n° 03
Ă
D
I
T
I
O
N
M
E
G
Ă
V
E
Photographie retouchée - * Le Diamant Disruptif
DISRUPTING DIAMONDS*
Time
Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity. Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.
is
Perfos Inspired by master Swiss jeweler Charles Zuber, the limited edition of Perfos Timepieces embodies the essence of aesthetics and shatters the norms of tradition.
charleszuber.com
Enter the realm
an illusion
ModĂšle âGonyaâ tourmaline Lagoon 5,60 cts.
CONTENT
CONTENT 13. Editorial Blush Edition 15. Editorial Philippe Guilhem MASHANDY 16. LA QUĂTE DE LA PIERRE RĂ©cit de Philippe Guilhem.
BLUSH DREAM
70. CALLA LâicĂŽne de Vhernier.
24. LA GENĂSE DE LâINSPIRATION Au cĆur du processus crĂ©atif.
72. SO MOVE Ăa bouge chez Messika !
28. LâATELIER MASHANDY LâĂ©crin de crĂ©ation.
FASHION 74. COURRĂGES De retour.
36. FORCE SCULPTĂE Le bijou comme manifeste de puissance.
6
JEWELLERY 66. CHARLES ZUBER Pomander, riche en promesses.
78. FUSALP Lâexcellence sous toutes ses coutures.
PEOPLE 50. EVA GREEN IcĂŽne de toujours.
80. THE VILLAGE Du shopping parmi les grands noms de la mode.
56. ANNE HATHAWAY La résurgence critique.
82. PUREST Le cachemire redéfinie.
ART 62. RENCONTRE AVEC SERGE HIĂ Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir.
PERFUMES 86. MIZENSIR Parfumerie dâexception.
faceaface-paris.com / mod. KIMONO1 COL 1124
ModĂšle âGonyaâ diamant navette 3 cts.
CONTENT
CONTENT DESIGN 90. JEAN-MICHEL WILMOTTE Architecte, urbaniste et designer. 96. LA SAGA STARK Retour sur lâĆuvre prolifique de ce tĂ©nor du design. 106. CURIOSITY Luxe, calme et⊠curiositĂ©. DRIVE 108. LAMBORGHINI REVULETO La premiĂšre supersportive HPEV. 114. LEILA NEUBAUER Un succĂšs dans lâair du temps.
BLUSH DREAM
TRAVEL 118. PARADIS BEACHCOMBER Un site spectaculaire, un séjour inoubliable.
8
122. BEAU RIVAGE Un trĂ©sor dâhistoire. 124. MEGĂVE Une invitation Ă prendre de la hauteur.
132. FERMES DE MARIE Une balade Ă travers bois. 136. FOUR SEASONS MEGĂVE COLLECTION Un art de vivre Ă lâĂ©preuve du temps. 142. SUREHâVALOR Une vĂ©ritable rĂ©volution Ă©nergĂ©tique. 146. GROSSET JANIN Un Nom, une Famille, une Histoire. 150. CONSTRUIRE DEMAIN Rencontre avec Anthony Ayoun. GASTRONOMIE 154. EMMANUEL RENAUT Rendez-vous avec un chef hors pair. 160. JULIEN GATILLON & NOUS La table qui renverse les rĂšgles du jeu. 166. DĂLICES CULINAIRES Au cĆur des Alpes.
COLLECTION
Rue du grand-ChĂȘne 8, Lausanne + 41 21 311 30 96 www.curiosity-store.ch
EDITORIAL © seasonsproduction
A plunge into the heart of a demanding and inspired passion... the refined yet whimsical world of Philippe Guilhem. This benevolent man, the embodiment of boundless creativity, knows how to surround himself with the most brilliant people, offering them more than just his innate sense of aesthetics: his remarkable ability to devote himself to beauty and to others. Her boutique in MegĂšve is the perfect marriage of the avant-garde and the timeless, both witnesses to an ancient craft. The place reveals a present that is sometimes ephemeral, offering a glimpse of future creations while honouring those of the past. The combination of the old and the new remains one of its greatest assets. It is with great pleasure that I once again team up with Philippe Guilhem for the 3rd edition of Blush MegĂšve by Guilhem. As well as meeting the designer, youâll also be able to discover the key players behind the reputation of this magnificent resort, a place steeped in tradition and always on the lookout for something new. For the love of beauty, always...
Gregory Ayoun Publication director
BLUSH DREAM
P
longĂ©e au cĆur dâune passion exigeante et inspirĂ©e⊠lâunivers Ă la fois Ă©purĂ© et fantaisiste de Philippe Guilhem. Cet homme bienveillant, incarnation dâune crĂ©ativitĂ© sans frontiĂšres, sait sâentourer des plus brillants, leur offrant ainsi plus que son sens innĂ© de lâesthĂ©tique : sa capacitĂ© remarquable Ă se dĂ©dier Ă la beautĂ© et aux autres. Sa boutique de MegĂšve reprĂ©sente lâalliance parfaite de lâavantgarde et de lâintemporel, tĂ©moin lâun et lâautre dâun artisanat ancestral. Lâendroit rĂ©vĂšle un prĂ©sent parfois Ă©phĂ©mĂšre, laissant entrevoir les crĂ©ations futures tout en honorant celles du passĂ©. Faire sâentremĂȘler lâancien et le nouveau demeure lâun de ses principaux atouts. Câest Ă nouveau avec un immense plaisir que je mâassocie Ă Philippe Guilhem pour la 3e Ă©dition du Blush MegĂšve by Guilhem. Outre une nouvelle rencontre avec ce crĂ©ateur, vous dĂ©couvrirez les acteurs indispensables Ă la renommĂ©e de cette superbe station, un lieu nourri de traditions et toujours en quĂȘte de nouveautĂ©. Par amour du beau, toujoursâŠ
13
PREMIER SUR LâEXCLUSIVITĂ
ADHĂREZ AU CLUB ARTRAVEL & PROFITEZ DE NOMBREUX PRIVILĂGES ARTRAVELMAGAZINE.COM
EDITORIAL
In the preserved heart of MegĂšve, a village where discretion aligns with excellence, we cultivate a passion for the subtle yet assertive brilliance of Guilhem jewellery. In this season, as peaks don their snowy mantles, our Mashandy collection receives a pulse that resonates far beyond the Alpine valleys. MegĂšve transcends mere location beauty; it becomes a ceaseless fountain of inspiration. Born of this land and our artistic visions, Mashandy is emblematic of our pride, bridging the gap between age-old craftsmanship and our desire for a rich dialogue with the wider world. Our collection is imbued with the essence of this place, aiming to touch hearts across boundaries. Our latest creations, the necklace and the cuff, embody our yearning for connection. They reflect the soul of our artistry, narrating a story of passion and expertise that crosses times and cultures. Through these pieces, Mashandy declares its resolve to close distances and to cast a discreet luxury, deeply rooted in genuine excellence. Contemplating Mashandyâs trajectory, we are convinced that true luxury is not measured by pretense but found in the intensity of shared emotions. Our collective ambition is to propel Mashandy onto the global stage, to spread the voice of our atelier in the global symphony, whilst carefully preserving the heritage of elegant luxury that defines our signature. Driven by a resolute vision and an unwavering will to push boundaries, we are writing the next chapter in the storied history of fine jewellery together. Each creation forges a link of connection with our clientele and embodies the spirit of Mashandy, an invitation to join the extended family that now stretches well beyond the Alps.
Philippe Guilhem
BLUSH DREAM
D
ans le coeur prĂ©servĂ© de MegĂšve, village oĂč discrĂ©tion rime avec excellence, nous cultivons la passion de lâĂ©clat subtil et affirmĂ© de la joaillerie Guilhem. En cette saison oĂč les sommets se parent de neige, notre collection Mashandy reçoit une impulsion qui rĂ©sonne loin au-delĂ des vallĂ©es alpines. MegĂšve transcende la simple beautĂ© dâun lieu ; elle devient une source dâinspiration incessante. Mashandy puise sa naissance dans cette contrĂ©e et nos visions artistiques ; elle symbolise notre fiertĂ©, Ă©tablissant un pont entre lâartisanat ancestral et notre aspiration Ă un dialogue enrichissant avec le monde entier. Notre collection sâimprĂšgne de lâessence de cette terre et se donne pour mission de toucher les coeurs Ă travers les frontiĂšres. Nos derniĂšres crĂ©ations, le collier et la manchette, sont lâincarnation de notre dĂ©sir de connexion. Elles reflĂštent lâĂąme de notre art, racontant une histoire de passion et de savoir-faire traversant les Ă©poques et les cultures. Par ces crĂ©ations, Mashandy affirme sa dĂ©termination Ă estomper les distances et Ă projeter un luxe discret, mais ancrĂ© dans une excellence authentique. En rĂ©flĂ©chissant Ă la trajectoire de Mashandy, nous sommes persuadĂ©s que le vĂ©ritable luxe ne se mesure pas en prĂ©tention, mais se trouve dans lâintensitĂ© dâĂ©motions partagĂ©es. Notre ambition collective est de propulser Mashandy sur la scĂšne internationale, de diffuser la voix de notre atelier au sein du concert mondial, tout en gardant prĂ©cieusement lâhĂ©ritage dâun luxe Ă©lĂ©gant qui marque notre signature. PortĂ©s par une vision dĂ©terminĂ©e et une volontĂ© inĂ©branlable de franchir les limites, nous Ă©crivons ensemble le prochain chapitre de lâhistoire illustre de la haute joaillerie. Chaque crĂ©ation est un maillon de connexion avec notre clientĂšle et incarne lâesprit de Mashandy, une invitation Ă intĂ©grer la famille Ă©largie qui dĂ©sormais sâĂ©tend bien au-delĂ des Alpes.
15
MASHANDY
La d e
.1.
la
qu ĂȘte pie r re
RĂ©cit de Philippe Guilhem At the inception of each creation, before the melting and molding of bronze, lies the quest for precious stones. This quest is the very essence of my art as a jeweller.
BLUSH DREAM
Au commencement de toute crĂ©ation, bien avant la fusion et le façonnage du bronze, se trouve la quĂȘte de pierres prĂ©cieuses. Cette quĂȘte est lâessence mĂȘme de mon art joaillier.
DROITE Exceptionnel appairage Tsavorites et Spinelles.
16
17
BLUSH DREAM
MASHANDY
18
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY GAUCHE Rare Tsavorite poire de 12cts.
Together with Maria, my muse, we share a mutual love for gems. We are the custodians of Mashandyâs DNA, tirelessly seeking raw beauty in the far reaches of the world. These journeys take us to distant lands, from the ancient mines of Burma to the verdant jungles of Sri Lanka, and the wild expanses of Tanzania. In these places, we uncover hidden treasures, stones that brighten the history of bygone eras and distant civilizations. Identifying precious stones is a critical step for our house. Each gem holds a story, unique in its hue, its brilliance. While sapphire and ruby are traditionally cherished and recognized, our brand is particularly passionate about treasures less spoken of by the general public: Tsavorite, that green garnet of startling rarity, and spinel, with its fascinating play of light. BLUSH DREAM
A
ccompagnĂ© de Maria, ma muse, nous partageons un amour commun pour les gemmes. Nous sommes les gardiens de lâADN de Mashandy, cherchant inlassablement la beautĂ© brute Ă lâautre bout du monde. Ces voyages nous mĂšnent vers des terres lointaines, des mines anciennes de Birmanie, aux jungles verdoyantes du Sri Lanka, jusquâaux territoires sauvages de Tanzanie. Dans ces endroits, nous dĂ©couvrons les trĂ©sors cachĂ©s, des pierres qui illuminent lâhistoire dâĂ©poques rĂ©volues et des civilisations lointaines. Lâidentification des pierres prĂ©cieuses est une Ă©tape primordiale pour la maison. Chaque gemme dĂ©tient une histoire, singuliĂšre par sa teinte, son Ă©clat. Si le saphir et le rubis sont traditionnellement prisĂ©s et reconnus, notre marque se passionne tout particuliĂšrement pour des trĂ©sors moins Ă©voquĂ©s par le grand public : la Tsavorite, ce grenat vert dâune Ă©clatante raretĂ©, et la spinelle, aux fascinants jeux de lumiĂšre.
DROITE SĂ©lection par Maria des plus beaux bruts.
19
MASHANDY
Rough to cut
Bien au-delĂ de lâesthĂ©tique rĂ©side une profonde Ă©thique. Chaque pierre est directement sourcĂ©e, non traitĂ©e et accompagnĂ©e dâun certificat dâauthenticitĂ©. Câest une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son Ăąme â la pierre prĂ©cieuse â est vĂ©ritable et pure. Câest une approche sacrĂ©e, oĂč la pierre nâest pas simplement un objet, mais une entitĂ© avec une histoire, une essence, une Ăąme. La beautĂ© mystique des pierres prĂ©cieuses rĂ©side dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenĂȘtre sur le passĂ©, sur les Ă©poques rĂ©volues, les territoires inexplorĂ©s, sur la beautĂ© brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont lâexpression palpable de lâart, de lâunicitĂ© et du sacrĂ©. Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soulâthe precious stoneâis genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul.
BLUSH DREAM
The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.
GAUCHE DE HAUT EN BAS Tsavorite brute - Origine Tanzanie. Etape finale, Tsavorite coeur 20,60 cts. DROITE Mine en Tanzanie.
20
21
BLUSH DREAM
MASHANDY
22
BLUSH DREAM MASHANDY
23
BLUSH DREAM
MASHANDY
MASHANDY
La
d e
.2.
G e nĂšse
lâin s piration
Au cĆur du processus crĂ©atif Dans lâintimitĂ© feutrĂ©e de la joaillerie Mashandy, chaque dĂ©tail est pensĂ© pour sublimer lâexpĂ©rience sur-mesure offerte aux visiteurs. LâĂ©quipe, au savoir-faire incomparable, fusionne habilement expertise et crĂ©ativitĂ© pour concevoir des bijoux qui enchantent et personnalisent le voyage de chaque client.
A
At the core of this haven, we imprint an artistic signature that weds the majesty of nature with the pinnacle of artisanal excellence. Together, we nurture a vision that resonates far beyond the confines of conventional jewellery-making. Within Mashandy, the creative process is a collective ballet, where the entire team unites in a spirit of fruitful collaboration. Each individual contributes their vision, their artistic flair, to create a tableau where harmony prevails. Ideas take shape on moodboards, are refined through dialogue, and materialize into animated sketches. It is a tapestry of talents woven together to birth masterpieces. Clients are welcomed to join this creative dance, to share their stories, their desires, adding to the soul of their future jewel.
BLUSH DREAM
u cĆur de cet Ă©crin, nous imprimons une signature artistique qui marie la majestĂ© de la nature Ă lâexcellence de lâartisanat. Ensemble, nous cultivons une vision qui rĂ©sonne bien au-delĂ des frontiĂšres de la joaillerie traditionnelle. Au sein de Mashandy, le processus crĂ©atif est un ballet collectif oĂč toute lâĂ©quipe sâunit dans un esprit de collaboration fructueuse. Chaque membre apporte sa vision, son gĂ©nie artistique, pour composer un tableau oĂč lâharmonie rĂšgne. Les idĂ©es prennent vie sur les moodboards, se raffinent Ă travers le dialogue et se concrĂ©tisent en croquis animĂ©s. Câest une fusion de talents qui sâentrelacent pour donner naissance Ă des chefs-dâĆuvre. Les clients sont invitĂ©s Ă entrer dans cette danse crĂ©ative, Ă partager leur histoire, leurs dĂ©sirs, contribuant Ă lâĂąme de leur futur bijou.
Within the hushed sanctum of Mashandyâs jewellery house, every detail is crafted to enhance the bespoke experience afforded to our visitors. The team, with their unparalleled craftsmanship, skillfully blends expertise and creativity to forge jewels that captivate and personalize each clientâs journey.
DROITE Dessins et recherches avant lâĂ©tape de la sculpture.
24
25
BLUSH DREAM
MASHANDY
26
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY
Mashandy naĂźt de cette alchimie crĂ©ative, oĂč chaque bijou devient une cĂ©lĂ©bration de lâunicitĂ©, capturant lâessence de celui qui le portera. La dĂ©marche de la maison va au-delĂ de la crĂ©ation : elle incarne un dialogue entre lâart, lâindividu et lâobjet. Le bronze, matĂ©riau de prĂ©dilection, nâest pas seulement un mĂ©tal ; il devient le lien vivant entre la beautĂ© de la terre et la peau de celui qui choisit de sâorner dâune piĂšce Mashandy. Câest ainsi que dans lâatelier français, lâair vibre de passion et dâĂ©motion Ă chaque instant de crĂ©ation, une quĂȘte incessante dâinnovation. Câest cette mĂȘme passion qui se reflĂšte dans le regard des clients lorsquâils dĂ©couvrent lâĆuvre dâart qui a Ă©tĂ© sculptĂ©e spĂ©cialement pour eux.
GAUCHE âMains et merveillesâ Croquis en live pour crĂ©ations sur-mesure.
BLUSH DREAM
Mashandy springs from this creative alchemy, where each piece of jewellery becomes a celebration of uniqueness, capturing the essence of its wearer. The houseâs approach transcends creation: it embodies a dialogue between art, the individual, and the object. Bronze, the chosen medium, transcends mere metal; it becomes the living link between the beauty of the earth and the skin of one who elects to adorn themselves with a Mashandy piece. Thus, in the French atelier, the air thrums with passion and emotion at every moment of creation, a relentless quest for innovation. It is this very passion that is mirrored in the eyes of clients when they behold the work of art sculpted especially for them.
DROITE Dessin boucles dâoreilles modĂšle âLylieaâ.
27
28
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY
.3. Lâa t e l i e r
Ma shandy Lâ Ă© c r i n d e c r Ă© a t i o n
The enchantment of jewellery begins with the transformation of clay through its sculpting. Each touch upon the clay is a communion with the material, a dance where my fingers lead. Itâs a delicate alchemy, where my hands unveil the whispers of silent creativity. Each indentation, each stroke brings forth a form destined to capture gazes and stir hearts. I breathe life into ideas, paving the way for the perfect union with the stone.
BLUSH DREAM
La magie des bijoux commence par la transformation de la pĂąte, par sa sculpture. Chaque toucher sur la pĂąte est une communion avec la matiĂšre, une danse oĂč mes doigts sont les guides. Câest une alchimie dĂ©licate, oĂč mes mains rĂ©vĂšlent les murmures dâune crĂ©ativitĂ© silencieuse. Chaque pression, chaque caresse donne naissance Ă une forme destinĂ©e Ă capturer les regards et Ă Ă©mouvoir les cĆurs. Je donne vie aux idĂ©es, prĂ©parant le chemin pour lâunion parfaite avec la pierre.
GAUCHE Création sur-mesure de la future manchette bronze et riviÚres de diamants.
29
30
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY
C
haque piĂšce est façonnĂ©e avec une attention mĂ©ticuleuse, laissant la pĂąte se mĂ©tamorphoser sous des gestes prĂ©cis et dĂ©licats. Ici, la pierre nâest pas seulement incrustĂ©e ; elle est cĂ©lĂ©brĂ©e par lâunion de contrastes marquĂ©s. AprĂšs le travail de sculpture de la pĂąte, vient celui de notre atelier français, qui se charge de mĂ©ticuleusement verser le bronze dans un moule en plĂątre selon la mĂ©thode de la fonte Ă cire perdue. AprĂšs le moulage, les imperfections sont polies pour un ajustement parfait autour de la gemme sĂ©lectionnĂ©e. TantĂŽt lisse, tantĂŽt rugueux, le bronze porte en lui lâempreinte des Ă©lĂ©ments. Il se marie aux pierres prĂ©cieuses, contrastant avec leur Ă©clat, pour donner naissance Ă des crĂ©ations qui sont plus que de simples parures. La patine, appliquĂ©e manuellement, crĂ©e un contraste esthĂ©tique avec la pierre, rĂ©sultant dâune combinaison de pigments et de chaleur, pour obtenir des teintes uniques Ă chaque crĂ©ation.
BLUSH DREAM
Every piece is shaped with meticulous care, allowing the clay to metamorphose under precise and tender gestures. Here, the stone is not merely set; it is celebrated, through a union of marked contrasts. Following the sculpting of the clay comes the craftsmanship of our French atelier, which meticulously pours bronze into a plaster mold using the lost wax casting method. After molding, imperfections are polished for a seamless fit around the selected gem. Sometimes smooth, sometimes rough, the bronze carries within it the imprint of the elements. It weds with the gemstones, contrasting their brilliance, to give birth to creations that are more than simple adornments. The patina, applied by hand, creates an aesthetic contrast with the stone, resulting from a combination of pigments and heat to achieve unique hues for each creation.
GAUCHE ET DROITE Manchette, piÚce unique bronze, or rose et diamants - Collection privée.
31
MASHANDY
Bien au-delĂ de lâesthĂ©tique rĂ©side une profonde Ă©thique. Chaque pierre est directement sourcĂ©e, non traitĂ©e et accompagnĂ©e dâun certificat dâauthenticitĂ©. Câest une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son Ăąme â la pierre prĂ©cieuse â est vĂ©ritable et pure. Câest une approche sacrĂ©e, oĂč la pierre nâest pas simplement un objet, mais une entitĂ© avec une histoire, une essence, une Ăąme. La beautĂ© mystique des pierres prĂ©cieuses rĂ©side dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenĂȘtre sur le passĂ©, sur les Ă©poques rĂ©volues, les territoires inexplorĂ©s, sur la beautĂ© brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont lâexpression palpable de lâart, de lâunicitĂ© et du sacrĂ©.
BLUSH DREAM
Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soulâthe precious stoneâis genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul. The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.
GAUCHE ET DROITE Dans les coulisses de nos ateliers, de la patine du bronze au sertissage.
32
xx
33
BLUSH DREAM
MASHANDY
34
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY
Avec la mise en avant du savoir-faire français et de lâexpertise Mashandy, lâatelier combine avec art et prĂ©cision divers mĂ©taux, tout en sâengageant dans une recherche constante dâinnovation. Chaque test, chaque nouvelle technique adoptĂ©e, vise Ă renforcer lâavance crĂ©ative de la marque. Une fois que le bronze a pris sa forme et sa patine, lâatelier sâattelle Ă la dĂ©licate mission dâhabiller et sertir la gemme qui sublimera et parsĂšme dâĂ©clats le bijou. La structure en bronze est ensuite enrichie dâor Ă lâintĂ©rieur de lâanneau, offrant Ă la fois une protection contre lâoxydation et un confort inĂ©galĂ©. Le temps est un alliĂ© prĂ©cieux. Lâatelier accorde Ă chaque piĂšce le temps nĂ©cessaire Ă sa perfection : de 2 Ă 3 mois pour les modĂšles existants ou ayant dĂ©jĂ Ă©tĂ© produits, jusquâĂ 4 mois pour une Ćuvre unique entiĂšrement pensĂ©e pour le client. En parcourant ces Ă©tapes, on saisit lâessence de ce qui fait de chaque bijou Mashandy une piĂšce dâexception. Dans cet atelier, chaque mouvement, chaque geste donne vie Ă la beautĂ©, Ă la magie, Ă lâhistoire de Mashandy et de ses collections.
BLUSH DREAM
Highlighting French craftsmanship and Mashandy expertise, the atelier artfully and precisely combines various metals while engaging in a constant search for innovation. Each trial, each new technique embraced, aims to reinforce the creative lead of the brand. Once the bronze has taken its shape and patina, the atelier undertakes the delicate task of dressing and setting the gem that will enhance and scatter bursts of light across the jewel. The bronze structure is then enriched with gold on the interior of the band, providing both protection against oxidation and unmatched comfort. Time is a cherished ally. The atelier affords each piece the time needed for its perfection: from 2 to 3 months for existing models or those previously produced, to up to 4 months for a unique work entirely conceived for the client. Navigating these steps, one grasps the essence of what makes each Mashandy jewel an extraordinary piece. In this workshop, every motion, every gesture breathes life into the beauty, the magic, the story of Mashandy and its collections.
GAUCHE ET DROITE Patine naturelle Ă la flamme.
35
MASHANDY
.4.
Force sc ulpté e
Le bijou comme manifeste de pu issance Every jewel is the culmination of a lengthy creative process with the client, designed to dream up and conceive a unique and tailormade masterpiece. A journey that commences with the quest for the perfect gemstone, taking shape through client interactions and the realization of sketches, to the expert hands of the French atelier that shapes these works of art. It is this path that bestows upon each creation its sacredness, its might, and its raw demeanor.
BLUSH DREAM
Chaque bijou est le fruit dâun long processus de crĂ©ation avec le client afin de rĂȘver et de penser une Ćuvre unique et sur-mesure. Un voyage qui dĂ©bute par la recherche de la pierre prĂ©cieuse, qui prend forme auprĂšs des clients et des croquis rĂ©alisĂ©s, jusquâaux mains expertes de lâatelier français qui façonnent ces Ćuvres dâart. Câest ce parcours qui confĂšre Ă chaque crĂ©ation sa sacralitĂ©, sa puissance et son aspect brut.
DROITE ModĂšle âGoyaâ spinelle Birman 5 cts.
36
37
BLUSH DREAM
MASHANDY
38
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY
E
Straddling sculpture and jewelry-making, we advocate for the union of contrasts between the craft of bronze and the strength of the stone. We regard our jewels as artworks and, to illustrate the breadth of our jewelry artistry, we choose to display our singular creations within the grandest art galleries around the globe. And to assert this uniqueness, each Mashandy creation bears a distinctive number, a seal of authenticity, for our jewels and creations are declarations, affirmations of individuality.
GAUCHE ModĂšle âMaryaâ grenat violet 3,70 cts.
BLUSH DREAM
ntre sculpture et joaillerie, nous favorisons lâalliance des contrastes entre lâart du bronze et la puissance de la pierre. Nous considĂ©rons nos bijoux comme des Ćuvres dâart et pour illustrer lâĂ©tendue de notre art joaillier, nous faisons le choix dâexposer nos crĂ©ations uniques au sein des plus grandes galeries dâart au monde. Et pour affirmer cette singularitĂ©, chaque crĂ©ation Mashandy possĂšde un numĂ©ro unique, un sceau dâauthenticitĂ©, car les bijoux et crĂ©ations sont des dĂ©clarations, des affirmations dâindividualitĂ©.
DROITE ModĂšle âKymaâ titane rose et or, tourmaline rose 14,90 cts.
39
40
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY BLUSH DREAM ModĂšle âVyaâ diamant poire 3 cts.
41
MASHANDY BLUSH DREAM
ModĂšle âGonyaâ Tsavorite 7 cts.
42
43
BLUSH DREAM
MASHANDY
44
BLUSH DREAM MASHANDY
MASHANDY BLUSH DREAM ModĂšle âMissyâ spinelle cabochon Birman 10,30 cts.
45
MASHANDY BLUSH DREAM
RĂ©flexion des bagues en une sculpture bronze de 20 kg - modĂšle âCavya 1/8â.
46
47
BLUSH DREAM
MASHANDY
MASHANDY
Wo r k i n P r o g r e s s
D
BLUSH DREAM
ans un monde oĂč beaucoup sâefforcent de se conformer ou sont Ă la recherche dâune piĂšce en vogue, les clients de Mashandy prĂ©fĂšrent sâassumer diffĂ©remment, avec des crĂ©ations sur-mesure, Ă leur image, constituant des affirmations dâindividualitĂ© et invitant Ă lâexpression de soi. Ă travers les bijoux que lâon choisit de porter, chaque piĂšce devient une forme de langage silencieux, mais Ă©loquente, une expression de soi qui communique notre identitĂ© et notre singularitĂ© aux yeux du monde. La maison ne se limite dâailleurs pas Ă la crĂ©ation de bagues et continue dâexprimer sa crĂ©ativitĂ© avec ses derniĂšres Ćuvres ; un collier et une manchette rĂ©alisĂ©e directement Ă mĂȘme le bras dâune cliente. Dans cet acte audacieux, nous avons transcendĂ© la simple crĂ©ation pour forger une Ćuvre qui capture lâessence mĂȘme de la cliente. Cette piĂšce, unique, incarne lâesprit de Mashandy : une affirmation audacieuse de soi Ă travers lâart.
In a world where many strive to conform or seek after a trendy piece, Mashandy clients prefer to assert themselves differently, with bespoke creations that reflect their persona, constituting affirmations of individuality and inviting self-expression. Through the jewelry one chooses to wear, each piece becomes a form of silent, yet eloquent language, a self-expression that communicates our identity and distinctiveness to the onlookers of the world. Moreover, the house is not confined to the crafting of rings and continues to express its creativity with its latest works; a necklace and a cuff realized directly on the arm of a client. In this bold act, we have transcended mere creation to forge a piece that captures the clientâs very essence. This oneof-a-kind piece embodies the spirit of Mashandy: a daring affirmation of the self through art.
DROITE Collier sur-mesure bronze, kunzite rose centrale de 29 cts et saphirs roses en cours de montage.
48
49
BLUSH DREAM
MASHANDY
50
BLUSH DREAM PEOPLE
PEOPLE
Forever and
Eva Green By James Evans
D
es boulevards de Paris aux plateaux de tournage dâHollywood, le parcours dâEva Green tĂ©moigne dâun talent indĂ©niable, dâun engagement rĂ©solu et dâun esprit infatigable. Alors que son pĂšre est un modeste dentiste suĂ©dois, sa mĂšre, la cĂ©lĂšbre et prolifique MarlĂšne Jobert â doyenne du cinĂ©ma français pendant trois dĂ©cennies Ă partir du milieu des annĂ©es soixante â fournit un paysage clair pour le voyage qui va suivre. La famille maternelle revendique mĂȘme la propriĂ©tĂ© du cĂ©lĂšbre thĂ©Ăątre Les Acteurs Ă Paris ; ainsi, les graines de la vocation artistique sont semĂ©es trĂšs tĂŽt. « Ce qui est amusant, câest que je trouvais parfois le travail de mon pĂšre aussi intĂ©ressant que celui de ma mĂšre lorsque jâĂ©tais enfant, commence Eva. Du cĂŽtĂ© de ma mĂšre, il y a toujours eu beaucoup dâart dramatique et de coups de thĂ©Ăątre, mais on a parfois lâimpression quâil nây a pas dâĂ©chappatoires⊠comme si mĂȘme notre propre vie Ă©tait jouĂ©e par une sorte de scĂ©nariste. Parfois, la formalitĂ© dâune vie normale et dâune profession normale est divertissante en soi. En fin de compte, câest ma sĆur Joy qui a repris lâesprit dâentreprise de mon pĂšre â le dĂ©sir de sortir et de faire quelque chose Ă partir de rien. Il ne me restait plus quâĂ me plonger dans le thĂ©Ăątre et la fantaisie, dit-elle en riant. »
Eva Greenâs is a career steeped in audacious versatility, something that was perhaps destined given the accomplishments of her parents. Yet while her artistic appetite remains insatiable, the French actress carries with her a sense of humility, as she does her other passions and travails, from fashion, to spirituality, to philanthropy, as [magazine] discovers. An icon for the ages, the 43-year-old has both the poise and the perspective to reflect on her own journey in the mercurial world of cinema, as well as casting an eye to what is surely a rewarding future.
From the boulevards of Paris to the film sets of Hollywood, Eva Greenâs journey is a testament to undeniable talent, resolute commitment and an indefatigable spirit. While her father was a humble Swedish dentist, her mother, the famous and prolific MarlĂšne Jobert â a doyenne of French cinema for three decades from the mid-Sixties â provided a clear landscape for the journey that followed. The maternal family even claimed ownership of the famous Les Acteurs Theatre in Paris, and with that, the seeds of the arts were sown early. âThe funny thing is sometimes I found my fatherâs work just as interesting as my motherâs when I was growing up,â begins Eva. âOn my motherâs side, there was always so much theatre and drama, but you can sometimes feel as though there is no escape ⊠like even your own life is being played out by some sort of scriptwriter. Sometimes, the formality of a normal life and a normal profession is entertaining in itself. âIn the end though, my sister, Joy, took the entrepreneurialism from my fatherâs side â the desire to get out and make something from nothing. That left me to immerse myself in drama and fantasy,â she laughs.
BLUSH DREAM
La carriĂšre dâEva Green est marquĂ©e par une polyvalence audacieuse, ce qui Ă©tait peut-ĂȘtre inĂ©vitable compte tenu des accomplissements de ses parents. Pourtant, si son appĂ©tit artistique reste insatiable, lâactrice française porte en elle le sens de lâhumilitĂ©. Cette vertu lâaccompagne Ă travers tous ses autres travaux et passions, de la mode Ă la spiritualitĂ©, en passant par la philanthropie, comme le dĂ©couvre Blush Dream. IcĂŽne de toujours, cette femme de 43 ans a lâaplomb et le recul nĂ©cessaires pour Ă©voquer son propre parcours dans le monde mercantile du cinĂ©ma, tout en gardant les yeux rivĂ©s sur lâavenir qui ne manquera pas dâĂȘtre gratifiant.
51
PEOPLE
Il nây a jamais eu de rivalitĂ© entre les jumelles, bien quâelles aient toutes deux suivi des voies trĂšs diffĂ©rentes. Le moment venu, Eva sâinscrit Ă la prestigieuse Ăcole du ThĂ©Ăątre de Paris, et câest lĂ que son art sâaffine de la maniĂšre la plus parfaite. Qui peut oublier ses dĂ©buts fracassants dans Innocents : The Dreamers de Bernardo Bertolucci, en 2003 ? Ce rĂŽle audacieux a non seulement permis au monde de dĂ©couvrir une nouvelle muse française, mais il a Ă©galement mis en Ă©vidence lâapproche intrĂ©pide dâEva Green Ă lâĂ©gard de son mĂ©tier. Elle plaisante : « Jâai commencĂ© en fanfare ! ». Et ce fut le cas. Le monde du cinĂ©ma a trouvĂ© sa nouvelle femme fatale. « Pendant le tournage des Innocents : The Dreamers, jâai ressenti un profond changement en moi, un peu comme si jâavais une double personnalitĂ©, dit-elle. Bien sĂ»r, je savais dĂ©jĂ ce que câĂ©tait que de jouer, mais quelque chose a changĂ© en moi, avec lâampleur de ce film, de cet environnement, de ce projet, et jâai cru plus que jamais que jâĂ©tais actrice. JâĂ©tais quelquâun dâautre. Je me rappelais consciemment : âTu es Isabelle maintenant, pas Evaâ, et câest devenu un exercice mental vital, qui mâa permis de me plonger profondĂ©ment dans le rĂŽle, tout en crĂ©ant une barriĂšre protectrice autour de moi. » Elle explique : « Il ne sâagissait pas seulement de jouer un rĂŽle ; câĂ©tait mon mĂ©canisme de dĂ©tachement Ă©motionnel et dâimmersion ». Puis vint James Bond. Dans le rĂŽle de Vesper Lynd pour Casino Royale (2006), Green nâest pas une James Bond girl comme les autres. Elle est la James Bond girl qui conquiert le cĆur de lâespion, apparemment insaisissable â dâautant plus quâil sâagit de Daniel Craig, pour sa premiĂšre apparition dans le rĂŽle de 007. Elle dĂ©clare : « Ătre choisie comme James Bond girl a Ă©tĂ© un honneur, bien sĂ»r, mais aussi un moment charniĂšre dans ma carriĂšre, avec son lot de dĂ©fis. Chaque jour passĂ© sur le plateau de Casino Royale sâest rĂ©vĂ©lĂ© ĂȘtre une leçon de cinĂ©ma, riche en moments intenses, en sĂ©quences de haute voltige et en souvenirs que je chĂ©rirai Ă jamais. LâinterprĂ©tation de James Bond par Daniel Ă©tait rafraĂźchissante, brute et authentique, ajoute-t-elle. Je pense que le scĂ©nario Ă©tait inhabituel parce que nous avions tous les deux le sentiment dâĂȘtre au dĂ©but de quelque chose dâunique et de spĂ©cial. Dâautres nous avaient prĂ©cĂ©dĂ©s, mais les rĂšgles du jeu Ă©taient en train dâĂȘtre renversĂ©es et nous pouvions tous les deux ĂȘtre de nouvelles versions de quelque chose qui existait dĂ©jĂ . » Tandis quâun rĂŽle dans Casino Royale peut ĂȘtre considĂ©rĂ© par beaucoup comme une consĂ©cration, porteuse du glamour et des piĂšges qui marquent la rĂ©ussite, Eva Green a toujours eu le chic pour ne pas succomber aux feux de la cĂ©lĂ©britĂ©. Sa palette de jeu exige, en vĂ©ritĂ©, des rĂŽles diversifiĂ©s ; ils lui permettent de creuser profondĂ©ment la psychĂ© de ses personnages. Si des films tels que Dark Shadows, 300 : Rise of an Empire et Dumbo lui ont permis de se lancer dans des aventures fantastiques sur grand Ă©cran, elle est tout aussi susceptible de rechercher des rĂŽles en marge de ce qui est attendu. Nocebo, Based on a True Story, et les films francophones des Trois Mousquetaires, sortis en 2022, illustrent parfaitement le fait quâEva Green poursuit une histoire, un concept, plutĂŽt que des articles de presse ou quâun salaire faramineux. « Je pense quâil faut du courage pour se lancer dans des projets qui ne sont peut-ĂȘtre pas aussi faciles Ă mettre en place ou qui offrent moins de visibilitĂ©. Il ne faut pas toujours viser lâapothĂ©ose, parce que la vie ne marche pas comme ça non plus. »
There has never been any element of sibling rivalry from the twins, despite the fact both pursued very different directions. When the time came, Eva enrolled at the prestigious Ăcole du ThĂ©Ăątre de Paris, and from there her craft would be refined in the most perfect way. Sure enough, who can forget her striking debut in Bernardo Bertolucciâs The Dreamers, from 2003? It was a daring role that not only introduced the world to a new French muse, but showcased Greenâs fearless approach to her craft. She jokes: âI started with a bang!â And a bang it was. The cinematic world had found its new femme fatale. âDuring the filming of The Dreamers, I felt a profound shift within me, almost as if I were harbouring a dual personality,â she says. âOf course I knew before then what it was to act, but something changed inside me with the magnitude of that film, that environment, that project, and I believed more than ever before I was an actress. I was somebody else. âI would consciously remind myself: âYou are Isabelle now, not Evaâ, and this became a vital mental exercise, allowing me to dive deeply into the role, while simultaneously creating a protective barrier around myself.â She explains: âIt was not merely about playing a part; it was my mechanism for emotional detachment and immersion.â Then came James Bond. Cast as Vesper Lynd in Casino Royale (2006), Green wasnât just any Bond girl. She was the Bond girl who ensnared the heart of the seemingly uncatchable spy â not least the fact this was Daniel Craig, in his first outing as 007. She says: âBeing chosen as a Bond girl was an honour, of course, but also a pivotal moment in my career that presented its own set of challenges. Every day on the set of Casino Royale proved a lesson in cinema, teeming with intense moments, high-octane sequences and memories that I will cherish forever. âDanielâs portrayal of James Bond was refreshingly raw and authentic,â she adds. âI think the scenario was unusual because we, both of us, felt we were at the start of something very unique and special. Others had gone before us, but the rulebook was being ripped up and we could both be new versions of something that already existed.â While Casino Royale may be seen as offering the ultimate prize in film, and with it the glamour and trappings of âmaking itâ, Green has always had a knack of pulling away from the fires of fame. She has a palette that, in truth, craves diverse roles â ones that enable her to dig deep into the psyche of her characters. While films such as Dark Shadows, 300: Rise of an Empire and Dumbo have brought forward big-screen fantasy adventure, she just as likely finds herself seeking out roles that sit on the edge â Nocebo, Based on a True Story, and the French-language Three Musketeers movies from 2022 proving perfect examples of the pursuit of a story, or a concept, rather than column inches or a larger bank balance. âI think it takes bravery to go after projects that may not be as easy to pull off, or that may obviously result in less exposure. It shouldnât always be about the big outcome, because life isnât like that eitherâ
BLUSH DREAM
IL NE FAUT PAS TOUJOURS VISER LâAPOTHĂOSE, PARCE QUE LA VIE NE MARCHE PAS COMME ĂA NON PLUS.
