Blush Megeve by Guilhem Joailliers #03

Page 1

n° 03

É

D

I

T

I

O

N

M

E

G

È

V

E


Photographie retouchée - * Le Diamant Disruptif


DISRUPTING DIAMONDS*


Time

Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity. Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.

is


Perfos Inspired by master Swiss jeweler Charles Zuber, the limited edition of Perfos Timepieces embodies the essence of aesthetics and shatters the norms of tradition.

charleszuber.com

Enter the realm

an illusion


Modùle “Gonya” tourmaline Lagoon 5,60 cts.

CONTENT

CONTENT 13. Editorial Blush Edition 15. Editorial Philippe Guilhem MASHANDY 16. LA QUÊTE DE LA PIERRE RĂ©cit de Philippe Guilhem.

BLUSH DREAM

70. CALLA L’icîne de Vhernier.

24. LA GENÈSE DE L’INSPIRATION Au cƓur du processus crĂ©atif.

72. SO MOVE Ça bouge chez Messika !

28. L’ATELIER MASHANDY L’écrin de crĂ©ation.

FASHION 74. COURRÈGES De retour.

36. FORCE SCULPTÉE Le bijou comme manifeste de puissance.

6

JEWELLERY 66. CHARLES ZUBER Pomander, riche en promesses.

78. FUSALP L’excellence sous toutes ses coutures.

PEOPLE 50. EVA GREEN IcĂŽne de toujours.

80. THE VILLAGE Du shopping parmi les grands noms de la mode.

56. ANNE HATHAWAY La résurgence critique.

82. PUREST Le cachemire redéfinie.

ART 62. RENCONTRE AVEC SERGE HIÉ Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir.

PERFUMES 86. MIZENSIR Parfumerie d’exception.


faceaface-paris.com / mod. KIMONO1 COL 1124


Modùle “Gonya” diamant navette 3 cts.

CONTENT

CONTENT DESIGN 90. JEAN-MICHEL WILMOTTE Architecte, urbaniste et designer. 96. LA SAGA STARK Retour sur l’Ɠuvre prolifique de ce tĂ©nor du design. 106. CURIOSITY Luxe, calme et
 curiositĂ©. DRIVE 108. LAMBORGHINI REVULETO La premiĂšre supersportive HPEV. 114. LEILA NEUBAUER Un succĂšs dans l’air du temps.

BLUSH DREAM

TRAVEL 118. PARADIS BEACHCOMBER Un site spectaculaire, un séjour inoubliable.

8

122. BEAU RIVAGE Un trĂ©sor d’histoire. 124. MEGÈVE Une invitation Ă  prendre de la hauteur.

132. FERMES DE MARIE Une balade Ă  travers bois. 136. FOUR SEASONS MEGÈVE COLLECTION Un art de vivre Ă  l’épreuve du temps. 142. SUREH’VALOR Une vĂ©ritable rĂ©volution Ă©nergĂ©tique. 146. GROSSET JANIN Un Nom, une Famille, une Histoire. 150. CONSTRUIRE DEMAIN Rencontre avec Anthony Ayoun. GASTRONOMIE 154. EMMANUEL RENAUT Rendez-vous avec un chef hors pair. 160. JULIEN GATILLON & NOUS La table qui renverse les rĂšgles du jeu. 166. DÉLICES CULINAIRES Au cƓur des Alpes.


COLLECTION

Rue du grand-ChĂȘne 8, Lausanne + 41 21 311 30 96 www.curiosity-store.ch





EDITORIAL © seasonsproduction

A plunge into the heart of a demanding and inspired passion... the refined yet whimsical world of Philippe Guilhem. This benevolent man, the embodiment of boundless creativity, knows how to surround himself with the most brilliant people, offering them more than just his innate sense of aesthetics: his remarkable ability to devote himself to beauty and to others. Her boutique in Megùve is the perfect marriage of the avant-garde and the timeless, both witnesses to an ancient craft. The place reveals a present that is sometimes ephemeral, offering a glimpse of future creations while honouring those of the past. The combination of the old and the new remains one of its greatest assets. It is with great pleasure that I once again team up with Philippe Guilhem for the 3rd edition of Blush Megùve by Guilhem. As well as meeting the designer, you’ll also be able to discover the key players behind the reputation of this magnificent resort, a place steeped in tradition and always on the lookout for something new. For the love of beauty, always...

Gregory Ayoun Publication director

BLUSH DREAM

P

longĂ©e au cƓur d’une passion exigeante et inspirĂ©e
 l’univers Ă  la fois Ă©purĂ© et fantaisiste de Philippe Guilhem. Cet homme bienveillant, incarnation d’une crĂ©ativitĂ© sans frontiĂšres, sait s’entourer des plus brillants, leur offrant ainsi plus que son sens innĂ© de l’esthĂ©tique : sa capacitĂ© remarquable Ă  se dĂ©dier Ă  la beautĂ© et aux autres. Sa boutique de MegĂšve reprĂ©sente l’alliance parfaite de l’avantgarde et de l’intemporel, tĂ©moin l’un et l’autre d’un artisanat ancestral. L’endroit rĂ©vĂšle un prĂ©sent parfois Ă©phĂ©mĂšre, laissant entrevoir les crĂ©ations futures tout en honorant celles du passĂ©. Faire s’entremĂȘler l’ancien et le nouveau demeure l’un de ses principaux atouts. C’est Ă  nouveau avec un immense plaisir que je m’associe Ă  Philippe Guilhem pour la 3e Ă©dition du Blush MegĂšve by Guilhem. Outre une nouvelle rencontre avec ce crĂ©ateur, vous dĂ©couvrirez les acteurs indispensables Ă  la renommĂ©e de cette superbe station, un lieu nourri de traditions et toujours en quĂȘte de nouveautĂ©. Par amour du beau, toujours


13


PREMIER SUR L’EXCLUSIVITÉ

ADHÉREZ AU CLUB ARTRAVEL & PROFITEZ DE NOMBREUX PRIVILÈGES ARTRAVELMAGAZINE.COM


EDITORIAL

In the preserved heart of Megùve, a village where discretion aligns with excellence, we cultivate a passion for the subtle yet assertive brilliance of Guilhem jewellery. In this season, as peaks don their snowy mantles, our Mashandy collection receives a pulse that resonates far beyond the Alpine valleys. Megùve transcends mere location beauty; it becomes a ceaseless fountain of inspiration. Born of this land and our artistic visions, Mashandy is emblematic of our pride, bridging the gap between age-old craftsmanship and our desire for a rich dialogue with the wider world. Our collection is imbued with the essence of this place, aiming to touch hearts across boundaries. Our latest creations, the necklace and the cuff, embody our yearning for connection. They reflect the soul of our artistry, narrating a story of passion and expertise that crosses times and cultures. Through these pieces, Mashandy declares its resolve to close distances and to cast a discreet luxury, deeply rooted in genuine excellence. Contemplating Mashandy’s trajectory, we are convinced that true luxury is not measured by pretense but found in the intensity of shared emotions. Our collective ambition is to propel Mashandy onto the global stage, to spread the voice of our atelier in the global symphony, whilst carefully preserving the heritage of elegant luxury that defines our signature. Driven by a resolute vision and an unwavering will to push boundaries, we are writing the next chapter in the storied history of fine jewellery together. Each creation forges a link of connection with our clientele and embodies the spirit of Mashandy, an invitation to join the extended family that now stretches well beyond the Alps.

Philippe Guilhem

BLUSH DREAM

D

ans le coeur prĂ©servĂ© de MegĂšve, village oĂč discrĂ©tion rime avec excellence, nous cultivons la passion de l’éclat subtil et affirmĂ© de la joaillerie Guilhem. En cette saison oĂč les sommets se parent de neige, notre collection Mashandy reçoit une impulsion qui rĂ©sonne loin au-delĂ  des vallĂ©es alpines. MegĂšve transcende la simple beautĂ© d’un lieu ; elle devient une source d’inspiration incessante. Mashandy puise sa naissance dans cette contrĂ©e et nos visions artistiques ; elle symbolise notre fiertĂ©, Ă©tablissant un pont entre l’artisanat ancestral et notre aspiration Ă  un dialogue enrichissant avec le monde entier. Notre collection s’imprĂšgne de l’essence de cette terre et se donne pour mission de toucher les coeurs Ă  travers les frontiĂšres. Nos derniĂšres crĂ©ations, le collier et la manchette, sont l’incarnation de notre dĂ©sir de connexion. Elles reflĂštent l’ñme de notre art, racontant une histoire de passion et de savoir-faire traversant les Ă©poques et les cultures. Par ces crĂ©ations, Mashandy affirme sa dĂ©termination Ă  estomper les distances et Ă  projeter un luxe discret, mais ancrĂ© dans une excellence authentique. En rĂ©flĂ©chissant Ă  la trajectoire de Mashandy, nous sommes persuadĂ©s que le vĂ©ritable luxe ne se mesure pas en prĂ©tention, mais se trouve dans l’intensitĂ© d’émotions partagĂ©es. Notre ambition collective est de propulser Mashandy sur la scĂšne internationale, de diffuser la voix de notre atelier au sein du concert mondial, tout en gardant prĂ©cieusement l’hĂ©ritage d’un luxe Ă©lĂ©gant qui marque notre signature. PortĂ©s par une vision dĂ©terminĂ©e et une volontĂ© inĂ©branlable de franchir les limites, nous Ă©crivons ensemble le prochain chapitre de l’histoire illustre de la haute joaillerie. Chaque crĂ©ation est un maillon de connexion avec notre clientĂšle et incarne l’esprit de Mashandy, une invitation Ă  intĂ©grer la famille Ă©largie qui dĂ©sormais s’étend bien au-delĂ  des Alpes.

15


MASHANDY

La d e

.1.

la

qu ĂȘte pie r re

RĂ©cit de Philippe Guilhem At the inception of each creation, before the melting and molding of bronze, lies the quest for precious stones. This quest is the very essence of my art as a jeweller.

BLUSH DREAM

Au commencement de toute crĂ©ation, bien avant la fusion et le façonnage du bronze, se trouve la quĂȘte de pierres prĂ©cieuses. Cette quĂȘte est l’essence mĂȘme de mon art joaillier.

DROITE Exceptionnel appairage Tsavorites et Spinelles.

16


17

BLUSH DREAM

MASHANDY


18

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY GAUCHE Rare Tsavorite poire de 12cts.

Together with Maria, my muse, we share a mutual love for gems. We are the custodians of Mashandy’s DNA, tirelessly seeking raw beauty in the far reaches of the world. These journeys take us to distant lands, from the ancient mines of Burma to the verdant jungles of Sri Lanka, and the wild expanses of Tanzania. In these places, we uncover hidden treasures, stones that brighten the history of bygone eras and distant civilizations. Identifying precious stones is a critical step for our house. Each gem holds a story, unique in its hue, its brilliance. While sapphire and ruby are traditionally cherished and recognized, our brand is particularly passionate about treasures less spoken of by the general public: Tsavorite, that green garnet of startling rarity, and spinel, with its fascinating play of light. BLUSH DREAM

A

ccompagnĂ© de Maria, ma muse, nous partageons un amour commun pour les gemmes. Nous sommes les gardiens de l’ADN de Mashandy, cherchant inlassablement la beautĂ© brute Ă  l’autre bout du monde. Ces voyages nous mĂšnent vers des terres lointaines, des mines anciennes de Birmanie, aux jungles verdoyantes du Sri Lanka, jusqu’aux territoires sauvages de Tanzanie. Dans ces endroits, nous dĂ©couvrons les trĂ©sors cachĂ©s, des pierres qui illuminent l’histoire d’époques rĂ©volues et des civilisations lointaines. L’identification des pierres prĂ©cieuses est une Ă©tape primordiale pour la maison. Chaque gemme dĂ©tient une histoire, singuliĂšre par sa teinte, son Ă©clat. Si le saphir et le rubis sont traditionnellement prisĂ©s et reconnus, notre marque se passionne tout particuliĂšrement pour des trĂ©sors moins Ă©voquĂ©s par le grand public : la Tsavorite, ce grenat vert d’une Ă©clatante raretĂ©, et la spinelle, aux fascinants jeux de lumiĂšre.

DROITE SĂ©lection par Maria des plus beaux bruts.

19


MASHANDY

Rough to cut

Bien au-delĂ  de l’esthĂ©tique rĂ©side une profonde Ă©thique. Chaque pierre est directement sourcĂ©e, non traitĂ©e et accompagnĂ©e d’un certificat d’authenticitĂ©. C’est une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son Ăąme – la pierre prĂ©cieuse – est vĂ©ritable et pure. C’est une approche sacrĂ©e, oĂč la pierre n’est pas simplement un objet, mais une entitĂ© avec une histoire, une essence, une Ăąme. La beautĂ© mystique des pierres prĂ©cieuses rĂ©side dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenĂȘtre sur le passĂ©, sur les Ă©poques rĂ©volues, les territoires inexplorĂ©s, sur la beautĂ© brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont l’expression palpable de l’art, de l’unicitĂ© et du sacrĂ©. Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soul—the precious stone—is genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul.

BLUSH DREAM

The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.

GAUCHE DE HAUT EN BAS Tsavorite brute - Origine Tanzanie. Etape finale, Tsavorite coeur 20,60 cts. DROITE Mine en Tanzanie.

20


21

BLUSH DREAM

MASHANDY


22

BLUSH DREAM MASHANDY


23

BLUSH DREAM

MASHANDY


MASHANDY

La

d e

.2.

G e nĂšse

l’in s piration

Au cƓur du processus crĂ©atif Dans l’intimitĂ© feutrĂ©e de la joaillerie Mashandy, chaque dĂ©tail est pensĂ© pour sublimer l’expĂ©rience sur-mesure offerte aux visiteurs. L’équipe, au savoir-faire incomparable, fusionne habilement expertise et crĂ©ativitĂ© pour concevoir des bijoux qui enchantent et personnalisent le voyage de chaque client.

A

At the core of this haven, we imprint an artistic signature that weds the majesty of nature with the pinnacle of artisanal excellence. Together, we nurture a vision that resonates far beyond the confines of conventional jewellery-making. Within Mashandy, the creative process is a collective ballet, where the entire team unites in a spirit of fruitful collaboration. Each individual contributes their vision, their artistic flair, to create a tableau where harmony prevails. Ideas take shape on moodboards, are refined through dialogue, and materialize into animated sketches. It is a tapestry of talents woven together to birth masterpieces. Clients are welcomed to join this creative dance, to share their stories, their desires, adding to the soul of their future jewel.

BLUSH DREAM

u cƓur de cet Ă©crin, nous imprimons une signature artistique qui marie la majestĂ© de la nature Ă  l’excellence de l’artisanat. Ensemble, nous cultivons une vision qui rĂ©sonne bien au-delĂ  des frontiĂšres de la joaillerie traditionnelle. Au sein de Mashandy, le processus crĂ©atif est un ballet collectif oĂč toute l’équipe s’unit dans un esprit de collaboration fructueuse. Chaque membre apporte sa vision, son gĂ©nie artistique, pour composer un tableau oĂč l’harmonie rĂšgne. Les idĂ©es prennent vie sur les moodboards, se raffinent Ă  travers le dialogue et se concrĂ©tisent en croquis animĂ©s. C’est une fusion de talents qui s’entrelacent pour donner naissance Ă  des chefs-d’Ɠuvre. Les clients sont invitĂ©s Ă  entrer dans cette danse crĂ©ative, Ă  partager leur histoire, leurs dĂ©sirs, contribuant Ă  l’ñme de leur futur bijou.

Within the hushed sanctum of Mashandy’s jewellery house, every detail is crafted to enhance the bespoke experience afforded to our visitors. The team, with their unparalleled craftsmanship, skillfully blends expertise and creativity to forge jewels that captivate and personalize each client’s journey.

DROITE Dessins et recherches avant l’étape de la sculpture.

24


25

BLUSH DREAM

MASHANDY


26

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

Mashandy naĂźt de cette alchimie crĂ©ative, oĂč chaque bijou devient une cĂ©lĂ©bration de l’unicitĂ©, capturant l’essence de celui qui le portera. La dĂ©marche de la maison va au-delĂ  de la crĂ©ation : elle incarne un dialogue entre l’art, l’individu et l’objet. Le bronze, matĂ©riau de prĂ©dilection, n’est pas seulement un mĂ©tal ; il devient le lien vivant entre la beautĂ© de la terre et la peau de celui qui choisit de s’orner d’une piĂšce Mashandy. C’est ainsi que dans l’atelier français, l’air vibre de passion et d’émotion Ă  chaque instant de crĂ©ation, une quĂȘte incessante d’innovation. C’est cette mĂȘme passion qui se reflĂšte dans le regard des clients lorsqu’ils dĂ©couvrent l’Ɠuvre d’art qui a Ă©tĂ© sculptĂ©e spĂ©cialement pour eux.

GAUCHE “Mains et merveilles” Croquis en live pour crĂ©ations sur-mesure.

BLUSH DREAM

Mashandy springs from this creative alchemy, where each piece of jewellery becomes a celebration of uniqueness, capturing the essence of its wearer. The house’s approach transcends creation: it embodies a dialogue between art, the individual, and the object. Bronze, the chosen medium, transcends mere metal; it becomes the living link between the beauty of the earth and the skin of one who elects to adorn themselves with a Mashandy piece. Thus, in the French atelier, the air thrums with passion and emotion at every moment of creation, a relentless quest for innovation. It is this very passion that is mirrored in the eyes of clients when they behold the work of art sculpted especially for them.

DROITE Dessin boucles d’oreilles modùle “Lyliea”.

27


28

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

.3. L’a t e l i e r

Ma shandy L’ Ă© c r i n d e c r Ă© a t i o n

The enchantment of jewellery begins with the transformation of clay through its sculpting. Each touch upon the clay is a communion with the material, a dance where my fingers lead. It’s a delicate alchemy, where my hands unveil the whispers of silent creativity. Each indentation, each stroke brings forth a form destined to capture gazes and stir hearts. I breathe life into ideas, paving the way for the perfect union with the stone.

BLUSH DREAM

La magie des bijoux commence par la transformation de la pĂąte, par sa sculpture. Chaque toucher sur la pĂąte est une communion avec la matiĂšre, une danse oĂč mes doigts sont les guides. C’est une alchimie dĂ©licate, oĂč mes mains rĂ©vĂšlent les murmures d’une crĂ©ativitĂ© silencieuse. Chaque pression, chaque caresse donne naissance Ă  une forme destinĂ©e Ă  capturer les regards et Ă  Ă©mouvoir les cƓurs. Je donne vie aux idĂ©es, prĂ©parant le chemin pour l’union parfaite avec la pierre.

GAUCHE Création sur-mesure de la future manchette bronze et riviÚres de diamants.

29


30

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

C

haque piĂšce est façonnĂ©e avec une attention mĂ©ticuleuse, laissant la pĂąte se mĂ©tamorphoser sous des gestes prĂ©cis et dĂ©licats. Ici, la pierre n’est pas seulement incrustĂ©e ; elle est cĂ©lĂ©brĂ©e par l’union de contrastes marquĂ©s. AprĂšs le travail de sculpture de la pĂąte, vient celui de notre atelier français, qui se charge de mĂ©ticuleusement verser le bronze dans un moule en plĂątre selon la mĂ©thode de la fonte Ă  cire perdue. AprĂšs le moulage, les imperfections sont polies pour un ajustement parfait autour de la gemme sĂ©lectionnĂ©e. TantĂŽt lisse, tantĂŽt rugueux, le bronze porte en lui l’empreinte des Ă©lĂ©ments. Il se marie aux pierres prĂ©cieuses, contrastant avec leur Ă©clat, pour donner naissance Ă  des crĂ©ations qui sont plus que de simples parures. La patine, appliquĂ©e manuellement, crĂ©e un contraste esthĂ©tique avec la pierre, rĂ©sultant d’une combinaison de pigments et de chaleur, pour obtenir des teintes uniques Ă  chaque crĂ©ation.

BLUSH DREAM

Every piece is shaped with meticulous care, allowing the clay to metamorphose under precise and tender gestures. Here, the stone is not merely set; it is celebrated, through a union of marked contrasts. Following the sculpting of the clay comes the craftsmanship of our French atelier, which meticulously pours bronze into a plaster mold using the lost wax casting method. After molding, imperfections are polished for a seamless fit around the selected gem. Sometimes smooth, sometimes rough, the bronze carries within it the imprint of the elements. It weds with the gemstones, contrasting their brilliance, to give birth to creations that are more than simple adornments. The patina, applied by hand, creates an aesthetic contrast with the stone, resulting from a combination of pigments and heat to achieve unique hues for each creation.

GAUCHE ET DROITE Manchette, piÚce unique bronze, or rose et diamants - Collection privée.

31


MASHANDY

Bien au-delĂ  de l’esthĂ©tique rĂ©side une profonde Ă©thique. Chaque pierre est directement sourcĂ©e, non traitĂ©e et accompagnĂ©e d’un certificat d’authenticitĂ©. C’est une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son Ăąme – la pierre prĂ©cieuse – est vĂ©ritable et pure. C’est une approche sacrĂ©e, oĂč la pierre n’est pas simplement un objet, mais une entitĂ© avec une histoire, une essence, une Ăąme. La beautĂ© mystique des pierres prĂ©cieuses rĂ©side dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenĂȘtre sur le passĂ©, sur les Ă©poques rĂ©volues, les territoires inexplorĂ©s, sur la beautĂ© brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont l’expression palpable de l’art, de l’unicitĂ© et du sacrĂ©.

BLUSH DREAM

Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soul—the precious stone—is genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul. The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.

GAUCHE ET DROITE Dans les coulisses de nos ateliers, de la patine du bronze au sertissage.

32

xx


33

BLUSH DREAM

MASHANDY


34

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

Avec la mise en avant du savoir-faire français et de l’expertise Mashandy, l’atelier combine avec art et prĂ©cision divers mĂ©taux, tout en s’engageant dans une recherche constante d’innovation. Chaque test, chaque nouvelle technique adoptĂ©e, vise Ă  renforcer l’avance crĂ©ative de la marque. Une fois que le bronze a pris sa forme et sa patine, l’atelier s’attelle Ă  la dĂ©licate mission d’habiller et sertir la gemme qui sublimera et parsĂšme d’éclats le bijou. La structure en bronze est ensuite enrichie d’or Ă  l’intĂ©rieur de l’anneau, offrant Ă  la fois une protection contre l’oxydation et un confort inĂ©galĂ©. Le temps est un alliĂ© prĂ©cieux. L’atelier accorde Ă  chaque piĂšce le temps nĂ©cessaire Ă  sa perfection : de 2 Ă  3 mois pour les modĂšles existants ou ayant dĂ©jĂ  Ă©tĂ© produits, jusqu’à 4 mois pour une Ɠuvre unique entiĂšrement pensĂ©e pour le client. En parcourant ces Ă©tapes, on saisit l’essence de ce qui fait de chaque bijou Mashandy une piĂšce d’exception. Dans cet atelier, chaque mouvement, chaque geste donne vie Ă  la beautĂ©, Ă  la magie, Ă  l’histoire de Mashandy et de ses collections.

BLUSH DREAM

Highlighting French craftsmanship and Mashandy expertise, the atelier artfully and precisely combines various metals while engaging in a constant search for innovation. Each trial, each new technique embraced, aims to reinforce the creative lead of the brand. Once the bronze has taken its shape and patina, the atelier undertakes the delicate task of dressing and setting the gem that will enhance and scatter bursts of light across the jewel. The bronze structure is then enriched with gold on the interior of the band, providing both protection against oxidation and unmatched comfort. Time is a cherished ally. The atelier affords each piece the time needed for its perfection: from 2 to 3 months for existing models or those previously produced, to up to 4 months for a unique work entirely conceived for the client. Navigating these steps, one grasps the essence of what makes each Mashandy jewel an extraordinary piece. In this workshop, every motion, every gesture breathes life into the beauty, the magic, the story of Mashandy and its collections.

GAUCHE ET DROITE Patine naturelle Ă  la flamme.

35


MASHANDY

.4.

Force sc ulpté e

Le bijou comme manifeste de pu issance Every jewel is the culmination of a lengthy creative process with the client, designed to dream up and conceive a unique and tailormade masterpiece. A journey that commences with the quest for the perfect gemstone, taking shape through client interactions and the realization of sketches, to the expert hands of the French atelier that shapes these works of art. It is this path that bestows upon each creation its sacredness, its might, and its raw demeanor.

BLUSH DREAM

Chaque bijou est le fruit d’un long processus de crĂ©ation avec le client afin de rĂȘver et de penser une Ɠuvre unique et sur-mesure. Un voyage qui dĂ©bute par la recherche de la pierre prĂ©cieuse, qui prend forme auprĂšs des clients et des croquis rĂ©alisĂ©s, jusqu’aux mains expertes de l’atelier français qui façonnent ces Ɠuvres d’art. C’est ce parcours qui confĂšre Ă  chaque crĂ©ation sa sacralitĂ©, sa puissance et son aspect brut.

DROITE Modùle “Goya” spinelle Birman 5 cts.

36


37

BLUSH DREAM

MASHANDY


38

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

E

Straddling sculpture and jewelry-making, we advocate for the union of contrasts between the craft of bronze and the strength of the stone. We regard our jewels as artworks and, to illustrate the breadth of our jewelry artistry, we choose to display our singular creations within the grandest art galleries around the globe. And to assert this uniqueness, each Mashandy creation bears a distinctive number, a seal of authenticity, for our jewels and creations are declarations, affirmations of individuality.

GAUCHE Modùle “Marya” grenat violet 3,70 cts.

BLUSH DREAM

ntre sculpture et joaillerie, nous favorisons l’alliance des contrastes entre l’art du bronze et la puissance de la pierre. Nous considĂ©rons nos bijoux comme des Ɠuvres d’art et pour illustrer l’étendue de notre art joaillier, nous faisons le choix d’exposer nos crĂ©ations uniques au sein des plus grandes galeries d’art au monde. Et pour affirmer cette singularitĂ©, chaque crĂ©ation Mashandy possĂšde un numĂ©ro unique, un sceau d’authenticitĂ©, car les bijoux et crĂ©ations sont des dĂ©clarations, des affirmations d’individualitĂ©.

DROITE Modùle “Kyma” titane rose et or, tourmaline rose 14,90 cts.

39


40

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY BLUSH DREAM Modùle “Vya” diamant poire 3 cts.

41


MASHANDY BLUSH DREAM

Modùle “Gonya” Tsavorite 7 cts.

42


43

BLUSH DREAM

MASHANDY


44

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY BLUSH DREAM Modùle “Missy” spinelle cabochon Birman 10,30 cts.

45


MASHANDY BLUSH DREAM

RĂ©flexion des bagues en une sculpture bronze de 20 kg - modĂšle “Cavya 1/8”.

46


47

BLUSH DREAM

MASHANDY


MASHANDY

Wo r k i n P r o g r e s s

D

BLUSH DREAM

ans un monde oĂč beaucoup s’efforcent de se conformer ou sont Ă  la recherche d’une piĂšce en vogue, les clients de Mashandy prĂ©fĂšrent s’assumer diffĂ©remment, avec des crĂ©ations sur-mesure, Ă  leur image, constituant des affirmations d’individualitĂ© et invitant Ă  l’expression de soi. À travers les bijoux que l’on choisit de porter, chaque piĂšce devient une forme de langage silencieux, mais Ă©loquente, une expression de soi qui communique notre identitĂ© et notre singularitĂ© aux yeux du monde. La maison ne se limite d’ailleurs pas Ă  la crĂ©ation de bagues et continue d’exprimer sa crĂ©ativitĂ© avec ses derniĂšres Ɠuvres ; un collier et une manchette rĂ©alisĂ©e directement Ă  mĂȘme le bras d’une cliente. Dans cet acte audacieux, nous avons transcendĂ© la simple crĂ©ation pour forger une Ɠuvre qui capture l’essence mĂȘme de la cliente. Cette piĂšce, unique, incarne l’esprit de Mashandy : une affirmation audacieuse de soi Ă  travers l’art.

In a world where many strive to conform or seek after a trendy piece, Mashandy clients prefer to assert themselves differently, with bespoke creations that reflect their persona, constituting affirmations of individuality and inviting self-expression. Through the jewelry one chooses to wear, each piece becomes a form of silent, yet eloquent language, a self-expression that communicates our identity and distinctiveness to the onlookers of the world. Moreover, the house is not confined to the crafting of rings and continues to express its creativity with its latest works; a necklace and a cuff realized directly on the arm of a client. In this bold act, we have transcended mere creation to forge a piece that captures the client’s very essence. This oneof-a-kind piece embodies the spirit of Mashandy: a daring affirmation of the self through art.

DROITE Collier sur-mesure bronze, kunzite rose centrale de 29 cts et saphirs roses en cours de montage.

48


49

BLUSH DREAM

MASHANDY


50

BLUSH DREAM PEOPLE


PEOPLE

Forever and

Eva Green By James Evans

D

es boulevards de Paris aux plateaux de tournage d’Hollywood, le parcours d’Eva Green tĂ©moigne d’un talent indĂ©niable, d’un engagement rĂ©solu et d’un esprit infatigable. Alors que son pĂšre est un modeste dentiste suĂ©dois, sa mĂšre, la cĂ©lĂšbre et prolifique MarlĂšne Jobert – doyenne du cinĂ©ma français pendant trois dĂ©cennies Ă  partir du milieu des annĂ©es soixante – fournit un paysage clair pour le voyage qui va suivre. La famille maternelle revendique mĂȘme la propriĂ©tĂ© du cĂ©lĂšbre thĂ©Ăątre Les Acteurs Ă  Paris ; ainsi, les graines de la vocation artistique sont semĂ©es trĂšs tĂŽt. « Ce qui est amusant, c’est que je trouvais parfois le travail de mon pĂšre aussi intĂ©ressant que celui de ma mĂšre lorsque j’étais enfant, commence Eva. Du cĂŽtĂ© de ma mĂšre, il y a toujours eu beaucoup d’art dramatique et de coups de thĂ©Ăątre, mais on a parfois l’impression qu’il n’y a pas d’échappatoires
 comme si mĂȘme notre propre vie Ă©tait jouĂ©e par une sorte de scĂ©nariste. Parfois, la formalitĂ© d’une vie normale et d’une profession normale est divertissante en soi. En fin de compte, c’est ma sƓur Joy qui a repris l’esprit d’entreprise de mon pĂšre — le dĂ©sir de sortir et de faire quelque chose Ă  partir de rien. Il ne me restait plus qu’à me plonger dans le thĂ©Ăątre et la fantaisie, dit-elle en riant. »

Eva Green’s is a career steeped in audacious versatility, something that was perhaps destined given the accomplishments of her parents. Yet while her artistic appetite remains insatiable, the French actress carries with her a sense of humility, as she does her other passions and travails, from fashion, to spirituality, to philanthropy, as [magazine] discovers. An icon for the ages, the 43-year-old has both the poise and the perspective to reflect on her own journey in the mercurial world of cinema, as well as casting an eye to what is surely a rewarding future.

From the boulevards of Paris to the film sets of Hollywood, Eva Green’s journey is a testament to undeniable talent, resolute commitment and an indefatigable spirit. While her father was a humble Swedish dentist, her mother, the famous and prolific Marlùne Jobert – a doyenne of French cinema for three decades from the mid-Sixties – provided a clear landscape for the journey that followed. The maternal family even claimed ownership of the famous Les Acteurs Theatre in Paris, and with that, the seeds of the arts were sown early. “The funny thing is sometimes I found my father’s work just as interesting as my mother’s when I was growing up,” begins Eva. “On my mother’s side, there was always so much theatre and drama, but you can sometimes feel as though there is no escape 
 like even your own life is being played out by some sort of scriptwriter. Sometimes, the formality of a normal life and a normal profession is entertaining in itself. “In the end though, my sister, Joy, took the entrepreneurialism from my father’s side – the desire to get out and make something from nothing. That left me to immerse myself in drama and fantasy,” she laughs.

BLUSH DREAM

La carriĂšre d’Eva Green est marquĂ©e par une polyvalence audacieuse, ce qui Ă©tait peut-ĂȘtre inĂ©vitable compte tenu des accomplissements de ses parents. Pourtant, si son appĂ©tit artistique reste insatiable, l’actrice française porte en elle le sens de l’humilitĂ©. Cette vertu l’accompagne Ă  travers tous ses autres travaux et passions, de la mode Ă  la spiritualitĂ©, en passant par la philanthropie, comme le dĂ©couvre Blush Dream. IcĂŽne de toujours, cette femme de 43 ans a l’aplomb et le recul nĂ©cessaires pour Ă©voquer son propre parcours dans le monde mercantile du cinĂ©ma, tout en gardant les yeux rivĂ©s sur l’avenir qui ne manquera pas d’ĂȘtre gratifiant.

51


PEOPLE

Il n’y a jamais eu de rivalitĂ© entre les jumelles, bien qu’elles aient toutes deux suivi des voies trĂšs diffĂ©rentes. Le moment venu, Eva s’inscrit Ă  la prestigieuse École du ThĂ©Ăątre de Paris, et c’est lĂ  que son art s’affine de la maniĂšre la plus parfaite. Qui peut oublier ses dĂ©buts fracassants dans Innocents : The Dreamers de Bernardo Bertolucci, en 2003 ? Ce rĂŽle audacieux a non seulement permis au monde de dĂ©couvrir une nouvelle muse française, mais il a Ă©galement mis en Ă©vidence l’approche intrĂ©pide d’Eva Green Ă  l’égard de son mĂ©tier. Elle plaisante : « J’ai commencĂ© en fanfare ! ». Et ce fut le cas. Le monde du cinĂ©ma a trouvĂ© sa nouvelle femme fatale. « Pendant le tournage des Innocents : The Dreamers, j’ai ressenti un profond changement en moi, un peu comme si j’avais une double personnalitĂ©, dit-elle. Bien sĂ»r, je savais dĂ©jĂ  ce que c’était que de jouer, mais quelque chose a changĂ© en moi, avec l’ampleur de ce film, de cet environnement, de ce projet, et j’ai cru plus que jamais que j’étais actrice. J’étais quelqu’un d’autre. Je me rappelais consciemment : “Tu es Isabelle maintenant, pas Eva”, et c’est devenu un exercice mental vital, qui m’a permis de me plonger profondĂ©ment dans le rĂŽle, tout en crĂ©ant une barriĂšre protectrice autour de moi. » Elle explique : « Il ne s’agissait pas seulement de jouer un rĂŽle ; c’était mon mĂ©canisme de dĂ©tachement Ă©motionnel et d’immersion ». Puis vint James Bond. Dans le rĂŽle de Vesper Lynd pour Casino Royale (2006), Green n’est pas une James Bond girl comme les autres. Elle est la James Bond girl qui conquiert le cƓur de l’espion, apparemment insaisissable — d’autant plus qu’il s’agit de Daniel Craig, pour sa premiĂšre apparition dans le rĂŽle de 007. Elle dĂ©clare : « Être choisie comme James Bond girl a Ă©tĂ© un honneur, bien sĂ»r, mais aussi un moment charniĂšre dans ma carriĂšre, avec son lot de dĂ©fis. Chaque jour passĂ© sur le plateau de Casino Royale s’est rĂ©vĂ©lĂ© ĂȘtre une leçon de cinĂ©ma, riche en moments intenses, en sĂ©quences de haute voltige et en souvenirs que je chĂ©rirai Ă  jamais. L’interprĂ©tation de James Bond par Daniel Ă©tait rafraĂźchissante, brute et authentique, ajoute-t-elle. Je pense que le scĂ©nario Ă©tait inhabituel parce que nous avions tous les deux le sentiment d’ĂȘtre au dĂ©but de quelque chose d’unique et de spĂ©cial. D’autres nous avaient prĂ©cĂ©dĂ©s, mais les rĂšgles du jeu Ă©taient en train d’ĂȘtre renversĂ©es et nous pouvions tous les deux ĂȘtre de nouvelles versions de quelque chose qui existait dĂ©jĂ . » Tandis qu’un rĂŽle dans Casino Royale peut ĂȘtre considĂ©rĂ© par beaucoup comme une consĂ©cration, porteuse du glamour et des piĂšges qui marquent la rĂ©ussite, Eva Green a toujours eu le chic pour ne pas succomber aux feux de la cĂ©lĂ©britĂ©. Sa palette de jeu exige, en vĂ©ritĂ©, des rĂŽles diversifiĂ©s ; ils lui permettent de creuser profondĂ©ment la psychĂ© de ses personnages. Si des films tels que Dark Shadows, 300 : Rise of an Empire et Dumbo lui ont permis de se lancer dans des aventures fantastiques sur grand Ă©cran, elle est tout aussi susceptible de rechercher des rĂŽles en marge de ce qui est attendu. Nocebo, Based on a True Story, et les films francophones des Trois Mousquetaires, sortis en 2022, illustrent parfaitement le fait qu’Eva Green poursuit une histoire, un concept, plutĂŽt que des articles de presse ou qu’un salaire faramineux. « Je pense qu’il faut du courage pour se lancer dans des projets qui ne sont peut-ĂȘtre pas aussi faciles Ă  mettre en place ou qui offrent moins de visibilitĂ©. Il ne faut pas toujours viser l’apothĂ©ose, parce que la vie ne marche pas comme ça non plus. »

There has never been any element of sibling rivalry from the twins, despite the fact both pursued very different directions. When the time came, Eva enrolled at the prestigious École du ThĂ©Ăątre de Paris, and from there her craft would be refined in the most perfect way. Sure enough, who can forget her striking debut in Bernardo Bertolucci’s The Dreamers, from 2003? It was a daring role that not only introduced the world to a new French muse, but showcased Green’s fearless approach to her craft. She jokes: “I started with a bang!” And a bang it was. The cinematic world had found its new femme fatale. “During the filming of The Dreamers, I felt a profound shift within me, almost as if I were harbouring a dual personality,” she says. “Of course I knew before then what it was to act, but something changed inside me with the magnitude of that film, that environment, that project, and I believed more than ever before I was an actress. I was somebody else. “I would consciously remind myself: ‘You are Isabelle now, not Eva’, and this became a vital mental exercise, allowing me to dive deeply into the role, while simultaneously creating a protective barrier around myself.” She explains: “It was not merely about playing a part; it was my mechanism for emotional detachment and immersion.” Then came James Bond. Cast as Vesper Lynd in Casino Royale (2006), Green wasn’t just any Bond girl. She was the Bond girl who ensnared the heart of the seemingly uncatchable spy – not least the fact this was Daniel Craig, in his first outing as 007. She says: “Being chosen as a Bond girl was an honour, of course, but also a pivotal moment in my career that presented its own set of challenges. Every day on the set of Casino Royale proved a lesson in cinema, teeming with intense moments, high-octane sequences and memories that I will cherish forever. “Daniel’s portrayal of James Bond was refreshingly raw and authentic,” she adds. “I think the scenario was unusual because we, both of us, felt we were at the start of something very unique and special. Others had gone before us, but the rulebook was being ripped up and we could both be new versions of something that already existed.” While Casino Royale may be seen as offering the ultimate prize in film, and with it the glamour and trappings of ‘making it’, Green has always had a knack of pulling away from the fires of fame. She has a palette that, in truth, craves diverse roles – ones that enable her to dig deep into the psyche of her characters. While films such as Dark Shadows, 300: Rise of an Empire and Dumbo have brought forward big-screen fantasy adventure, she just as likely finds herself seeking out roles that sit on the edge – Nocebo, Based on a True Story, and the French-language Three Musketeers movies from 2022 proving perfect examples of the pursuit of a story, or a concept, rather than column inches or a larger bank balance. “I think it takes bravery to go after projects that may not be as easy to pull off, or that may obviously result in less exposure. It shouldn’t always be about the big outcome, because life isn’t like that either”

BLUSH DREAM

IL NE FAUT PAS TOUJOURS VISER L’APOTHÉOSE, PARCE QUE LA VIE NE MARCHE PAS COMME ÇA NON PLUS.

