Instituto Confucio 46 - Enero 2018

Page 1

P04欢迎来到狗年

Bienvenidos al Año del Perro P08春节美食的文化内涵

El simbolismo de la comida en la Fiesta de la Primavera 王亚彬:用舞蹈创造我的 P24 世界

返 “航之旅 ”

Wang Yabin: la danza, mi universo 跨越三大洲的 P32

El tornaviaje: el encuentro de tres continentes

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 46 期 | VOLUMEN 46 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

奥克塔维奥·帕斯的中国 P40 诗情

INSTITUTO CONFUCIO

La influencia de la poesía china en Octavio Paz 财神爷的传说 P50

Las leyendas de los dioses de la Riqueza

狗迎新春 El perro da la bienvenida al Año Nuevo Chino

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

深圳:从小渔村到大都市 P68

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

01 ENERO 2018

NO 01 | ENERO 2018

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Shenzhen: la aldea pesquera que se convirtió en una gran metrópolis

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 2018 年的中国新年即将到 来。新的一年将是十二生肖中的 狗年,五行属土,所以被称为土 狗年。狗是十二生肖中的倒数第 二位,属阳。所以在此,我祝愿 大家能够像中国命理所预示的那 样,实现所有的愿望,达成新年 新目标。因为阳历 2 月 16 日是 中国人庆祝春节的日子,所以借 此机会祝福大家在新的一年中, 能够像新年生肖狗一样拥有更多 的快乐、智慧、忠诚和情感。 在我们推出的第 46 期杂志 中,我们融合了传统和现代两大要素,讲述了深圳这个城市在这两 方面的和谐共存。在短短的 40 年里,一个曾经只有 3 万居民的偏僻 小渔村成长为了如今拥有 1200 万人口的大都市。地处珠江三角洲的 深圳是中国新兴城市繁荣发展的突出代表。 在这期杂志中,我们还将时光倒回到 16 世纪中叶及 19 世纪初, 回到了三大陆地开始进行大规模经济、社会和文化交流的时期。那 条被我们熟知的连通亚洲和拉丁美洲的海上交通线,穿越当时陌 生的太平洋,历时四个月第一次到达,将两地的海上路线缩短了 一万四千多公里。 我们再将时间调回现代,将目光聚集在舞蹈家王亚彬的身上。 这位舞者在她 9 岁时便从众多人中脱颖而出,25 岁时就创建了自己 的舞蹈工作室。从她身上,我们看到的是她对舞蹈事业的投入和坚 持。享誉世界的王亚彬也是编舞和导演。她坦言,为了完成舞蹈创 作, 她也需要像手艺人一样学会与孤独和严谨独处。时光维持在现代, 我们要讲一讲墨西哥作家奥克塔维奥·帕斯与中国的故事。他曾在 中国古代诗人的研究及作品翻译中投入大量精力,为自己的诗歌创 作汲取灵感。 顺着太平洋航线的尾波,延续东方与西方的文化交融,我祈望 在新的一年中,和平与友谊仍是中国与众多伊比利亚美洲国家之间 交往的两大重要主题。最后我用奥克塔维奥·帕斯的一行诗句就此 煞笔 : “不是我们记住了记忆,而是记忆记住了我们,记忆是从不会 结束的现在” 。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

2018 se asoma al calendario bajo el signo del Perro de Tierra, animal considerado yang por el zodiaco chino y penúltimo en la serie de doce que lo completan. Mis felicitaciones a todos en este año en el que, según la tradición astrológica, se podrán alcanzar los ansiados deseos y cumplir los objetivos que nos hayamos propuesto. Algunas de las virtudes que adornan a este simbólico animal, alegría, inteligencia, lealtad o sensibilidad, distinguen a este nuevo ciclo anual que comienza el próximo 16 de febrero con la celebración de la Fiesta de la Primavera. Los contenidos de este número 46 de la revista Instituto Confucio discurren entre la tradición y la contemporaneidad. Dos conceptos que en la ciudad de Shenzhen encuentran una simbiosis perfecta. En tan solo cuatro décadas, una villa de pescadores de unos 30.000 vecinos es ahora una megalópolis urbana que concentra una población de 12 millones de habitantes. Situada en el delta del río de las Perlas, Shenzhen es la principal representante de la prosperidad de las ciudades emergentes de China. Echamos la vista atrás sobre un hecho histórico de suma importancia, que aconteció entre la segunda mitad del siglo XVI y el inicio del XIX, y que propició el encuentro y la relación económica, social y cultural de tres continentes. El conocido como “tornaviaje”, la ruta marítima que unió Asia con Iberoamérica a instancias de Europa y que abrió la travesía del Pacífico hasta entonces desconocida, se llevó a cabo por vez primera tras cuatro largos meses y salvando una distancia de más de 14.000 kilómetros. Más cerca en el tiempo la bailarina Wang Yabin, que se calzó unas punteras con tan solo 9 años y a los 25 fundó su propia compañía de danza, es un símbolo de tesón y empeño. Reconocida en todo el mundo, la también directora y coreógrafa afirma que necesita la soledad y la serenidad del artesano para completar su proceso creativo. Y, seguramente, el escritor mexicano Octavio Paz también se centró en conocer, estudiar y traducir a los poetas clásicos chinos para crear su peculiar lírica. Siguiendo la estela que dejó la travesía del Pacífico, con esa unión cultural entre los pueblos de Oriente y Occidente, espero que este inicio de año presida las mutuas relaciones de paz y amistad entre las naciones de China e Iberoamérica. Y que, como dejara escrito Octavio Paz, “la memoria no es lo que recordamos sino lo que nos recuerda, un presente que nunca acaba de pasar”.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


ENE. 2018

01

01 /2018 总第46 期 双月刊 VOLUMEN 46 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成·静炜·于天琪·郁云峰 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :张艺鸣·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández)· 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Tianqi, Yu Yunfeng Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Zhang Yiming, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

目次  专题报道

 图片故事

04 欢迎来到狗年

50 财神爷的传说

08 春节美食的文化内涵  说古论今  汉语角

56 异曲同工的创世故事

14 词汇 :12 生肖 16 词汇 :春节传统食品

 中国风尚

“地” “得” 18 像中国人一样正确地使用“的”

62 大芬油画村

 本期人物

 生活方式

24 王亚彬 :用舞蹈创造我的世界

68 深圳 :从小渔村到大都市 74 孩子眼中的深圳市

 全球社区

76 中国的先进技术 : 支付方式的革命

32 跨越三大洲的“返航之旅”  趣味汉语  文化博览

79 成语故事

40 奥克塔维奥·帕斯的中国诗情  透视 44 基多圣弗朗西斯科大学孔子学院院长何 塞·萨拉萨尔

47 书籍 :《声音低回》 48 文化广角

P04

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

04

欢迎来到狗年 2

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


62

CONTENIDOS 24

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

Bienvenidos al Año del Perro

50 Las leyendas de los dioses de la Riqueza

08

El simbolismo de la comida en la Fiesta de la Primavera

LENGUA CHINA

14

Vocabulario: los 12 animales del horóscopo

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 56 La creación: mitos con un mismo significado

16

Vocabulario: comida del Año Nuevo Chino

 COSTUMBRES

18

Gramática para escribir como un nativo: los tres “de” (的, 地, 得)

62 Dafen, el increíble pueblo de las pinturas al óleo

PERSONAJE

 ESTILO DE VIDA

24

Wang Yabin: la danza, mi universo

68 Shenzhen: la aldea pesquera que se convirtió en una gran metrópolis

COMUNIDAD GLOBAL

32

El tornaviaje: el encuentro de tres continentes

CULTURA

40

La influencia de la poesía china en Octavio Paz

PERSPECTIVAS

44

José Salazar, director del Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito

74 Shenzhen a través de los niños 76 La revolución de los sistemas de pago en China

32

 EXPRESIONES 79 Modismos chinos

47 Libros: La voz que permanece 48

Panorama Cultural

40 Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

68 3


专题报道 EN PORTADA

欢迎来到狗年 BIENVENIDOS AL AÑO DEL PERRO 克莱拉 Clara Serer Martínez

国农历新年的日期是依据

角,2018 年 2 月 16 日, 也 标 志 着五行

公正的动物,它

中国的农历确定的。在中

属火的鸡年的结束,并开启令人兴奋的

会 提 出 建 议,

国文化中,新生儿都会获

狗年,下一年则是猪年。农历年的最后

增添幽默感和

得一个生肖属相。每个人

一天被称为“除夕”。

独 创 性, 并 能 帮

所获得的属相取决于他出生的年份,而

今 年 将是 特别的一 年, 因为大 家

属相动物的特征将决定这个人的性格以

都知道狗是人类最好的朋友。 因此狗

地,获得宁静和喜悦。它

及所经历的事情,甚至于这个人在本命

这个生肖被认为是十二属相中最具人性

也有助于人们找到解决老问题

年里的运气。在中国,刚认识一个人时

的动物。五行属土的狗是独一无二的,

的办法。土狗年是决定改变你的

通常会问的一个问题就是 : “你属什么?”

因为它别无他心, 也将为人类带来温

生活方式和展开未来的好时机。狗年

这样你就可以大致了解他们的年龄,因

暖和感动。

的特点是避免不必要的开支 , 从现在开

为几乎每个人都知道十二生肖的顺序。

在它的陪伴下,人们将通过自己的

助人们走出困难的境

始的这一年,无私也许会给你带来回报。

五行属土的狗是 从 2018 年 2 月 16

努力和周围人的帮助实现自己的愿望,

不要忘记五行属土的狗也是保护、

日到 2019 年 2 月 4 日的这个农历年的主

达到预期的目标。五行属土的狗是一个

支持和智慧的象征。 拥有这一属相的

4

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EN PORTADA

有各种各样的传统习 俗,例如在房门上贴对联、 大扫除、 放烟花、 和家人及 朋友聚餐等等。除夕时,家人 未来的命运。

齐聚一堂,共进晚餐,边吃晚餐,

这是 一 个 受 到 华 人 们, 也 许他们的运气会有

边收看电视上的春节联欢晚会也成为

盖星和岁驾星祝福的生肖, 也是在工作场所或需要团队合

了除夕的新传统。这个电视节目播放流 作

行歌曲、传统的戏曲和杂技等。

180 度的大转变,因为他们能

的地方受到赞赏的属相。然而,成功可

中国农历新 年的庆祝活 动在正月

改变他们生活中所有的消极面,并让运

能引起嫉妒,在处理与金钱有关的一切

十五结束, 这一天也是元宵节。 在这

气到达任何他们想要去的地方。由于狗

时,必须十分小心。

些天里,中国的大街小巷都披上奇异

比较敏感,可能会感受到更多的负面情

春节的庆祝活动一般从腊月二十三

绪,但实际上,这些经历将有助于理顺

(农历 12 月 23 日)开始。在新年期间

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

的色 彩, 穿行其中也给人一种奇 特的 体验。n

5


专题报道

L

a celebración del A ño Nuevo Chino está sujeta al ciclo lunar que se utiliza en China. En la cultura china existe la tradición de otorgar un signo del zodíaco (黄道带, huángdào dài) a los recién nacidos. El signo que se le adjudica a cada persona depende del año en el cual ha nacido y las características del animal otorgado determinarán el carácter, los sucesos o, incluso, la suerte de esa persona durante el año de su signo. En China, una de las preguntas que se suele hacer cuando se conoce a una persona es: “Y tú, ¿de qué animal eres?” Así se puede averiguar su edad puesto que casi todos saben la sucesión de los doce animales del zodíaco. El Perro de Tierra será el protagonista en esta anualidad lunar que comienza el día 16 de febrero de 2018 y finalizará el 4 de febrero de 2019, dando paso al Año del Cerdo. Este 16 de febrero de 2018 marca asimismo el fin del Año del Gallo de Fuego y deja atrás un periodo lleno de emociones. El

último día del Año del Gallo es conocido como la “víspera del Año Nuevo Chino” (除夕, chúxī). Este 2018 va a ser especial puesto que ya se sabe que el perro es el mejor amigo del hombre. Por ello se le considera como el animal más humano del zodíaco. El Perro de Tierra es singular puesto que no tiene segundas intenciones y ofrece enseñanzas para la humanidad. En su compañía, se lograrán los deseos y se cumplirán los objetivos previstos mediante el esfuerzo y el apoyo de quienes nos rodean. El Perro de Tierra es un animal imparcial que da consejos, aumenta el humor y el ingenio, y ayuda a superar cualquier situación complicada con tranquilidad y alegría. Descubre soluciones a viejos problemas. El Año del Perro de Tierra es un buen momento para decidir cambiar de estilo de vida y emprender futuros proyectos. Los años bajo el signo de este animal se caracterizan por no ser propicios a gastos innecesarios. Ser des-