52
PEOPLE
The Parisianâs dedication to her artistry is also evident in the preparation she undertakes for her roles. For Penny Dreadful, she underwent extensive tarot card reading sessions to embody the mystic character, Vanessa Ives. âThe cards,â she laughs lightly. âThey donât lie â but they certainly helped me sink deeper into my characterâs world.â Away from the big screen, the actressâs lifestyle is surprisingly laid back. Sheâs an avid reader, often found with a hefty novel stowed away in her handbag. The allure of her home city, meanwhile, remains untarnished â a place so metropolitan and exposed, yet it still holds her heart for the way she can find solace in quiet corners. âParis, for me at least, is more than just a city; itâs a tapestry of memories, art and history. I cherish its timeless beauty, from the intimate cafĂ©s that dot its paths to the Seine riverâs romantic embrace. âThe architecture, museums and bohemian spirit have always inspired me. Paris is where my heart finds itself - a place that continually fuels my artistic soul with a cultural legacy that evolves, but never fades.â And when not in the City of Light, Green is an unapologetic, professed lover of nature and animals, often retreating to serene, rural landscapes in order to recharge. âPeople sometimes baulk at this concept when they hear I have a fascination with taxidermy,â she laughs. âIn truth, itâs the beauty and the immortality of these creatures that captures me. Thereâs an eerie perfection present, and I know it might seem macabre, but it is the fact these incredible animals are frozen in time â the purity of that. I think we would all like to be remembered as something pristine and resplendent, yet life, for people at least, isnât like that!â
BLUSH DREAM
Le dĂ©vouement de la Parisienne pour son art se manifeste Ă©galement dans la maniĂšre dont elle prĂ©pare ses rĂŽles. Pour Penny Dreadful, elle a suivi de longues sĂ©ances de cartomancie afin dâincarner le personnage mystique de Vanessa Ives. « Les cartes, dit-elle en riant lĂ©gĂšrement, les cartes ne mentent pas, mais elles mâont certainement aidĂ©e Ă me plonger plus profondĂ©ment dans lâunivers de mon personnage. » Loin du grand Ă©cran, lâactrice mĂšne une vie Ă©tonnamment dĂ©contractĂ©e. Câest une lectrice passionnĂ©e, que lâon trouve souvent avec un gros roman fourrĂ© dans le sac Ă main. Lâattrait de sa ville natale, quant Ă lui, reste intact : un endroit si cosmopolite et exposĂ©, mais qui lui tient toujours Ă cĆur â lâactrice trouve du rĂ©confort dans les recoins tranquilles de Paris. « Paris, pour moi en tout cas, est plus quâune ville ; câest une tapisserie de souvenirs, dâart et dâhistoire. Je chĂ©ris sa beautĂ© intemporelle, des cafĂ©s intimes qui parsĂšment ses rues jusquâĂ lâĂ©treinte romantique de la Seine. Lâarchitecture, les musĂ©es et lâesprit bohĂšme mâont toujours inspirĂ©e. Paris est lâendroit oĂč mon cĆur se (re)trouve â un endroit qui alimente continuellement mon Ăąme artistique de son hĂ©ritage culturel fluctuant, mais qui ne sâestompe jamais. » Lorsquâelle nâest pas dans sa Ville LumiĂšre, Green, amoureuse inconditionnelle de la nature et des animaux, se retire souvent vers des paysages ruraux et sereins pour se ressourcer. « Les gens sâĂ©tonnent parfois lorsquâils apprennent que je suis fascinĂ©e par la taxidermie, dit-elle en riant. En rĂ©alitĂ©, câest la beautĂ© et lâimmortalitĂ© de ces crĂ©atures qui me captivent. Il y a dans tout ça une perfection Ă©trange â et je sais que cela peut sembler macabre â, ces animaux incroyables sont figĂ©s dans le temps â la puretĂ© de cela. Je pense quâon aimerait tous que lâon se souvienne de nous comme dâune chose immaculĂ©e et resplendissante, mais la vie, pour les gens du moins, nâest pas comme ça ! »
53
PEOPLE BLUSH DREAM
54
Pour lâinstant, Green se sent chez elle Ă Londres. Hollywood, avec tout ce quâelle comporte de glamour et dâopportunitĂ©s, peut ĂȘtre un environnement trop exigeant pour beaucoup ; notamment pour une Parisienne plus fascinĂ©e dans les rues pavĂ©es et les histoires que dans les flashs et les fanfares. Au milieu des deux, la capitale anglaise offre Ă la fois le contact et lâĂ©vasion. « Je pense que lâendroit oĂč je vis me donne un sentiment de tranquillitĂ© et dâintimitĂ© difficile Ă trouver Ă Hollywood. La ville regorge dâopportunitĂ©s et a son charme, mais elle est aussi impitoyable et tapeĂ -lâĆil, et ça ne me ressemble pas, ce nâest tout simplement pas moi. Lâendroit oĂč je mâinstalle doit ĂȘtre un lieu oĂč je peux respirer, travailler (Ă ma guise) et mâĂ©loigner des distractions. Je pense que câest bien plus quâune simple prĂ©fĂ©rence, câest une nĂ©cessitĂ© si je veux continuer Ă crĂ©er ce type dâĆuvre. » Câest peut-ĂȘtre ce dĂ©tachement vis-Ă -vis du monde rĂ©el qui, ironiquement, donne Ă Eva Green une telle capacitĂ© Ă imprĂ©gner chaque personnage dâune essence unique et palpable. PlutĂŽt que de se contenter de jouer, elle vit ses rĂŽles, devenant ainsi lâun des talents les plus fascinants de notre gĂ©nĂ©ration. Pour lâavenir, Eva Green se tourne vers Dirty Angels, un film Ă suspense rĂ©alisĂ© par Martin Campbell, dans lequel une Ă©quipe de femmes mĂ©decins se retrouve entre les feux croisĂ©s dâISIS et des talibans, lors de lâĂ©vacuation amĂ©ricaine de lâAfghanistan de 2021. « Je pense quâen dĂ©pit de tous les films dâaction qui existent, lorsque vous dĂ©peignez quelque chose Ă la lumiĂšre des faits et des expĂ©riences rĂ©els, il y a un Ă©lĂ©ment supplĂ©mentaire. Câest quelque chose qui mâenthousiasme. Il est davantage question de faire justice Ă son travail, parce quâon nâentreprend pas un projet uniquement pour nous-mĂȘme â vous ĂȘtes vraiment chargĂ© dâĂȘtre quelquâun dâautre, une personne qui a vĂ©cu... une expĂ©rience vĂ©cue. » Le parcours dâEva, bien que magnifique, nâa pas Ă©tĂ© sans difficultĂ©. Elle a traversĂ© les vagues tumultueuses du showbiz avec une grĂące, une assurance et un engagement inĂ©branlable. Câest Ă elle de dĂ©cider de la suite des Ă©vĂ©nements... ou pas ? « Ă bien des Ă©gards, je ne suis pas le conducteur, je suis le passager. Je vais lĂ oĂč lâhistoire va, et je crois que jâaime ça. »
For now, Green calls London her home. âTinsel Town,â for all its glamour and opportunities, can be an environment simply to demanding for many, and certainly for a Parisian who finds fascination and appeal in cobbled streets and stories, rather than flashbulbs and fanfare. In the middle of both, the English capital offers connection, yet escapism. âI feel where I live gives me a sense of tranquillity and privacy thatâs hard to find in Hollywood, which brims with opportunities and has its charm, but is relentless and brash at the same time, and thatâs just not me. âWhenever I base myself must be a place where I can breathe, work (on my terms), and step away from distraction. âI feel itâs much more than just a preference â itâs a necessity if I am to go on creating this sort of work.â Perhaps it is that separation from the real world that, ironically, gives Eva Green such a warming ability to imbue every character with a unique, palpable essence. Rather than merely acting, she lives her roles, and so has become one of the most intriguing talents of a generation. Moving forward, Green looks to Dirty Angels, a Martin Campbell-directed action-thriller where a team of female medical soldiers find themselves in the crossfire between ISIS and the Taliban, during the 2021 US evacuation from Afghanistan. âI think for all the action adventure there is out there, when you paint something in a light that uses facts and real-life experience, there is an added element to it, and this is something that excites me. âIt layers even more emphasis on doing a job justice because you are not undertaking a project just for yourself â you are truly tasked with being someone else, a lived person ⊠a lived experience.â Evaâs journey, while magnificent, has not been without its challenges. Sheâs navigated the tumultuous waves of showbiz with grace, poise and unwavering commitment. What comes next, essentially, is for her to decide ⊠or is it? âIn many ways I am not the driver, I am the passenger. I go where the story goes, and I think I like it that way.â
13 Quai du Mont-Blanc, 1201 GenĂšve - Suisse
PEOPLE
La résurgence critique
Anne Hathaway By Frank Grice
Les rĂ©cents mouvements dâAnne Hathaway ont Ă©tĂ© remarquables pour le fait quâelle semble maintenant, sans effort, porter avec elle un look et une maturitĂ© quâaucun dâentre nous ne sâattendait peut-ĂȘtre Ă voir Ă©merger.
BLUSH DREAM
C
56
e nâest pas une critique Ă lâĂ©gard de lâune des actrices les plus brillantes, polyvalentes et talentueuses de la gĂ©nĂ©ration actuelle, mais plutĂŽt un clin dâĆil au fait que la maternitĂ©, Covid, et peut-ĂȘtre ce que certains dĂ©crivent comme lâaube du milieu de sa carriĂšre, ont tous contribuĂ© Ă aider la mĂšre de deux enfants, nĂ©e Ă Brooklyn, Ă se rĂ©inventer. Il est donc curieux de se rappeler quâune personne aussi talentueuse, belle, gentille, terre-Ă -terre et charmante avait, par le passĂ©, provoquĂ© une telle fureur chez un petit nombre dâinternautes - les Hath-haters, dont le nom ne souffre dâaucune ambiguĂŻtĂ© ? La conclusion Ă laquelle beaucoup sont parvenus Ă©tait que la laurĂ©ate dâun Oscar Ă©tait probablement trop gentille pour Hollywood... Pourtant, câest cette combinaison dâacier et de vulnĂ©rabilitĂ© qui, dans la nouvelle aube dâHathaway, fait dâelle une interprĂšte si convaincante. Avec une carriĂšre qui lâa amenĂ©e Ă jouer des rĂŽles tels quâune princesse Disney, Catwoman et une pauvre française du XIXe siĂšcle, nous devrions rĂ©flĂ©chir Ă deux fois avant dâessayer dâenfermer la star mercurienne dans une case. «Je pense que la polyvalence est probablement la chose la plus importante lorsquâil sâagit de survivre dans lâindustrie du cinĂ©ma», commence-t-elle. «Jâai de la chance, car on mâa proposĂ© des rĂŽles dans diffĂ©rents genres, mais aussi parce que je mâennuie peut-ĂȘtre trop facilement lorsquâil sâagit de faire toujours la mĂȘme chose. «Je ne pourrais jamais imaginer ĂȘtre lâun de ces acteurs qui se contentent dâinterprĂ©ter un seul type de personnage au cours de leur carriĂšre. Ces derniĂšres annĂ©es, la polyvalence de lâactrice originaire de New York a Ă©galement consistĂ© Ă embrasser la maternitĂ©. Depuis lâarrivĂ©e de son fils Jonathan en mars 2016, suivi de son frĂšre Jack trois ans plus tard, Hathaway est reconnue comme une Ăąme passionnĂ©e et attentionnĂ©e dont le rĂŽle le plus important est celui de mĂšre. De son propre aveu, il semble que pour quelquâun qui a endurĂ© plus que sa juste part dâĂ©checs sur la route de la construction dâune famille avec lâacteur, producteur et crĂ©ateur de bijoux mari Adam Shulman, la destination finale valait finalement le voyage.
Anne Hathawayâs recent moves have been notable for the fact she seems to now, effortlessly, carry with her a look and a maturity that perhaps none of us expected to emerge.
Thatâs not a slight on one of the most brilliant, versatile and talented actresses of a generation â more a nod to the fact motherhood, Covid, and perhaps what some may describe as the dawn of the middle part of her career, have all served to help the Brooklyn-born mother of two reinvent herself. Itâs curious then to recall how someone so supremely talented, beautiful, kind, down-to-earth and charming had, in the past, provoked such fury in a small number of online individuals â the unambiguously named Hath-haters? The conclusion that many reached was that the Oscar winner was probably too nice for Hollywood⊠yet it is this combination of steeliness and vulnerability that, in Hathawayâs new dawn, make her such a compelling performer. With a career that has involved playing roles such as a Disney princess, Catwoman and a 19th century French pauper, we ought to think twice before trying to place the mercurial star in a box. âI think versatility is probably the most important thing when it comes to surviving in the movie industry,â she begins. âI am lucky in the sense that Iâve been offered roles that move across various different genres, but also the fact that Iâm perhaps too easily bored when it comes to doing the same things all the time. âI couldnât ever imagine being one of those actors who is happy to play just one type of character over the course of a career.â Versatility in recent years for the New York-born actress has also meant embracing motherhood. Since son Jonathan arrived in the world in March 2016, followed by brother Jack three years later, leading to wider recognition of Hathaway as a passionate and caring soul whose greatest role yet is as a mum. By her own admission, it seemed that for someone who had endured more than her fair share of setbacks on the road to building a family with actor, producer and jewellery designer husband Adam Shulman, the end destination was finally worth the journey.
57
BLUSH DREAM
PEOPLE
58
BLUSH DREAM PEOPLE
PEOPLE
âI did feel as if it was in some way a reward for some of the nasty stuff I had been through,â she says. âOf course, we all have setbacks and challenges, and the world doesnât differentiate these on how many social media followers you have or how much money youâve got. âYet, for once, I felt like I had something that was totally and completely mine, was flawless and perfect, and that no-one else had a claim on, apart from my partner! My son was beyond the realms of the industry noise and that has been such a perfect, relief-giving feeling.â With the arrival of children, you immediately sensed that none of the fog that accompanied Tinseltown was ever going to matter again for the actress. In bringing her boys into the world she had discovered purpose and importance far beyond learning lines on a script. âAs a parent, you realise life is hard. There is often a lot of guilt and self-loathing thrown in there â by yourself! â yet those are the things that can help bring everything else into perspective,â she says. âI try not to beat myself up about things I did or didnât do, about the way I have lost my temper⊠but it is very difficult, and I think I am improving. Itâs a journey; and itâs a journey that makes me realise a lot of the things I used to worry about are just not worth giving airtime to. Iâve ceased that pursuit of myself, and it feels a huge relief.â Professionally though, Hathaway cannot stop. This year, she returns with romantic comedy She Came to Me, psychological drama Mothersâ Instinct and Amazon production The Idea of You. It all adds up to the amiable Hathaway looking set to reach her most creative point yet, despite the rigours of home life⊠and thatâs saying something for someone who has clocked up more than 60 movies across a 20-year service to the industry. âThere is no set process, per say, but I think the best scripts are those that I read and really canât work out. âItâs about choosing stuff that, in whatever way, pushes the boundaries of filmmaking⊠so trippy, totally left of centre â the sort of thing that makes me fall back in the love with why I do this⊠something that teleports me to another, visceral experience. Yet with such a breadth of characters, Hathaway is just more than having fun at her craft whilst putting some bread on the table. She brilliantly switches between the dark, the breezy, the simplistic and the supremely challenging characters. In all honesty, I donât think thatâs a particularly difficult thing to do,â she admits. âA character is just an extension of who you are as a person⊠who we are as people. âObviously some are hugely accentuated and unlike any noticeable version of reality, but thereâs always a bit of humanisation in there â thatâs always the catalyst for me. âCertainly, weâve all been to dark places as people. Thatâs inevitable â it just is. We all get down, we all despair, we all wonder if it gets better, and it inevitably does. Weâre all the same - lifeâs a rollercoaster.â
SI JE PEUX TROUVER CELA DANS CE QUE JE FAIS, JE SUIS HEUREUSE !
BLUSH DREAM
â
Jâai eu lâimpression que câĂ©tait en quelque sorte une rĂ©compense pour tout ce que jâavais endurĂ©â, dit-elle. âBien sĂ»r, nous avons tous des revers et des dĂ©fis Ă relever, et le monde ne les diffĂ©rencie pas en fonction du nombre de followers sur les mĂ©dias sociaux ou de la quantitĂ© dâargent que vous possĂ©dez. âPourtant, pour une fois, jâai eu lâimpression dâavoir quelque chose qui mâappartenait totalement et complĂštement, qui Ă©tait parfait et sans dĂ©faut, et que personne dâautre ne pouvait revendiquer, Ă lâexception de mon partenaire ! Mon fils Ă©tait au-delĂ des bruits de lâindustrie et cela a Ă©tĂ© un sentiment si parfait, si soulageantâ. Avec lâarrivĂ©e des enfants, on sent immĂ©diatement que le brouillard qui accompagne la Tinseltown nâaura plus jamais dâimportance pour lâactrice. En mettant ses garçons au monde, elle a dĂ©couvert un but et une importance qui vont bien au-delĂ de lâapprentissage des lignes dâun scĂ©nario. âEn tant que parent, on se rend compte que la vie est dure. Il y a souvent beaucoup de culpabilitĂ© et de dĂ©goĂ»t de soi - par soi-mĂȘme ! - Pourtant, ce sont ces choses-lĂ qui peuvent aider Ă mettre tout le reste en perspectiveâ, dit-elle. âJâessaie de ne pas mâen vouloir pour des choses que jâai faites ou nâai pas faites, pour la façon dont je me suis emportĂ©e... mais câest trĂšs difficile, et je pense que je mâamĂ©liore. Câest un voyage, et câest un voyage qui me fait rĂ©aliser que beaucoup de choses qui me prĂ©occupaient ne valent pas la peine quâon leur consacre du temps. Jâai mis fin Ă cette quĂȘte de moi-mĂȘme, et câest un Ă©norme soulagementâ. Professionnellement, cependant, Hathaway ne peut pas sâarrĂȘter. Cette annĂ©e, elle revient avec la comĂ©die romantique She Came to Me, le drame psychologique Mothersâ Instinct et la production Amazon The Idea of You. Tout cela fait que lâaimable Hathaway semble prĂȘte Ă atteindre son point le plus crĂ©atif, malgrĂ© les rigueurs de la vie familiale... et ce nâest pas peu dire pour quelquâun qui a tournĂ© plus de 60 films en 20 ans de service dans lâindustrie. âIl nây a pas de processus prĂ©Ă©tabli, mais je pense que les meilleurs scĂ©narios sont ceux que je lis et que je nâarrive pas Ă comprendre. âIl sâagit de choisir des choses qui, dâune maniĂšre ou dâune autre, repoussent les limites de la rĂ©alisation... tellement trippantes, totalement Ă lâopposĂ© du centre - le genre de chose qui me fait retomber amoureux de la raison pour laquelle je fais ce mĂ©tier... quelque chose qui me tĂ©lĂ©porte vers une autre expĂ©rience, viscĂ©rale. Avec un tel Ă©ventail de personnages, Hathaway ne fait pas que sâamuser dans son mĂ©tier tout en mettant du pain sur la table. Elle passe avec brio de personnages sombres Ă dâautres plus faciles Ă interprĂ©ter, en passant par des personnages extrĂȘmement stimulants. «En toute honnĂȘtetĂ©, je ne pense pas que ce soit particuliĂšrement difficile Ă faire», admet-elle. «Un personnage nâest quâune extension de ce que vous ĂȘtes en tant que personne... de ce que nous sommes en tant que personnes. «Ăvidemment, certains sont trĂšs accentuĂ©s et ne ressemblent Ă aucune version visible de la rĂ©alitĂ©, mais il y a toujours un peu dâhumanisation lĂ -dedans - câest toujours le catalyseur pour moi. «Il est certain que nous avons tous connu des moments sombres en tant que personnes. Câest inĂ©vitable, câest comme ça. Nous sommes tous dĂ©primĂ©s, nous dĂ©sespĂ©rons tous, nous nous demandons tous si cela va sâamĂ©liorer, et câest inĂ©vitablement le cas. Nous sommes tous pareils - la vie est une montagne russe».
59
PEOPLE BLUSH DREAM
60
Quant Ă savoir si Hathaway a dĂ» revoir ses choix de films depuis quâelle a des enfants, elle admet que sa vision plus mĂ»re du mĂ©tier dâacteur et de son importance lâa amenĂ©e Ă modifier ses mĂ©thodes. «Le fait dâĂȘtre mĂšre mâa certainement amenĂ©e Ă rĂ©Ă©valuer ce qui est important - et ce qui ne lâest pas - dans ma vie. Lâalcool et les gueules de bois sont strictement bannis - je me sens tellement mal Ă lâaise maintenant de laisser des traces. «Lors de mes deux grossesses, jâai constatĂ© que je sortais de lâautre cĂŽtĂ© avec le sentiment de vouloir vraiment protĂ©ger tout ce dans quoi je mâĂ©tais tant investie. Hathaway admet quâil sâagit dâune conversation quâelle a eue avec beaucoup de ses collĂšgues ; une conversation qui examine la rĂ©alitĂ© selon laquelle, bien que les artistes aiment leur mĂ©tier avec tant dâamour et quâils prĂŽnent une confiance en soi Ă©clatante et effrontĂ©e Ă chaque occasion, ils sont intrinsĂšquement des personnes passionnĂ©es, parfois Ă©motionnellement imparfaites. «Je pense quâil est facile pour les gens de croire Ă lâillusion dâune Ă©mission de chat, dâun Ă©vĂ©nement de presse ou dâun personnage dans un film ou une piĂšce de thĂ©Ăątre. Nous faisons tous semblant dans la vie, mais les acteurs le font plus et mieux que nâimporte qui dâautre ! Hathaway a toujours menĂ© sa carriĂšre avec une honnĂȘtetĂ© effrontĂ©e, parfois Ă son dĂ©triment, lorsquâelle a rĂ©vĂ©lĂ© un peu trop dâinsĂ©curitĂ©s qui nous suivent tous. ĂchaudĂ©e par les critiques dans le passĂ©, il est merveilleux de voir sa rĂ©silience tenir bon - lâAmĂ©ricaine est toujours candide, elle sâexprime et ne cĂšde pas Ă la foule. «La vĂ©ritĂ©, câest que je suis trĂšs heureuse de lâĂ©volution de ma vie. Jâai compris que je nâavais pas besoin de me stresser autant et que je pouvais profiter davantage de tout en restant fidĂšle Ă ce que je suis». Pour ce qui est de son avenir, un retour Ă la musique nâest pas totalement exclu. Elle a Ă©galement chantĂ© dans Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One et les films Rio. «La musique est une grande partie de ma vie et le restera toujours», dit-elle. «Jeune fille, je chantais dans des chorales et jâai suivi une formation de soprano. Jâai Ă©galement jouĂ© dans un groupe acapella Ă lâuniversitĂ©, et ma mĂšre a fait le tour du pays avec Les Mis et des comĂ©dies musicales ; la musique a donc jouĂ© un rĂŽle important dans mon Ă©ducation, et chaque fois que lâoccasion se prĂ©sente dâexplorer Ă nouveau ce cĂŽtĂ©, je suis tentĂ©e. «JâĂ©coutais souvent Evita dans ma chambre et je mâimaginais Eva Peron chantant Ă Broadway, mais jâai toujours associĂ© la musique Ă la scĂšne et au thĂ©Ăątre, et jâai rĂ©alisĂ© le rĂȘve de toute une vie en jouant Fantine dans Les MisĂ©rables. «Je veux saisir toutes les opportunitĂ©s, mais en mĂȘme temps, je suis consciente quâil peut ĂȘtre dĂ©sagrĂ©able de donner lâimpression dâen faire trop, et je sais que je lâai parfois fait par le passĂ©. Mais câest mieux que de ne pas essayer du tout, et derniĂšrement, jâai rĂ©alisĂ© que jâĂ©tais du bon cĂŽtĂ© de la barriĂšre, aprĂšs tout. «Je suis moi-mĂȘme, maladroite, contradictoire et compliquĂ©e. Et jâen serai toujours fiĂšre».
As for whether Hathaway has had to reprioritise her film choices since having children, she admits her maturing perspective on acting, and its importance, is leading to some alterations in her methods. âBeing a mother has certainly made me reassess a lot of what is important â and what isnât â in my life. Alcohol and hangovers are strictly out - it just feels so wrong now to leave that mark. âThrough both of my pregnancies I found I emerged out the other side with a feeling of really wanting to protect everything I had invested so much in.â Hathaway admits itâs a conversation she has had with many of her fellow co-stars; one that examines the reality that although performers love their craft so dearly and extol brash, booming confidence at most opportunities, they inherently are passionate, sometimes emotionally flawed people. âI think itâs easy for people to believe the illusion of a chat show, or a press event, or a character in a movie or drama. We all pretend in life, but actors pretend more, and better, than anyone else!â Hathaway has always gone about her career with brazen honesty, sometimes to her detriment, where she has revealed a little too many of the insecurities that follow us all around. Burned by criticism in the past, itâs wonderful to see her resilience hold firm â the American is still candid, vocal, and wonât yield to the crowd. âThe truth is Iâm very happy with how my life is evolving. Iâve figured out that I donât have to stress myself as much and can just enjoy everything more by being true to who I am.â As for where she goes next, a return to music may not be totally out of the question. Hathaway excelled in Les MisĂ©rables, winning an Oscar for her performance, and has also sung in Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One and the Rio movies. âMusic is a big part of my life and will always be,â she says. âAs a young girl I sang in choirs and trained as a soprano. I also performed in an acapella group in college, and my mother toured the country with Les Mis and musical theatre; so it was a huge part of my upbringing, and whenever the opportunity comes to explore that side again itâs tempting for me. âI would often listen to Evita in my room and imagine myself as Eva Peron singing on Broadway, but I always associate music with performing and acting and I realised a lifelong dream when I played Fantine in Les MisĂ©rables.â âI want to seize every opportunity yet, at the same time, I do realise it can be unattractive if it appears youâre trying too hard, and I know sometimes in the past I have. Yet itâs better to do that than not try at all, and lately Iâve realised I was coming down on the right side of the fence, after all. âI am in my own awkward, contradictory, complicated self. And I will always be proud of that.â
62
Photo © Valentin Clavairolles
BLUSH DREAM ART
ART
Rencontre avec
Serge Hié
Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir
M. HiĂ©, pouvez-vous nous dire comment est nĂ©e votre passion pour lâart premier ? Je suis nĂ© dans une famille de collectionneurs. Mon oncle en Ă©tait lâun des plus grands reprĂ©sentants, ici, en CĂŽte dâIvoire ; câest lui qui mâa initiĂ© Ă lâart premier. Pour ma part, jâai dĂ©cidĂ© de constituer ma propre collection il y a vingt ans. La collection familiale, quant Ă elle, sâest Ă©toffĂ©e sur plus de soixante-cinq ans. Lorsque jâen ai hĂ©ritĂ©, il mâa fallu la structurer, quitte Ă en Ă©carter certaines piĂšces parfois, dans le but dâen faire une collection, pourrait-on dire, majeure Comment dĂ©finiriez-vous cet art? Quelles en sont les caractĂ©ristiques? Dâabord, il faut comprendre que lâart premier est trĂšs liĂ© Ă une pratique fonctionnelle, religieuse et spirituelle. Selon moi, il est aussi est Ă la base de lâart en rĂšgle gĂ©nĂ©ral â on retrouve notamment beaucoup de ses influences dans lâart contemporain, chez Picasso ou Renoir, pour ne citer quâeux. Câest un art trĂšs fin, qui a posĂ© les bases de la stylisation, qui a introduit des motifs abstraits. Lâart premier parle de nos coutumes, des dieux : les femmes qui ne pouvaient pas accoucher devaient, par exemple, toucher un masque de maternitĂ© ; câest grĂące aux masques quâon sâexprimait. Lorsquâon quâon voulait se confier, on le faisait par lâintermĂ©diaire des masques. Il y a donc dans cette forme artistique une portĂ©e symbolique, mais aussi une dimension fonctionnelle et rituelle quâon ne retrouve pas ailleurs.
BLUSH Editions is delighted to meet Serge HiĂ©, an Franco-Ivorian businessman and former soldier in the French army, who has fallen madly in love with ethnographic art. As a true expert in the field, and the head of one of the worldâs most impressive collections, Serge HiĂ© unravels the thread of a passion, a collection, a heritage â both singular and collective â of which he is now the protector. Passing on this heritage is also â and perhaps above all â passing on a history. Mr HiĂ©, can you tell us how your passion for ethnographic art came about? I was born into a family of collectors. My uncle was one of the greatest collectors here in CĂŽte dâIvoire; he introduced me to the art. I decided to build up my own collection twenty years ago. As for the family collection, it has been built up over more than sixty-five years. When I inherited it, I had to structure it, even if it meant discarding certain pieces at times, with the aim of making it a major collection. How would you define this art? What are its characteristics? First of all, you have to understand that ethnographic art is closely linked to functional, religious and spiritual practices. In my opinion, it is also at the root of art in general - many of its influences can be found in contemporary art, in Picassoâs or Renoirâs work, for example. This is a very fine art, which laid the foundations for stylisation and introduced abstract motifs. Ethnographic art speaks of our customs, of the gods: women who could not give birth, for instance, had to touch a maternity mask. It was through masks that we expressed ourselves. When people wanted to confide in someone, they did so through masks. So this art form has a symbolic significance, but also a functional and ritual dimension that is not found elsewhere. There was so little transmission of ethnographic art in Africa because its spiritual nature crystallised many taboos. When Westerners arrived in Africa, in the context of colonisation, they didnât take this sacred dimension into account and saw in the pieces only an aesthetic side.
BLUSH DREAM
BLUSH Editions a le plaisir de rencontrer Serge HiĂ©, homme dâaffaires francoivoirien et ancien militaire de lâarmĂ©e française, tombĂ© fol amoureux de lâart premier. VĂ©ritable expert en la matiĂšre, Ă la tĂȘte dâune des plus imposantes collections au monde, Serge HiĂ© dĂ©roule le fil dâune passion, dâune collection, dâun hĂ©ritage â Ă la fois singulier et collectif â dont il est aujourdâhui le protecteur. Transmettre ce patrimoine câest aussi â et peut-ĂȘtre avant tout â transmettre une histoire.
63
ART BLUSH DREAM
Sâil nây a pas eu beaucoup de transmission de lâart premier en Afrique, câest parce quâil cristallisait beaucoup dâinterdits de par son caractĂšre spirituel. Lorsque les Occidentaux arrivent en Afrique, dans le contexte de la colonisation, ils ne prennent pas en compte cette dimension sacrĂ©e et ne voient, dans les piĂšces, quâun cĂŽtĂ© esthĂ©tique. Câest un art qui a traversĂ© le temps : certaines piĂšces datent parfois dâavant notre Ăšre. Tout ce qui relĂšve du systĂšme Bura remonte au IVe siĂšcle. En RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo, lâart LĂ©ga apparaĂźt, quant Ă lui, au XIVe siĂšcle. Les Ćuvres quâont retrouvent frĂ©quemment sur le marchĂ© sont plus rĂ©centes et datent du XVIIIe ou XIXe siĂšcle. Autre particularitĂ© de lâart premier : les Ćuvres ne sont pas signĂ©es et leur production a Ă©tĂ© trĂšs soutenue au fil des siĂšcles. Câest aussi un art trĂšs divers : il y a un art premier propre Ă lâAfrique de lâOuest, un autre propre Ă lâAfrique Centrale. Ce nâest pas la mĂȘme chose.
64
Ă quelle mission porte votre collection? Ă quels enjeux lâaccompagnent? Ă travers ces piĂšces, je souhaite avant tout transmettre un patrimoine, un savoir et une passion. Il faut le dire, les Africains ne sâintĂ©ressent pas Ă lâart premier. Parmi les expert en matiĂšre dâart premier, on compte seulement 2 % dâAfricains. 98 % des collectionneurs sont europĂ©ens et amĂ©ricains. Pourtant, cet art, câest une histoire â notre histoire. Si on ne sâen occupe pas, si on ne la prĂ©serve pas, on court le risque de la perdre. Jâestime que câest mon devoir, en tant quâexpert africain, de prendre tout cela en compte, de mâinscrire dans une dĂ©marche de transmission et de parler de ce que je connais. Certains experts dâart premier nâont parfois jamais mis un pied en Afrique et câest eux, pourtant, qui font figure dâautoritĂ© sur le marchĂ© de lâart premier. Câest pour cela que jâinsiste
This is an art form that has survived the passage of time, with some pieces dating back to before our era. Everything in the Bura system dates back to the 4th century. In the Democratic Republic of Congo, LĂ©ga art appeared in the 14th century. Works frequently found on the market are more recent, dating from the 18th or 19th centuries. Another distinctive feature of ethnographic art is that the pieces are not signed, and their production has been very sustained over the centuries. It is also a very diverse art: there is a type of ethnographic art specific to West Africa and another specific to Central Africa. Itâs not the same thing. What is the mission of your collection? What are the challenges that go with it? Through these pieces, I hope above all to pass on a heritage, a knowledge and a passion. It has to be said that Africans people are not interested in ethnographic art. Only 2% of experts are African, the rest being European and American. Yet this art is a history - our history. If we donât take care of it, if we donât preserve it, we run the risk of losing it. I feel it is my duty, as an African expert, to take all this into account, to be part of a process of transmission and to talk about what I know. Some experts in ethnographic art have never set foot in Africa, and yet they are the authorities on the ethnographic art market. Thatâs why I insist on this duty of transmission. In Africa, our museums are perfectly capable of certifying pieces, but the market is elsewhere: you have to go all the way to Paris or Brussels to establish the value of our works. On the one hand, the West has contributed to the development and recognition of ethnographic art, but what place does Africa have in the processes that are shaping its future?
ART
Quelles ambitions nourrissez-vous pour votre collection ? Quels projets se profilent ? Dans cette optique de transmission, mon ambition sâĂ©tend avant tout Ă lâĂ©gard des mes frĂšres africains : je cherche Ă susciter en eux lâenvie de sâintĂ©resser Ă cet art, tandis que la continuitĂ© se dessinera harmonieusement en Occident. Nous sommes en train de mettre en place des rencontres et des Ă©vĂ©nements, en lâoccurrence Ă GenĂšve, Ă Monaco, au Luxembourg. Le but de cela est de se rapprocher des passionnĂ©s â dâart premier ou dâart au sens large â, dâaller Ă leur rencontre et de prĂ©senter une partie de notre collection. Je veux placer ses rencontres sous le signe de la conversation et du partage. Nous aimerions prĂȘter nos piĂšces, organiser des expositions dans des galeries privĂ©es et aller chercher ceux qui, comme moi, on fait de lâart premier une vĂ©ritable passion. Plus encore, je veux susciter lâenvie de faire dĂ©couvrir cet art Ă ceux et celles qui le connaissent peut-ĂȘtre peu, qui ne pensent peutĂȘtre pas avoir la sensibilitĂ© pour lâapprĂ©cier et qui, finalement, se laissent toucher Ă leur tour. Des rencontres Ă suivre donc de prĂšs au fil des numĂ©ros de BLUSHâŠ
What ambitions do you have for your collection? What projects are on the horizon? My ambition extends above all to my African brothers and sisters: Iâm trying to encourage them to take an interest in this art, while continuity will take shape harmoniously in the West. We are in the process of setting up meetings and events in Geneva, Monaco and Luxembourg. The aim is to get closer to enthusiasts â of ethnographic art or of art in the broadest sense â to meet them and present part of our collection. I want these meetings to be about conversation and sharing. Weâd like to lend our pieces, organise exhibitions in private galleries and reach out to people who, like me, have made ethnographic art a real passion. Whatâs more, I want to inspire people who may know little about it to discover this art form, people who may not think they have the sensitivity to appreciate it, and who, in the end, let themselves be touched by it. Weâll be keeping a close eye on these encounters as we move through the issues of BLUSHâŠ
BLUSH DREAM
sur ce devoir de transmission. En Afrique, nos musĂ©es sont tout Ă fait en mesure de certifier des piĂšces, mais le marchĂ© est ailleurs : il faut se rendre jusquâĂ Paris ou Ă Bruxelles pour Ă©tablir la valeur de nos Ćuvres. Dâune part, lâOccident a contribuĂ© Ă valoriser lâart premier, Ă le faire reconnaĂźtre, mais quelle est la place de lâAfrique dans les dĂ©marches qui façonnent son avenir ?
INFOS : www.collectionhie.art - claudia@collectionhie.art
65
JEWELLERY
Charles Zuber Haute Joaillerie Pomander - riche en promesses
Ă partir de la Renaissance, le pomander a frappĂ© lâimagination des orfĂšvres, devenant un bijou complexe fait de mĂ©taux prĂ©cieux ciselĂ©s, avec une petite cage sphĂ©rique accessible par un systĂšme de charniĂšres et de ressorts.
A
vec sa forme iconique dâogive, dĂ©licatement maintenue par une maille protectrice de fils si fins quâils semblent disparaĂźtre, Pomander laisse la lumiĂšre jouer avec ses pierres prĂ©cieuses et fines. Au-delĂ de la rĂ©fĂ©rence historique Ă son homonyme, la Pomander de Charles Zuber sâinspire du design de la tour du pont de Lucerne, rendant ainsi hommage Ă la capitale du canton natal du maĂźtre joaillier. A lâinstar du pont, fait de bois, un matĂ©riau ancien, Pomander met Ă lâhonneur le savoir-faire ancestral et lâutilisation de matĂ©riaux nobles.
