Legends Beau-Rivage #02

Page 1

LEGENDS

BEAU-RIVAGE

Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.

Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva · Phone: +41 22 908 14 00 Bleicherweg 41 · 8002 Zurich · Phone: +41 44 403 41 10 Memberships: GENEVA I ZURICH I FRANKFURT I MADRID I LONDON
NACS T H E CODE T O W IN GOL D
Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH Degussa: Your concierge for investments in precious metals.

New ArtyA Manufacture Movement

Drawing its architectural inspiration from the iconic Purity Tourbillon, this new manufacture movement confirms the watchmaking character of the independent Geneva brand. This entirely skeletonized movement features a double barrel offering 72 hours of power reserve. Many creations to discover in their Geneva showroom, at 22 Rue Neuve-du-molard, 1204 Geneva. www.artya.com

Purity
Purity Black Ceramic Limited Edition to 10 pieces 40 mm case Purity Manufacture Movement
Curvy Purity Tourbillon NanoSaphir Emerald Unique piece 1/1

CRAFTED FOR YOUR SENSES

DISCOVER THE NEW GENESIS G90

With the G90 all you get is everything. It is equipped with all the luxuries and offers you the incomparable Genesis experience. Experience the ultimate expression of quality and performance. Genesis G90 3.5T 305.2 kW (415

A B C D E F G G Energy label 2023
GENESIS.COM
PS) AWD petrol, 8-speed gearbox. Total consumption (combined): 11 l/100 km; CO2 emissions (combined): 248 g/km (according to WLTP). Energy efficiency class: G. Emissions CO2 from the production of carburant: 58 g/km.
KLEPCYS GMT PALM GREEN In-house automatic calibre Titanium case Titanium & Cordura strap 38-piece edition per version Ref. 539.507.TTM.C / 539.507.TT.C
SOMMAIRE CONTENTS 17 ÉDITO 17 Robert P. Herr 19 Grégory Ayoun 20 BEAU-RIVAGE GENÈVE 22 Un hôtel de légende depuis 1865 et pour toujours A legendary hotel since 1865 32 Visite privée, la résidence royale Eleanor Roosevelt Exclusive visit, the Eleanor Roosevelt Royal Residence 42 Montblanc, cent dix ans écoulés, cent dix autres à écrire Montblanc, one hundred and ten years on, one hundred and ten more to write 48 Donner un nouveau souffle, changer d’ère A new breath of life, ushering in a new era 60 Interview Raphaël Mathon Goupil Interview Raphaël Mathon Goupil 64 Rencontre avec Karel Rodriguez, la fleuriste de l’Hôtel Meet Karel Rodriguez, the hotel florist 72 Condé Nast Readers’ Choice, Beau-Rivage récompensé Condé Nast Readers’ Choice Award, Beau-Rivage wins award 74 Symphonic fairytale, Esther Abrami Symphonic fairytale, Esther Abrami 89 BEAUTÉ 90 Un cocon de douceur, rendez-vous Suite Bellefontaine A cocoon of softness, rendez-vous Suite Bellefontaine 94 Beau-Rivage, la prévention médicale à votre service Beau-Rivage, medical prevention at your service
RAREST OF THE RARE
THE MOST METEORITE INSERTS IN A WATCH
louismoinet.com THE
COSMOPOLIS
99 GASTRONOMIE 100 Dans les coulisses du Chat-Botté In the kitchens of Le Chat-Botté 110 Les secrets de la cave de Beau-Rivage The secrets of Beau-Rivage cellar 114 Baghera Wines, le vin, sa culture, son temple Baghera Wines, wine, a culture, a temple 118 Champagne Deutz, un partenariat d'excellence Champagne Deutz, a prestigious partnership 122 Orfève, l'alliance du luxe et de la gourmandise Orfève, the alliance of luxury and gourmandise 126 SÉJOUR DURABLE 128 GeniLac, une solution écologique GeniLac, an ecological solution 130 Avec CAUSE WE CARE, Beau-Rivage s'engage pour le climat With CAUSE WE CARE, Beau-Rivage makes a commitment to the climate 132 Voyage au cœur des glaciers suspendus, Thomas Crauwels A journey to the heart of the floating glaciers, Thomas Crauwels 142 Harmonie Golf &Beach Estate Harmonie Golf &Beach Estate 145 LIFESTYLE 146 Souvenirs de La Maison Belmont Memories of The Maison Belmont 152 Sahak Fine Swiss Jewellery Sahak Fine Swiss Jewellery 154 Adler, quand l’excellence est une affaire de famille Adler, excellence runs in the family 158 Mizensir, parfumerie d’exception Mizenzir, a remarkable perfumery house 160 Ulaland, chapeau bas, haut les cœurs ! Ulaland, hats off, cheer up! 164 Literie Bonnet, l'expression inoubliable d'un repos inégalé Literie Bonnet, the unforgettable expression of incomparable relaxation 166 Genève city guide Geneva city guide SOMMAIRE CONTENTS
© Pilatus Aircraft Ltdwww.pilatus-aircraft.com LARGEST COMMERCIAL OPERATOR OF PILATUS PC-12 FLY7.COM

ienvenue dans la seconde édition de notre magazine Legends, où l'art de vivre et l'artisanat suisse sont célébrés au fil des pages.Beau-Rivage est un écrin historique, mais aussi le point de départ d'un extraordinaire voyage à la découverte de Genève.

Nichée entre les majestueuses montagnes des Alpes et les rives scintillantes du lac Léman, Genève est bien plus qu'une destination. C'est le symbole de l'élégance, de l'innovation et du mélange des cultures. Ici, le présent embrasse le passé, les parcs paisibles se marient harmonieusement aux cafés animés, offrant une toile de fond captivante à ceux qui aspirent à un style de vie contrasté.

Nos synergies avec des artisans locaux offrent à nos clients une expérience authentique, imprégnée de qualité et de tradition. Que vous soyez un voyageur avide, de passage pour affaires, passionné de culture ou de gastronomie, ce magazine sera je l'espère, une parenthèse d'inspiration et de sérénité au cœur de votre séjour.

Welcome to the second edition of our Legends magazine, where the art of living and Swiss craftsmanship are celebrated throughout the pages. Beau-Rivage is a historic setting, but also the starting point for an extraordinary journey to discover Geneva.

Nestled between the majestic mountains of the Alps and the sparkling shores of Lake Geneva, Geneva is much more than a destination. It's a symbol of elegance, innovation and cultural melting pot. Here, the present embraces the past, peaceful parks blend harmoniously with lively cafés, providing a captivating backdrop for those who aspire to a contrasting lifestyle.

Our synergies with local artisans offer guests an authentic experience, steeped in quality and tradition. Whether you're an avid traveler, passing through on business, passionate about culture or gastronomy, I hope this magazine will be an inspiring and serene interlude in the heart of your stay.

LEGENDS BEAU-RIVAGE ÉDITO 17
WWW.GENUSWATCHES.SWISS

Plongez dans nos suites somptueuses où le luxe se conjugue à l'élégance, découvrez nos restaurants étoilés où la gastronomie rime avec excellence, ou laissez-vous dorloter avec des soins d'exception. Mais au-delà de l’hôtel, notre magazine s'attache également à vous faire découvrir les trésors cachés de la ville de Genève et de sa région. Des adresses confidentielles aux lieux culturels incontournables, laissez-nous vous guider à travers les richesses insoupçonnées de notre belle cité.

Je tiens à exprimer toute ma gratitude à l’équipe de Beau-Rivage pour sa confiance renouvelée.

Enfin, je vous invite à vous plonger sans plus attendre dans les pages de notre magazine, à la découverte d'un monde où le luxe, l'élégance et le service d'exception sont élevés au rang d'art. Que cette lecture soit pour vous une source d'inspiration et de plaisir, et que l'Hôtel Beau-Rivage Genève devienne pour vous bien plus qu'une destination, mais un lieu de souvenirs et d'émotions inoubliables.

Bienvenue dans notre univers.

But beyond the hotel, our magazine is also dedicated to helping you discover the hidden treasures of Geneva and the surrounding region. From confidential addresses to unmissable cultural venues, let us guide you through the unsuspected riches

I would like to express my gratitude to Beau-Rivage team for their renewed confidence.

Finally, I invite you to delve into the pages of our magazine and discover a world where luxury, elegance and exceptional service are elevated to the rank of art. I hope you will find it a source of inspiration and pleasure, and that the Hotel Beau-Rivage Genève will become more than just a destination, but a place of unforgettable mem-

Welcome to our world.

BEAU RIVAGE MAGAZINE ÉDITO 19
BEAU-RIVAGE GENÈVE 20 BEAU-RIVAGE GENEVA

U

NE MAISON OÙ L’HISTOIRE S’ÉCRIT

A HOUSE WHERE HISTORY IS WRITTEN

Beau-Rivage
1895 22 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
en

BEAU-RIVAGE GENÈVE, UN HÔTEL DE LÉGENDE DEPUIS 1865 ET POUR TOUJOURS

BEAU-RIVAGE GENÈVE, A LEGENDARY HOTEL SINCE 1865

1865. L’hôtel Beau-Rivage ouvre ses portes pour la première fois. Ses fondateurs, Albertine et Jean-Jacques Mayer, visionnaires de leur époque, se sont laissé porter par leur intuition et leur audace pour donner vie à ce rêve ; ils ignorent encore avoir bâti un joyau de l’hôtellerie à l’épreuve des siècles. Entre ces murs, l’Histoire majuscule côtoie les récits singuliers des hôtes de la Maison : ici, le temps se conjugue au passé, mais avant tout au futur.

1865. Beau-Rivage opens its doors for the first time. Its founders, Albertine and Jean-Jacques Mayer, visionaries ahead of their time, follow their intuition and audacity to make their dream a reality; unaware that they are building a jewel in the crown of the hotel industry that would stand the test of centuries. Between these walls, History rubs shoulders with the unique stories of the hotel’s guests: here, time mingles with the past, but above all with the future.

23 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

UNE FENÊTRE OUVERTE SUR L’HISTOIRE

Genève, Ville-Monde, sert d’écrin fabuleux à l’hôtel Beau-Rivage. Depuis ses débuts, la Maison s’impose comme une institution : elle jouit d’un emplacement exceptionnel, faisant face au très célèbre jet d’eau, et offre une vue imprenable sur le Léman.

Reflétés dans les eaux bleues du lac, plus de cent cinquante ans d’Histoire traversent la vie de l’établissement et lui confèrent une âme sans égale. Ce sont des ducs, des impératrices, des acteurs, des poètes, des diplomates, des maharadjas, des écrivains, des hommes et des femmes politiques, des vedettes hollywoodiennes qui façonneront la légende et la renommée de Beau-Rivage. Ici même, l’Impératrice Élisabeth d’Autriche rendra son dernier souffle, en 1898, tandis que sera signée dans la confidence et l’atmosphère feutrée des salons, en 1918, l’Indépendance de la Tchécoslovaquie. En 1947, alors que l’Europe se relève difficilement de la guerre, Eleanor Roosevelt séjourne à l’hôtel. Présidente de la Commission des droits de l’Homme à la Société des Nations, elle profite du calme de sa chambre pour rédiger en partie un texte qui changera incontestablement la face du monde : la Déclaration universelle des droits de l’Homme.

A WINDOW ON HISTORY

The cosmopolitan, international city of Geneva serves as the fabulous setting for the Beau-Rivage hotel. Since its beginnings, the House has earned thereputationofaninstitution:withitsexceptional location opposite the renowned Jet d’Eau fountain, it offers breathtaking views of Lake Geneva.

Reflected in the blue waters of the lake, over one hundred and fifty years of history run through the life of the establishment, conferring it with an unmatched character. Dukes, empresses, actors, poets, diplomats, maharajahs, writers, politicians, andHollywoodstarshaveallshapedthelegendand fame of Beau-Rivage. It was here that the Empress Elisabeth of Austria took her last breath in 1898, whiletheCzechoslovakDeclarationofIndependence was signed in the intimate and cozy atmosphere of the hotel’s salons in 1918. In 1947, while Europe was struggling to recover from the Second World War, EleanorRooseveltstayedatthehotel.Thenpresident of the UN Human Rights Commission, she took advantage of the calm of her room to partly draft atextthatwouldundoubtedlychangethefaceofthe world:theUniversalDeclarationofHumanRights.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 24
En 1928, la pergola est prolongée le long des quais
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 25

Beau-Rivage vers 1870

DEPUIS SES DÉBUTS, LA MAISON S’IMPOSE COMME UNE INSTITUTION

Beau-Rivage peut s’enorgueillir d’avoir compté parmi ses convives quelques grands noms, de Sarah Bernhardt à Karl Lagerfeld, en passant par le Duc Charles de Brunswick, Charlie Chaplin, Simone Veil ou encore Václav Havel… Des audacieux, des créateurs, des visionnaires qui ont laissé sur leur passage une empreinte indélébile sur le monde. Tous sont venus chercher au cœur de la Maison Beau-Rivage le sens de l’excellence et de l’hospitalité, la promesse de la discrétion et de la délicatesse ; ici, rien n’est laissé au hasard. On se souvient encore de cette confidence de Kofi Annan, ancien secrétaire des Nations Unies : « Il y a la grande hôtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».

Beau-Rivage can be proud of having had some of history’s biggest names stay as guests: from Sarah Bernhardt to Karl Lagerfeld, Duke Charles of Brunswick, Charlie Chaplin, Simone Veil, and Václav Havel, to name just a few. All audacious, creative visionaries who left an indelible mark on the world in their wake. They chose to stay at Beau-Rivage Genève to benefit from its celebrated senseofexcellenceandhospitality,aswellaspromise of discretion and refinement at a venue where nothingislefttochance.Wemayrecallthewordsof KofiAnnan,formersecretaryoftheUnitedNations, who once declared: “There are luxury hotels and there is Beau-Rivage!”

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 26
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 27
En bas : Au lendemain de la Grande Guerre, Beau-Rivage a accueilli de nombreux banquets de la Société des Nations
Le hall de l'hôtel vers 1900 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 28

LA FAMILLE MAYER : DU FLAIR ET DE L’AUDACE

1855. Les vieilles fortifications de la ville tombent ; Genève entre dans une nouvelle ère et s’ouvre au monde. C’est au cœur de cette cité en plein bourgeonnement que Jean-Jacques Mayer et sa fiancée, Albertine Straub, décident de poser leurs bagages. Le couple a laissé derrière lui une Allemagne qui cherche encore ses frontières pour gagner la ville de tous les possibles. Jean-Jacques est un hôtelier aguerri — rien d’étonnant lorsque l’on sait que dans la famille Mayer, le métier d’aubergiste se transmet de génération en génération depuis le XVIIe siècle. Alors qu’il travaille dans deux hôtels différents, M. Mayer rencontre son futur partenaire et compatriote, Charles Kunz. Ensemble, ils se lancent dans l’épopée d’une vie : une succession d’événements amènent les deux associés à acquérir ce qui deviendra l’hôtel Beau-Rivage, en 1865.

Albertine et Jean-Jacques Mayer son a l'origine d'une légende de l'hôtellerie genevoise : leur héritage, l’hôtel Beau-Rivage, traverse les siècles sans rien perdre de sa splendeur. L’Histoire y a élu domicile.

THE MAYER FAMILY: FLAIR AND AUDACITY

1855. The old fortifications of the city fall; Geneva enters a new era and opens up to the world. It is in the centre of this thriving city that Jean-Jacques Mayer and his fiancée, Albertine Straub, decide to settle.ThecoupleleavebehindtheirnativeGermany, stillinsearchofitsborders,tomovetothiscitythat promises a myriad of possibilities. Jean-Jacques is aseasonedhotelier.IntheMayerfamily,theprofession ofinnkeeperhasbeenpasseddownfromgeneration to generation since the 17th century.While working between two different establishments, Mr. Mayer meets his future partner and compatriot, Charles Kunz. Together, they embark on the epic journey of alifetime:asuccessionofeventsleadsthetwopartners to acquire what would become the Beau-Rivage Hotel in 1865.

Albertine and Jean-Jacques Mayer are at the origin of a legend in the Geneva hotel industry. Their legacy, Beau-Rivage, has survived down through the centuries without losing any of its splendour. The hotel is home to History itself.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 29
Jean-Jacques et Albertine Mayer, les pionniers

DEPUIS TOUJOURS ANCRÉ DANS L’AIR DU TEMPS

L’histoire de l’hôtel Beau-Rivage s’écrit à tous les temps. Au-delà de son passé remarquable, l’établissement porte en lui la même audace, le même esprit novateur que ses fondateurs. Depuis toujours, le charme et la noblesse d’antan — héritages du siècle qui a vu naître la Maison — embrassent une vision du luxe et à une expérience du confort tout à fait modernes. Fidèle à cet esprit, Beau-Rivage offrait déjà à ses hôtes, en 1873, le premier ascenseur de Suisse : un bijou de technologie pour l’époque, mû par la force hydraulique. Plus tard, avant même que l’électricité n’éclaire Genève, l’hôtel prend part à une autre innovation et devient pionnier en matière d’éclairage au gaz. Aujourd’hui encore, Beau-Rivage se réinvente continuellement, au fil du temps et de ses mouvances. Pour autant, l’essence de la Maison et son âme authentique demeurent intactes. Les transformations menées de 2016 en sont la preuve : sous la main et l’œil expert de Pierre-Yves Rochon, architecte d’intérieur, des rénovations de grande ampleur concentrées autour des deux derniers étages du bâtiment ont donné à l’hôtel Beau-Rivage un nouveau souffle.

Du chemin a été parcouru depuis que l’hôtel a ouvert ses portes. Placé sous le signe de l’excellence et de l’innovation, le siècle et demi qui s’est écoulé imprègne encore les murs de la Maison. Le patio intérieur du hall d’entrée en est un parfait exemple : les colonnes de marbre et les fresques imposantes, attributs du style néoclassique — en vogue à l’époque de la construction de l’édifice — côtoient un sol orné de délicates mosaïques ajoutées en 1920. Les fins observateurs ne manqueront pas de remarquer les éléments Art nouveau, puis Art déco, qui ont bourgeonné à leur tout pour donner vie aux somptueux décors de l’hôtel Beau-Rivage.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 30

ANCHORED IN ITS TIME

ThehistoryofBeau-Rivagehasbeenforgedovertime. Beyond its extraordinary past, the establishment boasts the same audacity and innovative spirit as itsfounders.Thecharmandnobilityofyesteryear— legacies of the century that witnessed the birth of theestablishment—havealwaysembracedavisionof luxuryandanexperienceofcomfortthatisresolutely modern.Faithfultothisspirit,Beau-RivageGenève even offered its guests, as early as 1873, the first elevatorinSwitzerland:atechnologicalgemforthe time, driven by hydraulic power. Later, even before electricity lit up Geneva, the hotel participated in another innovation, becoming a pioneer of gas lighting. Today, Beau-Rivage continues to reinvent itself, in line with societal evolution and changing needs. Yet, the essence of the House and its authentic soul remain intact. The renovation work carried out in 2016isproofofthis:underthehandandexperteyeof Pierre-Yves Rochon, interior designer, large-scale renovations focused on the last two floors of the building to give the hotel a new lease of life.

Wehavecomealongwaysincethehotelfirstopened its doors. Placed under the sign of excellence and innovation, the century and a half that has passed still permeates the walls of the House. The interior patiooftheentrancefoyerisaperfectexampleofthis: themarblecolumnsandimposingfrescoes,attributes of the neoclassical style, in vogue at the time of the building’sconstruction,sublimatethefloordecorated with subtle mosaics added in 1920. Keen observers will not fail to notice the Art Nouveau and later Art Deco elements that appeared to further enrich the sumptuous decor of the Beau-Rivage Hotel.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 31
En 1875, un ascenseur a été installé à Beau-Rivage, l'un des premiers en Suisse

VISITE PRIVÉE LA RÉSIDENCE ROYALE ELEANOR ROOSEVELT

EXCLUSIVE VISIT: THE ELEANOR ROOSEVELT ROYAL RESIDENCE

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 32
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 33

UNE SUITE À LA HAUTEUR D’UNE FEMME QUI A CHANGÉ LE MONDE

A SUITE WORTHY OF A WOMAN WHO CHANGED THE WORLD

Durant le mois de décembre 1947, quelque chose se prépare — quelque chose de capital — derrière la porte de la suite 101102. La Maison a l’honneur d’y accueillir Ms. Eleanor Roosevelt qui, à cette époque, occupe la présidence de la Commission des droits de l’Homme des Nations Unies. Remarquable diplomate, militante engagée pour les droits des femmes et pour les droits civiques aux États-Unis, c'est elle qui donne au titre de Première dame un rôle éminemment politique. Nous vous ouvrons les portes d’une suite où l’Histoire s’est écrite, une suite liée au destin de cette femme extraordinaire et qui, aujourd’hui encore, n’a pas livré tous ses secrets.

Over the course of December 1947, something was brewing, something momentous, behind the door of suite 101-102. The House had the honour of welcoming Ms. Eleanor Roosevelt who, at that time, held the presidency of the United Nations Commission on Human Rights. A remarkable diplomat and activist committed to women’s rights and civil rights in the United States, she was the first to give the title of First Lady an eminently political role. Here, we invite readers to enter a suite where history was written, a suite linked to the destiny of this extraordinary woman who continues to surprise, even today.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 34
Eleonor Roosevelt

"LES GRANDS ESPRITS DISCUTENT DES IDÉES"

1945. La guerre est terminée. Les Nations Unies engagent les négociations ; il y a un monde à reconstruire. L’année suivante, Eleanor Roosevelt, veuve du président américain Franklin D. Roosevelt, prend la tête de la Commission des droits de l’Homme. Celle-ci a pour mission de rédiger ce qui deviendra la Déclaration universelle des droits de l’Homme. Deux années de travail attendent les dix membres de la Commission. L’enjeu est de taille : il s’agit d’établir un texte qui saura énoncer les droits fondamentaux de l’individu, leur reconnaissance, et leur respect aux yeux de la loi.

Du 1er au 19 décembre 1947, Eleanor Roosevelt se rend à Genève alors qu’elle s’affaire à la rédaction du document. La Présidente de la Commission jette son dévolu sur l’hôtel Beau-Rivage pour l’accueillir ; elle a besoin d’un environnement calme pour mener à bien la tâche qui l’incombe. On sait donc qu’un pan de l’histoire de la Déclaration universelle des droits de l’Homme a vu le jour ici même, dans la confidence et la quiétude de la suite.

Pour marquer d’une pierre blanche cet acte fondateur du monde moderne, la suite — qui deviendra la suite Royale, la plus prestigieuse de toute la Maison — porte désormais le nom d’Eleanor Roosevelt, ainsi que le souvenir immortel de sa visite à Beau-Rivage.

'GREAT MINDS DISCUSS IDEAS'

1945. World War II had come to an end. The United Nations initiated negotiations to rebuild the world. The following year, Eleanor Roosevelt, widow of American President Franklin D. Roosevelt, took over as head of the Commission on Human Rights. Their mission was to draft what would become the Universal Declaration of Human Rights. Two years of work awaited the ten members of the Commission. The challenge was great: their role was to establish a text that would lay out the fundamental rights of theindividual,aswellastheirrecognitionandrespect in the eyes of the law.

From 1 to 19 December 1947, Eleanor Roosevelt travelledtoGenevaeventhoughshewasbusydrafting the document. The President of the Commission chose Beau-Rivage as her hotel; she needed a quiet environment where she could conduct her task successfully.Wenowknowthatapartofthehistory of the Universal Declaration of Human Rights saw the light of day here, in the intimate and tranquil atmosphere of the suite.

To commemorate this founding act of the modern world,thesuite,whichlaterbecametheRoyalSuite, the most prestigious of the entire hotel, now bears Eleanor Roosevelt’s name, as well as the timeless memory of her visit to Beau-Rivage Genève.

35

LE LUXE ET L’ÂME, HÉRITAGES INESTIMABLES

Dès nos premiers pas dans le vestibule vert de la Résidence Royale Eleanor Roosevelt, on peut déjà entrevoir la somptuosité qui habille chaque recoin de la suite.

Notre regard se porte d’abord sur la pièce de droite ; nous entrons. Un magnifique salon se déploie sous le signe du raffinement à l’ancienne : belle hauteur sous plafond, cheminée en marbre, tapis persans, méridienne et fauteuils satinés, console style rocaille, lustre en cristal et moulures à foison, etc. Sur les étagères de la bibliothèque cependant, des œuvres de Jeff Koons côtoient les livres anciens et les statuettes d’un autre temps. Logé sous une rotonde baignée de lumière, un second salon vient prolonger la pièce. On est tout de suite saisi par la vue panoramique qui s’offre à nous : le lac Léman, comme un miroir, scintille au soleil et reflète les rives des Eaux-Vives, la montagne et le ciel. D’ici, impossible de manquer le jet d’eau qui, de jour comme de nuit, souligne d’un trait vertical toute la poésie de Genève.

Avec des étoiles plein les yeux, nous voilà de retour dans le premier salon où une porte nous conduit dans une charmante salle à manger. On imagine aisément huit convives attablés autour d’un délicieux dîner, savourant le plaisir de se retrouver, profitant de la convivialité qu’inspire ce lieu. D’une pièce à l’autre, on croirait traverser les époques : le mobilier, les miroirs, les tableaux, les rideaux — tout semble évoquer le faste dont l’hôtel a hérité.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 36

LUXURY AND CHARACTER, AN INVALUABLE LEGACY

AssoonasweenterthegreenvestibuleoftheEleanor Roosevelt Royal Residence, we already glimpse the sumptuousnessthatadornseverycornerofthesuite.

Ourgazefirstfocusesontheroomontheright.Here, a magnificent living room can be found, bearing all thehallmarksofold-fashionedrefinement:stunning high ceilings, marble fireplace, Persian rugs, satin chaise longue and armchairs, rococo-style console table, crystal chandelier, and mouldings galore. Onthelibraryshelveshowever,worksbyJeffKoons rubshoulderswithantiquebooksandstatuettesfrom anotherera.Housedunderarotundabathedinlight, asecondlivingroombranchesofffromthisfirstone. Weareimmediatelystruckbythepanoramicviews: Lake Geneva, like a mirror, sparkles in the sun and reflects the banks of Eaux-Vives, the mountain, and the sky. From here, it is impossible to miss the Jet d’Eau fountain which, day and night, captures all the poetry of Geneva, in a vertical spray of water.

Impressedbywhatwehaveseenthusfar,wereturn to the first living room where a door leads us into acharmingdiningroom.Wecaneasilyimagineeight guestsseatedaroundadeliciousdinner,enjoyingthe pleasure of spending time together in the convivial atmospherethatthespaceaffords.Fromoneroomto another, the historical character of the establishment can be felt: the furniture, mirrors, paintings, and curtains…everythingevokesthesplendourofwhich the hotel is the heir.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 37
D’UNE PIÈCE À L’AUTRE, ON CROIRAIT TRAVERSER LES ÉPOQUES

Nous regagnons le vestibule et nous nous enfilons dans le couloir. Il dessert tour à tour une pièce d’eau tout de marbre, une petite kitchenette, ainsi qu’un bureau où tapisseries, boiseries et dorures donnent le ton, nimbé dans la clarté du jour.

Au bout du couloir, une chambre au cachet indéniable nous attend. Là encore, l’héritage ancien de BeauRivage déploie tous ses charmes, contrasté çà et là par des touches modernes bienvenues. De beaux volumes viennent révéler la chaleur et l’intimité des lieux. Pièce maîtresse de la chambre, le lit king size surmonté d’un ravissant dais fleuri se présente comme une invitation à la quiétude et au repos. Dans ce havre de sérénité, pas d’extravagance : chaque élément est minutieusement placé et traduit l’idée d’un luxe sans excès, simplement élégant.

Wereturntothevestibuleandstepintothecorridor. It serves a marble bathroom, a small kitchenette, and anofficewheretapestries,woodwork,andgildingset the tone, flooded in daylight.

At the end of the corridor, a room with undeniable character awaits. Once again, the tradition and legacy of Beau-Rivage display all their charms, contrasting here and there with modern touches. Generous volumes reveal the warmth and intimacy of the bedroom. The centrepiece of the room— a king-size bed surmounted with a charming floral canopy—is an invitation to tranquillity and rest. In this peaceful haven, there is nothing overbearing orostentatious:eachelementiscarefullypositioned and conveys the idea of luxury without excess, the epitome of elegance.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 38
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 39

La salle de bain adjacente à la chambre vient marquer un point final à notre visite. Habillée de marbre gris, noir et blanc, elle est la parfaite conjugaison du charme d’antan et du confort tel qu’on le conçoit aujourd’hui. Ouverte sur les toits de Genève, cette salle de bain, avec dressing attenant, est baignée de lumière naturelle et abrite une superbe baignoirejacuzzi, ainsi que deux cabines de douche-hammam. On passerait des heures dans l’intimité de cette somptueuse salle d’eau : elle ouvre une parenthèse, nous convie à prendre un instant pour soi où rien n’est plus important que de se délasser.

Parcourir les 250 m2 de la Résidence Royale Eleanor Rooselvelt, c’est remonter le temps et croiser les époques, sur les traces de l’Histoire qui s’est écrite entre ces murs. L’hôtel Beaux-Rivage a su faire la part belle au mobilier ancien et aux matières nobles qui façonnent son héritage. Plus qu’une somptueuse suite, la Résidence Royale distille à elle seule l’essence même de la Maison : ici, sans contradiction ni fausse note, le confort se mêle au sublime.

The bathroom adjacent to the bedroom marks the endofourvisit.Decoratedingrey,black,andwhite marble, it is the perfect combination of old-world charmandcontemporarycomfort.Overlookingthe rooftops of Geneva, this bathroom, with adjoining dressingroom,isbathedinnaturallightandhouses asuperbjacuzzibathtub,andtwohammamshower cabins. We could spend hours in the privacy of this sumptuous bathroom, conducive to well-being andself-care,wherenothingismoreimportantthan relaxation.

A visit of the two-hundred-and-fifty square metres of the Eleanor Roosevelt Royal Residence is ajourneybackintime,followinginthefootstepsof the History that was written between these walls. Beau-Rivagegivesprideofplacetotheoldfurniture and noble materials that have shaped its heritage. Morethanamagnificentsuite,theRoyalResidence aloneembodiestheveryessenceoftheHouse:here, withoutcontradictionsorfalsenotes,comfortmerges with the sublime.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 40
artegemma.ch
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 42

MONTBLANC

CENT DIX ANS ÉCOULÉS, CENT DIX AUTRES À ÉCRIRE

ONE HUNDRED AND TEN YEARS ON, ONE HUNDRED AND TEN MORE TO WRITE

Plus que le récit d’un succès, l’histoire de la Maison Montblanc relève de l’ascension. Dans le Hambourg du début du XXe siècle, trois visionnaires réinventent l’acte fondamental d’écrire — réinventer l’instrument, c’est réinventer le geste. Ce qui, jusqu’alors, semblait une évidence devient un luxe, incarné d’abord dans le stylo à plume Rouge et noir, puis cristallisé dans la légende du Meisterstück. Aujourd’hui, après plus de cent ans d’audace, d’excellence et d’innovation, la Maison a laissé son empreinte sur le monde : une simple étoile blanche — comme une page vierge, comme un sommet enneigé à conquérir.

