LEGENDS
#02
BEAU-RIVAGE
by Blush Editions
Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.
Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva · Phone: +41 22 908 14 00 Bleicherweg 41 · 8002 Zurich · Phone: +41 44 403 41 10 Memberships: GENEVA I ZURICH I FRANKFURT I MADRID I LONDON
NACS T H E CODE T O W IN GOL D
Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH Degussa: Your concierge for investments in precious metals.
New ArtyA Manufacture Movement
Drawing its architectural inspiration from the iconic Purity Tourbillon, this new manufacture movement confirms the watchmaking character of the independent Geneva brand. This entirely skeletonized movement features a double barrel offering 72 hours of power reserve. Many creations to discover in their Geneva showroom, at 22 Rue Neuve-du-molard, 1204 Geneva. www.artya.com
Purity
Purity Black Ceramic Limited Edition to 10 pieces 40 mm case Purity Manufacture Movement
Curvy Purity Tourbillon NanoSaphir Emerald Unique piece 1/1
CRAFTED FOR YOUR SENSES
DISCOVER THE NEW GENESIS G90
With the G90 all you get is everything. It is equipped with all the luxuries and offers you the incomparable Genesis experience. Experience the ultimate expression of quality and performance. Genesis G90 3.5T 305.2 kW (415
A B C D E F G G Energy label 2023
GENESIS.COM
PS) AWD petrol, 8-speed gearbox. Total consumption (combined): 11 l/100 km; CO2 emissions (combined): 248 g/km (according to WLTP). Energy efficiency class: G. Emissions CO2 from the production of carburant: 58 g/km.
KLEPCYS GMT PALM GREEN In-house automatic calibre Titanium case Titanium & Cordura strap 38-piece edition per version Ref. 539.507.TTM.C / 539.507.TT.C
SOMMAIRE CONTENTS 17 ĂDITO 17 Robert P. Herr 19 GrĂ©gory Ayoun 20 BEAU-RIVAGE GENĂVE 22 Un hĂŽtel de lĂ©gende depuis 1865 et pour toujours A legendary hotel since 1865 32 Visite privĂ©e, la rĂ©sidence royale Eleanor Roosevelt Exclusive visit, the Eleanor Roosevelt Royal Residence 42 Montblanc, cent dix ans Ă©coulĂ©s, cent dix autres Ă Ă©crire Montblanc, one hundred and ten years on, one hundred and ten more to write 48 Donner un nouveau souffle, changer dâĂšre A new breath of life, ushering in a new era 60 Interview RaphaĂ«l Mathon Goupil Interview RaphaĂ«l Mathon Goupil 64 Rencontre avec Karel Rodriguez, la fleuriste de lâHĂŽtel Meet Karel Rodriguez, the hotel florist 72 CondĂ© Nast Readersâ Choice, Beau-Rivage rĂ©compensĂ© CondĂ© Nast Readersâ Choice Award, Beau-Rivage wins award 74 Symphonic fairytale, Esther Abrami Symphonic fairytale, Esther Abrami 89 BEAUTĂ 90 Un cocon de douceur, rendez-vous Suite Bellefontaine A cocoon of softness, rendez-vous Suite Bellefontaine 94 Beau-Rivage, la prĂ©vention mĂ©dicale Ă votre service Beau-Rivage, medical prevention at your service
RAREST OF THE RARE
THE MOST METEORITE INSERTS IN A WATCH
louismoinet.com THE
COSMOPOLIS
99 GASTRONOMIE 100 Dans les coulisses du Chat-BottĂ© In the kitchens of Le Chat-BottĂ© 110 Les secrets de la cave de Beau-Rivage The secrets of Beau-Rivage cellar 114 Baghera Wines, le vin, sa culture, son temple Baghera Wines, wine, a culture, a temple 118 Champagne Deutz, un partenariat d'excellence Champagne Deutz, a prestigious partnership 122 OrfĂšve, l'alliance du luxe et de la gourmandise OrfĂšve, the alliance of luxury and gourmandise 126 SĂJOUR DURABLE 128 GeniLac, une solution Ă©cologique GeniLac, an ecological solution 130 Avec CAUSE WE CARE, Beau-Rivage s'engage pour le climat With CAUSE WE CARE, Beau-Rivage makes a commitment to the climate 132 Voyage au cĆur des glaciers suspendus, Thomas Crauwels A journey to the heart of the floating glaciers, Thomas Crauwels 142 Harmonie Golf &Beach Estate Harmonie Golf &Beach Estate 145 LIFESTYLE 146 Souvenirs de La Maison Belmont Memories of The Maison Belmont 152 Sahak Fine Swiss Jewellery Sahak Fine Swiss Jewellery 154 Adler, quand lâexcellence est une affaire de famille Adler, excellence runs in the family 158 Mizensir, parfumerie dâexception Mizenzir, a remarkable perfumery house 160 Ulaland, chapeau bas, haut les cĆurs ! Ulaland, hats off, cheer up! 164 Literie Bonnet, l'expression inoubliable d'un repos inĂ©galĂ© Literie Bonnet, the unforgettable expression of incomparable relaxation 166 GenĂšve city guide Geneva city guide SOMMAIRE CONTENTS
© Pilatus Aircraft Ltdwww.pilatus-aircraft.com LARGEST COMMERCIAL OPERATOR OF PILATUS PC-12 FLY7.COM
ienvenue dans la seconde Ă©dition de notre magazine Legends, oĂč l'art de vivre et l'artisanat suisse sont cĂ©lĂ©brĂ©s au fil des pages.Beau-Rivage est un Ă©crin historique, mais aussi le point de dĂ©part d'un extraordinaire voyage Ă la dĂ©couverte de GenĂšve.
Nichée entre les majestueuses montagnes des Alpes et les rives scintillantes du lac Léman, GenÚve est bien plus qu'une destination. C'est le symbole de l'élégance, de l'innovation et du mélange des cultures. Ici, le présent embrasse le passé, les parcs paisibles se marient harmonieusement aux cafés animés, offrant une toile de fond captivante à ceux qui aspirent à un style de vie contrasté.
Nos synergies avec des artisans locaux offrent Ă nos clients une expĂ©rience authentique, imprĂ©gnĂ©e de qualitĂ© et de tradition. Que vous soyez un voyageur avide, de passage pour affaires, passionnĂ© de culture ou de gastronomie, ce magazine sera je l'espĂšre, une parenthĂšse d'inspiration et de sĂ©rĂ©nitĂ© au cĆur de votre sĂ©jour.
Welcome to the second edition of our Legends magazine, where the art of living and Swiss craftsmanship are celebrated throughout the pages. Beau-Rivage is a historic setting, but also the starting point for an extraordinary journey to discover Geneva.
Nestled between the majestic mountains of the Alps and the sparkling shores of Lake Geneva, Geneva is much more than a destination. It's a symbol of elegance, innovation and cultural melting pot. Here, the present embraces the past, peaceful parks blend harmoniously with lively cafés, providing a captivating backdrop for those who aspire to a contrasting lifestyle.
Our synergies with local artisans offer guests an authentic experience, steeped in quality and tradition. Whether you're an avid traveler, passing through on business, passionate about culture or gastronomy, I hope this magazine will be an inspiring and serene interlude in the heart of your stay.
Robert P. Herr Directeur Général, General Manager
LEGENDS BEAU-RIVAGE ĂDITO 17
WWW.GENUSWATCHES.SWISS
Plongez dans nos suites somptueuses oĂč le luxe se conjugue Ă l'Ă©lĂ©gance, dĂ©couvrez nos restaurants Ă©toilĂ©s oĂč la gastronomie rime avec excellence, ou laissez-vous dorloter avec des soins d'exception. Mais au-delĂ de lâhĂŽtel, notre magazine s'attache Ă©galement Ă vous faire dĂ©couvrir les trĂ©sors cachĂ©s de la ville de GenĂšve et de sa rĂ©gion. Des adresses confidentielles aux lieux culturels incontournables, laissez-nous vous guider Ă travers les richesses insoupçonnĂ©es de notre belle citĂ©.
Je tiens Ă exprimer toute ma gratitude Ă lâĂ©quipe de Beau-Rivage pour sa confiance renouvelĂ©e.
Enfin, je vous invite Ă vous plonger sans plus attendre dans les pages de notre magazine, Ă la dĂ©couverte d'un monde oĂč le luxe, l'Ă©lĂ©gance et le service d'exception sont Ă©levĂ©s au rang d'art. Que cette lecture soit pour vous une source d'inspiration et de plaisir, et que l'HĂŽtel Beau-Rivage GenĂšve devienne pour vous bien plus qu'une destination, mais un lieu de souvenirs et d'Ă©motions inoubliables.
Bienvenue dans notre univers.
But beyond the hotel, our magazine is also dedicated to helping you discover the hidden treasures of Geneva and the surrounding region. From confidential addresses to unmissable cultural venues, let us guide you through the unsuspected riches
I would like to express my gratitude to Beau-Rivage team for their renewed confidence.
Finally, I invite you to delve into the pages of our magazine and discover a world where luxury, elegance and exceptional service are elevated to the rank of art. I hope you will find it a source of inspiration and pleasure, and that the Hotel Beau-Rivage GenĂšve will become more than just a destination, but a place of unforgettable mem-
Welcome to our world.
BEAU RIVAGE MAGAZINE ĂDITO 19
BEAU-RIVAGE GENĂVE 20 BEAU-RIVAGE GENEVA
U
NE MAISON OĂ LâHISTOIRE SâĂCRIT
A HOUSE WHERE HISTORY IS WRITTEN
Beau-Rivage
1895 22 LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL
en
BEAU-RIVAGE GENĂVE, UN HĂTEL DE LĂGENDE DEPUIS 1865 ET POUR TOUJOURS
BEAU-RIVAGE GENĂVE, A LEGENDARY HOTEL SINCE 1865
1865. LâhĂŽtel Beau-Rivage ouvre ses portes pour la premiĂšre fois. Ses fondateurs, Albertine et Jean-Jacques Mayer, visionnaires de leur Ă©poque, se sont laissĂ© porter par leur intuition et leur audace pour donner vie Ă ce rĂȘveâ; ils ignorent encore avoir bĂąti un joyau de lâhĂŽtellerie Ă lâĂ©preuve des siĂšcles. Entre ces murs, lâHistoire majuscule cĂŽtoie les rĂ©cits singuliers des hĂŽtes de la Maison : ici, le temps se conjugue au passĂ©, mais avant tout au futur.
1865. Beau-Rivage opens its doors for the first time. Its founders, Albertine and Jean-Jacques Mayer, visionaries ahead of their time, follow their intuition and audacity to make their dream a reality; unaware that they are building a jewel in the crown of the hotel industry that would stand the test of centuries. Between these walls, History rubs shoulders with the unique stories of the hotelâs guests: here, time mingles with the past, but above all with the future.
Par / By Eduardo Costerg
23 LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL
UNE FENĂTRE OUVERTE SUR LâHISTOIRE
GenĂšve, Ville-Monde, sert dâĂ©crin fabuleux Ă lâhĂŽtel Beau-Rivage. Depuis ses dĂ©buts, la Maison sâimpose comme une institution : elle jouit dâun emplacement exceptionnel, faisant face au trĂšs cĂ©lĂšbre jet dâeau, et offre une vue imprenable sur le LĂ©man.
ReflĂ©tĂ©s dans les eaux bleues du lac, plus de cent cinquante ans dâHistoire traversent la vie de lâĂ©tablissement et lui confĂšrent une Ăąme sans Ă©gale. Ce sont des ducs, des impĂ©ratrices, des acteurs, des poĂštes, des diplomates, des maharadjas, des Ă©crivains, des hommes et des femmes politiques, des vedettes hollywoodiennes qui façonneront la lĂ©gende et la renommĂ©e de Beau-Rivage. Ici mĂȘme, lâImpĂ©ratrice Ălisabeth dâAutriche rendra son dernier souffle, en 1898, tandis que sera signĂ©e dans la confidence et lâatmosphĂšre feutrĂ©e des salons, en 1918, lâIndĂ©pendance de la TchĂ©coslovaquie. En 1947, alors que lâEurope se relĂšve difficilement de la guerre, Eleanor Roosevelt sĂ©journe Ă lâhĂŽtel. PrĂ©sidente de la Commission des droits de lâHomme Ă la SociĂ©tĂ© des Nations, elle profite du calme de sa chambre pour rĂ©diger en partie un texte qui changera incontestablement la face du monde : la DĂ©claration universelle des droits de lâHomme.
A WINDOW ON HISTORY
The cosmopolitan, international city of Geneva serves as the fabulous setting for the Beau-Rivage hotel. Since its beginnings, the House has earned thereputationofaninstitution:withitsexceptional location opposite the renowned Jet dâEau fountain, it offers breathtaking views of Lake Geneva.
Reflected in the blue waters of the lake, over one hundred and fifty years of history run through the life of the establishment, conferring it with an unmatched character. Dukes, empresses, actors, poets, diplomats, maharajahs, writers, politicians, andHollywoodstarshaveallshapedthelegendand fame of Beau-Rivage. It was here that the Empress Elisabeth of Austria took her last breath in 1898, whiletheCzechoslovakDeclarationofIndependence was signed in the intimate and cozy atmosphere of the hotelâs salons in 1918. In 1947, while Europe was struggling to recover from the Second World War, EleanorRooseveltstayedatthehotel.Thenpresident of the UN Human Rights Commission, she took advantage of the calm of her room to partly draft atextthatwouldundoubtedlychangethefaceofthe world:theUniversalDeclarationofHumanRights.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 24
En 1928, la pergola est prolongée le long des quais
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 25
Beau-Rivage vers 1870
DEPUIS SES DĂBUTS, LA MAISON SâIMPOSE COMME UNE INSTITUTION
Beau-Rivage peut sâenorgueillir dâavoir comptĂ© parmi ses convives quelques grands noms, de Sarah Bernhardt Ă Karl Lagerfeld, en passant par le Duc Charles de Brunswick, Charlie Chaplin, Simone Veil ou encore VĂĄclav Havel⊠Des audacieux, des crĂ©ateurs, des visionnaires qui ont laissĂ© sur leur passage une empreinte indĂ©lĂ©bile sur le monde. Tous sont venus chercher au cĆur de la Maison Beau-Rivage le sens de lâexcellence et de lâhospitalitĂ©, la promesse de la discrĂ©tion et de la dĂ©licatesseâ; ici, rien nâest laissĂ© au hasard. On se souvient encore de cette confidence de Kofi Annan, ancien secrĂ©taire des Nations Unies : «âIl y a la grande hĂŽtellerie et il y a Beau-Rivageâ!â».
Beau-Rivage can be proud of having had some of historyâs biggest names stay as guests: from Sarah Bernhardt to Karl Lagerfeld, Duke Charles of Brunswick, Charlie Chaplin, Simone Veil, and VĂĄclav Havel, to name just a few. All audacious, creative visionaries who left an indelible mark on the world in their wake. They chose to stay at Beau-Rivage GenĂšve to benefit from its celebrated senseofexcellenceandhospitality,aswellaspromise of discretion and refinement at a venue where nothingislefttochance.Wemayrecallthewordsof KofiAnnan,formersecretaryoftheUnitedNations, who once declared: âThere are luxury hotels and there is Beau-Rivage!â
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 26
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 27
En bas : Au lendemain de la Grande Guerre, Beau-Rivage a accueilli de nombreux banquets de la Société des Nations
Le hall de l'hĂŽtel vers 1900 LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 28
LA FAMILLE MAYER : DU FLAIR ET DE LâAUDACE
1855. Les vieilles fortifications de la ville tombentâ; GenĂšve entre dans une nouvelle Ăšre et sâouvre au monde. Câest au cĆur de cette citĂ© en plein bourgeonnement que Jean-Jacques Mayer et sa fiancĂ©e, Albertine Straub, dĂ©cident de poser leurs bagages. Le couple a laissĂ© derriĂšre lui une Allemagne qui cherche encore ses frontiĂšres pour gagner la ville de tous les possibles. Jean-Jacques est un hĂŽtelier aguerri â rien dâĂ©tonnant lorsque lâon sait que dans la famille Mayer, le mĂ©tier dâaubergiste se transmet de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration depuis le XVIIe siĂšcle. Alors quâil travaille dans deux hĂŽtels diffĂ©rents, M. Mayer rencontre son futur partenaire et compatriote, Charles Kunz. Ensemble, ils se lancent dans lâĂ©popĂ©e dâune vie : une succession dâĂ©vĂ©nements amĂšnent les deux associĂ©s Ă acquĂ©rir ce qui deviendra lâhĂŽtel Beau-Rivage, en 1865.
Albertine et Jean-Jacques Mayer son a l'origine d'une lĂ©gende de l'hĂŽtellerie genevoise : leur hĂ©ritage, lâhĂŽtel Beau-Rivage, traverse les siĂšcles sans rien perdre de sa splendeur. LâHistoire y a Ă©lu domicile.
THE MAYER FAMILY: FLAIR AND AUDACITY
1855. The old fortifications of the city fall; Geneva enters a new era and opens up to the world. It is in the centre of this thriving city that Jean-Jacques Mayer and his fiancée, Albertine Straub, decide to settle.ThecoupleleavebehindtheirnativeGermany, stillinsearchofitsborders,tomovetothiscitythat promises a myriad of possibilities. Jean-Jacques is aseasonedhotelier.IntheMayerfamily,theprofession ofinnkeeperhasbeenpasseddownfromgeneration to generation since the 17th century.While working between two different establishments, Mr. Mayer meets his future partner and compatriot, Charles Kunz. Together, they embark on the epic journey of alifetime:asuccessionofeventsleadsthetwopartners to acquire what would become the Beau-Rivage Hotel in 1865.
Albertine and Jean-Jacques Mayer are at the origin of a legend in the Geneva hotel industry. Their legacy, Beau-Rivage, has survived down through the centuries without losing any of its splendour. The hotel is home to History itself.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 29
Jean-Jacques et Albertine Mayer, les pionniers
DEPUIS TOUJOURS ANCRĂ DANS LâAIR DU TEMPS
Lâhistoire de lâhĂŽtel Beau-Rivage sâĂ©crit Ă tous les temps. Au-delĂ de son passĂ© remarquable, lâĂ©tablissement porte en lui la mĂȘme audace, le mĂȘme esprit novateur que ses fondateurs. Depuis toujours, le charme et la noblesse dâantan â hĂ©ritages du siĂšcle qui a vu naĂźtre la Maison â embrassent une vision du luxe et Ă une expĂ©rience du confort tout Ă fait modernes. FidĂšle Ă cet esprit, Beau-Rivage offrait dĂ©jĂ Ă ses hĂŽtes, en 1873, le premier ascenseur de Suisse : un bijou de technologie pour lâĂ©poque, mĂ» par la force hydraulique. Plus tard, avant mĂȘme que lâĂ©lectricitĂ© nâĂ©claire GenĂšve, lâhĂŽtel prend part Ă une autre innovation et devient pionnier en matiĂšre dâĂ©clairage au gaz. Aujourdâhui encore, Beau-Rivage se rĂ©invente continuellement, au fil du temps et de ses mouvances. Pour autant, lâessence de la Maison et son Ăąme authentique demeurent intactes. Les transformations menĂ©es de 2016 en sont la preuve : sous la main et lâĆil expert de Pierre-Yves Rochon, architecte dâintĂ©rieur, des rĂ©novations de grande ampleur concentrĂ©es autour des deux derniers Ă©tages du bĂątiment ont donnĂ© Ă lâhĂŽtel Beau-Rivage un nouveau souffle.
Du chemin a Ă©tĂ© parcouru depuis que lâhĂŽtel a ouvert ses portes. PlacĂ© sous le signe de lâexcellence et de lâinnovation, le siĂšcle et demi qui sâest Ă©coulĂ© imprĂšgne encore les murs de la Maison. Le patio intĂ©rieur du hall dâentrĂ©e en est un parfait exemple : les colonnes de marbre et les fresques imposantes, attributs du style nĂ©oclassique â en vogue Ă lâĂ©poque de la construction de lâĂ©difice â cĂŽtoient un sol ornĂ© de dĂ©licates mosaĂŻques ajoutĂ©es en 1920. Les fins observateurs ne manqueront pas de remarquer les Ă©lĂ©ments Art nouveau, puis Art dĂ©co, qui ont bourgeonnĂ© Ă leur tout pour donner vie aux somptueux dĂ©cors de lâhĂŽtel Beau-Rivage.
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 30
ANCHORED IN ITS TIME
ThehistoryofBeau-Rivagehasbeenforgedovertime. Beyond its extraordinary past, the establishment boasts the same audacity and innovative spirit as itsfounders.Thecharmandnobilityofyesteryearâ legacies of the century that witnessed the birth of theestablishmentâhavealwaysembracedavisionof luxuryandanexperienceofcomfortthatisresolutely modern.Faithfultothisspirit,Beau-RivageGenĂšve even offered its guests, as early as 1873, the first elevatorinSwitzerland:atechnologicalgemforthe time, driven by hydraulic power. Later, even before electricity lit up Geneva, the hotel participated in another innovation, becoming a pioneer of gas lighting. Today, Beau-Rivage continues to reinvent itself, in line with societal evolution and changing needs. Yet, the essence of the House and its authentic soul remain intact. The renovation work carried out in 2016isproofofthis:underthehandandexperteyeof Pierre-Yves Rochon, interior designer, large-scale renovations focused on the last two floors of the building to give the hotel a new lease of life.
Wehavecomealongwaysincethehotelfirstopened its doors. Placed under the sign of excellence and innovation, the century and a half that has passed still permeates the walls of the House. The interior patiooftheentrancefoyerisaperfectexampleofthis: themarblecolumnsandimposingfrescoes,attributes of the neoclassical style, in vogue at the time of the buildingâsconstruction,sublimatethefloordecorated with subtle mosaics added in 1920. Keen observers will not fail to notice the Art Nouveau and later Art Deco elements that appeared to further enrich the sumptuous decor of the Beau-Rivage Hotel.
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 31
En 1875, un ascenseur a été installé à Beau-Rivage, l'un des premiers en Suisse
VISITE PRIVĂE LA RĂSIDENCE ROYALE ELEANOR ROOSEVELT
EXCLUSIVE VISIT: THE ELEANOR ROOSEVELT ROYAL RESIDENCE
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 32
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 33
UNE SUITE Ă LA HAUTEUR DâUNE FEMME QUI A CHANGĂ LE MONDE
A SUITE WORTHY OF A WOMAN WHO CHANGED THE WORLD
Durant le mois de dĂ©cembre 1947, quelque chose se prĂ©pare â quelque chose de capital â derriĂšre la porte de la suite 101102. La Maison a lâhonneur dây accueillir Ms. Eleanor Roosevelt qui, Ă cette Ă©poque, occupe la prĂ©sidence de la Commission des droits de lâHomme des Nations Unies. Remarquable diplomate, militante engagĂ©e pour les droits des femmes et pour les droits civiques aux Ătats-Unis, c'est elle qui donne au titre de PremiĂšre dame un rĂŽle Ă©minemment politique. Nous vous ouvrons les portes dâune suite oĂč lâHistoire sâest Ă©crite, une suite liĂ©e au destin de cette femme extraordinaire et qui, aujourdâhui encore, nâa pas livrĂ© tous ses secrets.
Over the course of December 1947, something was brewing, something momentous, behind the door of suite 101-102. The House had the honour of welcoming Ms. Eleanor Roosevelt who, at that time, held the presidency of the United Nations Commission on Human Rights. A remarkable diplomat and activist committed to womenâs rights and civil rights in the United States, she was the first to give the title of First Lady an eminently political role. Here, we invite readers to enter a suite where history was written, a suite linked to the destiny of this extraordinary woman who continues to surprise, even today.
Par / By Eduardo Costerg
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 34
Eleonor Roosevelt
"LES GRANDS ESPRITS DISCUTENT DES IDĂES"
1945. La guerre est terminĂ©e. Les Nations Unies engagent les nĂ©gociationsâ; il y a un monde Ă reconstruire. LâannĂ©e suivante, Eleanor Roosevelt, veuve du prĂ©sident amĂ©ricain Franklin D. Roosevelt, prend la tĂȘte de la Commission des droits de lâHomme. Celle-ci a pour mission de rĂ©diger ce qui deviendra la DĂ©claration universelle des droits de lâHomme. Deux annĂ©es de travail attendent les dix membres de la Commission. Lâenjeu est de taille : il sâagit dâĂ©tablir un texte qui saura Ă©noncer les droits fondamentaux de lâindividu, leur reconnaissance, et leur respect aux yeux de la loi.
Du 1er au 19 dĂ©cembre 1947, Eleanor Roosevelt se rend Ă GenĂšve alors quâelle sâaffaire Ă la rĂ©daction du document. La PrĂ©sidente de la Commission jette son dĂ©volu sur lâhĂŽtel Beau-Rivage pour lâaccueillirâ; elle a besoin dâun environnement calme pour mener Ă bien la tĂąche qui lâincombe. On sait donc quâun pan de lâhistoire de la DĂ©claration universelle des droits de lâHomme a vu le jour ici mĂȘme, dans la confidence et la quiĂ©tude de la suite.
Pour marquer dâune pierre blanche cet acte fondateur du monde moderne, la suite â qui deviendra la suite Royale, la plus prestigieuse de toute la Maison â porte dĂ©sormais le nom dâEleanor Roosevelt, ainsi que le souvenir immortel de sa visite Ă Beau-Rivage.
'GREAT MINDS DISCUSS IDEAS'
1945. World War II had come to an end. The United Nations initiated negotiations to rebuild the world. The following year, Eleanor Roosevelt, widow of American President Franklin D. Roosevelt, took over as head of the Commission on Human Rights. Their mission was to draft what would become the Universal Declaration of Human Rights. Two years of work awaited the ten members of the Commission. The challenge was great: their role was to establish a text that would lay out the fundamental rights of theindividual,aswellastheirrecognitionandrespect in the eyes of the law.
From 1 to 19 December 1947, Eleanor Roosevelt travelledtoGenevaeventhoughshewasbusydrafting the document. The President of the Commission chose Beau-Rivage as her hotel; she needed a quiet environment where she could conduct her task successfully.Wenowknowthatapartofthehistory of the Universal Declaration of Human Rights saw the light of day here, in the intimate and tranquil atmosphere of the suite.
To commemorate this founding act of the modern world,thesuite,whichlaterbecametheRoyalSuite, the most prestigious of the entire hotel, now bears Eleanor Rooseveltâs name, as well as the timeless memory of her visit to Beau-Rivage GenĂšve.
35
LE LUXE ET LâĂME, HĂRITAGES INESTIMABLES
DÚs nos premiers pas dans le vestibule vert de la Résidence Royale Eleanor Roosevelt, on peut déjà entrevoir la somptuosité qui habille chaque recoin de la suite.
Notre regard se porte dâabord sur la piĂšce de droiteâ; nous entrons. Un magnifique salon se dĂ©ploie sous le signe du raffinement Ă lâancienne : belle hauteur sous plafond, cheminĂ©e en marbre, tapis persans, mĂ©ridienne et fauteuils satinĂ©s, console style rocaille, lustre en cristal et moulures Ă foison, etc. Sur les Ă©tagĂšres de la bibliothĂšque cependant, des Ćuvres de Jeff Koons cĂŽtoient les livres anciens et les statuettes dâun autre temps. LogĂ© sous une rotonde baignĂ©e de lumiĂšre, un second salon vient prolonger la piĂšce. On est tout de suite saisi par la vue panoramique qui sâoffre Ă nous : le lac LĂ©man, comme un miroir, scintille au soleil et reflĂšte les rives des Eaux-Vives, la montagne et le ciel. Dâici, impossible de manquer le jet dâeau qui, de jour comme de nuit, souligne dâun trait vertical toute la poĂ©sie de GenĂšve.
Avec des Ă©toiles plein les yeux, nous voilĂ de retour dans le premier salon oĂč une porte nous conduit dans une charmante salle Ă manger. On imagine aisĂ©ment huit convives attablĂ©s autour dâun dĂ©licieux dĂźner, savourant le plaisir de se retrouver, profitant de la convivialitĂ© quâinspire ce lieu. Dâune piĂšce Ă lâautre, on croirait traverser les Ă©poques : le mobilier, les miroirs, les tableaux, les rideaux â tout semble Ă©voquer le faste dont lâhĂŽtel a hĂ©ritĂ©.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 36
LUXURY AND CHARACTER, AN INVALUABLE LEGACY
AssoonasweenterthegreenvestibuleoftheEleanor Roosevelt Royal Residence, we already glimpse the sumptuousnessthatadornseverycornerofthesuite.
Ourgazefirstfocusesontheroomontheright.Here, a magnificent living room can be found, bearing all thehallmarksofold-fashionedrefinement:stunning high ceilings, marble fireplace, Persian rugs, satin chaise longue and armchairs, rococo-style console table, crystal chandelier, and mouldings galore. Onthelibraryshelveshowever,worksbyJeffKoons rubshoulderswithantiquebooksandstatuettesfrom anotherera.Housedunderarotundabathedinlight, asecondlivingroombranchesofffromthisfirstone. Weareimmediatelystruckbythepanoramicviews: Lake Geneva, like a mirror, sparkles in the sun and reflects the banks of Eaux-Vives, the mountain, and the sky. From here, it is impossible to miss the Jet dâEau fountain which, day and night, captures all the poetry of Geneva, in a vertical spray of water.
Impressedbywhatwehaveseenthusfar,wereturn to the first living room where a door leads us into acharmingdiningroom.Wecaneasilyimagineeight guestsseatedaroundadeliciousdinner,enjoyingthe pleasure of spending time together in the convivial atmospherethatthespaceaffords.Fromoneroomto another, the historical character of the establishment can be felt: the furniture, mirrors, paintings, and curtainsâŠeverythingevokesthesplendourofwhich the hotel is the heir.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 37
DâUNE PIĂCE Ă LâAUTRE, ON CROIRAIT TRAVERSER LES ĂPOQUES
Nous regagnons le vestibule et nous nous enfilons dans le couloir. Il dessert tour Ă tour une piĂšce dâeau tout de marbre, une petite kitchenette, ainsi quâun bureau oĂč tapisseries, boiseries et dorures donnent le ton, nimbĂ© dans la clartĂ© du jour.
Au bout du couloir, une chambre au cachet indĂ©niable nous attend. LĂ encore, lâhĂ©ritage ancien de BeauRivage dĂ©ploie tous ses charmes, contrastĂ© çà et lĂ par des touches modernes bienvenues. De beaux volumes viennent rĂ©vĂ©ler la chaleur et lâintimitĂ© des lieux. PiĂšce maĂźtresse de la chambre, le lit king size surmontĂ© dâun ravissant dais fleuri se prĂ©sente comme une invitation Ă la quiĂ©tude et au repos. Dans ce havre de sĂ©rĂ©nitĂ©, pas dâextravagance : chaque Ă©lĂ©ment est minutieusement placĂ© et traduit lâidĂ©e dâun luxe sans excĂšs, simplement Ă©lĂ©gant.
Wereturntothevestibuleandstepintothecorridor. It serves a marble bathroom, a small kitchenette, and anofficewheretapestries,woodwork,andgildingset the tone, flooded in daylight.
At the end of the corridor, a room with undeniable character awaits. Once again, the tradition and legacy of Beau-Rivage display all their charms, contrasting here and there with modern touches. Generous volumes reveal the warmth and intimacy of the bedroom. The centrepiece of the roomâ a king-size bed surmounted with a charming floral canopyâis an invitation to tranquillity and rest. In this peaceful haven, there is nothing overbearing orostentatious:eachelementiscarefullypositioned and conveys the idea of luxury without excess, the epitome of elegance.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 38
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 39
La salle de bain adjacente Ă la chambre vient marquer un point final Ă notre visite. HabillĂ©e de marbre gris, noir et blanc, elle est la parfaite conjugaison du charme dâantan et du confort tel quâon le conçoit aujourdâhui. Ouverte sur les toits de GenĂšve, cette salle de bain, avec dressing attenant, est baignĂ©e de lumiĂšre naturelle et abrite une superbe baignoirejacuzzi, ainsi que deux cabines de douche-hammam. On passerait des heures dans lâintimitĂ© de cette somptueuse salle dâeau : elle ouvre une parenthĂšse, nous convie Ă prendre un instant pour soi oĂč rien nâest plus important que de se dĂ©lasser.
Parcourir les 250 m2 de la RĂ©sidence Royale Eleanor Rooselvelt, câest remonter le temps et croiser les Ă©poques, sur les traces de lâHistoire qui sâest Ă©crite entre ces murs. LâhĂŽtel Beaux-Rivage a su faire la part belle au mobilier ancien et aux matiĂšres nobles qui façonnent son hĂ©ritage. Plus quâune somptueuse suite, la RĂ©sidence Royale distille Ă elle seule lâessence mĂȘme de la Maison : ici, sans contradiction ni fausse note, le confort se mĂȘle au sublime.
The bathroom adjacent to the bedroom marks the endofourvisit.Decoratedingrey,black,andwhite marble, it is the perfect combination of old-world charmandcontemporarycomfort.Overlookingthe rooftops of Geneva, this bathroom, with adjoining dressingroom,isbathedinnaturallightandhouses asuperbjacuzzibathtub,andtwohammamshower cabins. We could spend hours in the privacy of this sumptuous bathroom, conducive to well-being andself-care,wherenothingismoreimportantthan relaxation.
A visit of the two-hundred-and-fifty square metres of the Eleanor Roosevelt Royal Residence is ajourneybackintime,followinginthefootstepsof the History that was written between these walls. Beau-Rivagegivesprideofplacetotheoldfurniture and noble materials that have shaped its heritage. Morethanamagnificentsuite,theRoyalResidence aloneembodiestheveryessenceoftheHouse:here, withoutcontradictionsorfalsenotes,comfortmerges with the sublime.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 40
artegemma.ch
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 42
MONTBLANC
CENT DIX ANS ĂCOULĂS, CENT DIX AUTRES Ă ĂCRIRE
ONE HUNDRED AND TEN YEARS ON, ONE HUNDRED AND TEN MORE TO WRITE
Plus que le rĂ©cit dâun succĂšs, lâhistoire de la Maison Montblanc relĂšve de lâascension. Dans le Hambourg du dĂ©but du XXe siĂšcle, trois visionnaires rĂ©inventent lâacte fondamental dâĂ©crire â rĂ©inventer lâinstrument, câest rĂ©inventer le geste. Ce qui, jusquâalors, semblait une Ă©vidence devient un luxe, incarnĂ© dâabord dans le stylo Ă plume Rouge et noir, puis cristallisĂ© dans la lĂ©gende du MeisterstĂŒck. Aujourdâhui, aprĂšs plus de cent ans dâaudace, dâexcellence et dâinnovation, la Maison a laissĂ© son empreinte sur le monde : une simple Ă©toile blanche â comme une page vierge, comme un sommet enneigĂ© Ă conquĂ©rir.
