La Maison De l'Horlogerie Magazine By Blush

Page 1
















Cape Cod Le temps hors du temps.

MH_HQ • Visual: Cape Cod GM • Magazine: La_maison_de_lhorlogerie 1 (CH) • Language: French • Issue: 17/06/2019 • Doc size: 210 x 280 mm • Calitho #: 06-19-136615 • AOS #: HER_02004 • AD 03/06/2019


he publication of this first opus celebrates 50 years of La Maison de l’Horlogerie. The aim is to record on the pages of this glossy magazine, the history of our Maison since its creation by my father up to the present day. This project has taken me on a trip down memory lane, delving into my earliest souvenirs so that I can bear witness, with precision and accuracy, to the history of La Maison de l’Horlogerie. A history that began in a modest boutique that has since become Geneva’s only watch concept store. This bespoke magazine is the fruit of shared experiences, a concept that is particularly dear to me. My team have shared their story, as have my friends, who have also found their place in this publication, by imparting their prestigious expertise and knowledge. This first issue will surely have a sequel: La Maison De l’Horlogerie is an institution that is part of the past, present and future.

EDITO GUTTLY EDITO GREG L’édition de ce premier opus célèbre les 50 ans de La Maison De l’Horlogerie. Mon ambition est de figer sur papier glacé l’histoire de notre Maison depuis sa création par mon père à nos jours. Ce projet m’a replongé dans mes souvenirs afin de témoigner avec vérité sur l’histoire de La Maison De l’Horlogerie. Une histoire qui débutera dans une modeste boutique devenue à ce jour l’unique concept store horloger Genevois. Ce magazine sur-mesure porte avec lui une dimension de partage qui me tient à cœur. L’équipe qui m’accompagne a pu témoigner, mes amis ont pu eux aussi trouver leur place dans ce magazine en partageant leurs prestigieux savoir-faire. Cette première édition ne restera pas sans suite car elle inscrit La Maison De l’Horlogerie dans le temps passé, présent et futur.

Alain Guttly LMDH Owner




n this anniversary edition of La Maison De l’Horlogerie I was lucky enough to be able to combine three of my passions: publishing, watchmaking and interpersonal relations. This magazine cements ten years of friendship with Alain Guttly, an iconic figure on the Genevan watchmaking scene. The desire to do this project together was a long time in the making. My passion for watchmaking has been fuelled by Alain Guttly’s infinite knowledge and I only hope that he in turn, has benefitted from my expertise as a publisher. This publication bears witness to a number of other wonderful encounters, for example with the stunning Heidi Lushtaku, who is the epitome of modern beauty and elegance. In short, this edition is an ode to various forms of beauty: watchmaking, jewellery and a family history that is marvellously told by Olivier and Alain Guttly.

EDITO GREG Dans ce numéro anniversaire de La Maison De l’Horlogerie j’ai pu allier trois de mes passions : l’édition, l’horlogerie et les relations humaines. Ce magazine signe dix ans d’amitié avec Alain Guttly, figure incontournable de l’horlogerie dans la cité de Calvin. Réaliser ce projet ensemble était un souhait commun de longue date. Ma passion pour l’horlogerie s’est nourrie du savoir infini d’Alain Guttly et ce dernier a pu bénéficier de mes compétences en tant qu’éditeur. Ce magazine est le témoignage d’autres rencontres comme celle avec la sublime Heidi Lushtaku qui illustre avec élégance la beauté d’aujourd’hui. Ce magazine est une ode à diverses formes de beauté, celle de l’horlogerie, de la joaillerie et d’une histoire familiale si bien contée par Olivier et Alain Guttly.

Grégory Ayoun Editor-in-chief




12. INSIDE LMDH Face to face Meet the team Story Concept store Shop Watchtrade Contemporary watches Restoration New and antique jewellery Akillis Paris Bookshop Restaurant and wine bar Interview Heidi Lushtaku



46. TIMEKEEPERS Eberhard & co. Maurice Lacroix Raymond Weil Baume & Mercier Tissot Oris Yvan Monnet


Publisher: Blush Editions Publishing Director: Gregory Ayoun Managing Director: Christian Ayoun Editorial Director: Apolline Chaize Art Director: Cyril Montegu Photographer: Johann Sauty Sales agent: Sarah Tayari Translators: Victoria Selwyn, Emma Lingwood. Special thanks to Alain and Olivier Guttly, the LMDH staff, Heidi Lushtaku, Kaizen Agency, Johann Sauty.







76. LMDH FRIENDS & PARTNERS Carugatti automobiles American bikes Naef immobilier Virus architecture Kress optic Les Clefs d’Or Deutz Esprit de Geneve Frame By Sarah


94. INSIDE GENEVA GPHG Museums Unique Genevan Landmarks The four auction houses of Geneva Our selection of palaces and five stars hotels


Editorial Office 136, cours Emile Zola - 69100 Villeurbanne - France Tel : +33 (0)4 78 24 22 73 / La Maison De L’Horlogerie magazine is edited and published by Blush Editions. Blush Editions declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Blush Editions accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n °2267-7372 - Dépôt légal à parution. Printed in the EU.




Elegance is an attitude Simon Baker

The Longines Master Collection






Technicality, lightness, and purity of design: the RE-VOLT refuses to compromise. A perfect incarnation of the very essence and philosophy of REBELLION. The RE-VOLT knows how to stand out from the crowd thanks to its “in-house” swiss-made movement, muscular silhouette, high-tech nature, and exceptional performance with its 48-hour power reserve. Every detail expresses and embodies a passion for motorsport.






Alain Guttly PORTRAIT

What were you like as a child?

Pouvez-vous nous parler de l’enfant que vous étiez?

I was like the son of a grocer. As soon as I came home from school and entered the boutique, I was plunged into the world of watchmaking. I was curious and interested in everything that happened there. When I was a child, I never wanted to wear a wristwatch: I preferred asking strangers for the time. I quickly understood that watchmaking was a way of making contact with others, a relationship I pursue today with each of my clients. However, unlike my childhood, I now wear a watch on my wrist every day!

J’étais comme le fils d’un épicier. Je rentrais de l’école, en passant le seuil de la porte, j’étais immergé dans l’univers horloger. J’observais ce lieu avec sensibilité et curiosité. J’étais un enfant qui ne voulait pas porter de montre au poignet, cela me permettant d’aller vers des inconnus pour demander l’heure. J’ai vite compris que l’horlogerie était un moyen de rentrer en contact avec l’autre, ce que je poursuis aujourd’hui avec chacun de mes clients. A la différence de mon enfance, je porte chaque jour une montre au poignet!

Où trouvez-vous votre inspiration?

Where does your inspiration come from?

Mon inspiration, je la vis à l’extérieur. J’ai besoin d’espace, de hauteur et de grandeur. La notion d’effort m’inspire elle aussi. La culture du voyage a su répondre à l’ensemble de ces inspirations et m’a inculqué le besoin de rencontrer l’autre. C’est en parcourant le monde que j’ai décelé en moi mon amour pour la découverte.

My inspiration comes from the outside. I crave space, height and grandeur. The concept of effort inspires me too. Travelling has allowed me to satisfy all of these demands and has instilled in me the desire to meet others. It was while travelling the world that I came to understand my own love of discovery.

En quoi la fratrie que vous formez avec Olivier estelle porteuse?

In what way is your working relationship with your brother Olivier beneficial?

La fratrie, elle fait partie de moi, ce sont des bases solides. Avoir Olivier comme frère m’a inculqué l’acceptation de la différence et l’enrichissement par la différence. Notre lien fait partie intégrante de l’histoire du magasin et de l’histoire familiale.

Siblings are a part of you: they form a solid base. Having Olivier as a brother has taught me to accept differences and understand how differences can be a strength. Our bond is an integral part of the store’s history and our family history.

Qu’est ce qui vous surprend et vous comble dans l’horlogerie?

What surprises you and what fulfils you in the world of watchmaking? I am always in awe when I come across a watch that is several decades or even hundreds of years old but that still works! This is because it is a result of a job well done, the fruit of a meticulous and exacting labour. In terms of fulfilment, I like to consider La Maison de l’Horlogerie as a living business that we need to nurture and help grow.

Ce qui m’interpelle encore c’est une montre de plusieurs dizaines, voire de centaines d’années qui fonctionne toujours. Ce sont les résultats de ce travail bien fait qui me surprend, un travail sans marge de tolérance. Ce qui me comble véritablement, c’est de considérer La Maison De l’Horlogerie comme une entreprise vivante que l’on ne doit pas cesser d’aider à grandir.

How do you see this market evolving?

Comment voyez-vous évoluer le marché du temps?

“Time is what man lacks the most” and time is what I sell as a watchmaker. I worry that time may become something that is simply automated or digital. However, when it comes to making a watch, there is the time spent on the creative process, the manufacturing time, the time that contributes to the history of the watch, and the time spent presenting the object to its future owner. In the world of watchmaking, time has a sacred meaning.

“Le temps est ce qui manque le plus à l’homme”, le temps c’est ce que je vends en tant qu’horloger. J’ai l’inquiétude que ce temps devienne uniquement un temps « connecté ». Dans la constitution d’une montre, il y a le temps de la création, de la fabrication, le temps qui fait l’histoire de la montre et le temps passé à présenter l’objet au futur propriétaire. Dans ce monde horloger, le temps a un sens sacré.




In terms of fulfilment, I like to consider La Maison de l’Horlogerie as a living business that we need to nurture and help grow ”






After all, people design the watch, make it and sell it. This human dimension is what makes the experience memorable for the customer "



Olivier Guttly PORTRAIT

Can you describe your childhood in your father’s boutique?

Pouvez-vous nous décrire votre enfance dans la boutique de votre père ?

My father took over a small boutique on the Rue du Cendrier in Geneva. I was two at the time and my brother Alain was six. We lived just above the shop. You could say that the store was our playground with lots of exciting things to discover. I was always fascinated by the watchmaking parts that were scattered around the place. Cuckoos, pendulums, I was intrigued by the mechanisms and cogs that worked together to tell the time. Growing up, my father entrusted us with various tasks like going to the jeweller, engraver and the watchmaker. On errands like these, I often had to wait and I enjoyed watching the artisans painstakingly carry out their work. All of this undoubtedly contributed to my love of watchmaking.

Mon père a repris une petite boutique, rue du Cendrier, à Genève. J’avais 2 ans et Alain en avait 6. Notre habitation était juste au-dessus de la boutique. Cette boutique était notre terrain de jeux et de découvertes. Je portais un regard intrigué sur les pièces horlogères qui vivaient dans la boutique. Les coucous, les pendulettes, j’étais fasciné par les mécanismes et rouages qui se poussaient les uns les autres. En grandissant, mon père nous confiait diverses tâches comme aller chez le bijoutier, le graveur et l’horloger. Je devais parfois patienter alors je contemplais attentivement le travail minutieux des artisans, ce qui a vraisemblablement contribué à me faire aimer le monde horloger.

Working as a watchmaker today, what brings you satisfaction or a sense of accomplishment?

Aujourd’hui devenu vous-même horloger, pouvez-vous dire que c’est un accomplissement ?

I find satisfaction in working on, improving and refining our concept store with the same attention as watchmakers building the mechanism of a watch, getting it to work and improving it over again.

Je trouve l’accomplissement dans l’action de travailler, d’améliorer, d’affiner notre concept-store avec le même intérêt qu’ont les horlogers à travailler le mécanisme d’une montre, le laisser travailler avec l’action du temps pour enfin l’améliorer encore.

What is your experience of living in Geneva?

Comment vivez-vous la ville de Genève ?

Geneva inspires me through its diverse population, which we really don’t see elsewhere. When I travel outside Geneva, I am always happy to return to this human-sized city with a real international outlook. Last but not least, Geneva is the Mecca of watchmaking and plays an important role in the transmission of expertise and skills.

Genève m’inspire par sa diversité de population que l’on ne voit nulle part ailleurs. Quand je quitte Genève, je suis fier de revenir dans cette ville à taille humaine qui porte un vrai regard international. Sans oublier que Genève est le haut-lieu de l’horlogerie, elle contribue à la transmission d’un savoir-faire unique.

Are you worried about the future of watchmaking?

Quelles sont vos craintes pour le monde horloger de demain ?

We are increasingly industrializing human skills. We automate in order to ensure the highest quality and performance. In my opinion however, this quest to constantly optimize profit margins by relying on technology results in the loss of the human and qualitative aspect that is at the heart of watchmaking. After all, people design the watch, make it and sell it. This human dimension is what makes the experience memorable for the customer.

Nous sommes de plus en plus en train d’industrialiser un savoirfaire humain. On robotise pour faire de la grande qualité, pour assurer une performance. Pour moi, trop d’optimisation de marges peut faire perdre la notion humaine et qualitative qui s’invite au cœur des montres. L’humain pense la montre, la fabrique, la vend, tout cela contribue pour le client à l’émotion de l’objet.

Since the age of 22, you have worked with your brother Alain. Can you tell us about your special connection?

Depuis l’âge de 22 ans, vous travaillez aux côtés d’Alain, parlez-nous de ce lien ...

Working with Alain is complementary. He has a precise vision of what he aspires to for La Maison de l’Horlogerie and I contribute to that vision by adding my expertise. We are good at communicating with each other. The fact that we are brothers really allows us to share our experiences.

Travailler avec Alain, c’est être complémentaire. Alain a une vision précise de ce qu’il aspire pour La Maison De L’horlogerie. Moi, je l’accompagne en partageant avec lui mon expertise. J’ai un bel échange avec mon frère. Notre fratrie nous offre un véritable partage d’expériences.





Leila, Sales Assistant There are several reasons why I’ve stayed at the Maison de l’Horlogerie. It’s great working with the Guttly brothers in such a gorgeous setting, and there’s an ethos of constantly trying to think of ways to improve things. If I were a stone, I’d be a diamond. Diamonds are lofty and discreet - they need very little light to sparkle. La belle relation humaine avec les frères Guttly, la beauté de l’endroit et cet état d’esprit de remise en question permanente sont autant de raisons qui me rendent fidèle à La Maison de l’Horlogerie . Si je devais être une pierre… Je serais un diamant. Cette pierre est noble et discrète. Il lui faut très peu de lumière pour être étincelante.

Judith, Sales Assistant As a saleswoman, I enjoy helping the customer find the watch of their dreams or a gift that will thrill the receiver. Working in the heart of a Watch Store involves more than just selling, and that makes the job fascinating. If I were a watch, I’d be a Longines from the Symphonette collection - elegant and contemporary. En tant que collaboratrice de vente, j’aime permettre au client de trouver la montre de son rêve ou le cadeau qui éblouira ses proches. Travailler au cœur d’un « Watch Store » ouvre mon métier à la polyvalence, ce qui en fait une profession captivante. Si je devais être une montre… Je serais une montre Longines de la collection Symphonette car elle est à la fois élégante et contemporaine.

Katia, Administrative and After-sales Manager My role is to ensure our time is used efficiently so that the after-sales team satisfies the customer’s needs as quickly as possible. I’ve been with the Maison de l’Horlogerie for over ten years of my career because there aren’t many places where the bosses are so human. The working relationship with them is one of mutual help and genuine listening, and that’s also reflected in the attitude to our customers. If I were a watch, I’d be Patek Philippe’s highly sought-after Twenty-4. It’s a good fit for my personality. It’s straightforward and no-nonsense, and so am I. Mon rôle est d’optimiser le temps à son maximum pour que notre SAV réponde dans les meilleurs délais aux besoins du client. J’ai déjà écrit plus de 10 ans d’histoire professionnelle avec La Maison de l’Horlogerie car il est rare d’avoir l’entraide et l’écoute de patrons humains et que cette même qualité relationnelle soit identique pour notre clientèle. Si je devais être une montre… Je serais la prestigieuse Twenty-4 de Patek Philippe. Ce modèle reflète bien ma personnalité. Il est « carré » tout comme moi !



Mouvement automatique Maison, BoĂŽte acier 40 mm



Olivier, Sales Manager When you sell a timepiece, you have to give the future purchaser the best possible advice. I like the fact that you have to be very precise to spark a positive emotion in the customer. If I were a watch, I’d be a Philippe Dufour Simplicity. The name says it all! Vendre un garde temps c’est conseiller au mieux le futur acquéreur. J’aime cette précision que je dois avoir à son égard pour faire naître en lui une émotion positive. Si je devais être une montre... Je serais une montre Simplicity de Philippe Dufour. Tout est dit dans le nom de cette montre.

Sandrine, Sales Assistant The Maison de l’Horlogerie is a company where you feel at home. It’s not too big, so it feels human. You can get to know your colleagues, your bosses and even the customers. I feel really lucky. If I were a watch, I’d be Longines La Grande Classique. I love its delicacy, femininity and agelessness. La Maison de l’Horlogerie est une entreprise où l’on se sent comme chez soi. Le fait que ce soit une structure à taille humaine, cela permet d’être proche de ses collègues, patrons y compris de la clientèle, ce qui est une vraie chance. Si je devais être une montre… Je serais La Grande Classique de Longines pour sa finesse, sa féminité et son intemporalité.

