do not pick the flowers with their leaves. Visitors are also encouraged to make donations to support the preservation of daffodils in the Montreux Riviera region.
The preservation of the daffodils is a community effort, supported by various partners, including the Association Narcisses Riviera, the Gruyères Pays-d’Enhaut Regional Nature Park, and several local municipalities. Thanks to these initiatives, the daffodils continue to bloom every year, offering an unforgettable natural spectacle.
Although the daffodils only bloom in May, the daffodil meadows require year-round maintenance. Haymaking is essential in July, followed by land maintenance in the autumn.
For more than twenty years, the Narcisses Riviera association has been working to preserve this natural treasure by transferring bulbs during construction work, assisting with maintenance on private land and raising public awareness.
At Fairmont Le Montreux Palace, we are proud to have supported the association since 2024 through initiatives such as donating profits from events, raising awareness among our sustainability committee through educational walks, and providing direct assistance from employees during maintenance work.
PROTECTION ET PRÉSERVATION
Malheureusement, les narcisses sont en déclin depuis les années 1960. Pour préserver ce patrimoine fragile, il est essentiel de respecter quelques règles simples : ne pas piétiner les prairies, et de ne pas cueillir les fleurs avec leurs feuilles. Les visiteurs sont également encouragés à faire des dons pour soutenir la sauvegarde des narcisses dans la région de Montreux Riviera.
La préservation des narcisses est un effort communautaire, soutenu par divers partenaires, dont l’Association Narcisses Riviera, le Parc Naturel Régional Gruyères Pays-d’Enhaut, et plusieurs communes locales. Grâce à ces initiatives, les narcisses continuent de fleurir chaque année, offrant un spectacle naturel inoubliable.
Même si la floraison des narcisses ne dure que le mois de mai, les prairies à Narcisses demandent un entretien toute l’année. En juillet, les foins sont essentiels, puis l’automne est consacré à l’entretien des terrains.
Depuis plus de vingt ans, l’association Narcisses Riviera, œuvre pour préserver ce trésor naturel en transférant des bulbes lors de travaux, en accompagnant l’entretien sur terrains privés et en sensibilisant le public.
Au Fairmont Le Montreux Palace, nous sommes fiers de soutenir l’association depuis 2024 grâce à des actions comme le reversement de bénéfices d’événements, la sensibilisation de notre comité de durabilité à travers des balades éducatives, et l’aide directe de collaborateurs lors des travaux.
THE DAFFODILTRAILS
LES SENTIERS DES NARCISSES
Today, several trails allow visitors to discover the daffodils in all their splendour. Although the flowering season is in April/May, these hiking trails offer magnificent views throughout the year. Here are some of the most popular trails:
Aujourd’hui, plusieurs sentiers permettent de découvrir les narcisses dans toute leur splendeur.
Bien que la saison de floraison ait lieu en mai et avril, ces itinéraires de randonnée offrent des vues magnifiques tout au long de l’année. Voici quelques-uns des sentiers les plus populaires :
LES AVANTS:
5.3 km
1h50
Panoramic views await along a scenic trail from Les Avants, through forests, marshes, and blooming meadows.
Des vues panoramiques s’offrent à vous le long d’un sentier panoramique partant des Avants et traversant des forêts, des marais et des prairies en fleurs.
Restaurant de La Châ
LES PLÉIADES:
4.9 km
1h30
Reach the summit from Blonay by train or start the hike in Lally. A panoramic loop in the heart of narcissus meadows
Accédez au sommet depuis Blonay en train ou démarrez la randonnée à Lally. Boucle panoramique au cœur des prairies de narcisses.
Several picnic areas
Plusieurs aires de pique-nique
HAUT-DE-CAUX:
2.5 km long / 1.9 km
1h50 / 50 minutes
Take the train to Haut de Caux, then explore the Narcissus Trail with spectacular views of Lake Geneva.
Prenez le train jusqu’au Haut de Caux, puis explorez le sentier des Narcisses avec vue spectaculaire sur le Léman.
Restaurant Le Coucou
MUSICAL
MUSICAL BREAK 139
140
INTERVIEW
WITH
SOFIANE PAMART
EVERY SHADE IN HIS SCALE
He has painted the warm nights of Latin America, the hustle and bustle of Cairo and Nagasaki, the streets of Chicago, the northern lights and the echoes of Lake Geneva. Sofiane Pamart isn’t a painter, he’s a pianist; yet, with only black and white in his palette, he captures the subtleties and sensitivities that make up the world - his world. The artist takes advantage of a stopover at the Fairmont Le Montreux Palace, a place he knows well, to look back on his career. He talks to us about the ambitions and visions that have driven his musical inspiration. It’s more than just a conversation; it’s a journey. Departure is imminent.
Toutes les nuances à sa portée. Il nous a peint les nuits chaudes d’Amérique latine, l’effervescence du Caire et de Nagasaki, en passant par les rues de Chicago, nous a donné à entendre les aurores boréales et l’écho du lac Léman. Sofiane Pamart n’est pas peintre, il est pianiste ; et bien que sa palette ne se compose que de noir et de blanc, il parvient à rendre les nuances subtiles, sensibles, qui composent le monde – son monde. L’artiste profite d’une escale au Fairmont Le Montreux Palace, Maison qu’il connaît bien, pour revenir sur son parcours et nous parler des ambitions et de la vision de la musique qui le nourrissent. Plus qu’une conversation, c’est un voyage, et le départ est imminent.
Cet interview est illustré par des photographies exclusives de
Photographer : Johann Sauty - Make-up artist : Aline Le - Stylist : Aurore Donguy
This interview is illustrated with exclusive photographs of Sofiane Pamart taken at the Fairmont Le Montreux Palace.
Sofiane Pamart réalisées au Fairmont Le Montreux Palace.
Jacket and trousers: BARBARA RUI - Shirt: VALETTE STUDIO - Shoes: CHRISTIAN LOUBOUTIN - Ring: MATTEO MASCHERONI - Sunglasses : AKONI
‘ THE TREASURE IS THE JOURNEY ITSELF,
not the destination.’
Could you share your earliest memories of playing the piano?
I was very young, around four years old, when my parents gifted me a toy piano. I was immediately captivated and started recreating the melodies I heard on the radio, a talent that my parents quickly noticed and nurtured.
However, I still vividly remember my first real piano. My mother always wanted a white upright piano. We finally found one that had been used in a bar. The paint was scorched by cigarettes, but I loved it because I could feel it had a story. As a child, I used to imagine its previous life, creating a narrative for it in a world that was beyond my reach. It had a hint of the forbidden.
Could you describe the turning points in your professional journey?
There have been many. A career is built on overcoming obstacles, step by step.
The first time I ever played in a recital, I sensed an energy from the audience that made me feel accomplished. Although I was quite young, this feeling has stayed with me. Another pivotal moment in my career was filling the Accor Arena in Paris for a solo piano concert, making me the first pianist in history to do so. I enjoy historic moments like this. I was also the first pianist to perform live under the northern lights. It was an unforgettable experience, despite my fingers being numb from the cold. The opening ceremony of the Paris Olympics was yet another aweinspiring moment, as my piano was set ablaze on the Seine. I have many other significant events in my memory that shaped my career, but let’s start with these.
What significant obstacles did you overcome?
The most difficult part was starting. I wanted to convey that I have my own artistic voice as a solo pianist, not just as an accompanist. I didn’t want to be confined to a supporting role. I aspired to redefine the boundaries of what it means to be a pianist and to invent a new way of being one.
Currently, my greatest challenge is to revitalize my musical expression. On the one hand, I’m using my piano to preserve my own musical signature and develop it further. On the other hand, I want to take my listeners on new and exciting adventures.
Pouvez-vous nous parler de votre premier contact avec le piano ?
J’étais tout petit, je devais avoir quatre ans. Mes parents m’avaient offert un « piano », qui était en réalité un jouet, et ça m’a tout de suite plu. Je m’amusais beaucoup à reproduire les musiques que j’entendais à la radio et c’est d’ailleurs comme ça que mes parents se sont aperçus que j’avais l’oreille absolue.
Mais je me souviens très bien de mon tout premier piano – mon premier vrai piano. Ma mère rêvait d’avoir un piano droit blanc à la maison. Par chance, nous avions réussi à en dégoter un qui avait fait son temps, dans les tumultes d’un bar. Je me souviens des brûlures de cigarettes sur la peinture. Pourtant, j’adorais cet instrument parce que j’avais l’impression qu’il était habité par une histoire. Lorsque je m’entraînais dessus, enfant, j’essayais d’inventer la vie passée de ce piano dans cet univers auquel je n’avais pas accès. Il avait ce petit parfum d’interdit.
Quels ont été les moments clés qui ont
façonné
votre carrière ?
Il y en a eu beaucoup. Une carrière, ça se joue sur les obstacles que l’on parvient à franchir, ça se construit par étapes.
Je pense que je peux citer la première fois que je me suis produit en récital et que j’ai senti qu’il se passait quelque chose dans le public, que ma prestation plaisait. J’étais encore petit, mais c’est un goût que je n’ai jamais oublié. Avoir été le premier pianiste de l’histoire à remplir l’Accor Arena de Paris pour un concert de piano solo, c’est un autre point marquant de mon parcours. J’adore les moments historiques comme celui-là. J’ai également été le premier pianiste à jouer en live sous les aurores boréales ; je me souviens que j’avais les doigts complètement gelés, mais quel spectacle ! La cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Paris a été elle aussi un moment particulièrement fort, avec ce piano enflammé sur la Seine. J’ai encore beaucoup d’événements en mémoire, des évènements qui ont changé le cours de ma carrière, mais je pense que l’on peut d’abord citer ceux-là.
Quels grands défis se sont présentés à vous ?
Le plus difficile, c’est de commencer. Je voulais faire comprendre que j’avais des choses à raconter en tant qu’artiste, en tant que pianiste solo, au même titre qu’un chanteur. Je ne voulais pas faire de la musique pour accompagner les autres et qu’on me relègue au second plan. Je souhaitais redéfinir les codes de ce qu’était un pianiste et réinventer une manière d’exister en tant que tel.