More than a success story, the history of Montblanc is one of ascent. In Hamburg, at the beginning of the 20th century, three visionaries reinvented the fundamental act of writingâââreinventing the instrument meant reinventing the gesture. What had previously seemed like a matter of course became a luxury, first embodied in the Rouge et Noir fountain pen, then crystallised in the legend of the MeisterstĂŒck. Today, after more than a hundred years of audacity, excellence and innovation, the Maison has left its mark on the world: a simple white starâââlike a blank page, like a snowy peak to be conquered.
Par / By Eduardo Costerg
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 43
«âAVEC LES MOTS DE TOUT LE MONDE, ĂCRIRE COMME PERSONNEâ»
Cette histoire commence en 1906, dans lâeffervescence industrielle de Hambourg. Un banquier de la ville, Alfred Nehemias, rentre de son voyage en AmĂ©rique avec une idĂ©e : Ă©laborer un instrument dâĂ©criture mettant en lumiĂšre les derniĂšres innovations mĂ©caniques. Une idĂ©e si simple quâelle pourrait presque paraĂźtre futile⊠à moins quâau contraire, elle ne fasse toute la diffĂ©rence.
Pour lui donner forme, Nehemias sâassocie Ă lâingĂ©nieur August Eberstein et Ă lâentrepreneur Claus Voss, se fie Ă leur instinct, partage leur esprit novateur ainsi que leur dĂ©sir de faire bouger les lignes. Câest le point de dĂ©part dâune rĂ©volution : jamais plus lâĂ©criture ne sera la mĂȘme.
Depuis plus dâun siĂšcle, Montblanc a su forger des instruments Ă la hauteur des ambitions de ses crĂ©ateursâ; des instruments Ă la croisĂ©e des chemins, oĂč le bijou dâorfĂšvrerie rencontre la prouesse technique. Mais la vision de la Maison Ă lâĂ©toile va bien au-delĂ . Pour capter lâair du temps, il faut aller lĂ oĂč les gens sont, suivre la frĂ©nĂ©sie des Ă©poques, dĂ©finir de nouvelles lignes dâhorizon. «âLâinertie seule est menaçanteâ», Ă©crit le poĂšte Saint-John Perseâ; «âĂtre inerte, câest ĂȘtre battuâ», renchĂ©rit Charles de Gaulle. Le temps est au voyage, au mouvement. Pour ses instruments dâĂ©criture prĂ©cieux â vĂ©ritables compagnons de route â, il a donc fallu inventer des Ă©crins de cuir, des sacs et des carnets de notes. Nous sommes en 1935 : Montblanc ouvre son propre atelier de maroquinerie.
MĂȘme si depuis, le monde a bien changĂ©, lâesprit pionnier et lâaudace de Montblanc demeurent inaltĂ©rables. Chaque instrument dâĂ©criture, chaque accessoire de papeterie, chaque piĂšce dâartisanat griffĂ©e de lâĂ©toile blanche nous rappelle que toutes les grandes choses naissent dâune simple idĂ©e â et comme les idĂ©es sâenvolent, il suffit dâun stylo pour les coucher sur le papier.
âWITH EVERYONE ELSEâS WORDS, WRITING LIKE NO ONE ELSEâ
This story begins in 1906, in the hustle and bustle ofindustrialHamburg.Abanker,AlfredNehemias, returned from his trip to America with an idea: todevelopawritinginstrumentthatwouldshowcase thelatestmechanicalinnovations.Anideasosimple that it could almost seem trivial ⊠unless, on the contrary, it made all the difference.
Togiveitshape,Nehemiasteamedupwithengineer August Eberstein and entrepreneur Claus Voss. He trusted their instincts, shared their innovative spirit and their desire to shake things up. It was the start of a revolution: writing will never be the same again.
For more than a century, Montblanc has forged instruments that match the ambitions of its creatorsâââinstruments at the crossroads, where jewellerymeetstechnicalprowess.Butthevisionof theMaisonwiththewhitestargoesfarbeyondthat. Tocapturethespiritofthetimes,onehastogowhere the people are, follows the frenzy of the times, and defines new horizons. âInertia alone is threateningâ, wrotethepoetSaint-JohnPerse;âTobeinertistobe beatenâ, echoed Charles de Gaulle. This is a time for travelandmovement.Andforthesepreciouswriting instrumentsâââtrue travelling companionsâââleather cases, bags and notebooks had to be invented. Theyearwas1935:Montblancopeneditsownleather goods workshop.
Although the world has changed since then, Montblancâs pioneering spirit and boldness remain unchanged.Everywritinginstrument,everystationery accessory,everypieceofcraftsmanshipstampedwith the white star reminds us that all great things are bornfromasimpleideaâââandasideasfly,allittakes is a pen to put them down on paper.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 44
Ă CHAQUE ARTISAN, SON CHEF-DâĆUVRE : LA LĂGENDE DU MEISTERSTĂCK
1924 â il y a tout juste cent ans. Les artisans Montblanc ne le savent pas encore, mais ils viennent de mettre au point un instrument dâĂ©criture qui deviendra une icĂŽne. LâHistoire sâĂ©crit toujours Ă lâencre noireâ; Ă prĂ©sent, le MeisterstĂŒck sera son instrument.
Il sâinvite Ă la table de grands scientifiques et de poĂštes, orne les poches des philosophes et maĂźtres dâart, accompagne la signature des capitaines dâindustrie comme des chefs dâĂtat. TrĂšs vite, il devient un symbole, celui dâune quĂȘte de perfection inhĂ©rente Ă la Maison. Le MeisterstĂŒck immortalise les grandes lignes qui dĂ©finissent lâesprit de Montblanc : il est la plus remarquable alliance du style, de lâinnovation, de lâartisanat de prĂ©cision et du confort fonctionnel.
Il faut croire que les visionnaires derriĂšre cet instrument ont eu du flair â et un brin de culot ââ; son statut de piĂšce maĂźtresse ne tient pas du hasard, mais de la revendication. Câest inscrit lĂ , comme une prophĂ©tie, en lettres dâor sur le capuchon : «âMeisterstĂŒckâ» â le «âchef-dâĆuvreâ» dans la langue de Goethe. Inconditionnellement ciselĂ© sur la plume dâor, un nombre, 4810 â point culminant du Mont-blanc â souligne une autre audace : plus quâun instrument dâĂ©criture, le MeisterstĂŒck est une invitation Ă se hisser vers de nouveaux sommets. Si les icĂŽnes sont Ă©ternelles, la Maison Ă lâĂ©toile nâa jamais eu peur de rĂ©inventer la sienne. MeisterstĂŒck nâest pas quâun nom, câest avant tout un style qui se dĂ©cline Ă lâinfini, sur tous les supports, comme une Ă©vidence. Ă lâinstar de toutes les icĂŽnes, il ne craint pas le temps. Depuis un siĂšcle, lâinstrument dâĂ©criture cĂ©lĂšbre lâinventivitĂ©, le talent, la dĂ©sinvolture â toutes ces choses qui font bouger les lignes â, Ă travers des collections inĂ©dites, et devient lui-mĂȘme lâexpression dâune histoire. Sur la plume du MeisterstĂŒck, sur son corps et son capuchon, les artisans Montblanc font surgir le voyage du Petit Prince et du Tour du monde en quatre-vingts jours, rendent hommage aux glaciers du massif du Mont-Blanc, Ă la mystique «âheure bleueâ», Ă lâart de la calligraphieâŠ
Jamais une lĂ©gende nâa commencĂ© par «âjamaisâ»â; celle du MeisterstĂŒck ne fait pas exception â avec lui, au contraire, on signe «âpour toujoursâ».
A MASTERPIECE FOR EVERY CRAFTSMAN: THE LEGEND OF THE MEISTERSTĂCK
1924âââjust over a hundred years ago. Montblanc craftsmen donât know it yet, but they have just developed a writing instrument that will become an icon. History is always written in black ink; now the MeisterstĂŒck will be its instrument.
TheMeisterstĂŒckwastobefoundatthetablesofgreat scientistsandpoets,inthepocketsofphilosophersand masters of the arts, and in the signatures of captains ofindustryandheadsofstatealike.Itquicklybecame a symbol of the quest for perfection inherent in the Maison. The MeisterstĂŒck immortalises the broad linesthatdefinethespiritofMontblanc:itisthemost remarkablecombinationofstyle,innovation,precision craftsmanship and functional comfort.
The visionaries behind this instrument must have had a nose for itâââand a bit of nerveâââbecause its status as a masterpiece is not a matter of chance, but of claims. It is written there, like a prophecy, in goldlettersonthecap:âMeisterstĂŒckâââââmasterpieceâ in the language of Goethe. A number, 4810âââ the highest point of Mont Blancâââunconditionally chiselledintothegoldnib,underlinesanotheraudacity:morethanawritinginstrument,theMeisterstĂŒck is an invitation to conquest to new heights.
Ificonsareeternal,theMaisonwiththestarhasnever been afraid to reinvent its own. MeisterstĂŒck is not justaname,itisaboveallastylethatcanbeapplied endlessly, across all support, as a matter of course. And, like all icons, it is unaffected by the passage of time. For a century, the writing instrument has been celebrating inventiveness, talent, daringnessâââ allthosethingsthatmovethelinesâââthroughoriginal collections, and has itself become the expression of a story. On the nib of the MeisterstĂŒck, on its body and cap, Montblanc craftsmen conjure up the journey of The Little Prince and Around the World inEightyDays,paytributetotheglaciersoftheMont Blanc massif, to the mystical âblue hourâ, to the art of calligraphyâŠ
Never has a legend begun with the word âneverâ, andtheMeisterstĂŒckisnoexceptionâââonthecontrary, it is signed âforeverâ.
45
PARCE QUE LES MOTS SONT LâĂTOFFE
DES SOUVENIRS
FlĂąner dans le somptueux atrium de lâhĂŽtel BeauRivage, entre les colonnes de marbre rose, câest dĂ©jĂ remonter un peu dans le temps. Pourtant, quelle nâest pas la surprise des estimĂ©s convives de la Maison lorsque leurs pas les mĂšnent jusquâĂ une petite boĂźte aux lettres aux couleurs de Montblanc, tout droit sortie dâune autre Ă©poque. Une boĂźte aux lettres ? Curieuse trouvaille, nâest-ce pas ? Pourtant, en regardant dâun peu plus prĂšs, cette dĂ©marche prend tout son sens.
La collaboration entre la Maison Ă Ă©toile et le cĂ©lĂšbre hĂŽtel genevois ne tient ni du hasard ni de la lubie ; câest une invitation. Une invitation Ă prendre le temps de coucher sur le papier quelques mots, un moment heureux qui, pour toujours, donnera le ton de ce sĂ©jour au bord du LĂ©man; une invitation Ă partager les Ă©motions qui nous sont donnĂ©es Ă vivre ou Ă dire simplement Ă quelquâun quâon pense Ă lui⊠une invitation, oui, Ă dĂ©jouer la distance rien que par lâĂ©criture !
La Maison Beau-Rivage et la Maison Montblanc sont toutes deux des artisanes du souvenir : la premiĂšre ouvre une porte dĂ©robĂ©e loin du quotidien, vers un univers de sensations et dâexpĂ©rience quâon Ă©prouve avec dĂ©lice. Lâautre offre des supports et des instruments capables de saisir ces instants Ă la volĂ©e, de leur donner forme et de les suspendre dans le temps. En outre, pour cultiver le caractĂšre prĂ©cieux et unique de chaque carte postale, mise Ă la disposition des invitĂ©s, les thĂšmes changent au fil des saisons. Beau-Rivage, fier de son ancrage et de son patrimoine, fait appel pour cela Ă un artiste-dessinateur local.
Dâune maison Ă lâautre, le consensus est le mĂȘme : « câest tellement personnel dâĂ©crire Ă quelquâun, comme coucher un peu de soi sur papier ». La Montblanc Post apporte, en fin de compte, la touche finale Ă lâescapade genevoise des convives de lâhĂŽtel : car oui, une carte postale Ă cela de prodigieux quâelle parvient, en quelques lignes, Ă contenir toute la densitĂ©, toute lâimmensitĂ© dâun voyage.
BECAUSE WORDS ARE THE STUFF OF MEMORIES
StrollingthroughthesumptuousatriumoftheBeauRivage Hotel, between the pink marble columns, is like stepping back in time. Yet what a surprise it was for the esteemed guests of the Maison when their footsteps led them to a small letterbox in the Montblanc colours, straight out of another era. A letterbox? A curious find, isnât it? But on closer inspection, it makes perfect sense.
The collaboration between Montblanc and Genevaâs famous establishment is no accident nor whim; it is an invitation: an invitation to take a moment to write down a few words, a happy memory that will forever set the tone for oneâs stay on the shores of Lake Geneva; an invitation to share the emotions experienced or simply to tell someone that one is thinking of them ⊠an invitation, yes, to overcome distance through writing alone!
TheMaisonBeau-RivageandtheMaisonMontblanc are both craftsmen of memories: the former opens a back door away from the everyday life, towards a world of sensations and experiences that one embraces with delight. The other offers supports andinstrumentscapableofcapturingthesemoments on the fly, giving them shape and suspending them in time. Moreover, to cultivate the precious and unique character of each postcard made available to guests, the themes change with the seasons. Beau-Rivage,proudofitsrootsandheritage,callson a local artist draughtsman for this purpose.
From one Maison to the next, the consensus is the same: âIt is so personal to write to someone, like putting a bit of oneself down on paper.â At the end, the Montblanc Post is the final touch to the hotel guestsâ Genevan escapade. After all, a postcard is suchaprodigiousitem:injustafewlines,itcontains all the density and immensity of a journey.
MONT BLANC www.montblanc.com LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 46
Tortue Lady
With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, âTortue Ladyâ introduces a new sculpture of time.
www.claudemeylan.ch
ONNER UN NOUVEAU SOUFFLE, CHANGER DâĂRE
A NEW BREATH OF LIFE, USHERING IN A NEW ERA
LE COUP DE MAĂTRE DE PIERRE-YVES ROCHON
A MASTERFUL RENOVATION BY PIERRE-YVES ROCHON
De 2015 Ă 2017, lâhĂŽtel Beau-Rivage GenĂšve se lance dans des rĂ©novations de grande ampleur. Câest Ă lâĆil et aux mains expertes de Pierre-Yves Rochon, architecte dâintĂ©rieur de gĂ©nie, que les travaux sont confiĂ©s. Lâarchitecte porte avec lui de belles ambitions : il imagine de somptueuses suites en duplex nichĂ©es sous les combles de lâĂ©tablissement. Sans jamais renoncer Ă lâhĂ©ritage et au charme singulier de la Maison, Pierre-Yves Rochon signe Ă son tour le dĂ©but dâune nouvelle Ăšre.
From 2015 to 2017, Beau-Rivage GenĂšve underwent extensive renovations. These were entrusted to the expert eye and hand of Pierre-Yves Rochon, a talented and renowned interior architect. The latter harboured great ambitions: he imagined sumptuous duplex suites nestled under the eaves on the top floor of the establishment. Without renouncing the hotelâs heritage and unique charm, Pierre-Yves Rochon ushered in the start of a new era.
Par / By Eduardo Costerg
D
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 48
La Suite Jean Cocteau LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 49
SE RENOUVELER AU FIL DES ĂPOQUES
Nâallez pas imaginer que Beau-Rivage ait attendu 2015 pour se refaire une beautĂ©â! Depuis 1865, date de son ouverture, lâhĂŽtel nâa cessĂ© de se rĂ©inventer afin de sâaligner aux modes des Ă©poques. AprĂšs tout, il ne suffit pas de se proclamer moderne pour passer Ă travers les alĂ©as du tempsâ; câest un travail de longue haleine, un perpĂ©tuel renouvellement.
RENEWAL THROUGH THE AGES
ItgoeswithoutsayingthatBeau-Rivagedidnotwait until 2015 to get a makeover! Since 1865, the date of its opening, the hotel has continued to reinvent itselftostayattunedtothefashionsoftheday.After all, it is not enough to proclaim oneself modern to weather the vagaries of time: remaining modern is an ongoing process, a perpetual renewal.
En 1903, Alfred Olivet, architecte officiel de l'hÎtel, effectue de nombreux remaniements de la façade
Les premiers dessins du hall de l'hÎtel montrent le style pompéien en vogue à l'époque
BEAU RIVAGE MAGAZINE L'HĂTEL 50
En 1902 dĂ©jĂ , la façade de lâhĂŽtel se pare de nouveaux balcons et on installe dans chaque chambre des lampes Ă©lectriques et des radiateurs â un vĂ©ritable luxe alors. Pendant les annĂ©es folles, lâarchitecte Alfred Olivet sâattaque quant Ă lui, Ă la rĂ©novation du premier Ă©tage. Les travaux se succĂšdent : le hall principal fait peau neuve, on dĂ©place la salle de billard de style art nouveau, et, en 1928, on Ă©rige la pergola, face Ă la promenade des quais. Au tournant des annĂ©es 40, la guerre paralyse lâEurope, BeauRivage doit fermer ses portes. Ă sa rĂ©ouverture, en 1944, le temps Ă laisser ses marques, la Maison doit se rĂ©inventer une nouvelle fois : les fenĂȘtres, les portes, la plomberie, la dĂ©coration, tout doit ĂȘtre remis au goĂ»t du jour pour incarner un esprit dâĂ©lĂ©gance et de modernitĂ©.
Alreadyin1902,thehotelâsfacadewasadornedwith newbalconiesandelectriclampsandradiatorswere installed in each of the bedroomsâthe pinnacle of luxury for the time. During the Roaring Twenties, architect Alfred Olivet oversaw the renovation of the first floor. Various renovation campaigns followed one another: the main hall was given a facelift, the Art-Nouveau-style billiard room was moved,andin1928,thepergolawaserectedopposite the quayside promenade. As the 1940s approached, the war paralyzed Europe and Beau-Rivage had to close its doors. Upon reopening in 1944, time had left its mark. The Hotel needed to reinvent itself once again:thewindows,doors,plumbing,anddecoration, amongst other things had to be brought up to date so as to continue to embody the spirit of elegance and modernity.
Depuis plus de cent cinquante ans, lâhĂŽtel BeauRivage se transforme, sâabreuve de lâair du temps, mais son essence demeure intacte : ni les annĂ©es, ni le caprice des tendances se sont parvenus Ă la diluer. Pour sâen rendre compte, il suffit de prĂȘter un Ćil attentif Ă lâatrium â vĂ©ritable emblĂšme de la Maison â et aux changements qui sây sont opĂ©rĂ©s. Dâune image dâarchive Ă lâautre, on retrouve bien sĂ»r les colonnades, les moulures, le carrelage, la fontaine : tout paraĂźt si familier, et pourtant, rĂ©solument diffĂ©rent. Changer tout en restant le mĂȘme⊠câest peut-ĂȘtre ça le secret de la longĂ©vitĂ©.
For over one hundred and fifty years, the BeauRivage Hotel has transformed itself, imbued in the spirit of the times, while maintaining its essence intact:neithertheyearsnorthewhimoftrendshave managedtodiluteit.Torealizethis,onesimplyneeds to take a close look at the atriumâa true emblem of the Hotelâand the changes that have taken place there. From one archive image to another, thecolonnades,mouldings,tiles,andfountainmayof course,allbeseen:everythingseemssofamiliar,and yet resolutely different. Changing while remaining thesameâŠperhapsthisistherealsecrettolongevity.
En 1928, la pergolas est prolongée le long des quais
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 51
ĂTRE Ă LA HAUTEUR DE NOUVEAUX DĂFIS
Lorsque Pierre-Yves Rochon prend la tĂȘte des travaux de rĂ©novation de 2015, il voit les choses en grand. Les somptueuses suites en duplex quâil imagine â les Penthouses Vue Lac, la Suite ImpĂ©riale et la Suite Royale â nĂ©cessitent de dĂ©molir et de reconstruire la toiture. Pourtant, malgrĂ© le chantier, malgrĂ© les 2â000 m2 qui prennent doucement forme, pas question de remettre en question la tranquillitĂ© et le confort des convives : lâhĂŽtel doit continuer de vivre.
Le jeu en valait la chandelle, car le rĂ©sultat est stupĂ©fiant. Sous lâĂ©crin confidentiel des combles de Beau-Rivage, tout Ă©voque la chaleur, lâĂ©lĂ©gance et lâintimitĂ© : câest un voyage en soi. Pousser la porte de ses suites aux noms illustres â Romy Schneider, Antoine de Saint-ExupĂ©ry, Charle de Gaulle, Liz Taylor⊠â, câest sâimmerger dans une ambiance, dans un univers hors du temps. Chacune Ă son caractĂšre et ses subtilitĂ©s. Des salons qui se mirent dans les eaux du lac aux chambres douillettes oĂč lâon peut rĂȘver sous les Ă©toiles, la jubilation nous gagne : lĂ -haut, la vie semble prendre une tournure quasi romanesque. Serait-ce le dĂ©but dâune belle histoireâ?
Les ouvriers dans le hall, pendant les travaux de 1907
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 52
La Suite Elizabeth Taylor
EAGER TO MEET NEW CHALLENGES
When Pierre-Yves Rochon took charge of the renovation work in 2015, he had big ambitions. The sumptuous duplex suites he imaginedâ theLakeViewPenthouses,ImperialSuite,andRoyal Suiteârequireddemolishingandrebuildingtheroof. However, despite the complexities of the project where the additional 2,000 m2 were slowly taking shape, the Hotel continued to ensure the comfort and tranquillity of its guests.
Theeffortwasworthitbecausetheresultwastruly astonishing.UndertheeavesofBeau-Rivage,reigns an ambience of warmth, elegance, and intimacy. Opening the door to its suites with illustrious namesâRomySchneider,AntoinedeSaint-ExupĂ©ry, Charles de Gaulle, Liz Taylorâmeans immersing oneself in an atmosphere, a timeless universe. Each has its own character and subtleties. From vast living rooms that seemingly float above the waters of the lake to cosy bedrooms where guests can dream under the stars, life seems to take an almost romantic turn. Could this be the start of a beautiful adventure?
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 53
La Suite Charles de Gaulle
VISITE PRIVĂE
LA SUITE ANTOINE DE SAINT-EXUPĂRY
ANTOINE DE SAINT-EXUPĂRY SUITE, A PRIVATE VISIT
54
Le voyage commence ici, dans un petit vestibule en marbre vert qui, dâemblĂ©e, met en perspective le salon adjacent. Parquet marquetĂ©, tapis Ă la gĂ©omĂ©trie orientale, commode style Louis XV, moucharabiĂ©, vase de faĂŻence, cheminĂ©e en marbre⊠les influences se rencontrent, les mondes se croisent, comme au fil de lâĆuvre de lâĂ©crivain français, Antoine de SaintExupĂ©ry. GenĂšve semblerait bien loin si les fenĂȘtres, pareilles Ă des cadres suspendus, nâoffraient pas un paysage vivant, une ouverture sur la ville, son Jet dâeau et son lac, sur lâeffervescence de la rive droite et sur le calme des sommets alpins. De part et dâautre, de beaux rideaux font deux accolades, tombant en cascade.
ĂPOQUES
DâUNE PIĂCE Ă LâAUTRE, ON CROIRAIT TRAVERSER LES
The experience begins in a small green marble hall from which the adjacent living room can be seen. Inlaidparquetflooring,arugwithorientalgeometric motifs, a Louis-XV-style commode, mashrabiya, earthenware vase, marble fireplace⊠the space is a wonderful marriage of influences and worlds, evocative of the works of French author Antoine deSaint-ExupĂ©ry.Genevawouldseemfarawayifit werenâtforthewindows,likehangingframes,offering breathtaking views of the cityscape, the famous Jet dâEau fountain and lake, the bustling Right Bank, and the splendour of the Alpine peaks beyond. On either side of the windows, beautiful curtains frame the view like those on a stage.
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 55
Ă vrai dire, parmi toutes les merveilles que renferme le salon, ce sont ces rideaux qui nous ont dâabord frappĂ©s : les convives familiers avec le Petit Prince et les fins observateurs ne manqueront pas de dĂ©celer quelques rĂ©fĂ©rences Ă ce conte universel. Vous ne voyez pasâ? Mais si, regardez : les embrasses sont brodĂ©es de roses rouges tandis que les rideaux, bleu et rose, Ă©voquent volontiers le beau manteau que porte le Petit Prince sur lâune des illustrations du livre.
Avant dâemprunter le somptueux escalier sur notre droite, nous jetons un rapide coup dâĆil Ă la petite salle Ă manger, attenant Ă lâespace cheminĂ©e du salon. Si une piĂšce est propice Ă lâintimitĂ© et Ă la confidence, câest bien celle-ci. Les essences du parquet, de la table et des quatre chaises se mĂȘlent aux dorures dâun miroir ovale et dâun lustre perlĂ©â; mais lâĂ©lĂ©ment le plus curieux de cette petite salle reste le moucharabiĂ©, dâinspiration orientale, qui laisse deviner le vestibule par lequel nous sommes arrivĂ©s.
Indeed, guests familiar with Saint-ExupĂ©ryâs Little Prince will surely catch the references to the famous story. The tiebacks are embroidered with red roses, while the blue and pink curtains evoke the beautiful coat worn by the Little Prince in one of the illustrations in the book.
Before taking the sumptuous staircase on the right, we take a quick look at the small dining room, adjoining the fireplace area of the living room. Ifanyroomisconducivetointimacyandconfidence, itâs this one. The wood of the parquet floor, table, and four chairs perfectly match the gilded oval mirror and pearl chandelier. The space also boasts aratherunusualfeature:themashrabiyaofOriental inspiration, which suggests the hall through which we first arrived.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 56
LEGENDS BEAU-RIVAGE LâHĂTEL 57
Montons Ă prĂ©sent Ă lâĂ©tage : au sommet des escaliers nous attend une chambre coquette, rose et bleue, baignĂ©e par le soleil qui darde depuis une fenĂȘtre au plafond. Les rĂȘveurs auront lâimpression de dormir Ă la belle Ă©toile. Une fois encore, on trouve çà et lĂ quelques notes au parfum dâOrient : bonheur-dujour laquĂ© de rouge et dâor, canapĂ© et cousins bleus Ă glands. Ă cela se mĂȘlent aussi des piĂšces rĂ©solument modernes comme le meuble en miroir, face au lit.
Une porte coulissant nous donne accĂšs au dressing, passage obligatoire que nous empruntons pour nous rendre dans la splendide salle de bain de la Suite Antoine de Saint-ExupĂ©ry. Nos pieds foulent le marbre vert au sol, et notre regard parcourt la pierre blanche des murs : baignoire ultra-moderne, moulures, hammam privĂ© et cabine de douche tout de mosaĂŻques iridescentes ; on croirait rĂȘver. Comme dans la salle Ă manger, on se sent ici protĂ©gĂ©, loin des regards et du tumulte de monde extĂ©rieur. Le moucharabiĂ© vitrĂ© qui couvre un pan de mur, au-dessus de la baignoire, y est sĂ»rement pour quelque chose.
Au cĆur de la suite, on se sent donc comme entre deux horizons, entre deux Ă©poques : Orient et Occident, Ă©lĂ©gance Ă lâancienne et modernitĂ© sâentremĂȘlent avec finesse. Pierre-Yves Rochon a rĂ©alisĂ© un coup de maĂźtre en concevant les somptueuses suites qui couronnent lâhĂŽtel Beau-Rivage, sans jamais en trahir lâessence : la suite Antoine de Saint-ExupĂ©ry en est lâillustration parfaite. Pourquoiâ? Difficile de rĂ©pondre Ă cette question, mais aprĂšs tout, comme le dit le renard du Petit Prince, «âlâessentiel est invisible pour les yeuxâ».
Now, itâs time to visit upstairs: at the top of the staircaseliesacharmingbedroom,inpinkandblue, bathed in the sun streaming in from the ceiling window.Someguestsmayevenhavetheimpression ofsleepingunderthestars.Hereandthere,Oriental referencesmaybeobserved:thelacqueredbonheurdu-jour writing desk in red and gold, and the sofa and blue cushions with tassels. These are combined withresolutelymodernpieceslikethemirroreditem of furniture, opposite the bed.
A sliding door leads to the dressing room, an obligatory passage before arriving at the splendid bathroom of the Antoine de Saint-Exupéry Suite. Withitsgreenmarblefloor,whitestonewalls,ultramodern bathtub, mouldings, and private hammam and shower cubicle in iridescent mosaics, this space isconducivetoreverieanddreams.Asinthedining room,onefeelsprotectedhere,farfrompryingeyes and the hustle and bustle of the outside world. The glazedmashrabiyathatcoversasectionofwall,above the bathtub, surely has something to do with it.
Nestled within the suite, we feel as if we are between two horizons or two eras: both East and West, oldfashioned elegance and modernity intertwine with style. Pierre-Yves Rochon certainly did a stellar job when he designed the sumptuous suites that crown Beau-Rivage, without ever betraying the Hotelâs essence. The atmosphere or feeling conveyed by the AntoinedeSaint-ExupĂ©rySuiteistheperfectexample of this. We are reminded of the foxâs words in The Little Prince: âthe essential is invisible to the eyesâ.
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 58
LEGENDS BEAU-RIVAGE L'HĂTEL 59
Un mĂ©tier, un art âŠ
RAPHAĂL MATHON-GOUPIL
CHEF CONCIERGE DE BEAU-RIVAGE GENĂVE
A PROFESSION, AN ART... RAPHAĂL MATHON-GOUPIL, HEAD CONCIERGE AT BEAU-RIVAGE GENEVA
RaphaĂ«l Mathon-Goupil, Chef Concierge Ă Beau-Rivage depuis le dĂ©but de l'annĂ©e 2022, incarne l'excellence du service hĂŽtelier. Membre Ă©minent de l'association prestigieuse des Clefs dâOr International et PrĂ©sident des Clefs dâOr de GenĂšve, il partage sa passion pour les coulisses de son mĂ©tier.
Raphaël Mathon-Goupil, Head Concierge at BeauRivage since the beginning of 2022, embodies excellence in hotel service. A leading member of the prestigious Clefs d'Or International association and President of the Clefs d'Or de GenÚve, he shares his passion for the behindthe-scenes aspects of his profession.
Par / By Helena Perdoux-Frances
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION 60
TOUT L'INTĂRĂT DE BĂNĂFICIER DES SERVICES D'UN CONCIERGE DĂPASSE LE SIMPLE SERVICE CLIENT, MĂME CELUI D'UN GRAND HĂTEL
UNE CARRIĂRE ĂTOILĂE
Depuis ses premiers pas dans l'univers de la conciergerie, en 2012, au Palace Les Airelles à Courchevel, Raphaël Mathon-Goupil a gravité au sein d'établissements de renom. Du Palace Le Byblos à Saint-Tropez au Four Seasons HÎtel des Bergues à GenÚve, son parcours illustre son engagement et son attachement au service client. En 2019, il rejoint Beau-Rivage GenÚve en tant qu'Assistant Chef Concierge avant d'accéder à la fonction de Chef Concierge, en janvier 2022.
L'EXCEPTION EST UN ART
Raphaël définit le concierge comme un facilitateur, discret, empathique, doté d'une mémoire exceptionnelle. Anticipant les désirs des clients, il bùtit leur confiance grùce à son expertise et à la pertinence de ses conseils. Les clients recherchent en lui un "compagnon de service" sincÚre et polyvalent, offrant une expérience personnalisée et mémorable.
UNE FIERTĂ AU NOM DE L'ENGAGEMENT
En parallĂšle de ses responsabilitĂ©s Ă Beau-Rivage, RaphaĂ«l est membre des Clefs dâOr International et prĂ©side l'association Ă GenĂšve depuis 2023. Cette appartenance Ă une communautĂ© passionnĂ©e par une fonction devenue synonyme de perfection, nourrit sa perception du mĂ©tier et contribue Ă l'excellence de l'hĂŽtellerie.
QUELLES QU'ELLES SOIENT, DES EXPĂRIENCES INOUBLIABLESâŠ
Grùce à Beau-Rivage, les enfants retardataires -ou trÚs sages- peuvent désormais adresser leurs souhaits au PÚre Noël. Une petite fille a eu l'idée lumineuse de profiter de cette aubaine pour lui demander un coussin arc-en-ciel. Raphaël et son équipe ne pouvaient laisser sa demande lettre morte.
A STAR-STUDDED CAREER
Since his first steps into the world of concierge services in 2012, at the Palace Les Airelles in Courchevel, Raphaël Mathon-Goupil has worked in a number of renowned establishments. From the PalaceLeByblosinSaint-TropeztotheFourSeasons HÎtel des Bergues in Geneva, his career illustrates his commitment and dedication to customer service. In2019,hewilljoinBeau-RivageGenÚveasAssistant Head Concierge before taking up the position of Head Concierge in January 2022.
EXCEPTION IS AN ART
Raphaëldefinesaconciergeasadiscreet,empathetic facilitatorwithanexceptionalmemory.Anticipating customers' wishes, he builds their trust through his expertiseandtherelevanceofhisadvice.Customers look to him for a sincere and versatile 'service companion', offering a personalised and memorable experience.
PRIDE IN COMMITMENT
In addition to his responsibilities at Beau-Rivage, RaphaëlisamemberofClefsd'OrInternationaland has chaired the association in Geneva since 2023. Thismembershipofacommunitythatispassionate aboutafunctionthathasbecomesynonymouswith perfectionfuelshisperceptionoftheprofessionand contributes to excellence in the hotel industry.
UNFORGETTABLE EXPERIENCES OF ALL KINDS...
Thanks to Beau-Rivage, children who are lateor very wise - can now send their wishes to Santa. One little girl had the bright idea of taking advantage of this opportunity to ask him for a rainbow cushion. Raphaël and his team couldn't let her request go unanswered. Despite the difficulties, they managed to identify the child, and
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION 61
Malgré les difficultés, ils ont réussi à identifier l'enfant ; leur patience et détermination sans faille ont été récompensées quand ils ont réussi à dénicher l'objet de tous ses désirs ! Cette petite fille a eu l'immense bonheur de le recevoir accompagné d'une lettre personnalisée du PÚre Noël.