52


PEOPLE

The Parisian’s dedication to her artistry is also evident in the preparation she undertakes for her roles. For Penny Dreadful, she underwent extensive tarot card reading sessions to embody the mystic character, Vanessa Ives. “The cards,” she laughs lightly. “They don’t lie – but they certainly helped me sink deeper into my character’s world.” Away from the big screen, the actress’s lifestyle is surprisingly laid back. She’s an avid reader, often found with a hefty novel stowed away in her handbag. The allure of her home city, meanwhile, remains untarnished – a place so metropolitan and exposed, yet it still holds her heart for the way she can find solace in quiet corners. “Paris, for me at least, is more than just a city; it’s a tapestry of memories, art and history. I cherish its timeless beauty, from the intimate cafĂ©s that dot its paths to the Seine river’s romantic embrace. “The architecture, museums and bohemian spirit have always inspired me. Paris is where my heart finds itself - a place that continually fuels my artistic soul with a cultural legacy that evolves, but never fades.” And when not in the City of Light, Green is an unapologetic, professed lover of nature and animals, often retreating to serene, rural landscapes in order to recharge. “People sometimes baulk at this concept when they hear I have a fascination with taxidermy,” she laughs. “In truth, it’s the beauty and the immortality of these creatures that captures me. There’s an eerie perfection present, and I know it might seem macabre, but it is the fact these incredible animals are frozen in time – the purity of that. I think we would all like to be remembered as something pristine and resplendent, yet life, for people at least, isn’t like that!”

BLUSH DREAM

Le dĂ©vouement de la Parisienne pour son art se manifeste Ă©galement dans la maniĂšre dont elle prĂ©pare ses rĂŽles. Pour Penny Dreadful, elle a suivi de longues sĂ©ances de cartomancie afin d’incarner le personnage mystique de Vanessa Ives. « Les cartes, dit-elle en riant lĂ©gĂšrement, les cartes ne mentent pas, mais elles m’ont certainement aidĂ©e Ă  me plonger plus profondĂ©ment dans l’univers de mon personnage. » Loin du grand Ă©cran, l’actrice mĂšne une vie Ă©tonnamment dĂ©contractĂ©e. C’est une lectrice passionnĂ©e, que l’on trouve souvent avec un gros roman fourrĂ© dans le sac Ă  main. L’attrait de sa ville natale, quant Ă  lui, reste intact : un endroit si cosmopolite et exposĂ©, mais qui lui tient toujours Ă  cƓur — l’actrice trouve du rĂ©confort dans les recoins tranquilles de Paris. « Paris, pour moi en tout cas, est plus qu’une ville ; c’est une tapisserie de souvenirs, d’art et d’histoire. Je chĂ©ris sa beautĂ© intemporelle, des cafĂ©s intimes qui parsĂšment ses rues jusqu’à l’étreinte romantique de la Seine. L’architecture, les musĂ©es et l’esprit bohĂšme m’ont toujours inspirĂ©e. Paris est l’endroit oĂč mon cƓur se (re)trouve — un endroit qui alimente continuellement mon Ăąme artistique de son hĂ©ritage culturel fluctuant, mais qui ne s’estompe jamais. » Lorsqu’elle n’est pas dans sa Ville LumiĂšre, Green, amoureuse inconditionnelle de la nature et des animaux, se retire souvent vers des paysages ruraux et sereins pour se ressourcer. « Les gens s’étonnent parfois lorsqu’ils apprennent que je suis fascinĂ©e par la taxidermie, dit-elle en riant. En rĂ©alitĂ©, c’est la beautĂ© et l’immortalitĂ© de ces crĂ©atures qui me captivent. Il y a dans tout ça une perfection Ă©trange – et je sais que cela peut sembler macabre –, ces animaux incroyables sont figĂ©s dans le temps – la puretĂ© de cela. Je pense qu’on aimerait tous que l’on se souvienne de nous comme d’une chose immaculĂ©e et resplendissante, mais la vie, pour les gens du moins, n’est pas comme ça ! »

53


PEOPLE BLUSH DREAM

54

Pour l’instant, Green se sent chez elle Ă  Londres. Hollywood, avec tout ce qu’elle comporte de glamour et d’opportunitĂ©s, peut ĂȘtre un environnement trop exigeant pour beaucoup ; notamment pour une Parisienne plus fascinĂ©e dans les rues pavĂ©es et les histoires que dans les flashs et les fanfares. Au milieu des deux, la capitale anglaise offre Ă  la fois le contact et l’évasion. « Je pense que l’endroit oĂč je vis me donne un sentiment de tranquillitĂ© et d’intimitĂ© difficile Ă  trouver Ă  Hollywood. La ville regorge d’opportunitĂ©s et a son charme, mais elle est aussi impitoyable et tapeĂ -l’Ɠil, et ça ne me ressemble pas, ce n’est tout simplement pas moi. L’endroit oĂč je m’installe doit ĂȘtre un lieu oĂč je peux respirer, travailler (Ă  ma guise) et m’éloigner des distractions. Je pense que c’est bien plus qu’une simple prĂ©fĂ©rence, c’est une nĂ©cessitĂ© si je veux continuer Ă  crĂ©er ce type d’Ɠuvre. » C’est peut-ĂȘtre ce dĂ©tachement vis-Ă -vis du monde rĂ©el qui, ironiquement, donne Ă  Eva Green une telle capacitĂ© Ă  imprĂ©gner chaque personnage d’une essence unique et palpable. PlutĂŽt que de se contenter de jouer, elle vit ses rĂŽles, devenant ainsi l’un des talents les plus fascinants de notre gĂ©nĂ©ration. Pour l’avenir, Eva Green se tourne vers Dirty Angels, un film Ă  suspense rĂ©alisĂ© par Martin Campbell, dans lequel une Ă©quipe de femmes mĂ©decins se retrouve entre les feux croisĂ©s d’ISIS et des talibans, lors de l’évacuation amĂ©ricaine de l’Afghanistan de 2021. « Je pense qu’en dĂ©pit de tous les films d’action qui existent, lorsque vous dĂ©peignez quelque chose Ă  la lumiĂšre des faits et des expĂ©riences rĂ©els, il y a un Ă©lĂ©ment supplĂ©mentaire. C’est quelque chose qui m’enthousiasme. Il est davantage question de faire justice Ă  son travail, parce qu’on n’entreprend pas un projet uniquement pour nous-mĂȘme – vous ĂȘtes vraiment chargĂ© d’ĂȘtre quelqu’un d’autre, une personne qui a vĂ©cu... une expĂ©rience vĂ©cue. » Le parcours d’Eva, bien que magnifique, n’a pas Ă©tĂ© sans difficultĂ©. Elle a traversĂ© les vagues tumultueuses du showbiz avec une grĂące, une assurance et un engagement inĂ©branlable. C’est Ă  elle de dĂ©cider de la suite des Ă©vĂ©nements... ou pas ? « À bien des Ă©gards, je ne suis pas le conducteur, je suis le passager. Je vais lĂ  oĂč l’histoire va, et je crois que j’aime ça. »

For now, Green calls London her home. ‘Tinsel Town,’ for all its glamour and opportunities, can be an environment simply to demanding for many, and certainly for a Parisian who finds fascination and appeal in cobbled streets and stories, rather than flashbulbs and fanfare. In the middle of both, the English capital offers connection, yet escapism. “I feel where I live gives me a sense of tranquillity and privacy that’s hard to find in Hollywood, which brims with opportunities and has its charm, but is relentless and brash at the same time, and that’s just not me. “Whenever I base myself must be a place where I can breathe, work (on my terms), and step away from distraction. “I feel it’s much more than just a preference – it’s a necessity if I am to go on creating this sort of work.” Perhaps it is that separation from the real world that, ironically, gives Eva Green such a warming ability to imbue every character with a unique, palpable essence. Rather than merely acting, she lives her roles, and so has become one of the most intriguing talents of a generation. Moving forward, Green looks to Dirty Angels, a Martin Campbell-directed action-thriller where a team of female medical soldiers find themselves in the crossfire between ISIS and the Taliban, during the 2021 US evacuation from Afghanistan. “I think for all the action adventure there is out there, when you paint something in a light that uses facts and real-life experience, there is an added element to it, and this is something that excites me. “It layers even more emphasis on doing a job justice because you are not undertaking a project just for yourself – you are truly tasked with being someone else, a lived person 
 a lived experience.” Eva’s journey, while magnificent, has not been without its challenges. She’s navigated the tumultuous waves of showbiz with grace, poise and unwavering commitment. What comes next, essentially, is for her to decide 
 or is it? “In many ways I am not the driver, I am the passenger. I go where the story goes, and I think I like it that way.”


13 Quai du Mont-Blanc, 1201 GenĂšve - Suisse


PEOPLE

La résurgence critique

Anne Hathaway By Frank Grice

Les rĂ©cents mouvements d’Anne Hathaway ont Ă©tĂ© remarquables pour le fait qu’elle semble maintenant, sans effort, porter avec elle un look et une maturitĂ© qu’aucun d’entre nous ne s’attendait peut-ĂȘtre Ă  voir Ă©merger.

BLUSH DREAM

C

56

e n’est pas une critique Ă  l’égard de l’une des actrices les plus brillantes, polyvalentes et talentueuses de la gĂ©nĂ©ration actuelle, mais plutĂŽt un clin d’Ɠil au fait que la maternitĂ©, Covid, et peut-ĂȘtre ce que certains dĂ©crivent comme l’aube du milieu de sa carriĂšre, ont tous contribuĂ© Ă  aider la mĂšre de deux enfants, nĂ©e Ă  Brooklyn, Ă  se rĂ©inventer. Il est donc curieux de se rappeler qu’une personne aussi talentueuse, belle, gentille, terre-Ă -terre et charmante avait, par le passĂ©, provoquĂ© une telle fureur chez un petit nombre d’internautes - les Hath-haters, dont le nom ne souffre d’aucune ambiguĂŻtĂ© ? La conclusion Ă  laquelle beaucoup sont parvenus Ă©tait que la laurĂ©ate d’un Oscar Ă©tait probablement trop gentille pour Hollywood... Pourtant, c’est cette combinaison d’acier et de vulnĂ©rabilitĂ© qui, dans la nouvelle aube d’Hathaway, fait d’elle une interprĂšte si convaincante. Avec une carriĂšre qui l’a amenĂ©e Ă  jouer des rĂŽles tels qu’une princesse Disney, Catwoman et une pauvre française du XIXe siĂšcle, nous devrions rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois avant d’essayer d’enfermer la star mercurienne dans une case. «Je pense que la polyvalence est probablement la chose la plus importante lorsqu’il s’agit de survivre dans l’industrie du cinĂ©ma», commence-t-elle. «J’ai de la chance, car on m’a proposĂ© des rĂŽles dans diffĂ©rents genres, mais aussi parce que je m’ennuie peut-ĂȘtre trop facilement lorsqu’il s’agit de faire toujours la mĂȘme chose. «Je ne pourrais jamais imaginer ĂȘtre l’un de ces acteurs qui se contentent d’interprĂ©ter un seul type de personnage au cours de leur carriĂšre. Ces derniĂšres annĂ©es, la polyvalence de l’actrice originaire de New York a Ă©galement consistĂ© Ă  embrasser la maternitĂ©. Depuis l’arrivĂ©e de son fils Jonathan en mars 2016, suivi de son frĂšre Jack trois ans plus tard, Hathaway est reconnue comme une Ăąme passionnĂ©e et attentionnĂ©e dont le rĂŽle le plus important est celui de mĂšre. De son propre aveu, il semble que pour quelqu’un qui a endurĂ© plus que sa juste part d’échecs sur la route de la construction d’une famille avec l’acteur, producteur et crĂ©ateur de bijoux mari Adam Shulman, la destination finale valait finalement le voyage.

Anne Hathaway’s recent moves have been notable for the fact she seems to now, effortlessly, carry with her a look and a maturity that perhaps none of us expected to emerge.

That’s not a slight on one of the most brilliant, versatile and talented actresses of a generation – more a nod to the fact motherhood, Covid, and perhaps what some may describe as the dawn of the middle part of her career, have all served to help the Brooklyn-born mother of two reinvent herself. It’s curious then to recall how someone so supremely talented, beautiful, kind, down-to-earth and charming had, in the past, provoked such fury in a small number of online individuals – the unambiguously named Hath-haters? The conclusion that many reached was that the Oscar winner was probably too nice for Hollywood
 yet it is this combination of steeliness and vulnerability that, in Hathaway’s new dawn, make her such a compelling performer. With a career that has involved playing roles such as a Disney princess, Catwoman and a 19th century French pauper, we ought to think twice before trying to place the mercurial star in a box. “I think versatility is probably the most important thing when it comes to surviving in the movie industry,” she begins. “I am lucky in the sense that I’ve been offered roles that move across various different genres, but also the fact that I’m perhaps too easily bored when it comes to doing the same things all the time. “I couldn’t ever imagine being one of those actors who is happy to play just one type of character over the course of a career.” Versatility in recent years for the New York-born actress has also meant embracing motherhood. Since son Jonathan arrived in the world in March 2016, followed by brother Jack three years later, leading to wider recognition of Hathaway as a passionate and caring soul whose greatest role yet is as a mum. By her own admission, it seemed that for someone who had endured more than her fair share of setbacks on the road to building a family with actor, producer and jewellery designer husband Adam Shulman, the end destination was finally worth the journey.


57

BLUSH DREAM

PEOPLE


58

BLUSH DREAM PEOPLE


PEOPLE

“I did feel as if it was in some way a reward for some of the nasty stuff I had been through,” she says. “Of course, we all have setbacks and challenges, and the world doesn’t differentiate these on how many social media followers you have or how much money you’ve got. “Yet, for once, I felt like I had something that was totally and completely mine, was flawless and perfect, and that no-one else had a claim on, apart from my partner! My son was beyond the realms of the industry noise and that has been such a perfect, relief-giving feeling.” With the arrival of children, you immediately sensed that none of the fog that accompanied Tinseltown was ever going to matter again for the actress. In bringing her boys into the world she had discovered purpose and importance far beyond learning lines on a script. “As a parent, you realise life is hard. There is often a lot of guilt and self-loathing thrown in there – by yourself! – yet those are the things that can help bring everything else into perspective,” she says. “I try not to beat myself up about things I did or didn’t do, about the way I have lost my temper
 but it is very difficult, and I think I am improving. It’s a journey; and it’s a journey that makes me realise a lot of the things I used to worry about are just not worth giving airtime to. I’ve ceased that pursuit of myself, and it feels a huge relief.” Professionally though, Hathaway cannot stop. This year, she returns with romantic comedy She Came to Me, psychological drama Mothers’ Instinct and Amazon production The Idea of You. It all adds up to the amiable Hathaway looking set to reach her most creative point yet, despite the rigours of home life
 and that’s saying something for someone who has clocked up more than 60 movies across a 20-year service to the industry. “There is no set process, per say, but I think the best scripts are those that I read and really can’t work out. “It’s about choosing stuff that, in whatever way, pushes the boundaries of filmmaking
 so trippy, totally left of centre – the sort of thing that makes me fall back in the love with why I do this
 something that teleports me to another, visceral experience. Yet with such a breadth of characters, Hathaway is just more than having fun at her craft whilst putting some bread on the table. She brilliantly switches between the dark, the breezy, the simplistic and the supremely challenging characters. In all honesty, I don’t think that’s a particularly difficult thing to do,” she admits. “A character is just an extension of who you are as a person
 who we are as people. “Obviously some are hugely accentuated and unlike any noticeable version of reality, but there’s always a bit of humanisation in there – that’s always the catalyst for me. “Certainly, we’ve all been to dark places as people. That’s inevitable – it just is. We all get down, we all despair, we all wonder if it gets better, and it inevitably does. We’re all the same - life’s a rollercoaster.”

SI JE PEUX TROUVER CELA DANS CE QUE JE FAIS, JE SUIS HEUREUSE !

BLUSH DREAM

“

J’ai eu l’impression que c’était en quelque sorte une rĂ©compense pour tout ce que j’avais endurĂ©â€, dit-elle. “Bien sĂ»r, nous avons tous des revers et des dĂ©fis Ă  relever, et le monde ne les diffĂ©rencie pas en fonction du nombre de followers sur les mĂ©dias sociaux ou de la quantitĂ© d’argent que vous possĂ©dez. “Pourtant, pour une fois, j’ai eu l’impression d’avoir quelque chose qui m’appartenait totalement et complĂštement, qui Ă©tait parfait et sans dĂ©faut, et que personne d’autre ne pouvait revendiquer, Ă  l’exception de mon partenaire ! Mon fils Ă©tait au-delĂ  des bruits de l’industrie et cela a Ă©tĂ© un sentiment si parfait, si soulageant”. Avec l’arrivĂ©e des enfants, on sent immĂ©diatement que le brouillard qui accompagne la Tinseltown n’aura plus jamais d’importance pour l’actrice. En mettant ses garçons au monde, elle a dĂ©couvert un but et une importance qui vont bien au-delĂ  de l’apprentissage des lignes d’un scĂ©nario. “En tant que parent, on se rend compte que la vie est dure. Il y a souvent beaucoup de culpabilitĂ© et de dĂ©goĂ»t de soi - par soi-mĂȘme ! - Pourtant, ce sont ces choses-lĂ  qui peuvent aider Ă  mettre tout le reste en perspective”, dit-elle. “J’essaie de ne pas m’en vouloir pour des choses que j’ai faites ou n’ai pas faites, pour la façon dont je me suis emportĂ©e... mais c’est trĂšs difficile, et je pense que je m’amĂ©liore. C’est un voyage, et c’est un voyage qui me fait rĂ©aliser que beaucoup de choses qui me prĂ©occupaient ne valent pas la peine qu’on leur consacre du temps. J’ai mis fin Ă  cette quĂȘte de moi-mĂȘme, et c’est un Ă©norme soulagement”. Professionnellement, cependant, Hathaway ne peut pas s’arrĂȘter. Cette annĂ©e, elle revient avec la comĂ©die romantique She Came to Me, le drame psychologique Mothers’ Instinct et la production Amazon The Idea of You. Tout cela fait que l’aimable Hathaway semble prĂȘte Ă  atteindre son point le plus crĂ©atif, malgrĂ© les rigueurs de la vie familiale... et ce n’est pas peu dire pour quelqu’un qui a tournĂ© plus de 60 films en 20 ans de service dans l’industrie. “Il n’y a pas de processus prĂ©Ă©tabli, mais je pense que les meilleurs scĂ©narios sont ceux que je lis et que je n’arrive pas Ă  comprendre. “Il s’agit de choisir des choses qui, d’une maniĂšre ou d’une autre, repoussent les limites de la rĂ©alisation... tellement trippantes, totalement Ă  l’opposĂ© du centre - le genre de chose qui me fait retomber amoureux de la raison pour laquelle je fais ce mĂ©tier... quelque chose qui me tĂ©lĂ©porte vers une autre expĂ©rience, viscĂ©rale. Avec un tel Ă©ventail de personnages, Hathaway ne fait pas que s’amuser dans son mĂ©tier tout en mettant du pain sur la table. Elle passe avec brio de personnages sombres Ă  d’autres plus faciles Ă  interprĂ©ter, en passant par des personnages extrĂȘmement stimulants. «En toute honnĂȘtetĂ©, je ne pense pas que ce soit particuliĂšrement difficile Ă  faire», admet-elle. «Un personnage n’est qu’une extension de ce que vous ĂȘtes en tant que personne... de ce que nous sommes en tant que personnes. «Évidemment, certains sont trĂšs accentuĂ©s et ne ressemblent Ă  aucune version visible de la rĂ©alitĂ©, mais il y a toujours un peu d’humanisation lĂ -dedans - c’est toujours le catalyseur pour moi. «Il est certain que nous avons tous connu des moments sombres en tant que personnes. C’est inĂ©vitable, c’est comme ça. Nous sommes tous dĂ©primĂ©s, nous dĂ©sespĂ©rons tous, nous nous demandons tous si cela va s’amĂ©liorer, et c’est inĂ©vitablement le cas. Nous sommes tous pareils - la vie est une montagne russe».

59


PEOPLE BLUSH DREAM

60

Quant Ă  savoir si Hathaway a dĂ» revoir ses choix de films depuis qu’elle a des enfants, elle admet que sa vision plus mĂ»re du mĂ©tier d’acteur et de son importance l’a amenĂ©e Ă  modifier ses mĂ©thodes. «Le fait d’ĂȘtre mĂšre m’a certainement amenĂ©e Ă  rĂ©Ă©valuer ce qui est important - et ce qui ne l’est pas - dans ma vie. L’alcool et les gueules de bois sont strictement bannis - je me sens tellement mal Ă  l’aise maintenant de laisser des traces. «Lors de mes deux grossesses, j’ai constatĂ© que je sortais de l’autre cĂŽtĂ© avec le sentiment de vouloir vraiment protĂ©ger tout ce dans quoi je m’étais tant investie. Hathaway admet qu’il s’agit d’une conversation qu’elle a eue avec beaucoup de ses collĂšgues ; une conversation qui examine la rĂ©alitĂ© selon laquelle, bien que les artistes aiment leur mĂ©tier avec tant d’amour et qu’ils prĂŽnent une confiance en soi Ă©clatante et effrontĂ©e Ă  chaque occasion, ils sont intrinsĂšquement des personnes passionnĂ©es, parfois Ă©motionnellement imparfaites. «Je pense qu’il est facile pour les gens de croire Ă  l’illusion d’une Ă©mission de chat, d’un Ă©vĂ©nement de presse ou d’un personnage dans un film ou une piĂšce de thĂ©Ăątre. Nous faisons tous semblant dans la vie, mais les acteurs le font plus et mieux que n’importe qui d’autre ! Hathaway a toujours menĂ© sa carriĂšre avec une honnĂȘtetĂ© effrontĂ©e, parfois Ă  son dĂ©triment, lorsqu’elle a rĂ©vĂ©lĂ© un peu trop d’insĂ©curitĂ©s qui nous suivent tous. ÉchaudĂ©e par les critiques dans le passĂ©, il est merveilleux de voir sa rĂ©silience tenir bon - l’AmĂ©ricaine est toujours candide, elle s’exprime et ne cĂšde pas Ă  la foule. «La vĂ©ritĂ©, c’est que je suis trĂšs heureuse de l’évolution de ma vie. J’ai compris que je n’avais pas besoin de me stresser autant et que je pouvais profiter davantage de tout en restant fidĂšle Ă  ce que je suis». Pour ce qui est de son avenir, un retour Ă  la musique n’est pas totalement exclu. Elle a Ă©galement chantĂ© dans Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One et les films Rio. «La musique est une grande partie de ma vie et le restera toujours», dit-elle. «Jeune fille, je chantais dans des chorales et j’ai suivi une formation de soprano. J’ai Ă©galement jouĂ© dans un groupe acapella Ă  l’universitĂ©, et ma mĂšre a fait le tour du pays avec Les Mis et des comĂ©dies musicales ; la musique a donc jouĂ© un rĂŽle important dans mon Ă©ducation, et chaque fois que l’occasion se prĂ©sente d’explorer Ă  nouveau ce cĂŽtĂ©, je suis tentĂ©e. «J’écoutais souvent Evita dans ma chambre et je m’imaginais Eva Peron chantant Ă  Broadway, mais j’ai toujours associĂ© la musique Ă  la scĂšne et au thĂ©Ăątre, et j’ai rĂ©alisĂ© le rĂȘve de toute une vie en jouant Fantine dans Les MisĂ©rables. «Je veux saisir toutes les opportunitĂ©s, mais en mĂȘme temps, je suis consciente qu’il peut ĂȘtre dĂ©sagrĂ©able de donner l’impression d’en faire trop, et je sais que je l’ai parfois fait par le passĂ©. Mais c’est mieux que de ne pas essayer du tout, et derniĂšrement, j’ai rĂ©alisĂ© que j’étais du bon cĂŽtĂ© de la barriĂšre, aprĂšs tout. «Je suis moi-mĂȘme, maladroite, contradictoire et compliquĂ©e. Et j’en serai toujours fiĂšre».

As for whether Hathaway has had to reprioritise her film choices since having children, she admits her maturing perspective on acting, and its importance, is leading to some alterations in her methods. “Being a mother has certainly made me reassess a lot of what is important – and what isn’t – in my life. Alcohol and hangovers are strictly out - it just feels so wrong now to leave that mark. “Through both of my pregnancies I found I emerged out the other side with a feeling of really wanting to protect everything I had invested so much in.” Hathaway admits it’s a conversation she has had with many of her fellow co-stars; one that examines the reality that although performers love their craft so dearly and extol brash, booming confidence at most opportunities, they inherently are passionate, sometimes emotionally flawed people. “I think it’s easy for people to believe the illusion of a chat show, or a press event, or a character in a movie or drama. We all pretend in life, but actors pretend more, and better, than anyone else!” Hathaway has always gone about her career with brazen honesty, sometimes to her detriment, where she has revealed a little too many of the insecurities that follow us all around. Burned by criticism in the past, it’s wonderful to see her resilience hold firm – the American is still candid, vocal, and won’t yield to the crowd. “The truth is I’m very happy with how my life is evolving. I’ve figured out that I don’t have to stress myself as much and can just enjoy everything more by being true to who I am.” As for where she goes next, a return to music may not be totally out of the question. Hathaway excelled in Les MisĂ©rables, winning an Oscar for her performance, and has also sung in Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One and the Rio movies. “Music is a big part of my life and will always be,” she says. “As a young girl I sang in choirs and trained as a soprano. I also performed in an acapella group in college, and my mother toured the country with Les Mis and musical theatre; so it was a huge part of my upbringing, and whenever the opportunity comes to explore that side again it’s tempting for me. “I would often listen to Evita in my room and imagine myself as Eva Peron singing on Broadway, but I always associate music with performing and acting and I realised a lifelong dream when I played Fantine in Les MisĂ©rables.” “I want to seize every opportunity yet, at the same time, I do realise it can be unattractive if it appears you’re trying too hard, and I know sometimes in the past I have. Yet it’s better to do that than not try at all, and lately I’ve realised I was coming down on the right side of the fence, after all. “I am in my own awkward, contradictory, complicated self. And I will always be proud of that.”



62

Photo © Valentin Clavairolles

BLUSH DREAM ART


ART

Rencontre avec

Serge Hié

Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir

M. HiĂ©, pouvez-vous nous dire comment est nĂ©e votre passion pour l’art premier ? Je suis nĂ© dans une famille de collectionneurs. Mon oncle en Ă©tait l’un des plus grands reprĂ©sentants, ici, en CĂŽte d’Ivoire ; c’est lui qui m’a initiĂ© Ă  l’art premier. Pour ma part, j’ai dĂ©cidĂ© de constituer ma propre collection il y a vingt ans. La collection familiale, quant Ă  elle, s’est Ă©toffĂ©e sur plus de soixante-cinq ans. Lorsque j’en ai hĂ©ritĂ©, il m’a fallu la structurer, quitte Ă  en Ă©carter certaines piĂšces parfois, dans le but d’en faire une collection, pourrait-on dire, majeure Comment dĂ©finiriez-vous cet art? Quelles en sont les caractĂ©ristiques? D’abord, il faut comprendre que l’art premier est trĂšs liĂ© Ă  une pratique fonctionnelle, religieuse et spirituelle. Selon moi, il est aussi est Ă  la base de l’art en rĂšgle gĂ©nĂ©ral — on retrouve notamment beaucoup de ses influences dans l’art contemporain, chez Picasso ou Renoir, pour ne citer qu’eux. C’est un art trĂšs fin, qui a posĂ© les bases de la stylisation, qui a introduit des motifs abstraits. L’art premier parle de nos coutumes, des dieux : les femmes qui ne pouvaient pas accoucher devaient, par exemple, toucher un masque de maternitĂ© ; c’est grĂące aux masques qu’on s’exprimait. Lorsqu’on qu’on voulait se confier, on le faisait par l’intermĂ©diaire des masques. Il y a donc dans cette forme artistique une portĂ©e symbolique, mais aussi une dimension fonctionnelle et rituelle qu’on ne retrouve pas ailleurs.

BLUSH Editions is delighted to meet Serge HiĂ©, an Franco-Ivorian businessman and former soldier in the French army, who has fallen madly in love with ethnographic art. As a true expert in the field, and the head of one of the world’s most impressive collections, Serge HiĂ© unravels the thread of a passion, a collection, a heritage – both singular and collective – of which he is now the protector. Passing on this heritage is also – and perhaps above all – passing on a history. Mr HiĂ©, can you tell us how your passion for ethnographic art came about? I was born into a family of collectors. My uncle was one of the greatest collectors here in CĂŽte d’Ivoire; he introduced me to the art. I decided to build up my own collection twenty years ago. As for the family collection, it has been built up over more than sixty-five years. When I inherited it, I had to structure it, even if it meant discarding certain pieces at times, with the aim of making it a major collection. How would you define this art? What are its characteristics? First of all, you have to understand that ethnographic art is closely linked to functional, religious and spiritual practices. In my opinion, it is also at the root of art in general - many of its influences can be found in contemporary art, in Picasso’s or Renoir’s work, for example. This is a very fine art, which laid the foundations for stylisation and introduced abstract motifs. Ethnographic art speaks of our customs, of the gods: women who could not give birth, for instance, had to touch a maternity mask. It was through masks that we expressed ourselves. When people wanted to confide in someone, they did so through masks. So this art form has a symbolic significance, but also a functional and ritual dimension that is not found elsewhere. There was so little transmission of ethnographic art in Africa because its spiritual nature crystallised many taboos. When Westerners arrived in Africa, in the context of colonisation, they didn’t take this sacred dimension into account and saw in the pieces only an aesthetic side.

BLUSH DREAM

BLUSH Editions a le plaisir de rencontrer Serge HiĂ©, homme d’affaires francoivoirien et ancien militaire de l’armĂ©e française, tombĂ© fol amoureux de l’art premier. VĂ©ritable expert en la matiĂšre, Ă  la tĂȘte d’une des plus imposantes collections au monde, Serge HiĂ© dĂ©roule le fil d’une passion, d’une collection, d’un hĂ©ritage — Ă  la fois singulier et collectif — dont il est aujourd’hui le protecteur. Transmettre ce patrimoine c’est aussi — et peut-ĂȘtre avant tout — transmettre une histoire.

63


ART BLUSH DREAM

S’il n’y a pas eu beaucoup de transmission de l’art premier en Afrique, c’est parce qu’il cristallisait beaucoup d’interdits de par son caractĂšre spirituel. Lorsque les Occidentaux arrivent en Afrique, dans le contexte de la colonisation, ils ne prennent pas en compte cette dimension sacrĂ©e et ne voient, dans les piĂšces, qu’un cĂŽtĂ© esthĂ©tique. C’est un art qui a traversĂ© le temps : certaines piĂšces datent parfois d’avant notre Ăšre. Tout ce qui relĂšve du systĂšme Bura remonte au IVe siĂšcle. En RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo, l’art LĂ©ga apparaĂźt, quant Ă  lui, au XIVe siĂšcle. Les Ɠuvres qu’ont retrouvent frĂ©quemment sur le marchĂ© sont plus rĂ©centes et datent du XVIIIe ou XIXe siĂšcle. Autre particularitĂ© de l’art premier : les Ɠuvres ne sont pas signĂ©es et leur production a Ă©tĂ© trĂšs soutenue au fil des siĂšcles. C’est aussi un art trĂšs divers : il y a un art premier propre Ă  l’Afrique de l’Ouest, un autre propre Ă  l’Afrique Centrale. Ce n’est pas la mĂȘme chose.

64

À quelle mission porte votre collection? À quels enjeux l’accompagnent? À travers ces piĂšces, je souhaite avant tout transmettre un patrimoine, un savoir et une passion. Il faut le dire, les Africains ne s’intĂ©ressent pas Ă  l’art premier. Parmi les expert en matiĂšre d’art premier, on compte seulement 2 % d’Africains. 98 % des collectionneurs sont europĂ©ens et amĂ©ricains. Pourtant, cet art, c’est une histoire — notre histoire. Si on ne s’en occupe pas, si on ne la prĂ©serve pas, on court le risque de la perdre. J’estime que c’est mon devoir, en tant qu’expert africain, de prendre tout cela en compte, de m’inscrire dans une dĂ©marche de transmission et de parler de ce que je connais. Certains experts d’art premier n’ont parfois jamais mis un pied en Afrique et c’est eux, pourtant, qui font figure d’autoritĂ© sur le marchĂ© de l’art premier. C’est pour cela que j’insiste

This is an art form that has survived the passage of time, with some pieces dating back to before our era. Everything in the Bura system dates back to the 4th century. In the Democratic Republic of Congo, LĂ©ga art appeared in the 14th century. Works frequently found on the market are more recent, dating from the 18th or 19th centuries. Another distinctive feature of ethnographic art is that the pieces are not signed, and their production has been very sustained over the centuries. It is also a very diverse art: there is a type of ethnographic art specific to West Africa and another specific to Central Africa. It’s not the same thing. What is the mission of your collection? What are the challenges that go with it? Through these pieces, I hope above all to pass on a heritage, a knowledge and a passion. It has to be said that Africans people are not interested in ethnographic art. Only 2% of experts are African, the rest being European and American. Yet this art is a history - our history. If we don’t take care of it, if we don’t preserve it, we run the risk of losing it. I feel it is my duty, as an African expert, to take all this into account, to be part of a process of transmission and to talk about what I know. Some experts in ethnographic art have never set foot in Africa, and yet they are the authorities on the ethnographic art market. That’s why I insist on this duty of transmission. In Africa, our museums are perfectly capable of certifying pieces, but the market is elsewhere: you have to go all the way to Paris or Brussels to establish the value of our works. On the one hand, the West has contributed to the development and recognition of ethnographic art, but what place does Africa have in the processes that are shaping its future?


ART

Quelles ambitions nourrissez-vous pour votre collection ? Quels projets se profilent ? Dans cette optique de transmission, mon ambition s’étend avant tout Ă  l’égard des mes frĂšres africains : je cherche Ă  susciter en eux l’envie de s’intĂ©resser Ă  cet art, tandis que la continuitĂ© se dessinera harmonieusement en Occident. Nous sommes en train de mettre en place des rencontres et des Ă©vĂ©nements, en l’occurrence Ă  GenĂšve, Ă  Monaco, au Luxembourg. Le but de cela est de se rapprocher des passionnĂ©s — d’art premier ou d’art au sens large —, d’aller Ă  leur rencontre et de prĂ©senter une partie de notre collection. Je veux placer ses rencontres sous le signe de la conversation et du partage. Nous aimerions prĂȘter nos piĂšces, organiser des expositions dans des galeries privĂ©es et aller chercher ceux qui, comme moi, on fait de l’art premier une vĂ©ritable passion. Plus encore, je veux susciter l’envie de faire dĂ©couvrir cet art Ă  ceux et celles qui le connaissent peut-ĂȘtre peu, qui ne pensent peutĂȘtre pas avoir la sensibilitĂ© pour l’apprĂ©cier et qui, finalement, se laissent toucher Ă  leur tour. Des rencontres Ă  suivre donc de prĂšs au fil des numĂ©ros de BLUSH


What ambitions do you have for your collection? What projects are on the horizon? My ambition extends above all to my African brothers and sisters: I’m trying to encourage them to take an interest in this art, while continuity will take shape harmoniously in the West. We are in the process of setting up meetings and events in Geneva, Monaco and Luxembourg. The aim is to get closer to enthusiasts – of ethnographic art or of art in the broadest sense – to meet them and present part of our collection. I want these meetings to be about conversation and sharing. We’d like to lend our pieces, organise exhibitions in private galleries and reach out to people who, like me, have made ethnographic art a real passion. What’s more, I want to inspire people who may know little about it to discover this art form, people who may not think they have the sensitivity to appreciate it, and who, in the end, let themselves be touched by it. We’ll be keeping a close eye on these encounters as we move through the issues of BLUSH


BLUSH DREAM

sur ce devoir de transmission. En Afrique, nos musĂ©es sont tout Ă  fait en mesure de certifier des piĂšces, mais le marchĂ© est ailleurs : il faut se rendre jusqu’à Paris ou Ă  Bruxelles pour Ă©tablir la valeur de nos Ɠuvres. D’une part, l’Occident a contribuĂ© Ă  valoriser l’art premier, Ă  le faire reconnaĂźtre, mais quelle est la place de l’Afrique dans les dĂ©marches qui façonnent son avenir ?

INFOS : www.collectionhie.art - claudia@collectionhie.art

65


JEWELLERY

Charles Zuber Haute Joaillerie Pomander - riche en promesses

À partir de la Renaissance, le pomander a frappĂ© l’imagination des orfĂšvres, devenant un bijou complexe fait de mĂ©taux prĂ©cieux ciselĂ©s, avec une petite cage sphĂ©rique accessible par un systĂšme de charniĂšres et de ressorts.

A

vec sa forme iconique d’ogive, dĂ©licatement maintenue par une maille protectrice de fils si fins qu’ils semblent disparaĂźtre, Pomander laisse la lumiĂšre jouer avec ses pierres prĂ©cieuses et fines. Au-delĂ  de la rĂ©fĂ©rence historique Ă  son homonyme, la Pomander de Charles Zuber s’inspire du design de la tour du pont de Lucerne, rendant ainsi hommage Ă  la capitale du canton natal du maĂźtre joaillier. A l’instar du pont, fait de bois, un matĂ©riau ancien, Pomander met Ă  l’honneur le savoir-faire ancestral et l’utilisation de matĂ©riaux nobles.