From the Renaissance onwards, the pomander caught the imagination of goldsmiths, becoming an intricate jewel made of chiseled precious metals, with a small spherical cage accessible via a system of hinges and springs. With its iconic ogive shape, delicately held by a protective mesh of threads so fine they seem to disappear, Pomander sets the light free to play off its precious and fine-precious stones. Beyond the historical reference to its namesake, Charles Zuberâs Pomander is inspired by the design of the Lucerne bridge tower, thus paying homage to the capital of the master jewelerâs native canton. Like the bridge, which is made of wood, an ancient material, Pomander honors ancestral know-how and the use of noble materials. A TRIBUTE TO THE SENSES
UN HOMMAGE AUX SENS Pomander Ă©veille les sens. Tout comme lâobjet dont il sâinspire, Pomander de Charles Zuber permet Ă©galement de prĂ©server les sens. La petite perle flottante Ă lâintĂ©rieur Ă©met un son discret lorsquâelle se dĂ©place dans sa cage. Lâobjet lui-mĂȘme, juxtaposant matiĂšres et couleurs, parle aux yeux. Au toucher, il rĂ©vĂšle la maĂźtrise des courbes et des contours au fur et Ă mesure que les diffĂ©rentes parties qui composent le bijou sâassemblent, la richesse texturale des pierres prĂ©cieuses et fines qui rĂ©pond Ă leur Ă©clat et met en valeur les diffĂ©rentes techniques de sertissage et de taille des gemmes.
BLUSH DREAM
LA MAGIE DES MATIĂRES EN SERTISSAGE ARAIGNĂE
66
Explorant les possibilitĂ©s infinies de la crĂ©ation joailliĂšre, Vincent Perego et son Ă©quipe appliquent lâart du sertissage araignĂ©e aux rĂšgles de lâart de la haute joaillerie, en Ă©vitant toute forme de collage. Ainsi, une griffe de mĂ©tal prĂ©cieux entoure discrĂštement les surfaces polies, mettant en valeur la forme et la profondeur de ce gĂ©nĂ©reux dĂŽme taillĂ© dans du jade lavande ou noir, de lâamĂ©thyste violette ou du saphir bleu aux reflets lagon.
Pomander arouses the senses. Just like the object from which it is inspired, Pomander by Charles Zuber also allows you to preserve senses. The little floating pearl inside makes a discreet sound when it moves in its cage. The object itself, juxtaposing materials and colors, speaks to the eyes. To the touch it reveals the mastery of curves and contours as the different parts that compose the jewel come together, the textural richness of the precious and fine precious stones that matches their sparkle and showcases the various techniques of gem setting and cuts. THE MAGIC OF MATERIALS IN A SPIDER SETTING As they explore the infinite possibilities for jewelry creation, Vincent Perego and his team apply the art of spider setting to the best practices of high jewelry, eschewing any form of bonding. Thus, a precious metal claw discreetly surrounds the polished surfaces, bringing out the distinctive shape and depth of this generous dome cut from lavender or black jade, violet amethyst, or from blue sapphire with lagoon reflections.
67
BLUSH DREAM
JEWELLERY
JEWELLERY BLUSH DREAM
PLURALITĂ ET PERSONNALISATION
PLURALITY AND PERSONALIZATION
En donnant au dĂŽme de pierres prĂ©cieuses et Ă son design Ă©vocateur un Ă©crin raffinĂ©, dĂ©pourvu au maximum de matiĂšre, Charles Zuber a pu explorer un spectre infini de variations pour Pomander : bagues, colliers avec pendentifs, colliers foulards, colliers ainsi que boucles dâoreilles, clous, manchettes cloutĂ©es... Ă cette pluralitĂ© de bijoux, les Ă©lĂ©ments et les surfaces ajoutent une dimension encore plus grande pour une personnalisation distinctive.
Giving the gemstone dome and its evocative design a refined setting, devoid of as much material as possible, allows Charles Zuber to explore an infinite spectrum of variations for Pomander: rings, necklaces with pendants, scarf necklaces, necklaces as well as earrings, studs, studded cuffs⊠To this plurality of jewels, the elements and surfaces, too, add an even greater dimension for distinctive personalization.
INFOS : www.charleszuber.com
68
OFFICIAL OFFICIAL FERRARI DEALER FERRARI DEALER ANY DEALER ANY DEALER GAUDUEL SPORT Le Ferrari Purosangue sâinscrit dans lâhistoire de la marque en tant que tout premier modĂšle Ă quatre portes et quatre places. Cependant, depuis ses dĂ©buts, Ferrari a <Dealer Name> invites you to make an appointment to visit our toujours beaucoup misĂ© sur les voitures dites « coupĂ©s 2+2 », câest-Ă -dire avec deux prestigious showroom. siĂšges arriĂšre. Le succĂšs de nombreux modĂšles de la marque au Cheval CabrĂ© rĂ©side dans le subtil Ă©quilibre entre performances de rĂ©fĂ©rence et confort de premier ordre quâils promettent. Aujourdâhui, au terme de soixante-quinze annĂ©es de recherche de pointe, Ferrari prĂ©sente un vĂ©hicule unique en son genre : la quintessence mĂȘme de lâADN de la marque, oĂč performances, plaisir de conduire et confort se mĂȘlent en parfaite harmonie.
172, rue de lâEtang 69760 Limonest Tel. 00 33 4 78 35 14 00 www.limonest.ferraridealers.com
ferrari.com
70
BLUSH DREAM JEWELLERY
JEWELLERY
Calla
L
a singularitĂ© de Vhernier tient au choix de crĂ©er un bijou diffĂ©rent, dont la beautĂ© et la valeur proviennent de la forme, de la rĂ©alisation et de la trĂšs grande qualitĂ© des matĂ©riaux utilisĂ©s. PrĂ©curseur de la rĂ©volution du design dans le monde de la joaillerie, Vhernier innove en sâinspirant des formes pures de la sculpture moderne et du corps, avec ses volumes et ses mouvements. Depuis les premiers prototypes imaginĂ©s au milieu des annĂ©es 80, Vhernier a sĂ©duit le public par la beautĂ© puissante de sa simplicitĂ©. Aujourdâhui, Vhernier est une maison de crĂ©ation qui sculpte Ă la main, en Italie, des bijoux au design innovant, dans la plus pure Ă©lĂ©gance milanaise. Des crĂ©ations modernes aujourdâhui qui seront encore actuelles demain : des crĂ©ations intemporelles. Calla est la collection emblĂ©matique de Vhernier: ses lignes sâinspirent de la forme conique de la fleur qui lui a donnĂ© son nom, Ă©purĂ©e jusquâĂ lâessentiel. Ses volumes audacieux et sensuels caressent le corps. Initialement conçu comme un collier, Calla est la forme primordiale avec laquelle Vhernier a le plus jouĂ© en termes de matĂ©riaux et de dimensions. La collection sâest enrichie de bagues, bracelets, pendentifs et boucles dâoreilles dont les formes rĂ©vĂšlent toute la force et la puissance de la simplicitĂ© qui animent chaque crĂ©ation Vhernier. Bijou innovant tant par sa forme que par ses matĂ©riaux, Calla concentre les Ă©lĂ©ments clĂ©s du design Vhernier: lâĂ©nergie, qui naĂźt de lâidĂ©e de mouvement et de tension inhĂ©rente aux Ă©lĂ©ments coniques, la sensualitĂ© des courbes et des volumes gĂ©nĂ©reux, la puretĂ©, qui se retrouve dans la fluiditĂ© des formes et la recherche de lâessentiel, et le sens du mystĂšre quâil transmet Ă travers cette rĂ©pĂ©tition incessante et continue.
What makes Vhernier unique is its decision to create jewellery that is different, with beauty and value originating from its shape as well as from the craftsmanship and the high quality of the materials used. A pioneer of the design revolution in the world of jewellery, Vhernier innovates by drawing inspiration from the pure forms of modern sculpture and the body, with its volumes and movements. Since the first prototypes conceived in the mid-1980s, Vhernier has captivated the public with the powerful beauty of its simplicity. Today Vhernier is a house of creation, sculpting innovatively designed jewellery characterised by pure Milanese elegance entirely by hand, in Italy. Creations that are modern today and timeless tomorrow. Calla is Vhernierâs iconic collection: its lines are inspired by the conical shape of the flower from which it takes its name, purified to the essence. Its bold and sensual volumes caress the body. Initially conceived as a necklace, Calla is the primordial shape that Vhernier has played with the most in terms of materials and dimensions. The collection has expanded to include rings, bracelets, pendants and earrings, the shapes of which reveal all the strength and power of simplicity that lies at the heart of every Vhernier creation. Innovative jewellery in terms of both form and materials, Calla embodies the key elements of Vhernier design: energy, triggered by an idea of movement and tension innate in the conical elements, the sensuality of the curves and generous volumes, purity, found in the fluidity of the forms and the pursuit of essentiality, and the sense of mystery it conveys through its incessant, uninterrupted repetition.
BLUSH DREAM
LâicĂŽne de Vhernier
INFOS : www.vhernier.com
71
JEWELLERY
So Move Ăa bouge chez Messika ! By Quitterie Pasquesoone
Cette annĂ©e, la cĂ©lĂšbre maison de joaillerie Messika fait preuve dâaudace. Ă la clĂ©, des piĂšces puissantes et des portĂ©s XL, dâune impactante intensitĂ©. Cette nouvelle ligne, baptisĂ©e So Move, dessine ainsi une page novatrice dans lâhistoire classique de la Maison Messika. DĂ©couverte.
This year, the renowned Messika jewelry house is showing its audacity. The result: powerful pieces and XL wear with a powerful impact. The new line, called So Move, marks a new chapter in Messikaâs classic history. Discovery.
AN INSPIRED LINE UNE LIGNE INSPIRĂE
L
âemblĂ©matique Uno, fameux bijou de peau aux lignes fines, vĂ©ritable icĂŽne de la Maison, se transforme ici avec audace, en une maille forte et intense. Une ligne puissante, qui impose un style trĂšs statement, en faisant un vĂ©ritable symbole dâaffirmation de soi. On aime le remarquable travail de lâor, oĂč les surfaces planes et les angles saisissants confĂšrent Ă cette collection une touche rĂ©solument contemporaine, tandis que la rĂ©pĂ©tition du motif Ă la mĂȘme Ă©chelle lui apporte une Ă©lĂ©gance singuliĂšre. Un mĂ©lange Ă la fois chic et trĂšs moderne. DES MODĂLES NON GENRĂS Avec un subtil mĂ©lange de classicisme et de modernitĂ©, les bijoux Move de la maison Messika se portent ainsi au fĂ©minin comme au masculin, avec un style genderless. assumĂ©. Sublimant toutes les silhouettes avec une structure aux lignes gĂ©omĂ©triques puissantes, cette collection insuffle une modernitĂ© insoumise, presque insolente, Ă tous ceux qui la portent.
BLUSH DREAM
UN SET TRĂS COUTURE So Move se dĂ©cline en pendentif sur chaĂźne, colliers, boucles dâoreilles et bagues. Des bijoux XL qui ajoutent en un clin dâĆil une touche couture Ă nâimporte quelle tenue. Vous aimerez sĂ»rement le pendentif solo, qui offre une jolie prĂ©sence. En version collier maillon, pavĂ© ou serti, il se rĂ©invente dans une version plus joailliĂšre, tandis quâen bague, il oscille entre classique et modernitĂ©, offrant un savant mĂ©lange des deux. So Move dĂ©fit ainsi les conventions et redĂ©finit lâĂ©lĂ©gance contemporaine avec des piĂšces puissantes et des designs avant-gardistes. Entre individualitĂ© et affirmation de soi, la Maison Messika signe ici une collection unique synonyme dâaudace et dâassurance. On adore ! INFOS : www.messika.com
72
The emblematic Uno, a famous skin jewel with slender lines and a veritable Maison icon, is boldly transformed here into a strong, intense knit. A powerful line that imposes a very statement style, making it a true symbol of self-assertion. We love the remarkable work in gold, where flat surfaces and striking angles give this collection a resolutely contemporary touch, while the repetition of the motif on the same scale lends it a singular elegance. A chic, modern blend. GENDER-NEUTRAL MODELS With a subtle blend of classicism and modernity, Messikaâs Move jewelry can be worn by both men and women, with an assertive genderless style. Sublimating every silhouette with a structure of powerful geometric lines, this collection breathes an unsubdued, almost insolent modernity into all who wear it. A VERY COUTURE SET So Move comes in pendants on chains, necklaces, earrings and rings. XL jewelry that adds a couture touch to any outfit in the blink of an eye. Youâre sure to love the solo pendant, which offers an attractive presence. As a link, pavĂ© or set necklace, it reinvents itself in a more jewel-like version, while as a ring, it oscillates between classic and modern, offering a clever blend of the two. So Move defies convention and redefines contemporary elegance with powerful pieces and avant-garde designs. Between individuality and self-assertion, Maison Messika has created a unique collection synonymous with boldness and self-assurance. We love it!
JEWELLERY BLUSH DREAM
« CE SET A ĂTĂ POUR MOI UN DĂFI OSĂ MAIS EXALTANT. JâAI ADORĂ CE CHALLENGE DE TRANSFORMER CE BIJOU DISCRET EN UNE PIĂCE SI PUISSANTE ET EXPRESSIVE. »
73
FASHION
Cour rĂš ges est de retour By HĂ©lĂšne Battaglia
BLUSH DREAM
Comme beaucoup de maisons historiques françaises qui ont malheureusement perdu de leur prestige au fil des dĂ©cennies aprĂšs la disparition de leurs fondateurs, CourrĂšges, qui fĂȘtera ses 62 ans cette annĂ©e, est enfin et dĂ©finitivement remise sur les rails. La tentative avortĂ©e de relance, envisagĂ©e en 2015 par ses nouveaux propriĂ©taires, les publicitaires FrĂ©dĂ©ric Torloting et Jacques Bungert, qui ont pris la relĂšve en 2011 de Coqueline, qui dirigeait lâaffaire depuis 1985, nâest plus quâun mauvais souvenir. La Maison iconique, fondĂ©e en 1961 par AndrĂ© CourrĂšges et son Ă©pouse Jacqueline alias Coqueline, et propriĂ©tĂ©, depuis 2018, de la sociĂ©tĂ© Artemis, qui fait partie du groupe international Kering dĂ©tenu par le magnat français François-Henry Pinault, est promise Ă un bel avenir. Le directeur artistique belge Nicolas Di Felice, qui a succĂ©dĂ© en septembre 2020 Ă lâAllemande Yolanda Zobel aprĂšs les Français Arnaud Vaillant et SĂ©bastien Meyer (2015-2017), fondateurs de la marque parisienne Coperni, la fait doucement avancer dans le troisiĂšme millĂ©naire. ParticuliĂšrement honorĂ© dâĂȘtre en charge dâune telle responsabilitĂ©, il cĂ©lĂšbre avec dĂ©votion et gratitude le prĂ©cieux et unique hĂ©ritage dâAndrĂ© et Coqueline comme le sien. Sur les traces du duo de fondateurs qui, Ă©tonnamment, ont commencĂ© comme lui leur brillante carriĂšre chez Balenciaga. Une coĂŻncidence pour certains. Un signe pour dâautres. Mais le fait est que Di Felice semble ĂȘtre exactement lĂ oĂč il doit ĂȘtre. Chez lui. Comme le parfait hĂ©ritier naturel et lĂ©gitime, issu dâune autre famille, que la Maison a, plus que jamais, mĂ©ritĂ©.
74
Established in 2013 and successfully relaunched in 2019 by French Fashion designers, Creative Director SĂ©bastien Meyer, and CEO Arnaud Vaillant, former Creative directors at Maison CourrĂšges (2015-2017), the young and promising Parisian ready-to-wear and accessories brand Coperni resolutely knows how to capture the attention. The totally unexpected final of its fashion show Spring/Summer 2023, which took place during the Paris Fashion Week in October 2022 at the National Museum of Les Arts et MĂ©tiers, was a real stroke of genius. #CoperniDress became the most viral moment of the year 2022 on social network TikTok, The live performance of Spanish scientist, Fashion designer and founder of Fabrican Ltd Manel Torres, that literally let the audience speechless, will go down in history. The latter created a unique and bespoke dress directly on American topmodel Bella Hadidâs body using, for the very first time, a revolutionary spray-on fabric technology he invented and developed. The recent Parisian Fall/Winter 2022/23 show, which consisted of a very personal reinterpretation of the Lafontaineâs tale âThe wolf and the lambâ, has been marked by the presence of unconventional and high-tech Spot Âź dogs robots manufactured by American company Boston Dynamics, interacting with the models: Through these bold and winning collaborations, which clearly confirm that Innovation and Creativity at 360 °, which are parts of Coperniâs DNA since its foundation, are going to become, more and more, the keys of its international and long-lasting success. Itâs odds on that, the two talented co-founders will continue surprising us in a magic way. The Fashion of tomorrow is already around the corner.
75
BLUSH DREAM
FASHION
76
BLUSH DREAM FASHION
FASHION
CourrĂšges is back. For good. Avantgarde and brilliant French founders, couturier-perfumer AndrĂ© CourrĂšges (1923-2016) and his beloved wife, co-founder and âCreative complementaryâ Jacqueline aka Coqueline (1935-), who met at work at Balenciaga in 1952, felt in love, married, and founded their eponymous Maison de couture in 1961, have finally a new talented and worthy successor. On board, since September 2020, as artistic director, in place of German Yolanda Zobel, Young (40 in a few months) Belgian Fashion designer Nicolas Di Felice, former designer at Dior and Louis Vuitton, is the lucky one in charge of cherishing and celebrating this one-of-a-kind French heritage. Since his arrival, he is working at reinterpreting in a modern and personal way the bold, revolutionary and unconventional Sixties fashion style of CourrĂšges. The Fashion house, purchased in 2018 by Artemis, a branch of the International and leading Kering Group and guided by CEO Adrien Da Maia, is in good hands. Di Felice, who shares with the duo of founders, a professional experience at Balenciaga, the Maison where he literally started his career as an intern, is feeling very honored and grateful to take the reins. It is certainly a huge responsibility, but also the golden opportunity for him to prove his artistical maturity and finally introduce the unique creative and visionary universe of the emblematic Maison to the youngest generations. Looking forward to keeping the foundersâ spirit alive, by innovating, as they did their whole life long, through a third-millennium eye and a personal touch, is what he has in mind. Respectful of the priceless legacy, he has inherited, the new talented Monsieur CourrĂšges has a clear and sensitive vision of the house. He wants it to play again in the major league, as it deserves. And he is right. Established in 1961, the CourrĂšges house revolutionized the world of fashion and design. From 1965 onwards, the Maison asserted its style, with a focus on structured lines and a devotion to white, AndrĂ©âs fetish color, later adding color variations and new materials such as vinyl. AndrĂ© and Coqueline loved experiencing like no one and with no fear of making waves in the Fashion industry. They both had a futuristic vision of what Fashion could be. In 2021, Di Felice, who is living a dream come true working at CourrĂšges, has launched a collection of reeditions of iconic pieces to pay tribute to the creativity of the inventors of the controversy mini-skirt and the little white dress. Passionate about the world of fragrance, the same year, to mark the 60th anniversary of the Maison, and precisely 50 years after the launch of LâEmpreinte, the first fragrance created by Couturier-Perfumer AndrĂ© CourrĂšges, that became a legendary 1970s scent, the new captain on board started a new project with the purpose to revive this tradition and re-energize the houseâs fragrance universe by shaping a unique signature olfactory offering. On this special occasion, he took the liberty to revisit the iconic bottle with the legendary âACâ logo, originally designed in 1970. The new version is produced in France and made of 40% recycled glass and fully recyclable. Di Felice has chosen intoxicating ambroxan, known for its addictive power and evocation of skin odor to be the new keystone of the Houseâs olfactory universe and bring body, volume and persistence to the six perfumed creations: slogan, C, lâeau de liesse, seconde peau, la fille de lâair, lâempreinte. As AndrĂ© CourrĂšges, who trained as an architect as the Ă©cole des Ponts et ChaussĂ©es in Paris, was fascinating by Architecture and Design, Di Felice has worked together with Belgian architect Bernard Dubois, his classmate at the school La Cambre in Brussels, to the recent renovation of the Parisian flagship store âThe space 40âČ, located in rue François I. Their contemporary vision perfectly honors the memory of this historic CourrĂšgesâ address. The atmosphere is monochrome and cozy: the sound is muffled by the carpet on the floor and the fabric that covers all the walls and ceilings. A mirror game, inspired by the codes of clubbing, was also created. A nod to the music Industry dear to Nicolas Di Felice, who is passionate about music since ever. In those past years, three new boutiques, also designed by Di Felice and Dubois have been opened in the district of Le Marais in May 2021, on the Rive Gauche in October 2022 and in Soho in NYC in September 2022. Di Felice is writing an exciting new chapter of the Houseâs story. He is finally reconnecting it to the success. CourrĂšges is definitively back. For good.
ILS AVAIENT TOUS DEUX UNE VISION FUTURISTE DE CE QUE LA MODE POURRAIT ĂTRE.
BLUSH DREAM
C
ourrĂšges est de retour. Pour de bon. Avant-gardistes et brillants fondateurs français, le couturier-parfumeur AndrĂ© CourrĂšges (19232016) et son Ă©pouse bien-aimĂ©e, cofondatrice et âcrĂ©atrice complĂ©mentaireâ Jacqueline alias Coqueline (1935- ), qui se sont rencontrĂ©s sur leur lieu de travail chez Balenciaga en 1952, se sont aimĂ©s, se sont mariĂ©s et ont fondĂ© leur Maison de couture Ă©ponyme en 1961, ont enfin un nouveau successeur talentueux et digne de ce nom. A bord, depuis septembre 2020, en tant que directeur artistique, Ă la place de lâAllemande Yolanda Zobel, le jeune (40 ans dans quelques mois) styliste belge Nicolas Di Felice, ancien designer chez Dior et Louis Vuitton, est lâheureux Ă©lu chargĂ© de chĂ©rir et de cĂ©lĂ©brer ce patrimoine français unique en son genre. Depuis son arrivĂ©e, il sâemploie Ă rĂ©interprĂ©ter de maniĂšre moderne et personnelle le style audacieux, rĂ©volutionnaire et non conventionnel de la mode des annĂ©es 60 de CourrĂšges. La maison de couture, achetĂ©e en 2018 par Artemis, une branche du groupe international et leader Kering, et guidĂ©e par le PDG Adrien Da Maia, est entre de bonnes mains. Di Felice, qui partage avec le duo de fondateurs une expĂ©rience professionnelle chez Balenciaga, la Maison oĂč il a littĂ©ralement commencĂ© sa carriĂšre en tant que stagiaire, se sent trĂšs honorĂ© et reconnaissant de prendre les rĂȘnes. Il sâagit certes dâune Ă©norme responsabilitĂ©, mais aussi dâune occasion en or pour lui de prouver sa maturitĂ© artistique et dâintroduire enfin lâunivers crĂ©atif et visionnaire unique de la Maison emblĂ©matique auprĂšs des plus jeunes gĂ©nĂ©rations. Il se rĂ©jouit de pouvoir perpĂ©tuer lâesprit des fondateurs en innovant, comme ils lâont fait tout au long de leur vie, avec un regard du troisiĂšme millĂ©naire et une touche personnelle, voilĂ ce quâil a en tĂȘte. Respectueux de lâhĂ©ritage inestimable dont il a hĂ©ritĂ©, le nouveau talentueux Monsieur CourrĂšges a une vision claire et sensible de la maison. Il veut quâelle joue Ă nouveau dans la cour des grands, comme elle le mĂ©rite. Et il a raison. CrĂ©Ă©e en 1961, la maison CourrĂšges a rĂ©volutionnĂ© le monde de la mode et du design. A partir de 1965, la Maison affirme son style, en privilĂ©giant les lignes structurĂ©es et le blanc, couleur fĂ©tiche dâAndrĂ©, puis les variations de couleurs et les nouvelles matiĂšres comme le vinyle. AndrĂ© et Coqueline aiment vivre des expĂ©riences comme personne et nâont pas peur de faire des vagues dans lâindustrie de la mode. Ils avaient tous deux une vision futuriste de ce que la mode pourrait ĂȘtre. En 2021, Di Felice, qui vit un rĂȘve devenu rĂ©alitĂ© en travaillant chez CourrĂšges, a lancĂ© une collection de rĂ©Ă©ditions de piĂšces iconiques pour rendre hommage Ă la crĂ©ativitĂ© des inventeurs de la mini-jupe controversĂ©e et de la petite robe blanche. PassionnĂ© par lâunivers du parfum, la mĂȘme annĂ©e, Ă lâoccasion du 60e anniversaire de la Maison, et prĂ©cisĂ©ment 50 ans aprĂšs le lancement de LâEmpreinte, le premier parfum crĂ©Ă© par le Couturier-Parfumeur AndrĂ© CourrĂšges, devenu un parfum lĂ©gendaire des annĂ©es 1970, le nouveau capitaine Ă bord a entamĂ© un nouveau projet dans le but de renouer avec cette tradition et de redynamiser lâunivers des parfums de la maison en façonnant une signature olfactive unique. Pour lâoccasion, il a pris la libertĂ© de revisiter le flacon iconique avec le lĂ©gendaire logo âACâ, conçu Ă lâorigine en 1970. La nouvelle version est fabriquĂ©e en France et composĂ©e Ă 40 % de verre recyclĂ© et entiĂšrement recyclable. Di Felice a choisi lâambroxan enivrant, connu pour son pouvoir addictif et son Ă©vocation de lâodeur de la peau, pour ĂȘtre la nouvelle clĂ© de voĂ»te de lâunivers olfactif de la Maison et apporter corps, volume et persistance aux six crĂ©ations parfumĂ©es : slogan, C, lâeau de liesse, seconde peau, la fille de lâair, lâempreinte. Comme AndrĂ© CourrĂšges, qui a suivi une formation dâarchitecte Ă lâĂ©cole des Ponts et ChaussĂ©es Ă Paris, Ă©tait fascinĂ© par lâArchitecture et le Design, Di Felice a travaillĂ© avec lâarchitecte belge Bernard Dubois, son camarade de classe Ă lâĂ©cole de La Cambre Ă Bruxelles, Ă la rĂ©cente rĂ©novation du magasin phare parisien âThe space 40â, situĂ© rue François Iá”Êł. Leur vision contemporaine honore parfaitement la mĂ©moire de cette adresse historique de CourrĂšges. Lâambiance est monochrome et cosy : le son est Ă©touffĂ© par la moquette au sol et le tissu qui recouvre tous les murs et plafonds. Un jeu de miroir, inspirĂ© des codes du clubbing, a Ă©galement Ă©tĂ© crĂ©Ă©. Un clin dâĆil Ă lâindustrie musicale chĂšre Ă Nicolas Di Felice, passionnĂ© de musique depuis toujours. Au cours de ces derniĂšres annĂ©es, trois nouvelles boutiques, Ă©galement conçues par Di Felice et Dubois, ont Ă©tĂ© ouvertes dans le quartier du Marais en mai 2021, sur la Rive Gauche en octobre 2022 et Ă Soho Ă NYC en septembre 2022. Di Felice Ă©crit un nouveau chapitre passionnant de lâhistoire de la Maison. Il la reconnecte enfin au succĂšs. CourrĂšges est dĂ©finitivement de retour. Pour de bon.
77
FASHION
Fusalp
Lâexcellence sous toutes ses coutures By Eduardo Costerg
PortĂ©e par la vision de Mathilde Lacoste, directrice artistique de la Maison, Fusalp se rĂ©invente avec audace, sans jamais perdre de vue son savoir-faire historique et ses idĂ©aux dâĂ©lĂ©gance, de performance et de fonctionnalitĂ©.
Driven by the vision of Artistic Director Mathilde Lacoste, Fusalp boldly reinvents itself, without ever losing sight of its historic savoir-faire and its ideals of elegance, performance and functionality. THE ASCENT OF MAISON FUSALP
LâASCENSION DE LA MAISON FUSALP Câest au bord du lac dâAnnecy, en 1952, que Georges Ribola et RenĂ© Veyrat, artisans tailleurs et skieurs Ă©mĂ©rites, se mettent au dĂ©fi de confectionner un fuseau de ski taillĂ© pour la compĂ©tition. La Maison Fusalp voit ainsi le jour. Le travail des deux crĂ©ateurs, marquĂ© par de multiples avancĂ©es techniques, ne manque pas dâintriguer la FĂ©dĂ©ration française de ski : elle leur demande dâhabiller lâĂ©quipe de France. En confectionnant un vĂȘtement fluide qui offre aux athlĂštes une grande libertĂ© de mouvement, la Maison laisse sa trace dans le monde du ski. Riche de soixante-dix ans dâinnovation et dâaudace, Fusalp ne cesse de repousser ses limites en mettant Ă lâĂ©preuve les matiĂšres techniques les plus nobles. EngagĂ©e au plus haut niveau de la compĂ©tition internationale, partenaire officiel de lâĂ©quipe de ski britannique, la Maison coopĂšre avec les champions dâaujourdâhui pour porter aux nues ses valeurs fondatrices : lâexigence, la performance et lâĂ©lĂ©gance.
BLUSH DREAM
LA CAPE PHĂDRE : AMPLITUDE ET DISTINCTION
78
GrĂące au regard neuf et expert de Mathilde Lacoste et au talent de ses Ă©quipes, Fusalp tire le meilleur parti de son savoir-faire et de ses codes historiques pour sâancrer dans lâair du temps. Reflet de cette audace et de ce sens du style, la Maison propose une cape aux attributs rock et dĂ©calĂ©s, caractĂ©risĂ©e par son grand volume : PHĂDRE. ConfectionnĂ©e en sergĂ© satinĂ© coupe-vent et impermĂ©able, elle arbore une coupe ample, associĂ©e Ă une capuche enveloppante, pour une silhouette toute en mouvement. Sa thermie est parfaitement adaptĂ©e au temps frais de la mi-saison. Un large matelassage diamant rehausse son allure et sublime ses lignes modernes avec un effet Color Block, empreint de lâesprit Fusalp. FidĂšle Ă ses principes, la Maison fait rimer Ă©lĂ©gance et fonctionnalitĂ© : PHĂDRE aborde deux larges poches
On the shores of Annecyâs lake, in 1952, Georges Ribola and RenĂ© Veyrat, both skilled skiers and tailors, set out to make a ski spindle designed for competition. The Maison Fusalp was born. The work of the two designers, marked by numerous technical advances, intrigued the French Ski Federation, which asked them to dress the French team. By creating a fluid garment that gives athletes great freedom of movement, Maison Fusalp makes its mark on the world of skiing. With a seventy-years-old history of innovation and audacity, Fusalp is constantly pushing back its limits by putting the finest technical materials to the test. Involved at the highest level of international competition, partner of the British ski team, Fusalp works with todayâs champions to promote its founding values: excellence, performance and elegance. THE PHĂDRE CAPE : AMPLITUDE AND DISTINCTION Thanks to Mathilde Lacosteâs fresh, expert eye, and the talent of her teams, Fusalp makes the most of its savoir-faire and historical codes to anchor itself in the zeitgeist. Reflecting this audacity and sense of style, Fusalp offers a cape with a rocking, offbeat edge, characterized by its large volume: PHĂDRE. Made from windbreaking and waterproof satin twill, it features a loose fit, combined with a wrap-around hood, for a silhouette thatâs all about movement. Its thermal insulation is perfectly suited to cool mid-season weather. Wide diamond quilting enhances the look, while the modern lines are enhanced by a color-block effect, in keeping with the Fusalp spirit. True to its principles, Fusalp combines elegance and functionality: PHĂDRE features two large zippered pockets that blend seamlessly into the diamond smock. Contemporary, high-performance, the PHĂDRE cape uncompromisingly combines style and casualness. Its versatility is a strength: worn over pants, it sublimates a casual chic look, or offers a more sportswear attitude paired with leggings.
FASHION
LA VESTE DE SKI LYOR, AUX COULEURS DE LâAUDACE Pour offrir un contraste saisissant sur la toile blanche de lâhiver, la Maison Fusalp affirme depuis toujours une palette de couleurs primaires fortes. Fushia vivace et bleu profond , lâultra-violet ou jaune fluo : lâaudace ne sâexprime pas dans la demi-mesure. La veste de ski LYOR en est la parfaite illustration. Son bleu « vision », symbole de vitalitĂ© et de dynamisme, incarne deux valeurs essentielles de lâADN Fusalp. Sur les pistes comme dans lâeffervescence des rues des stations, la veste LYOR ne passe jamais inaperçue. Elle attire les regards, capte lâattention, sâimpose par son style et par son ingĂ©niositĂ©. Ses caractĂ©ristiques techniques innovantes, telles que les matĂ©riaux impermĂ©ables et respirants qui la composent, garantissent une performance optimale. Les tenues de ski Color Block donnent le ton de lâhiver Ă venir : performance et optimisme sont de mise. Câest donc sous le signe de la modernitĂ© et de lâaudace que Fusalp place sa nouvelle collection Automne/Hiver 2023-2024. Synonyme dâinnovation et de raffinement, la Maison haute-savoyarde a su conquĂ©rir les pistes dâAspen et de MegĂšve comme les rues de Paris, imposant partout sa vision singuliĂšre du style.
THE LYOR SKI JACKET, IN BOLD COLORS To provide a striking contrast on the white canvas of winter, the Maison Fusalp has always asserted a palette of strong primary colors. From vivid fuchsia and deep blue to ultra-violet and neon yellow, boldness doesnât mean half-measures. The LYOR ski jacket is a perfect illustration. Its âvisionâ blue, a symbol of vitality and dynamism, embodies two essential values in the Fusalp DNA. Whether on the slopes or in the hustle and bustle of resort streets, the LYOR jacket never goes unnoticed. It is eye-catching, attention-grabbing, stylish and ingenious. Its innovative technical features, such as waterproof and breathable materials, guarantee optimum performance. Color Block skiwear sets the tone for the coming winter: performance and optimism are mandatory. Fusalpâs new Autumn/Winter 2023-2024 collection is a bold, modern statement. Synonymous with innovation and refinement, the Savoyard brand has conquered the slopes of Aspen and MegĂšve as well as the streets of Paris, imposing its singular vision of style everywhere.
BLUSH DREAM
zippĂ©es qui se fondent trĂšs justement dans le smock diamant. Contemporaine, performante, la cape PHĂDRE aligne sans compromis style et dĂ©contraction. Sa versatilitĂ© est une force : portĂ©e sur un pantalon, elle sublime un look casual chic, ou offre une attitude davantage sportswear associĂ©e Ă un legging..
INFOS : www.fusalp.com
79
80
BLUSH DREAM FASHION
FASHION
The Village By Helena Perdoux-Frances
THE VILLAGE, UNE EXCEPTION Ă LA FRANĂAISE Avec 4,5 millions de visiteurs par an, et plus de 135 marques, cet espace dĂ©diĂ© au raffinement sâimpose dans le paysage rĂ©gional. Un paysage qui a su allier une architecture exceptionnelle, une Ă©cologie exceptionnelle, un digital exceptionnel pour le plus grand plaisir de ses visiteurs, parfois de simples promeneurs qui ne le resteront pas longtemps. Les gourmets et gourmands ne sont pas oubliĂ©s puisque la gastronomie est Ă©galement Ă lâhonneur. Des noms cĂ©lĂšbres de la cuisine française, comme Paul Bocuse ou Pierre HermĂ©, se sont engagĂ©s Ă offrir un choix remarquable de plats et gourmandises Ă dĂ©guster tout en laissant votre regard sâenivrer de la beautĂ© dâun lac conçu sur fond de jeux dâeau et de lumiĂšre. Il sâagit de reprendre des forces avant dâarpenter Ă nouveau les allĂ©es desservies par des marques dont la rĂ©putation nâest plus Ă faire : Armani, Tommy Hilfiger, Polo Ralph Lauren, Boss, Lacoste, Karl Lagerfeld, Eric Bompard, Lancel, Fusalp⊠Vos enfants ne sont pas oubliĂ©s et pourront profiter dâune aire de jeu qui saura les rendre patients et enclins Ă considĂ©rer le shopping comme un divertissement Ă leur portĂ©e. Tout, absolument tout, a Ă©tĂ© pensĂ© pour faire de votre visite, un moment inoubliable. Les clients premium sont traitĂ©s comme tels et se voient offrir des espaces de dĂ©tente luxueux dont lâart nâest pas exclu, Le Lounge VIP et La Suite by Baccarat, dĂ©corĂ©s par les rĂ©putĂ©s architectes Gilles&Boissier. Et pour ceux qui nâont pas hĂ©sitĂ© Ă traverser les frontiĂšres pour dĂ©couvrir ce temple-Ă©crin de lâĂ©lĂ©gance, un service de dĂ©taxe centralisĂ©e leur offrira un avantage supplĂ©mentaire. Vous ne pouvez pas vous dĂ©placer ou vous regrettez dâavoir laissĂ© passer ce dont vous rĂȘviez ? Soyez rassurĂ©(e), le e-shop, vĂ©ritable vitrine digitalisĂ©e, vous permettra de calmer vos frustrations⊠un confort qui ne vous dĂ©tournera pas pour autant du plaisir toujours renouvelĂ© dâune visite de cet outlet Ă lâexcellence raffinĂ©e.
THE VILLAGE, a shopping experience among the great names in fashion, in an exceptional setting, only 30 minutes from Lyon but also close to Geneva, Courchevel, MegĂšve, MĂ©ribel ⊠a door open on luxury and elegance. THE VILLAGE, A FRENCH EXCEPTION With 4 million visitors per year, this space dedicated to refinement is a must in the regional landscape ⊠a landscape that combines exceptional architecture, exceptional ecology and exceptional digital technology for the delight of its visitors, sometimes simple walkers who will not remain so for long. Gourmets and gourmands are not forgotten since gastronomy is also on the agenda. Famous names in French cuisine, such as Paul Bocuse or Pierre HermĂ©, have committed themselves to offering a remarkable choice of dishes and delicacies to be enjoyed while letting your gaze get drunk on the beauty of a lake designed against a backdrop of water and light. It is a matter of regaining strength before strolling the aisles again, served by brands whose reputation is well established: Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp. Your children have not been forgotten and will be able to enjoy a playground that will make them patient and inclined to consider shopping as a form of entertainment within their reach. Everything, absolutely everything, has been thought of to make your visit an unforgettable experience. Premium customers are treated as such and are offered luxurious relaxation areas where art is not excluded. The VIP Lounge and the Suite by Baccarat, decorated by the renowned architects Gilles & Boissier. And for those who did not hesitate to cross borders to discover this temple of elegance, a centralised tax-free service will offer them an additional advantage. You canât move or you regret missing out on what you dreamed of? Rest assured, the e-shop, a true digital showcase, will allow you to calm your frustrations ⊠a comfort that will not distract you from the ever-renewed pleasure of visiting this outlet with refined excellence. BLUSH DREAM
TH E V I LL AG E , u n e ex p Ă© ri e n c e shopping parmi les grands noms de la mode, dans un cadre dâexception, Ă 30 minutes seulement de Lyon mais Ă©galement proche de GenĂšve, Courchevel, MegĂšve et MĂ©ribelâŠ. Une porte ouverte sur le luxe et lâĂ©lĂ©gance.