Personne n'oubliera ce NoĂ«l 2023⊠ni la petite fille si heureuse d'avoir Ă©tĂ© entendue, ni sa famille profondĂ©ment Ă©mue, ni bien sĂ»r RaphaĂ«l MathonGoupil et son Ă©quipe, touchĂ©s au cĆur dans leur rĂŽle de lutinsâŠ
LA MAGIE DE NOĂL ET BEAU-RIVAGE GENĂVE⊠UNE HISTOIRE DE CĆUR
Raphaël, Chef Concierge à Beau-Rivage GenÚve⊠et plus encore.
Il nous l'assure⊠tout l'intĂ©rĂȘt de bĂ©nĂ©ficier des services d'un concierge dĂ©passe le simple service client, mĂȘme celui d'un grand hĂŽtel. Ses qualitĂ©s humaines, sa sincĂ©ritĂ©, son envie profonde d'aller au-delĂ des souhaits du client, par passion pour le "bon office", pour le plaisir d'une satisfaction affichĂ©e, sont au cĆur de son mĂ©tier.
Un art dont le souvenir est ineffaçable.
their unfailing patience and determination were rewardedwhentheymanagedtounearththeobject of her every desire! The little girl was delighted to receive it, along with a personalised letter from Santa.
NoonewillforgetthisChristmasin2023...notthe littlegirl,sohappytohavebeenheard,norherdeeply movedfamily,norofcourseRaphaëlMathon-Goupil and his team, touched to the heart in their role as elves...
THE MAGIC OF CHRISTMAS AND BEAU-RIVAGE GENĂVE... A STORY OF THE HEART
Raphaël, Head Concierge at Beau-Rivage Geneva... and more.
Heassuresus...thewholepointofusingtheservices ofaconciergegoesbeyondsimplecustomerservice, even in a major hotel. His human qualities, his sincerity,hisdeepdesiretogobeyondthecustomer's wishes,outofapassionforthe'goodoffice',forthe pleasure of demonstrating satisfaction, are at the heart of his profession.
An art with indelible memories.
62 LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES D'EXCEPTION
Your Gateway to Extraordinary Real Estate and MAXIMUM WELLBEING
Whether you seek to buy or rent, we specialize in managing exclusive residences that will make you experience MAXIMUM WELLBEING. Enter a realm where sophistication meets uniqueness and unlock the gates of exceptional living. We are dedicated to providing you with an impeccable journey throughout the world of luxury real estate. Anticipating your needs and meeting your desires with the utmost precision and elegance.
Visit our website and contact us today to embark on a lifetime venture in luxury real estate. Redefine your idea of MAXIMUM WELLBEING with Maura Wasescha AG.
T +41 81 833 77 00 |
consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 64
© diegolapasini
Rencontre avec KAREL RODRIGUEZ
LâART ET LA MANIĂRE DE FAIRE PARLER LES FLEURS
MEET KAREL RODRIGUEZ, THE ART AND MANNER OF MAKING FLOWERS SPEAK
Profitant du calme de lâheure bleue et des premiers rayons de soleil â encore timides derriĂšre les cimes â Karel Rodriguez, ajuste le nuancier qui donnera le ton de la journĂ©e. Elle nâest pas peintre, mais fleuriste et a fait de lâhĂŽtel Beau-Rivage son jardin â un jardin qui se rĂ©invente chaque jour. Il faut au moins des mains expertes et la vision dâune artiste pour accomplir ce prodige et apporter Ă la Maison, saison aprĂšs saison, un vĂ©ritable supplĂ©ment dâĂąme. De la dĂ©coration florale des chambres Ă celle de lâatrium, en passant par les somptueuses terrasses et la salle du Chat-BottĂ©, des piĂšces de tables aux installations grandioses, Karel Rodriguez est sur tous les fronts. Nous profitons de cet instant suspendu, oĂč lâhĂŽtel dort encore, pour lui poser quelques questions et dĂ©couvrir le cĆur de son mĂ©tier.
Taking advantage of the calm of the blue hour and the first rays of sunshineâââtimidly hiding behind the peaksâââKarel Rodriguez adjusts the colour chart that will set the tone for the day. She is not a painter, but a florist who has made the Beau-Rivage Hotel her gardenâââa garden that reinvents itself every day. It takes at least expert hands and the vision of an artist to accomplish this prodigy and give the Maison, season after season, a real extra soul. From the floral decoration of the rooms to the atriumâs arrangements, from the sumptuous terraces to the ChatBottĂ© restaurant, from table settings to grandiose installations, Karel Rodriguez is on all fronts. We take advantage of this suspended moment, when the hotel is still asleep, to ask her a few questions and glance at the heart of her profession.
Par / By Eduardo Costerg
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 65
POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER COMMENT
EST NĂE VOTRE VOCATION
POUR LE MĂTIER DE FLEURISTEâ?
Tout Ă fait par hasardâ! JâĂ©tais Ă lâuniversitĂ© et jâattendais de pouvoir passer mon concours pour lâĂ©cole dâinfirmiĂšre. Et comme ça ne prenait quâune vingtaine dâheures par semaine, ma mĂšre, qui Ă©tait fleuriste, mâa demandĂ© de lui prĂȘter main-forte. Et puis un jour, au dĂ©tour dâun salon professionnel, jâai assistĂ© Ă un concours floral : ça mâa ouvert dâautres perspectives. En fin de compte, je nâai jamais passĂ© mon concours pour lâĂ©cole dâinfirmiĂšre. Jâai dâabord obtenu mon CAP fleuriste en Normandie, puis jâai eu la chance dâintĂ©grer ce qui Ă©tait Ă lâĂ©poque la meilleure Ă©cole situĂ©e en Ăle-de-France pour mon Brevet professionnel. Moi qui ne devais passer que deux ans Ă Paris⊠jây suis finalement restĂ© dix-sept ans.
Jâai eu lâopportunitĂ© de travailler dans de petits ateliers comme au sein de grandes boutiques, de suivre certains des meilleurs ouvriers de France, de dĂ©couvrir la sphĂšre Ă©vĂ©nementielle, puis jâai eu lâoccasion de goĂ»ter au monde du palace. Lâentreprise dans laquelle je travaillais intervenait Ă lâHĂŽtel de Crillon et Ă lâhĂŽtel Meurice, Ă Paris â de beaux hĂŽtels qui donnent envie dâen voir plus. Quelques annĂ©es plus tard, jâai Ă©galement composĂ© pour le Plaza AthĂ©nĂ©e. Je me suis ensuite tournĂ©e vers la formation afin de transmettre mon expĂ©rience. Jâintervenais auprĂšs dâĂ©lĂšves de quinze Ă dix-huit ans, mais aussi dâadultes en reconversion professionnelle et dans une Ă©cole hĂŽteliĂšre. CâĂ©tait trĂšs Ă©panouissant humainement parlant, mais je me
suis rendu compte que lâadrĂ©naline et le terrain me manquaient. Jâai Ă©tĂ© rappelĂ©e par un ancien maĂźtre dâapprentissage, meilleur ouvrier de France, qui mâa proposĂ© de devenir sa responsable Ă©vĂ©nementiel, puis jâai repris le chemin des palaces avec le Mandarin Oriental en tant que responsable fleuriste et espaces verts.
Enfin, je suis parti pour GenĂšve avec mon conjoint, il y a de ça six ans. Jâai dâabord fait une annĂ©e dans un atelier floral avant de pousser les portes de lâhĂŽtel BeauRivage, il y a quatre ans et demi maintenant.
TRAVAILLEZ-VOUS AVEC UN CAHIER DES CHARGES OU UN MOODBOARD IMPOSĂ PAR LâHĂTEL OU LAISSEZVOUS LIBRE COURS Ă VOTRE CRĂATIVITĂâ? AVEC QUELLES CONTRAINTESâ?
Depuis deux ans, on me demande effectivement de travailler Ă partir dâun moodboard pour mâaligner Ă lâidentitĂ© de lâhĂŽtel. La direction souhaitait Ă©galement limiter des mĂ©langes de variĂ©tĂ©s. Comme je travaille dĂ©jĂ de cette maniĂšre, ça nâa pas changĂ© grand-chose. Il y a cependant une exigence trĂšs spĂ©cifique Ă Beau-Rivage : pas de rougeâ! Bien sĂ»r, il y a toujours des exceptions et des demandes particuliĂšres, mais le reste de lâannĂ©e, jâĂ©vite cette couleur. Dans les chambres, par exemple, en fonctions des envies des invitĂ©s, ça ne pose pas de souci, mais dans les espaces publics, le rouge est plutĂŽt Ă proscrire.
COULD YOU TELL US HOW YOUR VOCATION AS A FLORIST CAME ABOUT?
Completely by chance! I was at university waiting to sit my competitive examination for nursing school. And as it only took about twenty hours a week, my mother, who was a florist, asked me to lend her a hand. Then one day, at a trade fair, I attended a flower competition, which opened up a whole new world of possibilities for me. In the end, I never took the competitive examination for nursing school. First of all, I got my florist Certificate of Professional Competence in Normandy. Then, I was lucky enough to enter what was then the best school in Ile-de-France to get my âBrevet professionnelâ. Iwasonlysupposedtospendtwo years in Paris ⊠but in the end I stayed for seventeen years.
I had the opportunity to work in small workshops as well as large boutiques, to follow some of the Best Craftsmen in France, to discover the world of events, and then, I got a taste of the world of palaces. The company I worked for worked at the HĂŽtel de Crillon and the HĂŽtel Meurice in Parisâââbeautiful hotels that make me want to see more. Afewyearslater,Ialsocomposed for the Plaza AthĂ©nĂ©e. I then turned to training to pass on my experience. I worked with pupils agedbetweenfifteenandeighteen, as well as adults undergoing retraining and in a hotel school. It was very fulfilling in human terms, but I realised that I missed the adrenalin and being on the field. I was called back by a former apprentice master, Best Craftsman in France,
who asked me to become his events manager, and then I went back to the palaces with the Mandarin Oriental as head of floristry and green spaces.
Finally, I moved to Geneva with my husband six years ago. I first spent a year in a floral workshop before opening the doors of the Beau-Rivagehotel,fourandahalf years ago now.
DO YOU WORK WITH A SET OF SPECIFICATIONS OR A MOODBOARD IMPOSED BY THE HOTEL, OR DO YOU GIVE FREE REIN TO YOUR CREATIVITY? WHAT ARE YOUR CONSTRAINTS?
For the last two years, Iâve been asked to work from a moodboard to match the hotelâs identity. The managementalsowantedtolimit the mix of varieties. As I already workinthisway,ithasnâtchanged much. However, there is one very specific requirement at BeauRivage: no red! Of course, there are always exceptions and special requests, but the rest of the year, I avoid this colour. In the guestsâ rooms,forexample,dependingon the wishes of your hosts, it is not a problem, but in public areas, red is best avoided.
For my part, I take care to ban certain plants such as fragrant flowers, particularly in bedrooms wheretheyquicklybecomeheady, but also in dining areas. Itâs the flavours and aromas of the food that the guests want to enjoy; flowersthataretoofragrantwould spoil their experience. I also ban orchidsâââphalaenopsisâââwhich can be found everywhere these days.Twentyyearsago,theywere synonymouswithluxury,butnow the trend has changed.
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 66
PARFOIS, ĂTRE INNOVANTE, CâEST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOĂT DU JOUR QUELQUE CHOSE DE DĂSUET
De mon cĂŽtĂ©, je veille Ă bannir certains vĂ©gĂ©taux comme les fleurs odorantes, notamment dans les chambres oĂč elles deviennent vite capiteuses, mais aussi dans les lieux de restauration. Câest pour les saveurs et les arĂŽmes des mets que les convives sâattablentâ; des fleurs trop parfumĂ©es viendraient gĂącher leur expĂ©rience. JâĂ©vite Ă©galement les orchidĂ©es â les phalaenopsis â que lâon trouve de partout aujourdâhui. Il y a une vingtaine dâannĂ©es, elles Ă©taient synonymes de grand luxe, mais maintenant, la tendance a changĂ©.
QUELLES SONT DONC LES TENDANCES ACTUELLES
DANS LE DESIGN FLORAL DES HĂTELS DE LUXEâ?
Le critĂšre premier, câest la raretĂ©. Il existe certaines couleurs et variĂ©tĂ©s quâon ne trouve quâen toute petite quantitĂ©. Le luxe, câest aussi travailler avec des fleurs primeurs â comme les fruits et lĂ©gumes en cuisine â câest-Ă -dire, des fleurs disponibles dĂšs le dĂ©but de leur saison. Les convives sont ravis de voir revenir chaque annĂ©e de belles variĂ©tĂ©s de tulipes de France ou dâItalie, des pivoines ou des roses de jardin. Elles font toujours leur effet. Enfin, dans un hĂŽtel aussi luxueux que Beau-Rivage, câest aussi lâopulence qui contribue à «âlâeffet waouhâ» lorsquâon entre dans une piĂšce.
COMMENT RESTEZ-VOUS INNOVANTEâ? QUELLES SONT VOS SOURCES DâINSPIRATIONâ?
PARFOIS,ĂTREINNOVANTE, CâEST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOĂT DUJOURQUELQUECHOSE DE DĂSUET.
Les fleurs sĂ©chĂ©es en sont lâexemple parfait : aujourdâhui, tout le monde se les arrache alors quâelles Ă©taient complĂštement passĂ©es de mode.
Pour le reste, je mâinspire de tout. Je ne vais pas forcĂ©ment voir ce que font les autres autour de moi. En revanche, je nâhĂ©site pas Ă sortir du monde des fleurs : je peux mâinspirer dâun potier, dâun maroquinier, dâun ferronnier. Et puis, je mâinspire de la nature, tout bĂȘtement. Si jâai besoin de reproduire un arbre, je vais aller observer le positionnement des branches sur le tronc, rĂ©flĂ©chir Ă la maniĂšre dont je peux donner forme Ă tout cela. Beaucoup de fleuristes travaillent avec des croquis. Moi, jâai dĂ©jĂ la composition en tĂȘte. Lorsque mes commandes arrivent, mes collĂšgues sâĂ©tonnent souvent :
SO WHAT ARE THE CURRENT TRENDS IN FLORAL DESIGN FOR LUXURY HOTELS?
The first criterion is rarity. There are certain colours and varieties that are only available in very small quantities. Luxury also means working with early flowersâââlikefruitandvegetables in the kitchen. In other words, flowers that are available at the start of their season. Every year, our guests are delighted to see beautiful varieties of tulips from France or Italy, peonies or garden roses. They always make a real impact. Finally, in a hotel as luxurious as Beau-Rivage, itâs also opulence that contributes to the âwow factorâ, while one is entering a room.
HOW DO YOU STAY INNOVATIVE? WHAT ARE YOUR SOURCES OF INSPIRATION?
Sometimes being innovative simplymeansbringingsomething old-fashioned up to date. Dried flowers are a perfect example: today, everyoneâs snapping them up, even though they were completely out of fashion.
As for the rest, I draw inspiration from everything. I donât necessarily look at what others around me are doing. On the other hand, I donât hesitate to go outside the world of flowers: Icantakeinspirationfromapotter, a leatherworker or an ironworker. And then, quite simply, I take my inspiration from nature. If I need to reproduce a tree, Iâll go out and look at the positioning of the branches on the trunk, and think about how I can give shape to all that. A lot of florists work with sketches. I already have the composition in my head. When my orders arrive, my colleagues areoftensurprised:âWhatareyou going to do with all this? What are you going to come up with now? When I explain it to them, IsometimesfeellikeIâmspeaking another language!
HOW DO YOU SELECT THE FLOWERS? HOW DO YOU ENSURE THEIR FRESHNESS AND QUALITY?
As a chef, I work with the seasons. To elaborate on the metaphor, I too can buy tomatoes in the middleofDecember,buttheywill taste like December tomatoes. Itâs the same with flowers. If a guest asks me for a bridal bouquet of peonies in winter, Iâll manage to getsome.However,thequalityof the flowers is bound to be much
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 67
«âQue vas-tu faire avec tout çaâ? Quâest-ce que tu vas encore nous concocterâ?â» Lorsque je leur explique, jâai parfois lâimpression de parler une autre langueâ!
COMMENT SĂLECTIONNEZVOUS LES FLEURSâ?
COMMENT VOUS ASSUREZVOUS DE LEUR FRAĂCHEUR ET DE LEUR QUALITĂâ?
COMME UN CHEF, JE TRAVAILLE AVEC LES SAISONS.
Si lâon pousse la mĂ©taphore, je peux, moi aussi, me procurer des tomates en plein mois de dĂ©cembre, mais elles auront le goĂ»t de tomates du mois de dĂ©cembre. Câest la mĂȘme chose pour les fleurs. Si un invitĂ© me demande un bouquet de mariĂ©e Ă base de pivoines en hiver, je me dĂ©brouille pour mâen procurer. Par contre, il est certain que la qualitĂ© des fleurs sera bien moindre.
JâESSAIE DONC DE TRAVAILLERAUTANTQUE POSSIBLE EN FONCTION LES SAISONS ET AVEC DES PRODUCTEURS LOCAUXâ; CE SONT DES VALEURS FONDAMENTALES.
Quant Ă la fraĂźcheur, il nây a pas de secret : jâachĂšte tous les jours. Si lâon sait quâun convive qui arrive la semaine prochaine adore les lys odorants, je dois mâassurer de commander les fleurs en avance afin quâelles soient ouvertes Ă sa venue. Le reste du temps, je me procure mes fleurs au jour le jour. Jâanticipe mes commandes et ma rĂ©ception de marchandises est traitĂ©e au plus tard le surlendemain. Rien ne stagne : les vĂ©gĂ©taux sont Ă travailler dans la foulĂ©e.
lower. So I try to work as seasonallyaspossibleandwithlocal producers; these are fundamental values.
As for freshness, thereâs no secret: I buy every day. If I know that a guest arriving next week loves fragrantlilies,Ihavetomakesure to order the flowers in advance so they will be open when the guest arrives. The rest of the time, Ibuymyflowersfromdaytoday. I anticipate my orders and my incominggoodsareprocessedthe day after tomorrow at the latest. Thereâsnostalling:theplantsneed to be worked on straight away.
THEREâS AN UNDENIABLE ARTISTIC DIMENSION TO YOUR WORK. IF WE UNDERSTAND CORRECTLY, ITâS YOUR INSTINCT THAT GUIDES YOU: ARE YOUR CREATIONS ALWAYS SPONTANEOUS?
I improvise a lot, yes, although when I buy my flowers I already think ahead: âI could mix this plant with that one, or use this type of vase.â Sometimes my thinking needs to mature, to refine a little. Other times, itâs completely spontaneous.
IS THERE A PARTICULAR COMPOSITION THAT STANDS OUT IN YOUR MEMORY?
There are so many! ⊠Iâll tell you about the two-metre high heart I made two years ago for ValentineâsDay,butunfortunately it was red! (Laughs) Otherwise, I can tell you about the creation that is currently on display in the hotelâs atrium: for the last two years, during Christmas holidays,Iâvebeeninstallingthree hundred Christmas baubles under the glass roofâââon the fourth floor, in other wordsâââthat go all the way down to the first floor.
© diegolapasini
68
IL Y A UNE DIMENSION
ARTISTIQUE INDĂNIABLE
DANS VOTRE MĂTIER. SI
LâON COMPREND BIEN, CâEST
VOTRE INSTINCT QUI VOUS
GUIDE : VOS CRĂATIONS
SONT-ELLES TOUJOURS
SPONTANĂESâ?
Jâimprovise beaucoup, oui, bien quâen achetant mes fleurs, je me projette dĂ©jĂ : «âJe pourrais mĂ©langer ce vĂ©gĂ©tal avec celleci, ou utiliser tel type de vase.â» Parfois, ma rĂ©flexion a besoin de mĂ»rir, de sâaffiner un peu. Dâautres fois, câest complĂštement spontanĂ©.
AVEZ-VOUS LE SOUVENIR
DâUNE COMPOSITION QUI
VOUS A PARTICULIĂREMENT
MARQUĂâ?
Il y en a tantâ!⊠Je vous parlerai bien du cĆur de deux mĂštres de haut que jâai confectionnĂ© il y a deux ans, pour la Saint-Valentin, mais malheureusement, il Ă©tait rougeâ! (Rires) Sinon, je peux vous parler de la crĂ©ation qui trĂŽne dans lâatrium de lâhĂŽtel en ce moment : depuis deux ans, pour la pĂ©riode de NoĂ«l, jâinstalle sous la verriĂšre â au quatriĂšme Ă©tage donc â trois cents boules de NoĂ«l qui descendent jusquâau premier. Des colliers de douze mĂštres de longâ! Ils viennent sublimer le sapin de sept mĂštres de lâatrium. Je nâen suis pas peu fiĂšre, ça fait son petit effetâ! Avec la lumiĂšre et les ombres projetĂ©es sur les murs, câest assez spectaculaire.
Dâautre part, câest toujours agrĂ©able de composer dâĂ©normes bouquets de cent ou deux cents roses. Ce nâest pas tous les jours quâon me le demande, mais jâadoreâçaâ! RĂ©cemment, jâai Ă©galement confectionnĂ© une composition piquĂ©e de dix mĂštres pour un centre de table â une piĂšce particuliĂšrement chronophage, mais une fois terminĂ©e, quelle satisfactionâ!
A twelve-metre-long necklaces! They enhance the seven-metre Christmas tree in the atrium. Iâm not the least bit proud of itâââitâs having quite an effect! With the light and shadows cast on the walls, it is spectacular.
Ontheotherhand,itâsalwaysnice to put together huge bouquets of one or two hundred roses. I donât get asked to do it every day, but I love it! Recently, I also made a ten-metrequiltedarrangementfor atablecentrepieceâââaparticularly time-consuming job, but once it wasfinished,itwassosatisfying!
WHAT DO YOU ENJOY MOST ABOUT WORKING AT THE BEAU-RIVAGE HOTEL?
WHAT ARE YOUR FAVOURITE MOMENTS?
WhatIlikemostofallisthequest for excellence and rigour. Thatâs what I appreciate most; weâre always looking for improvement, we are encouraged to develop a forward-thinking spirit. Above all, I try to give memory to the ephemeral.
But my favourite time at BeauRivage is when Iâm looking after thelobbyintheearlyhoursofthe morning. Iâm not an early riser, butonceIâmthere,Iloveit!Being here in the summer, when Iâm watering the terraces and watching the sun rise over the lake, is a lovely way to start the day. These are special little moments when thereâsstillverylittletraffic,when the birds start to singâââwith the light falling on the water.
69
70 LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION
© diegolapasini
PARFOIS, ĂTRE INNOVANTE, CâEST REMETTRE SIMPLEMENT AU GOĂT DU JOUR QUELQUE CHOSE DE DĂSUET
QUâEST-CE QUI VOUS PLAĂT LE PLUS DANS LE FAIT DE TRAVAILLER Ă LâHĂTEL
BEAU-RIVAGEâ? QUELS SONT
LES MOMENTS QUE VOUS PRĂFĂREZâ?
CEQUIMEPLAĂTAVANT
TOUT, CâEST CETTE RECHERCHE DâEXCELLENCE ET DE RIGUEUR.
Câest ce que jâapprĂ©cie le plus, on cherche toujours Ă sâamĂ©liorer, Ă dĂ©velopper un esprit avant-gardiste.
JEMâAPPLIQUEĂDONNER
MĂMOIRE Ă LâĂPHĂMĂRE.
Mais le moment que je prĂ©fĂšre Ă Beau-Rivage, câest lorsque je mâoccupe du lobby au petit matin. Je ne suis pas une lĂšve-tĂŽt, mais une fois que je suis sur place, jâadore çaâ! Ătre ici lâĂ©tĂ©, lorsque jâarrose les terrasses et que je vois le soleil se lever sur le lac, câest une jolie façon de commencer sa journĂ©e. Ce sont des petits moments privilĂ©giĂ©s oĂč il y a encore trĂšs peu de circulation, oĂč les oiseaux commencent Ă chanter â avec la lumiĂšre qui se pose sur lâeau.
à 4 h 30 du matin, alors que tout le monde est couché, je change les fleurs du lobby.
CEQUIPOUVAITĂTRE
TOUT ROSE LA VEILLE SERA
PEUT-ĂTRE TOUT BLANC
OU VERDOYANT AU PETIT
MATINâŠETPUISLORSQUE
NOSHĂTESSELĂVENT
POUR ALLER PRENDRE
LEPETITDĂJEUNER,
ILS PRENNENT
CONSCIENCEQUâILSâEST
PASSĂQUELQUECHOSE
PENDANT LA NUIT.
JâAVOUEQUELEPETIT
REGARDQUâILSONTĂ
CE MOMENT-LĂ EST PLUS QUESATISFAISANTâ;JâAI
LâIMPRESSION DâĂTRE
LA PETITE SOURIS.
Vous savez, ça me fait le mĂȘme lâeffet que lorsquâun enfant se couche avec une dent sous lâoreiller et quâau levĂ©, il trouve une piĂšce. Il y a un peu de çaâ!
Et puis, trĂšs tĂŽt le matin, nous ne sommes que trois Ă lâhĂŽtel : les rĂ©ceptionnistes de nuit et moi. Tout est silencieux, on a presque lâimpression que lâhĂŽtel nous appartientâ! En plus de cela, ses murs sont chargĂ©s dâHistoire et dâhistoires. Lorsquâune porte claque, on se dit malicieusement : «âTiens, Sissi est rĂ©veillĂ©eâ», on en rit entre nous.
ĂAFAITQUELQUECHOSE
DE TRAVAILLER AU PETIT MATIN DANS CE GENRE DâĂTABLISSEMENT, DESEDIREQUECâEST NOUSQUILEFAISONS
VIVRE PENDANT
QUâILDORT.
At 4:30 in the morning, when everyonehasgonetobed,Ichange the flowers in the lobby. What may have been pink the night before may be white or green in the morning ⊠and then when our guests get up for breakfast, they realise that something has happenedduringthenight.Ihave to admit that the look on their eyesatthatmomentismorethan satisfying; I feel like the tooth fairy. You know, I get the same feelingaswhenachildgoestobed with a tooth under their pillow and when they get up they find a coin. Thereâs a bit of that!
Andthen,veryearlyinthemorning, there are only three of us in the hotel: the night receptionists and me. Everything is so quiet, you almost feel like you own the hotel! Moreover, its walls are full of history and stories. When a door slams, we say to each othermischievously:âWell,Sissiâs awake,â and we laugh amongst ourselves. Thereâs something specialaboutworkinginthiskindof establishmentintheearlyhoursof themorningâââweknowthatweâre the ones bringing it to life while it sleeps.
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 71
CONDĂ NAST READERâS CHOICE
BEAU-RIVAGE RĂCOMPENSĂ
CONDĂ NAST READERâS CHOICE, BEAU-RIVAGE WINS AWARD
En octobre dernier, le cĂ©lĂšbre CondĂ© Nast Traveler communiquait les rĂ©sultats de son Readersâ Choice Awards annuel. BeauRivage est fier dâoccuper la premiĂšre place des hĂŽtels dans la catĂ©gorie «The Best Hotels in Switzerland 2023».
UN PRIX PRESTIGIEUX
Fameux magazine de voyages distribuĂ© Ă travers le monde, CondĂ© Nast Traveler organise chaque annĂ©e son Grand Prix des Lecteurs. LâidĂ©e : Ă©lire les hĂŽtels prĂ©fĂ©rĂ©s des clients Ă travers une sĂ©lection dâhĂ©bergements remarquables dans plus de 30 pays diffĂ©rents.
NUMĂRO 1 EN SUISSE
Et le demi-million de lecteurs contribuant au classement du grand groupe amĂ©ricain ne sây est pas trompĂ© : Beau-Rivage a ainsi Ă©tĂ© Ă©lu Meilleur HĂŽtel de Suisse par le fameux groupe, qui reconnaĂźt Ă travers ce prix lâexcellence dâun service hĂŽtelier hors-pair.
UN ĂTABLISSEMENT Ă LA RENOMMĂE MONDIALE
Dans la catĂ©gorie «The Best Hotels in the World 2023» aussi, BeauRivage tire son Ă©pingle du jeu et apparaĂźt Ă la 47Ăšme place du classement mondial. Une belle rĂ©compense qui couronne lâengagement et la passion que nous mettons Ă votre service chaque jour.
Last October, the renowned CondĂ© Nast Traveler announced the results of its annual Readersâ Choice Awards. Beau-Rivage was proud to take first place in the category «The Best Hotels in the Switzerland 2023».
A PRESTIGIOUS AWARD
CondĂ© Nast Traveler, the worldâs leading travel magazine, organises its annual Readerâs Choice Awards. The idea: to elect the hotels preferred by customers from a selection of outstanding accommodation in over 30 different countries.
NUMBER 1 IN SWITZERLAND
And the half a million readers who contribute to the American groupâs rankings were not mistaken: Beau-Rivage was voted Best Hotel in Switzerland by the famous group, which uses this award to recognise the excellence of its outstanding hotel service.
A HOTEL WITH A WORLDWIDE REPUTATION
Beau-RivagealsocameoutontopintheâTheBestHotelsintheWorld 2023âcategory,ranking47thworldwide.Afinerewardthatcrownsthe commitment and passion we put into serving you every day.
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 72
Par / By Quitterie Pasquesoone
LEGENDS BEAU-RIVAGE DES SERVICES DâEXCEPTION 73
Symphonic
Fairytale
ESTHER ABRAMI, VIOLONISTE CLASSIQUE, NOUS FAIT DĂCOUVRIR LES COULISSES DE LâHĂTEL BEAU-RIVAGE. CAPTIVĂS PAR SA SIMPLICITĂ ET SON ĂLĂGANCE, ELLE NOUS RĂVĂLE TOUTE LA FĂĂRIE DES LIEUX: UN CADRE INTEMPOREL OĂ LES PLUS MERVEILLEUSES HISTOIRES PRENNENT VIE.
CLASSICAL VIOLINIST ESTHER ABRAMI TAKES US BEHIND THE SCENES OF THE BEAU-RIVAGE HOTEL. CAPTIVATED BY HER SIMPLICITY AND ELEGANCE, SHE REVEALS THE ENCHANTMENT OF THE PLACE: A TIMELESS SETTING WHERE THE MOST MARVELLOUS STORIES COME TO LIFE.
PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPH : Johann Sauty MAQUILLAGE ET COIFFURE / MAKE-UP AND HAIRSTYLING : Aline Le STYLISME / FASHION DESIGN : Aurore Donguy - B Agency
BLUSH Editions would like to thank Esther Abrami, Thomas Dupont and the entire Beau-Rivage team.
BLUSH Editions souhaite remercier Esther Abrami, Thomas Dupont, et lâensemble de lâĂ©quipe de Beau-Rivage.
Robe/Dress: GUY LAROCHE âą B ijoux/Jewellery: MAISON BELMONT âą S andales/Sandals: ROGER VIVIER
âą Chemise/Shirt:
âą Montre/Watch:
âą Bracelet: GIBERG âą Sac/Handbag: PINEL&PINEL -
Total look : EMANUEL UNGARO âą Bijoux/Jewellery: SARTORO GENĂVE
Gauche/Left: Robe/Dress: JITROIS
ANNE FONTAINE
ZENITH
Droite/Right:
Gauche/Left: Total look : CASABLANCA @ DRAKE STORE âą Collier/Necklace : MASHANDY âą Sac/Handbag : DE MARQUET Droite/Left: Robe/Dress: GUY LAROCHE âą Bijoux/Jewellery: MAISON BELMONT âą Sandales/Sandals: ROGER VIVIER
âą
âą
âą
âą
âą
Gauche/Left: Manteau/Coat: SAM RONE PARIS
Bijoux/Jewellery: RITA&ZIA
Sandales/Sandals: ROGER VIVIER
Sac/Handbag: PINEL&PINEL Droite/Left: Total look : FENDI
Bijoux/Jewellery: MASHANDY
Sac/Handbag: PINEL&PINEL
Gauche/left: Total look : PIERRE CARDIN âą Bijoux/ Jewellery: ARTEGEMMA âą Sandales/Sandals : ARNO BUND Droite/Left: Robe/Dress : VIVIENNA LORIKEET âą Bijoux/ Jewellery : MAISON BELMONT
Gauche/left: Veste/Jacket: BRUNELLO CUCINELLI âą Pantalon/Trousers: SAM RONE PARIS âą Chaussures/Shoes: J.M. WESTON âą Bijoux/Jewellery : RITA&ZIA - Droite/Left: Total look : TODâS âą Chapeau/Hat: ULALAND âą Montre/Watch : ZENITH WATCHES
Robe/Dress: DANAMĂ PARIS âą Bijoux/Jewellery : MARLI NEW YORK
BEAUTY
BEAUTĂ 89
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 90
UN COCON DE DOUCEUR,
Haut perchĂ© au cĆur de notre Maison, se niche un lieu entiĂšrement dĂ©diĂ© Ă votre bien-ĂȘtre, Ă la fois Ă©lĂ©gant et confortable, oĂč vous apprĂ©cierez sans nul doute passer du temps. Une bulle de douceur, comme une invitation au repos... Tour dâhorizon.
Perched high up in the heart of our House, nestles a place entirely dedicated to your well-being, both elegant and comfortable, where you will undoubtedly enjoy spending time. A bubble of softness, like an invitation to rest... Hereâs an overview.
Par / By Quitterie Pasquesoone
RENDEZ-VOUS SUITE BELLEFONTAINE A COCOON OF SOFTNESS, RENDEZ-VOUS SUITE BELLEFONTAINE
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 91
DES SOINS UNIQUES
Envie de prendre soin de vous ? Hissez-vous au 4Ăšme Ă©tage de lâHĂŽtel, oĂč se cache la fameuse Suite Bellefontaine, vĂ©ritable Ă©crin de bien-ĂȘtre, oĂč luxe et savoir-faire rĂšgnent... LâĂ©quipe dâexperts vous accueille pour vous proposer le meilleur des soins de beautĂ© et de bien-ĂȘtre.
Beauté, innovation, précision et expertise : voilà les maßtres mots des services proposés ici, dans un cadre à la fois contemporain et élégant.
Créée en 2006, la marque Bellefontaine propose des soins de haute volĂ©e. 100% fabriquĂ©s en Suisse, les soins Bellefontaine sont Ă base dâingrĂ©dients naturels et prĂ©cieux des Alpes, dâeau de glacier pure et rĂ©alisĂ©s grĂące aux plus rĂ©centes dĂ©couvertes en biotechnologie. Un must en la matiĂšre, rĂ©servĂ© Ă une clientĂšle exigeante, en quĂȘte dâexcellence.