From the Renaissance onwards, the pomander caught the imagination of goldsmiths, becoming an intricate jewel made of chiseled precious metals, with a small spherical cage accessible via a system of hinges and springs. With its iconic ogive shape, delicately held by a protective mesh of threads so fine they seem to disappear, Pomander sets the light free to play off its precious and fine-precious stones. Beyond the historical reference to its namesake, Charles Zuber’s Pomander is inspired by the design of the Lucerne bridge tower, thus paying homage to the capital of the master jeweler’s native canton. Like the bridge, which is made of wood, an ancient material, Pomander honors ancestral know-how and the use of noble materials. A TRIBUTE TO THE SENSES

UN HOMMAGE AUX SENS Pomander Ă©veille les sens. Tout comme l’objet dont il s’inspire, Pomander de Charles Zuber permet Ă©galement de prĂ©server les sens. La petite perle flottante Ă  l’intĂ©rieur Ă©met un son discret lorsqu’elle se dĂ©place dans sa cage. L’objet lui-mĂȘme, juxtaposant matiĂšres et couleurs, parle aux yeux. Au toucher, il rĂ©vĂšle la maĂźtrise des courbes et des contours au fur et Ă  mesure que les diffĂ©rentes parties qui composent le bijou s’assemblent, la richesse texturale des pierres prĂ©cieuses et fines qui rĂ©pond Ă  leur Ă©clat et met en valeur les diffĂ©rentes techniques de sertissage et de taille des gemmes.

BLUSH DREAM

LA MAGIE DES MATIÈRES EN SERTISSAGE ARAIGNÉE

66

Explorant les possibilitĂ©s infinies de la crĂ©ation joailliĂšre, Vincent Perego et son Ă©quipe appliquent l’art du sertissage araignĂ©e aux rĂšgles de l’art de la haute joaillerie, en Ă©vitant toute forme de collage. Ainsi, une griffe de mĂ©tal prĂ©cieux entoure discrĂštement les surfaces polies, mettant en valeur la forme et la profondeur de ce gĂ©nĂ©reux dĂŽme taillĂ© dans du jade lavande ou noir, de l’amĂ©thyste violette ou du saphir bleu aux reflets lagon.

Pomander arouses the senses. Just like the object from which it is inspired, Pomander by Charles Zuber also allows you to preserve senses. The little floating pearl inside makes a discreet sound when it moves in its cage. The object itself, juxtaposing materials and colors, speaks to the eyes. To the touch it reveals the mastery of curves and contours as the different parts that compose the jewel come together, the textural richness of the precious and fine precious stones that matches their sparkle and showcases the various techniques of gem setting and cuts. THE MAGIC OF MATERIALS IN A SPIDER SETTING As they explore the infinite possibilities for jewelry creation, Vincent Perego and his team apply the art of spider setting to the best practices of high jewelry, eschewing any form of bonding. Thus, a precious metal claw discreetly surrounds the polished surfaces, bringing out the distinctive shape and depth of this generous dome cut from lavender or black jade, violet amethyst, or from blue sapphire with lagoon reflections.


67

BLUSH DREAM

JEWELLERY


JEWELLERY BLUSH DREAM

PLURALITÉ ET PERSONNALISATION

PLURALITY AND PERSONALIZATION

En donnant au dĂŽme de pierres prĂ©cieuses et Ă  son design Ă©vocateur un Ă©crin raffinĂ©, dĂ©pourvu au maximum de matiĂšre, Charles Zuber a pu explorer un spectre infini de variations pour Pomander : bagues, colliers avec pendentifs, colliers foulards, colliers ainsi que boucles d’oreilles, clous, manchettes cloutĂ©es... À cette pluralitĂ© de bijoux, les Ă©lĂ©ments et les surfaces ajoutent une dimension encore plus grande pour une personnalisation distinctive.

Giving the gemstone dome and its evocative design a refined setting, devoid of as much material as possible, allows Charles Zuber to explore an infinite spectrum of variations for Pomander: rings, necklaces with pendants, scarf necklaces, necklaces as well as earrings, studs, studded cuffs
 To this plurality of jewels, the elements and surfaces, too, add an even greater dimension for distinctive personalization.

INFOS : www.charleszuber.com

68


OFFICIAL OFFICIAL FERRARI DEALER FERRARI DEALER ANY DEALER ANY DEALER GAUDUEL SPORT Le Ferrari Purosangue s’inscrit dans l’histoire de la marque en tant que tout premier modĂšle Ă  quatre portes et quatre places. Cependant, depuis ses dĂ©buts, Ferrari a <Dealer Name> invites you to make an appointment to visit our toujours beaucoup misĂ© sur les voitures dites « coupĂ©s 2+2 », c’est-Ă -dire avec deux prestigious showroom. siĂšges arriĂšre. Le succĂšs de nombreux modĂšles de la marque au Cheval CabrĂ© rĂ©side dans le subtil Ă©quilibre entre performances de rĂ©fĂ©rence et confort de premier ordre qu’ils promettent. Aujourd’hui, au terme de soixante-quinze annĂ©es de recherche de pointe, Ferrari prĂ©sente un vĂ©hicule unique en son genre : la quintessence mĂȘme de l’ADN de la marque, oĂč performances, plaisir de conduire et confort se mĂȘlent en parfaite harmonie.

172, rue de l’Etang 69760 Limonest Tel. 00 33 4 78 35 14 00 www.limonest.ferraridealers.com

ferrari.com


70

BLUSH DREAM JEWELLERY


JEWELLERY

Calla

L

a singularitĂ© de Vhernier tient au choix de crĂ©er un bijou diffĂ©rent, dont la beautĂ© et la valeur proviennent de la forme, de la rĂ©alisation et de la trĂšs grande qualitĂ© des matĂ©riaux utilisĂ©s. PrĂ©curseur de la rĂ©volution du design dans le monde de la joaillerie, Vhernier innove en s’inspirant des formes pures de la sculpture moderne et du corps, avec ses volumes et ses mouvements. Depuis les premiers prototypes imaginĂ©s au milieu des annĂ©es 80, Vhernier a sĂ©duit le public par la beautĂ© puissante de sa simplicitĂ©. Aujourd’hui, Vhernier est une maison de crĂ©ation qui sculpte Ă  la main, en Italie, des bijoux au design innovant, dans la plus pure Ă©lĂ©gance milanaise. Des crĂ©ations modernes aujourd’hui qui seront encore actuelles demain : des crĂ©ations intemporelles. Calla est la collection emblĂ©matique de Vhernier: ses lignes s’inspirent de la forme conique de la fleur qui lui a donnĂ© son nom, Ă©purĂ©e jusqu’à l’essentiel. Ses volumes audacieux et sensuels caressent le corps. Initialement conçu comme un collier, Calla est la forme primordiale avec laquelle Vhernier a le plus jouĂ© en termes de matĂ©riaux et de dimensions. La collection s’est enrichie de bagues, bracelets, pendentifs et boucles d’oreilles dont les formes rĂ©vĂšlent toute la force et la puissance de la simplicitĂ© qui animent chaque crĂ©ation Vhernier. Bijou innovant tant par sa forme que par ses matĂ©riaux, Calla concentre les Ă©lĂ©ments clĂ©s du design Vhernier: l’énergie, qui naĂźt de l’idĂ©e de mouvement et de tension inhĂ©rente aux Ă©lĂ©ments coniques, la sensualitĂ© des courbes et des volumes gĂ©nĂ©reux, la puretĂ©, qui se retrouve dans la fluiditĂ© des formes et la recherche de l’essentiel, et le sens du mystĂšre qu’il transmet Ă  travers cette rĂ©pĂ©tition incessante et continue.

What makes Vhernier unique is its decision to create jewellery that is different, with beauty and value originating from its shape as well as from the craftsmanship and the high quality of the materials used. A pioneer of the design revolution in the world of jewellery, Vhernier innovates by drawing inspiration from the pure forms of modern sculpture and the body, with its volumes and movements. Since the first prototypes conceived in the mid-1980s, Vhernier has captivated the public with the powerful beauty of its simplicity. Today Vhernier is a house of creation, sculpting innovatively designed jewellery characterised by pure Milanese elegance entirely by hand, in Italy. Creations that are modern today and timeless tomorrow. Calla is Vhernier’s iconic collection: its lines are inspired by the conical shape of the flower from which it takes its name, purified to the essence. Its bold and sensual volumes caress the body. Initially conceived as a necklace, Calla is the primordial shape that Vhernier has played with the most in terms of materials and dimensions. The collection has expanded to include rings, bracelets, pendants and earrings, the shapes of which reveal all the strength and power of simplicity that lies at the heart of every Vhernier creation. Innovative jewellery in terms of both form and materials, Calla embodies the key elements of Vhernier design: energy, triggered by an idea of movement and tension innate in the conical elements, the sensuality of the curves and generous volumes, purity, found in the fluidity of the forms and the pursuit of essentiality, and the sense of mystery it conveys through its incessant, uninterrupted repetition.

BLUSH DREAM

L’icîne de Vhernier

INFOS : www.vhernier.com

71


JEWELLERY

So Move Ça bouge chez Messika ! By Quitterie Pasquesoone

Cette annĂ©e, la cĂ©lĂšbre maison de joaillerie Messika fait preuve d’audace. À la clĂ©, des piĂšces puissantes et des portĂ©s XL, d’une impactante intensitĂ©. Cette nouvelle ligne, baptisĂ©e So Move, dessine ainsi une page novatrice dans l’histoire classique de la Maison Messika. DĂ©couverte.

This year, the renowned Messika jewelry house is showing its audacity. The result: powerful pieces and XL wear with a powerful impact. The new line, called So Move, marks a new chapter in Messika’s classic history. Discovery.

AN INSPIRED LINE UNE LIGNE INSPIRÉE

L

’emblĂ©matique Uno, fameux bijou de peau aux lignes fines, vĂ©ritable icĂŽne de la Maison, se transforme ici avec audace, en une maille forte et intense. Une ligne puissante, qui impose un style trĂšs statement, en faisant un vĂ©ritable symbole d’affirmation de soi. On aime le remarquable travail de l’or, oĂč les surfaces planes et les angles saisissants confĂšrent Ă  cette collection une touche rĂ©solument contemporaine, tandis que la rĂ©pĂ©tition du motif Ă  la mĂȘme Ă©chelle lui apporte une Ă©lĂ©gance singuliĂšre. Un mĂ©lange Ă  la fois chic et trĂšs moderne. DES MODÈLES NON GENRÉS Avec un subtil mĂ©lange de classicisme et de modernitĂ©, les bijoux Move de la maison Messika se portent ainsi au fĂ©minin comme au masculin, avec un style genderless. assumĂ©. Sublimant toutes les silhouettes avec une structure aux lignes gĂ©omĂ©triques puissantes, cette collection insuffle une modernitĂ© insoumise, presque insolente, Ă  tous ceux qui la portent.

BLUSH DREAM

UN SET TRÈS COUTURE So Move se dĂ©cline en pendentif sur chaĂźne, colliers, boucles d’oreilles et bagues. Des bijoux XL qui ajoutent en un clin d’Ɠil une touche couture Ă  n’importe quelle tenue. Vous aimerez sĂ»rement le pendentif solo, qui offre une jolie prĂ©sence. En version collier maillon, pavĂ© ou serti, il se rĂ©invente dans une version plus joailliĂšre, tandis qu’en bague, il oscille entre classique et modernitĂ©, offrant un savant mĂ©lange des deux. So Move dĂ©fit ainsi les conventions et redĂ©finit l’élĂ©gance contemporaine avec des piĂšces puissantes et des designs avant-gardistes. Entre individualitĂ© et affirmation de soi, la Maison Messika signe ici une collection unique synonyme d’audace et d’assurance. On adore ! INFOS : www.messika.com

72

The emblematic Uno, a famous skin jewel with slender lines and a veritable Maison icon, is boldly transformed here into a strong, intense knit. A powerful line that imposes a very statement style, making it a true symbol of self-assertion. We love the remarkable work in gold, where flat surfaces and striking angles give this collection a resolutely contemporary touch, while the repetition of the motif on the same scale lends it a singular elegance. A chic, modern blend. GENDER-NEUTRAL MODELS With a subtle blend of classicism and modernity, Messika’s Move jewelry can be worn by both men and women, with an assertive genderless style. Sublimating every silhouette with a structure of powerful geometric lines, this collection breathes an unsubdued, almost insolent modernity into all who wear it. A VERY COUTURE SET So Move comes in pendants on chains, necklaces, earrings and rings. XL jewelry that adds a couture touch to any outfit in the blink of an eye. You’re sure to love the solo pendant, which offers an attractive presence. As a link, pavĂ© or set necklace, it reinvents itself in a more jewel-like version, while as a ring, it oscillates between classic and modern, offering a clever blend of the two. So Move defies convention and redefines contemporary elegance with powerful pieces and avant-garde designs. Between individuality and self-assertion, Maison Messika has created a unique collection synonymous with boldness and self-assurance. We love it!


JEWELLERY BLUSH DREAM

« CE SET A ÉTÉ POUR MOI UN DÉFI OSÉ MAIS EXALTANT. J’AI ADORÉ CE CHALLENGE DE TRANSFORMER CE BIJOU DISCRET EN UNE PIÈCE SI PUISSANTE ET EXPRESSIVE. »

73


FASHION

Cour rĂš ges est de retour By HĂ©lĂšne Battaglia

BLUSH DREAM

Comme beaucoup de maisons historiques françaises qui ont malheureusement perdu de leur prestige au fil des dĂ©cennies aprĂšs la disparition de leurs fondateurs, CourrĂšges, qui fĂȘtera ses 62 ans cette annĂ©e, est enfin et dĂ©finitivement remise sur les rails. La tentative avortĂ©e de relance, envisagĂ©e en 2015 par ses nouveaux propriĂ©taires, les publicitaires FrĂ©dĂ©ric Torloting et Jacques Bungert, qui ont pris la relĂšve en 2011 de Coqueline, qui dirigeait l’affaire depuis 1985, n’est plus qu’un mauvais souvenir. La Maison iconique, fondĂ©e en 1961 par AndrĂ© CourrĂšges et son Ă©pouse Jacqueline alias Coqueline, et propriĂ©tĂ©, depuis 2018, de la sociĂ©tĂ© Artemis, qui fait partie du groupe international Kering dĂ©tenu par le magnat français François-Henry Pinault, est promise Ă  un bel avenir. Le directeur artistique belge Nicolas Di Felice, qui a succĂ©dĂ© en septembre 2020 Ă  l’Allemande Yolanda Zobel aprĂšs les Français Arnaud Vaillant et SĂ©bastien Meyer (2015-2017), fondateurs de la marque parisienne Coperni, la fait doucement avancer dans le troisiĂšme millĂ©naire. ParticuliĂšrement honorĂ© d’ĂȘtre en charge d’une telle responsabilitĂ©, il cĂ©lĂšbre avec dĂ©votion et gratitude le prĂ©cieux et unique hĂ©ritage d’AndrĂ© et Coqueline comme le sien. Sur les traces du duo de fondateurs qui, Ă©tonnamment, ont commencĂ© comme lui leur brillante carriĂšre chez Balenciaga. Une coĂŻncidence pour certains. Un signe pour d’autres. Mais le fait est que Di Felice semble ĂȘtre exactement lĂ  oĂč il doit ĂȘtre. Chez lui. Comme le parfait hĂ©ritier naturel et lĂ©gitime, issu d’une autre famille, que la Maison a, plus que jamais, mĂ©ritĂ©.

74

Established in 2013 and successfully relaunched in 2019 by French Fashion designers, Creative Director SĂ©bastien Meyer, and CEO Arnaud Vaillant, former Creative directors at Maison CourrĂšges (2015-2017), the young and promising Parisian ready-to-wear and accessories brand Coperni resolutely knows how to capture the attention. The totally unexpected final of its fashion show Spring/Summer 2023, which took place during the Paris Fashion Week in October 2022 at the National Museum of Les Arts et MĂ©tiers, was a real stroke of genius. #CoperniDress became the most viral moment of the year 2022 on social network TikTok, The live performance of Spanish scientist, Fashion designer and founder of Fabrican Ltd Manel Torres, that literally let the audience speechless, will go down in history. The latter created a unique and bespoke dress directly on American topmodel Bella Hadid’s body using, for the very first time, a revolutionary spray-on fabric technology he invented and developed. The recent Parisian Fall/Winter 2022/23 show, which consisted of a very personal reinterpretation of the Lafontaine’s tale ‘The wolf and the lamb’, has been marked by the presence of unconventional and high-tech Spot Âź dogs robots manufactured by American company Boston Dynamics, interacting with the models: Through these bold and winning collaborations, which clearly confirm that Innovation and Creativity at 360 °, which are parts of Coperni’s DNA since its foundation, are going to become, more and more, the keys of its international and long-lasting success. It’s odds on that, the two talented co-founders will continue surprising us in a magic way. The Fashion of tomorrow is already around the corner.


75

BLUSH DREAM

FASHION


76

BLUSH DREAM FASHION


FASHION

CourrĂšges is back. For good. Avantgarde and brilliant French founders, couturier-perfumer AndrĂ© CourrĂšges (1923-2016) and his beloved wife, co-founder and ‘Creative complementary’ Jacqueline aka Coqueline (1935-), who met at work at Balenciaga in 1952, felt in love, married, and founded their eponymous Maison de couture in 1961, have finally a new talented and worthy successor. On board, since September 2020, as artistic director, in place of German Yolanda Zobel, Young (40 in a few months) Belgian Fashion designer Nicolas Di Felice, former designer at Dior and Louis Vuitton, is the lucky one in charge of cherishing and celebrating this one-of-a-kind French heritage. Since his arrival, he is working at reinterpreting in a modern and personal way the bold, revolutionary and unconventional Sixties fashion style of CourrĂšges. The Fashion house, purchased in 2018 by Artemis, a branch of the International and leading Kering Group and guided by CEO Adrien Da Maia, is in good hands. Di Felice, who shares with the duo of founders, a professional experience at Balenciaga, the Maison where he literally started his career as an intern, is feeling very honored and grateful to take the reins. It is certainly a huge responsibility, but also the golden opportunity for him to prove his artistical maturity and finally introduce the unique creative and visionary universe of the emblematic Maison to the youngest generations. Looking forward to keeping the founders’ spirit alive, by innovating, as they did their whole life long, through a third-millennium eye and a personal touch, is what he has in mind. Respectful of the priceless legacy, he has inherited, the new talented Monsieur CourrĂšges has a clear and sensitive vision of the house. He wants it to play again in the major league, as it deserves. And he is right. Established in 1961, the CourrĂšges house revolutionized the world of fashion and design. From 1965 onwards, the Maison asserted its style, with a focus on structured lines and a devotion to white, André’s fetish color, later adding color variations and new materials such as vinyl. AndrĂ© and Coqueline loved experiencing like no one and with no fear of making waves in the Fashion industry. They both had a futuristic vision of what Fashion could be. In 2021, Di Felice, who is living a dream come true working at CourrĂšges, has launched a collection of reeditions of iconic pieces to pay tribute to the creativity of the inventors of the controversy mini-skirt and the little white dress. Passionate about the world of fragrance, the same year, to mark the 60th anniversary of the Maison, and precisely 50 years after the launch of L’Empreinte, the first fragrance created by Couturier-Perfumer AndrĂ© CourrĂšges, that became a legendary 1970s scent, the new captain on board started a new project with the purpose to revive this tradition and re-energize the house’s fragrance universe by shaping a unique signature olfactory offering. On this special occasion, he took the liberty to revisit the iconic bottle with the legendary “AC” logo, originally designed in 1970. The new version is produced in France and made of 40% recycled glass and fully recyclable. Di Felice has chosen intoxicating ambroxan, known for its addictive power and evocation of skin odor to be the new keystone of the House’s olfactory universe and bring body, volume and persistence to the six perfumed creations: slogan, C, l’eau de liesse, seconde peau, la fille de l’air, l’empreinte. As AndrĂ© CourrĂšges, who trained as an architect as the Ă©cole des Ponts et ChaussĂ©es in Paris, was fascinating by Architecture and Design, Di Felice has worked together with Belgian architect Bernard Dubois, his classmate at the school La Cambre in Brussels, to the recent renovation of the Parisian flagship store ‘The space 40â€Č, located in rue François I. Their contemporary vision perfectly honors the memory of this historic CourrĂšges’ address. The atmosphere is monochrome and cozy: the sound is muffled by the carpet on the floor and the fabric that covers all the walls and ceilings. A mirror game, inspired by the codes of clubbing, was also created. A nod to the music Industry dear to Nicolas Di Felice, who is passionate about music since ever. In those past years, three new boutiques, also designed by Di Felice and Dubois have been opened in the district of Le Marais in May 2021, on the Rive Gauche in October 2022 and in Soho in NYC in September 2022. Di Felice is writing an exciting new chapter of the House’s story. He is finally reconnecting it to the success. CourrĂšges is definitively back. For good.

ILS AVAIENT TOUS DEUX UNE VISION FUTURISTE DE CE QUE LA MODE POURRAIT ÊTRE.

BLUSH DREAM

C

ourrĂšges est de retour. Pour de bon. Avant-gardistes et brillants fondateurs français, le couturier-parfumeur AndrĂ© CourrĂšges (19232016) et son Ă©pouse bien-aimĂ©e, cofondatrice et “crĂ©atrice complĂ©mentaire” Jacqueline alias Coqueline (1935- ), qui se sont rencontrĂ©s sur leur lieu de travail chez Balenciaga en 1952, se sont aimĂ©s, se sont mariĂ©s et ont fondĂ© leur Maison de couture Ă©ponyme en 1961, ont enfin un nouveau successeur talentueux et digne de ce nom. A bord, depuis septembre 2020, en tant que directeur artistique, Ă  la place de l’Allemande Yolanda Zobel, le jeune (40 ans dans quelques mois) styliste belge Nicolas Di Felice, ancien designer chez Dior et Louis Vuitton, est l’heureux Ă©lu chargĂ© de chĂ©rir et de cĂ©lĂ©brer ce patrimoine français unique en son genre. Depuis son arrivĂ©e, il s’emploie Ă  rĂ©interprĂ©ter de maniĂšre moderne et personnelle le style audacieux, rĂ©volutionnaire et non conventionnel de la mode des annĂ©es 60 de CourrĂšges. La maison de couture, achetĂ©e en 2018 par Artemis, une branche du groupe international et leader Kering, et guidĂ©e par le PDG Adrien Da Maia, est entre de bonnes mains. Di Felice, qui partage avec le duo de fondateurs une expĂ©rience professionnelle chez Balenciaga, la Maison oĂč il a littĂ©ralement commencĂ© sa carriĂšre en tant que stagiaire, se sent trĂšs honorĂ© et reconnaissant de prendre les rĂȘnes. Il s’agit certes d’une Ă©norme responsabilitĂ©, mais aussi d’une occasion en or pour lui de prouver sa maturitĂ© artistique et d’introduire enfin l’univers crĂ©atif et visionnaire unique de la Maison emblĂ©matique auprĂšs des plus jeunes gĂ©nĂ©rations. Il se rĂ©jouit de pouvoir perpĂ©tuer l’esprit des fondateurs en innovant, comme ils l’ont fait tout au long de leur vie, avec un regard du troisiĂšme millĂ©naire et une touche personnelle, voilĂ  ce qu’il a en tĂȘte. Respectueux de l’hĂ©ritage inestimable dont il a hĂ©ritĂ©, le nouveau talentueux Monsieur CourrĂšges a une vision claire et sensible de la maison. Il veut qu’elle joue Ă  nouveau dans la cour des grands, comme elle le mĂ©rite. Et il a raison. CrĂ©Ă©e en 1961, la maison CourrĂšges a rĂ©volutionnĂ© le monde de la mode et du design. A partir de 1965, la Maison affirme son style, en privilĂ©giant les lignes structurĂ©es et le blanc, couleur fĂ©tiche d’AndrĂ©, puis les variations de couleurs et les nouvelles matiĂšres comme le vinyle. AndrĂ© et Coqueline aiment vivre des expĂ©riences comme personne et n’ont pas peur de faire des vagues dans l’industrie de la mode. Ils avaient tous deux une vision futuriste de ce que la mode pourrait ĂȘtre. En 2021, Di Felice, qui vit un rĂȘve devenu rĂ©alitĂ© en travaillant chez CourrĂšges, a lancĂ© une collection de rĂ©Ă©ditions de piĂšces iconiques pour rendre hommage Ă  la crĂ©ativitĂ© des inventeurs de la mini-jupe controversĂ©e et de la petite robe blanche. PassionnĂ© par l’univers du parfum, la mĂȘme annĂ©e, Ă  l’occasion du 60e anniversaire de la Maison, et prĂ©cisĂ©ment 50 ans aprĂšs le lancement de L’Empreinte, le premier parfum crĂ©Ă© par le Couturier-Parfumeur AndrĂ© CourrĂšges, devenu un parfum lĂ©gendaire des annĂ©es 1970, le nouveau capitaine Ă  bord a entamĂ© un nouveau projet dans le but de renouer avec cette tradition et de redynamiser l’univers des parfums de la maison en façonnant une signature olfactive unique. Pour l’occasion, il a pris la libertĂ© de revisiter le flacon iconique avec le lĂ©gendaire logo “AC”, conçu Ă  l’origine en 1970. La nouvelle version est fabriquĂ©e en France et composĂ©e Ă  40 % de verre recyclĂ© et entiĂšrement recyclable. Di Felice a choisi l’ambroxan enivrant, connu pour son pouvoir addictif et son Ă©vocation de l’odeur de la peau, pour ĂȘtre la nouvelle clĂ© de voĂ»te de l’univers olfactif de la Maison et apporter corps, volume et persistance aux six crĂ©ations parfumĂ©es : slogan, C, l’eau de liesse, seconde peau, la fille de l’air, l’empreinte. Comme AndrĂ© CourrĂšges, qui a suivi une formation d’architecte Ă  l’école des Ponts et ChaussĂ©es Ă  Paris, Ă©tait fascinĂ© par l’Architecture et le Design, Di Felice a travaillĂ© avec l’architecte belge Bernard Dubois, son camarade de classe Ă  l’école de La Cambre Ă  Bruxelles, Ă  la rĂ©cente rĂ©novation du magasin phare parisien ‘The space 40’, situĂ© rue François Iá”‰Êł. Leur vision contemporaine honore parfaitement la mĂ©moire de cette adresse historique de CourrĂšges. L’ambiance est monochrome et cosy : le son est Ă©touffĂ© par la moquette au sol et le tissu qui recouvre tous les murs et plafonds. Un jeu de miroir, inspirĂ© des codes du clubbing, a Ă©galement Ă©tĂ© crĂ©Ă©. Un clin d’Ɠil Ă  l’industrie musicale chĂšre Ă  Nicolas Di Felice, passionnĂ© de musique depuis toujours. Au cours de ces derniĂšres annĂ©es, trois nouvelles boutiques, Ă©galement conçues par Di Felice et Dubois, ont Ă©tĂ© ouvertes dans le quartier du Marais en mai 2021, sur la Rive Gauche en octobre 2022 et Ă  Soho Ă  NYC en septembre 2022. Di Felice Ă©crit un nouveau chapitre passionnant de l’histoire de la Maison. Il la reconnecte enfin au succĂšs. CourrĂšges est dĂ©finitivement de retour. Pour de bon.

77


FASHION

Fusalp

L’excellence sous toutes ses coutures By Eduardo Costerg

PortĂ©e par la vision de Mathilde Lacoste, directrice artistique de la Maison, Fusalp se rĂ©invente avec audace, sans jamais perdre de vue son savoir-faire historique et ses idĂ©aux d’élĂ©gance, de performance et de fonctionnalitĂ©.

Driven by the vision of Artistic Director Mathilde Lacoste, Fusalp boldly reinvents itself, without ever losing sight of its historic savoir-faire and its ideals of elegance, performance and functionality. THE ASCENT OF MAISON FUSALP

L’ASCENSION DE LA MAISON FUSALP C’est au bord du lac d’Annecy, en 1952, que Georges Ribola et RenĂ© Veyrat, artisans tailleurs et skieurs Ă©mĂ©rites, se mettent au dĂ©fi de confectionner un fuseau de ski taillĂ© pour la compĂ©tition. La Maison Fusalp voit ainsi le jour. Le travail des deux crĂ©ateurs, marquĂ© par de multiples avancĂ©es techniques, ne manque pas d’intriguer la FĂ©dĂ©ration française de ski : elle leur demande d’habiller l’équipe de France. En confectionnant un vĂȘtement fluide qui offre aux athlĂštes une grande libertĂ© de mouvement, la Maison laisse sa trace dans le monde du ski. Riche de soixante-dix ans d’innovation et d’audace, Fusalp ne cesse de repousser ses limites en mettant Ă  l’épreuve les matiĂšres techniques les plus nobles. EngagĂ©e au plus haut niveau de la compĂ©tition internationale, partenaire officiel de l’équipe de ski britannique, la Maison coopĂšre avec les champions d’aujourd’hui pour porter aux nues ses valeurs fondatrices : l’exigence, la performance et l’élĂ©gance.

BLUSH DREAM

LA CAPE PHÈDRE : AMPLITUDE ET DISTINCTION

78

GrĂące au regard neuf et expert de Mathilde Lacoste et au talent de ses Ă©quipes, Fusalp tire le meilleur parti de son savoir-faire et de ses codes historiques pour s’ancrer dans l’air du temps. Reflet de cette audace et de ce sens du style, la Maison propose une cape aux attributs rock et dĂ©calĂ©s, caractĂ©risĂ©e par son grand volume : PHÈDRE. ConfectionnĂ©e en sergĂ© satinĂ© coupe-vent et impermĂ©able, elle arbore une coupe ample, associĂ©e Ă  une capuche enveloppante, pour une silhouette toute en mouvement. Sa thermie est parfaitement adaptĂ©e au temps frais de la mi-saison. Un large matelassage diamant rehausse son allure et sublime ses lignes modernes avec un effet Color Block, empreint de l’esprit Fusalp. FidĂšle Ă  ses principes, la Maison fait rimer Ă©lĂ©gance et fonctionnalitĂ© : PHÈDRE aborde deux larges poches

On the shores of Annecy’s lake, in 1952, Georges Ribola and RenĂ© Veyrat, both skilled skiers and tailors, set out to make a ski spindle designed for competition. The Maison Fusalp was born. The work of the two designers, marked by numerous technical advances, intrigued the French Ski Federation, which asked them to dress the French team. By creating a fluid garment that gives athletes great freedom of movement, Maison Fusalp makes its mark on the world of skiing. With a seventy-years-old history of innovation and audacity, Fusalp is constantly pushing back its limits by putting the finest technical materials to the test. Involved at the highest level of international competition, partner of the British ski team, Fusalp works with today’s champions to promote its founding values: excellence, performance and elegance. THE PHÈDRE CAPE : AMPLITUDE AND DISTINCTION Thanks to Mathilde Lacoste’s fresh, expert eye, and the talent of her teams, Fusalp makes the most of its savoir-faire and historical codes to anchor itself in the zeitgeist. Reflecting this audacity and sense of style, Fusalp offers a cape with a rocking, offbeat edge, characterized by its large volume: PHÈDRE. Made from windbreaking and waterproof satin twill, it features a loose fit, combined with a wrap-around hood, for a silhouette that’s all about movement. Its thermal insulation is perfectly suited to cool mid-season weather. Wide diamond quilting enhances the look, while the modern lines are enhanced by a color-block effect, in keeping with the Fusalp spirit. True to its principles, Fusalp combines elegance and functionality: PHÈDRE features two large zippered pockets that blend seamlessly into the diamond smock. Contemporary, high-performance, the PHÈDRE cape uncompromisingly combines style and casualness. Its versatility is a strength: worn over pants, it sublimates a casual chic look, or offers a more sportswear attitude paired with leggings.


FASHION

LA VESTE DE SKI LYOR, AUX COULEURS DE L’AUDACE Pour offrir un contraste saisissant sur la toile blanche de l’hiver, la Maison Fusalp affirme depuis toujours une palette de couleurs primaires fortes. Fushia vivace et bleu profond , l’ultra-violet ou jaune fluo : l’audace ne s’exprime pas dans la demi-mesure. La veste de ski LYOR en est la parfaite illustration. Son bleu « vision », symbole de vitalitĂ© et de dynamisme, incarne deux valeurs essentielles de l’ADN Fusalp. Sur les pistes comme dans l’effervescence des rues des stations, la veste LYOR ne passe jamais inaperçue. Elle attire les regards, capte l’attention, s’impose par son style et par son ingĂ©niositĂ©. Ses caractĂ©ristiques techniques innovantes, telles que les matĂ©riaux impermĂ©ables et respirants qui la composent, garantissent une performance optimale. Les tenues de ski Color Block donnent le ton de l’hiver Ă  venir : performance et optimisme sont de mise. C’est donc sous le signe de la modernitĂ© et de l’audace que Fusalp place sa nouvelle collection Automne/Hiver 2023-2024. Synonyme d’innovation et de raffinement, la Maison haute-savoyarde a su conquĂ©rir les pistes d’Aspen et de MegĂšve comme les rues de Paris, imposant partout sa vision singuliĂšre du style.

THE LYOR SKI JACKET, IN BOLD COLORS To provide a striking contrast on the white canvas of winter, the Maison Fusalp has always asserted a palette of strong primary colors. From vivid fuchsia and deep blue to ultra-violet and neon yellow, boldness doesn’t mean half-measures. The LYOR ski jacket is a perfect illustration. Its “vision” blue, a symbol of vitality and dynamism, embodies two essential values in the Fusalp DNA. Whether on the slopes or in the hustle and bustle of resort streets, the LYOR jacket never goes unnoticed. It is eye-catching, attention-grabbing, stylish and ingenious. Its innovative technical features, such as waterproof and breathable materials, guarantee optimum performance. Color Block skiwear sets the tone for the coming winter: performance and optimism are mandatory. Fusalp’s new Autumn/Winter 2023-2024 collection is a bold, modern statement. Synonymous with innovation and refinement, the Savoyard brand has conquered the slopes of Aspen and Megùve as well as the streets of Paris, imposing its singular vision of style everywhere.

BLUSH DREAM

zippées qui se fondent trÚs justement dans le smock diamant. Contemporaine, performante, la cape PHÈDRE aligne sans compromis style et décontraction. Sa versatilité est une force : portée sur un pantalon, elle sublime un look casual chic, ou offre une attitude davantage sportswear associée à un legging..

INFOS : www.fusalp.com

79


80

BLUSH DREAM FASHION


FASHION

The Village By Helena Perdoux-Frances

THE VILLAGE, UNE EXCEPTION À LA FRANÇAISE Avec 4,5 millions de visiteurs par an, et plus de 135 marques, cet espace dĂ©diĂ© au raffinement s’impose dans le paysage rĂ©gional. Un paysage qui a su allier une architecture exceptionnelle, une Ă©cologie exceptionnelle, un digital exceptionnel pour le plus grand plaisir de ses visiteurs, parfois de simples promeneurs qui ne le resteront pas longtemps. Les gourmets et gourmands ne sont pas oubliĂ©s puisque la gastronomie est Ă©galement Ă  l’honneur. Des noms cĂ©lĂšbres de la cuisine française, comme Paul Bocuse ou Pierre HermĂ©, se sont engagĂ©s Ă  offrir un choix remarquable de plats et gourmandises Ă  dĂ©guster tout en laissant votre regard s’enivrer de la beautĂ© d’un lac conçu sur fond de jeux d’eau et de lumiĂšre. Il s’agit de reprendre des forces avant d’arpenter Ă  nouveau les allĂ©es desservies par des marques dont la rĂ©putation n’est plus Ă  faire : Armani, Tommy Hilfiger, Polo Ralph Lauren, Boss, Lacoste, Karl Lagerfeld, Eric Bompard, Lancel, Fusalp
 Vos enfants ne sont pas oubliĂ©s et pourront profiter d’une aire de jeu qui saura les rendre patients et enclins Ă  considĂ©rer le shopping comme un divertissement Ă  leur portĂ©e. Tout, absolument tout, a Ă©tĂ© pensĂ© pour faire de votre visite, un moment inoubliable. Les clients premium sont traitĂ©s comme tels et se voient offrir des espaces de dĂ©tente luxueux dont l’art n’est pas exclu, Le Lounge VIP et La Suite by Baccarat, dĂ©corĂ©s par les rĂ©putĂ©s architectes Gilles&Boissier. Et pour ceux qui n’ont pas hĂ©sitĂ© Ă  traverser les frontiĂšres pour dĂ©couvrir ce temple-Ă©crin de l’élĂ©gance, un service de dĂ©taxe centralisĂ©e leur offrira un avantage supplĂ©mentaire. Vous ne pouvez pas vous dĂ©placer ou vous regrettez d’avoir laissĂ© passer ce dont vous rĂȘviez ? Soyez rassurĂ©(e), le e-shop, vĂ©ritable vitrine digitalisĂ©e, vous permettra de calmer vos frustrations
 un confort qui ne vous dĂ©tournera pas pour autant du plaisir toujours renouvelĂ© d’une visite de cet outlet Ă  l’excellence raffinĂ©e.

THE VILLAGE, a shopping experience among the great names in fashion, in an exceptional setting, only 30 minutes from Lyon but also close to Geneva, Courchevel, MegĂšve, MĂ©ribel 
 a door open on luxury and elegance. THE VILLAGE, A FRENCH EXCEPTION With 4 million visitors per year, this space dedicated to refinement is a must in the regional landscape 
 a landscape that combines exceptional architecture, exceptional ecology and exceptional digital technology for the delight of its visitors, sometimes simple walkers who will not remain so for long. Gourmets and gourmands are not forgotten since gastronomy is also on the agenda. Famous names in French cuisine, such as Paul Bocuse or Pierre HermĂ©, have committed themselves to offering a remarkable choice of dishes and delicacies to be enjoyed while letting your gaze get drunk on the beauty of a lake designed against a backdrop of water and light. It is a matter of regaining strength before strolling the aisles again, served by brands whose reputation is well established: Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp. Your children have not been forgotten and will be able to enjoy a playground that will make them patient and inclined to consider shopping as a form of entertainment within their reach. Everything, absolutely everything, has been thought of to make your visit an unforgettable experience. Premium customers are treated as such and are offered luxurious relaxation areas where art is not excluded. The VIP Lounge and the Suite by Baccarat, decorated by the renowned architects Gilles & Boissier. And for those who did not hesitate to cross borders to discover this temple of elegance, a centralised tax-free service will offer them an additional advantage. You can’t move or you regret missing out on what you dreamed of? Rest assured, the e-shop, a true digital showcase, will allow you to calm your frustrations 
 a comfort that will not distract you from the ever-renewed pleasure of visiting this outlet with refined excellence. BLUSH DREAM

TH E V I LL AG E , u n e ex p Ă© ri e n c e shopping parmi les grands noms de la mode, dans un cadre d’exception, Ă  30 minutes seulement de Lyon mais Ă©galement proche de GenĂšve, Courchevel, MegĂšve et MĂ©ribel
. Une porte ouverte sur le luxe et l’élĂ©gance.