Ricardo, Workshop Manager Working in this family business, I’m lucky enough to encounter new challenges every day. We always get some timepieces where you have to search hard to work out how to repair them, and that makes my job very motivating - along with working on a wide variety of famous watchmaking brands. If I were a watch… I find it impossible to choose one - I love them all! Au cœur de cette entreprise familiale j’ai l’opportunité de faire face quotidiennement à de nouveaux challenges. Il me faut toujours trouver une solution pour la réparation de certaines pièces et cela rend mon travail très stimulant, en plus de travailler une grande variété de marques horlogères prestigieuses. Si je devais être une montre… Il m’est impossible de faire un choix car en chacune d’elle j’y trouve mon bonheur.






The ticking of clocks and watches was first heard within the walls of the Maison de l’Horlogerie over 50 years ago”

La Maison De L’Horlogerie Story HISTORIQUE


he ticking of clocks and watches was first heard within the walls of the Maison de l’Horlogerie over 50 years ago, right where the store is today. The premises were small, but there was just enough space for Germain Guttly to operate his business. It was the beginning of a great adventure - and a firm that was to become a household name in Switzerland. Guttly’s sons Alain and Olivier acquired their fascination with the aesthetic and technical aspects of watchmaking from observing and working alongside their father. Their training in the high art of watchmaking taught them to pay attention to every detail and to persevere - qualities that them in good stead as they endeavoured to put their convictions into practice and realize their ambitious vision for the family firm. Les premiers battements d’aiguilles qui se sont fait entendre entre les murs de la Maison de l’Horlogerie ont démarré il y a plus de 50 ans à la même adresse. L’espace boutique était modeste mais suffisant pour entreprendre une aventure qui aujourd’hui est connue et reconnue en Suisse. Alain et Olivier, fils de Germain Guttly ont vu éclore au sein de la boutique de leur père cette passion commune pour l’esthétisme et la technicité de l’horlogerie. Cet art de haut-niveau qu’est l’horlogerie a su leur enseigner toutes les exigences et la ténacité nécessaire pour accroître la réussite de La Maison De l’Horlogerie. Non sans ambition, ils auront une vision de développement toujours plus ambitieuse. Ce qui leur permet à ce jour d’être les fondateurs du premier concept store horloger de Genève.







Geneva’s only watchmaking concept store CONCEPT STORE HORLOGER


ince the Guttly brothers took charge, a wind of change has swept through the Maison de l’Horlogerie. From a traditional family business with over 50 years of history behind it, they have transformed it into Geneva’s first watchmaking concept store - an exciting journey to the centre of watchmaking. The Maison de l’Horlogerie (abbreviation «LMDH») is a unique showcase for all aspects of watchmaking. Located in a splendid Haussmann-style building, LMDH sets out to anticipate customers’ every wish, surprising and delighting even the most exacting of connoisseurs with its dazzling range of timepieces and innovative services. The Guttly brothers have thought of everything. Since


January 2019, the Maison de l’Horlogerie has doubled its floor space, but it still feels intimate. Not only can you purchase new and vintage watches and jewellery, sell or exchange timepieces or have them restored, benefiting from the advice of LMDH’s highly knowledgeable team of staff: you can learn about the history of clocks and watches in the store’s library area, attend exclusive events, visit exhibitions and enjoy dishes concocted by a talented chef - all under one roof. Geneva is the home of watchmaking, and the Maison de l’Horlogerie is a home within a home. There is simply nowhere else like it. Irony of ironies - it’s all too easy to lose track of time here!


La Maison de l’Horlogerie, le concept store horloger développé par Alain et Olivier Guttly, se différencie par la mise en scène d’univers ayant attrait à l’horlogerie. Situé dans un somptueux immeuble d’inspiration Haussmannienne cette « Maison » familiale a la volonté d’accroître son offre et ses services au-delà des attentes de sa clientèle. A ce jour celle-ci peut acheter des montres, bijoux neufs ou de collection, échanger des garde-temps, les vendre ou les réparer, affiner ses connaissances sur l’histoire de l’horlogerie grâce à un espace bibliothèque, vivre des expériences hors norme par des évènements d’exception, des expositions et déguster les mets d’un chef cuisinier talentueux. Après plus de 50 ans d’histoire, cette synergie fait de la Maison de l’Horlogerie un lieu unique à Genève. Ce vent nouveau a été influé par les convictions profondes des deux frères, Alain et Olivier Guttly, faisant de leur « Maison » un passionnant voyage au cœur de l’horlogerie. Depuis janvier 2019, La Maison De L’horlogerie a doublé sa surface. L’atmosphère se veut intimiste. Vous bénéficiez d’un accompagnement assuré par une équipe de professionnels experts sur le sujet. Ici rien n’est laissé au hasard. La Maison de l’Horlogerie, un concept store où le temps n’est plus.



There is simply nowhere else like it. Irony of ironies - it’s all too easy to lose track of time here!”








wide range of watch brands including Longines, Montblanc, Tissot, Baume and Mercier are on offer in the shop, in a decor featuring touches of orange and black. The selection is eclectic: brands solely dedicated to sports watches sit alongside updated versions of classic models and collections by young designers. Catering to all budgets is in the Maison de l’Horlogerie’s DNA: the store sets out to ensure that every customer will be able to purchase that one special timepiece that perfectly matches their needs. In an increasingly standardized world, a watch’s individual characteristics allow the wearer to express a particular side of their character. Whether your image is sporting casual, understatedly elegant or impressively opulent, LMDH has the ideal watch for you. The store’s atmosphere is friendly and its team of staff, carefully selected for their complementary areas of expertise and personalities, are on hand to advise you on which models are best suited to your technical requirements and personal preferences. For Alain Guttly, LMDH is “a world in itself, where all facets of the watchmaking industry can be found.” Dans une ambiance teintée d’orange et de noir y est présenté un grand panel de marques horlogères, Longines, Montblanc, Tissot, Baume et Mercier... Les sélections sont cosmopolites de marques spécifiques dédiées au sport, aux marques réactualisées, en passant par les collections de jeunes créateurs. Ce qui caractérise l’un des adn de La Maison De l’Horlogerie est le large segment de prix de ses garde-temps. Cette diversité permet à chacun de dénicher une pièce qui fait écho en lui. Dans ce monde d’uniformité, le caractère de la montre et sa spécificité permettent au propriétaire de cet objet de montrer un certain caractère sportif, classieux, majestueux, … La Maison De L’horlogerie répond à chacune de ces typologies de personnalité. Dans cet espace boutique convivial la clientèle bénéficie de conseils sur-mesure. La palette de collaborateurs travaillant pour la Maison de l’Horlogerie, complémentaires par leur spécificité, peuvent répondre à l’ensemble des attentes et des demandes techniques des clients. Pour Alain Guttly, la Maison de l’horlogerie est « un monde horloger à part entière où tous les composants de l’industrie horlogère peuvent se trouver chez nous ».





Vintage Watches MONTRES ANCIENNES 1.


a Maison De l'Horlogerie is one of Switzerland's biggest centres for secondhand and collectable clocks and watches wristwatches, pocket watches, car chronometers and antique clocks. Its Watch Trade area is a treasure-trove for collectors looking for a specific historic timepiece, a model of a specific size, or an unusual watch design. This is the place to spot rare finds - a watch that is no longer being made or has a unique feature. Deliberately less sleek than the brands section, this part of the shop has a den-like atmosphere that breaks with the usual neat, tidy displays and encourages customers to rummage. For customers wishing to sell their timepiece, LMDH will carry out a specialized assessment in its in-house watch restoration workshop to establish the item's provenance, where its components were made and whether it is in working order. The combined expertise of the entire staff is called upon to ensure the best possible service for the customer.


La Maison de l’Horlogerie est constituée de l’un des plus grands espaces de Suisse consacré à la vente directe d’horlogerie d’occasion et de collection. Cet espace se destine à une clientèle de collectionneurs à la recherche d’une pièce précise empreinte d’Histoire, d’un calibre, d’un design particulier, etc. On parle ici « d’opportunité ». Une occasion de trouver quelque chose qui ne se fabrique plus en neuf. Faire l’acquisition d’un modèle qui porte en lui une dimension unique: montres de poignet, de poche, chronomètres de voiture, horloges anciennes. L’ambiance de cette partie du magasin se veut « chambre de garçon ». Moins « rangée », elle donne envie de fouiller et de chercher l’objet rare. Pour le client qui souhaite transmettre une pièce horlogère à la Maison de l’Horlogerie, une expertise pointue est exécutée dans les ateliers de restauration de La Maison De L’horlogerie afin de s’assurer de l’origine des composants, de l’état de fonctionnement et de la provenance de la pièce. C’est toute l’expertise de La Maison De l’Horlogerie qui est mise au service des clients pour lui assurer la qualité qu’il recherche.





mo stra-des

L’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E PA S S I O N ! CARUGATI AUTOMOBILES SA ROUTE DE LA GALAISE 14 – CH 1228 PLAN-LES-OUATES – +41 (0)22 884 34 44 w w w.c a r u g a t i .ch





mongst the watch-collecting community, there are those nostalgic for past times and those with a penchant for the modern day. At La Maison de l’Horlogerie you can find secondhand models of watches from the 2000s that boast a certain contemporary air despite a design that very much situates them in a specific era. The Rolex Datejust 116138, Vulcain 50S Presidents’ Watch, Breguet Flyback Type XXII, Omega Seamaster Professional Diver and Patek Philippe Nautilus 5990 are just some examples of the models on offer in the new generation section of this watchmaking concept store. The expert advice of the store staff allows shoppers to choose the perfect watch from the 50 plus brands of vintage watches available. Plenty to choose from and a rich history for those who are looking to own a watch that is more than just a timepiece.


Parmi les collectionneurs d’horlogerie il y a les nostalgiques de l’ancien temps et les nostalgiques d’un temps plus actuel. A La Maison de l’Horlogerie vous trouverez des modèles d’occasion des années 2000 qui malgré leur conception « récente » gardent la force d’un design qui les inscrit inévitablement dans leur époque. Rolex Datejust 116138, Vulcain 50S Presidents’watch, Breguet Flyback Type XXII, Omega Seamaster Professional Diver, Patek Philippe Nautilus 5990, des modèles que vous retrouverez au cœur de cette nouvelle génération de concept store horloger. Les conseils avisés de l’équipe permettent de choisir dans les meilleures conditions sa nouvelle montre parmi plus de 50 marques vintage représentées. Cette offre horlogère donne une véritable sensation de choix et d’histoires pour ceux qui aiment posséder bien plus qu’un objet.










he Maison de l’Horlogerie has its own restoration workshop, with two master watchmakers who are highly experienced in carrying out in assessments and restorations. The store also uses outside workshops that specialize in one particular type of watch. Using craftspeople who spend all their time working on one particular model ensures that the watches are restored to the highest possible standard. LMDH has the customer’s best interests at heart, so staff will always be frank about a restoration. If a given job will require a large number of man-hours, they will warn you and help you decide whether to go ahead with the restoration or not. Also in the interests of customers - and to maintain the watchmaking tradition, all watch repairs undertaken by LMDH are carried out using the ancestral techniques required by the high art of watchmaking. La Maison de l’Horlogerie a son propre atelier de restauration. Il se compose de deux maîtres horlogers expérimentés dans l’expertise et la restauration de montres. En parallèle, La Maison De L’Horlogerie fait appel à des ateliers externes et spécialisés dans un seul et unique type de montres. Cette spécialisation garantie une restauration de très haute qualité car elle s’applique à un seul modèle. Ce concept store horloger accompagne ses clients avec un discours qui se veut vrai. Lorsqu’une restauration requière de nombreuses heures de travail, alors est débattu avec le client la nécessité de poursuivre cette restauration ou pas. Cette relation de bienveillance se retrouve dans le respect à proposer une restauration fidèle à la tradition horlogère. C’est pourquoi le savoir-faire employé pour réparer chaque montre respecte la manière ancestrale exigée par la haute précision de l’horlogerie.





Antique & new jewellery BIJOUX ANCIENS & CONTEMPORAINS


hich of us hasn’t fantasized about a ring, a pendant or earrings that will perfectly suit our looks and personality ? Your wish can now come true with the aid of LMDH! Your wish can now come true with the aid of LMDH! Choose from a range of unmounted precious stones (chiefly diamonds) to form the core of your bespoke design, which will then be made up in the store’s in-house workshop. A unique design process combines with flawless craftsmanship to create your very own exquisite made-to-measure piece of jewellery, precisely as you imagined it. The jewellery department in the heart of this multi-brand concept store stocks collections by world-famous jewellery brands including Albanu, Akillis, Pesavento and Roberto Coin, keeping ahead of trends by regularly acquiring designers’ newest eye-catching creations - to the delight of discerning clients. In addition to brand-new pieces, the store offers a collection of antique jewellery including historic pieces previously owned by royalty and unusual accessories with fascinating stories, including stunning feats of craftsmanship such as a handbag made of woven yellow and white gold.

Quelle femme n’a jamais eu le désir de composer une bague, un pendentif, des boucles d’oreilles qui ne ressembleraient qu’à elle ? La Maison de l’Horlogerie permet cette réalisation sur-mesure grâce à leurs ateliers et aux pierres précieuses non montées, principalement des diamants, qu’ils proposent. Une création toute particulière qui s’accompagne d’un savoir-faire irréprochable qui promet la réalisation fine et précise d’un bijou sur-mesure. Au cœur de ce concept store multimarques, les bijoux bénéficient d’une reconnaissance mondiale telles que les collections des marques comme Albanu, Akillis, Pesavento, Roberto Coin. La Maison De l’Horlogerie anticipe les tendances par des nouveautés régulières qui savent attiser le regard passionné du client. Le concept store complète son offre avec une collection de bijoux anciens. Parmi eux, des bijoux historiques ayant appartenus à des rois et des reines. Aussi, une collection d’accessoires insolites par leur histoire et le travail artisanal qu’ils représentent, tel un sac à main entierement tissé d’or jaune et d’or blanc.






1. Akillis Paris 2 & 4. Vintage pieces 3. Dior






A precious revolution


killis is a jewellery house brimming with feminine energy, like its founder Caroline Gaspard. Enticingly audacious, the creations of the Akillis brand are a true reflection of its identity: the epitome of chic and sophisticated innovation.

Akillis, une Maison rayonnante d’énergie féminine, à l’image de sa fondatrice Caroline Gaspard. Irrésistibles d’audace, les créations joaillères d’Akillis reflètent l’identité même de la marque, une insolence chic et sophistiquée.

The Akillis trademark A men and women’s French jewellery brand, founded in 2007, Akillis combines contemporary designs with traditional savoir-faire. The name “Akillis” encapsulates the essence of the brand’s personality and that of its founder. It evokes the legendary bravery of Achilles, the hero of Homer’s narrative, and the intrepid nature of the young woman behind the brand. Driven by an uncompromising determination, Caroline Gaspard has cultivated a penchant for pure graphic forms in her quest to create a modern, nonconformist range of jewellery with a certain rock ‘n’ roll sensibility.

Daring designs Charged with adrenaline, all of the brand’s creations are refreshingly daring and highlight the need for new jewellery expressions that allow everyone to embrace their personality. Axillis offers plenty to choose from for both men and women with its bold, unisex collection. Thanks to her unerring instinct combined with an insatiable curiosity, the creator succeeds in capturing contemporary tastes in her stunning collections that break away from classical and traditional forms.

The language of love The alluring and seductive collections of the Akillis brand reinvent jewellery, making it a part of our lives. There is not a heart nor a flower in sight! Caroline Gaspard deconstructs staid and accepted norms to evoke love from another perspective. Asymmetrical triangles are one of the brand’s trademark motifs, irresistibly sensual. Rose and white gold are used in contrast with black titanium; the precious rings from the “Capture In Motion” range are a playful coveted item: the two chased rings turn infinitely on their axis. Daring to step outside boundaries and stereotypes, Akillis offers a masterful range, characterized by a distinctive, avant-garde dimension.



Signature Akillis Marque de joaillerie française mixte fondée en 2007, AKILLIS allie un design contemporain à un savoir-faire traditionnel. Le nom d’AKILLIS condense la personnalité de la marque qui ne fait qu’une avec sa fondatrice. En lui se combine en effet la vaillance du héros homérique et la nature aventurière de la jeune femme. Caroline Gaspard cultive grâce à son audace et sa détermination, un goût pour les formes graphiques et épurées afin d’atteindre les rives d’une joaillerie moderne et anticonformiste à l’allure rock.

Audace du design Chargées d’adrénaline, toutes les créations de la marque sont rafraichissantes d’audace et illustrent le besoin de nouvelles expressions joaillières pour permettre à chacun d’affirmer sa personnalité. Femmes, mais aussi hommes se reconnaissent dans ces collections à la signature moderne et unisexe. Portée par un instinct infaillible doublé d’une curiosité insatiable, la créatrice capture les envies du temps dans des collections pétillantes en rupture avec le bijou statutaire.