UN BIEN-ĂTRE EXCLUSIF
Massage relaxant, pierres chaudes, rĂ©flexologie plantaire, massage Ă©nergisant ou anti-Ăąge : fermez les yeux et profitez de ce moment de calme et de dĂ©tente. Notre massage coup de cĆur : le soin signature « La Suite BeautĂ© » visage et corps, qui offre une expĂ©rience beautĂ© globale unique pour retrouver lâharmonie du corps et de lâesprit. On adore aussi le Soin luxueux au caviar, visage, cou et dĂ©colletĂ©, parfait pour afficher une peau Ă©clatante et rajeunie ; ou encore le Soin cellulaire anti-Ăąge « cellstemine » aux cellules souches dâedelweiss, parfait pour dynamiser le renouvellement cellulaire et favoriser la production de collagĂšne et dâĂ©lastine.
UNIQUE TREATMENTS
Looking for a little pampering? Head up to the 4th floor of the hotel, where youâll find the famous Bellefontaine Suite, a veritable jewel box of wellbeing, where luxury and expertise reign supreme... The team of experts welcomes you to offer you the very best in beauty and well-being treatments.
Beauty, innovation, precision and expertise: these are the watchwords of the services offered here, in a setting that is both contemporary and elegant.
Founded in 2006, the Bellefontaine brand offers top-quality treatments. 100% made in Switzerland, Bellefontaine treatments are based on natural, preciousingredientsfromtheAlps,pureglacierwater and the latest discoveries in biotechnology. A must for demanding customers in search of excellence.
EXCLUSIVE WELL-BEING
Relaxing massage, hot stones, foot reflexology, energising or anti-ageing massage: close your eyes andenjoythismomentofcalmandrelaxation.Our favourite massage: the signature âLa Suite BeautĂ©â faceandbodytreatment,offeringauniqueall-round beauty experience to restore harmony to body and mind. We also love the luxurious Caviar treatment for the face, neck and dĂ©colletĂ©, perfect for radiant, rejuvenated skin; or the Cellstemine anti-ageing treatment with edelweiss stem cells, perfect for boostingcellrenewalandencouragingtheproduction of collagen and elastin.
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 92
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 93
BEAU-RIVAGE
LA PRĂVENTION MĂDICALE
Ă VOTRE SERVICE
BEAU-RIVAGE, MEDICAL PREVENTION AT YOUR SERVICE
Ă Beau-Rivage, nous prenons soin de vous, de toutes les façons qui soient. Confortablement lovĂ© dans votre suite, nous vous proposons de bĂ©nĂ©ficier dâun programme de prĂ©vention santĂ© unique en son genre, mis au point en partenariat avec la cĂ©lĂšbre Clinique Health & Prevention de GenĂšve. DĂ©couverte.
At Beau-Rivage, we take care of you in every way possible. From the comfort of your suite, you can benefit from a unique preventive health programme, developed in partnership with Genevaâs renowned Health & Prevention Clinic. Discover it.
Par / By Quitterie Pasquesoone
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 94
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 95
ue vous souffriez dâinsomnie, de stress chronique, oĂč que vous dĂ©siriez tout simplement faire le point sur votre santĂ©, notre maison est le lieu parfait.
Lâexpertise de spĂ©cialistes suisses renommĂ©s : voilĂ ce que nous mettons Ă votre disposition pour vous offrir le meilleur de la mĂ©decine prĂ©ventive. Comme lâexplique la Docteure Grept Locher, Responsable des programmes Ă Beau-Rivage, « trois plans complets sont proposĂ©s aux rĂ©sidents en partenariat avec la clinique Health & Prevention : analyse du sommeil, prĂ©vention ou gestion du stress. Avec chacune de ces propositions, nous effectuons toutes les analyses nĂ©cessaires. DĂ©pistages, diagnostics, prĂ©vention, mise en place de diffĂ©rents programmes bien-ĂȘtre et santĂ© pour mieux prendre soin de soi au quotidien, rien nâest laissĂ© au hasard. » Lâobjectif ? Vous offrir dans le cadre feutrĂ© de notre hĂŽtel les clĂ©s pour mieux vieillir, plus en forme et plus longtemps.
Whether you suffer from insomnia, chronic stress, orsimplywanttotakestockofyourhealth,ourhome istheperfectplace.TheexpertiseofrenownedSwiss specialists: thatâs what we offer you to give you the verybestinpreventivemedicine.AsDrGreptLocher, HeadofProgrammesatBeau-Rivage,explains,âthree completeplansareofferedtoresidentsinpartnership with the Health & Prevention clinic: sleep analysis, preventionorstressmanagement.Witheachofthese proposals, we carry out all the necessary analyses. Screenings, diagnostics, prevention, setting up various health and well-being programmes to take better care of yourself on a daily basis - nothing is left to chance ». Our aim? To offer you, in the cosy surroundings of our hotel, the keys to ageing better, fitter and longer.
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 96
VOUS OFFRIR DANS LE CADRE FEUTRĂ DE NOTRE HĂTEL LES CLĂS POUR MIEUX VIEILLIR, PLUS EN FORME ET PLUS LONGTEMPS
FOCUS SUR LES SOINS NATURELS
« En faisant un focus sur le sommeil par exemple, lâidĂ©e est de dĂ©pister en amont les troubles comme lâapnĂ©e du sommeil qui peuvent avoir de rĂ©elles consĂ©quences sur la santĂ©, prĂ©cise la Docteure Locher. CĂŽtĂ© stress, notre mĂ©thode permet dâĂ©valuer les signes biologiques et cliniques de stress intense puis de mettre en place, si besoin, des traitements en parallĂšle. » La prioritĂ© est donnĂ©e aux traitements naturels, notamment via le biais dâune nutrition adaptĂ©e. Lorsquâils sont nĂ©cessaires, les traitements conventionnels font aussi partie de lâarsenal proposĂ© par nos spĂ©cialistes.
« Lorsquâil sâagit de prĂ©vention globale, explique la mĂ©decin, nous poussons le sujet plus loin et proposons des check-up complets avec bilan sanguin trĂšs approfondi, intolĂ©rances alimentaires, diagnostic du microbiote intestinal, etc.... Beaucoup de ces examens peuvent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s au sein de lâhĂŽtel ou dans des centres partenaires si besoin, » prĂ©cise-t-elle.
UN SUIVI SUR LE LONG TERME
« Une fois rentrĂ©s chez eux, nous ne laissons pas nos patients dans la nature, termine la spĂ©cialiste. Nous suggĂ©rons un suivi plusieurs fois par an, mĂȘme Ă distance, avec de nouvelles analyses si besoin. Nous proposons aussi dây associer des thĂ©rapies douces, comme le massage, le yoga ou encore des soins bien-ĂȘtre visage et corps. » Une parenthĂšse pour prendre soin de soi sur toute la ligne.
FOCUS ON NATURAL TREATMENTS
« By focusing on sleep, for example, the idea is to detect problems such as sleep apnoea at an early stage,whichcanhaverealconsequencesforhealth,â explains Dr Locher. As far as stress is concerned, our method enables us to assess the biological and clinicalsignsofintensestressandthen,ifnecessary, implement parallel treatmentsâ. Priority is given to naturaltreatments,particularlythroughappropriate nutrition.Wherenecessary,conventionaltreatments arealsopartofthearsenalofferedbyourspecialists.
« When it comes to overall prevention,â explains the doctor, âwe take the subject a step further and offerextremelycomprehensivecheck-ups,withvery thoroughbloodtests,foodintolerances,diagnosisof the intestinal microbiota, etc.... Many of these tests can be carried out within the hotel or in partner centres if required,â she adds.
EXCLUSIVE WELL-BEING
« Oncetheyreturnhome,wedonâtleaveourpatients to their own devices,â concludes the specialist. We suggest follow-up several times a year, even remotely, with new analyses if necessary. We also suggest combining it with gentle therapies, such as massage,yogaorwellnesstreatmentsforthefaceand body ». A break to take care of yourself all round.
BEAU RIVAGE MAGAZINE BEAUTĂ 97
99 GASTRONOMY GASTRONOMIE
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 100
Dans les coulisses du Chat Botté
IN THE KITCHENS OF LE CHAT-BOTTĂ, CHEF MATHIEU CROZE BEGINS A NEW CHAPTER LE CHEF MATHIEU CROZE ENTAME UN NOUVEAU CHAPITRE
Une cuisine, câest toujours un monde en soi : un monde avec son langage, sa temporalitĂ©, ses parfums, ses arĂŽmes, ses trĂ©sors⊠Lors de ce voyage au cĆur des cuisines de Beau-Rivage, Mathieu Croze nous sert de guide â et quel guideâ! Depuis septembre 2023, on sâadresse Ă lui avec la distinction de «âchefâ». Son prĂ©dĂ©cesseur, Dominique Gautier, lui a confiĂ© les clĂ©s dâun restaurant qui a su sâimposer comme lâune des tables les plus prisĂ©es de GenĂšve. En tant que nouveau chef exĂ©cutif, il incombe Ă prĂ©sent Ă Mathieu Croze dâenrichir lâunivers gastronomique du Chat-BottĂ© et, par la cuisine, de mettre en lumiĂšre sa singularitĂ©. Il retrace pour nous le chemin qui lâa menĂ© jusquâaux fourneaux de Beau-Rivage et nous offre un aperçu des saveurs qui composeront sa nouvelle identitĂ© culinaire.
A kitchen is always a world in itselfâââa world with its own language, its own temporality, its own perfumes and aromas, its own treasures⊠On this journey to the heart of the Beau-Rivage kitchens, Mathieu Croze serves as our guideâââand what a guide he is! Since September 2023, he has been addressed as âchefâ. His predecessor, Dominique Gautier, entrusted him with the keys of a restaurant that has established itself as one of Genevaâs most sought-after restaurants. As the new executive chef, it is now Mathieu Crozeâs job to enrich Le ChatBottĂ©âs gastronomic universe and, through his cuisine, to highlight its uniqueness. He takes us back over the path that led him to the Beau-Rivage kitchen and offers us a glimpse of the flavours that will make up his new culinary identity.
Par / By Eduardo Costerg
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 101
BONJOUR CHEF CROZE. AVANT TOUTE CHOSE, POUVEZ-VOUS NOUS PARLER PLUS EN DĂTAIL DE VOTRE PARCOURSâ?
COMMENT VOUS ĂTES-VOUS HISSĂ JUSQUâAUX CUISINES DU CHAT-BOTTĂâ?
Jâai commencĂ© la cuisine par un apprentissage, dans une petite auberge des Monts du Lyonnais â Je viens de lĂ -bas. Par la suite, jâai eu lâoccasion de travailler Ă Lyon, dans les cuisines de la Cour des Loges*. Ă lâĂ©poque, jâĂ©tais sous la coupe du chef Nicolas Le Becâ; câest lĂ que jâai dĂ©couvert la cuisine gastronomique et, durant mes deux ans dâalternance, nous sommes allĂ©s dĂ©crocher une Ă©toile au Michelin.
ĂCEMOMENT-LĂ, JâAICOMPRISCEQUE JE VOULAIS FAIRE : DE LA CUISINE GASTRONOMIQUE. JâAIĂTĂFASCINĂ.
Ă la fin de cette alternance, je suis parti travailler chez AnneSophie Pic, Ă Valence oĂč je suis restĂ© cinq ans. Lorsque je suis arrivĂ©, lâĂ©tablissement comptait deux Ă©toiles, jâai donc connu le passage Ă la troisiĂšme Ă©toile â un sacrĂ© challenge et une superbe aventureâ! On mâa ensuite offert lâopportunitĂ© de faire lâouverture du restaurant dâAnne-Sophie Pic Ă Lausanne, en Suisse, oĂč jâai passĂ© quatre ans.
AprĂšs ça, jâai fait le choix de retrouver une maison plus petite, mais qui poursuivait une vocation gastronomique avec deux Ă©toiles Ă son palmarĂšs. Jâai donc fait mes valises pour la Savoie afin dâintĂ©grer, en tant que sous-chef, les cuisines dâun chef propriĂ©taire
qui avait tout construit de ses mains. AprĂšs deux ans, on mâa proposĂ© un poste Ă Paris, dans les cuisines du restaurant gastronomique de Cyril Lignac, Le QuinziĂšme* â mon premier poste de chef. CâĂ©tait un nouveau dĂ©fi Ă relever. Et puis enfin, une connaissance mâa mis en contact avec le chef Gauthier, Ă BeauRivage. Jâai donc rejoint sa brigade en tant que sous-chef exĂ©cutif. Ăa a Ă©tĂ© lâoccasion pour moi de jongler entre diffĂ©rents types de cuisine, car, Ă lâhĂŽtel, il nâest pas seulement question dâassurer de cuisiner pour le Chat-BottĂ© : on cuisine pour le bar, pour le room service⊠Au fil du temps, je me suis imprĂ©gnĂ© de tout ça et jâai nourri lâambition de devenir chef exĂ©cutif. Et mon souhait sâest rĂ©alisĂ©â! Câest arrivĂ© au dĂ©but du mois de septembre 2023.
QUELS SONT ALORS LES
GRANDS CHANGEMENTS
QUI ONT ACCOMPAGNĂ
CETTE TRANSITIONâ?
ForcĂ©ment, toute la carte a changĂ©â; je devais apporter ma touche personnelle. Beaucoup de plats emblĂ©matiques appartenaient Ă lâidentitĂ© de Dominique Gauthier.
FIRST OF ALL, COULD YOU TELL US A BIT MORE ABOUT YOUR BACKGROUND? HOW DID YOU END UP IN THE KITCHEN OF LE CHAT-BOTTĂ?
I started cooking as an apprentice in a small inn in the Monts du LyonnaisâââI was born there. Then, I had the opportunity to work in Lyon, in the kitchens of La Cour des Loges*. At the time, I was under the supervision of chef Nicolas Le Bec; it was there that I discovered gourmet cuisine and, during my two-year sandwich course, we went on to win a Michelin star. It was then I realized what I wanted to do: gastronomic cuisine. I was fascinated. At the end of my work-study programme, I went to work for Anne-Sophie Pic in Valence, where I stayed for five years. When I arrived, the establishment had two stars, so I had to work my way up to the third starâââquite a challenge and a superb adventure! I was then offered the opportunity to open Anne-Sophie Picâs restaurant in Lausanne, Switzerland, where I spent four years.
After that, I decided to return to a smaller establishment, but one that was pursuing its gastronomic vocation with two stars to its name. So I packed my bags and headed for Savoie to work as a sous-chef in the kitchens of a chef-owner who had built everything with his own hands. Aftertwoyears,Iwasofferedajob in Paris, in the kitchens of Cyril Lignacâs gastronomic restaurant, Le QuinziĂšme*âââmy first chef position. It was a new challenge. Finally, someone I knew put me in touch with Chef Gauthier at Beau-Rivage. So I joined his brigadeasexecutivesous-chef.Itwas an opportunity for me to juggle differenttypesofcuisine,because, atthehotel,itâsnotjustaquestion ofcookingforLeChat-BottĂ©:you cook for the bar, for room service⊠Over time, I immersed myself in all that and I harboured the ambition of becoming executive chef. And my wish came true! It happened at the beginning of September 2023.
SO WHAT WERE THE MAJOR CHANGES THAT ACCOMPANIED THIS TRANSITION?
Inevitably, the whole menu changed; I had to add my own personal touch. Many of the signature dishes were part of Dominique Gauthierâs identity. It didnât make sense to rework them as they didnât necessarily correspond to my repertoire. Eventhoughwebothcollaborated on the menus, he was the chef. Ithoughtitwasimportanttostart afreshbytakingupthetorch.Part of the team has also been renewed, whichislogicalafterthedeparture ofachef.Youcouldsaythatthese were the two major changes after I took over in September.
102 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
LE CHAT-BOTTĂ
UNE INSTITUTION DEPUIS 1967
AN INSTITUTION SINCE 1967
Le Chat-BottĂ© est dâabord un rĂȘve, celui de Fred Mayer, hĂ©ritier de la troisiĂšme gĂ©nĂ©ration de Beau-Rivage GenĂšve. Incontestable Ă©picurien et audacieux visionnaire, il est convaincu que la haute gastronomie est indissociable de lâhĂŽtellerie de luxe. Ainsi, en 1967, le rĂȘve prend enfin vie : le Chat-BottĂ© ouvre ses portes aux convives de Beau-Rivage et aux gourmets du monde entier, de passage Ă GenĂšve.
En cuisine se succédÚrent de grands chefs, véritables virtuoses des saveurs, qui ont laissé leur empreinte sur le monde de la gastronomie : les étoilés Lucien Leheu, Louis Outhier, puis Richard Cressac à qui succédera, en 2001, Dominique Gauthier. Septembre
2023 : aprĂšs avoir accompagnĂ© durant quatre ans le chef Gauthier en tant que sous-chef, Mathieu Croze reprend dĂ©sormais les rĂȘnes du restaurant.
Sans prĂ©cipitation, dans lâorchestration parfaite de cet art de vivre, si singulier et si intimement liĂ© Ă Beau-Rivage GenĂšve, les hĂŽtes sont accueillis au restaurant du Chat-BottĂ© dans lâĂ©lĂ©gance dâun service impeccable, empreint dâattention et de discrĂ©tion, perpĂ©tuant avec Ă©gard les exigences du savoir-recevoir ancestral de la Maison. La table Ă©toilĂ©e du ChatBottĂ©, en inscrivant sa longĂ©vitĂ© dans la rigueur et lâexcellence, a su mettre son histoire au diapason du destin remarquable de Beau-Rivage GenĂšve. Et câest ainsi
quâelle se maintient, depuis plus dâun demi-siĂšcle, au rang mĂ©ritĂ© de rĂ©fĂ©rence gastronomique Ă GenĂšve.
Si le Chef Croze sait emmener ses convives dans des compositions culinaires de haut vol, son rĂŽle sera aussi de faire le lien et le sens avec les artisans qui façonnent le goĂ»t vĂ©ritable : celui du vrai produit, de la simplicitĂ© et de la connaissance mĂȘme, indissociable du bien-manger â voilĂ la philosophie du Chat-BottĂ© qui propose, au fil des inspirations et au rythme de lâĂ©phĂ©mĂšre, des ingrĂ©dients frais, locaux et, bien entendu, travaillĂ©s sur place, pour une parenthĂšse gastronomique sans pareille.
Le Chat-Botté is first and foremost the dream of Fred Mayer, heir to the third generation of Beau-Rivage GenÚve. As an unquestionableepicureanandaudaciousvisionary,hewasconvinced that haute gastronomy could not bedissociatedfromluxuryhotels. Andso,in1967,thedreamfinally came true: Le Chat-Botté opened its doors to Beau-Rivage guests andtogourmetsfromalloverthe world visiting Geneva.
In the kitchen came a succession of great chefs, true virtuosos of flavour, who left their mark on the world of gastronomy: the Michelin-starred Lucien Leheu, Louis Outhier, then Richard Cressac, succeeded in 2001 by
Dominique Gauthier. September
2023: after accompanying Chef Gauthier for four years as souschef, Mathieu Croze takes over the reins of the restaurant.
At Le Chat-BottĂ©, our guests are taken care of without haste surrounded by the perfectly executed art of living, so unique and omnipresent at Beau-Rivage GenĂšve. The impeccable, elegant service, discreet and attentive, pays particular attention to perpetuating the hotelâs ancestral high standards of hospitality expertise. By evolving in keeping with the traditional values of excellenceandrigour,theMichelinstar Chat-BottĂ© has succeeded in keeping its story on the same
pageastheremarkabledestinyof Beau-Rivage GenĂšve. And in so doing has for over half a century remained worthy of its reputation as one of Genevaâs leading fine-dining establishments.
If Chef Croze knows how to take hisguestsonaculinaryjourneyof thehighestorder,hisrolewillalso betoprovideharmoniousmenus, as a craftsman of the real taste. Exceptional produce, simplicity and knowledge are inseparable âlebienmangĂ©â.Thisisthephilosophy of Le Chat-BottĂ©,âââto offer fresh,localand,ofcourse,locally produced ingredients for an unparalleled gastronomic interlude.
103 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
Ăa nâavait pas de sens de les retravailler comme ils ne correspondaient pas nĂ©cessairement Ă mon rĂ©pertoire. MĂȘme si nous collaborions tous les deux sur les cartes, câĂ©tait lui le chef.
JE TROUVAIS ĂA IMPORTANT DE REPARTIR SUR UNE NOUVELLE BASE EN REPRENANT LE FLAMBEAU.
Une partie de lâĂ©quipe a Ă©galement Ă©tĂ© renouvelĂ©e, ce qui est logique aprĂšs le dĂ©part dâun chef. On peut dire que ce sont les deux changements majeurs qui ont suivi ma prise de fonction, au mois de septembre.
POUVEZ-VOUS NOUS PARLER DE VOS
INSPIRATIONSâ? QUELLES
SAVEURS COMPOSENT
VOTRE NOUVELLE CARTEâ?
AVEZ-VOUS DĂJĂ UN PLAT
SIGNATUREâ?
Il est encore un peu trop tĂŽt pour parler de plats signatures. Il faut du temps pour quâun mets soit plĂ©biscitĂ© par les clients et quâon puisse vraiment le qualifier de « signatureâ».
En revanche, je peux vous dire deux mots des saveurs qui mâinspirent. Dans ma cuisine, jâaime beaucoup utiliser les produits venus dâAsie â du Japon, notamment â : le vinaigre de prune, le vinaigre de fleur de cerisier, le thĂ© matcha, les thĂ©s fumĂ©s, par exemple. Jâai appris Ă les connaĂźtre au temps oĂč je travaillais chez Anne-Sophie Pic. Et puis, jâadore travailler avec lâaciditĂ©, particuliĂšrement dans les sauces. Je trouve que ça a un rĂ©el intĂ©rĂȘt.
Pour le reste, jâessaie de composer au plus proche de la saison.
CAN YOU TELL US ABOUT YOUR INSPIRATIONS?
WHAT FLAVOURS ARE ON YOUR NEW MENU?
DO YOU ALREADY HAVE A SIGNATURE DISH?
Itâs still fairly too early to talk about signature dishes. It takes time for a dish to be acclaimed bycustomersandforittobetruly described as a âsignatureâ.
But I can say a few words about the flavours that inspire me. In my cuisine, I love using Asian productsâââfromJapan,inparticularâââsuchasplumvinegar,cherry blossom vinegar, matcha tea and smoked teas. I got to know them when I was working at AnneSophie Picâs. And I love working withacidity,particularlyinsauces. I find it really interesting.
For the rest, I try to compose as closely as possible to the season. Rather than redesigning the entire menu each time the season changes,Iprefertoreplacedishes asIgoalong;itâsmoreinlinewith myphilosophy.Thisrequiresalot of work and means that some of the dishes on the menu may only remain on the menu for a month or even a few weeks, depending on availability. Of course, some of the dishes I create are for the longterm,butyouhavetobearin mindthatsomethingsareephemeral. Thatâs the game! And thatâs whatweâreaimingforatLeChatBottĂ©. More and more, the seasons are being turned upside down, and thatâs calling into question the supply of specific products. I work according to resources: if an ingredient is only available for a fortnight, I only work with it for a fortnight.
104 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
UNE NOUVELLE CARTE QUI SE DESSINE PETIT Ă PETIT
A NEW MENU GRADUALLY TAKING SHAPE
ui dit nouveau chef dit immanquablement nouvelle carte. Comme nous lâexplique Mathieu Croze, un tel changement ne sâeffectue pas en une nuit : cela demande du travail, du temps et beaucoup de crĂ©ativitĂ©.
Tandis que les équipes du Chat-Botté sont encore en pleine effervescence, les discussions autour de la carte vont bon train. Bien que rien ne semble encore figé dans le marbre, le chef nous offre un petit aperçu de ce qui se prépare en coulisses.
« En dĂ©but dâannĂ©e, on va travailler sur de la truite du lac LĂ©man. On travaille avec un petit pĂȘcheur local qui part nous chercher de magnifiques poissons. Comme la saison de la truite commence aux alentours du 15 janvier, on sera parfaitement en accord avec la saison.
Ensuite, on ne peut, bien sĂ»r, pas passer Ă cĂŽtĂ© des truffes mĂ©lanosporum : jâaimerais la mettre Ă lâhonneur lorsquâon
sera en plein dans la saison et que les champignons seront bien matures. Jâenvisage Ă©galement de travailler la coquille Saint-Jacques⊠Pour lâinstant, ce ne sont que des bribes dâidĂ©es. »
Câest vĂ©ritablement un nouveau chapitre quâentame la cĂ©lĂšbre table genevoise. En conservant son Ă©toile au guide Michelin une annĂ©e de plus, le Chat-BottĂ© sâest engagĂ©, une fois encore, vers un avenir prometteur. Bien que lâidĂ©e dâaller en dĂ©crocher une deuxiĂšme ne quitte jamais la cuisine, Mathieu Croze et sa brigade ont pour le moment dâautres dĂ©fis Ă relever : « Jâai appris beaucoup de choses au fil de mes diffĂ©rentes expĂ©riences, explique le chef, je vais mâinspirer des techniques, des saveurs avec lesquelles jâai appris Ă travailler de maison en maison, mais mon but nâest pas de reproduire ce que jâai appris. Il faut que je trouve mon propre style et que je me dĂ©marque ; câest quelque chose qui se construit sur la durĂ©e. »
Welcoming a new chef inevitably means welcominganewmenu.AsMathieuCroze explains, such a change doesnât happen overnight: it takes work, time and a lot of creativity.WhiletheteamsatLeChat-BottĂ© are still in full swing, discussions about the menu are well under way. Although nothing seems to be set in stone just yet, thechefoffersusaglimpseofwhatâsgoing on behind the scenes.
âAt the start of the year, weâll be working with trout from Lake Geneva. We work with a small local fisherman who fetches us somemagnificentfish.Asthetroutseason starts around 15 January, weâll be perfectly intunewithnatureâstemporality.Then,of course, we canât miss the melanosporum truffles: Iâd like to give them pride of place when weâre in the middle of the season and the mushrooms are fully mature. Iâm also thinkingofworkingwithscallopsâŠForthe moment, these are just a few ideas.â
ThisistrulyanewchapterforthisGenevaâs renowned restaurant. By retaining its Michelin star for another year, Le ChatBottĂ© has once again committed itself to a promising future. Although the idea of earning a second star never leaves the kitchen, Mathieu Croze and his brigade have other challenges to face at the moment: âIâve learnt a lot from my different experiences,âexplainsthechef,âIâmgoingto draw inspiration from the techniques and flavours Iâve learnt to work with from house to house, but my aim is not to reproduce anything. I have to find my own style and stand out from the crowd; itâs something you build up over time.
105 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
PLUTĂTQUEDE
REDESSINER LA CARTE ENTIĂREMENTĂCHAQUE CHANGEMENT DE SAISON, JEPRĂFĂREREMPLACERLES PLATS AU FUR ET ĂMESUREâ;CâESTPLUS ENADĂQUATIONAVEC
MA PHILOSOPHIE.
Ăa demande beaucoup de travail et implique que certains mets proposĂ©s ne resteront peut-ĂȘtre quâun mois, voire quelques semaines, Ă la carte, en fonction des disponibilitĂ©s.
UNE PARTIE DES PLATS
QUEJECOMPOSESâINSCRIT DANSLADURĂE,BIENSĂR, MAIS IL FAUT GARDER Ă LâESPRITQUECERTAINES
CHOSES SONT DE LâORDRE DE LâĂPHĂMĂRE. CâEST LE JEUâ!
Et câest vers ça quâon tend, au Chat-BottĂ©. De plus en plus, les saisons sont bouleversĂ©es, ce qui met en cause lâapprovisionnement de produits spĂ©cifiques. Je travaille en fonction des ressources : si un ingrĂ©dient nâest disponible que deux semaines, je ne le travaille que pour deux semaines.
AU VU DE VOS
INSPIRATIONS, DĂCRIRIEZVOUS VOTRE CUISINE
COMME UNE CUISINE DE «âFUSIONâ»â? COMMENT
LA PRĂSENTEZ-VOUSâ?
Non, pas vraiment. Je ne suis pas trĂšs friand du concept de «âfusionâ». Disons que je me sers des bases techniques de la cuisine française, la vraie, Ă laquelle jâai Ă©tĂ© formĂ© et que jâaime travailler. Tourtes de gibier, liĂšvre Ă la royale : des recettes classiques dans lesquelles jâessaie dâamener une petite touche de peps, avec une sauce un peu diffĂ©rente,
par exemple. En ce moment, je termine la cuisson de mon chevreuil sur un barbecue japonais avec du binshotan (charbon actif)â; ça apporte un petit goĂ»t fumĂ©, quelque chose dâinhabituel. Jâapplique vraiment des bases de cuisine classique Ă des produits plus originaux, issus dâautres cultures.
AVEZ-VOUS UN INGRĂDIENT FĂTICHE, QUI TRAVERSE TOUTE VOTRE MANIĂRE DE CUISINERâ?
Je dirais les diffĂ©rents vinaigres, jâai du mal Ă mâen passer. Câest un produit que jâaffectionne particuliĂšrement parce quâil est toujours le bienvenu pour relever une sauce ou rehausser un plat. Il peut faire toute la diffĂ©rence. AprĂšs, jâaime aussi beaucoup utiliser les agrumes en saison : main de Buddha, citron yuzu, etc. On reste toujours sur ce cĂŽtĂ© acide, mais je trouve toujours un moyen de mettre en valeur autrement que le vinaigre â en condiment, par exemple.
JâAIMELâACIDITĂPARCE QUâELLEĂLĂVELES
SAVEURS, ELLE NOUS FAIT
SALIVER : LE CITRON, LES AGRUMES, LE VINAIGRE ET JâEN PASSE, CE SONT DES GOĂTSQUIDONNENT ENVIE DâY REVENIR.
CâEST MA PERCEPTION, EN TOUT CAS, CâEST CE QUEJERESSENSLORSQUE JEGOĂTEĂCEGENRE DE CHOSES. ĂA APPORTE VRAIMENT UNE NOTE SUPPLĂMENTAIRE.
QUâEST-CE QUI VOUS STIMULE LE PLUS DANS VOTRE MĂTIER DE CHEFâ? Ce que je prĂ©fĂšre dans mon mĂ©tier, câest la diversitĂ© des tĂąchesâ; je trouve particuliĂšrement stimulant.
GIVEN YOUR INSPIRATIONS, WOULD YOU DESCRIBE
YOUR CUISINE AS âFUSIONâ?
HOW WOULD YOU
DESCRIBE IT?
No, not really. Iâm not very fond of the concept of âfusionâ cuisine. Letâs just say that I use the technical basis of French cuisineâââ the real thingâââwhich I was trained in and which I like to work with. Game pies, hare Ă la royale: these are classic recipes to which I try to add a little spice, with a slightly different sauce, for example. At the moment, Iâm finishingcookingmyvenisonona Japanesebarbecuewithbinshotan (activated charcoal); it adds a little smokyflavour,somethingunusual. Iâm really applying the basics ofclassiccuisinetomoreoriginal products from other cultures.
DO YOU HAVE A FAVOURITE INGREDIENT THAT RUNS THROUGH ALL YOUR CUISINE?
IâdsaythevariousvinegarsâââIfind it hard to do without them. Itâs a product Iâm particularly fond of, because itâs always welcome to spice up a sauce or enhance a dish. It can make all the difference. After that, I also love using citrus fruits in season: Buddhaâs hand, yuzu lemon, and so on. Itâs always acidic, but I always find a way of using it in a different way to vinegarâââas a condiment, forexample.Ilikeaciditybecause it elevates flavours, it makes you salivate: lemon, citrus fruit, vinegar and so on, these are tastes thatmakeyouwanttocomeback for more. Thatâs my perception, at least, thatâs what I feel when Itastethiskindofthing.Itreally adds an extra note.
106 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
Dans une mĂȘme journĂ©e, il faut sâoccuper de passer les commandes chez les fournisseurs, mais aussi de la crĂ©ation des nouveautĂ©s de la carte â une partie trĂšs importante de mon travail puisquâelle suppose de faire des essais, de goĂ»ter, encore et toujours, de se tromper quelques fois, de rĂ©essayer. Ă cĂŽtĂ© de ça, il y a toutes les tĂąches administratives qui incombent au chef exĂ©cutif dans un hĂŽtel comme le nĂŽtre.
JâAI PLUSIEURS CASQUETTESETCâEST COMMEĂAQUEJâARRIVEĂ TROUVERMONĂQUILIBRE AUJOURDâHUI.
Et puis, ça me permet de mâĂ©vader un peu, de ne pas ĂȘtre focalisĂ© seulement sur lâaspect crĂ©atif du mĂ©tier. Si je ne faisais que de la crĂ©ation, il y a un moment oĂč je finirai par bloquer. Parfois, jâai aussi besoin de prendre un peu de hauteur.
QUELS SONT LES AVANTAGES
Ă TRAVAILLER AU SEIN
DâUN HĂTEL COMME
BEAU-RIVAGEâ? QUE
PRĂFĂREZ-VOUS ICIâ?
Je pense quâon a la chance de travailler au sein dâune belle Maison indĂ©pendante. Jâai lâimpression que ça nous permet dâĂȘtre plus libres : nous nâavons pas besoin
de rĂ©pondre Ă des standards internationaux, extrĂȘmement restrictifs, imposĂ©s par un groupe ou une franchise. Bien entendu, Ă Beau-Rivage, nous avons des standards â aprĂšs tout, câest un hĂŽtel cinq Ă©toiles â, mais ce sont des exigences qui nous sont propres. Au sein dâhĂŽtels affiliĂ©s Ă une chaĂźne ou Ă un groupe, on est parfois frileux Ă lâĂ©gard du changement : certaines choses sont immuables puisquâelles fonctionnent ainsi partout dans le monde. Ă Beau-Rivage, on a la possibilitĂ© de travailler plus librement, tant que cela ne va pas Ă lâencontre des exigences de la Maison. On est toujours Ă la recherche de ce qui se fait de mieux, on nous pousse Ă nous amĂ©liorer.
Si je fais ce mĂ©tier, câest avant tout pour satisfaire au quotidien les convives quâon reçoit. Câest une prioritĂ©. Toute lâĂ©quipe fait en sorte que nos invitĂ©s soient heureux de venir Ă Beau-rivage ou au Chat-BottĂ©. Ăa implique Ă©galement de continuer Ă sâĂ©lever au plus haut des critĂšres de qualitĂ© et dâexcellence. Ces objectifs-lĂ , pour ĂȘtre atteints, demandent beaucoup de tempsâ; ça ne se fait pas tout seul. Mais je suis persuadĂ© que lorsquâon fait bien son travail et quâon se montre constant, tous ses efforts finissent par payer.