Au stade où j’en suis aujourd’hui, le grand défi est avant tout de renouveler mon langage musical. D’une part, avec mon piano, je cherche à préserver cette signature qui m’est propre, à l’étoffer. D’autre part, je veux emmener mes auditeurs dans de nouveaux voyages.
LEFT PAGE : Jacket: JEANNE FRIOT - Top: ISSEY MIYAKE - Trousers: BARBARA RUI - Sunglasses: AKONI - JEWELRY: FULLORD
‘ I’M A PIANIST,
that title covers everything: all musical genres and styles.’
Jacket and trousers: BARBARA RUI - Shirt: VALETTE STUDIO - Shoes: CHRISTIAN LOUBOUTIN - Ring: MATTEO MASCHERONI - Sunglasses : AKONI
You are often described as a «classical» pianist. Yet you’re not afraid to experiment with codes, even if it means breaking them. How would you describe your musical approach?
Actually, I like the image of a classical pianist. Rather than changing its meaning, I would like to expand on it. To me, the piano is the quintessential classical instrument. When I’m at the keyboard, I know that I have the entire repertoire of Chopin, Ravel, and Debussy at my fingertips. Even if I wrote an avant-garde, groundbreaking composition, history will ultimately decide whether it becomes classical or not.
In the end, I don’t ask myself too many questions. I’m a pianist, that title covers everything: all musical genres and styles. I understand that some people may categorize me as a classical pianist, while others see me as a jazz pianist. However, I don’t feel that I fully fit the mould of either. And I’m very happy when people talk about me as a popular pianist, as I think that’s a great compliment.
What musicians and artists have influenced your creativity? Who inspires you?
I’m a huge fan of John Williams. In my opinion, he’s unrivalled in terms of composing film scores. He’s probably over 90 years old, but he’s still completely devoted to his art. He is an artist who has consistently produced masterpieces of greatness and depth, seamlessly integrating into the fabric of pop culture. His music speaks to everyone, without compromising the purity of the melody. If I had to choose one source of inspiration, it would undoubtedly be him.
Are there any dreams you haven’t yet fulfilled?
Indeed, I have many new dreams every day. In particular, I’m fascinated by experience involving the wilderness, such as this concert under the northern lights. There’s something very powerful that happens there; it makes me feel dizzy. Nature in general is very impressive. In fact, I’m currently thinking about whether I could give a concert in an underwater capsule.
I have a lot of ideas like this, including some intriguing possibilities. Occasionally, I am fortunate enough to bring these visions to fruition. A seemingly impossible idea suddenly becomes tangible; it’s always amazing.
On vous définit souvent comme un pianiste « classique ». Pourtant, vous n’hésitez pas à jouer avec les codes, quitte à les casser. Comment définiriez-vous votre approche musicale ?
En vérité, j’aime bien la figure du pianiste classique. Plus que de changer sa définition, j’aimerais la renouveler, lui donner un peu plus d’ampleur. Pour moi, le piano, c’est l’instrument classique par essence. Quand je suis au clavier, je sais que j’ai sous les doigts tout le répertoire de Chopin, de Ravel, de Debussy… Et quand bien même je voudrais composer un morceau d’une modernité folle, c’est l’Histoire qui dictera ce qui deviendra classique et ce qui ne le deviendra pas.
Je crois qu’en fin de compte, je ne me pose pas trop de questions. Je suis pianiste, c’est tout ; c’est un statut qui, pour moi, englobe toute la musique, tous ses styles, toutes ses variations. Si certains me considèrent comme un pianiste classique, ça me convient très bien. D’autres me rapprochent davantage du pianiste de jazz, et ça me va également – même que je n’ai pas l’impression d’en cocher toutes les cases. Et puis enfin, on parle de moi comme d’un pianiste populaire, et je trouve que c’est un très beau compliment.
Quelles sont vos influences musicales et artistiques ? Qui sont les figures qui vous inspirent ?
Je suis un grand fan de John Williams. Je pense qu’il n’y a pas meilleur que lui en matière de musique pour le cinéma. Il doit sans doute avoir plus de 90 ans maintenant, et pourtant, il est encore complètement habité. C’est quelqu’un qui, toute sa vie, est parvenu à composer de très grands thèmes, d’une richesse formidable, qui en même temps font partie intégrante de la culture populaire. Sa musique parle à tout le monde sans pourtant faire de concession sur la pureté de la mélodie. Si je ne devais citer qu’une seule de mes sources d’inspiration, ce serait lui.
Y a-t-il encore des rêves que vous n’avez pas encore réalisés ?
Énormément, oui ! Des rêves, j’en ai sans cesse des nouveaux. Je me sens vraiment attiré par les expériences en pleine nature, comme ce concert sous les aurores boréales. Il y a quelque chose de très fort là-dedans, de vertigineux ; je trouve la nature en règle générale très impressionnante. Je suis d’ailleurs en train de me demander dans quelle mesure je pourrais donner un concert dans une sorte de capsule sous-marine. Ça pourrait être une expérience intéressante, qui sait ?
Je m’imagine beaucoup de choses dans ce genrelà, et parfois, j’ai la chance d’aller au bout de mes idées. D’un seul coup, un projet qui paraissait impossible, qui n’était qu’un exercice d’imagination, devient concret ; c’est toujours incroyable.
You dream of becoming the «piano king». Where do you stand on this dream?
What a vast question! I adore this dream, as it is endless and infinite. What does it really mean to be a piano king? I think it’s an ideal that drives me to constantly improve and set myself new challenges as a pianist. I liken myself a bit to Luffy, the protagonist of One Piece, who dreams of becoming the pirate king. He continues his quest without stopping, leaving you wondering whether he will ever reach his goal. The piano is the same way. What I find beautiful is the journey towards an ideal. In the end, I may find that the treasure I’ve been seeking all along doesn’t exist. The treasure is the journey itself, not the destination.
What can you tell us about your current projects?
I’m working on a very ambitious fourth album. However, I can’t reveal too many details just yet, so you’ll have to wait and see! These days, I’m based in Los Angeles, and I think this album will be tinged with the colours I find there. To fuel my artistic fire, I have embarked on a quest for inspiration, continuing the exploration we discussed previously.
You’re very familiar with the Fairmont
Le Montreux Palace. You’ve even filmed a music video here. What’s your fondest memory from your stay?
Let me begin by saying that, as artists, we are perpetual travellers. We move from one country to another, one city to another. However, despite our constant movement, I believe that we all crave a sense of belonging, to feel at home somewhere. For me, that place is the Fairmont Le Montreux Palace in Montreux. If you feel so welcome here, it’s thanks to the staff, the energy of the establishment and its connection to nature. The hotel is closely tied to the Montreux Jazz Festival, and everything here is tailored to the artists’ work. The staff truly understands the significance of that, which is extremely valuable.
During my last visit, we even had a blast zipping around the hallways on scooters, transforming them into a giant playground! Naturally, I have many other cherished memories here. During the Montreux Jazz Festival, the hotel is buzzing with life and you meet some truly exceptional people.
Vous rêvez de devenir le « piano king », le roi du piano. Où en êtes-vous de ce rêve-là ?
Vaste question ! Ce que j’aime avec ce rêve, c’est qu’il ne s’arrête jamais, il est infini. Qu’est-ce que ça veut dire, au fond, devenir le roi du piano ? Je pense que c’est avant tout un idéal qui me pousse à me dépasser en permanence, à me fixer de nouveaux défis autour de ma pratique du piano. Je me compare un peu à Luffy, le personnage de One Piece – lui rêve de devenir roi des pirates. Il mène sa quête sans relâche, à tel point qu’on se demande s’il y aura un jour une conclusion à son histoire. Avec le piano, c’est exactement la même chose. Ce que je trouve beau dans tout ça, c’est ce voyage vers un idéal. Et peut-être qu’en fin de compte, le trésor que je cherche depuis le début n’existe pas. Le trésor, c’est le voyage en lui-même, et non la destination.
Que pouvez-vous nous dire de vos projets
en cours ?
Je suis actuellement en train de travailler sur un quatrième album très ambitieux. Je ne peux malheureusement pas vous en dire beaucoup à ce sujet, il faudra faire preuve d’un peu de patience ! Aujourd’hui, je suis installé à Los Angeles et je pense que cet album sera teinté des couleurs que je trouve là-bas. Je suis allé chercher de l’inspiration ailleurs. Je suis dans la continuation de ce voyage dont je parlais précédemment.
Vous connaissez bien le Fairmont
Le Montreux Palace, vous y avez déjà séjourné et avez même tourné un clip ici, à Montreux. Quel est votre plus beau souvenir ici ?
J’aimerais commencer par dire qu’en tant qu’artiste, on est amené à voyager sans cesse. Pourtant, bien que notre activité nous mène d’un pays à l’autre, d’une ville à l’autre, je pense qu’à la fin, on a tous besoin de se sentir à la maison quelque part. À Montreux, cet endroit s’appelle le Fairmont Le Montreux Palace. Si l’on est si bien accueilli ici, c’est grâce au personnel, aux énergies de l’établissement, à sa proximité avec la nature. Comme l’hôtel est intimement lié au Montreux Jazz Festival, tout ici est pensé pour s’aligner au fonctionnement des artistes. Les équipes ont une vraie compréhension de ce que cela implique et c’est extrêmement appréciable.
Pour en revenir à la question, lors de ma dernière visite, je me souviens qu’on s’est amusé à passer d’une suite à l’autre en trottinette ! Les couloirs sont un parfait terrain de jeu ! (Rires.) Bien sûr, j’ai beaucoup d’autres beaux souvenirs ici. Pendant le Montreux Jazz Festival, l’hôtel dégage une énergie folle et on y fait des rencontres exceptionnelles.
As a musician, how does it feel to stay at an establishment that many famous musicians have played?