中国新年庆祝习俗 CELEBRACIONES POR EL AÑO NUEVO CHINO 春节前:腊月二十三到腊月二十九

Días anteriores. Del día 23 al 29 del decimosegundo mes lunar

除夕: 大年三十

Víspera de Año Nuevo. Día 30 del decimosegundo mes lunar

扫房

添新物

贴春联

吃团圆饭

给小辈们发压岁钱

观看春节联欢晚会

Limpiar la casa

Hacer la compra

Colgar pareados en las puertas

Cenar en familia

Regalar sobres rojos a los niños

Ver la Gala de Año Nuevo en la televisión

6

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EN PORTADA

interesado tendrá su recompensa en este tiempo que ahora empieza. No se debe olvidar que el Perro de Tierra es también símbolo de protección, apoyo e inteligencia. Quienes compartan este signo del zodíaco experimentarán momentos en los cuales su suerte podrá dar un giro de 180 grados, ya que serán capaces de cambiar todos los aspectos negativos de su vida para dirigir su suerte hacia donde quieran. Puesto que los perros tienen más sensibilidad, puede que sientan más las emociones negativas pero, en realidad, estas vivencias ayudarán a enderezar su suerte futura. Este es un signo del zodíaco chino bendecido por las estrellas huagai y suijia, lo que se aprecia de forma constante en lugares de trabajo o en ámbitos donde sean necesarias las tareas en equipo. Sin embargo, los éxitos podrán desatar envidias y se debe tener mucho cuidado con todo aquello relacionado con el dinero. Las celebraciones por el Año Nuevo Chino comienzan el día 23 del decimo-

生肖 HORÓSCOPO CHINO 鼠 Rata (1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008) 牛 Buey (1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009) 虎 Tigre (1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010) 兔 Conejo (1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011) 龙 Dragón (1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012) 蛇 Serpiente (1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013)

马 Caballo (1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014) 羊 Cabra (1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003, 2015) 猴 Mono (1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016) 鸡 Gallo (1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005, 2017) 狗 Perro (1946, 1958, 1970, 1982, 1994, 2006, 2018) 猪 Cerdo (1947, 1959, 1971, 1983 1995, 2007, 2019)

segundo mes del calendario lunar (Fiesta Laba). Se alargan durante 16 días y son diversas las tradiciones y costumbres que cobran protagonismo durante estos días, como por ejemplo poner pareados en las puertas de las casas, limpiar los hogares, explotar petardos y fuegos artificiales, organizar comidas con familiares y amigos… Durante la cena de la víspera de la entrada al nuevo año se reúne la familia al completo. También se ha convertido en una tradición ver en televisión la famosa Gala del Año Nuevo mientras se cena en familia. En este show televisivo se emiten canciones populares, actuaciones tradicionales o exhibiciones acrobáticas, entre otros muchos espectáculos. Las celebraciones finalizan el decimoquinto día del primer mes lunar (正 月, zhēngyuè), momento en el cual se celebra la Fiesta de los Farolillos (元宵 节, yuánxiāojié). Durante estos quince días, las calles de China se visten con un color peculiar y pasear por ellas es un espectáculo para los sentidos y una experiencia única. n

初二到初七

春节

Año Nuevo Chino

Del segundo al séptimo día

初八

Día octavo

正月十五: 元宵节

Día decimoquinto. Fiesta de los Farolillos

放鞭炮

给家人和朋友拜年

假期结束,开始工作

闹花灯

吃元宵

赏花炮

Explotar petardos

Visitar a familiares y amigos

Volver al trabajo

Encender los farolillos

Comer sopa de bolas de arroz glutinoso

Admirar los fuegos artificiales

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

7


专题报道

春节美食的文化内涵 EL SIMBOLISMO DE LA COMIDA EN LA FIESTA DE LA PRIMAVERA 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

8

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EN PORTADA

节是所有中国人繁忙生活

们要吃由芹菜、韭菜、竹笋等蔬菜组成

芭蕉 ;而土家人选择吃坨坨肉和合菜来

中的难得休闲时光,也是

的“春盘”,寓意“勤劳长久”;而在陕西,

庆祝新年。

享受家庭和美食这两大生

人们会吃饺子和面条一同煮制的年饭来

新年食物美味丰盛,种类数不胜数,

活支柱的绝佳契机。因此

庆祝新年。因为饺子的形状与古代银元

很难一一列出。但是在每个地方的新年

我们不难想象新年美食对于中国人的重

宝的形状相似,面条类似金线,所以这

食宴中,我们总是能够找到两种食材的

要意义,也可以料想到中国人在准备新

道菜就有了一个寓意吉祥的名称——“金

身影 :鱼和鸡。正是因为这两种食材身

年食物时的投入和专注。但是,新年的

丝穿元宝”。

上携带的特殊文化内涵,二者已经成为

美食并不仅仅是为了满足味蕾的需求,

除了地域习惯的差异,不同的民族

中国新年餐桌上必不可少的主角。

更是为了表达人们对新一年美好生活的

也有自己特色的新年美食。蒙古族会在

通过美食表达文化内涵, “鱼”是一

愿景。因此,几乎每种新年美食都被赋

新年用传统的锅灶烹饪羊腿和肉丸 ;壮

个非常直观的例子。因为与汉字 “余”同音,

予了深厚的文化内涵。

族人会用竹叶、糯米包上香甜的馅料进

所以新年吃“鱼”就谐音成“年年有余”,

大部分地区都会制作相同的春节食

行蒸煮制作粽粑。与端午节吃的粽子相

寓意来年会有用不完的财富。新年人们

物,一般来说北方人会包饺子,南方人

似,但是粽粑的个头要大得多,每个粽

最常吃的是鲤鱼。说到鲤鱼,那就不能

会蒸年糕,但具体到每个地区又都有各

粑都足有 35 厘米长 ;另外一个民族——

不提“鲤鱼跃龙门”的传说 :小鲤鱼经

自独特的新年美食。在湖北,人们要吃

景颇族,在春节的时候,各家各户都会

历重重障碍,最终跳跃龙门飞腾成龙。

煮得很嫩、可以透过蛋白看到蛋黄

用糯米和水作为原料来酿制景颇水酒 ;

所以,新年吃鲤鱼寄托着人们对来年突

的鸡蛋 ;广西壮族人的春节第

生活在黑龙江两岸的达斡尔族会制作黄

破困难、获得成功的美好愿望。但是在

一餐则是甜食,预示新的

米蒸糕,新年第一天人们就争相抢食米

有的地方,人们会选择鲫鱼,因为鲫鱼

一年生活美好而甜蜜 ;

糕,以此方式祈愿生活水平年年提高 ;

的“鲫”与吉祥如意的“吉”读音相似。

在江苏一带, 春节人

佤族人会在新年第一天相互赠送甘蔗和

而有的地方人们会吃鳜鱼,因为鳜鱼的

饺子 Jiaozi

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

9


专题报道

“鳜”和富贵的“贵”发音相同,所以通 过吃鳜鱼来祈求新年“富贵有余”。 为了吃出“连年有余”的寓意,在中 国的南方,人们通常会准备两条鱼 :除 夕一条,大年初一一条。鱼的摆放方法 也是有讲究的 :鱼头要对着贵宾或长辈, 以此体现尊敬。而在有的地方,年夜饭

年糕

吃鱼的时候,鱼的头和尾巴都要留到新

Niangao

年,祈愿在新的一年里每一件事情都要 “有头有尾”。虽然春节中国的家家户户 都吃鱼,但是在有些地方,吃鱼的方式 却非常特殊。比如傣族人过节喜食竹烧 鱼。把竹子劈开,放入肚中塞满了猪肉

活现。吃之前,把酒从鱼嘴倒入,鱼嘴

魔鬼怪。汉语里,鸡冠的“冠”与做官的

和佐料的鱼,然后一起放入火中慢慢烤

越张越大,鱼鳃快速张合,为节日氛围

“官”同音,所以鸡冠又被赋予了积蓄财

熟。烤熟后,香气四溢。这时候,全家

增加了一丝趣味。

富、升迁腾达的寓意。

人围坐在一起用手撕着吃,意味着新的

说完鱼,再来说说鸡。俗话说“无

春节家宴中,人们要吃全鸡,象征

一年生活“红红火火”。在山东,人们过

鸡不成宴”。由于它的吉祥含义,鸡也是

全家团圆。湖北人过年会喝鸡汤吃鸡爪。

年会吃一道名菜“活吃熟鲤”。这道菜的

新年家宴餐桌上不可或缺的美食。在中

因为鸡爪的“爪”与动词“抓”读音相似,

制作是厨师对时间和火候掌握的考验。

国的传统文化中,凤凰是寓意吉祥的灵

所以吃鸡爪寓意新年抓财。在北京,腊

通过“炸熘”,鲤鱼鱼鳃一张一合,活灵

禽,所以在各样的艺术作品中,我们也

月二十七有宰公鸡的习俗。北京人认为鸡

总能找到凤凰的身影。但是这种

是化身在人间进行报时的吉神,是德禽。

神化的动物并不存在,所

所以人们在二十七这一天杀鸡,希望鸡可

以跟凤凰长相接近的

以回天庭休息,在新年给每家人呈报吉

鸡就成了凤凰在民

祥。北京人在新年准备的鸡菜一般会加

间 的 代 表。 宋

酱油烹制,然后用文火慢慢炖煮。但是

代《太平御览》

在海南,人们吃鸡的同时还要以米饭为

中记载 : “黄

佐伴。在过去,鸡是海南人生活幸福的

帝 之 时, 以

指标。过年吃鸡就意味着来年生活富足。

凤为鸡。” 传

其实,随着人们生活水平的普遍提

说鸡为日中之

高,随时品尝各地的美食都不再是一件

鸟, 鸡 鸣 日

难事。但是,各地的人们还是将春节美

出, 带 来 光

食的主角让位给从古至今延续下来的传

明, 驱 除 妖

统美食。因为在这个重要的节日里,它 们将不单单是食材味道的组合,它们更 是千百年来传统和文化内涵的继承和延

春盘

Plato de la primavera 10

续。感谢春节,这个全家团圆的节日, 我们才能重新回味那些被现代生活渐渐 遗忘的传统味道。n 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EN PORTADA

L

a Fiesta de la Primavera (o A ño Nuevo Chino) es la celebración perfecta de los chinos para buscar un hueco en sus ajetreadas agendas y disfrutar de las consideradas como las dos piedras angulares de su cultura tradicional: la familia y la comida. Es fácil adivinar, por tanto, la enorme importancia que se le concede a los banquetes que se elaboran con esmero a lo largo del primer mes del calendario lunar. La gastronomía, durante estas fechas, no es solo para disfrutar de los alimentos, sino que se convierte en una especie de ritual para dar la bienvenida a un próspero año nuevo junto a los seres queridos. En dichos momentos, las elaboraciones en la mesa y los diferentes platos tienen un significado especial con fuertes connotaciones positivas. Aunque existen ciertos patrones comunes en todo el país, ya que en el norte se preparan jiaozi (饺子), empanadas rellenas, y en el sur niangao (年 糕), pasteles de arroz, llama la atención la enorme variedad gastronómica de cada región durante esta celebración. En lugares como Hubei se prefieren los huevos cocidos durante poco tiempo para que la yema sea especialmente visible; en Guanxi se comen, sobre todo, productos azucarados con los que endulzar el nuevo año; en Jiangsu es muy apreciado el plato de la primavera (春盘), elaborado con apio, cebolleta y brotes de bambú, que representan el duro trabajo y las buenas cosechas; en Shaanxi es típico cocinar juntos los jiaozi y los tallarines para armonizar un plato conocido como “hilos de oro y monedas de plata” (金 丝穿元宝). La pasta simboliza los hilos de oro y los jiaozi, a su vez, recuerdan a las antiguas monedas de plata chinas que aluden a la prosperidad. Algunas etnias registran diferencias culturales en sus celebraciones. Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

粽粑

Zongba

L os mongole s, por ejemplo, toman sabrosas patas de cordero y albóndigas de carne hervidas en sus tradicionales hornos. La etnia zhuang opta por los zongba (粽粑), hojas de bambú rellenas de arroz glutinoso y otros ingredientes dulces. Se cocinan al vapor y se asemejan a los zongzi (粽 子) que se preparan para la Fiesta de las Barcas de Dragón, pero de mayor tamaño ya que pueden alcanzar los 35 cm. En la etnia jingpo destaca el shuijiu (水酒 ), una especie de licor elaborado a base de arroz mezclado con agua. Los daur colocan pasteles de arroz amarillo al vapor ( 黄米蒸 糕) sobre sus mesas y compiten con sus familiares para ver quién es capaz de comer más, pues de ello depende la suerte del año venidero. La etnia wa prefiere caña de azúcar y bananas mientras que los tujia optan por la carne de cerdo cortada en tacos. Es obvio que existe una inmensa cantidad de platos que no caben en el párrafo anterior pues, si por algo se caracterizan los banquetes du ra nte la Fie st a de la Primavera, es por su exubera ncia. Sin embargo, sí que hay dos elementos comunes e imprescindibles en cualquier menú chino, ya que el simbolismo que han adquirido a lo largo de si-

黄米蒸糕

Pastel de arroz amarillo

11


专题报道

竹烧鱼

Pescado asado en bambú

glos hace de ellos los dos ingredientes principales de estas fechas: el pescado y el pollo. El primero es un buen ejemplo de la relevancia alegórica en las costumbres gastronómicas. La palabra “pescado” (鱼, yú) se pronuncia igual que el vocablo “excedente” (余, yú), por lo que evidencia la abundancia de bienes y, por consiguiente, la prosperidad. El pescado más común en estas fechas es la carpa pues, según las leyendas, remontan el curso de los ríos para convertirse en dragones, al igual que los chinos tratan de superar todas las dificultades para mejorar sus negocios y atraer la prosperidad. En algunas zonas también el carpín dorado (鲫鱼, jìyú) es muy importante ya que el primer carácter y “buena suerte” (吉, jí) son homófonos. Lo mismo ocurre con el pez mandarín (鳜鱼, guìyú), típico de las cuencas del río Yangtsé, que su nombre se pronuncia como “riqueza” (贵, guì) y recuerda a la expresión “tener excedente de riqueza” (富贵有余, fùguìyǒuyú). Para gozar de los beneficios de cada tipo de pescado, en el sur es común preparar dos platos diferentes: uno 12

para el último día del año y otro para el primero del nuevo. Su presentación en la mesa también sigue un estricto protocolo: se debe dejar que la cabeza del pescado mire al comensal de mayor edad de la reunión. En otros lugares conservan la cabeza y la cola hasta el cambio de año con la finalidad de cumplir con la expresión “tener cabeza

y cola” (有头有尾, yǒutóuyǒuwěi), que hace referencia a finalizar lo que se empieza. Si bien es cierto que los platos de pescado suelen ser muy comunes, en algunas zonas se sirven de formas muy peculiares. Como ejemplo, cabe destacar el pescado asado en bambú (竹烧鱼), relleno de carne y otros condimentos, de la minoría dai. Su cocción se realiza a fuego lento dentro de un trozo de caña de bambú y, cuando el aroma comienza a embriagar el ambiente, los miembros de la familia se acercan a la mesa para comérselo con las manos, un hecho mediante el que simbolizan la prosperidad del año siguiente. En Shandong es típico elaborar el plato de la carpa viva (活吃熟鲤), para cuya preparación es imprescindible dominar el tiempo exacto en que ha de cocer, puesto que se trata de conseguir que sus branquias parezcan respirar. Antes de comerlo se le introduce además alcohol por la boca para que las agallas se muevan frenéticamente, lo que simula la vuelta a la vida del animal para animar el ambiente de la festividad.