More than a success story, the history of Montblanc is one of ascent. In Hamburg, at the beginning of the 20th century, three visionaries reinvented the fundamental act of writing – reinventing the instrument meant reinventing the gesture. What had previously seemed like a matter of course became a luxury, first embodied in the Rouge et Noir fountain pen, then crystallised in the legend of the Meisterstück. Today, after more than a hundred years of audacity, excellence and innovation, the Maison has left its mark on the world: a simple white star – like a blank page, like a snowy peak to be conquered.

Par / By Eduardo Costerg

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 43
« AVEC LES MOTS DE TOUT LE MONDE, ÉCRIRE COMME PERSONNE »

Cette histoire commence en 1906, dans l’effervescence industrielle de Hambourg. Un banquier de la ville, Alfred Nehemias, rentre de son voyage en Amérique avec une idée : élaborer un instrument d’écriture mettant en lumière les dernières innovations mécaniques. Une idée si simple qu’elle pourrait presque paraître futile… à moins qu’au contraire, elle ne fasse toute la différence.

Pour lui donner forme, Nehemias s’associe à l’ingénieur August Eberstein et à l’entrepreneur Claus Voss, se fie à leur instinct, partage leur esprit novateur ainsi que leur désir de faire bouger les lignes. C’est le point de départ d’une révolution : jamais plus l’écriture ne sera la même.

Depuis plus d’un siècle, Montblanc a su forger des instruments à la hauteur des ambitions de ses créateurs ; des instruments à la croisée des chemins, où le bijou d’orfèvrerie rencontre la prouesse technique. Mais la vision de la Maison à l’étoile va bien au-delà. Pour capter l’air du temps, il faut aller là où les gens sont, suivre la frénésie des époques, définir de nouvelles lignes d’horizon. « L’inertie seule est menaçante », écrit le poète Saint-John Perse ; « Être inerte, c’est être battu », renchérit Charles de Gaulle. Le temps est au voyage, au mouvement. Pour ses instruments d’écriture précieux — véritables compagnons de route —, il a donc fallu inventer des écrins de cuir, des sacs et des carnets de notes. Nous sommes en 1935 : Montblanc ouvre son propre atelier de maroquinerie.

Même si depuis, le monde a bien changé, l’esprit pionnier et l’audace de Montblanc demeurent inaltérables. Chaque instrument d’écriture, chaque accessoire de papeterie, chaque pièce d’artisanat griffée de l’étoile blanche nous rappelle que toutes les grandes choses naissent d’une simple idée — et comme les idées s’envolent, il suffit d’un stylo pour les coucher sur le papier.

‘WITH EVERYONE ELSE’S WORDS, WRITING LIKE NO ONE ELSE’

This story begins in 1906, in the hustle and bustle ofindustrialHamburg.Abanker,AlfredNehemias, returned from his trip to America with an idea: todevelopawritinginstrumentthatwouldshowcase thelatestmechanicalinnovations.Anideasosimple that it could almost seem trivial … unless, on the contrary, it made all the difference.

Togiveitshape,Nehemiasteamedupwithengineer August Eberstein and entrepreneur Claus Voss. He trusted their instincts, shared their innovative spirit and their desire to shake things up. It was the start of a revolution: writing will never be the same again.

For more than a century, Montblanc has forged instruments that match the ambitions of its creators – instruments at the crossroads, where jewellerymeetstechnicalprowess.Butthevisionof theMaisonwiththewhitestargoesfarbeyondthat. Tocapturethespiritofthetimes,onehastogowhere the people are, follows the frenzy of the times, and defines new horizons. ‘Inertia alone is threatening’, wrotethepoetSaint-JohnPerse;‘Tobeinertistobe beaten’, echoed Charles de Gaulle. This is a time for travelandmovement.Andforthesepreciouswriting instruments – true travelling companions – leather cases, bags and notebooks had to be invented. Theyearwas1935:Montblancopeneditsownleather goods workshop.

Although the world has changed since then, Montblanc’s pioneering spirit and boldness remain unchanged.Everywritinginstrument,everystationery accessory,everypieceofcraftsmanshipstampedwith the white star reminds us that all great things are bornfromasimpleidea – andasideasfly,allittakes is a pen to put them down on paper.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 44

À CHAQUE ARTISAN, SON CHEF-D’ŒUVRE : LA LÉGENDE DU MEISTERSTÜCK

1924 — il y a tout juste cent ans. Les artisans Montblanc ne le savent pas encore, mais ils viennent de mettre au point un instrument d’écriture qui deviendra une icône. L’Histoire s’écrit toujours à l’encre noire ; à présent, le Meisterstück sera son instrument.

Il s’invite à la table de grands scientifiques et de poètes, orne les poches des philosophes et maîtres d’art, accompagne la signature des capitaines d’industrie comme des chefs d’État. Très vite, il devient un symbole, celui d’une quête de perfection inhérente à la Maison. Le Meisterstück immortalise les grandes lignes qui définissent l’esprit de Montblanc : il est la plus remarquable alliance du style, de l’innovation, de l’artisanat de précision et du confort fonctionnel.

Il faut croire que les visionnaires derrière cet instrument ont eu du flair — et un brin de culot — ; son statut de pièce maîtresse ne tient pas du hasard, mais de la revendication. C’est inscrit là, comme une prophétie, en lettres d’or sur le capuchon : « Meisterstück » — le « chef-d’œuvre » dans la langue de Goethe. Inconditionnellement ciselé sur la plume d’or, un nombre, 4810 — point culminant du Mont-blanc — souligne une autre audace : plus qu’un instrument d’écriture, le Meisterstück est une invitation à se hisser vers de nouveaux sommets. Si les icônes sont éternelles, la Maison à l’étoile n’a jamais eu peur de réinventer la sienne. Meisterstück n’est pas qu’un nom, c’est avant tout un style qui se décline à l’infini, sur tous les supports, comme une évidence. À l’instar de toutes les icônes, il ne craint pas le temps. Depuis un siècle, l’instrument d’écriture célèbre l’inventivité, le talent, la désinvolture — toutes ces choses qui font bouger les lignes —, à travers des collections inédites, et devient lui-même l’expression d’une histoire. Sur la plume du Meisterstück, sur son corps et son capuchon, les artisans Montblanc font surgir le voyage du Petit Prince et du Tour du monde en quatre-vingts jours, rendent hommage aux glaciers du massif du Mont-Blanc, à la mystique « heure bleue », à l’art de la calligraphie…

Jamais une légende n’a commencé par « jamais » ; celle du Meisterstück ne fait pas exception — avec lui, au contraire, on signe « pour toujours ».

A MASTERPIECE FOR EVERY CRAFTSMAN: THE LEGEND OF THE MEISTERSTÜCK

1924 – just over a hundred years ago. Montblanc craftsmen don’t know it yet, but they have just developed a writing instrument that will become an icon. History is always written in black ink; now the Meisterstück will be its instrument.

TheMeisterstückwastobefoundatthetablesofgreat scientistsandpoets,inthepocketsofphilosophersand masters of the arts, and in the signatures of captains ofindustryandheadsofstatealike.Itquicklybecame a symbol of the quest for perfection inherent in the Maison. The Meisterstück immortalises the broad linesthatdefinethespiritofMontblanc:itisthemost remarkablecombinationofstyle,innovation,precision craftsmanship and functional comfort.

The visionaries behind this instrument must have had a nose for it – and a bit of nerve – because its status as a masterpiece is not a matter of chance, but of claims. It is written there, like a prophecy, in goldlettersonthecap:‘Meisterstück’ – ‘masterpiece’ in the language of Goethe. A number, 4810 –  the highest point of Mont Blanc – unconditionally chiselledintothegoldnib,underlinesanotheraudacity:morethanawritinginstrument,theMeisterstück is an invitation to conquest to new heights.

Ificonsareeternal,theMaisonwiththestarhasnever been afraid to reinvent its own. Meisterstück is not justaname,itisaboveallastylethatcanbeapplied endlessly, across all support, as a matter of course. And, like all icons, it is unaffected by the passage of time. For a century, the writing instrument has been celebrating inventiveness, talent, daringness –  allthosethingsthatmovethelines – throughoriginal collections, and has itself become the expression of a story. On the nib of the Meisterstück, on its body and cap, Montblanc craftsmen conjure up the journey of The Little Prince and Around the World inEightyDays,paytributetotheglaciersoftheMont Blanc massif, to the mystical ‘blue hour’, to the art of calligraphy…

Never has a legend begun with the word ‘never’, andtheMeisterstückisnoexception – onthecontrary, it is signed ‘forever’.

45

PARCE QUE LES MOTS SONT L’ÉTOFFE

DES SOUVENIRS

Flâner dans le somptueux atrium de l’hôtel BeauRivage, entre les colonnes de marbre rose, c’est déjà remonter un peu dans le temps. Pourtant, quelle n’est pas la surprise des estimés convives de la Maison lorsque leurs pas les mènent jusqu’à une petite boîte aux lettres aux couleurs de Montblanc, tout droit sortie d’une autre époque. Une boîte aux lettres ? Curieuse trouvaille, n’est-ce pas ? Pourtant, en regardant d’un peu plus près, cette démarche prend tout son sens.

La collaboration entre la Maison à étoile et le célèbre hôtel genevois ne tient ni du hasard ni de la lubie ; c’est une invitation. Une invitation à prendre le temps de coucher sur le papier quelques mots, un moment heureux qui, pour toujours, donnera le ton de ce séjour au bord du Léman; une invitation à partager les émotions qui nous sont données à vivre ou à dire simplement à quelqu’un qu’on pense à lui… une invitation, oui, à déjouer la distance rien que par l’écriture !

La Maison Beau-Rivage et la Maison Montblanc sont toutes deux des artisanes du souvenir : la première ouvre une porte dérobée loin du quotidien, vers un univers de sensations et d’expérience qu’on éprouve avec délice. L’autre offre des supports et des instruments capables de saisir ces instants à la volée, de leur donner forme et de les suspendre dans le temps. En outre, pour cultiver le caractère précieux et unique de chaque carte postale, mise à la disposition des invités, les thèmes changent au fil des saisons. Beau-Rivage, fier de son ancrage et de son patrimoine, fait appel pour cela à un artiste-dessinateur local.

D’une maison à l’autre, le consensus est le même : « c’est tellement personnel d’écrire à quelqu’un, comme coucher un peu de soi sur papier ». La Montblanc Post apporte, en fin de compte, la touche finale à l’escapade genevoise des convives de l’hôtel : car oui, une carte postale à cela de prodigieux qu’elle parvient, en quelques lignes, à contenir toute la densité, toute l’immensité d’un voyage.

BECAUSE WORDS ARE THE STUFF OF MEMORIES

StrollingthroughthesumptuousatriumoftheBeauRivage Hotel, between the pink marble columns, is like stepping back in time. Yet what a surprise it was for the esteemed guests of the Maison when their footsteps led them to a small letterbox in the Montblanc colours, straight out of another era. A letterbox? A curious find, isn’t it? But on closer inspection, it makes perfect sense.

The collaboration between Montblanc and Geneva’s famous establishment is no accident nor whim; it is an invitation: an invitation to take a moment to write down a few words, a happy memory that will forever set the tone for one’s stay on the shores of Lake Geneva; an invitation to share the emotions experienced or simply to tell someone that one is thinking of them … an invitation, yes, to overcome distance through writing alone!

TheMaisonBeau-RivageandtheMaisonMontblanc are both craftsmen of memories: the former opens a back door away from the everyday life, towards a world of sensations and experiences that one embraces with delight. The other offers supports andinstrumentscapableofcapturingthesemoments on the fly, giving them shape and suspending them in time. Moreover, to cultivate the precious and unique character of each postcard made available to guests, the themes change with the seasons. Beau-Rivage,proudofitsrootsandheritage,callson a local artist draughtsman for this purpose.

From one Maison to the next, the consensus is the same: ‘It is so personal to write to someone, like putting a bit of oneself down on paper.’ At the end, the Montblanc Post is the final touch to the hotel guests’ Genevan escapade. After all, a postcard is suchaprodigiousitem:injustafewlines,itcontains all the density and immensity of a journey.

MONT BLANC www.montblanc.com LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 46

Tortue Lady

With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time.

www.claudemeylan.ch

ONNER UN NOUVEAU SOUFFLE, CHANGER D’ÈRE

A NEW BREATH OF LIFE, USHERING IN A NEW ERA

LE COUP DE MAÎTRE DE PIERRE-YVES ROCHON

A MASTERFUL RENOVATION BY PIERRE-YVES ROCHON

De 2015 à 2017, l’hôtel Beau-Rivage Genève se lance dans des rénovations de grande ampleur. C’est à l’œil et aux mains expertes de Pierre-Yves Rochon, architecte d’intérieur de génie, que les travaux sont confiés. L’architecte porte avec lui de belles ambitions : il imagine de somptueuses suites en duplex nichées sous les combles de l’établissement. Sans jamais renoncer à l’héritage et au charme singulier de la Maison, Pierre-Yves Rochon signe à son tour le début d’une nouvelle ère.

From 2015 to 2017, Beau-Rivage Genève underwent extensive renovations. These were entrusted to the expert eye and hand of Pierre-Yves Rochon, a talented and renowned interior architect. The latter harboured great ambitions: he imagined sumptuous duplex suites nestled under the eaves on the top floor of the establishment. Without renouncing the hotel’s heritage and unique charm, Pierre-Yves Rochon ushered in the start of a new era.

D
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 48
La Suite Jean Cocteau LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 49

SE RENOUVELER AU FIL DES ÉPOQUES

N’allez pas imaginer que Beau-Rivage ait attendu 2015 pour se refaire une beauté ! Depuis 1865, date de son ouverture, l’hôtel n’a cessé de se réinventer afin de s’aligner aux modes des époques. Après tout, il ne suffit pas de se proclamer moderne pour passer à travers les aléas du temps ; c’est un travail de longue haleine, un perpétuel renouvellement.

RENEWAL THROUGH THE AGES

ItgoeswithoutsayingthatBeau-Rivagedidnotwait until 2015 to get a makeover! Since 1865, the date of its opening, the hotel has continued to reinvent itselftostayattunedtothefashionsoftheday.After all, it is not enough to proclaim oneself modern to weather the vagaries of time: remaining modern is an ongoing process, a perpetual renewal.

En 1903, Alfred Olivet, architecte officiel de l'hôtel, effectue de nombreux remaniements de la façade Les premiers dessins du hall de l'hôtel montrent le style pompéien en vogue à l'époque
BEAU RIVAGE MAGAZINE L'HÔTEL 50

En 1902 déjà, la façade de l’hôtel se pare de nouveaux balcons et on installe dans chaque chambre des lampes électriques et des radiateurs — un véritable luxe alors. Pendant les années folles, l’architecte Alfred Olivet s’attaque quant à lui, à la rénovation du premier étage. Les travaux se succèdent : le hall principal fait peau neuve, on déplace la salle de billard de style art nouveau, et, en 1928, on érige la pergola, face à la promenade des quais. Au tournant des années 40, la guerre paralyse l’Europe, BeauRivage doit fermer ses portes. À sa réouverture, en 1944, le temps à laisser ses marques, la Maison doit se réinventer une nouvelle fois : les fenêtres, les portes, la plomberie, la décoration, tout doit être remis au goût du jour pour incarner un esprit d’élégance et de modernité.

Alreadyin1902,thehotel’sfacadewasadornedwith newbalconiesandelectriclampsandradiatorswere installed in each of the bedrooms—the pinnacle of luxury for the time. During the Roaring Twenties, architect Alfred Olivet oversaw the renovation of the first floor. Various renovation campaigns followed one another: the main hall was given a facelift, the Art-Nouveau-style billiard room was moved,andin1928,thepergolawaserectedopposite the quayside promenade. As the 1940s approached, the war paralyzed Europe and Beau-Rivage had to close its doors. Upon reopening in 1944, time had left its mark. The Hotel needed to reinvent itself once again:thewindows,doors,plumbing,anddecoration, amongst other things had to be brought up to date so as to continue to embody the spirit of elegance and modernity.

Depuis plus de cent cinquante ans, l’hôtel BeauRivage se transforme, s’abreuve de l’air du temps, mais son essence demeure intacte : ni les années, ni le caprice des tendances se sont parvenus à la diluer. Pour s’en rendre compte, il suffit de prêter un œil attentif à l’atrium — véritable emblème de la Maison — et aux changements qui s’y sont opérés. D’une image d’archive à l’autre, on retrouve bien sûr les colonnades, les moulures, le carrelage, la fontaine : tout paraît si familier, et pourtant, résolument différent. Changer tout en restant le même… c’est peut-être ça le secret de la longévité.

For over one hundred and fifty years, the BeauRivage Hotel has transformed itself, imbued in the spirit of the times, while maintaining its essence intact:neithertheyearsnorthewhimoftrendshave managedtodiluteit.Torealizethis,onesimplyneeds to take a close look at the atrium—a true emblem of the Hotel—and the changes that have taken place there. From one archive image to another, thecolonnades,mouldings,tiles,andfountainmayof course,allbeseen:everythingseemssofamiliar,and yet resolutely different. Changing while remaining thesame…perhapsthisistherealsecrettolongevity.

En 1928, la pergolas est prolongée le long des quais
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 51

ÊTRE À LA HAUTEUR DE NOUVEAUX DÉFIS

Lorsque Pierre-Yves Rochon prend la tête des travaux de rénovation de 2015, il voit les choses en grand. Les somptueuses suites en duplex qu’il imagine — les Penthouses Vue Lac, la Suite Impériale et la Suite Royale — nécessitent de démolir et de reconstruire la toiture. Pourtant, malgré le chantier, malgré les 2 000 m2 qui prennent doucement forme, pas question de remettre en question la tranquillité et le confort des convives : l’hôtel doit continuer de vivre.

Le jeu en valait la chandelle, car le résultat est stupéfiant. Sous l’écrin confidentiel des combles de Beau-Rivage, tout évoque la chaleur, l’élégance et l’intimité : c’est un voyage en soi. Pousser la porte de ses suites aux noms illustres — Romy Schneider, Antoine de Saint-Exupéry, Charle de Gaulle, Liz Taylor… —, c’est s’immerger dans une ambiance, dans un univers hors du temps. Chacune à son caractère et ses subtilités. Des salons qui se mirent dans les eaux du lac aux chambres douillettes où l’on peut rêver sous les étoiles, la jubilation nous gagne : là-haut, la vie semble prendre une tournure quasi romanesque. Serait-ce le début d’une belle histoire ?

Les ouvriers dans le hall, pendant les travaux de 1907
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 52
La Suite Elizabeth Taylor

EAGER TO MEET NEW CHALLENGES

When Pierre-Yves Rochon took charge of the renovation work in 2015, he had big ambitions. The sumptuous duplex suites he imagined— theLakeViewPenthouses,ImperialSuite,andRoyal Suite—requireddemolishingandrebuildingtheroof. However, despite the complexities of the project where the additional 2,000 m2 were slowly taking shape, the Hotel continued to ensure the comfort and tranquillity of its guests.

Theeffortwasworthitbecausetheresultwastruly astonishing.UndertheeavesofBeau-Rivage,reigns an ambience of warmth, elegance, and intimacy. Opening the door to its suites with illustrious names—RomySchneider,AntoinedeSaint-Exupéry, Charles de Gaulle, Liz Taylor—means immersing oneself in an atmosphere, a timeless universe. Each has its own character and subtleties. From vast living rooms that seemingly float above the waters of the lake to cosy bedrooms where guests can dream under the stars, life seems to take an almost romantic turn. Could this be the start of a beautiful adventure?

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 53
La Suite Charles de Gaulle

VISITE PRIVÉE

LA SUITE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY SUITE, A PRIVATE VISIT

54

Le voyage commence ici, dans un petit vestibule en marbre vert qui, d’emblée, met en perspective le salon adjacent. Parquet marqueté, tapis à la géométrie orientale, commode style Louis XV, moucharabié, vase de faïence, cheminée en marbre… les influences se rencontrent, les mondes se croisent, comme au fil de l’œuvre de l’écrivain français, Antoine de SaintExupéry. Genève semblerait bien loin si les fenêtres, pareilles à des cadres suspendus, n’offraient pas un paysage vivant, une ouverture sur la ville, son Jet d’eau et son lac, sur l’effervescence de la rive droite et sur le calme des sommets alpins. De part et d’autre, de beaux rideaux font deux accolades, tombant en cascade.

ÉPOQUES

D’UNE PIÈCE À L’AUTRE, ON CROIRAIT TRAVERSER LES

The experience begins in a small green marble hall from which the adjacent living room can be seen. Inlaidparquetflooring,arugwithorientalgeometric motifs, a Louis-XV-style commode, mashrabiya, earthenware vase, marble fireplace… the space is a wonderful marriage of influences and worlds, evocative of the works of French author Antoine deSaint-Exupéry.Genevawouldseemfarawayifit weren’tforthewindows,likehangingframes,offering breathtaking views of the cityscape, the famous Jet d’Eau fountain and lake, the bustling Right Bank, and the splendour of the Alpine peaks beyond. On either side of the windows, beautiful curtains frame the view like those on a stage.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 55

À vrai dire, parmi toutes les merveilles que renferme le salon, ce sont ces rideaux qui nous ont d’abord frappés : les convives familiers avec le Petit Prince et les fins observateurs ne manqueront pas de déceler quelques références à ce conte universel. Vous ne voyez pas ? Mais si, regardez : les embrasses sont brodées de roses rouges tandis que les rideaux, bleu et rose, évoquent volontiers le beau manteau que porte le Petit Prince sur l’une des illustrations du livre.

Avant d’emprunter le somptueux escalier sur notre droite, nous jetons un rapide coup d’œil à la petite salle à manger, attenant à l’espace cheminée du salon. Si une pièce est propice à l’intimité et à la confidence, c’est bien celle-ci. Les essences du parquet, de la table et des quatre chaises se mêlent aux dorures d’un miroir ovale et d’un lustre perlé ; mais l’élément le plus curieux de cette petite salle reste le moucharabié, d’inspiration orientale, qui laisse deviner le vestibule par lequel nous sommes arrivés.

Indeed, guests familiar with Saint-Exupéry’s Little Prince will surely catch the references to the famous story. The tiebacks are embroidered with red roses, while the blue and pink curtains evoke the beautiful coat worn by the Little Prince in one of the illustrations in the book.

Before taking the sumptuous staircase on the right, we take a quick look at the small dining room, adjoining the fireplace area of the living room. Ifanyroomisconducivetointimacyandconfidence, it’s this one. The wood of the parquet floor, table, and four chairs perfectly match the gilded oval mirror and pearl chandelier. The space also boasts aratherunusualfeature:themashrabiyaofOriental inspiration, which suggests the hall through which we first arrived.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 56
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 57

Montons à présent à l’étage : au sommet des escaliers nous attend une chambre coquette, rose et bleue, baignée par le soleil qui darde depuis une fenêtre au plafond. Les rêveurs auront l’impression de dormir à la belle étoile. Une fois encore, on trouve çà et là quelques notes au parfum d’Orient : bonheur-dujour laqué de rouge et d’or, canapé et cousins bleus à glands. À cela se mêlent aussi des pièces résolument modernes comme le meuble en miroir, face au lit.

Une porte coulissant nous donne accès au dressing, passage obligatoire que nous empruntons pour nous rendre dans la splendide salle de bain de la Suite Antoine de Saint-Exupéry. Nos pieds foulent le marbre vert au sol, et notre regard parcourt la pierre blanche des murs : baignoire ultra-moderne, moulures, hammam privé et cabine de douche tout de mosaïques iridescentes ; on croirait rêver. Comme dans la salle à manger, on se sent ici protégé, loin des regards et du tumulte de monde extérieur. Le moucharabié vitré qui couvre un pan de mur, au-dessus de la baignoire, y est sûrement pour quelque chose.

Au cœur de la suite, on se sent donc comme entre deux horizons, entre deux époques : Orient et Occident, élégance à l’ancienne et modernité s’entremêlent avec finesse. Pierre-Yves Rochon a réalisé un coup de maître en concevant les somptueuses suites qui couronnent l’hôtel Beau-Rivage, sans jamais en trahir l’essence : la suite Antoine de Saint-Exupéry en est l’illustration parfaite. Pourquoi ? Difficile de répondre à cette question, mais après tout, comme le dit le renard du Petit Prince, « l’essentiel est invisible pour les yeux ».

Now, it’s time to visit upstairs: at the top of the staircaseliesacharmingbedroom,inpinkandblue, bathed in the sun streaming in from the ceiling window.Someguestsmayevenhavetheimpression ofsleepingunderthestars.Hereandthere,Oriental referencesmaybeobserved:thelacqueredbonheurdu-jour writing desk in red and gold, and the sofa and blue cushions with tassels. These are combined withresolutelymodernpieceslikethemirroreditem of furniture, opposite the bed.

A sliding door leads to the dressing room, an obligatory passage before arriving at the splendid bathroom of the Antoine de Saint-Exupéry Suite. Withitsgreenmarblefloor,whitestonewalls,ultramodern bathtub, mouldings, and private hammam and shower cubicle in iridescent mosaics, this space isconducivetoreverieanddreams.Asinthedining room,onefeelsprotectedhere,farfrompryingeyes and the hustle and bustle of the outside world. The glazedmashrabiyathatcoversasectionofwall,above the bathtub, surely has something to do with it.

Nestled within the suite, we feel as if we are between two horizons or two eras: both East and West, oldfashioned elegance and modernity intertwine with style. Pierre-Yves Rochon certainly did a stellar job when he designed the sumptuous suites that crown Beau-Rivage, without ever betraying the Hotel’s essence. The atmosphere or feeling conveyed by the AntoinedeSaint-ExupérySuiteistheperfectexample of this. We are reminded of the fox’s words in The Little Prince: “the essential is invisible to the eyes”.

LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 58
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HÔTEL 59

Un métier, un art …

RAPHAËL MATHON-GOUPIL

CHEF CONCIERGE DE BEAU-RIVAGE GENÈVE

A PROFESSION, AN ART... RAPHAËL MATHON-GOUPIL, HEAD CONCIERGE AT BEAU-RIVAGE GENEVA

Raphaël Mathon-Goupil, Chef Concierge à Beau-Rivage depuis le début de l'année 2022, incarne l'excellence du service hôtelier. Membre éminent de l'association prestigieuse des Clefs d’Or International et Président des Clefs d’Or de Genève, il partage sa passion pour les coulisses de son métier.

Raphaël Mathon-Goupil, Head Concierge at BeauRivage since the beginning of 2022, embodies excellence in hotel service. A leading member of the prestigious Clefs d'Or International association and President of the Clefs d'Or de Genève, he shares his passion for the behindthe-scenes aspects of his profession.

Par / By Helena Perdoux-Frances

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION 60

TOUT L'INTÉRÊT DE BÉNÉFICIER DES SERVICES D'UN CONCIERGE DÉPASSE LE SIMPLE SERVICE CLIENT, MÊME CELUI D'UN GRAND HÔTEL

UNE CARRIÈRE ÉTOILÉE

Depuis ses premiers pas dans l'univers de la conciergerie, en 2012, au Palace Les Airelles à Courchevel, Raphaël Mathon-Goupil a gravité au sein d'établissements de renom. Du Palace Le Byblos à Saint-Tropez au Four Seasons Hôtel des Bergues à Genève, son parcours illustre son engagement et son attachement au service client. En 2019, il rejoint Beau-Rivage Genève en tant qu'Assistant Chef Concierge avant d'accéder à la fonction de Chef Concierge, en janvier 2022.

L'EXCEPTION EST UN ART

Raphaël définit le concierge comme un facilitateur, discret, empathique, doté d'une mémoire exceptionnelle. Anticipant les désirs des clients, il bâtit leur confiance grâce à son expertise et à la pertinence de ses conseils. Les clients recherchent en lui un "compagnon de service" sincère et polyvalent, offrant une expérience personnalisée et mémorable.

UNE FIERTÉ AU NOM DE L'ENGAGEMENT

En parallèle de ses responsabilités à Beau-Rivage, Raphaël est membre des Clefs d’Or International et préside l'association à Genève depuis 2023. Cette appartenance à une communauté passionnée par une fonction devenue synonyme de perfection, nourrit sa perception du métier et contribue à l'excellence de l'hôtellerie.

QUELLES QU'ELLES SOIENT, DES EXPÉRIENCES INOUBLIABLES…

Grâce à Beau-Rivage, les enfants retardataires -ou très sages- peuvent désormais adresser leurs souhaits au Père Noël. Une petite fille a eu l'idée lumineuse de profiter de cette aubaine pour lui demander un coussin arc-en-ciel. Raphaël et son équipe ne pouvaient laisser sa demande lettre morte.

A STAR-STUDDED CAREER

Since his first steps into the world of concierge services in 2012, at the Palace Les Airelles in Courchevel, Raphaël Mathon-Goupil has worked in a number of renowned establishments. From the PalaceLeByblosinSaint-TropeztotheFourSeasons Hôtel des Bergues in Geneva, his career illustrates his commitment and dedication to customer service. In2019,hewilljoinBeau-RivageGenèveasAssistant Head Concierge before taking up the position of Head Concierge in January 2022.

EXCEPTION IS AN ART

Raphaëldefinesaconciergeasadiscreet,empathetic facilitatorwithanexceptionalmemory.Anticipating customers' wishes, he builds their trust through his expertiseandtherelevanceofhisadvice.Customers look to him for a sincere and versatile 'service companion', offering a personalised and memorable experience.

PRIDE IN COMMITMENT

In addition to his responsibilities at Beau-Rivage, RaphaëlisamemberofClefsd'OrInternationaland has chaired the association in Geneva since 2023. Thismembershipofacommunitythatispassionate aboutafunctionthathasbecomesynonymouswith perfectionfuelshisperceptionoftheprofessionand contributes to excellence in the hotel industry.

UNFORGETTABLE EXPERIENCES OF ALL KINDS...

Thanks to Beau-Rivage, children who are lateor very wise - can now send their wishes to Santa. One little girl had the bright idea of taking advantage of this opportunity to ask him for a rainbow cushion. Raphaël and his team couldn't let her request go unanswered. Despite the difficulties, they managed to identify the child, and

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION 61

Malgré les difficultés, ils ont réussi à identifier l'enfant ; leur patience et détermination sans faille ont été récompensées quand ils ont réussi à dénicher l'objet de tous ses désirs ! Cette petite fille a eu l'immense bonheur de le recevoir accompagné d'une lettre personnalisée du Père Noël.