INFOS : Parc du couvent - 38090 Villefontaine - www.thevillageoutlet.com

81


FASHION BLUSH DREAM

82

Purest

Uu l’élĂ©gance du cachemire redĂ©finie par son fondateur, Patrick Garbini By Helena Perdoux-Frances


FASHION

Le cachemire est depuis longtemps synonyme de luxe, de douceur et de raffinement. Toutefois quand il s’agit de la marque PUREST, le cachemire prend une toute nouvelle dimension
 une expĂ©rience tout en dĂ©licatesse et de qualitĂ© supĂ©rieure qui fusionne artisanat traditionnel et vision avantgardiste du style.

Cashmere has long been synonymous with luxury, softness and refinement. But when it comes to the PUREST brand, cashmere takes on a whole new dimension... a delicate, highquality experience that combines traditional craftsmanship with an avant-garde vision of style.

L’intĂ©rĂȘt de Patrick Garbini pour le cachemire a dĂ©butĂ© en 2007, lors d’un voyage au NĂ©pal. La visite d’un atelier local de confection de plaids et d’écharpes en cachemire l’a subjuguĂ© et donne naissance, en 2011, Ă  la Maison PUREST. Depuis, cette marque a pris sa place dans le monde du luxe, et propose des Ă©charpes, des accessoires de voyage et de dĂ©coration intĂ©rieure, tissĂ©s Ă  la main par des artisans nĂ©palais et imaginĂ©s par le directeur crĂ©atif, Saverio Palatella, basĂ© Ă  Milan. La confection prend alors ses lettres de noblesse, alliant luxe et respect.

Patrick Garbini’s interest in cashmere began in 2007 during a trip to Nepal. A visit to a local cashmere plaid and scarf workshop captivated him and in 2011 he created Maison PUREST. Since then, the brand has taken its place in the world of luxury, offering scarves, travel and home accessories hand-woven by Nepalese artisans and designed by creative director Saverio Palatella, in Milan. The result is a range of products that combine luxury and respect.

LE CACHEMIRE, UNE FIBRE D’EXCEPTION QUI AIME LA PLANÈTE Cette laine fine et douce est l’une des fibres naturelles les plus prisĂ©es au monde, et sa raretĂ© en fait un symbole de luxe et d’exclusivitĂ©, Ă©galement Ă©cologiquement durable puisque complĂštement naturelle ; un aspect renforcĂ© par l’esprit d’innovation et le perfectionnisme de PUREST qui se situe Ă  l’intersection de l’artisanat et de la (r) Ă©volution Ă©co-responsable. Le cachemire devient l’emblĂšme du respect de l’environnement pour les amateurs d’une mode consciente.

CASHMERE, AN EXCEPTIONAL FIBRE THAT LOVES THE PLANET This fine, soft wool is one of the most sought-after natural fibres in the world, and its rarity makes it a symbol of luxury and exclusivity, as well as being ecologically sustainable because it is completely natural; an aspect reinforced by PUREST’s spirit of innovation and perfectionism, which lies at the intersection of craftsmanship and eco-responsible (r)evolution. Cashmere has become the symbol of respect for the environment for lovers of conscious fashion. PUREST, THE ART OF WORKING CASHMERE

La marque suisse PUREST, basĂ©e Ă  Lugano, a Ă©tĂ© pensĂ©e dans un but Ă  la fois simple et complexe ; la crĂ©ation de piĂšces d’exception Ă  partir de cette fibre noble, repose sur les trois piliers fondamentaux de la rĂ©flexion menĂ©e par Patrick Garbini : la qualitĂ©, l’écoresponsabilitĂ© et l’innovation. Une qualitĂ© supĂ©rieure incontestable car les produits PUREST sont confectionnĂ©s Ă  partir du meilleur cachemire issue des plateaux de la Mongolie-IntĂ©rieure chinoise et de la Mongolie, une rĂ©gion renommĂ©e pour la qualitĂ© de sa laine. Chaque piĂšce est tissĂ©e Ă  la main sur des mĂ©tiers Ă  tisser traditionnels afin de garantir une douceur inĂ©galĂ©e et une longĂ©vitĂ© exceptionnelle. La pĂ©rennitĂ©, un but ultime que Patrick Garbini et son Ă©quipe se sont fixĂ©. Ils sont dĂ©terminĂ©s Ă  minimiser l’impact environnemental de leur entreprise. Pour ce faire, ils se fournissent en fils auprĂšs de partenaires de confiance rĂ©putĂ©s pour leur production respectueuse et leur technicitĂ© indispensable Ă  des fils de qualitĂ© et partant, fidĂšles aux normes Ă©thiques de PUREST. Mais ce n’est pas tout
 Pour les processus de finissage, comme la teinture et le lavage final, Ă©tapes fondamentales pour obtenir un tissu moelleux, PUREST se tourne vers l’eau pure et douce des riviĂšres en provenance des montagnes de l’Himalaya pour laquelle nul besoin de produits chimiques. Ce faisant, la fabrication de PUREST passe avec succĂšs les contrĂŽles de qualitĂ© effectuĂ©s par des laboratoires indĂ©pendants.

The Swiss brand PUREST, based in Lugano, was conceived with a simple yet complex objective: to create exceptional pieces from this noble fibre, based on the three fundamental pillars of Patrick Garbini’s thinking: quality, sustainability and innovation. Undeniably superior in quality, PUREST products are made from the finest cashmere from the plateaus of Chinese Inner Mongolia and Mongolia, a region renowned for the quality of its wool. Each piece is hand-woven on traditional looms to ensure unrivalled softness and exceptional longevity. Sustainability is the ultimate goal that Patrick Garbini and his team have set for themselves. They are determined to minimise the environmental impact of their business. To achieve this, they source their yarns from trusted partners known for their respectful production and the technical expertise required to produce quality yarns that meet PUREST’s ethical standards. But that’s not all... For finishing processes such as dyeing and final washing, which are essential steps in achieving a soft fabric, PUREST relies on pure, soft river water from the Himalayas, where no chemicals are used. In doing so, PUREST’s production passes quality controls carried out by independent laboratories. Innovation is synonymous with PUREST, which is not only concerned with perpetuating traditions, but also seeks to innovate in the world of cashmere, and not just thanks to its creative team in Milan. With the help of BluAct, a spin-off from ETH Zurich, a new filtration technique has been developed in the PUREST workshop in Kathmandu. Waste water from the dyeing process is filtered before it enters the sewerage system. So why not imagine a new source of irrigation or the possibility of a new dyeing cycle?

BLUSH DREAM

PUREST, L’ART DE TRAVAILLER LE CACHEMIRE

83


FASHION

Innovation est le synonyme de PUREST qui, loin de se contenter de perpĂ©tuer les traditions, cherche Ă©galement Ă  innover dans le monde du cachemire, mais pas seulement grĂące Ă  son Ă©quipe crĂ©ative basĂ©e Ă  Milan. Avec le concours de BluAct, spin-off de l’ETH de ZĂŒrich, une nouvelle technique de filtrage est mise au point dans l’atelier PUREST de Katmandou. Les eaux usĂ©es de la teinture sont ainsi filtrĂ©es avant d’intĂ©grer le rĂ©seau des Ă©gouts. Pourquoi alors ne pas imaginer une nouvelle source d’irrigation ou la possibilitĂ© d’un nouveau cycle de teinture ? PUREST, UN SEUL NOM POUR NOMMER UN LUXE RESPECTUEUX ET RESPECTABLE Patrick Garbini est bien plus qu’un simple entrepreneur dans le secteur du lifestyle. C’est un visionnaire qui a su allier sa passion pour le voyage et le cachemire Ă  une vision de la mode durable et Ă©thique. Sa dĂ©termination Ă  prĂ©server les ressources naturelles et Ă  promouvoir des pratiques respectueuses de l’environnement dans l’industrie de la mode en fait un leader inspirant. Toujours dans cette mouvance, PUREST vient de lancer son Green Book
 certes une dĂ©claration d’intention mais plus encore le reflet d’une conscience aiguĂ« de l’urgence de la durabilitĂ© mise en place grĂące Ă  des mesures concrĂštes. Collaborant Ă©troitement avec certaines des marques de luxe les plus renommĂ©es au monde, PUREST excelle dans la crĂ©ation d’accessoires unique et sur mesure. Ces piĂšces reflĂštent parfaitement l’image de marque de ses partenaires prestigieux qui les proposent ensuite Ă  leurs clients ou les mettent en vente dans leurs boutiques.

BLUSH DREAM

CHOISIR PUREST, C’EST OPTER POUR LE LUXE, LE CONFORT ET L’ÉCORESPONSABILITÉ

PUREST, A SINGLE NAME FOR RESPECTFUL LUXURY Patrick Garbini is much more than a lifestyle entrepreneur. He is a visionary who has combined his passion for travel and cashmere with a vision of sustainable and ethical fashion. His determination to conserve natural resources and promote environmentally friendly practices in the fashion industry makes him an inspirational leader. PUREST has lauched its Green Book 
 certainly a statement of intent, but more than that, a reflection of an acute awareness of the urgency of sustainability, translated into concrete action. Working closely with some of the world’s most prestigious luxury brands, PUREST excels at creating unique, bespoke accessories. These pieces perfectly reflect the brand image of its prominent partners, who then offer them to their customers or sell them in their boutiques. CHOOSING PUREST MEANS OPTING FOR LUXURY, COMFORT AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY PUREST embodies the very essence of cashmere: an exceptional natural fibre combined with timeless elegance. A renowned commitment to quality, sustainability and innovation has made it a benchmark in the world of cashmere fashion. You can discover the world of PUREST and its values through the new Winter 2023/24 collection on the official website and at the BongĂ©nie Grieder stores in Geneva and Zurich. In a world in search of quality products and committed brands, PUREST is the preferred choice to invite everyone to embrace the softness of cashmere while preserving our planet.

PUREST incarne l’essence mĂȘme du cachemire : une fibre naturelle d’exception alliĂ©e Ă  une Ă©lĂ©gance intemporelle. Son engagement envers la qualitĂ©, la durabilitĂ© et l’innovation, fait de cette marque une rĂ©fĂ©rence dans le monde de la mode en cachemire. L’univers de PUREST et ses valeurs se dĂ©couvrent au travers de sa nouvelle collection Hiver 2023/24 sur son site officiel mais Ă©galement dans les magasins BongĂ©nie Grieder de GenĂšve et Zurich. Dans un monde en quĂȘte de produits de qualitĂ© et de marques engagĂ©es, PUREST est le partenaire idĂ©al pour inviter chacun Ă  embrasser la douceur du cachemire tout en prĂ©servant notre planĂšte. INFOS : Purest Ltd, via Pietro Capelli 2, CH-6962 Lugano - TĂ©l. : +41 91 970 16 30 - info@purest.com - www.purest.com

84


360° NEW EXPOSOME: THE FIRST MULTI-PROTECTION CREAM

www.nescens-beauty.com


PERFUMES

Mizensir

BLUSH DREAM

Parfumerie d’exception

86

FondĂ©e Ă  GenĂšve en 1999 par le maĂźtre parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourd’hui devenue un symbole de savoir-faire et d’excellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. À l’origine de nombreux succĂšs mondiaux, Alberto Morillas met dĂ©sormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et d’enseignes partenaires, en imaginant des crĂ©ations parfumĂ©es sur-mesure. Pour la maison Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit l’essence mĂȘme de l’échoppe mĂ©gevanne en un seul flacon. DĂ©couverte.

Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the MegĂšve boutique into a bottle.


PERFUMES

C

It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense of smell and independently mastered the workings of perfume-making before joining the largest private perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new “nose” would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of true icons: Acqua Di GiĂČ by Giorgio Armani, Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle d’Opium by Yves Saint Laurent. Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory knowhow. Beginning with a collection of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaborated with a few carefully selected big names in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, Alberto Morillas has had the pleasure of creating an olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, refreshed by notes of coriander and bergamot, along with a hint of rose and iris. This delicious scent brilliantly captures the universe of the designer jeweller and his MegĂšve boutique, with its wooden decor, warm tones, and surrounding nature...

BLUSH DREAM

’est Ă  SĂ©ville, dans son Andalousie natale qu’Alberto Morillas fait l’expĂ©rience de ses premiĂšres sensations olfactives. BaignĂ© dans les senteurs de la fleur d’oranger, du jasmin, du romarin et de l’encens ; le jeune homme dĂ©veloppe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privĂ©, Firmenich. Sans diplĂŽme ni mĂȘme formation, le nouveau nez signera quelques annĂ©es plus tard son premier grand succĂšs, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a crĂ©Ă© pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissĂ©es au rang de vĂ©ritables icĂŽnes, Ă  l’instar d’Acqua Di GiĂČ de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle d’Opium d’Yves Saint Laurent. PoussĂ© par le dĂ©sir d’entreprendre, il crĂ©e en 1999, accompagnĂ© de sa femme, Mizensir : une maison dĂ©diĂ©e Ă  l’artisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a dĂ©butĂ© par une collection de bougies parfumĂ©es s’est trĂšs vite diversifiĂ© par une ligne d’eaux de parfums, aussi singuliĂšres que personnelles. InspirĂ© par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse d’explorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, Ă©laborĂ©es avec libertĂ© Ă  partir des meilleurs ingrĂ©dients. AdmirĂ©e pour la passion et l’excellence du son MaĂźtre Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sĂ©lectionnĂ©s, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, c’est pour la maison Guilhem Joailliers qu’Alberto Morillas a le plaisir de crĂ©er une identitĂ© olfactive. Un condensĂ© de bois de cade, d’oud, de cuir et d’encens ; rafraĂźchis par des notes coriandre et la bergamote, auxquelles s’ajoutent des effluves de rose et d’iris. Un prĂ©cieux sillage qui s’associe avec brio Ă  l’univers du crĂ©ateur joaillier et son repaire Ă  MegĂšve, entre bois, tons chauds et nature environnante


INFOS : MIZENSIR - Rue Verdaine 4, 1204 GenĂšve, Switzerland - www.mizensir.ch

87


grossetjanin.com


UNE HISTOIRE A CONSTRUIRE Construction Bois, Intérieurs Contemporains, & Atelier Rénovation

MegĂšve Chamonix Les Gets Bourg St Maurice Domancy


90

BLUSH DREAM DESIGN


DESIGN

Architecte, urbaniste et designer

Jean -Mich el

Wilmotte Jean-Michel Wilmotte, architecte, urbaniste et designer, dĂ©die son imagination et son art Ă  la ville, faisant dialoguer modernitĂ© et patrimoine architectural. Au cƓur des mutations urbaines, il vise avant tout Ă  rĂ©concilier l’homme avec son environnement et sa culture en tenant compte du contexte historique et urbain existant. Ce sont des espaces Ă  Ă©chelle humaine que Wilmotte et ses Ă©quipes dessinent. . By Helena Perdoux-Frances

Jean-Michel Wilmotte, architect, town planner and designer, devotes his imagination and art to the city, combining modernity and architectural heritage. At the heart of urban change, his main objective is to reconcile people with their environment and culture, while respecting the existing historical and urban context. Wilmotte and his teams design spaces on a human scale.

BLUSH DREAM

By Helena Perdoux-Frances

91


DESIGN BLUSH DREAM

92

SA VISION DE LA VILLE, DU MONDE ET DE SON HISTOIRE SUIT L’ÉVOLUTION DE L’ENVIRONNEMENT

HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT

DiplĂŽmĂ© de l’école Camondo, il fonde en 1975 son agence qui deviendra Wilmotte & AssociĂ©s Architectes, rĂ©unissant aujourd’hui 270 architectes, urbanistes et designers. Concernant l’amĂ©nagement urbain, l’agence Wilmotte & AssociĂ©s a travaillĂ© sur des projets divers, dans diffĂ©rentes villes en France et Ă  l’étranger. A Paris, outre la conception du mobilier urbain de l’avenue des Champs-ÉlysĂ©es, Jean-Michel Wilmotte et ses Ă©quipes conçoivent l’amĂ©nagement des stations du Tramway des MarĂ©chaux. L’esthĂ©tique, le mobilier et l’éclairage des stations, pensĂ©s autour et avec les arbres, associent confort et innovation. A une autre Ă©chelle, Ă  NĂźmes, il rĂ©amĂ©nage l’avenue Jean JaurĂšs en crĂ©ant jardins, bassins et allĂ©es piĂ©tonnes. La requalification de cet axe majeur, longtemps laissĂ© Ă  l’état de parking sauvage, permet de redonner aux NĂźmois un espace de vie collective fondamental. Jean-Michel Wilmotte a Ă©galement marquĂ© MegĂšve avec le Chalet de la Cry, en accord parfait avec l’architecture mĂ©gevane. Il lui a Ă©galement offert le Chalet des Fermes, Ă  l’emplacement exceptionnel et aux volumes magistraux
 sans oublier le futur hĂŽtel l’Igloo, avec son panorama exceptionnel sur le Mont-Blanc.

A graduate of the Camondo School, he founded his own firm in 1975, which later became Wilmotte & Associés Architectes, and today employs 270 architects, town planners and designers. Wilmotte & Associés has worked on a wide range of urban development projects in various cities in France and abroad. In Paris, Jean-Michel Wilmotte and his teams not only designed the street furniture for the Avenue des Champs-Elysées, but also the layout of the Maréchaux tramway stations. The aesthetics, furniture and lighting of the stations, designed around and with the trees, combine comfort and innovation. On another scale, in Nßmes, he is transforming the Avenue Jean JaurÚs by creating gardens, ponds and pedestrian walkways. The transformation of this major thoroughfare, which for many years had been an unauthorised car park, has given the people of Nßmes back a fundamental space for community life. Jean-Michel Wilmotte also left his mark on MegÚve with the Chalet de la Cry, in perfect harmony with the architecture of the town. He also gave MegÚve the Chalet des Fermes, with its exceptional location and masterful volumes 
 not to mention the future Igloo Hotel, with its exceptional panoramic view of Mont Blanc.

PROBLÉMATIQUES ENVIRONNEMENTALES, ÉVOLUTION DE L’HABITAT
 LES ARCHITECTES ONT DES SOLUTIONS

ENVIRONMENTAL ISSUES, CHANGING LIVING ARCHITECTS HAVE SOLUTIONS

Il suffit de citer l’exemple de l’aprĂšs-covid pour comprendre que l’architecture se doit de suivre les processus d’évolution d’une sociĂ©tĂ©. Le tĂ©lĂ©travail, institutionnalisĂ© aprĂšs la pandĂ©mie, a entraĂźnĂ© des besoins d’amĂ©nagement diffĂ©rents aussi bien dans les projets d’habitation que ceux de bureaux oĂč la flexibilitĂ© des espaces est aujourd’hui essentielle. Par ailleurs, le dĂ©veloppement durable incite les architectes Ă  rĂ©flĂ©chir diffĂ©remment. Toitures photovoltaĂŻques, pompes Ă  chaleur et autres mini Ă©oliennes sont tout autant d’élĂ©ments qui ne doivent plus leur Ă©chapper. TraçabilitĂ©, recyclage des matĂ©riaux et approvisionnement proche des chantiers, autant de facteurs dont ils tiennent compte dĂ©sormais. Jean-Michel Wilmotte nous donne pour exemple de dĂ©marche responsable, celui de l’utilisation de la lumiĂšre naturelle. Quand il conçoit un Ă©difice, il se demande toujours de quelle maniĂšre capter le plus intelligemment le soleil afin d’optimiser la consommation d’énergie induite par l’éclairage artificiel et le chauffage ou le refroidissement des espaces. L’orientation, les ouvertures, les matĂ©riaux sont pensĂ©s afin d’apporter le bon compromis entre Ă©clairage naturel et confort thermique, Ă©tĂ© comme hiver.

One only has to look at the example of the post-covid era to understand that architecture must keep pace with the evolution of society. Teleworking, institutionalised after the pandemic, has led to different design needs in both residential and office projects, where flexibility of space is now essential. Sustainable development is also encouraging architects to think differently. Photovoltaic roofs, heat pumps and mini wind turbines are all elements they can no longer ignore. Traceability, recycling of materials and local sourcing are all factors they are now considering. One example of Jean-Michel Wilmotte’s responsible approach is the use of natural light. When designing a building, he always asks himself how the sun can be captured as intelligently as possible, in order to optimise energy consumption for artificial lighting and heating or cooling of spaces. The orientation, openings and materials are designed to provide the right compromise between natural light and thermal comfort in both summer and winter.

GAUCHE Allianz Riviera ©MilÚne Servelle DROITE DE HAUT EN BAS Hotel Lutetia ©AMIT Geron Pedesclaux au crepuscule ©Rodolphe Esche


93

BLUSH DREAM

DESIGN


94

BLUSH DREAM DESIGN


DESIGN

WILMOTTE & ASSOCIÉS A DÉVELOPPÉ UNE EXPERTISE DANS LE DOMAINE DE LA MUSÉOGRAPHIE ET DE LA CULTURE La musĂ©ographie ou l’art de concevoir un parcours musĂ©al
 c’est par la sobriĂ©tĂ© de ses interventions que l’agence permet une vĂ©ritable mise en valeur de l’Ɠuvre exposĂ©e. A la fois engagĂ© dans la valorisation du patrimoine et rĂ©solument tournĂ© vers l’avenir, Jean-Michel Wilmotte partage et transmet sa vision Ă  travers sa fondation d’entreprise. CrĂ©Ă©e en 2005, la fondation Wilmotte met en valeur la notion de «greffe contemporaine», opĂ©ration architecturale qui consiste en la conservation de tout ou partie d’un Ă©difice ancien par l’adjonction de portions contemporaines nĂ©cessaires Ă  son nouvel usage. Tous les deux ans, La Fondation organise le Prix W, un concours ouvert aux Ă©tudiants et jeunes diplĂŽmĂ©s en architecture. Cette annĂ©e, le sujet Ă©tait Un toit pour tous. Face Ă  la crise du mal-logement actuelle, les participants ont Ă©tĂ© invitĂ©s Ă  imaginer des solutions originales afin de concevoir des modules habitables qui viendraient se glisser sous des toits existants et inexploitĂ©s. HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT Museography, or the art of designing a museum itinerary... it’s through the sobriety of its interventions that the agency truly enhances the works on display. Committed to enhancing our heritage and resolutely looking to the future, Jean-Michel Wilmotte shares his vision through his foundation. Created in 2005, the Wilmotte Foundation promotes the concept of “contemporary grafting”, an architectural operation that consists of preserving all or part of an old building by adding contemporary elements necessary for its new use. Every two years, the Foundation organises the Prix W, a competition open to architecture students and recent graduates. This year’s theme was “Un toit pour Tous”. Given the current crisis of inadequate housing, participants were invited to come up with original solutions to design habitable modules that would fit under existing unused roofs.

DESIGN” (ED. SKIRA PARIS–2023), UN INVENTAIRE DES CRÉATIONS D’OBJETS ET DE MOBILIERS DE JEAN-MICHEL WILMOTTE Ce «catalogue raisonné», inventaire de plus de 45 ans de crĂ©ation, illustre Ă  quel point le design est un vĂ©ritable laboratoire de recherche de formes, de matiĂšres et de dĂ©tails. Pour Wilmotte, design et architecture sont liĂ©s ; chaque mobilier est une petite architecture. PersonnalitĂ© atypique, Jean-Michel Wilmotte s’enthousiasme encore et toujours. Une fiertĂ© du travail accompli tournĂ©e vers l’avenir “DESIGN” (PUBLISHED BY SKIRA PARIS-2023), AN INVENTORY OF THE OBJECTS AND FURNITURE CREATED BY JEAN-MICHEL WILMOTTE

Proud of what has been achieved, looking to the future

GAUCHE Nimes ©Dominique Marck DROITE Academy Tabouret Elysée noir ©S-Briolant

BLUSH DREAM

This «catalogue raisonné», an inventory of more than 45 years of creative work, illustrates the extent to which design is a veritable laboratory for research into shapes, materials and details. For Wilmotte, design and architecture are inseparable; each piece of furniture is a small piece of architecture. An atypical personality, Jean-Michel Wilmotte is as enthusiastic as ever.

INFOS : Wilmotte & AssociĂ©s SAS d’architecture - 68 rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75012 Paris France Tel : +33 1 53 02 22 22 - wilmotte@wilmotte.com

95


DESIGN

La

Sa ga

St a rk D’objets cultes en atmosphĂšres uniques, l’insatiable Philippe Starck imagine notre quotidien depuis plus de 50 ans. Retour sur l’Ɠuvre prolifique de ce tĂ©nor du design et de l’architecture, chantre de la dĂ©croissance positive. By Delphine Gallay

From cult objects to unique decors, the insatiable Philippe Starck has been reinventing our everyday surroundings for more than 50 years. We review the prolific career of a major figure in design and architecture who champions positive degrowth.

BLUSH DREAM

By Delphine Gallay

DROITE CidadeMatarazzo @ Ruy Teixeira

96


97

BLUSH DREAM

DESIGN


DESIGN

A

u statut de crĂ©ateur superstar, Philippe Starck prĂ©fĂšre celui d’explorateur. À l’heure oĂč nous repensons notre façon d’ĂȘtre au monde, le trublion du design français offre un nouveau destin aux lieux de vie et aux objets du quotidien. Pionnier dans l’art de balayer le superflu et d’inviter des matĂ©riaux nouveaux dans ses crĂ©ations, Starck compose sans relĂąche la partition domestique de demain. Inventeur parmi les plus cĂ©lĂšbres de sa gĂ©nĂ©ration, cet hyper crĂ©atif septuagĂ©naire serait Ă  ce jour l’auteur de plus de 10’000 crĂ©ations et mĂšnerait de front une moyenne de 250 projets en simultanĂ©s
 Une infatigable crĂ©ativitĂ© protĂ©iforme exprimĂ©e le plus souvent au travers de productions en sĂ©rie, car quelle plus fĂ©roce ambition pour cette figure majeure du design que de dĂ©mocratiser ses crĂ©ations en les rendant accessibles au plus grand nombre ? Mobilier, design industriel, vĂ©hicules, architecture d’intĂ©rieur et d’extĂ©rieur
 Philippe Starck caracole d’un univers Ă  l’autre avec une facilitĂ© dĂ©concertante. De l’ouverture rĂ©cente de l’ovni architectural TOO HĂŽtel Ă  l’amĂ©nagement d’un module d’habitation spatial, en passant par la crĂ©ation de la chaise Louis Ghost ou d’une maison prĂ©fabriquĂ©e derniĂšre gĂ©nĂ©ration, cette icĂŽne du design, devenue personnalitĂ© mĂ©diatique, appose sa patte « starckienne », telle une griffe universelle et rĂ©colte les lauriers Ă  la cadence effrĂ©nĂ©e des collaborations. LumiĂšre sur cette fabuleuse Ă©popĂ©e.

BLUSH DREAM

AUX ORIGINES DE LA CRÉATION

98

Pour retracer l’ascension fulgurante de Philippe Starck, il convient de remonter Ă  son enfance. De cette pĂ©riode passĂ©e sous les tables Ă  dessin de son pĂšre, concepteur en aĂ©ronautique, il acquiert au fil des heures son goĂ»t de l’innovation, de la rigueur et des lignes futuristes. Si le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre, Philippe Starck trouve rapidement refuge dans la crĂ©ation. En rupture avec l’école et une sociĂ©tĂ© qu’il ne comprend pas, Starck fuit et se cache le plus souvent dans les bois. Libre et Ă  l’abri du monde, il invente son propre monde. A ce sujet, il confiera : « Je n’ai pas eu de grands malheurs pendant mon enfance, mais je n’ai jamais trouvĂ© ma place. La fuite pour moi a Ă©tĂ© constante, cela Ă  commencer Ă  l’école et elle continue encore aujourd’hui. [....] Quand vous n’ĂȘtes nulle part, vous avez la possibilitĂ© de voir ce qui est bien, ce qui n’est pas bien, ce qui n’existe pas et ce qu’il manque. C’est comme cela que j’ai commencĂ© Ă  crĂ©er, je me suis attaquĂ© Ă  ce qu’il manquait et aux choses que je pourrais amĂ©liorer. ». AprĂšs un bref passage sur les bancs de l’École Camondo, le jeune autodidacte dĂ©croche un poste chez Pierre Cardin au dĂ©but des annĂ©es 1970 en qualitĂ© de directeur artistique de sa maison d’édition.

Philippe Starck prefers to see himself as an explorer rather than a superstar designer. At a time when we are rethinking the way we inhabit the world, French design’s best-known maverick is giving our everyday objects and settings a new life. Energetic as ever, the designer who pioneered minimalism, paring down designs to their essentials and using novel materials, is busy writing the score for the everyday life of tomorrow. Starck is one of the most famous inventors of his generation. Now in his seventies, he remains unstoppably creative. He is thought to have produced over 10,000 designs and works on an average of 250 projects at once. His inexhaustible, multi-faceted imagination has chiefly expressed itself in serially-produced objects, as befits a designer whose fiercest ambition is to democratize his designs by making them available to as many people as possible. Philippe Starck skips from one field of design to another with unnerving ease. His oeuvre includes furniture, industrial design, vehicles, architecture and interiors, ranging from the recently-opened unclassifiable TOO HĂŽtel to the interior of a space housing module, via the Louis Ghost chair and a new-generation prefab. He has added the unmistakable Starck touch to a wide variety of collaborations, garnering laurels as fast as he notches up projects, and becoming a design icon and a media personality in the process. Let’s shine a spotlight on his incredible journey. CREATIVITY THAT RUNS DEEP To trace Philippe Starck’s glittering career back to its origins, you need to start with his childhood. His father was an aeronautics engineer, and Philippe’s predilection for innovation, precision and futuristic lines stems from the hours he spent underneath his father’s drawing tables. Like father, like son. Later on, design became a refuge. At odds with school and a society that seemed to him to make no sense, Philippe would run off and hide, usually in the woods. There, away from reality, he was free to invent a world of his own. On this subject, he was to say, “Nothing terrible happened to me during my childhood, but I never really fitted in. I was constantly running away: it started at school and it’s gone on ever since. ... When you’re nowhere, you can see what’s good and what isn’t, what doesn’t exist and what is missing. That’s how I started designing: I tackled things that were lacking or that I could improve.” The youthful autodidact studied briefly at the École Camondo, then got a job with Pierre Cardin in the early 1970s as artistic director of the couturier’s manufacturing arm. GAUCHE Villa M Facade © Gregoire Gardette DROITE DE HAUT EN BAS TOO Restaurant A.I. chair - Design by Philippe Starck


99

BLUSH DREAM

DESIGN


DESIGN

L A VAGUE DES PREMIERS SUCCÈS La « machine de guerre » lancĂ©e, Starck est sollicitĂ© par les plus grands Ă©diteurs europĂ©ens pour signer pĂȘle-mĂȘle de piĂšces iconiques. Seul impĂ©ratif pour ce militant du design dĂ©mocratique et durable : concevoir « des objets bons et utiles, avant d’ĂȘtre beaux », et ce au juste prix pour rendre la vie meilleure au plus grand nombre. Car, si aux yeux de Starck, « le populaire est Ă©lĂ©gant, le rare est vulgaire », il estime que « s’il n’y a pas de vision, humaine, sociale ou amoureuse, un projet n’a pas de lĂ©gitimitĂ© Ă  exister ». VoilĂ  qui en dit long sur son rapport au design. Alors que la fin des annĂ©es 1970 et le dĂ©but des annĂ©es 1980 marquent son envol, la rĂ©alisation de projets en vue lui permettent d’asseoir parallĂšlement sa renommĂ©e internationale. D’objets en lieux de vie, Starck rĂ©invente les codes de l’élĂ©gance et du fonctionnel dans une sociĂ©tĂ© en mutation. Dans cette effervescence, il orchestre la renaissance des Bains Douches, relooke les appartements privĂ©s de Mitterand Ă  l’ElysĂ©e et assure la dĂ©coration de pied en cap du lĂ©gendaire CafĂ© Costes. Une rĂ©volution dans le paysage des bistrots parisiens incarnĂ©e par la fameuse chaise tripode baptisĂ©e du nom de l’établissement. Ambassadrice de ce nouvel art de vivre Ă  la française, la traditionnelle chaise de cafĂ© troque son dossier en rotin pour une coque enveloppante en contreplaquĂ© cintrĂ©. ÉpurĂ©e et fonctionnelle, la chaise Costes fait figure de best-seller au catalogue de l’éditeur Driade. Dans la lignĂ©e des objets Ă  trois pattes, Starck rĂ©cidive avec l’assise pliante Mrs Frick (1983) dessinĂ©e pour les 3 Suisses et Juicy Salif (1988), un sculptural presse-citron « mi-araignĂ©e mi-fusĂ©e » Ă©ditĂ© par la maison Alessi.

BLUSH DREAM

THE FIRST WAVE OF SUCCESSES Starck’s next step was to set up his first industrial design company, Starck Product, later renamed “Ubik” after Philip K. Dick’s novel. He was confident in his ideas, and sure enough, as soon as his “war-machine” was up and running, the biggest manufacturers in Europe commissioned him to produce all manner of designs. The pieces he produced were iconic. Advocating long-lasting, democratic design, he set out to produce objects that were “primarily well-designed and useful rather than beautiful” and affordable, to improve life for the masses. As he put it, “What is popular is elegant; what is rare is vulgar.” He has also said that “If there is no human, social or loving vision, a project has no legitimacy.” That speaks volumes about his attitude to design. As his career was starting to take off in the late 1970s and early 1980s, a series of high-profile projects enabled Starck to build his international reputation. He redefined elegance and functionality for everything from objects to living spaces. Amid the ferment of a changing society, he masterminded the rebirth of the Bains Douches, refurbished President Mitterrand’s private apartments in the ÉlysĂ©e Palace and famously designed every aspect of the decor of the legendary CafĂ© Costes - a revolutionary take on the Parisian bistro epitomised by the famous three-legged chair named after the cafĂ©. Featuring a moulded plywood shell instead of the rattan back of the traditional cafĂ© chair, the minimalist, functional Costes Chair became one of the Italian manufacturer Driade’s biggest-selling catalogue items and was one of several designs that helped popularize the new-style French art of living. Starck continued his series of three-legged objects with Mrs Frick (1983), a folding seat designed for Les 3 Suisses, and Juicy Salif (1988), a sculptural lemon squeezer that looked like a cross between a spider and a space rocket, designed for the manufacturer Alessi.

GAUCHE DE HAUT EN BAS Starck Louis Ghost Chair RISE Delta Q DROITE Dior Maison x Philippe Starck - Miss Dior

100


101

BLUSH DREAM

DESIGN


102

BLUSH DREAM DESIGN


THOUSANDS OF OBJECTS FOR THE FUTURE

À l’approche de la nouvelle dĂ©cennie, le « style Starck » s’adoucit, les lignes perdent en radicalitĂ© et deviennent davantage organiques. Dans sa recherche du minimum, il souhaite offrir Ă  ses crĂ©ations un certain Ă©quilibre, « une harmonie des paramĂštres ». Si approche visionnaire du design sĂ©duit, son engagement Ă©cologique et sa quĂȘte de solutions alternatives prĂ©coces pour l’époque le conduisent de projets en piĂšces iconiques. Alors que son Ɠuvre s’étend dĂ©sormais Ă  tous les domaines, Starck enchaĂźne les grands Ă©carts crĂ©atifs – un flambeau pour les Jeux olympiques d’hiver d’Alberville (1990), un yacht surrĂ©aliste VĂ©nus, pour Bill Gates (2008), une brosse Ă  dents Fluocaril (1987), une gondole futuriste Dream of Winter Gondola pour Venise, VeniSIA (2021), un casque audio Parrot (2010), un vĂ©lo Ă©lectrique STARCKBIKE with Moustache (2012), une chaise Miss Dior (2022)
 À contre-courant des modes, le crĂ©ateur prĂŽne l’intemporalitĂ© et la durabilitĂ© dans l’ensemble de ses productions : « RĂ©flĂ©chissez avant d’acheter. N’achetez que le nĂ©cessaire et ce qui emploie le minimum de matiĂšre, ce qui dure le plus longtemps. » Toujours Ă  l’affĂ»t de matĂ©riaux nouveaux, Starck dĂ©veloppe en 2000 la chaise Louis Ghost pour l’éditeur Kartell. Produite Ă  plus de trois millions d’exemplaires, cette relecture moderne du fauteuil Louis XV, qui cĂ©lĂ©brait rĂ©cemment son 20e anniversaire, est Ă  ce jour la chaise la plus vendue au monde. QualifiĂ©e par son auteur d’objet « visible et invisible, rĂ©el et immatĂ©riel, Ă©lĂ©gant et intelligent », cette assise Ă  mĂ©daillon en plastique transparent ultra-rĂ©sistant moulĂ©e par injection incarne Ă  elle seule l’ensemble des valeurs chĂšres au crĂ©ateur – la dĂ©matĂ©rialisation Ă  travers l’invisibilitĂ©, l’utilisation minimum de matiĂšre et un prix abordable. Aujourd’hui composĂ©e de 60 % de polycarbonate recyclĂ©, la chaise Louis Ghost est en passe de devenir entiĂšrement verte d’ici 2024.