Langage amoureux Entre séduction et provocation, les collections d’AKILLIS sortent la joaillerie de son écrin pour la faire entrer dans le vif de la vie. Ni cœur, ni fleur à l’horizon. Caroline Gaspard déconstruit les normes pour évoquer l’amour sous une autre forme. Les triangles asymétriques devenus l’une des signatures de la marque, invitent à un jeu sensoriel et addictif. L’or rose ou l’or blanc s’opposent au titane noir, les anneaux précieux de Capture In Motion deviennent un objet de convoitise ludique, grâce à deux anneaux ciselés tournant à l’infini autour de leur axe. Avec une impertinence dont elle seule a le secret, AKILLIS propose une joaillerie experte, libre et avant-gardiste.

For more information, please visit :





Bookshop & Library


he Maison de l’Horlogerie concept store has a specialist bookshop devoted to books about clocks and watches. Customers can browse a wide selection of books about specific brands, technical aspects, the history of clock- and watchmaking, clock and watch mechanisms, and so on. There is also a library area with a truly phenomenal collection of resources including back numbers of publications such as La revue internationale horlogère, sale catalogues and period advertisements, which can be consulted in situ. Le concept store de La Maison de l’Horlogerie propose une librairie spécialisée dans les livres horlogers. La clientèle a accès sur place à une palette de lectures très larges. Des livres horlogers sur des marques spécifiques, des livres techniques, historiques, spécialisés en mécanismes horlogers, etc. Un espace bibliothèque met à disposition des livres à consulter sur place. Une documentation absolument phénoménale rassemblée dans des ouvrages anciens comme La revue internationale horlogère, des catalogues de ventes aux enchères, des publicités d’époques.







Swiss Made Bar & Bistrot


he icing on the cake is the Maison de l’Horlogerie’s in-house restaurant. Open for lunch, early evening drinks and dinner, the Swiss Made Bar & Bistrot serves only «Swiss Made» wine and tapas of a very high standard, made from fresh local ingredients. It can accommodate up to 25 people in a striking decor adorned with vintage posters and timepieces. The kitchen is headed by a talented young chef who trained in Switzerland’s finest luxury hotels and applies the principles of watchmaking in his day-today work, going about his tasks with finesse, precision and attention to detail. Each of his traditional gourmet dishes is a labour of love. Le concept store de La Maison de l’Horlogerie se complète par un bar bistrot «Swiss Made» qui offre des mets de grande qualité. Ce lieu ouvert le temps du déjeuner, de l’apéro et du dîner, propose une carte « Swiss Made » composée de tapas et d’apéros de produits frais et régionaux. Le bar bistrot «Swiss Made» peut accueillir vingt-cinq personnes dans un décor atypique composé de pièces horlogères. Les valeurs propres à l’horlogerie, à savoir le souci du détail, de la finesse et de la précision, sont présentes dans la carte des vins 100% suisses et au coeur de chaque assiette. Rue du cendrier 24, 1201 Geneve




© FLC / 2019, ProLitteris, Zurich.

©2019 EBEL – Ref. 1216447A

En arrière-plan de la photographie, l’oeuvre visuelle Othello de Le Corbusier. Le Corbusier, maître architecte du 20e siècle, a également conçu La Maison EBEL.



Necklace & ring : Akillis Paris / Watch : Eberhard



Heidi Lushtaku - Radiating purity


eidi Lushtaku’s timelessly beautiful face conveys a deep inner purity, but she has a rock and roll side. She is as happy to don boxing gloves as she is to wear diamonds.

Le visage intemporel d’Heidi Lushtaku révèle une femme d’une grande pureté à la personnalité rock’n’roll. Elle habille sa dualité autant de diamants que de gants de boxe.

Heidi Lushtaku, can you tell us what it means to you to be the face of several major brands?

Heidi Lushtaku, vous êtes l’égérie de grandes marques, pouvez-vous nous décrire ce que cela signifie pour vous ?

Being the face of a brand is like being part of a family. You’re lucky enough to work with the same people over a period of several years. Over time, they become close friends. Being chosen to be the sole face of a brand is an honour. It’s one of the best sorts of contract a model can have because it’s a sign that you’ve won recognition in your career.

Etre l’égérie d’une marque c’est faire partie intégrante d’une famille. C’est avoir la chance de travailler avec les mêmes personnes pendant plusieurs années. Avec le temps les relations deviennent plus intimes et plus amicales. Être le seul visage d’une marque est un honneur pour moi. Quelque part ce sont les « beaux contrats » que peuvent avoir un mannequin car ils signent au cours d’une carrière, la reconnaissance.

You’re here in La Maison de l’Horlogerie for a photo shoot. Are you interested in watches and jewellery?

Aujourd’hui La Maison de l’Horlogerie vous accueille entre ses murs le temps d’un shooting photos. Avez-vous la passion de l’horlogerie et de la joaillerie ?

In Switzerland, I’ve worked with a lot of watchmaking firms. I’m always fascinated by the beauty of watches - their striking design and their cachet. With jewels, their soul shines through - for instance, diamonds radiate purity. Jewellery is like women’s lingerie: its incomparable elegance transforms the wearer.

En Suisse j’ai beaucoup travaillé dans l’horlogerie. Je suis toujours fascinée par la beauté des pièces horlogères. Que ce soit par leur audace et leur caractère exclusif. Concernant les bijoux, ce qui en ressort c’est l’âme… dans la pureté qui émane d’un diamant par exemple. Ils sont semblables à de la lingerie féminine qui vient sublimer la femme d’une élégance inégalable.

Do you have any items of jewellery with a story attached to them?

Avez-vous une histoire particulière avec un bijou ?

Yes. For my twentieth birthday, I asked my parents if I could have a specific gold necklace that symbolized their forty years of marriage. It disappeared during one of my countless clothes changes for a photo shoot, so I’ll never be able to wear it again. I feel very sorry about that. It shows how quite a plain-looking piece of jewellery can have great sentimental value for someone.

Oui, avec l’un d’eux j’ai une histoire familiale bien particulière ! A l’occasion de mes 20 ans j’ai demandé à mes parents qu’ils me transmettent le collier en or symbolisant leurs 40 ans d’union. A force d’habillages et de plusieurs déshabillages sur les shootings photos ce bijou a disparu… Je ne peux plus porter ce bijou mais j’en porte un profond chagrin. C’est dire comme un bijou si sobre peut avoir une valeur sentimentale si importante pour un être.

Would you describe yourself as feminine or masculine?

Comment décrieriez-vous votre féminité et votre masculinité ?

To be honest, I’m a tomboy! In my teens, I played at being a girly girl, but inside I felt like a boy. I like wearing no make-up, and I feel feminine in sports gear and trainers. I’m especially attracted to blokes’ sports like boxing. But both sides of my personality spring from the connection we all have with the Earth, which is neither masculine nor feminine.

Pour être honnête je suis un garçon manqué ! Adolescente je jouais à la « vraie fille » tout en portant ce garçon en moi. J’aime être sans maquillage, je me trouve féminine dans mes habits de sport et mes baskets. J’ai une attirance toute particulièrement pour les « sports de mecs » comme la boxe anglaise. Aussi, je n’oublie pas ce lien universel que j’ai à la terre. Ce lien ni féminin, ni masculin, constitue chacune de mes deux facettes.

What will you be doing in 2020? Starting a career in the movies! To be precise, I’ll be appearing in an Italian comedy film starring Carol Alt, who is known as the face of Lancôme. I spent two weeks filming in Lisbon. To learn how to act I did an intensive course with Jack Garfein in New York. It gave me the confidence to imagine becoming an actor in the future.

Quelle est votre actualité pour 2020 ? Je débute une carrière dans le cinéma. Plus précisément il s’agira d’une comédie italienne. J’ai été présente pendant deux semaines de tournage à Lisbonne aux côtés de l’actrice principale Carol Alt, égérie de Lancôme. Ce souhait d’être une actrice j’ai pu le réaliser grâce à une formation intensive. C’est à New-York auprès de Jacques Garfein que j’ai pu me former. Depuis j’ose imaginer ce que pourra être mon travail demain.







Eberhard & Co. Celebrating over 130 years of watchmaking


berhard & Co. has been making watches continuously ever since 1887. The company is celebrating that glorious history by opening its very first museum in La Chaux-de-Fonds, the historic heart of the Swiss watchmaking industry, and by launching an innovative new in-house calibre, the EB 140.

Pour célébrer son histoire, qui dure depuis plus de 130 ans avec une activité ininterrompue, Eberhard & Co. inaugure son premier musée et perpétue l’innovation avec le nouveau calibre exclusif EB 140. Eberhard & Co. traverse les siècles au cœur du berceau de la culture horlogère, La Chaux-de-Fonds.

The Eberhard & Co. Museum Eberhard & Co. has gone from strength to strength ever since GeorgesLucien Eberhard set up his first workshop in La Chaux-de-Fonds in 1887. And what better way to celebrate the history of a watchmaking firm than by exhibiting its most emblematic timepieces? The Eberhard & Co. Museum is located in La Chaux-de-Fonds, the historic heart of the Swiss watchmaking industry, and the company’s birthplace. For Barbara Monti, the CEO of Eberhard & Co., it was vital to pay homage to the company’s historic home, where it was first founded, then grew and prospered. The Eberhard & Co. Museum is set in the Maison de l’Aigle factory complex, one of Switzerland’s most impressive examples of industrial architecture, which has been on the UNESCO World Heritage list for a decade. It will showcase a magnificent collection of timepieces spanning all the phases of the company’s history: pocket-watches testifying to the ingenuity of the company’s founders; the earliest wrist chronographs, soon to be followed by versions featuring muchprized complications; elegant ladies’ watches; and high-tech men’s sports watches.

Eberhard returns to its roots with the EB 140 calibre Eberhard & Co. is reconnecting with its past in more than one way. In addition to the museum, the firm has reinstated the eagle as its emblem. An eagle once more proudly surveys the Avenue LéopoldRobert from on high. And last but not least, Eberhard has developed a brand-new in-house calibre, the EB 140, demonstrating the firm’s continuing propensity to make bold, independent choices. The EB 140 calibre features a hand-wound movement, exclusive structural and technical specifications and meticulously-balanced, flawlessly sleek aesthetics. Made in Switzerland, the EB 140 is the first stage in a new phase of the brand’s development that reflects Eberhard & Co.’s core values. The EB 140 calibre animates a new model, entitled «1887» characterized by a classical elegance. Once again, Eberhard consummately illustrates the Art of Challenging Time.

« 1887 » à remontage manuel, animé par le calibre EB140



Musée Eberhard & Co Exposer les créations emblématiques signées Eberhard c’est témoigner de l’histoire d’une Maison qui prospère depuis 1887. Pour l’administrateur délégué d’Eberhard & Co., Barbara Monti, il était essentiel de « retourner aux origines, tout en rendant hommage à la ville qui a vu naître et prospérer l’entreprise ». C’est à La Chaux-de-Fonds, berceau de la culture horlogère, que Eberhard & Co. fût fondé et que son musée a vu le jour. Basé dans l’enceinte de la « Maison de l’Aigle », l’un des bâtiments les plus impressionnants de l’urbanisme manufacturier suisse, classé depuis dix ans au patrimoine de l’UNESCO, le musée Eberhard met en lumière une somptueuse collection de garde-temps représentant toutes les époques ; les montres de poche, premiers témoins de l’inventivité des pères fondateurs, les premières montres-bracelets chronographes, bientôt enrichies des complications les plus précieuses, des montres féminines raffinées, puis d’autres modèles masculins sportifs et techniquement avancés.

Calibre EB 140, retour aux sources Eberhard & Co. signe son retour aux sources en créant le Musée Eberhard dans les murs de la « Maison de l’Aigle », mais aussi en restaurant son symbole, l’Aigle. Un emblème qui aujourd’hui domine à nouveau l’avenue Léopold-Robert. Dans sa quête de renouer avec ses origines, Eberhard présente un nouveau calibre EB 140. Celui-ci répond à son Art de défier le temps en démontrant une fois encore qu’Eberhard perpétue les choix courageux et indépendants. Le calibre EB 140 est un mouvement à remontage manuel présentant un design exclusif et des caractéristiques techniques et structurelles spécifiques. Son esthétisme se veut méticuleusement soigné et harmonieux. Manufacturé en Suisse, le nouveau calibre EB 140 représente le premier jalon d’une nouvelle phase de développement technique qui reflète les valeurs d’Eberhard & Co.. C’est le nouveau modèle « 1887 » à remontage manuel, symbole de l’élégance classique, qui a été conçu pour exprimer tout le potentiel du calibre EB 140.

For more information, please visit :





Maurice Lacroix’s AIKON Automatic for contemporary women who know what they want


aurice Lacroix ranks among Switzerland’s leading watchmakers. With the female version of AIKON Automatic 35mm, the brand has carried off another tour de force, imaginatively adapting the design to cater to the needs of modern and urban women who know what they want.

Hissé au premier rang des manufactures de montres suisses, Maurice Lacroix perpétue son ingéniosité en créant une version féminine de l’AIKON Automatic. Ce modèle évolue pour offrir aux femmes de caractère de quoi combler leurs envies.

Your time is now

Technically superb

Maurice Lacroix’s AIKON Automatic is a highly contemporary watch that combines elegant good looks with a Swiss made ML 155 automatic movement. The latest addition to the collection is designed to appeal to strong-minded modern women who place a high value on beauty. Eye-catching yet delicate, its 35-mm diameter is carefully selected to flatter the female wrist. With its subtly curving lines, this contemporary design can be worn in any situation. It comes in four different models.

There is no reason why a woman’s watch should not be as good as a man’s. The women’s version of the AIKON Automatic is just as technically superb as the men’s. The watch’s proportions have been carefully worked out and meticulously crafted to arrive at an ideal ratio between diameter and thickness. The resulting case is perfectly proportioned - at once slender and robust. And the AIKON Automatic’s ingenious Easy Change System allows you to change yourself your watchstrap to suit your mood and your outfit. It is also water resistant to 200 meters and has a 38-hour power reserve.

Elegant and refined

A distinguished pedigree

Maurice Lacroix has succeeding in retaining the AIKON’s distinguishing features while adapting the design to women’s requirements. The dials of the four models feature eight diamonds in square settings on a ground of white or black mother-of-pearl with subtle hints of colour or understated indigo blue with a Clou de Paris pattern. The elegant protective case comes in monochrome grey or two-colour gold and stainless steel, and the bracelet available in monochrome or bi-colour steel.



The AIKON 35 mm traces its descent to the Calypso, Maurice Lacroix’s historic signature design, which was a classic of its day. The Calypso has passed on its DNA to the new design in the form of the integrated waterproof case, the bezel with its six rivets, and the flat sapphire blue glass. The AIKON 35 mm is not just the first women’s AIKON Automatic: following the AIKON quartz (in 2016) and the AIKON Automatic (in 2018), it is the third contemporary reincarnation of the iconic Calypso design.

Your time is now L’AIKON Automatic se vit au présent tant par son élégance que par son mécanisme qui retient le regard. Sa grande sensibilité esthétique s’impose avec son diamètre de 35 mm. Un diamètre délicat qui ravit les poignets féminins. La dernière-née de la collection AIKON Automatic a été pensée pour les femmes modernes, urbaines, exigeantes et à grande sensibilité esthétique. Maurice Lacroix présente une collection de 4 modèles aux courbes urbaines. Des courbes subtiles qui s’adaptent à tout instant de vie, et satisfaire les envies de chaque femme

Esthétisme et raffinement Maurice Lacroix a su associer les codes qui font l’identité de l’AIKON avec les attentes de sa clientèle féminine. Les cadrans sont ornés de 8 diamants au serti carré habillé de nacre blanche ou noire aux reflets pastel ou encore sobrement vêtu d’un bleu indigo décoration Clou de Paris. La boîte et le bracelet en acier, sont confectionnés en monochrome de gris ou bicouleurs argentés dorés.

Sans compromis Aucun compromis n’a été fait au niveau du moteur. Les performances sont au même niveau que celles des modèles masculins. La réserve de marche du mouvement ML 115 est de 38 heures et la montre est également étanche à 200 mètres. L’AIKON 35 mm n’est pas la simple miniaturisation du modèle masculin. En effet, une expertise poussée et un travail minutieux ont été réalisés au niveau de la carrure. Maurice Lacroix a su trouver le parfait équilibre entre diamètre et épaisseur. Par ailleurs, ce modèle est doté de bracelets ingénieux grâce à l’Easy Change System qui permet de composer l’allure de sa montre selon ses envies et ses tenues.

Evolution nostalgique L’AIKON 35 mm est l’évolution de la Maurice Lacroix Calypso, montre de référence de la marque et de son époque. Ce modèle possède l’ADN qui perdure dans la nouvelle AIKON 35 mm : le boîtier intégré et étanche, la lunette aux 6 cavaliers qui entourent une glace saphir plate. Depuis 2016, 2018 et 2019, cette icône se perpétue sur un mode contemporain avec l’AIKON quartz, puis l’AIKON Automatic et à ce jour, l’AIKON 35 mm, la toute première ligne féminine de la génération AIKON Automatic.

For more information, please visit :





RAYMOND WEIL, Watchmaking with soul


ust as each musician has their musical DNA, every watch has a music of its own. Every detail of RAYMOND WEIL’s eyecatching Freelancer Jimi Hendrix recalls the great guitarist. But caveat collector! Only 500 of these limited edition watches are being made.