WHAT STIMULATES YOU MOST IN YOUR JOB AS A CHEF?
What I like best about my job is the variety of tasks; I find it particularly stimulating. In the same day, I have to place orders with suppliers, but also create new dishes for the menuâââa very important part of my job, as it involvestryingthingsout,tasting againandagain,makingmistakes and trying again. On top of that, there are all the administrative tasks that fall to the executive chef in a hotel like ours. I wear play several partsâââthatâs how I manage to find my balance. It also allows me to focus on somethingotherthanthecreative matters. If I only had to create all day, Iâd end up blocking out. Sometimes I also need a bit of perspective.
WHAT ARE THE ADVANTAGES OF WORKING IN A HOTEL LIKE BEAURIVAGE? WHAT DO YOU LIKE BEST HERE?
I think weâre lucky to work in afineindependentestablishment. I have the impression that this gives us more freedom: we donât havetomeetextremelyrestrictive international standards imposed by a group or franchise. Of course, at Beau-Rivage, we have standardsâââafter all, itâs a five-star
hotelâââbut these are our own requirements. Hotels affiliated to a chain or group are sometimes reluctant to change: some things are immutable because thatâs how they work all over the world. At Beau-Rivage, we have the opportunity to work more freely, as long as it doesnât go against the Maisonâs requirements. Weâre always looking for the best, and weâre pushed to improve.
If I do this job, itâs above all to satisfy the guests we receive on a daily basis. Thatâs our top priority.Thewholeteammakessure thatourguestsarehappytocome to Beau-rivage or Le Chat-BottĂ©. Italsomeanscontinuingtosetthe highest standards of quality and excellence.Achievingtheseobjectives takes a lot of time; it doesnât just happen. But Iâm convinced that if you do your job well and areconsistent,allyoureffortswill pay off in the end.
107 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
UNE SYMPHONIE SANS FAUSSES NOTES, DE LâENTRĂE AU DESSERT :
LA COLLABORATION ĂTROITE ENTRE LE CHEF CROZE ET KEVIN OLLIVIER
A SYMPHONY WITHOUT FALSE NOTES, FROM STARTER TO DESSERT: THE CLOSE COLLABORATION BETWEEN CHEF CROZE AND KEVIN OLLIVIER
En janvier 2023, le trĂšs talentueux chef pĂątissier Kevin Ollivier faisait son entrĂ©e dans la brigade de Beau-Rivage. Il est dĂ©sormais aux commandes de lâensemble de lâoffre sucrĂ©e de lâhĂŽtel, incluant celle de la table Ă©toilĂ©e du Chat-BottĂ©. « Jâai Ă©tĂ© sĂ©duit par lâambition de lâĂ©tablissement, par sa vision et sa capacitĂ© de se projeter dans le futur. » Fort dâun riche apprentissage auprĂšs de pĂątissiers et chefs de renom, Kevin Ollivier a explorĂ© les multiples facettes du mĂ©tier, de la pĂątisserie de boutique au restaurant gastronomique. Ă travers ces expĂ©riences, le jeune chef pĂątissier sâest forgĂ©
un oeil expert. Les douceurs quâil confectionnent parlent dâelles-mĂȘmes : Ă peine arrivĂ© Ă lâhĂŽtel, il imagine une dĂ©licieuse farandole de pĂątisserie pour le Tea Time avec un gĂąteau au chocolat tonka caramel et vanille, un baba aux agrumes, un millefeuille vanille-caramel et poire et une tarte au citron meringuĂ©e Ă la noisette â il y a de quoi en avoir lâeau Ă la bouche !
Si sa premiÚre expérience à Rennes lui a enseigné la rigueur et la précision, sa collaboration avec Philippe Rigollot à Annecy lui aura ouvert de nouveaux horizons
crĂ©atifs. AssistĂ© par son souschef pĂątissier MichaĂ«l Basselin, avec lequel il a travaillĂ© durant cinq ans Ă lâAuberge du PĂšre Bise, Kevin Ollivier continue dâexplorer sa passion pour le chocolat.
LâarrivĂ©e du chef Croze a marquĂ© le dĂ©but dâun nouveau chapitre dans les cuisines de Beau-Rivage Lâheure est Ă la rĂ©invention ! Le nouveau chef et Kevin Ollivier allient leur talent et rivalisent de crĂ©ativitĂ© pour composer une carte cohĂ©rente et exigeante oĂč, en toute circonstance, la gourmandise est reine.
In January 2023, the highly talented pastry chef Kevin Ollivier joined the Beau-Rivage brigade. He is now in charge of all the hotelâs sweet offerings, including the Michelin-starred Le Chat-BottĂ©. âI was seduced by the hotelâs ambition, its vision and its ability to project itself into the future.â Kevin Ollivier has a rich apprenticeship with renowned pastry chefs, and has explored the many facets of the profession, from boutique pastry to gourmet restaurants. Through these experiences, the young pastry chef has developed an expert
eye. The deserts he makes speak for themselves: as soon as he arrived at the hotel, he imagined adeliciousfarandoleofpastriesfor Tea Time, with a chocolate Tonka caramel and vanilla cake, a citrus baba, a vanilla-caramel and pear millefeuille and a hazelnut lemon meringue tartâââmouth-watering!
While his first experience in Rennes taught him rigour and precision, his collaboration with Philippe Rigollot in Annecy opened up new creative horizons.
Assistedbyhissous-chefMichaël Basselin, with whom he worked
for five years at the Auberge du PĂšre Bise, Kevin Ollivier continues to explore his passion for chocolate.
The arrival of Chef Croze marked the start of a new chapter in the kitchensofBeau-Rivageâââtimefor reinvention! The new chef and Kevin Ollivier have combined their talents and competed in creativity to design a coherent anddemandingmenuwhere,inall circumstances, indulgence reigns supreme.
108 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
L
ES SECRETS DE LA CAVE DE BEAU-RIVAGE
THE SECRETS OF THE BEAU-RIVAGE CELLAR
110 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
LORS
DâUNE PARTIE DE CARTES, ON NE GAGNE PAS EN ABATTANT, DâUN COUP, SES MEILLEURS ATOUTSâ; IL FAUT JOUER FINEMENT, EN FONCTION DE LâAUTRE
Au dĂ©tour de la cave de lâhĂŽtel Beau-Rivage, chaque bouteille raconte une histoire. En quelque pas, on fait le tour du monde. On change de rĂ©gion, de pays, sans sâen apercevoir : remarquables vignobles genevois et petits bijoux du Valais, incontournables Bordeaux et Bourgogne, grands millĂ©simes du Nouveau-Monde et de lâancien⊠des univers, oui, de saveurs et de bouquets qui se rencontrent. Quelques pas encore, et ce sont les rosĂ©s, les blancs et les champagnes qui sont mis Ă lâhonneur, attendant patiemment leur tour, Ă lâabri dans leur Ă©crin de verre. La carte des vins du Chat-BottĂ© est le fruit dâune longue rĂ©flexion, confiĂ©e au soin et Ă lâexpertise du chef sommelier, MikaĂ«l Grou. Lâenjeu est de taille, car pour trouver lâaccord parfait, le hasard nâa pas sa place.
In the Beau-Rivage cellar, each bottle tells its own story. In just a few steps, one can travel around the world, across regions, countries, without even noticing: from remarkable Geneva vineyards and little jewels from the Valais, to the unmissable Bordeaux and Burgundy, till the great vintage from the New World and the Old. Some worlds, indeed, of flavours and bouquets that come together. A few more steps, and the rosĂ©s, white wines and champagnes take pride of place, patiently awaiting their turn, sheltered in their glass case. Le Chat-BottĂ©âs wine list is the fruit of much thought, entrusted to the care and expertise of head sommelier MikaĂ«l Grou. The stakes are high, because when it comes to finding the perfect match, thereâs no room for chance.
Par / By Eduardo Costerg
TOUT COMMENCE
PAR UN CHOIX
Le mĂ©tier de chef sommelier ne consiste pas seulement Ă accompagner les convives dans le choix du vin, Ă table. Avant toute chose, il est question de donner forme Ă lâidentitĂ© Ćnologique du restaurant en connaissance de cause, de composer une palette variĂ©e pour sâaccorder aux saveurs du chef Mathieu Croze, mais aussi aux exigences des hĂŽtes estimĂ©s du Chat-BottĂ©. Plus encore, il convient de sâassurer que chaque bouteille est conservĂ©e de la maniĂšre la plus adĂ©quate. Une fois dĂ©bouchĂ©es, elles doivent ĂȘtre servies Ă leur apogĂ©e, afin de rĂ©vĂ©ler toutes leurs nuances.
IT ALL STARTS WITH A CHOICE
The job of head sommelier is not just about helping guests choose the right wine bottle. First and foremost, itâs a matter of shaping the restaurantâs oenologicalidentitywithfullknowledgeofthefacts, composing a varied palette to match not only the flavours of chef Mathieu Croze, but also the demands ofLeChat-BottĂ©âsesteemedguests.Moreover,each bottle has to be stored in the most appropriate way. Once uncorked, they must be served at their peak, to reveal all their nuances.
111 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
Pour faire le meilleur choix, il ne suffit pas de sortir les plus grandes bouteilles : «âĂȘtre Ă lâĂ©coute de nos clients, lorsquâils viennent nous rencontrer fait partie de mes missions, jour aprĂšs jourâ» explique le chef sommelier. Lors dâune partie de cartes, on ne gagne pas en abattant, dâun coup, ses meilleurs atoutsâ; il faut jouer finement, en fonction de lâautre, anticiper, sâadapter Ă un style, dĂ©jouer les attentes pour surprendre, comprendre avant toute chose les envies de ses invitĂ©s. De la mĂȘme maniĂšre, le vin idĂ©al nâexiste pas dans lâabsolu, il ne sâincarne que dans un contexte, dans le moment vĂ©cu. Câest pourquoi lâaccord parfait se construit dans lâĂ©change, varie selon les goĂ»ts dâun invitĂ©, lâexpertise dâun sommelier, et les saveurs qui font lâessence dâune assiette et, en amont, le style dâun chef.
UNE CAVE DâEXCEPTION Ă DĂCOUVRIR
Depuis 1865, lâhĂŽtel Beau-Rivage sâimpose comme une vĂ©ritable institution en matiĂšre dâart de vivre et de gastronomie. NĂ©e dâune longue passion familiale, devenue un trĂ©sor inestimable, la cave de la maison recense bien des merveilles, des cuvĂ©es rares et des plus prestigieuses : ChĂąteau Margaux (Margaux de 1928), ChĂąteau Lafite-Rothschild (Pauillac de 1945), ChĂąteau Mouton-Rothschild (Pauillac de 1947), Petrus (Pomerol de 1982), ChĂąteau La Mission Haut-Brion (PĂ©ssac-LĂ©ognan de 1989)⊠Autant de noms capiteux, prĂ©cieux tĂ©moins du temps qui passe. On comprend alors pourquoi la Maison cultive une certaine rĂ©putation parmi les caves europĂ©ennes.
Pour faire dĂ©couvrir cette richesse Ă ses convives, Beau-Rivage les invite Ă des dĂ©gustations initiatiques oĂč, lâespace dâun moment, la robe remplace la couleur, et oĂč le temps ne se compte plus en minute, mais en attaque, en milieu de bouche et en final. GrĂące Ă lâaccompagnement et Ă la pĂ©dagogie dâun sommelier de lâĂ©quipe du restaurant Le Chat-BottĂ©, quatre vins â un vin effervescent, un vin blanc, un vin rouge et un vin sucrĂ© â sâouvrent Ă vous et vous dĂ©voilent leurs secrets. Les plus gourmets pencheront sans doute pour le deuxiĂšme format de dĂ©gustation : une initiation Ă lâaccord mets et vin. Lors de cette expĂ©rience au cĆur des sens, chaque vin est dĂ©gustĂ©, analysĂ© et accordĂ© avec un mets du restaurant. Saurez-vous en dĂ©voiler toutes les subtilitĂ©s sans cĂ©der Ă la gourmandiseâ?
To make the best choice, bringing out the greatest bottles is not enough: âlistening to our customers when they come to meet us is part of my job, day after dayâ, explain the chef sommelier. In a game of cards, one doesnât win by playing oneâs best cards at once; it is about playing finely, depending on the otherplayer,anticipating,adaptingtoastyle,thwartingexpectationsinordertosurprise,understanding above all the desires of the guests. In the same way, the ideal wine does not exist in an absolute sense; it is only embodied in a context, in the moment experienced. Thatâs why the perfect pairing is built on discussion, and varies according to the tastes of aguest,theexpertiseofasommelier,andtheflavours that make up the essence of a dish and, upstream, the style of a chef.
AN EXCEPTIONAL CELLAR TO DISCOVER
Since 1865, Beau-Rivage hotel has been a veritable institutionofbothartdevivreandgastronomy.Born from a long family passion, the cellarâââas a priceless treasureâââcontains many wonders of rare and prestigious vintages: ChĂąteau Margaux (Margaux, 1928), ChĂąteau Lafite-Rothschild (Pauillac, 1945), ChĂąteau Mouton-Rothschild (Pauillac, 1947), Petrus (Pomerol, 1982), ChĂąteau La Mission Haut-Brion (PĂ©ssac-LĂ©ognan,1989)âŠSomanyexceptionalnames, preciouswitnessestothepassingoftime.Soitâseasy to see why the Maison enjoys a certain reputation among European cellars.
Tohelpgueststodiscoverthisrichness,Beau-Rivage invites them on initiation tastings where, for a moment,thenothingmattersmostthanthewinecolour, andwheretimeisnolongercountedinminutes,but inattack,mid-palateandfinish.Thankstotheguidance and instruction of a sommelier from Le ChatBottĂ©restaurantteam,fourwinesâââasparklingwine, a white wine, a red wine and a sweet wineâââopen up to you and reveal their secrets. Gourmets will undoubtedly prefer the second tasting format: an introduction to food and wine pairing. During thissensoryexperience,eachwineistasted,analysed and matched with a dish from the restaurant. Will youbeabletorevealallthesubtletieswithoutgiving in to greed?
112
BAGHERA/WINES GENĂVE
LE VIN, SA CULTURE, SON TEMPLE
WINE, A CULTURE, A TEMPLE
Au numĂ©ro 2 de la rue AdhĂ©mar-Fabri, Ă GenĂšve, sous les balcons de lâhĂŽtel Beau-Rivage GenĂšve, vous remarquerez sans doute ces fenĂȘtres qui laissent entrevoir un salon feutrĂ©, baignĂ© dâune chaleureuse lumiĂšre : Ă©lĂ©gants fauteuils, somptueuse bibliothĂšque, parquet de caractĂšre et cheminĂ©e ancienne⊠Curieux, vous poussez la porte de cet endroit hors du temps. Bienvenue chez Baghera/wines, un lieu unique en Europe, entiĂšrement dĂ©volu Ă la culture et Ă la passion du vin. Plus quâune simple boutique, Baghera/ wines sâest dâabord bĂąti une rĂ©putation en tant quâexperte de la vente aux enchĂšres de cuvĂ©es dâexception. Au sein de la Maison, le Club 1865 â composĂ© dâamoureux inconditionnels du vin â invite ses membres Ă profiter de dĂ©gustations et dâĂ©vĂ©nements exclusifs dans un cadre sans Ă©gal.
At number 2, rue AdhĂ©mar-Fabri, in Geneva, beneath the balconies of the Beau-Rivage GenĂšve hotel, you will indubitably notice the windows that give a glimpse of a cosy lounge bathed in warm light: elegant armchairs, a sumptuous library, characterful parquet flooring and an old fireplace⊠Curious, you push open the door to this timeless place. Welcome to Baghera/wines, a unique place in Europe entirely devoted to the culture and passion of wine. More than just a boutique, Baghera/wines has built a reputation as an expert in the auction of exceptional vintages. At the heart of the Maison, Club 1865âââmade up of unconditional wine loversâââinvites its members to enjoy tastings and exclusive events in an unrivalled setting.
Par / By Eduardo Costerg
114 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
POUSSER LA PORTE DE CE TEMPLE
ĆNOLOGIQUE, CâEST PRENDRE PART Ă UN VOYAGE AU CĆUR DES VIGNES
LâEXPERTISE ET LâEXCELLENCE COMME RAISON DâĂTRE
En 2015, Michael Ganne et Julie Carpentier, experts passionnĂ©s, constituent Ă GenĂšve un bureau exclusivement dĂ©diĂ© aux vins raresâ; Baghera/wines voit le jour. Ainsi, les fondateurs proposent une nouvelle approche : tous deux souhaitent rĂ©inscrire la convivialitĂ© et lâĂ©change au cĆur des ventes aux enchĂšres.
La vision de la Maison porte bientĂŽt ses fruits. Dans le courant des annĂ©es 2018 et 2019, une vente historique la propulse au rang de leader europĂ©en en matiĂšre de ventes aux enchĂšres Ćnologiques : la cave personnelle du cĂ©lĂšbre vigneron Henri Jayer est mise sur le marchĂ© â Ă ce jour, elle reprĂ©sente la vente aux enchĂšres la plus importante jamais rĂ©alisĂ©e et «âlâune des plus belles caves quâil mâa Ă©tĂ© donnĂ© de voirâ», comme lâa dĂ©clarĂ© Michael Ganne. Cet Ă©vĂšnement prĂ©cĂšde dâautres ventes inĂ©dites qui achĂšveront dâasseoir la rĂ©putation de Baghera/wines : celles dĂ©diĂ©es aux vins du Domaine de la RomanĂ©eConti, puis la cession des derniĂšres bouteilles en provenance du Domaine RenĂ© Engel.
EXPERTISE AND EXCELLENCE AS OUR âRAISON DâĂTREâ
In2015,passionateexpertsMichaelGanneandJulie Carpentier set up an office in Geneva, dedicated exclusively to rare winesâââBaghera/wines was born. Thefoundersproposedanewapproach:theywanted to put conviviality and exchange back at the heart of auctions.
The vision of the Maison soon bore fruit. In the course of 2018 and 2019, a historic sale propelled theBaghera/winestothepositionofEuropeanleader in wine auctions: the personal cellar of the famous winemaker Henri Jayer was put on the marketâââ todate,itrepresentsthelargestauctioneverheldand âone of the most beautiful cellars I have ever seenâ, as Michael Ganne put it. This event preceded other groundbreaking sales that would further cement Baghera/winesâ reputation: those dedicated to the wines of Domaine de laRomanĂ©e-Conti,followedby thesaleofthelastbottlesfromDomaineRenĂ©Engel.
115 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
Forte de ces succĂšs, la Maison Baghera/wines sâinstalle au pied de lâhĂŽtel Beau-Rivage en 2020. Pousser la porte de ce temple Ćnologique, câest prendre part Ă un voyage au cĆur des vignes et sâimmerger dans les secrets des vignerons les plus rĂ©putĂ©s du mondeâ; une expĂ©rience humaine et sensorielle, une invitation Ă reprendre contact avec la terre par le prisme de ses plus nobles produits. Si Michael Ganne et Julie Carpentier ont imaginĂ© ce lieu comme une «âhalte de plaisirâ», cet espace leur permet Ă©galement de tisser un lien Ă©troit avec lâensemble de leur clientĂšle.
Plus quâune boutique, Baghera/wines continue une vĂ©ritable plate-forme dâĂ©changes dynamiques. Afin de tirer son Ă©pingle du jeu, la Maison propose rĂ©guliĂšrement des dĂ©gustations ouvertes aux membres du Club â dĂ©gustations auxquelles peuvent parfois participer les aficionados nonmembres. Lâorchestration de ces moments privilĂ©giĂ©s â composĂ©s de concert et en prĂ©sence de grands vignerons du moment â est confiĂ©e Ă Gary Bovagne, maĂźtre des lieux et ex-chef sommelier de Beau-Rivage, qui ne manque jamais dâĂ©blouir le nez et les palais de ses hĂŽtes avec des vins sĂ©lectionnĂ©s avec la plus grande minutie. Lâesprit Baghera/wines prend vie toute lâannĂ©e, Ă travers une myriade dâĂ©vĂ©nements mettant Ă lâhonneur vignerons et vins dâexception â un lieu incontournable, donc, pour les amoureux du vin et de la gastronomie de passage Ă GenĂšve.
Building on these successes, the Maison Baghera/ wines will move to the ground floor of the BeauRivageHotelin2020.Pushingopenthedoorofthis oenologicaltemplemeanstakingpartinajourneyto the heart of the vines and immersing oneself in the secrets of the worldâs most renowned winemakers; a human and sensory experience, an invitation to reconnect with the earth through the prism of its noblest products. While Michael Ganne and Julie Carpentier have imagined this space as a âpleasure stopâ,italsoallowsthemtoforgeaclosebondwith all their customers.
More than just a shop, Baghera/wines continues to be a genuine platform for dynamic exchanges. In order to make the most of the opportunity, the Maison regularly organizes tastings open to club membersâââtastingsinwhichnon-memberaficionadoscansometimestakepart.Thesespecialoccasions â composed in concert and in the presence of the greatwinemakersofthemomentâareorchestrated by Gary Bovagne, former head sommelier of BeauRivage, who never fails to dazzle the noses and palates of his guests with his meticulously selected wines.TheBaghera/winesspiritcomesaliveallyear round, with a myriad of events celebrating exceptionalwinemakersandwinesâââamustforgourmets visiting Geneva.
116 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
UNE MAISON HYBRIDE ANCRĂE DANS LE PATRIMOINE GENEVOIS
Cabinet de conseil, lieu de vente, club exclusif, organisateur de master class, de dĂ©gustations privĂ©es, de dĂźners, dâĂ©vĂ©nements associant musique et vin⊠Baghera/wines se dĂ©finit avant tout par la pluralitĂ© de son expertise. En plus dâaccompagner les collectionneurs dans la mise en valeur dâune collection, la Maison fait partie intĂ©grante du paysage genevois et de la vie de son patrimoine. Depuis 2019, elle travaille main dans la main avec quelques restaurateurs de la ville, dĂ©sireuse de cĂ©lĂ©brer les talents qui font vivre la gastronomie suisse. En proposant une carte de vins complĂ©mentaire Ă celle composĂ©e par chaque Ă©tablissement, Baghera/ cellar project offre donc la possibilitĂ© de dĂ©guster des millĂ©simes rares, des appellations recherchĂ©es ou des flacons introuvables Ă la table de leur restaurant prĂ©fĂ©rĂ©. Fruit dâune sĂ©lection mĂ©ticuleuse, chaque vin proposĂ© sâinscrit parfaitement dans lâesprit de la table qui lâaccueille et vient sublimer les spĂ©cificitĂ©s de sa cuisine.
Rien dâĂ©tonnant alors au fait que Baghera/wines ait Ă©lu domicile au sein du prestigieux hĂŽtel BeauRivage, vĂ©ritable institution au bord du LĂ©man. Au fil des annĂ©es, une Ă©troite collaboration a vu le jour entre les deux Maisons â aprĂšs tout, toutes deux cultivent le goĂ»t de lâexcellence et un sens du service irrĂ©prochable. LâhĂŽtel de luxe a Ă©tĂ©, Ă de nombreuses occasions, le théùtre dâexceptionnelles ventes aux enchĂšres orchestrĂ©es par Baghera/wines. Aussi, les membres du Club 1865 qui souhaiteraient recevoir des convives dans un cadre grandiose peuvent jouir dâun service hĂŽtelier signĂ© Beau-Rivage. Pour faire la part belle au savoir-faire et au patrimoine genevois, il faut voir les choses en grand.
A HYBRID MAISON ROOTED IN GENEVAâS HERITAGE
Baghera/wines, as a consultancy, a sales outlet, an exclusive club, an organizer of master classes, private tastings, dinners and events combining music and wine, defines itself by the diversity of its expertise above all. As well as helping collectors to showcase their collections, Baghera/wines is an integralpartofGenevaâsheritagescene.Since2019, it has been working hand in hand with some of the cityâs restaurateurs, keen to celebrate the talents that bring Swiss gastronomy to life. By offering awinelistthatcomplementstheoneputtogetherby eachestablishment,Baghera/cellarprojectgivestoits gueststhechancetotasterarevintages,sought-after appellations or bottles that would be impossible to find at their favourite restaurant. As the fruit of meticulous selection, each wine on offer is perfectlyinkeepingwiththespiritoftheestablishment whereitisserved,andenhancesthespecificfeatures of its cuisine.
So itâs hardly surprising that Baghera/wines has taken up residence at the prestigious Beau-Rivage Hotel, a veritable institution on the shores of Lake Geneva. Over the years, a close collaboration has developed between the two iconic Maisonsâââafter all, they both cultivate a taste for excellence and an impeccable sense of service. The luxury hotel has, on many occasions, been the venue for exceptional auctions orchestrated by Baghera/wines. Club 1865 memberswhowishtoentertainguestsinagrandiose setting can also enjoy Beau-Rivageâs signature hotel service. If you want to showcase Genevaâs expertise and heritage, you have to think big.
BAGHERA/WINES
rue adhémar-fabri 2, 1201 Geneva
www.bagherawines.com
T +41 22 910 46 30
117 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
CHAMPAGNE DEUTZ
L'ĂLĂGANCE INTEMPORELLE
TIMELESS ELEGANCE
La Maison Champagne Deutz inscrit son nom en lettres d'or dans l'histoire du champagne. Fondée en 1838 par les négociants en vins Pierre-Hubert Geldermann et William Deutz, cette maison a su préserver et enrichir son patrimoine au fil des générations.
Champagne Deutz est tout à la fois le détenteur et le garant d'un style unique, identifiable entre tous, devenu un signe de ralliement pour les initiés aux saveurs pétillantes.
Champagne Deutz has written its name in golden letters in the history of champagne. Founded in 1838 by the wine merchants Pierre-Hubert Geldermann and William Deutz, the house has preserved and enriched its heritage over the generations.
Champagne Deutz is the owner and guarantor of a unique, unmistakable style that has become a rallying point for all lovers of sparkling flavours.
Par / By Helena Perdoux-Frances
© F. Requin 118 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
QUAND LA PERFECTION DE CHAMPAGNE DEUTZ RENCONTRE LE PRESTIGE DE BEAU-RIVAGE
WHEN THE PERFECTION OF CHAMPAGNE DEUTZ MEETS THE PRESTIGE OF BEAU-RIVAGE
LA SOLLICITATION INOUBLIABLE DE NOS CINQ SENS
Cette collaboration exquise prend naissance dĂšs la sĂ©lection minutieuse des champagnes Deutz qui viennent ainsi enrichir une carte des vins raffinĂ©e, dĂ©jĂ dĂ©tentrice d'une rare qualitĂ©. Une touche effervescente chatouille l'ouĂŻe, une robe dorĂ©e adoucit notre regard, un nez expressif et des arĂŽmes complexes emprunts dâĂ©lĂ©gance ravissent et tapissent nos papilles dâune texture soyeuseâŠ
DES VALEURS PARTAGĂES
La Maison Champagne Deutz et l'HÎtel Beau-Rivage embrassent de toute évidence des valeurs communes dont les maßtres mots sont Délicatesse et Excellence, sans oublier une envie incontestable de satisfaire le client.
Cette alliance permet Ă chaque hĂŽte de Beau-Rivage, une harmonie parfaite entre une cuisine subtile et un champagne dâexception⊠chaque bulle de champagne Deutz racontant lâhistoire dâune tradition, dâune passion et de lâart de vivre Ă la française.
AN UNFORGETTABLE INVITATION TO ALL FIVE SENSES
Thisexquisitecollaborationbeginswithameticulous selection of Deutz champagnes, which are added to arefinedwinelistthatalreadyboastsararequality. A touch of effervescence tickles our ears, a golden colour softens our eyes, an expressive nose and complex aromas full of elegance delight our taste buds with a silky texture...
SHARED VALUES
ChampagneDeutzandtheHĂŽtelBeau-Rivageclearly share the same values of delicacy and excellence, not to mention an undeniable desire to satisfy the customer.
This alliance allows each guest of the Beau-Rivage toenjoytheperfectharmonybetweensubtlecuisine and exceptional champagne... each bubble of Deutz Champagne tells the story of a tradition, a passion and the French art of living.
© Serge_Chapuis
119 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
AMOUR DE DEUTZ, QUAND LA COLLABORATION
CONFINE AU SUBLIME
Le millĂ©sime 2013 de la prestigieuse cuvĂ©e Amour de Deutz et son harmonie dĂ©licate tout en Ă©quilibre, enveloppĂ©e d'un bel or clair, conquiĂšrent immanquablement les Ćnophiles Ă l'affĂ»t d'une sĂ©duction sophistiquĂ©e. Il n'en fallait pas plus aux explorateurs du goĂ»t pour un voyage au cĆur des cinq sens.
UNE CUISINE SUBLIMĂE
PAR CHAMPAGNE DEUTZ
Le Chef Mathieu Croze nous livre son coup de cĆur. Un plat en particulier a permis de cĂ©lĂ©brer le mariage parfait de la gastronomie et du champagne⊠Le Scampi/Albufera/Salicorne.
Cette assiette gourmande dont les notes acidulées d'un vinaigre de riz à la bonite ennoblit la sauce, révÚle un accord parfait avec le Champagne Deutz. Ces deux arÎmes, si différents de prime abord, ont su créer une alliance divine.
Champagne Deutz, accompagnĂ© de Beau-Rivage, cĂ©lĂšbre un art de vivre tout en tradition et innovation mĂȘlĂ©es⊠une invitation Ă explorer l'univers de l'exquis Ă©ternel.
AMOUR DE DEUTZ, WHEN COLLABORATION
BORDERS ON THE SUBLIME
The 2013 vintage of Deutz's prestigious Amour de Deutz cuvée, with its delicate, well-balanced harmony wrapped in a beautiful pale gold, is sure to win overoenophilesinsearchofsophisticatedseduction. That'salltheconnoisseurneedsforajourneytothe heart of the five senses.
CHAMPAGNE DEUTZ MAKES COOKING SUBLIME
Chef Mathieu Croze shares his crush with us. One dish in particular celebrated the perfect marriage between gastronomy and champagne... Scampi/Albufera/Salicorne.
This gourmet dish, whose sauce is enhanced by the tangy notes of bonito rice vinegar, is a perfect matchforDeutzChampagne.Thesetwoflavours,so differentatfirstsight,haveformedadivinealliance.
ChampagneDeutz,accompaniedbytheBeau-Rivage, celebrates an art of living that combines tradition and innovation... an invitation to discover the world of eternal exquisiteness.
DEUTZ www.deutz.com
© Olivier_Martinot
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 120
LâHĂTEL BEAU-RIVAGE &ORFĂVE
LâALLIANCE DU LUXE ET DE LA GOURMANDISE
THE ALLIANCE OF LUXURY AND GOURMANDISE
En 2020, au cĆur de la ville de GenĂšve, gardienne dâun luxe discret, une collaboration dĂ©licieuse a vu le jour entre Bean-Rivage et ORFĂVE. Cette alliance entre deux univers emblĂ©matiques a su crĂ©er une expĂ©rience sensorielle inĂ©galĂ©e, fusionnant lâopulence avec les dĂ©lices chocolatĂ©s.
In 2020, in the heart of Geneva, the guardian of discreet luxury, a delicious collaboration was born between Beau-Rivage and ORFĂVE. This alliance between two emblematic worlds has created an unrivalled sensory experience, fusing opulence with chocolate delights.
Par / By Helena Perdoux-Frances
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 122
ORFĂVE, LâALLIANCE DE LâHĂTELLERIE ET DâUNE GOURMANDISE ĂPHĂMĂRE
Introduit dans cet univers particulier par le Chef Dominique Gauthier, Directeur culinaire emblĂ©matique de Beau-Rivage pendant 30 ans, et parti, il y a peu, vers dâautres projets hors des cuisines, ORFĂVE y apporte sa maĂźtrise dâune dimension gustative exceptionnelle.
ORFĂVE OU LâĂPOPĂE GOURMANDE «BEAN TO BAR» DE GENĂVE
En 2017, naissait Ă GenĂšve une aventure gastronomique aussi audacieuse que dĂ©licieuse : ORFĂVE, lâune des premiĂšres manufactures artisanales de chocolat «bean to bar» en Suisse. Ce concept dĂ©crit la pratique consistant Ă prendre en charge lâintĂ©gralitĂ© du processus de fabrication du chocolat, depuis la fĂšve de cacao (bean) jusquâĂ la tablette (bar).
LE CHOCOLAT, CâEST TOUT UN ARTâŠ
Les fondateurs, Caroline Buechler et François-Xavier Mousin, associent avec passion le dĂ©veloppement durable, la quĂȘte de fĂšves rares, lâamour du terroir, et un apprentissage chaque jour renouvelĂ© dâun savoir-faire qui se dĂ©couvre plus quâil ne sâapprend. Leur chocolat doit son exception Ă ces secrets de fabrication bien gardĂ©s.
ORFĂVE, animĂ© par un idĂ©al de perfection, a naturellement adoptĂ© cette pratique en renouant avec des mĂ©thodes anciennes. Leur approvisionnement en fĂšves est rĂ©alisĂ© selon des critĂšres rigoureux de qualitĂ©, mais Ă©galement conformĂ©ment Ă des principes Ă©thiques, incluant des considĂ©rations sociales et environnementales. Une fabrication prĂ©cise et artisanale, exigeant du temps et de la patience...`
ORFĂVE, A COMBINATION OF HOTELS AND EPHEMERAL GOURMET DELIGHTS
IntroducedtothisspecialworldbyChefDominique Gauthier, the emblematic Culinary Director of Beau-Rivagefor30years,whorecentlylefttopursue otherprojectsoutsidethekitchen,ORFĂVEbringsits mastery of an exceptional taste dimension.
ORFĂVE OR GENEVAâS «BEAN TO BAR» GOURMET EPIC
In 2017, a gastronomic adventure as daring as it is delicious was born in Geneva: ORFĂVE, one of the first artisanal âbean to barâ chocolate factories in Switzerland. This concept describes the practice of takingchargeoftheentirechocolate-makingprocess, from the cocoa bean to the bar.
CHOCOLATE IS AN ART...
The founders, Caroline Buechler and FrançoisXavier Mousin, passionately combine sustainable development, the quest for rare beans, a love of the land, and a daily renewed apprenticeship in a knowhow that is more discoverable than learnable. Their chocolate owes its exceptional quality to these wellkept manufacturing secrets.