Personne n'oubliera ce Noël 2023… ni la petite fille si heureuse d'avoir été entendue, ni sa famille profondément émue, ni bien sûr Raphaël MathonGoupil et son équipe, touchés au cœur dans leur rôle de lutins…

LA MAGIE DE NOËL ET BEAU-RIVAGE GENÈVE… UNE HISTOIRE DE CŒUR

Raphaël, Chef Concierge à Beau-Rivage Genève… et plus encore.

Il nous l'assure… tout l'intérêt de bénéficier des services d'un concierge dépasse le simple service client, même celui d'un grand hôtel. Ses qualités humaines, sa sincérité, son envie profonde d'aller au-delà des souhaits du client, par passion pour le "bon office", pour le plaisir d'une satisfaction affichée, sont au cœur de son métier.

Un art dont le souvenir est ineffaçable.

their unfailing patience and determination were rewardedwhentheymanagedtounearththeobject of her every desire! The little girl was delighted to receive it, along with a personalised letter from Santa.

NoonewillforgetthisChristmasin2023...notthe littlegirl,sohappytohavebeenheard,norherdeeply movedfamily,norofcourseRaphaëlMathon-Goupil and his team, touched to the heart in their role as elves...

THE MAGIC OF CHRISTMAS AND BEAU-RIVAGE GENÈVE... A STORY OF THE HEART

Raphaël, Head Concierge at Beau-Rivage Geneva... and more.

Heassuresus...thewholepointofusingtheservices ofaconciergegoesbeyondsimplecustomerservice, even in a major hotel. His human qualities, his sincerity,hisdeepdesiretogobeyondthecustomer's wishes,outofapassionforthe'goodoffice',forthe pleasure of demonstrating satisfaction, are at the heart of his profession.

An art with indelible memories.

62 LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION

Your Gateway to Extraordinary Real Estate and MAXIMUM WELLBEING

Whether you seek to buy or rent, we specialize in managing exclusive residences that will make you experience MAXIMUM WELLBEING. Enter a realm where sophistication meets uniqueness and unlock the gates of exceptional living. We are dedicated to providing you with an impeccable journey throughout the world of luxury real estate. Anticipating your needs and meeting your desires with the utmost precision and elegance.

Visit our website and contact us today to embark on a lifetime venture in luxury real estate. Redefine your idea of MAXIMUM WELLBEING with Maura Wasescha AG.

T +41 81 833 77 00 |
consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 64
© diegolapasini

Rencontre avec KAREL RODRIGUEZ

L’ART ET LA MANIÈRE DE FAIRE PARLER LES FLEURS

Profitant du calme de l’heure bleue et des premiers rayons de soleil — encore timides derrière les cimes — Karel Rodriguez, ajuste le nuancier qui donnera le ton de la journée. Elle n’est pas peintre, mais fleuriste et a fait de l’hôtel Beau-Rivage son jardin — un jardin qui se réinvente chaque jour. Il faut au moins des mains expertes et la vision d’une artiste pour accomplir ce prodige et apporter à la Maison, saison après saison, un véritable supplément d’âme. De la décoration florale des chambres à celle de l’atrium, en passant par les somptueuses terrasses et la salle du Chat-Botté, des pièces de tables aux installations grandioses, Karel Rodriguez est sur tous les fronts. Nous profitons de cet instant suspendu, où l’hôtel dort encore, pour lui poser quelques questions et découvrir le cœur de son métier.

Taking advantage of the calm of the blue hour and the first rays of sunshine – timidly hiding behind the peaks – Karel Rodriguez adjusts the colour chart that will set the tone for the day. She is not a painter, but a florist who has made the Beau-Rivage Hotel her garden – a garden that reinvents itself every day. It takes at least expert hands and the vision of an artist to accomplish this prodigy and give the Maison, season after season, a real extra soul. From the floral decoration of the rooms to the atrium’s arrangements, from the sumptuous terraces to the ChatBotté restaurant, from table settings to grandiose installations, Karel Rodriguez is on all fronts. We take advantage of this suspended moment, when the hotel is still asleep, to ask her a few questions and glance at the heart of her profession.

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 65

POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER COMMENT

EST NÉE VOTRE VOCATION

POUR LE MÉTIER DE FLEURISTE ?

Tout à fait par hasard ! J’étais à l’université et j’attendais de pouvoir passer mon concours pour l’école d’infirmière. Et comme ça ne prenait qu’une vingtaine d’heures par semaine, ma mère, qui était fleuriste, m’a demandé de lui prêter main-forte. Et puis un jour, au détour d’un salon professionnel, j’ai assisté à un concours floral : ça m’a ouvert d’autres perspectives. En fin de compte, je n’ai jamais passé mon concours pour l’école d’infirmière. J’ai d’abord obtenu mon CAP fleuriste en Normandie, puis j’ai eu la chance d’intégrer ce qui était à l’époque la meilleure école située en Île-de-France pour mon Brevet professionnel. Moi qui ne devais passer que deux ans à Paris… j’y suis finalement resté dix-sept ans.

J’ai eu l’opportunité de travailler dans de petits ateliers comme au sein de grandes boutiques, de suivre certains des meilleurs ouvriers de France, de découvrir la sphère événementielle, puis j’ai eu l’occasion de goûter au monde du palace. L’entreprise dans laquelle je travaillais intervenait à l’Hôtel de Crillon et à l’hôtel Meurice, à Paris — de beaux hôtels qui donnent envie d’en voir plus. Quelques années plus tard, j’ai également composé pour le Plaza Athénée. Je me suis ensuite tournée vers la formation afin de transmettre mon expérience. J’intervenais auprès d’élèves de quinze à dix-huit ans, mais aussi d’adultes en reconversion professionnelle et dans une école hôtelière. C’était très épanouissant humainement parlant, mais je me

suis rendu compte que l’adrénaline et le terrain me manquaient. J’ai été rappelée par un ancien maître d’apprentissage, meilleur ouvrier de France, qui m’a proposé de devenir sa responsable événementiel, puis j’ai repris le chemin des palaces avec le Mandarin Oriental en tant que responsable fleuriste et espaces verts.

Enfin, je suis parti pour Genève avec mon conjoint, il y a de ça six ans. J’ai d’abord fait une année dans un atelier floral avant de pousser les portes de l’hôtel BeauRivage, il y a quatre ans et demi maintenant.

TRAVAILLEZ-VOUS AVEC UN CAHIER DES CHARGES OU UN MOODBOARD IMPOSÉ PAR L’HÔTEL OU LAISSEZVOUS LIBRE COURS À VOTRE CRÉATIVITÉ ? AVEC QUELLES CONTRAINTES ?

Depuis deux ans, on me demande effectivement de travailler à partir d’un moodboard pour m’aligner à l’identité de l’hôtel. La direction souhaitait également limiter des mélanges de variétés. Comme je travaille déjà de cette manière, ça n’a pas changé grand-chose. Il y a cependant une exigence très spécifique à Beau-Rivage : pas de rouge ! Bien sûr, il y a toujours des exceptions et des demandes particulières, mais le reste de l’année, j’évite cette couleur. Dans les chambres, par exemple, en fonctions des envies des invités, ça ne pose pas de souci, mais dans les espaces publics, le rouge est plutôt à proscrire.

COULD YOU TELL US HOW YOUR VOCATION AS A FLORIST CAME ABOUT?

Completely by chance! I was at university waiting to sit my competitive examination for nursing school. And as it only took about twenty hours a week, my mother, who was a florist, asked me to lend her a hand. Then one day, at a trade fair, I attended a flower competition, which opened up a whole new world of possibilities for me. In the end, I never took the competitive examination for nursing school. First of all, I got my florist Certificate of Professional Competence in Normandy. Then, I was lucky enough to enter what was then the best school in Ile-de-France to get my ‘Brevet professionnel’. Iwasonlysupposedtospendtwo years in Paris … but in the end I stayed for seventeen years.

I had the opportunity to work in small workshops as well as large boutiques, to follow some of the Best Craftsmen in France, to discover the world of events, and then, I got a taste of the world of palaces. The company I worked for worked at the Hôtel de Crillon and the Hôtel Meurice in Paris – beautiful hotels that make me want to see more. Afewyearslater,Ialsocomposed for the Plaza Athénée. I then turned to training to pass on my experience. I worked with pupils agedbetweenfifteenandeighteen, as well as adults undergoing retraining and in a hotel school. It was very fulfilling in human terms, but I realised that I missed the adrenalin and being on the field. I was called back by a former apprentice master, Best Craftsman in France,

who asked me to become his events manager, and then I went back to the palaces with the Mandarin Oriental as head of floristry and green spaces.

Finally, I moved to Geneva with my husband six years ago. I first spent a year in a floral workshop before opening the doors of the Beau-Rivagehotel,fourandahalf years ago now.

DO YOU WORK WITH A SET OF SPECIFICATIONS OR A MOODBOARD IMPOSED BY THE HOTEL, OR DO YOU GIVE FREE REIN TO YOUR CREATIVITY? WHAT ARE YOUR CONSTRAINTS?

For the last two years, I’ve been asked to work from a moodboard to match the hotel’s identity. The managementalsowantedtolimit the mix of varieties. As I already workinthisway,ithasn’tchanged much. However, there is one very specific requirement at BeauRivage: no red! Of course, there are always exceptions and special requests, but the rest of the year, I avoid this colour. In the guests’ rooms,forexample,dependingon the wishes of your hosts, it is not a problem, but in public areas, red is best avoided.

For my part, I take care to ban certain plants such as fragrant flowers, particularly in bedrooms wheretheyquicklybecomeheady, but also in dining areas. It’s the flavours and aromas of the food that the guests want to enjoy; flowersthataretoofragrantwould spoil their experience. I also ban orchids – phalaenopsis – which can be found everywhere these days.Twentyyearsago,theywere synonymouswithluxury,butnow the trend has changed.

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 66

PARFOIS, ÊTRE INNOVANTE, C’EST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOÛT DU JOUR QUELQUE CHOSE DE DÉSUET

De mon côté, je veille à bannir certains végétaux comme les fleurs odorantes, notamment dans les chambres où elles deviennent vite capiteuses, mais aussi dans les lieux de restauration. C’est pour les saveurs et les arômes des mets que les convives s’attablent ; des fleurs trop parfumées viendraient gâcher leur expérience. J’évite également les orchidées — les phalaenopsis — que l’on trouve de partout aujourd’hui. Il y a une vingtaine d’années, elles étaient synonymes de grand luxe, mais maintenant, la tendance a changé.

QUELLES SONT DONC LES TENDANCES ACTUELLES

DANS LE DESIGN FLORAL DES HÔTELS DE LUXE ?

Le critère premier, c’est la rareté. Il existe certaines couleurs et variétés qu’on ne trouve qu’en toute petite quantité. Le luxe, c’est aussi travailler avec des fleurs primeurs — comme les fruits et légumes en cuisine — c’est-à-dire, des fleurs disponibles dès le début de leur saison. Les convives sont ravis de voir revenir chaque année de belles variétés de tulipes de France ou d’Italie, des pivoines ou des roses de jardin. Elles font toujours leur effet. Enfin, dans un hôtel aussi luxueux que Beau-Rivage, c’est aussi l’opulence qui contribue à « l’effet waouh » lorsqu’on entre dans une pièce.

COMMENT RESTEZ-VOUS INNOVANTE ? QUELLES SONT VOS SOURCES D’INSPIRATION ?

PARFOIS,ÊTREINNOVANTE, C’EST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOÛT DUJOURQUELQUECHOSE DE DÉSUET.

Les fleurs séchées en sont l’exemple parfait : aujourd’hui, tout le monde se les arrache alors qu’elles étaient complètement passées de mode.

Pour le reste, je m’inspire de tout. Je ne vais pas forcément voir ce que font les autres autour de moi. En revanche, je n’hésite pas à sortir du monde des fleurs : je peux m’inspirer d’un potier, d’un maroquinier, d’un ferronnier. Et puis, je m’inspire de la nature, tout bêtement. Si j’ai besoin de reproduire un arbre, je vais aller observer le positionnement des branches sur le tronc, réfléchir à la manière dont je peux donner forme à tout cela. Beaucoup de fleuristes travaillent avec des croquis. Moi, j’ai déjà la composition en tête. Lorsque mes commandes arrivent, mes collègues s’étonnent souvent :

SO WHAT ARE THE CURRENT TRENDS IN FLORAL DESIGN FOR LUXURY HOTELS?

The first criterion is rarity. There are certain colours and varieties that are only available in very small quantities. Luxury also means working with early flowers – likefruitandvegetables in the kitchen. In other words, flowers that are available at the start of their season. Every year, our guests are delighted to see beautiful varieties of tulips from France or Italy, peonies or garden roses. They always make a real impact. Finally, in a hotel as luxurious as Beau-Rivage, it’s also opulence that contributes to the ’wow factor’, while one is entering a room.

HOW DO YOU STAY INNOVATIVE? WHAT ARE YOUR SOURCES OF INSPIRATION?

Sometimes being innovative simplymeansbringingsomething old-fashioned up to date. Dried flowers are a perfect example: today, everyone’s snapping them up, even though they were completely out of fashion.

As for the rest, I draw inspiration from everything. I don’t necessarily look at what others around me are doing. On the other hand, I don’t hesitate to go outside the world of flowers: Icantakeinspirationfromapotter, a leatherworker or an ironworker. And then, quite simply, I take my inspiration from nature. If I need to reproduce a tree, I’ll go out and look at the positioning of the branches on the trunk, and think about how I can give shape to all that. A lot of florists work with sketches. I already have the composition in my head. When my orders arrive, my colleagues areoftensurprised:‘Whatareyou going to do with all this? What are you going to come up with now? When I explain it to them, IsometimesfeellikeI’mspeaking another language!

HOW DO YOU SELECT THE FLOWERS? HOW DO YOU ENSURE THEIR FRESHNESS AND QUALITY?

As a chef, I work with the seasons. To elaborate on the metaphor, I too can buy tomatoes in the middleofDecember,buttheywill taste like December tomatoes. It’s the same with flowers. If a guest asks me for a bridal bouquet of peonies in winter, I’ll manage to getsome.However,thequalityof the flowers is bound to be much

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 67

« Que vas-tu faire avec tout ça ? Qu’est-ce que tu vas encore nous concocter ? » Lorsque je leur explique, j’ai parfois l’impression de parler une autre langue !

COMMENT SÉLECTIONNEZVOUS LES FLEURS ?

COMMENT VOUS ASSUREZVOUS DE LEUR FRAÎCHEUR ET DE LEUR QUALITÉ ?

COMME UN CHEF, JE TRAVAILLE AVEC LES SAISONS.

Si l’on pousse la métaphore, je peux, moi aussi, me procurer des tomates en plein mois de décembre, mais elles auront le goût de tomates du mois de décembre. C’est la même chose pour les fleurs. Si un invité me demande un bouquet de mariée à base de pivoines en hiver, je me débrouille pour m’en procurer. Par contre, il est certain que la qualité des fleurs sera bien moindre.

J’ESSAIE DONC DE TRAVAILLERAUTANTQUE POSSIBLE EN FONCTION LES SAISONS ET AVEC DES PRODUCTEURS LOCAUX ; CE SONT DES VALEURS FONDAMENTALES.

Quant à la fraîcheur, il n’y a pas de secret : j’achète tous les jours. Si l’on sait qu’un convive qui arrive la semaine prochaine adore les lys odorants, je dois m’assurer de commander les fleurs en avance afin qu’elles soient ouvertes à sa venue. Le reste du temps, je me procure mes fleurs au jour le jour. J’anticipe mes commandes et ma réception de marchandises est traitée au plus tard le surlendemain. Rien ne stagne : les végétaux sont à travailler dans la foulée.

lower. So I try to work as seasonallyaspossibleandwithlocal producers; these are fundamental values.

As for freshness, there’s no secret: I buy every day. If I know that a guest arriving next week loves fragrantlilies,Ihavetomakesure to order the flowers in advance so they will be open when the guest arrives. The rest of the time, Ibuymyflowersfromdaytoday. I anticipate my orders and my incominggoodsareprocessedthe day after tomorrow at the latest. There’snostalling:theplantsneed to be worked on straight away.

THERE’S AN UNDENIABLE ARTISTIC DIMENSION TO YOUR WORK. IF WE UNDERSTAND CORRECTLY, IT’S YOUR INSTINCT THAT GUIDES YOU: ARE YOUR CREATIONS ALWAYS SPONTANEOUS?

I improvise a lot, yes, although when I buy my flowers I already think ahead: ‘I could mix this plant with that one, or use this type of vase.’ Sometimes my thinking needs to mature, to refine a little. Other times, it’s completely spontaneous.

IS THERE A PARTICULAR COMPOSITION THAT STANDS OUT IN YOUR MEMORY?

There are so many! … I’ll tell you about the two-metre high heart I made two years ago for Valentine’sDay,butunfortunately it was red! (Laughs) Otherwise, I can tell you about the creation that is currently on display in the hotel’s atrium: for the last two years, during Christmas holidays,I’vebeeninstallingthree hundred Christmas baubles under the glass roof – on the fourth floor, in other words – that go all the way down to the first floor.

© diegolapasini
68

IL Y A UNE DIMENSION

ARTISTIQUE INDÉNIABLE

DANS VOTRE MÉTIER. SI

L’ON COMPREND BIEN, C’EST

VOTRE INSTINCT QUI VOUS

GUIDE : VOS CRÉATIONS

SONT-ELLES TOUJOURS

SPONTANÉES ?

J’improvise beaucoup, oui, bien qu’en achetant mes fleurs, je me projette déjà : « Je pourrais mélanger ce végétal avec celleci, ou utiliser tel type de vase. » Parfois, ma réflexion a besoin de mûrir, de s’affiner un peu. D’autres fois, c’est complètement spontané.

AVEZ-VOUS LE SOUVENIR

D’UNE COMPOSITION QUI

VOUS A PARTICULIÈREMENT

MARQUÉ ?

Il y en a tant !… Je vous parlerai bien du cœur de deux mètres de haut que j’ai confectionné il y a deux ans, pour la Saint-Valentin, mais malheureusement, il était rouge ! (Rires) Sinon, je peux vous parler de la création qui trône dans l’atrium de l’hôtel en ce moment : depuis deux ans, pour la période de Noël, j’installe sous la verrière — au quatrième étage donc — trois cents boules de Noël qui descendent jusqu’au premier. Des colliers de douze mètres de long ! Ils viennent sublimer le sapin de sept mètres de l’atrium. Je n’en suis pas peu fière, ça fait son petit effet ! Avec la lumière et les ombres projetées sur les murs, c’est assez spectaculaire.

D’autre part, c’est toujours agréable de composer d’énormes bouquets de cent ou deux cents roses. Ce n’est pas tous les jours qu’on me le demande, mais j’adore ça ! Récemment, j’ai également confectionné une composition piquée de dix mètres pour un centre de table — une pièce particulièrement chronophage, mais une fois terminée, quelle satisfaction !

A twelve-metre-long necklaces! They enhance the seven-metre Christmas tree in the atrium. I’m not the least bit proud of it – it’s having quite an effect! With the light and shadows cast on the walls, it is spectacular.

Ontheotherhand,it’salwaysnice to put together huge bouquets of one or two hundred roses. I don’t get asked to do it every day, but I love it! Recently, I also made a ten-metrequiltedarrangementfor atablecentrepiece – aparticularly time-consuming job, but once it wasfinished,itwassosatisfying!

WHAT DO YOU ENJOY MOST ABOUT WORKING AT THE BEAU-RIVAGE HOTEL?

WHAT ARE YOUR FAVOURITE MOMENTS?

WhatIlikemostofallisthequest for excellence and rigour. That’s what I appreciate most; we’re always looking for improvement, we are encouraged to develop a forward-thinking spirit. Above all, I try to give memory to the ephemeral.

But my favourite time at BeauRivage is when I’m looking after thelobbyintheearlyhoursofthe morning. I’m not an early riser, butonceI’mthere,Iloveit!Being here in the summer, when I’m watering the terraces and watching the sun rise over the lake, is a lovely way to start the day. These are special little moments when there’sstillverylittletraffic,when the birds start to sing – with the light falling on the water.

69
70 LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION
© diegolapasini

PARFOIS, ÊTRE INNOVANTE, C’EST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOÛT DU JOUR QUELQUE CHOSE DE DÉSUET

QU’EST-CE QUI VOUS PLAÎT LE PLUS DANS LE FAIT DE TRAVAILLER À L’HÔTEL

BEAU-RIVAGE ? QUELS SONT

LES MOMENTS QUE VOUS PRÉFÉREZ ?

CEQUIMEPLAÎTAVANT

TOUT, C’EST CETTE RECHERCHE D’EXCELLENCE ET DE RIGUEUR.

C’est ce que j’apprécie le plus, on cherche toujours à s’améliorer, à développer un esprit avant-gardiste.

JEM’APPLIQUEÀDONNER

MÉMOIRE À L’ÉPHÉMÈRE.

Mais le moment que je préfère à Beau-Rivage, c’est lorsque je m’occupe du lobby au petit matin. Je ne suis pas une lève-tôt, mais une fois que je suis sur place, j’adore ça ! Être ici l’été, lorsque j’arrose les terrasses et que je vois le soleil se lever sur le lac, c’est une jolie façon de commencer sa journée. Ce sont des petits moments privilégiés où il y a encore très peu de circulation, où les oiseaux commencent à chanter — avec la lumière qui se pose sur l’eau.

À 4 h 30 du matin, alors que tout le monde est couché, je change les fleurs du lobby.

CEQUIPOUVAITÊTRE

TOUT ROSE LA VEILLE SERA

PEUT-ÊTRE TOUT BLANC

OU VERDOYANT AU PETIT

MATIN…ETPUISLORSQUE

NOSHÔTESSELÈVENT

POUR ALLER PRENDRE

LEPETITDÉJEUNER,

ILS PRENNENT

CONSCIENCEQU’ILS’EST

PASSÉQUELQUECHOSE

PENDANT LA NUIT.

J’AVOUEQUELEPETIT

REGARDQU’ILSONTÀ

CE MOMENT-LÀ EST PLUS QUESATISFAISANT ;J’AI

L’IMPRESSION D’ÊTRE

LA PETITE SOURIS.

Vous savez, ça me fait le même l’effet que lorsqu’un enfant se couche avec une dent sous l’oreiller et qu’au levé, il trouve une pièce. Il y a un peu de ça !

Et puis, très tôt le matin, nous ne sommes que trois à l’hôtel : les réceptionnistes de nuit et moi. Tout est silencieux, on a presque l’impression que l’hôtel nous appartient ! En plus de cela, ses murs sont chargés d’Histoire et d’histoires. Lorsqu’une porte claque, on se dit malicieusement : « Tiens, Sissi est réveillée », on en rit entre nous.

ÇAFAITQUELQUECHOSE

DE TRAVAILLER AU PETIT MATIN DANS CE GENRE D’ÉTABLISSEMENT, DESEDIREQUEC’EST NOUSQUILEFAISONS

VIVRE PENDANT

QU’ILDORT.

At 4:30 in the morning, when everyonehasgonetobed,Ichange the flowers in the lobby. What may have been pink the night before may be white or green in the morning … and then when our guests get up for breakfast, they realise that something has happenedduringthenight.Ihave to admit that the look on their eyesatthatmomentismorethan satisfying; I feel like the tooth fairy. You know, I get the same feelingaswhenachildgoestobed with a tooth under their pillow and when they get up they find a coin. There’s a bit of that!

Andthen,veryearlyinthemorning, there are only three of us in the hotel: the night receptionists and me. Everything is so quiet, you almost feel like you own the hotel! Moreover, its walls are full of history and stories. When a door slams, we say to each othermischievously:‘Well,Sissi’s awake,’ and we laugh amongst ourselves. There’s something specialaboutworkinginthiskindof establishmentintheearlyhoursof themorning – weknowthatwe’re the ones bringing it to life while it sleeps.

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 71

CONDÉ NAST READER’S CHOICE

BEAU-RIVAGE RÉCOMPENSÉ

CONDÉ NAST READER’S CHOICE, BEAU-RIVAGE WINS AWARD

En octobre dernier, le célèbre Condé Nast Traveler communiquait les résultats de son Readers’ Choice Awards annuel. BeauRivage est fier d’occuper la première place des hôtels dans la catégorie «The Best Hotels in Switzerland 2023».

UN PRIX PRESTIGIEUX

Fameux magazine de voyages distribué à travers le monde, Condé Nast Traveler organise chaque année son Grand Prix des Lecteurs. L’idée : élire les hôtels préférés des clients à travers une sélection d’hébergements remarquables dans plus de 30 pays différents.

NUMÉRO 1 EN SUISSE

Et le demi-million de lecteurs contribuant au classement du grand groupe américain ne s’y est pas trompé : Beau-Rivage a ainsi été élu Meilleur Hôtel de Suisse par le fameux groupe, qui reconnaît à travers ce prix l’excellence d’un service hôtelier hors-pair.

UN ÉTABLISSEMENT À LA RENOMMÉE MONDIALE

Dans la catégorie «The Best Hotels in the World 2023» aussi, BeauRivage tire son épingle du jeu et apparaît à la 47ème place du classement mondial. Une belle récompense qui couronne l’engagement et la passion que nous mettons à votre service chaque jour.

Last October, the renowned Condé Nast Traveler announced the results of its annual Readers’ Choice Awards. Beau-Rivage was proud to take first place in the category «The Best Hotels in the Switzerland 2023».

A PRESTIGIOUS AWARD

Condé Nast Traveler, the world’s leading travel magazine, organises its annual Reader’s Choice Awards. The idea: to elect the hotels preferred by customers from a selection of outstanding accommodation in over 30 different countries.

NUMBER 1 IN SWITZERLAND

And the half a million readers who contribute to the American group’s rankings were not mistaken: Beau-Rivage was voted Best Hotel in Switzerland by the famous group, which uses this award to recognise the excellence of its outstanding hotel service.

A HOTEL WITH A WORLDWIDE REPUTATION

Beau-Rivagealsocameoutontopinthe“TheBestHotelsintheWorld 2023”category,ranking47thworldwide.Afinerewardthatcrownsthe commitment and passion we put into serving you every day.

LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 72
Par / By Quitterie Pasquesoone
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D’EXCEPTION 73

Symphonic

Fairytale

ESTHER ABRAMI, VIOLONISTE CLASSIQUE, NOUS FAIT DÉCOUVRIR LES COULISSES DE L’HÔTEL BEAU-RIVAGE. CAPTIVÉS PAR SA SIMPLICITÉ ET SON ÉLÉGANCE, ELLE NOUS RÉVÈLE TOUTE LA FÉÉRIE DES LIEUX: UN CADRE INTEMPOREL OÙ LES PLUS MERVEILLEUSES HISTOIRES PRENNENT VIE.

CLASSICAL VIOLINIST ESTHER ABRAMI TAKES US BEHIND THE SCENES OF THE BEAU-RIVAGE HOTEL. CAPTIVATED BY HER SIMPLICITY AND ELEGANCE, SHE REVEALS THE ENCHANTMENT OF THE PLACE: A TIMELESS SETTING WHERE THE MOST MARVELLOUS STORIES COME TO LIFE.

PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPH : Johann Sauty MAQUILLAGE ET COIFFURE / MAKE-UP AND HAIRSTYLING : Aline Le STYLISME / FASHION DESIGN : Aurore Donguy - B Agency

BLUSH Editions would like to thank Esther Abrami, Thomas Dupont and the entire Beau-Rivage team.

BLUSH Editions souhaite remercier Esther Abrami, Thomas Dupont, et l’ensemble de l’équipe de Beau-Rivage.

Robe/Dress: GUY LAROCHE • B ijoux/Jewellery: MAISON BELMONT • S andales/Sandals: ROGER VIVIER
• Chemise/Shirt:
• Montre/Watch:
• Bracelet: GIBERG • Sac/Handbag: PINEL&PINEL -
Total look : EMANUEL UNGARO • Bijoux/Jewellery: SARTORO GENÈVE
Gauche/Left: Robe/Dress: JITROIS
ANNE FONTAINE
ZENITH
Droite/Right:
Gauche/Left: Total look : CASABLANCA @ DRAKE STORE • Collier/Necklace : MASHANDY • Sac/Handbag : DE MARQUET Droite/Left: Robe/Dress: GUY LAROCHE • Bijoux/Jewellery: MAISON BELMONT • Sandales/Sandals: ROGER VIVIER
Gauche/Left: Manteau/Coat: SAM RONE PARIS Bijoux/Jewellery: RITA&ZIA Sandales/Sandals: ROGER VIVIER Sac/Handbag: PINEL&PINEL Droite/Left: Total look : FENDI
Bijoux/Jewellery: MASHANDY
Sac/Handbag: PINEL&PINEL
Gauche/left: Total look : PIERRE CARDIN • Bijoux/ Jewellery: ARTEGEMMA • Sandales/Sandals : ARNO BUND Droite/Left: Robe/Dress : VIVIENNA LORIKEET • Bijoux/ Jewellery : MAISON BELMONT Gauche/left: Veste/Jacket: BRUNELLO CUCINELLI • Pantalon/Trousers: SAM RONE PARIS • Chaussures/Shoes: J.M. WESTON • Bijoux/Jewellery : RITA&ZIA - Droite/Left: Total look : TOD’S • Chapeau/Hat: ULALAND • Montre/Watch : ZENITH WATCHES
Robe/Dress: DANAMÉ PARIS • Bijoux/Jewellery : MARLI NEW YORK
BEAUTY
BEAUTÉ 89
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 90

UN COCON DE DOUCEUR,

Haut perché au cœur de notre Maison, se niche un lieu entièrement dédié à votre bien-être, à la fois élégant et confortable, où vous apprécierez sans nul doute passer du temps. Une bulle de douceur, comme une invitation au repos... Tour d’horizon.

Perched high up in the heart of our House, nestles a place entirely dedicated to your well-being, both elegant and comfortable, where you will undoubtedly enjoy spending time. A bubble of softness, like an invitation to rest... Here’s an overview.

Par / By Quitterie Pasquesoone

RENDEZ-VOUS SUITE BELLEFONTAINE A COCOON OF SOFTNESS, RENDEZ-VOUS SUITE BELLEFONTAINE
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 91

DES SOINS UNIQUES

Envie de prendre soin de vous ? Hissez-vous au 4ème étage de l’Hôtel, où se cache la fameuse Suite Bellefontaine, véritable écrin de bien-être, où luxe et savoir-faire règnent... L’équipe d’experts vous accueille pour vous proposer le meilleur des soins de beauté et de bien-être.

Beauté, innovation, précision et expertise : voilà les maîtres mots des services proposés ici, dans un cadre à la fois contemporain et élégant.

Créée en 2006, la marque Bellefontaine propose des soins de haute volée. 100% fabriqués en Suisse, les soins Bellefontaine sont à base d’ingrédients naturels et précieux des Alpes, d’eau de glacier pure et réalisés grâce aux plus récentes découvertes en biotechnologie. Un must en la matière, réservé à une clientèle exigeante, en quête d’excellence.