L’horlogerie a sa propre musicalité comme un musicien à son identité musicale. C’est ainsi que RAYMOND WEIL saisit notre regard avec une édition limitée Freelancer Jimi Hendrix, proposée en seulement 500 exemplaires dans le monde. A family firm In the close-knit Swiss watchmaking community, RAYMOND WEIL is famous for being one of the few remaining independents. Started by Mr Raymond Weil himself in 1976, the firm has survived by embracing the latest technological developments and is now into its third generation as a family business. Elie Bernheim, the founder’s grandson, took the helm in 2014. He has consolidated the brand while making sure it continues to meet the stringent criteria of the Swiss-made quality label.

Swiss-made quality RAYMOND WEIL’s watch collections have always been a byword for elegance and refinement. Precision, reliability and top-quality materials are at the core of all the models designed by the firm’s in-house R&D department, and the watches exemplify the purest Swiss watchmaking tradition.

Watches with soul As befits a firm founded by a man who loved music and the arts, RAYMOND WEIL creates luxury timepieces that pay homage to musicians who stamped generations. As well as being works of art in their own right, these are watches with soul. Linking the names of music icons such as The Beatles, David Bowie, ACDC and Bob Marley with the endless rhythm of time is a way of keeping their memory alive.

The Freelancer Jimi Hendrix Legendary guitarist Jimi Hendrix is the latest artist to have a RAYMOND WEIL watch designed in his memory. His sister Janie says: “We are honored to work with RAYMOND WEIL in the design of this collector’s item timepiece. The quality and beauty of the piece are impeccable. And it gives the sense that Jimi and his music are timeless.”



Héritage familial Dans le cercle restreint des horlogers suisses, la marque RAYMOND WEIL raisonne comme étant l’un des derniers horlogers suisses indépendants. Cette entreprise familiale fondée en 1976 par Monsieur Raymond Weil, a su parcourir le temps grâce à un savoir-faire horloger de pointe. Elie Bernheim, petit-fils du fondateur, représentant la 3ème génération, a repris les rênes de la société en 2014, et consolidé le statut de la marque en restant fidèle aux exigences du label « Swiss Made ».

Horlogerie Swiss Made Les collections de montres RAYMOND WEIL sont perpétuellement reliées à l’élégance et au raffinement, créées dans la plus pure tradition horlogère par un département R&D interne mettant au cœur de chaque modèle autant de précision, de fiabilité que de noblesse. La marque compose de luxueux garde-temps fortement reliés à la sensibilité originelle de son créateur, Monsieur Raymond Weil, un homme épris d’art et de musique. Chacune de ses créations alors labellisées Swiss Made portent ce supplément d’âme artistique non négligeable à l’aura de l’objet.

Icônes horlogères & artistiques La Maison horlogère suisse rend hommage aux talents qui ont marqué les générations. Les montres RAYMOND WEIL, elles-mêmes œuvres d’art, mettent en lumière la mémoire d’icônes comme The Beatles, David Bowie, ACDC et Bob Marley. Ces noms d’artistes liés à cette rythmique infinie qu’est le temps figent ainsi leur mémoire. Janie Hendrix, sœur de Jimi Hendrix, confiera « C’est un honneur de collaborer avec RAYMOND WEIL pour la création de ce garde-temps collector. La qualité et la beauté du modèle sont exceptionnelles. Il donne le sentiment que Jimi et sa musique sont éternels ».





Baume & Mercier Clifton Baumatic, a new emblem


ith the latest generation of the Baumatic calibre—the BM13—certified by the COSC (Official Swiss Chronometer Testing Institute), the luxurious Clifton Baumatic watch, signed Baume & Mercier, is intentionally understated. It marries technical reliability and aesthetic simplicity resulting in a cuttingedge timepiece. Avec la dernière génération du calibre Baumatic – le BM13 – certifié COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres), la luxueuse montre Clifton Baumatic signée Baume & Mercier se veut sobre. Sa fiabilité technique quant à elle, se joue de cette sobriété pour être à la pointe d’une horlogerie performante. Rose gold and steel The Clifton Baumatic is elegantly crafted. Its perfectly rounded case, fashioned in 18-carat rose gold or polished/satin-finished steel, houses a carefully-crafted dial. The horizontal and vertical lines add a sense of depth. The rose gold model features a white porcelain-finish dial with gold index and hands, contrasting with a black alligator leather strap. The steel model on the other hand, is adorned with a dial in hues of blue that play with the light, and comes with an integrated steel bracelet or a black alligator leather strap.

Simplicity The dial is the epitome of understated elegance. Whether day or night, with its porcelain effect or subtle gradient of blue, it is sure to catch the eye. It is adorned with a riveted faceted trapezoidshaped index, fine alpha hands and an oversized date window discreetly located at 3 o’clock. The case back is held in place by four screws and topped with a sapphire crystal, and reveals an automatic calibre with refined, traditional finishes. The Clifton Baumatic is perfectly suited to both casual and formal attire and is beautifully complemented by the double-barrelled black alligator leather strap. This can be changed to suit the wearer’s taste and mood.



Or rose et acier


La Clifton Baumatic est confectionnée tout en finesse. Son boîtier arrondi aux proportions idéales, façonné dans l’or rose 18 carats ou en acier poli-satiné, dévoile un cadran détaillé. Les lignes horizontales et verticales viennent soudainement créer plus de relief au cadran. Le modèle en or rose présente un cadran blanc finition porcelaine aux index et aiguilles dorées, contrasté par un bracelet en alligator noir. Le modèle en acier lui, se pare d’un cadran offrant un dégradé de bleu qui joue avec la lumière, sur bracelet intégré en acier ou sur cuir d’alligator noir.

L’élégance prend tout son sens dans le cadran. Qu’il soit clair ou sombre, avec un effet porcelaine ou un subtil dégradé de bleu, le cadran est rythmé par des index rivés trapèze facettés, de fines aiguilles de forme alpha et un guichet de date élargi placé discrètement à 3h. Le fond de la montre est maintenu par quatre vis, surmonté d’une glace en saphir qui dévoile un calibre automatique aux finitions traditionnelles soignées. L ‘aspect final permettant de porter la Clifton Baumatic aussi bien de manière habillée ou décontractée, est le bracelet en alligator à double ardillon. Ce bracelet peut se changer à la convenance de l’homme.

For more information, please visit : 53




Tissot Gentleman A tribute to masculinity


issot devotes its new Gentleman Collection to today’s elegant man. This timepiece, made of stainless steel, is a refined accessory on any man’s wrist. Its design is inspired by a timeless 1960s’ model.

Tissot voue sa nouvelle collection Gentleman à l’homme élégant d’aujourd’hui. Pièce horlogère faite d’acier, elle épouse le poignet de l’homme avec raffinement. Son design s’inspire d’un modèle des années soixante, un choix qui affirme sa beauté. New collection

Nouvelle collection

With its new Gentleman Collection, Tissot seeks to accompany the modern man is all aspects of daily life. With its sleek design, this watch is the ideal companion for every day, whatever the occasion and style of its wearer. With a diameter of 40mm, Tissot once again demonstrates its commitment to cuttingedge watchmaking.

Avec sa nouvelle collection Gentleman, Tissot souhaite combler chaque instant de vie de l’homme. Grâce à son design épuré cette montre se fait le compagnon idéal de tous les jours, de toutes les occasions et de tous les styles. Avec son diamètre de 40 mm, Tissot confirme son attachement à une horlogerie de pointe.

Bracelets d’acier et de cuir

Steel bracelet and leather strap

La Tissot Gentleman s’habille de deux bracelets, l’un en acier, l’autre en cuirs de vaches. Le bracelet en acier est composé de trois maillons larges. Celui situé au centre est poli tandis que ceux qui l’entourent sont satinés. Cette attache plus sportive est le prolongement naturel d’un cadran argenté, bleu ou noir.

The Tissot Gentleman Collection is offered on a steel bracelet and on a calf-leather strap. The steel bracelet is composed of three wide links: the centre link is polished and the outside two, satinbrushed. This somewhat sporty touch perfectly matches the silver, blue or black dial.

Aiguilles et cadran

Hands and dial

Les subtilités de la Tissot Gentleman sont que tous ses cadrans, quelle que soit leur couleur, sont habillés d’éléments saillants. L’élégance du cadran se révèle par un bouquet d’index applique biseautés, satinés et polis, souligné par des aiguilles dauphine facettées avec matière luminescente blanche et un guichet de date à 3 heure. Une minuterie très fine permet une lecture de grande précision de la seconde.

The particularity of the Tissot Gentleman Collection is that the stylish dials, whatever the colour, feature some remarkable details: bevelled, satin-brushed and polished hour markers, complemented by faceted dauphine hands coated in lume, and a date display window at 3 o’clock. The Powermatic 80 movement ensures the utmost in precision and accuracy.



Le propre du gentleman est « toujours à l’aise, sans jamais en faire trop, quelle que soit la situation ». La Tissot Gentleman inspirée d’un modèle des années soixante, période durant laquelle les codes sont bouleversés, où l’instauration d’une tendance contemporaine se met en place, Tissot a su agrémenter une pièce ancienne d’un twist actuel. C’est en toute élégance que la Tissot Gentleman saura accompagner celui qui la porte.

The hallmark of the Gentleman Collection is that its wearer is “always at ease and elegant, without being overly so, whatever the situation.” The watch is inspired by a 1960s’ model: an era when codes and conventions were challenged and when contemporary trends became a staple. Tissot has succeeded in providing this classic piece with a current twist. The Tissot Gentleman is a sophisticated addition to any man’s wardrobe.


For more information, please visit :




Big Crown Pointer Date 80th Anniversary Edition An iconic watch is reborn


he Big Crown Pointer Date is the legendary watchmaking firm Oris’ signature model. Originally designed for pilots and much appreciated by everyone, this iconic watch is a powerful symbol of Oris’ heritage. It is 80 years old this year - and Oris is marking the occasion with a Big Crown Pointer Date 80th Anniversary Edition.

Big Crown Pointer Date, la signature intemporelle d’Oris porte ce nom. Symbole fort de l’héritage d’Oris, cette montre emblématique a été conçue pour les pilotes de course, les aviateurs. Ce modèle fête ses 80 ans, cela est l’occasion pour Oris de créer la Big Crown Pointer Date 80th Anniversary Edition.

A thoughtful reworking The Big Crown Pointer Date, with its oversized crown and central date pointer, is remarkably ageless. «The design has stood the test of time and continues to go from strength to strength» declares Dr Rolf Portmann, Oris’ honorary chairman. For the special 80th anniversary edition of this landmark watch, Oris has opted for a bronze case and a dark green dial. Over time, bronze reacts with its surroundings and develops a patina, so each individual watch-case will have a totally unique finish that tells a story. «The dark green of the dial gives it a natural look that perfectly complements the bronze case.»

The story of a firm - and a design Ever since the firm was founded in 1904, Oris’ philosophy has been to make genuinely functional watches that serve a purpose. The firm gradually expanded until, in the 1930s, it had seven factories in towns in the area of Hölstein. In the 1960s, Oris was one of the ten biggest watchmaking brands in the world.



The Big Crown Pointer Date has traversed the ages, withstanding the firm’s ups and downs, armed conflict and the quartz crisis. It gives the impression it will go on forever. Rolf Studer, joint CEO of Oris, says, «When Oris set about rebuilding its brand in the late 1980s, we decided to give the Big Crown Pointer Date pride of place, as a symbol of the firm’s heritage and longevity.»

The future of an icon «The Big Crown Pointer Date is a big part of Oris’ history. It will always be our signature piece,» declares Rolf Studer. Lovers of mechanical watches wax lyrical about the spirit of this classic watch. While remaining totally functional, with no superfluous detailing, the design has regularly been revisited to suit the tastes of successive generations.

Une renaissance bien pensée Dotée d’une couronne surdimensionnée et d’une aiguille centrale « pointer », la Big Crown Pointer Date fait la différence par son intemporalité. « Son design perdure et ne cesse de se renforcer » déclare le Dr Rolf Portmann, président d’honneur d’Oris. Pour célébrer le 80e anniversaire de cette montre identifiable, Oris choisi le bronze pour le boîtier, un matériau aux propriétés naturelles, qui raconte une histoire de part sa patine qui vit avec son temps. La finition devient unique. « Le vert profond du cadran a également un aspect naturel qui parfait le boîtier ».

Un modèle, une histoire La philosophie de cette maison fondée en 1904 est jusqu’à ce jour de créer « des montres qui ont du sens, qui servent un but réel ». Dans les années 1930 Oris était en plein essor avec sept sites de production dans le village suisse de Hölstein. En 1960, Oris fait partie des dix plus grandes marques horlogères au monde. La Big Crown Pointer Date a été le pilier de nombreuses épreuves vécues par la célèbre maison. Elle a survécu aux guerres et à la « crise du quartz ». Porteuse d’une valeur éternelle, Rolf Studer, coPDG d’Oris dira « A la fin des années 1980, la Big Crown Pointer Date a été placée au centre de la scène en tant que symbole du patrimoine et de la longévité d’Oris. Elle a joué un rôle crucial en aidant Oris à se reconstruire (…) ».

L’avenir d’une icône « La Big Crown Pointer continuera de raconter l’histoire d’Oris et restera sa pièce signature » témoigne Rolf Studer. Cette pièce horlogère transporte avec elle une âme qui suscite beaucoup d’enthousiasme pour tous les passionnés de montres mécaniques. Pensée sans superflu, au service du fonctionnel, elle ne cesse d’être en perpétuelle innovation pour satisfaire chacune des générations à traverser.

For more information, please visit :





FIVE: The measure of a man


van Monnet is the pioneering descendent of the prestigious craftsmanship perpetuated in some of the biggest watchmaking houses like Patek Philippe and Vacheron Constantin. His latest creation, FIVE, is yet another example of his innovative spirit: the watch boasts a unique design that can be worn 365 days a year.

Yvan Monnet est porteur d’un savoir-faire précieux émanant des plus grandes Maisons Horlogères telles que Patek Philippe et Vacheron Constantin. Sa création FIVE dévoile son état d’esprit par un design unique pour une montre qui se porte 365 fois par an. FIVE


The pentagonal-shaped FIVE model is made from stainless steel. The black dial with Super-LumiNova-coated hour points offers a welcome break from classic, traditional forms. Each of Yvan Monnet’s productions is proof of the master watchmaker’s ingenious expertise. He personally oversees the conception and design of each of his creations. An industrial draughtsman by training, he has invented a 43-millimeter pentagonal timepiece for today’s modern man, named FIVE.

Le modèle FIVE de forme pentagonale est en acier inoxydable. Grené noir et rehaussé d’appliques en superluminova, son cadran s’éloigne des formes classiques et habituelles. Cet esprit novateur Yvan Monnet le met à l’épreuve en débutant par l’exercice de la feuille blanche. Il pense par lui-même la conception et le design de chacune de ses créations. Dessinateur industriel de formation, il invente un pentagone de 43 millimètres pour l’homme moderne qu’il décide de nommer FIVE.

The alliance of excellence

L’alliance de l’excellence

Indisputably, the fruit of local Genevan know-how, FIVE is the epitome of a skill that is specific to Swiss watchmaking: the exceptional quality of design and conception. Yvan Monnet works hand-in-hand with his partners and suppliers to achieve nothing short of perfection. For its creator, “finding excellence through simplicity is a complex thing. One needs to be obsessed with details and not seek to cut corners when it comes to the product, an attitude that is generally the preserve solely of luxury-goods brands. Only an independent watchmaker could make this kind of product today.”

Très attaché au savoir-faire local genevois, FIVE est le témoin d’une habilité propre à l’horlogerie Suisse. Son design et sa conception sont remarquables. Yvan Monnet collabore main dans la main avec ses partenaires fournisseurs afin d’atteindre l’excellence. Pour son créateur « atteindre l’excellence dans la simplicité est une chose complexe. Il faut être obsédé par les détails et ne pas chercher à faire des économies sur le produit, ce qui est normalement réservé aux marques de luxe. Il n’y a qu’un indépendant pour réaliser ce genre de produit.»

The hand of man Sporting the FIVE model on his wrist, the Yvan Monnet customer is guaranteed a highly elegant item of watchmaking. The case is fully hand-finished. The rounded pentagonal bezel consists of five taut curves, with smooth but precise corners and a polished satin finish. According to its designer, “the name FIVE does not only evoke the pentagon shape, its origin is none other than the human hand, with its five fingers. Man’s hand is present at all stages of creation.” FIVE is one of the few watches that can be truly said to be the measure of man.

For more information, please visit :



La main de l’homme En portant le modèle FIVE à son poignet, la clientèle d’Yvan Monnet s’offre une pièce horlogère d’une élégance très travaillée. La boîte est entièrement terminée à la main. La lunette de forme est construite sur cinq courbes tendues qui croisent un cercle, avec des angles nets et une finition poli satiné. Son créateur dira que « le nom FIVE n’évoque pas seulement le pentagone, il vient premièrement de la main, de ces cinq doigts. La main de l’homme est présente à toutes les étapes de la création ». FIVE est ainsi l’une des rares montres à se placer à hauteur d’homme.