ORFĂVE, driven by an ideal of perfection, has naturally adopted this practice by reviving ancient methods. Their beans are sourced according to rigorous quality criteria, but also in accordance with ethicalprinciples,includingsocialandenvironmental considerations.Precise,artisanalproduction,requiring time and patience...
Diode SA Denis Hayoun LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 123
© Photos
UN VOYAGE SENSORIEL Ă GENĂVE
Lâaccord parfait entre lâhĂŽtellerie de luxe et lâamour du goĂ»t offre lâopportunitĂ© de voyager au cĆur dâune esthĂ©tique gourmande. Parti Ă son tour vers dâautres horizons, la deuxiĂšme Ă©tape de ce voyage au pays de la gastronomie sâest engagĂ©e avec le Chef PĂątissier Kevin Ollivier qui a pris sa suite avec brio, renforçant ainsi assurĂ©ment lâalliance de lâexquis et de lâinnovation. En cela, il rejoint Ă©galement ORFĂVE dans un idĂ©al qui doit tout au talent.
BEAU-RIVAGE et ORFĂVE, une invitation Ă cĂ©lĂ©brer chaque instant dâune vie de plaisirs simples et dĂ©licieux.
A SENSORY JOURNEY IN GENEVA
The perfect blend of luxury hotels and a love of taste offers the opportunity to travel to the heart of a gourmet aesthetic. Having moved on to other horizons,thesecondstageofthisjourneyintotheland ofgastronomybeganwithPastryChefKevinOllivier, who followed in his footsteps brilliantly, reinforcing the alliance between exquisiteness and innovation. Inthis,healsojoinsORFĂVEinanidealthatowes everything to talent.
BEAU-RIVAGE and ORFĂVE, an invitation to celebrate every moment of a life of simple, delicious pleasures.
ORFĂVE www.orfeve.com info@orfeve.com
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE 124
PURE SWISS ALPINE CAVIAR Pure. Naturel. Sustainable Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch EMOTI OONA L MOMENTS OF PLEISURE
SĂJOUR DURABLE 126 SUSTAINABLE STAY
GENILAC, AN ECOLOGICAL SOLUTION
GENILAC PERMET DE CLIMATISER LâHĂTEL GRĂCE Ă LâEAU DU LAC UTILISĂE POUR RAFRAĂCHIR LâAIR
GENILAC UNE SOLUTION ĂCOLOGIQUE
LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE 128
Depuis plus de 15 ans, Beau-Rivage met un point dâhonneur Ă faire du respect de la planĂšte un engagement quotidien. LâhĂŽtel a notamment fait le choix Ă©clairĂ© dâune ressource locale et renouvelable pour climatiser lâhĂŽtel : lâeau du lac LĂ©man. Avec ce plan environnemental, la solution GeniLac fait de Beau-Rivage un Ă©tablissement pionnier en la matiĂšre.
CLIMATISER DE FAĂON ĂCOLOGIQUE
Ă Beau-Rivage, le confort de nos clients est primordial. Pour autant, notre engagement en faveur de lâĂ©cologie est majeur. LâhĂŽtel a donc optĂ© pour une solution ingĂ©nieuse et Ă©cologique, grĂące Ă GeniLac, utilisĂ© Ă GenĂšve depuis 2018. Plus grand rĂ©seau thermique Ă©cologique de la ville suisse, GeniLac permet de climatiser lâhĂŽtel grĂące Ă lâeau du lac utilisĂ©e pour rafraĂźchir lâair. Lâeau est captĂ©e dans le lac LĂ©man Ă 45 mĂštres de profondeur, Ă une tempĂ©rature moyenne dâenviron 7 degrĂ©s, pour ĂȘtre acheminĂ©e jusquâĂ nous. Une solution Ă la fois innovante et 100% renouvelable.
UNE RĂDUCTION DE 80% DE LA CONSOMMATION DâĂLECTRICITĂ
Avec GeniLac, les bĂ©nĂ©fices Ă©cologiques sont pleinement mesurables. Le systĂšme permet notamment une rĂ©duction de 80% des Ă©missions de CO2, un arrĂȘt de lâutilisation de gaz frigorigĂšnes Ă effets de serre, une rĂ©duction de 80% de la consommation dâĂ©lectricitĂ© et de 10% dâeau pour les systĂšmes de rafraĂźchissement. Ă lâhorizon 2035, GeniLac permettra dâaller plus loin, notamment en rĂ©duisant les Ă©missions de CO2 de 70 000 tonnes par an dans le canton de GenĂšve, soit lâĂ©quivalent des Ă©missions annuelles de 7 000 Genevois.
UN PLAN ENVIRONNEMENTAL ENGAGĂ
Beau-Rivage a toujours soutenu les initiatives permettant un plus grand respect de la planĂšte et du vivant. GrĂące Ă un plan environnemental ambitieux dĂ©ployĂ© jusquâen 2025, lâĂ©tablissement sâengage notamment pour un meilleur tri des dĂ©chets ainsi que pour le dĂ©veloppement du recyclage pour atteindre 85% de dĂ©chets recyclĂ©s en 2025.
For more than 15 years, Beau-Rivage has made a point of respecting the planet a daily commitment. In particular, the hotel has made the enlightened choice to use a local and renewable resource to air-condition the hotel: water from Lake Geneva. With this environmental plan, the GeniLac solution makes Beau-Rivage a pioneer in this field.
ECO-FRIENDLY AIR CONDITIONING
At Beau-Rivage, the comfort of our guests is paramount. At the same time, our commitment to the environment is paramount. The hotel has therefore opted for an ingenious and ecological solution, thanks to GeniLac, which has been in use in Geneva since 2018. The largest ecological thermal network in the Swiss city, GeniLac enables the hotel to be air-conditioned using water from the lake to cool the air. The water is collected from Lake Geneva at a depth of 45 metres, at an average temperature of around 7 degrees, and transported to us. A solution that is both innovative and 100% renewable.
AN 80% REDUCTION IN ELECTRICITY CONSUMPTION
WithGeniLac,theecologicalbenefitsarefullymeasurable.Thesystem cuts CO2 emissions by 80%, eliminates the use of greenhouse gas refrigerants, and reduces electricity consumption by 80% and water consumptionforcoolingsystemsby10%.By2035,GeniLacwillhave gone even further, reducing CO2 emissions by 70,000 tonnes a year in the canton of Geneva, equivalent to the annual emissions of 7,000 Geneva residents.
A COMMITTED ENVIRONMENTAL PLAN
Beau-Rivage has always supported initiatives that promote greater respectfortheplanetandforalllivingthings.Thankstoanambitious environmentalplantobeimplementedby2025,thehoteliscommitted to improving waste sorting and increasing recycling, with the aim of achieving 85% waste recycling by 2025.
LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE 129
Par / By Quitterie Pasquesoone
CAUSE WE CARE AVEC
BEAU-RIVAGE SâENGAGE POUR LE CLIMAT
WITH CAUSE WE CARE, BEAU-RIVAGE MAKES A COMMITMENT TO THE CLIMATE
OrientĂ© depuis toujours vers lâavenir, Beau-Rivage place le respect de la planĂšte et de ses ressources au cĆur de ses prĂ©occupations. Lâambition de lâhĂŽtel : ĂȘtre parmi les leader du dĂ©veloppement durable. La participation active au programme « Cause We Care » illustre cet engagement. DĂ©couverte.
VERS LA NEUTRALITĂ CARBONE
Fiers de rejoindre lâinitiative « Cause We Care » dĂ©diĂ©e Ă la protection du climat et au tourisme durable, Beau-Rivage sâimplique depuis 2009 dans le dĂ©veloppement environnemental, social et Ă©conomique. ConcrĂštement, cette belle initiative offre aux clients de la maison genevoise la possibilitĂ© de compenser volontairement les Ă©missions de CO2 liĂ©es Ă leur sĂ©jour. Lâengagement en faveur de la durabilitĂ© se manifeste Ă©galement Ă travers le plan environnemental 2020-2025, ainsi que par des investissements dĂ©diĂ©s au reboisement communautaire au Nicaragua.
ENGAGEZ-VOUS AUX CĂTĂS DE BEAU-RIVAGE
Vous aussi, prenez part au projet ! Pour une contribution de 5 francs suisses par nuit dâhĂ©bergement, devenez membre de « Cause We Care » et rĂ©servez un sĂ©jour climatiquement neutre. Moyennant un supplĂ©ment de 1 % sur certaines offres telles que des Ă©vĂ©nements, des sĂ©minaires et des banquets, vous pouvez aussi volontairement compenser les Ă©missions de CO2. Des gestes concrets pour le climat, car lâavenir de la planĂšte est celui de tous.
TOWARDS CARBON NEUTRALITY
ProudtobepartoftheâCauseWeCareâinitiativededicatedtoclimate protection and sustainable tourism, Beau-Rivage has been involved in environmental, social and economic development since 2009. Inconcreteterms,thisfineinitiativeoffersguestsoftheGenevahotel thechancetovoluntarilyoffsettheCO2emissionslinkedtotheirstay. The commitment to sustainability is also reflected in the 2020-2025 environmental plan, as well as investments in municipal reforestation in Nicaragua.
GET INVOLVED WITH BEAU-RIVAGE
Youtoocantakepartintheproject!Foracontributionof5Swissfrancs per night of accommodation, become a member of âCause We Careâ and book a climate-neutral stay. For a supplement of 1% on certain offerssuchasevents,seminarsandbanquets,youcanalsovoluntarily offsetyourCO2emissions.Takeconcreteactionfortheclimate,because the future of the planet is everyoneâs future.
Always looking to the future, BeauRivage places respect for the planet and its resources at the heart of its concerns. The hotelâs ambition is to be a leader in sustainable development. Active participation in the «Cause We Care» programme illustrates this commitment. Find out more. CAUSE
www.causewecare.ch
WE CARE
LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE 130
Par / By Quitterie Pasquesoone
LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE 131
DES GLACIERS SUSPENDUS VOYAGE AU CĆUR
LâASCENSION PHOTOGRAPHIQUE DE THOMAS CRAUWELS
A JOURNEY TO THE HEART OF THE FLOATING GLACIERS, THE PHOTOGRAPHIC ASCENT OF THOMAS CRAUWELS
Le temps dâune exposition, lâhĂŽtel Beau-Rivage GenĂšve a eu le plaisir dâaccueillir entre ses murs les clichĂ©s en apesanteur du photographe Thomas Crauwels. Amoureux des montagnes, alpiniste invĂ©tĂ©rĂ© et chasseur de tempĂȘtes, lâartiste nous embarque dans un voyage entre ciel et terre. Chaque Ćuvre est une fenĂȘtre vers lâimmensitĂ© â un portrait grandiose et Ă©minemment intime des plus beaux sommets des Alpes. Ă travers le regard de Thomas Crauwels, ces montagnes que lâon croyait immuables semblent soudainement Ă©vanescentes : plus que de superbes paysages, le photographe nous donne Ă voir un monde «âdâau-dessusâ» fragile et dĂ©sarmant de poĂ©sie. Rencontre entre les sphĂšres avec un artisan du vertige.
The time of an exhibition, the Beau-Rivage hotel GenĂšve was delighted to welcome the weightless visions of photographer Thomas Crauwels. As a mountainâs lover, inveterate mountaineer and storm chaser, the artist takes us on a journey between heaven and earth. Each piece is a window onto immensityâââa grandiose and eminently intimate portrait of the most beautiful peaks in the Alps. Through the eyes of Thomas Crauwels, these immutable mountains suddenly seem evanescent: more than just superb landscapes, the photographer shows us the fragile and disarmingly poetic world âfrom aboveâ. An encounter between the spheres with a craftsman of vertigo.
Par / By Eduardo Costerg
de gauche : DENT DU GĂANT ET JORASSES Au cĆur de la tempĂȘte, la Dent du GĂ©ant et les Grandes Jorasses dans le Massif du Mont-Blanc sâĂ©lĂšvent vers le ciel
Page
133 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
© Photos Thomas Crauwels
UNE HISTOIRE DâĂLĂVATION
La fascination de Thomas Crauwels pour les cimes tient de la coĂŻncidence, de la rencontre â ou peut-ĂȘtre est-ce un coup du destin. Entre la Belgique natale du photographe â son «âplat paysâ» â et les sommets alpins, le contraste est immenseâ; il y a tout un monde. Rien ne laissait prĂ©sager que cet ingĂ©nieur en informatique trouverait son jardin secret Ă 4â000 mĂštres dâaltitude.
ArrivĂ© en Suisse un peu par hasard, il y a de cela une quinzaine dâannĂ©es, Thomas tombe amoureux de ces paysages qui lui sont encore inconnus. Commence alors une ascension progressive, palier par palier, une quĂȘte de beautĂ© et de sommets suspendus. «âIl y a toujours eu un peu de photographie autour de moi. Mon grand-pĂšre faisait des portraits de la famille. Il dĂ©veloppait ses photos lui-mĂȘme. Mais câest une passion qui mâest vraiment venue au moment oĂč jâai dĂ©couvert les Alpes. Câest la montagne qui mâa emmenĂ© Ă la photographie. Le hasard fait bien les choses puisque câest aussi Ă ce moment-lĂ que la technologie numĂ©rique a pris un nouvel essor et que des outils offrant une bien meilleure qualitĂ© de photos se sont dĂ©mocratisĂ©s. Tout cela mâa permis de me professionnaliser, de montrer ce que jâavais envie de montrer.â»
Mais ces gĂ©ants millĂ©naires de roche et de glace sont infiniment plus fragiles quâils nây paraissent,
menacĂ©s par le rĂ©chauffement climatique. Le photographe se sent investi dâune mission : par le biais de son objectif, il tente de prĂ©server la mĂ©moire de ces sommets.
«âJe suis arrivĂ© en Suisse lors dâun point de bascule, nous confie-t-il, Ă un moment oĂč lâon commençait Ă se prĂ©occuper dâĂ©cologie, et oĂč les effets du dĂ©rĂšglement commençaient Ă sâaccĂ©lĂ©rer.â»
Afin dâĂ©veiller les consciences, Thomas Crauwels souhaite avant tout transmettre les Ă©motions qui le traversent lorsquâil part Ă lâassaut des montagnes : cette sensation de grandeur, ce vertige, cette puretĂ© â effleurer lâinaccessible. Une Ă©lĂ©vation, oui, Ă la fois physique et spirituelle, un pĂ©riple introspectif par lequel lâartiste se fait alpiniste et lâalpiniste, artiste. Thomas se prĂ©sente ainsi : «âAvant tout, je me considĂšre comme photographe. Pendant des annĂ©es, jâai pris des photos de trĂšs hauts sommets â Ă plus de 4â000 mĂštres depuis dâautres cimes, moins Ă©levĂ©es et ârandonnanablesâ.
AUFILDESANNĂES, JâAI VOULU CHANGER DE POINT DE VUE, ALLER PLUS HAUT ENCOREâ; JE SUIS DONC DEVENU ALPINISTE POUR Y PARVENIR.
ILSEPASSEQUVELQUE
CHOSE AU-DESSUS Ă UNE
TELLE ALTITUDE⊠CâEST UN VRAI VOYAGE.
A STORY OF ELEVATION
Thomas Crauwelsâ fascination with the mountains is the result of a coincidence, an encounterâââor perhaps a twist of fate. The contrast between the photographerâs native Belgiumâââhis âflat countryââââ andtheAlpinepeaksisimmense; thereâs a whole world out there. Nothing suggested that this computer engineer would find his secret garden at an altitude of 4,000 metres.
Arriving in Switzerland by chance some fifteen years ago, Thomas fell in love with these still unfamiliar landscapes. And so began a gradual, step-by-step ascent, a quest for beauty and suspended summits. âThereâs always been a bit of photography around me. My grandfather used to take family portraits. He used todevelophisphotoshimself.But itâs a passion that really came to me when I discovered the Alps. It was the mountains that led me to photography. As chance would have it, it was also at this time that digital technology took off and that tool offering much betterqualityphotosbecamemore widely available. All this enabled me to become more professional, to show what I wanted to show. But these thousand-year-old giantsofrockandiceareinfinitely more fragile than they appear, threatened as they are by global warming. The photographer feels invested with a mission: through his lens, he is trying to
preserve the memory of these peaks.âIarrivedinSwitzerlandat a turning point,â he confides, âat a time when people were beginningtoworryaboutecology, andtheeffectsofglobalwarming were beginning to accelerate.â
In order to raise awareness, Thomas Crauwelsâ main aim is to convey the emotions he feels when he sets out to conquer the mountains: the feeling of awe, the vertigo, the purityâââbrushing up against the unattainable. An elevation, yes, both physical and spiritual, an introspective expedition through which the artist becomes a mountaineer and the mountaineer, an artist. Thomas describes himself as follows: âFirst and foremost, I see myself as a photographer. For years, Iâve taken photos of very high peaksâââabout 4,000 metresâââfrom other, lower, âwalkableâ summits. Over the years, I wanted to change my point of view, to go even higher, so I became a mountaineer to achieve this. Thereâs something happening up there ⊠itâs a real journey.â
droite
Pages au verso : BESSO - OBERGABELHORNMATTERHORN
Au fond du Val dâAnniviers se dressent les imposants sommets de la Couronne ImpĂ©riale. Ici le Besso, lâObergabelhorn et le Cervin Ă©mergent des flots de nuages
Page de
: AU CĆUR DES GLACIERS TĂ©moignage de la beautĂ© et de lâart naturel des glaciers suisses
134 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
135 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
CE MOMENT OĂ LA TEMPĂTE SE DĂCHIRE
En plus de sâenivrer de paysages vertigineux, Thomas Crauwels partage la vocation des chasseurs dâorages. Il nous explique : «âLes conditions que je recherche pour photographier les sommets sont souvent trĂšs difficiles. Je veux ĂȘtre lĂ aprĂšs la tempĂȘte, mĂȘme pendant â lorsquâil y a beaucoup de neige et que le risque dâavalanche est maximal.â»
JâAIMEQUANDLEVOILESE DĂCHIRELEMATIN,QUELE
FROID FIGE ENCORE TOUTE
LA PURETĂ DES TABLEAUX QUELATEMPĂTEA SCULPTĂS.ETLORSQUE LE TEMPS SE DĂGAGE AU PETIT MATIN, ON TOUCHE AU MERVEILLEUX : LES MONTAGNES DEVIENNENT DESBIJOUXQUI SCINTILLENT.
THAT MOMENT WHEN THE STORM BREAKS
âI like contrasts, I like to show the power of the Alps. I play with lighttocomposemypictures.The immaculate face of a summit in sunlight necessarily contrasts with the slope in shadowâââand shadows too are full of detail.
Thanks to these sharp lights, deep shadows and pronounced but subtle contrasts, Iâm able to convey the sublime, and the emotions that flow from it.
I realise now that I couldnât do that
whenIwasyounger.Mycontrasts lacked nuance. I had to settle down a bit, take some time to bring it all out.â Even after fifteen years spent between heaven and earth, the photographer is still amazed when he rediscovers certain details in his photographs, those little details that he didnât see when he pressed the shutter releaseâââ the very substance of mountains.
Thomas Crauwels sees all his ascent as part of a personal and artistic process. Itâs an introspective questâââan âelevationâ,
138 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
La quĂȘte de la photographie parfaite exige que lâon prenne quelques risques. Et pour sâassurer de ne pas passer Ă cĂŽtĂ©, le choix du matĂ©riel lui aussi son importance : «âJe travaille exclusivement en numĂ©riqueâ; la technologie, aujourdâhui, ne cesse dâĂ©voluer. En matiĂšre de piquĂ©, de nettetĂ©, de grandeur dâimpression, de capacitĂ©s, la photographie numĂ©rique est imbattable. Chaque annĂ©e, je rachĂšte les derniers boĂźtiers pour gagner un peu de rĂ©solution, un meilleur rendu⊠câest une recherche permanente dâexcellence et de qualitĂ©.â»
AprĂšs des annĂ©es dâexploration, les Alpes ne semblent avoir plus aucun secret pour Thomas Crauwels. Bien que le hasard tienne une place essentielle dans le travail du photographe, une prĂ©paration minutieuse en amont est indispensable. Avant de se lancer Ă la conquĂȘte des sommets, Thomas Ă©tudie la mĂ©tĂ©o, guettant le moment oĂč la tempĂȘte se dĂ©chireâ; câest lĂ que les montagnes sont les plus belles. «âCes jours-lĂ , je pressens quâil y a des photos extraordinaires Ă prendre.â» Mais par son amour des cimes, par ces observations patientes et rĂ©guliĂšres, lâartiste se heurte immanquablement Ă la question climatique et prend toute la mesure de ses consĂ©quences.
ENQUINZEANS,JâAI
DĂJĂVULADIFFĂRENCE, ANNONCE-T-IL, LES GLACIERS FONDENT ET LE PERMAFROST â
LECĆURDEGLACEQUI
SOUTIENT LA ROCHE
DES MONTAGNES â
SE RĂCHAUFFE ET CĂDE.
DES MONTAGNES ENTIĂRES
SONT EN TRAIN DE
SâEFFONDRER SUR ELLESMĂMES,DANSLEMASSIF
DU MONT-BLANC.
DES INSTANTS (EN) VOLĂS
«âJâaime les contrastes, jâaime montrer la puissance des Alpes. Je joue avec la lumiĂšre pour composer mes photos. La face immaculĂ©e dâun sommet au
soleil tranche nĂ©cessairement avec le versant dans lâombre â et lâombre aussi regorge de dĂ©tails. GrĂące Ă ces lumiĂšres tranchĂ©es, Ă ces ombres profondes, Ă ces contrastes marquĂ©s, mais subtils, jâarrive Ă retranscrire le sublime, et les Ă©motions qui en dĂ©coulent. Je me rends compte maintenant que nây arrivais pas lorsque jâĂ©tais plus jeune. Mes contrastes manquaient de nuances. Ăa mâa demandĂ© de me poser un peu, de prendre un peu de temps pour mettre ça en lumiĂšre.â» MĂȘme aprĂšs quinze ans passĂ©s entre ciel et terre, le photographe sâĂ©merveille toujours lorsquâil redĂ©couvre certains dĂ©tails dans ses Ćuvres, ces petits dĂ©tails quâil nâavait pas vus en appuyant sur le dĂ©clencheur â la matiĂšre mĂȘme des montagnes.
Tout ce travail, Thomas Crauwels lâinscrit dans une dĂ©marche artistique et personnelle. Câest une quĂȘte introspective â une «âĂ©lĂ©vationâ», comme il le dit â : une maniĂšre de partager avec un public ses moments incroyables qui lui sont donnĂ©s Ă vivre.
GRĂCE Ă LA PHOTOGRAPHIE, JE PEUX RAMENER DES FRAGMENTS DE CE MONDE DâEN HAUT AUQUELTOUTLEMONDE NâA PAS ACCĂS.
«âĂtre lĂ , au bon endroit, au bon moment, demande beaucoup dâinvestissement et de prĂ©paration. Ramener ces instants volĂ©s au grand public, ça me procure donc beaucoup de bonheur. AprĂšs tout, la photographie, câest toujours une histoire de partage.â»
Dâun portrait Ă lâautre â car ce sont vĂ©ritablement les portraits des cimes alpines que capture Thomas Crauwels â, on plonge dans lâhistoire dâune ascension, suspendu au-dessus des nuages : des moments Ă©phĂ©mĂšres dans lâintimitĂ© de sommets qui le sont â malgrĂ© les apparences â peut-ĂȘtre tout autant.
... THOMAS ĂTUDIE LA MĂTĂO, GUETTANT LE MOMENT OĂ LA TEMPĂTE SE DĂCHIREâ; CâEST LĂ QUE
LES MONTAGNES SONT LES PLUS BELLES.
as he puts itâââa way of sharing with an audience the incredible momentsheâsbeengiventoexperience. âThrough photography, I can bring back fragments of this world from above, inaccessible for the average person. Being there, intherightplace,attherighttime, requires a lot of investment and preparation.Bringingthesestolen momentsbacktothepublicgives me a great deal of pleasure. After all, photography is always about sharing.â
Fromoneportraittoanotherâââfor itistrulytheportraitsoftheAlpine peaks that Thomas Crauwels capturesâââwe plunge into the storysuspendedabovetheclouds: fleeting moments in the intimacy of summits that areâââdespite appearancesâââperhaps just as much so fleeting themselves.
A SNAPSHOT OF THE
ZEITGEIST: WHAT ART HAS TO SAY ABOUT THE ENVIRONMENT
Thomas Crauwels refuses to give in to pessimism, although in the light of his experience and the environmental issues that run through his work, the verdict seems clear-cut: âToday, the processhasbegun,themachineis on the move. Even if humans were to disappear, I think itâs too late to stop the glaciers melting away. Knowing this, it is fundamental for me to immortalise them, to witness their beauty and share itâââwith our generation, of course, but above all with the next generation, which may not have the chance to contemplate thissplendour.WhenIseephotos
from fifty or even a hundred years ago, these landscapes were even more grandiose. Despite the timelapses that show us the dwindling glaciers, we canât grasp whatâs happening over the long term. Our brains donâtseem to be designed to understand thisâââto understand something thatâs beyond us. Itâs too big for us. Tomorrow, as today and as yesterday, I think weâll still find themountainsmagnificentâââeven if they are entirely different mountains.â
The extraordinary thing about photography is that it doesnât lie. On film, things appear as they areâââa frozen point of view, a way of looking at the world. Thomas Crauwels brings to life an eminently personal testimony, transcribed in the play of light and shadow, in the graphic work of the lines. He hopes that new artists will follow in his footsteps, taking in the beauty of the icy giants and preserving their memory. To embody this wish, the photographer plans to create a foundation dedicated to protecting and perpetuating this Alpine memory. The aim,â he explains, âwould be to be able to acquire works by former artistsâââphotographs, paintings, etc.âââthat showcase the mountains, in a way that would allow them to live on. âThe aim would be to be able to acquire works by past artistsâââphotographs, paintings, etc.âââthat showcase the mountains in their own time, and enable future artists to take up the torch and make their own contribution. Yes,thatâsveryclosetomyheart.â
139 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
UNE PHOTOGRAPHIE DE LâAIR DU TEMPS : CE QUE LâART DIT DE LâENVIRONNEMENT
Thomas Crauwels refuse de cĂ©der au pessimisme bien quâau vu de son expĂ©rience et des questionnements environnementaux qui traversent sa dĂ©marche, le verdict semble sans appel : «âaujourdâhui, le processus est lancĂ©, la machine est en route. MĂȘme si lâĂȘtre humain disparaissait, je pense quâil est trop tard que pour arrĂȘter la disparition des glaciers. En sachant ça, câest dâautant plus important pour moi que de les immortaliser, dâĂȘtre le tĂ©moin de cette beautĂ© et de partager cela â avec notre gĂ©nĂ©ration, bien entendu, mais surtout avec celle qui suivra et qui nâaura peut-ĂȘtre pas la chance de contempler cette splendeur. Lorsque je vois des photos dâil y a cinquante, voire cent ans, ces paysages Ă©taient encore plus grandioses. MalgrĂ© les timelapse
qui nous montrent lâamenuisement des glaciers, on ne parvient pas Ă apprĂ©hender ce qui se passe sur le long terme. Notre cerveau ne semble pas fait pour comprendre ça â pour comprendre quelque chose qui nous dĂ©passe. Câest trop grand pour nous. Demain, comme aujourdâhui et comme hier, je pense que lâon trouvera toujours les montagnes magnifiques â mĂȘme si ce sera des montagnes entiĂšrement diffĂ©rentes.â»
DEMAIN, COMME AUJOURDâHUI ET COMME HIER,JEPENSEQUELâON
TROUVERA TOUJOURS LES
MONTAGNESMAGNIFIQUES
âMĂMESICESERADES
MONTAGNESENTIĂREMENT DIFFĂRENTES.
La photographie a cela dâextraordinaire : elle ne ment pas. Sur la pellicule, les choses apparaissent telles quelles sont â on fige
un point de vue, un regard portĂ© sur le monde. Thomas Crauwels donne vie Ă un tĂ©moignage Ă©minemment personnel, retranscrit dans les jeux dâombres et de lumiĂšres, dans le travail graphique des lignes. Il espĂšre quâĂ leur tour, de nouveaux artistes viendront prendre le relais, sâenivrer de la beautĂ© des gĂ©ants de glace et prĂ©server leur mĂ©moire. Pour incarner ce souhait, le photographe a pour projet de crĂ©er une fondation dĂ©diĂ©e Ă la protection et Ă la perpĂ©tuation de cette mĂ©moire alpine. «âLâobjectif, dĂ©taille-t-il, serait de pouvoir acquĂ©rir des Ćuvres dâanciens artistes â des photographies, des peintures, etc. â qui mettent en avant les montagnes, Ă leurs Ă©poques, et permettraient Ă de futurs artistes de reprendre le flambeau en apportant leur pierre Ă lâĂ©difice. Oui, ça me tient Ă©normĂ©ment Ă cĆur.â»
140
DĂCOUVREZ LE TRAVAIL DE THOMAS CRAUWELS www.thomascrauwels.ch
141
Photo haut : MONT-BLANC MASSIF CĂLESTE Apparition fugace du Mont-Blanc et de lâAiguille du Midi lors dâune Ă©claircie entre deux tempĂȘtes
HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE
LâUNION PARFAITE ENTRE LUXE ET DĂVELOPPEMENT DURABLE
THE PERFECT UNION BETWEEN LUXURY AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Ne faites quâun avec la nature. Ăquilibre idĂ©al entre lâhumain et la nature, le confort et la durabilitĂ©, Harmonie Golf & Beach Estate est un lieu oĂč vous ĂȘtes invitĂ© Ă façonner votre propre style de vie. Un environnement oĂč vous pourrez voir votre famille sâĂ©panouir et vos passions fleurir. Une invitation Ă vivre en totale Harmonie.
SituĂ©s Ă lâouest de lâĂźle Maurice, cent-cinquante hectares dĂ©roulent terres et marais depuis les massifs montagneux de RiviĂšre Noire et de Savannah jusquâau rivage, gansĂ© dâune plage de sable dĂ©serte. Chut ! Ă lâabri des vents, on entend le pouls de la terre et le concert infini de la nature. Ici, le chant des cardinaux endimanchĂ©s de pourpre. LĂ , le froissement des ailes des oiseaux migrateurs. Plus haut dans le ciel, le vol serrĂ© des aigrettes. Et, en continu, les basses du ressac comme les roulements dâun tambour ravanne. Une pluie de genĂȘts et dâajoncs rĂ©galent les terres. La brise dĂ©licate soupire dans les roseaux. La beautĂ© absolue des lieux nous oblige, nous met en demeure dâĂȘtre, sinon aussi beau, Ă tout le moins le plus respectueux possible.
Become one with nature. An ideal balance between people and nature, comfort and sustainability, Harmonie Golf & Beach Estate is a place where you are invited to shape your own lifestyle. An environment where you can watch your family blossom and your passions flourish. An invitation to live in total harmony.
Located in the west of Mauritius, one hundred and fifty hectares of land and marshes stretch from the mountain ranges of Black River and Savannah to theshore,fringedbyadesertedsandybeach.Hush! Shelteredfromthewinds,youcanhearthepulseof the earth and the infinite concert of nature. Here, the song of the cardinals in their purple vestments. There,therustlingwingsofmigratorybirds.Higher in the sky, the tight flight of egrets. And, continuously, the low tones of the surf, like the rolling of a ravine drum. A shower of broom and gorse feasts theland.Thedelicatebreezesighsthroughthereeds. The absolute beauty of the place compels us to be, if not as beautiful, at least as respectful as possible.
LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE 142
RENOUER AVEC
LA NATURE
Les oscillations de la lumiĂšre sur la mer comme dans le ciel ont sans doute inspirĂ© les architectes du domaine. Les co-dĂ©veloppeurs Beachcomber Resorts & Hotels et Semaris, tous deux Mauriciens et pionniers en matiĂšre de dĂ©veloppement durable, ont pris le temps dâobserver, dâĂ©couter, de soumettre, dâinventer un projet inĂ©dit, pensĂ© pour et par la nature. La prĂ©server, la respecter, sây ressourcer et, la protĂ©geant, se protĂ©ger. La nature est lâhĂŽte des lieux. Elle impose son esthĂ©tique, souffle lâinvention de nouvelles technologies « durables » et donne ainsi naissance Ă un projet respectueux de lâenvironnement : nichĂ©s au cĆur dâune vĂ©gĂ©tation endĂ©mique â bois noirs [Diospyros tessellaria] et tamariniers, agaves crĂ©oles, bois dâoiseaux [Litsea glutinosa], Tecoma⊠â et disposĂ©s autour dâune colline coiffĂ©e dâun golf de 18 trous, Harmonie Golf & Beach Estate et ses deux cent vingt villas Ă©pouseront parfaitement la topographie des lieux. Les Ă©lĂ©ments naturels â lâeau, le vent, le soleil â sont autant dâĂ©nergies privilĂ©giĂ©es, Ă la base dâune architecture bioclimatique (panneaux solaires photovoltaĂŻques, circulation de lâair et ventilation naturelles, choix raisonnĂ© des matĂ©riaux de construction), imaginĂ©e par JFA Architects pour limiter lâimpact environnemental du projet. SimplicitĂ©, Ă©pure et noblesse sont les attributs dâHarmonie.
Ă PERTE DE VUE
Depuis la route, du Morne jusquâĂ Tamarin, rien nâentrave le regard qui sâĂ©tend sur des kilomĂštres, dĂ©voilant les chaĂźnes de montagnes de lâOuest jusquâaux carreaux de pierres volcaniques des Salines de RiviĂšre Noire, vieilles dâune centaine dâannĂ©es. En participant Ă leur restauration, dâici 2025, Harmonie Golf & Beach Estate sâengage en faveur des habitants de la rĂ©gion. SituĂ©s entre Petite RiviĂšre Noire et Grande RiviĂšre Noire, les marais salants vont recouvrer leur Ă©clat diamantin (une fois lâeau de mer Ă©vaporĂ©e sous lâaction du soleil et du vent, le fond des bassins est tapissĂ© de cristaux de sel), sauvant ainsi de lâoubli lâune des activitĂ©s historiques des communautĂ©s de la rĂ©gion. Il en va de mĂȘme pour dâautres formes dâartisanat local (broderies, bois, textiles, poterie, cĂ©ramique), promues depuis longtemps (dĂšs 2006) par le groupe hĂŽtelier et son Beautiful LocalHands. Au-delĂ des miroirs de sel, les champs de cannes chuchotent au vent leurs messes basses. La pleine lune tient la nuit haute et Ă©clairĂ©e. LâocĂ©an est lĂ , grand ouvert, son intensitĂ© allĂ©gĂ©e par sa beautĂ©. Harmonie Golf & Beach Estate est rĂ©solument un autre continent.