UN BIEN-ÊTRE EXCLUSIF

Massage relaxant, pierres chaudes, réflexologie plantaire, massage énergisant ou anti-âge : fermez les yeux et profitez de ce moment de calme et de détente. Notre massage coup de cœur : le soin signature « La Suite Beauté » visage et corps, qui offre une expérience beauté globale unique pour retrouver l’harmonie du corps et de l’esprit. On adore aussi le Soin luxueux au caviar, visage, cou et décolleté, parfait pour afficher une peau éclatante et rajeunie ; ou encore le Soin cellulaire anti-âge « cellstemine » aux cellules souches d’edelweiss, parfait pour dynamiser le renouvellement cellulaire et favoriser la production de collagène et d’élastine.

UNIQUE TREATMENTS

Looking for a little pampering? Head up to the 4th floor of the hotel, where you’ll find the famous Bellefontaine Suite, a veritable jewel box of wellbeing, where luxury and expertise reign supreme... The team of experts welcomes you to offer you the very best in beauty and well-being treatments.

Beauty, innovation, precision and expertise: these are the watchwords of the services offered here, in a setting that is both contemporary and elegant.

Founded in 2006, the Bellefontaine brand offers top-quality treatments. 100% made in Switzerland, Bellefontaine treatments are based on natural, preciousingredientsfromtheAlps,pureglacierwater and the latest discoveries in biotechnology. A must for demanding customers in search of excellence.

EXCLUSIVE WELL-BEING

Relaxing massage, hot stones, foot reflexology, energising or anti-ageing massage: close your eyes andenjoythismomentofcalmandrelaxation.Our favourite massage: the signature “La Suite Beauté” faceandbodytreatment,offeringauniqueall-round beauty experience to restore harmony to body and mind. We also love the luxurious Caviar treatment for the face, neck and décolleté, perfect for radiant, rejuvenated skin; or the Cellstemine anti-ageing treatment with edelweiss stem cells, perfect for boostingcellrenewalandencouragingtheproduction of collagen and elastin.

BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 92
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 93

BEAU-RIVAGE

LA PRÉVENTION MÉDICALE

À VOTRE SERVICE

BEAU-RIVAGE, MEDICAL PREVENTION AT YOUR SERVICE

À Beau-Rivage, nous prenons soin de vous, de toutes les façons qui soient. Confortablement lové dans votre suite, nous vous proposons de bénéficier d’un programme de prévention santé unique en son genre, mis au point en partenariat avec la célèbre Clinique Health & Prevention de Genève. Découverte.

At Beau-Rivage, we take care of you in every way possible. From the comfort of your suite, you can benefit from a unique preventive health programme, developed in partnership with Geneva’s renowned Health & Prevention Clinic. Discover it.

Par / By Quitterie Pasquesoone

BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 94
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 95

ue vous souffriez d’insomnie, de stress chronique, où que vous désiriez tout simplement faire le point sur votre santé, notre maison est le lieu parfait.

L’expertise de spécialistes suisses renommés : voilà ce que nous mettons à votre disposition pour vous offrir le meilleur de la médecine préventive. Comme l’explique la Docteure Grept Locher, Responsable des programmes à Beau-Rivage, « trois plans complets sont proposés aux résidents en partenariat avec la clinique Health & Prevention : analyse du sommeil, prévention ou gestion du stress. Avec chacune de ces propositions, nous effectuons toutes les analyses nécessaires. Dépistages, diagnostics, prévention, mise en place de différents programmes bien-être et santé pour mieux prendre soin de soi au quotidien, rien n’est laissé au hasard. » L’objectif ? Vous offrir dans le cadre feutré de notre hôtel les clés pour mieux vieillir, plus en forme et plus longtemps.

Whether you suffer from insomnia, chronic stress, orsimplywanttotakestockofyourhealth,ourhome istheperfectplace.TheexpertiseofrenownedSwiss specialists: that’s what we offer you to give you the verybestinpreventivemedicine.AsDrGreptLocher, HeadofProgrammesatBeau-Rivage,explains,“three completeplansareofferedtoresidentsinpartnership with the Health & Prevention clinic: sleep analysis, preventionorstressmanagement.Witheachofthese proposals, we carry out all the necessary analyses. Screenings, diagnostics, prevention, setting up various health and well-being programmes to take better care of yourself on a daily basis - nothing is left to chance ». Our aim? To offer you, in the cosy surroundings of our hotel, the keys to ageing better, fitter and longer.

BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 96

VOUS OFFRIR DANS LE CADRE FEUTRÉ DE NOTRE HÔTEL LES CLÉS POUR MIEUX VIEILLIR, PLUS EN FORME ET PLUS LONGTEMPS

FOCUS SUR LES SOINS NATURELS

« En faisant un focus sur le sommeil par exemple, l’idée est de dépister en amont les troubles comme l’apnée du sommeil qui peuvent avoir de réelles conséquences sur la santé, précise la Docteure Locher. Côté stress, notre méthode permet d’évaluer les signes biologiques et cliniques de stress intense puis de mettre en place, si besoin, des traitements en parallèle. » La priorité est donnée aux traitements naturels, notamment via le biais d’une nutrition adaptée. Lorsqu’ils sont nécessaires, les traitements conventionnels font aussi partie de l’arsenal proposé par nos spécialistes.

« Lorsqu’il s’agit de prévention globale, explique la médecin, nous poussons le sujet plus loin et proposons des check-up complets avec bilan sanguin très approfondi, intolérances alimentaires, diagnostic du microbiote intestinal, etc.... Beaucoup de ces examens peuvent être réalisés au sein de l’hôtel ou dans des centres partenaires si besoin, » précise-t-elle.

UN SUIVI SUR LE LONG TERME

« Une fois rentrés chez eux, nous ne laissons pas nos patients dans la nature, termine la spécialiste. Nous suggérons un suivi plusieurs fois par an, même à distance, avec de nouvelles analyses si besoin. Nous proposons aussi d’y associer des thérapies douces, comme le massage, le yoga ou encore des soins bien-être visage et corps. » Une parenthèse pour prendre soin de soi sur toute la ligne.

FOCUS ON NATURAL TREATMENTS

« By focusing on sleep, for example, the idea is to detect problems such as sleep apnoea at an early stage,whichcanhaverealconsequencesforhealth,” explains Dr Locher. As far as stress is concerned, our method enables us to assess the biological and clinicalsignsofintensestressandthen,ifnecessary, implement parallel treatments”. Priority is given to naturaltreatments,particularlythroughappropriate nutrition.Wherenecessary,conventionaltreatments arealsopartofthearsenalofferedbyourspecialists.

« When it comes to overall prevention,” explains the doctor, “we take the subject a step further and offerextremelycomprehensivecheck-ups,withvery thoroughbloodtests,foodintolerances,diagnosisof the intestinal microbiota, etc.... Many of these tests can be carried out within the hotel or in partner centres if required,” she adds.

EXCLUSIVE WELL-BEING

« Oncetheyreturnhome,wedon’tleaveourpatients to their own devices,” concludes the specialist. We suggest follow-up several times a year, even remotely, with new analyses if necessary. We also suggest combining it with gentle therapies, such as massage,yogaorwellnesstreatmentsforthefaceand body ». A break to take care of yourself all round.

BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTÉ 97
99 GASTRONOMY GASTRONOMIE
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 100

Dans les coulisses du Chat Botté

IN THE KITCHENS OF LE CHAT-BOTTÉ, CHEF MATHIEU CROZE BEGINS A NEW CHAPTER LE CHEF MATHIEU CROZE ENTAME UN NOUVEAU CHAPITRE

Une cuisine, c’est toujours un monde en soi : un monde avec son langage, sa temporalité, ses parfums, ses arômes, ses trésors… Lors de ce voyage au cœur des cuisines de Beau-Rivage, Mathieu Croze nous sert de guide — et quel guide ! Depuis septembre 2023, on s’adresse à lui avec la distinction de « chef ». Son prédécesseur, Dominique Gautier, lui a confié les clés d’un restaurant qui a su s’imposer comme l’une des tables les plus prisées de Genève. En tant que nouveau chef exécutif, il incombe à présent à Mathieu Croze d’enrichir l’univers gastronomique du Chat-Botté et, par la cuisine, de mettre en lumière sa singularité. Il retrace pour nous le chemin qui l’a mené jusqu’aux fourneaux de Beau-Rivage et nous offre un aperçu des saveurs qui composeront sa nouvelle identité culinaire.

A kitchen is always a world in itself – a world with its own language, its own temporality, its own perfumes and aromas, its own treasures… On this journey to the heart of the Beau-Rivage kitchens, Mathieu Croze serves as our guide – and what a guide he is! Since September 2023, he has been addressed as ‘chef’. His predecessor, Dominique Gautier, entrusted him with the keys of a restaurant that has established itself as one of Geneva’s most sought-after restaurants. As the new executive chef, it is now Mathieu Croze’s job to enrich Le ChatBotté’s gastronomic universe and, through his cuisine, to highlight its uniqueness. He takes us back over the path that led him to the Beau-Rivage kitchen and offers us a glimpse of the flavours that will make up his new culinary identity.

LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 101

BONJOUR CHEF CROZE. AVANT TOUTE CHOSE, POUVEZ-VOUS NOUS PARLER PLUS EN DÉTAIL DE VOTRE PARCOURS ?

COMMENT VOUS ÊTES-VOUS HISSÉ JUSQU’AUX CUISINES DU CHAT-BOTTÉ ?

J’ai commencé la cuisine par un apprentissage, dans une petite auberge des Monts du Lyonnais — Je viens de là-bas. Par la suite, j’ai eu l’occasion de travailler à Lyon, dans les cuisines de la Cour des Loges*. À l’époque, j’étais sous la coupe du chef Nicolas Le Bec ; c’est là que j’ai découvert la cuisine gastronomique et, durant mes deux ans d’alternance, nous sommes allés décrocher une étoile au Michelin.

ÀCEMOMENT-LÀ, J’AICOMPRISCEQUE JE VOULAIS FAIRE : DE LA CUISINE GASTRONOMIQUE. J’AIÉTÉFASCINÉ.

À la fin de cette alternance, je suis parti travailler chez AnneSophie Pic, à Valence où je suis resté cinq ans. Lorsque je suis arrivé, l’établissement comptait deux étoiles, j’ai donc connu le passage à la troisième étoile — un sacré challenge et une superbe aventure ! On m’a ensuite offert l’opportunité de faire l’ouverture du restaurant d’Anne-Sophie Pic à Lausanne, en Suisse, où j’ai passé quatre ans.

Après ça, j’ai fait le choix de retrouver une maison plus petite, mais qui poursuivait une vocation gastronomique avec deux étoiles à son palmarès. J’ai donc fait mes valises pour la Savoie afin d’intégrer, en tant que sous-chef, les cuisines d’un chef propriétaire

qui avait tout construit de ses mains. Après deux ans, on m’a proposé un poste à Paris, dans les cuisines du restaurant gastronomique de Cyril Lignac, Le Quinzième* — mon premier poste de chef. C’était un nouveau défi à relever. Et puis enfin, une connaissance m’a mis en contact avec le chef Gauthier, à BeauRivage. J’ai donc rejoint sa brigade en tant que sous-chef exécutif. Ça a été l’occasion pour moi de jongler entre différents types de cuisine, car, à l’hôtel, il n’est pas seulement question d’assurer de cuisiner pour le Chat-Botté : on cuisine pour le bar, pour le room service… Au fil du temps, je me suis imprégné de tout ça et j’ai nourri l’ambition de devenir chef exécutif. Et mon souhait s’est réalisé ! C’est arrivé au début du mois de septembre 2023.

QUELS SONT ALORS LES

GRANDS CHANGEMENTS

QUI ONT ACCOMPAGNÉ

CETTE TRANSITION ?

Forcément, toute la carte a changé ; je devais apporter ma touche personnelle. Beaucoup de plats emblématiques appartenaient à l’identité de Dominique Gauthier.

FIRST OF ALL, COULD YOU TELL US A BIT MORE ABOUT YOUR BACKGROUND? HOW DID YOU END UP IN THE KITCHEN OF LE CHAT-BOTTÉ?

I started cooking as an apprentice in a small inn in the Monts du Lyonnais – I was born there. Then, I had the opportunity to work in Lyon, in the kitchens of La Cour des Loges*. At the time, I was under the supervision of chef Nicolas Le Bec; it was there that I discovered gourmet cuisine and, during my two-year sandwich course, we went on to win a Michelin star. It was then I realized what I wanted to do: gastronomic cuisine. I was fascinated. At the end of my work-study programme, I went to work for Anne-Sophie Pic in Valence, where I stayed for five years. When I arrived, the establishment had two stars, so I had to work my way up to the third star – quite a challenge and a superb adventure! I was then offered the opportunity to open Anne-Sophie Pic’s restaurant in Lausanne, Switzerland, where I spent four years.

After that, I decided to return to a smaller establishment, but one that was pursuing its gastronomic vocation with two stars to its name. So I packed my bags and headed for Savoie to work as a sous-chef in the kitchens of a chef-owner who had built everything with his own hands. Aftertwoyears,Iwasofferedajob in Paris, in the kitchens of Cyril Lignac’s gastronomic restaurant, Le Quinzième* – my first chef position. It was a new challenge. Finally, someone I knew put me in touch with Chef Gauthier at Beau-Rivage. So I joined his brigadeasexecutivesous-chef.Itwas an opportunity for me to juggle differenttypesofcuisine,because, atthehotel,it’snotjustaquestion ofcookingforLeChat-Botté:you cook for the bar, for room service… Over time, I immersed myself in all that and I harboured the ambition of becoming executive chef. And my wish came true! It happened at the beginning of September 2023.

SO WHAT WERE THE MAJOR CHANGES THAT ACCOMPANIED THIS TRANSITION?

Inevitably, the whole menu changed; I had to add my own personal touch. Many of the signature dishes were part of Dominique Gauthier’s identity. It didn’t make sense to rework them as they didn’t necessarily correspond to my repertoire. Eventhoughwebothcollaborated on the menus, he was the chef. Ithoughtitwasimportanttostart afreshbytakingupthetorch.Part of the team has also been renewed, whichislogicalafterthedeparture ofachef.Youcouldsaythatthese were the two major changes after I took over in September.

102 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

LE CHAT-BOTTÉ

UNE INSTITUTION DEPUIS 1967

AN INSTITUTION SINCE 1967

Le Chat-Botté est d’abord un rêve, celui de Fred Mayer, héritier de la troisième génération de Beau-Rivage Genève. Incontestable épicurien et audacieux visionnaire, il est convaincu que la haute gastronomie est indissociable de l’hôtellerie de luxe. Ainsi, en 1967, le rêve prend enfin vie : le Chat-Botté ouvre ses portes aux convives de Beau-Rivage et aux gourmets du monde entier, de passage à Genève.

En cuisine se succédèrent de grands chefs, véritables virtuoses des saveurs, qui ont laissé leur empreinte sur le monde de la gastronomie : les étoilés Lucien Leheu, Louis Outhier, puis Richard Cressac à qui succédera, en 2001, Dominique Gauthier. Septembre

2023 : après avoir accompagné durant quatre ans le chef Gauthier en tant que sous-chef, Mathieu Croze reprend désormais les rênes du restaurant.

Sans précipitation, dans l’orchestration parfaite de cet art de vivre, si singulier et si intimement lié à Beau-Rivage Genève, les hôtes sont accueillis au restaurant du Chat-Botté dans l’élégance d’un service impeccable, empreint d’attention et de discrétion, perpétuant avec égard les exigences du savoir-recevoir ancestral de la Maison. La table étoilée du ChatBotté, en inscrivant sa longévité dans la rigueur et l’excellence, a su mettre son histoire au diapason du destin remarquable de Beau-Rivage Genève. Et c’est ainsi

qu’elle se maintient, depuis plus d’un demi-siècle, au rang mérité de référence gastronomique à Genève.

Si le Chef Croze sait emmener ses convives dans des compositions culinaires de haut vol, son rôle sera aussi de faire le lien et le sens avec les artisans qui façonnent le goût véritable : celui du vrai produit, de la simplicité et de la connaissance même, indissociable du bien-manger — voilà la philosophie du Chat-Botté qui propose, au fil des inspirations et au rythme de l’éphémère, des ingrédients frais, locaux et, bien entendu, travaillés sur place, pour une parenthèse gastronomique sans pareille.

Le Chat-Botté is first and foremost the dream of Fred Mayer, heir to the third generation of Beau-Rivage Genève. As an unquestionableepicureanandaudaciousvisionary,hewasconvinced that haute gastronomy could not bedissociatedfromluxuryhotels. Andso,in1967,thedreamfinally came true: Le Chat-Botté opened its doors to Beau-Rivage guests andtogourmetsfromalloverthe world visiting Geneva.

In the kitchen came a succession of great chefs, true virtuosos of flavour, who left their mark on the world of gastronomy: the Michelin-starred Lucien Leheu, Louis Outhier, then Richard Cressac, succeeded in 2001 by

Dominique Gauthier. September

2023: after accompanying Chef Gauthier for four years as souschef, Mathieu Croze takes over the reins of the restaurant.

At Le Chat-Botté, our guests are taken care of without haste surrounded by the perfectly executed art of living, so unique and omnipresent at Beau-Rivage Genève. The impeccable, elegant service, discreet and attentive, pays particular attention to perpetuating the hotel’s ancestral high standards of hospitality expertise. By evolving in keeping with the traditional values of excellenceandrigour,theMichelinstar Chat-Botté has succeeded in keeping its story on the same

pageastheremarkabledestinyof Beau-Rivage Genève. And in so doing has for over half a century remained worthy of its reputation as one of Geneva’s leading fine-dining establishments.

If Chef Croze knows how to take hisguestsonaculinaryjourneyof thehighestorder,hisrolewillalso betoprovideharmoniousmenus, as a craftsman of the real taste. Exceptional produce, simplicity and knowledge are inseparable ‘lebienmangé’.Thisisthephilosophy of Le Chat-Botté, – to offer fresh,localand,ofcourse,locally produced ingredients for an unparalleled gastronomic interlude.

103 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

Ça n’avait pas de sens de les retravailler comme ils ne correspondaient pas nécessairement à mon répertoire. Même si nous collaborions tous les deux sur les cartes, c’était lui le chef.

JE TROUVAIS ÇA IMPORTANT DE REPARTIR SUR UNE NOUVELLE BASE EN REPRENANT LE FLAMBEAU.

Une partie de l’équipe a également été renouvelée, ce qui est logique après le départ d’un chef. On peut dire que ce sont les deux changements majeurs qui ont suivi ma prise de fonction, au mois de septembre.

POUVEZ-VOUS NOUS PARLER DE VOS

INSPIRATIONS ? QUELLES

SAVEURS COMPOSENT

VOTRE NOUVELLE CARTE ?

AVEZ-VOUS DÉJÀ UN PLAT

SIGNATURE ?

Il est encore un peu trop tôt pour parler de plats signatures. Il faut du temps pour qu’un mets soit plébiscité par les clients et qu’on puisse vraiment le qualifier de « signature ».

En revanche, je peux vous dire deux mots des saveurs qui m’inspirent. Dans ma cuisine, j’aime beaucoup utiliser les produits venus d’Asie — du Japon, notamment — : le vinaigre de prune, le vinaigre de fleur de cerisier, le thé matcha, les thés fumés, par exemple. J’ai appris à les connaître au temps où je travaillais chez Anne-Sophie Pic. Et puis, j’adore travailler avec l’acidité, particulièrement dans les sauces. Je trouve que ça a un réel intérêt.

Pour le reste, j’essaie de composer au plus proche de la saison.

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR INSPIRATIONS?

WHAT FLAVOURS ARE ON YOUR NEW MENU?

DO YOU ALREADY HAVE A SIGNATURE DISH?

It’s still fairly too early to talk about signature dishes. It takes time for a dish to be acclaimed bycustomersandforittobetruly described as a ‘signature’.

But I can say a few words about the flavours that inspire me. In my cuisine, I love using Asian products – fromJapan,inparticular – suchasplumvinegar,cherry blossom vinegar, matcha tea and smoked teas. I got to know them when I was working at AnneSophie Pic’s. And I love working withacidity,particularlyinsauces. I find it really interesting.

For the rest, I try to compose as closely as possible to the season. Rather than redesigning the entire menu each time the season changes,Iprefertoreplacedishes asIgoalong;it’smoreinlinewith myphilosophy.Thisrequiresalot of work and means that some of the dishes on the menu may only remain on the menu for a month or even a few weeks, depending on availability. Of course, some of the dishes I create are for the longterm,butyouhavetobearin mindthatsomethingsareephemeral. That’s the game! And that’s whatwe’reaimingforatLeChatBotté. More and more, the seasons are being turned upside down, and that’s calling into question the supply of specific products. I work according to resources: if an ingredient is only available for a fortnight, I only work with it for a fortnight.

104 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UNE NOUVELLE CARTE QUI SE DESSINE PETIT À PETIT

A NEW MENU GRADUALLY TAKING SHAPE

ui dit nouveau chef dit immanquablement nouvelle carte. Comme nous l’explique Mathieu Croze, un tel changement ne s’effectue pas en une nuit : cela demande du travail, du temps et beaucoup de créativité.

Tandis que les équipes du Chat-Botté sont encore en pleine effervescence, les discussions autour de la carte vont bon train. Bien que rien ne semble encore figé dans le marbre, le chef nous offre un petit aperçu de ce qui se prépare en coulisses.

« En début d’année, on va travailler sur de la truite du lac Léman. On travaille avec un petit pêcheur local qui part nous chercher de magnifiques poissons. Comme la saison de la truite commence aux alentours du 15 janvier, on sera parfaitement en accord avec la saison.

Ensuite, on ne peut, bien sûr, pas passer à côté des truffes mélanosporum : j’aimerais la mettre à l’honneur lorsqu’on

sera en plein dans la saison et que les champignons seront bien matures. J’envisage également de travailler la coquille Saint-Jacques… Pour l’instant, ce ne sont que des bribes d’idées. »

C’est véritablement un nouveau chapitre qu’entame la célèbre table genevoise. En conservant son étoile au guide Michelin une année de plus, le Chat-Botté s’est engagé, une fois encore, vers un avenir prometteur. Bien que l’idée d’aller en décrocher une deuxième ne quitte jamais la cuisine, Mathieu Croze et sa brigade ont pour le moment d’autres défis à relever : « J’ai appris beaucoup de choses au fil de mes différentes expériences, explique le chef, je vais m’inspirer des techniques, des saveurs avec lesquelles j’ai appris à travailler de maison en maison, mais mon but n’est pas de reproduire ce que j’ai appris. Il faut que je trouve mon propre style et que je me démarque ; c’est quelque chose qui se construit sur la durée. »

Welcoming a new chef inevitably means welcominganewmenu.AsMathieuCroze explains, such a change doesn’t happen overnight: it takes work, time and a lot of creativity.WhiletheteamsatLeChat-Botté are still in full swing, discussions about the menu are well under way. Although nothing seems to be set in stone just yet, thechefoffersusaglimpseofwhat’sgoing on behind the scenes.

‘At the start of the year, we’ll be working with trout from Lake Geneva. We work with a small local fisherman who fetches us somemagnificentfish.Asthetroutseason starts around 15 January, we’ll be perfectly intunewithnature’stemporality.Then,of course, we can’t miss the melanosporum truffles: I’d like to give them pride of place when we’re in the middle of the season and the mushrooms are fully mature. I’m also thinkingofworkingwithscallops…Forthe moment, these are just a few ideas.’

ThisistrulyanewchapterforthisGeneva’s renowned restaurant. By retaining its Michelin star for another year, Le ChatBotté has once again committed itself to a promising future. Although the idea of earning a second star never leaves the kitchen, Mathieu Croze and his brigade have other challenges to face at the moment: ‘I’ve learnt a lot from my different experiences,’explainsthechef,’I’mgoingto draw inspiration from the techniques and flavours I’ve learnt to work with from house to house, but my aim is not to reproduce anything. I have to find my own style and stand out from the crowd; it’s something you build up over time.

105 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

PLUTÔTQUEDE

REDESSINER LA CARTE ENTIÈREMENTÀCHAQUE CHANGEMENT DE SAISON, JEPRÉFÈREREMPLACERLES PLATS AU FUR ET ÀMESURE ;C’ESTPLUS ENADÉQUATIONAVEC

MA PHILOSOPHIE.

Ça demande beaucoup de travail et implique que certains mets proposés ne resteront peut-être qu’un mois, voire quelques semaines, à la carte, en fonction des disponibilités.

UNE PARTIE DES PLATS

QUEJECOMPOSES’INSCRIT DANSLADURÉE,BIENSÛR, MAIS IL FAUT GARDER À L’ESPRITQUECERTAINES

CHOSES SONT DE L’ORDRE DE L’ÉPHÉMÈRE. C’EST LE JEU !

Et c’est vers ça qu’on tend, au Chat-Botté. De plus en plus, les saisons sont bouleversées, ce qui met en cause l’approvisionnement de produits spécifiques. Je travaille en fonction des ressources : si un ingrédient n’est disponible que deux semaines, je ne le travaille que pour deux semaines.

AU VU DE VOS

INSPIRATIONS, DÉCRIRIEZVOUS VOTRE CUISINE

COMME UNE CUISINE DE « FUSION » ? COMMENT

LA PRÉSENTEZ-VOUS ?

Non, pas vraiment. Je ne suis pas très friand du concept de « fusion ». Disons que je me sers des bases techniques de la cuisine française, la vraie, à laquelle j’ai été formé et que j’aime travailler. Tourtes de gibier, lièvre à la royale : des recettes classiques dans lesquelles j’essaie d’amener une petite touche de peps, avec une sauce un peu différente,

par exemple. En ce moment, je termine la cuisson de mon chevreuil sur un barbecue japonais avec du binshotan (charbon actif) ; ça apporte un petit goût fumé, quelque chose d’inhabituel. J’applique vraiment des bases de cuisine classique à des produits plus originaux, issus d’autres cultures.

AVEZ-VOUS UN INGRÉDIENT FÉTICHE, QUI TRAVERSE TOUTE VOTRE MANIÈRE DE CUISINER ?

Je dirais les différents vinaigres, j’ai du mal à m’en passer. C’est un produit que j’affectionne particulièrement parce qu’il est toujours le bienvenu pour relever une sauce ou rehausser un plat. Il peut faire toute la différence. Après, j’aime aussi beaucoup utiliser les agrumes en saison : main de Buddha, citron yuzu, etc. On reste toujours sur ce côté acide, mais je trouve toujours un moyen de mettre en valeur autrement que le vinaigre — en condiment, par exemple.

J’AIMEL’ACIDITÉPARCE QU’ELLEÉLÈVELES

SAVEURS, ELLE NOUS FAIT

SALIVER : LE CITRON, LES AGRUMES, LE VINAIGRE ET J’EN PASSE, CE SONT DES GOÛTSQUIDONNENT ENVIE D’Y REVENIR.

C’EST MA PERCEPTION, EN TOUT CAS, C’EST CE QUEJERESSENSLORSQUE JEGOÛTEÀCEGENRE DE CHOSES. ÇA APPORTE VRAIMENT UNE NOTE SUPPLÉMENTAIRE.

QU’EST-CE QUI VOUS STIMULE LE PLUS DANS VOTRE MÉTIER DE CHEF ? Ce que je préfère dans mon métier, c’est la diversité des tâches ; je trouve particulièrement stimulant.

GIVEN YOUR INSPIRATIONS, WOULD YOU DESCRIBE

YOUR CUISINE AS ‘FUSION’?

HOW WOULD YOU

DESCRIBE IT?

No, not really. I’m not very fond of the concept of ‘fusion’ cuisine. Let’s just say that I use the technical basis of French cuisine –  the real thing – which I was trained in and which I like to work with. Game pies, hare à la royale: these are classic recipes to which I try to add a little spice, with a slightly different sauce, for example. At the moment, I’m finishingcookingmyvenisonona Japanesebarbecuewithbinshotan (activated charcoal); it adds a little smokyflavour,somethingunusual. I’m really applying the basics ofclassiccuisinetomoreoriginal products from other cultures.

DO YOU HAVE A FAVOURITE INGREDIENT THAT RUNS THROUGH ALL YOUR CUISINE?

I’dsaythevariousvinegars – Ifind it hard to do without them. It’s a product I’m particularly fond of, because it’s always welcome to spice up a sauce or enhance a dish. It can make all the difference. After that, I also love using citrus fruits in season: Buddha’s hand, yuzu lemon, and so on. It’s always acidic, but I always find a way of using it in a different way to vinegar – as a condiment, forexample.Ilikeaciditybecause it elevates flavours, it makes you salivate: lemon, citrus fruit, vinegar and so on, these are tastes thatmakeyouwanttocomeback for more. That’s my perception, at least, that’s what I feel when Itastethiskindofthing.Itreally adds an extra note.

106 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

Dans une même journée, il faut s’occuper de passer les commandes chez les fournisseurs, mais aussi de la création des nouveautés de la carte — une partie très importante de mon travail puisqu’elle suppose de faire des essais, de goûter, encore et toujours, de se tromper quelques fois, de réessayer. À côté de ça, il y a toutes les tâches administratives qui incombent au chef exécutif dans un hôtel comme le nôtre.

J’AI PLUSIEURS CASQUETTESETC’EST COMMEÇAQUEJ’ARRIVEÀ TROUVERMONÉQUILIBRE AUJOURD’HUI.

Et puis, ça me permet de m’évader un peu, de ne pas être focalisé seulement sur l’aspect créatif du métier. Si je ne faisais que de la création, il y a un moment où je finirai par bloquer. Parfois, j’ai aussi besoin de prendre un peu de hauteur.

QUELS SONT LES AVANTAGES

À TRAVAILLER AU SEIN

D’UN HÔTEL COMME

BEAU-RIVAGE ? QUE

PRÉFÉREZ-VOUS ICI ?

Je pense qu’on a la chance de travailler au sein d’une belle Maison indépendante. J’ai l’impression que ça nous permet d’être plus libres : nous n’avons pas besoin

de répondre à des standards internationaux, extrêmement restrictifs, imposés par un groupe ou une franchise. Bien entendu, à Beau-Rivage, nous avons des standards — après tout, c’est un hôtel cinq étoiles —, mais ce sont des exigences qui nous sont propres. Au sein d’hôtels affiliés à une chaîne ou à un groupe, on est parfois frileux à l’égard du changement : certaines choses sont immuables puisqu’elles fonctionnent ainsi partout dans le monde. À Beau-Rivage, on a la possibilité de travailler plus librement, tant que cela ne va pas à l’encontre des exigences de la Maison. On est toujours à la recherche de ce qui se fait de mieux, on nous pousse à nous améliorer.