As I was saying, this hotel is indissociable from the Montreux Jazz Festival. They both enjoy a similar reputation, a common history, and a shared atmosphere. The Montreux Jazz Festival has shaped musical history, welcoming legends onto its stage. The walls of the Fairmont Le Montreux Palace undoubtedly resonate with their presence and skill. In fact, I’d be curious to know what anecdotes the walls could tell!
Whenever I stay here, I feel as though I’m a part of this history. I always wonder which pieces were written in my room. I’ve played the piano in this place, and I know others have too. Indeed, spending a night in this establishment is an artistic journey all its own. It all reminds me of the white piano from my childhood, with its own history and past. I like to imagine the lives of all the people who came here before me.
En tant que musicien, que ressent-on lorsqu’on séjourne dans un établissement où sont passés les plus grands noms de la musique ?
Comme je le disais, j’ai l’impression que cet hôtel est indissociable du Montreux Jazz Festival. Ces deux institutions partagent un même prestige, une même histoire, une même aura. Le Montreux Jazz Festival a contribué à écrire l’histoire de la musique et a vu passer sur sa scène des légendes. C’est évident que les murs du Fairmont Le Montreux Palace vibrent avec leur force, avec leurs talents. Je serais d’ailleurs curieux de savoir quelles anecdotes les murs auraient à nous raconter !
Lorsque je viens séjourner ici, j’ai moi aussi l’impression de faire partie de cet héritage. Je me demande toujours quel morceau a vu naître la chambre dans laquelle je séjourne, qui y a composé quoi ? Il m’est arrivé de m’asseoir au piano et de composer ici ; je me dis que je ne dois pas être le seul. Passer une nuit dans cet hôtel, c’est une expérience culturelle en soi ! Tout ça fait un peu écho au piano blanc de mon enfance qui avait son histoire, sa propre vie antérieure. J’aime m’imaginer la vie de toutes les personnes qui sont passées ici avant moi.
You worked with the artist Ferdi on his track «Montreux Palace». Could you elaborate on its origins? What led to your collaboration?
We experienced an exceptional Montreux Jazz Festival together, and that was the impetus for our collaboration. We were motivated to compose a melody that captures those intense moments of festivity and celebration, but above all the aftermath when, all of a sudden, we find that peace with nature, that clarity in our minds. Ferdi and I aimed to capture the instant when refinement supplants revelry.
Imagine your life as a musical composition: which piece would it be?
Perhaps a Chopin ballade, such as the fourth.
If your piano could talk, what would you say?
I would tell it to shut up! (Laughs).
Any memorable moments on stage to share with our readers?
The first time I played a solo concert. It was at the Montreux Jazz Festival, the first year after COVID, and the stage was set up on the lake. I had just released my first album, and the festival marked the beginning of my tour. However, it was there, by the lake, that I truly began my journey as a performer.
Vous avez collaboré avec l’artiste Ferdi sur son morceau « Montreux Palace ». Pouvez-vous nous en dire plus sur la genèse de l’œuvre ? Comment cette collaboration a-t-elle vu le jour ?
Nous avons vécu ensemble un Montreux Jazz Festival exceptionnel, qui a été à l’origine de notre collaboration. Ça nous a donné envie de composer une mélodie qui raconte justement ces instants intenses, ces moments de fête, de célébration, mais surtout les lendemains où, tout à coup, on retrouve cette paix avec la nature, cette clarté dans nos esprits. C’est ce moment-là que Ferdi et moi avons voulu capturer – le moment où l’élégance reprend le dessus sur la célébration.
Si votre vie était une partition, laquelle serait-elle ?
Une balade de Chopin, la quatrième peut-être.
Si votre piano pouvait parler, que lui diriez-vous ?
Je lui dirais de se taire ! (Rires.)
Un moment mémorable sur scène à partager avec nos lecteurs ?
La première fois que j’ai joué en concert solo. C’était au Montreux Jazz Festival, la première année post-COVID. La scène installée sur le lac faisait ses grands débuts. Je venais tout juste de lancer mon premier album. Après le Montreux Jazz Festival, j’ai commencé mes premiers concerts et le succès à suivi. Mais c’est véritablement ici, au bord du lac, que j’ai fait mes premiers pas sur scène.
153 THE REFUGE OF LEGENDS
When the beauty of the setting becomes the muse of the greatest artists, Fairmont Le Montreux Palace is transformed into a true creative sanctuary. Since 1906, the hotel has been a refuge for musical and literary legends. A place where art and magic come to life, it has witnessed the creation of unforgettable works by some of the greatest minds.
Quand la beauté du cadre devient la muse des plus grands artistes, Fairmont Le Montreux Palace se transforme en un véritable sanctuaire créatif. Depuis 1906, l’hôtel est le refuge de légendes musicales et littéraires. Lieu où l’art et la magie prennent, il a vu naître les œuvres inoubliables des plus grands.
If the walls could talk, their stories would be fascinating, rich with lively conversations, enchanting melodies and whispered confidences over a glass of wine... The rooms would recount the intimacy of shared moments, the hours spent composing and writing, while the lounges would remember the profound thoughts of some and the reflections of others... But all this will remain forever the well-kept secret of Fairmont Le Montreux Palace
Nestled in the lush greenery of Lake Geneva, it is much more than just a hotel. Its Belle Époque setting is a privileged witness to exceptional artistic encounters and unforgettable stories. Its elegance and proximity to the Montreux Jazz Festival, founded in 1967 by Claude Nobs, have made it a true sanctuary for music, welcoming legends such as Miles Davis, Ray Charles, Santana, Al Jarreau and Freddie Mercury.
BETWEEN MUSIC AND SERENITY
Fairmont Le Montreux Palace is much more than just a place to stay. Its environment, conducive to reflection and creativity, has been a refuge for artists in search of inspiration. The hotel’s lounges, particularly the Salon Musique, have provided a meeting place for some of its most famous residents. The Grand Hall has been the stage for impromptu concerts given by Randy Crawford and Prince, who took to the hotel’s grand piano. These moments of musical magic were shared by privileged guests in an intimate and unique atmosphere, forever shaping the identity of the palace.
Whether just passing through or returning time and again, artists have always found solace at Fairmont Le Montreux Palace. In 1969, John Lennon and Yoko Ono chose the Palace as their Swiss retreat. In 1977, Michael Jackson spent two weeks in one of the suites while recording at the legendary Mountain Studios in Montreux, quietly adding to the city’s rich musical heritage. Then came the charismatic leader of Queen. It was at the palace that the singer found refuge while recording his album ‘Jazz’, then in 1982 for ‘Hot Space’ and in 1985 for ‘It’s a Kind of Magic’. Suite 721, now dedicated to the artist, bears witness to his deep attachment to Montreux. The band also recorded the album Made in Heaven at Mountain Studios in Montreux.
In tribute to his work, which will forever remain in the hearts of an entire generation, the town’s casino is home to the Queen Studio Experience museum - and just a few steps away, facing the lake, stands the iconic statue of Freddie Mercury, a beloved landmark for fans from around the world.
Si les murs pouvaient parler, leurs récits seraient fascinants, riches des conversations animées, des mélodies envoûtantes, des confidences murmurées autour d’un verre... Les chambres, elles, reviendraient sur l’intimité de moments partagés, les heures passées à composer et à écrire, tandis que les salons se souviendraient des pensées profondes de certains, des réflexions des autres... Mais tout cela demeurera à jamais le secret bien gardé du Fairmont Le Montreux Palace.
Niché dans la nature verdoyante du lac Léman, il est bien plus qu’un simple hôtel. Son écrin Belle Époque est le témoin privilégié de rencontres artistiques exceptionnelles et d’histoires inoubliables. Son élégance et sa proximité avec le Montreux Jazz Festival, fondé en 1967 par Claude Nobs, ont fait de lui un véritable sanctuaire de la musique accueillant des légendes comme Miles Davis, Ray Charles, Santana, Al Jarreau ou encore Freddie Mercury.
ENTRE MUSIQUE ET SÉRÉNITÉ
Fairmont Le Montreux Palace est bien plus qu’un simple lieu de passage. Son environnement propice à la réflexion et à la création a été le refuge d’artistes en quête d’inspiration. Les salons de l’hôtel, notamment le Salon Musique, ont permis à ses résidents de les plus connus de se rencontrer. Le Grand Hall, a été le théâtre de concerts impromptus donnés par Randy Crawford et Prince, installés sur le piano à queue de l’hôtel. Ces moments de magie musicale ont été partagés par des invités privilégiés, dans une atmosphère intime et unique, façonnant à jamais l’identité du palace.
De passage où habitués des lieux, au Fairmont Le Montreux Palace, les artistes ont toujours trouvé au Fairmont Le Montreux Palace un véritable refuge. En 1969, John Lennon et Yoko Ono ont choisi le Palace comme leur escapade Suisse. En 1977, Michael Jackson y a séjourné deux semaines dans une suite, tout en enregistrant au légendaire Mountain Studios de Montreux, apportant discrètement sa contribution à la riche histoire musicale de la ville. Puis est venu le charismatique leader de Queen. C’est au sein du palace que le chanteur a trouvé refuge lors de l’enregistrement de son album “Jazz” puis en 1982 pour “Hot Space” et en 1985 pour “It’s a Kind of Magic”. La suite 721, aujourd’hui dédiée à l’artiste, témoigne de cet attachement profond à Montreux. Le Groupe enregistre d’ailleurs l’album Made in Heaven aux Mountain Studios de Montreux.
En hommage à son œuvre qui marquera à jamais l’esprit de toute une génération, le casino de la ville abrite le musée Queen Studio Experience. Et sur les quais du lac, la célèbre statue de Freddie Mercury continue d’attirer les admirateurs du monde entier.
THE LIVING SANCTUARY OF JAZZ
Fairmont Le Montreux Palace has long been a haven for the world’s greatest musicians. During the Montreux Jazz Festival, the hotel transforms into a backstage sanctuary where creativity continues long after the final note. Icons such as Lenny Kravitz, Lionel Richie, Gilberto Gil, Seal, Tony Bennett and Carlos Santana have all found inspiration and rest within its walls.