INFOS : Parc du couvent - 38090 Villefontaine - www.thevillageoutlet.com
81
FASHION BLUSH DREAM
82
Purest
Uu lâĂ©lĂ©gance du cachemire redĂ©finie par son fondateur, Patrick Garbini By Helena Perdoux-Frances
FASHION
Le cachemire est depuis longtemps synonyme de luxe, de douceur et de raffinement. Toutefois quand il sâagit de la marque PUREST, le cachemire prend une toute nouvelle dimension⊠une expĂ©rience tout en dĂ©licatesse et de qualitĂ© supĂ©rieure qui fusionne artisanat traditionnel et vision avantgardiste du style.
Cashmere has long been synonymous with luxury, softness and refinement. But when it comes to the PUREST brand, cashmere takes on a whole new dimension... a delicate, highquality experience that combines traditional craftsmanship with an avant-garde vision of style.
LâintĂ©rĂȘt de Patrick Garbini pour le cachemire a dĂ©butĂ© en 2007, lors dâun voyage au NĂ©pal. La visite dâun atelier local de confection de plaids et dâĂ©charpes en cachemire lâa subjuguĂ© et donne naissance, en 2011, Ă la Maison PUREST. Depuis, cette marque a pris sa place dans le monde du luxe, et propose des Ă©charpes, des accessoires de voyage et de dĂ©coration intĂ©rieure, tissĂ©s Ă la main par des artisans nĂ©palais et imaginĂ©s par le directeur crĂ©atif, Saverio Palatella, basĂ© Ă Milan. La confection prend alors ses lettres de noblesse, alliant luxe et respect.
Patrick Garbiniâs interest in cashmere began in 2007 during a trip to Nepal. A visit to a local cashmere plaid and scarf workshop captivated him and in 2011 he created Maison PUREST. Since then, the brand has taken its place in the world of luxury, offering scarves, travel and home accessories hand-woven by Nepalese artisans and designed by creative director Saverio Palatella, in Milan. The result is a range of products that combine luxury and respect.
LE CACHEMIRE, UNE FIBRE DâEXCEPTION QUI AIME LA PLANĂTE Cette laine fine et douce est lâune des fibres naturelles les plus prisĂ©es au monde, et sa raretĂ© en fait un symbole de luxe et dâexclusivitĂ©, Ă©galement Ă©cologiquement durable puisque complĂštement naturelle ; un aspect renforcĂ© par lâesprit dâinnovation et le perfectionnisme de PUREST qui se situe Ă lâintersection de lâartisanat et de la (r) Ă©volution Ă©co-responsable. Le cachemire devient lâemblĂšme du respect de lâenvironnement pour les amateurs dâune mode consciente.
CASHMERE, AN EXCEPTIONAL FIBRE THAT LOVES THE PLANET This fine, soft wool is one of the most sought-after natural fibres in the world, and its rarity makes it a symbol of luxury and exclusivity, as well as being ecologically sustainable because it is completely natural; an aspect reinforced by PURESTâs spirit of innovation and perfectionism, which lies at the intersection of craftsmanship and eco-responsible (r)evolution. Cashmere has become the symbol of respect for the environment for lovers of conscious fashion. PUREST, THE ART OF WORKING CASHMERE
La marque suisse PUREST, basĂ©e Ă Lugano, a Ă©tĂ© pensĂ©e dans un but Ă la fois simple et complexe ; la crĂ©ation de piĂšces dâexception Ă partir de cette fibre noble, repose sur les trois piliers fondamentaux de la rĂ©flexion menĂ©e par Patrick Garbini : la qualitĂ©, lâĂ©coresponsabilitĂ© et lâinnovation. Une qualitĂ© supĂ©rieure incontestable car les produits PUREST sont confectionnĂ©s Ă partir du meilleur cachemire issue des plateaux de la Mongolie-IntĂ©rieure chinoise et de la Mongolie, une rĂ©gion renommĂ©e pour la qualitĂ© de sa laine. Chaque piĂšce est tissĂ©e Ă la main sur des mĂ©tiers Ă tisser traditionnels afin de garantir une douceur inĂ©galĂ©e et une longĂ©vitĂ© exceptionnelle. La pĂ©rennitĂ©, un but ultime que Patrick Garbini et son Ă©quipe se sont fixĂ©. Ils sont dĂ©terminĂ©s Ă minimiser lâimpact environnemental de leur entreprise. Pour ce faire, ils se fournissent en fils auprĂšs de partenaires de confiance rĂ©putĂ©s pour leur production respectueuse et leur technicitĂ© indispensable Ă des fils de qualitĂ© et partant, fidĂšles aux normes Ă©thiques de PUREST. Mais ce nâest pas tout⊠Pour les processus de finissage, comme la teinture et le lavage final, Ă©tapes fondamentales pour obtenir un tissu moelleux, PUREST se tourne vers lâeau pure et douce des riviĂšres en provenance des montagnes de lâHimalaya pour laquelle nul besoin de produits chimiques. Ce faisant, la fabrication de PUREST passe avec succĂšs les contrĂŽles de qualitĂ© effectuĂ©s par des laboratoires indĂ©pendants.
The Swiss brand PUREST, based in Lugano, was conceived with a simple yet complex objective: to create exceptional pieces from this noble fibre, based on the three fundamental pillars of Patrick Garbiniâs thinking: quality, sustainability and innovation. Undeniably superior in quality, PUREST products are made from the finest cashmere from the plateaus of Chinese Inner Mongolia and Mongolia, a region renowned for the quality of its wool. Each piece is hand-woven on traditional looms to ensure unrivalled softness and exceptional longevity. Sustainability is the ultimate goal that Patrick Garbini and his team have set for themselves. They are determined to minimise the environmental impact of their business. To achieve this, they source their yarns from trusted partners known for their respectful production and the technical expertise required to produce quality yarns that meet PURESTâs ethical standards. But thatâs not all... For finishing processes such as dyeing and final washing, which are essential steps in achieving a soft fabric, PUREST relies on pure, soft river water from the Himalayas, where no chemicals are used. In doing so, PURESTâs production passes quality controls carried out by independent laboratories. Innovation is synonymous with PUREST, which is not only concerned with perpetuating traditions, but also seeks to innovate in the world of cashmere, and not just thanks to its creative team in Milan. With the help of BluAct, a spin-off from ETH Zurich, a new filtration technique has been developed in the PUREST workshop in Kathmandu. Waste water from the dyeing process is filtered before it enters the sewerage system. So why not imagine a new source of irrigation or the possibility of a new dyeing cycle?
BLUSH DREAM
PUREST, LâART DE TRAVAILLER LE CACHEMIRE
83
FASHION
Innovation est le synonyme de PUREST qui, loin de se contenter de perpĂ©tuer les traditions, cherche Ă©galement Ă innover dans le monde du cachemire, mais pas seulement grĂące Ă son Ă©quipe crĂ©ative basĂ©e Ă Milan. Avec le concours de BluAct, spin-off de lâETH de ZĂŒrich, une nouvelle technique de filtrage est mise au point dans lâatelier PUREST de Katmandou. Les eaux usĂ©es de la teinture sont ainsi filtrĂ©es avant dâintĂ©grer le rĂ©seau des Ă©gouts. Pourquoi alors ne pas imaginer une nouvelle source dâirrigation ou la possibilitĂ© dâun nouveau cycle de teinture ? PUREST, UN SEUL NOM POUR NOMMER UN LUXE RESPECTUEUX ET RESPECTABLE Patrick Garbini est bien plus quâun simple entrepreneur dans le secteur du lifestyle. Câest un visionnaire qui a su allier sa passion pour le voyage et le cachemire Ă une vision de la mode durable et Ă©thique. Sa dĂ©termination Ă prĂ©server les ressources naturelles et Ă promouvoir des pratiques respectueuses de lâenvironnement dans lâindustrie de la mode en fait un leader inspirant. Toujours dans cette mouvance, PUREST vient de lancer son Green Book⊠certes une dĂ©claration dâintention mais plus encore le reflet dâune conscience aiguĂ« de lâurgence de la durabilitĂ© mise en place grĂące Ă des mesures concrĂštes. Collaborant Ă©troitement avec certaines des marques de luxe les plus renommĂ©es au monde, PUREST excelle dans la crĂ©ation dâaccessoires unique et sur mesure. Ces piĂšces reflĂštent parfaitement lâimage de marque de ses partenaires prestigieux qui les proposent ensuite Ă leurs clients ou les mettent en vente dans leurs boutiques.
BLUSH DREAM
CHOISIR PUREST, CâEST OPTER POUR LE LUXE, LE CONFORT ET LâĂCORESPONSABILITĂ
PUREST, A SINGLE NAME FOR RESPECTFUL LUXURY Patrick Garbini is much more than a lifestyle entrepreneur. He is a visionary who has combined his passion for travel and cashmere with a vision of sustainable and ethical fashion. His determination to conserve natural resources and promote environmentally friendly practices in the fashion industry makes him an inspirational leader. PUREST has lauched its Green Book ⊠certainly a statement of intent, but more than that, a reflection of an acute awareness of the urgency of sustainability, translated into concrete action. Working closely with some of the worldâs most prestigious luxury brands, PUREST excels at creating unique, bespoke accessories. These pieces perfectly reflect the brand image of its prominent partners, who then offer them to their customers or sell them in their boutiques. CHOOSING PUREST MEANS OPTING FOR LUXURY, COMFORT AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY PUREST embodies the very essence of cashmere: an exceptional natural fibre combined with timeless elegance. A renowned commitment to quality, sustainability and innovation has made it a benchmark in the world of cashmere fashion. You can discover the world of PUREST and its values through the new Winter 2023/24 collection on the official website and at the BongĂ©nie Grieder stores in Geneva and Zurich. In a world in search of quality products and committed brands, PUREST is the preferred choice to invite everyone to embrace the softness of cashmere while preserving our planet.
PUREST incarne lâessence mĂȘme du cachemire : une fibre naturelle dâexception alliĂ©e Ă une Ă©lĂ©gance intemporelle. Son engagement envers la qualitĂ©, la durabilitĂ© et lâinnovation, fait de cette marque une rĂ©fĂ©rence dans le monde de la mode en cachemire. Lâunivers de PUREST et ses valeurs se dĂ©couvrent au travers de sa nouvelle collection Hiver 2023/24 sur son site officiel mais Ă©galement dans les magasins BongĂ©nie Grieder de GenĂšve et Zurich. Dans un monde en quĂȘte de produits de qualitĂ© et de marques engagĂ©es, PUREST est le partenaire idĂ©al pour inviter chacun Ă embrasser la douceur du cachemire tout en prĂ©servant notre planĂšte. INFOS : Purest Ltd, via Pietro Capelli 2, CH-6962 Lugano - TĂ©l. : +41 91 970 16 30 - info@purest.com - www.purest.com
84
360° NEW EXPOSOME: THE FIRST MULTI-PROTECTION CREAM
www.nescens-beauty.com
PERFUMES
Mizensir
BLUSH DREAM
Parfumerie dâexception
86
FondĂ©e Ă GenĂšve en 1999 par le maĂźtre parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourdâhui devenue un symbole de savoir-faire et dâexcellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. Ă lâorigine de nombreux succĂšs mondiaux, Alberto Morillas met dĂ©sormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et dâenseignes partenaires, en imaginant des crĂ©ations parfumĂ©es sur-mesure. Pour la maison Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit lâessence mĂȘme de lâĂ©choppe mĂ©gevanne en un seul flacon. DĂ©couverte.
Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the MegĂšve boutique into a bottle.
PERFUMES
C
It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense of smell and independently mastered the workings of perfume-making before joining the largest private perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new ânoseâ would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of true icons: Acqua Di GiĂČ by Giorgio Armani, Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle dâOpium by Yves Saint Laurent. Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory knowhow. Beginning with a collection of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaborated with a few carefully selected big names in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, Alberto Morillas has had the pleasure of creating an olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, refreshed by notes of coriander and bergamot, along with a hint of rose and iris. This delicious scent brilliantly captures the universe of the designer jeweller and his MegĂšve boutique, with its wooden decor, warm tones, and surrounding nature...
BLUSH DREAM
âest Ă SĂ©ville, dans son Andalousie natale quâAlberto Morillas fait lâexpĂ©rience de ses premiĂšres sensations olfactives. BaignĂ© dans les senteurs de la fleur dâoranger, du jasmin, du romarin et de lâencens ; le jeune homme dĂ©veloppe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privĂ©, Firmenich. Sans diplĂŽme ni mĂȘme formation, le nouveau nez signera quelques annĂ©es plus tard son premier grand succĂšs, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a crĂ©Ă© pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissĂ©es au rang de vĂ©ritables icĂŽnes, Ă lâinstar dâAcqua Di GiĂČ de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle dâOpium dâYves Saint Laurent. PoussĂ© par le dĂ©sir dâentreprendre, il crĂ©e en 1999, accompagnĂ© de sa femme, Mizensir : une maison dĂ©diĂ©e Ă lâartisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a dĂ©butĂ© par une collection de bougies parfumĂ©es sâest trĂšs vite diversifiĂ© par une ligne dâeaux de parfums, aussi singuliĂšres que personnelles. InspirĂ© par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse dâexplorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, Ă©laborĂ©es avec libertĂ© Ă partir des meilleurs ingrĂ©dients. AdmirĂ©e pour la passion et lâexcellence du son MaĂźtre Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sĂ©lectionnĂ©s, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, câest pour la maison Guilhem Joailliers quâAlberto Morillas a le plaisir de crĂ©er une identitĂ© olfactive. Un condensĂ© de bois de cade, dâoud, de cuir et dâencens ; rafraĂźchis par des notes coriandre et la bergamote, auxquelles sâajoutent des effluves de rose et dâiris. Un prĂ©cieux sillage qui sâassocie avec brio Ă lâunivers du crĂ©ateur joaillier et son repaire Ă MegĂšve, entre bois, tons chauds et nature environnanteâŠ
INFOS : MIZENSIR - Rue Verdaine 4, 1204 GenĂšve, Switzerland - www.mizensir.ch
87
grossetjanin.com
UNE HISTOIRE A CONSTRUIRE Construction Bois, Intérieurs Contemporains, & Atelier Rénovation
MegĂšve Chamonix Les Gets Bourg St Maurice Domancy
90
BLUSH DREAM DESIGN
DESIGN
Architecte, urbaniste et designer
Jean -Mich el
Wilmotte Jean-Michel Wilmotte, architecte, urbaniste et designer, dĂ©die son imagination et son art Ă la ville, faisant dialoguer modernitĂ© et patrimoine architectural. Au cĆur des mutations urbaines, il vise avant tout Ă rĂ©concilier lâhomme avec son environnement et sa culture en tenant compte du contexte historique et urbain existant. Ce sont des espaces Ă Ă©chelle humaine que Wilmotte et ses Ă©quipes dessinent. . By Helena Perdoux-Frances
Jean-Michel Wilmotte, architect, town planner and designer, devotes his imagination and art to the city, combining modernity and architectural heritage. At the heart of urban change, his main objective is to reconcile people with their environment and culture, while respecting the existing historical and urban context. Wilmotte and his teams design spaces on a human scale.
BLUSH DREAM
By Helena Perdoux-Frances
91
DESIGN BLUSH DREAM
92
SA VISION DE LA VILLE, DU MONDE ET DE SON HISTOIRE SUIT LâĂVOLUTION DE LâENVIRONNEMENT
HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT
DiplĂŽmĂ© de lâĂ©cole Camondo, il fonde en 1975 son agence qui deviendra Wilmotte & AssociĂ©s Architectes, rĂ©unissant aujourdâhui 270 architectes, urbanistes et designers. Concernant lâamĂ©nagement urbain, lâagence Wilmotte & AssociĂ©s a travaillĂ© sur des projets divers, dans diffĂ©rentes villes en France et Ă lâĂ©tranger. A Paris, outre la conception du mobilier urbain de lâavenue des Champs-ĂlysĂ©es, Jean-Michel Wilmotte et ses Ă©quipes conçoivent lâamĂ©nagement des stations du Tramway des MarĂ©chaux. LâesthĂ©tique, le mobilier et lâĂ©clairage des stations, pensĂ©s autour et avec les arbres, associent confort et innovation. A une autre Ă©chelle, Ă NĂźmes, il rĂ©amĂ©nage lâavenue Jean JaurĂšs en crĂ©ant jardins, bassins et allĂ©es piĂ©tonnes. La requalification de cet axe majeur, longtemps laissĂ© Ă lâĂ©tat de parking sauvage, permet de redonner aux NĂźmois un espace de vie collective fondamental. Jean-Michel Wilmotte a Ă©galement marquĂ© MegĂšve avec le Chalet de la Cry, en accord parfait avec lâarchitecture mĂ©gevane. Il lui a Ă©galement offert le Chalet des Fermes, Ă lâemplacement exceptionnel et aux volumes magistraux⊠sans oublier le futur hĂŽtel lâIgloo, avec son panorama exceptionnel sur le Mont-Blanc.
A graduate of the Camondo School, he founded his own firm in 1975, which later became Wilmotte & Associés Architectes, and today employs 270 architects, town planners and designers. Wilmotte & Associés has worked on a wide range of urban development projects in various cities in France and abroad. In Paris, Jean-Michel Wilmotte and his teams not only designed the street furniture for the Avenue des Champs-Elysées, but also the layout of the Maréchaux tramway stations. The aesthetics, furniture and lighting of the stations, designed around and with the trees, combine comfort and innovation. On another scale, in Nßmes, he is transforming the Avenue Jean JaurÚs by creating gardens, ponds and pedestrian walkways. The transformation of this major thoroughfare, which for many years had been an unauthorised car park, has given the people of Nßmes back a fundamental space for community life. Jean-Michel Wilmotte also left his mark on MegÚve with the Chalet de la Cry, in perfect harmony with the architecture of the town. He also gave MegÚve the Chalet des Fermes, with its exceptional location and masterful volumes ⊠not to mention the future Igloo Hotel, with its exceptional panoramic view of Mont Blanc.
PROBLĂMATIQUES ENVIRONNEMENTALES, ĂVOLUTION DE LâHABITAT⊠LES ARCHITECTES ONT DES SOLUTIONS
ENVIRONMENTAL ISSUES, CHANGING LIVING ARCHITECTS HAVE SOLUTIONS
Il suffit de citer lâexemple de lâaprĂšs-covid pour comprendre que lâarchitecture se doit de suivre les processus dâĂ©volution dâune sociĂ©tĂ©. Le tĂ©lĂ©travail, institutionnalisĂ© aprĂšs la pandĂ©mie, a entraĂźnĂ© des besoins dâamĂ©nagement diffĂ©rents aussi bien dans les projets dâhabitation que ceux de bureaux oĂč la flexibilitĂ© des espaces est aujourdâhui essentielle. Par ailleurs, le dĂ©veloppement durable incite les architectes Ă rĂ©flĂ©chir diffĂ©remment. Toitures photovoltaĂŻques, pompes Ă chaleur et autres mini Ă©oliennes sont tout autant dâĂ©lĂ©ments qui ne doivent plus leur Ă©chapper. TraçabilitĂ©, recyclage des matĂ©riaux et approvisionnement proche des chantiers, autant de facteurs dont ils tiennent compte dĂ©sormais. Jean-Michel Wilmotte nous donne pour exemple de dĂ©marche responsable, celui de lâutilisation de la lumiĂšre naturelle. Quand il conçoit un Ă©difice, il se demande toujours de quelle maniĂšre capter le plus intelligemment le soleil afin dâoptimiser la consommation dâĂ©nergie induite par lâĂ©clairage artificiel et le chauffage ou le refroidissement des espaces. Lâorientation, les ouvertures, les matĂ©riaux sont pensĂ©s afin dâapporter le bon compromis entre Ă©clairage naturel et confort thermique, Ă©tĂ© comme hiver.
One only has to look at the example of the post-covid era to understand that architecture must keep pace with the evolution of society. Teleworking, institutionalised after the pandemic, has led to different design needs in both residential and office projects, where flexibility of space is now essential. Sustainable development is also encouraging architects to think differently. Photovoltaic roofs, heat pumps and mini wind turbines are all elements they can no longer ignore. Traceability, recycling of materials and local sourcing are all factors they are now considering. One example of Jean-Michel Wilmotteâs responsible approach is the use of natural light. When designing a building, he always asks himself how the sun can be captured as intelligently as possible, in order to optimise energy consumption for artificial lighting and heating or cooling of spaces. The orientation, openings and materials are designed to provide the right compromise between natural light and thermal comfort in both summer and winter.
GAUCHE Allianz Riviera ©MilÚne Servelle DROITE DE HAUT EN BAS Hotel Lutetia ©AMIT Geron Pedesclaux au crepuscule ©Rodolphe Esche
93
BLUSH DREAM
DESIGN
94
BLUSH DREAM DESIGN
DESIGN
WILMOTTE & ASSOCIĂS A DĂVELOPPĂ UNE EXPERTISE DANS LE DOMAINE DE LA MUSĂOGRAPHIE ET DE LA CULTURE La musĂ©ographie ou lâart de concevoir un parcours musĂ©al⊠câest par la sobriĂ©tĂ© de ses interventions que lâagence permet une vĂ©ritable mise en valeur de lâĆuvre exposĂ©e. A la fois engagĂ© dans la valorisation du patrimoine et rĂ©solument tournĂ© vers lâavenir, Jean-Michel Wilmotte partage et transmet sa vision Ă travers sa fondation dâentreprise. CrĂ©Ă©e en 2005, la fondation Wilmotte met en valeur la notion de «greffe contemporaine», opĂ©ration architecturale qui consiste en la conservation de tout ou partie dâun Ă©difice ancien par lâadjonction de portions contemporaines nĂ©cessaires Ă son nouvel usage. Tous les deux ans, La Fondation organise le Prix W, un concours ouvert aux Ă©tudiants et jeunes diplĂŽmĂ©s en architecture. Cette annĂ©e, le sujet Ă©tait Un toit pour tous. Face Ă la crise du mal-logement actuelle, les participants ont Ă©tĂ© invitĂ©s Ă imaginer des solutions originales afin de concevoir des modules habitables qui viendraient se glisser sous des toits existants et inexploitĂ©s. HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT Museography, or the art of designing a museum itinerary... itâs through the sobriety of its interventions that the agency truly enhances the works on display. Committed to enhancing our heritage and resolutely looking to the future, Jean-Michel Wilmotte shares his vision through his foundation. Created in 2005, the Wilmotte Foundation promotes the concept of âcontemporary graftingâ, an architectural operation that consists of preserving all or part of an old building by adding contemporary elements necessary for its new use. Every two years, the Foundation organises the Prix W, a competition open to architecture students and recent graduates. This yearâs theme was âUn toit pour Tousâ. Given the current crisis of inadequate housing, participants were invited to come up with original solutions to design habitable modules that would fit under existing unused roofs.
DESIGNâ (ED. SKIRA PARISâ2023), UN INVENTAIRE DES CRĂATIONS DâOBJETS ET DE MOBILIERS DE JEAN-MICHEL WILMOTTE Ce «catalogue raisonné», inventaire de plus de 45 ans de crĂ©ation, illustre Ă quel point le design est un vĂ©ritable laboratoire de recherche de formes, de matiĂšres et de dĂ©tails. Pour Wilmotte, design et architecture sont liĂ©s ; chaque mobilier est une petite architecture. PersonnalitĂ© atypique, Jean-Michel Wilmotte sâenthousiasme encore et toujours. Une fiertĂ© du travail accompli tournĂ©e vers lâavenir âDESIGNâ (PUBLISHED BY SKIRA PARIS-2023), AN INVENTORY OF THE OBJECTS AND FURNITURE CREATED BY JEAN-MICHEL WILMOTTE
Proud of what has been achieved, looking to the future
GAUCHE Nimes ©Dominique Marck DROITE Academy Tabouret Elysée noir ©S-Briolant
BLUSH DREAM
This «catalogue raisonné», an inventory of more than 45 years of creative work, illustrates the extent to which design is a veritable laboratory for research into shapes, materials and details. For Wilmotte, design and architecture are inseparable; each piece of furniture is a small piece of architecture. An atypical personality, Jean-Michel Wilmotte is as enthusiastic as ever.
INFOS : Wilmotte & AssociĂ©s SAS dâarchitecture - 68 rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75012 Paris France Tel : +33 1 53 02 22 22 - wilmotte@wilmotte.com
95
DESIGN
La
Sa ga
St a rk Dâobjets cultes en atmosphĂšres uniques, lâinsatiable Philippe Starck imagine notre quotidien depuis plus de 50 ans. Retour sur lâĆuvre prolifique de ce tĂ©nor du design et de lâarchitecture, chantre de la dĂ©croissance positive. By Delphine Gallay
From cult objects to unique decors, the insatiable Philippe Starck has been reinventing our everyday surroundings for more than 50 years. We review the prolific career of a major figure in design and architecture who champions positive degrowth.
BLUSH DREAM
By Delphine Gallay
DROITE CidadeMatarazzo @ Ruy Teixeira
96
97
BLUSH DREAM
DESIGN
DESIGN
A
u statut de crĂ©ateur superstar, Philippe Starck prĂ©fĂšre celui dâexplorateur. Ă lâheure oĂč nous repensons notre façon dâĂȘtre au monde, le trublion du design français offre un nouveau destin aux lieux de vie et aux objets du quotidien. Pionnier dans lâart de balayer le superflu et dâinviter des matĂ©riaux nouveaux dans ses crĂ©ations, Starck compose sans relĂąche la partition domestique de demain. Inventeur parmi les plus cĂ©lĂšbres de sa gĂ©nĂ©ration, cet hyper crĂ©atif septuagĂ©naire serait Ă ce jour lâauteur de plus de 10â000 crĂ©ations et mĂšnerait de front une moyenne de 250 projets en simultanĂ©s⊠Une infatigable crĂ©ativitĂ© protĂ©iforme exprimĂ©e le plus souvent au travers de productions en sĂ©rie, car quelle plus fĂ©roce ambition pour cette figure majeure du design que de dĂ©mocratiser ses crĂ©ations en les rendant accessibles au plus grand nombre ? Mobilier, design industriel, vĂ©hicules, architecture dâintĂ©rieur et dâextĂ©rieur⊠Philippe Starck caracole dâun univers Ă lâautre avec une facilitĂ© dĂ©concertante. De lâouverture rĂ©cente de lâovni architectural TOO HĂŽtel Ă lâamĂ©nagement dâun module dâhabitation spatial, en passant par la crĂ©ation de la chaise Louis Ghost ou dâune maison prĂ©fabriquĂ©e derniĂšre gĂ©nĂ©ration, cette icĂŽne du design, devenue personnalitĂ© mĂ©diatique, appose sa patte « starckienne », telle une griffe universelle et rĂ©colte les lauriers Ă la cadence effrĂ©nĂ©e des collaborations. LumiĂšre sur cette fabuleuse Ă©popĂ©e.
BLUSH DREAM
AUX ORIGINES DE LA CRĂATION
98
Pour retracer lâascension fulgurante de Philippe Starck, il convient de remonter Ă son enfance. De cette pĂ©riode passĂ©e sous les tables Ă dessin de son pĂšre, concepteur en aĂ©ronautique, il acquiert au fil des heures son goĂ»t de lâinnovation, de la rigueur et des lignes futuristes. Si le fruit ne tombe jamais loin de lâarbre, Philippe Starck trouve rapidement refuge dans la crĂ©ation. En rupture avec lâĂ©cole et une sociĂ©tĂ© quâil ne comprend pas, Starck fuit et se cache le plus souvent dans les bois. Libre et Ă lâabri du monde, il invente son propre monde. A ce sujet, il confiera : « Je nâai pas eu de grands malheurs pendant mon enfance, mais je nâai jamais trouvĂ© ma place. La fuite pour moi a Ă©tĂ© constante, cela Ă commencer Ă lâĂ©cole et elle continue encore aujourdâhui. [....] Quand vous nâĂȘtes nulle part, vous avez la possibilitĂ© de voir ce qui est bien, ce qui nâest pas bien, ce qui nâexiste pas et ce quâil manque. Câest comme cela que jâai commencĂ© Ă crĂ©er, je me suis attaquĂ© Ă ce quâil manquait et aux choses que je pourrais amĂ©liorer. ». AprĂšs un bref passage sur les bancs de lâĂcole Camondo, le jeune autodidacte dĂ©croche un poste chez Pierre Cardin au dĂ©but des annĂ©es 1970 en qualitĂ© de directeur artistique de sa maison dâĂ©dition.
Philippe Starck prefers to see himself as an explorer rather than a superstar designer. At a time when we are rethinking the way we inhabit the world, French designâs best-known maverick is giving our everyday objects and settings a new life. Energetic as ever, the designer who pioneered minimalism, paring down designs to their essentials and using novel materials, is busy writing the score for the everyday life of tomorrow. Starck is one of the most famous inventors of his generation. Now in his seventies, he remains unstoppably creative. He is thought to have produced over 10,000 designs and works on an average of 250 projects at once. His inexhaustible, multi-faceted imagination has chiefly expressed itself in serially-produced objects, as befits a designer whose fiercest ambition is to democratize his designs by making them available to as many people as possible. Philippe Starck skips from one field of design to another with unnerving ease. His oeuvre includes furniture, industrial design, vehicles, architecture and interiors, ranging from the recently-opened unclassifiable TOO HĂŽtel to the interior of a space housing module, via the Louis Ghost chair and a new-generation prefab. He has added the unmistakable Starck touch to a wide variety of collaborations, garnering laurels as fast as he notches up projects, and becoming a design icon and a media personality in the process. Letâs shine a spotlight on his incredible journey. CREATIVITY THAT RUNS DEEP To trace Philippe Starckâs glittering career back to its origins, you need to start with his childhood. His father was an aeronautics engineer, and Philippeâs predilection for innovation, precision and futuristic lines stems from the hours he spent underneath his fatherâs drawing tables. Like father, like son. Later on, design became a refuge. At odds with school and a society that seemed to him to make no sense, Philippe would run off and hide, usually in the woods. There, away from reality, he was free to invent a world of his own. On this subject, he was to say, âNothing terrible happened to me during my childhood, but I never really fitted in. I was constantly running away: it started at school and itâs gone on ever since. ... When youâre nowhere, you can see whatâs good and what isnât, what doesnât exist and what is missing. Thatâs how I started designing: I tackled things that were lacking or that I could improve.â The youthful autodidact studied briefly at the Ăcole Camondo, then got a job with Pierre Cardin in the early 1970s as artistic director of the couturierâs manufacturing arm. GAUCHE Villa M Facade © Gregoire Gardette DROITE DE HAUT EN BAS TOO Restaurant A.I. chair - Design by Philippe Starck
99
BLUSH DREAM
DESIGN
DESIGN
L A VAGUE DES PREMIERS SUCCĂS La « machine de guerre » lancĂ©e, Starck est sollicitĂ© par les plus grands Ă©diteurs europĂ©ens pour signer pĂȘle-mĂȘle de piĂšces iconiques. Seul impĂ©ratif pour ce militant du design dĂ©mocratique et durable : concevoir « des objets bons et utiles, avant dâĂȘtre beaux », et ce au juste prix pour rendre la vie meilleure au plus grand nombre. Car, si aux yeux de Starck, « le populaire est Ă©lĂ©gant, le rare est vulgaire », il estime que « sâil nây a pas de vision, humaine, sociale ou amoureuse, un projet nâa pas de lĂ©gitimitĂ© Ă exister ». VoilĂ qui en dit long sur son rapport au design. Alors que la fin des annĂ©es 1970 et le dĂ©but des annĂ©es 1980 marquent son envol, la rĂ©alisation de projets en vue lui permettent dâasseoir parallĂšlement sa renommĂ©e internationale. Dâobjets en lieux de vie, Starck rĂ©invente les codes de lâĂ©lĂ©gance et du fonctionnel dans une sociĂ©tĂ© en mutation. Dans cette effervescence, il orchestre la renaissance des Bains Douches, relooke les appartements privĂ©s de Mitterand Ă lâElysĂ©e et assure la dĂ©coration de pied en cap du lĂ©gendaire CafĂ© Costes. Une rĂ©volution dans le paysage des bistrots parisiens incarnĂ©e par la fameuse chaise tripode baptisĂ©e du nom de lâĂ©tablissement. Ambassadrice de ce nouvel art de vivre Ă la française, la traditionnelle chaise de cafĂ© troque son dossier en rotin pour une coque enveloppante en contreplaquĂ© cintrĂ©. ĂpurĂ©e et fonctionnelle, la chaise Costes fait figure de best-seller au catalogue de lâĂ©diteur Driade. Dans la lignĂ©e des objets Ă trois pattes, Starck rĂ©cidive avec lâassise pliante Mrs Frick (1983) dessinĂ©e pour les 3 Suisses et Juicy Salif (1988), un sculptural presse-citron « mi-araignĂ©e mi-fusĂ©e » Ă©ditĂ© par la maison Alessi.
BLUSH DREAM
THE FIRST WAVE OF SUCCESSES Starckâs next step was to set up his first industrial design company, Starck Product, later renamed âUbikâ after Philip K. Dickâs novel. He was confident in his ideas, and sure enough, as soon as his âwar-machineâ was up and running, the biggest manufacturers in Europe commissioned him to produce all manner of designs. The pieces he produced were iconic. Advocating long-lasting, democratic design, he set out to produce objects that were âprimarily well-designed and useful rather than beautifulâ and affordable, to improve life for the masses. As he put it, âWhat is popular is elegant; what is rare is vulgar.â He has also said that âIf there is no human, social or loving vision, a project has no legitimacy.â That speaks volumes about his attitude to design. As his career was starting to take off in the late 1970s and early 1980s, a series of high-profile projects enabled Starck to build his international reputation. He redefined elegance and functionality for everything from objects to living spaces. Amid the ferment of a changing society, he masterminded the rebirth of the Bains Douches, refurbished President Mitterrandâs private apartments in the ĂlysĂ©e Palace and famously designed every aspect of the decor of the legendary CafĂ© Costes - a revolutionary take on the Parisian bistro epitomised by the famous three-legged chair named after the cafĂ©. Featuring a moulded plywood shell instead of the rattan back of the traditional cafĂ© chair, the minimalist, functional Costes Chair became one of the Italian manufacturer Driadeâs biggest-selling catalogue items and was one of several designs that helped popularize the new-style French art of living. Starck continued his series of three-legged objects with Mrs Frick (1983), a folding seat designed for Les 3 Suisses, and Juicy Salif (1988), a sculptural lemon squeezer that looked like a cross between a spider and a space rocket, designed for the manufacturer Alessi.
GAUCHE DE HAUT EN BAS Starck Louis Ghost Chair RISE Delta Q DROITE Dior Maison x Philippe Starck - Miss Dior
100
101
BLUSH DREAM
DESIGN
102
BLUSH DREAM DESIGN
THOUSANDS OF OBJECTS FOR THE FUTURE
Ă lâapproche de la nouvelle dĂ©cennie, le « style Starck » sâadoucit, les lignes perdent en radicalitĂ© et deviennent davantage organiques. Dans sa recherche du minimum, il souhaite offrir Ă ses crĂ©ations un certain Ă©quilibre, « une harmonie des paramĂštres ». Si approche visionnaire du design sĂ©duit, son engagement Ă©cologique et sa quĂȘte de solutions alternatives prĂ©coces pour lâĂ©poque le conduisent de projets en piĂšces iconiques. Alors que son Ćuvre sâĂ©tend dĂ©sormais Ă tous les domaines, Starck enchaĂźne les grands Ă©carts crĂ©atifs â un flambeau pour les Jeux olympiques dâhiver dâAlberville (1990), un yacht surrĂ©aliste VĂ©nus, pour Bill Gates (2008), une brosse Ă dents Fluocaril (1987), une gondole futuriste Dream of Winter Gondola pour Venise, VeniSIA (2021), un casque audio Parrot (2010), un vĂ©lo Ă©lectrique STARCKBIKE with Moustache (2012), une chaise Miss Dior (2022)⊠à contre-courant des modes, le crĂ©ateur prĂŽne lâintemporalitĂ© et la durabilitĂ© dans lâensemble de ses productions : « RĂ©flĂ©chissez avant dâacheter. Nâachetez que le nĂ©cessaire et ce qui emploie le minimum de matiĂšre, ce qui dure le plus longtemps. » Toujours Ă lâaffĂ»t de matĂ©riaux nouveaux, Starck dĂ©veloppe en 2000 la chaise Louis Ghost pour lâĂ©diteur Kartell. Produite Ă plus de trois millions dâexemplaires, cette relecture moderne du fauteuil Louis XV, qui cĂ©lĂ©brait rĂ©cemment son 20e anniversaire, est Ă ce jour la chaise la plus vendue au monde. QualifiĂ©e par son auteur dâobjet « visible et invisible, rĂ©el et immatĂ©riel, Ă©lĂ©gant et intelligent », cette assise Ă mĂ©daillon en plastique transparent ultra-rĂ©sistant moulĂ©e par injection incarne Ă elle seule lâensemble des valeurs chĂšres au crĂ©ateur â la dĂ©matĂ©rialisation Ă travers lâinvisibilitĂ©, lâutilisation minimum de matiĂšre et un prix abordable. Aujourdâhui composĂ©e de 60 % de polycarbonate recyclĂ©, la chaise Louis Ghost est en passe de devenir entiĂšrement verte dâici 2024.