Si je fais ce métier, c’est avant tout pour satisfaire au quotidien les convives qu’on reçoit. C’est une priorité. Toute l’équipe fait en sorte que nos invités soient heureux de venir à Beau-rivage ou au Chat-Botté. Ça implique également de continuer à s’élever au plus haut des critères de qualité et d’excellence. Ces objectifs-là, pour être atteints, demandent beaucoup de temps ; ça ne se fait pas tout seul. Mais je suis persuadé que lorsqu’on fait bien son travail et qu’on se montre constant, tous ses efforts finissent par payer.

WHAT STIMULATES YOU MOST IN YOUR JOB AS A CHEF?

What I like best about my job is the variety of tasks; I find it particularly stimulating. In the same day, I have to place orders with suppliers, but also create new dishes for the menu – a very important part of my job, as it involvestryingthingsout,tasting againandagain,makingmistakes and trying again. On top of that, there are all the administrative tasks that fall to the executive chef in a hotel like ours. I wear play several parts – that’s how I manage to find my balance. It also allows me to focus on somethingotherthanthecreative matters. If I only had to create all day, I’d end up blocking out. Sometimes I also need a bit of perspective.

WHAT ARE THE ADVANTAGES OF WORKING IN A HOTEL LIKE BEAURIVAGE? WHAT DO YOU LIKE BEST HERE?

I think we’re lucky to work in afineindependentestablishment. I have the impression that this gives us more freedom: we don’t havetomeetextremelyrestrictive international standards imposed by a group or franchise. Of course, at Beau-Rivage, we have standards – after all, it’s a five-star

hotel – but these are our own requirements. Hotels affiliated to a chain or group are sometimes reluctant to change: some things are immutable because that’s how they work all over the world. At Beau-Rivage, we have the opportunity to work more freely, as long as it doesn’t go against the Maison’s requirements. We’re always looking for the best, and we’re pushed to improve.

If I do this job, it’s above all to satisfy the guests we receive on a daily basis. That’s our top priority.Thewholeteammakessure thatourguestsarehappytocome to Beau-rivage or Le Chat-Botté. Italsomeanscontinuingtosetthe highest standards of quality and excellence.Achievingtheseobjectives takes a lot of time; it doesn’t just happen. But I’m convinced that if you do your job well and areconsistent,allyoureffortswill pay off in the end.

107 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UNE SYMPHONIE SANS FAUSSES NOTES, DE L’ENTRÉE AU DESSERT :

LA COLLABORATION ÉTROITE ENTRE LE CHEF CROZE ET KEVIN OLLIVIER

A SYMPHONY WITHOUT FALSE NOTES, FROM STARTER TO DESSERT: THE CLOSE COLLABORATION BETWEEN CHEF CROZE AND KEVIN OLLIVIER

En janvier 2023, le très talentueux chef pâtissier Kevin Ollivier faisait son entrée dans la brigade de Beau-Rivage. Il est désormais aux commandes de l’ensemble de l’offre sucrée de l’hôtel, incluant celle de la table étoilée du Chat-Botté. « J’ai été séduit par l’ambition de l’établissement, par sa vision et sa capacité de se projeter dans le futur. » Fort d’un riche apprentissage auprès de pâtissiers et chefs de renom, Kevin Ollivier a exploré les multiples facettes du métier, de la pâtisserie de boutique au restaurant gastronomique. À travers ces expériences, le jeune chef pâtissier s’est forgé

un oeil expert. Les douceurs qu’il confectionnent parlent d’elles-mêmes : à peine arrivé à l’hôtel, il imagine une délicieuse farandole de pâtisserie pour le Tea Time avec un gâteau au chocolat tonka caramel et vanille, un baba aux agrumes, un millefeuille vanille-caramel et poire et une tarte au citron meringuée à la noisette — il y a de quoi en avoir l’eau à la bouche !

Si sa première expérience à Rennes lui a enseigné la rigueur et la précision, sa collaboration avec Philippe Rigollot à Annecy lui aura ouvert de nouveaux horizons

créatifs. Assisté par son souschef pâtissier Michaël Basselin, avec lequel il a travaillé durant cinq ans à l’Auberge du Père Bise, Kevin Ollivier continue d’explorer sa passion pour le chocolat.

L’arrivée du chef Croze a marqué le début d’un nouveau chapitre dans les cuisines de Beau-Rivage L’heure est à la réinvention ! Le nouveau chef et Kevin Ollivier allient leur talent et rivalisent de créativité pour composer une carte cohérente et exigeante où, en toute circonstance, la gourmandise est reine.

In January 2023, the highly talented pastry chef Kevin Ollivier joined the Beau-Rivage brigade. He is now in charge of all the hotel’s sweet offerings, including the Michelin-starred Le Chat-Botté. ‘I was seduced by the hotel’s ambition, its vision and its ability to project itself into the future.’ Kevin Ollivier has a rich apprenticeship with renowned pastry chefs, and has explored the many facets of the profession, from boutique pastry to gourmet restaurants. Through these experiences, the young pastry chef has developed an expert

eye. The deserts he makes speak for themselves: as soon as he arrived at the hotel, he imagined adeliciousfarandoleofpastriesfor Tea Time, with a chocolate Tonka caramel and vanilla cake, a citrus baba, a vanilla-caramel and pear millefeuille and a hazelnut lemon meringue tart – mouth-watering!

While his first experience in Rennes taught him rigour and precision, his collaboration with Philippe Rigollot in Annecy opened up new creative horizons.

Assistedbyhissous-chefMichaël Basselin, with whom he worked

for five years at the Auberge du Père Bise, Kevin Ollivier continues to explore his passion for chocolate.

The arrival of Chef Croze marked the start of a new chapter in the kitchensofBeau-Rivage – timefor reinvention! The new chef and Kevin Ollivier have combined their talents and competed in creativity to design a coherent anddemandingmenuwhere,inall circumstances, indulgence reigns supreme.

108 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

L

ES SECRETS DE LA CAVE DE BEAU-RIVAGE

THE SECRETS OF THE BEAU-RIVAGE CELLAR

110 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

LORS

D’UNE PARTIE DE CARTES, ON NE GAGNE PAS EN ABATTANT, D’UN COUP, SES MEILLEURS ATOUTS ; IL FAUT JOUER FINEMENT, EN FONCTION DE L’AUTRE

Au détour de la cave de l’hôtel Beau-Rivage, chaque bouteille raconte une histoire. En quelque pas, on fait le tour du monde. On change de région, de pays, sans s’en apercevoir : remarquables vignobles genevois et petits bijoux du Valais, incontournables Bordeaux et Bourgogne, grands millésimes du Nouveau-Monde et de l’ancien… des univers, oui, de saveurs et de bouquets qui se rencontrent. Quelques pas encore, et ce sont les rosés, les blancs et les champagnes qui sont mis à l’honneur, attendant patiemment leur tour, à l’abri dans leur écrin de verre. La carte des vins du Chat-Botté est le fruit d’une longue réflexion, confiée au soin et à l’expertise du chef sommelier, Mikaël Grou. L’enjeu est de taille, car pour trouver l’accord parfait, le hasard n’a pas sa place.

In the Beau-Rivage cellar, each bottle tells its own story. In just a few steps, one can travel around the world, across regions, countries, without even noticing: from remarkable Geneva vineyards and little jewels from the Valais, to the unmissable Bordeaux and Burgundy, till the great vintage from the New World and the Old. Some worlds, indeed, of flavours and bouquets that come together. A few more steps, and the rosés, white wines and champagnes take pride of place, patiently awaiting their turn, sheltered in their glass case. Le Chat-Botté’s wine list is the fruit of much thought, entrusted to the care and expertise of head sommelier Mikaël Grou. The stakes are high, because when it comes to finding the perfect match, there’s no room for chance.

TOUT COMMENCE

PAR UN CHOIX

Le métier de chef sommelier ne consiste pas seulement à accompagner les convives dans le choix du vin, à table. Avant toute chose, il est question de donner forme à l’identité œnologique du restaurant en connaissance de cause, de composer une palette variée pour s’accorder aux saveurs du chef Mathieu Croze, mais aussi aux exigences des hôtes estimés du Chat-Botté. Plus encore, il convient de s’assurer que chaque bouteille est conservée de la manière la plus adéquate. Une fois débouchées, elles doivent être servies à leur apogée, afin de révéler toutes leurs nuances.

IT ALL STARTS WITH A CHOICE

The job of head sommelier is not just about helping guests choose the right wine bottle. First and foremost, it’s a matter of shaping the restaurant’s oenologicalidentitywithfullknowledgeofthefacts, composing a varied palette to match not only the flavours of chef Mathieu Croze, but also the demands ofLeChat-Botté’sesteemedguests.Moreover,each bottle has to be stored in the most appropriate way. Once uncorked, they must be served at their peak, to reveal all their nuances.

111 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

Pour faire le meilleur choix, il ne suffit pas de sortir les plus grandes bouteilles : « être à l’écoute de nos clients, lorsqu’ils viennent nous rencontrer fait partie de mes missions, jour après jour » explique le chef sommelier. Lors d’une partie de cartes, on ne gagne pas en abattant, d’un coup, ses meilleurs atouts ; il faut jouer finement, en fonction de l’autre, anticiper, s’adapter à un style, déjouer les attentes pour surprendre, comprendre avant toute chose les envies de ses invités. De la même manière, le vin idéal n’existe pas dans l’absolu, il ne s’incarne que dans un contexte, dans le moment vécu. C’est pourquoi l’accord parfait se construit dans l’échange, varie selon les goûts d’un invité, l’expertise d’un sommelier, et les saveurs qui font l’essence d’une assiette et, en amont, le style d’un chef.

UNE CAVE D’EXCEPTION À DÉCOUVRIR

Depuis 1865, l’hôtel Beau-Rivage s’impose comme une véritable institution en matière d’art de vivre et de gastronomie. Née d’une longue passion familiale, devenue un trésor inestimable, la cave de la maison recense bien des merveilles, des cuvées rares et des plus prestigieuses : Château Margaux (Margaux de 1928), Château Lafite-Rothschild (Pauillac de 1945), Château Mouton-Rothschild (Pauillac de 1947), Petrus (Pomerol de 1982), Château La Mission Haut-Brion (Péssac-Léognan de 1989)… Autant de noms capiteux, précieux témoins du temps qui passe. On comprend alors pourquoi la Maison cultive une certaine réputation parmi les caves européennes.

Pour faire découvrir cette richesse à ses convives, Beau-Rivage les invite à des dégustations initiatiques où, l’espace d’un moment, la robe remplace la couleur, et où le temps ne se compte plus en minute, mais en attaque, en milieu de bouche et en final. Grâce à l’accompagnement et à la pédagogie d’un sommelier de l’équipe du restaurant Le Chat-Botté, quatre vins — un vin effervescent, un vin blanc, un vin rouge et un vin sucré — s’ouvrent à vous et vous dévoilent leurs secrets. Les plus gourmets pencheront sans doute pour le deuxième format de dégustation : une initiation à l’accord mets et vin. Lors de cette expérience au cœur des sens, chaque vin est dégusté, analysé et accordé avec un mets du restaurant. Saurez-vous en dévoiler toutes les subtilités sans céder à la gourmandise ?

To make the best choice, bringing out the greatest bottles is not enough: ‘listening to our customers when they come to meet us is part of my job, day after day’, explain the chef sommelier. In a game of cards, one doesn’t win by playing one’s best cards at once; it is about playing finely, depending on the otherplayer,anticipating,adaptingtoastyle,thwartingexpectationsinordertosurprise,understanding above all the desires of the guests. In the same way, the ideal wine does not exist in an absolute sense; it is only embodied in a context, in the moment experienced. That’s why the perfect pairing is built on discussion, and varies according to the tastes of aguest,theexpertiseofasommelier,andtheflavours that make up the essence of a dish and, upstream, the style of a chef.

AN EXCEPTIONAL CELLAR TO DISCOVER

Since 1865, Beau-Rivage hotel has been a veritable institutionofbothartdevivreandgastronomy.Born from a long family passion, the cellar – as a priceless treasure – contains many wonders of rare and prestigious vintages: Château Margaux (Margaux, 1928), Château Lafite-Rothschild (Pauillac, 1945), Château Mouton-Rothschild (Pauillac, 1947), Petrus (Pomerol, 1982), Château La Mission Haut-Brion (Péssac-Léognan,1989)…Somanyexceptionalnames, preciouswitnessestothepassingoftime.Soit’seasy to see why the Maison enjoys a certain reputation among European cellars.

Tohelpgueststodiscoverthisrichness,Beau-Rivage invites them on initiation tastings where, for a moment,thenothingmattersmostthanthewinecolour, andwheretimeisnolongercountedinminutes,but inattack,mid-palateandfinish.Thankstotheguidance and instruction of a sommelier from Le ChatBottérestaurantteam,fourwines – asparklingwine, a white wine, a red wine and a sweet wine – open up to you and reveal their secrets. Gourmets will undoubtedly prefer the second tasting format: an introduction to food and wine pairing. During thissensoryexperience,eachwineistasted,analysed and matched with a dish from the restaurant. Will youbeabletorevealallthesubtletieswithoutgiving in to greed?

112

BAGHERA/WINES GENÈVE

LE VIN, SA CULTURE, SON TEMPLE

WINE, A CULTURE, A TEMPLE

Au numéro 2 de la rue Adhémar-Fabri, à Genève, sous les balcons de l’hôtel Beau-Rivage Genève, vous remarquerez sans doute ces fenêtres qui laissent entrevoir un salon feutré, baigné d’une chaleureuse lumière : élégants fauteuils, somptueuse bibliothèque, parquet de caractère et cheminée ancienne… Curieux, vous poussez la porte de cet endroit hors du temps. Bienvenue chez Baghera/wines, un lieu unique en Europe, entièrement dévolu à la culture et à la passion du vin. Plus qu’une simple boutique, Baghera/ wines s’est d’abord bâti une réputation en tant qu’experte de la vente aux enchères de cuvées d’exception. Au sein de la Maison, le Club 1865 — composé d’amoureux inconditionnels du vin — invite ses membres à profiter de dégustations et d’événements exclusifs dans un cadre sans égal.

At number 2, rue Adhémar-Fabri, in Geneva, beneath the balconies of the Beau-Rivage Genève hotel, you will indubitably notice the windows that give a glimpse of a cosy lounge bathed in warm light: elegant armchairs, a sumptuous library, characterful parquet flooring and an old fireplace… Curious, you push open the door to this timeless place. Welcome to Baghera/wines, a unique place in Europe entirely devoted to the culture and passion of wine. More than just a boutique, Baghera/wines has built a reputation as an expert in the auction of exceptional vintages. At the heart of the Maison, Club 1865 – made up of unconditional wine lovers – invites its members to enjoy tastings and exclusive events in an unrivalled setting.

114 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

POUSSER LA PORTE DE CE TEMPLE

ŒNOLOGIQUE, C’EST PRENDRE PART À UN VOYAGE AU CŒUR DES VIGNES

L’EXPERTISE ET L’EXCELLENCE COMME RAISON D’ÊTRE

En 2015, Michael Ganne et Julie Carpentier, experts passionnés, constituent à Genève un bureau exclusivement dédié aux vins rares ; Baghera/wines voit le jour. Ainsi, les fondateurs proposent une nouvelle approche : tous deux souhaitent réinscrire la convivialité et l’échange au cœur des ventes aux enchères.

La vision de la Maison porte bientôt ses fruits. Dans le courant des années 2018 et 2019, une vente historique la propulse au rang de leader européen en matière de ventes aux enchères œnologiques : la cave personnelle du célèbre vigneron Henri Jayer est mise sur le marché — à ce jour, elle représente la vente aux enchères la plus importante jamais réalisée et « l’une des plus belles caves qu’il m’a été donné de voir », comme l’a déclaré Michael Ganne. Cet évènement précède d’autres ventes inédites qui achèveront d’asseoir la réputation de Baghera/wines : celles dédiées aux vins du Domaine de la RomanéeConti, puis la cession des dernières bouteilles en provenance du Domaine René Engel.

EXPERTISE AND EXCELLENCE AS OUR ‘RAISON D’ÊTRE’

In2015,passionateexpertsMichaelGanneandJulie Carpentier set up an office in Geneva, dedicated exclusively to rare wines – Baghera/wines was born. Thefoundersproposedanewapproach:theywanted to put conviviality and exchange back at the heart of auctions.

The vision of the Maison soon bore fruit. In the course of 2018 and 2019, a historic sale propelled theBaghera/winestothepositionofEuropeanleader in wine auctions: the personal cellar of the famous winemaker Henri Jayer was put on the market –  todate,itrepresentsthelargestauctioneverheldand ‘one of the most beautiful cellars I have ever seen’, as Michael Ganne put it. This event preceded other groundbreaking sales that would further cement Baghera/wines’ reputation: those dedicated to the wines of Domaine de laRomanée-Conti,followedby thesaleofthelastbottlesfromDomaineRenéEngel.

115 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

Forte de ces succès, la Maison Baghera/wines s’installe au pied de l’hôtel Beau-Rivage en 2020. Pousser la porte de ce temple œnologique, c’est prendre part à un voyage au cœur des vignes et s’immerger dans les secrets des vignerons les plus réputés du monde ; une expérience humaine et sensorielle, une invitation à reprendre contact avec la terre par le prisme de ses plus nobles produits. Si Michael Ganne et Julie Carpentier ont imaginé ce lieu comme une « halte de plaisir », cet espace leur permet également de tisser un lien étroit avec l’ensemble de leur clientèle.

Plus qu’une boutique, Baghera/wines continue une véritable plate-forme d’échanges dynamiques. Afin de tirer son épingle du jeu, la Maison propose régulièrement des dégustations ouvertes aux membres du Club — dégustations auxquelles peuvent parfois participer les aficionados nonmembres. L’orchestration de ces moments privilégiés — composés de concert et en présence de grands vignerons du moment — est confiée à Gary Bovagne, maître des lieux et ex-chef sommelier de Beau-Rivage, qui ne manque jamais d’éblouir le nez et les palais de ses hôtes avec des vins sélectionnés avec la plus grande minutie. L’esprit Baghera/wines prend vie toute l’année, à travers une myriade d’événements mettant à l’honneur vignerons et vins d’exception — un lieu incontournable, donc, pour les amoureux du vin et de la gastronomie de passage à Genève.

Building on these successes, the Maison Baghera/ wines will move to the ground floor of the BeauRivageHotelin2020.Pushingopenthedoorofthis oenologicaltemplemeanstakingpartinajourneyto the heart of the vines and immersing oneself in the secrets of the world’s most renowned winemakers; a human and sensory experience, an invitation to reconnect with the earth through the prism of its noblest products. While Michael Ganne and Julie Carpentier have imagined this space as a ‘pleasure stop’,italsoallowsthemtoforgeaclosebondwith all their customers.

More than just a shop, Baghera/wines continues to be a genuine platform for dynamic exchanges. In order to make the most of the opportunity, the Maison regularly organizes tastings open to club members – tastingsinwhichnon-memberaficionadoscansometimestakepart.Thesespecialoccasions — composed in concert and in the presence of the greatwinemakersofthemoment—areorchestrated by Gary Bovagne, former head sommelier of BeauRivage, who never fails to dazzle the noses and palates of his guests with his meticulously selected wines.TheBaghera/winesspiritcomesaliveallyear round, with a myriad of events celebrating exceptionalwinemakersandwines – amustforgourmets visiting Geneva.

116 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UNE MAISON HYBRIDE ANCRÉE DANS LE PATRIMOINE GENEVOIS

Cabinet de conseil, lieu de vente, club exclusif, organisateur de master class, de dégustations privées, de dîners, d’événements associant musique et vin… Baghera/wines se définit avant tout par la pluralité de son expertise. En plus d’accompagner les collectionneurs dans la mise en valeur d’une collection, la Maison fait partie intégrante du paysage genevois et de la vie de son patrimoine. Depuis 2019, elle travaille main dans la main avec quelques restaurateurs de la ville, désireuse de célébrer les talents qui font vivre la gastronomie suisse. En proposant une carte de vins complémentaire à celle composée par chaque établissement, Baghera/ cellar project offre donc la possibilité de déguster des millésimes rares, des appellations recherchées ou des flacons introuvables à la table de leur restaurant préféré. Fruit d’une sélection méticuleuse, chaque vin proposé s’inscrit parfaitement dans l’esprit de la table qui l’accueille et vient sublimer les spécificités de sa cuisine.

Rien d’étonnant alors au fait que Baghera/wines ait élu domicile au sein du prestigieux hôtel BeauRivage, véritable institution au bord du Léman. Au fil des années, une étroite collaboration a vu le jour entre les deux Maisons — après tout, toutes deux cultivent le goût de l’excellence et un sens du service irréprochable. L’hôtel de luxe a été, à de nombreuses occasions, le théâtre d’exceptionnelles ventes aux enchères orchestrées par Baghera/wines. Aussi, les membres du Club 1865 qui souhaiteraient recevoir des convives dans un cadre grandiose peuvent jouir d’un service hôtelier signé Beau-Rivage. Pour faire la part belle au savoir-faire et au patrimoine genevois, il faut voir les choses en grand.

A HYBRID MAISON ROOTED IN GENEVA’S HERITAGE

Baghera/wines, as a consultancy, a sales outlet, an exclusive club, an organizer of master classes, private tastings, dinners and events combining music and wine, defines itself by the diversity of its expertise above all. As well as helping collectors to showcase their collections, Baghera/wines is an integralpartofGeneva’sheritagescene.Since2019, it has been working hand in hand with some of the city’s restaurateurs, keen to celebrate the talents that bring Swiss gastronomy to life. By offering awinelistthatcomplementstheoneputtogetherby eachestablishment,Baghera/cellarprojectgivestoits gueststhechancetotasterarevintages,sought-after appellations or bottles that would be impossible to find at their favourite restaurant. As the fruit of meticulous selection, each wine on offer is perfectlyinkeepingwiththespiritoftheestablishment whereitisserved,andenhancesthespecificfeatures of its cuisine.

So it’s hardly surprising that Baghera/wines has taken up residence at the prestigious Beau-Rivage Hotel, a veritable institution on the shores of Lake Geneva. Over the years, a close collaboration has developed between the two iconic Maisons – after all, they both cultivate a taste for excellence and an impeccable sense of service. The luxury hotel has, on many occasions, been the venue for exceptional auctions orchestrated by Baghera/wines. Club 1865 memberswhowishtoentertainguestsinagrandiose setting can also enjoy Beau-Rivage’s signature hotel service. If you want to showcase Geneva’s expertise and heritage, you have to think big.

BAGHERA/WINES

rue adhémar-fabri 2, 1201 Geneva

www.bagherawines.com

T +41 22 910 46 30

117 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

CHAMPAGNE DEUTZ

L'ÉLÉGANCE INTEMPORELLE

TIMELESS ELEGANCE

La Maison Champagne Deutz inscrit son nom en lettres d'or dans l'histoire du champagne. Fondée en 1838 par les négociants en vins Pierre-Hubert Geldermann et William Deutz, cette maison a su préserver et enrichir son patrimoine au fil des générations.

Champagne Deutz est tout à la fois le détenteur et le garant d'un style unique, identifiable entre tous, devenu un signe de ralliement pour les initiés aux saveurs pétillantes.

Champagne Deutz has written its name in golden letters in the history of champagne. Founded in 1838 by the wine merchants Pierre-Hubert Geldermann and William Deutz, the house has preserved and enriched its heritage over the generations.

Champagne Deutz is the owner and guarantor of a unique, unmistakable style that has become a rallying point for all lovers of sparkling flavours.

Par / By Helena Perdoux-Frances

© F. Requin 118 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
QUAND LA PERFECTION DE CHAMPAGNE DEUTZ RENCONTRE LE PRESTIGE DE BEAU-RIVAGE
WHEN THE PERFECTION OF CHAMPAGNE DEUTZ MEETS THE PRESTIGE OF BEAU-RIVAGE

LA SOLLICITATION INOUBLIABLE DE NOS CINQ SENS

Cette collaboration exquise prend naissance dès la sélection minutieuse des champagnes Deutz qui viennent ainsi enrichir une carte des vins raffinée, déjà détentrice d'une rare qualité. Une touche effervescente chatouille l'ouïe, une robe dorée adoucit notre regard, un nez expressif et des arômes complexes emprunts d’élégance ravissent et tapissent nos papilles d’une texture soyeuse…

DES VALEURS PARTAGÉES

La Maison Champagne Deutz et l'Hôtel Beau-Rivage embrassent de toute évidence des valeurs communes dont les maîtres mots sont Délicatesse et Excellence, sans oublier une envie incontestable de satisfaire le client.

Cette alliance permet à chaque hôte de Beau-Rivage, une harmonie parfaite entre une cuisine subtile et un champagne d’exception… chaque bulle de champagne Deutz racontant l’histoire d’une tradition, d’une passion et de l’art de vivre à la française.

AN UNFORGETTABLE INVITATION TO ALL FIVE SENSES

Thisexquisitecollaborationbeginswithameticulous selection of Deutz champagnes, which are added to arefinedwinelistthatalreadyboastsararequality. A touch of effervescence tickles our ears, a golden colour softens our eyes, an expressive nose and complex aromas full of elegance delight our taste buds with a silky texture...

SHARED VALUES

ChampagneDeutzandtheHôtelBeau-Rivageclearly share the same values of delicacy and excellence, not to mention an undeniable desire to satisfy the customer.

This alliance allows each guest of the Beau-Rivage toenjoytheperfectharmonybetweensubtlecuisine and exceptional champagne... each bubble of Deutz Champagne tells the story of a tradition, a passion and the French art of living.

© Serge_Chapuis
119 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

AMOUR DE DEUTZ, QUAND LA COLLABORATION

CONFINE AU SUBLIME

Le millésime 2013 de la prestigieuse cuvée Amour de Deutz et son harmonie délicate tout en équilibre, enveloppée d'un bel or clair, conquièrent immanquablement les œnophiles à l'affût d'une séduction sophistiquée. Il n'en fallait pas plus aux explorateurs du goût pour un voyage au cœur des cinq sens.

UNE CUISINE SUBLIMÉE

PAR CHAMPAGNE DEUTZ

Le Chef Mathieu Croze nous livre son coup de cœur. Un plat en particulier a permis de célébrer le mariage parfait de la gastronomie et du champagne… Le Scampi/Albufera/Salicorne.

Cette assiette gourmande dont les notes acidulées d'un vinaigre de riz à la bonite ennoblit la sauce, révèle un accord parfait avec le Champagne Deutz. Ces deux arômes, si différents de prime abord, ont su créer une alliance divine.

Champagne Deutz, accompagné de Beau-Rivage, célèbre un art de vivre tout en tradition et innovation mêlées… une invitation à explorer l'univers de l'exquis éternel.

AMOUR DE DEUTZ, WHEN COLLABORATION

BORDERS ON THE SUBLIME

The 2013 vintage of Deutz's prestigious Amour de Deutz cuvée, with its delicate, well-balanced harmony wrapped in a beautiful pale gold, is sure to win overoenophilesinsearchofsophisticatedseduction. That'salltheconnoisseurneedsforajourneytothe heart of the five senses.

CHAMPAGNE DEUTZ MAKES COOKING SUBLIME

Chef Mathieu Croze shares his crush with us. One dish in particular celebrated the perfect marriage between gastronomy and champagne... Scampi/Albufera/Salicorne.

This gourmet dish, whose sauce is enhanced by the tangy notes of bonito rice vinegar, is a perfect matchforDeutzChampagne.Thesetwoflavours,so differentatfirstsight,haveformedadivinealliance.

ChampagneDeutz,accompaniedbytheBeau-Rivage, celebrates an art of living that combines tradition and innovation... an invitation to discover the world of eternal exquisiteness.

DEUTZ www.deutz.com
© Olivier_Martinot
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 120

L’HÔTEL BEAU-RIVAGE &ORFÈVE

L’ALLIANCE DU LUXE ET DE LA GOURMANDISE

THE ALLIANCE OF LUXURY AND GOURMANDISE

En 2020, au cœur de la ville de Genève, gardienne d’un luxe discret, une collaboration délicieuse a vu le jour entre Bean-Rivage et ORFÈVE. Cette alliance entre deux univers emblématiques a su créer une expérience sensorielle inégalée, fusionnant l’opulence avec les délices chocolatés.

In 2020, in the heart of Geneva, the guardian of discreet luxury, a delicious collaboration was born between Beau-Rivage and ORFÈVE. This alliance between two emblematic worlds has created an unrivalled sensory experience, fusing opulence with chocolate delights.

LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 122

ORFÈVE, L’ALLIANCE DE L’HÔTELLERIE ET D’UNE GOURMANDISE ÉPHÉMÈRE

Introduit dans cet univers particulier par le Chef Dominique Gauthier, Directeur culinaire emblématique de Beau-Rivage pendant 30 ans, et parti, il y a peu, vers d’autres projets hors des cuisines, ORFÈVE y apporte sa maîtrise d’une dimension gustative exceptionnelle.

ORFÈVE OU L’ÉPOPÉE GOURMANDE «BEAN TO BAR» DE GENÈVE

En 2017, naissait à Genève une aventure gastronomique aussi audacieuse que délicieuse : ORFÈVE, l’une des premières manufactures artisanales de chocolat «bean to bar» en Suisse. Ce concept décrit la pratique consistant à prendre en charge l’intégralité du processus de fabrication du chocolat, depuis la fève de cacao (bean) jusqu’à la tablette (bar).

LE CHOCOLAT, C’EST TOUT UN ART…

Les fondateurs, Caroline Buechler et François-Xavier Mousin, associent avec passion le développement durable, la quête de fèves rares, l’amour du terroir, et un apprentissage chaque jour renouvelé d’un savoir-faire qui se découvre plus qu’il ne s’apprend. Leur chocolat doit son exception à ces secrets de fabrication bien gardés.

ORFÈVE, animé par un idéal de perfection, a naturellement adopté cette pratique en renouant avec des méthodes anciennes. Leur approvisionnement en fèves est réalisé selon des critères rigoureux de qualité, mais également conformément à des principes éthiques, incluant des considérations sociales et environnementales. Une fabrication précise et artisanale, exigeant du temps et de la patience...`

ORFÈVE, A COMBINATION OF HOTELS AND EPHEMERAL GOURMET DELIGHTS

IntroducedtothisspecialworldbyChefDominique Gauthier, the emblematic Culinary Director of Beau-Rivagefor30years,whorecentlylefttopursue otherprojectsoutsidethekitchen,ORFÈVEbringsits mastery of an exceptional taste dimension.

ORFÈVE OR GENEVA’S «BEAN TO BAR» GOURMET EPIC

In 2017, a gastronomic adventure as daring as it is delicious was born in Geneva: ORFÈVE, one of the first artisanal “bean to bar” chocolate factories in Switzerland. This concept describes the practice of takingchargeoftheentirechocolate-makingprocess, from the cocoa bean to the bar.

CHOCOLATE IS AN ART...

The founders, Caroline Buechler and FrançoisXavier Mousin, passionately combine sustainable development, the quest for rare beans, a love of the land, and a daily renewed apprenticeship in a knowhow that is more discoverable than learnable. Their chocolate owes its exceptional quality to these wellkept manufacturing secrets.