GENEVA TIME Photographer : Johann Sauty Stylist : Nathalie from Solis Make-up artist & hairstylist : Aline Le Models : Heidi Lushtaku & Livien from Kai Zen Models Agency Production : Gregory Ayoun

Blush Editions would like to address special thanks to Alain & Olivier Guttly, La Maison De L’ Horlogerie staff, Maria & Emily from Kai Zen Models Agency, Nathalie from Solis Lyon, Elodie from American Bikes Geneva, Laurent from Kress Optic, Yvan Monnet and Caroline, Apolline & Sarah.

Heidi : Raymond Weil / Livien : Raymond Weil

Livien : Tissot

Heidi : Bracelet : Akillis Watch : Raymond Weil

Heidi : Bracelet & necklace : Akillis Paris - Watch : Baume & Mercier - Motorcycle : Indian Chief Dark Horse

Heidi : Watch : Yvan Monnet - Bracelet : Akillis Paris / Livien : Watch : Yvan Monnet

Livien : Watch : Oris Big Crown Pointer

Livien : Watch : Eberhard & Co.

Heidi : Jewels : Akillis Paris - Watch : Raymond Weil

Livien : Watch : Maurice Lacroix

Livien : Watch : Rebellion Timepieces Re-volt Skeletonized 24 hours of Le Mans

Heidi : Glasses : Kress Optic - Jewels : Akillis Paris - Watch : Longines

Heidi : Jewels : Akillis Paris - Watch : Maurice Lacroix


Moment of Truth

Antoine Dénériaz Gold medal, Olympic Champion Kandahar-Banchetta Sestrières-Italy February 12 2006 10:28:32 AM



Carugati Automobiles All in the family


arugati Automobiles prides itself on finding every customer their dream car - and on its unique family atmosphere. Tiziano, Fabrizio and Justine Carugati welcome us to their showroom, resplendent with gleaming Ferraris, Lamborghinis and Paganis.

Carugati Automobiles satisfait tous les désirs des passionnés de voitures d’exception. De Ferrari, à Lamborghini en passant par Pagani, Tiziano, Fabrizio et Justine Carugati vous ouvrent les portes d’un showroom « familial » hors-normes. A dazzling showroom When you set foot in the 1200-square metre showroom in Plan-LesOuates, you’re greeted by the sight of literally dozens of gleaming chassis. It’s impossible not to be wowed out by the fantastic design, precision engineering and amazing stories of these superb cars. Since 2000, collectors have been spreading the word that Carugati Automobiles is the place to go for GTs, supercars and classic cars. From being a favourite with cognoscenti in Switzerland, this family car showroom has acquired a global clientele.

A boyhood dream - and hard work Behind Carugati’s is a fascinating human story. Tiziano Carugati grew up in his family’s restaurant. His father was the owner of the Auberge du Cheval Blanc in Vandoeuvres. He made a great success of it, and Tiziano was lucky enough to ride in some the world’s most gorgeous cars when he was just a little boy. When he grew up, he became a precision mechanic and saved up to buy his first Ferrari, second-hand, when he was 21. Nowadays, when he drives a stunning car, Tiziano experiences the same thrill he felt as a little boy sitting alongside his father. Via Carugati Automobiles, the firm he founded in 1984, he has passed his love of cars on to his children.

Strong family values The sense of a close, united family comes through in Carugati’s uniquely warm, human atmosphere. Over and above a shared love of cars, the Carugati heritage is about top-notch service and putting your heart and soul into the job. Fabrizio has been working in his father’s business for over ten years, and Justine, Tiziano’s daughter, has just joined the firm. Their differing visions and personalities complement each other and enable the firm to cater to the needs of different customers. Their combined strengths will ensure that Carugati Automobiles prospers for many years to come.



Showroom d’exception En pénétrant dans le showroom de 1200 m2 situé à Plan-Les-Ouates, l’émerveillement est la première émotion qui nait en vous. Les brillantes carrosseries de dizaine de voitures luxueuses fascinent par leur design, leur précision et leur histoire. Depuis 2000, ce showroom est l’adresse de référence pour les collectionneurs de GT, supercars et voitures de collections. Lieu recommandé en Suisse, le succès de ce showroom familial est mondial.

Une identité familiale Dans la famille Carugati il est important de transmettre. Cette transmission passe par des valeurs telles que la rigueur et la passion. Depuis plus de dix ans Fabrizio a rejoint l’entreprise de son père et Justine, fille de Tiziano, vient de compléter cette précédente union. Chacun apporte son identité propre et une vision qui puisse satisfaire tout profil de collectionneurs. Créée en 1984, ce trio promet d’assurer encore de belles années de succès à Carugati Automobiles.

Du rêve à la réalité Fils d’un père propriétaire de l’Auberge du Cheval Blanc à Vandoeuvres, Tiziano grandi au cœur de ce restaurant familial. La réussite de son père lui vaut d’être transporté dès son plus jeune âge dans les plus belles voitures de la planète. Tiziano deviendra alors mécanicien de précision et économisera pour s’acheter sa première Ferrari d’occasion à l’âge de 21 ans. Aujourd’hui Tiziano Carugati continu de vivre les sensations qu’il avait petit garçon aux côtés de son père. Il les a transmis à son tour à ses propres enfants en créant Carugati Automobiles. Cette histoire que s’écrit au fil des ans l’entreprise Carugati fait de ce showroom un lieu unique et vivant.

For more information, please visit :





American Bikes Geneva The place for legendary US motorcycles


merican Bikes Geneva echoes with the roars of myriad Indian Motorcycle, Victory and Harley-Davidson engines. Its highly-skilled team of bike-lovers do their utmost to cater to customers’ every need. As well as being a dealer for Indian Motorcycle, the garage buys and sells, repairs and customizes legendary US bikes, specializing in Harley-Davidsons in particular. American Bikes Geneva est un lieu où les vibrations des moteurs Indian Motorcylcles, Victory Motorcycles, HarleyDavidson, résonnent sans limite. Une équipe de passionnés répond à l’ensemble des besoins de leurs clients par l’achat, la vente d’Indian, la réparation et la customisation de modèles mythiques.Concessionnaire Indian Motorcycle et Spécialiste Harley-Davidson. A legendary American brand and expert advice

Five years serving the biking fraternity

At American Bikes Geneva, you’ll be given a warm welcome (and a great cup of coffee) from Jean-Claude, Benjamin, Steven and Elodie. Then, without further ado, you’ll be ushered into a showroom packed with fabulous new and second-hand Indian Motorcycle designs such as Scout™1200, Scout™Bobber, FTR™1200, Chief®, Springfield®, Chieftain® and Roadmaster™. Founded in 1901, Indian Motorcycle’s unassailable domination in long-distance motorcycle races made it the most legendary of all the great American brands. And the combined specialist knowledge of American Bikes Geneva’s staff enables them to offer expert advice.

American Bikes Geneva’s seven-strong team of staff do their utmost to attend to customers’ wishes and ensure that the services offered match your needs. If you enjoy touring the roads on your steed and working on your bike yourself, they will recommend you join the Indian Motorcycle Riders Group. It’s hard to believe it’s only five years since former colleagues and friends Jean-Claude and Benjamin set up business in the Genevan suburb Le Bout du Monde, American Bikes Geneva seems so much a part of the landscape!

Made in the USA American Bikes Geneva deals in uniquely American contemporary motorcycle designs, made in the USA from start to finish. For Indian Motorcycle, the decade since 2010 has been one of exciting development and strong growth. Through a combination of technical innovation, rewarding partnerships and steady expansion of its line-up of authentic, iconic motorcycles, the brand has built on its legendary past and can now look forward to a bright future. In April 2011, Indian Motorcycle Company was bought by Polaris Industries Inc. Polaris is firmly rooted in the American heartland. Founded in Roseau, Minnesota, in 1954, it still has a vast R&D, engineering and manufacturing centre there. Indian Motorcycle engines are made in Osceola, Wisconsin, and assembled in Spirit Lake, Iowa.

Repairing your bike to the highest possible standards American Bikes Geneva specializes in repairing Indian, Victory and Harley-Davidson motorcycles and has all the spare parts necessary to maintain these treasured collectors’ items. Technician Laurent has been working on US bikes for over 20 years and knows everything there is to know about them. German is an experienced technician who specializes in HarleyDavidsons. Cédric has been working on Indians ever since they began to be sold in Geneva and has monitored every technical development.



Marque Américaine Légendaire Réparations de luxe C’est dans un show-room d’exception qu’American Bikes Geneva reçoit ses clients. Exceptionnel de part ses modèles et la qualité des conseils. Indian Motorcycle, crée en 1901, Marque Américaine la plus mythique et légendaire en raison de sa domination inégalée en course, est présente sous les modèles neufs et occasions ; Scout 1200, Scout Bobber, FTR 1200, Chief, Springfield, Chieftain et Roadmaster... Deux amis, Jean-Claude et Benjamin, ont décidé de se lancer dans l’aventure au Bout du Monde, il y a 5 ans déjà !

Spécialistes en réparations d’Indian, Victory et Harley-Davidson, American Bikes Geneva possède toutes les pièces détachées nécessaires pour l’entretien de ses bijoux de collections. Laurent, technicien sur les américaines depuis plus de vingt ans, assure un savoir-faire inégalable. German, lui, partage son expérience de technicien spécialiste en Harley-Davidson. Cédric, présent depuis les début d’Indian à Genève, continue son chemin avec l’évolution de la Marque.

Design Made in USA

Une Equipe qualifiée

Chez American Bikes Geneva le design et le modernisme est « Made in USA ». Depuis 2010, les années ont été marquée par un développement passionnant accompagné d’une croissance forte pour Indian Motorcycle. Ils ont construit un brillant avenir sur leur histoire grâce à des innovations technologiques, des partenariats enrichissants et une gamme toujours plus vaste de motos authentiques et emblématiques. Polaris Industries Inc. a racheté Indian Motorcycle Company en avril 2011 Polaris a ses racines fermement ancrées dans le cœur de l’Amérique. L’entreprise a été fondée en 1954 à Roseau, dans le Minnesota, où elle possède aujourd’hui encore un vaste centre d’ingénierie et de fabrication. Les moteurs Indian Motorcycle sont fabriqués à Osceola, dans le Wisconsin, et le montage final des motos a lieu à Spirit Lake, dans l’Iowa.

American Bikes Geneva est une équipe de sept personnes à l’écoute des besoins de ses clients. Elle tâche de répondre avec soin à l’ensemble des services proposés. En guise d’exemple, si vous aimez les balades et la mécanique, alors American Bikes Geneva vous recommandera d’adhérer à l’Indian Motorcycle Riders Group. Un groupe de motards « qui aiment parcourir les routes sur leurs belles montures ». Jean-Claude, Benjamin, Steven et Elodie vous accueillerons et vous offrirons un bon café dans cette concession chaleureuse !

For more information, please visit :





Naef from real estate to the open seas


aef Real Estate boasts almost 140 years of experience, over 340 employees and 6 branches throughout the Lake Geneva district and beyond. Their desire is to preserve the values handed down within the Naef family from generation to generation, namely to remain a people-friendly company, with their finger on the pulse of current trends allowing them to best respond to major projects. Naef Immobilier cumule presque 140 années d’expérience, compte plus de 340 collaborateurs et six sites dans toute la région lémanique et au-delà. Leur volonté est de préserver l’éthique transmise de génération en génération au sein de la famille Naef, à savoir rester une société à taille humaine et actuelle pour répondre à de grands projets. Putting the human dimension and innovation at the heart of real estate

As a key player in the French-speaking real estate market, Naef brings together all areas of expertise under one roof: management, brokerage, PPE administration (the running of apartment blocks where “co-ownership by floor” applies), management of new construction projects, real estate expertise, the realization and overseeing of architectural projects and the creation of high-tech management software. Around these activity areas, Naef brings together real estate professionals who offer their experience, perfect local knowledge and a constant desire to build lasting relationships with their customers. At Naef, technological innovation reflects these values. In-house teams develop platforms and tools on a daily basis to simplify processes and offer complete transparency. One example is e-naef, a secure online management platform that gives each actor (owner, co-owner, tenant, and supplier) access to all useful information, documents and statistics.

De gauche à droite : Etienne Nagy, Directeur Général, Nicolas Sabater, Virginie Galland et Christophe Bibollet



Taking action for tomorrow’s world Naef Real Estate is committed to future generations. Sustainable development is a real and permanent concern within the group. Constructions account for nearly 50% of all energy consumption, which is why the Naef group is taking responsible action by promoting measures to help reduce their ecological footprint. Efforts focus not only on company management but also on the real estate properties, as well as the construction of new buildings.

Naef supports the Roesti Sailing Team The group has supported the Roesti Sailing Team since January 2019. For the first time in its history, Naef Real Estate has become involved in a major sports sponsorship programme. The official partner of the Swiss sailing duo, Valentin Gautier and Simon Koster, the group considers this sport to be an apt standardbearer of the values to which it adheres. This partnership has seen a number of key events thus far, including the participation of a Naef sailing crew in the Bol d’Or Mirabaud 2019 regatta and the legendary Transat Jacques Vabre yachting race in October 2019. Many exciting events in connection with this promising partnership are programmed for 2020.

Valentin Gautier & Simon Koster

L’humain et l’innovation au cœur de l’immobilier

Naef soutient Roesti Sailing Team

Principal acteur sur le marché de l’immobilier en Suisse Romande, Naef Immobilier réunit tous les domaines d’expertises sous un même toit : la gérance, le courtage, l’administration de PPE, le pilotage de promotions, l’expertise immobilière, la réalisation et le suivi de projet architecturaux ou encore la création de logiciels de gestion high-tech. Autour de ces métiers, Naef réunit des professionnels de l’immobilier qui allient expérience, parfaite connaissance locale et un souci constant de bâtir des relations durables avec leurs clients. Chez Naef, l’innovation technologique reflète ces valeurs. Les équipes internes ne cessent de développer au quotidien de nombreuses plateformes et outils pour simplifier les processus et offrir une transparence totale. Un des exemples est e-naef, plateforme de gérance sécurisée en ligne donnant à chaque acteur (propriétaire, co-propriétaire, locataire, fournisseur) accès à toutes informations, documents et statistiques utiles.

Le groupe s’engage aux côtés de Roesti Sailing Team depuis janvier 2019. Pour la première fois de son histoire, Naef Immobilier s’implique dans un sponsoring sportif d’envergure. Partenaire officiel du binôme de navigateurs suisses composé de Valentin Gautier et de Simon Koster, le groupe considère ce sport comme un formidable porte-drapeau des valeurs auxquelles il est profondément attaché. Ce partenariat a été ponctué d’évènements clés tels la participation d’un équipage Naef au Bol d’Or Mirabaud 2019, la mythique transat Jacques Vabre en octobre 2019. L’année 2020, projette elle-aussi d’autres évènements captivants en lien avec cet équipage prometteur.

Agir pour demain Naef Immobilier s’engage pour les générations futures. Le développement durable est une préoccupation réelle et permanente au sein du groupe. Le bâti représente près de 50% de l’ensemble des consommations d’énergie, c’est pourquoi le groupe Naef engage une action responsable en faisant la promotion de toutes les mesures favorisant une réduction de cette empreinte écologique. Leurs efforts se concentrent tant sur la gestion de l’entreprise que sur celle du parc immobilier et de la construction de nouveaux immeubles.

For more information, please visit :





Virus Architecture Buildings to feel at home in


ranck Galifier, the founder of Virus Architecture, shares his experience as an architect with us. His studio in Lutry, in the heart of the Lake Geneva basin, designs, develops and implements architectural projects.

Franck Galifier, fondateur de Virus Architecture partage son expérience d’architecte. Son atelier situé au centre du bassin lémanique, dans la commune de Lutry, est spécialisé dans le domaine de la conception, du développement et de la réalisation de projets d’architecture.

Do you have a trademark architectural style? My trademark is interpreting the client’s ideas. I adapt my style to each client’s specifications. They describe the kind of architecture they have in mind, and it’s my job as an architect to expand on their ideas and work out the details as far as possible. For me, sensitive design and listening to the client - building a relationship of trust with them - are the whole basis of Virus Architecture.

How do you want your architecture to make people feel? I want them to experience a sense of well-being - the feeling that sweeps over you when you come home. That comes from the right spatial proportions, the right amount of light, and an atmosphere that subtly reveals the soul of the building. Virus Architecture also offers an interior decoration service. My team and I can transform an ill-thoughtout interior by looking at the furniture and the decoration scheme as a whole before suggesting changes.

What are Virus Architecture's goals? Our main goals are to enjoy what we do and share our love of architecture. We put our heart and soul into the task of designing and developing buildings, so we're always trying to think of ways to improve.

Do you find increasingly strict building regulations a constraint? It's true that building regulations are getting stricter and stricter. We have less and less leeway: the approach to planning is very different from what it used to be. But constraints and limitations on what we can do encourage us to push our creative boundaries and rethink living spaces. The more constraints we have, the better the project ends up being.