On the cusp of the 1990s, the Starck style softened. Its lines became less radical, more organic. Starck was still aiming at minimalism, but he now sought to achieve a a balance between factors - “a harmony of parameters” - in his designs. His appeal lay in his visionary approach to design, but he was also ahead of his time in his commitment to the environment and his efforts to find eco-friendly alternatives. Starck was now working in every area of design, tackling widely differing assignments from iconic pieces to large-scale projects, often in quick succession – a Fluocaril toothbrush (1987), the Albertville Winter Olympics presentation torch (1990), the Bubu stool (1996), a surreal yacht named Venus for Steve Jobs (2008), a set of headphones called Parrot (2010), an e-bike called STARCKBIKE with Moustache Bikes (2012), a futuristic gondola entitled Dream of Winter Gondola for Venice, for the association VeniSIA (2021), a chair called Miss Dior (2022), and so on. Running counter to prevailing fashions, he produced timeless designs that were made to last, advising consumers to “Think before you buy. Only buy things you need, which use the minimum of materials and will last longest.” Always on the lookout for new materials, in 2000, Starck developed the Louis Ghost chair, a reinterpretation of Louis XV armchairs, for the manufacturer Kartell. Twenty years on, over three million Louis Ghost chairs have been sold, making the Louis Ghost the biggest-selling chair design in the world. Made from transparent, highly resistant polycarbonate plastic discs injected into a single mould, it is described by its creator as “visible and invisible, real yet immaterial, elegant and intelligent” and sums up the values Starck cherishes – dematerialization (through its transparency), minimal use of materials, and affordability. The Louis Ghost chair is currently 60% recycled and is scheduled to become 100% eco-friendly by 2024. Many of Starck’s designs are inspired by natural forms, as when he took on the eyewear industry with the launch of the Starck Eyes collection in 1996. Starck began by working with eyewear designer Alain Mikli to develop an exclusive system of flexible hinges based on the human collarbone. One innovation led to another: Starck Eyes joined the eyewear giant Luxottica and breathed new life into spectacle manufacturing, becoming Starck Biotech Paris in 2019. Starck’s stroke of genius was to base his designs on biomechanics with the patented technology Biolink¼. His ergonomic spectacle-frames are designed to feel like a natural extension of the wearer, merging with the body and invisible as soon as you put them on. A major development that illustrates Starck’s creative genius and the scale of his ambition. As he puts it, “Osmosis between technology and the body is the future.” Starck’s latest tool for innovation is artificial intelligence. In 2019, his obsession with saving materials and energy resulted in the A. I. Chair (Kartell). Starck worked with the 3D software company Autodesk to create a chair design with the help of an artificial intelligence. Made entirely of recycled materials, with lines that recall plant forms, the A.I. Chair paves the way for generative design. As the objects in our everyday lives become increasingly dematerialized, one can’t help wondering what future there is for design. Starck is in no doubt about it. He thinks design is destined to disappear in about 20 years’ time, as a result of shortages of raw materials and the advent of new technologies. In response to the threat of climate chaos, Starck has redirected his explorations to focus on an alternative model of development: positive degrowth. It is a virtuous circle that brings together all the most important aspects of his designs – development of long-lasting, recycled, bio-based materials, sustainability, and dematerialization – to draw out the essence of each object. Starck has joined in the move towards a circular economy, in 2022, he designed a collection of sustainable, eco-friendly furniture for Andreu World. The common theme was minimal use of (FSC¼ certified) 2D plywood and an ingeniously simple system of assembly using interlocking parts.

BLUSH DREAM

Si la nature lui souffle bon nombre de ses crĂ©ations, elle lui permet dĂšs 1996 de s’attaquer Ă  l’industrie optique avec le lancement de la collection Starck Eyes. InspirĂ© par l’articulation de la clavicule humaine, Starck dĂ©veloppe aux cĂŽtĂ©s du designer Alain Mikli un premier systĂšme de charniĂšres flexibles exclusif. Au fil des innovations, Starck Eyes devient Starck Biotech Paris et ravive l’univers de la lunetterie en 2019 avec le gĂ©ant Luxottica. Botte secrĂšte de M. Starck ? Faire du bionisme son Ă©lĂ©ment central grĂące Ă  la technologie brevetĂ©e BiolinkÂź. Conçue comme un prolongement naturel de l’individu, cette monture ergonomique disparaĂźt du champ de perception pour fusionner avec le corps. Une Ă©volution de taille qui illustre toute l’ambition du gĂ©nie Starck : « Le futur appartient Ă  l’osmose entre la technologie et le corps. » Dernier outil de Starck en matiĂšre d’innovation : l’intelligence artificielle. Son obsession pour l’économie de matiĂšre et d’énergie donne vie en 2019 Ă  la chaise A.I. (Kartell). DessinĂ©e en association avec Autodesk, le spĂ©cialiste de la conception 3D, cette chaise 100 % recyclĂ©e aux lignes vĂ©gĂ©tales ouvre Ă  son tour la voix au design gĂ©nĂ©ratif
 Tandis que la dĂ©matĂ©rialisation s’invite progressivement dans nos objets du quotidien, force est de s’interroger sur l’avenir du design ? À ce sujet, Starck est sans appel. Le design serait vouĂ© Ă  disparaĂźtre d’ici vingt ans dans le sillage de la pĂ©nurie de matiĂšres premiĂšres et de l’avĂšnement des nouvelles technologies. Sur l’autel de la crise climatique, il oriente ses recherches vers un autre modĂšle d’évolution : la dĂ©croissance positive. Un modĂšle de cercle vertueux, qui rassemble chaque point essentiel de ses productions – le dĂ©veloppement de matĂ©riaux durables, recyclĂ©s et biosourcĂ©s, la durabilitĂ© et la dĂ©matĂ©rialisation afin d’extraire la quintessence de chaque objet. Inscrit dans cette dynamique d’économie circulaire, Starck conçoit en 2022 une collection de mobilier durable et respectueuse de l’environnement pour la maison Andreu World avec pour fil rouge l’utilisation minimum de contreplaquĂ© 2D (certifiĂ© FSCÂź) et un systĂšme d’assemblage astucieux grĂące Ă  un simple dispositif de clavettes.

DESIGN

DES OBJETS DU FUTUR PAR MILLIERS

GAUCHE Ha(a)ĂŻtza

103


DESIGN BLUSH DREAM

104

ET STARCK RÉINVENTA L’HÔTELLERIE


AND STARCK REINVENTED THE HOTEL


Également saluĂ© pour son art de la mise en scĂšne, l’inventeur du tabouret Bubu aime mettre son grain de sel dans le milieu de l’hĂŽtellerie et de la restauration. Agitateur d’idĂ©es, il initie au milieu des annĂ©es 1990 le concept des premiers boutiques-hĂŽtels. Tandis que les projets hĂŽteliers originaux fleurissent aux quatre coins du monde, il s’attaque dans les annĂ©es 2000 Ă  deux institutions de la capitale française : le Meurice (2008) et le Royal Monceau Raffles (2010). Deux palaces qu’il chahute avec une touche de folie poĂ©tique et surrĂ©aliste, des miroirs trompe-l’Ɠil et ce sens du contraste qu’on lui connaĂźt. Non content d’insuffler son style, il ambitionne Ă  prĂ©sent de redessiner le tourisme urbain grĂące Ă  « la dĂ©mocratisation des hĂŽtels dits de design et de qualitĂ© ». Un dĂ©fi illustrĂ© par deux classiques du genre : le Paramount Ă  New York (1990) avec des chambres proposĂ©es Ă  partir de 100 $ la nuit et les tous premiers Ă©tablissements Mama Shelter. C’est en 2008 que Starck imagine aux cĂŽtĂ©s de l’entrepreneur Cyril Aouizerate le scĂ©nario d’un hĂŽtel/restaurant Ă  la fois branchĂ©, fĂ©dĂ©rateur et dĂ©contractĂ© nichĂ© au fin fond de l’est parisien
 Une utopie ! Et pourtant, la recette Mama Shelter cartonne. Au menu : des chambres ludiques Ă  prix doux, un univers pop culture et bohĂšme, un rooftop et une table d’hĂŽte XXL. En bousculant les codes de l’hospitalitĂ© du XXIe siĂšcle, Starck cherche Ă  redĂ©finir notre rapport au bien-ĂȘtre individuel et collectif. Dans cette veine, l’intrĂ©pide dĂ©corateur conçoit la MOB House (2022), une pension hybride destinĂ©e aux entrepreneurs nomades dans le quartier de Saint-Ouen Ă  Paris ; et la Villa M (2021), un lieu unique dĂ©diĂ© Ă  la santĂ© de demain rĂ©unissant sous un mĂȘme toit : un hĂŽtel, un restaurant, une salle de sport, un espace de coworking et une galerie.

Starck is also acclaimed as a gifted creator of ambiences, and enjoys putting in his tuppence worth in hotels and restaurants. Ever the innovator, he was the brains behind the first boutique hotels in the mid-1990s. In the 2000s, as quirky hotel projects sprang up in all four corners of the world, Starck tackled two Parisian institutions, Le Meurice (2008) and the Royal Monceau, Raffles Paris (2010), jolting the two famous luxury hotels with a touch of surreal, poetic whimsy, trompe-l’Ɠil mirrors and his famous penchant for contrasts. But for Starck, merely leaving his stamp on hotel decors wasn’t enough. He set himself the challenge of reshaping urban tourism by providing affordable accommodation in high-quality design hotels. Two typical examples are the Paramount in New York (1990), with bedrooms from $100 a night, and the first Mama Shelters. In 2008, with the entrepreneur Cyril Aouizerate, Starck came up with the idea of a hotel/restaurant that would be hip, welcoming and laid-back, tucked away in an obscure location in eastern Paris
 It might have seemed utopian, but the Mama Shelter recipe of playful decoration, affordably priced rooms, a bohemian pop-culture ambience, a rooftop terrace and an outsize table d’hîte has been a massively success. By flouting the conventions of the 21st-century hospitality business, Starck is endeavouring to rethink our attitudes to individual and collective wellbeing. In that vein, the intrepid decorator designed MOB House (2022), a hybrid hotel for roving entrepreneurs in Saint-Ouen, on the outskirts of Paris, and the Villa M (2021), a unique mixed-use building combining a hotel, a restaurant, a coworking space, a healthcare-focused business incubator, a fitness club and a gallery.

Toujours au diapason de l’environnement des lieux qu’il façonne, Starck s’attache Ă  offrir aux hĂŽtes une expĂ©rience immersive et sensorielle en privilĂ©giant la vĂ©gĂ©tation et les matĂ©riaux naturels et locaux dans ses compositions intĂ©rieures et architecturales. Le joyau vernaculaire et organique de Lily of the Valley (2019) et son Love Shack attenant « Villa W » (2022) blottis au cƓur de la pinĂšde sur les hauteurs du Golf de Saint-Tropez illustrent Ă  merveille cette philosophie, tout comme l’oasis urbaine de Cidade Matarazzo et son hĂŽtel Rosewood (2022) Ă  Sao Paulo – parfaite symbiose de la crĂ©ativitĂ© fertile du BrĂ©sil et de l’artisanat europĂ©en d’exception. DerniĂšre prouesse en date pour M. Starck : l’ouverture Ă  l’automne dernier du TOO HĂŽtel, un 4-Ă©toiles futuriste et Ă©coresponsable suspendu au sommet de l’une des deux tours Duo de Jean Nouvel. Autant d’adresses qui vont Ă  l’essentiel tout en cultivant l’extraordinaire.

Starck is always attuned to the surroundings of the places he shapes. In his architectural and interior decoration work, he strives to offer guests an immersive sensory experience that emphasizes vegetation and locally-sourced natural materials. The Lily of the Valley hotel (2019), a vernacular, organic gem, and its annexe, the Villa W (2022), a romantic hideaway perched on the heights above the Bay of Saint-Tropez, wonderfully illustrate this philosophy, as does the Rosewood Hotel in Sao Paulo (2022) – a perfect symbiosis of exuberant Brazilian creativity and outstanding European decorative craftsmanship. Last autumn saw the opening of Starck’s latest triumph, the TOO Hîtel, a futuristic, eco-friendly four-star hotel perched on top of Jean Nouvel’s Tours Duo skyscrapers. Like all his hotel projects, it is simultaneously functional and extraordinary.


DESIGN

Si le designer et dĂ©corateur ne manque pas de projets sur Terre, l’espace devient depuis quelques annĂ©es son nouveau terrain de jeu. Directeur artistique du projet Virgin Galactic en 2006, Axiom Space, premiĂšre sociĂ©tĂ© d’exploration spatiale privĂ©e, lui confie en 2018, la crĂ©ation des espaces rĂ©servĂ©s aux membres de l’équipage, qui se trouvent Ă  l’intĂ©rieur du module d’habitation de la station spatiale Axiom. En janvier 2020, la NASA sĂ©lectionne Axiom Space afin de fixer ses modules privĂ©s Ă  la Station spatiale internationale (ISS)
 Un rĂȘve pour ce passionnĂ© de science-fiction ! Librement inspirĂ© de l’univers fƓtal, Starck Ă©labore un cocon douillet aux parois souples et matelassĂ©es, constellĂ©es de LED aux couleurs Ă©volutives, et un design en parfaite harmonie avec les mouvements du corps humain en apesanteur. Lancement prĂ©vu en 202
 De retour sur la terre ferme, en attendant les futures inaugurations des stations hydrogĂšnes de HRS, de l’HĂŽtel de Saxe Ă  Paris, de la fantasmagorique Maison HĂ©ler Ă  Metz ou du tout nouveau concept hĂŽtelier Oh Baby
 Philippe Starck, la tĂȘte dans les Ă©toiles, rĂȘve dĂ©jĂ  Ă  sa prochaine innovation.

GAUCHE CidadeMatarazzo Rabo di Galo Bar Wide view toward fireplace DROITE HAAITZA ©Vincent Bengold

DESIGN FOR LIVING IN SPACE Although Starck continues to work on plenty of terrestrial design and decoration projects, for the last few years, he has found a new playground: Space. In 2006, he worked as artistic director on the Virgin Galactic project, and in 2018, Axiom Space, the first private company to operate a spaceflight, tasked him with designing crew members’ living spaces. In January 2020, NASA chose Axiom Space to provide housing modules for the International Space Station (ISS). For Starck the sci-fi fan, it was a dream come true. His design is a cosy cocoon loosely based on the setting in which a foetus develops, with flexible padded walls studded with nano LED lights that change colour in response to the occupant’s mood and biorhythms. The design as a whole is perfectly adapted to the movements of the human body in a state of weightlessness. It will be ready in 2024. Back on terra firma, while we eagerly await the official openings of the first HRS hydrogen refuelling stations, the HĂŽtel de Saxe in Paris, the phantasmagorical Maison HĂ©ler in Metz and the brand-new hotel concept Oh Baby, Philippe Starck has his head in the stars and is already dreaming up his next innovation. BLUSH DREAM

PUIS LES ESPACES PRIVÉS D’UN MODULE D’HABITATION DE LA STATION AXIOM SPACE

INFOS : www.starck.fr

105


DESIGN

CU RI O S IT Y Lu xe, calme et
 curiosité By Helena Perdoux-Frances

CURIOSITY, une boutique qui porte bien son nom ! SituĂ© au N°8 de la rue du Grand-ChĂȘne, et faisant face au Lausanne Palace, cet espace inattendu, dĂ©diĂ© Ă  la complexitĂ© atemporelle, offre un Ă©chantillon choisi d’objets insolites que vous serez convaincu(e) de ne trouver nulle part ailleurs.

CURIOSITY, a shop that lives up to its name! Located at N°8 rue du GrandChĂȘne, and facing the Lausanne Palace, this unexpected space, dedicated to timeless complexity, offers a selected sample of unusual objects that you will be convinced to find nowhere else.

BLUSH DREAM

S

ous l’impulsion du maĂźtre des lieux, Martial Gueniat, cet espace d’exception vous projette dans un monde oĂč l’élĂ©gance fait la loi. Des piĂšces en sĂ©ries limitĂ©es, surprenantes d’inspiration et de crĂ©ativitĂ© audacieuses, mĂȘlent habilement fantaisie et sobriĂ©té  La fusion de l’harmonie et de la modernitĂ© fait mouche. Curiosity tend Ă  donner une image de luxe et de raretĂ© Ă  ce qui compose notre quotidien, en mettant en avant des objets Ă©tonnants et qualitatifs, crĂ©Ă©s Ă  l’abri des lois du marketing. En provenance des quatre coins du monde, ils vous offrent un peu de leur culture lointaine, de leur folie lĂ©gendaire tout en revisitant des concepts connus et des techniques que l’on croyait disparues. GrĂące au savoir-faire exceptionnel des maisons de lĂ©gende associĂ© la folie crĂ©ative de quelques artistes venus d’ailleurs, vous changerez d’univers
 en un instant.

INFOS : CURIOSITY STORE - Rue du Grand-ChĂȘne 8 - 1003 Lausanne - www.curiosity-store.ch

106

Under the impetus of the owner, Martial Gueniat, this exceptional setting projects you into a world where elegance makes the rule. Limited edition pieces, surprisingly bold inspiration and creativity, skilfully blend fantasy and sobriety... The fusion of harmony and modernity hits the spot. Curiosity aims to give an image of luxury and rarity to what makes up our daily lives, by putting forward unexpected and qualitative objects, created free from the marketing laws. From the four corners of the world, they offer you a bit of their distant culture, their legendary madness while revisiting well-known concepts and also techniques that were thought to have disappeared. Thanks to the exceptional know-how of legendary firms combined with the creative madness of a few artists from elsewhere, you will change your universe... in an instant.



DRIVE

L AM B O RGH I N I RE VULE TO

BLUSH DREAM

La premiĂšre supersportive HPEV

108

À l’occasion du 60e anniversaire de la marque, Automobili Lamborghini prĂ©sente la Revuelto, la premiĂšre sup e rsp or tive HPE V (High Performance Electrified Vehicle) V12 hybride plug-in. La Revuelto dĂ©finit une nouvelle rĂ©fĂ©rence en termes de performances, de caractĂšre sportif et de plaisir de conduite grĂące Ă  sa nouvelle architecture sans prĂ©cĂ©dent, son design innovant, son aĂ©rodynamique Ă  l’efficacitĂ© maximale et un nouveau concept de chĂąssis en carbone. La puissance combinĂ©e d’un tout nouveau moteur Ă  combustion et de trois moteurs Ă©lectriques, accompagnĂ©s d’une boĂźte de vitesses Ă  double embrayage qui apparaĂźt pour la premiĂšre fois sur une Lamborghini 12 cylindres, offre 1 015 CV en sortie.

In the marque’s 60th anniversary year, Automobili Lamborghini presents Revuelto, the first super sports V12 hybrid plug-in HPEV (High Performance Electrified Vehicle). Revuelto defines a new p aradigm in terms of performance, sportiness and driving pleasure from its unprecedented new architecture; innovative design; maximum-efficiency aerodynamics; and a new carbon frame concept. An output of 1015 CV is delivered from the combined power of an entirely new combustion engine together with three electric motors, alongside a doubleclutch gearbox that makes its debut on a 12-cylinder Lamborghini for the first time.

L

T

e groupe motopropulseur allie des éléments à haute puissance spécifique : le nouveau moteur à combustion de 127 CV/l fonctionne en synergie avec deux moteurs à flux axial avant, qui offrent un rapport poids/puissance exceptionnel, et un moteur électrique à flux radial placé au-dessus de la boßte de vitesses à double embrayage 8 vitesses, qui apparaßt pour la premiÚre fois sur une Lamborghini 12 cylindres. Les trois moteurs électriques sont alimentés par une batterie lithium-ion à haute puissance spécifique (4 500 W/kg), qui permet également un mode de conduite entiÚrement électrique.

he powertrain combines high specific power elements: the new 127 CV/liter combustion engine works synergically with two front axial flux motors that deliver an outstanding weight-to-power ratio, with a radial flux electric motor positioned above the first eight-speed double-clutch gearbox debuting on a 12-cylinder Lamborghini. The three electric motors are powered by a lithium-ion high specific power (4500 W/kg) battery pack that also supports a fully-electric drive mode.


109

BLUSH DREAM

DRIVE


DRIVE BLUSH DREAM

110

«LA NOUVELLE REVUELTO MARQUE UNE ÉTAPE IMPORTANTE DANS L’HISTOIRE DE LAMBORGHINI ET REPRÉSENTE UN PILIER IMPORTANT DE NOTRE STRATÉGIE D’ÉLECTRIFICATION DIREZIONE COR TAURI », A DÉCLARÉ STEPHAN WINKELMANN, PDG DE LAMBORGHINI. « C’EST UN VÉHICULE UNIQUE ET INNOVANT MAIS ÉGALEMENT FIDÈLE À NOTRE ADN : LE V12 EST UN SYMBOLE EMBLÉMATIQUE DE NOTRE HISTOIRE EN MATIÈRE DE SUPERSPORTIVES. LA REVUELTO A VU LE JOUR POUR CASSER LES CODES : ELLE ALLIE UN NOUVEAU MOTEUR 12 CYLINDRES ET UNE TECHNOLOGIE HYBRIDE, CE QUI CRÉE LE PARFAIT ÉQUILIBRE ENTRE LE FAIT D’OFFRIR LES ÉMOTIONS QUE NOS CLIENTS SOUHAITENT ET LE BESOIN DE RÉDUIRE LES ÉMISSIONS. »


DRIVE

“The new Revuelto is a milestone in the history of Lamborghini, and an important pillar in our Direzione Cor Tauri electrification strategy,” said Stephan Winkelmann, Lamborghini Chairman and CEO. “It is a unique and innovative car but at the same time faithful to our DNA: the V12 is an iconic symbol of our super sports heritage and history. Revuelto was born to break the mold, combining a new 12-cylinder engine with hybrid technology, creating the perfect balance between delivering the emotion that our clients want with the necessity to reduce emissions.” Revuelto brings the future of Lamborghini design to the road today. It stays constant to the exclusive Lamborghini design DNA but establishes an entirely new stylistic language. It links with the iconic and legendary Lamborghini V12 cars of the past throughout the new shape, while the new proportions open the door towards the future. With the Revuelto, Lamborghini launches a new Space Race, ushering in a design language that adapts to the challenges imposed by electrification, and presaging the shapes and proportions of super sports cars of the near future. The design is inspired by aerospace elements, characterized by sculpted surfaces encompassed by two lines that start from the front and embrace the cabin and engine, tapering down to the hexagonal-shaped exhausts. Carbon fiber, produced via artisan craftmanship in the Sant’Agata Bolognese factory, is the principal structural element within the new car, used not only in the monofuselage and frame but also for many elements of the bodywork.The extensive use of carbon fiber and lightweight materials, combined with the potent engine power, contributes to achieving the best weight-to-power ratio in the history of Lamborghini: 1,75 kg/CV. The new Revuelto combines these attributes to deliver performance figures at the peak of its segment: acceleration from 0-100 km/h in only 2,5 seconds and a top speed of more than 350 km/h. These numbers combine with its exceptional dynamism thanks to the introduction of electric torque vectoring, and four-wheel drive available also in fully-electric drive mode, ensuring the Revuelto super sports car expresses its amplified qualities both on track and in daily driving.

BLUSH DREAM

L

a Revuelto amĂšne l’avenir du design de Lamborghini dĂšs maintenant sur la route. Elle reste fidĂšle Ă  l’ADN de Lamborghini en matiĂšre de design exclusif mais crĂ©e un tout nouveau langage stylistique. Elle fait le lien avec les vĂ©hicules V12 Lamborghini emblĂ©matiques et lĂ©gendaires du passĂ© au sein de sa nouvelle forme, tandis que ses nouvelles proportions ouvrent la voie vers l’avenir. Avec la Revuelto, Lamborghini lance une nouvelle Space Race, en introduisant un langage de design qui s’adapte aux dĂ©fis imposĂ©s par l’électrification et en anticipant les formes et les proportions des supersportives Ă  venir prochainement. Le design s’inspire d’élĂ©ments aĂ©rospatiaux, caractĂ©risĂ©s par des surfaces sculptĂ©es entourĂ©es de deux lignes qui partent de l’avant et englobent l’habitacle et le moteur et qui se rĂ©duisent au niveau des tuyaux d’échappement hexagonaux. Produite dans l’usine de Sant’Agata Bolognese grĂące Ă  un savoir-faire artisanal, la fibre de carbone est l’élĂ©ment structurel principal du nouveau vĂ©hicule. Elle est non seulement utilisĂ©e dans le monofuselage et le chĂąssis, mais Ă©galement pour de nombreux Ă©lĂ©ments de la carrosserie. L’utilisation Ă©tendue de la fibre de carbone et de matĂ©riaux lĂ©gers, associĂ©e Ă  la grande puissance du moteur, permet d’atteindre le meilleur ratio poids/puissance de l’histoire de Lamborghini, Ă  savoir 1,75 kg/ch. La nouvelle Revuelto allie ces caractĂ©ristiques afin d’offrir les meilleures performances de son segment : une accĂ©lĂ©ration de 0 Ă  100 km/h en seulement 2,5 secondes et une vitesse maximale supĂ©rieure Ă  350 km/h. Ces chiffres s’unissent Ă  son dynamisme exceptionnel grĂące Ă  l’introduction d’une rĂ©partition vectorielle du couple Ă©lectrique et d’une traction intĂ©grale Ă©galement disponible dans le mode de conduite entiĂšrement Ă©lectrique, ce qui permet Ă  la supersportive Revuelto d’exprimer ses qualitĂ©s renforcĂ©es sur circuit et au quotidien.

111


DRIVE

« AVEC LA REVUELTO, NOUS FAISONS PASSER L’EXPÉRIENCE DE CONDUITE AU VOLANT D’UNE LAMBORGHINI À UN NIVEAU SUPÉRIEUR », A DÉCLARÉ ROUVEN MOHR, LAMBORGHINI CHIEF TECHNICAL OFFICER. « LA REVUELTO FAIT UN GRAND PAS EN AVANT EN TERMES DE RÉACTIVITÉ ET DE RÉPONSE AFIN DE GARANTIR LA CONDUITE LA PLUS PASSIONNANTE ET NATURELLE POSSIBLE DANS TOUS LES ENVIRONNEMENTS. LA REVUELTO OFFRE LES MEILLEURES PERFORMANCES QUI SOIENT. NÉANMOINS, NOTRE OBJECTIF ÉTAIT DÈS LE DÉBUT DE CONFIRMER SA PLACE AU SOMMET DES ÉMOTIONS DE CONDUITE. »

BLUSH DREAM

P

our la Revuelto, c’est Bridgestone qui a Ă©tĂ© choisie comme partenaire de Lamborghini en ce qui concerne les pneus. L’entreprise a dĂ©veloppĂ© les pneus Potenza Sport sur mesure afin d’amĂ©liorer les capacitĂ©s sportives et Ă  haute vitesse du nouveau vĂ©hicule. Les pneus Potenza Sport premium haute performance sont disponibles en montage mixte avec des pneus 265/35 ZRF20 sur l’essieu avant et 345/30 ZRF21 sur l’essieu arriĂšre, mais aussi avec des pneus 265/30 ZRF21 Ă  l’avant et 355/25 ZRF22 Ă  l’arriĂšre, ces derniers modĂšles Ă©tant tous deux dotĂ©s de la technologie « Run Flat ». Cette technologie permet aux conducteurs de continuer Ă  rouler en toute sĂ©curitĂ© mĂȘme aprĂšs une crevaison pendant au moins 80 km Ă  80 km/h avec une pression de 0 bar, pour une plus grande tranquillitĂ© d’esprit.La Revuelto dispose d’un tout nouveau systĂšme HMI (Human Machine Interface), composĂ© de trois Ă©crans : un tableau de bord de 12,3», un Ă©cran central de 8,4» et un Ă©cran supplĂ©mentaire de 9,1». Le systĂšme fait peau neuve avec des graphismes en 3D, des animations, des widgets et un nouveau design. Les trois Ă©crans sont gĂ©rĂ©s par un « cerveau » technologique dans le cadre d’une conception unifiĂ©e, ce qui permet de garantir une interface utilisateur uniforme en termes de couleurs et de graphismes, mais Ă©galement une interaction cohĂ©rente sur tous les Ă©crans. Le nouveau systĂšme d’infodivertissement de la Revuelto offre de nouvelles fonctions de personnalisation qui permettent de crĂ©er une expĂ©rience Lamborghini authentique et immersive.

INFOS : www.lamborghini.com

112

“With Revuelto we take the experience of driving a Lamborghini to a superior level,” said Rouven Mohr, Lamborghini Chief Technical Officer. “Revuelto takes a significant step forward in terms of reactivity and responsiveness to ensure the most emotive and natural driving in every environment. Revuelto is a car delivering the highest performance but our objective right from the start was to confirm it at the very summit of driving emotions.” Lamborghini’s tyre partner for Revuelto is Bridgestone, which developed bespoke Potenza Sport tyres to enhance the new car’s sporty and high-speed capabilities. The premium high-performance Potenza Sport tyres are available as mixed fitment with 265/35 ZRF20 on the front axle and 345/30 ZRF21 on the rear axle, as well as with 265/30 ZRF21 on the front and 355/25 ZRF22 on the rear, both featuring run-flat technology. This technology supports drivers to continue driving safely even after a puncture; for at least 80km at 80kph with 0-bar pressure for drivers’ additional peace of mind. The Revuelto offers a completely new Human Machine Interface (HMI) system consisting of three displays: a 12.3’ instrument cluster, 8.4’ central display, and in addition a 9.1’ display. The system has a fresh look and feel, with 3D graphics, animations, widgets and styling. The three displays are managed by one technological ‘brain’ within a unified design, ensuring both a consistent user interface in terms of colors and graphics, as well as coherent interaction across all displays. The new Revuelto infotainment system offers new functions that allow personalization and customization to create an authentic, immersive Lamborghini experience.


RÉOUVERTURE LE 15 DÉCEMBRE 2023

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE

373 CHEMIN DES FOLLIÈRES, 74120 MEGÈVE +33 (0)4 50 21 12 11 | CONCIERGERIE.MEGEVE@FOURSEASONS.COM LADAMEDEPICLE1920


DRIVE

LEIL A N EU BAU E R

Un s uc c ù s d a n s l ’a i r du temp s By Helena Perdoux-Frances

Dans le monde de l’automobile, il y a des noms qui brillent plus fort que d’autres, des marques qui transforment le simple fait de possĂ©der une voiture en une aventure inoubliable. Le Groupe Neubauer est l’une de ces marques. FondĂ© il y a plus de 120 ans, le Groupe Neubauer est aujourd’hui synonyme de sophistication, Ă©lĂ©gance et excellence automobile.

E

nfin, le Groupe Neubauer ne reste pas insensible Ă  la question de la durabilitĂ©. Il s’engage d’ailleurs Ă  la promouvoir dans l’industrie automobile. En mettant en avant des options de voitures Ă©lectriques et hybrides, en favorisant des pratiques commerciales Ă©thiques et en adoptant des initiatives respectueuses de l’environnement, le groupe s’efforce de faire sa part pour un avenir plus propre. Leila Neubauer, qui ĂȘtes-vous ? «Une femme forte, droite, courageuse et volontaire. Mais toutes ces qualitĂ©s n’auraient aucun sens sans la plus importante de toutes, la gentillesse.» UNE FEMME DANS UN MONDE MASCULIN

BLUSH DREAM

Une femme qui dirige un groupe automobile est un «homme comme les autres». La distinction de genre s’efface au profit de l’intelligence pragmatique, des compĂ©tences et d’une volontĂ© sans failles. Leila Neubauer s’est jetĂ©e trĂšs jeune dans un monde du travail fait de cette compĂ©titivitĂ© particuliĂšre Ă  l’achat et Ă  la vente. A 21 ans seulement, elle dirige une entreprise et la fait se dĂ©velopper d’une façon exceptionnelle. PlongĂ©e dans une vie active faite de commerce et de voyages, cette femme remarquable a trouvĂ© sa voie. Polyglotte et intraitable en affaires, Leila dĂ©veloppe, crĂ©e, achĂšte et revend
 La rencontre avec son mari, HervĂ© Neubauer, dĂ©vie sa trajectoire et c’est aprĂšs son 3Ăšme enfant que Leila se tourne vers l’industrie automobile.

114

De quoi ĂȘtes-vous le plus fiĂšre ? Je suis devenue ce que petite-fille je rĂȘvai d’ĂȘtre
 une femme d’affaires respectueuse des autres, une mĂšre de famille et une Ă©pouse aimante. Petite-fille dĂ©racinĂ©e, j’avais des rĂȘves forts et je suis heureuse de les avoir rĂ©alisĂ©s, en phase avec mes idĂ©aux. UN ESPRIT NOVATEUR Leila Neubauer n’est pas le genre Ă  s’endormir sur ses acquis. Le monde change, Ă©volue et elle lutte Ă  ses cĂŽtĂ©s. Pas question d’entretenir un train-train, certes rentable, sans se prĂ©occuper de l’avenir de la marque. Femme forte et engagĂ©e, elle avance se bat avec Ă©lĂ©gance et efficacitĂ©.

In the automotive world, there are names that shine brighter than others, brands that turn the simple act of owning a car into an unforgettable adventure. The Neubauer Group is one of those brands. Founded over 120 years ago, the Neubauer Group is now synonymous with automotive s o p h istic atio n , e l e g a n c e a n d excellence.

Finally, the Neubauer Group is not insensitive to the issue of sustainability. It is committed to promoting sustainability in the automotive industry. By promoting electric and hybrid car options, fostering ethical business practices and adopting environmentally friendly initiatives, the Group is striving to do its part for a cleaner future. Leila Neubauer, who are you? A strong, upright, courageous, strong-willed woman. But all these qualities would be meaningless without the most important one: kindness. A WOMAN IN A MAN’S WORLD A woman running a car company is a «man like any other». The gender distinction is erased in favour of pragmatic intelligence, skills and unwavering determination. Leila Neubauer threw herself into a particularly competitive world of work in buying and selling. By the age of 21, she was leading a company and helping it to achieve extraordinary growth. Plunged into an active life of trade and travel, this remarkable woman found her calling. Polyglot and uncompromising when it comes to business, Leila develops, creates, buys and sells... Meeting her husband, HervĂ© Neubauer, changed the course of her life. After her third child, Leila turned her attention to the automotive industry. What are you most proud of? I’ve become what I dreamed of being as a child... a businesswoman who respects others, a mother and a loving wife. As an uprooted little girl, I had big dreams and I’m happy to have achieved them in line with my ideals. AN INNOVATIVE SPIRIT Leila Neubauer is not one to rest on her laurels. The world is changing and evolving, and she is fighting alongside it. There’s no question of continuing business as usual, however profitable, without thinking about the future of the brand. A strong, committed woman, she fights with elegance and efficiency. Her positive attitude and love of success open doors without her having to break them down. Her vision of success, underpinned by strong values, accompanies this automotive and real estate group. Will the group survive and grow because she is a woman? No, it’s growing because she brings the skills it needs to consolidate and develop.


DRIVE

NOUS NE SOMMES QUE LE REFLET DE NOS VALEURS Leila Neubauer ne peut pas oublier les siennes, celles qui la portent au quotidien au travail et dans la vie de tous les jours. Le respect, celui portĂ© Ă  la famille, Ă  l’égard des autres, tous les autres
 La loyautĂ© envers ses idĂ©es, ses engagements
 Les rĂ©fĂ©rences transmises par une Ă©ducation, une culture sont un lien indĂ©fectible entre ses origines et la femme qu’elle est devenue. L’envie d’exceller, d’innover, toutes ces qualitĂ©s intrinsĂšques Ă  sa vie qu’elle soit professionnelle ou personnelle, participent indiscutablement Ă  la rĂ©ussite du Groupe Neubauer. Comment imaginez-vous votre avenir ? Je l’imagine dans la pĂ©rennité  conserver ce que le groupe Neubauer sait si bien faire, entreprendre sans se dĂ©partir de son originalitĂ©. Je souhaite transmettre avec passion le savoir, ce savoir-faire Ă  l’origine d’un sentiment d’appartenance trĂšs fort. L’important, Ă  la toute la fin, sera d’avoir su perpĂ©tuer un hĂ©ritage familial.

WE ARE ONLY A REFLECTION OF OUR VALUES Leila Neubauer can’t forget her own, the ones that carry her through her daily work and life. Respect, respect for her family, respect for others, all others... Loyalty to her ideas, her commitments... The references handed down by her upbringing and culture are an indestructible link between her origins and the woman she has become. The desire to excel, to innovate, all these qualities that have been part of her life, both professionally and personally, have undeniably contributed to the success of the Neubauer Group. How do you see your future? I see it as a long-term project... to preserve what the Neubauer Group does so well, to undertake without losing its originality. I want to pass on my knowledge with passion, the know-how that gives us such a strong sense of belonging. The most important thing, right to the very end, will be to have succeeded in perpetuating a family heritage.

BLUSH DREAM

Son positivisme, son amour du succĂšs lui ouvrent les portes sans qu’elle doive les enfoncer. Sa vision de la rĂ©ussite, portĂ©e par des valeurs fortes, accompagne ce groupe automobile et immobilier. Est-ce que le groupe perdure et grandit parce qu’elle est une femme ? Non, il grandit parce qu’elle lui apporte les compĂ©tences nĂ©cessaires Ă  sa consolidation et Ă  son dĂ©veloppement.

INFOS : www.neubauer.fr

115


GENÈVE - MEGÈVE

du lac Ă  la montagne

LES PLUS BELLES TRANSACTIONS PORTENT TOUJOURS LA MÊME SIGNATURE UNE SOCIÉTÉ DU GROUPE ARTCURIAL

JOHN

TAYLOR

GENÈVE

JOHN

TAYLOR

MEGÈVE

| |

QUAI 1423

GUSTAVE-ADOR ROUTE

NATIONALE

54

-

207 74120

GENÈVE MEGÈVE

| |

TEL. TEL.

+41 +33

22 4

50

809

08

11

-

GENEVE@JOHN-TAYLOR.COM

54

22

18

-

MEGEVE@JOHN-TAYLOR.COM


M E G È V E L E M AZ, CO U P DE Cƒ U R AL PI N SURFACE 425 m 2 ‱ 5 CHAMBRES ‱ 5 900 000 EUR DPE = 202 Kwh/m2/an (D) - GES = 6 kgCO2/m2/an ( B) - Montant estimĂ© des dĂ©penses annuelles d’énergie pour usage standard : entre 3 040 € et 4 180 € par an. - Prix moyens des Ă©nergies indexĂ©s au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposĂ© sont disponibles sur le site GĂ©orisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intĂ©gralement Ă  la charge du vendeur : 5% TTC

M E G È VE M O N T D ’A R B O IS, L’ É L É GANC E M O NTAG N A R D E SURFACE 515 m 2 ‱ 6 CHAMBRES ‱ 12 100 000 EUR DPE = 212 Kwh/m2/an (D) - GES = 41 kgCO2/m2/an ( D) - Montant estimĂ© des dĂ©penses annuelles d’énergie pour usage standard : entre 5 830 € et 7 960 € € par an. - Prix moyens des Ă©nergies indexĂ©s au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposĂ© sont disponibles sur le site GĂ©orisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intĂ©gralement Ă  la charge du vendeur : 5% TTC


TR AVEL

Paradis

Beachcomber Golf Resort & Spa

BLUSH DREAM

Un site spectaculaire, un séjour inoubliable

118

Quelques mois de rĂ©novation auront suffi pour apporter une nouvelle splendeur Ă  l’hĂŽtel. Celle-ci s’est attaquĂ©e au cƓur de son offre : les chambres, le golf et la restauration. Et, alors que la nouvelle saison s’annonce pleine de promesses, sa transformation vient confirmer Ă  point nommĂ©, et avec brio, son statut d’adresse prĂ©fĂ©rĂ©e des familles.