ORFÈVE, driven by an ideal of perfection, has naturally adopted this practice by reviving ancient methods. Their beans are sourced according to rigorous quality criteria, but also in accordance with ethicalprinciples,includingsocialandenvironmental considerations.Precise,artisanalproduction,requiring time and patience...

Diode SA Denis Hayoun LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 123
© Photos

UN VOYAGE SENSORIEL À GENÈVE

L’accord parfait entre l’hôtellerie de luxe et l’amour du goût offre l’opportunité de voyager au cœur d’une esthétique gourmande. Parti à son tour vers d’autres horizons, la deuxième étape de ce voyage au pays de la gastronomie s’est engagée avec le Chef Pâtissier Kevin Ollivier qui a pris sa suite avec brio, renforçant ainsi assurément l’alliance de l’exquis et de l’innovation. En cela, il rejoint également ORFÈVE dans un idéal qui doit tout au talent.

BEAU-RIVAGE et ORFÈVE, une invitation à célébrer chaque instant d’une vie de plaisirs simples et délicieux.

A SENSORY JOURNEY IN GENEVA

The perfect blend of luxury hotels and a love of taste offers the opportunity to travel to the heart of a gourmet aesthetic. Having moved on to other horizons,thesecondstageofthisjourneyintotheland ofgastronomybeganwithPastryChefKevinOllivier, who followed in his footsteps brilliantly, reinforcing the alliance between exquisiteness and innovation. Inthis,healsojoinsORFÈVEinanidealthatowes everything to talent.

BEAU-RIVAGE and ORFÈVE, an invitation to celebrate every moment of a life of simple, delicious pleasures.

ORFÈVE www.orfeve.com info@orfeve.com

LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 124
PURE SWISS ALPINE CAVIAR Pure. Naturel. Sustainable Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch EMOTI OONA L MOMENTS OF PLEISURE
SÉJOUR DURABLE 126 SUSTAINABLE STAY

GENILAC, AN ECOLOGICAL SOLUTION

GENILAC PERMET DE CLIMATISER L’HÔTEL GRÂCE À L’EAU DU LAC UTILISÉE POUR RAFRAÎCHIR L’AIR

GENILAC UNE SOLUTION ÉCOLOGIQUE
LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE 128

Depuis plus de 15 ans, Beau-Rivage met un point d’honneur à faire du respect de la planète un engagement quotidien. L’hôtel a notamment fait le choix éclairé d’une ressource locale et renouvelable pour climatiser l’hôtel : l’eau du lac Léman. Avec ce plan environnemental, la solution GeniLac fait de Beau-Rivage un établissement pionnier en la matière.

CLIMATISER DE FAÇON ÉCOLOGIQUE

À Beau-Rivage, le confort de nos clients est primordial. Pour autant, notre engagement en faveur de l’écologie est majeur. L’hôtel a donc opté pour une solution ingénieuse et écologique, grâce à GeniLac, utilisé à Genève depuis 2018. Plus grand réseau thermique écologique de la ville suisse, GeniLac permet de climatiser l’hôtel grâce à l’eau du lac utilisée pour rafraîchir l’air. L’eau est captée dans le lac Léman à 45 mètres de profondeur, à une température moyenne d’environ 7 degrés, pour être acheminée jusqu’à nous. Une solution à la fois innovante et 100% renouvelable.

UNE RÉDUCTION DE 80% DE LA CONSOMMATION D’ÉLECTRICITÉ

Avec GeniLac, les bénéfices écologiques sont pleinement mesurables. Le système permet notamment une réduction de 80% des émissions de CO2, un arrêt de l’utilisation de gaz frigorigènes à effets de serre, une réduction de 80% de la consommation d’électricité et de 10% d’eau pour les systèmes de rafraîchissement. À l’horizon 2035, GeniLac permettra d’aller plus loin, notamment en réduisant les émissions de CO2 de 70 000 tonnes par an dans le canton de Genève, soit l’équivalent des émissions annuelles de 7 000 Genevois.

UN PLAN ENVIRONNEMENTAL ENGAGÉ

Beau-Rivage a toujours soutenu les initiatives permettant un plus grand respect de la planète et du vivant. Grâce à un plan environnemental ambitieux déployé jusqu’en 2025, l’établissement s’engage notamment pour un meilleur tri des déchets ainsi que pour le développement du recyclage pour atteindre 85% de déchets recyclés en 2025.

For more than 15 years, Beau-Rivage has made a point of respecting the planet a daily commitment. In particular, the hotel has made the enlightened choice to use a local and renewable resource to air-condition the hotel: water from Lake Geneva. With this environmental plan, the GeniLac solution makes Beau-Rivage a pioneer in this field.

ECO-FRIENDLY AIR CONDITIONING

At Beau-Rivage, the comfort of our guests is paramount. At the same time, our commitment to the environment is paramount. The hotel has therefore opted for an ingenious and ecological solution, thanks to GeniLac, which has been in use in Geneva since 2018. The largest ecological thermal network in the Swiss city, GeniLac enables the hotel to be air-conditioned using water from the lake to cool the air. The water is collected from Lake Geneva at a depth of 45 metres, at an average temperature of around 7 degrees, and transported to us. A solution that is both innovative and 100% renewable.

AN 80% REDUCTION IN ELECTRICITY CONSUMPTION

WithGeniLac,theecologicalbenefitsarefullymeasurable.Thesystem cuts CO2 emissions by 80%, eliminates the use of greenhouse gas refrigerants, and reduces electricity consumption by 80% and water consumptionforcoolingsystemsby10%.By2035,GeniLacwillhave gone even further, reducing CO2 emissions by 70,000 tonnes a year in the canton of Geneva, equivalent to the annual emissions of 7,000 Geneva residents.

A COMMITTED ENVIRONMENTAL PLAN

Beau-Rivage has always supported initiatives that promote greater respectfortheplanetandforalllivingthings.Thankstoanambitious environmentalplantobeimplementedby2025,thehoteliscommitted to improving waste sorting and increasing recycling, with the aim of achieving 85% waste recycling by 2025.

LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE 129
Par / By Quitterie Pasquesoone

CAUSE WE CARE AVEC

BEAU-RIVAGE S’ENGAGE POUR LE CLIMAT

WITH CAUSE WE CARE, BEAU-RIVAGE MAKES A COMMITMENT TO THE CLIMATE

Orienté depuis toujours vers l’avenir, Beau-Rivage place le respect de la planète et de ses ressources au cœur de ses préoccupations. L’ambition de l’hôtel : être parmi les leader du développement durable. La participation active au programme « Cause We Care » illustre cet engagement. Découverte.

VERS LA NEUTRALITÉ CARBONE

Fiers de rejoindre l’initiative « Cause We Care » dédiée à la protection du climat et au tourisme durable, Beau-Rivage s’implique depuis 2009 dans le développement environnemental, social et économique. Concrètement, cette belle initiative offre aux clients de la maison genevoise la possibilité de compenser volontairement les émissions de CO2 liées à leur séjour. L’engagement en faveur de la durabilité se manifeste également à travers le plan environnemental 2020-2025, ainsi que par des investissements dédiés au reboisement communautaire au Nicaragua.

ENGAGEZ-VOUS AUX CÔTÉS DE BEAU-RIVAGE

Vous aussi, prenez part au projet ! Pour une contribution de 5 francs suisses par nuit d’hébergement, devenez membre de « Cause We Care » et réservez un séjour climatiquement neutre. Moyennant un supplément de 1 % sur certaines offres telles que des événements, des séminaires et des banquets, vous pouvez aussi volontairement compenser les émissions de CO2. Des gestes concrets pour le climat, car l’avenir de la planète est celui de tous.

TOWARDS CARBON NEUTRALITY

Proudtobepartofthe“CauseWeCare”initiativededicatedtoclimate protection and sustainable tourism, Beau-Rivage has been involved in environmental, social and economic development since 2009. Inconcreteterms,thisfineinitiativeoffersguestsoftheGenevahotel thechancetovoluntarilyoffsettheCO2emissionslinkedtotheirstay. The commitment to sustainability is also reflected in the 2020-2025 environmental plan, as well as investments in municipal reforestation in Nicaragua.

GET INVOLVED WITH BEAU-RIVAGE

Youtoocantakepartintheproject!Foracontributionof5Swissfrancs per night of accommodation, become a member of “Cause We Care” and book a climate-neutral stay. For a supplement of 1% on certain offerssuchasevents,seminarsandbanquets,youcanalsovoluntarily offsetyourCO2emissions.Takeconcreteactionfortheclimate,because the future of the planet is everyone’s future.

Always looking to the future, BeauRivage places respect for the planet and its resources at the heart of its concerns. The hotel’s ambition is to be a leader in sustainable development. Active participation in the «Cause We Care» programme illustrates this commitment. Find out more. CAUSE

www.causewecare.ch
WE CARE
LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE 130
Par / By Quitterie Pasquesoone
LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE 131

DES GLACIERS SUSPENDUS VOYAGE AU CŒUR

L’ASCENSION PHOTOGRAPHIQUE DE THOMAS CRAUWELS

A JOURNEY TO THE HEART OF THE FLOATING GLACIERS, THE PHOTOGRAPHIC ASCENT OF THOMAS CRAUWELS

Le temps d’une exposition, l’hôtel Beau-Rivage Genève a eu le plaisir d’accueillir entre ses murs les clichés en apesanteur du photographe Thomas Crauwels. Amoureux des montagnes, alpiniste invétéré et chasseur de tempêtes, l’artiste nous embarque dans un voyage entre ciel et terre. Chaque œuvre est une fenêtre vers l’immensité — un portrait grandiose et éminemment intime des plus beaux sommets des Alpes. À travers le regard de Thomas Crauwels, ces montagnes que l’on croyait immuables semblent soudainement évanescentes : plus que de superbes paysages, le photographe nous donne à voir un monde « d’au-dessus » fragile et désarmant de poésie. Rencontre entre les sphères avec un artisan du vertige.

The time of an exhibition, the Beau-Rivage hotel Genève was delighted to welcome the weightless visions of photographer Thomas Crauwels. As a mountain’s lover, inveterate mountaineer and storm chaser, the artist takes us on a journey between heaven and earth. Each piece is a window onto immensity – a grandiose and eminently intimate portrait of the most beautiful peaks in the Alps. Through the eyes of Thomas Crauwels, these immutable mountains suddenly seem evanescent: more than just superb landscapes, the photographer shows us the fragile and disarmingly poetic world ‘from above’. An encounter between the spheres with a craftsman of vertigo.

de gauche : DENT DU GÉANT ET JORASSES Au cœur de la tempête, la Dent du Géant et les Grandes Jorasses dans le Massif du Mont-Blanc s’élèvent vers le ciel
Page
133 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE
© Photos Thomas Crauwels

UNE HISTOIRE D’ÉLÉVATION

La fascination de Thomas Crauwels pour les cimes tient de la coïncidence, de la rencontre — ou peut-être est-ce un coup du destin. Entre la Belgique natale du photographe — son « plat pays » — et les sommets alpins, le contraste est immense ; il y a tout un monde. Rien ne laissait présager que cet ingénieur en informatique trouverait son jardin secret à 4 000 mètres d’altitude.

Arrivé en Suisse un peu par hasard, il y a de cela une quinzaine d’années, Thomas tombe amoureux de ces paysages qui lui sont encore inconnus. Commence alors une ascension progressive, palier par palier, une quête de beauté et de sommets suspendus. « Il y a toujours eu un peu de photographie autour de moi. Mon grand-père faisait des portraits de la famille. Il développait ses photos lui-même. Mais c’est une passion qui m’est vraiment venue au moment où j’ai découvert les Alpes. C’est la montagne qui m’a emmené à la photographie. Le hasard fait bien les choses puisque c’est aussi à ce moment-là que la technologie numérique a pris un nouvel essor et que des outils offrant une bien meilleure qualité de photos se sont démocratisés. Tout cela m’a permis de me professionnaliser, de montrer ce que j’avais envie de montrer. »

Mais ces géants millénaires de roche et de glace sont infiniment plus fragiles qu’ils n’y paraissent,

menacés par le réchauffement climatique. Le photographe se sent investi d’une mission : par le biais de son objectif, il tente de préserver la mémoire de ces sommets.

« Je suis arrivé en Suisse lors d’un point de bascule, nous confie-t-il, à un moment où l’on commençait à se préoccuper d’écologie, et où les effets du dérèglement commençaient à s’accélérer. »

Afin d’éveiller les consciences, Thomas Crauwels souhaite avant tout transmettre les émotions qui le traversent lorsqu’il part à l’assaut des montagnes : cette sensation de grandeur, ce vertige, cette pureté — effleurer l’inaccessible. Une élévation, oui, à la fois physique et spirituelle, un périple introspectif par lequel l’artiste se fait alpiniste et l’alpiniste, artiste. Thomas se présente ainsi : « Avant tout, je me considère comme photographe. Pendant des années, j’ai pris des photos de très hauts sommets — à plus de 4 000 mètres depuis d’autres cimes, moins élevées et “randonnanables”.

AUFILDESANNÉES, J’AI VOULU CHANGER DE POINT DE VUE, ALLER PLUS HAUT ENCORE ; JE SUIS DONC DEVENU ALPINISTE POUR Y PARVENIR.

ILSEPASSEQUVELQUE

CHOSE AU-DESSUS À UNE

TELLE ALTITUDE… C’EST UN VRAI VOYAGE.

A STORY OF ELEVATION

Thomas Crauwels’ fascination with the mountains is the result of a coincidence, an encounter – or perhaps a twist of fate. The contrast between the photographer’s native Belgium – his ‘flat country’ –  andtheAlpinepeaksisimmense; there’s a whole world out there. Nothing suggested that this computer engineer would find his secret garden at an altitude of 4,000 metres.

Arriving in Switzerland by chance some fifteen years ago, Thomas fell in love with these still unfamiliar landscapes. And so began a gradual, step-by-step ascent, a quest for beauty and suspended summits. ‘There’s always been a bit of photography around me. My grandfather used to take family portraits. He used todevelophisphotoshimself.But it’s a passion that really came to me when I discovered the Alps. It was the mountains that led me to photography. As chance would have it, it was also at this time that digital technology took off and that tool offering much betterqualityphotosbecamemore widely available. All this enabled me to become more professional, to show what I wanted to show. But these thousand-year-old giantsofrockandiceareinfinitely more fragile than they appear, threatened as they are by global warming. The photographer feels invested with a mission: through his lens, he is trying to

preserve the memory of these peaks.“IarrivedinSwitzerlandat a turning point,” he confides, “at a time when people were beginningtoworryaboutecology, andtheeffectsofglobalwarming were beginning to accelerate.”

In order to raise awareness, Thomas Crauwels’ main aim is to convey the emotions he feels when he sets out to conquer the mountains: the feeling of awe, the vertigo, the purity – brushing up against the unattainable. An elevation, yes, both physical and spiritual, an introspective expedition through which the artist becomes a mountaineer and the mountaineer, an artist. Thomas describes himself as follows: ‘First and foremost, I see myself as a photographer. For years, I’ve taken photos of very high peaks – about 4,000 metres – from other, lower, “walkable” summits. Over the years, I wanted to change my point of view, to go even higher, so I became a mountaineer to achieve this. There’s something happening up there … it’s a real journey.’

droite

Pages au verso : BESSO - OBERGABELHORNMATTERHORN

Au fond du Val d’Anniviers se dressent les imposants sommets de la Couronne Impériale. Ici le Besso, l’Obergabelhorn et le Cervin émergent des flots de nuages

Page de
: AU CŒUR DES GLACIERS Témoignage de la beauté et de l’art naturel des glaciers suisses
134 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE
135 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE

CE MOMENT OÙ LA TEMPÊTE SE DÉCHIRE

En plus de s’enivrer de paysages vertigineux, Thomas Crauwels partage la vocation des chasseurs d’orages. Il nous explique : « Les conditions que je recherche pour photographier les sommets sont souvent très difficiles. Je veux être là après la tempête, même pendant — lorsqu’il y a beaucoup de neige et que le risque d’avalanche est maximal. »

J’AIMEQUANDLEVOILESE DÉCHIRELEMATIN,QUELE

FROID FIGE ENCORE TOUTE

LA PURETÉ DES TABLEAUX QUELATEMPÊTEA SCULPTÉS.ETLORSQUE LE TEMPS SE DÉGAGE AU PETIT MATIN, ON TOUCHE AU MERVEILLEUX : LES MONTAGNES DEVIENNENT DESBIJOUXQUI SCINTILLENT.

THAT MOMENT WHEN THE STORM BREAKS

‘I like contrasts, I like to show the power of the Alps. I play with lighttocomposemypictures.The immaculate face of a summit in sunlight necessarily contrasts with the slope in shadow – and shadows too are full of detail.

Thanks to these sharp lights, deep shadows and pronounced but subtle contrasts, I’m able to convey the sublime, and the emotions that flow from it.

I realise now that I couldn’t do that

whenIwasyounger.Mycontrasts lacked nuance. I had to settle down a bit, take some time to bring it all out.’ Even after fifteen years spent between heaven and earth, the photographer is still amazed when he rediscovers certain details in his photographs, those little details that he didn’t see when he pressed the shutter release –  the very substance of mountains.

Thomas Crauwels sees all his ascent as part of a personal and artistic process. It’s an introspective quest – an ‘elevation’,

138 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE

La quête de la photographie parfaite exige que l’on prenne quelques risques. Et pour s’assurer de ne pas passer à côté, le choix du matériel lui aussi son importance : « Je travaille exclusivement en numérique ; la technologie, aujourd’hui, ne cesse d’évoluer. En matière de piqué, de netteté, de grandeur d’impression, de capacités, la photographie numérique est imbattable. Chaque année, je rachète les derniers boîtiers pour gagner un peu de résolution, un meilleur rendu… c’est une recherche permanente d’excellence et de qualité. »

Après des années d’exploration, les Alpes ne semblent avoir plus aucun secret pour Thomas Crauwels. Bien que le hasard tienne une place essentielle dans le travail du photographe, une préparation minutieuse en amont est indispensable. Avant de se lancer à la conquête des sommets, Thomas étudie la météo, guettant le moment où la tempête se déchire ; c’est là que les montagnes sont les plus belles. « Ces jours-là, je pressens qu’il y a des photos extraordinaires à prendre. » Mais par son amour des cimes, par ces observations patientes et régulières, l’artiste se heurte immanquablement à la question climatique et prend toute la mesure de ses conséquences.

ENQUINZEANS,J’AI

DÉJÀVULADIFFÉRENCE, ANNONCE-T-IL, LES GLACIERS FONDENT ET LE PERMAFROST —

LECŒURDEGLACEQUI

SOUTIENT LA ROCHE

DES MONTAGNES —

SE RÉCHAUFFE ET CÈDE.

DES MONTAGNES ENTIÈRES

SONT EN TRAIN DE

S’EFFONDRER SUR ELLESMÊMES,DANSLEMASSIF

DU MONT-BLANC.

DES INSTANTS (EN) VOLÉS

« J’aime les contrastes, j’aime montrer la puissance des Alpes. Je joue avec la lumière pour composer mes photos. La face immaculée d’un sommet au

soleil tranche nécessairement avec le versant dans l’ombre — et l’ombre aussi regorge de détails. Grâce à ces lumières tranchées, à ces ombres profondes, à ces contrastes marqués, mais subtils, j’arrive à retranscrire le sublime, et les émotions qui en découlent. Je me rends compte maintenant que n’y arrivais pas lorsque j’étais plus jeune. Mes contrastes manquaient de nuances. Ça m’a demandé de me poser un peu, de prendre un peu de temps pour mettre ça en lumière. » Même après quinze ans passés entre ciel et terre, le photographe s’émerveille toujours lorsqu’il redécouvre certains détails dans ses œuvres, ces petits détails qu’il n’avait pas vus en appuyant sur le déclencheur — la matière même des montagnes.

Tout ce travail, Thomas Crauwels l’inscrit dans une démarche artistique et personnelle. C’est une quête introspective — une « élévation », comme il le dit — : une manière de partager avec un public ses moments incroyables qui lui sont donnés à vivre.

GRÂCE À LA PHOTOGRAPHIE, JE PEUX RAMENER DES FRAGMENTS DE CE MONDE D’EN HAUT AUQUELTOUTLEMONDE N’A PAS ACCÈS.

« Être là, au bon endroit, au bon moment, demande beaucoup d’investissement et de préparation. Ramener ces instants volés au grand public, ça me procure donc beaucoup de bonheur. Après tout, la photographie, c’est toujours une histoire de partage. »

D’un portrait à l’autre — car ce sont véritablement les portraits des cimes alpines que capture Thomas Crauwels —, on plonge dans l’histoire d’une ascension, suspendu au-dessus des nuages : des moments éphémères dans l’intimité de sommets qui le sont — malgré les apparences — peut-être tout autant.

... THOMAS ÉTUDIE LA MÉTÉO, GUETTANT LE MOMENT OÙ LA TEMPÊTE SE DÉCHIRE ; C’EST LÀ QUE

LES MONTAGNES SONT LES PLUS BELLES.

as he puts it – a way of sharing with an audience the incredible momentshe’sbeengiventoexperience. ‘Through photography, I can bring back fragments of this world from above, inaccessible for the average person. Being there, intherightplace,attherighttime, requires a lot of investment and preparation.Bringingthesestolen momentsbacktothepublicgives me a great deal of pleasure. After all, photography is always about sharing.’

Fromoneportraittoanother – for itistrulytheportraitsoftheAlpine peaks that Thomas Crauwels captures – we plunge into the storysuspendedabovetheclouds: fleeting moments in the intimacy of summits that are – despite appearances – perhaps just as much so fleeting themselves.

A SNAPSHOT OF THE

ZEITGEIST: WHAT ART HAS TO SAY ABOUT THE ENVIRONMENT

Thomas Crauwels refuses to give in to pessimism, although in the light of his experience and the environmental issues that run through his work, the verdict seems clear-cut: ‘Today, the processhasbegun,themachineis on the move. Even if humans were to disappear, I think it’s too late to stop the glaciers melting away. Knowing this, it is fundamental for me to immortalise them, to witness their beauty and share it – with our generation, of course, but above all with the next generation, which may not have the chance to contemplate thissplendour.WhenIseephotos

from fifty or even a hundred years ago, these landscapes were even more grandiose. Despite the timelapses that show us the dwindling glaciers, we can’t grasp what’s happening over the long term. Our brains don’tseem to be designed to understand this – to understand something that’s beyond us. It’s too big for us. Tomorrow, as today and as yesterday, I think we’ll still find themountainsmagnificent – even if they are entirely different mountains.’

The extraordinary thing about photography is that it doesn’t lie. On film, things appear as they are – a frozen point of view, a way of looking at the world. Thomas Crauwels brings to life an eminently personal testimony, transcribed in the play of light and shadow, in the graphic work of the lines. He hopes that new artists will follow in his footsteps, taking in the beauty of the icy giants and preserving their memory. To embody this wish, the photographer plans to create a foundation dedicated to protecting and perpetuating this Alpine memory. The aim,’ he explains, ‘would be to be able to acquire works by former artists – photographs, paintings, etc. – that showcase the mountains, in a way that would allow them to live on. —The aim would be to be able to acquire works by past artists – photographs, paintings, etc. – that showcase the mountains in their own time, and enable future artists to take up the torch and make their own contribution. Yes,that’sveryclosetomyheart.’

139 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE

UNE PHOTOGRAPHIE DE L’AIR DU TEMPS : CE QUE L’ART DIT DE L’ENVIRONNEMENT

Thomas Crauwels refuse de céder au pessimisme bien qu’au vu de son expérience et des questionnements environnementaux qui traversent sa démarche, le verdict semble sans appel : « aujourd’hui, le processus est lancé, la machine est en route. Même si l’être humain disparaissait, je pense qu’il est trop tard que pour arrêter la disparition des glaciers. En sachant ça, c’est d’autant plus important pour moi que de les immortaliser, d’être le témoin de cette beauté et de partager cela — avec notre génération, bien entendu, mais surtout avec celle qui suivra et qui n’aura peut-être pas la chance de contempler cette splendeur. Lorsque je vois des photos d’il y a cinquante, voire cent ans, ces paysages étaient encore plus grandioses. Malgré les timelapse

qui nous montrent l’amenuisement des glaciers, on ne parvient pas à appréhender ce qui se passe sur le long terme. Notre cerveau ne semble pas fait pour comprendre ça — pour comprendre quelque chose qui nous dépasse. C’est trop grand pour nous. Demain, comme aujourd’hui et comme hier, je pense que l’on trouvera toujours les montagnes magnifiques — même si ce sera des montagnes entièrement différentes. »

DEMAIN, COMME AUJOURD’HUI ET COMME HIER,JEPENSEQUEL’ON

TROUVERA TOUJOURS LES

MONTAGNESMAGNIFIQUES

—MÊMESICESERADES

MONTAGNESENTIÈREMENT DIFFÉRENTES.

La photographie a cela d’extraordinaire : elle ne ment pas. Sur la pellicule, les choses apparaissent telles quelles sont — on fige

un point de vue, un regard porté sur le monde. Thomas Crauwels donne vie à un témoignage éminemment personnel, retranscrit dans les jeux d’ombres et de lumières, dans le travail graphique des lignes. Il espère qu’à leur tour, de nouveaux artistes viendront prendre le relais, s’enivrer de la beauté des géants de glace et préserver leur mémoire. Pour incarner ce souhait, le photographe a pour projet de créer une fondation dédiée à la protection et à la perpétuation de cette mémoire alpine. « L’objectif, détaille-t-il, serait de pouvoir acquérir des œuvres d’anciens artistes — des photographies, des peintures, etc. — qui mettent en avant les montagnes, à leurs époques, et permettraient à de futurs artistes de reprendre le flambeau en apportant leur pierre à l’édifice. Oui, ça me tient énormément à cœur. »

140
DÉCOUVREZ LE TRAVAIL DE THOMAS CRAUWELS www.thomascrauwels.ch
141
Photo haut : MONT-BLANC MASSIF CÉLESTE Apparition fugace du Mont-Blanc et de l’Aiguille du Midi lors d’une éclaircie entre deux tempêtes

HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE

L’UNION PARFAITE ENTRE LUXE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE

THE PERFECT UNION BETWEEN LUXURY AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT

Ne faites qu’un avec la nature. Équilibre idéal entre l’humain et la nature, le confort et la durabilité, Harmonie Golf & Beach Estate est un lieu où vous êtes invité à façonner votre propre style de vie. Un environnement où vous pourrez voir votre famille s’épanouir et vos passions fleurir. Une invitation à vivre en totale Harmonie.

Situés à l’ouest de l’île Maurice, cent-cinquante hectares déroulent terres et marais depuis les massifs montagneux de Rivière Noire et de Savannah jusqu’au rivage, gansé d’une plage de sable déserte. Chut ! À l’abri des vents, on entend le pouls de la terre et le concert infini de la nature. Ici, le chant des cardinaux endimanchés de pourpre. Là, le froissement des ailes des oiseaux migrateurs. Plus haut dans le ciel, le vol serré des aigrettes. Et, en continu, les basses du ressac comme les roulements d’un tambour ravanne. Une pluie de genêts et d’ajoncs régalent les terres. La brise délicate soupire dans les roseaux. La beauté absolue des lieux nous oblige, nous met en demeure d’être, sinon aussi beau, à tout le moins le plus respectueux possible.

Become one with nature. An ideal balance between people and nature, comfort and sustainability, Harmonie Golf & Beach Estate is a place where you are invited to shape your own lifestyle. An environment where you can watch your family blossom and your passions flourish. An invitation to live in total harmony.

Located in the west of Mauritius, one hundred and fifty hectares of land and marshes stretch from the mountain ranges of Black River and Savannah to theshore,fringedbyadesertedsandybeach.Hush! Shelteredfromthewinds,youcanhearthepulseof the earth and the infinite concert of nature. Here, the song of the cardinals in their purple vestments. There,therustlingwingsofmigratorybirds.Higher in the sky, the tight flight of egrets. And, continuously, the low tones of the surf, like the rolling of a ravine drum. A shower of broom and gorse feasts theland.Thedelicatebreezesighsthroughthereeds. The absolute beauty of the place compels us to be, if not as beautiful, at least as respectful as possible.

LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE 142

RENOUER AVEC

LA NATURE

Les oscillations de la lumière sur la mer comme dans le ciel ont sans doute inspiré les architectes du domaine. Les co-développeurs Beachcomber Resorts & Hotels et Semaris, tous deux Mauriciens et pionniers en matière de développement durable, ont pris le temps d’observer, d’écouter, de soumettre, d’inventer un projet inédit, pensé pour et par la nature. La préserver, la respecter, s’y ressourcer et, la protégeant, se protéger. La nature est l’hôte des lieux. Elle impose son esthétique, souffle l’invention de nouvelles technologies « durables » et donne ainsi naissance à un projet respectueux de l’environnement : nichés au cœur d’une végétation endémique – bois noirs [Diospyros tessellaria] et tamariniers, agaves créoles, bois d’oiseaux [Litsea glutinosa], Tecoma… – et disposés autour d’une colline coiffée d’un golf de 18 trous, Harmonie Golf & Beach Estate et ses deux cent vingt villas épouseront parfaitement la topographie des lieux. Les éléments naturels – l’eau, le vent, le soleil – sont autant d’énergies privilégiées, à la base d’une architecture bioclimatique (panneaux solaires photovoltaïques, circulation de l’air et ventilation naturelles, choix raisonné des matériaux de construction), imaginée par JFA Architects pour limiter l’impact environnemental du projet. Simplicité, épure et noblesse sont les attributs d’Harmonie.

À PERTE DE VUE

Depuis la route, du Morne jusqu’à Tamarin, rien n’entrave le regard qui s’étend sur des kilomètres, dévoilant les chaînes de montagnes de l’Ouest jusqu’aux carreaux de pierres volcaniques des Salines de Rivière Noire, vieilles d’une centaine d’années. En participant à leur restauration, d’ici 2025, Harmonie Golf & Beach Estate s’engage en faveur des habitants de la région. Situés entre Petite Rivière Noire et Grande Rivière Noire, les marais salants vont recouvrer leur éclat diamantin (une fois l’eau de mer évaporée sous l’action du soleil et du vent, le fond des bassins est tapissé de cristaux de sel), sauvant ainsi de l’oubli l’une des activités historiques des communautés de la région. Il en va de même pour d’autres formes d’artisanat local (broderies, bois, textiles, poterie, céramique), promues depuis longtemps (dès 2006) par le groupe hôtelier et son Beautiful LocalHands. Au-delà des miroirs de sel, les champs de cannes chuchotent au vent leurs messes basses. La pleine lune tient la nuit haute et éclairée. L’océan est là, grand ouvert, son intensité allégée par sa beauté. Harmonie Golf & Beach Estate est résolument un autre continent.