鸡爪

Patas de pollo

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EN PORTADA

鸡汤

Sopa de pollo

Como dice el refrán, “no hay banquete sin pollo” ( 无 鸡不成宴, wú jī bùchéng yàn ). Su significado y simbolismo lo convierten en un elemento imprescindible en los platos preparados para estos días festivos. A lo largo de la historia de China, el fénix ha gozado de un lugar privilegiado en su mitología como ave espiritual cargada de connotaciones positivas y auspiciosas. Su imagen ha sido desde siempre un motivo muy recurrente en todas las expresiones artísticas y presenta un parecido notable con el gallo, representante del ave mitológica en el reino animal. Así queda registrado en las Lecturas imperiales de la época Taiping de la dinastía Song ( 宋 , 960-1279), en las que se puede leer: “En tiempos del emperador Amarillo, el gallo era el fénix”. Por entonces se creía que el gallo era el ave del Sol pues, con su canto, era capaz de embelesar al astro que, cuando salía, iluminaba la tierra con sus rayos y espantaba a los demonios y espíritus malignos. En chino, el segundo carácter de la palabra “cresta” (鸡冠, jīguān) y el carácter que hace referencia al sombrero que llevaban los funcionarios (官, guān ) son homófonos, por lo que su ingesta puede llevar al comensal a acumular riquezas o a adquirir un alto cargo en la administración. Durante la Fiesta de la Primavera, el pollo se sirve entero para representar la unión familiar. En Hubei es típica la sopa de pollo (鸡汤). También deben formar parte del menú las patas de pollo (鸡爪, jīzhuǎ) porque su Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

A LO LARGO DE LA HISTORIA DE CHINA, EL POLLO HA GOZADO DE UN LUGAR PRIVILEGIADO EN SU MITOLOGÍA COMO AVE ESPIRITUAL CARGADA DE CONNOTACIONES POSITIVAS Y AUSPICIOSAS nombre contiene el verbo sujetar (抓, zhuā) y, con ellas, se trata de “asegurar la fortuna para el año venidero” (新 年抓财). En Beijing se realizan matanzas de gallos durante el día 27 del último mes lunar ya que se cree que son animales bondadosos, reencarnaciones de funcionarios celestiales que han descendido al reino humano

para indicar la llegada de cada nuevo día, y que con su muerte se les libera. Se preparan en salsa de soja, con una gran cantidad de especias, y cocidos a fuego lento. En Hainan se suele disfrutar del arroz con pollo pues, en esta tierra del sur, tener carne de esta ave durante la Fiesta de la Primavera implica que la familia ha sabido administrar sus bienes y, por tanto, recibirá bendiciones durante el año venidero. En la actualidad es posible degustar la mayoría de estos platos en cualquier zona de China. Durante la Fiesta de la Primavera, sin embargo, cada provincia cede el protagonismo del menú a sus platos tradicionales porque, al fin y al cabo, son los transmisores de una cultura ancestral. Son los depositarios del legado simbólico, en el que han creído cientos de generaciones, y que permanecen gracias a una fiesta en la que se olvida por un tiempo la modernidad para volver a disfrutar de los valores más tradicionales. n 13


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 :12 生肖

VOCABULARIO: LOS 12 ANIMALES DEL HORÓSCOPO

shǔ rata

niú buey

hǔ tigre

tù conejo

lóng dragón

shé serpiente

mǎ caballo

yáng cabra

hóu mono 14

jī gallo

gǒu perro

zhū cerdo 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

狗年

生肖

shēngxiào animales del horóscopo chino

gǒunián el Año del Perro

本命年

běnmìngnián el año de tu signo del horóscopo chino (se repite cada 12 años)

shǔ verbo que se utiliza para expresar qué animal del horóscopo chino eres.

我属狗

wǒ shǔ gǒu Mi animal del horóscopo chino es el perro.

Sujeto + 属 + animal

你 知道 “十二生肖” 吗? Nǐ zhīdào shíèrshēngxiào ma? ¿Conoces los doce signos del horóscopo chino?

知道, “十二生肖” 是十二个动物,中国 人用一个动物代表一年。 Zhīdào,“shíèrshēngxiào” shì shíèrgè dòngwù, zhōngguórén yòng yígè dòngwù dàibiǎo yìnián. Sí, son doce animales. Los chinos usan un animal como símbolo de un año.

那你属什么?

我属狗,今年是我的 本命年。 Wǒ shǔ gǒu, jīnnián shì wǒ de běnmìngnián. Yo soy Perro. Este año es el año de mi horóscopo.

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

我 1991 年出生,属羊。 你呢? Wǒ 1991 nián chūshēng, shǔ yáng, nǐne? Nací en 1991, soy Cabra. ¿Y tú?

插图 : 塞普尔维达 Ilustración: Xavi Sepúlveda

Nà nǐ shǔ shénme? ¿Qué animal del horóscopo chino eres?

听说属狗的人很勇敢、 忠诚。

Tīngshuō shǔ gǒu de rén hěn yǒnggǎn、zhōngchéng. Dicen que las personas que son Perro son muy valientes y leales.

15


汉语角

词汇: 春节传统食品 VOCABULARIO: COMIDA DEL AÑO NUEVO CHINO

腊八粥

(làbāzhōu)

Sopa de arroz Laba (Se come el día 8 del decimosegundo mes del calendario lunar chino, considerado el día más frío del año)

糖瓜

饺子

(tánguā)

(jiǎozi)

Tanggua (caramelo de azúcar de malta)

Empanadas chinas

煮 (饺子/汤圆) (zhǔ)

Cocer

汤圆儿

(tāngyuánr)

Sopa de bolas de arroz glutinoso

包(饺子) (bāo)

Preparar (empanadas)

馅儿

(xiànr)

Relleno

(mò)

Soja molida utilizada para preparar el tofu

16

炖肉

发(面)

Carne guisada

Fermentar (la masa)

(dùnròu)

(fā)

馒头

(mántou)

Panecillo al vapor

(zhēng)

Cocinar al vapor

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

豆腐

(dòufu)

Tofu

春卷

(chūnjuǎn)

Rollito de primavera

春节美食的句子

(yú)

Pescado

年糕

(niángāo)

Pastelillo de arroz glutinoso

年年有余

(niánniányǒuyú)

Tener abundancia año tras año

FRASES DE COMIDA CHINA DEL AÑO NUEVO

小孩小孩你别馋,xiǎoháixiǎoháinǐbiéchán, 过了腊八就是年,guò le làbājiùshìnián, 腊八粥,喝几天,làbāzhōu,hējǐtiān, 哩哩啦啦二十三,lī li lālāèrshísān, 二十三、糖瓜粘,èrshísān、tángguāzhān, 二十四、扫房子,èrshísì、sǎofángzi, 二十五、磨豆腐,èrshíwǔ、mòdòufu, 二十六、炖大肉,èrshíliù、dùndàròu, 二十七、杀公鸡,èrshíqī、shāgōngjī, 二十八、把面发,èrshíbā、bǎmiànfā, 二十九、蒸馒头,èrshíjiǔ、zhēngmántou, 三十晚上熬一宿,sānshíwǎnshàngáoyìxiǔ, 大年初一磕个头。dàniánchūyīkēgetóu。

Niños, niñas, no sean glotones. Después de Laba llegará el nuevo año. Tomaremos sopa de arroz Laba durante unos días. Y llegará el 23 del mes 12. El 23 rendimos homenaje al dios de la cocina. El 24 limpiamos la casa. El 25 preparamos tofu. El 26 guisamos carne. El 27 hacemos la compra y preparamos productos como el pollo. El 28 fermentamos la masa. El 29 preparamos los panecillos al vapor. El 30 estamos toda la noche en vela. El primer día del Año Nuevo felicitamos a nuestros parientes y amigos.

年夜饭

(niányèfàn)

Cena de la víspera de Año Nuevo

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

17


汉语角

像中国人一样正确地使用“的”“地”“得” GRAMÁTICA PARA ESCRIBIR COMO UN NATIVO: LOS TRES “DE” (的, 地, 得) 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

十世纪五十年代,中国的语言 学者普遍认为“的”兼职过多, 负担过重,所以一致主张在书

面表达中,严格地区分这三个读音相同 的助词“的”“地”“得”。 “的”“地”“得”是现代汉语中高频 使用的三个语法结构助词。尽管每个词 的使用规则都不同,但是因为发音相同, 所以在书写的时候,就连中国人也很容 易将三者混淆使用。 为了让学生记住“的”“地”“得”的 用法,汉语老师们总结出了三者的用法口 诀: 左边白,右边勺,名词跟在后面跑。 左边土,右边也, “地”字站在动词前。 左边两人就是“得”,形容词前要用

A

partir de la década de 1950, los lingüistas chinos comienzan a ser conscientes de que la partícula 的, que previamente había acaparado todos los usos gramaticales que serán explicados a continuación, sostenía una carga demasiado importante del discurso escrito, por lo que se empezó a promover el uso de otras dos partículas más (地,得) para la sílaba “de” que tanto se utiliza de forma oral. Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se pronuncien igual, suelen confundirlos al escribir. Es por ello que los profesores de lengua china suelen apoyarse en una cancioncilla que sirve a sus estudiantes como regla mnemotécnica: 左边白,右边勺,名词跟在后面跑。

(Zuǒbiān bái, yòubiān sháo, míngcí gēn zài hòumiàn pǎo) 左边土,右边也,地字站在动词前。

(Zuǒbiān tǔ, yòubiān yě, dì zì zhàn zài dòngcí qián)

“得”。 通过押韵的口诀,三个助词的使用 方法和特点就清晰再现出来了:如果是 “白”字和“勺”字组成的“的”,就要用 在名词前面; “土”字和 “也”字组成的 “地”, 就要用在动词前面 ;而由双人旁“彳”组 成的“得”,则要用在形容词前面。根据 口诀,我们进行了更加直观的总结 : …的 + 名词 …地 + 动词 …得 + 形容词 根据这些结构,我们在不同的书写 18

左边两人就使得,形容词前要用得。

(Zuǒbiān liǎng rén jiù shǐdé, xíngróngcí qián yào yòng dé) En ella se analiza la estructura de las tres partículas para, con una rima, explicar el uso específico de cada una: “Si en la izquierda tiene “blanco” (白) y en la derecha “cuchara” (勺), el sustantivo correrá detrás de él (名词)”. (白+勺=的) “Si en la izquierda tiene “tierra” (土) y en la derecha “también” (也), se quedará delante del verbo (动词)”. (土+也=地)

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

“Si en la izquierda tiene dos personas (彳), delante de un adjetivo (形容词) irá”. (彳+㝵=得)

语境下就可以轻松选择出应该使用的助

Con ello solventamos cualquier tipo de confusión pues el patrón que queda es fácil de comprender:

构助词,想知道使用它们能够产生出什

...的 + Sustantivo ...地 + Verbo ...得 + Adjetivo Ahora sí, tenemos una fórmula a la que podemos acudir en caso de no tener claro cuál de las tres partículas es la que necesitamos para esa oración que estamos escribiendo. Pero ¿y si el lector se encuentra un paso más atrás y aún quiere conocer qué tipos de oraciones nos permiten expresar cada una de estas partículas? A continuación, veremos el sinfín de posibilidades que nos ofrecen estos tres caracteres:

词。但是如果你并不满足于被动地选择, 而想要更加深入地了解这三个不同的结 么样的句子,那么接下来,我们就仔细 地看一看“的”“地”“得”的使用方法 和特点。

 结构助词“的” 在这三个助词中, “的”的使用频率 最高。如口诀中的描述,名词跟在“的” 后面跑,具体来说“的”的用法主要有 下面三种形式 : 名词 1/ 代词 + 的 + 名词 2 形容词 + 的 + 名词

 Partícula 的:

动词 + 的 + 名词

De todas las partículas, 的 es la más utilizada. Como dice la canción, el sustantivo corre detrás de 的 en tres paradigmas diferentes que se pueden resumir en el siguiente cuadro:

助词“的”前面的成分起到的作用

Sustantivo 1 / Pronombre + 的 + Sustantivo 2 Adjetivo + 的 + Sustantivo Verbo + 的 + Sustantivo La palabra que aparece delante de 的 sirve como complemento modificador de los sustantivos situados detrás de la partícula. Si la palabra que precede al 的 es un sustantivo, se estará expresando posesión. El sustantivo 1 es poseedor del sustantivo 2: 北京是中国的首都。 Běijīng shì Zhōngguó de shǒudū Pekín (北京) es (是) la capital (首都) de (的) China (中国). Sustantivo 1 + 的 + sustantivo 2 Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

是修饰和限制“的”后面的成分。如果 “的”前是名词,一般是表示归属关系, 名词 2 属于名词 1,例如 : 北京是中国的首都。 ( 名词 1+ 的 + 名词 2) 根据这个用法规则,我们会发现汉 语中的所有者和从属者的顺序与西班牙 语刚好相反。还要注意的是,如果领属 之间的关系非常紧密,它们之间的“的” 也可以省略,但是结构和意思保持不变。 例如 : 19


汉语角

奔跑的狮子 (Bēnpǎo de shīzi)

El león que corre

你家有几口人? 如果“的”前是形容词,那么它起到 的是修饰名词特点属性的作用。例如 : 我喜欢那辆红色的自行车。 ( 形容词 + 的 + 名词 ) 再次重申,汉语中修饰成分和被修 饰成分的顺序与西班牙语相反。在汉语 中,我们需要先说红色,然后再说自行车。 如果“的”前是动词,则动词充当形 容词来修饰后面的名词。例如 : 奔跑的狮子。 ( 动词 + 的 + 名词 ) 在将这类句子翻译成西班牙语时, 需要在名词和修饰语动词之间加上西班 牙语关系代词“que”来引出从句。例如

Con respecto a este uso, hay que tener en cuenta que el orden de los sustantivos (poseedor y poseído) es contrario al utilizado en la gramática española. Además es necesario aclarar que, cuando el poseedor es un elemento cercano al hablante, se puede omitir 的, aunque la estructura se mantiene igual: 你家有几口 人? Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén (¿Cuántas personas hay en tu familia?). En cambio, si la palabra que precede al 的 es un adjetivo, este servirá para describir una propiedad del sustantivo del sintagma: 我喜欢那辆红色的自行车。 Wǒ xǐhuān nà liàng hóngsè de zìxíngchē A mí me gusta (我喜欢) esa (那辆) bicicleta (自行车) roja (红色). Adjetivo + 的 + Sustantivo

De nuevo, es necesario hacer énfasis en que el orden del sintagma modificado por un adjetivo es diferente al del español y es por eso que bicicleta y roja tienen un orden diferente a 红色 (roja) y 自行车 (bicicleta). Cuando 的 tiene delante un verbo, lo que hace es convertirlo en una subordinada adjetiva en función adyacente del sustantivo. Por ejemplo:

把句子“你看那只喝水的鸟”翻译成西

奔跑的狮子 Bēnpǎo de shīzi El león (狮子) que corre (奔跑的) Verbo + 的 + Sustantivo

班 牙 语, 就 是“Mira ese pájaro que bebe agua”。这种结构的使用一般是将 进行相应动作的名词与其他未进行活动 的名词区分开来。

 结构助词“地” 在动词前使用的“地”由“土”和“也” 组成。用“地”组成副词短语充当动词 的状语,直接修饰动词。例如 : 慢慢地说话 大声地说话 ( 形容词 + 地 + 动词 ) 在上面的两个例子中,我们可以看到, 修饰动词“说话”的两个形容词“慢慢” 和“大声” ,在加上“地”后变成了修饰 动词的副词。值得注意的是,当“地”前 20

Como vemos, en este tipo de oración suele ser necesario añadir un nexo “que” para unir el sustantivo con la oración subordinada que lo complementa: 你看那 只喝水的鸟 (Mira ese pájaro que bebe agua), pues en muchas ocasiones se utiliza para diferenciar al sustantivo que realiza la acción de otros que no la realizan.

 Partícula 地: La partícula 地, constituida por 土 (tierra) y 也 (también), es aquella que se queda delante del verbo. Su existencia se debe a la necesidad de crear sintagmas adverbiales que actúen como complementos circunstanciales para los verbos, es decir, complementa directamente al verbo de la oración en estructuras del tipo adjetivo + 地 + verbo. Por ejemplo: 慢慢地说话 Màn man de shuōhuà Hablar (说话) despacio (慢慢) 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

¡¡Bla, bla, bla, bla!! 大声地说话 (Dàshēng de shuōhuà)

Hablar alto

大声地说话 Dàshēng de shuōhuà Hablar (说话) alto (大声) Adjetivo + 地 + Verbo

En estos ejemplos, vemos que el verbo “hablar” está modificado por diferentes adjetivos que se convierten en adverbios al añadirle la partícula 地. Cuando 地 va con un adjetivo, este debe duplicarse, es decir, 慢地说话 (Màn de shuōhuà) sería incorrecto, pues su forma duplicada es 慢慢地说话 (Màn man de shuōhuà). Sin embargo, este procedimiento no es exclusivo de los adjetivos pues con 地 pueden aparecer sustantivos: 科学地分析 (Kēxué de fēnxī; analizar con base científica); oraciones: 废寝忘食地工作 (Fèiqǐnwàngshí de gōngzuò; trabajar sin descanso ni para comer ni para dormir); contadores 一口一口地喝 (Yīkǒu yīkǒu de hē; beber a sorbos), etc.

的形容词是单音节词时,需要对其进行重 叠。如 : “慢地说话”是不对的。正确的 说法应该是“慢慢地说话” 。 “地”前除了 可以使用形容词,还可以使用名词,如: “科 学地分析句子结构”;还可以使用数量词, 如: “一口一口地喝” 。

 结构助词“得” 在口诀中这样形容“得”的用法: “形 容词前要用 ‘得’”。但是与前面两者相比, “得”的用法要更复杂得多,所以接下来 我们来分析双人旁“得”最重要的三种 用法。

 Partícula 得: En la canción, veíamos que 得 aparece delante de un adjetivo pero, debido a que su uso es el más complejo, se hace necesario analizar sus tres funciones principales:

1. 表示动作进行的程度。例如 : 他的字写得很漂亮。 形容词“漂亮”是动作“写”实现的 程度,是动作主语的能力体现。再举个

1. 得 para hacer referencia al grado de consecución de la acción: 他的字写得很漂亮 Tā de zì xiě de hěn piàoliang Escribe (写) caracteres (字) muy bonitos (很漂亮) Verbo + 得 + adjetivo

El adjetivo “bonito” 漂亮 es el grado en el que se consigue realizar la acción, “escribir bonito” es una habilidad que el sujeto tiene. Ocurre lo mismo en la oración 她吃得很满意 (Tā chī de hěn mǎnyì; ha quedado satisfecha con la comida). En este caso, “satisfecha” (满意) es el grado o el resultado que ha conseguido el sujeto tras realizar la acción “comer” (吃). 2. 得 para señalar la existencia de complementos potenciales, es decir, aclaraciones que se añaden al verbo principal para indicar si el resultado de la acción se puede conseguir o no. 听得懂/听不懂 Tīng de dǒng / tīng bù dǒng

Entender / no entender

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

例子 : 她吃得很满意。 ( 动词 + 得 + 形容词 ) 在这个句子中,形容词“满意”是动 作“吃”进行的程度和结果。 2.由“得”组成的可能补语,表示 动作能否达到某种结果。例如 : 听得懂 / 听不懂 吃得完 / 吃不完 买得到 / 买不到 ( 动词 + 得 / 不 + 可能补语 ) 在这种情况下,如果结果是肯定的, 我们需要用“得”。相反,如果结果是否 定的,要用“不”。 21


汉语角

吃得完 / 吃不完 chī de wán / chī bù wán

3. 形容词后的“得”。例如 : 高得像一座山

Comérselo todo / no poder comérselo todo

大得不能想象 买得到 / 买不到 mǎi de dào / mǎi bù dào

多得数不过来 ( 形容词 + 得 + 形容词结构 ) 正 如 例 句 所 展 示 的, “ 得” 也可 以和形容词连 用, 如例句中的形容词 “高” “ 大”和 “多”。在形容词后面的 “得” 字结构用来描述事物特性的程 度。 在 第一个例句中,形容词“高”是事物的 特性,而“得”后面的“像一座山”是 “高” 的程度。 如果仔细思考“得”和“地”的用法, 读者可能会产生这样的疑问 :这两者之 间到底有什么区别呢?首先,两者都可 以作为动词的状语。那这样的话,可以 用“他的字写得很漂亮”和“他漂亮地 写字”这两种方式来表达,对吗?答案 是否定的。 以上 述两句话为例, 漂 亮 是动作的结果,所以我们只可以说“他 的字写得很漂亮”,不可以说“他漂亮 地写字”。 因为在“地”字前,我们不可以使 用如“漂亮”这一类表示结果程度的形 容词, 而是应该使 用修 饰动作过程的 形容词,例如“她流畅地写字”。也就 是说, “地”字结构用来描述动作进行 的过程,而“得”字结构用来表示动作 的结果和程度。 当然, “的”“地”“得”的用法并 不仅仅是 上文 提 到的内容, 这 三个结 构助词还有其他的用法和含义。但是只 有熟知它们的语法 规则, 我们才能掌 握它们更多的用法,才能更有效地用汉 语沟通和交流。n

22

Poder comprar / no poder comprar verbo + 得/不 + complemento resultativo (normalmente un verbo) En este caso, si la oración es positiva se utiliza 得 y, si es negativa, se sustituye por un 不. 3. 得 detrás de un adjetivo: 高得像一座山 Gāo de xiàng yīzuò shān

Tan alto que parece una montaña 大得不能想象 Dà de bùnéng xiǎngxiàng

Tan grande que no se lo puede imaginar 多得数不过来 Duō de shǔ bùguò lái

Tantos que son imposibles de contar Adjetivo + 得 + oración que describe la cualidad del adjetivo Como se puede comprobar, el 得 también puede acompañar a los adjetivos, como en los ejemplos 高 (alto), 大 (grande) y 多 (mucho) para indicar el grado en el que se cumplen los atributos descritos. Alto (高) es la descripción y “parece una montaña” (像一座山, Xiàng yīzuò shān) señala el grado de la altura. Si ha ido analizando los contextos de usos de 得 y 地, el lector puede estar dudando a estas alturas del artículo sobre la diferencia real entre 得 y 地 pues, hasta cierto punto, ambos pueden complementar al verbo. Es decir, ¿son igual de válidas las oraciones 他的字写得很漂亮 (Tā de zì xiě de hěn piàoliang) y 他漂亮 地写字 (Tā piàoliang de xiězì)? La respuesta es no. En este caso, la oración “escribe muy bonito” es un resultado, por lo que solo podríamos recurrir a la fórmula 他 的字写得很漂亮. La partícula 地 no admite adjetivos que, como 漂亮 (bonito), indican el grado de la acción, por lo que para conseguir una estructura con 地, tendríamos que utilizar un adjetivo que describa el proceso de la escritura, como 流畅 (fluido), 她流畅地写字 (Tā liúchàng de xiězì, escribe caracteres de forma muy fluida). En conclusión, 地 nos sirve para describir el proceso por el que discurre la acción y 得 para indicar el resultado o el grado de la acción. Por supuesto, estos caracteres no son exclusivos en estas estructuras, ya que cada una de las partículas tiene su significado propio como vocablo del léxico chino. Pero al ser capaces de controlar sus usos gramaticales, se nos abre un inmenso horizonte de estructuras posibles para poder comunicarnos de forma más eficiente en chino. n 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

练习:Práctica: ¿Qué partícula se adapta mejor a los siguientes ejemplos, 的,地 o 得? 从“的”“地”“得”中选择最合适的词语填空。

1 那条狗是爸爸送给我(

)礼物,我给他起了一个名字,它( )名字叫汪汪。 ) lǐwù, wǒ gěi tā qǐle yīgè míngzì, tā ( ) míngzì jiào wāngwāng.

Nà tiáo gǒu shì bàba sòng gěi wǒ (

2 春节到了,中国人高兴( )庆祝这个重要( )节日。 Chūnjié dàole, zhōngguórén gāoxìng ( ) qìngzhù zhège zhòngyào (

) jiérì.

3 今天工作了一整天,下班后我累( )躺在沙发上睡着了。 Jīntiān gōngzuòle yī zhěng tiān, xiàbān hòu wǒ lèi ( ) tǎng zài shāfā shàng shuìzháole. 4 我最喜欢(

)歌手是刘欢,他唱( )太好了。 ) gēshǒu shì liúhuān, tā chàng (

Wǒ zuì xǐhuān (

) tài hǎole.

5 现在是冬天,中国(

)天气冷( )让人不想出门。 Xiànzài shì dōngtiān, Zhōngguó ( ) tiānqì lěng ( ) ràng rén bùxiǎng chūmén.

6 朋友刚刚学会了一个新(

)汉字,她兴奋( )向我展示。 ) hànzì, tā xīngfèn (

Péngyǒu gānggāng xuéhuìle yīgè xīn (

) xiàng wǒ zhǎnshì.