A few months of renovation were all it took to bring new splendor to the hotel. The renovation focused on the heart of the hotel’s offering: accommodation, golf and dining. And, as the new season promises to be full of promise, the transformation has confirmed the hotel’s status as the preferred address for families.

LE VISAGE DE LA RÉOUVERTURE DU PARADIS BEACHCOMBER

THE FACE OF THE REOPENED PARADIS BEACHCOMBER

Avec Ă  son actif une carriĂšre de plus de 20 ans dans l’hĂŽtellerie, passĂ©e Ă  diriger plusieurs adresses de renom Ă  l’üle Maurice et dans la rĂ©gion ocĂ©an Indien, Stephan Lagesse s’est vu courant 2023 confier la direction gĂ©nĂ©rale des deux Ă©tablissements Beachcomber de lĂ©gende nichĂ©s sur la pĂ©ninsule du Morne : le Paradis Beachcomber et le Dinarobin Beachcomber. Ayant rejoint le Groupe en 2019 en tant que Hotel Manager du Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, oĂč il a Ă©tĂ© promu en octobre 2021 General Manager, cet homme passionnĂ© d’hĂŽtellerie et toujours Ă  l’affĂ»t de nouveaux challenges connaĂźt rĂ©solument un parcours inspirant au sein de Beachcomber. À l’ouverture du Paradis Beachcomber le 15 octobre 2023, Stephan Lagesse est le sourire qui a accueilli l’arrivĂ©e des premiers hĂŽtes de l’hĂŽtel.

With over 20 years’ experience in the hotel industry, spent managing a number of renowned addresses in Mauritius and the Indian Ocean region, Stephan Lagesse was entrusted with the general management of the two legendary Beachcomber establishments nestling on the Morne peninsula in 2023: the Paradis Beachcomber and the Dinarobin Beachcomber. Having joined the Group in 2019 as Hotel Manager of Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, where he was promoted to General Manager in October 2021, this man with a passion for the hotel business and an eye for new challenges is definitely enjoying an inspiring career with Beachcomber. When Paradis Beachcomber reopens on October 15, 2023, Stephan Lagesse is the smile that greeted the arrival of the hotel’s first guests.

UNE RÉNOVATION D’AMPLEUR

No fewer than 120 Tropical Rooms and 8 Senior Suite Beachfront have been reimagined during the renovation that has kept the Beachcomber Paradise on its toes over the past few months. Following in the footsteps of the recently renovated 54 Suites Tropicales Front de Mer, the interiors of these rooms and suites have been completely redesigned to offer guests modern comforts and contemporary embellishments. Le Paradis Beachcomber offers accommodation options to suit all tastes. Families looking for comfort and serenity, as well as those in search of games and adventure, will find what they’re looking for in the choice of cosy, connecting rooms in the heart of tropical gardens, elegant suites with ocean-facing terraces, or refined villas with their feet in the sand.

Pas moins de 120 Chambres Tropicales et 8 Suites Senior Front de Mer ont Ă©tĂ© rĂ©imaginĂ©es lors de la rĂ©novation qui a tenu le Paradis Beachcomber en Ă©veil au cours des mois Ă©coulĂ©s. Dans la lignĂ©e des 54 Suites Tropicales Front de Mer rĂ©cemment rĂ©novĂ©es, ces chambres et suites ont vu leur intĂ©rieur intĂ©gralement repensĂ© avec la volontĂ© d’offrir Ă  leurs hĂŽtes un confort moderne et une embellie au goĂ»t du jour. Le Paradis Beachcomber propose des options d’hĂ©bergement adaptĂ©es Ă  toutes leurs envies. Ainsi, les familles en quĂȘte de confort et de sĂ©rĂ©nitĂ©, tout comme celles cherchant jeux et aventures, trouveront leur bonheur parmi un choix de chambres cosy et communicantes au cƓur des jardins tropicaux, de suites Ă©lĂ©gantes avec terrasse donnant sur l’ocĂ©an, ou de villas raffinĂ©es les pieds dans le sable.

A MAJOR RENOVATION


119

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

Le rĂ©sultat ? Une indĂ©niable note de fraĂźcheur et d’élĂ©gance. TransformĂ©es, les nouvelles suites et chambres affichent de belles finitions : agencement cosy, matĂ©riaux nobles, tissus chaleureux, teintes douces rehaussĂ©es de motifs tropicaux
 Les volumes et les matiĂšres se mĂ©langent en harmonie, les couleurs et la lumiĂšre se marient Ă  la perfection. Leur embellissement a donnĂ© l’occasion Ă  l’hĂŽtel de donner sa propre dĂ©finition de l’élĂ©gance tropicale : vivre tournĂ© vers l’extĂ©rieur, dans le confort d’un intĂ©rieur doux et gĂ©nĂ©reux. Les Suites Senior accueilleront les hĂŽtes dĂšs le 15 novembre. LE BLUE MARLIN ÉCRIT UNE NOUVELLE PAGE DE SON HISTOIRE Table mythique de l’hĂŽtel, le Blue Marlin renaĂźt avec le raffinement qui le caractĂ©rise. Il tire parti de cette rĂ©novation pour donner un nouveau souffle Ă  sa cuisine savoureuse autant qu’à son cadre, et invite ses hĂŽtes Ă  une expĂ©rience Ă  part entiĂšre. Ainsi, en pĂ©nĂ©trant dans l’atmosphĂšre Ă©lĂ©gante de ce nouveau restaurant, on se laisse happer par les Ă©lĂ©ments. Ses textures douces se mĂȘlent Ă  des matĂ©riaux nobles, comme un clin d’Ɠil aux paysages marins et tropicaux qui entourent le Paradis Beachcomber. Confortablement attablĂ©es, les familles venues dĂ©jeuner ou dĂźner au Blue Marlin vivent un vĂ©ritable voyage des sens. La cuisine crĂ©ative du Chef magnifie les saveurs de la terre comme de la mer, et interprĂšte avec audace des classiques d’une cuisine du monde. AccompagnĂ© d’un vin sĂ©lectionnĂ© avec exigence par le sommelier, un moment au Blue Marlin invite Ă  se recentrer sur l’essentiel : la magie de l’instant prĂ©sent.

BLUSH DREAM

LE PARADIS GOLF CLUB VOIT LA VIE
 EN VERT Profitant lui aussi de la parenthĂšse qu’a offert cette rĂ©novation,le Paradis Golf Club a modernisĂ© son systĂšme d’irrigation. BasĂ© sur une nouvelle technologie Ă©lectrique, ce systĂšme repose sur plus de 800 sprinkleurs installĂ©s Ă  travers le parcours pour mieux maĂźtriser son irrigation et diminuer ainsi le gaspillage d’eau sur la pĂ©ninsule. Chacun d’eux est gĂ©rĂ© digitalement et de façon individuelle afin d’optimiser les besoins en arrosage du parcours. Ce projet s’inscrit dans un chantier de grande ampleur pour le groupe Beachcomber : mieux prĂ©server l’eau, en tant que ressource essentielle qui se rarĂ©fie. Parmi ses missions : limiter l’évaporation de l’eau, stocker les surplus et composter plus de 90 % de ses dĂ©chets verts pour maintenir l’humiditĂ©. Ce nouveau systĂšme d’irrigation permettra quant Ă  lui au parcours de golf, autant qu’aux jardins du Paradis Beachcomber, d’ĂȘtre arrosĂ©s Ă  100 % par des eaux recyclĂ©es. GrĂące Ă  ces travaux de modernisation, le Paradis Golf Club confirme plus que jamais son statut de parcours incontournable de la rĂ©gion !

The result? An undeniable note of freshness and elegance. Transformed, the new suites and rooms are beautifully finished: a cosy layout, noble materials, warm fabrics, soft hues enhanced by tropical motifs... Volumes and materials blend in harmony, colors and light blend to perfection. Their embellishment has given the hotel the opportunity to give its own definition of tropical elegance: outward-looking living in the comfort of a soft, generous interior. The Senior Suite Beachfront will welcome guests from November 15. THE BLUE MARLIN WRITES A NEW PAGE IN ITS HISTORY One of the hotel’s legendary restaurants, the Blue Marlin has been reborn with its characteristic refinement. It is taking advantage of this renovation to breathe new life into its delicious cuisine as much as its setting, and invites its guests to a fully-fledged experience. And so, as you enter the elegant atmosphere of this new restaurant, you are drawn in by the elements. Its soft textures blend with noble materials, as a nod to the marine and tropical landscapes that surround the Beachcomber Paradise. Comfortably seated, families who come to lunch or dinner at the Blue Marlin experience a true voyage of the senses. The Chef’s creative cuisine magnifies the flavors of land and sea, and boldly interprets the classics of world cuisine. Accompanied by a wine carefully selected by the sommelier, a moment at the Blue Marlin invites you to refocus on what’s essential: the magic of the present moment. PARADIS GOLF CLUB SEES LIFE... IN GREEN Paradis Golf Club also took advantage of the interlude offered by the renovation to modernize its irrigation system. Based on a new electrical technology, this system relies on over 800 sprinklers installed throughout the course to better control its irrigation and thus reduce water wastage on the peninsula. Each sprinkler is managed digitally and individually to optimize the course’s watering needs. This project is part of a large-scale project for the Beachcomber group: to better preserve water, as an essential resource that is becoming increasingly scarce. Among its missions: to limit water evaporation, store surplus water and compost over 90% of its green waste to maintain humidity. The new irrigation system will enable the golf course and gardens of the Paradis Beachcomber to be watered 100% with recycled water. Thanks to these upgrades, the Paradis Golf Club has confirmed its status as one of the region’s must-visit courses!

INFOS : Paradis Beachcomber - Le Morne Peninsula, Case Noyale 91202, Maurice – www.beachcomber.com

120


AU PI ED D U M O N T- B L A N C , AU S O M M E T D E S S E N S AT I O N S

Rendez-vous sur megeve-tourisme.fr


TR AVEL

Beau Rivage Un trĂ©sor d’histoire

BLUSH DREAM

De 1865 à nos jours, l’Hîtel Beau-Rivage, une maison d’exception

122

La lĂ©gende de Beau-Rivage GenĂšve commence en 1865. Les fondateurs, Albertine et Jean-Jacques Mayer, visionnaires de leur Ă©poque, ouvrent alors cet hĂŽtel qui deviendra un haut lieu de l’hĂŽtellerie et avec lui, le grand livre de l’histoire de cette Maison singuliĂšre. Entre respect du passĂ© et futur pleinement ancrĂ© dans la modernitĂ© : dĂ©couvrez un hĂŽtel familial unique.

M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons Megùve Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resort’s reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.


TR AVEL

UN BÂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LÉGENDE

A HISTORIC BUILDING, A LEGENDARY ESTABLISHMENT

Beau-Rivage fait partie des Ă©tablissements historiques les plus populaires de GenĂšve. Exceptionnellement situĂ©e face au jet d’eau de GenĂšve, la Maison promet une expĂ©rience unique au cƓur de la Ville-Monde. Charme d’antan, noblesse du dĂ©cor, atmosphĂšre intimiste et chaleureuse : l’établissement offre le choix de l’authenticitĂ© et de la grandeur d’autrefois. Une ambiance singuliĂšre et douce qui a su conquĂ©rir le cƓur de ses visiteurs, dĂ©cennie aprĂšs dĂ©cennie. Nombreux sont d’ailleurs les grands de ce monde Ă  y avoir sĂ©journĂ©, charmĂ©s par cet hĂŽtel tout Ă  fait diffĂ©rent des autres. Acteurs, poĂštes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, Ă©crivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habituĂ© de la Maison aimait d’ailleurs en dire : « Il y a la grande hĂŽtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».

Beau-Rivage is one of Geneva’s most popular historic establishments. With a prime location opposite Geneva’s Jet d’Eau fountain, this hotel promises a unique experience in the heart of the international city. Boasting the charm of yesteryear, a refined decor, and a warm, intimate atmosphere, the establishment offers authenticity and a vintage grandeur. A unique and relaxing ambiance that has won over its many visitors, decade after decade. Charmed by a hotel unlike any other, many big names have stayed here, including actors, poets, diplomats, royal highnesses, maharajahs, writers, politicians, and Hollywood stars. Amongst them: Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, and Václav Havel, as well as Kofi Annan, a regular at the hotel, who often remarked: “There is the big hotel industry and then there is the Beau-Rivage!”

UN ÉTABLISSEMENT ANCRÉ DANS LA MODERNITÉ

If the history of the Beau-Rivage dates back over a century and a half, the establishment has continually remained at the forefront of modernity. The objective, since its inception, has been to invest in new technologies in order to ensure the utmost of comfort for its guests. The building subtly combines the charm of the nineteenth century with the luxury and convenience of modern appliances. In 1873, for example, the Beau-Rivage welcomed Switzerland’s very first elevator: a hydraulically powered model. The establishment was also the first to use gas lighting, even before the arrival of electricity to Geneva. More recently, the hotel was the first in the city to offer free Wi-Fi to its guests. In 2016, the top two floors were also renovated, with 17 new exclusive rooms and suites.

BLUSH DREAM

Si l’Histoire de l’hĂŽtel Beau-Rivage s’inscrit ainsi sur plus d’un siĂšcle et demi, l’établissement n’a de cesse de rester Ă  la pointe de la modernitĂ©. L’objectif depuis ses dĂ©buts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hĂŽtes un confort parfait. L’édifice allie ainsi subtilement le charme du XIXĂšme siĂšcle au luxe et au confort des Ă©quipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur Ă  propulsion hydraulique. L’établissement a aussi Ă©tĂ© le premier Ă  utiliser l’éclairage au gaz, avant mĂȘme l’arrivĂ©e de l’électricitĂ© Ă  GenĂšve. Plus rĂ©cemment, l’hĂŽtel a enfin Ă©tĂ© le premier de la ville Ă  offrir le Wi-Fi gratuit Ă  ses clients. En 2016, les deux derniers Ă©tages ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©novĂ©s, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.

AN ESTABLISHMENT ROOTED IN MODERNITY

INFOS : Beau-Rivage Genùve - Quai du Mont-Blanc 13, 1201 Genùve -+41 22 716 66 66 – www.beau-rivage.com

123


124

BLUSH DREAM TR AVEL


TR AVEL

MegĂšve

Une invitation Ă  prendre de la hauteur By Eduardo Costerg

The village of MegÚve needs no introduction; its reputation precedes it everywhere. As a land of savoirfaire and traditions, a reflection of a remarkable art of living, known as the «Pearl of the Alps», the resort has given mountain winters their letters of nobility. But the heart of the village beats all year round to the rhythm of the seasons. With its extraordinary history - a veritable epic - MegÚve continues to thrive: its spirit and charm have overcome the vagaries of fashion. Without ever renouncing its heritage, the resort embraces new perspectives and is firmly anchored in the zeitgeist.

BLUSH DREAM

On ne prĂ©sente plus le village de MegĂšve ; partout, sa rĂ©putation le prĂ©cĂšde. Terre de savoir-faire et de traditions, reflet d’un art de vivre remarquable, « Perle des Alpes », la station a confĂ©rĂ© aux hivers en montagne leurs lettres de noblesse. Pour autant, le cƓur du village bat tout au long de l’annĂ©e, au rythme des saisons. TraversĂ©e par une histoire hors du commun – vĂ©ritable Ă©popĂ©e –, MegĂšve poursuit son essor : son Ăąme et son charme ont su outrepasser les caprices des modes. Sans jamais renier son hĂ©ritage, la station embrasse des perspectives nouvelles et s’ancre immanquablement dans l’air du temps.

125


TR AVEL

LA LÉGENDE D’UN VILLAGE DEVENU ICONIQUE

THE LEGEND OF AN ICONIC VILLAGE

Je crois que MegĂšve fut crĂ©Ă©e pour le ski et le ski inventĂ© pour MegĂšve », Ă©crivait dĂ©jĂ , en 1913, la journaliste et alpiniste Mathilde Maige-Lefournier. Le temps lui a donnĂ© raison : bien que cent dix ans se soient Ă©coulĂ©s, cet adage n’a pas pris une ride. VĂ©ritable berceau du ski, la station peut s’enorgueillir de ses 400 km de pistes qui courent le long de deux domaines skiables. D’un cĂŽtĂ© du village, les massifs de Rochebrune, de la Cote 2000 et du Mont d’Arbois composent le domaine « Évasion Mont-Blanc » ; de l’autre, le massif du Jaillet accueille le domaine des Portes du MontBlanc. PortĂ©e depuis ses dĂ©buts par ses athlĂštes, MegĂšve s’affirme comme une terre de champions aux Jeux olympiques de Garmisch en 1936, aux championnats du monde de Chamonix en 1937 – oĂč Emile Allais dĂ©croche l’or – ou aux championnats du monde de descente en 1963. Aujourd’hui encore, l’hĂ©ritage sportif de la station est assurĂ© par de grands noms : le champion olympique et enfant du pays Anthony Benna, Camille Cabrol, vice-championne du monde de ski acrobatique, et l’étoile montante du ski de fond, ClĂ©ment Parisse, en sont la parfaite illustration. La renommĂ©e de MegĂšve rĂ©sonne cependant bien au-delĂ  des pistes de ski. Au fil du temps, le village prend son essor : on y voit Ă©merger des infrastructures culturelles, des Ă©tablissements haut de gamme. Cette effervescence va conduire MegĂšve sous les feux de la rampe : la station sert de dĂ©cor aux Liaisons dangereuses de Roger Vadim – mettant en scĂšne des vedettes telles que Jeanne Moreau, GĂ©rard Philippe et Boris Vian – en 1960. Trois ans plus tard, c’est Audrey Hepburn et Cary Grant qui fouleront les pavĂ©s du village, lors du tournage de Charade. MegĂšve est devenue synonyme de charme et d’un certain art de vivre, et bien que le raffinement se soit fait une place de choix au sein du village, il n’a jamais chassĂ© cette authenticitĂ© premiĂšre, cet esprit festif et sportif qui a hissĂ© MegĂšve au rang de destination incontournable pour des vacances en altitude.

In 1913, journalist and mountaineer Mathilde Maige-Lefournier wrote: ‘I believe that MegĂšve was created for skiing and skiing was invented for MegĂšve’. Time has proved her right: although one hundred and ten years have passed, this adage has not aged a day. The resort, a veritable cradle of skiing, boasts 400 km of slopes running the length of two ski areas. On one side of the village, the Rochebrune, Cote 2000 and Mont d’Arbois massifs make up the Évasion Mont-Blanc ski area; on the other, the Jaillet massif is home to Les Portes du Mont-Blanc ski area. MegĂšve has always been driven by its athletes. It was a land of champions at the 1936 Olympic Games in Garmisch, at the 1937 World Skiing Championships in Chamonix - where Emile Allais won a gold medal - and at the 1963 World Downhill Skiing Championships. Even today, the resort’s sporting heritage is assured by some great names: Olympic champion and native son Anthony Benna, Camille Cabrol, runner-up in the world freestyle skiing championships, and rising cross-country skiing star ClĂ©ment Parisse are perfect examples. But MegĂšve’s reputation extends far beyond the ski slopes. As time went by, the village took off, with the emergence of cultural facilities and top-of-therange establishments. This effervescence brought MegĂšve into the limelight: the resort was the setting for Roger Vadim’s Liaisons dangereuses - starring Jeanne Moreau, GĂ©rard Philippe and Boris Vian - in 1960. Three years later, Audrey Hepburn and Cary Grant walked the village’s cobblestones during the filming of Charade. MegĂšve has become synonymous with charm and a certain art of living, and although refinement has taken pride of place in the village, it has never overshadowed the original authenticity, the festive and sporting spirit that has made MegĂšve an unmissable destination for holidays at altitude.

BLUSH DREAM

«

126


TR AVEL

DĂšs les premiĂšres neiges, bien apprĂȘtĂ©e dans son Ă©crin blanc, la station de MegĂšve prend un nouveau souffle : la saison d’hiver est sur le point de commencer. Comme le veut la tradition, la fĂ©Ă©rie du sapin ouvre les festivitĂ©s sur la place du village le premier week-end de dĂ©cembre ; cette annĂ©e l’évĂšnement se tiendra au soir du 2 dĂ©cembre 2023. ParĂ© de ses plus belles dĂ©corations, le « roi des forĂȘts » sublime les nuits mĂšgevannes et nimbe les lieux d’une aura presque magique. Pour cette occasion, spectacles et concerts attendent les curieux de tout Ăąge et donnent le ton de cette nouvelle saison. L’hiver dĂ©marre en effet sur les chapeaux de roue. Du 19 au 21 janvier, une Ă©tonnante rencontre s’apprĂȘte Ă  faire vibrer le cƓur de la station. Comme tout droit surgi d’une autre Ă©poque, cinquante voitures d’exception se lancent dans une course vĂ©ritablement chic sur un circuit de glace synthĂ©tique : « L’élĂ©gance Ă  MegĂšve » rĂ©serve son lot de surprises. Porsche 550 de 1955, Giuletta Sprint 1957, Bugatti T51 ou encore Porsche 928 Nardone, les plus belles autos se disputent le prix du « Best of the show » sous le regard attentif du jury et les yeux pleins d’étoiles des spectateurs. Du 2 au 7 avril, une rencontre d’un tout autre genre est sur le point de galvaniser les cimes de MegĂšve. FidĂšle Ă  son hĂ©ritage sportif, le village accueille en effet les championnats de France de ski alpin. AprĂšs quinze ans d’absence, cette compĂ©tition emblĂ©matique investit Ă  nouveau les pentes du stade de la Cote 2000. Durant une semaine, nos championnes et champions nationaux tenteront d’atteindre des sommets en rivalisant de technique et de persĂ©vĂ©rance.

THE EXCITEMENT OF A NEW WINTER SEASON As soon as the first snow falls, the resort of MegĂšve takes on a new lease of life, all decked out in white: the winter season is about to begin. As tradition dictates, the festivities begin with the lighting of the Christmas tree in the village square on the first weekend of December. This year, the event will take place on the evening of 2 December 2023. Adorned with all its finery, the “King of the Forests” will bring a magical glow to the MĂšgevan nights. For the occasion, shows and concerts await the curious visitors of all ages and set the tone for this new season. Winter is off to a flying start. From 19 to 21 January, an astonishing encounter is set to rock the heart of the resort. As if straight from another era, fifty exceptional cars will take part in a truly chic race on a synthetic ice circuit: “L’élĂ©gance Ă  MegĂšve’’ is full of surprises. Whether it’s a 1955 Porsche 550, a 1957 Giuletta Sprint, a Bugatti T51 or a Porsche 928 Nardone, the most beautiful cars will be competing for the “Best of the show” prize under the watchful eyes of the jury and the starry-eyed spectators. From 2 to 7 April, a meeting of a completely different kind is about to galvanise the summits of MegĂšve. True to its sporting heritage, the village is hosting the French Alpine Skiing Championships. After a fifteen-year absence, this emblematic competition is once again taking over the slopes of the Cote 2000 stadium. Over the course of a week, our national champions will attempt to reach the summit of their sport, competing against each other in terms of technique and perseverance. BLUSH DREAM

L’EFFERVESCENCE D’UNE NOUVELLE SAISON D’HIVER

127


TR AVEL

UN TERROIR RICHE MIS EN LUMIÈRE PAR DES PASSIONNÉS Ambassadrice de la cuisine de montagne, MegĂšve a su faire la part belle Ă  son terroir d’exception. Cet amour des produits et des savoir-faire locaux est portĂ© au quotidien par de fervents amateurs du patrimoine mĂšgevan. Parmi eux, Aline et Guillaume Maillet-Contoz, agriculteurs et fromagers du GAEC Les Alpagistes, cultivent le goĂ»t d’un travail de qualitĂ©. Leur talent ne tarde pas Ă  se faire remarquer par le chef aux trois Ă©toiles, Emmanuel Renaut, avec qui ils collaborent pour approvisionner les cuisines des Flocons de Sel. Aline et Guillaume vivent au rythme de leur passion : de juin Ă  octobre, ils quittent la vallĂ©e pour s’installer dans les pĂąturages, auprĂšs de leur troupeau. C’est Ă  l’Alpage de Chevan, Ă  flanc de montagne, que le lait est savamment collectĂ© et transformĂ©, donnant naissance Ă  des fromages – reblochon et abondance – d’une qualitĂ© rare. Pour s’immerger plus profondĂ©ment dans la culture et les traditions paysannes de MegĂšve, il suffit de pousser la porte de la ferme de Jean- Baptiste. C’est au cƓur du hameau du Maz, Ă  quelques mĂštres du plateau du Mont d’Arbois, que de dĂ©licieuses spĂ©cialitĂ©s du terroir voient le jour. Artisan de ce patrimoine authentique, Jean-Baptiste connaĂźt l’art et la maniĂšre de transformer les produits de ses terres en vĂ©ritables trĂ©sors. Dans sa ferme, la tomme, les beignets de pomme de terre, la fondue, la raclette, et les produits du jardin gagnent leurs lettres de noblesse : l’agriculteur vous invite Ă  prendre place pour un moment de dĂ©gustation en toute simplicitĂ©. Terre d’inspiration et de prestige, MegĂšve s’impose Ă  l’esprit de grands chefs Ă©toilĂ©s comme une Ă©vidence. Tout comme Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic, et Alexandre Baule aprĂšs lui, l’iconique Marc Veyrat a fait du village l’un de ses terrains de jeu culinaires favoris. Ayant connu le succĂšs avec La Ferme de mon PĂšre, son ancienne table, le cĂ©lĂšbre chef est de retour et ouvre les portes de son restaurant, Rural, pour une deuxiĂšme saison. Ici, on cĂ©lĂšbre une cuisine du pays, gĂ©nĂ©reuse et gourmande : manigodine, pela des Aravis, burger au coulis de reblochon
 C’est l’amour inconditionnel du chef pour sa Haute-Savoie natale que l’on dĂ©guste, mets aprĂšs mets.

BLUSH DREAM

A RICH TERROIR SHOWCASED BY ENTHUSIASTS

128

As an ambassador for mountain cuisine, Megùve has made the most of its exceptional terroir. This love of local produce and savoir-faire is practised on a daily basis by enthusiasts of Megùve’s heritage. Among them are Aline and Guillaume Maillet-Contoz, farmers and cheesemakers from GAEC Les Alpagistes, who cultivate a taste for quality work. It wasn’t long before their talent was noticed by three-star chef Emmanuel Renaut, with whom they work to supply the Flocons de Sel kitchens. Aline and Guillaume live to the rhythm of their passion: from June to October, they leave the valley to settle in the pastures with their herds. It is at the Alpage de Chevan, on the mountainside, that the milk is skilfully collected and processed, giving rise to Reblochon and Abondance cheeses of a rare quality. For a deeper insight into Megùve’s farming culture and traditions, all you have to do is push open the door of Jean-Baptiste’s farm. It’s in the heart of the hamlet of Le Maz, just a few metres from the Mont d’Arbois plateau, that delicious local specialities are created. Jean-Baptiste, an artisan of this authentic heritage, knows the art and craft of transforming the products of his land into veritable treasures. On his farm, tomme cheese, potato fritters, fondue, raclette and garden produce are all given their due: the farmer invites you to take a seat for a moment of tasting in all simplicity. As a land of inspiration and prestige, Megùve is an obvious choice for Michelin-starred chefs. Like Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic and Alexandre Baule after him, the iconic Marc Veyrat has made the village one of his favourite culinary playgrounds. Having enjoyed success with La Ferme de mon Pùre, his former restaurant, the famous chef is back, opening the doors of his restaurant, Rural, for a second winter season. Here, generous, gourmet local cuisine is celebrated : manigodine, Aravis pela, burger with Reblochon coulis... It’s the chef’s unconditional love of his native Haute-Savoie that we savour, dish after dish.


129

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL BLUSH DREAM

UN TEMPS POUR SOI

A TIME FOR YOURSELF

ProtĂ©gĂ©e par les montagnes, comme au cƓur d’une parenthĂšse, bercĂ©e par la cadence des saisons, MegĂšve est aussi une invitation Ă  prendre de la hauteur– un moment enchantĂ© pour se recentrer, pour respirer, l’espace d’un instant. Le village propose une myriade d’expĂ©riences relaxantes et revigorantes, puisant son inspiration dans les Ă©lĂ©ments qui ont sculptĂ© les Alpes. Tirant profit des bienfaits de l’eau, la balnĂ©oforme du Palais vient conclure tout en dĂ©licatesse une journĂ©e passĂ©e au grand air. On s’immerge dans les eaux chaudes de son bassin – entre 32 et 34°C – comme dans un rĂȘve. Ouvert sur l’extĂ©rieur, cet espace promet des instants de profonde plĂ©nitude, magnifiĂ©s par les couchers de soleil. RiviĂšres Ă  contre-courant, alcĂŽves, cols de cygne, hammams et saunas : l’eau sous toutes ses formes vous offre sa bĂ©nĂ©diction. Si vous ressentez le besoin de reprendre votre souffle, il suffit de rĂ©pondre Ă  l’appel du plein air : mille et un chemins mĂšnent Ă  la redĂ©couverte de soi ! Depuis prĂšs de trente ans, Nelly Poyet, guide sylvestre et accompagnatrice en montagne, entraĂźne ses Ă©lĂšves dans un moment de lĂącher-prise, d’éveil sensoriel et d’introspection sans pareil, dans l’écrin luxuriant des forĂȘts mĂšgevannes. Ressentir la nature, la faire ressentir, aller Ă  la rencontre de soi : un jeu auquel se prĂȘtent avec plaisir les grands amoureux de grands espaces et les Ă©ternels rĂȘveurs. Marcher pour prendre conscience de son corps, pour Ă©prouver les Ă©lĂ©ments naturels, c’est aussi la dĂ©marche dans laquelle s’inscrit le Bureau des Guides. Au dĂ©part du village de MegĂšve, les promeneurs embarquent pour une demi-journĂ©e de randonnĂ©e. Plus qu’une invitation Ă  dĂ©couvrir les paysages magnifiques des massifs alentour, cette promenade est avant tout une incitation Ă  savourer l’instant prĂ©sent. La force de MegĂšve, c’est son esprit, son charme, son audace qui se conjuguent Ă  tous les temps. On dĂ©couvre – ou redĂ©couvre – au fil des saisons et au grĂ© des envies un village singulier aux visages pluriels. Épicuriens, skieurs, amoureux de grands espaces, fins gourmets ou aventuriers
 la meilleure maniĂšre de vivre pleinement MegĂšve, c’est encore la vĂŽtre.

Protected by the mountains, in the heart of an interlude, lulled by the rhythm of the seasons, Megùve is also an invitation to take a step back in time - an enchanted moment to refocus, to breathe in your lungs. The village offers a myriad of relaxing and invigorating experiences, drawing inspiration from the elements that have sculpted the Alps. Taking advantage of the benefits of water, the balneoform at Le Palais is a gentle way to round off a day spent in the fresh air. You can immerse yourself in the warm waters of the pool - between 32 and 34°C - as if in a dream. Open to the outside world, this space promises moments of profound plenitude, magnified by sunsets. Rivers flowing against the current, alcoves, swan necks, steam rooms and saunas: water in all its forms offers you its blessing. If you feel the need to catch your breath, all you have to do is answer the call of the great outdoors: a thousand and one paths lead to the rediscovery of yourself! For almost thirty years, Nelly Poyet, a forest and mountain guide, has been taking her students on a unique journey of letting go, sensory awakening and introspection, in the lush setting of the Mùgevannes forests. Feeling nature, letting others feel it, coming face to face with yourself: it’s a game that lovers of wide open spaces and eternal dreamers are more than happy to play. The Bureau des Guides is also committed to walking as a way of becoming aware of your body and experiencing the natural elements. Starting from the village of Megùve, walkers embark on a half-day hike. More than an invitation to discover the magnificent landscapes of the surrounding mountains, this walk is above all an invitation to savour the moment. Megùve’s strength lies in its spirit, its charm and its audacity, which can be enjoyed at any time of year. As the seasons go by, you can discover - or rediscover - a unique village with many faces. Epicureans, skiers, lovers of wide open spaces, gourmets or adventurers... the best way to experience Megùve fully is still your own.

INFOS : www.megeve-tourisme.fr - RĂ©servartions : megeve-booking.com

130


Stelsia Casino MegĂšve 192, Rue Charles Feige 74120 MegĂšve www.lestelsia-casinos.com 04 26 78 65 65 Stelsia Casino Megeve stelsia.casino.megeve

Tirage au sort de Noël Privatisation Soirée du Réveillon Happy Hours Salons du tatouage Blind Tests Soirées à thÚmes Karaokés Concerts


TR AVEL

Balade Ă  travers bois au

Fermes de Marie BLUSH DREAM

By Quitterie Pasquesoone

132

OrganisĂ© comme un petit village de fermes d’alpages plusieurs fois centenaires, Les Fermes de Marie s’imposent comme un lieu hors du temps. SituĂ© au cƓur de MegĂšve dans un parc de 2 hectares, l’hĂŽtel offre une ambiance Ă  nulle autre pareil. Notre coup de cƓur ? Son spa Pure Altitude, qui invite Ă  une traversĂ©e au cƓur de la forĂȘt alpine. Tour d’horizon de ce lieu magique oĂč s’oxygĂ©ner sans compter.

Organised like a small village of mountain pasture farms several hundred years old, Les Fermes de Marie is a timeless place. Set in 2 hectares of parkland in the heart of Megùve, the hotel offers an atmosphere like no other. Our favourite? Its Pure Altitude spa, which invites you into the heart of the Alpine forest. Let’s take a look at this magical place where you can let off steam without counting the cost.


133

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

UN VENT D’AIR FRAIS ET DE NATURE !

A BREATH OF FRESH AIR AND NATURE

Et si l’on s’offrait une Ă©popĂ©e oxygĂ©nante et verdoyante ? Direction le spa Pure Altitude des Fermes de Marie nichĂ© en plein cƓur des Alpes. SitĂŽt la porte d’entrĂ©e poussĂ©e, l’atmosphĂšre vous rappelle que la Nature est ici omniprĂ©sente et vous enveloppe de tous ses bienfaits. Épais morceaux d’écorce, troncs et branches claires du bouleau, fougĂšres verdoyantes et briques de sel rose ou dorĂ© : ici, le dĂ©cor met en lumiĂšre la nature et lui rend hommage Ă  chaque pas. Une traversĂ©e Ă  la fois sauvage, apaisante et vraiment rĂ©gĂ©nĂ©rante....

Why not treat yourself to a breath of fresh air and greenery? Head for the Pure Altitude spa at Les Fermes de Marie, nestling in the heart of the Alps. As soon as you push open the front door, the atmosphere reminds you that Nature is omnipresent here, enveloping you in all its benefits. Thick pieces of bark, light-coloured birch trunks and branches, verdant ferns and bricks of pink or golden salt: here, the dĂ©cor highlights nature and pays homage to it with every step. A journey that’s wild, soothing and truly rejuvenating
. PURE ALTITUDE SIGNATURE RITUALS

BLUSH DREAM

LES RITUELS SIGNATURE PURE ALTITUDE Parfait pour se relaxer aprĂšs une journĂ©e en pleine montagne, ou juste pour se sentir bien, le spa Pure Altitude offre mille et une possibilitĂ©s pour se faire du bien. À la clĂ©, treize cabines pour se faire chouchouter et profiter des soins Pure Altitude, marque crĂ©Ă©e par Jocelyne Sibuet il y a plus de 20 ans et qui mettent Ă  l’honneur la cĂ©lĂšbre Edelweiss, ingrĂ©dient miracle des rituels de soins au Spa. Au cƓur des Fermes se trouve ainsi le Jardin Alpin, oĂč fleurit une incroyable collection de plantes d’altitude, dont cette fameuse fleur d’exception. Au programme : massage Ă  la bougie, rituel Ă©nergĂ©tique des Alpes... et beaucoup d’autres soins. Une Ă©chappĂ©e belle en forĂȘt, parfaite pour renouer avec soi-mĂȘme et la Nature, le temps de quelques heures ou d’une journĂ©e. Vous pourrez Ă©galement nager de piscines en jacuzzis et bains japonais ou vous rĂ©chauffer le corps et le cƓur au sauna. Un atelier de coiffure Leonor Grey, une tisanerie et des soins de manucure by Manucurist sont Ă©galement proposĂ©s. DĂ©connexion garantie ! INFOS : www.fermesdemarie.com

134

Perfect for relaxing after a day in the mountains, or just for feeling good, the Pure Altitude spa offers a thousand and one ways to pamper yourself. There are thirteen cabins for pampering and enjoying Pure Altitude treatments, a brand created by Jocelyne Sibuet over 20 years ago, and features the famous Edelweiss, the miracle ingredient of the Spa’s treatment rituals. At the heart of the Fermes is the Jardin Alpin, home to an incredible collection of high altitude plants, including this exceptional flower. On the programme: candle massage, Alpine energy ritual... and many other treatments. It’s the perfect getaway in the forest to reconnect with yourself and nature for a few hours or a whole day. You can also swim in pools, Jacuzzis and Japanese baths, or warm your body and heart in the sauna. There’s also a Leonor Grey hairdressing workshop, an herbal tea room and manicures by Manucurist. Relaxation guaranteed!



TR AVEL

Four Seasons

MegĂšve Collection Un art de vivre Ă  l’épreuve du temps By Eduardo Costerg

Plus qu’une destination de prestige au cƓur des Alpes françaises, les Ă©tablissements Four Seasons MegĂšve Collection incarnent un art de vivre inimitable, Ă  l’image de l’iconique station de ski. Cet esprit, cette exigence, on les doit Ă  la collaboration entre Four Seasons Hotels and Resorts et Edmond de Rothschild Heritage qui, saison aprĂšs saison, poussent l’excellence Ă  son point culminant.