Franck Galifier, comment décrieriez-vous votre « signature architecturale » ? Ma signature est d’ « être la main du client ». Je l’adapte au cahier des charges du client qui me décrit l’orientation architecturale qu’il souhaite. Mon devoir d’architecte est alors d’élaborer un concept le plus abouti possible. La relation d’écoute et de confiance avec le client et la sensibilité avec l’objet sont pour moi les fondations même de Virus Architecture.

Quelles émotions recherchez-vous à faire vivre à vos clients ? Le bien-être. Ce sentiment qui vous submerge lorsque vous rentrez chez vous. Cela passe par la bonne proportion des espaces, la juste lumière, par une atmosphère qui dévoile subtilement l’âme de l’objet. Virus Architecture propose aussi un service d’architecture d’intérieure. Mon équipe et moi-même conceptualisons du mobilier afin de relooker un intérieur mal habillé. Nous portons une réflexion d’ensemble et détaillée du lieu afin de lui apporter cette nouvelle image.

Quels sont les objectifs de Virus Architecture ? Tout d’abord se faire plaisir par ce que l’on fait et partager notre passion avec les gens. Concevoir et projeter des objets avec passion c’est préserver l’objectif de progresser.

Quelle vision d’aujourd’hui ?






Il est vrai que la réglementation vient à se durcir. Nous travaillons avec de moins en moins d’espace, l’approche de l’urbanisation est bien différente d’avant. Ces contraintes et ces interdits nous poussent à repousser nos habitudes et à repenser l’habitat. Plus on a des contraintes, meilleur est le projet.

For more information, please visit :





Kress Optic, A Genevan landmark


ress Optic is the Genevan address for optical testing and advice. With 60 years of history and experience, this family business has innovation, modernity and ethics as the cornerstones to its growth and development. Laurent Kress tells us about the company legacy and their continued success.

Kress Optic est l’adresse de référence pour tout diagnostic et conseil. Témoin de 60 ans d’histoire et de découvertes, cette entreprise familiale a comme fondamentaux l’innovation, la modernité et l’éthique. Laurent Kress témoigne sur cet héritage qu’il a su faire grandir.

Laurent Kress, how can you explain Kress Optic’s enduring popularity? Our 300m2-optical centre in the heart of Geneva is unique. We have a contact lens centre, a children’s area and we are a Varilux Centre. This status makes us a presbyopia (long-sightedness) specialist, which means that our customers are amongst the first to benefit from the latest technological innovation and a bespoke service. We also preserve the initial values of the company, putting the emphasis on the quality of the advice offered to customers and ensuring their loyalty thanks to the expertise of our qualified opticians and use of innovation.

What top-of-the-range brands do you stock in your boutique? We offer timeless brands like Cartier, Chanel, Tom Ford and Ray Ban. We also have exclusive brands like Tom Davis’ customized glasses. Made in England, this collection allows our customers to wear unique, individual models. The frame is perfectly adapted to the client’s face and even has his/her name engraved on it. Working with local suppliers is very important to me. This is why we work with Gouverneur Audigier. Their glasses are made in the Jura region according to a traditional manufacturing process. We also offer all the leading brands of contact lenses. This is the advantage of being independent.

In 1966, your father Jean Kress opened his premises on the Rue du Cendrier in Geneva. He was neighbours with Alain and Olivier Guttly’s father. Do you have any amusing stories to tell us about those days? I think Mr Guttly gave my father a warm welcome to the neighbourhood because they weren’t competitors. They were friends just as I am now with watchmakers and jewellers Alain and Olivier Guttly. We share the same values.


For more information, please visit :


Laurent Kress, qu’est-ce qui fait la réussite de Kress Optic ? Notre centre optique de 300 m2 au cœur de Genève est unique. Nous avons un centre spécialisé en lentilles de contact, un espace dédié aux enfants et nous sommes désigné Varilux Center . Ce statut nous consacre Spécialiste de la presbytie et garantit à notre clientèle de bénéficier des dernières innovations technologiques en primeur et d’un conseil personnalisé. Enfin, nous préservons les valeurs initiales de la maison, à savoir rester toujours fidèle à nos valeurs qui sont le conseil et la fidélisation de notre clientèle grâce à nos opticiens qualifiés et à l’innovation.

Quelles sont les marques haut-de-gamme que vous proposez en boutique ? Sont présentes les marques intemporelles comme Cartier, Chanel, Tom Ford ou encore Ray Ban. Nous avons aussi des marques exclusives comme les lunettes sur-mesure de Tom Davis. Manufacturées en Angleterre, cette collection permet de proposer à nos clients des modèles uniques et individualisés. La monture arrive parfaitement adaptées à la physionomie du client et il a même son nom gravé dedans. La notion de proximité est très importante pour moi, c’est pourquoi nous travaillons avec Gouverneur Audigier. Usinée dans le Jura et respectant un processus de fabrication traditionnelle. Nous proposons également toutes les plus grandes marques de lentilles contact. C’est l’avantage d’être indépendant.

En 1966 votre père, Jean Kress, s’installait Rue du Cendrier à Genève. Il était donc voisin au père d’Alain et Olivier Guttly, avez-vous une anecdote à nous confier ? Je crois que M. Guttly a très bien accueilli mon père dans le quartier car ils n’étaient pas concurrents. Ils sont toujours resté ami tout comme moi maintenant avec Alain et Olivier Guttly. Je pense que nous partageons les mêmes valeurs.





Deutz, The elegance of a remarkable champagne


abrice Rosset, President of the Maison Deutz and Ugo Chavaz, a wine expert with Scherer, one of the bestknown wine wholesalers in Switzerland, give their opinion on Deutz champagnes. A fruitful collaboration that has been in place for over twelve years.

Fabrice Rosset, Président de la Maison Deutz et Ugo Chavaz, œnologue chez Scherer SA, l’un des grossistes en vins les plus reconnus en Suisse, témoignent respectivement des Champagnes Deutz. Une collaboration qui prospère depuis plus de douze ans. Fabrice Rosset, as President, how would you define the Maison Deutz philosophy? The Deutz philosophy revolves around the quest for perfection; constantly ensuring that quality is intrinsic to all of our wines. Deutz is above all the fusion of precision, seduction and elegance.

What are Deutz’s ambitions? I have always admired the Maison Deutz. Initially, production was limited to 6/700,000 bottles so I am very proud of the some 2,500,000 bottles we produce today. Regarding the future, we have pledged not to apply any limits or constraints, whether in terms of quality or quantity. The only criteria likely to have an effect on us for example are those relating to supply.

What makes your champagnes so special? There is a wonderful harmony between the style of the wine and its presentation. I spontaneously chose Cupid as the Deutz logo for his graceful appearance, his evocation of dreams and for his importance as a symbol of Love. While other champagne manufacturers may be endowed with skill and spirit, at Deutz we take these criteria to the next level.

Ugo Chavaz, as an œnologist, how would you describe Deutz Champagnes? Deutz strikes the palate with a pleasant freshness that is perfectly balanced by just the right amount of sweetness. The bubbles are fine, elegant, they provide structure and minerality, and prolong the flavour. The typical Deutz nose can be distinguished by the Maison’s expertise. For me, one of the best is their Brut Classic, which in fact is one of the best Brut of all the great champagne houses.

Tell us about their vintage offerings. In this regard, certain champagnes can be likened to a wine. What they lose in terms of bubbles, they gain in vinosity and complexity, allowing these champagnes to be able to accompany an entire meal. Deutz champagnes are a guarantee of quality and are sure to please a wide and varied public.



Fabrice Rosset, en tant que Président, comment définissez-vous la philosophie de la Maison Deutz ? La philosophie de la Maison reste la recherche du meilleur et de la constance d’une qualité intrinsèque appliquée à tous nos vins. Deutz, c’est avant tout la synthèse de « précision», «séduction» et «élégance».

Quelles sont les ambitions de Deutz ? J’ai toujours admiré cette Maison dont la production se limitait à 6/700.000 bouteilles. Je suis fier des quelques 2.500.000 cols que nous produisons aujourd’hui. Pour le futur, nous nous interdisons de voir une limite quelconque : qualitative ou quantitative. Seuls les critères sélectifs, d’approvisionnement notamment, décideront.

Qu’est-ce qui fait la beauté de vos champagnes ? Ce serait la syntonie entre le style du vin et sa présentation. J’ai spontanément choisi le Cupidon pour son apparence gracile, sa part de rêve et pour sa résonance liée à une statue symbolisant l’Amour. La précision et le supplément d’âme existent chez beaucoup des créateurs de champagnes. Toutefois nous faisons en sorte que ces critères soient ressentis de façon plus prégnante chez Deutz.

Ugo Chavaz, en tant qu’œnologue, comment parleriez-vous des Champagnes DEUTZ ? Au sujet de Deutz, je trouve toujours très agréable l’attaque en bouche, d’une certaine fraicheur, parfaitement équilibrée par une douceur justement dosée. Les bulles sont très fines, élégantes, apportant structure, longueur et minéralité. Le nez très typique en reste néanmoins marqué par le savoir-faire Deutz. En tête le Brut Classic, est pour moi l’un des meilleurs Brut des grandes maisons de Champagne.

Parlez-nous des grandes cuvées millésimées… Le Champagne en devient presque vin… Perdant quelque peu de sa remarquable bulle au profit de la vinosité et de la complexité, permettant à ces cuvées de pouvoir accompagner tout un repas. Les champagnes Deutz, sont très qualitatifs et sauront ravir un public très éclectique.

For more information, please visit : Rue Le Royer 17, 1227 Les Acacias, Genève





The spirit of Geneva, 15 years of shared adventure


he project of creating a blended red wine of superior quality, which would act as an ambassador of Genevan wines, began in 2004. Over the course of the past fifteen years, approximately fifteen winemakers have come together to exchange vinicultural techniques and to share their expertise on the organoleptic profile of the different blends and the positioning of the product in a niche market. Matured partially or completely in oak barrels, the composition of this blended wine relies on the complementarity of several grape varieties characteristic of the Genevan region or terroir. The Gamay, with a highly limited production, brings its fruity and spicy notes and freshness, while the Gamaret and Garanoir contribute to the harmony of the ensemble, the former for its tight tannins and structure; the latter for its roundness and finesse. Furthermore, the rich palette of the grape varieties grown in and around Geneva provides each winemaker with the opportunity to “add their unique signature” to the creation. A tasting chart, drawn up for each vintage, allows the public to situate the wine in terms of its organoleptic characteristics. The quality of the different wines is ensured by the application of the exacting production rules defined in a charter, and validated by a final tasting of approval by the winemaking team.

Le projet de créer un vin rouge d’assemblage de qualité supérieur, ambassadeur des vins de Genève, s’est concrétisé dès le millésime 2004. Réunis autour de ce projet commun, c’est l’occasion pour la quinzaine de vignerons de partager, au fil des millésimes, sur les techniques viticoles ou de vinifications, sur le profil organoleptique des différents assemblages ou encore sur le positionnement du produit. Elevé partiellement ou totalement en fûts de chêne, la composition de ce vin d’assemblage est basée sur la complémentarité de plusieurs cépages dont la symbiose avec le terroir genevois a largement été démontrée. Le Gamay qui, en production fortement limitée, apporte son fruit, ses notes épicées et sa fraîcheur alors que le Gamaret et le Garanoir contribuent à l’harmonie de l’ensemble, le premier pour ses tanins serrés et sa structure et le second pour sa rondeur et sa finesse. Enfin, la riche palette des cépages cultivés à Genève donne à chaque vigneron la possibilité de “signer” sa création. Un diagramme de dégustation, établit pour chaque millésime, permet de situer chaque vin en fonction de ses caractéristiques organoleptiques. La qualité des différents crus est assurée par l’application de règles strictes de production définies dans une charte et est validée par une dégustation finale d’agrément, chaque assemblage étant signé par son vinificateur.

For more information, please visit :





Frame by Sarah Battikha A unique aesthetic clinic in Geneva


s well as being the founder of Garder Frame by Sarah Battikha, the only aesthetic medicine centre in Switzerland equipped with a Celliss anti-cellulite machine, Sarah Battikha is the exclusive Celliss distributor for Switzerland. Sarah’s aesthetic medicine centre in Geneva offers the very best in slimming, laser and facial treatments in a shooting and welcoming atmosphereSarah Battikha fondatrice de Frame by S.B sait marquer sa différence. En plus d’avoir l’exclusivité de la machine minceur Celliss sur l’ensemble du marché Suisse, elle obtient l’exclusivité de sa distribution. C’est au cœur de son centre médico-esthétique Genevois que vous accèderez au meilleur des soins minceur, laser et visage. Can you tell us how your clinic combines well-being with aesthetic medicine, Sarah? I opened Frame by Sarh Battikha in May 2018. My aim was to combine the latest technologies with medical expertise. For me, those were the two factors that would ensure clients’ satisfactions and well-being. I wanted to offer my clients treatments that would be pleasant as well as effective.

What particular treatments make your clinic special? My establishment was the first place in the world where a Celliss machine was installed. That’s a real honour for me - and it makes my centre totally unique. The Celliss is very different from other anti-cellulite machines in that you immediately notice a difference and its effects are proven. I also offer my clients a full range of other treatments - medical cryolipolysis, Medical Jet, LEDs, microneedling, peeling, laser hair removal, Laser Genesis, erasure of brown spots, PRP, and so on. I take great care to carry out all my procedures as gently as possible.

What is the philosophy at your medical spa? My work philosophy is always to make sure effectiveness goes hand in hand with being kind and welcoming. I see it as vital to build a personal relationship with each and every one of my clients. I like to have a special connection with them and I always remember what they tell me. Receptiveness is something that’s written into the DNA of Frame by Sarah Battikha.



Sarah Battikha, pourriez-vous me décrire la nouvelle idée du bien-être qui règne dans votre centre médico-esthétique ?

Quelle est la philosophie de votre Spa médical ? La philosophie avec laquelle je travaille est le respect des mots suivants « accueillant », « efficace » et « bienveillant ». La personnalisation de chacune de mes relations avec mes clients est indispensable. J’aime leur dédier un lien unique en me souvenant de ce qui m’est confié. La réceptivité est une qualité profonde inscrite dans les murs de Frame by Sarah Battikha.

Lorsque j’ai fondé Frame by Sarah Battikha en mai 2018, j’ai voulu combiner la technologie de pointe au savoir-faire médical. J’ai souhaité que ces deux facteurs forment l’alliance idéale offrant confort et bien-être. J’aime dédier à mes clients une approche efficace à la fois confortable.

Quels sont les soins qui rendent votre centre unique ? La première installation mondiale de la machine Celliss a eut lieu au sein de mon établissement. C’est un véritable privilège pour moi et cela renforce l’unicité de mon centre médico-esthétique. Cette machine médicale se démarque fortement des autres car son efficacité est rapide et prouvée. Parallèlement, mes clients ont accès aux soins Medical Cryo, Jet Peel, les LEDs, Microneedling, Peelings, Laser épilatoire, laser genesis, PRP, etc. Un panel de soins que je m’applique à réaliser avec beaucoup de bienveillance.

For more information, please visit : Rue de Cornavin 11, Genève







Grand Prix d’Horlogerie de Genève Une compétition de renom


or over ten years, the Fondation du Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) has been showcasing the work and expertise of national and international watchmakers. During a glittering ceremony, some 80 watches are selected and exhibited. An international, multidisciplinary jury awards 18 prizes during the ceremony, including the Aiguille d’Or, the ultimate distinction. Depuis plus de dix ans La Fondation du Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) met en lumière le travail d’horlogers nationaux et internationaux. Le temps d’une prestigieuse cérémonie pas moins de 80 montres sont présélectionnées et exposées. Un jury international et pluridisciplinaire remet dix-huit prix lors de chacune de ses éditions dont l’Aiguille d’or, distinction suprême du GPHG. Since 2001, the Fondation du Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) has been celebrating the excellence of international watchmaking artisans. During a sumptuous awards ceremony, it honours the most remarkable creations and creators in the watchmaking sphere. Recognized as a public interest organization since May 2011, this nationally and internationally renowned competition plays an important role in contributing to the prestige of watchmaking culture all around the world. Presided over by Raymond Loretan, this Foundation was originally established by the following founding members: the Republic and Canton of Geneva; the City of Geneva; the Musée International d’Horlogerie de La Chaux-de-Fonds (International Watchmaking Museum), and the Geneva Laboratory of Horology and Micro-engineering (Timelab). Director Carine Maillard oversees the Foundation’s development through various events throughout the year, such as travelling exhibitions and private dinners for watch lovers, collectors and clients. All of the watchmaking houses, independent watchmakers and large groups, of all nationalities, are invited to submit their application forms based on the criteria stipulated in the rules and regulations of the GPHG. Each brand and/or watchmaker can then decide the category for which they are submitting an entry. Appointed by the board of the GPHG, the members of the jury come from all backgrounds: experts, collectors, journalists, historians, retailers, etc., who appraise some 200 pieces along with their corresponding documentation. The ranking is decided in several stages under the guidance of a notary and the same procedure is applied to all categories of the competition: Women’s Watch Prize, Men’s Watch Prize, Iconic Watch Prize, Chronometry Watch Prize, Calendar and Astronomy Watch Prize, Divers’ Watch Prize, Chronograph Watch Prize and the Artistic Crafts Watch Prize, etc. The GPHG competition takes place every November. An international elite of the profession, with over one thousand three hundred guests, gather for a majestic evening event at the Hôtel Kempinski, just metres away from the Théâtre du Léman where the event is held. During the prize-giving ceremony, eighteen trophies created by Genevan designer Roger Pfund, honour the excellence of an international range of watchmaking creations. Next year, the GPHG will celebrate its 20th edition. Carine Maillard is already working hard to ensure that this anniversary of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève will be a fitting one.