RECONNECTING WITH NATURE
The changing light on the sea and in the sky has undoubtedly inspired the estate's architects. Codevelopers Beachcomber Resorts & Hotels and Semaris,bothMauritiansandpioneersinsustainable development,tookthetimetoobserve,listen,submit and invent an original project, designed for and by nature. Preserving it, respecting it, recharging our batteries and, by protecting it, protecting ourselves. Nature is the guest here. It imposes its aesthetics, inspirestheinventionofnew"sustainable"technologies and thus gives birth to a project that respects the environment: nestled in the heart of endemic vegetation-blackwoods[Diospyrostessellaria]and tamarind trees, Creole agaves, bird woods [Litsea glutinosa], Tecoma... - and arranged around a hill topped by an 18-hole golf course, Harmonie Golf & Beach Estate and its two hundred and twenty villas will blend perfectly with the topography of the site. The natural elements - water, wind and sun-arethepreferredsourcesofenergy,formingthe basis of the bioclimatic architecture (photovoltaic solar panels, natural air circulation and ventilation, carefully selected building materials) designed by JFA Architects to limit the project's environmental impact. Simplicity, purity and nobility are the hallmarks of Harmonie.
AS FAR AS THE EYE CAN SEE
From the road, from Le Morne to Tamarin, the view stretches for miles, revealing the mountain ranges tothewestandthehundred-year-oldvolcanicstone tiles of the RiviĂšre Noire salt works. By helping to restorethemby2025,HarmonieGolf&BeachEstate ismakingacommitmenttothepeopleoftheregion. Located between Petite RiviĂšre Noire and Grande RiviĂšre Noire, the salt marshes will regain their diamond shine (once the seawater has evaporated under the action of the sun and wind, the bottom of the basins is covered with salt crystals), thus saving from oblivion one of the historic activities of the communities in the region. The same applies to other forms of local craftsmanship (embroidery, woodwork, textiles, pottery, ceramics), which have longbeenpromoted(since2006)bythehotelgroup and its Beautiful LocalHands. Beyond the salt mirrors, the cane fields whisper their low masses to the wind. The full moon keeps the night high and bright. The ocean is there, wide open, its intensity lightened by its beauty. Harmonie Golf & Beach Estate is resolutely another continent.
HARMONIE GOLF & BEACH ESTATE GRANDE RIVIERE NOIRE, MAURITIUS www.harmonie.mu
143 LEGENDS BEAU-RIVAGE SĂJOUR DURABLE
LIFESTYLE 145
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 146
DE
LA MAISON BELMONT SOUVENIRS
UNE FANTASMAGORIE PRĂCIEUSE ORCHESTRĂE PAR SARAH MUGNIER
MEMORIES OF THE MAISON BELMONT, A PRECIOUS PHANTASMAGORIA ORCHESTRATED
BY SARAH MUGNIER
Comme le hasard fait bien les choses, câest sur la butte du Clos-Belmont, au numĂ©ro 5 â 5, la quintessence des alchimistes â que nous avons rendezvous. Sarah Mugnier, gemmologue Ă la crĂ©ativitĂ© dĂ©bordante et fondatrice de la jeune Maison Belmont, nous ouvre les portes dâun showroom extraordinaire â un monde singulier quâelle a bĂąti Ă son image. Notre hĂŽtesse nous entraĂźne dans un univers onirique, Ă la fois raffinĂ© et extravagant, qui se joue des dogmes et fait la part belle, inconditionnellement, Ă la puissance crĂ©atrice, aux savoir-faire et aux mĂ©tiers dâart. Entrez, entrezâ! Câest ici que commence notre voyage au royaume de lâaudace et de lâimagination.
As chance would have it, itâs on the hilltop of Clos-Belmont, at number 5 - 5, the quintessence of alchemistsâââthat we have an appointment. Sarah Mugnier, a gemologist of boundless creativity and founder of the young Maison Belmont, opens the doors to an extraordinary showroomâââ a singular world that she has built in her own image. Our hostess takes us into a dreamlike universe both refined and extravagant, that defies dogma and gives unconditional pride of place to creative power, expertise and craftsmanship. Come in, come in! This is where our journey into the realm of audacity and imagination begins.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 147
Par / By Eduardo Costerg © Photos Bijoux StefanVos © Photos Lifestyle Daniela & Tonatiuh
IL
ĂTAIT UNE FOIS, UNE MAISONâŠ
Ă peine avons-nous franchi le pas de la porte que notre curiositĂ© est piquĂ©e au vif. Sarah nous a rĂ©servĂ© un accueil des plus chaleureuxâ; câest chez elle, au cĆur de son jardin secret, quâelle a choisi dâĂ©tablir son showroom. Tandis quâelle retrace la genĂšse de Maison Belmont, on comprend que lâesprit de la marque est intrinsĂšquement liĂ© au lieu dont elle tire son nom. Construite en 1911 par lâarchitecte Edmond Fatio, la demeure est riche dâune histoire â et a certainement beaucoup de rĂ©cits Ă raconter â mais grĂące Ă la vision de son actuelle propriĂ©taire, cet hĂ©ritage ancien se conjugue au prĂ©sent. Sarah, Ă©paulĂ©e par des artistes et artisans hors pair, a insufflĂ© Ă cette maison centenaire une Ăąme sans pareille.
«âDans mon travail, tout part de la maison, expliquet-elle, je voulais faire entrer mes clients dans mon univers, en recrĂ©ant lâesprit des salons dâantan â des lieux dâĂ©changes et dâeffervescence oĂč les idĂ©es appellent les idĂ©es.â» Dans le hall, le postulat est dĂ©jĂ trĂšs clair : on contemple avec Ă©merveillement le «âmeuble-bijouâ» et ses vitraux iridescents, et les luminaires aux courbes organiques, signĂ©s de la main de Vincent DarrĂ©. Sur les murs, une fresque monumentale â Ă©galement sortie de lâimagination de lâartiste français et rĂ©alisĂ© par RaphaĂ«l Schmitt â dĂ©peint un jardin Ă©dĂ©nique, peuplĂ© dâanimaux, dâarbres fruitiers, de fleurs et de cristaux en tout genre.
La maĂźtresse des lieux nous invite Ă emprunter lâescalier, le long duquel court cette Ćuvre spectaculaire : «âElle se dĂ©ploie jusquâau dernier Ă©tage, et jâai cachĂ© Ă lâintĂ©rieur quelques-uns de mes bijoux, nous explique malicieusement Sarah, certains existent dĂ©jĂ tandis que dâautres ne sont encore que des idĂ©esâ; le temps me dira sâils sortiront un jour de la peinture.â» Une Ă©nigme donc, une invitation au jeu â et pourquoi pas, une prophĂ©tieâ? On dĂ©niche une bague dans le plumage dâun paon, on devine un collier au cou dâune autruche. Pour le reste de la collection, il nous faudra le dĂ©couvrir Ă lâĂ©tage.
LĂ -haut, on entre dans un salon haut en couleur : murs en velours vert Ă©meraude, bibliothĂšques dorĂ©es, cheminĂ©e en marbre, fauteuils et canapĂ©s Ă franges, rouge et bleu, bibelots venus de loin⊠câest un vĂ©ritable cabinet de curiositĂ©s qui sâoffre Ă nous â on dit mĂȘme que la table basse aurait appartenu Ă mademoiselle Coco Chanelâ! Un endroit oĂč le temps nâa pas de prise et oĂč les inspirations se rencontrent. «âJâaime les espaces qui vivent, et les objets qui ont vĂ©cu, nous confie la crĂ©atrice, alors je chine des meubles porteurs dâhistoires â parfois mĂȘme pour mes clients. Jâai conscience que mon style est trĂšs marquĂ© : je ne donne pas dans la demi-mesure. Ă chaque style correspond une Ăąmeâ; et notre intĂ©rieur en est le reflet, nâest-ce pasâ?â»
ONCE UPON A TIME, THERE WAS A HOUSEâŠ
A simple step inside the house is enough to ignite our curiosity. Sarah has given us the warmest of welcomes; itâs at her home, in the heart of her secret garden,thatshehaschosentosetuphershowroom. As she recounts the genesis of Maison Belmont, we understand that the spirit of the brand is intrinsically linked to this place. Built in 1911 by architect Edmond Fatio, the house is rich in historyâââand certainly has many tales to tellâââbut thanks to the vision of its current owner, its ancient heritage has been brought into the present. Sarah, supported by outstandingartistsandcraftsmen,hasbreathedinto this century-old house a soul like no other.
âThe house is the starting point of my work, she explains, I wanted to bring my customers into my world by recreating the spirit of the salons of yesteryearâââplacesofexchangeandeffervescencewhere ideas give rise to ideas.â In the lobby, the premise is already very clear: we gaze in wonder at the âjewel cabinetâ and its iridescent stained-glass windows, magnified by the organically curved light fittings, bothsignedbyVincentDarrĂ©.Onthewalls,amonumental frescoâââalso the brainchild of the French artist and created by RaphaĂ«l Schmittâââdepicts an Edenic garden, inhabited by animals, fruit trees, flowers and crystals of all kinds.
Theladyofthehouseinvitesustotakethestaircase, alongwhichthisspectacularworkruns:âThefresco goes all the way up to the top floor, and Iâve hidden some of my jewels inside,â Sarah mischievously explains, âsome already exist while others are still just ideas; time will tell if they will come out of the painting one day.â It is an enigma, then, an invitation to playâââand perhaps, a prophecy? We find a ring in the plumage of a peacock, we can make out a necklace on the neck of an ostrich. For the rest of the collection, weâll have to discover it on the upper floor.
Upstairs, we enter a colourful living room: emerald-green velvet walls, gilded bookcases, a marble fireplace,fringedarmchairsandsofas,redandblue, knick-knacks from far and wide⊠it is a true cabinet ofcuriositiesâââlegendsevensaythatthecoffeetable had belonged to Miss Coco Chanel! A place where timestandsstillandinspirationsmeet.âIlovespaces that feel alive, and objects that have lived,â confides ourhostess,âsoIgohuntingforfurniturewithstories behind itâââsometimes even for my customers. Iâm aware that my style is very distinctive: I donât go for half-measures. Every style has a soul, and our interiors reflect that, donât they?â
Ci-dessus : Bracelet GRAND BAL Page de droite : Boucle dâoreilles LE GRAND BAL LEGENDS BEAU-RIVAGE LLIFESTYLE 148
JâAIME LES ESPACES QUI
VIVENT, ET LES OBJETS
QUI ONT VĂCU, ALORS
JE CHINE DES MEUBLES
PORTEURS DâHISTOIRES
Dans le boudoir, parmi des Ă©toffes aux motifs lĂ©opard, trĂŽne un magnifique bar en laiton, ambassadeur de lâesprit Art DĂ©co. LâĂ©clat des crĂ©ations qui font la fiertĂ© de Maison Belmont capte notre attention : des bijoux prĂ©cieux qui dorment sous leur globe de verre. Nâen doutez pas, nous y reviendronsâ; mais pour lâheure, il est temps de pousser les portes de la salle Ă manger.
Ici, lâatmosphĂšre est toute autre â plus solennelle peut-ĂȘtre. La blancheur des boiseries au mur est enrichie, çà et lĂ , dâun lapis-lazuli ou dâune malachite en trompe-lâĆil. Depuis le coin de la piĂšce, un sublime poĂȘle ancien en faĂŻence sâĂ©lĂšve avec des allures de cathĂ©drale. Le caractĂšre ancien de la maison exprime ici toute sa force, mĂȘlĂ© Ă la modernitĂ© des meubles et Ă lâintensitĂ© des couleurs. Notre hĂŽtesse porte notre attention sur lâimposant plafond Ă caissons au-dessus de nos tĂȘtes : «âVous ne remarquez rien, demandet-elleâ?â» Mais bien sĂ»râ! Les boiseries octogonales Ă©voquent trait pour trait le logo de la Maison. «âDans mon travail, tout part de la maison, nous rappelle trĂšs justement Sarah.â»
Alors que nous pensions ĂȘtre au bout de nos surprises, la maĂźtresse des lieux nous fait asseoir Ă table : un autre spectacle est sur le point de commencer. Nous avions Ă©tĂ© prĂ©venus : «âla joaillerie relĂšve toujours de la magieâ».
In the boudoir, amidst leopard-print fabrics, sits a magnificent brass bar, ambassador of the Art Deco spirit. The brilliance of the creations that are the pride of Maison Belmont captures our attention: so many precious jewels sleeping under their glass globe. For sure weâll come back to it; but for now, itâstimetopushopenthedoorstothediningroom.
Here, the atmosphere is quite differentâââmore solemn, perhaps. The white woodwork on the walls is enhancedhereandtherebyalapislazuliormalachite intrompelâĆilstyle.Fromthecorneroftheroom,a sublime old earthenware stove rises like a cathedral. The old character of the house is in full force here, combined with the modernity of the furniture and the intensity of the colours. Our hostess draws our attention to the imposing coffered ceiling above our heads: âDonât you notice anything,â she asks. Of courseâââThe octagonal panelling is reminiscent of the logo of Maison Belmont. âThe house is the startingpointofmywork,âSarahrightlyremindsus.
Just when we thought weâd reached the end of our surprises, the lady of the house invites us to sit down at the table: another show is about to begin. We had been warned: âJewellery is always about magic.â
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 149
BRISER TOUTES LES RĂGLES ET DĂCROCHER DES SOLEILS
Sarah Mugnier nous prĂ©sente les trĂ©sors de Maison Belmont : des bijoux tant envoĂ»tants que dĂ©calĂ©s qui puisent leur racine dans des inspirations anciennes. «âLa pĂ©riode de lâHistoire qui me fascine, câest la Renaissance : Ă lâĂ©poque, les artistes redĂ©couvrent lâAntiquitĂ© et donnent vie Ă des chefs-dâĆuvre intemporels. Le monde des arts, renouvelĂ© par un souffle humaniste, est au sommet de sa gloire. On retrouve une profusion de couleurs vives et profondes, un amour des symboles et du baroque⊠Dans mes crĂ©ations aussi, les symboles sont importants : je pars du principe quâun bijou parle toujours de celui qui le porte.â»
La premiĂšre crĂ©ation de la Maison est la bague Memento Mori â une cĂ©lĂ©bration du temps qui nous ait donnĂ© Ă vivre. Richement dĂ©taillĂ©e, rĂ©alisĂ©e en or jaune 18 carats et nĂ©e dâune collaboration avec le label londonien Wings of Wisdom, elle remet au goĂ»t du jour les bagues de mariage de la Renaissance et offre bien des maniĂšres de se dĂ©marquer : du choix des pierres Ă celui des laques, en passant par les inscriptions gravĂ©es, tout est Ă inventer â car oui, coup de théùtre, la bague se scinde en deux anneaux insĂ©parables pour rĂ©vĂ©ler, en son cĆur, une gravure Ă personnaliser, un message cachĂ© qui nâappartient quâĂ soi.
Sarah nous expose ensuite un collier en pendentif qui allume un soleil au cou de celui qui le porte. Tiens, une sensation de dĂ©jĂ -vu, tout ceci nous semble Ă©trangement familier⊠La crĂ©atrice nous donne la clĂ© de lâĂ©nigme : «âJe vais souvent chercher lâinspiration en transformant des objets dâintĂ©rieur en bijou, pour ce pendentif en or incrustĂ© de diamants, jâai voulu rendre hommage au miroir âĆil de sorciĂšreâ
BREAKING ALL THE RULES IN ORDER TO PICK UP THE SUN
Sarah Mugnier introduces us to the treasures of Maison Belmont: pieces of jewellery that are as bewitching as they are quirky, rooted in ancient inspirations. âIâve always been fascinated by the Renaissance period, when artists rediscovered antiquityandcreatedtimelessmasterpieces.Theworld of the arts, renewed by a humanist spirit, was at the apex of its glory. This era offered a profusion of vivid and deep colours, a true love of symbols and baroque elements⊠Symbols are also important in my creations: I work on the principle that a piece of jewellery always speaks about the person who wears it.â
The Maisonâs first creation is the Memento Mori ringâââa celebration of the time we have been given to live. This richly detailed ring in 18-carat yellow gold,createdincollaborationwiththeLondon-based labelWingsofWisdom,bringsRenaissancewedding rings up to date and offers many ways to stand out from the crowd, from the choice of stones to the lacquers and the engraved inscriptionsâââeverything isuptoonetoinvent.Asifbymagic,theringsplits into two inseparable bands to reveal, at its heart, an engraving to be personalized, âa hidden message that belongs to you aloneâ.
Then,Sarahshowsusapendantnecklacethatlights upasunarounditswearerâsneck.Thisshapeseems oddlyfamiliar,likeadejavuâŠThedesignergivesus the key to the enigma: âI often seek inspiration by transforminginteriorobjectsintopiecesofjewellery. For this gold pendant encrusted with diamonds, wanted to pay homage to the âwitchâs eyeâ mirror thatdecoratesthelivingroom.Thesymbolismofthe mirrorspeakstome;itbringsusfacetofacewithour
Page de droite de haut en bas : Bagues OCTA Bagues MEMENTO MORI 150 LEGENDS BEAU-RIVAGE LLIFESTYLE
qui dĂ©core le salon. La symbolique du miroir me parle, elle nous met face Ă notre dualitĂ©.â» Le pendentif â qui peut Ă©galement se porter en broche â en est une fidĂšle rĂ©plique, au point dâailleurs oĂč lâon peut contempler son propre reflet dans la petite vitre polie. Lâinfluence de la maison nâest jamais bien loin.
Dâailleurs, la maĂźtresse des lieux nous prĂ©sente une piĂšce qui sâinspire directement des octogones du plafond. Le bracelet-manchette Grand Bal se compose de sept Ă©lĂ©ments octogonaux sertis de mille deux cents pierres de couleurs. La piĂšce joue avec textures et les contrastes : au centre de chaque Ă©lĂ©ment, un cadran de verre saphir â utilisĂ© en horlogerie â vient couver un morceau de soie diaprĂ©. Pour complĂ©ter ce jeu de reflets et soutenir le tout, la crĂ©atrice a choisi un fond en or rose brossĂ©, plus organique, plus tactile.
La collection «âOctaâ», lancĂ©e cette annĂ©e, sâinspire elle aussi du polygone qui façonne lâidentitĂ© de la Maison. Les boucles dâoreilles explorent le caractĂšre ludique des bijoux de la Maison â comme dans tout spectacle de prestidigitation, il est question de transformation. Le pendant dâoreille, composĂ© de trois octogones sĂ©cables sertis de diamant ou de pierres de couleurs, se dĂ©cline au grĂ© des humeurs de la personne qui le porte â un twist moderne Ă lâĂ©preuve de toutes les fantaisies vestimentaires. Dans ce mĂȘme esprit, la crĂ©atrice propose des bagues qui, une fois assemblĂ©es les unes aux autres, crĂ©er du relief et invite Ă la manipulation : «âJe voulais crĂ©er un bijou plus âmodeâ, plus simpleâ».
duality.â The sun pendantâââwhich can also be worn asabroochâââisafaithfulreplicaofthemirror,tothe pointwherewecanevencontemplateourselvesown reflection in the small polished pane. The influence of the house is never far away.
Speakingofit,theladyofthehousedisplaysapiece directlyinspiredbytheoctagonsontheceiling.The Grand Bal bracelet is made up of seven octagonal elements set with twelve hundred coloured stones. The piece plays with textures and contrasts: at the centreofeachelement,asapphirecrystaldialâââused in watchmakingâââcovers a piece of gleaming silk. In order to complete this set of reflections and to supportthewhole,thedesignerhaschosenabrushed rose gold back, more organic and sensory.
Sarah nous montre tant de merveilles quâil est difficile de toutes les citer â il y a certaines choses qui ne se disent pasâ; il faut le voir pour le croireâ! â mais nous ne pouvons pas passer Ă cĂŽtĂ© de la collection «âArcheâ» : des bagues qui, elles aussi, se scindent en deux pour se prĂȘter Ă des combinaisons infinies. «âDans le monde de la gemmologie, câest un sacrilĂšge que de couper les pierres en deux, ça ne se fait pas â alors je lâai faitâ! Jâai voulu tourner ces dogmes en dĂ©rision avec cette collection et prendre des libertĂ©s â je ne pense pas quâil faille se prendre trop au sĂ©rieux lorsque lâon crĂ©e sans carcanâ».
Tout, au sein de Maison Belmont, raconte la passion et la crĂ©ation. La maison en elle-mĂȘme est un vĂ©ritable bijouâ; et Ă lâinstar de tout bijou, comme ceux que façonne Sarah, il est question de savoir-faire, dâexpertise, de tradition â et donc, nĂ©cessairement, de codes Ă dĂ©jouer â, dâaudace, de travail et dâesprit. Bien plus quâune marque de joaillerie, Maison Belmont est une ode aux mĂ©tiers dâart et Ă lâinventivitĂ©. Curieux, hĂ©donistes, amoureux des belles choses et rĂȘveurs en tout genre, derriĂšre ses portes, câest un monde entier qui vous tend les bras.
The âOctaâ collection launched this year is also inspired by the polygon that shapes the houseâs identity. The earrings explore the playful nature of the Maisonâs jewelleryâââas in any magic show, everything is about transformation.Theearringpendant, made up of three split octagons set with diamonds or coloured stones, can be adapted to suit the wearerâs moodâââa modern twist that can be worn with anything. In the same spirit, the designer offers rings that create relief and move with its owner when assembled: âI wanted to create a more âfashionableâ, simpler piece of jewellery.â
Sarahshowsussomanymarvelsthat itâs hard to list them allâââthere are some things you just canât say; one has to see it to believe it! âBut we canât overlook the âArcheâ collection. The rings also split in two and let its owner the freedom to create infinitecombinations.âIntheworldofgemology,itâs sacrilege to cut stones in two, it is almost a taboo⊠So I did it! I wanted to make a mockery of these dogmas and take a few liberties. I donât think one hastotakeoneselftooseriouslywhenoneiscreating without constraints.
MAISON BELMONT
5 Clos Belmont, 1208 GenĂšve Sur rendez-vous T +41Â 79Â 927Â 77Â 55 www.maison-belmont.com
EverythingaroundMaisonBelmontisaboutpassion andcreation.Thehouseitselfisatruejewel;andlike all pieces of jewellery, like those Sarah creates, it is a question of savoir-faire expertise, traditionâââand therefore,necessarily,ofcodestobebrokenâââaudacity,hardworkandspirit.Muchmorethanajewellery brand, Maison Belmont is an ode to craftsmanship and inventiveness. For all the curious people readingâââthe hedonistic ones, the lovers of beautiful things and the dreamers of all kindsâââbehind the doors of Maison Belmont, a whole world awaits to be discovered.
151 LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE
SAHAK FINE SWISS JEWELLERY
L'ALLIANCE PĂRENNE DE LA PASSION, DE L'UNICITĂ ET DE LA PRĂCISION
SAHAK FINE SWISS JEWELLERY, THE ENDURING ALLIANCE OF PASSION, UNIQUENESS AND PRECISION
Par / By Helena Perdoux-Frances
Cette devise guide la main et le cĆur de Sahak Demirci, propriĂ©taire et crĂ©ateur, qui façonne chaque piĂšce de ses collections avec un soin et une imagination qui la distingue entre toutes.
This motto guides the hand and heart of Sahak Demirci, owner and designer, who fashions each piece in his collections with a care and imagination that sets it apart from the rest.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 152
LA PASSION AU CĆUR HISTORIQUE DE ZURICH
Les passionnés de la beauté et de son unicité sont accueillis chaleureusement dans la boutique de Sahak Jewellery située sur le Limmatquai, lieu chargé d'histoire. Cette approche personnalisée dans une atmosphÚre amicale tisse un lien indéfectible entre la conception des bijoux et une attention portée aux détails⊠un lien symbiotique entre une clientÚle conquise et des créations qui leur ressemblent.
LE BEAU SE CACHE DANS LES DĂTAILS
Des processus de création précis ou le hasard n'est pas invité, des pierres précieuses et des diamants, incarnations d'une beauté exquise, confÚrent aux créations de Sahak Jewellery une expression remarquable de l'art joaillier⊠une incarnation de l'excellence et de la qualité suisse.
Ă CHAQUE ANNĂE SON CHEF D'ĆUVRE
Sahak Jewellery s'accorde 12 mois pour mettre en exergue la singularité d'une pierre précieuse à travers la conception d'un motif unique. Ces créations exceptionnelles, véritables manifestes de l'expertise et de l'inventivité de Sahak Jewellery, capturent la quintessence de l'art joaillier au bénéfice des générations futures.
UN CRĂATEUR AUX CULTURES MĂLĂES
PASSION IN THE HISTORIC HEART OF ZĂRICH
Lovers of beauty and its uniqueness are warmly welcomed at the Sahak Jewellery Boutique on the Limmatquai, a place steeped in history. This personal approach in a friendly atmosphere creates an unbreakable bond between jewellery design and attention to detail... a symbiotic link between acaptivatedclienteleandcreationsthatreflecttheir personality.
THE BEAUTY IS IN THE DETAILS
Precise creative processes where chance is not invited, precious stones and diamonds, incarnations of exquisite beauty, make Sahak Jewellery's creations a remarkable expression of the art of jewellery... an embodiment of Swiss excellence and quality.
A MASTERPIECE FOR EVERY YEAR
Sahak Jewellery takes 12 months to highlight the uniqueness of a gemstone through the design of a unique motif. These exceptional creations are a true testament to Sahak Jewellery's expertise and ingenuity, capturing the quintessence of jewellery making for the benefit of future generations.
Sahak Demirci, suisse d'origine arménienne, a puisé dans sa biculturalité, un amour pour la joaillerie créative. Il a fondé sa propre maison en 2009, à Winterthur, avant d'ouvrir sa premiÚre boutique dans la vieille ville en 2012.
La réussite étant au rendez-vous, il décide d'ouvrir sa boutique de Zurich. Ce nouveau lieu a en quelque sorte tourné sa créativité vers les pierres précieuses de couleur⊠une nouvelle ùme a pris vie à Zurich. En 2020, l'ouverture de sa boutique sur le Limmatquai impose Sahak Jewellery comme l'illustration parfaite et incontournable de la joaillerie haut de gamme à Zurich.
A DESIGNER OF MIXED CULTURES
Sahak Demirci, a Swiss of Armenian descent, has usedhisbiculturalbackgroundtodevelophisloveof creative jewellery. He founded his own company in Winterthurin2009,beforeopeninghisfirstboutique in the Old Town in 2012.
With its success, he decided to open his boutique in Zurich. This new location somehow directed his creativity towards coloured gemstones... a new soul was born in Zurich. In 2020, with the opening of his boutique on the Limmatquai, Sahak Jewellery becametheperfectexampleofhighqualityjewellery in Zurich.
SAHAH FINE JOAILLERIE SUISSE
Limmatquai 24, CH-8001 Zurich T +41 44 260 88 80 ~ info@sahak.ch www.sahak.ch
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 153
ADLER
QUAND LâEXCELLENCE EST UNE AFFAIRE DE FAMILLE
EXCELLENCE RUNS IN THE FAMILY
Par / By Eduardo Costerg
On entend parfois que le monde de la joaillerie est une grande familleâ; cela nâa jamais Ă©tĂ© aussi vrai quâau sein de la maison Adler. Depuis plus de cent trente cinq ans, lâamour des gemmes et du minutieux travail dâorfĂšvre coulent dans les veines des membres de la famille, gĂ©nĂ©ration aprĂšs gĂ©nĂ©ration. Pour retracer les contours de cette Ă©popĂ©e, Allen Adler, hĂ©ritier de la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration de joailliers, nous livre son histoire et celle de la maison. Une histoire de pierres, dâavant-garde, de curiositĂ© et dâinspiration, qui nous mĂšne dâIstanbul Ă GenĂšve, en passant par AthĂšnes.
It is sometimes said that the world of jewellery is one big family; nowhere is this truer than at Adler. For over one hundred and thirty-five years, the love of gems and meticulous craft has flowed through the veins of the members of the family, generation after generation. Allen Adler, heir to the fourth generation of jewellers, tells us his own storyâââintrinsically linked to that of the company. Itâs a story of stones, avantgarde, curiosity and inspiration that takes us from Istanbul to Geneva, via Athens.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 154
ADLER PORTE UNE HISTOIRE EXTRĂMEMENT
RICHE : COMMENT, DEPUIS SES DĂBUTS, LA MAISON ESTELLE PARVENUE A AFFIRMER SON AUDACE ET SON AUTHENTICITĂ ?
Je pense que chaque gĂ©nĂ©ration sâest adaptĂ©e Ă son environnement culturel et historique.
Nous sommes en 1886, Ă Istanbul : lorsquâil a créé sa sociĂ©tĂ©, mon arriĂšre-grand-pĂšre, Jacques Adler, revient de Vienne oĂč il a fait son apprentissage. Ă lâĂ©poque, la capitale autrichienne est un centre intellectuel, artistique et esthĂ©tique en pleine effervescence, y compris dans le domaine de la joaillerie. En emportant ce savoir-faire Ă Istanbul, Jacques crĂ©e un style neuf, Ă la croisĂ©e de lâOrient et de lâOccident. Il faut savoir quâen ces temps, la noblesse ottomane et les familles bourgeoises occidentales dâIstanbul ont fait du luxe un vĂ©ritable art de vivre : la vision de Jacques Adler y a trouvĂ© un terreau fertile.
Par la suite, son fils, Edouard Adler, fait prospĂ©rer la maison au cĆur de la capitale ottomane, avant de gagner AthĂšnes. Immanquablement influencĂ©e par lâart du pays, la maison Adler concentre son savoir-faire autour du traitement de lâor.
Entre 1964 et 1973, câest au tour de mon pĂšre, Franklin Adler, de reprendre le flambeau. Ă ce moment-lĂ , il assiste Ă une pĂ©riode faste : beaucoup de touristes occidentaux viennent visiter Istanbul et souhaitent rapporter de leur voyage des objets qui reflĂštent lâidentitĂ© locale. DĂ©jĂ imprĂ©gnĂ©e de lâesprit de la ville â une villemonde extraordinaire â, et sous lâinfluence de ma mĂšre, la maison Adler donne naissance Ă des bijoux inspirĂ©s de motifs ottomans â des tulipes, des calligraphies, toutes sortes dâobjets ancrĂ©s dans la culture du pays.
Ce nâest quâen 1973 que notre famille sâinstalle Ă GenĂšve : câest un nouveau dĂ©part pour Adler.
ADLER HAS AN EXTREMELY RICH HISTORY: HOW HAS THE COMPANY MANAGED TO ASSERT
ITS BOLDNESS AND AUTHENTICITY SINCE ITS BEGINNINGS?
I think that each generation has adapted to its cultural and historical environment.
1886,Istanbul:whenhesetuphis company, my great-grandfather, Jacques Adler, returned from Vienna where he had completed his apprenticeship. At the time, theAustriancapitalwasathriving intellectual, artistic and aesthetic centre, including in the field of jewellery. By taking this savoirfairetoIstanbul,Jacquescreateda newstyleatthecrossroadsofEast and West. The Ottoman nobility and Western bourgeois families established in Istanbul had made luxury a veritable art of living: JacquesAdlerâsvisionfoundfertile ground there.
Subsequently, his son, Edouard Adler,helpedthecompanyprosper in the heart of the Ottoman
capital before moving to Athens. InevitablyinfluencedbyGreekart, Adler focused its expertise on the treatment of gold.
Between 1964 and 1973, it was the turn of my father, Franklin Adler, to pick up the torch. At this time, he was witnessing an auspicious period: many Western tourists werevisitingIstanbulandwanted tobringbackobjectsthatreflected the local identity. Already imbued with the spirit of the capitalâââan extraordinary cosmopolitan cityâââand under the influence of my mother, Adler created jewellery inspired by Ottoman motifsâââtulips, calligraphy and all sorts of objects rooted in the culture of the country.
Itwasnâtuntil1973thatourfamily moved to Geneva, marking a new beginning for Adler.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 155
Necklace "Longsheng"
SELON VOUS, QUâEST-CE QUI FAIT LA SINGULARITĂ DE LA MAISON ADLERâ?
Notre histoire nous ramĂšne sans cesse Ă lâimportance du lien et des relations humaines, Ă contre-courant, finalement dâun luxe moderne. Adler demeure une entreprise Ă©minemment familiale : elle a pris son essor et a vĂ©cu au rythme de ses membres, sâest enrichie de leur expĂ©rience, de leur savoir-faire, de leurs inspirations, pour façonner ses propres rĂšgles. Aujourdâhui, la maison clame fiĂšrement true luxury is human connection â le vrai luxe, câest la connexion humaine. Câest par ce positionnement que lâon se distingue. En plus de crĂ©er de belles piĂšces, on se plaĂźt Ă crĂ©er des liens avec notre clientĂšle, on se laisse parfois surprendre : une attache forte naĂźt entre nous.
Cette posture, cette maniĂšre dâĂȘtre et de faire Ă contribuer au succĂšs de la maison. La preuve en est, certaines familles se succĂšdent chez nous, gĂ©nĂ©ration aprĂšs gĂ©nĂ©ration : leurs grands-parents connaissaient les miens, Ă lâĂ©poque oĂč ils vivaient encore Ă Istanbulâ! Câest assez particulier.
De ce fait, notre modĂšle de crĂ©ation, en tant que joaillier, est un peu diffĂ©rent. Fort de ces relations qui traversent les Ăąges, nous sommes parfois amenĂ©s Ă co-crĂ©er avec nos clientes. Au de-lĂ de nos qualitĂ©s dâorfĂšvres, il est aussi question de faire preuve dâĂ©coute, dâouverture, de pĂ©dagogie et de bienveillance dans notre travail. Le tout est de faire coĂŻncider lâunivers de nos clientes avec la vision esthĂ©tique et le savoir-faire dâAdler.
Y A-T-IL, UNE PIĂCE OU UNE
COLLECTION QUI EST PARTICULIĂREMENT
SIGNIFICATIVE POUR VOUSâ?