On the cusp of the 1990s, the Starck style softened. Its lines became less radical, more organic. Starck was still aiming at minimalism, but he now sought to achieve a a balance between factors - âa harmony of parametersâ - in his designs. His appeal lay in his visionary approach to design, but he was also ahead of his time in his commitment to the environment and his efforts to find eco-friendly alternatives. Starck was now working in every area of design, tackling widely differing assignments from iconic pieces to large-scale projects, often in quick succession â a Fluocaril toothbrush (1987), the Albertville Winter Olympics presentation torch (1990), the Bubu stool (1996), a surreal yacht named Venus for Steve Jobs (2008), a set of headphones called Parrot (2010), an e-bike called STARCKBIKE with Moustache Bikes (2012), a futuristic gondola entitled Dream of Winter Gondola for Venice, for the association VeniSIA (2021), a chair called Miss Dior (2022), and so on. Running counter to prevailing fashions, he produced timeless designs that were made to last, advising consumers to âThink before you buy. Only buy things you need, which use the minimum of materials and will last longest.â Always on the lookout for new materials, in 2000, Starck developed the Louis Ghost chair, a reinterpretation of Louis XV armchairs, for the manufacturer Kartell. Twenty years on, over three million Louis Ghost chairs have been sold, making the Louis Ghost the biggest-selling chair design in the world. Made from transparent, highly resistant polycarbonate plastic discs injected into a single mould, it is described by its creator as âvisible and invisible, real yet immaterial, elegant and intelligentâ and sums up the values Starck cherishes â dematerialization (through its transparency), minimal use of materials, and affordability. The Louis Ghost chair is currently 60% recycled and is scheduled to become 100% eco-friendly by 2024. Many of Starckâs designs are inspired by natural forms, as when he took on the eyewear industry with the launch of the Starck Eyes collection in 1996. Starck began by working with eyewear designer Alain Mikli to develop an exclusive system of flexible hinges based on the human collarbone. One innovation led to another: Starck Eyes joined the eyewear giant Luxottica and breathed new life into spectacle manufacturing, becoming Starck Biotech Paris in 2019. Starckâs stroke of genius was to base his designs on biomechanics with the patented technology BiolinkÂź. His ergonomic spectacle-frames are designed to feel like a natural extension of the wearer, merging with the body and invisible as soon as you put them on. A major development that illustrates Starckâs creative genius and the scale of his ambition. As he puts it, âOsmosis between technology and the body is the future.â Starckâs latest tool for innovation is artificial intelligence. In 2019, his obsession with saving materials and energy resulted in the A. I. Chair (Kartell). Starck worked with the 3D software company Autodesk to create a chair design with the help of an artificial intelligence. Made entirely of recycled materials, with lines that recall plant forms, the A.I. Chair paves the way for generative design. As the objects in our everyday lives become increasingly dematerialized, one canât help wondering what future there is for design. Starck is in no doubt about it. He thinks design is destined to disappear in about 20 yearsâ time, as a result of shortages of raw materials and the advent of new technologies. In response to the threat of climate chaos, Starck has redirected his explorations to focus on an alternative model of development: positive degrowth. It is a virtuous circle that brings together all the most important aspects of his designs â development of long-lasting, recycled, bio-based materials, sustainability, and dematerialization â to draw out the essence of each object. Starck has joined in the move towards a circular economy, in 2022, he designed a collection of sustainable, eco-friendly furniture for Andreu World. The common theme was minimal use of (FSCÂź certified) 2D plywood and an ingeniously simple system of assembly using interlocking parts.
BLUSH DREAM
Si la nature lui souffle bon nombre de ses crĂ©ations, elle lui permet dĂšs 1996 de sâattaquer Ă lâindustrie optique avec le lancement de la collection Starck Eyes. InspirĂ© par lâarticulation de la clavicule humaine, Starck dĂ©veloppe aux cĂŽtĂ©s du designer Alain Mikli un premier systĂšme de charniĂšres flexibles exclusif. Au fil des innovations, Starck Eyes devient Starck Biotech Paris et ravive lâunivers de la lunetterie en 2019 avec le gĂ©ant Luxottica. Botte secrĂšte de M. Starck ? Faire du bionisme son Ă©lĂ©ment central grĂące Ă la technologie brevetĂ©e BiolinkÂź. Conçue comme un prolongement naturel de lâindividu, cette monture ergonomique disparaĂźt du champ de perception pour fusionner avec le corps. Une Ă©volution de taille qui illustre toute lâambition du gĂ©nie Starck : « Le futur appartient Ă lâosmose entre la technologie et le corps. » Dernier outil de Starck en matiĂšre dâinnovation : lâintelligence artificielle. Son obsession pour lâĂ©conomie de matiĂšre et dâĂ©nergie donne vie en 2019 Ă la chaise A.I. (Kartell). DessinĂ©e en association avec Autodesk, le spĂ©cialiste de la conception 3D, cette chaise 100 % recyclĂ©e aux lignes vĂ©gĂ©tales ouvre Ă son tour la voix au design gĂ©nĂ©ratif⊠Tandis que la dĂ©matĂ©rialisation sâinvite progressivement dans nos objets du quotidien, force est de sâinterroger sur lâavenir du design ? Ă ce sujet, Starck est sans appel. Le design serait vouĂ© Ă disparaĂźtre dâici vingt ans dans le sillage de la pĂ©nurie de matiĂšres premiĂšres et de lâavĂšnement des nouvelles technologies. Sur lâautel de la crise climatique, il oriente ses recherches vers un autre modĂšle dâĂ©volution : la dĂ©croissance positive. Un modĂšle de cercle vertueux, qui rassemble chaque point essentiel de ses productions â le dĂ©veloppement de matĂ©riaux durables, recyclĂ©s et biosourcĂ©s, la durabilitĂ© et la dĂ©matĂ©rialisation afin dâextraire la quintessence de chaque objet. Inscrit dans cette dynamique dâĂ©conomie circulaire, Starck conçoit en 2022 une collection de mobilier durable et respectueuse de lâenvironnement pour la maison Andreu World avec pour fil rouge lâutilisation minimum de contreplaquĂ© 2D (certifiĂ© FSCÂź) et un systĂšme dâassemblage astucieux grĂące Ă un simple dispositif de clavettes.
DESIGN
DES OBJETS DU FUTUR PAR MILLIERS
GAUCHE Ha(a)ĂŻtza
103
DESIGN BLUSH DREAM
104
ET STARCK RĂINVENTA LâHĂTELLERIEâŠ
AND STARCK REINVENTED THE HOTELâŠ
Ăgalement saluĂ© pour son art de la mise en scĂšne, lâinventeur du tabouret Bubu aime mettre son grain de sel dans le milieu de lâhĂŽtellerie et de la restauration. Agitateur dâidĂ©es, il initie au milieu des annĂ©es 1990 le concept des premiers boutiques-hĂŽtels. Tandis que les projets hĂŽteliers originaux fleurissent aux quatre coins du monde, il sâattaque dans les annĂ©es 2000 Ă deux institutions de la capitale française : le Meurice (2008) et le Royal Monceau Raffles (2010). Deux palaces quâil chahute avec une touche de folie poĂ©tique et surrĂ©aliste, des miroirs trompe-lâĆil et ce sens du contraste quâon lui connaĂźt. Non content dâinsuffler son style, il ambitionne Ă prĂ©sent de redessiner le tourisme urbain grĂące à « la dĂ©mocratisation des hĂŽtels dits de design et de qualitĂ© ». Un dĂ©fi illustrĂ© par deux classiques du genre : le Paramount Ă New York (1990) avec des chambres proposĂ©es Ă partir de 100 $ la nuit et les tous premiers Ă©tablissements Mama Shelter. Câest en 2008 que Starck imagine aux cĂŽtĂ©s de lâentrepreneur Cyril Aouizerate le scĂ©nario dâun hĂŽtel/restaurant Ă la fois branchĂ©, fĂ©dĂ©rateur et dĂ©contractĂ© nichĂ© au fin fond de lâest parisien⊠Une utopie ! Et pourtant, la recette Mama Shelter cartonne. Au menu : des chambres ludiques Ă prix doux, un univers pop culture et bohĂšme, un rooftop et une table dâhĂŽte XXL. En bousculant les codes de lâhospitalitĂ© du XXIe siĂšcle, Starck cherche Ă redĂ©finir notre rapport au bien-ĂȘtre individuel et collectif. Dans cette veine, lâintrĂ©pide dĂ©corateur conçoit la MOB House (2022), une pension hybride destinĂ©e aux entrepreneurs nomades dans le quartier de Saint-Ouen Ă Paris ; et la Villa M (2021), un lieu unique dĂ©diĂ© Ă la santĂ© de demain rĂ©unissant sous un mĂȘme toit : un hĂŽtel, un restaurant, une salle de sport, un espace de coworking et une galerie.
Starck is also acclaimed as a gifted creator of ambiences, and enjoys putting in his tuppence worth in hotels and restaurants. Ever the innovator, he was the brains behind the first boutique hotels in the mid-1990s. In the 2000s, as quirky hotel projects sprang up in all four corners of the world, Starck tackled two Parisian institutions, Le Meurice (2008) and the Royal Monceau, Raffles Paris (2010), jolting the two famous luxury hotels with a touch of surreal, poetic whimsy, trompe-lâĆil mirrors and his famous penchant for contrasts. But for Starck, merely leaving his stamp on hotel decors wasnât enough. He set himself the challenge of reshaping urban tourism by providing affordable accommodation in high-quality design hotels. Two typical examples are the Paramount in New York (1990), with bedrooms from $100 a night, and the first Mama Shelters. In 2008, with the entrepreneur Cyril Aouizerate, Starck came up with the idea of a hotel/restaurant that would be hip, welcoming and laid-back, tucked away in an obscure location in eastern Paris⊠It might have seemed utopian, but the Mama Shelter recipe of playful decoration, affordably priced rooms, a bohemian pop-culture ambience, a rooftop terrace and an outsize table dâhĂŽte has been a massively success. By flouting the conventions of the 21st-century hospitality business, Starck is endeavouring to rethink our attitudes to individual and collective wellbeing. In that vein, the intrepid decorator designed MOB House (2022), a hybrid hotel for roving entrepreneurs in Saint-Ouen, on the outskirts of Paris, and the Villa M (2021), a unique mixed-use building combining a hotel, a restaurant, a coworking space, a healthcare-focused business incubator, a fitness club and a gallery.
Toujours au diapason de lâenvironnement des lieux quâil façonne, Starck sâattache Ă offrir aux hĂŽtes une expĂ©rience immersive et sensorielle en privilĂ©giant la vĂ©gĂ©tation et les matĂ©riaux naturels et locaux dans ses compositions intĂ©rieures et architecturales. Le joyau vernaculaire et organique de Lily of the Valley (2019) et son Love Shack attenant « Villa W » (2022) blottis au cĆur de la pinĂšde sur les hauteurs du Golf de Saint-Tropez illustrent Ă merveille cette philosophie, tout comme lâoasis urbaine de Cidade Matarazzo et son hĂŽtel Rosewood (2022) Ă Sao Paulo â parfaite symbiose de la crĂ©ativitĂ© fertile du BrĂ©sil et de lâartisanat europĂ©en dâexception. DerniĂšre prouesse en date pour M. Starck : lâouverture Ă lâautomne dernier du TOO HĂŽtel, un 4-Ă©toiles futuriste et Ă©coresponsable suspendu au sommet de lâune des deux tours Duo de Jean Nouvel. Autant dâadresses qui vont Ă lâessentiel tout en cultivant lâextraordinaire.
Starck is always attuned to the surroundings of the places he shapes. In his architectural and interior decoration work, he strives to offer guests an immersive sensory experience that emphasizes vegetation and locally-sourced natural materials. The Lily of the Valley hotel (2019), a vernacular, organic gem, and its annexe, the Villa W (2022), a romantic hideaway perched on the heights above the Bay of Saint-Tropez, wonderfully illustrate this philosophy, as does the Rosewood Hotel in Sao Paulo (2022) â a perfect symbiosis of exuberant Brazilian creativity and outstanding European decorative craftsmanship. Last autumn saw the opening of Starckâs latest triumph, the TOO HĂŽtel, a futuristic, eco-friendly four-star hotel perched on top of Jean Nouvelâs Tours Duo skyscrapers. Like all his hotel projects, it is simultaneously functional and extraordinary.
DESIGN
Si le designer et dĂ©corateur ne manque pas de projets sur Terre, lâespace devient depuis quelques annĂ©es son nouveau terrain de jeu. Directeur artistique du projet Virgin Galactic en 2006, Axiom Space, premiĂšre sociĂ©tĂ© dâexploration spatiale privĂ©e, lui confie en 2018, la crĂ©ation des espaces rĂ©servĂ©s aux membres de lâĂ©quipage, qui se trouvent Ă lâintĂ©rieur du module dâhabitation de la station spatiale Axiom. En janvier 2020, la NASA sĂ©lectionne Axiom Space afin de fixer ses modules privĂ©s Ă la Station spatiale internationale (ISS)⊠Un rĂȘve pour ce passionnĂ© de science-fiction ! Librement inspirĂ© de lâunivers fĆtal, Starck Ă©labore un cocon douillet aux parois souples et matelassĂ©es, constellĂ©es de LED aux couleurs Ă©volutives, et un design en parfaite harmonie avec les mouvements du corps humain en apesanteur. Lancement prĂ©vu en 202⊠De retour sur la terre ferme, en attendant les futures inaugurations des stations hydrogĂšnes de HRS, de lâHĂŽtel de Saxe Ă Paris, de la fantasmagorique Maison HĂ©ler Ă Metz ou du tout nouveau concept hĂŽtelier Oh Baby⊠Philippe Starck, la tĂȘte dans les Ă©toiles, rĂȘve dĂ©jĂ Ă sa prochaine innovation.
GAUCHE CidadeMatarazzo Rabo di Galo Bar Wide view toward fireplace DROITE HAAITZA ©Vincent Bengold
DESIGN FOR LIVING IN SPACE Although Starck continues to work on plenty of terrestrial design and decoration projects, for the last few years, he has found a new playground: Space. In 2006, he worked as artistic director on the Virgin Galactic project, and in 2018, Axiom Space, the first private company to operate a spaceflight, tasked him with designing crew membersâ living spaces. In January 2020, NASA chose Axiom Space to provide housing modules for the International Space Station (ISS). For Starck the sci-fi fan, it was a dream come true. His design is a cosy cocoon loosely based on the setting in which a foetus develops, with flexible padded walls studded with nano LED lights that change colour in response to the occupantâs mood and biorhythms. The design as a whole is perfectly adapted to the movements of the human body in a state of weightlessness. It will be ready in 2024. Back on terra firma, while we eagerly await the official openings of the first HRS hydrogen refuelling stations, the HĂŽtel de Saxe in Paris, the phantasmagorical Maison HĂ©ler in Metz and the brand-new hotel concept Oh Baby, Philippe Starck has his head in the stars and is already dreaming up his next innovation. BLUSH DREAM
PUIS LES ESPACES PRIVĂS DâUN MODULE DâHABITATION DE LA STATION AXIOM SPACE
INFOS : www.starck.fr
105
DESIGN
CU RI O S IT Y Lu xe, calme et⊠curiosité By Helena Perdoux-Frances
CURIOSITY, une boutique qui porte bien son nom ! SituĂ© au N°8 de la rue du Grand-ChĂȘne, et faisant face au Lausanne Palace, cet espace inattendu, dĂ©diĂ© Ă la complexitĂ© atemporelle, offre un Ă©chantillon choisi dâobjets insolites que vous serez convaincu(e) de ne trouver nulle part ailleurs.
CURIOSITY, a shop that lives up to its name! Located at N°8 rue du GrandChĂȘne, and facing the Lausanne Palace, this unexpected space, dedicated to timeless complexity, offers a selected sample of unusual objects that you will be convinced to find nowhere else.
BLUSH DREAM
S
ous lâimpulsion du maĂźtre des lieux, Martial Gueniat, cet espace dâexception vous projette dans un monde oĂč lâĂ©lĂ©gance fait la loi. Des piĂšces en sĂ©ries limitĂ©es, surprenantes dâinspiration et de crĂ©ativitĂ© audacieuses, mĂȘlent habilement fantaisie et sobriĂ©té⊠La fusion de lâharmonie et de la modernitĂ© fait mouche. Curiosity tend Ă donner une image de luxe et de raretĂ© Ă ce qui compose notre quotidien, en mettant en avant des objets Ă©tonnants et qualitatifs, crĂ©Ă©s Ă lâabri des lois du marketing. En provenance des quatre coins du monde, ils vous offrent un peu de leur culture lointaine, de leur folie lĂ©gendaire tout en revisitant des concepts connus et des techniques que lâon croyait disparues. GrĂące au savoir-faire exceptionnel des maisons de lĂ©gende associĂ© la folie crĂ©ative de quelques artistes venus dâailleurs, vous changerez dâunivers⊠en un instant.
INFOS : CURIOSITY STORE - Rue du Grand-ChĂȘne 8 - 1003 Lausanne - www.curiosity-store.ch
106
Under the impetus of the owner, Martial Gueniat, this exceptional setting projects you into a world where elegance makes the rule. Limited edition pieces, surprisingly bold inspiration and creativity, skilfully blend fantasy and sobriety... The fusion of harmony and modernity hits the spot. Curiosity aims to give an image of luxury and rarity to what makes up our daily lives, by putting forward unexpected and qualitative objects, created free from the marketing laws. From the four corners of the world, they offer you a bit of their distant culture, their legendary madness while revisiting well-known concepts and also techniques that were thought to have disappeared. Thanks to the exceptional know-how of legendary firms combined with the creative madness of a few artists from elsewhere, you will change your universe... in an instant.
DRIVE
L AM B O RGH I N I RE VULE TO
BLUSH DREAM
La premiĂšre supersportive HPEV
108
Ă lâoccasion du 60e anniversaire de la marque, Automobili Lamborghini prĂ©sente la Revuelto, la premiĂšre sup e rsp or tive HPE V (High Performance Electrified Vehicle) V12 hybride plug-in. La Revuelto dĂ©finit une nouvelle rĂ©fĂ©rence en termes de performances, de caractĂšre sportif et de plaisir de conduite grĂące Ă sa nouvelle architecture sans prĂ©cĂ©dent, son design innovant, son aĂ©rodynamique Ă lâefficacitĂ© maximale et un nouveau concept de chĂąssis en carbone. La puissance combinĂ©e dâun tout nouveau moteur Ă combustion et de trois moteurs Ă©lectriques, accompagnĂ©s dâune boĂźte de vitesses Ă double embrayage qui apparaĂźt pour la premiĂšre fois sur une Lamborghini 12 cylindres, offre 1 015 CV en sortie.
In the marqueâs 60th anniversary year, Automobili Lamborghini presents Revuelto, the first super sports V12 hybrid plug-in HPEV (High Performance Electrified Vehicle). Revuelto defines a new p aradigm in terms of performance, sportiness and driving pleasure from its unprecedented new architecture; innovative design; maximum-efficiency aerodynamics; and a new carbon frame concept. An output of 1015 CV is delivered from the combined power of an entirely new combustion engine together with three electric motors, alongside a doubleclutch gearbox that makes its debut on a 12-cylinder Lamborghini for the first time.
L
T
e groupe motopropulseur allie des éléments à haute puissance spécifique : le nouveau moteur à combustion de 127 CV/l fonctionne en synergie avec deux moteurs à flux axial avant, qui offrent un rapport poids/puissance exceptionnel, et un moteur électrique à flux radial placé au-dessus de la boßte de vitesses à double embrayage 8 vitesses, qui apparaßt pour la premiÚre fois sur une Lamborghini 12 cylindres. Les trois moteurs électriques sont alimentés par une batterie lithium-ion à haute puissance spécifique (4 500 W/kg), qui permet également un mode de conduite entiÚrement électrique.
he powertrain combines high specific power elements: the new 127 CV/liter combustion engine works synergically with two front axial flux motors that deliver an outstanding weight-to-power ratio, with a radial flux electric motor positioned above the first eight-speed double-clutch gearbox debuting on a 12-cylinder Lamborghini. The three electric motors are powered by a lithium-ion high specific power (4500 W/kg) battery pack that also supports a fully-electric drive mode.
109
BLUSH DREAM
DRIVE
DRIVE BLUSH DREAM
110
«LA NOUVELLE REVUELTO MARQUE UNE ĂTAPE IMPORTANTE DANS LâHISTOIRE DE LAMBORGHINI ET REPRĂSENTE UN PILIER IMPORTANT DE NOTRE STRATĂGIE DâĂLECTRIFICATION DIREZIONE COR TAURI », A DĂCLARĂ STEPHAN WINKELMANN, PDG DE LAMBORGHINI. « CâEST UN VĂHICULE UNIQUE ET INNOVANT MAIS ĂGALEMENT FIDĂLE Ă NOTRE ADN : LE V12 EST UN SYMBOLE EMBLĂMATIQUE DE NOTRE HISTOIRE EN MATIĂRE DE SUPERSPORTIVES. LA REVUELTO A VU LE JOUR POUR CASSER LES CODES : ELLE ALLIE UN NOUVEAU MOTEUR 12 CYLINDRES ET UNE TECHNOLOGIE HYBRIDE, CE QUI CRĂE LE PARFAIT ĂQUILIBRE ENTRE LE FAIT DâOFFRIR LES ĂMOTIONS QUE NOS CLIENTS SOUHAITENT ET LE BESOIN DE RĂDUIRE LES ĂMISSIONS. »
DRIVE
âThe new Revuelto is a milestone in the history of Lamborghini, and an important pillar in our Direzione Cor Tauri electrification strategy,â said Stephan Winkelmann, Lamborghini Chairman and CEO. âIt is a unique and innovative car but at the same time faithful to our DNA: the V12 is an iconic symbol of our super sports heritage and history. Revuelto was born to break the mold, combining a new 12-cylinder engine with hybrid technology, creating the perfect balance between delivering the emotion that our clients want with the necessity to reduce emissions.â Revuelto brings the future of Lamborghini design to the road today. It stays constant to the exclusive Lamborghini design DNA but establishes an entirely new stylistic language. It links with the iconic and legendary Lamborghini V12 cars of the past throughout the new shape, while the new proportions open the door towards the future. With the Revuelto, Lamborghini launches a new Space Race, ushering in a design language that adapts to the challenges imposed by electrification, and presaging the shapes and proportions of super sports cars of the near future. The design is inspired by aerospace elements, characterized by sculpted surfaces encompassed by two lines that start from the front and embrace the cabin and engine, tapering down to the hexagonal-shaped exhausts. Carbon fiber, produced via artisan craftmanship in the SantâAgata Bolognese factory, is the principal structural element within the new car, used not only in the monofuselage and frame but also for many elements of the bodywork.The extensive use of carbon fiber and lightweight materials, combined with the potent engine power, contributes to achieving the best weight-to-power ratio in the history of Lamborghini: 1,75 kg/CV. The new Revuelto combines these attributes to deliver performance figures at the peak of its segment: acceleration from 0-100 km/h in only 2,5 seconds and a top speed of more than 350 km/h. These numbers combine with its exceptional dynamism thanks to the introduction of electric torque vectoring, and four-wheel drive available also in fully-electric drive mode, ensuring the Revuelto super sports car expresses its amplified qualities both on track and in daily driving.
BLUSH DREAM
L
a Revuelto amĂšne lâavenir du design de Lamborghini dĂšs maintenant sur la route. Elle reste fidĂšle Ă lâADN de Lamborghini en matiĂšre de design exclusif mais crĂ©e un tout nouveau langage stylistique. Elle fait le lien avec les vĂ©hicules V12 Lamborghini emblĂ©matiques et lĂ©gendaires du passĂ© au sein de sa nouvelle forme, tandis que ses nouvelles proportions ouvrent la voie vers lâavenir. Avec la Revuelto, Lamborghini lance une nouvelle Space Race, en introduisant un langage de design qui sâadapte aux dĂ©fis imposĂ©s par lâĂ©lectrification et en anticipant les formes et les proportions des supersportives Ă venir prochainement. Le design sâinspire dâĂ©lĂ©ments aĂ©rospatiaux, caractĂ©risĂ©s par des surfaces sculptĂ©es entourĂ©es de deux lignes qui partent de lâavant et englobent lâhabitacle et le moteur et qui se rĂ©duisent au niveau des tuyaux dâĂ©chappement hexagonaux. Produite dans lâusine de SantâAgata Bolognese grĂące Ă un savoir-faire artisanal, la fibre de carbone est lâĂ©lĂ©ment structurel principal du nouveau vĂ©hicule. Elle est non seulement utilisĂ©e dans le monofuselage et le chĂąssis, mais Ă©galement pour de nombreux Ă©lĂ©ments de la carrosserie. Lâutilisation Ă©tendue de la fibre de carbone et de matĂ©riaux lĂ©gers, associĂ©e Ă la grande puissance du moteur, permet dâatteindre le meilleur ratio poids/puissance de lâhistoire de Lamborghini, Ă savoir 1,75 kg/ch. La nouvelle Revuelto allie ces caractĂ©ristiques afin dâoffrir les meilleures performances de son segment : une accĂ©lĂ©ration de 0 Ă 100 km/h en seulement 2,5 secondes et une vitesse maximale supĂ©rieure Ă 350 km/h. Ces chiffres sâunissent Ă son dynamisme exceptionnel grĂące Ă lâintroduction dâune rĂ©partition vectorielle du couple Ă©lectrique et dâune traction intĂ©grale Ă©galement disponible dans le mode de conduite entiĂšrement Ă©lectrique, ce qui permet Ă la supersportive Revuelto dâexprimer ses qualitĂ©s renforcĂ©es sur circuit et au quotidien.
111
DRIVE
« AVEC LA REVUELTO, NOUS FAISONS PASSER LâEXPĂRIENCE DE CONDUITE AU VOLANT DâUNE LAMBORGHINI Ă UN NIVEAU SUPĂRIEUR », A DĂCLARĂ ROUVEN MOHR, LAMBORGHINI CHIEF TECHNICAL OFFICER. « LA REVUELTO FAIT UN GRAND PAS EN AVANT EN TERMES DE RĂACTIVITĂ ET DE RĂPONSE AFIN DE GARANTIR LA CONDUITE LA PLUS PASSIONNANTE ET NATURELLE POSSIBLE DANS TOUS LES ENVIRONNEMENTS. LA REVUELTO OFFRE LES MEILLEURES PERFORMANCES QUI SOIENT. NĂANMOINS, NOTRE OBJECTIF ĂTAIT DĂS LE DĂBUT DE CONFIRMER SA PLACE AU SOMMET DES ĂMOTIONS DE CONDUITE. »
BLUSH DREAM
P
our la Revuelto, câest Bridgestone qui a Ă©tĂ© choisie comme partenaire de Lamborghini en ce qui concerne les pneus. Lâentreprise a dĂ©veloppĂ© les pneus Potenza Sport sur mesure afin dâamĂ©liorer les capacitĂ©s sportives et Ă haute vitesse du nouveau vĂ©hicule. Les pneus Potenza Sport premium haute performance sont disponibles en montage mixte avec des pneus 265/35 ZRF20 sur lâessieu avant et 345/30 ZRF21 sur lâessieu arriĂšre, mais aussi avec des pneus 265/30 ZRF21 Ă lâavant et 355/25 ZRF22 Ă lâarriĂšre, ces derniers modĂšles Ă©tant tous deux dotĂ©s de la technologie « Run Flat ». Cette technologie permet aux conducteurs de continuer Ă rouler en toute sĂ©curitĂ© mĂȘme aprĂšs une crevaison pendant au moins 80 km Ă 80 km/h avec une pression de 0 bar, pour une plus grande tranquillitĂ© dâesprit.La Revuelto dispose dâun tout nouveau systĂšme HMI (Human Machine Interface), composĂ© de trois Ă©crans : un tableau de bord de 12,3», un Ă©cran central de 8,4» et un Ă©cran supplĂ©mentaire de 9,1». Le systĂšme fait peau neuve avec des graphismes en 3D, des animations, des widgets et un nouveau design. Les trois Ă©crans sont gĂ©rĂ©s par un « cerveau » technologique dans le cadre dâune conception unifiĂ©e, ce qui permet de garantir une interface utilisateur uniforme en termes de couleurs et de graphismes, mais Ă©galement une interaction cohĂ©rente sur tous les Ă©crans. Le nouveau systĂšme dâinfodivertissement de la Revuelto offre de nouvelles fonctions de personnalisation qui permettent de crĂ©er une expĂ©rience Lamborghini authentique et immersive.
INFOS : www.lamborghini.com
112
âWith Revuelto we take the experience of driving a Lamborghini to a superior level,â said Rouven Mohr, Lamborghini Chief Technical Officer. âRevuelto takes a significant step forward in terms of reactivity and responsiveness to ensure the most emotive and natural driving in every environment. Revuelto is a car delivering the highest performance but our objective right from the start was to confirm it at the very summit of driving emotions.â Lamborghiniâs tyre partner for Revuelto is Bridgestone, which developed bespoke Potenza Sport tyres to enhance the new carâs sporty and high-speed capabilities. The premium high-performance Potenza Sport tyres are available as mixed fitment with 265/35 ZRF20 on the front axle and 345/30 ZRF21 on the rear axle, as well as with 265/30 ZRF21 on the front and 355/25 ZRF22 on the rear, both featuring run-flat technology. This technology supports drivers to continue driving safely even after a puncture; for at least 80km at 80kph with 0-bar pressure for driversâ additional peace of mind. The Revuelto offers a completely new Human Machine Interface (HMI) system consisting of three displays: a 12.3â instrument cluster, 8.4â central display, and in addition a 9.1â display. The system has a fresh look and feel, with 3D graphics, animations, widgets and styling. The three displays are managed by one technological âbrainâ within a unified design, ensuring both a consistent user interface in terms of colors and graphics, as well as coherent interaction across all displays. The new Revuelto infotainment system offers new functions that allow personalization and customization to create an authentic, immersive Lamborghini experience.
RĂOUVERTURE LE 15 DĂCEMBRE 2023
FOUR SEASONS HOTEL MEGĂVE
373 CHEMIN DES FOLLIĂRES, 74120 MEGĂVE +33 (0)4 50 21 12 11 | CONCIERGERIE.MEGEVE@FOURSEASONS.COM LADAMEDEPICLE1920
DRIVE
LEIL A N EU BAU E R
Un s uc c Ăš s d a n s l âa i r du temp s By Helena Perdoux-Frances
Dans le monde de lâautomobile, il y a des noms qui brillent plus fort que dâautres, des marques qui transforment le simple fait de possĂ©der une voiture en une aventure inoubliable. Le Groupe Neubauer est lâune de ces marques. FondĂ© il y a plus de 120 ans, le Groupe Neubauer est aujourdâhui synonyme de sophistication, Ă©lĂ©gance et excellence automobile.
E
nfin, le Groupe Neubauer ne reste pas insensible Ă la question de la durabilitĂ©. Il sâengage dâailleurs Ă la promouvoir dans lâindustrie automobile. En mettant en avant des options de voitures Ă©lectriques et hybrides, en favorisant des pratiques commerciales Ă©thiques et en adoptant des initiatives respectueuses de lâenvironnement, le groupe sâefforce de faire sa part pour un avenir plus propre. Leila Neubauer, qui ĂȘtes-vous ? «Une femme forte, droite, courageuse et volontaire. Mais toutes ces qualitĂ©s nâauraient aucun sens sans la plus importante de toutes, la gentillesse.» UNE FEMME DANS UN MONDE MASCULIN
BLUSH DREAM
Une femme qui dirige un groupe automobile est un «homme comme les autres». La distinction de genre sâefface au profit de lâintelligence pragmatique, des compĂ©tences et dâune volontĂ© sans failles. Leila Neubauer sâest jetĂ©e trĂšs jeune dans un monde du travail fait de cette compĂ©titivitĂ© particuliĂšre Ă lâachat et Ă la vente. A 21 ans seulement, elle dirige une entreprise et la fait se dĂ©velopper dâune façon exceptionnelle. PlongĂ©e dans une vie active faite de commerce et de voyages, cette femme remarquable a trouvĂ© sa voie. Polyglotte et intraitable en affaires, Leila dĂ©veloppe, crĂ©e, achĂšte et revend⊠La rencontre avec son mari, HervĂ© Neubauer, dĂ©vie sa trajectoire et câest aprĂšs son 3Ăšme enfant que Leila se tourne vers lâindustrie automobile.
114
De quoi ĂȘtes-vous le plus fiĂšre ? Je suis devenue ce que petite-fille je rĂȘvai dâĂȘtre⊠une femme dâaffaires respectueuse des autres, une mĂšre de famille et une Ă©pouse aimante. Petite-fille dĂ©racinĂ©e, jâavais des rĂȘves forts et je suis heureuse de les avoir rĂ©alisĂ©s, en phase avec mes idĂ©aux. UN ESPRIT NOVATEUR Leila Neubauer nâest pas le genre Ă sâendormir sur ses acquis. Le monde change, Ă©volue et elle lutte Ă ses cĂŽtĂ©s. Pas question dâentretenir un train-train, certes rentable, sans se prĂ©occuper de lâavenir de la marque. Femme forte et engagĂ©e, elle avance se bat avec Ă©lĂ©gance et efficacitĂ©.
In the automotive world, there are names that shine brighter than others, brands that turn the simple act of owning a car into an unforgettable adventure. The Neubauer Group is one of those brands. Founded over 120 years ago, the Neubauer Group is now synonymous with automotive s o p h istic atio n , e l e g a n c e a n d excellence.
Finally, the Neubauer Group is not insensitive to the issue of sustainability. It is committed to promoting sustainability in the automotive industry. By promoting electric and hybrid car options, fostering ethical business practices and adopting environmentally friendly initiatives, the Group is striving to do its part for a cleaner future. Leila Neubauer, who are you? A strong, upright, courageous, strong-willed woman. But all these qualities would be meaningless without the most important one: kindness. A WOMAN IN A MANâS WORLD A woman running a car company is a «man like any other». The gender distinction is erased in favour of pragmatic intelligence, skills and unwavering determination. Leila Neubauer threw herself into a particularly competitive world of work in buying and selling. By the age of 21, she was leading a company and helping it to achieve extraordinary growth. Plunged into an active life of trade and travel, this remarkable woman found her calling. Polyglot and uncompromising when it comes to business, Leila develops, creates, buys and sells... Meeting her husband, HervĂ© Neubauer, changed the course of her life. After her third child, Leila turned her attention to the automotive industry. What are you most proud of? Iâve become what I dreamed of being as a child... a businesswoman who respects others, a mother and a loving wife. As an uprooted little girl, I had big dreams and Iâm happy to have achieved them in line with my ideals. AN INNOVATIVE SPIRIT Leila Neubauer is not one to rest on her laurels. The world is changing and evolving, and she is fighting alongside it. Thereâs no question of continuing business as usual, however profitable, without thinking about the future of the brand. A strong, committed woman, she fights with elegance and efficiency. Her positive attitude and love of success open doors without her having to break them down. Her vision of success, underpinned by strong values, accompanies this automotive and real estate group. Will the group survive and grow because she is a woman? No, itâs growing because she brings the skills it needs to consolidate and develop.
DRIVE
NOUS NE SOMMES QUE LE REFLET DE NOS VALEURS Leila Neubauer ne peut pas oublier les siennes, celles qui la portent au quotidien au travail et dans la vie de tous les jours. Le respect, celui portĂ© Ă la famille, Ă lâĂ©gard des autres, tous les autres⊠La loyautĂ© envers ses idĂ©es, ses engagements⊠Les rĂ©fĂ©rences transmises par une Ă©ducation, une culture sont un lien indĂ©fectible entre ses origines et la femme quâelle est devenue. Lâenvie dâexceller, dâinnover, toutes ces qualitĂ©s intrinsĂšques Ă sa vie quâelle soit professionnelle ou personnelle, participent indiscutablement Ă la rĂ©ussite du Groupe Neubauer. Comment imaginez-vous votre avenir ? Je lâimagine dans la pĂ©rennité⊠conserver ce que le groupe Neubauer sait si bien faire, entreprendre sans se dĂ©partir de son originalitĂ©. Je souhaite transmettre avec passion le savoir, ce savoir-faire Ă lâorigine dâun sentiment dâappartenance trĂšs fort. Lâimportant, Ă la toute la fin, sera dâavoir su perpĂ©tuer un hĂ©ritage familial.
WE ARE ONLY A REFLECTION OF OUR VALUES Leila Neubauer canât forget her own, the ones that carry her through her daily work and life. Respect, respect for her family, respect for others, all others... Loyalty to her ideas, her commitments... The references handed down by her upbringing and culture are an indestructible link between her origins and the woman she has become. The desire to excel, to innovate, all these qualities that have been part of her life, both professionally and personally, have undeniably contributed to the success of the Neubauer Group. How do you see your future? I see it as a long-term project... to preserve what the Neubauer Group does so well, to undertake without losing its originality. I want to pass on my knowledge with passion, the know-how that gives us such a strong sense of belonging. The most important thing, right to the very end, will be to have succeeded in perpetuating a family heritage.
BLUSH DREAM
Son positivisme, son amour du succĂšs lui ouvrent les portes sans quâelle doive les enfoncer. Sa vision de la rĂ©ussite, portĂ©e par des valeurs fortes, accompagne ce groupe automobile et immobilier. Est-ce que le groupe perdure et grandit parce quâelle est une femme ? Non, il grandit parce quâelle lui apporte les compĂ©tences nĂ©cessaires Ă sa consolidation et Ă son dĂ©veloppement.
INFOS : www.neubauer.fr
115
GENĂVE - MEGĂVE
du lac Ă la montagne
LES PLUS BELLES TRANSACTIONS PORTENT TOUJOURS LA MĂME SIGNATURE UNE SOCIĂTĂ DU GROUPE ARTCURIAL
JOHN
TAYLOR
GENĂVE
JOHN
TAYLOR
MEGĂVE
| |
QUAI 1423
GUSTAVE-ADOR ROUTE
NATIONALE
54
-
207 74120
GENĂVE MEGĂVE
| |
TEL. TEL.
+41 +33
22 4
50
809
08
11
-
GENEVE@JOHN-TAYLOR.COM
54
22
18
-
MEGEVE@JOHN-TAYLOR.COM
M E G Ă V E L E M AZ, CO U P DE CĆ U R AL PI N SURFACE 425 m 2 âą 5 CHAMBRES âą 5 900 000 EUR DPE = 202 Kwh/m2/an (D) - GES = 6 kgCO2/m2/an ( B) - Montant estimĂ© des dĂ©penses annuelles dâĂ©nergie pour usage standard : entre 3 040 ⏠et 4 180 ⏠par an. - Prix moyens des Ă©nergies indexĂ©s au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposĂ© sont disponibles sur le site GĂ©orisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intĂ©gralement Ă la charge du vendeur : 5% TTC
M E G Ă VE M O N T D âA R B O IS, Lâ Ă L Ă GANC E M O NTAG N A R D E SURFACE 515 m 2 âą 6 CHAMBRES âą 12 100 000 EUR DPE = 212 Kwh/m2/an (D) - GES = 41 kgCO2/m2/an ( D) - Montant estimĂ© des dĂ©penses annuelles dâĂ©nergie pour usage standard : entre 5 830 ⏠et 7 960 ⏠⏠par an. - Prix moyens des Ă©nergies indexĂ©s au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposĂ© sont disponibles sur le site GĂ©orisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intĂ©gralement Ă la charge du vendeur : 5% TTC
TR AVEL
Paradis
Beachcomber Golf Resort & Spa
BLUSH DREAM
Un site spectaculaire, un séjour inoubliable
118
Quelques mois de rĂ©novation auront suffi pour apporter une nouvelle splendeur Ă lâhĂŽtel. Celle-ci sâest attaquĂ©e au cĆur de son offre : les chambres, le golf et la restauration. Et, alors que la nouvelle saison sâannonce pleine de promesses, sa transformation vient confirmer Ă point nommĂ©, et avec brio, son statut dâadresse prĂ©fĂ©rĂ©e des familles.