Among them, Quincy Jones held a special place. As the beloved patron of the Montreux Jazz Festival, he returned year after year from the early 1980s, often hosting memorable parties with close musician friends in his suite on the seventh floor. One unforgettable evening, following a Santana concert, music filled the air into the early hours — a moment now woven into the hotel’s history. Today, Suite 711 honours his legacy. Since his passing in November 2024, the tribute resonates even more deeply, celebrating a man whose genius and generosity helped shape the soul of Montreux.
Claude Nobs, Quincy Jones, Michael Smithuis
LE SANCTUAIRE VIVANT DU JAZZ
Le Fairmont Le Montreux Palace est depuis longtemps un refuge pour les plus grands musiciens du monde. Pendant le Montreux Jazz Festival, l’hôtel se transforme en un sanctuaire où la créativité se poursuit longtemps après la dernière note. Des icônes telles que Lenny Kravitz, Lionel Richie, Gilberto Gil, Seal, Tony Bennett et Carlos Santana ont toutes trouvé inspiration et repos dans ses murs.
Parmi eux, Quincy Jones occupait une place toute particulière. Parrain emblématique du Montreux Jazz Festival, il revenait chaque année dès le début des années 1980, organisant souvent dans sa suite du septième étage des soirées mémorables entouré de ses amis musiciens. Un soir inoubliable, après un concert de Santana, la musique a envahi l’air jusqu’au petit matin - un moment désormais inscrit dans l’histoire de l’hôtel. Aujourd’hui, la suite 711 honore son héritage. Depuis son décès en novembre 2024, l’hommage résonne encore plus profondément, célébrant un homme dont le génie et la générosité ont contribué à façonner l’âme de Montreux.
Michael Smithuis & Lenny Kravitz
Lionel Richie
Like Quincy Jones, who made Fairmont Le Montreux Palace a veritable music hub, other artists have left their indelible mark on the hotel and town history. While some found inspiration in the light, others, such as Deep Purple, drew on the shadows of a tragic event. One evening in 1971, Frank Zappa rocked the city’s casino with his songs. A fan opened fire with a rocket. Staying at the hotel at the time of the tragedy, Deep Purple composed their famous song, which accurately describes the fire and the image of smoke drifting over Lake Geneva.
Comme Quincy Jones, qui a fait du Fairmont Le Montreux Palace un véritable centre névralgique de la musique, d’autres artistes ont laissé leur empreinte indélébile dans l’histoire de l’hôtel et de la ville. Si certains y ont trouvé l’inspiration dans la lumière, d’autres l’ont puisé dans l’ombre d’un événement tragique, comme Deep Purple. Un soir de 1971, Frank Zappa fait vibrer le casino de la ville au rythme de ses chansons. Un fan ouvrit le feu en lançant une fusée. Séjournant à l’hôtel au moment du drame, Deep Purple compose sa célèbre chanson qui décrit avec précision l’incendie et l’image de la fumée dérivant sur le lac Léman.
Gilberto Gil & José Gil, Head Concierge
Mathieu Terisse, Assistant Head Concierge et Matthieu Chedid (-M-)
161 MUSICAL WALK « I LEFT MY HEART IN MONTREUX »
What makes Montreux so charming and renowned? Its lake, its mountains, its Riviera atmosphere, of course…
But the town has more than one string to its bow and a sense of rhythm that rivals the greatest of cities. Here, music reigns supreme and infuses every aspect of Montreux’s identity. Tonight, let’s go out! The dress code is elegant simplicity and we are in the mood for celebration.
Ce qui fait le charme et la renommée de Montreux ?
Son lac, ses montagnes, ses airs de Riviera, bien sûr… Mais la petite ville a plus d’une corde à sa contrebasse et un sens du rythme qui n’a rien à envier aux grandes métropoles. La musique y est reine et fait partie intégrante de l’identité montreusienne. Ce soir, nous sortons ! Élégance et simplicité sont de mise ; l’heure est à la fête.
THE EVENING BEGINS AT THE FUNKY CLAUDE’S BAR...
Perhaps it’s the cosy atmosphere, the subdued lighting, or the plush leather armchairs, but Funky Claude’s Bar exudes a captivating speakeasy ambiance. The pianist’s fingers dancing across the keys certainly play a part, as do the exquisite cocktails crafted at the bar. Here, time seems to slow down, as if in sync with the music. The stage is set, and we couldn’t imagine a better place to enjoy a pre-dinner drink. Let’s heed the words of the legendary B. B. King and make the most of this enchanting experience :
LA SOIRÉE COMMENCE AU FUNKY CLAUDE’S BAR…
Peut-être est-ce la scène intimiste, l’éclairage feutré ou les élégants fauteuils en cuir, mais il règne au Funky Claude’s Bar une délicieuse ambiance de speakeasy. Les doigts du pianiste taquinant le clavier y sont certainement pour quelque chose, au même titre que les cocktails merveilleux qui prennent forme au comptoir. Ici, le temps s’écoule différemment, au rythme de la musique. Le décor est planté et nous n’aurions pas rêvé mieux pour prendre l’apéritif. Il n’y a plus qu’à écouter les conseils de ce bon vieux B. B. King :
Let the good times roll, let the good times roll I don’t care if you’re young or old Get together, let the good times roll
If walls could talk, they would tell a thousand stories : memorabilias and photographs bear witness to the countless artists who have bewitched Montreux over the years. Some even made the bar a regular stop. Stevie Wonder once raised a glass with Quincy Jones, and Jamiroquai gave an impromptu performance here. Prince, however, never performed at the bar; he preferred to savour the ambiance with a drink.
As for drinks, it’s high time we made our choice. The cocktail menu even honours music with its names, as if you could almost hear the notes before taking a sip. There’s the “Zucchero,” the “Beat it,” the “Santana,” and of course, the house speciality, the “Smoke on the Water,” inspired by Deep Purple’s legendary track.
À en croire les murs du bar, l’endroit regorge de souvenirs : objets de collections et photographies témoignent du passage des artistes qui ont conquis Montreux au fil des années. Certains d’entre eux avaient même leurs habitudes au Bar. On y a déjà aperçu Stevie Wonder en train de trinquer avec Quincy Jones, et Jamiroquai y donner un concert improvisé. Prince, lui, n’y a jamais chanté ; il préférait venir y prendre un verre et profiter de l’ambiance, tout simplement.
En parlant de verre, il est temps de faire notre choix. À la carte aussi, la musique est à l’honneur — on entend les accords des cocktails avant même d’y goûter. Le « Zucchero », le « Beat it », le « Santana » et, bien sûr, la spécialité de la maison, le « Smoke on the Water », inspiré du tube emblématique de Deep Purple.
Smoke on the water, a fire in the sky (Smoke) on the water, you guys are great They burned down the gambling house It died with an awful sound
Funky Claude was running in and out
Tanqueray No. Ten gin, ginger and violet liqueurs, bitter lemon soda, tarragon, and a Lapsang Souchong mousse combine to create this smoky drink — an homage to the fire at the Montreux Casino that inspired one of rock’s greatest anthems. Each drink tells its unique tale, celebrating the legends who shaped Montreux’s musical legacy.
We enjoy this magical moment when different musical styles and flavours come together, carried along on the rhythm of a Fleetwood Mac tune:
Gin Tanqueray n° ten, liqueurs de gingembre et violette, soda au citron amer, estragon et écume de Lapsang Souchong composent un breuvage aux notes fumées, véritable hommage à l’incendie du Casino de Montreux qui inspira l’un des plus grands hymnes du rock. Chaque verre raconte, à sa manière, les légendes qui ont façonné Montreux.
On savoure cette parenthèse enchantée où se rencontrent les styles musicaux et les saveurs, et on se laisse porter par le rythme et par ce petit air de Fleetwood Mac.
The night is young I can see, I can see We are where we belong
The pianist’s fingers DANCING ACROSS THE KEYS certainly play a part...
... AND ENDS AT THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL.
Despite the remnants of Funky Claude’s Bar, our curiosity leads us away from the palace and into the bustling streets. It’s an electric atmosphere as the Montreux Jazz Festival reaches its peak. Once again, the entire town becomes a stage — an eclectic and vibrant stage where we sing in all kinds of accents. From the lakeside promenades to the parks, and from the Casino to the Petit Palais, Montreux’s heart beats to many rhythms. Fairmont Le Montreux Palace is no exception: under its Petit Palais dome, legendary ‘jam sessions’ set Montreux nights on fire until dawn. Montreux : « a place where legendary musicians join young talents for unforgettable improvisations. ».
But the highlight of the show is undoubtedly the Scène du Lac, which is situated directly on the water at Place du Marché. This setup was created specifically for the 2024 and 2025 editions, with the stage floating between sky and lake in a surreal setting. In the background, the Vaud Riviera provides the most breathtaking scenery for the performers. You won’t find anything like it anywhere else.
… ET SE TERMINE AU MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Si l’atmosphère du Funky Claude’s Bar nous habite encore, notre curiosité nous mène en dehors du palace. Dans la rue, quelle ambiance ! Le Montreux Jazz Festival bat son plein. Comme chaque année, l’institution a fait de la ville tout entière sa scène — une scène éclectique et vibrante, où l’on chante avec tous les accents. Des quais aux parcs, du Casino au Petit Palais, le cœur de Montreux bat à différents tempos. Fairmont Le Montreux Palace n’est pas en reste et se change lui aussi en scène privilégiée : sous la Coupole du Petit Palais de l’hôtel, de légendaires « jam sessions » embrasent les nuits montreusiennes jusqu’au petit matin. Une promesse : « a place where legendary musicians join young talents for unforgettable improvisations ».
Mais le clou du spectacle, c’est sans conteste la Scène du Lac érigée les pieds dans l’eau, sur la Place du Marché. Set-up spécialement imaginée pour les éditions 2024 et 2025, la scène flotte entre ciel et lac, dans un tableau surréaliste. En toile de fond, la Rivera vaudoise prête ses plus beaux paysages aux artistes qui prennent possession de ce décorum extraordinaire. Il n’y a qu’à Montreux que l’on voit ce genre de chose.