Une des lignes les plus iconiques que nous ayons créées, câest la ligne « SĂ©rail ». Elle incarne parfaitement ce mĂ©lange dâOrient et dâOccident qui parcourt lâhistoire de la maison, et donc, la nĂŽtre. La collection a Ă©tĂ© créée Ă partir dâun modĂšle de bague particulier â la lĂ©gende raconte quâelle aurait portĂ© par Roxelane, la favorite du sultan Soliman le Magnifique. La piĂšce se compose de cinq anneaux en or sur lesquels nous avons apposĂ© plusieurs pierres prĂ©cieuses aux couleurs et aux formes diverses. En son temps, la bague «âSĂ©railâ» a rencontrĂ© un grand succĂšsâ; le modĂšle a maintenant plusieurs dĂ©cennies, mais on nous demande parfois de le remettre au goĂ»t du jour. Selon moi, câest un modĂšle intemporel qui reprĂ©sente parfaitement lâesprit de la maison.
Il y a tant de piĂšces remarquables qui pavent lâhistoire dâAdler quâil est difficile dâen Ă©voquer quâune seuleâ! JâĂ©voquerais la collection «âShinseiâ», inspirĂ©e des motifs de kimonos japonais. Je la trouve merveilleuse parce quâelle fait la part belle Ă la simplicitĂ© des motifs â des Ă©cailles superposĂ©es en or brossĂ©, jaune et rose, serties de petits diamants et ornĂ©es dâun diamant plus gros. Ă travers les bracelets, les bagues et les boucles dâoreilles, on narre la beautĂ© dâun jardin japonais idyllique tout en exprimant, avec Ă©lĂ©gance, une fĂ©minitĂ© vibrante.
WHAT DO YOU THINK MAKES ADLER SO SPECIAL?
Our history constantly brings us back to the importance of human ties and relationships, unlike modern luxury. Adler remains a family-run business: it has grown and developed in step with its members, drawing on their experience, savoir-faire and inspiration to make its own rules. Today, the brand motto proclaims âTrue luxury is human connectionââââThis positioning sets us apart. As well as creating beautiful pieces, we enjoy forge links with our customers, even a strong and timeless bond sometimes.
Beyondourskillsasjewelmakers, itâsallaboutlistening,beingopen, teaching and showing kindness in our workâââIt is also about matching our customersâ worlds with Adlerâs aesthetic vision and expertise.
Is there a piece or collection that is particularly significant to you?
One of the most iconic lines weâve created is âSĂ©railâ. It perfectly embodies the meeting of East and Westthatrunsthroughthehistory ofthecompanyâââandthereforeour own. The collection is based on a particulartypeofringâââlegendhas it that it was worn by Roxelane, the favourite of Sultan Suleiman theMagnificent.Thepieceismade up of five gold rings to which a number of precious stones in a variety of colours and shapes have been affixed. In its day, the âSĂ©railâ ring was a great success; the model is now several decades old,butwearesometimesaskedto bringituptodate.Inmyopinion, itâsatimelessmodelthatperfectly represents the spirit of the house.
There are so many remarkable pieces in Adlerâs history that itâs hard to mention just one! Iâd like to say a word the âShinseiâ collection, inspired by Japanese kimono motifs. I think itâs wonderful because it emphasizes the simplicity of the motifsâââsuperimposed scales in brushed,yellowandpinkgold,set with small diamonds and adorned with a larger one. The bracelets, ringsandearringstellthestoryof the beauty of an idyllic Japanese garden, while elegantly expressing a vibrant femininity.
ITâS CLEAR THAT YOUR JEWELLERY IS AN INVITATION TO TRAVEL: HOW DOES THIS MANIFEST ITSELF?
Itâs true that travel is deeply rooted in our family history. My parents, my grandparents, my great-grandparents, in the course of their journeys, went to meet diverse cultures often far from their own. I think this deeply inspired themââânew horizons were always opening up.
Of course, it was never about plagiarizing skills or imagery from elsewhere and claiming them as our own. I believe that whathasdrivenourfamilyâswork is the blendâââthe alloyâââof its inspirations and Adlerâs aesthetic vision.Inthisway,weâvebeenable tocreatesomethingnew.OurâSailâ collection, for instance, combines the shape and fluidity of shipsâ sails with titanium. The result is surprising:generousearringswitha singularshapethatarenonetheless imbued with great lightness.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 156
ON COMPREND BIEN QUE VOS BIJOUX SONT DES INVITATIONS
AU VOYAGE : COMMENT CELA SE MANIFESTE-T-ILâ?
Il est vrai que le voyage est profondĂ©ment ancrĂ© dans notre histoire familiale. Mes parents, mes grands-parents, mes arriĂšre-grands-parents, au cours de leurs pĂ©rĂ©grinations, sont allĂ©s Ă la rencontre de cultures diverses, souvent bien loin de la leur. Je pense que cela les a profondĂ©ment inspirĂ©s â de nouveaux horizons sâouvraient sans cesse.
Bien sĂ»r, il nâa jamais Ă©tĂ© question de plagier des savoir-faire et des imageries venus dâailleurs et de les revendiquer comme nous appartenant. Je crois que ce qui a portĂ© le travail de notre famille, câest le mĂ©lange â lâalliage â de ses inspirations et de la vision esthĂ©tique de la maison. Ainsi, nous sommes parvenus Ă donner naissance Ă quelque chose de neuf. Notre collection «âSailâ», par exemple, allie la forme et la fluiditĂ© des voiles de navires au titane. Le rĂ©sultat est surprenant : des boucles dâoreilles gĂ©nĂ©reuses aux lignes singuliĂšres qui sont pourtant empreints dâune grande lĂ©gĂšretĂ©.
UN DERNIER MOT POUR LA FINâ?
On revient Ă la devise de mon pĂšre : true luxury is human connexion. Je pense que je peux insister lĂ -dessus : ces quelques mots caractĂ©risent notre engagement, notre art du service et notre dĂ©marche, jusquâĂ la maniĂšre dont nous crĂ©ons nos bijoux. Câest cela la vĂ©ritable force dâAdler : un luxe humain, avec une prĂ©fĂ©rence pour lâinformel â mais jamais pour le vulgaire. AuprĂšs de nos clients, de nos Ă©quipes, de nos fournisseurs, il y a une chose fondamentale qui se joue, quelque chose de lâordre «âje reconnais votre humanitĂ©, vous reconnaissez la mienneâ». On fait fi du mythe de lâartiste tourmentĂ© ou de lâhomme dâaffaires sans scrupules, bien au contraire. Artiste, homme et femme dâaffaires, ami, client et prestataire : nous Ćuvrons tous ensemble Ă crĂ©er quelque chose de beau et dâagrĂ©able.
ANY FINAL WORDS TO CONCLUDE?
We come back to my fatherâs motto once again: true luxury is human connection. I think I canât emphasize that saying enough: these few words characterize our commitment, our art of service and our approach, right down to the way we create our jewellery. ThatâsAdlerâsrealstrength:human luxury, with a preference for the informalâââbut never the vulgar. Withourcustomers,ourteamsand our suppliers, there is something fundamental at stake, something alongthelinesofâIrecognizeyour humanity, you recognize mineâ.
ADLER JOAILLIERS SA 23, rue du RhĂŽne - CH-1204 GENĂVE T +41Â 22Â 819Â 80Â 26 www.adler.ch
Collection " Fan'tastic"
Earrings "Evdokia"
Ring "Shinsei"
Earrings "Sail"
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 157
MIZENSIR
PARFUMERIE DâEXCEPTION
A REMARKABLE PERFUMERY HOUSE
FondĂ©e Ă GenĂšve en 1999 par le maĂźtre parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourdâhui devenue un symbole de savoir-faire et dâexcellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. Ă lâorigine de nombreux succĂšs mondiaux, Alberto Morillas met dĂ©sormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et dâenseignes partenaires, en imaginant des crĂ©ations parfumĂ©es surmesure. Pour la maison Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit lâessence mĂȘme de lâĂ©choppe mĂ©gevanne en un seul flacon. DĂ©couverte.
Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the MegĂšve boutique into a bottle.
158
Câest Ă SĂ©ville, dans son Andalousie natale quâAlberto Morillas fait lâexpĂ©rience de ses premiĂšres sensations olfactives. BaignĂ© dans les senteurs de la fleur dâoranger, du jasmin, du romarin et de lâencens ; le jeune homme dĂ©veloppe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privĂ©, Firmenich. Sans diplĂŽme ni mĂȘme formation, le nouveau nez signera quelques annĂ©es plus tard son premier grand succĂšs, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a créé pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissĂ©es au rang de vĂ©ritables icĂŽnes, Ă lâinstar dâAcqua Di GiĂČ de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle dâOpium dâYves Saint Laurent.
PoussĂ© par le dĂ©sir dâentreprendre, il crĂ©e en 1999, accompagnĂ© de sa femme, Mizensir : une maison dĂ©diĂ©e Ă lâartisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a dĂ©butĂ© par une collection de bougies parfumĂ©es sâest trĂšs vite diversifiĂ© par une ligne dâeaux de parfums, aussi singuliĂšres que personnelles. InspirĂ© par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse dâexplorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, Ă©laborĂ©es avec libertĂ© Ă partir des meilleurs ingrĂ©dients. AdmirĂ©e pour la passion et lâexcellence du son MaĂźtre Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sĂ©lectionnĂ©s, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, câest pour la maison Guilhem Joailliers quâAlberto Morillas a le plaisir de crĂ©er une identitĂ© olfactive. Un condensĂ© de bois de cade, dâoud, de cuir et dâencens ; rafraĂźchis par des notes coriandre et la bergamote, auxquelles sâajoutent des effluves de rose et dâiris. Un prĂ©cieux sillage qui sâassocie avec brio Ă lâunivers du crĂ©ateur joaillier et son repaire Ă MegĂšve, entre bois, tons chauds et nature environnanteâŠ
It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense f smell and independently mastered the workings ofperfume-makingbeforejoiningthelargestprivate perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new ânoseâ would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of trueicons:AcquaDiGiĂČbyGiorgioArmani,Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle dâOpium by Yves Saint Laurent.
Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory know-how. Beginning with a collection of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaboratedwithafewcarefullyselectedbignames in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, AlbertoMorillashashadthepleasureofcreatingan olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, refreshed by notes of coriander and bergamot, along with a hint of rose and iris. This deliciousscentbrilliantlycapturestheuniverseofthe designer jeweller and his MegĂšve boutique, with its woodendecor,warmtones,andsurroundingnature...
Rue Verdaine 4 - 1204 GENĂVE 91 Rue Ambroise Martin - 74120 MEGĂVE www.mizensir.com
MIZENSIR
ULALAND
CHAPEAU BAS, HAUT LES CĆURS ! HATS OFF, CHEER UP!
Par / By Eduardo Costerg
Ce nâest peut-ĂȘtre pas un hasard si Usua Landa, crĂ©atrice dâUlaland, naĂźt le jour de la Sainte-Catherine â sainte patronne des chapeliers et des modistes. Alors quâelle est Ă la recherche dâun bibi pour son mariage, cette ingĂ©nieure basque dĂ©couvre lâunivers de la chapellerie : câest le dĂ©but dâune passion. AprĂšs sâĂȘtre formĂ© Ă cet art peu connu, Usua donne vie Ă Ulaland, une marque de chapeaux dans lâesprit slow fashion qui met lâaccent sur la singularitĂ© de chacun, lâoptimiste, le savoir-faire et la couleur.
Itâs perhaps no coincidence that Usua Landa, creator of Ulaland, was born on Saint Catherineâs Dayâââthe patron saint of hat makers and milliners. While looking for a fascinator for her wedding, the Basque engineer discovered the world of hatmaking : it was the beginning of a passion. After training in this little-known art, Usua went on to create Ulaland, a hat shop with a slow-fashion approach that emphasizes individuality, optimism, craftsmanship and colour.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 160
POUVEZ-VOUS NOUS DĂCRIRE LâESPRIT
DâULALAND EN QUELQUES MOTSâ? QUELLES VALEURS VOTRE MARQUE COMMUNIQUE-T-ELLEâ?
Ulaland est nĂ© de ma passion pour les chapeaux et de mon dĂ©sir de la communiquer aux autres. Jâai voulu faire la part belle Ă lâhĂ©ritage et au savoir-faire de la chapellerie traditionnelle â qui, malheureusement, sont en train de se perdre. Câest un art que les gens connaissent mal. Pourtant, il me semble que le chapeau, câest lâaccessoire de mode qui reflĂšte le mieux la personnalitĂ© de chacun : câest un statement â une dĂ©claration, une affirmation de soi. Avec un chapeau, on dit : «âregardez, je suis unique et jâassume totalementâ».
PARLEZ-NOUS DE LâARTISANAT DERRIĂRE
VOS CRĂATIONS : COMMENT
VOS CHAPEAUX SONT-ILS
FABRIQUĂSâ? DANS QUEL
CONTEXTEâ? AVEC QUELS
MATĂRIAUXâ?
Chez Ulaland, on confectionne trois types de chapeaux : des chapeaux en feutre, des chapeaux de paille et des bĂ©rets. Chacun a ses spĂ©cificitĂ©s de fabrication. Pour les chapeaux en feutre, je travaille avec un atelier espagnol â un des meilleurs ateliers qui existent actuellement. Ils ont lâhabitude de collaborer avec de
grandes marques de luxe. Dans un premier temps, je designe la forme des chapeaux puis câest eux qui leur donnent vie. Tous nos chapeaux sont doublĂ©s Ă lâintĂ©rieur, avec des motifs gais et colorĂ©s pour apporter une touche originale â et de la joieâ! Je sĂ©lectionne moi-mĂȘme les couleurs et imagine les tissus que je fais ensuite parvenir Ă lâatelier. Chaque chapeau va Ă©galement de pair avec des rubans personnalisables et interchangeables que je confectionne. Ă lâatelier, tous ces diffĂ©rents Ă©lĂ©ments sont assemblĂ©s manuellement â pour vous donner un ordre dâidĂ©e, il faut environ deux cents processus diffĂ©rents pour crĂ©er un chapeau.
Pour nos chapeaux de paille, la procĂ©dure est plus ou moins la mĂȘme. Ils sont confectionnĂ©s dans un atelier en Ăquateur qui travaille avec lâauthentique paille de Panama. Il nây a que lĂ -bas que ce savoir -faire perdure.
Quant Ă nos bĂ©rets en laine mĂ©rinos, nous collaborons avec la seule entreprise au Pays basque espagnol â le Pays basque, pour les bĂ©rets, câest une Ă©videnceâ! Câest aussi ma terre natale. Je souhaitais vraiment mettre en avant le travail dâartisans consciencieux et ramener de mon pays dâenfance des produits de qualitĂ©. Quant aux broderies qui habillent chaque bĂ©ret, elles sont rĂ©alisĂ©es Ă la main, par mes soins.
CAN YOU DESCRIBE THE SPIRIT OF ULALAND IN A FEW WORDS? WHAT VALUES DOES YOUR BRAND COMMUNICATE?
Ulaland was born out of my passion for hats and my desire to share it with others. I wanted to give pride of place to the heritage and savoir-faire of traditional hatmakingâââwhich,unfortunately,is being lost. Itâs an art that people know little about. Yet it seems to me that a hat is the fashion accessory that best reflects oneâs personality: itâs a statementâââ a declaration, an affirmation of oneself. With a hat on, you say: âLook, Iâm unique and Iâm totally in control.â
TELL US ABOUT THE CRAFTSMANSHIP BEHIND YOUR CREATIONS: HOW ARE YOUR HATS MADE? IN WHAT CONTEXT? WITH WHAT MATERIALS?
Ulalandmakesthreetypesofhat: felt hats, straw hats and berets. Each has its own specific manufacturing process. Concerning the felt hats, I collaborate with a Spanish workshopâââone of the best out there. They are used to creatingwithmajorluxurybrands. First,Idesignthehatsshapesthat thecraftsmenbringtolife.Allour hats are lined on the inside, with cheerful, colourful patterns to add an original touchâââand a bit
of joy! I select the colours myself and imagine the fabrics, which Ithensendtotheworkshop.Each hatalsocomeswithpersonalized, interchangeable ribbons that I make myself. In the workshop, all these different elements are assembled by handâââto give you an idea, it takes around two hundred different procedures to create a hat.
For our straw hats, the process is more or less the same. They are made in a workshop in Ecuador that works with authentic Panama straw. Itâs the only place where this savoir-faire can be found.
As for our merino wool berets, we collaborate with the only company in the Spanish Basque Countryâââthe Basque Country is a natural for berets! Itâs also where I was born. I really wanted to highlight the work of conscientious craftsmen and bring back quality products from my childhood land. As for the embroidery on each beret, itâs all done carefully by hand, by me.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 161
POUVEZ-VOUS NOUS PARLER PLUS EN DĂTAIL DE LA PHILOSOPHIE
«âSLOW FASHIONâ»
QUI DĂFINIT ULALANDâ?
La dimension slow fashion dâUlaland â qui prĂŽne une mode alternative, plus Ă©thique et plus durable â prend racine dans mes propres convictions. Ăa fait partie de moi. PlutĂŽt que dâinciter mes clients Ă acheter des chapeaux diffĂ©rents â qui peut-ĂȘtre, ne sortiront jamais du placard ou que lâon porte en de rares occasions â je propose des modĂšles intemporels aux lignes classiques, fabriquĂ©s dans un souci de qualitĂ©. Câest ensuite Ă ma clientĂšle dây ajouter son brin de fantaisie : de la couleur des chapeaux au tissu de la doublure, en passant par le choix des rubans interchangeables, tout est pensĂ© pour laisser Ă chacun la possibilitĂ© dâexprimer sa singularitĂ©. Comme les rubans ne sont pas cousus sur les piĂšces, il est trĂšs facile dâen changer, de les adapter au fil des tenues et des envies â pourquoi ne pas aussi agrĂ©menter le chapeau de plumes ou de fleursâ? AprĂšs tout, le comble de lâĂ©lĂ©gance, câest peut-ĂȘtre dâĂȘtre soi-mĂȘme, nonâ? Je trouve que câest un trĂšs bon compromis : changer de style, mais sans changer de chapeau. Ăa me tenait Ă©galement Ă cĆur de livrer mes piĂšces dans de vraies boĂźtes Ă chapeau, en bois recyclĂ©, pour faire Ă©cho Ă la tradition et au savoir-faire de la chapellerie artisanale.
Le gros problĂšme de la mode, aujourdâhui, câest la fast fashion. Je ne suis pas la mieux placĂ©e pour jeter la pierre Ă qui que ce soit, mais je pense quâacheter plus consciemment, privilĂ©gier la qualitĂ© ainsi que la durabilitĂ© et donner aux petites marques et aux artisans les moyens de se faire une place sur le marchĂ©, câest dĂ©jĂ un trĂšs bon dĂ©but.
CAN YOU TELL US MORE ABOUT THE âSLOW FASHIONâ PHILOSOPHY THAT DEFINES ULALAND?
Ulalandâs slow fashion dimensionâââwhich advocates alternative, more ethical and sustainable fashionâââisrootedinmyownconvictions.ItâspartofwhoIam.Rather than encouraging my customers tobuydifferenthatsâââwhichmay never come out of the cupboard, or worn on rare occasionsâââI offer timeless models with classic lines, made with quality in mind. Itâs then up to my customers to add their own touch of fantasy: from the colour to the lining fabric, notforgettingthechoiceofinterchangeable ribbons, everything is designed to give everyone the chance to express their own individuality. As the ribbons are notsewnontothepieces,itâsvery easy to change them and adapt them to suit your outfits and desiresâââwhy not embellish the hat with feathers or flowers? After all, thepinnacleofeleganceisperhaps being oneself, isnât it? I think itâs a great compromise: change your style, but donât change your hat. It was also important to me to deliver my pieces in real hat boxes, made from recycled wood, to echothetraditionandexpertiseof traditional hat-making.
Thebigproblemtodayisfastfashion.Iâmnotinthebestpositionto caststonesatanyone,butIthink that buying more consciously, prioritizing quality and sustainability,andgivingsmallbrandsand artisansthemeanstomakeaplace for themselves on the market, is already a very good start.
ULALAND Contact et points de vente : www. ulaland.shop LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 162
PH. JH SR
24
PH. JC
BONNET
252056 024
LITERIE BONNET
L'EXPRESSION INOUBLIABLE D'UN REPOS INĂGALĂ
THE UNFORGETTABLE EXPRESSION OF INCOMPARABLE RELAXATION
Une qualité exceptionnelle évoque toujours une tradition créative, le résultat incontestable d'une synergie entre l'artisanat et la technologie de pointe. Literie Bonnet, manufacture, créée en 1955 par Monsieur Maurice Bonnet, appuie son savoir-faire sur un Made in France reconnaissable et officiellement apprécié, en décembre 2023, par l'Institut National des Métiers d'Art.
VIVRE DE L'AIR DU TEMPS ET RELIER LE PASSĂ
AU FUTUR
La pérennité exige le sens de l'adaptation, l'ouverture sur le monde et ses évolutions.
Un Made in France responsable⊠mieux encore, écoresponsable. Comment concilier confort et esthétisme dans le respect de l'environnement ? Literie Bonnet n'a certes pas omis de se poser cette question devenue cruciale. C'est pourquoi en 2017, la manufacture décide de faire partie de l'Expérimentation Nationale d'Affichage Environnemental. Cette contribution des entreprises permet aux consommateurs de connaßtre l'empreinte écologique d'un produit.
2023 fut l'année de l'accomplissement avec la confection de coussins décoration afin de réutiliser les chutes (mousse, ouate et textile) récupérées lors de la fabrication des matelas. L'économie circulaire "Made in Literie Bonnet" est née.
Exceptional quality always evokes a creative tradition, the undeniable result of a synergy between craftsmanship and cutting-edge technology. Founded in 1955 by Maurice Bonnet, Literie Bonnet bases its expertise on a recognisable "Made in France" production, which will be officially recognised by the Institut National des Métiers d'Art in December 2023.
LIVING WITH THE TIMES AND LINKING THE PAST WITH THE FUTURE
Sustainability requires a sense of adaptation and openness to the world and its changes.
A responsible Made in France... even better, eco-responsible. How can we reconcile comfort and aesthetics with respect for the environment? Literie Bonnet has certainly asked itself this crucial question. That's why, in 2017, the company decided totakepartintheNationalEnvironmentalDisplay Experiment.Thiscontributionbycompaniesenables consumers to find out about a product's environmental footprint.
2023 was the year of achievement, with the creation of decorative cushions to reuse the offcuts (foam, wadding and textile) recovered during the manufacture of mattresses. The circular economy "Made in Literie Bonnet" was born.
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 164
UNE AVANCĂE SPECTACULAIRE MISE EN SCĂNE PAR LE LABEL EPV
Le label "Entreprise du Patrimoine Vivant" (EPV) est une marque de reconnaissance officielle de l'Ătat Français ; il a pour but de mettre en valeur des entreprises uniques sachant concilier le patrimoine et l'avenir.
Literie Bonnet devient ainsi l'un des ambassadeurs des savoir-faire français d'hier et de demain.
L'INNOVATION DANS LE RESPECT
En complĂ©ment des matelas, sommiers et accessoires, Literie Bonnet a créé une collection d'accessoires "Bonnet Home Collection" oĂč lâon retrouve les fameux coussins mais Ă©galement le linge de lit et le linge de bain. D'une Ă©lĂ©gance Ă©purĂ©e, ces objets de notre quotidien constitue un complĂ©ment indispensable Ă un bon sommeil.
SE RENOUVELER⊠LE POINT FORT DES MAISONS D'EXCEPTION
Bien dormir, oui, mais au salon aussi... Ce constat est Ă l'origine de la derniĂšre contribution de la Maison Bonnet au bien-ĂȘtre : un magnifique canapĂ©-lit aux mesures variables mais au (rĂ©)confort assurĂ©.
La rĂ©putation de Literie Bonnet n'est plus Ă bĂątir mais Ă enrichir pour le plus grand bonheur de clients sĂ©duits par un "mieux-dormir" Ćuvrant silencieusement pour la prĂ©servation de l'environnement.
SPECTACULAR PROGRESS DRIVEN BY THE EPV LABEL
The Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) label isanofficialrecognitionbytheFrenchgovernment. Its aim is to highlight unique companies that know how to reconcile heritage and the future.
Literie Bonnet has thus become one of the ambassadors of French know-how, past and future.
INNOVATION IN RESPECT
In addition to mattresses, slat bases and accessories, Literie Bonnet has created the Bonnet Home Collection of accessories, including the famous pillows and bed and bath linen. With their pure elegance, these everyday items are an essential complement to a good night's sleep.
RENEWAL...
THE STRONG POINT OF EXCEPTIONAL HOMES
Sleep well, yes, but also in the living room... This is the idea behind Maison Bonnet's latest contribution to well-being: a splendid sofa bed with variable dimensions but guaranteed comfort.
Literie Bonnet's reputation is no longer to be built, butenriched,tothedelightofcustomersseducedby a"bettersleep"thatsilentlyrespectstheenvironment.
LITERIE BONNET www.literie-bonnet.com
165
GENĂVE CITY GUIDE
PROFITEZ DE VOTRE SĂJOUR
Ă BEAU-RIVAGE POUR DĂCOUVRIR GENĂVE, MĂLANGE UNIQUE DE SOPHISTICATION COSMOPOLITE ET DE CHARME ALPIN.
Que vous soyez à la recherche d'un refuge paisible pour vous détendre, ou simplement d'endroits emblématiques à explorer, voici une sélection de bonnes adresses qui ajouteront une touche spéciale à votre expérience genevoise.
TAKE ADVANTAGE OF YOUR STAY AT BEAU-RIVAGE TO DISCOVER GENEVA, A UNIQUE BLEND OF COSMOPOLITAN SOPHISTICATION AND ALPINE CHARM.
Whether you're looking for a peaceful retreat to relax in, or simply iconic places to explore, here's a selection of great places to stay that will add a special touch to your Geneva experience.
LE CERN
Si vous ĂȘtes passionnĂ© par la physique, la science et la dĂ©couverte, le CERN (Organisation europĂ©enne pour la recherche nuclĂ©aire) est un endroit fascinant Ă visiter. Le CERN propose des visites guidĂ©es pour le grand public, oĂč vous pouvez dĂ©couvrir le plus grand laboratoire de physique des particules du monde. Vous pourrez en apprendre davantage sur le fonctionnement des accĂ©lĂ©rateurs de particules, les expĂ©riences de physique fondamentale menĂ©es lĂ -bas, et mĂȘme voir certains des sites emblĂ©matiques tels que le LHC (Grand collisionneur de hadrons).
Ifyouârepassionateaboutphysics,scienceanddiscovery,CERN (EuropeanOrganizationforNuclearResearch)isafascinating placetovisit.CERNoffersguidedtoursforthegeneralpublic, where you can discover the worldâs largest particle physics laboratory.Youcanlearnmoreabouthowparticleaccelerators work, the fundamental physics experiments carried out there, and even see some of the iconic sites such as the LHC (Large Hadron Collider).
1, Esplanade des Particules - 1217 MEYRIN www.home.cern/fr
CERN
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 166
LA CATHĂDRALE SAINT-PIERRE
La CathĂ©drale Saint-Pierre Ă GenĂšve est une splendide cathĂ©drale situĂ©e au cĆur de la vieille ville. Elle prĂ©sente un mĂ©lange de styles architecturaux, comprenant des Ă©lĂ©ments romans et gothiques. La cathĂ©drale a jouĂ© un rĂŽle central dans la RĂ©forme protestante. Jean Calvin, le rĂ©formateur cĂ©lĂšbre, a prĂȘchĂ© Ă Saint-Pierre au XVIe siĂšcle, contribuant Ă façonner lâidentitĂ© religieuse de la ville. Sa tour offre une vue magnifique sur GenĂšve et le lac LĂ©man ; lâeffort pour monter les 157 marches qui mĂšnent au sommet est rĂ©compensĂ© par un incroyable panorama de 360° sur la ville et le lac.
Saint-Pierre Cathedral in Geneva is a splendid cathedral in the heart of the old town. It features a mixture of architectural styles,includingRomanesqueandGothicelements.Thecathedral playedacentralroleintheProtestantReformation.JeanCalvin, thefamousreformer,preachedatSaint-Pierreinthe16thcentury, helping to shape the cityâs religious identity. Its tower offers a magnificent view of Geneva and Lake Geneva; the effort of climbing the 157 steps to the top is rewarded with an incredible 360° panorama of the city and lake.
CATHĂDRALE SAINT-PIERRE
Cr de Saint-Pierre - 1204 GENĂVE
MUSĂE PATEK
Le Patek Philippe Museum de GenĂšve rĂ©unit lâune des plus importantes et prestigieuses collections horlogĂšres au monde. En quelque 2500 montres, automates, objets prĂ©cieux et portraits miniatures sur Ă©mail, il propose un fabuleux voyage Ă travers cinq siĂšcles dâart horloger genevois, suisse et europĂ©en â ainsi quâun panorama trĂšs complet de la production de Patek Philippe depuis 1839. Plus quâun musĂ©e consacrĂ© Ă une marque, le Patek Philippe Museum est un lieu unique au monde permettant de dĂ©couvrir cinq siĂšcles de patrimoine horloger, ainsi quâun reflet de tous les arts dĂ©coratifs traditionnellement liĂ©s Ă lâhorlogerie â gravure, Ă©maillage, sertissage, guillochage, etc.
The Patek Philippe Museum in Geneva houses one of the worldâsmostimportantandprestigioushorologicalcollections. Some 2,500 watches, automata, precious objects and portrait miniatures on enamel invite the visitor on a fabulous voyage through five centuries of Genevan, Swiss and European horologicalart,aswellasproposingapanoramicviewofPatek Philippeâsproductionsince1839.Ratherthanamuseumdevoted toasinglebrand,thePatekPhilippeMuseumisuniqueinthat it offers the chance to discover five centuries of horological heritage, as well as the significance for all the decorative arts traditionally associated with watchmaking â engraving, enameling, gemsetting, guillochĂ© work etc.
PATEK PHILIPPE MUSEUM
Rue des Vieux-Grenadiers 7 - 1205 GENĂVE
www.patekmuseum.com - www.patek.com/museum
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 167
LA CABUCHE
La Cabuche est une maisonnette, situĂ©e au beau milieu des vignes du Domaine Dugerdil (Sophie Dugerdil) Ă Dardagny. On y vient Ă pied, on laisse le temps sâarrĂȘter pour un moment de convivialitĂ©. La terrasse permet dâaccueillir jusquâĂ 40 personnes et offre une jolie vue sur le promontoire des Communailles. Sur ce domaine de plus de 8 hectares, Sophie Dugerdil cultive une quinze diffĂ©rents cĂ©pages, et on y dĂ©guste les vins de caractĂšre, vifs et fruitĂ©s labellisĂ©s par Bio Suisse.
La Cabuche is a little house in the middle of the vineyards of Domaine Dugerdil (Sophie Dugerdil) in Dardagny. Come on foot and let time stand still for a moment of conviviality. The terrace can accommodate up to 40 people and offers alovelyviewoftheCommunaillespromontory.Onthisestate of over 8 hectares, Sophie Dugerdil cultivates fifteen different grapevarieties,andyoucantastewinesofcharacter,livelyand fruity, labelled by Bio Suisse.
LA POINTE DE LA JONCTION
La Pointe de la Jonction est le lieu oĂč les riviĂšres Arve et RhĂŽne se rejoignent. Ces deux cours d'eau ont des caractĂ©ristiques distinctes : l'Arve a une teinte plus sombre en raison de la prĂ©sence de particules glaciaires provenant des Alpes, tandis que le RhĂŽne a une teinte plus claire. Lors de leur rencontre Ă la Pointe de la Jonction, on peut observer la diffĂ©rence de couleur entre les deux riviĂšres avant de se mĂ©langer et de continuer leur chemin ensemble. Un endroit en pleine nature qui ne manque pas de charme et offre un spectacle sans pareil. Câest l'opportunitĂ© de voir la convergence de deux riviĂšres aux caractĂ©ristiques distinctes
The Pointe de la Jonction is where the Arve and RhĂŽne rivers meet. These two rivers have distinct characteristics: the Arve has a darker hue due to the presence of glacial particles from the Alps, while the RhĂŽne has a lighter hue. When they meet atthePointedelaJonction,youcanseethedifferenceincolour between the two rivers before they mix and continue their journey together. This spot is a great place to visit in the heart of nature for its picturesque aspect, and it's an opportunity to see the convergence of two rivers with distinct characteristics.
LA POINTE DE LA JONCTION Sentier des Saules 3 - GENĂVE LA CABUCHE 452, rte du Mandement - 1283Â DARDAGNY www.domaine-dugerdil.ch
LEGENDS BEAU-RIVAGE LIFESTYLE 168
LA MEILLEURE VERSION DE VOUS - MĂME
A la Clinic LĂ©manic, nos experts ont consacrĂ© plus de deux dĂ©cennies au bien-ĂȘtre et Ă la beautĂ© de nos patients, pour des rĂ©sultats aussi remarquables que naturels qui soulignent avec raffinement la beautĂ© de chacun dâentre nous.
EMBELLISSEZ VOTRE REGARD DĂLIMITEZ
VOTRE VISAGE
REDESSINEZ VOTRE NEZ
REDĂFINISSEZ VOTRE POITRINE
SUBLIMEZ VOTRE SILHOUETTE
Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Suisse | T. +41 21 321 54 44 | info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch
DIRECTEUR DE PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR : Grégory Ayoun
DIRECTRICE ARTISTIQUE / ART DIRECTOR : FanĂ©lie Pieri - KYF Studio CHEF DE PROJET ĂDITORIAL / EDITORIAL PROJECT MANAGER : Caroline Sambucchi
RĂDACTEURS / JOURNALISTS: Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg, Louis Bouillot
DESSINS ET AQUARELLES / DRAWINGS AND WATERCOLOURS : Elsie Herberstein
BLUSH Editions remercie Monsieur Herr, Madame Rodellar et les équipes du Beau-Rivage pour leur implication dans ce projet.
BLUSH Editions would like to thank Mr Herr, Ms Rodellar and the Beau-Rivage teams for their involvement in this project.
SEVEN WINGS 01
LâABUS DâALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTĂ, Ă CONSOMMER AVEC MODĂRATION
WIRELESS SPEAKERS
WIRELESS SPEAKERS
THEIA
THEIA
WIRELESS SPEAKERS
THEIA
Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.
WWW.GOLDMUND.COM
Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.
Goldmund sound systems blend cutting-edge technology with unparalleled aesthetics, delivering an immersive concert experience right in the comfort of your home.
WWW.GOLDMUND.COM
WWW.GOLDMUND.COM