7 虽然今天上课老师讲(

)内容太难了,但是我都听( )很明白。 Suīrán jīntiān shàngkè lǎoshī jiǎng ( ) nèiróng tài nánle, dànshì wǒ dōu tīng (

8 我们生活(

)世界也在悄悄( )变( )越来越粗糙。 Wǒmen shēnghuó ( ) shìjiè yě zài qiāoqiāo ( ) biàn (

9 计划制定(

) yuè lái yuè cūcāo.

)非常详细,工程很快( )完成了。 ) fēicháng xiángxì, gōngchéng hěn kuài (

Jìhuà zhìdìng (

10 大雨已经打掉了两片蔷薇花瓣,花儿无力(

) hěn míngbái.

)垂着头,显(

) wánchéngle.

)更加骄傲。 Dàyǔ yǐjīng dǎ diàole liǎng piàn qiángwēi huābàn, huā er wúlì ( ) chuízhe tóu, xiǎn (

) gèngjiā jiāo’ào.

练习 / Respuestas: 1 的, 的; 2 地, 的; 3 得; 4 的, 得; 5 的, 得; 6 的, 地; 7 的, 得; 8 的, 地, 得; 9 得, 地; 10 地, 得

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

23


本期人物 PERSONAJE

Wang Yabin:

la danza, mi universo 林溪 Lin Xi

王亚彬就是舞蹈的代名词。除了身为中国现代舞和古典舞舞者,她还是编舞和制作 人。2009 年就创办了自己的亚彬舞影工作室,每年都会为观众呈现原创歌舞。这 位现在被全世界熟知的舞者,从 9 岁时便开启自己的舞蹈生涯,创造着一部部“中 国制造”的传奇舞蹈,向人们展示着人如其舞的非凡与刚韧。

Wang Yabin es la danza. Esta talentosa bailarina de danza moderna, contemporánea y china clásica que, a su vez, es coreógrafa y directora, montó en 2009 su propia compañía, la Yabin Dance Studio, que cada año presenta un espectáculo original. Reconocida hoy en el mundo entero Wang Yabin, comenzó a bailar a los 9 años, tiende a crear espectáculos “Made in China”: singulares, originales y fuertes, como ella misma.

24

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

25


本期人物

多人认识舞蹈家王亚彬都

神上的启迪、陶冶,给予人发自内心的力

是因为《乡村爱情》里的王

量,这对亚彬来说是特别重要的。亚彬

小蒙。如今许多年过去了, 要做纯粹,高品质的舞 当年的“小蒙”正在为每 蹈作品,这样的作品, 年的“亚彬和她的朋友们”演出季忙碌着。 希望带给人们更丰富的 2009 年,王亚彬正式成立自己的舞蹈工 精神享受和陶冶。 作室“亚彬舞影工作室”,同时开始创建

说自己算是幸运,可以把自己热爱的事情 作为事业,到现在,这么多年过来,也 从来没有后悔过,未来如果可以的话, 她还会继续做下去。 2016 年 2-4 月,亚彬都在伦敦,受

“亚彬和她的朋友们”系列演出品牌,这

英国国家芭蕾舞团艺术总监塔玛拉 • 罗

对于亚彬来讲,是一个新的开始。到今年,

霍 (Tamara Rojo) 的 邀 请, 去 做 一 个

“亚彬和她的朋友们”已经举办了七季。

幸收到老牌艺术节——“布达佩斯之春”

全 球 女 性 编 舞 演出计 划《 她说 》(She

亚彬说想要去做一些作品,想通过

艺术节的邀请,演出两场,据说当地的观

Said),他们从全球的范围当中选择三名

这些作品,去回答为什么要跳舞。要做

众在看完演出后“热泪盈眶” 。舞蹈之所

女编舞,亚彬是其中一名,她也是中国

纯粹的、高品质的舞蹈作品,这样的作品,

以没有国界,就是因为它没有语言的障碍,

第一位受到英国国家芭蕾舞团邀请委约

希望带给人们更丰富的精神享受和陶冶。

大家对于肢体语言的理解和感受是非常直

的中国的编导。亚彬选择了古希腊的悲剧

亚彬以舞蹈为她的艺术发展主线,

接的。舞蹈作品是表达人与人性,这是全

“美狄亚”的题材进行创作,将当代性融

从中国古典舞拓展到现代舞、当代舞,

世界共通的话题。所以每个人去看《青衣》

合进西方的古典芭蕾艺术,同时保有自

从舞者到编舞,再到导演。亚彬以第一

的时候,都能找到对应自己的那一部分。

身中国古典舞背景的精髓。

部导演作品,舞剧《青衣》追问“生命该

在 2015 年这 20 场中,亚彬每每演

舞蹈的名字叫《M-Dao》,M 可以是美

如何寄托?”

出都特别动情,在每次 90 分钟左右的时

狄亚(Medea)的首字母,M 正写可代表

舞剧《青衣》是“亚彬和她的朋友们”

间里,她会感觉,是把这个女人的命运

男性,反过来则代表女性。 “道”其是实

的第七季演出,也是亚彬自己第一次做

演绎了一遍又一遍。人物和她本身,在表

两个方面,是道路,或者说是发展的线

导演。2015 年整个一年,亚彬和她的的

演的程度上,很多的时候是合二为一的,

性,就是一种轮回。在创作的时候,她

团队都在为《青衣》奔波,策划、排练、

所以每次到最后一幕的时候,她都是泪

希望可以去呈现人性本身的羡慕、嫉妒、

巡演。亚彬说,看到《青衣》的时候就

流满面,就这样流着泪,在飘扬的大雪中,

爱、恨,每个人可能去看这个作品的时候,

觉得,这个如果改编成舞剧的话,以舞

完成最后的一段舞。

都能触碰到自己类似的感受。也想对一

蹈的方式来呈现,应该是非常棒的。毕

小说《青衣》作者毕飞宇说, “青衣

些关系进行阐释,比如说人和自然的关

飞宇老师的文字非常具有温度,他对于

从来就不是女性角色或某个具体的人,

系,人和外部世界的关系,男人和女人

人物的塑造包括心理描写,是非常细腻

她是东方大地上瑰丽的、独具魅力的魂。

之间的关系,阴和阳之间的关系等。

的,尤其是女性人物,亚彬觉得特别像

王亚彬抓住了她,并让她成了王亚彬自

这部剧,在伦敦具有旗帜性的当代

针灸,可能非常纤细,但是入里很深。

己。”在做一件事情的时候,最重要的是

剧场 Sadler's Wells 剧场演出。舞台上

2015 年一年, 《青衣》有 9 个城市的

充满爱、充满热情和激情。当作品最终

的美狄亚,一只脚穿足尖鞋,而另一只

20 场演出。2016 年 4 月份, 《青衣》又有

在舞台上呈现的时候,能够对观众有精

是光脚,这对芭蕾演员也是挑战,要在

26

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

27


本期人物

平衡中完成动作,也要不断超越平衡。 在编排的过程中,亚彬融入了很多中国古 典舞的元素,将西方宣泄式的情感表达 和东方内敛情绪有机融合,像中国传统 中认为女性的形象一样,如大海般有时 宁静,有时澎湃并充满力量。 《M - Dao》成功演出, 《泰晤士报》 《舞台》和《卫报》都给予了很高的评 价,这对于王亚彬得是一个很大的鼓励。 亚彬在 6 个月内连续两次登上 Sadler's Wells 的舞台这是十分少见的。2015 年 9 月作为主演、制作人,表演作品《生长》; 2016 年 4 月作为英国国家芭蕾舞团受邀 编舞,带来《M - Dao》。年轻的亚彬做自 己的演出品牌已近八年了。这期间,与她 合作的艺术家已百余位。 “亚彬和她的朋 友们”希望,可以把有“中国创造”的优 质作品带到世界上。 现在的亚彬坚定而从容。她说,觉 得自己不着急了,这或许是因为特别明确 地看到了未来这条路该怎么走,想做什 么样的东西,想要什么样的状态和方向。 所以接下来在制作新的“亚彬和她的朋友 们”的作品的时候,时间会比以前更长一 些,只有花时间、精力,投入思考,在 思想层面还有创作层面找到足够的支撑, 有足够的时间在排练的过程当中细细去 打磨,这才有可能创作出一个好的作品。 亚彬说,想要做这个时代的手艺人,非 常寂寞安静地去雕琢自己想要的东西。我 们很欢喜遇见一个这样的她,用美丽的 舞蹈,去创造自己的世界。在她的世界里, 足下生花,开满了四季。n 28

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSONAJE

L

a bailarina Wang Yabin alcanzó la fama en China por su papel como Wang Xiaomeng en la serie televisiva Historias de amor en el pueblo. La “Xiaomeng” de aquel entonces fundó su propia compañía en 2009, la Yabin Dance Studio y, cada año, organiza un espectáculo de danza bajo el título Yabin y sus amigos. Este hecho imprimió un nuevo comienzo a su carrera artística y, desde entonces, se cuentan ya ocho ediciones de ese espectáculo. Su meta es, sobre todo, crear obras puras y de alta calidad mediante las que se desvele la razón de ser de la danza: nutrir y ennoblecer el espíritu humano. La danza constituye el núcleo principal de su investigación artística, que va de la danza clásica china a la moderna y contemporánea, de empezar como bailarina a convertirse en directora tras haber sido coreógrafa. En su primera puesta en escena de la obra La ópera de la luna, Wang Yabin trata sobre la eterna cuestión del sentido de la vida. En la séptima edición de Yabin y sus amigos, la obra citada fue el primer espectáculo en el que esta versátil creadora, además de producirla, dirige la función. Durante el año 2015 la bailarina preparó, junto con su equipo, todos los detalles del evento: el diseño de la producción, los ensayos, así como su posterior gira internacional. Según ha comentado en alguna ocasión, cuando leyó La ópera de la luna tuvo la sensación de que podía convertirse en un espectáculo dramático, ya que es una obra ideal para su adaptación coreográfica. Cree que los escritos de Bi Feiyu, el autor de la novela, son conmovedores Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

WANG YABIN BUSCA CREAR OBRAS PURAS Y DE ALTA CALIDAD MEDIANTE LAS QUE SE DESVELE LA RAZÓN DE SER DE LA DANZA y penetrantes. Los personajes, en su mayoría femeninos, se describen tan minuciosamente, incluso en su forma de pensar, que Wang Yabin los compara con una aguja de acupuntura: aunque es fina, penetra profundamente. Después de una gira de 20 funciones en 9 ciudades en 2015, en abril del año siguiente el Festival de Primavera de Budapest pidió dos representaciones de la misma obra. Los espectadores salieron de la sala con lágrimas en los ojos. “Esto se explica porque la danza es un lenguaje universal donde la barrera del idioma no existe. La expresión corporal se comprende y se siente de forma directa. Nuestra obra exprime la relación entre el hombre y la humanidad, un tema universal, capaz de suscitar reflexiones singulares entre los espectadores. Por ello, quienes acuden a esta representación son capaces de encontrar el lugar original que les corresponde”, en palabras de Wang Yabin. En cada una de las 20 representaciones de La ópera de la luna en 2015, Wang se emocionó al sentir que revivía el destino de su personaje durante los 90 minutos que está en escena. La bai29


本期人物

最有前途和创新能力的舞者 她是才华出众的青年舞蹈家及编舞。在北京成立了自己的亚彬舞影工作室。 通过不断地努力和坚持,从2009年开始至今,她不间断地为观众呈现“亚斌 和她的朋友们”这一高质量的系列演出。除了国内舞蹈艺术家,她还邀请美 国及欧洲舞蹈大师参与到她的作品创作和表演中。 王亚彬的作品享誉中外。她被Knack Focus杂志誉为“亚洲最重要的舞者” 之一。 《光明日报》、 《中国日报》、 《舞蹈》等中国报刊这样描述王亚彬:最 有前途和创新能力的现代舞舞者及编舞。 受邀于英国国家芭蕾舞团西班牙裔艺术总监塔玛拉·罗约王亚彬参与了 2016年4月首演的《她说》的编舞工作。这使她成为了历史上第一位受邀参 与享有世界盛誉的英国舞团编舞工作的中国舞者。

larina y el protagonista dramático se confundían a menudo en el escenario hasta el punto de no distinguirse el uno del otro. Así, en la última escena, y al tiempo que caían grandes copos de nieve, el rostro de la danzarina se cubría de lágrimas. Bi Feiyu, el autor de la obra, expresó que “Qingyi no es ni un personaje femenino, ni un papel, ni una persona concreta, ella es el alma de la tierra de Oriente, el alma milagrosa con un encanto particular. Wang Yabin lo ha comprendido y ella misma la ha convertido en una bailarina”. Qingyi es el título en chino de la novela de Bi Feiyu, traducido al español con el subtítulo de Ópera de la luna (Ed. Verdecielo, 2007). Este término se utiliza en la ópera de Pekín para designar el rol de la mujer virtuosa, al que le corresponde una forma específica de cantar. La joven bailarina tiende a integrar amor, pasión y entusiasmo en sus creaciones. Lo que más importancia tiene para ella es observar cómo sus obras inspiran a los espectadores espiritualmente, los cultivan y les transmiten coraje. Se siente afortunada porque trabaja con intensidad y saborea cada instante. Nunca se ha arrepentido de su elección y continuará, hasta que le sea posible, por este camino. Entre los meses de febrero y abril de 2016, Wang Yabin viajó a Londres tras aceptar la invitación de Tamara Rojo, directora artística del English National Ballet, para participar en un programa de espectáculos compuesto únicamente por creaciones de mujeres coreógrafas. La pieza, titulada Ella dijo (She Said), estrenada en abril de ese mismo año, 30

LA MÁS PROMETEDORA E INNOVADORA Joven bailarina y coreógrafa de talento, Wang Yabin dirige su propia compañía en Beijing, la Yabin Dance Studio y produce cada año, desde 2009, el espectáculo Yabin y sus amigos (Yabin & Her Friends), una creación de alto nivel a la que se entrega con pasión y perseverancia. Además de a sus artistas invita a coreógrafos de Estados Unidos, Europa y China, a participar en cada nueva edición de este evento. Sus obras son altamente apreciadas en todo el mundo y está considerada “una de las bailarinas más importantes de Asia” por la revista Knack Focus. Se refieren a ella como “la bailarina, coreógrafa de danza contemporánea y productora más prometedora y la más innovadora”, según los críticos de la prensa china de referencia, como Guangming Daily, China Daily, The China Culture Journal o Dance Magazine of China, entre otros. Con la invitación de la española Tamara Rojo, directora artística del English National Ballet, Wang Yabin ha participado en la coreografía del estreno de la primera representación de la obra She Said (Ella dijo) en abril de 2016. La primera vez en la historia de esta prestigiosa institución de la danza británica en la que una coreógrafa china ha participado activamente.

reunió a tres directoras artísticas procedentes de diferentes partes del mundo. Wang fue la primera coreógrafa china invitada en la historia del English National Ballet. Basada en la tragedia de Medea, su propuesta integraba la contemporaneidad en el ballet clásico de Occidente con el espíritu de la danza clásica china. La artista tituló su creación M’Dao. La letra “M” tiene un doble sentido. Es la inicial de Medea y, al mismo tiempo, de “man” (hombre en inglés) y de “woman” (mujer en inglés), si la “w” se escribe del revés. Dao en chino significa “camino”, un desarrollo lineal y también espiritual, una especie de reencarnación.