This is a celebration where time seems to disappear, and emotions take centre stage. A smile exchanged with a stranger during a guitar solo, a tingle down your spine when a voice resonates with your heart… A suspended moment where anything seems possible.
We could spend all night describing the emotions, encounters, and legendary moments that come alive from one stage to the next. However, we will borrow a few words from the brilliant Stevie Wonder, who captured it best:
C’est un festival où le temps se dilue, où les émotions prennent le dessus. Un sourire échangé avec un inconnu pendant un solo de guitare, un frisson qui parcourt l’échine quand une voix nous touche en plein cœur… Un instant suspendu où tout semble possible.
Il nous faudrait toute la nuit pour décrire les émotions, les rencontres et les moments d’anthologie qui prennent vie d’une scène à l’autre. On emprunte alors au génial Stevie Wonder ces mots qui disent l’essentiel
Music is a world within itself
With a language we all understand
With an equal opportunity
For all to sing, dance and clap their hands
Every night is a journey. Sure, we come for the music, but we stay for what the music awakens within us. We will remain silent, as we wouldn’t want to spoil the surprise: it’s one of those experiences not meant to be told, but to be lived. Now we understand why Led Zeppelin titled one of their albums I left my heart in Montreux
Chaque soirée est un voyage. On y vient pour la musique, certes, mais on y reste pour ce que la musique fait naître en nous. Mais nous n’en dirons pas plus pour ne pas éventer la surprise : c’est l’une de ces expériences qui ne sont pas faites pour être racontées, mais pour être vécues. On comprend maintenant pourquoi Led Zeppelin a intitulé un de ses albums I left my heart in Montreux…
MEETING WITH MATHIEU JATON BEHIND THE SCENES OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL
When 19 year old Mathieu Jaton met Claude Nobs, the founder of the Montreux Jazz Festival, he didn’t know what an amazing journey he was about to begin. It was the spark that ignited the flame! For the last 25 years, he has been helping to make the heart of Montreux beat to the rhythm of music. Claude Nobs may have passed in 2013 at the age of 76, but his legacy lives on. Inspired by his friend and mentor, Mathieu Jaton, is taking over the Montreux Jazz Festival with a vision to ‘create new legends’. He invites us on a behind-the-scenes tour of the event and reflects on his career highlights. Fairmont Le Montreux Palace is intimately linked to the festival and Mathieu Jaton’s career, and it is another facet of the hotel that he reveals to us. Perhaps he will consent to reveal its secrets…
Lorsqu’il rencontre Claude Nobs, fondateur du Montreux Jazz Festival, le jeune Mathieu Jaton, 19 ans, ne se doute pas encore qu’il embarque pour une grande aventure. C’est l’étincelle qui met le feu aux poudres ! Aujourd’hui et depuis vingt-cinq ans, il contribue à faire battre le cœur de Montreux au rythme de la musique. Si, en 2013, Claude Nobs s’éteint à l’âge de 76 ans, son héritage, lui, doit perdurer. Marchant sur les pas de son ami et mentor, Mathieu Jaton reprend les rênes du Montreux Jazz Festival, bien décidé à « créer de nouvelles légendes ». Il nous emmène dans les coulisses de l’évènement et revient sur les moments forts de sa carrière. Intimement lié à l’esprit du festival et à son parcours, Fairmont Le Montreux Palace sert de théâtre à ses récits et c’est une autre facette de l’hôtel que le directeur du festival nous révèle. Peut-être acceptera-t-il de nous en livrer les secrets…
PARADOXES AND PARAMOUR
The first question we ask Mathieu Jaton sets the tone: what is the Montreux Jazz Festival’s distinctive essence? —Who better to answer than its director himself!
‘For me, the Montreux Jazz Festival is a love brand, filled with a touch of irrationality and intense emotion. We love this Festival unconditionally. The event’s uniqueness also lies in its paradoxes: a massive event in a tiny town, with huge artists on intimate stages. This very contrast lends the Festival a touch of warmth, convivility, and humanity. From its inception, and even more so today, the event has been a bit of a contrarian. It’s not a calculated strategy or a deliberate effort. It’s just the very core of the Festival, quite simply!’
The longevity of the Montreux Jazz Festival speaks for itself: since 1967, it has turned the small town on the Lake Geneva Riviera into a global music hub. But the question remains: how does it maintain its relevance without becoming stale? How does it keep up with the times without losing its magic?
‘The world we inhabit is ever-evolving, and the music and entertainment industry is no different. Being able to adapt, to turn challenges into opportunities, that’s the strength of Montreux Jazz, and fundamentally, I think we like that. The Montreux Jazz Festival is completely immersed in the spirit of jazz, in the sense that we improvise a lot! But, just like in music, everything is always extremely structured. This improvisational ability is what makes a great jazz musician. In my opinion, there’s a little bit of that in Montreux; it’s all about knowing your scales!’ (Laughters).
‘Improvisation, indeed! However, it must be done with the primary goal of ensuring a delightful time for both audience and the artists, insists Mathieu Jaton. ’Ultimately, our top priority is bringing joy to people.’
The Montreux Jazz Festival is anything but stagnant. In fact, it is dedicated to the concept of movement, ensuring that it remains relevant and up-to-date. Director Mathieu Jaton provides a glimpse into its intended path: ‘Over the past few years, we have embarked on a genuine Montreux Jazz brand strategy. In recent years, the Festival has expanded its reach, hosting events not only in Switzerland but also all over the world, in Miami, Brazil, Japan, and China. We are even planning to host a festival in Abu Dhabi, in 2026, followed by one in South Africa.’ The goal of these development projects is not to organize concerts worldwide, or to open a Montreux Jazz Cafe, restaurant, or club everywhere. Rather, it’s about increasing brand awareness and creating unique experiences in exceptional places.
PARADOXES ET PAR AMOUR
La première question que l’on pose à Mathieu Jaton donne le ton : qu’est-ce qui donne au Montreux Jazz Festival son esprit si unique ? Qui de mieux placé que son directeur pour nous le dire !
« Pour moi, le Montreux Jazz Festival, c’est une love brand, il y a une grosse part d’irrationalité et d’affects. Ce Festival, on l’aime inconditionnellement. De plus, ce qui fait la singularité de l’événement, ce sont aussi ses paradoxes : un immense Festival qui prend place au cœur d’une toute petite ville, d’immenses artistes sur de petites scènes… C’est précisément cela qui fait souffler sur le Montreux Jazz un vent de convivialité, d’intimité et d’humanité. Depuis ses débuts et plus encore aujourd’hui, l’événement se situe un peu à contre-courant. Ce n’est pas une posture ou un effort conscient de notre part, je dirais que c’est l’essence même du Festival, tout simplement ! »
La longévité du Montreux Jazz Festival parle d’ellemême : depuis 1967, celui-ci fait de la petite ville de la Riviera lémanique une scène musicale à la dimension internationale. Mais alors, comment rester dans l’air du temps sans s’essouffler ? Comment continuer à entretenir ce succès, année après année ?
« Nous vivons dans un monde en mutations perpétuelles et l’univers de la musique et du spectacle ne font pas exception. Savoir s’adapter, transformer les défis en opportunités, c’est cela qui fait la force du Montreux Jazz et, fondamentalement, je crois que nous aimons cela. L’institution Montreux Jazz Festival baigne complètement dans l’esprit jazz, dans le sens où l’on improvise beaucoup ! Mais, comme en musique, tout est toujours extrêmement structuré. Cette capacité à improviser, c’est ce qui fait l’excellence du jazzman. Pour moi, il y a un peu de cela dans Montreux, il s’agit de connaître ses gammes ! (Rires). »
« Improviser, oui ! Mais toujours avec pour objectif de faire de cette expérience la plus belle possible, aussi bien pour le public et pour les artistes — Mathieu Jaton est catégorique là-dessus : « nous souhaitons avant tout rendre les gens heureux. »
Loin de l’institution figée, le Montreux Jazz Festival est, au contraire, attaché à l’idée de mouvement pour mieux s’inscrire dans l’air du temps. Son directeur nous laisse entrevoir le cap qui cherche à suivre : « Depuis quelques années, nous avons initié une véritable stratégie de marque Montreux Jazz, et le Festival se développe un peu partout dans le monde, à Miami, au Brésil, au Japon, en Chine, etc. En 2026, un festival aura même lieu à Abu Dhabi, puis en Afrique du Sud. Ces projets de développement n’ont pas pour objectif de déployer des festivals partout dans le monde ou d’ouvrir des Montreux Jazz Cafés, Restaurants ou Clubs aux quatre coins de la planète. Il s’agit avant tout d’asseoir la notoriété de la marque et de créer des expériences uniques dans des endroits exceptionnels. »
A MEETING THAT SETS THE TONE
Like most of the great stories that are told here in Montreux, Mathieu Jaton’s tale begins at Fairmont Le Montreux Palace. In such a place, nothing seems impossible; you just have to believe in your good fortune.
‘I was probably 18 or 19 years old. During this period, I was doing extra work at the Montreux Palace to finance my studies at the EHL Hospitality School. One day, I was summoned to help out at the Spring Lunch. For me, it was ideal: I’d start 6 pm at and finish at 4 am, enough to make the evening worthwhile!’ he began with a touch of humour. ‘So, as I was cleaning up after the event, someone gently tapped on my shoulder. It was Claude Nobs. I had previously had a fleeting encounter with him when I was 16, thanks to my father. I was making music and I was lucky enough to let him listen to my demo.’
It’s understandable that the Montreux Palace holds a special place in Mathieu Jaton’s heart: it was the catalyst and the backdrop for this extraordinary meeting that led to all the rest. It seems that luck is doing things right.
‘During our conversation, he asked me to help him at the artists’ reception at the Chalet – a renowned venue that hosts the guests of the Montreux Jazz Festival. In the early morning, after my shift, I made my way to the Chalet for the first time, where I came face to face with the leader of the Monty Python. The celebrations continued well into the early hours, with Claude’s company.