A few months of renovation were all it took to bring new splendor to the hotel. The renovation focused on the heart of the hotelâs offering: accommodation, golf and dining. And, as the new season promises to be full of promise, the transformation has confirmed the hotelâs status as the preferred address for families.
LE VISAGE DE LA RĂOUVERTURE DU PARADIS BEACHCOMBER
THE FACE OF THE REOPENED PARADIS BEACHCOMBER
Avec Ă son actif une carriĂšre de plus de 20 ans dans lâhĂŽtellerie, passĂ©e Ă diriger plusieurs adresses de renom Ă lâĂźle Maurice et dans la rĂ©gion ocĂ©an Indien, Stephan Lagesse sâest vu courant 2023 confier la direction gĂ©nĂ©rale des deux Ă©tablissements Beachcomber de lĂ©gende nichĂ©s sur la pĂ©ninsule du Morne : le Paradis Beachcomber et le Dinarobin Beachcomber. Ayant rejoint le Groupe en 2019 en tant que Hotel Manager du Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, oĂč il a Ă©tĂ© promu en octobre 2021 General Manager, cet homme passionnĂ© dâhĂŽtellerie et toujours Ă lâaffĂ»t de nouveaux challenges connaĂźt rĂ©solument un parcours inspirant au sein de Beachcomber. Ă lâouverture du Paradis Beachcomber le 15 octobre 2023, Stephan Lagesse est le sourire qui a accueilli lâarrivĂ©e des premiers hĂŽtes de lâhĂŽtel.
With over 20 yearsâ experience in the hotel industry, spent managing a number of renowned addresses in Mauritius and the Indian Ocean region, Stephan Lagesse was entrusted with the general management of the two legendary Beachcomber establishments nestling on the Morne peninsula in 2023: the Paradis Beachcomber and the Dinarobin Beachcomber. Having joined the Group in 2019 as Hotel Manager of Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, where he was promoted to General Manager in October 2021, this man with a passion for the hotel business and an eye for new challenges is definitely enjoying an inspiring career with Beachcomber. When Paradis Beachcomber reopens on October 15, 2023, Stephan Lagesse is the smile that greeted the arrival of the hotelâs first guests.
UNE RĂNOVATION DâAMPLEUR
No fewer than 120 Tropical Rooms and 8 Senior Suite Beachfront have been reimagined during the renovation that has kept the Beachcomber Paradise on its toes over the past few months. Following in the footsteps of the recently renovated 54 Suites Tropicales Front de Mer, the interiors of these rooms and suites have been completely redesigned to offer guests modern comforts and contemporary embellishments. Le Paradis Beachcomber offers accommodation options to suit all tastes. Families looking for comfort and serenity, as well as those in search of games and adventure, will find what theyâre looking for in the choice of cosy, connecting rooms in the heart of tropical gardens, elegant suites with ocean-facing terraces, or refined villas with their feet in the sand.
Pas moins de 120 Chambres Tropicales et 8 Suites Senior Front de Mer ont Ă©tĂ© rĂ©imaginĂ©es lors de la rĂ©novation qui a tenu le Paradis Beachcomber en Ă©veil au cours des mois Ă©coulĂ©s. Dans la lignĂ©e des 54 Suites Tropicales Front de Mer rĂ©cemment rĂ©novĂ©es, ces chambres et suites ont vu leur intĂ©rieur intĂ©gralement repensĂ© avec la volontĂ© dâoffrir Ă leurs hĂŽtes un confort moderne et une embellie au goĂ»t du jour. Le Paradis Beachcomber propose des options dâhĂ©bergement adaptĂ©es Ă toutes leurs envies. Ainsi, les familles en quĂȘte de confort et de sĂ©rĂ©nitĂ©, tout comme celles cherchant jeux et aventures, trouveront leur bonheur parmi un choix de chambres cosy et communicantes au cĆur des jardins tropicaux, de suites Ă©lĂ©gantes avec terrasse donnant sur lâocĂ©an, ou de villas raffinĂ©es les pieds dans le sable.
A MAJOR RENOVATION
119
BLUSH DREAM
TR AVEL
TR AVEL
Le rĂ©sultat ? Une indĂ©niable note de fraĂźcheur et dâĂ©lĂ©gance. TransformĂ©es, les nouvelles suites et chambres affichent de belles finitions : agencement cosy, matĂ©riaux nobles, tissus chaleureux, teintes douces rehaussĂ©es de motifs tropicaux⊠Les volumes et les matiĂšres se mĂ©langent en harmonie, les couleurs et la lumiĂšre se marient Ă la perfection. Leur embellissement a donnĂ© lâoccasion Ă lâhĂŽtel de donner sa propre dĂ©finition de lâĂ©lĂ©gance tropicale : vivre tournĂ© vers lâextĂ©rieur, dans le confort dâun intĂ©rieur doux et gĂ©nĂ©reux. Les Suites Senior accueilleront les hĂŽtes dĂšs le 15 novembre. LE BLUE MARLIN ĂCRIT UNE NOUVELLE PAGE DE SON HISTOIRE Table mythique de lâhĂŽtel, le Blue Marlin renaĂźt avec le raffinement qui le caractĂ©rise. Il tire parti de cette rĂ©novation pour donner un nouveau souffle Ă sa cuisine savoureuse autant quâĂ son cadre, et invite ses hĂŽtes Ă une expĂ©rience Ă part entiĂšre. Ainsi, en pĂ©nĂ©trant dans lâatmosphĂšre Ă©lĂ©gante de ce nouveau restaurant, on se laisse happer par les Ă©lĂ©ments. Ses textures douces se mĂȘlent Ă des matĂ©riaux nobles, comme un clin dâĆil aux paysages marins et tropicaux qui entourent le Paradis Beachcomber. Confortablement attablĂ©es, les familles venues dĂ©jeuner ou dĂźner au Blue Marlin vivent un vĂ©ritable voyage des sens. La cuisine crĂ©ative du Chef magnifie les saveurs de la terre comme de la mer, et interprĂšte avec audace des classiques dâune cuisine du monde. AccompagnĂ© dâun vin sĂ©lectionnĂ© avec exigence par le sommelier, un moment au Blue Marlin invite Ă se recentrer sur lâessentiel : la magie de lâinstant prĂ©sent.
BLUSH DREAM
LE PARADIS GOLF CLUB VOIT LA VIE⊠EN VERT Profitant lui aussi de la parenthĂšse quâa offert cette rĂ©novation,le Paradis Golf Club a modernisĂ© son systĂšme dâirrigation. BasĂ© sur une nouvelle technologie Ă©lectrique, ce systĂšme repose sur plus de 800 sprinkleurs installĂ©s Ă travers le parcours pour mieux maĂźtriser son irrigation et diminuer ainsi le gaspillage dâeau sur la pĂ©ninsule. Chacun dâeux est gĂ©rĂ© digitalement et de façon individuelle afin dâoptimiser les besoins en arrosage du parcours. Ce projet sâinscrit dans un chantier de grande ampleur pour le groupe Beachcomber : mieux prĂ©server lâeau, en tant que ressource essentielle qui se rarĂ©fie. Parmi ses missions : limiter lâĂ©vaporation de lâeau, stocker les surplus et composter plus de 90 % de ses dĂ©chets verts pour maintenir lâhumiditĂ©. Ce nouveau systĂšme dâirrigation permettra quant Ă lui au parcours de golf, autant quâaux jardins du Paradis Beachcomber, dâĂȘtre arrosĂ©s Ă 100 % par des eaux recyclĂ©es. GrĂące Ă ces travaux de modernisation, le Paradis Golf Club confirme plus que jamais son statut de parcours incontournable de la rĂ©gion !
The result? An undeniable note of freshness and elegance. Transformed, the new suites and rooms are beautifully finished: a cosy layout, noble materials, warm fabrics, soft hues enhanced by tropical motifs... Volumes and materials blend in harmony, colors and light blend to perfection. Their embellishment has given the hotel the opportunity to give its own definition of tropical elegance: outward-looking living in the comfort of a soft, generous interior. The Senior Suite Beachfront will welcome guests from November 15. THE BLUE MARLIN WRITES A NEW PAGE IN ITS HISTORY One of the hotelâs legendary restaurants, the Blue Marlin has been reborn with its characteristic refinement. It is taking advantage of this renovation to breathe new life into its delicious cuisine as much as its setting, and invites its guests to a fully-fledged experience. And so, as you enter the elegant atmosphere of this new restaurant, you are drawn in by the elements. Its soft textures blend with noble materials, as a nod to the marine and tropical landscapes that surround the Beachcomber Paradise. Comfortably seated, families who come to lunch or dinner at the Blue Marlin experience a true voyage of the senses. The Chefâs creative cuisine magnifies the flavors of land and sea, and boldly interprets the classics of world cuisine. Accompanied by a wine carefully selected by the sommelier, a moment at the Blue Marlin invites you to refocus on whatâs essential: the magic of the present moment. PARADIS GOLF CLUB SEES LIFE... IN GREEN Paradis Golf Club also took advantage of the interlude offered by the renovation to modernize its irrigation system. Based on a new electrical technology, this system relies on over 800 sprinklers installed throughout the course to better control its irrigation and thus reduce water wastage on the peninsula. Each sprinkler is managed digitally and individually to optimize the courseâs watering needs. This project is part of a large-scale project for the Beachcomber group: to better preserve water, as an essential resource that is becoming increasingly scarce. Among its missions: to limit water evaporation, store surplus water and compost over 90% of its green waste to maintain humidity. The new irrigation system will enable the golf course and gardens of the Paradis Beachcomber to be watered 100% with recycled water. Thanks to these upgrades, the Paradis Golf Club has confirmed its status as one of the regionâs must-visit courses!
INFOS : Paradis Beachcomber - Le Morne Peninsula, Case Noyale 91202, Maurice â www.beachcomber.com
120
AU PI ED D U M O N T- B L A N C , AU S O M M E T D E S S E N S AT I O N S
Rendez-vous sur megeve-tourisme.fr
TR AVEL
Beau Rivage Un trĂ©sor dâhistoire
BLUSH DREAM
De 1865 Ă nos jours, lâHĂŽtel Beau-Rivage, une maison dâexception
122
La lĂ©gende de Beau-Rivage GenĂšve commence en 1865. Les fondateurs, Albertine et Jean-Jacques Mayer, visionnaires de leur Ă©poque, ouvrent alors cet hĂŽtel qui deviendra un haut lieu de lâhĂŽtellerie et avec lui, le grand livre de lâhistoire de cette Maison singuliĂšre. Entre respect du passĂ© et futur pleinement ancrĂ© dans la modernitĂ© : dĂ©couvrez un hĂŽtel familial unique.
M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons MegĂšve Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resortâs reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.
TR AVEL
UN BĂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LĂGENDE
A HISTORIC BUILDING, A LEGENDARY ESTABLISHMENT
Beau-Rivage fait partie des Ă©tablissements historiques les plus populaires de GenĂšve. Exceptionnellement situĂ©e face au jet dâeau de GenĂšve, la Maison promet une expĂ©rience unique au cĆur de la Ville-Monde. Charme dâantan, noblesse du dĂ©cor, atmosphĂšre intimiste et chaleureuse : lâĂ©tablissement offre le choix de lâauthenticitĂ© et de la grandeur dâautrefois. Une ambiance singuliĂšre et douce qui a su conquĂ©rir le cĆur de ses visiteurs, dĂ©cennie aprĂšs dĂ©cennie. Nombreux sont dâailleurs les grands de ce monde Ă y avoir sĂ©journĂ©, charmĂ©s par cet hĂŽtel tout Ă fait diffĂ©rent des autres. Acteurs, poĂštes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, Ă©crivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habituĂ© de la Maison aimait dâailleurs en dire : « Il y a la grande hĂŽtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».
Beau-Rivage is one of Genevaâs most popular historic establishments. With a prime location opposite Genevaâs Jet dâEau fountain, this hotel promises a unique experience in the heart of the international city. Boasting the charm of yesteryear, a refined decor, and a warm, intimate atmosphere, the establishment offers authenticity and a vintage grandeur. A unique and relaxing ambiance that has won over its many visitors, decade after decade. Charmed by a hotel unlike any other, many big names have stayed here, including actors, poets, diplomats, royal highnesses, maharajahs, writers, politicians, and Hollywood stars. Amongst them: Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, and VĂĄclav Havel, as well as Kofi Annan, a regular at the hotel, who often remarked: âThere is the big hotel industry and then there is the Beau-Rivage!â
UN ĂTABLISSEMENT ANCRĂ DANS LA MODERNITĂ
If the history of the Beau-Rivage dates back over a century and a half, the establishment has continually remained at the forefront of modernity. The objective, since its inception, has been to invest in new technologies in order to ensure the utmost of comfort for its guests. The building subtly combines the charm of the nineteenth century with the luxury and convenience of modern appliances. In 1873, for example, the Beau-Rivage welcomed Switzerlandâs very first elevator: a hydraulically powered model. The establishment was also the first to use gas lighting, even before the arrival of electricity to Geneva. More recently, the hotel was the first in the city to offer free Wi-Fi to its guests. In 2016, the top two floors were also renovated, with 17 new exclusive rooms and suites.
BLUSH DREAM
Si lâHistoire de lâhĂŽtel Beau-Rivage sâinscrit ainsi sur plus dâun siĂšcle et demi, lâĂ©tablissement nâa de cesse de rester Ă la pointe de la modernitĂ©. Lâobjectif depuis ses dĂ©buts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hĂŽtes un confort parfait. LâĂ©difice allie ainsi subtilement le charme du XIXĂšme siĂšcle au luxe et au confort des Ă©quipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur Ă propulsion hydraulique. LâĂ©tablissement a aussi Ă©tĂ© le premier Ă utiliser lâĂ©clairage au gaz, avant mĂȘme lâarrivĂ©e de lâĂ©lectricitĂ© Ă GenĂšve. Plus rĂ©cemment, lâhĂŽtel a enfin Ă©tĂ© le premier de la ville Ă offrir le Wi-Fi gratuit Ă ses clients. En 2016, les deux derniers Ă©tages ont Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©novĂ©s, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.
AN ESTABLISHMENT ROOTED IN MODERNITY
INFOS : Beau-Rivage GenĂšve - Quai du Mont-Blanc 13, 1201 GenĂšve -+41 22 716 66 66 â www.beau-rivage.com
123
124
BLUSH DREAM TR AVEL
TR AVEL
MegĂšve
Une invitation Ă prendre de la hauteur By Eduardo Costerg
The village of MegÚve needs no introduction; its reputation precedes it everywhere. As a land of savoirfaire and traditions, a reflection of a remarkable art of living, known as the «Pearl of the Alps», the resort has given mountain winters their letters of nobility. But the heart of the village beats all year round to the rhythm of the seasons. With its extraordinary history - a veritable epic - MegÚve continues to thrive: its spirit and charm have overcome the vagaries of fashion. Without ever renouncing its heritage, the resort embraces new perspectives and is firmly anchored in the zeitgeist.
BLUSH DREAM
On ne prĂ©sente plus le village de MegĂšve ; partout, sa rĂ©putation le prĂ©cĂšde. Terre de savoir-faire et de traditions, reflet dâun art de vivre remarquable, « Perle des Alpes », la station a confĂ©rĂ© aux hivers en montagne leurs lettres de noblesse. Pour autant, le cĆur du village bat tout au long de lâannĂ©e, au rythme des saisons. TraversĂ©e par une histoire hors du commun â vĂ©ritable Ă©popĂ©e â, MegĂšve poursuit son essor : son Ăąme et son charme ont su outrepasser les caprices des modes. Sans jamais renier son hĂ©ritage, la station embrasse des perspectives nouvelles et sâancre immanquablement dans lâair du temps.
125
TR AVEL
LA LĂGENDE DâUN VILLAGE DEVENU ICONIQUE
THE LEGEND OF AN ICONIC VILLAGE
Je crois que MegĂšve fut crĂ©Ă©e pour le ski et le ski inventĂ© pour MegĂšve », Ă©crivait dĂ©jĂ , en 1913, la journaliste et alpiniste Mathilde Maige-Lefournier. Le temps lui a donnĂ© raison : bien que cent dix ans se soient Ă©coulĂ©s, cet adage nâa pas pris une ride. VĂ©ritable berceau du ski, la station peut sâenorgueillir de ses 400 km de pistes qui courent le long de deux domaines skiables. Dâun cĂŽtĂ© du village, les massifs de Rochebrune, de la Cote 2000 et du Mont dâArbois composent le domaine « Ăvasion Mont-Blanc » ; de lâautre, le massif du Jaillet accueille le domaine des Portes du MontBlanc. PortĂ©e depuis ses dĂ©buts par ses athlĂštes, MegĂšve sâaffirme comme une terre de champions aux Jeux olympiques de Garmisch en 1936, aux championnats du monde de Chamonix en 1937 â oĂč Emile Allais dĂ©croche lâor â ou aux championnats du monde de descente en 1963. Aujourdâhui encore, lâhĂ©ritage sportif de la station est assurĂ© par de grands noms : le champion olympique et enfant du pays Anthony Benna, Camille Cabrol, vice-championne du monde de ski acrobatique, et lâĂ©toile montante du ski de fond, ClĂ©ment Parisse, en sont la parfaite illustration. La renommĂ©e de MegĂšve rĂ©sonne cependant bien au-delĂ des pistes de ski. Au fil du temps, le village prend son essor : on y voit Ă©merger des infrastructures culturelles, des Ă©tablissements haut de gamme. Cette effervescence va conduire MegĂšve sous les feux de la rampe : la station sert de dĂ©cor aux Liaisons dangereuses de Roger Vadim â mettant en scĂšne des vedettes telles que Jeanne Moreau, GĂ©rard Philippe et Boris Vian â en 1960. Trois ans plus tard, câest Audrey Hepburn et Cary Grant qui fouleront les pavĂ©s du village, lors du tournage de Charade. MegĂšve est devenue synonyme de charme et dâun certain art de vivre, et bien que le raffinement se soit fait une place de choix au sein du village, il nâa jamais chassĂ© cette authenticitĂ© premiĂšre, cet esprit festif et sportif qui a hissĂ© MegĂšve au rang de destination incontournable pour des vacances en altitude.
In 1913, journalist and mountaineer Mathilde Maige-Lefournier wrote: âI believe that MegĂšve was created for skiing and skiing was invented for MegĂšveâ. Time has proved her right: although one hundred and ten years have passed, this adage has not aged a day. The resort, a veritable cradle of skiing, boasts 400 km of slopes running the length of two ski areas. On one side of the village, the Rochebrune, Cote 2000 and Mont dâArbois massifs make up the Ăvasion Mont-Blanc ski area; on the other, the Jaillet massif is home to Les Portes du Mont-Blanc ski area. MegĂšve has always been driven by its athletes. It was a land of champions at the 1936 Olympic Games in Garmisch, at the 1937 World Skiing Championships in Chamonix - where Emile Allais won a gold medal - and at the 1963 World Downhill Skiing Championships. Even today, the resortâs sporting heritage is assured by some great names: Olympic champion and native son Anthony Benna, Camille Cabrol, runner-up in the world freestyle skiing championships, and rising cross-country skiing star ClĂ©ment Parisse are perfect examples. But MegĂšveâs reputation extends far beyond the ski slopes. As time went by, the village took off, with the emergence of cultural facilities and top-of-therange establishments. This effervescence brought MegĂšve into the limelight: the resort was the setting for Roger Vadimâs Liaisons dangereuses - starring Jeanne Moreau, GĂ©rard Philippe and Boris Vian - in 1960. Three years later, Audrey Hepburn and Cary Grant walked the villageâs cobblestones during the filming of Charade. MegĂšve has become synonymous with charm and a certain art of living, and although refinement has taken pride of place in the village, it has never overshadowed the original authenticity, the festive and sporting spirit that has made MegĂšve an unmissable destination for holidays at altitude.
BLUSH DREAM
«
126
TR AVEL
DĂšs les premiĂšres neiges, bien apprĂȘtĂ©e dans son Ă©crin blanc, la station de MegĂšve prend un nouveau souffle : la saison dâhiver est sur le point de commencer. Comme le veut la tradition, la fĂ©Ă©rie du sapin ouvre les festivitĂ©s sur la place du village le premier week-end de dĂ©cembre ; cette annĂ©e lâĂ©vĂšnement se tiendra au soir du 2 dĂ©cembre 2023. ParĂ© de ses plus belles dĂ©corations, le « roi des forĂȘts » sublime les nuits mĂšgevannes et nimbe les lieux dâune aura presque magique. Pour cette occasion, spectacles et concerts attendent les curieux de tout Ăąge et donnent le ton de cette nouvelle saison. Lâhiver dĂ©marre en effet sur les chapeaux de roue. Du 19 au 21 janvier, une Ă©tonnante rencontre sâapprĂȘte Ă faire vibrer le cĆur de la station. Comme tout droit surgi dâune autre Ă©poque, cinquante voitures dâexception se lancent dans une course vĂ©ritablement chic sur un circuit de glace synthĂ©tique : « LâĂ©lĂ©gance Ă MegĂšve » rĂ©serve son lot de surprises. Porsche 550 de 1955, Giuletta Sprint 1957, Bugatti T51 ou encore Porsche 928 Nardone, les plus belles autos se disputent le prix du « Best of the show » sous le regard attentif du jury et les yeux pleins dâĂ©toiles des spectateurs. Du 2 au 7 avril, une rencontre dâun tout autre genre est sur le point de galvaniser les cimes de MegĂšve. FidĂšle Ă son hĂ©ritage sportif, le village accueille en effet les championnats de France de ski alpin. AprĂšs quinze ans dâabsence, cette compĂ©tition emblĂ©matique investit Ă nouveau les pentes du stade de la Cote 2000. Durant une semaine, nos championnes et champions nationaux tenteront dâatteindre des sommets en rivalisant de technique et de persĂ©vĂ©rance.
THE EXCITEMENT OF A NEW WINTER SEASON As soon as the first snow falls, the resort of MegĂšve takes on a new lease of life, all decked out in white: the winter season is about to begin. As tradition dictates, the festivities begin with the lighting of the Christmas tree in the village square on the first weekend of December. This year, the event will take place on the evening of 2 December 2023. Adorned with all its finery, the âKing of the Forestsâ will bring a magical glow to the MĂšgevan nights. For the occasion, shows and concerts await the curious visitors of all ages and set the tone for this new season. Winter is off to a flying start. From 19 to 21 January, an astonishing encounter is set to rock the heart of the resort. As if straight from another era, fifty exceptional cars will take part in a truly chic race on a synthetic ice circuit: âLâĂ©lĂ©gance Ă MegĂšveââ is full of surprises. Whether itâs a 1955 Porsche 550, a 1957 Giuletta Sprint, a Bugatti T51 or a Porsche 928 Nardone, the most beautiful cars will be competing for the âBest of the showâ prize under the watchful eyes of the jury and the starry-eyed spectators. From 2 to 7 April, a meeting of a completely different kind is about to galvanise the summits of MegĂšve. True to its sporting heritage, the village is hosting the French Alpine Skiing Championships. After a fifteen-year absence, this emblematic competition is once again taking over the slopes of the Cote 2000 stadium. Over the course of a week, our national champions will attempt to reach the summit of their sport, competing against each other in terms of technique and perseverance. BLUSH DREAM
LâEFFERVESCENCE DâUNE NOUVELLE SAISON DâHIVER
127
TR AVEL
UN TERROIR RICHE MIS EN LUMIĂRE PAR DES PASSIONNĂS Ambassadrice de la cuisine de montagne, MegĂšve a su faire la part belle Ă son terroir dâexception. Cet amour des produits et des savoir-faire locaux est portĂ© au quotidien par de fervents amateurs du patrimoine mĂšgevan. Parmi eux, Aline et Guillaume Maillet-Contoz, agriculteurs et fromagers du GAEC Les Alpagistes, cultivent le goĂ»t dâun travail de qualitĂ©. Leur talent ne tarde pas Ă se faire remarquer par le chef aux trois Ă©toiles, Emmanuel Renaut, avec qui ils collaborent pour approvisionner les cuisines des Flocons de Sel. Aline et Guillaume vivent au rythme de leur passion : de juin Ă octobre, ils quittent la vallĂ©e pour sâinstaller dans les pĂąturages, auprĂšs de leur troupeau. Câest Ă lâAlpage de Chevan, Ă flanc de montagne, que le lait est savamment collectĂ© et transformĂ©, donnant naissance Ă des fromages â reblochon et abondance â dâune qualitĂ© rare. Pour sâimmerger plus profondĂ©ment dans la culture et les traditions paysannes de MegĂšve, il suffit de pousser la porte de la ferme de Jean- Baptiste. Câest au cĆur du hameau du Maz, Ă quelques mĂštres du plateau du Mont dâArbois, que de dĂ©licieuses spĂ©cialitĂ©s du terroir voient le jour. Artisan de ce patrimoine authentique, Jean-Baptiste connaĂźt lâart et la maniĂšre de transformer les produits de ses terres en vĂ©ritables trĂ©sors. Dans sa ferme, la tomme, les beignets de pomme de terre, la fondue, la raclette, et les produits du jardin gagnent leurs lettres de noblesse : lâagriculteur vous invite Ă prendre place pour un moment de dĂ©gustation en toute simplicitĂ©. Terre dâinspiration et de prestige, MegĂšve sâimpose Ă lâesprit de grands chefs Ă©toilĂ©s comme une Ă©vidence. Tout comme Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic, et Alexandre Baule aprĂšs lui, lâiconique Marc Veyrat a fait du village lâun de ses terrains de jeu culinaires favoris. Ayant connu le succĂšs avec La Ferme de mon PĂšre, son ancienne table, le cĂ©lĂšbre chef est de retour et ouvre les portes de son restaurant, Rural, pour une deuxiĂšme saison. Ici, on cĂ©lĂšbre une cuisine du pays, gĂ©nĂ©reuse et gourmande : manigodine, pela des Aravis, burger au coulis de reblochon⊠Câest lâamour inconditionnel du chef pour sa Haute-Savoie natale que lâon dĂ©guste, mets aprĂšs mets.
BLUSH DREAM
A RICH TERROIR SHOWCASED BY ENTHUSIASTS
128
As an ambassador for mountain cuisine, MegĂšve has made the most of its exceptional terroir. This love of local produce and savoir-faire is practised on a daily basis by enthusiasts of MegĂšveâs heritage. Among them are Aline and Guillaume Maillet-Contoz, farmers and cheesemakers from GAEC Les Alpagistes, who cultivate a taste for quality work. It wasnât long before their talent was noticed by three-star chef Emmanuel Renaut, with whom they work to supply the Flocons de Sel kitchens. Aline and Guillaume live to the rhythm of their passion: from June to October, they leave the valley to settle in the pastures with their herds. It is at the Alpage de Chevan, on the mountainside, that the milk is skilfully collected and processed, giving rise to Reblochon and Abondance cheeses of a rare quality. For a deeper insight into MegĂšveâs farming culture and traditions, all you have to do is push open the door of Jean-Baptisteâs farm. Itâs in the heart of the hamlet of Le Maz, just a few metres from the Mont dâArbois plateau, that delicious local specialities are created. Jean-Baptiste, an artisan of this authentic heritage, knows the art and craft of transforming the products of his land into veritable treasures. On his farm, tomme cheese, potato fritters, fondue, raclette and garden produce are all given their due: the farmer invites you to take a seat for a moment of tasting in all simplicity. As a land of inspiration and prestige, MegĂšve is an obvious choice for Michelin-starred chefs. Like Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic and Alexandre Baule after him, the iconic Marc Veyrat has made the village one of his favourite culinary playgrounds. Having enjoyed success with La Ferme de mon PĂšre, his former restaurant, the famous chef is back, opening the doors of his restaurant, Rural, for a second winter season. Here, generous, gourmet local cuisine is celebrated : manigodine, Aravis pela, burger with Reblochon coulis... Itâs the chefâs unconditional love of his native Haute-Savoie that we savour, dish after dish.
129
BLUSH DREAM
TR AVEL
TR AVEL BLUSH DREAM
UN TEMPS POUR SOI
A TIME FOR YOURSELF
ProtĂ©gĂ©e par les montagnes, comme au cĆur dâune parenthĂšse, bercĂ©e par la cadence des saisons, MegĂšve est aussi une invitation Ă prendre de la hauteurâ un moment enchantĂ© pour se recentrer, pour respirer, lâespace dâun instant. Le village propose une myriade dâexpĂ©riences relaxantes et revigorantes, puisant son inspiration dans les Ă©lĂ©ments qui ont sculptĂ© les Alpes. Tirant profit des bienfaits de lâeau, la balnĂ©oforme du Palais vient conclure tout en dĂ©licatesse une journĂ©e passĂ©e au grand air. On sâimmerge dans les eaux chaudes de son bassin â entre 32 et 34°C â comme dans un rĂȘve. Ouvert sur lâextĂ©rieur, cet espace promet des instants de profonde plĂ©nitude, magnifiĂ©s par les couchers de soleil. RiviĂšres Ă contre-courant, alcĂŽves, cols de cygne, hammams et saunas : lâeau sous toutes ses formes vous offre sa bĂ©nĂ©diction. Si vous ressentez le besoin de reprendre votre souffle, il suffit de rĂ©pondre Ă lâappel du plein air : mille et un chemins mĂšnent Ă la redĂ©couverte de soi ! Depuis prĂšs de trente ans, Nelly Poyet, guide sylvestre et accompagnatrice en montagne, entraĂźne ses Ă©lĂšves dans un moment de lĂącher-prise, dâĂ©veil sensoriel et dâintrospection sans pareil, dans lâĂ©crin luxuriant des forĂȘts mĂšgevannes. Ressentir la nature, la faire ressentir, aller Ă la rencontre de soi : un jeu auquel se prĂȘtent avec plaisir les grands amoureux de grands espaces et les Ă©ternels rĂȘveurs. Marcher pour prendre conscience de son corps, pour Ă©prouver les Ă©lĂ©ments naturels, câest aussi la dĂ©marche dans laquelle sâinscrit le Bureau des Guides. Au dĂ©part du village de MegĂšve, les promeneurs embarquent pour une demi-journĂ©e de randonnĂ©e. Plus quâune invitation Ă dĂ©couvrir les paysages magnifiques des massifs alentour, cette promenade est avant tout une incitation Ă savourer lâinstant prĂ©sent. La force de MegĂšve, câest son esprit, son charme, son audace qui se conjuguent Ă tous les temps. On dĂ©couvre â ou redĂ©couvre â au fil des saisons et au grĂ© des envies un village singulier aux visages pluriels. Ăpicuriens, skieurs, amoureux de grands espaces, fins gourmets ou aventuriers⊠la meilleure maniĂšre de vivre pleinement MegĂšve, câest encore la vĂŽtre.
Protected by the mountains, in the heart of an interlude, lulled by the rhythm of the seasons, MegĂšve is also an invitation to take a step back in time - an enchanted moment to refocus, to breathe in your lungs. The village offers a myriad of relaxing and invigorating experiences, drawing inspiration from the elements that have sculpted the Alps. Taking advantage of the benefits of water, the balneoform at Le Palais is a gentle way to round off a day spent in the fresh air. You can immerse yourself in the warm waters of the pool - between 32 and 34°C - as if in a dream. Open to the outside world, this space promises moments of profound plenitude, magnified by sunsets. Rivers flowing against the current, alcoves, swan necks, steam rooms and saunas: water in all its forms offers you its blessing. If you feel the need to catch your breath, all you have to do is answer the call of the great outdoors: a thousand and one paths lead to the rediscovery of yourself! For almost thirty years, Nelly Poyet, a forest and mountain guide, has been taking her students on a unique journey of letting go, sensory awakening and introspection, in the lush setting of the MĂšgevannes forests. Feeling nature, letting others feel it, coming face to face with yourself: itâs a game that lovers of wide open spaces and eternal dreamers are more than happy to play. The Bureau des Guides is also committed to walking as a way of becoming aware of your body and experiencing the natural elements. Starting from the village of MegĂšve, walkers embark on a half-day hike. More than an invitation to discover the magnificent landscapes of the surrounding mountains, this walk is above all an invitation to savour the moment. MegĂšveâs strength lies in its spirit, its charm and its audacity, which can be enjoyed at any time of year. As the seasons go by, you can discover - or rediscover - a unique village with many faces. Epicureans, skiers, lovers of wide open spaces, gourmets or adventurers... the best way to experience MegĂšve fully is still your own.
INFOS : www.megeve-tourisme.fr - RĂ©servartions : megeve-booking.com
130
Stelsia Casino MegĂšve 192, Rue Charles Feige 74120 MegĂšve www.lestelsia-casinos.com 04 26 78 65 65 Stelsia Casino Megeve stelsia.casino.megeve
Tirage au sort de Noël Privatisation Soirée du Réveillon Happy Hours Salons du tatouage Blind Tests Soirées à thÚmes Karaokés Concerts
TR AVEL
Balade Ă travers bois au
Fermes de Marie BLUSH DREAM
By Quitterie Pasquesoone
132
OrganisĂ© comme un petit village de fermes dâalpages plusieurs fois centenaires, Les Fermes de Marie sâimposent comme un lieu hors du temps. SituĂ© au cĆur de MegĂšve dans un parc de 2 hectares, lâhĂŽtel offre une ambiance Ă nulle autre pareil. Notre coup de cĆur ? Son spa Pure Altitude, qui invite Ă une traversĂ©e au cĆur de la forĂȘt alpine. Tour dâhorizon de ce lieu magique oĂč sâoxygĂ©ner sans compter.
Organised like a small village of mountain pasture farms several hundred years old, Les Fermes de Marie is a timeless place. Set in 2 hectares of parkland in the heart of MegĂšve, the hotel offers an atmosphere like no other. Our favourite? Its Pure Altitude spa, which invites you into the heart of the Alpine forest. Letâs take a look at this magical place where you can let off steam without counting the cost.
133
BLUSH DREAM
TR AVEL
TR AVEL
UN VENT DâAIR FRAIS ET DE NATURE !
A BREATH OF FRESH AIR AND NATURE
Et si lâon sâoffrait une Ă©popĂ©e oxygĂ©nante et verdoyante ? Direction le spa Pure Altitude des Fermes de Marie nichĂ© en plein cĆur des Alpes. SitĂŽt la porte dâentrĂ©e poussĂ©e, lâatmosphĂšre vous rappelle que la Nature est ici omniprĂ©sente et vous enveloppe de tous ses bienfaits. Ăpais morceaux dâĂ©corce, troncs et branches claires du bouleau, fougĂšres verdoyantes et briques de sel rose ou dorĂ© : ici, le dĂ©cor met en lumiĂšre la nature et lui rend hommage Ă chaque pas. Une traversĂ©e Ă la fois sauvage, apaisante et vraiment rĂ©gĂ©nĂ©rante....
Why not treat yourself to a breath of fresh air and greenery? Head for the Pure Altitude spa at Les Fermes de Marie, nestling in the heart of the Alps. As soon as you push open the front door, the atmosphere reminds you that Nature is omnipresent here, enveloping you in all its benefits. Thick pieces of bark, light-coloured birch trunks and branches, verdant ferns and bricks of pink or golden salt: here, the dĂ©cor highlights nature and pays homage to it with every step. A journey thatâs wild, soothing and truly rejuvenatingâŠ. PURE ALTITUDE SIGNATURE RITUALS
BLUSH DREAM
LES RITUELS SIGNATURE PURE ALTITUDE Parfait pour se relaxer aprĂšs une journĂ©e en pleine montagne, ou juste pour se sentir bien, le spa Pure Altitude offre mille et une possibilitĂ©s pour se faire du bien. Ă la clĂ©, treize cabines pour se faire chouchouter et profiter des soins Pure Altitude, marque crĂ©Ă©e par Jocelyne Sibuet il y a plus de 20 ans et qui mettent Ă lâhonneur la cĂ©lĂšbre Edelweiss, ingrĂ©dient miracle des rituels de soins au Spa. Au cĆur des Fermes se trouve ainsi le Jardin Alpin, oĂč fleurit une incroyable collection de plantes dâaltitude, dont cette fameuse fleur dâexception. Au programme : massage Ă la bougie, rituel Ă©nergĂ©tique des Alpes... et beaucoup dâautres soins. Une Ă©chappĂ©e belle en forĂȘt, parfaite pour renouer avec soi-mĂȘme et la Nature, le temps de quelques heures ou dâune journĂ©e. Vous pourrez Ă©galement nager de piscines en jacuzzis et bains japonais ou vous rĂ©chauffer le corps et le cĆur au sauna. Un atelier de coiffure Leonor Grey, une tisanerie et des soins de manucure by Manucurist sont Ă©galement proposĂ©s. DĂ©connexion garantie ! INFOS : www.fermesdemarie.com
134
Perfect for relaxing after a day in the mountains, or just for feeling good, the Pure Altitude spa offers a thousand and one ways to pamper yourself. There are thirteen cabins for pampering and enjoying Pure Altitude treatments, a brand created by Jocelyne Sibuet over 20 years ago, and features the famous Edelweiss, the miracle ingredient of the Spaâs treatment rituals. At the heart of the Fermes is the Jardin Alpin, home to an incredible collection of high altitude plants, including this exceptional flower. On the programme: candle massage, Alpine energy ritual... and many other treatments. Itâs the perfect getaway in the forest to reconnect with yourself and nature for a few hours or a whole day. You can also swim in pools, Jacuzzis and Japanese baths, or warm your body and heart in the sauna. Thereâs also a Leonor Grey hairdressing workshop, an herbal tea room and manicures by Manucurist. Relaxation guaranteed!
TR AVEL
Four Seasons
MegĂšve Collection Un art de vivre Ă lâĂ©preuve du temps By Eduardo Costerg
Plus quâune destination de prestige au cĆur des Alpes françaises, les Ă©tablissements Four Seasons MegĂšve Collection incarnent un art de vivre inimitable, Ă lâimage de lâiconique station de ski. Cet esprit, cette exigence, on les doit Ă la collaboration entre Four Seasons Hotels and Resorts et Edmond de Rothschild Heritage qui, saison aprĂšs saison, poussent lâexcellence Ă son point culminant.
M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons MegĂšve Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resortâs reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.