En su obra, la coreografía pretende, por un lado, exponer la admiración, los celos, el amor y el odio que están enraizados en la sociedad y en los espectadores, en los cuales suscita sentimientos similares. Por otro lado, la autora quiere interpretar ciertas relaciones entre el ser humano y la naturaleza, la humanidad y su universo exterior, así como el vínculo entre el ying y el yang, lo femenino y lo masculino. La obra se ha presentado en el Sadler’s Wells de Londres, un teatro emblemático de la danza moderna y contemporánea. La “Medea” sobre el escenario, con un pie en punta y el otro desnudo, supera las dificultades 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSONAJE

de equilibrio y resuelve un complicado espectáculo. Wang Yabin integra numerosos elementos de la danza clásica china en esta obra. La amalgama de técnicas teatrales occidentales y orientales para expresar emociones, catártica en Occidente y discreta en Oriente, proyecta una imagen representativa de la mujer que recuerda al mar, a veces en calma, a veces lleno de una fuerza conmovedora. M-Dao ha sido altamente apreciada por la prensa británica, entre otros por los periódicos The Times, The Stage y The Guardian, lo que le supuso un significativo apoyo. Es muy difícil hacer dos representaciones en menos de seis meses Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

en el Sadler’s Wells, con dos creaciones distintas: con Génesis, como productora y bailarina principal, en septiembre de 2015 y, con M-Dao, como coreógrafa, en abril de 2016. Así es como la joven creadora china se ha hecho un hueco en el mundo de la danza. Ahora que colabora con más de un centenar de artistas, desea poder presentar en todo el mundo sus obras de calidad “Made in China” con su espectáculo Yabin y sus amigos. Tranquila y f irme, la bailarina cuenta que no se precipita en las decisiones que toma porque tiene muy claras las ideas sobre su evolución, sabe dónde ir y qué quiere conseguir. En el futuro le dedicará más tiem-

po que antes a la nueva edición del espectáculo Yabin y sus amigos. La considera una obra de alta calidad que solo puede engendrarse a partir de una concepción rica en materia espiritual y a través de minuciosas y cuidadas repeticiones. Para Wang Yabin “en nuestra época, una creadora es como un artesano, necesita soledad y serenidad para cincelar aquello a lo que quiere dar vida”. Siguiendo su desarrollo artístico, hallamos una persona que sabe, con la belleza de la danza, crear un mundo realmente original. Un mundo en el que, bajo sus pasos, crecen plantas que florecen en cualquier estación. n 31


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

跨越三大洲的“返航之旅” EL TORNAVIAJE: EL ENCUENTRO DE TRES CONTINENTES Jesús Martínez

32

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

四百多年前,西班牙人驰骋于海洋之上,开辟了一条横贯亚美欧三大洲的海上通道。 即,从亚洲起航东行,横穿太平洋,抵达濒临太平洋东岸的美洲大陆,然后再继续驶向 欧洲。这一凭着探险精神开通的航道上,行驶着从亚洲返回欧洲的西班牙船队,故被今 人称为“返航之旅”。它不仅是一条通商之道,更是文化传播之路,航道的大帆船上不 仅运输货物,而且也承载知识,推动着互不相识的贸易双方彼此影响、相互交流。

Hace más de cuatro siglos unos marinos españoles se hicieron a la mar y encontraron una ruta de navegación destinada a unir tres continentes de forma regular. Aquella aventura náutica, conocida ahora con el sobrenombre de “tornaviaje”, surcaba el Pacífico de este a oeste desde Asia a América y después a Europa. Fue, por encima de todo, una ruta comercial aunque en las bodegas de los galeones que hacían la travesía también viajaban los conocimientos y las culturas de mundos desconocidos, que hasta entonces muy poco sabían unos de otros.

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

33


全球社区

萄牙探险家费尔南多·德·麦

的海上航线上,曾行驶过一百多条船只,

此次航行历时四个月, Magallanes, 公 元 1480-1521 年 ) 踏上菲律宾岛不久,便于同年 共行驶7644海里,相 辞世。此时,西班牙卡斯提亚王室也已 当于一万四千多公里。 对亚洲进行了数次远征,并开始意识到, 一路上水手们历尽千难 必须尽快开通从亚洲直达美洲新大陆的 海上航路,以保证西班牙船队能定期从 万险,除了忍受饥渴, 菲律宾直接抵达墨西哥海岸。十五世纪 还受到坏血病等疾病的 中期,由于君士坦丁堡加入到奥斯曼帝 折磨。 国,加剧了海上和陆地丝绸之路的动荡

其中有四分之一不幸沉入海底,只有四

局势,使通商费用上涨。另外,根据《托

来的船能顽强抵御大炮的轰击。

伦( F e r n a n d o

de

尔德斯拉协议》,那时的印度洋和非洲沿

条船曾遭遇海盗的侵袭。在新航道上行 驶的货船一般是独行,没有武装舰队护 航。因为这些船只大多为多功能的大帆 船,不但能运载一千多吨的货物和走私 物品,还有足够的空间装备大炮和军队, 这样在遇到敌人和海盗袭击时,船只可 以自卫。这些船有的来自濒临太平洋的 墨西哥造船厂,但更多的是在菲律宾生产 制造,那里有坚硬的热带木材,制造出 “返程之旅”航道的开启,使西班牙

海均在葡萄牙势力控制之下。而荷兰船

港靠岸。此次航行历时四个月,共行驶

王室获取了大量亚洲、特别是中国的财

队也开始步步逼近中国附近的海域。西

7644 海里,相当于一万四千多公里。一

富。同时,西班牙船只也给中国带来大

班牙国王费利佩二世深知建立返航新道

路上水手们历尽千难万险,除了忍受饥

量美洲银,推动了中国当时日益增长的商

的重要性。然而,历史上还没有人曾在

渴,还受到坏血病等疾病的折磨。但是,

业和手工业经济的发展。从美洲运至中

太平洋上开通从东到西,连接菲律宾和

在勇敢的乌尔达内塔神父的带领下,他

国的还有红薯、烟草、辣椒、玉米等农

美洲大陆的航线。在此后的四十多年中,

们终于成功地开辟了 “返航之旅”的航道,

作物,丰富了中国不断增长的人口的粮

虽然西班牙水手们做出了巨大努力,但

谱写了航海史上的新篇章。值得一提的

食供应。另外,高效率的武器枪支和手

他们都没能战胜太平洋的狂风巨浪。直

是,在乌尔达内塔神父到达之前,另一

表等欧洲制造产品也被销售到中国。与

到 1565 年,在莱古斯比远征队伍的水手

名西班牙水手已率先驶入墨西哥,他名

葡萄牙人在澳门的行为不同,西班牙没

中,有一位基督教奥古斯丁会神父,名

叫 阿 隆 索·德·阿雷亚 诺(Alonso de

能在中国沿海建立自己的贸易基地。在

叫安德列斯·德·乌尔达内塔(Andrés

Arellano) ,也是莱古斯比远征队的成员。

明代,朝廷对外国人采取限制政策,所以,

de Urdaneta),他决心做一次新的尝试。

但阿雷亚诺擅自脱离远征队伍,乘上一

当时从中国出口到马尼拉的商品,主要是

乌尔达内塔一行乘上一艘名叫“圣彼得”

条长 19 米的小船艇,从菲律宾出发,驶

由外国商人或船舶公司租赁广东及福建

号的大船,船身长 30 米。他们从菲律

达墨西哥港。因为他的行为有逃兵嫌疑,

一带的中国货船来运载的。在马尼拉城

宾的宿雾岛起航,穿过圣贝尔那迪诺海

而且也没有航行记录,所以,阿雷亚诺

市郊区,有些地段被称作“涧内”,那里

峡,一直向东北方向驶去。航行中,遭

没能获得新航线创始人的称号。在今天

聚居着很多华人,被当地人称为“常来”,

遇到一股狭长湍急的热海流,他们便顺

的历史书上,乌尔达内塔被公认为新航

他们一般是手工匠和商人,按照规章制

流东行。这股海流就是当地特有的“黑

路的创始人。

度从事商业活动。

马尼拉大帆船

多,有丝绸、瓷器、扇子、屏风、箱子、

潮”,当时还不为欧洲水手所知。乌尔达 内塔一行航行至北纬 39 度,沿着日本岛 北岸继续东行,便进入了太平洋。

涌入菲律宾首都的中国商品品种繁 行驶在这条新开辟的海上贸易之路

雕刻物品等。这显示出,那时的中国已

在浩淼无边、不为人知的太平洋上

的船队,被后人称为“马尼拉大帆船”,

经是名副其实的“世界工厂”了。汇集到

航行了几个星期以后,乌尔达内塔等人乘

也叫“中国之船”或“阿卡普尔帆船队”。

马尼拉的商品还有日本的漆木、柬埔寨

坐的“圣彼得”号终于驶入美洲加里佛

在 250 年的航行中,尽管新航路上困难

的象牙、缅甸及印度的宝石玉石等。这

尼亚沿海一带,他们又继续南下,最后

重重、时有危险发生,但相对来说,比

里也是香料市场,有来自摩鹿加群岛和

于 1565 年 10 月 3 日在墨西哥阿卡普尔

较安全。在这条被誉为“菲律宾之路”

婆罗洲的胡椒、丁香、肉桂等。另外,

34

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

安德列斯·德·乌尔达内塔

葡萄牙和穆斯林的水手也在这里出售波

Andrés de Urdaneta

斯地毯。所有这一切,使马尼拉这座因 为菲岛灌木丛生而被取名为“灌木”的 城市,在十六世纪晚期发展为东方繁华 的贸易中心和海上运输枢纽。

举世闻名的展销会 每年春季,满载货物的船队从马尼 拉甲米地港起航,开始艰难的“返航之 旅”。港口位于马尼拉城的西南方,船队 孤立航行,没有护航舰保护。这一享有 “中国之船”称号的船队必须要赶在该 年的 12 月初抵达墨西哥,参加那里一年 一度的展销会。正如亚力山大·冯·洪 堡(Alexander von Humboldt)所说, 这是世界上最为著名的展销会。展销会 期间,当地人数猛增,众多的商人、马夫、 军人、政府官员及随从人员等各色人物 纷沓而至。他们有的来自墨西哥首都, 有的来自圣菲、巴拿马,也有的来 自秘鲁的卡亚俄港。这些秘鲁商 人乘利马大帆船而来,他们的 船上满载着产自波托西城的 银子。商人们就用这些银子 在阿卡普尔港展销会上购 买亚洲商品,然后再将这 些商品转销到美洲南部各 地区。展销会上的交易 是在收 税员的严格监 督下进行的。成交后, 人们将买来的物品用骡子 及时运到墨西哥城的圣诞 节集市上销售。这些商品 一部分被殖民贵族买来 装饰自己的宫殿,一部 分被当地的商店买来 零售。剩下的商品被 转运到加勒比海的韦 拉卡鲁斯港,在那里 Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

35


全球社区

再装到“印度船队”的船上,穿越大西 洋,抵达西班牙的塞维利亚港或加的斯 港。这些抵达西班牙的中国商品,被当 Tornaviaje

地的商人销售到西班牙全国各地和欧洲 的其他国家。 另一方面,从西班牙也有源源不断 的商品被运到美洲大陆,如橄榄油、酒、 皮革、马具、武器、布料等。这些货物 抵达墨西哥阿卡普尔港后,船队重新起 航,驶向马尼拉。这段驶向马尼拉的航程 与整个“返航之旅”相比,路程短、危险 小。至此,一个有来有往的贸易循环体

Galeón de Manila

系就这样形成了,它所具有的正规化和可 靠性,使西班牙的达官贵族可以放心地向 中国工厂或作坊定做带有自己家族花纹标 志的陶器制品。进入十七世纪早期,欧 洲沙龙里的装饰品中开始出现中国明代花 瓶。来自中国的马尼拉披肩也涌入欧洲社