Throughout the night, he regaled me with incredible stories, and I found myself immersed in the inner workings of the Montreux Jazz Festival. He then offered me a job as a waiter at the Festival’s events.’
UNE RENCONTRE QUI DONNE LE TON
Comme la plupart des grandes histoires qui se racontent ici à Montreux, c’est au Fairmont Le Montreux Palace que commence celle de Mathieu Jaton. Dans un tel cadre, rien ne semble impossible ; il suffit de faire confiance à sa bonne étoile.
« Je devais avoir 18 ou 19 ans. À l’époque, je faisais des extra au Montreux Palace pour financer mes études à l’École Hôtelière de Lausanne. Un jour, on m’a appelé en renfort pour le Lunch de Printemps. En tant qu’extra, c’était idéal : je commençais à 18 h et terminais à 4 h du matin, de quoi rentabiliser la soirée ! » commence-t-il avec un brin d’humour. «Me voilà donc en train de débarrasser en fin de soirée lorsqu’on me tape sur l’épaule : c’était Claude Nobs. J’avais déjà eu l’occasion de le rencontrer brièvement à l’âge de 16 ans, par l’intermittence de mon père. Je faisais de la musique et j’avais eu la chance de pouvoir lui faire écouter ma démo. »
On comprend sans mal pourquoi Le Montreux Palace tient une place si particulière dans le cœur de Mathieu Jaton : il est l’élément déclencheur et le théâtre de cette rencontre extraordinaire qui a amené tout le reste. Le hasard semble bien faire les choses.
« Alors que nous discutons, il me propose de lui donner un coup de main lors de réception des artistes au Chalet — lieu emblématique dans lequel il recevait les invités du Montreux Jazz Festival. Après mon service, à l’aube, je monte donc pour la première fois au Chalet où je me retrouve nez à nez avec le patron des Monty Python. Une fois encore, les festivités se prolongent jusqu’aux alentours de 4 h du matin, en compagnie de Claude.
For the next twelve years, Claude Nobs acted as a mentor to Mathieu Jaton, opening doors for the young man beyond the École hôtelière. The young man’s involvement and the trust bestowed upon him allowed him to soar. In 2001, at the recommendation of Claude Nobs himself, he was named General Secretary by the Festival’s Foundation Board.
Today, Mathieu Jaton’s mission is to preserve the legacy of the Montreux Jazz Festival. However, he is still inspired by the teachings and philosophy of his predecessor, Claude Nobs. He states, ‘The lessons I have learned from Claude are numerous, but I would say the most important one is that nothing is impossible.’ Claude was someone who believed so strongly in his dreams that they eventually manifested in reality. The world we live in provides valuable learning opportunities and when you have the determination to turn your dreams into reality, it’s truly incredible – even if it sounds a bit idealistic! Moreover, Claude has instiled in me the importance of trusting my gut instincts. Even if there are a thousand reasons not to, when your gut tells you that something is right, you must listen.’
Toute la soirée, il m’a raconté des anecdotes plus incroyables les unes que les autres, j’ai plongé dans les coulisses du Montreux Jazz Festival. Ce soir-là il m’a engagé pour venir faire le service pendant les réceptions du Festival. »
Pendant les douze années suivantes, Claude Nobs prend Mathieu Jaton sous son aile et endosse le rôle de mentor. Pour le jeune homme, des portes s’ouvrent loin de l’École hôtelière et son implication, couplée à la confiance qu’on lui accorde, lui donne des ailes. En 2001, sur recommandation de Claude Nobs lui-même, il a été nommé secrétaire général par le conseil de fondation du Festival.
Si aujourd’hui, Mathieu Jaton s’est donné pour mission de faire perdurer l’héritage du Montreux Jazz Festival, il est encore nourri par les préceptes et la philosophie de son prédécesseur. Il raconte : « Les enseignements que j’ai tirés de Claude ? Il y en a beaucoup ! Mais je dirais que le principal, c’est que rien n’est impossible. Claude était quelqu’un qui croyait à ses rêves tellement fort qu’ils finissaient par se réaliser. Dans le monde dans lequel on vit, c’est un superbe apprentissage, bien que cela puisse paraître un peu naïf. Mais lorsqu’on a la volonté de mettre ses rêves en application, c’est incroyable ! Claude m’a également appris à me fier à mon intuition. On a toujours mille raisons de ne pas se lancer, mais, lorsque notre intuition nous dicte que c’est la bonne chose à faire, il faut savoir l’écouter. »
‘TAKE THE BEST AND MAKE IT BETTER’: AN ICONIC 59TH
EDITION
Although the Montreux Jazz Festival has never lacked flavour, this 59th edition is set to be a historic milestone. The Festival director teases: ‘this will be your last chance to enjoy the Lake Stage, while the whole city will be pulsating to the beat of the music.’
The ongoing construction of the Convention Centre has caused significant disruption until 2026. It has been necessary to undergo a transformation, step out of our comfort zone, and reimagine the structure of this iconic event. For Mathieu Jaton, there is no turning back: ‘Next year, although we will return to the Convention Center, we will strive to build on our 2024 and 2025 outdoor experiences, continuing to innovate and reinvent ourselves. Far from being a fleeting moment of enchantment, these two editions have provided us with the opportunity to think outside the box.’ Now, it is a matter of mastering all the necessary lessons to ensure our readiness for what lies ahead.
But, before envisioning the future, let’s first concentrate on the present. Curious to learn more about the 2025 edition, we invited Mathieu Jaton to summarize it in just three words. ‘The 59th edition of the Montreux Jazz Festival will be historic, since, as we said, it will be the last year outside the walls of the Stravinski. It will also be iconic, given the exceptional line-up and the artists who have honoured us with their presence. And finally, it will be audacious, as the Montreux Jazz Festival continues to innovate with its format, approach, and its paradoxes. This is why we love Montreux so much. We must maintain this element of irrationality and emotion.’
‘Emotion’, that’s the word. Listening to Mathieu Jaton speak, it’s perfectly clear that emotion is one of the essential components of the Festival. After all, without emotion, there’s no music – just a bit of noise.
Logistics aside, there’s no doubt that this 59th edition will have a very special flavour. It will be infused with a touch of nostalgia and a great deal of fervour. This year, the Festival has lost one of its brightest stars, the iconic Quincy Jones, but Mathieu Jaton refuses to succumb to sadness. Instead, he chooses to celebrate the artist’s life and legacy, reminiscing about countless cherished memories.
« TAKE THE BEST AND
MAKE IT BETTER » : UNE 59E ÉDITION ICONIQUE
Si le Montreux Jazz Festival n’a jamais manqué de saveur, cette 59e édition marque, à bien des égards, un tournant dans l’histoire du Festival : « D’une part, ce sera votre dernière chance de profiter de la Scène du Lac tandis que la ville tout entière vibrera au rythme de la musique», nous confie le directeur .
Les travaux du Centre des Congrès, qui se prolongeront jusqu’en 2026, ont fait bouger les lignes. Il a fallu se réinventer, sortir du cadre (au sens propre) et repenser entièrement l’organisation de cet évènement emblématique. Pour Mathieu Jaton, c’est l’impossible retour en arrière : « l’année prochaine, bien que nous retrouverons le Centre des Congrès, nous tâcherons de tirer parti de ce que nous avons vécu en 2024 et 2025, avec le Festival en extérieur, pour continuer à nous réinventer. »
Loin d’être une simple parenthèse enchantée, ces deux éditions ont été l’occasion de sortir des sentiers battus. Il s’agit, à présent, d’en tirer toutes les leçons nécessaires pour préparer la suite.
Mais avant d’imaginer ce que le futur nous réserve, concentrons-nous sur le présent. Impatients d’en savoir plus sur l’édition 2025, nous demandons à Mathieu Jaton de nous la décrire en trois mots. « La 59e édition du Montreux Jazz Festival sera d’abord historique, puisque, comme nous le disions, ce sera la dernière année hors des murs du Stravinski. Elle sera également iconique, étant donné le line up exceptionnel et les artistes qui nous font l’honneur de répondre présent. Et enfin, elle sera audacieuse : Le Montreux Jazz Festival continue à repousser les limites par son format, par son approche, par ses paradoxes. C’est ce qu’on aime à Montreux et je tiens à ce qu’on maintienne cette part d’irrationnel et d’émotionnel. »
L’émotion, c’est le mot. En écoutant parler Mathieu Jaton, on comprend parfaitement qu’elle est une des composantes essentielles du Festival. Après tout, sans émotion, on ne fait pas de musique — juste un peu de bruit.
Au-delà de l’aspect logistique, cela ne fait pas de doute que cette 59e édition aura une saveur bien particulière. On imagine qu’elle sera teintée d’un peu de nostalgie et de beaucoup de passion. Cette année, le Festival a perdu l’une de ses étoiles, mais aussi l’un de ses plus fidèles ambassadeurs : le légendaire Quincy Jones. Malgré tout, Mathieu Jaton refuse de céder à la mélancolie ; l’heure est à la fête, à la célébration ! Le directeur ravive les plus beaux souvenirs qu’il garde de l’artiste.
‘Quincy was a regular at the Festival, and, above all, he was very attached to the Montreux Palace.’ Every time he entered the hotel lobby, he exclaimed, ‘Hello, everyone! I’m back!’ He held a special affection for Montreux and the Festival, as it felt like his second home. The Quincy Jones suite is a testament to the love that was returned in so many ways. But above all – and this was perhaps the most important thing for Quincy – the menu at the Montreux Jazz Café includes the Quincy Jones cockerel, a creation tailored specifically for him by the Palace’s head chef. He occasionally receives a request for one at 3 or 4 a.m.’, he says with a smile. ‘One time, we even had a Quincy Jones cockerel delivery on stage at the Stravinsky!