M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons Megùve Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resort’s reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE, HÉRITIER D’UN PATRIMOINE D’EXCEPTION

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE, AN EXCEPTIONAL HERITAGE

dresse incontournable qui tutoie les sommets, Four Seasons Hotel MegĂšve s’impose comme un monument du paysage mĂ©gevan. Cet hĂŽtel emblĂ©matique – le premier que le groupe Four Seasons Ă©rige dans les montagnes d’Europe– porte en lui des ambitions et une histoire Ă  nulle autre pareille, intimement liĂ©es Ă  l’épopĂ©e de la famille Edmond de Rothschild. TrĂšs investie dans la conception du projet, Ariane de Rothschild joint ses forces Ă  l’architecte Bruno Legrand et au dĂ©corateur Pierre-Yves Rochon pour insuffler un vĂ©ritable supplĂ©ment d’ñme Ă  cet Ă©tablissement prometteur. Une grande partie du mobilier et des Ɠuvres d’art de l’hĂŽtel provient en effet de la collection personnelle d’Ariane de Rothschild, confĂ©rant un esprit authentique, presque familial. À l’intĂ©rieur, les matiĂšres se rĂ©pondent, le bois se marie Ă  l’élĂ©gance brute de la pierre : il en Ă©mane la chaleur et la convivialitĂ© inimitable des chalets alpins. Pourtant, plutĂŽt que de se fier Ă  la tradition, le Four Seasons Hotel MegĂšve revisite cet imaginaire montagnard et le conjugue au temps prĂ©sent, dans une perspective rĂ©solument moderne. Les paysages Ă  couper le souffle du Mont d’Arbois, de la vallĂ©e de l’Arly, des massifs de la Cote 2000, de Rochebrune et du Jaillet offrent Ă  l’hĂŽtel un Ă©crin de rĂȘve. Ici, raffinement et authenticitĂ© vont nĂ©cessairement de pair, façonnant ainsi une expĂ©rience de luxe singuliĂšre.

Four Seasons Hotel Megùvel is a landmark on the ski resort landscape. This emblematic hotel - the first to be built by the Four Seasons group in the mountains of Europe - carries with it ambitions and a history like no other, intimately linked to the history of the Edmond de Rothschild family. Ariane de Rothschild has been deeply involved in the project, joining forces with architect Bruno Legrand and decorator Pierre-Yves Rochon to breathe a special spirit into this promising establishment. Much of the hotel’s furniture and artwork comes from Ariane de Rothschild’s personal collection, giving an authentic, almost family feel. Inside, textures interact, wood blends with the raw elegance of stone: it conveys the inimitable warmth and conviviality of Alpine chalets. However, rather than relying on tradition, Four Seasons Hotel Megùve revisits this mountain aesthetic and brings it into the present day, with a resolutely modern perspective. The breathtaking landscapes of Mont d’Arbois, the Arly valley, the Cote 2000, Rochebrune and Jaillet massif provide the hotel with an idyllic setting. Here, refinement and authenticity necessarily go hand in hand, shaping a singular luxury experience.

BLUSH DREAM

A

136


137

BLUSH DREAM

TR AVEL


138

BLUSH DREAM TR AVEL


LES CHALETS DU MONT D’ARBOIS, MEGÈVE, A FOUR SEASONS HOTEL, CHARACTERFUL ESTABLISHMENTS

NichĂ©s sur les hauteurs du village de MegĂšve, trois chalets aux noms fĂ©minins composent un Ă©tablissement atypique : Les Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel. Pousser les portes du Chalet NoĂ©mie, le Chalet Eve ou du Chalet Alice, c’est s’immerger dans des univers intimistes, aux caractĂšres bien marquĂ©s. Avec leurs quaranteet-une chambres et suites, ces chalets empruntent leurs noms aux trois premiĂšres filles de Benjamin et Ariane de Rothschild. À chaque Ă©tablissement sa personnalitĂ©. Inscrit dans une esthĂ©tique “bohĂšme chic”, les chambres du Chalet Alice se dĂ©clinent sur une palette de couleurs vives, mettant en avant la lumiĂšre et la gaietĂ©. Dans un tout autre esprit, le Chalet NoĂ©mie se pare d’audacieux tartans qui soulignent une atmosphĂšre chaleureuse et Ă©lĂ©gante. Enfin, le chalet principal – le Chalet Eve – revisite avec une touche moderne l’authenticitĂ© d’un chalet de montagne et accueille Ă©galement La Table de NoĂ©mie, restaurant faisant la part belle Ă  de dĂ©licieuses piĂšces de viande, cuites Ă  la braise. Bien que pourvus d’un caractĂšre unique, Les Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel cĂ©lĂšbrent inconditionnellement l’élĂ©gance et la convivialitĂ©. Cet art de vivre qui fait l’identitĂ© de l’établissement se dĂ©cline au fil de la saison d’hiver: au coin du feu comme au grand air, chaque instant est rythmĂ© par l’hospitalitĂ© et le sens du service qui dĂ©finit les Ă©tablissements Fours Seasons.

Nestled high above the village of MegĂšve, three chalets with feminine names make up an atypical establishment: Les Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel. Pushing open the doors of Chalet NoĂ©mie, Chalet Eve or Chalet Alice - named in honor of the first three daughters of Benjamin and Ariane de Rothschild - is like immersing yourself in an intimate world, each with its own distinct character. Designed with a “bohemian chic” touch, the rooms at Chalet Alice feature a palette of bright colors, highlighting light and cheerfulness. On a different note, Chalet NoĂ©mie is adorned with bold tartans that underline a warm, elegant atmosphere. Finally, the main chalet – Chalet Eve, modernizes the authenticity of a mountain chalet and houses La Table de NoĂ©mie, a restaurant highlighting delicious pieces of meat cooked over an open flame. Les Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel’s unique character is an unconditional celebration of elegance and conviviality. This “art de vivre”, which is the identity of the establishment, is expressed through the winter season: by the fireside, every moment is punctuated by the hospitality and sense of service that define the Four Seasons establishments.

FidĂšle aux principes de raffinement et d’exigence qui font sa renommĂ©e, MegĂšve cultive aussi bien les plaisirs des sports de glisse que l’art de l’aprĂšs-ski. Four Seasons MegĂšve Collection s’aligne sur ces idĂ©aux et prĂ©sente de nombreux restaurants dĂ©diĂ©s au savoir-faire et Ă  la gourmandise. Au sein du Four Seasons Hotel MegĂšve, la cheffe Anne-Sophie Pic a fait des cuisines de La Dame de Pic - Le 1920 son laboratoire : elle explore avec une crĂ©ativitĂ© hors norme le terroir savoyard et rĂ©invente les saveurs qui le composent. Durant la saison d’hiver uniquement, le restaurant Ă©toilĂ© au Guide Michelin invite les gourmets et les amoureux du terroir Ă  prendre place Ă  sa table. Une carte audacieuse les attend, sublimĂ©e par l’écrin blanc des paysages mĂ©gevans. À quelques pas, le restaurant Kaito embarque ses convives dans une rĂȘverie culinaire. Chaque mets est une rencontre : la cuisine japonaise Ă©pouse les saveurs d’AmĂ©rique Latine, mais aussi toute la gourmandise des produits de Savoie. Pour savourer un moment de fraĂźcheur, le Bar Edmond vous invite Ă  prendre place ; sa carte met en avant les meilleurs produits de saison. InstallĂ© dans le lobby, le Glass Bar, quant Ă  lui, est une invitation irrĂ©sistible Ă  se dĂ©lasser en dĂ©gustant un verre de vin ou en se rĂ©chauffant autour d’un tea time. À La table de NoĂ©mie, aux Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, c’est l’art de la grillade qui est mis Ă  l’honneur. La nouvelle carte, orchestrĂ©e par le chef Filippo Rasetti, met en lumiĂšre de superbes piĂšces de viandes, affinĂ©es selon diffĂ©rents niveaux de maturation et cuisinĂ©es sur les braises. L’excellence et l’art de vivre instituĂ© par Four Seasons MegĂšve Collection gagnent Ă©galement les pistes de ski de la station. Avec sa vue imprenable sur le Mont Blanc, sa terrasse-solarium et son ambiance festive, le restaurant IdĂ©al 1850 offre un cadre extraordinaire pour sublimer le dĂ©jeuner. Dans un tout autre registre, l’historique Taverne du Mont d’Arbois revient Ă  ses racines et propose cet hiver une cuisine savoyarde gĂ©nĂ©reuse et dĂ©licieusement conviviale.

GASTRONOMY IS A SHARED PLEASURE Faithful to the principles of refinement and exacting standards that have made its reputation and identity, MegĂšve cultivates both the pleasures of snow sports and the art of aprĂšs-ski. The Four Seasons MegĂšve Collection embraces these ideals, with a host of restaurants dedicated to savoir-faire and gourmet delights. At Four Seasons Hotel MegĂšve, chef Anne-Sophie Pic has made the kitchens of La Dame de Pic - Le 1920 her laboratory: she explores Savoyard terroir with unparalleled creativity, reinventing the flavors that compose it. During the winter season only, the Michelin-starred restaurant invites gourmets and lovers of the terroir to take a seat at its table. An audacious menu awaits them, set against the white backdrop of the Megevan countryside. A few steps away, the Kaito restaurant carries guests away on a culinary reverie. Every dish is an encounter: Japanese cuisine marries Latin America flavors, enhanced by the indulgence of Savoyard products. For a moment of freshness, the Bar Edmond invites you to take a seat; its menu showcases the best seasonal products. Located in the lobby, the Glass Bar is an irresistible invitation to relax while enjoying a glass of wine or warming up with a tea time. At La table de NoĂ©mie, at Les Chalets du Mont d’Arbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, on the other hand, the art of grilling takes center stage. The new menu curated by Chef Filippo Rasetti highlights delicious cuts of meat, aged to various levels of maturity and cooked over an open flame. The excellence and the “art de vivre” instituted by Four Seasons MegĂšve Collection also extend to the resort’s ski slopes. With its breathtaking views of Mont Blanc, sun terrace and festive atmosphere, the IdĂ©al 1850 restaurant offers an extraordinary setting for lunch. On a different note, the historic Taverne du Mont d’Arbois returns to its roots this winter with a delightfully Savoyard cuisine, generous and convivial.

BLUSH DREAM

L’AMOUR DE LA TABLE, UN PLAISIR PARTAGÉ

TR AVEL

LES CHALETS DU MONT D’ARBOIS, MEGÈVE, A FOUR SEASONS HOTEL, DES ÉTABLISSEMENTS DE CARACTÈRE

139


TR AVEL BLUSH DREAM

UN INSTANT DE BIEN-ÊTRE AU-DESSUS DES NUAGES

A MOMENT OF WELL-BEING ABOVE THE CLOUDS

FenĂȘtres ouvertes sur les cimes alpines, les spas immaculĂ©s Four Seasons MegĂšve Collection puisent leurs bienfaits dans les montagnes. La neige, le soleil, l’eau et l’air se rencontrent dans ces espaces uniques, consacrĂ©s Ă  la sĂ©rĂ©nitĂ© et au confort. Comme la nature alentour, les programmes proposĂ©s s’ajustent au fil des saisons et se rĂ©inventent sans cesse. Comptant comme l’un des plus grands spas hĂŽteliers des Alpes Française, le spa du Four Seasons Hotel MegĂšve offre six salles de soin dont une suite VIP, des vestiaires pourvus chacun d’un sauna et d’un hammam, et un Centre de Fitness mis Ă  disposition des convives Ă  toute heure du jour et de la nuit. Ouvertes sur l’extĂ©rieur, les somptueuses piscines des hĂŽtels Four Seasons MegĂšve Collection rĂ©vĂšlent, quant Ă  elles, un panorama majestueux : chauffĂ©es et nimbĂ©es de vapeur, elles apparaissent comme d’imperturbables sources chaudes au cƓur de l’hiver. Pour accompagner ces instants de relaxation hors du temps, chaque Ă©tablissement propose Ă  ses convives un espace tisanerie, idĂ©al pour rĂ©chauffer les cƓurs et les esprits. Dans cette idĂ©e d’authenticitĂ© et d’exigence qui façonne l’ñme des Ă©tablissements Four Seasons MegĂšve Collection, chaque spa met en lumiĂšre des gammes de soins d’exception. La maison de Haute Parfumerie Caron, riche d’une histoire de plus de cent vingt ans, les soins sportifs Ă  base de CBD Ho Karan, composĂ©s de produits 100% bio, la technologie de pointe dermatologique Hydrafacial, le savoir-faire français de la gamme anti-Ăąge Olivier Claire : tous ont en communs les mĂȘmes idĂ©aux de qualitĂ© et de prestige.

The immaculate Four Seasons MegĂšve Collection spas open windows onto the Alpine peaks, drawing their benefits from the mountains. Snow, sun, water and air meet in these unique spaces, dedicated to serenity and comfort. Like the surrounding nature, the programs adjust with the seasons and are constantly reinvented. As one of the largest hotel spas in the French Alps, the spa at Four Seasons Hotel MegĂšve offers six treatment rooms, including a VIP suite, changing rooms, with a sauna and a hammam each, and a Fitness Center available to guests day and night. Opened to the outside world, the sumptuous pools of Four Seasons MegĂšve Collection hotels reveal a majestic panorama: heated and shimmering with steam, they appear like unflappable hot springs in the heart of winter. To accompany these timeless moments of relaxation, the establishments also offer an herbal tea area, ideal for warming hearts and minds. In keeping with the idea of authenticity and exacting standards that shape the soul of the Four Seasons MegĂšve Collection establishments, each spa features a range of exceptional treatments. Maison Caron and its hundred-years-old expertise in Haute Parfumerie, Ho Karan CBD-based sports treatments made with 100% bio products, cutting-edge Hydrafacial dermatological technology, the french made Olivier Claire anti-aging range: all share the same ideals of quality and prestige.

INFOS : Four Seasons MegĂšve Collection - fourseasons.com/megeve - +33 (0)4 50 211 211 - res.megeve@fourseasons.com

140


Achetez vos coups de coeur à prix remisés sur www.thevillageoutlet.com

*

SUR LA ROUTE DE LYON À 1H45 DE MÉGÈVE - AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE

Le village de marques français. **Remise sur prix de vente conseillĂ©e. ***Conditions spĂ©cifi ques de dĂ©taxe Ă  l’accueil de The Village.

- 1 4% S U PP LÉ M E NTAIRE AV EC LA DÉ TAX E ***


TR AVEL

SUREH’VALOR Une vĂ©ritable rĂ©volution Ă©nergĂ©tique By Helena Perdoux-Frances

Cet expert d’exception, en intervenant dans le domaine de la rĂ©novation Ă©nergĂ©tique d’immeubles d’habitation ou tertiaires, contribue Ă  transformer le paysage immobilier.

SUREH’VALOR is an exceptional expert in the field of energy renovation of residential and commercial buildings, and is helping to transform the real estate landscape.

PLUS HAUT, ON VOIT PLUS LOIN

HIGHER UP, YOU CAN SEE FURTHER

Dans un monde en constante Ă©volution oĂč l’importance de la durabilitĂ© et de la rĂ©duction de l’empreinte carbone est cruciale, une entreprise innovante française, SUREH’VALOR, a su se mettre en phase avec l’évolution des besoins en rĂ©novation Ă©nergĂ©tique. La rĂ©habilitation des habitations Ă©nergivores participe Ă  la revalorisation du patrimoine tout en considĂ©rant l’impact environnemental. Chaque matiĂšre premiĂšre extraite des chantiers est repensĂ©e afin de favoriser son utilisation ou recyclage et d’en minimiser les dĂ©chets. La performance environnementale serait moindre si elle ne savait associer esthĂ©tique et confort. SUREH’VALOR offre un accompagnement remarquable aux co-propriĂ©taires et gestionnaires d’immeubles avec planning de travaux adaptĂ© aux besoins personnalisĂ©s des propriĂ©taires, garanties financiĂšres quant Ă  l’achĂšvement des travaux, couplĂ©e Ă  des multiples assurances pour viser le risque zĂ©ro pour les copropriĂ©taires !

In an ever-changing world where the importance of sustainability and reducing carbon footprints is crucial, an innovative French company, SUREH’VALOR, has been able to keep pace with the changing needs of energy renovation. The renovation of energy-guzzling houses is a way of enhancing the value of our heritage while respecting the environment. Every raw material extracted from construction sites is reconsidered to encourage its use or recycling and to minimise waste. Environmental performance would be less if it did not combine aesthetics and comfort. SUREH’VALOR offers remarkable support to co-owners and building managers... work schedules tailored to the individual needs of owners, financial guarantees for the completion of the work, coupled with multiple insurance policies to ensure zero risk for co-owners!

BLUSH DREAM

UN SAVOIR-FAIRE À L’ORIGINE DE SON NOM

142

L’exigence de SUREH’VALOR est un gage de qualitĂ© inĂ©branlable. Que ce soit en milieu urbain, en montagne ou en bord de mer, l ’entreprise rajeunit les immeubles. Afin de permettre Ă  ces copropriĂ©tĂ©s de faire face aux enjeux climatiques des prochaines dĂ©cennies, les rĂ©novations incluent des ajustements aux ouvertures, Ă  la toiture et Ă  l’isolation thermique.

THE EXPERTISE BEHIND THE NAME SUREH’VALOR’s high standards are an unwavering guarantee of quality. Whether in an urban environment, in the mountains or by the sea, the company rejuvenates buildings. The renovations include adjustments to openings, roofing and thermal insulation to ensure that these properties are ready for the climatic challenges of the coming decades.


143

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

Pour atteindre ce niveau d’exigence, SUREH’VALOR s’appuie sur trois piliers : - La SURĂ©lĂ©vation qui lui permet de pousser les murs et de surĂ©lever les toitures. Il ressort de ces compĂ©tences, de nouveaux espaces qualitatifs et gĂ©nĂ©rateurs de valeur pour financer les travaux de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique du bĂątiment. - La REHabilitation d’immeubles, quel que soit leur environnement, rime avec capacitĂ© d’adaptation extrĂȘme. SUREH’VALOR transforme l’esthĂ©tique des immeubles concernĂ©s par ces travaux de grande ampleur avec des performances Ă©nergĂ©tiques prenant en compte le confort toutes saisons. - En sachant associer les dimensions esthĂ©tique, Ă©conomique et Ă©nergĂ©tique aux garanties offertes par un engagement sans failles, SUREH’VALOR contribue Ă  la VALORisation des immeubles qui lui sont confiĂ©s. UNE EXIGENCE À LA HAUTEUR DE SES AMBITIONS Le respect de l’environnement est au cƓur de la mission de SUREH’VALOR. Des stratĂ©gies sont mises en place pour rĂ©duire l’impact carbone des matiĂšres premiĂšres utilisĂ©es, du transport sur les chantiers et des mĂ©thodes de construction. Les matĂ©riaux biosourcĂ©s et les bĂ©tons spĂ©cifiques sont privilĂ©giĂ©s pour des constructions mixtes, oĂč le bois et le bĂ©ton se marient harmonieusement. Responsables, durables et valorisantes, les actions de SUREH’VALOR contribuent Ă  sa fiertĂ© de contribuer Ă  la dynamique de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique.

BLUSH DREAM

VOS PROJETS PRENNENT DE LA HAUTEUR

To meet these high standards, SUREH’VALOR is built on three pillars: - SURĂ©lĂ©vation (raising), which allows it to push up walls and raise roofs. The result of these skills is new, high quality spaces that generate value to finance the energy refurbishment of the building. - REHabilitation of buildings, whatever their environment, rhymes with extreme adaptability. SUREH’VALOR transforms the aesthetics of the buildings involved in these large-scale works with energy performances that take into account comfort in all weathers. - SUREH’VALOR’s ability to combine aesthetic, economic and energetic considerations with the guarantees of an unwavering commitment helps to increase the VALORisation (value) of the buildings entrusted to it. DEMANDS TO MATCH AMBITIONS Respect for the environment is at the heart of SUREH’VALOR’s mission. Strategies are put in place to reduce the carbon footprint of the raw materials used, transport to sites and construction methods. Bio-sourced materials and specific concretes are favoured for mixed constructions, where wood and concrete blend harmoniously. Responsible, sustainable and rewarding, SUREH’VALOR’s actions make it proud to contribute to the dynamic of renovating energy. YOUR PROJECTS TAKE THE SKIES Environmental responsibility and added value for homeowners... SUREH’VALOR is justifiably proud of its achievements. The company has become a benchmark in energy renovation by winning the 2022 Renovert national prize and is helping to shape the future of the property industry in a way that respects the environment.

L’écoresponsabilitĂ© et la valorisation mises au service des propriĂ©taires
 tout est lĂ  pour nourrir la fiertĂ© lĂ©gitime de SUREH’VALOR. Cette entreprise est devenue une rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique en remportant le prix national Renovert 2022 et participe Ă  l’avenir de l’immobilier pour un environnement respectĂ© et respectueux.

INFOS : www.surehvalor.fr - www.surehvalor.mc - contact@surehvalor.fr - contact@surehvalor.mc - +33 (0)4 78 64 73 73

144


Nature’s majesty meets timeless elegance.

purest.com


TR AVEL

Grosset Janin Un Nom, une Famille, une Histoire By Helena Perdoux-Frances

À la tĂȘte de cette entreprise familiale septuagĂ©naire, quatre gĂ©nĂ©rations se sont succĂ©dĂ©es
 quatre gĂ©nĂ©rations engagĂ©es pour la transformation d’un atelier patriarcal en une entreprise rĂ©fĂ©rente dans le domaine de la construction en bois.

At the head of this seven-year-old family business, four generations have succeeded one another 
 four generations committed to transforming a patriarchal workshop into a benchmark company in the field of timber construction.

UNE SAGA FAMILIALE QUI S’INSCRIT DANS LE TEMPS

A TIMELESS FAMILY SAGA

Depuis toujours, les gĂ©nĂ©rations successives s’appliquent Ă  rester fidĂšles Ă  leur patrimoine et Ă  l’essence mĂȘme de ses valeurs. La modernisation nĂ©cessaire Ă  une Ă©volution pĂ©renne s’accompagne de la prĂ©servation d’un hĂ©ritage fait d’un savoir-faire ancien et de la qualitĂ© d’une fabrication locale. L’aventure commence avec François, l’arriĂšregrand-pĂšre, menuisier au Fayet, petit village de Haute-Savoie, dont l’atelier nourrit les compĂ©tences de son fils, Albert. Dans les annĂ©es 50, ce dernier, talentueux et ambitieux, investira dans le dĂ©veloppement de cet atelier familial. Toujours dans l’air du temps, il innovera en proposant des chalets clĂ© en main. Charpentier-menuisier dans l’ñme, Albert pĂ©rennise le systĂšme traditionnel poteau-poutre Ă  l’origine de la « signature » de Grosset Janin. Ses fils, troisiĂšme gĂ©nĂ©ration, perpĂ©tuent le credo de qualitĂ© de la famille, le dĂ©veloppent, structurant ainsi l’activitĂ© de construction et contribuant Ă  son essor jusqu’à faire de l’entreprise ce qu’elle est aujourd’hui. En 2022, le constructeur tourne une nouvelle page de son histoire en intronisant la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration. L’actionnariat reste familial, partagĂ© entre les six cousins formant la nouvelle Ă©quipe dirigeante. Aujourd’hui, c’est Ă  eux de continuer Ă  Ă©crire l’histoire.

BLUSH DREAM

UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE

146

Au-delĂ  de la simple construction de chalets, la philosophie Grosset Janin incarne un art de vivre au caractĂšre authentique. Ses chalets, rĂ©alisĂ©es sur mesure pour chaque client, sont faits pour la vie et le partage. L’atmosphĂšre y est raffinĂ©e et chaleureuse, les sens sont en Ă©veil
 le bois aimante le regard et raconte son histoire. Ces rĂ©alisations haut de gamme savent mettre en exergue la quintessence de leur rĂ©putation : un bois massif et une rĂ©alisation dans les rĂšgles de l’art de la construction montagnarde, Ă  savoir une charpente « poteau-poutre » majestueuse par son authenticitĂ© et intelligente par la libertĂ© d’amĂ©nagement qu’elle offre, sans la prĂ©sence, parfois encombrante, du mur porteur. Les Chalets Grosset Janin se distinguent par leur architecture unique et cossue, respectueuse de l’esprit alpin et de son environnement. Les matĂ©riaux nobles utilisĂ©s avec une expertise remarquable, sont un trait d’union entre tradition et modernitĂ©.

Successive generations have always endeavoured to remain faithful to their heritage and the very essence of its values. The modernisation necessary for sustainable development goes hand in hand with the preservation of a heritage built on ancient know-how and the quality of local production. The adventure began with François, the great-grandfather, a joiner from Le Fayet, a small village in Haute-Savoie, whose workshop nurtured the skills of his son Albert. In the 1950s, the talented and ambitious Albert invested in the development of the family workshop. Always in tune with the times, he innovated by offering turnkey chalets. A carpenter and joiner at heart, Albert perpetuated the traditional post and beam system that gave Grosset Janin its “signature”. His sons, the third generation, perpetuated and developed the family credo of quality, structuring the construction business and contributing to its growth to become what it is today. In 2022, the manufacturer turns a new page in its history with the arrival of the fourth generation. The shareholding remains in the family, shared between the six cousins who make up the new management team. Today, it’s up to them to continue writing the story. TIMELESS ELEGANCE Grosset Janin’s philosophy goes beyond simply building chalets: it embodies an authentic art of living. Tailor-made for each client, our chalets are made for living and sharing. The atmosphere is refined and warm, the senses are awakened 
 the wood attracts the eye and tells its own story. These top-of-the-range creations are the quintessence of their reputation: solid wood and construction according to the rules of the art of mountain building, i.e. a “post and beam” structure that is majestic in its authenticity and intelligent in the freedom of layout it offers without the sometimes cumbersome presence of a load-bearing wall. The Chalets Grosset Janin stand out for their unique, opulent architecture, which respects the spirit of the Alps and their environment. The precious materials, used with remarkable expertise, are a link between tradition and modernity.


147

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL BLUSH DREAM

148

UNE EXPERTISE JAMAIS DÉMENTIE

UNRIVALLED EXPERTISE

Chaque piĂšce est le rĂ©sultat d’une fabrication 100 % locale. Chacune de ses crĂ©ations, des piĂšces de charpente aux fenĂȘtres, portes, escaliers, et mĂȘme au mobilier bois sur mesure, prend vie au sein des ateliers Grosset Janin. La maĂźtrise technique de ses artisans s’étend Ă  tous les mĂ©tiers du bois, incarnant un savoir-faire Ă  360°, incluant l’agencement intĂ©rieur tel que cuisine et cave Ă  vin. Ses chalets, conçus sur mesure et livrĂ©s clĂ© en main, sont le rĂ©sultat d’une dĂ©marche globale. Chaque aspect, de la conception Ă  l’architecture intĂ©rieure, est pris en charge par un bureau d’études composĂ© d’architectes, de dessinateurs et d’architectes d’intĂ©rieur. Cette approche garantit une cohĂ©rence totale et une qualitĂ© sans compromis Ă  chaque Ă©tape du processus. Dans une volontĂ© constante d’évolution, Grosset Janin intĂ©grera trĂšs bientĂŽt un nouveau centre d’usinage numĂ©rique. Cette amĂ©lioration de l’outil technologique vise Ă  Ă©largir son offre dans le domaine de la menuiserie, promettant ainsi de nouvelles dimensions de crĂ©ativitĂ© et d’excellence.

Each piece is the result of 100% local production. From carpentry components to windows, doors, staircases and bespoke wooden furniture, every creation comes to life in the Grosset Janin workshops. The technical expertise of its craftsmen extends to all woodworking trades, embodying 360° knowhow, including interior fittings such as kitchens and wine cellars. Its chalets, designed and delivered turnkey, are the result of a comprehensive approach. Every aspect, from design to interior decoration, is handled by a design office made up of architects, draughtsmen and interior designers. This approach guarantees total consistency and uncompromising quality at every stage of the process. Grosset Janin is constantly evolving and will soon be installing a new digital machining centre. This technological upgrade will broaden the company’s range of joinery products and promise new dimensions of creativity and excellence.

LA PÉRENNISATION PASSE PAR LA RÉNOVATION À l’heure actuelle, il n’existe pas de modernisation intelligente sans rĂ©novation. Grosset Janin a, depuis toujours, Ă©tendu son expertise Ă  la restauration de bĂątiments existants. Cette activitĂ© spĂ©cifique met en avant une maĂźtrise technique holistique faisant appel aux mĂȘmes prestations

RENOVATION IS THE KEY TO SUSTAINABILITY Today, there can be no intelligent modernisation without renovation. Grosset Janin has always extended its expertise to the restoration of existing buildings. This specific activity highlights a holistic technical mastery that requires the same services as for construction: a perfect assessment of the work, respect for constraints and structured, efficient execution
 And always with the unmistakable stamp of in-house production, personalised customer care and meticulous finishing.


TR AVEL

LA TRANSMISSION AU CƒUR DU SUCCÈS Cette histoire n’aurait pu s’inscrire dans le temps sans un savoir-faire maĂźtrisĂ© et partagĂ©, sans cette envie de le transmettre, de le perpĂ©tuer au sein d’une famille composĂ©e de membres convaincus par une mĂȘme passion et dĂ©sireux de reprendre le flambeau. Cette histoire n’aurait pu s’écrire sans l’envie de crĂ©er du lien et sans un esprit de famille, lequel, aujourd’hui encore, prĂ©side Ă  tout projet. PrĂ©server une identitĂ© demande un sens certain de la projection. Ces chalets qui paraissent avoir toujours fait partie d’un paysage inĂ©branlable dans le temps, se construisent sous le sceau de la tradition, de la modernitĂ© et de l’innovation. En effet, Grosset Janin travaille dĂ©jĂ  Ă  la « dĂ©carbonation » par la recherche de solutions bois innovantes afin de rĂ©duire la part de bĂ©ton dans les constructions. Dans sa dĂ©marche de conception, l’entreprise se donne pour objectif la mise en Ɠuvre de complexes isolants ou architecturaux de nature Ă  surpasser les performances exigĂ©es par la rĂšglementation, et propose de nombreuses solutions favorisant la santĂ© dans l’habitat
 des initiatives pour mieux construire demain.

TRANSMISSION AT THE HEART OF SUCCESS This story could not have been written over time without the mastery and sharing of know-how, without the desire to pass it on, to perpetuate it within a family made up of members convinced by the same passion and eager to take up the torch. It would not have been possible to write this history without the desire to forge links and without the family spirit that still guides every project today. Preserving an identity requires a certain sense of projection. These chalets, which seem to have always been part of a landscape that has remained unchanged over time, are built under the seal of tradition, modernity and innovation. Indeed, Grosset Janin is already working on “decarbonisation”, looking for innovative wood solutions to reduce the use of concrete in construction. As part of its design approach, the company has set itself the goal of implementing insulation or architectural complexes that exceed the performance required by regulations, and offers a range of solutions that promote healthy living 
 initiatives for better building in the future. BLUSH DREAM

que pour la construction : une Ă©valuation parfaite des travaux, le respect des contraintes et une mise en Ɠuvre structurĂ©e et efficace
 Et toujours cette estampille inaltĂ©rable reprĂ©sentĂ©e par une fabrication interne, un accompagnement client personnalisĂ© et des finitions soignĂ©es.

INFOS : 815 route du Fayet, F-74700 Domancy - TĂ©l. : +33 (0)4 50 78 21 07 - www.grossetjanin.com

149


TR AVEL

Construire Demain Rencontre avec Anthony Ayoun

Blush Dream MegĂšve est parti Ă  la rencontre d’Anthony Ayoun, l’un des bĂątisseurs de l’immobilier de demain. Fondateur de la sociĂ©tĂ© AG Management, il nous apporte un Ă©clairage neuf sur le marchĂ© et les enjeux qui façonnent son mĂ©tier.

Blush Dream Megùve went to meet Anthony Ayoun, one of the builders of tomorrow’s real estate. Founder of AG Management, he brings us a fresh perspective on the market and the issues shaping his profession.

Anthony Ayoun, pouvez-vous vous prĂ©senter etnous parler de votremĂ©tier? Étant issu du monde de l’immobilier, j’ai fondĂ© en 2018 AG Management, une structure orientĂ©e sur l’achat et la rĂ©habilitation de vieilles maisons et d’immeubles. Le but de nos opĂ©rations est de redonner une seconde vie Ă  d’anciens bĂątiments, principalement au cƓur de la rĂ©gion Lyonnaise : il est question de remettre ces bĂątiments au goĂ»t du jour et aux normes Ă©nergĂ©tiques en vigueur. Aujourd’hui, AG Management tend Ă  se dĂ©velopper en Savoie et en Haute-Savoie en orchestrant la rĂ©novation d’anciens hĂŽtels ou de chalets. On souhaite se positionner sur ce marchĂ©, mais aussi Ă©tendre notre prĂ©sence jusque sur les bords du lac d’Annecy.

Anthony Ayoun, could you introduce yourself and tell us a little about your profession? Coming from a real estate background, I founded AG Management in 2018, a structure focused on the purchase and rehabilitation of old houses and buildings. The aim of our operations is to give a second life to old buildings, mainly in the heart of the Lyon region: it’s about bringing these buildings up to date and up to current energy standards. Today, AG Management is expanding into the Savoie and Haute-Savoie regions, orchestrating the renovation of old hotels and chalets. We’d like to position ourselves in this market, but also extend our presence down to the shores of Annecy’s lake.

Aujourd’hui, au vu de la demande, Ă  quoi ressemble le bien idĂ©al ? Quels sont les critĂšres les plus prĂ©gnants sur le marchĂ© actuel? Centre-ville, centre-village, proximitĂ© avec les commerces et transports en commun : l’emplacement est le premier critĂšre. Mais dans mon mĂ©tier, il est aussi question de redonner vie Ă  un bĂątiment, de s’aligner sur les enjeux actuels, notamment au niveau des performances Ă©nergiques : c’est essentiel pour nous de rĂ©habiliter les bĂątiments en faisant en sorte qu’ils soient plus respectueux de l’environnement — c’est le cƓur de l’opĂ©ration. D’autre part, il y a aussi l’idĂ©e que le bien idĂ©al, c’est un projet auquel les investisseurs peuvent croire, tout simplement.

Given today’s demand, what does the ideal property look like? What are the most important criteria in today’s market? Town center, village center, proximity to shops and public transport: location is the first criterion. But in my job, it’s also a question of bringing a building back to life, in line with today’s challenges, particularly in terms of energy performance: it’s essential for us to refurbish buildings in such a way as to make them more environmentally friendly–that’s the heart of our operations. On the other hand, there’s the idea that the ideal property is a project that investors can simply believe in.

BLUSH DREAM

Quelles sont les qualitĂ©s essentielles qui façonnent votre mĂ©tier? C’est d’abord un vrai savoir-faire, et rien ne doit ĂȘtre laissĂ© au hasard. Il faut aussi savoir s’ancrer durablement dans l’air du temps, par le choix des matĂ©riaux, de la dĂ©coration
 toutes ces choses qui permettent de se dĂ©marquer. Autres qualitĂ©s essentielles, il faut savoir tenir ses engagements au niveau des dĂ©lais et ne pas lĂ©siner sur les finitions. C’est un service sur-mesure que nous proposons, avec des amĂ©nagements possibles et une flexibilitĂ© sur les prestations. Par ailleurs, j’insiste sur le fait qu’il est essentiel de s’assurer que les normes en vigueur soient bien respectĂ©es, notamment au niveau des performances Ă©nergĂ©tiques. Quelles sont vos perspectives pour l’avenir ? Quels nouveaux projets attendent AG Management? Aujourd’hui, nous avons Ă  cƓur d’étendre notre activitĂ© en Savoie et HauteSavoie. Pour la suite, Ă  l’horizon 2024, nous envisageons de nous dĂ©velopper sur l’Île-de-France et la CĂŽte d’Azur maintenant que nous sommes bien implantĂ©s sur la rĂ©gion lyonnaise. Encore une fois, on s’attaque Ă  des marchĂ©s Ă  la fois diffĂ©rents et assez similaires : le tout, c’est de rĂ©nover des bĂątiments et de rĂ©aliser des opĂ©rations immobiliĂšres intĂ©ressantes, de maĂźtriser l’achat de son bien et les coĂ»ts des travaux. INFOS : Tel. +33650814450 - societeagm@gmail.com

150

What are the essential qualities that shape your profession? First, it’s all about savoir-faire: nothing must be left to chance when carrying out the renovation works. You also have to know how to keep up with the times, through your choice of materials, decoration 
 all the things that make you stand out from the crowd. Other essential qualities include the ability to meet deadlines and not to skimp on finishing touches. It’s a tailor-made service that we offer, with possible layouts and flexible services. I’d also stress that it’s essential to ensure compliance with current standards, particularly in terms of energy performance. What is your outlook for the future? What new projects await AG Management? Today, we’re keen to expand our business in Savoie and Haute-Savoie. Looking ahead to 2024, we’re planning to expand into the Île-de-France and Cîte d’Azur regions, now that we’re well established in the Lyon area. Once again, we’re tackling markets that are both different and fairly similar: it’s all about renovating buildings and achieving attractive real estate deals, controlling the purchase of your property and the cost of the work.


Photo : MD. André.

Co s mĂ© tiq u e s & Spa À MegĂšv e d e p u is 1 9 89 www.pure- altitude.com


In the heart of Alps, in the French department of Haut-Savoie, “Le Stelsia”is a brand-new establishment that opened its door on December 6th, 2019. Our complex offers a new vision of the world of gaming and variety of entertainment. Within our compound, a nightclub “Le Rendez-Vous”, the only one of its kind in MegĂšve; and a casino, which also includes the “Gallery Bar”, ideal for hosting artistic exhibitions and themed evenings. We are the first gaming establishment in France to offer you the opportunity to reserve the entire casino for private events. Our complex can host luxury seminars, corporate events as well as private events for those simply wishinf to spend an evening with family or friends. 350mÂČ of gaming area available for booking. 150mÂČ nightclub.


The privatization of the “Stelsia” complex can be supplemented by an accommodation offer in the chalet “Saint-Philippe”, nestled on the wooded slopes of Mont d’Arbois and majestically overlooking the charming village of Megùve. We organize customized events. Quotations are available on demand. Information and booking : gwenael.cubertefon@lestelsia-casinos.fr Here is a non-exhaustive list of caht we have to offer

English Roulette

Black-Jack

Electronic Roulette

Electronic Black-Jack

High-level Texas Hold’em poker tournament

Traditional Slot Machine

Caterers

New Traditional Slot Machine

Themed evenings

All you can drink deals

Nightclub


GASTRONOMIE

Un

H iver

ave c

Em manuel Renaut

BLUSH DREAM

Par Eduardo Costerg

154

Tandis que MegĂšve revĂȘt tout juste son manteau blanc, en coulisses, ses acteurs s’activent dĂ©jĂ  : la saison d’hiver est sur le point de commencer ! Parmi ces artisans du terroir, l’incontournable Emmanuel Renaut rĂ©serve Ă  ses convives quelques surprises. Le chef aux trois Ă©toiles, amoureux de sa terre et de ses montagnes adoptives, cultive depuis 1997 le sens du service et le goĂ»t de la convivialitĂ©. Rendezvous avec un chef hors pair qui nous mĂšne, le temps d’un hiver, dans les secrets de ses Ă©tablissements.