另外,当时在中国传教的还有耶稣会的

士们却开启了中西方两个互不相识的异质

会。当时的欧洲贵族阶层,以审美为出发

庞迪我 (Diego de Pantoja, 公元 1571--

文化之间由此及彼的接触与交流。再从人

点,掀起了一股“东方热”。同时,这一

1618 年), 他是意大利传教士利玛窦(Mateo

口迁移上看,根据历史学家鲁本·卡里略

趋势也影响到西属美洲,在墨西哥褚鑫

Ricci, 公元 1552--1610 年 ) 最亲密的合

(Rubén Carrillo) 提供的数据,在“返

了欧洲风格的巴洛克艺术和塔拉维拉陶

作伙伴,他们曾一起住在北京。庞迪我撰

航之旅”250 年的航行中,共有约两万“中

瓷品,那里独具异国情调的“斗鸡”游戏,

写了多部有关大明帝国的著作,在欧洲广

国人”来到美洲大陆,他们中的大多数实

则来源于亚洲。

泛传播。而且,庞迪我当时已开始将《中

际上是菲律宾人和东南亚人。他们有的

然而,在“马尼拉大帆船”推动下的

国以外的世界》一书翻译成中文。正是耶

被贩运到墨西哥西岸,沦为奴隶和佣人,

中国与欧美两大洲的文化交流中,起着重

稣会传教士的努力,使中国也开始进一步

但有的却创立了自己的生意,发家致富。

要作用的莫过于早期来华传教的基督传教

了解其他的民族和文化。

1815 年,在乌尔达内塔开辟新航线

士。其中,有著名的多明我会修士胡安·科

值得一提的是,在欧洲传播最广的

两个半世纪以后, “麦哲伦”号护卫舰队

沃 (Juan Cobo 公元 1547—1593 年 ),他

一部汉学著作,是出自一位从未到过中

已经不能继续在墨西哥开展贸易活动了,

中文名叫高母羡。高母羡跟旅居马尼拉的

国的传教士之手,他就是奥古斯丁会的

因为墨西哥已掀起了独立运动。驶向马尼

华人学会汉语以后,于 1592 年,将中国名

修士胡安·冈萨雷斯·德·门多萨 (Juan

拉的货船上几乎是空空如也。在这之前,

著《明心宝鉴》翻译成西文。高母羡是历

González de Mendoza, 公元 1545--1618

西班牙加的斯王室已宣布取消“马尼拉大

史上第一个将中文著作翻译成西方语言的

年 )。门多萨通过广泛接触从马尼拉乘船

帆船”的航行。新兴的自由贸易制度和大

先驱者。之后不久,另一位多明我会传教

来到墨西哥的传教士、士兵及商人等各色

西洋列强的崛起使这一航线失去了昔日

士弗朗西斯科·瓦洛 (Francisco Varo,

人物,收集到大量有关中国的资料,最后

的价值。至此,一场海上贸易探险活动

公元 1627—1687 年 ),中文名为万济国,

将其汇集,于 1585 年写成《中华大帝国

就此落幕。它堪称为历史上危险系数最

撰写了《华语官话语法》一书,这是世界

最负盛名的事情、礼仪及习俗历史》一书,

大、持续时间最长的海上探险壮举。同时,

上第一部用西语写成的汉语语法书籍。该

简称《中华大帝国史》。明代时期,也许

它也为连接欧亚美三大洲起到了决定性

书于 1703 年出版, 那时万济国已辞世。

基督福音在华的传播并不成功,但是传教

的作用。n

36

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

Flotas de Indias

D

espués de la llegada del explorador de origen portugués Fernando de Magallanes (14801521) a las Filipinas, en el mismo año en que murió, y de las sucesivas expediciones asiáticas, la corona de Castilla necesitaba de forma perentoria que sus barcos regresaran directamente desde Asia hasta las costas mexicanas del recientemente descubierto continente americano. A mediados del siglo XV, Constantinopla pasó a formar parte del Imperio Otomano por lo que las rutas de la seda tradicionales, tanto la marítima como la terrestre, se habían vuelto extraordinariamente complicadas y costosas. Por otra parte, el océano Índico y la travesía que bordeaba África permanecían bajo el dominio portugués, según el Tratado de Tordesillas, mientras los navegantes holandeses ponían rumbo a los mares de China. Para Felipe II era vital establecer la ruta de vuelta, nunca antes explorada, desde las Filipinas hasta América cruzando todo el Pacífico en dirección este. Durante más de cuatro décadas ningún marino logró atrapar los vientos y coInstituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

rrientes. No lo conseguirían hasta 1565, en que un miembro de la expedición de Legazpi, el navegante y monje agustino Andrés de Urdaneta, intentó una ruta diferente. En la San Pedro, una nao de 30 m de eslora, Urdaneta zarpó de Cebú y, por el estrecho de San Bernardino, buscó el noreste. Aprovechó una corriente cálida, estrecha y rápida, desconocida para los marineros europeos, llamada Kuro-Shivo, y llegó hasta el paralelo 39º N. Desde esa coordenada, en el borde septentrional de Japón, zigzagueó hacia el este y salió a mar abierto. Tras semanas de navegación por el inmenso y desconocido océano Pacífico, la San Pedro avistó la región de la Alta California y, costeando hacia el sur, atracó en el puerto mexicano de Acapulco el 3 de octubre de 1565. La travesía había durado cuatro meses y 7.644 millas náuticas, equivalentes a más de 14.000 km terrestres, en unas condiciones de extrema dureza en las que el hambre, la sed y el escorbuto habían diezmado a la tripulación. Pero Urdaneta había hallado una ruta que cambiaría

la historia y que asentaría “el tornaviaje”. Una hazaña que abrió una nueva era en la navegación marítima. Poco antes que el intrépido monje, sin embargo, Alonso de Arellano, a bordo de un patache de apenas 19 m de eslora separado de la expedición de Legazpi en el viaje de ida a las Filipinas, había arribado también a Acapulco. Pero Arellano no pudo reivindicar la paternidad del nuevo trayecto por las sospechas de deserción y porque no pudo aportar el registro de su rumbo. Para los libros de historia el tornaviaje quedará asociado siempre con el nombre de Andrés de Urdaneta.

El Galeón de Manila La nueva ruta marítima y comercial será conocida como el Galeón de Manila, y también como la Nao de China o el Galeón de Acapulco. Se mantendrá durante los siguientes 250 años y, aunque arriesgada y difícil, lo cierto es que fue relativamente segura. Del poco más de un centenar de embarcaciones que hicieron la también llamada Carrera de 37


全球社区

Filipinas se hundieron una cuarta parte y solo cuatro fueron apresadas. Y todo ello a pesar de que solían viajar en solitario y sin escolta. Los barcos españoles, especialmente los galeones, eran naves polivalentes capaces de llevar cargas de más de 1.000 toneladas sin contar con el contrabando, y con espacio suficiente para los cañones y la tropa con la que defenderse de flotas y piratas enemigos. La mayoría de los buques que hicieron la ruta de Urdaneta fueron construidos en astilleros mexicanos del Pacífico, y sobre todo en las Filipinas, con duras maderas tropicales capaces de resistir a los cañones enemigos. Con el tornaviaje, la Corona española obtiene acceso a las inmensas riquezas de Asia y, sobre todo, de China. Las naos y galeones españoles llevarán también a este continente una ingente cantidad de plata americana que ayudará a monetizar la economía china, cada vez más centrada en el comercio y las artesanías. También llegarán desde América cultivos como el boniato, el tabaco, el chile y el maíz que favorecerán el crecimiento de la población y, finalmente, diversas manufacturas europeas como armas de fuego más eficaces o relojes. A diferencia de los portugueses con Macao, los españoles no pudieron establecer enclaves comerciales en las costas chinas. La dinastía Ming (1368-1644) se mantuvo hermética a los extranjeros y es por ello que son los juncos, fletados por navieras y comerciantes de las actuales provincias de Fujian y Guangdong, los que transportaban sus productos hasta Manila. A las afueras de la ciudad, en el llamado pairan se establecerá una importante comunidad china, a la que se le conoce con el apelativo de “sangley”, integrada en su mayoría por artesanos y comerciantes que tendrán un notable control sobre las actividades comerciales de la colonia. A la capital filipina llegan la seda, porcelanas y manufacturas como abanicos,

38

CON EL TORNAVIAJE LA CORONA ESPAÑOLA OBTIENE ACCESO A LAS INMENSAS RIQUEZAS DE ASIA Y, SOBRE TODO, DE CHINA biombos, cofres o marquetería elaborados en una China que ya en aquel momento funcionaba como “la fábrica del mundo”. Manila también será el destino para las lacas de Japón, las especias como pimienta, clavo y canela de las Molucas y Borneo, el marfil de Camboya, las gemas y jade de Birmania y de la India, y hasta las alfombras de Persia llevadas por marinos portugueses y musulmanes. La ciudad que lleva en su nombre al arbusto característico de las islas Filipinas, el nilad, se convierte a finales del siglo XVI en un ajetreado núcleo comercial y en el corazón de las rutas marítimas orientales.

La feria más famosa del mundo Desde el puerto de Cavite, al sudoeste de la ciudad, se exportaban las riquezas de esta parte del mundo en barcos que cada primavera, en su mayoría en solitario, iniciaban el siempre complicado tornaviaje. El reto era que la Nao de China llegara a México a principios del mes de diciembre porque en Acapulco se celebraba una feria que el mismo Alexander von Humboldt calificó como la más famosa del mundo. La población se multiplicaba en esas fechas con comerciantes, arrieros, soldados, funcionarios y una gran muchedumbre a su servicio. Provenían de la capital mexicana, pero también del norte del país, de Santa Fe, de Panamá e incluso del peruano puerto del Callao, de

donde partía el Galeón de Lima cargado de la plata del Potosí y que, a la vuelta, repartiría por el sur de América los artículos asiáticos adquiridos en la feria de Acapulco. Una vez hechos los intercambios y los pagos, todo bajo la atenta mirada de los recaudadores de impuestos, a lomos de mula se transportaban las mercancías desde Acapulco a la ciudad de México a tiempo para ser vendidas en la Feria de Navidad. Una parte del género se quedaba en los palacios de la aristocracia colonial o en las tiendas de los comerciantes locales. El resto continuaba camino hasta el puerto caribeño de Veracruz donde eran embarcados otra vez, ahora en la llamada Flota de Indias, donde atravesaban el océano Atlántico hasta atracar en Sevilla o Cádiz donde los comerciantes locales las distribuían por todo el país y por el resto del continente europeo. Desde España, además, productos como aceite, vino, cueros, arreos, armas o tejidos eran fletados a su vez hacia el continente americano y, desde Acapulco, en una travesía que solía ser más corta y menos arriesgada que la del tornaviaje, llegaban a Manila. Se completaba así un circuito mercantil regular y lo suficientemente fiable como para que los nobles españoles llegaran a encargar a las fábricas chinas vajillas con sus escudos heráldicos estampados. Desde principios del siglo XVII los salones europeos empezaron a adornarse con jarrones Ming y ya podían verse los primeros mantones de Manila que, en realidad, eran de origen chino. El gusto por lo “oriental” comenzó a impregnar a las aristocracias europeas, inicialmente en cuestiones estéticas, mientras que en la América hispana ocurría otro tanto que se puede apreciar en el barroco mexicano o en la artesanía cerámica como la talavera po-

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

blana y, más exótico aún, en las peleas de gallos originarias de Asia. Pero el papel fundamental en el intercambio cultural entre China, América y Europa, a través del Galeón de Manila, lo tuvieron los primeros misioneros cristianos. El dominico Juan Cobo (15471593) aprendió el idioma de los chinos que vivían en Manila y fue el primero, en 1592, en traducir un libro del mandarín a una lengua occidental. Se trataba de El espejo rico del claro corazón. Más tarde sería otro dominico, Francisco Varo (16271687), quien elaboró el primer manual en español de gramática china, publicada tras su muerte, con el título de Arte de la lengua mandarina (1703). También el miembro de la Compañía de Jesús, Diego de Pantoja (1571-1618), el más estrecho colaborador del jesuita italiano Mateo Ricci (1552-1610) en Beijing, escribió unas completas descripciones del Imperio Ming que fueron difundidas por toda Europa. A la inversa, Pantoja

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

dejó iniciada la traducción al mandarín de la obra El mundo fuera de China. Por el trabajo de los jesuitas el Imperio del Centro también empezaba a conocer mejor a otros pueblos y culturas. Con todo, la obra que más difusión tuvo en Europa fue la de un agustino que nunca estuvo en China. La Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (1585) la redactó Juan González de Mendoza apoyándose en los testimonios de misioneros, soldados y comerciantes que volvían a Acapulco en la Nao de Manila. La evangelización cristiana quizás no fue un éxito bajo el Imperio Ming pero los misioneros iniciaron el camino para que mundos desconocidos hasta la fecha entre sí comenzaran a saber los unos de los otros. En cuanto al movimiento poblacional, y según los datos del historiador Rubén Carrillo, en sus 250 años de existencia por ese nuevo itinerario

arribaron alrededor de 20.000 “chinos” al continente americano. En realidad, la mayoría eran de Filipinas y de zonas del sudeste asiático. Algunos llegaron a la costa occidental mexicana como esclavos y sirvientes aunque hubo también quienes prosperaron y establecieron sus propios negocios. En 1815, dos siglos y medio después de la hazaña de Urdaneta, la fragata Magallanes apenas puede vender sus mercancías en un México en pleno proceso de independencia. La vuelta a Manila la hará con las bodegas casi vacías. Poco antes en España, las Cortes de Cádiz (1810-1814) ya habían decretado la supresión del Galeón de Manila. El libre comercio y la pujanza de las potencias atlánticas contribuyen a restar valor a esta ruta. Fue el fin de una de las aventuras marítimas y comerciales más arriesgadas y duraderas de la historia y, también, un paso decisivo para el encuentro de tres continentes. n