Quincy will always hold a special place in our hearts. He has been the godfather, spokesperson, and paternal figure of the annual gathering since 1991. His final appearance at the event was in 2019, and what an unforgettable year it proved to be! Elton John shared the stage with him at the Stade de la Saussaz. I will never forget that time, when Quincy and Elton were backstage, redefining the world of music. Elton’s heartfelt homage to Quincy on stage was truly remarkable, full of deep emotion. I’m convinced he would have loved the Lake scene just as much. And even though he’s no longer here with us, his presence will have his place in this edition. I am confident that many artists will be thinking of him and paying tribute to him in their own way.’
Il raconte : « Des souvenirs, il y en a mille ! Quincy est souvent venu au Festival et, surtout, il était très attaché au Montreux Palace. Chaque fois qu’il arrivait dans le lobby de l’hôtel, il nous disait : “Hey guys, I’m back home”. Il aimait cet endroit, Montreux et le Festival, car il s’y sentait comme à la maison. Et cet amour lui a été rendu de bien des façons ! La suite Quincy Jones en est la preuve. Mais il y a surtout — et c’était peut-être le plus important pour Quincy —, à la carte du Montreux Jazz Café, le coquelet Quincy Jones, une recette crée par le chef du Palace exprès pour lui. C’est arrivé qu’il demande qu’on lui en serve un à 3 ou 4 heures du matin », nous confie-t-il avec un sourire. « C’est arrivé également sur la scène du Stravinsky ! On appelait les cuisines pour une livraison de coquelets Quincy Jones ! Évidemment, Quincy reste en permanence dans nos cœurs. C’était à la fois le parrain, l’ambassadeur et le papa du Festival depuis 1991. La dernière année où il est apparu au Festival était 2019 — et quelle année ! Elton John l’avait rejoint sur la scène du stade de la Saussaz. Je n’oublierai jamais ce moment, Quincy et Elton assis en backstage en train de refaire le monde de la musique, et l’hommage qu’Elton a rendu à Quincy sur scène — un hommage absolument stupéfiant et d’une grande intensité. Je pense également qu’il aurait adoré la scène du Lac. Et bien sûr, même s’il n’est plus là, Quincy aura sa place au sein de cette édition. Je suis convaincu que plusieurs artistes auront une pensée émue pour lui et lui rendront hommage. »
The power of music lies in its willingness to embrace silence. It uses it as a tool, performs with it, and even defies it. Yet, most importantly, it shatters it. And it is through these cracks that life finds its way in.
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE: A STAGE IN ITS OWN RIGHT AT THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL
As Mathieu Jaton tells his story – from his first meeting with Claude Nobs to the present day – Fairmont Le Montreux Palace reveals itself, as a backdrop, to be intimately and inseparably linked to the Montreux Jazz Festival.
The event director explains, ’There’s a real connection between the hotel and the Festival. You could say that this place really is like a second home for artists. Everyone feels welcomed here! From Santana to John McLaughlin, everyone agrees on the exceptional nature of the establishment! Over breakfast, they never miss an opportunity to meet a friend or an artist they have collaborated with, and they feel completely free to move around. The Palace perfectly captures the essence of Montreux with its simplicity and hospitality, and I believe the artists truly appreciate that. And when I say simplicity, I don’t mean it in a reduction. In fact, I believe that it is closely linked to perfection. The service and welcome are neither pretentious nor ostentatious.’
After all these years spent rubbing shoulders with the artists who pulse Montreux with life, Mathieu Jaton must know an anecdote or two that will satisfy the curiosity of our readers. Indeed, you only have to push open the doors of Fairmont Le Montreux Palace to realise that the premises are brimming with history. The director of the Montreux Jazz Festival was kind enough to share some of the palace’s secrets with us: ‘I’m going to tell you one of the anecdotes that made me laugh the most. You may know this, but Herbie Hancock is the artist who has performed the most at the Montreux Jazz Festival – probably more than thirty-five times. And he’s one of the most loyal musicians ever. During his last visit, we asked Herbie Hancock why he liked coming to Montreux so much. We anticipated that he would share anecdotes about his experiences with Claude Nobs or the extraordinary nature of the Festival. Instead, his response was nothing short of remarkable: ’The Montreux Palace boasts the most comfortable pillows in the world. That’s where I sleep best! This encapsulates the unreasonable and deeply emotional aspect of Montreux, which I was trying to convey. In my opinion, Herbie Hancock’s playful touch of humour speaks volumes. In the end, it’s often the little things that matter most.
La musique a cela de magique qu’elle ne craint pas le silence : elle joue avec, le met en scène, le défie, mais surtout, elle le brise. Et c’est par ces fissures qu’on laisse entrer la vie.
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE : UNE SCÈNE À PART ENTIÈRE DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Au fil des récits de Mathieu Jaton — de sa première rencontre avec Claude Nobs jusqu’à aujourd’hui —, Fairmont Le Montreux Palace, comme une toile de fond, révèle son lien intime, indissociable avec le Montreux Jazz Festival.
« Il y a effectivement une connivence entre l’hôtel et le Festival, explique le directeur de l’évènement. On peut dire que c’est véritablement la maison des artistes. Tout le monde s’y sent bien ! De Santana en passant par John McLaughlin, tous s’accordent sur le caractère incroyable de l’établissement ! En prenant le petit déjeuner, ils ne manquent jamais de rencontrer un ami ou un artiste avec qui ils ont joué et se sentent complètement libres de leurs mouvements. Le Palace incarne parfaitement l’esprit de Montreux, avec sa simplicité et son hospitalité. Je crois que les artistes apprécient beaucoup cela. Et lorsque je parle de simplicité, ce n’est pas du tout réducteur, car, selon moi, elle est synonyme d’excellence. La qualité de service et d’accueil n’est ni guindée ni surfaite. »
Après ces années passées à côtoyer les artistes qui font battre le cœur de Montreux, Mathieu Jaton doit bien connaître une anecdote ou deux qui sauront satisfaire la curiosité de nos lecteurs. En effet, il suffit de pousser les portes du Fairmont Le Montreux Palace pour comprendre que les lieux regorgent d’histoire. Le directeur du Montreux Jazz Festival a la gentillesse de nous confier quelquesuns des secrets du palace : « Je vais vous raconter une des anecdotes qui m’a peut-être fait le plus rire. Vous le savez peut-être, mais Herbie Hancock est l’artiste qui a le plus joué au Montreux Jazz Festival — sans doute plus de trente-cinq fois. Il est l’un des musiciens les plus fidèles au rendez-vous. Figurez-vous que nous avons demandé à Herbie Hancock, lors de sa dernière visite, pourquoi il aimait tant venir jouer à Montreux. Nous nous attendions à ce qu’il nous parle de ses souvenirs avec Claude Nobs ou du caractère exceptionnel du Festival. Pas du tout ! Mais sa réponse était fantastique : “Parce qu’au Montreux Palace, il y a les meilleurs oreillers du monde. C’est là que je dors le mieux !”. Cela traduit bien tout ce que je vous disais à propos du côté irrationnel et profondément affectif de Montreux. Cette petite touche d’humour de la part d’Herbie Hancock, je la trouve très jolie parce qu’en fin de compte, parfois, tout cela ne tient qu’à peu de choses — des choses simples.
Within the hotel, everything is also a matter of paradox: with its 236 rooms, it’s one of the largest establishments in Switzerland, yet it’s located in the heart of a small town like Montreux. This is a little absurd, but this is what I find magical about Montreux.’
Surprisingly, Fairmont Le Montreux Palace reveals charming contradictions. As Mathieu Jaton tells us, it embodies the paradox of simplicity and excellence, luxury and hospitality, and the feeling of being a home away from home. Stories worthy of a novel or a good comedy come to life in its sumptuous décor, and we have to admit that if our source hadn’t been so reliable, we might never have believed it!
We have heard about an artist who accidentally entered the wrong room. Perhaps Mathieu Jaton knows more about this…
’Yes, it can happen. It has already happened, I must say! (Laughters). A party was taking place in one of the rooms. One guest, slightly drunk, thought he could get home directly by jumping from the balcony. You can guess what happened next! These are things that can happen in a place like this during a festival. I know a few stories, but I’ll keep my mouth shut. Discretion is also a cardinal value at Fairmont Le Montreux Palace.
Au sein de l’hôtel aussi, tout est, selon moi, une question de paradoxe : avec ses 236 chambres, il est l’un des plus grands établissements de Suisse, alors qu’il se situe au cœur d’une petite ville comme Montreux. C’est un peu absurde, quelque part, mais c’est ce que je trouve magique à Montreux. »
Aussi surprenants que ses hôtes, Fairmont Le Montreux Palace révèle de charmantes contradictions. Comme nous le présente Mathieu Jaton, il incarne la simplicité de l’excellence, le luxe de l’hospitalité, le sentiment d’être à la maison loin de chez soi. Dans le décor somptueux du palace, des histoires dignes d’un roman ou d’une bonne comédie prennent vie — et nous devons bien avouer que si notre source n’avait pas été si fiable, peut-être n’y aurions-nous jamais cru !
Le récit d’un artiste, entré par inadvertance dans la mauvaise chambre, est parvenu jusqu’à nos oreilles. Mathieu Jaton en sait peut-être davantage…
« Oui, ça peut arriver, c’est déjà arrivé, je dois même dire ! (Rires). Lors d’une fête qui avait lieu dans une chambre, un des hôtes — un peu éméché — est descendu sur le balcon d’en dessous, pensant atterrir directement chez lui. Vous devinez la suite ! Ce sont des choses qui peuvent arriver dans un d’hôtel comme celui-ci, pendant le Festival. Des anecdotes comme ça, j’en connais quelques-unes, mais je n’en dirais pas trop ; la discrétion est aussi une valeur cardinale au Fairmont Le Montreux Palace !
VIVEZ L’EXCEPTIONNEL À MONTREUX LE MONDE ENCHANTEUR DE LA RIVIERA SUISSE
GASTRONOMY
CAVES OUVERTES VAUDOISES
mescavesouvertes.ch
Weekend of 7 and 8 June 2025
Week-end des 7 et 8 Juin 2025
Over the Whitsun weekend, some 250 winegrowers from the Vaud region will be on hand to share a convivial moment and taste their wines.