FOUR SEASONS HOTEL MEGĂVE, HĂRITIER DâUN PATRIMOINE DâEXCEPTION
FOUR SEASONS HOTEL MEGĂVE, AN EXCEPTIONAL HERITAGE
dresse incontournable qui tutoie les sommets, Four Seasons Hotel MegĂšve sâimpose comme un monument du paysage mĂ©gevan. Cet hĂŽtel emblĂ©matique â le premier que le groupe Four Seasons Ă©rige dans les montagnes dâEuropeâ porte en lui des ambitions et une histoire Ă nulle autre pareille, intimement liĂ©es Ă lâĂ©popĂ©e de la famille Edmond de Rothschild. TrĂšs investie dans la conception du projet, Ariane de Rothschild joint ses forces Ă lâarchitecte Bruno Legrand et au dĂ©corateur Pierre-Yves Rochon pour insuffler un vĂ©ritable supplĂ©ment dâĂąme Ă cet Ă©tablissement prometteur. Une grande partie du mobilier et des Ćuvres dâart de lâhĂŽtel provient en effet de la collection personnelle dâAriane de Rothschild, confĂ©rant un esprit authentique, presque familial. Ă lâintĂ©rieur, les matiĂšres se rĂ©pondent, le bois se marie Ă lâĂ©lĂ©gance brute de la pierre : il en Ă©mane la chaleur et la convivialitĂ© inimitable des chalets alpins. Pourtant, plutĂŽt que de se fier Ă la tradition, le Four Seasons Hotel MegĂšve revisite cet imaginaire montagnard et le conjugue au temps prĂ©sent, dans une perspective rĂ©solument moderne. Les paysages Ă couper le souffle du Mont dâArbois, de la vallĂ©e de lâArly, des massifs de la Cote 2000, de Rochebrune et du Jaillet offrent Ă lâhĂŽtel un Ă©crin de rĂȘve. Ici, raffinement et authenticitĂ© vont nĂ©cessairement de pair, façonnant ainsi une expĂ©rience de luxe singuliĂšre.
Four Seasons Hotel MegĂšvel is a landmark on the ski resort landscape. This emblematic hotel - the first to be built by the Four Seasons group in the mountains of Europe - carries with it ambitions and a history like no other, intimately linked to the history of the Edmond de Rothschild family. Ariane de Rothschild has been deeply involved in the project, joining forces with architect Bruno Legrand and decorator Pierre-Yves Rochon to breathe a special spirit into this promising establishment. Much of the hotelâs furniture and artwork comes from Ariane de Rothschildâs personal collection, giving an authentic, almost family feel. Inside, textures interact, wood blends with the raw elegance of stone: it conveys the inimitable warmth and conviviality of Alpine chalets. However, rather than relying on tradition, Four Seasons Hotel MegĂšve revisits this mountain aesthetic and brings it into the present day, with a resolutely modern perspective. The breathtaking landscapes of Mont dâArbois, the Arly valley, the Cote 2000, Rochebrune and Jaillet massif provide the hotel with an idyllic setting. Here, refinement and authenticity necessarily go hand in hand, shaping a singular luxury experience.
BLUSH DREAM
A
136
137
BLUSH DREAM
TR AVEL
138
BLUSH DREAM TR AVEL
LES CHALETS DU MONT DâARBOIS, MEGĂVE, A FOUR SEASONS HOTEL, CHARACTERFUL ESTABLISHMENTS
NichĂ©s sur les hauteurs du village de MegĂšve, trois chalets aux noms fĂ©minins composent un Ă©tablissement atypique : Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel. Pousser les portes du Chalet NoĂ©mie, le Chalet Eve ou du Chalet Alice, câest sâimmerger dans des univers intimistes, aux caractĂšres bien marquĂ©s. Avec leurs quaranteet-une chambres et suites, ces chalets empruntent leurs noms aux trois premiĂšres filles de Benjamin et Ariane de Rothschild. Ă chaque Ă©tablissement sa personnalitĂ©. Inscrit dans une esthĂ©tique âbohĂšme chicâ, les chambres du Chalet Alice se dĂ©clinent sur une palette de couleurs vives, mettant en avant la lumiĂšre et la gaietĂ©. Dans un tout autre esprit, le Chalet NoĂ©mie se pare dâaudacieux tartans qui soulignent une atmosphĂšre chaleureuse et Ă©lĂ©gante. Enfin, le chalet principal â le Chalet Eve â revisite avec une touche moderne lâauthenticitĂ© dâun chalet de montagne et accueille Ă©galement La Table de NoĂ©mie, restaurant faisant la part belle Ă de dĂ©licieuses piĂšces de viande, cuites Ă la braise. Bien que pourvus dâun caractĂšre unique, Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel cĂ©lĂšbrent inconditionnellement lâĂ©lĂ©gance et la convivialitĂ©. Cet art de vivre qui fait lâidentitĂ© de lâĂ©tablissement se dĂ©cline au fil de la saison dâhiver: au coin du feu comme au grand air, chaque instant est rythmĂ© par lâhospitalitĂ© et le sens du service qui dĂ©finit les Ă©tablissements Fours Seasons.
Nestled high above the village of MegĂšve, three chalets with feminine names make up an atypical establishment: Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel. Pushing open the doors of Chalet NoĂ©mie, Chalet Eve or Chalet Alice - named in honor of the first three daughters of Benjamin and Ariane de Rothschild - is like immersing yourself in an intimate world, each with its own distinct character. Designed with a âbohemian chicâ touch, the rooms at Chalet Alice feature a palette of bright colors, highlighting light and cheerfulness. On a different note, Chalet NoĂ©mie is adorned with bold tartans that underline a warm, elegant atmosphere. Finally, the main chalet â Chalet Eve, modernizes the authenticity of a mountain chalet and houses La Table de NoĂ©mie, a restaurant highlighting delicious pieces of meat cooked over an open flame. Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotelâs unique character is an unconditional celebration of elegance and conviviality. This âart de vivreâ, which is the identity of the establishment, is expressed through the winter season: by the fireside, every moment is punctuated by the hospitality and sense of service that define the Four Seasons establishments.
FidĂšle aux principes de raffinement et dâexigence qui font sa renommĂ©e, MegĂšve cultive aussi bien les plaisirs des sports de glisse que lâart de lâaprĂšs-ski. Four Seasons MegĂšve Collection sâaligne sur ces idĂ©aux et prĂ©sente de nombreux restaurants dĂ©diĂ©s au savoir-faire et Ă la gourmandise. Au sein du Four Seasons Hotel MegĂšve, la cheffe Anne-Sophie Pic a fait des cuisines de La Dame de Pic - Le 1920 son laboratoire : elle explore avec une crĂ©ativitĂ© hors norme le terroir savoyard et rĂ©invente les saveurs qui le composent. Durant la saison dâhiver uniquement, le restaurant Ă©toilĂ© au Guide Michelin invite les gourmets et les amoureux du terroir Ă prendre place Ă sa table. Une carte audacieuse les attend, sublimĂ©e par lâĂ©crin blanc des paysages mĂ©gevans. Ă quelques pas, le restaurant Kaito embarque ses convives dans une rĂȘverie culinaire. Chaque mets est une rencontre : la cuisine japonaise Ă©pouse les saveurs dâAmĂ©rique Latine, mais aussi toute la gourmandise des produits de Savoie. Pour savourer un moment de fraĂźcheur, le Bar Edmond vous invite Ă prendre place ; sa carte met en avant les meilleurs produits de saison. InstallĂ© dans le lobby, le Glass Bar, quant Ă lui, est une invitation irrĂ©sistible Ă se dĂ©lasser en dĂ©gustant un verre de vin ou en se rĂ©chauffant autour dâun tea time. Ă La table de NoĂ©mie, aux Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, câest lâart de la grillade qui est mis Ă lâhonneur. La nouvelle carte, orchestrĂ©e par le chef Filippo Rasetti, met en lumiĂšre de superbes piĂšces de viandes, affinĂ©es selon diffĂ©rents niveaux de maturation et cuisinĂ©es sur les braises. Lâexcellence et lâart de vivre instituĂ© par Four Seasons MegĂšve Collection gagnent Ă©galement les pistes de ski de la station. Avec sa vue imprenable sur le Mont Blanc, sa terrasse-solarium et son ambiance festive, le restaurant IdĂ©al 1850 offre un cadre extraordinaire pour sublimer le dĂ©jeuner. Dans un tout autre registre, lâhistorique Taverne du Mont dâArbois revient Ă ses racines et propose cet hiver une cuisine savoyarde gĂ©nĂ©reuse et dĂ©licieusement conviviale.
GASTRONOMY IS A SHARED PLEASURE Faithful to the principles of refinement and exacting standards that have made its reputation and identity, MegĂšve cultivates both the pleasures of snow sports and the art of aprĂšs-ski. The Four Seasons MegĂšve Collection embraces these ideals, with a host of restaurants dedicated to savoir-faire and gourmet delights. At Four Seasons Hotel MegĂšve, chef Anne-Sophie Pic has made the kitchens of La Dame de Pic - Le 1920 her laboratory: she explores Savoyard terroir with unparalleled creativity, reinventing the flavors that compose it. During the winter season only, the Michelin-starred restaurant invites gourmets and lovers of the terroir to take a seat at its table. An audacious menu awaits them, set against the white backdrop of the Megevan countryside. A few steps away, the Kaito restaurant carries guests away on a culinary reverie. Every dish is an encounter: Japanese cuisine marries Latin America flavors, enhanced by the indulgence of Savoyard products. For a moment of freshness, the Bar Edmond invites you to take a seat; its menu showcases the best seasonal products. Located in the lobby, the Glass Bar is an irresistible invitation to relax while enjoying a glass of wine or warming up with a tea time. At La table de NoĂ©mie, at Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, on the other hand, the art of grilling takes center stage. The new menu curated by Chef Filippo Rasetti highlights delicious cuts of meat, aged to various levels of maturity and cooked over an open flame. The excellence and the âart de vivreâ instituted by Four Seasons MegĂšve Collection also extend to the resortâs ski slopes. With its breathtaking views of Mont Blanc, sun terrace and festive atmosphere, the IdĂ©al 1850 restaurant offers an extraordinary setting for lunch. On a different note, the historic Taverne du Mont dâArbois returns to its roots this winter with a delightfully Savoyard cuisine, generous and convivial.
BLUSH DREAM
LâAMOUR DE LA TABLE, UN PLAISIR PARTAGĂ
TR AVEL
LES CHALETS DU MONT DâARBOIS, MEGĂVE, A FOUR SEASONS HOTEL, DES ĂTABLISSEMENTS DE CARACTĂRE
139
TR AVEL BLUSH DREAM
UN INSTANT DE BIEN-ĂTRE AU-DESSUS DES NUAGES
A MOMENT OF WELL-BEING ABOVE THE CLOUDS
FenĂȘtres ouvertes sur les cimes alpines, les spas immaculĂ©s Four Seasons MegĂšve Collection puisent leurs bienfaits dans les montagnes. La neige, le soleil, lâeau et lâair se rencontrent dans ces espaces uniques, consacrĂ©s Ă la sĂ©rĂ©nitĂ© et au confort. Comme la nature alentour, les programmes proposĂ©s sâajustent au fil des saisons et se rĂ©inventent sans cesse. Comptant comme lâun des plus grands spas hĂŽteliers des Alpes Française, le spa du Four Seasons Hotel MegĂšve offre six salles de soin dont une suite VIP, des vestiaires pourvus chacun dâun sauna et dâun hammam, et un Centre de Fitness mis Ă disposition des convives Ă toute heure du jour et de la nuit. Ouvertes sur lâextĂ©rieur, les somptueuses piscines des hĂŽtels Four Seasons MegĂšve Collection rĂ©vĂšlent, quant Ă elles, un panorama majestueux : chauffĂ©es et nimbĂ©es de vapeur, elles apparaissent comme dâimperturbables sources chaudes au cĆur de lâhiver. Pour accompagner ces instants de relaxation hors du temps, chaque Ă©tablissement propose Ă ses convives un espace tisanerie, idĂ©al pour rĂ©chauffer les cĆurs et les esprits. Dans cette idĂ©e dâauthenticitĂ© et dâexigence qui façonne lâĂąme des Ă©tablissements Four Seasons MegĂšve Collection, chaque spa met en lumiĂšre des gammes de soins dâexception. La maison de Haute Parfumerie Caron, riche dâune histoire de plus de cent vingt ans, les soins sportifs Ă base de CBD Ho Karan, composĂ©s de produits 100% bio, la technologie de pointe dermatologique Hydrafacial, le savoir-faire français de la gamme anti-Ăąge Olivier Claire : tous ont en communs les mĂȘmes idĂ©aux de qualitĂ© et de prestige.
The immaculate Four Seasons MegĂšve Collection spas open windows onto the Alpine peaks, drawing their benefits from the mountains. Snow, sun, water and air meet in these unique spaces, dedicated to serenity and comfort. Like the surrounding nature, the programs adjust with the seasons and are constantly reinvented. As one of the largest hotel spas in the French Alps, the spa at Four Seasons Hotel MegĂšve offers six treatment rooms, including a VIP suite, changing rooms, with a sauna and a hammam each, and a Fitness Center available to guests day and night. Opened to the outside world, the sumptuous pools of Four Seasons MegĂšve Collection hotels reveal a majestic panorama: heated and shimmering with steam, they appear like unflappable hot springs in the heart of winter. To accompany these timeless moments of relaxation, the establishments also offer an herbal tea area, ideal for warming hearts and minds. In keeping with the idea of authenticity and exacting standards that shape the soul of the Four Seasons MegĂšve Collection establishments, each spa features a range of exceptional treatments. Maison Caron and its hundred-years-old expertise in Haute Parfumerie, Ho Karan CBD-based sports treatments made with 100% bio products, cutting-edge Hydrafacial dermatological technology, the french made Olivier Claire anti-aging range: all share the same ideals of quality and prestige.
INFOS : Four Seasons MegĂšve Collection - fourseasons.com/megeve - +33 (0)4 50 211 211 - res.megeve@fourseasons.com
140
Achetez vos coups de coeur à prix remisés sur www.thevillageoutlet.com
*
SUR LA ROUTE DE LYON Ă 1H45 DE MĂGĂVE - AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE
Le village de marques français. **Remise sur prix de vente conseillĂ©e. ***Conditions spĂ©cifi ques de dĂ©taxe Ă lâaccueil de The Village.
- 1 4% S U PP LĂ M E NTAIRE AV EC LA DĂ TAX E ***
TR AVEL
SUREHâVALOR Une vĂ©ritable rĂ©volution Ă©nergĂ©tique By Helena Perdoux-Frances
Cet expert dâexception, en intervenant dans le domaine de la rĂ©novation Ă©nergĂ©tique dâimmeubles dâhabitation ou tertiaires, contribue Ă transformer le paysage immobilier.
SUREHâVALOR is an exceptional expert in the field of energy renovation of residential and commercial buildings, and is helping to transform the real estate landscape.
PLUS HAUT, ON VOIT PLUS LOIN
HIGHER UP, YOU CAN SEE FURTHER
Dans un monde en constante Ă©volution oĂč lâimportance de la durabilitĂ© et de la rĂ©duction de lâempreinte carbone est cruciale, une entreprise innovante française, SUREHâVALOR, a su se mettre en phase avec lâĂ©volution des besoins en rĂ©novation Ă©nergĂ©tique. La rĂ©habilitation des habitations Ă©nergivores participe Ă la revalorisation du patrimoine tout en considĂ©rant lâimpact environnemental. Chaque matiĂšre premiĂšre extraite des chantiers est repensĂ©e afin de favoriser son utilisation ou recyclage et dâen minimiser les dĂ©chets. La performance environnementale serait moindre si elle ne savait associer esthĂ©tique et confort. SUREHâVALOR offre un accompagnement remarquable aux co-propriĂ©taires et gestionnaires dâimmeubles avec planning de travaux adaptĂ© aux besoins personnalisĂ©s des propriĂ©taires, garanties financiĂšres quant Ă lâachĂšvement des travaux, couplĂ©e Ă des multiples assurances pour viser le risque zĂ©ro pour les copropriĂ©taires !
In an ever-changing world where the importance of sustainability and reducing carbon footprints is crucial, an innovative French company, SUREHâVALOR, has been able to keep pace with the changing needs of energy renovation. The renovation of energy-guzzling houses is a way of enhancing the value of our heritage while respecting the environment. Every raw material extracted from construction sites is reconsidered to encourage its use or recycling and to minimise waste. Environmental performance would be less if it did not combine aesthetics and comfort. SUREHâVALOR offers remarkable support to co-owners and building managers... work schedules tailored to the individual needs of owners, financial guarantees for the completion of the work, coupled with multiple insurance policies to ensure zero risk for co-owners!
BLUSH DREAM
UN SAVOIR-FAIRE Ă LâORIGINE DE SON NOM
142
Lâexigence de SUREHâVALOR est un gage de qualitĂ© inĂ©branlable. Que ce soit en milieu urbain, en montagne ou en bord de mer, l âentreprise rajeunit les immeubles. Afin de permettre Ă ces copropriĂ©tĂ©s de faire face aux enjeux climatiques des prochaines dĂ©cennies, les rĂ©novations incluent des ajustements aux ouvertures, Ă la toiture et Ă lâisolation thermique.
THE EXPERTISE BEHIND THE NAME SUREHâVALORâs high standards are an unwavering guarantee of quality. Whether in an urban environment, in the mountains or by the sea, the company rejuvenates buildings. The renovations include adjustments to openings, roofing and thermal insulation to ensure that these properties are ready for the climatic challenges of the coming decades.
143
BLUSH DREAM
TR AVEL
TR AVEL
Pour atteindre ce niveau dâexigence, SUREHâVALOR sâappuie sur trois piliers : - La SURĂ©lĂ©vation qui lui permet de pousser les murs et de surĂ©lever les toitures. Il ressort de ces compĂ©tences, de nouveaux espaces qualitatifs et gĂ©nĂ©rateurs de valeur pour financer les travaux de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique du bĂątiment. - La REHabilitation dâimmeubles, quel que soit leur environnement, rime avec capacitĂ© dâadaptation extrĂȘme. SUREHâVALOR transforme lâesthĂ©tique des immeubles concernĂ©s par ces travaux de grande ampleur avec des performances Ă©nergĂ©tiques prenant en compte le confort toutes saisons. - En sachant associer les dimensions esthĂ©tique, Ă©conomique et Ă©nergĂ©tique aux garanties offertes par un engagement sans failles, SUREHâVALOR contribue Ă la VALORisation des immeubles qui lui sont confiĂ©s. UNE EXIGENCE Ă LA HAUTEUR DE SES AMBITIONS Le respect de lâenvironnement est au cĆur de la mission de SUREHâVALOR. Des stratĂ©gies sont mises en place pour rĂ©duire lâimpact carbone des matiĂšres premiĂšres utilisĂ©es, du transport sur les chantiers et des mĂ©thodes de construction. Les matĂ©riaux biosourcĂ©s et les bĂ©tons spĂ©cifiques sont privilĂ©giĂ©s pour des constructions mixtes, oĂč le bois et le bĂ©ton se marient harmonieusement. Responsables, durables et valorisantes, les actions de SUREHâVALOR contribuent Ă sa fiertĂ© de contribuer Ă la dynamique de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique.
BLUSH DREAM
VOS PROJETS PRENNENT DE LA HAUTEUR
To meet these high standards, SUREHâVALOR is built on three pillars: - SURĂ©lĂ©vation (raising), which allows it to push up walls and raise roofs. The result of these skills is new, high quality spaces that generate value to finance the energy refurbishment of the building. - REHabilitation of buildings, whatever their environment, rhymes with extreme adaptability. SUREHâVALOR transforms the aesthetics of the buildings involved in these large-scale works with energy performances that take into account comfort in all weathers. - SUREHâVALORâs ability to combine aesthetic, economic and energetic considerations with the guarantees of an unwavering commitment helps to increase the VALORisation (value) of the buildings entrusted to it. DEMANDS TO MATCH AMBITIONS Respect for the environment is at the heart of SUREHâVALORâs mission. Strategies are put in place to reduce the carbon footprint of the raw materials used, transport to sites and construction methods. Bio-sourced materials and specific concretes are favoured for mixed constructions, where wood and concrete blend harmoniously. Responsible, sustainable and rewarding, SUREHâVALORâs actions make it proud to contribute to the dynamic of renovating energy. YOUR PROJECTS TAKE THE SKIES Environmental responsibility and added value for homeowners... SUREHâVALOR is justifiably proud of its achievements. The company has become a benchmark in energy renovation by winning the 2022 Renovert national prize and is helping to shape the future of the property industry in a way that respects the environment.
LâĂ©coresponsabilitĂ© et la valorisation mises au service des propriĂ©taires⊠tout est lĂ pour nourrir la fiertĂ© lĂ©gitime de SUREHâVALOR. Cette entreprise est devenue une rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique en remportant le prix national Renovert 2022 et participe Ă lâavenir de lâimmobilier pour un environnement respectĂ© et respectueux.
INFOS : www.surehvalor.fr - www.surehvalor.mc - contact@surehvalor.fr - contact@surehvalor.mc - +33 (0)4 78 64 73 73
144
Natureâs majesty meets timeless elegance.
purest.com
TR AVEL
Grosset Janin Un Nom, une Famille, une Histoire By Helena Perdoux-Frances
Ă la tĂȘte de cette entreprise familiale septuagĂ©naire, quatre gĂ©nĂ©rations se sont succĂ©dĂ©es⊠quatre gĂ©nĂ©rations engagĂ©es pour la transformation dâun atelier patriarcal en une entreprise rĂ©fĂ©rente dans le domaine de la construction en bois.
At the head of this seven-year-old family business, four generations have succeeded one another ⊠four generations committed to transforming a patriarchal workshop into a benchmark company in the field of timber construction.
UNE SAGA FAMILIALE QUI SâINSCRIT DANS LE TEMPS
A TIMELESS FAMILY SAGA
Depuis toujours, les gĂ©nĂ©rations successives sâappliquent Ă rester fidĂšles Ă leur patrimoine et Ă lâessence mĂȘme de ses valeurs. La modernisation nĂ©cessaire Ă une Ă©volution pĂ©renne sâaccompagne de la prĂ©servation dâun hĂ©ritage fait dâun savoir-faire ancien et de la qualitĂ© dâune fabrication locale. Lâaventure commence avec François, lâarriĂšregrand-pĂšre, menuisier au Fayet, petit village de Haute-Savoie, dont lâatelier nourrit les compĂ©tences de son fils, Albert. Dans les annĂ©es 50, ce dernier, talentueux et ambitieux, investira dans le dĂ©veloppement de cet atelier familial. Toujours dans lâair du temps, il innovera en proposant des chalets clĂ© en main. Charpentier-menuisier dans lâĂąme, Albert pĂ©rennise le systĂšme traditionnel poteau-poutre Ă lâorigine de la « signature » de Grosset Janin. Ses fils, troisiĂšme gĂ©nĂ©ration, perpĂ©tuent le credo de qualitĂ© de la famille, le dĂ©veloppent, structurant ainsi lâactivitĂ© de construction et contribuant Ă son essor jusquâĂ faire de lâentreprise ce quâelle est aujourdâhui. En 2022, le constructeur tourne une nouvelle page de son histoire en intronisant la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration. Lâactionnariat reste familial, partagĂ© entre les six cousins formant la nouvelle Ă©quipe dirigeante. Aujourdâhui, câest Ă eux de continuer Ă Ă©crire lâhistoire.
BLUSH DREAM
UNE ĂLĂGANCE INTEMPORELLE
146
Au-delĂ de la simple construction de chalets, la philosophie Grosset Janin incarne un art de vivre au caractĂšre authentique. Ses chalets, rĂ©alisĂ©es sur mesure pour chaque client, sont faits pour la vie et le partage. LâatmosphĂšre y est raffinĂ©e et chaleureuse, les sens sont en Ă©veil⊠le bois aimante le regard et raconte son histoire. Ces rĂ©alisations haut de gamme savent mettre en exergue la quintessence de leur rĂ©putation : un bois massif et une rĂ©alisation dans les rĂšgles de lâart de la construction montagnarde, Ă savoir une charpente « poteau-poutre » majestueuse par son authenticitĂ© et intelligente par la libertĂ© dâamĂ©nagement quâelle offre, sans la prĂ©sence, parfois encombrante, du mur porteur. Les Chalets Grosset Janin se distinguent par leur architecture unique et cossue, respectueuse de lâesprit alpin et de son environnement. Les matĂ©riaux nobles utilisĂ©s avec une expertise remarquable, sont un trait dâunion entre tradition et modernitĂ©.
Successive generations have always endeavoured to remain faithful to their heritage and the very essence of its values. The modernisation necessary for sustainable development goes hand in hand with the preservation of a heritage built on ancient know-how and the quality of local production. The adventure began with François, the great-grandfather, a joiner from Le Fayet, a small village in Haute-Savoie, whose workshop nurtured the skills of his son Albert. In the 1950s, the talented and ambitious Albert invested in the development of the family workshop. Always in tune with the times, he innovated by offering turnkey chalets. A carpenter and joiner at heart, Albert perpetuated the traditional post and beam system that gave Grosset Janin its âsignatureâ. His sons, the third generation, perpetuated and developed the family credo of quality, structuring the construction business and contributing to its growth to become what it is today. In 2022, the manufacturer turns a new page in its history with the arrival of the fourth generation. The shareholding remains in the family, shared between the six cousins who make up the new management team. Today, itâs up to them to continue writing the story. TIMELESS ELEGANCE Grosset Janinâs philosophy goes beyond simply building chalets: it embodies an authentic art of living. Tailor-made for each client, our chalets are made for living and sharing. The atmosphere is refined and warm, the senses are awakened ⊠the wood attracts the eye and tells its own story. These top-of-the-range creations are the quintessence of their reputation: solid wood and construction according to the rules of the art of mountain building, i.e. a âpost and beamâ structure that is majestic in its authenticity and intelligent in the freedom of layout it offers without the sometimes cumbersome presence of a load-bearing wall. The Chalets Grosset Janin stand out for their unique, opulent architecture, which respects the spirit of the Alps and their environment. The precious materials, used with remarkable expertise, are a link between tradition and modernity.
147
BLUSH DREAM
TR AVEL
TR AVEL BLUSH DREAM
148
UNE EXPERTISE JAMAIS DĂMENTIE
UNRIVALLED EXPERTISE
Chaque piĂšce est le rĂ©sultat dâune fabrication 100 % locale. Chacune de ses crĂ©ations, des piĂšces de charpente aux fenĂȘtres, portes, escaliers, et mĂȘme au mobilier bois sur mesure, prend vie au sein des ateliers Grosset Janin. La maĂźtrise technique de ses artisans sâĂ©tend Ă tous les mĂ©tiers du bois, incarnant un savoir-faire Ă 360°, incluant lâagencement intĂ©rieur tel que cuisine et cave Ă vin. Ses chalets, conçus sur mesure et livrĂ©s clĂ© en main, sont le rĂ©sultat dâune dĂ©marche globale. Chaque aspect, de la conception Ă lâarchitecture intĂ©rieure, est pris en charge par un bureau dâĂ©tudes composĂ© dâarchitectes, de dessinateurs et dâarchitectes dâintĂ©rieur. Cette approche garantit une cohĂ©rence totale et une qualitĂ© sans compromis Ă chaque Ă©tape du processus. Dans une volontĂ© constante dâĂ©volution, Grosset Janin intĂ©grera trĂšs bientĂŽt un nouveau centre dâusinage numĂ©rique. Cette amĂ©lioration de lâoutil technologique vise Ă Ă©largir son offre dans le domaine de la menuiserie, promettant ainsi de nouvelles dimensions de crĂ©ativitĂ© et dâexcellence.
Each piece is the result of 100% local production. From carpentry components to windows, doors, staircases and bespoke wooden furniture, every creation comes to life in the Grosset Janin workshops. The technical expertise of its craftsmen extends to all woodworking trades, embodying 360° knowhow, including interior fittings such as kitchens and wine cellars. Its chalets, designed and delivered turnkey, are the result of a comprehensive approach. Every aspect, from design to interior decoration, is handled by a design office made up of architects, draughtsmen and interior designers. This approach guarantees total consistency and uncompromising quality at every stage of the process. Grosset Janin is constantly evolving and will soon be installing a new digital machining centre. This technological upgrade will broaden the companyâs range of joinery products and promise new dimensions of creativity and excellence.
LA PĂRENNISATION PASSE PAR LA RĂNOVATION Ă lâheure actuelle, il nâexiste pas de modernisation intelligente sans rĂ©novation. Grosset Janin a, depuis toujours, Ă©tendu son expertise Ă la restauration de bĂątiments existants. Cette activitĂ© spĂ©cifique met en avant une maĂźtrise technique holistique faisant appel aux mĂȘmes prestations
RENOVATION IS THE KEY TO SUSTAINABILITY Today, there can be no intelligent modernisation without renovation. Grosset Janin has always extended its expertise to the restoration of existing buildings. This specific activity highlights a holistic technical mastery that requires the same services as for construction: a perfect assessment of the work, respect for constraints and structured, efficient execution⊠And always with the unmistakable stamp of in-house production, personalised customer care and meticulous finishing.
TR AVEL
LA TRANSMISSION AU CĆUR DU SUCCĂS Cette histoire nâaurait pu sâinscrire dans le temps sans un savoir-faire maĂźtrisĂ© et partagĂ©, sans cette envie de le transmettre, de le perpĂ©tuer au sein dâune famille composĂ©e de membres convaincus par une mĂȘme passion et dĂ©sireux de reprendre le flambeau. Cette histoire nâaurait pu sâĂ©crire sans lâenvie de crĂ©er du lien et sans un esprit de famille, lequel, aujourdâhui encore, prĂ©side Ă tout projet. PrĂ©server une identitĂ© demande un sens certain de la projection. Ces chalets qui paraissent avoir toujours fait partie dâun paysage inĂ©branlable dans le temps, se construisent sous le sceau de la tradition, de la modernitĂ© et de lâinnovation. En effet, Grosset Janin travaille dĂ©jĂ Ă la « dĂ©carbonation » par la recherche de solutions bois innovantes afin de rĂ©duire la part de bĂ©ton dans les constructions. Dans sa dĂ©marche de conception, lâentreprise se donne pour objectif la mise en Ćuvre de complexes isolants ou architecturaux de nature Ă surpasser les performances exigĂ©es par la rĂšglementation, et propose de nombreuses solutions favorisant la santĂ© dans lâhabitat⊠des initiatives pour mieux construire demain.
TRANSMISSION AT THE HEART OF SUCCESS This story could not have been written over time without the mastery and sharing of know-how, without the desire to pass it on, to perpetuate it within a family made up of members convinced by the same passion and eager to take up the torch. It would not have been possible to write this history without the desire to forge links and without the family spirit that still guides every project today. Preserving an identity requires a certain sense of projection. These chalets, which seem to have always been part of a landscape that has remained unchanged over time, are built under the seal of tradition, modernity and innovation. Indeed, Grosset Janin is already working on âdecarbonisationâ, looking for innovative wood solutions to reduce the use of concrete in construction. As part of its design approach, the company has set itself the goal of implementing insulation or architectural complexes that exceed the performance required by regulations, and offers a range of solutions that promote healthy living ⊠initiatives for better building in the future. BLUSH DREAM
que pour la construction : une Ă©valuation parfaite des travaux, le respect des contraintes et une mise en Ćuvre structurĂ©e et efficace⊠Et toujours cette estampille inaltĂ©rable reprĂ©sentĂ©e par une fabrication interne, un accompagnement client personnalisĂ© et des finitions soignĂ©es.
INFOS : 815 route du Fayet, F-74700 Domancy - TĂ©l. : +33 (0)4 50 78 21 07 - www.grossetjanin.com
149
TR AVEL
Construire Demain Rencontre avec Anthony Ayoun
Blush Dream MegĂšve est parti Ă la rencontre dâAnthony Ayoun, lâun des bĂątisseurs de lâimmobilier de demain. Fondateur de la sociĂ©tĂ© AG Management, il nous apporte un Ă©clairage neuf sur le marchĂ© et les enjeux qui façonnent son mĂ©tier.
Blush Dream MegĂšve went to meet Anthony Ayoun, one of the builders of tomorrowâs real estate. Founder of AG Management, he brings us a fresh perspective on the market and the issues shaping his profession.
Anthony Ayoun, pouvez-vous vous prĂ©senter etnous parler de votremĂ©tier? Ătant issu du monde de lâimmobilier, jâai fondĂ© en 2018 AG Management, une structure orientĂ©e sur lâachat et la rĂ©habilitation de vieilles maisons et dâimmeubles. Le but de nos opĂ©rations est de redonner une seconde vie Ă dâanciens bĂątiments, principalement au cĆur de la rĂ©gion Lyonnaise : il est question de remettre ces bĂątiments au goĂ»t du jour et aux normes Ă©nergĂ©tiques en vigueur. Aujourdâhui, AG Management tend Ă se dĂ©velopper en Savoie et en Haute-Savoie en orchestrant la rĂ©novation dâanciens hĂŽtels ou de chalets. On souhaite se positionner sur ce marchĂ©, mais aussi Ă©tendre notre prĂ©sence jusque sur les bords du lac dâAnnecy.
Anthony Ayoun, could you introduce yourself and tell us a little about your profession? Coming from a real estate background, I founded AG Management in 2018, a structure focused on the purchase and rehabilitation of old houses and buildings. The aim of our operations is to give a second life to old buildings, mainly in the heart of the Lyon region: itâs about bringing these buildings up to date and up to current energy standards. Today, AG Management is expanding into the Savoie and Haute-Savoie regions, orchestrating the renovation of old hotels and chalets. Weâd like to position ourselves in this market, but also extend our presence down to the shores of Annecyâs lake.
Aujourdâhui, au vu de la demande, Ă quoi ressemble le bien idĂ©al ? Quels sont les critĂšres les plus prĂ©gnants sur le marchĂ© actuel? Centre-ville, centre-village, proximitĂ© avec les commerces et transports en commun : lâemplacement est le premier critĂšre. Mais dans mon mĂ©tier, il est aussi question de redonner vie Ă un bĂątiment, de sâaligner sur les enjeux actuels, notamment au niveau des performances Ă©nergiques : câest essentiel pour nous de rĂ©habiliter les bĂątiments en faisant en sorte quâils soient plus respectueux de lâenvironnement â câest le cĆur de lâopĂ©ration. Dâautre part, il y a aussi lâidĂ©e que le bien idĂ©al, câest un projet auquel les investisseurs peuvent croire, tout simplement.
Given todayâs demand, what does the ideal property look like? What are the most important criteria in todayâs market? Town center, village center, proximity to shops and public transport: location is the first criterion. But in my job, itâs also a question of bringing a building back to life, in line with todayâs challenges, particularly in terms of energy performance: itâs essential for us to refurbish buildings in such a way as to make them more environmentally friendlyâthatâs the heart of our operations. On the other hand, thereâs the idea that the ideal property is a project that investors can simply believe in.
BLUSH DREAM
Quelles sont les qualitĂ©s essentielles qui façonnent votre mĂ©tier? Câest dâabord un vrai savoir-faire, et rien ne doit ĂȘtre laissĂ© au hasard. Il faut aussi savoir sâancrer durablement dans lâair du temps, par le choix des matĂ©riaux, de la dĂ©coration⊠toutes ces choses qui permettent de se dĂ©marquer. Autres qualitĂ©s essentielles, il faut savoir tenir ses engagements au niveau des dĂ©lais et ne pas lĂ©siner sur les finitions. Câest un service sur-mesure que nous proposons, avec des amĂ©nagements possibles et une flexibilitĂ© sur les prestations. Par ailleurs, jâinsiste sur le fait quâil est essentiel de sâassurer que les normes en vigueur soient bien respectĂ©es, notamment au niveau des performances Ă©nergĂ©tiques. Quelles sont vos perspectives pour lâavenir ? Quels nouveaux projets attendent AG Management? Aujourdâhui, nous avons Ă cĆur dâĂ©tendre notre activitĂ© en Savoie et HauteSavoie. Pour la suite, Ă lâhorizon 2024, nous envisageons de nous dĂ©velopper sur lâĂle-de-France et la CĂŽte dâAzur maintenant que nous sommes bien implantĂ©s sur la rĂ©gion lyonnaise. Encore une fois, on sâattaque Ă des marchĂ©s Ă la fois diffĂ©rents et assez similaires : le tout, câest de rĂ©nover des bĂątiments et de rĂ©aliser des opĂ©rations immobiliĂšres intĂ©ressantes, de maĂźtriser lâachat de son bien et les coĂ»ts des travaux. INFOS : Tel. +33650814450 - societeagm@gmail.com
150
What are the essential qualities that shape your profession? First, itâs all about savoir-faire: nothing must be left to chance when carrying out the renovation works. You also have to know how to keep up with the times, through your choice of materials, decoration ⊠all the things that make you stand out from the crowd. Other essential qualities include the ability to meet deadlines and not to skimp on finishing touches. Itâs a tailor-made service that we offer, with possible layouts and flexible services. Iâd also stress that itâs essential to ensure compliance with current standards, particularly in terms of energy performance. What is your outlook for the future? What new projects await AG Management? Today, weâre keen to expand our business in Savoie and Haute-Savoie. Looking ahead to 2024, weâre planning to expand into the Ăle-de-France and CĂŽte dâAzur regions, now that weâre well established in the Lyon area. Once again, weâre tackling markets that are both different and fairly similar: itâs all about renovating buildings and achieving attractive real estate deals, controlling the purchase of your property and the cost of the work.
Photo : MD. André.
Co s mé tiq u e s & Spa à MegÚv e d e p u is 1 9 89 www.pure- altitude.com
In the heart of Alps, in the French department of Haut-Savoie, âLe Stelsiaâis a brand-new establishment that opened its door on December 6th, 2019. Our complex offers a new vision of the world of gaming and variety of entertainment. Within our compound, a nightclub âLe Rendez-Vousâ, the only one of its kind in MegĂšve; and a casino, which also includes the âGallery Barâ, ideal for hosting artistic exhibitions and themed evenings. We are the first gaming establishment in France to offer you the opportunity to reserve the entire casino for private events. Our complex can host luxury seminars, corporate events as well as private events for those simply wishinf to spend an evening with family or friends. 350mÂČ of gaming area available for booking. 150mÂČ nightclub.
The privatization of the âStelsiaâ complex can be supplemented by an accommodation offer in the chalet âSaint-Philippeâ, nestled on the wooded slopes of Mont dâArbois and majestically overlooking the charming village of MegĂšve. We organize customized events. Quotations are available on demand. Information and booking : gwenael.cubertefon@lestelsia-casinos.fr Here is a non-exhaustive list of caht we have to offer
English Roulette
Black-Jack
Electronic Roulette
Electronic Black-Jack
High-level Texas Holdâem poker tournament
Traditional Slot Machine
Caterers
New Traditional Slot Machine
Themed evenings
All you can drink deals
Nightclub
GASTRONOMIE
Un
H iver
ave c
Em manuel Renaut
BLUSH DREAM
Par Eduardo Costerg
154
Tandis que MegĂšve revĂȘt tout juste son manteau blanc, en coulisses, ses acteurs sâactivent dĂ©jĂ : la saison dâhiver est sur le point de commencer ! Parmi ces artisans du terroir, lâincontournable Emmanuel Renaut rĂ©serve Ă ses convives quelques surprises. Le chef aux trois Ă©toiles, amoureux de sa terre et de ses montagnes adoptives, cultive depuis 1997 le sens du service et le goĂ»t de la convivialitĂ©. Rendezvous avec un chef hors pair qui nous mĂšne, le temps dâun hiver, dans les secrets de ses Ă©tablissements.