RECONNECTING WITH NATURE

The changing light on the sea and in the sky has undoubtedly inspired the estate's architects. Codevelopers Beachcomber Resorts & Hotels and Semaris,bothMauritiansandpioneersinsustainable development,tookthetimetoobserve,listen,submit and invent an original project, designed for and by nature. Preserving it, respecting it, recharging our batteries and, by protecting it, protecting ourselves. Nature is the guest here. It imposes its aesthetics, inspirestheinventionofnew"sustainable"technologies and thus gives birth to a project that respects the environment: nestled in the heart of endemic vegetation-blackwoods[Diospyrostessellaria]and tamarind trees, Creole agaves, bird woods [Litsea glutinosa], Tecoma... - and arranged around a hill topped by an 18-hole golf course, Harmonie Golf & Beach Estate and its two hundred and twenty villas will blend perfectly with the topography of the site. The natural elements - water, wind and sun-arethepreferredsourcesofenergy,formingthe basis of the bioclimatic architecture (photovoltaic solar panels, natural air circulation and ventilation, carefully selected building materials) designed by JFA Architects to limit the project's environmental impact. Simplicity, purity and nobility are the hallmarks of Harmonie.

AS FAR AS THE EYE CAN SEE

From the road, from Le Morne to Tamarin, the view stretches for miles, revealing the mountain ranges tothewestandthehundred-year-oldvolcanicstone tiles of the Rivière Noire salt works. By helping to restorethemby2025,HarmonieGolf&BeachEstate ismakingacommitmenttothepeopleoftheregion. Located between Petite Rivière Noire and Grande Rivière Noire, the salt marshes will regain their diamond shine (once the seawater has evaporated under the action of the sun and wind, the bottom of the basins is covered with salt crystals), thus saving from oblivion one of the historic activities of the communities in the region. The same applies to other forms of local craftsmanship (embroidery, woodwork, textiles, pottery, ceramics), which have longbeenpromoted(since2006)bythehotelgroup and its Beautiful LocalHands. Beyond the salt mirrors, the cane fields whisper their low masses to the wind. The full moon keeps the night high and bright. The ocean is there, wide open, its intensity lightened by its beauty. Harmonie Golf & Beach Estate is resolutely another continent.

HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE GRANDE RIVIERE NOIRE, MAURITIUS www.harmonie.mu

143 LEGENDS BEAU-RIVAGE SÉJOUR DURABLE
LIFESTYLE 145
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 146

DE

LA MAISON BELMONT SOUVENIRS

UNE FANTASMAGORIE PRÉCIEUSE ORCHESTRÉE PAR SARAH MUGNIER

MEMORIES OF THE MAISON BELMONT, A PRECIOUS PHANTASMAGORIA ORCHESTRATED

Comme le hasard fait bien les choses, c’est sur la butte du Clos-Belmont, au numéro 5 — 5, la quintessence des alchimistes — que nous avons rendezvous. Sarah Mugnier, gemmologue à la créativité débordante et fondatrice de la jeune Maison Belmont, nous ouvre les portes d’un showroom extraordinaire — un monde singulier qu’elle a bâti à son image. Notre hôtesse nous entraîne dans un univers onirique, à la fois raffiné et extravagant, qui se joue des dogmes et fait la part belle, inconditionnellement, à la puissance créatrice, aux savoir-faire et aux métiers d’art. Entrez, entrez ! C’est ici que commence notre voyage au royaume de l’audace et de l’imagination.

As chance would have it, it’s on the hilltop of Clos-Belmont, at number 5 - 5, the quintessence of alchemists – that we have an appointment. Sarah Mugnier, a gemologist of boundless creativity and founder of the young Maison Belmont, opens the doors to an extraordinary showroom –  a singular world that she has built in her own image. Our hostess takes us into a dreamlike universe both refined and extravagant, that defies dogma and gives unconditional pride of place to creative power, expertise and craftsmanship. Come in, come in! This is where our journey into the realm of audacity and imagination begins.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 147
Par / By Eduardo Costerg © Photos Bijoux StefanVos © Photos Lifestyle Daniela & Tonatiuh

IL

ÉTAIT UNE FOIS, UNE MAISON…

À peine avons-nous franchi le pas de la porte que notre curiosité est piquée au vif. Sarah nous a réservé un accueil des plus chaleureux ; c’est chez elle, au cœur de son jardin secret, qu’elle a choisi d’établir son showroom. Tandis qu’elle retrace la genèse de Maison Belmont, on comprend que l’esprit de la marque est intrinsèquement lié au lieu dont elle tire son nom. Construite en 1911 par l’architecte Edmond Fatio, la demeure est riche d’une histoire — et a certainement beaucoup de récits à raconter — mais grâce à la vision de son actuelle propriétaire, cet héritage ancien se conjugue au présent. Sarah, épaulée par des artistes et artisans hors pair, a insufflé à cette maison centenaire une âme sans pareille.

« Dans mon travail, tout part de la maison, expliquet-elle, je voulais faire entrer mes clients dans mon univers, en recréant l’esprit des salons d’antan — des lieux d’échanges et d’effervescence où les idées appellent les idées. » Dans le hall, le postulat est déjà très clair : on contemple avec émerveillement le « meuble-bijou » et ses vitraux iridescents, et les luminaires aux courbes organiques, signés de la main de Vincent Darré. Sur les murs, une fresque monumentale — également sortie de l’imagination de l’artiste français et réalisé par Raphaël Schmitt — dépeint un jardin édénique, peuplé d’animaux, d’arbres fruitiers, de fleurs et de cristaux en tout genre.

La maîtresse des lieux nous invite à emprunter l’escalier, le long duquel court cette œuvre spectaculaire : « Elle se déploie jusqu’au dernier étage, et j’ai caché à l’intérieur quelques-uns de mes bijoux, nous explique malicieusement Sarah, certains existent déjà tandis que d’autres ne sont encore que des idées ; le temps me dira s’ils sortiront un jour de la peinture. » Une énigme donc, une invitation au jeu — et pourquoi pas, une prophétie ? On déniche une bague dans le plumage d’un paon, on devine un collier au cou d’une autruche. Pour le reste de la collection, il nous faudra le découvrir à l’étage.

Là-haut, on entre dans un salon haut en couleur : murs en velours vert émeraude, bibliothèques dorées, cheminée en marbre, fauteuils et canapés à franges, rouge et bleu, bibelots venus de loin… c’est un véritable cabinet de curiosités qui s’offre à nous — on dit même que la table basse aurait appartenu à mademoiselle Coco Chanel ! Un endroit où le temps n’a pas de prise et où les inspirations se rencontrent. « J’aime les espaces qui vivent, et les objets qui ont vécu, nous confie la créatrice, alors je chine des meubles porteurs d’histoires — parfois même pour mes clients. J’ai conscience que mon style est très marqué : je ne donne pas dans la demi-mesure. À chaque style correspond une âme ; et notre intérieur en est le reflet, n’est-ce pas ? »

ONCE UPON A TIME, THERE WAS A HOUSE…

A simple step inside the house is enough to ignite our curiosity. Sarah has given us the warmest of welcomes; it’s at her home, in the heart of her secret garden,thatshehaschosentosetuphershowroom. As she recounts the genesis of Maison Belmont, we understand that the spirit of the brand is intrinsically linked to this place. Built in 1911 by architect Edmond Fatio, the house is rich in history – and certainly has many tales to tell – but thanks to the vision of its current owner, its ancient heritage has been brought into the present. Sarah, supported by outstandingartistsandcraftsmen,hasbreathedinto this century-old house a soul like no other.

‘The house is the starting point of my work, she explains, I wanted to bring my customers into my world by recreating the spirit of the salons of yesteryear – placesofexchangeandeffervescencewhere ideas give rise to ideas.’ In the lobby, the premise is already very clear: we gaze in wonder at the ‘jewel cabinet’ and its iridescent stained-glass windows, magnified by the organically curved light fittings, bothsignedbyVincentDarré.Onthewalls,amonumental fresco – also the brainchild of the French artist and created by Raphaël Schmitt – depicts an Edenic garden, inhabited by animals, fruit trees, flowers and crystals of all kinds.

Theladyofthehouseinvitesustotakethestaircase, alongwhichthisspectacularworkruns:‘Thefresco goes all the way up to the top floor, and I’ve hidden some of my jewels inside,’ Sarah mischievously explains, ‘some already exist while others are still just ideas; time will tell if they will come out of the painting one day.’ It is an enigma, then, an invitation to play – and perhaps, a prophecy? We find a ring in the plumage of a peacock, we can make out a necklace on the neck of an ostrich. For the rest of the collection, we’ll have to discover it on the upper floor.

Upstairs, we enter a colourful living room: emerald-green velvet walls, gilded bookcases, a marble fireplace,fringedarmchairsandsofas,redandblue, knick-knacks from far and wide… it is a true cabinet ofcuriosities – legendsevensaythatthecoffeetable had belonged to Miss Coco Chanel! A place where timestandsstillandinspirationsmeet.‘Ilovespaces that feel alive, and objects that have lived,’ confides ourhostess,‘soIgohuntingforfurniturewithstories behind it – sometimes even for my customers. I’m aware that my style is very distinctive: I don’t go for half-measures. Every style has a soul, and our interiors reflect that, don’t they?’

Ci-dessus : Bracelet GRAND BAL Page de droite : Boucle d’oreilles LE GRAND BAL LEGENDS BEAU-RIVAGE LLIFESTYLE 148

J’AIME LES ESPACES QUI

VIVENT, ET LES OBJETS

QUI ONT VÉCU, ALORS

JE CHINE DES MEUBLES

PORTEURS D’HISTOIRES

Dans le boudoir, parmi des étoffes aux motifs léopard, trône un magnifique bar en laiton, ambassadeur de l’esprit Art Déco. L’éclat des créations qui font la fierté de Maison Belmont capte notre attention : des bijoux précieux qui dorment sous leur globe de verre. N’en doutez pas, nous y reviendrons ; mais pour l’heure, il est temps de pousser les portes de la salle à manger.

Ici, l’atmosphère est toute autre — plus solennelle peut-être. La blancheur des boiseries au mur est enrichie, çà et là, d’un lapis-lazuli ou d’une malachite en trompe-l’œil. Depuis le coin de la pièce, un sublime poêle ancien en faïence s’élève avec des allures de cathédrale. Le caractère ancien de la maison exprime ici toute sa force, mêlé à la modernité des meubles et à l’intensité des couleurs. Notre hôtesse porte notre attention sur l’imposant plafond à caissons au-dessus de nos têtes : « Vous ne remarquez rien, demandet-elle ? » Mais bien sûr ! Les boiseries octogonales évoquent trait pour trait le logo de la Maison. « Dans mon travail, tout part de la maison, nous rappelle très justement Sarah. »

Alors que nous pensions être au bout de nos surprises, la maîtresse des lieux nous fait asseoir à table : un autre spectacle est sur le point de commencer. Nous avions été prévenus : « la joaillerie relève toujours de la magie ».

In the boudoir, amidst leopard-print fabrics, sits a magnificent brass bar, ambassador of the Art Deco spirit. The brilliance of the creations that are the pride of Maison Belmont captures our attention: so many precious jewels sleeping under their glass globe. For sure we’ll come back to it; but for now, it’stimetopushopenthedoorstothediningroom.

Here, the atmosphere is quite different – more solemn, perhaps. The white woodwork on the walls is enhancedhereandtherebyalapislazuliormalachite intrompel’œilstyle.Fromthecorneroftheroom,a sublime old earthenware stove rises like a cathedral. The old character of the house is in full force here, combined with the modernity of the furniture and the intensity of the colours. Our hostess draws our attention to the imposing coffered ceiling above our heads: ‘Don’t you notice anything,’ she asks. Of course – The octagonal panelling is reminiscent of the logo of Maison Belmont. ‘The house is the startingpointofmywork,’Sarahrightlyremindsus.

Just when we thought we’d reached the end of our surprises, the lady of the house invites us to sit down at the table: another show is about to begin. We had been warned: ‘Jewellery is always about magic.’

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 149

BRISER TOUTES LES RÈGLES ET DÉCROCHER DES SOLEILS

Sarah Mugnier nous présente les trésors de Maison Belmont : des bijoux tant envoûtants que décalés qui puisent leur racine dans des inspirations anciennes. « La période de l’Histoire qui me fascine, c’est la Renaissance : à l’époque, les artistes redécouvrent l’Antiquité et donnent vie à des chefs-d’œuvre intemporels. Le monde des arts, renouvelé par un souffle humaniste, est au sommet de sa gloire. On retrouve une profusion de couleurs vives et profondes, un amour des symboles et du baroque… Dans mes créations aussi, les symboles sont importants : je pars du principe qu’un bijou parle toujours de celui qui le porte. »

La première création de la Maison est la bague Memento Mori — une célébration du temps qui nous ait donné à vivre. Richement détaillée, réalisée en or jaune 18 carats et née d’une collaboration avec le label londonien Wings of Wisdom, elle remet au goût du jour les bagues de mariage de la Renaissance et offre bien des manières de se démarquer : du choix des pierres à celui des laques, en passant par les inscriptions gravées, tout est à inventer — car oui, coup de théâtre, la bague se scinde en deux anneaux inséparables pour révéler, en son cœur, une gravure à personnaliser, un message caché qui n’appartient qu’à soi.

Sarah nous expose ensuite un collier en pendentif qui allume un soleil au cou de celui qui le porte. Tiens, une sensation de déjà-vu, tout ceci nous semble étrangement familier… La créatrice nous donne la clé de l’énigme : « Je vais souvent chercher l’inspiration en transformant des objets d’intérieur en bijou, pour ce pendentif en or incrusté de diamants, j’ai voulu rendre hommage au miroir “œil de sorcière”

BREAKING ALL THE RULES IN ORDER TO PICK UP THE SUN

Sarah Mugnier introduces us to the treasures of Maison Belmont: pieces of jewellery that are as bewitching as they are quirky, rooted in ancient inspirations. ‘I’ve always been fascinated by the Renaissance period, when artists rediscovered antiquityandcreatedtimelessmasterpieces.Theworld of the arts, renewed by a humanist spirit, was at the apex of its glory. This era offered a profusion of vivid and deep colours, a true love of symbols and baroque elements… Symbols are also important in my creations: I work on the principle that a piece of jewellery always speaks about the person who wears it.’

The Maison’s first creation is the Memento Mori ring – a celebration of the time we have been given to live. This richly detailed ring in 18-carat yellow gold,createdincollaborationwiththeLondon-based labelWingsofWisdom,bringsRenaissancewedding rings up to date and offers many ways to stand out from the crowd, from the choice of stones to the lacquers and the engraved inscriptions – everything isuptoonetoinvent.Asifbymagic,theringsplits into two inseparable bands to reveal, at its heart, an engraving to be personalized, ‘a hidden message that belongs to you alone’.

Then,Sarahshowsusapendantnecklacethatlights upasunarounditswearer’sneck.Thisshapeseems oddlyfamiliar,likeadejavu…Thedesignergivesus the key to the enigma: ‘I often seek inspiration by transforminginteriorobjectsintopiecesofjewellery. For this gold pendant encrusted with diamonds, wanted to pay homage to the “witch’s eye” mirror thatdecoratesthelivingroom.Thesymbolismofthe mirrorspeakstome;itbringsusfacetofacewithour

Page de droite de haut en bas : Bagues OCTA Bagues MEMENTO MORI 150 LEGENDS BEAU-RIVAGE LLIFESTYLE

qui décore le salon. La symbolique du miroir me parle, elle nous met face à notre dualité. » Le pendentif — qui peut également se porter en broche — en est une fidèle réplique, au point d’ailleurs où l’on peut contempler son propre reflet dans la petite vitre polie. L’influence de la maison n’est jamais bien loin.

D’ailleurs, la maîtresse des lieux nous présente une pièce qui s’inspire directement des octogones du plafond. Le bracelet-manchette Grand Bal se compose de sept éléments octogonaux sertis de mille deux cents pierres de couleurs. La pièce joue avec textures et les contrastes : au centre de chaque élément, un cadran de verre saphir — utilisé en horlogerie — vient couver un morceau de soie diapré. Pour compléter ce jeu de reflets et soutenir le tout, la créatrice a choisi un fond en or rose brossé, plus organique, plus tactile.

La collection « Octa », lancée cette année, s’inspire elle aussi du polygone qui façonne l’identité de la Maison. Les boucles d’oreilles explorent le caractère ludique des bijoux de la Maison — comme dans tout spectacle de prestidigitation, il est question de transformation. Le pendant d’oreille, composé de trois octogones sécables sertis de diamant ou de pierres de couleurs, se décline au gré des humeurs de la personne qui le porte — un twist moderne à l’épreuve de toutes les fantaisies vestimentaires. Dans ce même esprit, la créatrice propose des bagues qui, une fois assemblées les unes aux autres, créer du relief et invite à la manipulation : « Je voulais créer un bijou plus “mode”, plus simple ».

duality.’ The sun pendant – which can also be worn asabrooch – isafaithfulreplicaofthemirror,tothe pointwherewecanevencontemplateourselvesown reflection in the small polished pane. The influence of the house is never far away.

Speakingofit,theladyofthehousedisplaysapiece directlyinspiredbytheoctagonsontheceiling.The Grand Bal bracelet is made up of seven octagonal elements set with twelve hundred coloured stones. The piece plays with textures and contrasts: at the centreofeachelement,asapphirecrystaldial – used in watchmaking – covers a piece of gleaming silk. In order to complete this set of reflections and to supportthewhole,thedesignerhaschosenabrushed rose gold back, more organic and sensory.

Sarah nous montre tant de merveilles qu’il est difficile de toutes les citer — il y a certaines choses qui ne se disent pas ; il faut le voir pour le croire ! — mais nous ne pouvons pas passer à côté de la collection « Arche » : des bagues qui, elles aussi, se scindent en deux pour se prêter à des combinaisons infinies. « Dans le monde de la gemmologie, c’est un sacrilège que de couper les pierres en deux, ça ne se fait pas — alors je l’ai fait ! J’ai voulu tourner ces dogmes en dérision avec cette collection et prendre des libertés — je ne pense pas qu’il faille se prendre trop au sérieux lorsque l’on crée sans carcan ».

Tout, au sein de Maison Belmont, raconte la passion et la création. La maison en elle-même est un véritable bijou ; et à l’instar de tout bijou, comme ceux que façonne Sarah, il est question de savoir-faire, d’expertise, de tradition — et donc, nécessairement, de codes à déjouer —, d’audace, de travail et d’esprit. Bien plus qu’une marque de joaillerie, Maison Belmont est une ode aux métiers d’art et à l’inventivité. Curieux, hédonistes, amoureux des belles choses et rêveurs en tout genre, derrière ses portes, c’est un monde entier qui vous tend les bras.

The ‘Octa’ collection launched this year is also inspired by the polygon that shapes the house’s identity. The earrings explore the playful nature of the Maison’s jewellery – as in any magic show, everything is about transformation.Theearringpendant, made up of three split octagons set with diamonds or coloured stones, can be adapted to suit the wearer’s mood – a modern twist that can be worn with anything. In the same spirit, the designer offers rings that create relief and move with its owner when assembled: ‘I wanted to create a more “fashionable”, simpler piece of jewellery.’

Sarahshowsussomanymarvelsthat it’s hard to list them all – there are some things you just can’t say; one has to see it to believe it! —But we can’t overlook the ‘Arche’ collection. The rings also split in two and let its owner the freedom to create infinitecombinations.’Intheworldofgemology,it’s sacrilege to cut stones in two, it is almost a taboo… So I did it! I wanted to make a mockery of these dogmas and take a few liberties. I don’t think one hastotakeoneselftooseriouslywhenoneiscreating without constraints.

MAISON BELMONT

5 Clos Belmont, 1208 Genève Sur rendez-vous T +41 79 927 77 55 www.maison-belmont.com

EverythingaroundMaisonBelmontisaboutpassion andcreation.Thehouseitselfisatruejewel;andlike all pieces of jewellery, like those Sarah creates, it is a question of savoir-faire expertise, tradition – and therefore,necessarily,ofcodestobebroken – audacity,hardworkandspirit.Muchmorethanajewellery brand, Maison Belmont is an ode to craftsmanship and inventiveness. For all the curious people reading – the hedonistic ones, the lovers of beautiful things and the dreamers of all kinds – behind the doors of Maison Belmont, a whole world awaits to be discovered.

151 LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE

SAHAK FINE SWISS JEWELLERY

L'ALLIANCE PÉRENNE DE LA PASSION, DE L'UNICITÉ ET DE LA PRÉCISION

SAHAK FINE SWISS JEWELLERY, THE ENDURING ALLIANCE OF PASSION, UNIQUENESS AND PRECISION

Par / By Helena Perdoux-Frances

Cette devise guide la main et le cœur de Sahak Demirci, propriétaire et créateur, qui façonne chaque pièce de ses collections avec un soin et une imagination qui la distingue entre toutes.

This motto guides the hand and heart of Sahak Demirci, owner and designer, who fashions each piece in his collections with a care and imagination that sets it apart from the rest.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 152

LA PASSION AU CŒUR HISTORIQUE DE ZURICH

Les passionnés de la beauté et de son unicité sont accueillis chaleureusement dans la boutique de Sahak Jewellery située sur le Limmatquai, lieu chargé d'histoire. Cette approche personnalisée dans une atmosphère amicale tisse un lien indéfectible entre la conception des bijoux et une attention portée aux détails… un lien symbiotique entre une clientèle conquise et des créations qui leur ressemblent.

LE BEAU SE CACHE DANS LES DÉTAILS

Des processus de création précis ou le hasard n'est pas invité, des pierres précieuses et des diamants, incarnations d'une beauté exquise, confèrent aux créations de Sahak Jewellery une expression remarquable de l'art joaillier… une incarnation de l'excellence et de la qualité suisse.

À CHAQUE ANNÉE SON CHEF D'ŒUVRE

Sahak Jewellery s'accorde 12 mois pour mettre en exergue la singularité d'une pierre précieuse à travers la conception d'un motif unique. Ces créations exceptionnelles, véritables manifestes de l'expertise et de l'inventivité de Sahak Jewellery, capturent la quintessence de l'art joaillier au bénéfice des générations futures.

UN CRÉATEUR AUX CULTURES MÊLÉES

PASSION IN THE HISTORIC HEART OF ZÜRICH

Lovers of beauty and its uniqueness are warmly welcomed at the Sahak Jewellery Boutique on the Limmatquai, a place steeped in history. This personal approach in a friendly atmosphere creates an unbreakable bond between jewellery design and attention to detail... a symbiotic link between acaptivatedclienteleandcreationsthatreflecttheir personality.

THE BEAUTY IS IN THE DETAILS

Precise creative processes where chance is not invited, precious stones and diamonds, incarnations of exquisite beauty, make Sahak Jewellery's creations a remarkable expression of the art of jewellery... an embodiment of Swiss excellence and quality.

A MASTERPIECE FOR EVERY YEAR

Sahak Jewellery takes 12 months to highlight the uniqueness of a gemstone through the design of a unique motif. These exceptional creations are a true testament to Sahak Jewellery's expertise and ingenuity, capturing the quintessence of jewellery making for the benefit of future generations.

Sahak Demirci, suisse d'origine arménienne, a puisé dans sa biculturalité, un amour pour la joaillerie créative. Il a fondé sa propre maison en 2009, à Winterthur, avant d'ouvrir sa première boutique dans la vieille ville en 2012.

La réussite étant au rendez-vous, il décide d'ouvrir sa boutique de Zurich. Ce nouveau lieu a en quelque sorte tourné sa créativité vers les pierres précieuses de couleur… une nouvelle âme a pris vie à Zurich. En 2020, l'ouverture de sa boutique sur le Limmatquai impose Sahak Jewellery comme l'illustration parfaite et incontournable de la joaillerie haut de gamme à Zurich.

A DESIGNER OF MIXED CULTURES

Sahak Demirci, a Swiss of Armenian descent, has usedhisbiculturalbackgroundtodevelophisloveof creative jewellery. He founded his own company in Winterthurin2009,beforeopeninghisfirstboutique in the Old Town in 2012.

With its success, he decided to open his boutique in Zurich. This new location somehow directed his creativity towards coloured gemstones... a new soul was born in Zurich. In 2020, with the opening of his boutique on the Limmatquai, Sahak Jewellery becametheperfectexampleofhighqualityjewellery in Zurich.

SAHAH FINE JOAILLERIE SUISSE

Limmatquai 24, CH-8001 Zurich T +41 44 260 88 80 ~ info@sahak.ch www.sahak.ch

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 153

ADLER

QUAND L’EXCELLENCE EST UNE AFFAIRE DE FAMILLE

EXCELLENCE RUNS IN THE FAMILY

On entend parfois que le monde de la joaillerie est une grande famille ; cela n’a jamais été aussi vrai qu’au sein de la maison Adler. Depuis plus de cent trente cinq ans, l’amour des gemmes et du minutieux travail d’orfèvre coulent dans les veines des membres de la famille, génération après génération. Pour retracer les contours de cette épopée, Allen Adler, héritier de la quatrième génération de joailliers, nous livre son histoire et celle de la maison. Une histoire de pierres, d’avant-garde, de curiosité et d’inspiration, qui nous mène d’Istanbul à Genève, en passant par Athènes.

It is sometimes said that the world of jewellery is one big family; nowhere is this truer than at Adler. For over one hundred and thirty-five years, the love of gems and meticulous craft has flowed through the veins of the members of the family, generation after generation. Allen Adler, heir to the fourth generation of jewellers, tells us his own story – intrinsically linked to that of the company. It’s a story of stones, avantgarde, curiosity and inspiration that takes us from Istanbul to Geneva, via Athens.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 154

ADLER PORTE UNE HISTOIRE EXTRÊMEMENT

RICHE : COMMENT, DEPUIS SES DÉBUTS, LA MAISON ESTELLE PARVENUE A AFFIRMER SON AUDACE ET SON AUTHENTICITÉ ?

Je pense que chaque génération s’est adaptée à son environnement culturel et historique.

Nous sommes en 1886, à Istanbul : lorsqu’il a créé sa société, mon arrière-grand-père, Jacques Adler, revient de Vienne où il a fait son apprentissage. À l’époque, la capitale autrichienne est un centre intellectuel, artistique et esthétique en pleine effervescence, y compris dans le domaine de la joaillerie. En emportant ce savoir-faire à Istanbul, Jacques crée un style neuf, à la croisée de l’Orient et de l’Occident. Il faut savoir qu’en ces temps, la noblesse ottomane et les familles bourgeoises occidentales d’Istanbul ont fait du luxe un véritable art de vivre : la vision de Jacques Adler y a trouvé un terreau fertile.

Par la suite, son fils, Edouard Adler, fait prospérer la maison au cœur de la capitale ottomane, avant de gagner Athènes. Immanquablement influencée par l’art du pays, la maison Adler concentre son savoir-faire autour du traitement de l’or.

Entre 1964 et 1973, c’est au tour de mon père, Franklin Adler, de reprendre le flambeau. À ce moment-là, il assiste à une période faste : beaucoup de touristes occidentaux viennent visiter Istanbul et souhaitent rapporter de leur voyage des objets qui reflètent l’identité locale. Déjà imprégnée de l’esprit de la ville — une villemonde extraordinaire —, et sous l’influence de ma mère, la maison Adler donne naissance à des bijoux inspirés de motifs ottomans — des tulipes, des calligraphies, toutes sortes d’objets ancrés dans la culture du pays.

Ce n’est qu’en 1973 que notre famille s’installe à Genève : c’est un nouveau départ pour Adler.

ADLER HAS AN EXTREMELY RICH HISTORY: HOW HAS THE COMPANY MANAGED TO ASSERT

ITS BOLDNESS AND AUTHENTICITY SINCE ITS BEGINNINGS?

I think that each generation has adapted to its cultural and historical environment.

1886,Istanbul:whenhesetuphis company, my great-grandfather, Jacques Adler, returned from Vienna where he had completed his apprenticeship. At the time, theAustriancapitalwasathriving intellectual, artistic and aesthetic centre, including in the field of jewellery. By taking this savoirfairetoIstanbul,Jacquescreateda newstyleatthecrossroadsofEast and West. The Ottoman nobility and Western bourgeois families established in Istanbul had made luxury a veritable art of living: JacquesAdler’svisionfoundfertile ground there.

Subsequently, his son, Edouard Adler,helpedthecompanyprosper in the heart of the Ottoman

capital before moving to Athens. InevitablyinfluencedbyGreekart, Adler focused its expertise on the treatment of gold.

Between 1964 and 1973, it was the turn of my father, Franklin Adler, to pick up the torch. At this time, he was witnessing an auspicious period: many Western tourists werevisitingIstanbulandwanted tobringbackobjectsthatreflected the local identity. Already imbued with the spirit of the capital – an extraordinary cosmopolitan city – and under the influence of my mother, Adler created jewellery inspired by Ottoman motifs – tulips, calligraphy and all sorts of objects rooted in the culture of the country.

Itwasn’tuntil1973thatourfamily moved to Geneva, marking a new beginning for Adler.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 155
Necklace "Longsheng"

SELON VOUS, QU’EST-CE QUI FAIT LA SINGULARITÉ DE LA MAISON ADLER ?

Notre histoire nous ramène sans cesse à l’importance du lien et des relations humaines, à contre-courant, finalement d’un luxe moderne. Adler demeure une entreprise éminemment familiale : elle a pris son essor et a vécu au rythme de ses membres, s’est enrichie de leur expérience, de leur savoir-faire, de leurs inspirations, pour façonner ses propres règles. Aujourd’hui, la maison clame fièrement true luxury is human connection — le vrai luxe, c’est la connexion humaine. C’est par ce positionnement que l’on se distingue. En plus de créer de belles pièces, on se plaît à créer des liens avec notre clientèle, on se laisse parfois surprendre : une attache forte naît entre nous.

Cette posture, cette manière d’être et de faire à contribuer au succès de la maison. La preuve en est, certaines familles se succèdent chez nous, génération après génération : leurs grands-parents connaissaient les miens, à l’époque où ils vivaient encore à Istanbul ! C’est assez particulier.

De ce fait, notre modèle de création, en tant que joaillier, est un peu différent. Fort de ces relations qui traversent les âges, nous sommes parfois amenés à co-créer avec nos clientes. Au de-là de nos qualités d’orfèvres, il est aussi question de faire preuve d’écoute, d’ouverture, de pédagogie et de bienveillance dans notre travail. Le tout est de faire coïncider l’univers de nos clientes avec la vision esthétique et le savoir-faire d’Adler.

Y A-T-IL, UNE PIÈCE OU UNE

COLLECTION QUI EST PARTICULIÈREMENT

SIGNIFICATIVE POUR VOUS ?