T his festive and generous event is an invitation to plunge into the heart of the terroirs of the Vaud region - Bonvillars, Chablais, Côtes de l’Orbe, La Côte, Lavaux or Vullyand meet the men and women who passionately shape this winegrowing heritage.
Durant le week–end de Pentecôte, près de 250 vignerons Vaudois vous attendent pour partager un moment convivial et déguster leurs crus.
Festif et généreux, l’événement est une invitation à plonger au cœur des terroirs vaudois – Bonvillars, Chablais, Côtes de l’Orbe, La Côte, Lavaux ou Vully –, à la rencontre de celles et ceux qui façonnent ce patrimoine viticole avec passion.
VISUAL ARTS
IMAGES VEVEY
Th e free Images Festival is both an open-air museum and a high-quality platform for Swiss and international artists. Monumental photographic exhibitions adorn the streets of Vevey. It is an opportunity to present the work of the winners of the competition it organises: the Vevey International Photography Grand Prix. images.ch
From 5 to 27 September 2026
Du 5 au 27 Septembre 2026
Gratuit, le Festival Images est à la fois un musée à ciel ouvert et une plateforme de qualité pour les artistes suisses et internationaux. Les expositions de photographies monumentales habillent les rues de Vevey. L’occasion de présenter le travail des lauréats du concours qu’il organise: le Grand Prix international de photographie de Vevey.
MUSIC
SEPTEMBRE MUSICAL MONTREUXVEVEY
septembremusical.ch
Next edition from 3 to 14 September 2025
Prochaine édition du 3 au 14 Septembre 2025
Every year, as autumn approaches, the shores of Lake Geneva resound to the sounds of the world’s greatest orchestras and soloists. The Festival Septembre Musical Montreux-Vevey, an emblematic event on the Swiss music scene, celebrates the excellence of classical music in an idyllic setting between lake and mountains.
Since its creation in 1946, this prestigious event has welcomed legendary conductors and worldrenowned ensembles. More than just a festival, it’s a truly sensory experience, where the music is in dialogue with the beauty of the landscape. Each edition of the festival focuses on a different country, offering a rich and varied programme of cultural discoveries.
Whether you’re a seasoned music lover or a curious neophyte, Septembre Musical is an invitation to get away from it all, in the refined setting of the concert halls of Montreux and Vevey. An enchanted interlude where art and nature combine to sublimate every note.
Chaque année, à l’approche de l’automne, les rives du Léman résonnent au son des plus grands orchestres et solistes internationaux. Le Festival Septembre Musical Montreux-Vevey, événement emblématique de la scène musicale suisse, célèbre l’excellence de la musique classique dans un cadre idyllique entre lac et montagnes.
Depuis sa création en 1946, ce rendez-vous prestigieux a accueilli des chefs d’orchestre légendaires et des ensembles de renommée mondiale. Plus qu’un simple festival, c’est une véritable expérience sensorielle où la musique dialogue avec la beauté du paysage. Chaque édition met à l’honneur un pays différent, offrant une programmation riche et variée qui invite à la découverte culturelle.
Que l’on soit mélomane averti ou néophyte curieux, Septembre Musical est une invitation à l’émotion et à l’évasion, dans l’écrin raffiné des salles de concert de Montreux et Vevey. Une parenthèse enchantée où l’art et la nature s’unissent pour sublimer chaque note.
EE very spring, the picturesque village of Cully, nestled between the terraced vineyards of Lavaux and the shores of Lake Geneva, is transformed into a temple of jazz. Founded in 1983, the Cully Jazz Festival has become a fixture on the European music scene, attracting music lovers and the curious in search of new sound experiences.
For nine days, this intimate festival mixes international headliners with emerging artists in hushed halls, vaulted cellars and open-air stages. Between a concert by a jazz legend and an impromptu session in a village bar, enjoy a glass of local Chasselas to enhance the experience.
Authentic, warm and resolutely eclectic, Cully Jazz is much more than a festival: it’s an enchanted interlude where music and the art of living merge in perfect harmony.
Chaque printemps, le pittoresque village de Cully, lové entre les vignes en terrasses de Lavaux et les rives du lac Léman, se transforme en temple du jazz. Le Cully Jazz Festival, né en 1983, est devenu un incontournable du paysage musical européen, attirant mélomanes et curieux en quête d’expériences sonores inédites.
Pendant neuf jours, ce festival à l’ambiance intimiste mêle têtes d’affiche internationales et pépites émergentes dans des salles feutrées, des caves voûtées et des scènes en plein air. Entre un concert d’une légende du jazz et une session improvisée dans un bar du village, on déguste un verre de Chasselas local, sublimant l’expérience.
Authentique, chaleureux et résolument éclectique, le Cully Jazz est bien plus qu’un festival: c’est une parenthèse enchantée où musique et art de vivre fusionnent en parfaite harmonie.
From 12 to 22 November 2025 Du 12 au 22 Novembre 2025
Nestled on the shores of Lake Geneva, the Montreux Comedy Festival has established itself as a not-to-be-missed festival of laughter since its creation in 1989. Every year in November, this emblematic festival brings together the greatest French-speaking and international comedians in an elegant and relaxed atmosphere.
Much more than just a festival, Montreux Comedy is a genuine platform for discovering and promoting emerging talent.
Its success is based on a simple but effective recipe: an audacious programme, an idyllic setting and an infectious energy that makes each edition an unforgettable experience.
Niché sur les rives du lac Léman, le Montreux Comedy Festival s’est imposé comme un rendez-vous incontournable du rire depuis sa création en 1989. Chaque année, en Novembre, ce festival emblématique rassemble les plus grands humoristes francophones et internationaux dans une ambiance élégante et décontractée.
Bien plus qu’un simple festival, Montreux Comedy est une véritable plateforme de découverte et de promotion des talents émergents.
Son succès repose sur une recette simple mais efficace : une programmation audacieuse, un cadre idyllique et une énergie communicative qui fait de chaque édition un moment inoubliable.
very winter, the picturesque village of Châteaud’Œx plays host to the International Balloon Festival. For over 40 years, this not-to-be-missed event has brought together pilots and enthusiasts from all over the world to fly brightly coloured hot-air balloons in a breathtaking mountain setting.
For ten days or so, the skies are adorned with enchanting shapes and hues, offering a breathtaking spectacle for photography enthusiasts and families in search of magic. As well as traditional flights, the event offers balloon ascents, aerial demonstrations and even illuminated night flights, making the experience even more spectacular.
Thanks to its unique microclimate, Château-d’Œx enjoys ideal conditions for hot-air ballooning, earning it the nickname of ‘Alpine balloon capital’. It’s the perfect opportunity to admire the snow-capped peaks from an unprecedented angle and enjoy a moment suspended in time.
Le pittoresque village de Château-d’Œx accueille chaque hiver le Festival International de Ballons. Depuis plus de 40 ans, ce rendez-vous incontournable rassemble pilotes et passionnés venus du monde entier pour faire voler des montgolfières aux couleurs éclatantes dans un décor montagneux à couper le souffle.
Pendant une dizaine de jours, les cieux se parent de formes et de nuances féeriques, offrant un spectacle saisissant aussi bien pour les amateurs de photographie que pour les familles en quête de magie. Outre les vols traditionnels, l’événement propose des ascensions en ballon, des démonstrations aériennes et même des vols de nuit illuminés, rendant l’expérience encore plus spectaculaire.
Grâce à son microclimat unique, Château-d’Œx bénéficie de conditions idéales pour le vol en montgolfière, ce qui lui vaut le surnom de «capitale alpine du ballon». Une occasion parfaite pour admirer les sommets enneigés sous un angle inédit et s’offrir un moment suspendu dans le temps.
SHOW
MONTREUX CHRISTMAS MARKET
www.montreuxnoel.com
Ranked among the most beautiful in Europe, the Montreux Christmas Market brings extra magic to the Riviera every year. For a month, the lakefront is home to more than 170 merchants, artisans and restaurateurs in illuminated chalets. It’s enchanting for young and old alike, especially when Santa Claus flies overhead in his sleigh.
His house is accessible exclusively by the Santa Claus Train, a charming rack railway. The climb alone is worth the trip.
Classé parmi les plus beaux d’Europe, le Marché de Noël de Montreux apporte chaque année un supplément de féerie sous les palmiers de la Riviera. Pendant un mois, les bords du lac accueillent ainsi plus de 170 marchands, artisans et restaurateurs installés dans des chalets illuminés. Un enchantement pour petits et grands, surtout quand le Père Noël survole les alentours avec son traîneau.
Sa maison est d’ailleurs accessible exclusivement par le Train du Père Noël, un charmant train à crémaillère. Rien que l’ascension mérite le voyage.
HIGH-END PUBLISHING HOUSE SPECIALISING IN THE CREATION OF BESPOKE MAGAZINES, BLUSH EDITIONS HAS BEEN HIGHLIGHTING INTERNATIONAL LUXURY BRANDS AND THEIR IDENTITIES SINCE 2008.
PHOTOGRAPHS: WebStyleStory (cover) - Guillaume Cottancin - Maoui Shots - Marie ContrerasMatias Vargas - Emo Photo - Archives de Montreux
Blush Editions would like to to thank the entire team at Fairmont Le Montreux Palace for their trust and enthusiasm for this project, and composes a special encore of gratitude to Sofiane Pamart for his virtuoso participation.
Edited and published by BLUSH EDITIONS. BLUSH EDITIONS accepts no responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. The reproduction of texts, drawings and photos published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right to reproduce and translate them worldwide. Publiscope accepts no responsibility for the documents published. All rights reserved. ISSN No. 2267-7372.
BLUSH-MAG.COM
ENVIE D’UNE PAUSE RAFRAÎCHISSANTE ?
NESPRESSO VERTUO EST LE MATCH PARFAIT POUR DES RECETTES GLACÉES