La Fondation du Grand Prix d’Horlogerie de Genève –GPHG- célèbre depuis 2001 l’excellence des productions horlogères mondiales. Elle récompense lors d’une somptueuse cérémonie les créations et acteurs les plus marquants de l’univers horloger. Reconnue d’utilité publique en mai 2011, cette compétition à la renommée nationale et mondiale contribue au rayonnement de l’art horloger dans le monde. Présidée par Raymond Loretan, cette fondation est constituée de la République et Canton de Genève, la Ville de Genève, le Musée international d’horlogerie de La Chaux-de-Fonds (MIH), le Laboratoire d’horlogerie et de microtechnique de Genève (Timelab), tous membres du Conseil de fondation. Sa directrice Carine Maillard œuvre pour le développement de cette Fondation qui couvre différents évènements tout au long de l’année en proposant des expositions itinérantes, des dîners privés avec des amateurs de belle horlogerie, collectionneurs et clients finaux. Toutes les maisons horlogères, horlogers indépendants et grands groupes, sans distinction de nationalité sont admises à déposer un dossier répondant aux conditions propres au règlement du GPHG. La marque décide elle-même de la catégorie dans laquelle est inscrit son modèle.

Nommés par le Conseil de fondation du GPHG, les membres du jury venant d’horizons les plus divers - experts, collectionneurs, journalistes, historiens, détaillants, etc - procèdent à l’expertise d’environ 200 pièces sur la base d’une documentation complète. Le classement se passe en plusieurs tours sous contrôle d’un notaire et ce pour l’ensemble des catégories au concours ; Dame, Homme, Iconique, Chronométrie, Calendrier et Astronomie, Montres de Plongée, Chronographe, Métiers d’Art, etc. Chaque édition du GPHG se rassemble en novembre. L’élite de la profession internationale - plus de mille trois cent invités – est réunie lors d’une majestueuse soirée organisée au sein de l’Hôtel Kempinski, relié au Théâtre du Léman où se déroule l’événement. Lors de la cérémonie de remise des prix, dix-huit trophées créés par le graphiste et designer genevois Roger Pfund, récompensent l’excellence des productions horlogères mondiales. L’an prochain, le GPHG fêtera sa 20e édition. Carine Maillard s’affaire pour que cet anniversaire du Grand Prix d’Horlogerie de Genève marque encore davantage les esprits.

For more information, please visit :

PALMARES 2019 : Grand Prix de l’Aiguille d’Or : Audemars Piguet, Royal Oak Quantième Perpétuel Ultra-plat Automatique Prix de la Montre Dame : Chanel, J12 Calibre 12.1 Prix de la Complication pour Dame : MB&F, Legacy Machine FlyingT Prix de la Montre Homme : Voutilainen, 28ti Prix de la Complication pour Homme : Audemars Piguet, Code 11.59 by Audemars Piguet Répétition Minutes Supersonnerie Prix de la Montre Iconique : Audemars Piguet, Royal Oak «Jumbo» Extra-plat Prix de la Chronométrie : Chronométrie Ferdinand Berthoud, Régulateur acier cémenté Prix de la Montre Calendrier et Astronomie : Hermès, Arceau L’heure de la lune Prix de l’Exception Mécanique : Genus, GNS1.2 Prix de la Montre Chronographe: Bvlgari, Octo Finissimo Chronographe GMT Automatique Prix de la Montre de Plongée : Seiko, Ligne Prospex LX Diver’s Prix de la Montre Joaillerie : Bvlgari, Serpenti Misteriosi Romani Prix de la Montre Métiers d’Art : Voutilainen, Starry Night Vine Prix de la Petite Aiguille : Kudoke, Kudoke 2 Prix Challenge : Tudor, Black Bay P01 Prix de l’Innovation : Vacheron Constantin, Traditionnelle Twin Beat quantième perpétuel





Museums Stimulating curiosity and broadening knowledge


eneva’s museums are a meeting-ground for research, experimentation and expression, stimulating visitors’ curiosity and broadening their knowledge of a wide range of subjects, from watchmaking to contemporary art and natural history to humanitarian action.

Entre production, recherche et expérimentation les musées de Genève élèvent leurs visiteurs au savoir et à la découverte. Riche est l’ensemble des thématiques abordées, de l’horlogerie à l’art contemporain, de l’histoire naturelle à l’aventure humanitaire. MAMCO Geneva’s Museum of Modern and Contemporary Art has 3500 square metres of exhibition space on four floors in which to display its collection of 3000 artworks. Its exhibitions celebrate Swiss and international artists via archives, collections, retrospectives and performances. Le Musée d’Art moderne et contemporain dispose d’une surface d’exposition de 3 500 m2 proposant une collection de 3 000 œuvres sur 4 niveaux. Le musée articule ses expositions entre archives, collections, rétrospectives, formats performatifs mettant à l’honneur la scène artistique suisse et internationale. Rue des Vieux-Grenadiers 10, 1205 Genève, Suisse

Patek Philippe Museum The museum was set up by Patek Philippe in 2001 and houses a fantastic collection of timepieces. In addition to watches made by the Genevan brand’s master watchmakers since 1839, it includes musical clockwork figures and enamels dating from the sixteenth to the nineteenth century. Its horology library is an invaluable specialized resource on clock- and watchmaking. Fondé en 2001, le Patek Philippe Museum réunit les créations les plus prestigieuses des maîtres horlogers de la marque genevoise. L’extraordinaire collection comprend la collection Patek Philippe depuis 1839, des automates musicaux et émaux datant du 16e au 19e siècle. Aussi, une bibliothèque entièrement consacrée à l’horlogerie permet l’accès à une documentation pointue et passionnante. Rue des Vieux-Grenadiers 7, 1205 Genève, Suisse



Muséum d’histoire naturelle As well as being a fully-fledged biodiversity archive, the Natural History Museum aims to share knowledge, spark visitors’ curiosity and raise awareness of the importance of safeguarding natural heritage. It schedules temporary exhibitions and literally hundreds of activities and film screenings throughout the year, making it an ideal place to take your family. Véritables archives de la biodiversité, le muséum d’histoire naturelle diffuse le savoir et sensibilise le public à l’intérêt du patrimoine naturel et à sa protection. Ce lieu idéal pour les familles offre des expositions temporaires et des centaines d’animations et de projections tout au long de l’année. Route de Malagnou 1, 1208 Genève, Suisse

Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge The International Red Cross and Red Crescent Museum was founded 25 years ago. Its powerfully moving permanent exhibition invites visitors to explore and reflect on three distinct themes: Defending Human Dignity (Gringo Cardia, Brazil), Restoring Family Links (Diébédo Francis Kéré, Burkina Faso) and Reducing Natural Risks (Shigeru Ban, Japan). Fondé il y a 25 ans, le Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge offre au visiteur une exposition permanente qui lui fera vivre une expérience de sensibilisation et de réflexion dans trois espaces thématiques distincts : Défendre la dignité humaine (Gringo Cardia, Brésil), Reconstruire le lien familial (Diébédo Francis Kéré, Burkina Faso), Refuser la fatalité où l’on aborde la prévention (Shigeru Ban, Japon). Rue des Vieux-Grenadiers 7, 1205 Genève, Suisse





Places to see Geneva, city of peace


s well as being the birthplace of watchmaking, Geneva is the world capital of peace and the meeting-place of a number of religions. Visitors can explore its art and absorb its culture of peacemaking via a wide variety of excursions by coach, on foot, by bicycle or by boat.

Genève, berceau du savoir-faire horloger, capitale de la paix et carrefour des religions, offre une sélection d’excursions toutes plus captivantes les unes que les autres. Que ce soit en bus, à pied, à vélo ou en bateau, cette déambulation au cœur de l’histoire de Genève invite à la culture et à l’apaisement.

The Palace of Nations The Palace of Nations houses the European headquarters of the United Nations. Built between 1929 and 1936, it is the largest UN centre outside New York. Fascinating guided tours of the building are given on a daily basis allowing visitors to discover the history of the Palace and the UN. The Palace is also home to some remarkable works of art that are well worth a visit. Le Palais des Nations abrite le siège européen des Nations Unies. Construit entre 1929 et 1936, il est le plus grand centre de l’ONU après New-York. Chaque jour le Palais organise des visites guidées captivantes sur l’histoire du Palais et l’ONU. De plus, des somptueuses œuvres d’art sont à venir découvrir. Avenue de la Paix 14 - 1202 Genève

The Reformation Wall The International Monument to the Reformation was built in 1909 for the 400th anniversary of the birth of Calvin and the 350th anniversary of the founding of the Academy. This imposing monument is the work of four Swiss architects. The wall features a rampart of carved stone, decorated with bas-reliefs and statues of political leaders, pioneers and protectors of the Reformation. Le monument international de la Réformation fût construit dès 1909 pour le 400e anniversaire de la naissance de Calvin et la 350e de la fondation de l’Académie. Monument puissant il est l’œuvre de quatre architectes suisses. Le mur des réformateurs est composé d’un rempart de pierre gravé et orné de bas-reliefs devant lequel sont dressées les statues des hommes d’Etat, pionniers ou protecteurs de la Réforme. Mur des Réformateurs - 1204 Genève / Les Bastions



The Old Town Boasting iconic sites like Saint-Pierre Cathedral, the city hall and the Reformation Wall, this historic district is an ideal place for visitors to discover the Geneva of yesteryear. The old town is attractive with its charming streets and pleasant squares like the Bourg-deFour, where fairs were held in the Middle Ages. Sublimé par la cathédrale Saint-Pierre, l’hôtel de ville, le Mur des Réformateurs, ce quartier historique permet de découvrir la Genève d’autrefois. La vieille-ville est séduisante par ses rues charmantes et ses agréables places comme celle du Bourg-deFour, siège des foires au Moyen-Âge.

The Jet d’Eau Fountain The Genevan Jet d’Eau Fountain is internationally known. Located on the lakeside at Eaux-Vives Pier, the fountain was built in 1891. It is a symbol of this cosmopolitan city and rises to 140 metres high. The speed of the jet is an impressive 200km/h and its flow rate is 500 litres per second. A breath-taking sight, the fountain is especially majestic when illuminated at night. Mondialement connu le jet d’eau de Genève s’élève sur la jetée des Eaux-Vives depuis 1891. Ce symbole de la cité internationale s’élève à 140 mètres de haut. Sa vitesse est de 200km/h et son débit de 500 litres par seconde. Il émerveille par son élégance et devient majestueux lorsqu’il s’illumine de lumière. Quai Gustave-Ador - 1207 Genève / Jetée des Eaux-Vives





Auction houses Art, jewellery, watches and auctions


eneva is one of the world’s great auction centres, and the birthplace of several famous auction houses. To help you find out more about them and access auction calendars and results, here is a round-up of the biggest auction houses in Geneva and worldwide.

Genève s’est vu être le berceau de grandes maisons de ventes aux enchères. Pour tout connaître des ventes, de leurs résultats, du calendrier des expositions, La Maison de l’Horlogerie rappelle le nom des plus grandes maisons de vente aux enchères présentes à Genève et dans le monde. Antiquorum Antiquorum is the world’s leading firm of auctioneers of modern and vintage timepieces. Set up in Geneva in 1974, it holds about ten sales a year, in Geneva, Monaco and Hong Kong, with previews in major cities across the world. In addition to its auction centres in Geneva, Monaco and Hong Kong, Antiquorum has offices and agents in Paris, Milan, Munich, Shanghai, Singapore and Thailand. Its staff of internationally-renowned horology specialists offer an unparalleled level of expertise and service. The firm is known for its innovative auction techniques, and its comprehensive, highly informative catalogues are an invaluable resource about specific subject areas for devotees of timepieces wishing to add to their collections. Premier enchérisseur mondial de garde-temps modernes et vintage, la maison de ventes aux enchères Antiquorum a été créée à Genève en 1974. Antiquorum organise environ dix ventes par an, à Genève, Monaco et Hong Kong, avec des avant-premières dans les principales villes du monde. Outre ses centres de vente aux enchères à Genève, Monaco et Hong Kong, Antiquorum possède des bureaux et des agents à Paris, Milan, Munich, Shanghai, Singapour et en Thaïlande. Grâce à son personnel d’experts horlogers de renommée internationale, apportant une expertise et des services inégalés, Antiquorum dédie à ses collectionneurs et acheteurs des méthodes de vente aux enchères innovantes. Les passionnés qui souhaitent enrichir leurs collections pourront à travers les catalogues authentiques et instructifs d’Antiquorum, acquérir des connaissances inestimables sur chaque sujet spécifique. Rue du Mont-Blanc 3, 1201 Genève, Suisse +41 22 909 28 50

Sotheby’s Sotheby’s was founded in 1744 and is renowned for its consummate expertise in the areas of art, wine, fine furniture and diamonds. It has a global network of 80 offices spread between 40 countries and holds auctions in 10 salerooms in strategic locations such as New York, London, Hong Kong and Paris. It has a staff of international experts whose specialist knowledge and intimate acquaintance with their markets enable the firm to offer both owners and potential buyers a comprehensive, transparent service. Further assets include a dedicated sales team with the necessary skills to reach buyers in all parts of the world, and a unique resource for collectors in the shape of Sotheby’s Financial Services, the world’s only art financing company. Depuis 1744, Sotheby’s excelle dans les domaines d’expertise des œuvres d’art, du vin, du mobilier d’exception et des diamants. Disposant d’un réseau mondial de 80 bureaux répartis dans 40 pays et présentant ses enchères dans 10 salles de vente différentes, notamment à New York, Londres, Hong Kong et Paris, Sotheby’s s’accompagne d’une équipe d’experts internationaux. Leur connaissance profonde du marché offre aux collectionneurs et aux acheteurs une expérience complète et transparente. Sotheby’s a comme autre atout une équipe de vente dédiée et compétente pour toucher un maximum d’acheteurs partout dans le monde. Sotheby’s propose aux collectionneurs les ressources de Sotheby’s Financial Services, la seule société de financement d’œuvres d’art au monde. Rue François-Diday 2, 1204 Genève, Suisse +41 22 908 48 00





* Source : Euromonitor, 2017 data ; Retail value amongst spectacle lenses category, brands representing progressive lenses. KRESSOPTIC Rue de Chantepoulet 1 1201 Genève Tél. : 022 908 11 11



Phillips The auction house Phillips was founded in 1976 and specializes in contemporary art, photography, design, watches and jewels. Phillips is one of the first ports of call for international collectors, buyers and sellers of contemporary art. Its salerooms are located in London, New York, Geneva and Hong Kong, and it has offices all over the world. Phillips holds special exhibitions and private sales aimed at collectors, and advises private and corporate clients and museums. As well as pursuing its aim of providing the best possible auction experience, Phillips plans to step up its advisory services and its sponsorships of museums and artists. Fondée en 1976, la maison de vente aux enchères Phillips est spécialisée dans les domaines de l’art contemporain, la photographie, le design, les montres et les bijoux. Phillips est une référence pour les collectionneurs internationaux acheteurs et vendeurs d’œuvres d’art contemporaines. Ses salles de ventes sont installées à Londres, New York, Genève et Hong Kong et ses bureaux présent dans le monde entier. Pour ses collectionneurs Phillips organise des expositions spéciales, des ventes privées, des conseils aux clients privés et aux entreprises. Cette maison aux enchères développera aussi des parrainages de musées et d’artistes ainsi que des services de conseil. Phillips poursuivra son objectif de fournir la meilleure expérience de vente aux enchères. Rue de la Confédération, 7 Geneva 1204 +41 22 317 81 81

Christie’s Christie’s frequently makes the headlines with record sale prices, and is best known for its auctions of art objects. James Christie, its founder, held his first sale in London in 1766. During the eighteenth and nineteenth centuries, Christie’s swiftly acquired a reputation for achieving the biggest auction figures. Since then, Christie’s has grown and diversified. It still had its headquarters in London, but today, it is an international auction house that can justly claim to be the biggest in the world. Christie’s holds nearly 450 sales a year in its 85 salerooms, spanning more than 80 categories including pictures, furniture, jewellery and wine. It is happy to advise both newcomers to auctions and seasoned buyers, and offers all the necessary tools and services for those wishing to sell or purchase an item. Maison de vente aux enchères internationale dont le siège est à Londres, Christie’s organise à travers 85 salles près de 450 ventes par an dans plus de 80 catégories différentes tels des tableaux, du mobilier, des bijoux, du vin... Christie’s est réputée pour la vente d’Objets d’Art et pour ses nombreux prix records. Elle accompagne autant un nouvel enchérisseur qu’un acheteur habitué en apportant les services et outils nécessaires à l’acquisition ou à la vente d’un bien. En 1766, James Christie, fondateur, tiendra sa première vente à Londres. Christie’s acquerra rapidement la réputation de mener à bien les plus grandes ventes aux enchères des XIIIe et XIXe siècle. Depuis cette époque Christie’s s’est développée et s’est diversifiée pour devenir la plus grande maison de vente aux enchères. Place de la Taconnerie 8, 1204 Genève, Suisse +41 22 319 17 66



Albatros-Malletier est une entreprise élitiste et confidentielle aux valeurs familiales Un sur-mesure 100% made-in-France grâce au précieux concours des Compagnons du Devoir


Château de Bogard Quessoy - France



Les Clefs d’Or Genève Friendship, support and excellence


ounded in 1929, the association of hotel concierges known as Les Clefs d’Or was established by seven porters from Parisian hotels in an effort to set up a support network that would enable concierges to best satisfy the demands of their guests. Ninety years later, the international union (UICH) of Les Clefs d’Or boasts over 4,000 members around the world. Our motto “In service through friendship” encapsulates the values that motivate our members. Fondée en 1929, l’association des concierges d’hôtel fût créée par 11 portiers d’hôtels parisiens. Leur objectif, répondre à une nécessité d’entraide afin de satisfaire les demandes de leurs clients. 90 ans plus tard, l’Union Internationale des Clefs d’Or d’Hôtel « Les Clefs d’Or » dénombre plus de 4000 membres à travers le monde. Notre devise, « In service trough friendship » résume parfaitement les valeurs qui nous habitent. What is the definition of excellent service?