Une des lignes les plus iconiques que nous ayons créées, c’est la ligne « Sérail ». Elle incarne parfaitement ce mélange d’Orient et d’Occident qui parcourt l’histoire de la maison, et donc, la nôtre. La collection a été créée à partir d’un modèle de bague particulier — la légende raconte qu’elle aurait porté par Roxelane, la favorite du sultan Soliman le Magnifique. La pièce se compose de cinq anneaux en or sur lesquels nous avons apposé plusieurs pierres précieuses aux couleurs et aux formes diverses. En son temps, la bague « Sérail » a rencontré un grand succès ; le modèle a maintenant plusieurs décennies, mais on nous demande parfois de le remettre au goût du jour. Selon moi, c’est un modèle intemporel qui représente parfaitement l’esprit de la maison.

Il y a tant de pièces remarquables qui pavent l’histoire d’Adler qu’il est difficile d’en évoquer qu’une seule ! J’évoquerais la collection « Shinsei », inspirée des motifs de kimonos japonais. Je la trouve merveilleuse parce qu’elle fait la part belle à la simplicité des motifs — des écailles superposées en or brossé, jaune et rose, serties de petits diamants et ornées d’un diamant plus gros. À travers les bracelets, les bagues et les boucles d’oreilles, on narre la beauté d’un jardin japonais idyllique tout en exprimant, avec élégance, une féminité vibrante.

WHAT DO YOU THINK MAKES ADLER SO SPECIAL?

Our history constantly brings us back to the importance of human ties and relationships, unlike modern luxury. Adler remains a family-run business: it has grown and developed in step with its members, drawing on their experience, savoir-faire and inspiration to make its own rules. Today, the brand motto proclaims ‘True luxury is human connection’ – This positioning sets us apart. As well as creating beautiful pieces, we enjoy forge links with our customers, even a strong and timeless bond sometimes.

Beyondourskillsasjewelmakers, it’sallaboutlistening,beingopen, teaching and showing kindness in our work – It is also about matching our customers’ worlds with Adler’s aesthetic vision and expertise.

Is there a piece or collection that is particularly significant to you?

One of the most iconic lines we’ve created is ‘Sérail’. It perfectly embodies the meeting of East and Westthatrunsthroughthehistory ofthecompany – andthereforeour own. The collection is based on a particulartypeofring – legendhas it that it was worn by Roxelane, the favourite of Sultan Suleiman theMagnificent.Thepieceismade up of five gold rings to which a number of precious stones in a variety of colours and shapes have been affixed. In its day, the ‘Sérail’ ring was a great success; the model is now several decades old,butwearesometimesaskedto bringituptodate.Inmyopinion, it’satimelessmodelthatperfectly represents the spirit of the house.

There are so many remarkable pieces in Adler’s history that it’s hard to mention just one! I’d like to say a word the ‘Shinsei’ collection, inspired by Japanese kimono motifs. I think it’s wonderful because it emphasizes the simplicity of the motifs – superimposed scales in brushed,yellowandpinkgold,set with small diamonds and adorned with a larger one. The bracelets, ringsandearringstellthestoryof the beauty of an idyllic Japanese garden, while elegantly expressing a vibrant femininity.

IT’S CLEAR THAT YOUR JEWELLERY IS AN INVITATION TO TRAVEL: HOW DOES THIS MANIFEST ITSELF?

It’s true that travel is deeply rooted in our family history. My parents, my grandparents, my great-grandparents, in the course of their journeys, went to meet diverse cultures often far from their own. I think this deeply inspired them – new horizons were always opening up.

Of course, it was never about plagiarizing skills or imagery from elsewhere and claiming them as our own. I believe that whathasdrivenourfamily’swork is the blend – the alloy – of its inspirations and Adler’s aesthetic vision.Inthisway,we’vebeenable tocreatesomethingnew.Our‘Sail’ collection, for instance, combines the shape and fluidity of ships’ sails with titanium. The result is surprising:generousearringswitha singularshapethatarenonetheless imbued with great lightness.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 156

ON COMPREND BIEN QUE VOS BIJOUX SONT DES INVITATIONS

AU VOYAGE : COMMENT CELA SE MANIFESTE-T-IL ?

Il est vrai que le voyage est profondément ancré dans notre histoire familiale. Mes parents, mes grands-parents, mes arrière-grands-parents, au cours de leurs pérégrinations, sont allés à la rencontre de cultures diverses, souvent bien loin de la leur. Je pense que cela les a profondément inspirés — de nouveaux horizons s’ouvraient sans cesse.

Bien sûr, il n’a jamais été question de plagier des savoir-faire et des imageries venus d’ailleurs et de les revendiquer comme nous appartenant. Je crois que ce qui a porté le travail de notre famille, c’est le mélange — l’alliage — de ses inspirations et de la vision esthétique de la maison. Ainsi, nous sommes parvenus à donner naissance à quelque chose de neuf. Notre collection « Sail », par exemple, allie la forme et la fluidité des voiles de navires au titane. Le résultat est surprenant : des boucles d’oreilles généreuses aux lignes singulières qui sont pourtant empreints d’une grande légèreté.

UN DERNIER MOT POUR LA FIN ?

On revient à la devise de mon père : true luxury is human connexion. Je pense que je peux insister là-dessus : ces quelques mots caractérisent notre engagement, notre art du service et notre démarche, jusqu’à la manière dont nous créons nos bijoux. C’est cela la véritable force d’Adler : un luxe humain, avec une préférence pour l’informel — mais jamais pour le vulgaire. Auprès de nos clients, de nos équipes, de nos fournisseurs, il y a une chose fondamentale qui se joue, quelque chose de l’ordre « je reconnais votre humanité, vous reconnaissez la mienne ». On fait fi du mythe de l’artiste tourmenté ou de l’homme d’affaires sans scrupules, bien au contraire. Artiste, homme et femme d’affaires, ami, client et prestataire : nous œuvrons tous ensemble à créer quelque chose de beau et d’agréable.

ANY FINAL WORDS TO CONCLUDE?

We come back to my father’s motto once again: true luxury is human connection. I think I can’t emphasize that saying enough: these few words characterize our commitment, our art of service and our approach, right down to the way we create our jewellery. That’sAdler’srealstrength:human luxury, with a preference for the informal – but never the vulgar. Withourcustomers,ourteamsand our suppliers, there is something fundamental at stake, something alongthelinesof‘Irecognizeyour humanity, you recognize mine’.

ADLER JOAILLIERS SA 23, rue du Rhône - CH-1204 GENÈVE T +41 22 819 80 26 www.adler.ch
Collection " Fan'tastic" Earrings "Evdokia" Ring "Shinsei" Earrings "Sail"
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 157

MIZENSIR

PARFUMERIE D’EXCEPTION

A REMARKABLE PERFUMERY HOUSE

Fondée à Genève en 1999 par le maître parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourd’hui devenue un symbole de savoir-faire et d’excellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. À l’origine de nombreux succès mondiaux, Alberto Morillas met désormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et d’enseignes partenaires, en imaginant des créations parfumées surmesure. Pour la maison Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit l’essence même de l’échoppe mégevanne en un seul flacon. Découverte.

Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the Megève boutique into a bottle.

158

C’est à Séville, dans son Andalousie natale qu’Alberto Morillas fait l’expérience de ses premières sensations olfactives. Baigné dans les senteurs de la fleur d’oranger, du jasmin, du romarin et de l’encens ; le jeune homme développe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privé, Firmenich. Sans diplôme ni même formation, le nouveau nez signera quelques années plus tard son premier grand succès, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a créé pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissées au rang de véritables icônes, à l’instar d’Acqua Di Giò de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle d’Opium d’Yves Saint Laurent.

Poussé par le désir d’entreprendre, il crée en 1999, accompagné de sa femme, Mizensir : une maison dédiée à l’artisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a débuté par une collection de bougies parfumées s’est très vite diversifié par une ligne d’eaux de parfums, aussi singulières que personnelles. Inspiré par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse d’explorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, élaborées avec liberté à partir des meilleurs ingrédients. Admirée pour la passion et l’excellence du son Maître Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sélectionnés, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, c’est pour la maison Guilhem Joailliers qu’Alberto Morillas a le plaisir de créer une identité olfactive. Un condensé de bois de cade, d’oud, de cuir et d’encens ; rafraîchis par des notes coriandre et la bergamote, auxquelles s’ajoutent des effluves de rose et d’iris. Un précieux sillage qui s’associe avec brio à l’univers du créateur joaillier et son repaire à Megève, entre bois, tons chauds et nature environnante…

It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense f smell and independently mastered the workings ofperfume-makingbeforejoiningthelargestprivate perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new “nose” would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of trueicons:AcquaDiGiòbyGiorgioArmani,Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle d’Opium by Yves Saint Laurent.

Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory know-how. Beginning with a collection of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaboratedwithafewcarefullyselectedbignames in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, AlbertoMorillashashadthepleasureofcreatingan olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, refreshed by notes of coriander and bergamot, along with a hint of rose and iris. This deliciousscentbrilliantlycapturestheuniverseofthe designer jeweller and his Megève boutique, with its woodendecor,warmtones,andsurroundingnature...

Rue Verdaine 4 - 1204 GENÈVE 91 Rue Ambroise Martin - 74120 MEGÈVE www.mizensir.com
MIZENSIR

ULALAND

CHAPEAU BAS, HAUT LES CŒURS ! HATS OFF, CHEER UP!

Ce n’est peut-être pas un hasard si Usua Landa, créatrice d’Ulaland, naît le jour de la Sainte-Catherine — sainte patronne des chapeliers et des modistes. Alors qu’elle est à la recherche d’un bibi pour son mariage, cette ingénieure basque découvre l’univers de la chapellerie : c’est le début d’une passion. Après s’être formé à cet art peu connu, Usua donne vie à Ulaland, une marque de chapeaux dans l’esprit slow fashion qui met l’accent sur la singularité de chacun, l’optimiste, le savoir-faire et la couleur.

It’s perhaps no coincidence that Usua Landa, creator of Ulaland, was born on Saint Catherine’s Day – the patron saint of hat makers and milliners. While looking for a fascinator for her wedding, the Basque engineer discovered the world of hatmaking : it was the beginning of a passion. After training in this little-known art, Usua went on to create Ulaland, a hat shop with a slow-fashion approach that emphasizes individuality, optimism, craftsmanship and colour.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 160

POUVEZ-VOUS NOUS DÉCRIRE L’ESPRIT

D’ULALAND EN QUELQUES MOTS ? QUELLES VALEURS VOTRE MARQUE COMMUNIQUE-T-ELLE ?

Ulaland est né de ma passion pour les chapeaux et de mon désir de la communiquer aux autres. J’ai voulu faire la part belle à l’héritage et au savoir-faire de la chapellerie traditionnelle — qui, malheureusement, sont en train de se perdre. C’est un art que les gens connaissent mal. Pourtant, il me semble que le chapeau, c’est l’accessoire de mode qui reflète le mieux la personnalité de chacun : c’est un statement — une déclaration, une affirmation de soi. Avec un chapeau, on dit : « regardez, je suis unique et j’assume totalement ».

PARLEZ-NOUS DE L’ARTISANAT DERRIÈRE

VOS CRÉATIONS : COMMENT

VOS CHAPEAUX SONT-ILS

FABRIQUÉS ? DANS QUEL

CONTEXTE ? AVEC QUELS

MATÉRIAUX ?

Chez Ulaland, on confectionne trois types de chapeaux : des chapeaux en feutre, des chapeaux de paille et des bérets. Chacun a ses spécificités de fabrication. Pour les chapeaux en feutre, je travaille avec un atelier espagnol — un des meilleurs ateliers qui existent actuellement. Ils ont l’habitude de collaborer avec de

grandes marques de luxe. Dans un premier temps, je designe la forme des chapeaux puis c’est eux qui leur donnent vie. Tous nos chapeaux sont doublés à l’intérieur, avec des motifs gais et colorés pour apporter une touche originale — et de la joie ! Je sélectionne moi-même les couleurs et imagine les tissus que je fais ensuite parvenir à l’atelier. Chaque chapeau va également de pair avec des rubans personnalisables et interchangeables que je confectionne. À l’atelier, tous ces différents éléments sont assemblés manuellement — pour vous donner un ordre d’idée, il faut environ deux cents processus différents pour créer un chapeau.

Pour nos chapeaux de paille, la procédure est plus ou moins la même. Ils sont confectionnés dans un atelier en Équateur qui travaille avec l’authentique paille de Panama. Il n’y a que là-bas que ce savoir -faire perdure.

Quant à nos bérets en laine mérinos, nous collaborons avec la seule entreprise au Pays basque espagnol — le Pays basque, pour les bérets, c’est une évidence ! C’est aussi ma terre natale. Je souhaitais vraiment mettre en avant le travail d’artisans consciencieux et ramener de mon pays d’enfance des produits de qualité. Quant aux broderies qui habillent chaque béret, elles sont réalisées à la main, par mes soins.

CAN YOU DESCRIBE THE SPIRIT OF ULALAND IN A FEW WORDS? WHAT VALUES DOES YOUR BRAND COMMUNICATE?

Ulaland was born out of my passion for hats and my desire to share it with others. I wanted to give pride of place to the heritage and savoir-faire of traditional hatmaking – which,unfortunately,is being lost. It’s an art that people know little about. Yet it seems to me that a hat is the fashion accessory that best reflects one’s personality: it’s a statement –  a declaration, an affirmation of oneself. With a hat on, you say: ‘Look, I’m unique and I’m totally in control.’

TELL US ABOUT THE CRAFTSMANSHIP BEHIND YOUR CREATIONS: HOW ARE YOUR HATS MADE? IN WHAT CONTEXT? WITH WHAT MATERIALS?

Ulalandmakesthreetypesofhat: felt hats, straw hats and berets. Each has its own specific manufacturing process. Concerning the felt hats, I collaborate with a Spanish workshop – one of the best out there. They are used to creatingwithmajorluxurybrands. First,Idesignthehatsshapesthat thecraftsmenbringtolife.Allour hats are lined on the inside, with cheerful, colourful patterns to add an original touch – and a bit

of joy! I select the colours myself and imagine the fabrics, which Ithensendtotheworkshop.Each hatalsocomeswithpersonalized, interchangeable ribbons that I make myself. In the workshop, all these different elements are assembled by hand – to give you an idea, it takes around two hundred different procedures to create a hat.

For our straw hats, the process is more or less the same. They are made in a workshop in Ecuador that works with authentic Panama straw. It’s the only place where this savoir-faire can be found.

As for our merino wool berets, we collaborate with the only company in the Spanish Basque Country – the Basque Country is a natural for berets! It’s also where I was born. I really wanted to highlight the work of conscientious craftsmen and bring back quality products from my childhood land. As for the embroidery on each beret, it’s all done carefully by hand, by me.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 161

POUVEZ-VOUS NOUS PARLER PLUS EN DÉTAIL DE LA PHILOSOPHIE

« SLOW FASHION »

QUI DÉFINIT ULALAND ?

La dimension slow fashion d’Ulaland — qui prône une mode alternative, plus éthique et plus durable — prend racine dans mes propres convictions. Ça fait partie de moi. Plutôt que d’inciter mes clients à acheter des chapeaux différents — qui peut-être, ne sortiront jamais du placard ou que l’on porte en de rares occasions — je propose des modèles intemporels aux lignes classiques, fabriqués dans un souci de qualité. C’est ensuite à ma clientèle d’y ajouter son brin de fantaisie : de la couleur des chapeaux au tissu de la doublure, en passant par le choix des rubans interchangeables, tout est pensé pour laisser à chacun la possibilité d’exprimer sa singularité. Comme les rubans ne sont pas cousus sur les pièces, il est très facile d’en changer, de les adapter au fil des tenues et des envies — pourquoi ne pas aussi agrémenter le chapeau de plumes ou de fleurs ? Après tout, le comble de l’élégance, c’est peut-être d’être soi-même, non ? Je trouve que c’est un très bon compromis : changer de style, mais sans changer de chapeau. Ça me tenait également à cœur de livrer mes pièces dans de vraies boîtes à chapeau, en bois recyclé, pour faire écho à la tradition et au savoir-faire de la chapellerie artisanale.

Le gros problème de la mode, aujourd’hui, c’est la fast fashion. Je ne suis pas la mieux placée pour jeter la pierre à qui que ce soit, mais je pense qu’acheter plus consciemment, privilégier la qualité ainsi que la durabilité et donner aux petites marques et aux artisans les moyens de se faire une place sur le marché, c’est déjà un très bon début.

CAN YOU TELL US MORE ABOUT THE ‘SLOW FASHION’ PHILOSOPHY THAT DEFINES ULALAND?

Ulaland’s slow fashion dimension – which advocates alternative, more ethical and sustainable fashion – isrootedinmyownconvictions.It’spartofwhoIam.Rather than encouraging my customers tobuydifferenthats – whichmay never come out of the cupboard, or worn on rare occasions – I offer timeless models with classic lines, made with quality in mind. It’s then up to my customers to add their own touch of fantasy: from the colour to the lining fabric, notforgettingthechoiceofinterchangeable ribbons, everything is designed to give everyone the chance to express their own individuality. As the ribbons are notsewnontothepieces,it’svery easy to change them and adapt them to suit your outfits and desires – why not embellish the hat with feathers or flowers? After all, thepinnacleofeleganceisperhaps being oneself, isn’t it? I think it’s a great compromise: change your style, but don’t change your hat. It was also important to me to deliver my pieces in real hat boxes, made from recycled wood, to echothetraditionandexpertiseof traditional hat-making.

Thebigproblemtodayisfastfashion.I’mnotinthebestpositionto caststonesatanyone,butIthink that buying more consciously, prioritizing quality and sustainability,andgivingsmallbrandsand artisansthemeanstomakeaplace for themselves on the market, is already a very good start.

ULALAND Contact et points de vente : www. ulaland.shop LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 162
PH. JH SR
24
PH. JC
BONNET
252056 024

LITERIE BONNET

L'EXPRESSION INOUBLIABLE D'UN REPOS INÉGALÉ

THE UNFORGETTABLE EXPRESSION OF INCOMPARABLE RELAXATION

Une qualité exceptionnelle évoque toujours une tradition créative, le résultat incontestable d'une synergie entre l'artisanat et la technologie de pointe. Literie Bonnet, manufacture, créée en 1955 par Monsieur Maurice Bonnet, appuie son savoir-faire sur un Made in France reconnaissable et officiellement apprécié, en décembre 2023, par l'Institut National des Métiers d'Art.

VIVRE DE L'AIR DU TEMPS ET RELIER LE PASSÉ

AU FUTUR

La pérennité exige le sens de l'adaptation, l'ouverture sur le monde et ses évolutions.

Un Made in France responsable… mieux encore, écoresponsable. Comment concilier confort et esthétisme dans le respect de l'environnement ? Literie Bonnet n'a certes pas omis de se poser cette question devenue cruciale. C'est pourquoi en 2017, la manufacture décide de faire partie de l'Expérimentation Nationale d'Affichage Environnemental. Cette contribution des entreprises permet aux consommateurs de connaître l'empreinte écologique d'un produit.

2023 fut l'année de l'accomplissement avec la confection de coussins décoration afin de réutiliser les chutes (mousse, ouate et textile) récupérées lors de la fabrication des matelas. L'économie circulaire "Made in Literie Bonnet" est née.

Exceptional quality always evokes a creative tradition, the undeniable result of a synergy between craftsmanship and cutting-edge technology. Founded in 1955 by Maurice Bonnet, Literie Bonnet bases its expertise on a recognisable "Made in France" production, which will be officially recognised by the Institut National des Métiers d'Art in December 2023.

LIVING WITH THE TIMES AND LINKING THE PAST WITH THE FUTURE

Sustainability requires a sense of adaptation and openness to the world and its changes.

A responsible Made in France... even better, eco-responsible. How can we reconcile comfort and aesthetics with respect for the environment? Literie Bonnet has certainly asked itself this crucial question. That's why, in 2017, the company decided totakepartintheNationalEnvironmentalDisplay Experiment.Thiscontributionbycompaniesenables consumers to find out about a product's environmental footprint.

2023 was the year of achievement, with the creation of decorative cushions to reuse the offcuts (foam, wadding and textile) recovered during the manufacture of mattresses. The circular economy "Made in Literie Bonnet" was born.

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 164

UNE AVANCÉE SPECTACULAIRE MISE EN SCÈNE PAR LE LABEL EPV

Le label "Entreprise du Patrimoine Vivant" (EPV) est une marque de reconnaissance officielle de l'État Français ; il a pour but de mettre en valeur des entreprises uniques sachant concilier le patrimoine et l'avenir.

Literie Bonnet devient ainsi l'un des ambassadeurs des savoir-faire français d'hier et de demain.

L'INNOVATION DANS LE RESPECT

En complément des matelas, sommiers et accessoires, Literie Bonnet a créé une collection d'accessoires "Bonnet Home Collection" où l’on retrouve les fameux coussins mais également le linge de lit et le linge de bain. D'une élégance épurée, ces objets de notre quotidien constitue un complément indispensable à un bon sommeil.

SE RENOUVELER… LE POINT FORT DES MAISONS D'EXCEPTION

Bien dormir, oui, mais au salon aussi... Ce constat est à l'origine de la dernière contribution de la Maison Bonnet au bien-être : un magnifique canapé-lit aux mesures variables mais au (ré)confort assuré.

La réputation de Literie Bonnet n'est plus à bâtir mais à enrichir pour le plus grand bonheur de clients séduits par un "mieux-dormir" œuvrant silencieusement pour la préservation de l'environnement.

SPECTACULAR PROGRESS DRIVEN BY THE EPV LABEL

The Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) label isanofficialrecognitionbytheFrenchgovernment. Its aim is to highlight unique companies that know how to reconcile heritage and the future.

Literie Bonnet has thus become one of the ambassadors of French know-how, past and future.

INNOVATION IN RESPECT

In addition to mattresses, slat bases and accessories, Literie Bonnet has created the Bonnet Home Collection of accessories, including the famous pillows and bed and bath linen. With their pure elegance, these everyday items are an essential complement to a good night's sleep.

RENEWAL...

THE STRONG POINT OF EXCEPTIONAL HOMES

Sleep well, yes, but also in the living room... This is the idea behind Maison Bonnet's latest contribution to well-being: a splendid sofa bed with variable dimensions but guaranteed comfort.

Literie Bonnet's reputation is no longer to be built, butenriched,tothedelightofcustomersseducedby a"bettersleep"thatsilentlyrespectstheenvironment.

LITERIE BONNET www.literie-bonnet.com

165

GENÈVE CITY GUIDE

PROFITEZ DE VOTRE SÉJOUR

À BEAU-RIVAGE POUR DÉCOUVRIR GENÈVE, MÉLANGE UNIQUE DE SOPHISTICATION COSMOPOLITE ET DE CHARME ALPIN.

Que vous soyez à la recherche d'un refuge paisible pour vous détendre, ou simplement d'endroits emblématiques à explorer, voici une sélection de bonnes adresses qui ajouteront une touche spéciale à votre expérience genevoise.

TAKE ADVANTAGE OF YOUR STAY AT BEAU-RIVAGE TO DISCOVER GENEVA, A UNIQUE BLEND OF COSMOPOLITAN SOPHISTICATION AND ALPINE CHARM.

Whether you're looking for a peaceful retreat to relax in, or simply iconic places to explore, here's a selection of great places to stay that will add a special touch to your Geneva experience.

LE CERN

Si vous êtes passionné par la physique, la science et la découverte, le CERN (Organisation européenne pour la recherche nucléaire) est un endroit fascinant à visiter. Le CERN propose des visites guidées pour le grand public, où vous pouvez découvrir le plus grand laboratoire de physique des particules du monde. Vous pourrez en apprendre davantage sur le fonctionnement des accélérateurs de particules, les expériences de physique fondamentale menées là-bas, et même voir certains des sites emblématiques tels que le LHC (Grand collisionneur de hadrons).

Ifyou’repassionateaboutphysics,scienceanddiscovery,CERN (EuropeanOrganizationforNuclearResearch)isafascinating placetovisit.CERNoffersguidedtoursforthegeneralpublic, where you can discover the world’s largest particle physics laboratory.Youcanlearnmoreabouthowparticleaccelerators work, the fundamental physics experiments carried out there, and even see some of the iconic sites such as the LHC (Large Hadron Collider).

1, Esplanade des Particules - 1217 MEYRIN www.home.cern/fr

CERN
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 166

LA CATHÉDRALE SAINT-PIERRE

La Cathédrale Saint-Pierre à Genève est une splendide cathédrale située au cœur de la vieille ville. Elle présente un mélange de styles architecturaux, comprenant des éléments romans et gothiques. La cathédrale a joué un rôle central dans la Réforme protestante. Jean Calvin, le réformateur célèbre, a prêché à Saint-Pierre au XVIe siècle, contribuant à façonner l’identité religieuse de la ville. Sa tour offre une vue magnifique sur Genève et le lac Léman ; l’effort pour monter les 157 marches qui mènent au sommet est récompensé par un incroyable panorama de 360° sur la ville et le lac.

Saint-Pierre Cathedral in Geneva is a splendid cathedral in the heart of the old town. It features a mixture of architectural styles,includingRomanesqueandGothicelements.Thecathedral playedacentralroleintheProtestantReformation.JeanCalvin, thefamousreformer,preachedatSaint-Pierreinthe16thcentury, helping to shape the city’s religious identity. Its tower offers a magnificent view of Geneva and Lake Geneva; the effort of climbing the 157 steps to the top is rewarded with an incredible 360° panorama of the city and lake.

CATHÉDRALE SAINT-PIERRE

Cr de Saint-Pierre - 1204 GENÈVE

MUSÉE PATEK

Le Patek Philippe Museum de Genève réunit l’une des plus importantes et prestigieuses collections horlogères au monde. En quelque 2500 montres, automates, objets précieux et portraits miniatures sur émail, il propose un fabuleux voyage à travers cinq siècles d’art horloger genevois, suisse et européen – ainsi qu’un panorama très complet de la production de Patek Philippe depuis 1839. Plus qu’un musée consacré à une marque, le Patek Philippe Museum est un lieu unique au monde permettant de découvrir cinq siècles de patrimoine horloger, ainsi qu’un reflet de tous les arts décoratifs traditionnellement liés à l’horlogerie – gravure, émaillage, sertissage, guillochage, etc.

The Patek Philippe Museum in Geneva houses one of the world’smostimportantandprestigioushorologicalcollections. Some 2,500 watches, automata, precious objects and portrait miniatures on enamel invite the visitor on a fabulous voyage through five centuries of Genevan, Swiss and European horologicalart,aswellasproposingapanoramicviewofPatek Philippe’sproductionsince1839.Ratherthanamuseumdevoted toasinglebrand,thePatekPhilippeMuseumisuniqueinthat it offers the chance to discover five centuries of horological heritage, as well as the significance for all the decorative arts traditionally associated with watchmaking – engraving, enameling, gemsetting, guilloché work etc.

PATEK PHILIPPE MUSEUM

Rue des Vieux-Grenadiers 7 - 1205 GENÈVE

www.patekmuseum.com - www.patek.com/museum

LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 167

LA CABUCHE

La Cabuche est une maisonnette, située au beau milieu des vignes du Domaine Dugerdil (Sophie Dugerdil) à Dardagny. On y vient à pied, on laisse le temps s’arrêter pour un moment de convivialité. La terrasse permet d’accueillir jusqu’à 40 personnes et offre une jolie vue sur le promontoire des Communailles. Sur ce domaine de plus de 8 hectares, Sophie Dugerdil cultive une quinze différents cépages, et on y déguste les vins de caractère, vifs et fruités labellisés par Bio Suisse.

La Cabuche is a little house in the middle of the vineyards of Domaine Dugerdil (Sophie Dugerdil) in Dardagny. Come on foot and let time stand still for a moment of conviviality. The terrace can accommodate up to 40 people and offers alovelyviewoftheCommunaillespromontory.Onthisestate of over 8 hectares, Sophie Dugerdil cultivates fifteen different grapevarieties,andyoucantastewinesofcharacter,livelyand fruity, labelled by Bio Suisse.

LA POINTE DE LA JONCTION

La Pointe de la Jonction est le lieu où les rivières Arve et Rhône se rejoignent. Ces deux cours d'eau ont des caractéristiques distinctes : l'Arve a une teinte plus sombre en raison de la présence de particules glaciaires provenant des Alpes, tandis que le Rhône a une teinte plus claire. Lors de leur rencontre à la Pointe de la Jonction, on peut observer la différence de couleur entre les deux rivières avant de se mélanger et de continuer leur chemin ensemble. Un endroit en pleine nature qui ne manque pas de charme et offre un spectacle sans pareil. C’est l'opportunité de voir la convergence de deux rivières aux caractéristiques distinctes

The Pointe de la Jonction is where the Arve and Rhône rivers meet. These two rivers have distinct characteristics: the Arve has a darker hue due to the presence of glacial particles from the Alps, while the Rhône has a lighter hue. When they meet atthePointedelaJonction,youcanseethedifferenceincolour between the two rivers before they mix and continue their journey together. This spot is a great place to visit in the heart of nature for its picturesque aspect, and it's an opportunity to see the convergence of two rivers with distinct characteristics.

LA POINTE DE LA JONCTION Sentier des Saules 3 - GENÈVE LA CABUCHE 452, rte du Mandement - 1283  DARDAGNY www.domaine-dugerdil.ch
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 168

LA MEILLEURE VERSION DE VOUS - MÊME

A la Clinic Lémanic, nos experts ont consacré plus de deux décennies au bien-être et à la beauté de nos patients, pour des résultats aussi remarquables que naturels qui soulignent avec raffinement la beauté de chacun d’entre nous.

EMBELLISSEZ VOTRE REGARD DÉLIMITEZ

VOTRE VISAGE

REDESSINEZ VOTRE NEZ

REDÉFINISSEZ VOTRE POITRINE

SUBLIMEZ VOTRE SILHOUETTE

Clinic Lémanic  |  Avenue de la Gare 2  |  Lausanne  |  Suisse  |  T. +41 21 321 54 44  |  info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch

DIRECTEUR DE PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR : Grégory Ayoun

DIRECTRICE ARTISTIQUE / ART DIRECTOR : Fanélie Pieri - KYF Studio CHEF DE PROJET ÉDITORIAL / EDITORIAL PROJECT MANAGER : Caroline Sambucchi

RÉDACTEURS / JOURNALISTS: Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg, Louis Bouillot

DESSINS ET AQUARELLES / DRAWINGS AND WATERCOLOURS : Elsie Herberstein

BLUSH Editions remercie Monsieur Herr, Madame Rodellar et les équipes du Beau-Rivage pour leur implication dans ce projet.

BLUSH Editions would like to thank Mr Herr, Ms Rodellar and the Beau-Rivage teams for their involvement in this project.

SEVEN WINGS 01
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

WIRELESS SPEAKERS

WIRELESS SPEAKERS

THEIA

THEIA

WIRELESS SPEAKERS

THEIA

Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.

WWW.GOLDMUND.COM

Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.

Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.

WWW.GOLDMUND.COM

WWW.GOLDMUND.COM

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.