While MegĂšve has only just put on its white coat, behind the scenes its players are already hard at work: the winter season is about to begin! Among those local artisans, the unmissable Emmanuel Renaut has a few surprises in store for his guests. This three-star chef, enamoured of his adopted land and mountains, has been cultivating a sense of service and a taste for conviviality since 1997. Here we meet an outstanding chef who takes us on a winterâs journey into the secrets of his establishments.
155
BLUSH DREAM
GASTRONOMIE
GASTRONOMIE BLUSH DREAM
156
UNE GASTRONOMIE ENGAGĂE OU RIEN !
COMMITTED GASTRONOMY OR NOTHING AT ALL
Il faut dire que le jeune Emmanuel Renaut hĂ©rite trĂšs tĂŽt de son goĂ»t pour la nature : câest presque innĂ©, Ă vrai dire. Alors quâil fait ses premiers pas entre vignes et montagnes, il dĂ©couvre le travail de la terre, lâamour du terroir auprĂšs de ses grands-parents, agriculteurs et poissonniers. Aujourdâhui, cet hĂ©ritage sâest mĂ» en vĂ©ritable engagement. La vie du chef et sa cuisine sont rythmĂ©es par la course des saisons; elles traduisent un intĂ©rĂȘt et un respect profond pour lâenvironnement. En tant que chasseur, apiculteur et passionnĂ© de cueillette, Emmanuel Renaut ne fait pas seulement la part belle aux produits de la nature, il tente dâen saisir le fonctionnement et les enjeux afin de façonner son propre Ă©cosystĂšme culinaire. Depuis plus de vingt ans, le chef place au cĆur de son univers gastronomique les richesses des lacs et des montagnes qui lâont adoptĂ©. Au grĂ© des saisons, sa carte se rĂ©Ă©crit sans cesse, mettant en lumiĂšre le meilleur de la nature qui lâentoure. Pour sublimer les trĂ©sors du lac LĂ©man, le chef peut compter sur lâexpertise de son fournisseur et ami, Ăric Jacquier, issu dâune famille de pĂȘcheurs vieille de quatre siĂšcles. Entre les mains virtuoses dâEmmanuel Renaut, les poissons dâeau douce tels que lâomble chevalier ou la fĂ©ra se fondent en un poĂšme de saveurs â vĂ©ritable dĂ©claration dâamour au terroir de la Haute-Savoie. Plus quâune simple collaboration ou quâune belle amitiĂ©, le pĂȘcheur et le chef travaillent main dans la main pour inventer la pĂȘche responsable de demain. Le projet est aussi simple quâaudacieux : remplacer le gasoil des bateaux par un systĂšme mettant Ă contribution lâeau et lâĂ©nergie du soleil. Lâengagement dâEmmanuel Renaut ne sâarrĂȘte pas lĂ . Au dĂ©but de la saison, les Ă©quipes des Flocons de Sel sont formĂ©es sur les valeurs et la conscience environnementale qui caractĂ©rise lâĂ©tablissement. Ă son tour, tout au long de lâhiver, le personnel est donc Ă mĂȘme de sensibiliser la clientĂšle sur ces notions capitales. En cuisine comme dans les chambres, on redouble dâingĂ©niositĂ© pour rĂ©duire lâusage de plastique au profit dâemballages compostables : une initiative qui porte ses fruits puisquâelle a Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©e cette annĂ©e par lâobtention du label Plastic Free. Aussi, les dĂ©chets sont triĂ©s scrupuleusement et transformĂ©s en compost par le biais dâune machine, permettant par la mĂȘme occasion de rĂ©duire drastiquement le gaspillage alimentaire. Ă la table dâEmmanuel Renaut, gastronomie et engagement Ă©cologique ne sont pas inconciliables, bien au contraire ! AprĂšs tout, tous les goĂ»ts sont dans la nature. Alors que le chef rĂȘve dâautonomie et dâindĂ©pendance, soucieux de lâorigine et de la traçabilitĂ© des produits, il amĂ©nage un potager de 500 m2 Ă proximitĂ© du restaurant. Il nây a pas quâen cuisine que le jardin dĂ©verse ses merveilles; en effet, câest avec les rĂ©coltes de celui-ci que lâon concocte les produits pour le Spa de lâhĂŽtel. Ă quelques pas du potager, de joyeux caquĂštements se font entendre : les Flocons de Sel prennent des airs de ferme de montagne, avec ses ruches et son poulailler. Tandis que les Ćufs frais des poules servent aussi bien Ă la prĂ©paration des petits dĂ©jeuners quâĂ celle des plats et des pĂątisseries, les centaines de milliers dâabeilles de lâĂ©tablissement jouent un rĂŽle primordial dans la biodiversitĂ© aux alentours : elles pollinisent les fleurs des environs et offrent un miel dĂ©licieux dâune qualitĂ© rare.
It has to be said that the young Emmanuel Renaut inherited his taste for nature very early on: it was almost innate, in fact. As he took his first steps between vineyards and mountains, he discovered the work of the land and the love of the terroir with his grandparents, farmers and fishmongers. Today, this heritage has developed into a real commitment. The chefâs life and cooking follow the rhythm of the seasons, reflecting his deep interest and respect for the environment. As a hunter, beekeeper and keen gatherer, Emmanuel Renaut not only makes the most of natureâs produce, he also tries to understand how it works and what is at stake in shaping his own culinary ecosystem. For over twenty years, the chef has placed the richness of the lakes and mountains that have adopted him at the heart of his gastronomic universe. As the seasons change, his menu is constantly rewritten, bringing out the best in the natural world around him. To sublimate the treasures of Lake Geneva, the chef can count on the expertise of his supplier and friend, Ăric Jacquier, who comes from a four-century-old family of fishermen. In Emmanuel Renautâs virtuoso hands, freshwater fish such as Arctic char and fĂ©ra melt into a poem of flavours - a true love declaration for the Haute-Savoie region. More than a simple collaboration or a beautiful friendship, the fisherman and the chef work hand in hand to invent the responsible fishing of tomorrow. The project is as simple as it is daring: to replace diesel in boats with a system that uses water and solar energy. Emmanuel Renautâs commitment doesnât stop there. At the start of the season, the Flocons de Sel teams are trained in the values and environmental awareness that characterise the establishment. In turn, throughout the winter, the staff are able to educate guests about these vital concepts. Both in the kitchen and in the rooms, ingenuity is redoubled to reduce the use of plastic in favour of compostable packaging: an initiative that is bearing fruit, having been awarded the Plastic Free label this year. Waste is also carefully sorted and transformed into compost using a machine, thereby drastically reducing food waste. At Emmanuel Renautâs table, gastronomy and ecological commitment are not irreconcilable - quite the contrary! After all, all tastes are in nature. While the chef dreams of autonomy and independence, concerned about the origin and traceability of his produce, he has created a 500 m2 vegetable garden close to the restaurant. And itâs not just in the kitchen that the garden yields its wonders; it is also with the gardenâs harvests that the products for the hotelâs Spa are concocted. A few steps away from the vegetable garden, you can hear the joyful chatter : the Flocons de Sel has the look and feel of a mountain farm, with its beehives and henhouse. While the fresh eggs from the hens are used to prepare breakfasts as well as dishes and pastries, the hundreds of thousands of bees play a vital role in the surrounding biodiversity: they pollinate the flowers in the area and provide delicious honey of a rare quality.
157
BLUSH DREAM
GASTRONOMIE
GASTRONOMIE BLUSH DREAM
LâADRESSE DE TOUS LES PLAISIRS
AN ADDRESS FOR EVERY PLEASURE
La journĂ©e sâannonce radieuse ; impossible de rĂ©sister Ă lâappel des pistes. Avant que vous ne chaussiez les skis, Ă la conquĂȘte des pentes enneigĂ©es de MegĂšve, le chef Emmanuel Renaut donne rendez-vous au centre du village, parmi les rayonnages bien garnis du Garde-Manger, sa derniĂšre crĂ©ation. Cette Ă©picerie laisse entrevoir toute la richesse du terroir Ă travers une compilation de produits faits maison : terrines et saucissons, miel des ruches des Flocons de Sel, soupes et petits plats prĂ©parĂ©s, savoureux fromages de Savoie, etc. Pour le chef, ce comptoir gourmand est lâoccasion rĂȘvĂ©e de partager les gourmandises locales qui lui tiennent tant Ă cĆur. La nouvelle adresse ne manquera pas de sâimposer comme un lieu incontournable pour tous les gourmets qui sĂ©journent Ă MegĂšve â idĂ©al pour dĂ©nicher de quoi composer un dĂ©licieux pique-nique aux bords des pistes. Ă bon entendeur ! AprĂšs une matinĂ©e passĂ©e Ă dĂ©valer les pistes de la station et un dĂ©jeuner en plein air, que diriez-vous de reprendre votre souffle en vous abandonnant aux bienfaits de la nature ? Le Spa des Flocons de Sel vous ouvre grand ses portes : laissez les skis et le vertige des cimes derriĂšre vous, lâheure est Ă la dĂ©tente ! Pour dĂ©lasser les muscles encore gorgĂ©s de grand air et de poudreuse, et Ă©viter les courbatures, le massage Ă lâarnica et « lâĂchappĂ©e musculaire » Ă lâarnica et genĂ©vrier se prĂ©sentent comme de parfaits remĂšdes. AprĂšs cela, quoi de mieux que de se fondre dans les eaux chaudes et limpides de la piscine intĂ©rieure pour conclure en beautĂ© votre escapade sportive de la matinĂ©e ? Les plus courageux, se sentant pousser des ailes, sont invitĂ©s Ă goĂ»ter aux plaisirs du bain nordique extĂ©rieur : il suffit de quelques pas dans le froid pour plonger dans une expĂ©rience hors du temps. Au cĆur de ce paysage enneigĂ©, les dĂ©lices de lâeau chaude vous feront vite oublier les dĂ©sagrĂ©ments de lâhiver. La journĂ©e touche Ă sa fin sur les hauteurs de MegĂšve. Ce soir, le chef Emmanuel Renaut vous invite Ă dĂ©couvrir les massifs autrement et Ă prendre place Ă la table des Flocons de Sel. Ici, la montagne ne tient pas seulement lieu de cadre stupĂ©fiant, elle est au cĆur de chaque mets. En mettant en lumiĂšre son terroir dâexception, le chef sâest hissĂ© jusquâau sommet, dĂ©crochant au passage trois Ă©toiles au guide Michelin. Ă table, on dĂ©guste une cuisine sincĂšre et prĂ©cise, Ă©prise des hauteurs de la Haute-Savoie ; elle met lâaccent sur les plus prĂ©cieux trĂ©sors du terroir : Cardon Ă©pineux de Plainpalais, risotto Ă la truffe noire MĂ©lanosporum, champignons des Bois sous une croĂ»te au Beaufort dâAlpage⊠Avouez quâil y a de quoi avoir lâeau Ă ma bouche !
The day promises to be glorious, and itâs impossible to resist the call of the slopes. Before you put on your skis to conquer the snowy pistes of MegĂšve, chef Emmanuel Renaut invites you in the centre of the village, among the well-stocked shelves of the Garde-Manger, his latest creation. This grocery shop showcases the richness of the region through a compilation of homemade products: terrines and sausages, honey from the Flocons de Sel beehives, soups and ready-made meals, tasty Savoie cheeses, and more. For the chef, this gourmet counter is the perfect opportunity to share the local delicacies that are so close to his heart. The new address is sure to become a must for all gourmets staying in MegĂšve - ideal for finding something to make up a delicious picnic by the slopes. Enjoy! After a morning spent hurtling down the resortâs pistes and a lunch al fresco, how about catching your breath by indulging in the benefits of nature? The Flocons de Sel Spa opens its doors: leave the skis and the giddy of the peaks behind, itâs time to relax! The arnica massage and the arnica and juniper âMuscle Escapeâ are the perfect remedies to relax muscles still soaking up fresh air and powder snow, and prevent aches and pains. Afterwards, what better way to round off your morningâs sporting escapade than by taking a dip in the clear, warm waters of the indoor pool? If youâre feeling more adventurous, youâre invited to sample the pleasures of the outdoor Nordic bath: just a few steps in the cold and youâre in for a timeless experience. In the heart of this snow-covered landscape, the delights of the warm water will quickly make you forget the discomforts of winter. The day is drawing to a close on the heights of MegĂšve. This evening, chef Emmanuel Renaut invites you to discover the mountains in a different way and take a seat at the Flocons de Sel table. Here, the summits not only provide a stunning backdrop, they are at the heart of every dish. By highlighting this exceptional terroir, the chef has risen to the top, winning three Michelin stars in the process. At the table, you can savour a cuisine that is sincere and precise, infatuated with the heights of Haute-Savoie, and which focuses on the most precious treasures of the land: Cardoon from Plainpalais, risotto with black Melanosporum truffle, wild mushrooms in a Beaufort dâAlpage crust... You have to admit that all this whets the appetite!
INFOS : FLOCONS DE SEL - 1775 Route du Leutaz - 74120 MegÚve - 04 50 21 49 99 LE GARDE-MANGER- 107 Rue du Général Muffat de Saint-Amour- 74120 MegÚve - 04 50 89 90 19
158
EMOTIOONAL MOMENTS OF PLEISURE
PURE SWISS A L P I N E C AV I A R Pure. Naturel. Sustainable
Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch
GASTRONOMIE
La
t a ble qu i renvers e le s rĂšg le s du jeu
Julien
G at i l lon & Nou s
BLUSH DREAM
Par Eduardo Costerg - Photos Thuries Magazine Pascal Etienne Lattes
160
Une cuisine ouverte sur la table Ă manger, douze chaises, des produits de saison⊠câest tout ce quâil faut Ă Julien Gatillon pour que la magie opĂšre. Le chef nous ouvre les portes de son chalet, sur la route du Mont dâArbois, et nous invite Ă prendre place : bienvenue chez Nous, un restaurant gastronomique plus q uâintimiste o Ăč lâon cĂ©lĂšbre la grande cuisine et la convivialitĂ©.
A kitchen open to the dining table, twelve chairs, seasonal produce... thatâs all Julien Gatillon needs to work his magic. The chef opens the doors of his chalet, on the road to le Mont dâArbois, and invites us to take a seat: welcome to Nous, an intimate gourmet restaurant where great cuisine and conviviality are celebrated.
161
BLUSH DREAM
GASTRONOMIE
162
BLUSH DREAM GASTRONOMIE
A JOURNEY PAVED WITH STARS
Lorsquâon demande au chef dâoĂč lui vient son amour de la cuisine, il Ă©voque son Poitou-Charentes natal et le terroir de sa rĂ©gion : « Jâai eu la chance de passer beaucoup de temps avec ma mĂšre et mes grands-parents, Ă la campagne. La table a toujours Ă©tĂ© importante chez nous â lâesprit de partage, de convivialitĂ©, lâamour des bons produits⊠Je baigne lĂ -dedans depuis tout jeune. Je me suis donc lancĂ© dans la cuisine. » Alors quâil se forme Ă lâĂ©cole hĂŽteliĂšre de Poitiers, Julien Gatillon dĂ©croche un premier stage dans les cuisines du Chalet du Mont dâArbois. Il a alors quinze ans. La suite de son parcours le mĂšne droit jusquâaux Ă©toiles : « Jâai travaillĂ© pendant presque cinq ans en Suisse, Ă LâHĂŽtel de Ville de Crissier (trois Ă©toiles Michelin), sous la coupe de Philippe Rochat et BenoĂźt Violier, oĂč jâai commencĂ© mon apprentissage. AprĂšs ça, jâai passĂ© un an au QuĂ©bec pour changer dâair. Jâaime la nature et les grands espaces, je voulais dĂ©couvrir une autre partie du monde. En revenant sur Paris, jâai travaillĂ© pendant trois ans avec Yannick Alleno au Meurice (trois Ă©toiles Michelin). Encore une belle formation ! » Dans le courant de lâannĂ©e 2012, Le 1920, table du Domaine du Mont dâArbois, lui fait une proposition quâil ne peut pas refuser : « Dix ans aprĂšs mon premier stage, retour aux sources : je prends ma premiĂšre place de chef Ă MegĂšve. » Un coup du destin, mais surtout, le dĂ©but dâune grande histoire. Julien Gatillon revient sur sa collaboration avec cette institution mĂ©gevanne qui marque un tournant dans sa carriĂšre : « Je suis restĂ© neuf ans lĂ -bas. Jâai eu une premiĂšre Ă©toile en 2014, une deuxiĂšme en 2016. En 2017, Le 1920 dĂ©mĂ©nage pour lâouverture du Four Seasons. Je me retrouve donc chargĂ© de lâouverture de lâhĂŽtel â jâai mĂȘme eu la chance dâĂ©laborer les plans de la cuisine. Ăa a Ă©tĂ© une trĂšs belle expĂ©rience. » En septembre 2020, le chef cĂšde Ă son envie dâentreprendre et dâĂ©tablir sa propre cuisine. Aux cĂŽtĂ©s de son Ă©pouse, Sonia Torland, il se lance dans une aventure gastronomique dâun autre genre : Nous.
When we ask the chef where his love of cooking comes from, he evokes his native Poitou-Charentes and the terroir of his region: «I was lucky enough to spend a lot of time with my mother and grandparents, in the countryside. Culinary art has always been important to us - the spirit of sharing, of conviviality, the love of good produce... Iâve been immersed in all that since I was very young.» While training at the Poitiers hotel school, Julien Gatillon landed his first internship in the kitchens of Le Chalet du Mont dâArbois. He was fifteen at the time. The rest of his career took him straight to the stars: «I worked for almost five years in Switzerland, at the HĂŽtel de Ville de Crissier (three Michelin stars), under Philippe Rochat and BenoĂźt Violier, where I began my apprenticeship. After that, I spent a year in Quebec for a change of scenery. I love nature and wide open spaces, and I wanted to discover another part of the world. When I came back to Paris, I worked for three years with Yannick Alleno at Le Meurice (three Michelin stars). Another great training course! « In 2012, Le 1920, restaurant of Le Domaine du Mont dâArbois, made him an offer he couldnât refuse: «Ten years after my first internship, I returned to my roots and took up my first chefâs position in MegĂšve.» A stroke of fate, but above all, the start of a great story. Julien Gatillon looks back on his collaboration with this MegĂšve institution, which marked a turning point in his career: «I stayed there for nine years. I was awarded my first star in 2014, and my second in 2016. In 2017, Le 1920 moved to accommodate the opening of the Four Seasons. So I found myself in charge of the hotelâs opening - I even had the chance to draw up the kitchen plans.» In September 2020, the chef gave in to his entrepreneurial urge to set up his own kitchen. Alongside his wife, Sonia Torland, he embarked on a gastronomic adventure of a different kind: Nous.
Plus quâune table dâhĂŽte, Nous est avant tout une expĂ©rience. « Je voulais me lancer dans lâentrepreneuriat et proposer un format diffĂ©rent, nous confie Julien Gatillon, ma femme et moi avons donc achetĂ© un chalet sur la route du Mont dâArbois, Ă quelques minutes du village. Câest aussi bien notre habitation que notre commerce puisque câest Ă la maison que lâon reçoit nos convives. Il nây a quâune seule table de douze pour une seule rĂ©servation. CĂŽtĂ© cuisine, on se positionne sur menu dĂ©gustation unique. Ce que je faisais au 1920 avec une brigade de vingt-cinq personnes, je le fais maintenant pour une seule table, avec ma femme, Ă la maison. On travaille sur la mise en place dâune expĂ©rience intimiste, trĂšs exclusive. » On demande au chef comment lui est venue lâidĂ©e de monter cet Ă©tonnant concept â sa rĂ©ponse est savoureuse : « Je voulais casser les codes du restaurant gastronomique classique, je voulais vraiment crĂ©er une proximitĂ© entre le client et nous. Depuis mes dĂ©buts, je me suis toujours mis dans la tĂȘte quâil fallait que je trouve un format de restaurant oĂč je pouvais fonctionner seul et arriver Ă proposer une expĂ©rience diffĂ©rente. » Pari rĂ©ussi ! Chez Nous, on est un peu comme Ă la maison, embarquĂ© dans une expĂ©rience gastronomique unique et sur mesure. En effet, Julien Gatillon sâinspire des produits les plus nobles et compose, au grĂ© des envies de ses invitĂ©s, des menus en sept services. « LâidĂ©e, nous explique-t-il, câest de prendre contact avec chaque client pour faire le tour des allergies et intolĂ©rances, mais aussi pour leur demander sâils se joignent Ă nous pour cĂ©lĂ©brer une occasion particuliĂšre. Câest lâanniversaire de votre belle-mĂšre et elle rĂȘve dâun menu dâautomne, tout chasse et champignons ? Je mâadapte. »
BREAKING GASTRONOMIC CODES More than a table dâhĂŽte, Nous is above all an experiment. Julien Gatillon explains in greater detail: «My wife and I bought a chalet on the road to le Mont dâArbois, just a few minutes from the village. Itâs our home as well as our business, since itâs where we receive our guests. There is only one table of twelve for a single reservation. As far as the kitchen is concerned, we offer a unique degustation menu. What I used to do at Le 1920 with a twenty-five-person brigade, I now do for a single table, with my wife, at home. Weâre working on creating an intimate, very exclusive experience.» We ask the chef how he came up with the idea of setting up this astonishing concept - his answer is delightful: «I wanted to break with the codes of the classic gastronomic restaurant, I really wanted to create a closeness between the customer and us. Since I started out, Iâve always thought that I had to find a restaurant format where I could operate on my own and offer a different experience.» A successful gamble! At Nous, itâs like being at home, immersed in a unique, made-to-measure gastronomic experience. Indeed, Julien Gatillon draws his inspiration from the noblest products and composes seven-course menus to suit his guestsâ tastes. «The idea,» he explains, «is to get in touch with each customer to discuss allergies and intolerances, but also to ask them if theyâd like to join us to celebrate a special occasion. Is it your mother-inlawâs birthday, and sheâs dreaming of an autumn menu, all hunting and mushrooms? I can adapt.» BLUSH DREAM
BRISER LES CODES DE LA GASTRONOMIE
GASTRONOMIE
UN PARCOURS PAVĂ DâĂTOILES
163
GASTRONOMIE
LE VRAI GOĂT DES CHOSES
THE REAL TASTE OF THINGS
Une cuisine classique, française, dans laquelle le produit est Ă lâinitiative de tout : voilĂ comment Julien Gatillon dĂ©finit son art. Le chef fonctionne Ă lâinstinct, Ă lâaffĂ»t des meilleurs produits de saison ; pas question pour lui de faire des compromis sur la qualitĂ© ni sur la fraĂźcheur. « Le plus compliquĂ©, câest de faire simple. Je nâaime pas mĂ©langer plein de produits dans lâassiette. Jâaime que mes plats soient lisibles et quâon retrouve le vrai goĂ»t des choses. Si je fais un ris de veau accompagnĂ© de cĂšpes, je cuisine le ris de veau, les champignons, le jus, la sauce, mais rien de plus. Je ne mâamuse pas Ă rajouter autre chose. Je fais passer le goĂ»t avant tout, ça, câest sĂ»r. Le plus important pour moi, câest la qualitĂ© du produit, la cuisson et lâassaisonnement. »
A classical, French cuisine in which the product is at the heart of everything: this is how Julien Gatillon defines his art. The chef works by instinct, using the best seasonal produce; for him, thereâs no question of compromising on quality or freshness. âThe most complicated thing is to keep it simple. I donât like to mix lots of products on the plate. I like my dishes to be easy to understand and to give you the real taste of things. If I make a calf sweetbread with porcini mushrooms, I cook the sweetbread, the mushrooms, the jus, the sauce, but nothing more. I donât have fun adding anything else. I put taste first, thatâs for sure. The most important thing for me is the quality of the product, the cooking and the seasoning.â
BLUSH DREAM
REVENIR AUX SOURCES DU MĂTIER
164
Julien Gatillon a osĂ© sauter le pas â et quel pas ! Il semble y avoir tout un monde entre les cuisines du Domaine du Mont dâArbois et celles de Nous. Pourtant, le chef affirme avec beaucoup dâaplomb que son mĂ©tier est restĂ© essentiellement le mĂȘme : « la seule diffĂ©rence, câest que je travaille maintenant sur une offre de niche, sur mesure. Ă lâĂ©poque oĂč jâĂ©tais chef exĂ©cutif au Domaine du Mont-dâArbois, avec dix restaurants sous ma coupe, je nâavais pas dâautres choix que de dĂ©lĂ©guer beaucoup de tĂąches. Maintenant, je travaille seul avec mon Ă©pouse : tout est Ă faire, mais câest un vrai retour aux sources du mĂ©tier. De lâapprovisionnement Ă la transformation, en passant par le dressage des assiettes, tout passe entre mes mains. Le fait de nâavoir quâune seule table me permet aussi dâĂ©changer avec mes convives, de leur expliquer le pourquoi du comment. » Bien que le chef et son Ă©pouse reçoivent leurs invitĂ©s dans lâintimitĂ© de leur foyer, la salle a Ă©tĂ© entiĂšrement pensĂ©e et amĂ©nagĂ©e comme un restaurant classique. Et que serait un restaurant sans sa cave Ă vin ? Sur les conseils avisĂ©s du chef, les convives sont amenĂ©s Ă dĂ©couvrir eux-mĂȘmes les trĂ©sors de sa cave. Ils peuvent, sâils le souhaitent, choisir et apporter Ă table les bouteilles qui sauront sublimer leur repas. Comme son nom lâindique, Nous est un lieu de partage, un espace en commun, au grand bonheur de Julien Gatillon que la compagnie amuse : « Certains clients se lĂšvent de table. Ils passent en cuisine pour voir avec moi Ă quelle cuisson je prĂ©pare mes Saint-Jacques. »
GETTING BACK TO THE ROOTS OF THE CHEFâS TRADE Julien Gatillon dared to take the plunge - and what a plunge it was! There seems to be a world of difference between the kitchens of Le Domaine du Mont dâArbois and those of Nous. Yet, the chef affirms with aplomb that his profession has remained essentially the same: âThe only difference is that I now work on a niche, made-to-measure offer. When I was executive chef at Le Domaine du Mont dâArbois, with ten restaurants under my thumb, I had no choice but to delegate a lot of tasks. Now, I work alone with my wife: everything has to be done, but itâs a real return to the roots of the profession. From sourcing to processing, including setting the plates, everything passes through my hands.â Although the chef and his wife receive their guests in the privacy of their own home, the dining room has been entirely designed and fitted out like a classic restaurant. And what would a restaurant be without its wine cellar? On the chefâs expert advice, guests are invited to discover the treasures of his cellar by themselves. If they wish, they can choose and bring to the table the bottles that will enhance their meal. As its name suggests, Nous is a place for sharing, a communal space, much to Julien Gatillonâs delight: âSome customers get up from the table. They come with me into the kitchen to see how I cook my scallops.â
GASTRONOMIE
« MegĂšve, câest un coup de cĆur, nous confie notre hĂŽte, jâai connu le village Ă quinze ans, lors de ma premiĂšre expĂ©rience professionnelle : câest vraiment lĂ que jâai dĂ©couvert le mĂ©tier de chef. Je ne me voyais pas monter le concept de Nous ailleurs. » Le chef a su embrasser lâesprit de la station et se caler sur son rythme. AprĂšs lâeffervescence des saisons dâhiver et dâĂ©tĂ©, Julien Gatillon, passionnĂ© de nature, aime reprendre son souffle au milieu des montagnes. SĂ©duit par lâart de vivre mĂ©gevan, il en est devenu un acteur Ă part entiĂšre. Dâailleurs, au cĆur du village, quelque chose se trame : câest sous le signe de la convivialitĂ© et de lâexcellence que le chef compte placer cette nouvelle saison dâhiver. Il imagine un lieu unique en plein centre de MegĂšve, deux espaces distincts, empreints de la philosophie que Nous. Julien Gatillon nous dĂ©voile ses nouveautĂ©s : « Au rez-de-chaussĂ©e, on crĂ©e une cuisine ouverte avec comptoir et douze places assises. Pas de table, tout le monde dĂ©jeune au comptoir. On reste sur de la cuisine française classique, sur des menus dĂ©gustations qui mettent en avant les produits⊠Bienvenue chez Vous ! Lâautre espace se situe sur la mezzanine. Jâai voulu crĂ©er une deuxiĂšme cuisine ouverte proposant une expĂ©rience japonaise : Anata â âvousâ en japonais. Ici, on propose un menu omakase, câest-Ă -dire un menu qui met en lumiĂšre la diversitĂ© des techniques culinaires nipponnes. » Dans les grandes lignes, la formule reste inchangĂ©e : douze couverts pour chaque restaurant et la promesse dâune cuisine gastronomique et intimiste. Pour donner vie Ă ce nouveau projet, Julien Gatillon rĂ©unit autour de lui une Ă©quipe qui a dĂ©jĂ fait ses preuves : des chefs et sous-chefs rencontrĂ©s au fil de sa carriĂšre et avec qui il a eu plaisir Ă collaborer. Câest sur les conseils avisĂ©s de Philippe Guilhem, dĂ©sireux de mettre en lumiĂšre cette adresse qui lui est chĂšre, que nous avons poussĂ© les portes de Nous. Julien Gatillon nous en parle : âMegĂšve est aussi un petit village, tous les acteurs locaux se connaissent. Nous avons le plaisir de recevoir rĂ©guliĂšrement Philippe Ă notre tableâ.
A DREAM THAT CAN ONLY BLOSSOM IN MEGĂVE âMegĂšve is a dream come true,â says our host, âI discovered the village when I was fifteen, during my first professional experience: itâs really where I discovered the chefâs trade. I couldnât see myself setting up Nousâ concept anywhere else.â The chef has embraced the spirit of the resort and adapted to its rhythm. After the hustle and bustle of winter and summer seasons, Julien Gatillon, an avid nature lover, likes to catch his breath in the mountains. In fact, in the heart of the village, something is afoot: itâs under the sign of conviviality and excellence that the chef intends to place this new winter season. He has imagined a unique location in the heart of MegĂšve, with two distinct spaces, each imbued with the same philosophy as Nous. Julien Gatillon reveals his new features: âOn the first floor, weâve created an open kitchen with a counter and seating for twelve. No tables, everyone eats at the counter. Weâre sticking to classic French cuisine, with degustation menus that highlight the products... Welcome to Vous! The other space is on the mezzanine. I wanted to create a second open kitchen offering a Japanese experience: Anata - âyouâ in Japanese. Here, we offer an omakase menu, in other words, a menu that highlights the diversity of Japanese culinary techniques.â In broad terms, the formula remains unchanged: twelve seats for each restaurant and the promise of intimate, gourmet cuisine. To bring this new project to life, Julien Gatillon has gathered around him a team with a proven track record: chefs and sous-chefs he has met throughout his career and with whom he has enjoyed collaborating. It was on the sound advice of Philippe Guilhem, eager to shed light on this address that is so dear to him, that we pushed open the doors of Nous. Julien Gatillon tells us: âMegĂšve is also a small village, so all the local players know each other. We have the pleasure of regularly welcoming Philippe to our tableâ. BLUSH DREAM
UN RĂVE QUI NE SâĂPANOUIT QUâĂ MEGĂVE
INFOS : NOUS - 206 Impasse de la Madone - 74120 MegĂšve - nous@juliengatillon.fr
165
GASTRONOMIE
DĂLICES CULINAIRES
Au cĆur des Alpes A la dĂ©couverte des restaurants de MegĂšve
BLUSH DREAM
Que vous recherchiez un aprÚs-ski animé pour vous détendre, un repas à savourer aprÚs avoir dévalé les pistes, ou des expériences gastronomiques haut de gamme dans des restaurants étoilés⊠MegÚve a quelque chose à vous offrir.
166
Whether youâre looking from a vibrant aprĂšs-ski scene to relax and enjoy a meal after hitting the slopes or upscale dining experiences at Michelinstarred restaurants⊠MegĂšve has something to offer.
GASTRONOMIE
KINUGAWA MEGĂVE NichĂ© au cĆur du village, Kinugawa MegĂšve redonne vie Ă lâancienne bĂątisse du Casino. Un Ă©crin crĂ©Ă© sur mesure, parfaite rencontre entre les moucharabiehs Ă©lĂ©gants fidĂšles aux dĂ©cors des Kinugawa parisiens et la chaleur de lâauthenticitĂ© savoyarde. Quelques marches vous mĂšneront au cĆur de ce restaurant-cocon, feutrĂ© et chaleureux, pour dĂ©couvrir les plats et crĂ©ations gastronomiques iconiques de Kinugawa. Le bar propose Ă©galement les cocktails signatures de Kinugawa, pour des soirĂ©es et diners aux airs et aux couleurs mĂ©gevanes.
LES GRANDS CRUS DE FONDUESÂź En hiver, le fromage sâinvite Ă toutes les tables pour une expĂ©rience culinaire exclusive : le restaurant Les Grands Crus de FonduesÂź sâappuie sur la passion et le savoir-faire du MaĂźtre Fromagier Thomas Lecomte, qui sâattĂšle Ă sublimer les nombreux fromages AOP Ă la carte. Cette annĂ©e, pour cĂ©lĂ©brer les 10 ans de lâhĂŽtel, la carte du restaurant Les Grands Crus de FonduesÂź mettra en vedette une sĂ©lection spĂ©ciale mariant Beaufort dâAlpage affinĂ© 15 mois, Abondance et Manigodine et dâune pointe dâElixir de Chartreuse.
Nestled in the heart of the village, Kinugawa MegĂšve brings the old Casino building back to life. A tailor-made setting, a perfect match between elegant moucharabiehs faithful to the decors of Parisian Kinugawas and the warmth of Savoyard authenticity. A few steps will take you to the heart of this cocoon-like restaurant, cozy and warm, to discover the iconic dishes and gastronomic creations of Kinugawa. The bar also offers Kinugawaâs signature cocktails, for evenings and dinners in the air and colors of MegĂšve.
KINUGAWA MEGĂVE 199 Rue Charles Feige 74120 MegĂšve
In Winter, the Restaurant Les Grands Crus de FonduesÂź offers a unique experience thanks to the help of their in-house cheese expert. Thomas Lecomte is passionate about cheese and is here to advise clients on the numerous PDO cheeses on the menu. This year, to celebrate the hotelâs 10th anniversary, its restaurant Les Grands Crus de Fondues has created a special recipe, which blends Beaufort dâAlpage (aged 15 months) with Abondance and Manigodine, as well as a touch of Chartreuse elixir.
BLUSH DREAM
M DE MEGEVE 15, route de Rochebrune 74120 MegĂšve mdemegeve.com
167
GASTRONOMIE
LE HIBOU BLANC LE BISTROT DE MEGEVE En plein coeur de MegĂšve, cet Ă©lĂ©gant bistrot de montagne mĂȘlant vieux bois et pierre de luzerne est devenu le rendez-vous de tous les gourmets. Cuisine franche et gĂ©nĂ©reuse, composĂ©e au fil des saisons. Ambiance chic, chaleureuse et conviviale.. In the heart of MegĂšve, this elegant mountain bistro mixing old wood and alfalfa stone has become the meeting place for all gourmets. Frank and generous cuisine, composed according to the seasons. Chic, warm and friendly atmosphere.
BLUSH DREAM
LE BISTROT DE MEGEVE 76 Rue Charles Feige 74120 MegĂšve
168
A toute heure de la journĂ©e, venez vous dĂ©tendre sur la terrasse chauffĂ©e de cette adresse bistronomique situĂ©e au cĆur du village. A la fois cafĂ©, brasserie et bar Ă cocktails, en famille ou entre amis, le Hibou Blanc saura vous sĂ©duire. At any time of the day, come and relax on the heated terrace of this bistronomic address located in the heart of the village. At the same time cafĂ©, brasserie and cocktail bar, with family or friends, the Hibou Blanc will seduce you. LE HIBOU BLANC 28 Rue Charles Feige 74120 MegĂšve
XX
LE RELAIS DES FERMES
Restaurant situé en plein centre de MegÚve. Cuisine soignée et traditionnelle. Excellentes pùtisseries. Décor chaleureux, feu de cheminée. Belle terrasse ensoleillée. Spécialités: Risotto, Chateaubriand, terrine de foie gras maison. Restaurant located in the center of MegÚve. Neat and traditional cuisine. Excellent pastries. Warm decor, fireplace. Beautiful sunny terrace. Specialties: Risotto, Chateaubriand, homemade foie gras terrine.
LE PRIEURĂ 116 Pl. de lâĂglise 74120 MegĂšve
AprĂšs le succĂšs du Relais Mont-Blanc, situĂ© au coeur du village, Maisons & Hotels Sibuet vous prĂ©sente sa nouvelle adresse en altitude : le Relais des Fermes. NichĂ© Ă la Caboche sur le massif de Rochebrune, ce repaire de montagne vous propose des plats typiques de lâarc alpin, comme lâoeuf de ferme aux morilles, le paleron de boeuf confit ou encore lâincroyable buffet de desserts. Un lieu idĂ©al pour les familles, accessible mĂȘme aux piĂ©tons ! After the success of the Relais Mont-Blanc, located in the heart of the village, Maisons & Hotels Sibuet presents its new high-altitude address: the Relais des Fermes. Nestled in La Caboche on the Rochebrune massif, this mountain hideaway offers typical dishes from the Alps, such as farm egg with morels, confit beef chuck or the incredible dessert buffet. An ideal place for families, accessible even to pedestrians!
LE RELAIS DES FERMES 453 chemin du Moutely Secteur Rochebrune 74120 MegĂšve
BLUSH DREAM
LE PRIEURĂ
169
Publication Director : Gregory Ayoun Art Director : Yvan Babillon - KYF Studio RĂ©daction : Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg
BLUSH DREAM
Editorial Office: Blush Editions 136 cours Emile Zola 69100 Villeurbanne FRANCE
BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n° 2267-7372 Printed in EU at 10,000 ex. Merci Ă toute lâĂ©quipe de Philippe Guilhem qui a contribuĂ© Ă la conception du magazine. Thanks to all the team of Philippe Guilhem who contributed to the design of the magazine.
+33 (0)4 50 21 66 80 - contact@guilhem-joaillier.com www.blush-mag.com
170
17 RUE DE LA PETITE TAVERNE, MEGEVE