What are some of the main events organized Les Clefs d’Or in Geneva?

Excellence is characterized by a high degree of quality. We know that we have fulfilled this when guests leave our hotels satisfied and have the desire to return. Generally, guests are satisfied when a hotel meets their expectations and requests, responding to the latter within the legal limit, of course. An excellent concierge should be endowed with human values and qualities like anticipation, listening, discretion, curiosity and empathy.

What characteristics are specific to Les Clefs d’Or Geneva in comparison to other cities? The UICH is made up of national branches, each then composed of local sections. The Swiss branch has almost 140 members and with 34 members working in 11 different Genevan hotels, the city can proudly claim that it has the biggest group of members. The selection of hotels available in Geneva is more than capable of accommodating large numbers of guests in the best possible conditions. These guests travel to Geneva for a whole variety of reasons: fairs (car salons, Ebace, SIHH, etc.), conferences at the United Nations, as well as tourists visiting our beautiful city.

What ambitions does Les Clefs d’Or Geneva have for its future? In recent years, we have witnessed many changes in our daily lives; everything is expected to go faster. IT and technology in general have evolved to meet these demands. Our profession and association have also had to adapt to these changes, particularly in terms of our communications strategies and means. Our goal in Geneva is to be open and accessible to everyone. To do this, we have created Facebook and Instagram pages that increase the visibility of our association and its activities.We are also making conscious efforts to anticipate future changes likely to affect our profession.



In 2006, a new committee was elected and they put in place a partnership system to bring together Geneva’s major actors across various sectors (watchmaking, jewellery, fashion, medicine, tourism, etc.). The aim of these partnerships is to extend our fields of action in order to boost Geneva and to be able to provide a better response to our shared clientele. To do this and in order to thank them for their support, Les Clefs d’Or Geneva invites all of its partners to several events organized throughout the year, including two evening events with drinks and nibbles that have become very popular. These generally take place in some of Geneva’s most unusual and memorable venues. We also have a family day held during the summer holidays and of course, our gala held every two years.

What is the philosophy of the director of Les Clefs d’Or Geneva? Since 1952, our association Les Clefs d’Or Geneva has worked to create a synergy between its members and its partners through our emphasis on human values. It is important to maintain this sense of energy and drive in order to perpetuate the transmission of such values, thereby guiding young concierges and providing a support system to our more experienced members. In recent years, our partnership system has helped restore a connection between association members and its partners. This connection is essential if we are to be proactive in developing the quality of service provided in our beautiful city of Geneva through our respective hotels and forms of accommodation. Finally, the association Les Clefs d’Or Geneva is committed to promoting impeccable service. Our aim is that Geneva remains a luxurious destination that is attractive to tourists, thus benefitting hoteliers, watchmakers, fashion designers, tour operators and all the other service providers that add to Geneva’s reputation as a prestigious location.

Service d’excellence

Evènements incontournables

L’excellence se caractérise par un degré de qualité maximum. En outre il est atteint lorsqu’un client quitte nos hôtels satisfait avec l’envie de revenir. Ceci est la résultante de la réponse apportée aux demandes qui lui sont formulées, le concierge Clefs d’Or devant répondre favorablement à chacune d’elle dans les limites légales. Afin d’atteindre ce but un concierge doit être doté de valeurs humaines et de qualités telles que l’anticipation, l’écoute, la discrétion, curiosité ou encore l’empathie.

C’est en 2006 avec l’élection du nouveau comité qu’a été créé un système de partenariat afin de rapprocher les acteurs majeurs de Genève œuvrant dans des secteurs divers et variés (horlogerie, joaillerie, mode, médical, tourisme…). L’objectif de ces partenariats est d’étendre nos champs d’action afin de dynamiser Genève et de pouvoir apporter une meilleure réponse à notre clientèle commune. Pour ce faire et afin de les remercier de leurs partenariats, Les Clefs d’Or Genève convie l’ensemble de ses partenaires à plusieurs événements au long de l’année dont deux afterworks, devenus incontournables et organisés dans des endroits insolites de Genève, notre journée en famille qui se tient à chaque rentée estivale et surtout à notre Gala organisé tous les deux ans.

Caractéristiques des Clefs d’Or Genève L’UICH se compose de sections nationales elles-mêmes composées en sections locales. La section Suisse compte près de 140 membres et avec ces 34 membres répartis sur 11 hôtels, Genève peut s’enorgueillir d’être la section le plus nombreuse. L’offre hôtelière genevoise est par ailleurs tout à fait adaptée afin d’accueillir dans les meilleurs circonstances le panel de clients amené à résider à Genève, que ce soit lors des différents salons (automobile, Ebace, SIHH …), des conférences aux Nations-Unies mais plus encore pour les touristes qui viennent visiter notre belle ville.

Mot du directeur, Mathieu Breton Depuis 1952, notre association Les Clefs d’Or Genève a su créer une synergie entre ses membres mais aussi avec ses partenaires à travers des valeurs humaines de grandes qualités. Il est donc fondamental de maintenir cette magnifique dynamique afin de perpétuer la transmission de ses valeurs ce qui permettra de guider les jeunes concierges et d’aguerrir les plus expérimentés. Depuis quelques années notre système de partenariat a permis de rétablir une connexion entre les membres de l’association et ses partenaires. Cette connexion est primordiale afin d’être proactif sur le développement de la qualité de service prodiguée dans notre si jolie ville de Genève par l’intermédiaire de nos loges respectives. L’association Les Clefs d’Or Genève a à cœur de favoriser l’excellence du service pour que le rayonnement touristique et l’attrait de Genève, en tant que destination luxueuse, demeure et prospère au profit des hôteliers, des horlogers, des couturiers, des voyagistes et tous les prestataires de service qui font le prestige de Genève.

Avenir et perspectives Ces dernières années ont été témoins de mutations dans notre quotidien, tout doit aller plus vite, les techniques d’informations tout comme la technologie se sont développées. Notre profession et notre association a dû s’adapter à ces changements, notamment en redéfinissant nos techniques de communications. Notre volonté à Genève a été de nous ouvrir à tous avec la création de pages Facebook et Instagram afin d’accroitre la visibilité de notre vie associative. Afin de pouvoir répondre à ces mutations, notre perspective est de nous atteler à anticiper les changements futurs auxquels notre profession pourrait être confrontée.

For more information, please visit :





La Réserve Genève

Hôtel Angleterre

Hotel président wilson

Mandarin oriental

The subtle luxury of refined simplicity, uncluttered and unpretentious. Experience a reassuring sense of privacy, the luxury of an attentive, discreet staff. Here, you will find an intimate and infinitely pleasing home away from home, where excellence is both a vocation and a promise to those who share an appreciation for a different way of life..

Elegantly poised at the edge of Lake Leman with magnificent views of the famous Jet d’Eau and Mont Blanc, the beautiful boutique hotel showcases British charm with the finest Swiss hospitality. Enjoy exquisitely decorated rooms and suites, delicious international cuisine in Windows restaurant, and cocktails in the famous Leopard Bar and Cigar Lounge.

Facing Lake Geneva and minutes away from the most beautiful parks and boutiques along the famous rue du Rhône, our iconic hotel is one of the most contemporary addresses in Geneva, set against the breathtaking backdrop of the Mont-Blanc. With elegant furnishings and stylish amenities, our 204 guest rooms and 22 suites. Discover the unique Spa La Mer, exclusively offering the brand’s premium skincare treatments in a soothing and relaxing ambience and enjoy the ultimate luxury of a private Spa Suite.

With a peaceful setting blending breathtaking mountain backdrops with stunning River Rhône vistas, Mandarin Oriental, Geneva is a five-star hotel with classic Swiss charm. Combining luxury, style and unbeatable service, we’re the perfect city retreat.

Un luxe qui n’a pas peur de la simplicité, un luxe très loin du paraître et de l’ostentatoire. Une certaine conception de l’intimité, au sens où la qualité de la relation, la discrétion du personnel et sa présence attentive vont de pair avec le raffinement, le plaisir de chaque instant. Un lieu riche d’un supplément d’âme unique, où chacun savoure en esthète le privilège de se sentir ici chez soi.


Situé sur les rives du lac Léman et offrant une vue imprenable sur le célèbre Jet d’Eau et le Mont-Blanc, l’hôtel met en valeur le charme britannique et l’hospitalité Suisse la plus raffinée qui soit. Profitez de chambres et suites élégamment décorées, d’une délicieuse cuisine internationale au restaurant Windows sans oublier les cocktails d’exception au célèbre bar Leopard et Cigar Lounge.

Situé face au lac Léman et à quelques minutes des plus beaux parcs et des boutiques de la célèbre rue du Rhône, notre hôtel emblématique est l’une des adresses les plus contemporaines de Genève avec en toile de fond l’époustouflant massif du MontBlanc. Offrant un mobilier élégant et des prestations raffinées, nos 204 chambres et 22 suites. Découvrez le Spa La Mer unique, qui propose exclusivement les produits haut de gamme de la marque dans une atmosphère apaisante et relaxante, et offrez-vous le summum du luxe dans une suite Spa privative.


Situé dans un cadre paisible offrant une vue spectaculaire sur le Rhône avec la montagne en toile de fond, Mandarin Oriental, Geneva est un hôtel 5 étoiles dont le charme classique est évocateur de la Suisse. Alliant luxe, style et service hors pair, l’hôtel est un havre de paix au cœur de la ville.

Grand Hôtel Kempinski

Beau rivage Genève

Four Seasons Genève

Intercontinental Genève

Grand Hotel Kempinski Geneva is a destination spot all on its own – a lively after work entertainment complex, a luxurious staycation option, a peaceful respite in an urban setting…or a private, lavish haven that far exceeds our guests’ expectations. A true “oasis in the heart of the city”, Grand Hotel Kempinski Geneva is also home to three exclusive gourmet restaurants, a cosy Lounge area and a Bar, all of them with breathtaking views; abundant event and meeting space, upscale shops and boutiques; an elite spa and fitness center ; and the largest private, indoor swimming pool in Geneva.

Step into history and experience excellence. You are at Beau-Rivage Genève. Surrounded by the magical setting of the city, Lake Geneva and the Alpine peaks, let yourself be swept up the unparalleled elegance and unique art of living at our private hotel whose unmatched charm has been alive for over 150 years.

With enchanting views of the lake and the snow-capped Alps in the distance as well as the Old Town, Geneva’s first hotel remains the first choice of sophisticated travellers and world statesmen. Come and unwind from your day with a treatment at our rooftop Spa, and build connections with colleagues over Italian gastronomy at Michelinstarred Il Lago before retreating to a Pierre-Yves Rochon–designed room for a good night’s sleep.

IIdeally located on an oasis of calm in the diplomatic district, InterContinental Genève offers elegantly designed rooms and suites with breathtaking views on the Geneva lake and the Mont Blanc. Clever combinations of seasonal and local products await you at Woods restaurant. Sip retro cocktails at Bar Les Nations and experience the ultimate relaxation at the SpabyClarins. During summer, enjoy the heated outdoor pool surrounded by a lush garden, a restaurant, and bar.

Le Grand Hotel Kempinski Geneva est un véritable complexe, un havre de paix dans un milieu urbain et une destination en soi ! Au cœur de Genève, dans un lieu unique, vivez un séjour chaleureux, raffiné et luxueux. Un véritable « oasis au cœur de la ville », le luxueux Grand Hotel Kempinski Geneva s’articule autour de trois restaurants proposant une offre culinaire variée; l’une des plus grandes infrastructures de conférence de la ville, des boutiques de luxe, un spa d’élite, un centre de fitness et la plus grande piscine couverte de Genève.

Entrez dans l’Histoire, vivez l’excellence. Vous êtes à Beau-Rivage Genève. Dans la magie du paysage, entre ville, lac Léman et montagnes des Alpes, laissez-vous porter par l’élégance singulière et l’art de vivre unique de la Maison privée genevoise dont le charme inégalable opère depuis plus de 150 ans.


Avec ses vues enchanteresses sur le lac, la vieille ville et les lointains sommets enneigés des Alpes, le premier hôtel de Genève reste une destination privilégiée pour les voyageurs avertis et les hommes d’État du monde entier. Venez vous détendre en fin de journée au Spa sur le toit de l’hôtel et renforcez vos relations avec vos collaborateurs en appréciant la gastronomie italienne au restaurant étoilé Il Lago, avant de vous retirer dans une chambre décorée par Pierre-Yves Rochon pour une nuit réparatrice.

Idéalement situé dans une oasis de calme dans le quartier diplomatique, l’hôtel offre des vues imprenables sur le Lac Léman et le Mont Blanc. Découvrez des saveurs surprenantes, créées par la combinaison de produits locaux et de saison, au restaurant Woods. Sirotez des cocktails rétro au Bar Les Nations et vivez une expérience de détente ultime au SPA by Clarins. Du 5 juillet à miseptembre, profitez de la piscine extérieure chauffée entourée d’un jardin luxuriant, d’un restaurant et un bar..










5 Stars Hotels Mövenpick Hotel & Casino Hotel d’Angleterre Four Seasons Hotel des Bergues Grand Hotel Kempinski Les Armures InterContinental Hôtel Métropole Hotel Beau Rivage President Wilson - A Luxury Collection Le Richemond Hôtel de la Cigogne Swiss Luxury Apartments The Ritz-Carlton Hotel de la Paix Mandarin Oriental La Réserve Genève Hotel & Spa Carouge Loft Apartment

4 Stars Hotels

3 Stars Hotels

Starling Hotel Novotel Genève Centre Warwick Hotel Montbrillant Hotel Bristol NH Geneva Airport Hotel Auteuil Manotel N’vY Manotel NH Geneva City Nash Suites Hotel Royal Manotel Hotel d’Allèves Crowne Plaza Hotel D Hotel Rotary - MGallery La Cour Des Augustins Boutique Gallery Design The Hamlet Tiffany Hotel Hotel Cornavin Eastwest Hôtel The Ambassador Hotel Churchill The New Midi Hotel Diplomate Novotel Suites Aéroport Home Swiss Hotel Hotel Century Aparthotel Adagio Genève Mont-Blanc Grenade Parc des Eaux Vives Le Jour et la Nuit Appart’City Confort

Hotel International & Terminus Hotel des Alpes Hotel Rousseau Kipling Manotel Hôtel Longemalle Hôtel Pax Edelweiss Manotel Hotel Montana Sagitta Swiss Quality Hotel Hotel Mon Repos Hotel Drake-Longchamp Design Hotel 9Hotel Paquis Hotel Eden Hôtel Astoria Excelsior Hotel Cristal Design Hotel Suisse Nash Pratik Hotel Strasbourg Hotel Moderne Hôtel Bel’Espérance Ramada Encore by Wyndham Hotel Les Nations Ibis Styles Genève Carouge Hotel Tor Calvy Hotel Admiral Hotel des Horlogers Hostellerie de la Vendee Auberge de Confignon Ibis Genève Centre Gare

Distributed by Renzi Communication




Découvrez notre sélection coup de cœur



CHF 1’195’000.-



CHEZ-LE-BART - NE CHF 1’650’000.-

Agence de Genève +41 22 839 39 37

CHF 1’690’000.-


CHF 1’315’000.-


CHF 2’170’000.-

CHF 1’980’000.-


CHF 990’000.-

CHF 1’150’000.-


Agence de Nyon +41 22 994 23 39

CHF 840’000.-

Agence de Lausanne +41 21 318 77 28


Agence de Vevey +41 21 318 77 18

Agence de Neuchâtel +41 32 737 27 50

Retrouvez toute notre offre sur

DÈS CHF 1’720’000.-

Agence Alpes +41 79 599 19 86



Lorsque vous faites des montres depuis aussi longtemps que nous, certaines choses viennent naturellement.

Big Crown ProPilot X Calibre 115


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.