While Megùve has only just put on its white coat, behind the scenes its players are already hard at work: the winter season is about to begin! Among those local artisans, the unmissable Emmanuel Renaut has a few surprises in store for his guests. This three-star chef, enamoured of his adopted land and mountains, has been cultivating a sense of service and a taste for conviviality since 1997. Here we meet an outstanding chef who takes us on a winter’s journey into the secrets of his establishments.


155

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE BLUSH DREAM

156

UNE GASTRONOMIE ENGAGÉE OU RIEN !

COMMITTED GASTRONOMY OR NOTHING AT ALL

Il faut dire que le jeune Emmanuel Renaut hĂ©rite trĂšs tĂŽt de son goĂ»t pour la nature : c’est presque innĂ©, Ă  vrai dire. Alors qu’il fait ses premiers pas entre vignes et montagnes, il dĂ©couvre le travail de la terre, l’amour du terroir auprĂšs de ses grands-parents, agriculteurs et poissonniers. Aujourd’hui, cet hĂ©ritage s’est mĂ» en vĂ©ritable engagement. La vie du chef et sa cuisine sont rythmĂ©es par la course des saisons; elles traduisent un intĂ©rĂȘt et un respect profond pour l’environnement. En tant que chasseur, apiculteur et passionnĂ© de cueillette, Emmanuel Renaut ne fait pas seulement la part belle aux produits de la nature, il tente d’en saisir le fonctionnement et les enjeux afin de façonner son propre Ă©cosystĂšme culinaire. Depuis plus de vingt ans, le chef place au cƓur de son univers gastronomique les richesses des lacs et des montagnes qui l’ont adoptĂ©. Au grĂ© des saisons, sa carte se rĂ©Ă©crit sans cesse, mettant en lumiĂšre le meilleur de la nature qui l’entoure. Pour sublimer les trĂ©sors du lac LĂ©man, le chef peut compter sur l’expertise de son fournisseur et ami, Éric Jacquier, issu d’une famille de pĂȘcheurs vieille de quatre siĂšcles. Entre les mains virtuoses d’Emmanuel Renaut, les poissons d’eau douce tels que l’omble chevalier ou la fĂ©ra se fondent en un poĂšme de saveurs – vĂ©ritable dĂ©claration d’amour au terroir de la Haute-Savoie. Plus qu’une simple collaboration ou qu’une belle amitiĂ©, le pĂȘcheur et le chef travaillent main dans la main pour inventer la pĂȘche responsable de demain. Le projet est aussi simple qu’audacieux : remplacer le gasoil des bateaux par un systĂšme mettant Ă  contribution l’eau et l’énergie du soleil. L’engagement d’Emmanuel Renaut ne s’arrĂȘte pas lĂ . Au dĂ©but de la saison, les Ă©quipes des Flocons de Sel sont formĂ©es sur les valeurs et la conscience environnementale qui caractĂ©rise l’établissement. À son tour, tout au long de l’hiver, le personnel est donc Ă  mĂȘme de sensibiliser la clientĂšle sur ces notions capitales. En cuisine comme dans les chambres, on redouble d’ingĂ©niositĂ© pour rĂ©duire l’usage de plastique au profit d’emballages compostables : une initiative qui porte ses fruits puisqu’elle a Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©e cette annĂ©e par l’obtention du label Plastic Free. Aussi, les dĂ©chets sont triĂ©s scrupuleusement et transformĂ©s en compost par le biais d’une machine, permettant par la mĂȘme occasion de rĂ©duire drastiquement le gaspillage alimentaire. À la table d’Emmanuel Renaut, gastronomie et engagement Ă©cologique ne sont pas inconciliables, bien au contraire ! AprĂšs tout, tous les goĂ»ts sont dans la nature. Alors que le chef rĂȘve d’autonomie et d’indĂ©pendance, soucieux de l’origine et de la traçabilitĂ© des produits, il amĂ©nage un potager de 500 m2 Ă  proximitĂ© du restaurant. Il n’y a pas qu’en cuisine que le jardin dĂ©verse ses merveilles; en effet, c’est avec les rĂ©coltes de celui-ci que l’on concocte les produits pour le Spa de l’hĂŽtel. À quelques pas du potager, de joyeux caquĂštements se font entendre : les Flocons de Sel prennent des airs de ferme de montagne, avec ses ruches et son poulailler. Tandis que les Ɠufs frais des poules servent aussi bien Ă  la prĂ©paration des petits dĂ©jeuners qu’à celle des plats et des pĂątisseries, les centaines de milliers d’abeilles de l’établissement jouent un rĂŽle primordial dans la biodiversitĂ© aux alentours : elles pollinisent les fleurs des environs et offrent un miel dĂ©licieux d’une qualitĂ© rare.

It has to be said that the young Emmanuel Renaut inherited his taste for nature very early on: it was almost innate, in fact. As he took his first steps between vineyards and mountains, he discovered the work of the land and the love of the terroir with his grandparents, farmers and fishmongers. Today, this heritage has developed into a real commitment. The chef’s life and cooking follow the rhythm of the seasons, reflecting his deep interest and respect for the environment. As a hunter, beekeeper and keen gatherer, Emmanuel Renaut not only makes the most of nature’s produce, he also tries to understand how it works and what is at stake in shaping his own culinary ecosystem. For over twenty years, the chef has placed the richness of the lakes and mountains that have adopted him at the heart of his gastronomic universe. As the seasons change, his menu is constantly rewritten, bringing out the best in the natural world around him. To sublimate the treasures of Lake Geneva, the chef can count on the expertise of his supplier and friend, Éric Jacquier, who comes from a four-century-old family of fishermen. In Emmanuel Renaut’s virtuoso hands, freshwater fish such as Arctic char and fĂ©ra melt into a poem of flavours - a true love declaration for the Haute-Savoie region. More than a simple collaboration or a beautiful friendship, the fisherman and the chef work hand in hand to invent the responsible fishing of tomorrow. The project is as simple as it is daring: to replace diesel in boats with a system that uses water and solar energy. Emmanuel Renaut’s commitment doesn’t stop there. At the start of the season, the Flocons de Sel teams are trained in the values and environmental awareness that characterise the establishment. In turn, throughout the winter, the staff are able to educate guests about these vital concepts. Both in the kitchen and in the rooms, ingenuity is redoubled to reduce the use of plastic in favour of compostable packaging: an initiative that is bearing fruit, having been awarded the Plastic Free label this year. Waste is also carefully sorted and transformed into compost using a machine, thereby drastically reducing food waste. At Emmanuel Renaut’s table, gastronomy and ecological commitment are not irreconcilable - quite the contrary! After all, all tastes are in nature. While the chef dreams of autonomy and independence, concerned about the origin and traceability of his produce, he has created a 500 m2 vegetable garden close to the restaurant. And it’s not just in the kitchen that the garden yields its wonders; it is also with the garden’s harvests that the products for the hotel’s Spa are concocted. A few steps away from the vegetable garden, you can hear the joyful chatter : the Flocons de Sel has the look and feel of a mountain farm, with its beehives and henhouse. While the fresh eggs from the hens are used to prepare breakfasts as well as dishes and pastries, the hundreds of thousands of bees play a vital role in the surrounding biodiversity: they pollinate the flowers in the area and provide delicious honey of a rare quality.


157

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE BLUSH DREAM

L’ADRESSE DE TOUS LES PLAISIRS

AN ADDRESS FOR EVERY PLEASURE

La journĂ©e s’annonce radieuse ; impossible de rĂ©sister Ă  l’appel des pistes. Avant que vous ne chaussiez les skis, Ă  la conquĂȘte des pentes enneigĂ©es de MegĂšve, le chef Emmanuel Renaut donne rendez-vous au centre du village, parmi les rayonnages bien garnis du Garde-Manger, sa derniĂšre crĂ©ation. Cette Ă©picerie laisse entrevoir toute la richesse du terroir Ă  travers une compilation de produits faits maison : terrines et saucissons, miel des ruches des Flocons de Sel, soupes et petits plats prĂ©parĂ©s, savoureux fromages de Savoie, etc. Pour le chef, ce comptoir gourmand est l’occasion rĂȘvĂ©e de partager les gourmandises locales qui lui tiennent tant Ă  cƓur. La nouvelle adresse ne manquera pas de s’imposer comme un lieu incontournable pour tous les gourmets qui sĂ©journent Ă  MegĂšve – idĂ©al pour dĂ©nicher de quoi composer un dĂ©licieux pique-nique aux bords des pistes. À bon entendeur ! AprĂšs une matinĂ©e passĂ©e Ă  dĂ©valer les pistes de la station et un dĂ©jeuner en plein air, que diriez-vous de reprendre votre souffle en vous abandonnant aux bienfaits de la nature ? Le Spa des Flocons de Sel vous ouvre grand ses portes : laissez les skis et le vertige des cimes derriĂšre vous, l’heure est Ă  la dĂ©tente ! Pour dĂ©lasser les muscles encore gorgĂ©s de grand air et de poudreuse, et Ă©viter les courbatures, le massage Ă  l’arnica et « l’ÉchappĂ©e musculaire » Ă  l’arnica et genĂ©vrier se prĂ©sentent comme de parfaits remĂšdes. AprĂšs cela, quoi de mieux que de se fondre dans les eaux chaudes et limpides de la piscine intĂ©rieure pour conclure en beautĂ© votre escapade sportive de la matinĂ©e ? Les plus courageux, se sentant pousser des ailes, sont invitĂ©s Ă  goĂ»ter aux plaisirs du bain nordique extĂ©rieur : il suffit de quelques pas dans le froid pour plonger dans une expĂ©rience hors du temps. Au cƓur de ce paysage enneigĂ©, les dĂ©lices de l’eau chaude vous feront vite oublier les dĂ©sagrĂ©ments de l’hiver. La journĂ©e touche Ă  sa fin sur les hauteurs de MegĂšve. Ce soir, le chef Emmanuel Renaut vous invite Ă  dĂ©couvrir les massifs autrement et Ă  prendre place Ă  la table des Flocons de Sel. Ici, la montagne ne tient pas seulement lieu de cadre stupĂ©fiant, elle est au cƓur de chaque mets. En mettant en lumiĂšre son terroir d’exception, le chef s’est hissĂ© jusqu’au sommet, dĂ©crochant au passage trois Ă©toiles au guide Michelin. À table, on dĂ©guste une cuisine sincĂšre et prĂ©cise, Ă©prise des hauteurs de la Haute-Savoie ; elle met l’accent sur les plus prĂ©cieux trĂ©sors du terroir : Cardon Ă©pineux de Plainpalais, risotto Ă  la truffe noire MĂ©lanosporum, champignons des Bois sous une croĂ»te au Beaufort d’Alpage
 Avouez qu’il y a de quoi avoir l’eau Ă  ma bouche !

The day promises to be glorious, and it’s impossible to resist the call of the slopes. Before you put on your skis to conquer the snowy pistes of Megùve, chef Emmanuel Renaut invites you in the centre of the village, among the well-stocked shelves of the Garde-Manger, his latest creation. This grocery shop showcases the richness of the region through a compilation of homemade products: terrines and sausages, honey from the Flocons de Sel beehives, soups and ready-made meals, tasty Savoie cheeses, and more. For the chef, this gourmet counter is the perfect opportunity to share the local delicacies that are so close to his heart. The new address is sure to become a must for all gourmets staying in Megùve - ideal for finding something to make up a delicious picnic by the slopes. Enjoy! After a morning spent hurtling down the resort’s pistes and a lunch al fresco, how about catching your breath by indulging in the benefits of nature? The Flocons de Sel Spa opens its doors: leave the skis and the giddy of the peaks behind, it’s time to relax! The arnica massage and the arnica and juniper “Muscle Escape” are the perfect remedies to relax muscles still soaking up fresh air and powder snow, and prevent aches and pains. Afterwards, what better way to round off your morning’s sporting escapade than by taking a dip in the clear, warm waters of the indoor pool? If you’re feeling more adventurous, you’re invited to sample the pleasures of the outdoor Nordic bath: just a few steps in the cold and you’re in for a timeless experience. In the heart of this snow-covered landscape, the delights of the warm water will quickly make you forget the discomforts of winter. The day is drawing to a close on the heights of Megùve. This evening, chef Emmanuel Renaut invites you to discover the mountains in a different way and take a seat at the Flocons de Sel table. Here, the summits not only provide a stunning backdrop, they are at the heart of every dish. By highlighting this exceptional terroir, the chef has risen to the top, winning three Michelin stars in the process. At the table, you can savour a cuisine that is sincere and precise, infatuated with the heights of Haute-Savoie, and which focuses on the most precious treasures of the land: Cardoon from Plainpalais, risotto with black Melanosporum truffle, wild mushrooms in a Beaufort d’Alpage crust... You have to admit that all this whets the appetite!

INFOS : FLOCONS DE SEL - 1775 Route du Leutaz - 74120 MegÚve - 04 50 21 49 99 LE GARDE-MANGER- 107 Rue du Général Muffat de Saint-Amour- 74120 MegÚve - 04 50 89 90 19

158


EMOTIOONAL MOMENTS OF PLEISURE

PURE SWISS A L P I N E C AV I A R Pure. Naturel. Sustainable

Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch


GASTRONOMIE

La

t a ble qu i renvers e le s rĂšg le s du jeu

Julien

G at i l lon & Nou s

BLUSH DREAM

Par Eduardo Costerg - Photos Thuries Magazine Pascal Etienne Lattes

160

Une cuisine ouverte sur la table Ă  manger, douze chaises, des produits de saison
 c’est tout ce qu’il faut Ă  Julien Gatillon pour que la magie opĂšre. Le chef nous ouvre les portes de son chalet, sur la route du Mont d’Arbois, et nous invite Ă  prendre place : bienvenue chez Nous, un restaurant gastronomique plus q u’intimiste o Ăč l’on cĂ©lĂšbre la grande cuisine et la convivialitĂ©.

A kitchen open to the dining table, twelve chairs, seasonal produce... that’s all Julien Gatillon needs to work his magic. The chef opens the doors of his chalet, on the road to le Mont d’Arbois, and invites us to take a seat: welcome to Nous, an intimate gourmet restaurant where great cuisine and conviviality are celebrated.


161

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


162

BLUSH DREAM GASTRONOMIE


A JOURNEY PAVED WITH STARS

Lorsqu’on demande au chef d’oĂč lui vient son amour de la cuisine, il Ă©voque son Poitou-Charentes natal et le terroir de sa rĂ©gion : « J’ai eu la chance de passer beaucoup de temps avec ma mĂšre et mes grands-parents, Ă  la campagne. La table a toujours Ă©tĂ© importante chez nous – l’esprit de partage, de convivialitĂ©, l’amour des bons produits
 Je baigne lĂ -dedans depuis tout jeune. Je me suis donc lancĂ© dans la cuisine. » Alors qu’il se forme Ă  l’école hĂŽteliĂšre de Poitiers, Julien Gatillon dĂ©croche un premier stage dans les cuisines du Chalet du Mont d’Arbois. Il a alors quinze ans. La suite de son parcours le mĂšne droit jusqu’aux Ă©toiles : « J’ai travaillĂ© pendant presque cinq ans en Suisse, Ă  L’HĂŽtel de Ville de Crissier (trois Ă©toiles Michelin), sous la coupe de Philippe Rochat et BenoĂźt Violier, oĂč j’ai commencĂ© mon apprentissage. AprĂšs ça, j’ai passĂ© un an au QuĂ©bec pour changer d’air. J’aime la nature et les grands espaces, je voulais dĂ©couvrir une autre partie du monde. En revenant sur Paris, j’ai travaillĂ© pendant trois ans avec Yannick Alleno au Meurice (trois Ă©toiles Michelin). Encore une belle formation ! » Dans le courant de l’annĂ©e 2012, Le 1920, table du Domaine du Mont d’Arbois, lui fait une proposition qu’il ne peut pas refuser : « Dix ans aprĂšs mon premier stage, retour aux sources : je prends ma premiĂšre place de chef Ă  MegĂšve. » Un coup du destin, mais surtout, le dĂ©but d’une grande histoire. Julien Gatillon revient sur sa collaboration avec cette institution mĂ©gevanne qui marque un tournant dans sa carriĂšre : « Je suis restĂ© neuf ans lĂ -bas. J’ai eu une premiĂšre Ă©toile en 2014, une deuxiĂšme en 2016. En 2017, Le 1920 dĂ©mĂ©nage pour l’ouverture du Four Seasons. Je me retrouve donc chargĂ© de l’ouverture de l’hĂŽtel – j’ai mĂȘme eu la chance d’élaborer les plans de la cuisine. Ça a Ă©tĂ© une trĂšs belle expĂ©rience. » En septembre 2020, le chef cĂšde Ă  son envie d’entreprendre et d’établir sa propre cuisine. Aux cĂŽtĂ©s de son Ă©pouse, Sonia Torland, il se lance dans une aventure gastronomique d’un autre genre : Nous.

When we ask the chef where his love of cooking comes from, he evokes his native Poitou-Charentes and the terroir of his region: «I was lucky enough to spend a lot of time with my mother and grandparents, in the countryside. Culinary art has always been important to us - the spirit of sharing, of conviviality, the love of good produce... I’ve been immersed in all that since I was very young.» While training at the Poitiers hotel school, Julien Gatillon landed his first internship in the kitchens of Le Chalet du Mont d’Arbois. He was fifteen at the time. The rest of his career took him straight to the stars: «I worked for almost five years in Switzerland, at the HĂŽtel de Ville de Crissier (three Michelin stars), under Philippe Rochat and BenoĂźt Violier, where I began my apprenticeship. After that, I spent a year in Quebec for a change of scenery. I love nature and wide open spaces, and I wanted to discover another part of the world. When I came back to Paris, I worked for three years with Yannick Alleno at Le Meurice (three Michelin stars). Another great training course! « In 2012, Le 1920, restaurant of Le Domaine du Mont d’Arbois, made him an offer he couldn’t refuse: «Ten years after my first internship, I returned to my roots and took up my first chef’s position in MegĂšve.» A stroke of fate, but above all, the start of a great story. Julien Gatillon looks back on his collaboration with this MegĂšve institution, which marked a turning point in his career: «I stayed there for nine years. I was awarded my first star in 2014, and my second in 2016. In 2017, Le 1920 moved to accommodate the opening of the Four Seasons. So I found myself in charge of the hotel’s opening - I even had the chance to draw up the kitchen plans.» In September 2020, the chef gave in to his entrepreneurial urge to set up his own kitchen. Alongside his wife, Sonia Torland, he embarked on a gastronomic adventure of a different kind: Nous.

Plus qu’une table d’hĂŽte, Nous est avant tout une expĂ©rience. « Je voulais me lancer dans l’entrepreneuriat et proposer un format diffĂ©rent, nous confie Julien Gatillon, ma femme et moi avons donc achetĂ© un chalet sur la route du Mont d’Arbois, Ă  quelques minutes du village. C’est aussi bien notre habitation que notre commerce puisque c’est Ă  la maison que l’on reçoit nos convives. Il n’y a qu’une seule table de douze pour une seule rĂ©servation. CĂŽtĂ© cuisine, on se positionne sur menu dĂ©gustation unique. Ce que je faisais au 1920 avec une brigade de vingt-cinq personnes, je le fais maintenant pour une seule table, avec ma femme, Ă  la maison. On travaille sur la mise en place d’une expĂ©rience intimiste, trĂšs exclusive. » On demande au chef comment lui est venue l’idĂ©e de monter cet Ă©tonnant concept – sa rĂ©ponse est savoureuse : « Je voulais casser les codes du restaurant gastronomique classique, je voulais vraiment crĂ©er une proximitĂ© entre le client et nous. Depuis mes dĂ©buts, je me suis toujours mis dans la tĂȘte qu’il fallait que je trouve un format de restaurant oĂč je pouvais fonctionner seul et arriver Ă  proposer une expĂ©rience diffĂ©rente. » Pari rĂ©ussi ! Chez Nous, on est un peu comme Ă  la maison, embarquĂ© dans une expĂ©rience gastronomique unique et sur mesure. En effet, Julien Gatillon s’inspire des produits les plus nobles et compose, au grĂ© des envies de ses invitĂ©s, des menus en sept services. « L’idĂ©e, nous explique-t-il, c’est de prendre contact avec chaque client pour faire le tour des allergies et intolĂ©rances, mais aussi pour leur demander s’ils se joignent Ă  nous pour cĂ©lĂ©brer une occasion particuliĂšre. C’est l’anniversaire de votre belle-mĂšre et elle rĂȘve d’un menu d’automne, tout chasse et champignons ? Je m’adapte. »

BREAKING GASTRONOMIC CODES More than a table d’hĂŽte, Nous is above all an experiment. Julien Gatillon explains in greater detail: «My wife and I bought a chalet on the road to le Mont d’Arbois, just a few minutes from the village. It’s our home as well as our business, since it’s where we receive our guests. There is only one table of twelve for a single reservation. As far as the kitchen is concerned, we offer a unique degustation menu. What I used to do at Le 1920 with a twenty-five-person brigade, I now do for a single table, with my wife, at home. We’re working on creating an intimate, very exclusive experience.» We ask the chef how he came up with the idea of setting up this astonishing concept - his answer is delightful: «I wanted to break with the codes of the classic gastronomic restaurant, I really wanted to create a closeness between the customer and us. Since I started out, I’ve always thought that I had to find a restaurant format where I could operate on my own and offer a different experience.» A successful gamble! At Nous, it’s like being at home, immersed in a unique, made-to-measure gastronomic experience. Indeed, Julien Gatillon draws his inspiration from the noblest products and composes seven-course menus to suit his guests’ tastes. «The idea,» he explains, «is to get in touch with each customer to discuss allergies and intolerances, but also to ask them if they’d like to join us to celebrate a special occasion. Is it your mother-inlaw’s birthday, and she’s dreaming of an autumn menu, all hunting and mushrooms? I can adapt.» BLUSH DREAM

BRISER LES CODES DE LA GASTRONOMIE

GASTRONOMIE

UN PARCOURS PAVÉ D’ÉTOILES

163


GASTRONOMIE

LE VRAI GOÛT DES CHOSES

THE REAL TASTE OF THINGS

Une cuisine classique, française, dans laquelle le produit est Ă  l’initiative de tout : voilĂ  comment Julien Gatillon dĂ©finit son art. Le chef fonctionne Ă  l’instinct, Ă  l’affĂ»t des meilleurs produits de saison ; pas question pour lui de faire des compromis sur la qualitĂ© ni sur la fraĂźcheur. « Le plus compliquĂ©, c’est de faire simple. Je n’aime pas mĂ©langer plein de produits dans l’assiette. J’aime que mes plats soient lisibles et qu’on retrouve le vrai goĂ»t des choses. Si je fais un ris de veau accompagnĂ© de cĂšpes, je cuisine le ris de veau, les champignons, le jus, la sauce, mais rien de plus. Je ne m’amuse pas Ă  rajouter autre chose. Je fais passer le goĂ»t avant tout, ça, c’est sĂ»r. Le plus important pour moi, c’est la qualitĂ© du produit, la cuisson et l’assaisonnement. »

A classical, French cuisine in which the product is at the heart of everything: this is how Julien Gatillon defines his art. The chef works by instinct, using the best seasonal produce; for him, there’s no question of compromising on quality or freshness. “The most complicated thing is to keep it simple. I don’t like to mix lots of products on the plate. I like my dishes to be easy to understand and to give you the real taste of things. If I make a calf sweetbread with porcini mushrooms, I cook the sweetbread, the mushrooms, the jus, the sauce, but nothing more. I don’t have fun adding anything else. I put taste first, that’s for sure. The most important thing for me is the quality of the product, the cooking and the seasoning.”

BLUSH DREAM

REVENIR AUX SOURCES DU MÉTIER

164

Julien Gatillon a osĂ© sauter le pas – et quel pas ! Il semble y avoir tout un monde entre les cuisines du Domaine du Mont d’Arbois et celles de Nous. Pourtant, le chef affirme avec beaucoup d’aplomb que son mĂ©tier est restĂ© essentiellement le mĂȘme : « la seule diffĂ©rence, c’est que je travaille maintenant sur une offre de niche, sur mesure. À l’époque oĂč j’étais chef exĂ©cutif au Domaine du Mont-d’Arbois, avec dix restaurants sous ma coupe, je n’avais pas d’autres choix que de dĂ©lĂ©guer beaucoup de tĂąches. Maintenant, je travaille seul avec mon Ă©pouse : tout est Ă  faire, mais c’est un vrai retour aux sources du mĂ©tier. De l’approvisionnement Ă  la transformation, en passant par le dressage des assiettes, tout passe entre mes mains. Le fait de n’avoir qu’une seule table me permet aussi d’échanger avec mes convives, de leur expliquer le pourquoi du comment. » Bien que le chef et son Ă©pouse reçoivent leurs invitĂ©s dans l’intimitĂ© de leur foyer, la salle a Ă©tĂ© entiĂšrement pensĂ©e et amĂ©nagĂ©e comme un restaurant classique. Et que serait un restaurant sans sa cave Ă  vin ? Sur les conseils avisĂ©s du chef, les convives sont amenĂ©s Ă  dĂ©couvrir eux-mĂȘmes les trĂ©sors de sa cave. Ils peuvent, s’ils le souhaitent, choisir et apporter Ă  table les bouteilles qui sauront sublimer leur repas. Comme son nom l’indique, Nous est un lieu de partage, un espace en commun, au grand bonheur de Julien Gatillon que la compagnie amuse : « Certains clients se lĂšvent de table. Ils passent en cuisine pour voir avec moi Ă  quelle cuisson je prĂ©pare mes Saint-Jacques. »

GETTING BACK TO THE ROOTS OF THE CHEF’S TRADE Julien Gatillon dared to take the plunge - and what a plunge it was! There seems to be a world of difference between the kitchens of Le Domaine du Mont d’Arbois and those of Nous. Yet, the chef affirms with aplomb that his profession has remained essentially the same: “The only difference is that I now work on a niche, made-to-measure offer. When I was executive chef at Le Domaine du Mont d’Arbois, with ten restaurants under my thumb, I had no choice but to delegate a lot of tasks. Now, I work alone with my wife: everything has to be done, but it’s a real return to the roots of the profession. From sourcing to processing, including setting the plates, everything passes through my hands.” Although the chef and his wife receive their guests in the privacy of their own home, the dining room has been entirely designed and fitted out like a classic restaurant. And what would a restaurant be without its wine cellar? On the chef’s expert advice, guests are invited to discover the treasures of his cellar by themselves. If they wish, they can choose and bring to the table the bottles that will enhance their meal. As its name suggests, Nous is a place for sharing, a communal space, much to Julien Gatillon’s delight: “Some customers get up from the table. They come with me into the kitchen to see how I cook my scallops.”


GASTRONOMIE

« MegĂšve, c’est un coup de cƓur, nous confie notre hĂŽte, j’ai connu le village Ă  quinze ans, lors de ma premiĂšre expĂ©rience professionnelle : c’est vraiment lĂ  que j’ai dĂ©couvert le mĂ©tier de chef. Je ne me voyais pas monter le concept de Nous ailleurs. » Le chef a su embrasser l’esprit de la station et se caler sur son rythme. AprĂšs l’effervescence des saisons d’hiver et d’étĂ©, Julien Gatillon, passionnĂ© de nature, aime reprendre son souffle au milieu des montagnes. SĂ©duit par l’art de vivre mĂ©gevan, il en est devenu un acteur Ă  part entiĂšre. D’ailleurs, au cƓur du village, quelque chose se trame : c’est sous le signe de la convivialitĂ© et de l’excellence que le chef compte placer cette nouvelle saison d’hiver. Il imagine un lieu unique en plein centre de MegĂšve, deux espaces distincts, empreints de la philosophie que Nous. Julien Gatillon nous dĂ©voile ses nouveautĂ©s : « Au rez-de-chaussĂ©e, on crĂ©e une cuisine ouverte avec comptoir et douze places assises. Pas de table, tout le monde dĂ©jeune au comptoir. On reste sur de la cuisine française classique, sur des menus dĂ©gustations qui mettent en avant les produits
 Bienvenue chez Vous ! L’autre espace se situe sur la mezzanine. J’ai voulu crĂ©er une deuxiĂšme cuisine ouverte proposant une expĂ©rience japonaise : Anata – “vous” en japonais. Ici, on propose un menu omakase, c’est-Ă -dire un menu qui met en lumiĂšre la diversitĂ© des techniques culinaires nipponnes. » Dans les grandes lignes, la formule reste inchangĂ©e : douze couverts pour chaque restaurant et la promesse d’une cuisine gastronomique et intimiste. Pour donner vie Ă  ce nouveau projet, Julien Gatillon rĂ©unit autour de lui une Ă©quipe qui a dĂ©jĂ  fait ses preuves : des chefs et sous-chefs rencontrĂ©s au fil de sa carriĂšre et avec qui il a eu plaisir Ă  collaborer. C’est sur les conseils avisĂ©s de Philippe Guilhem, dĂ©sireux de mettre en lumiĂšre cette adresse qui lui est chĂšre, que nous avons poussĂ© les portes de Nous. Julien Gatillon nous en parle : “MegĂšve est aussi un petit village, tous les acteurs locaux se connaissent. Nous avons le plaisir de recevoir rĂ©guliĂšrement Philippe Ă  notre table”.

A DREAM THAT CAN ONLY BLOSSOM IN MEGÈVE “Megùve is a dream come true,” says our host, “I discovered the village when I was fifteen, during my first professional experience: it’s really where I discovered the chef’s trade. I couldn’t see myself setting up Nous’ concept anywhere else.” The chef has embraced the spirit of the resort and adapted to its rhythm. After the hustle and bustle of winter and summer seasons, Julien Gatillon, an avid nature lover, likes to catch his breath in the mountains. In fact, in the heart of the village, something is afoot: it’s under the sign of conviviality and excellence that the chef intends to place this new winter season. He has imagined a unique location in the heart of Megùve, with two distinct spaces, each imbued with the same philosophy as Nous. Julien Gatillon reveals his new features: “On the first floor, we’ve created an open kitchen with a counter and seating for twelve. No tables, everyone eats at the counter. We’re sticking to classic French cuisine, with degustation menus that highlight the products... Welcome to Vous! The other space is on the mezzanine. I wanted to create a second open kitchen offering a Japanese experience: Anata - “you” in Japanese. Here, we offer an omakase menu, in other words, a menu that highlights the diversity of Japanese culinary techniques.” In broad terms, the formula remains unchanged: twelve seats for each restaurant and the promise of intimate, gourmet cuisine. To bring this new project to life, Julien Gatillon has gathered around him a team with a proven track record: chefs and sous-chefs he has met throughout his career and with whom he has enjoyed collaborating. It was on the sound advice of Philippe Guilhem, eager to shed light on this address that is so dear to him, that we pushed open the doors of Nous. Julien Gatillon tells us: “Megùve is also a small village, so all the local players know each other. We have the pleasure of regularly welcoming Philippe to our table”. BLUSH DREAM

UN RÊVE QUI NE S’ÉPANOUIT QU’À MEGÈVE

INFOS : NOUS - 206 Impasse de la Madone - 74120 MegĂšve - nous@juliengatillon.fr

165


GASTRONOMIE

DÉLICES CULINAIRES

Au cƓur des Alpes A la dĂ©couverte des restaurants de MegĂšve

BLUSH DREAM

Que vous recherchiez un aprÚs-ski animé pour vous détendre, un repas à savourer aprÚs avoir dévalé les pistes, ou des expériences gastronomiques haut de gamme dans des restaurants étoilés
 MegÚve a quelque chose à vous offrir.

166

Whether you’re looking from a vibrant aprùs-ski scene to relax and enjoy a meal after hitting the slopes or upscale dining experiences at Michelinstarred restaurants
 Megùve has something to offer.


GASTRONOMIE

KINUGAWA MEGÈVE NichĂ© au cƓur du village, Kinugawa MegĂšve redonne vie Ă  l’ancienne bĂątisse du Casino. Un Ă©crin crĂ©Ă© sur mesure, parfaite rencontre entre les moucharabiehs Ă©lĂ©gants fidĂšles aux dĂ©cors des Kinugawa parisiens et la chaleur de l’authenticitĂ© savoyarde. Quelques marches vous mĂšneront au cƓur de ce restaurant-cocon, feutrĂ© et chaleureux, pour dĂ©couvrir les plats et crĂ©ations gastronomiques iconiques de Kinugawa. Le bar propose Ă©galement les cocktails signatures de Kinugawa, pour des soirĂ©es et diners aux airs et aux couleurs mĂ©gevanes.

LES GRANDS CRUS DE FONDUESÂź En hiver, le fromage s’invite Ă  toutes les tables pour une expĂ©rience culinaire exclusive : le restaurant Les Grands Crus de FonduesÂź s’appuie sur la passion et le savoir-faire du MaĂźtre Fromagier Thomas Lecomte, qui s’attĂšle Ă  sublimer les nombreux fromages AOP Ă  la carte. Cette annĂ©e, pour cĂ©lĂ©brer les 10 ans de l’hĂŽtel, la carte du restaurant Les Grands Crus de FonduesÂź mettra en vedette une sĂ©lection spĂ©ciale mariant Beaufort d’Alpage affinĂ© 15 mois, Abondance et Manigodine et d’une pointe d’Elixir de Chartreuse.

Nestled in the heart of the village, Kinugawa Megùve brings the old Casino building back to life. A tailor-made setting, a perfect match between elegant moucharabiehs faithful to the decors of Parisian Kinugawas and the warmth of Savoyard authenticity. A few steps will take you to the heart of this cocoon-like restaurant, cozy and warm, to discover the iconic dishes and gastronomic creations of Kinugawa. The bar also offers Kinugawa’s signature cocktails, for evenings and dinners in the air and colors of Megùve.

KINUGAWA MEGÈVE 199 Rue Charles Feige 74120 MegÚve

In Winter, the Restaurant Les Grands Crus de Fondues¼ offers a unique experience thanks to the help of their in-house cheese expert. Thomas Lecomte is passionate about cheese and is here to advise clients on the numerous PDO cheeses on the menu. This year, to celebrate the hotel’s 10th anniversary, its restaurant Les Grands Crus de Fondues has created a special recipe, which blends Beaufort d’Alpage (aged 15 months) with Abondance and Manigodine, as well as a touch of Chartreuse elixir.

BLUSH DREAM

M DE MEGEVE 15, route de Rochebrune 74120 MegĂšve mdemegeve.com

167


GASTRONOMIE

LE HIBOU BLANC LE BISTROT DE MEGEVE En plein coeur de MegĂšve, cet Ă©lĂ©gant bistrot de montagne mĂȘlant vieux bois et pierre de luzerne est devenu le rendez-vous de tous les gourmets. Cuisine franche et gĂ©nĂ©reuse, composĂ©e au fil des saisons. Ambiance chic, chaleureuse et conviviale.. In the heart of MegĂšve, this elegant mountain bistro mixing old wood and alfalfa stone has become the meeting place for all gourmets. Frank and generous cuisine, composed according to the seasons. Chic, warm and friendly atmosphere.

BLUSH DREAM

LE BISTROT DE MEGEVE 76 Rue Charles Feige 74120 MegĂšve

168

A toute heure de la journĂ©e, venez vous dĂ©tendre sur la terrasse chauffĂ©e de cette adresse bistronomique situĂ©e au cƓur du village. A la fois cafĂ©, brasserie et bar Ă  cocktails, en famille ou entre amis, le Hibou Blanc saura vous sĂ©duire. At any time of the day, come and relax on the heated terrace of this bistronomic address located in the heart of the village. At the same time cafĂ©, brasserie and cocktail bar, with family or friends, the Hibou Blanc will seduce you. LE HIBOU BLANC 28 Rue Charles Feige 74120 MegĂšve


XX

LE RELAIS DES FERMES

Restaurant situé en plein centre de MegÚve. Cuisine soignée et traditionnelle. Excellentes pùtisseries. Décor chaleureux, feu de cheminée. Belle terrasse ensoleillée. Spécialités: Risotto, Chateaubriand, terrine de foie gras maison. Restaurant located in the center of MegÚve. Neat and traditional cuisine. Excellent pastries. Warm decor, fireplace. Beautiful sunny terrace. Specialties: Risotto, Chateaubriand, homemade foie gras terrine.

LE PRIEURÉ 116 Pl. de l’Église 74120 Megùve

AprĂšs le succĂšs du Relais Mont-Blanc, situĂ© au coeur du village, Maisons & Hotels Sibuet vous prĂ©sente sa nouvelle adresse en altitude : le Relais des Fermes. NichĂ© Ă  la Caboche sur le massif de Rochebrune, ce repaire de montagne vous propose des plats typiques de l’arc alpin, comme l’oeuf de ferme aux morilles, le paleron de boeuf confit ou encore l’incroyable buffet de desserts. Un lieu idĂ©al pour les familles, accessible mĂȘme aux piĂ©tons ! After the success of the Relais Mont-Blanc, located in the heart of the village, Maisons & Hotels Sibuet presents its new high-altitude address: the Relais des Fermes. Nestled in La Caboche on the Rochebrune massif, this mountain hideaway offers typical dishes from the Alps, such as farm egg with morels, confit beef chuck or the incredible dessert buffet. An ideal place for families, accessible even to pedestrians!

LE RELAIS DES FERMES 453 chemin du Moutely Secteur Rochebrune 74120 MegĂšve

BLUSH DREAM

LE PRIEURÉ

169


Publication Director : Gregory Ayoun Art Director : Yvan Babillon - KYF Studio RĂ©daction : Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg

BLUSH DREAM

Editorial Office: Blush Editions 136 cours Emile Zola 69100 Villeurbanne FRANCE

BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n° 2267-7372 Printed in EU at 10,000 ex. Merci Ă  toute l’équipe de Philippe Guilhem qui a contribuĂ© Ă  la conception du magazine. Thanks to all the team of Philippe Guilhem who contributed to the design of the magazine.

+33 (0)4 50 21 66 80 - contact@guilhem-joaillier.com www.blush-mag.com

170


17 RUE DE LA PETITE TAVERNE, MEGEVE



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.