39


文化博览 CULTURA

La influencia de la poesía china en Octavio Paz 廖燕平 Liao Yanping

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,公元 1914-1998 年)是 20 世纪拉美文学中最伟大的诗 人及散文家之一。这位蜚声世 界文坛的墨西哥作家,荣获了 众多国际文学奖,其中最重要 的有 1981 年的西班牙塞万提 斯文学奖和 1990 年的诺贝尔 文学奖。帕斯在自己的文学创 作中融入了很多中国哲学及文 学思想,这些思想对后来的几 代拉美文学作家都产生了深远 的影响。 La figura de Octavio Paz emerge en el siglo XX como uno de los poetas y ensayistas más grandes de la literatura latinoamericana. El insigne escritor mexicano (1914-1998) ganó, entre otros muchos galardones, el Premio Miguel de Cervantes en 1981 y el Nobel de Literatura en 1990. Su interés por la literatura y la filosofía chinas, reflejado en su obra, ha influido sobremanera en diversas generaciones de escritores latinoamericanos. 40

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


CULTURA

克塔维奥·帕斯 于 1914 年出

奥克塔维奥·帕斯是带着情感来接

生在墨西哥城,他的祖父辈都

近和体验东方文化的。他首先不是用大

是著名的作家和记者。他从 4、

脑去思考和理解中国,而是用眼看、用

5 岁时就开始接受英法式教育,并去美

耳闻、用鼻嗅、用心悟,也就是用全身

国进行了短期学习。正是这一多元的家

心去直接感受。这就意味 着,东方不

庭文化和多元的教育方式,丰富了帕斯

仅影响了他的诗歌创作,而且还触及到

的童年生活,培养了他活跃开放的思维

了他生命的灵魂深处。帕斯崇拜中国道

习惯,为他日后拓展人生道路,以及形

家庄子,认为庄子不但是一位哲学家,

成结合拉美本土文化和西班牙语系文学

更是一位伟大的诗人。读这位中国思想

传统、融东西方文化为一体的文学创作

家的著作,使帕斯既得到美的享受,又

风格奠定了坚实的基础。

让他沐浴在智慧的光芒之中。庄周梦蝶

奥克塔维奥·帕斯天生聪颖,勤奋

中那句“不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之

好学,14 岁时就进入墨西哥国立自治大

梦为周与 ?”唤起了帕斯的同感,使他

学学习哲学、文学及法学等专业,并开

对幻境与现实的关系进行了深刻的反

始阅读大量古典著作。他在少年时期就

思,对时空给与人类生命的限制有了新

对文学创作产生了浓厚的兴趣,17 岁时

的认识。在帕斯的诗歌中,人的处境和

开始在自己创办的诗刊上发表诗歌作品,

人的精神世界是一个永恒的话题。他认

23 岁时已被公认为很有才华的青年诗人。

为,在瞬间经验和历史意识的交错中,

1945 年,第二次世界大战结束,帕

人会产生错觉和疑惑,犹如在梦幻之中,

斯开始从事外交工作,并先后担任墨西

失去对思考主体的把握。正是这些反思

哥驻印度及日本大使,这使他有机会初次

使帕斯对庄子提出的“谁是庄周,谁是

接触和体验古老的东方文化,对东方的

蝴蝶”的哲理性问题有了深刻认识。

人文、地理、历史、宗教、语言、政治、

帕斯认为,诗歌是一种人与人交流的

艺术等方方面面进行了深入的探索。同

手段,是个人战胜孤独、冲破自我封闭的

时,帕斯也热爱中国古典诗歌,古诗中所

一种方式。正是本着这一交流精神,帕

具有的深邃内涵和无穷智慧,仿佛一股

斯翻译了中国诗歌并将中国思想融入自己

奇特的力量,激发了他的诗歌创作冲动。

的创作之中,从而向西方传播了古老的东

在帕斯看来,东方并不是“他者”。

将唐朝诗人 王维、 李白、 杜甫、 元稹

方智慧,增进了中西方进一步的交流与了

他认为, 东西方虽然是两种文化, 有

及宋朝诗人苏东坡英文版的诗歌转译

解。在中国,帕斯的作品也已被翻译成中

着不同的人生 观, 但却属于同一个世

成西班牙语,为的是让更多的西班牙

文,使中国读者有机会阅读和感受这位伟

界中两个互补的方面。 在 对东方 文化

语系的人民来共同分享中国智慧。

大诗人的精神世界。比如诗人的代表作之

的探讨中, 帕斯力图摆脱西方二元论

在翻译中国古诗的过程中,帕斯反

一《孤独的迷宫》 ,被译成中文后,深受

的传统思维方式, 努力将人与世界作

复思考,很快意识到,相聚、离别、思

中国文学爱好者的喜爱。书中所体现的那

为一个整体看待。 正因为此, 帕斯能

念 等是中国古诗中时常出现的一个主

种在多元文化背景下努力挖掘墨西哥本土

深刻领悟大自然在中国诗歌中的特别

题。这一发现验证了他自己对人类行为

传统的精神,在中国读者中引起了强烈的

意义, 他认为中国古诗中对花草岩石

的认识,即人与人之间应该是情同手足

共鸣。2014 年, 在帕斯诞辰一百周年之际,

的描写,体现的是万物一体的客观性

的兄弟关系。为此,他特别喜爱吟诵王

墨西哥驻华大使馆在北京举办了诗人的代

存在,而在这一客观性中人与大自然是

维的《渭城曲》: “渭城朝雨浥轻尘,客

表作《太阳石》的中文版发布会,使广大

不 可分割的。 帕斯非常欣 赏中国古典

舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出

的中国读者再一次聆听到了这位文学巨匠

诗歌中那些田园诗的神韵与流畅, 他

阳关无故人。”

心灵深处的激情呐喊。n

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

41


文化博览

O

ctavio Paz nació en 1914 en Ciudad de México. Tanto su abuelo paterno como su padre fueron reconocidos escritores y periodistas de la época. Cuando tenía cinco años, Paz empezó a estudiar en los colegios francés e inglés de México, y también se educó durante un breve periodo de tiempo en EE.UU. Tuvo pues una infancia y una educación enriquecedora caracterizadas por un ambiente multicultural. Con esos mimbres, cultivó un pensamiento dinámico y abierto, que se desarrollará a lo largo de su vida, con el que dotar de una sólida base a su estilo literario. Un estilo que combina los elementos indígenas americanos y la tradición española, así como las culturas oriental y occidental. Fue un niño inteligente y trabajador que, a los 14 años, empezó a cursar clases de filosofía, literatura y derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México. Además se apresuró a leer obras clásicas. Desde muy joven manifestó un gran interés por la creación literaria y, a los 17 años, comenzó a publicar poemas en las revistas que él mismo editaba con lo que, a los 23, ya se le consideraba un poeta con mucho talento. En 1945, con el final de la II Guerra Mundial, el autor inició su carrera diplomática al asumir el cargo de embajador en la India y Japón. Fue su primer contacto de cerca con la cultura oriental y le permitió explorar en profundidad los conocimientos sobre geografía, historia, religión, lengua, política y arte de esa parte del mundo. En ese momento sintió un gran entusiasmo por la poesía clásica china en la que apreció su profundidad e infinita sabiduría. Unas singularidades que le brindaron un gran impulso creativo a sus versos. Para Octavio Paz, Oriente no es el “otro” de Occidente sino que, juntos, forman el mismo mundo en el que sus dos culturas y modos de entender la vida se complementan. Al intentar comprender 42

Oriente, Paz procuraba evitar el dualismo occidental para tratar las dos partes como un solo conjunto. Por eso, llegó a captar el peculiar significado de la descripción de la naturaleza en la poesía china y comprendió que, para los chinos, las plantas o la piedra representan la objetiva existencia integral de todas las cosas de este mundo en el que no se puede separar a la persona de la naturaleza. Se sentía atraído por el encanto y la fluidez que contenía la poseía idílica clásica de la antigua China y tradujo, del inglés, los poemas de Wang Wei, Li Po, Du Fu, Yuan Zheng y Su Dongpo, todos ellos poetas de las dinastías Tang y Song, de modo que los lectores hispanoparlantes pudieran tener acceso a esta sabiduría. Al acometer el siempre complejo proceso de la traducción, se dio cuenta pronto de que los temas de la poesía china solían versar también sobre la reunión, la despedida y la añoranza. Considerando que todos los hombres son como hermanos, y que la relación humana es fraternal, Octavio Paz se identificaba con la importancia que se daba en China al afecto y a la amistad. Por eso le interesó especialmente el poema de Wang Wei (701-761) titulado Canción de la ciudad de Wei que recitaba: “La lluvia matinal de Wei moja ligeramente la tierra, / el verde sauce brilla con frescor alrededor de la venta. / ¿Por qué no te tomas una copa más de vino? / al este de Yangguan ningún amigo te encontrará.” El poeta mexicano se acercaba a la cultura oriental por intuición y afecto. Y, para comprenderla, no utilizaba la racionalidad sino que la experimentaba a través de la vista, los oídos, el olfato y el corazón: por eso se imbuyó con su esencia y pudo sentir su cultura. Oriente no solo le influyó en la creación poética sino también en lo más hondo de su alma. Fue un gran admirador de Zhuangzi a quien consideraba filósofo y poeta al mismo tiempo. Aparte de la belleza, Octavio Paz percibía

un gran esplendor de sabiduría en las obras de este pensador chino. Cuando conoció la historia de “Zhuangzi ha soñado con la mariposa”, se identificó con la pregunta que se planteó el autor a sí mismo: “¿No sé si soy la mariposa transformada en Zhuangzi o Zhuangzi convertido en la mariposa?” Al reflexionar sobre este dilema, Paz profundizó en su visión sobre la relación entre la realidad y la ficción, así como en la limitación que vivía el hombre entre el tiempo y el espacio. De hecho, solía centrar su argumento poético en relación a la existencia humana y su espi孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


CULTURA

ritualidad. Consideraba que la experiencia temporal y la conciencia de la historia podrían producir impresiones falsas o dudas, tal y como sucede en los sueños donde la persona se pierde a sí misma. Por eso, comprendió con certeza la duda filosófica que asaltó a Zhuangzi sobre su identidad ante la mariposa del sueño. Para Octavio Paz, la poesía es un medio de comunicación entre las personas y un modo de vencer a la soledad, así como también una salida del enclaustramiento que causa el egoísmo. Con este espíritu comunicativo se empeñó en traducir la Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

poesía china a medida que integraba su pensamiento en el desarrollo de su propia creación literaria. Sus traducciones transmitieron la sabiduría clásica oriental a los occidentales y promovieron los intercambios y la comprensión entre ambas partes. A la inversa, las obras de Paz también han sido editadas en chino, de modo que los lectores de esta lengua tienen la oportunidad de leer y sentir el mundo espiritual escrito por el gran poeta. Por ejemplo, El laberinto de la soledad, uno de los libros más destacados del escritor mexicano, provocó un notable entusiasmo entre los

amantes de la literatura del país asiático. Se identificaron fuertemente con el esfuerzo del autor por explorar a fondo la individualidad mexicana en un contexto multicultural. En 2014, cien años después de su nacimiento, se celebró en la embajada de México en la capital china, la presentación de la versión para ese país de Piedra de sol, una ilustre antología del ya universal autor mexicano. Una voz apasionante, emitida desde lo más profundo del corazón por este gran maestro, resuena una vez más entre los millones de lectores en lengua china. n 43


透视 PERSPECTIVAS

从七年前基多圣弗朗西斯科大学

孔子学院成立以来,何塞·萨拉 萨尔·卡尔博内尔(José Salazar

Carbonell)一直担任院长一职,他对目前 学院所取得的成就十分欣喜。这位活跃的哲 学教授在北京语言大学获得博士学位,是捷 克语、斯洛伐克语和汉语翻译家。此外,他 还教太极拳和东方书法。在回答“目前最主 要的目标是什么”这一问题时,他毫不犹豫 地说是为他所在的孔子学院赢得先进称号。

何塞·萨拉萨尔

JOSÉ SALAZAR

基多圣弗朗西斯科大学孔子学院(IC-USFQ) DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD SAN FRANCISCO DE QUITO (IC-USFQ)

问:从严格的学术和文化角度讲,您 的孔子学院最突出的成就是什么? 答 :在这七年里,我们的成就之一就是 在我们的数据库中有 1800 名注册学生,而 在 2010 年刚成立时只有 41 名。另一个成就

专访

ENTREVISTA

就是在汉办、中国驻厄瓜多尔大使馆和我 们国家的教育科技部的支持下向中国输送了 270 名全额奖学金学生,包括不同专业的本 科、硕士和博士项目。我们在 IC-USFQ 所在 的基多和瓜亚基尔培训了40 多位本地汉语 教师,这也是值得突出的一点。我们还给厄 瓜多尔的中国公司的员工进行了培训,帮助 他们消除本地员工与中国员工之间的文化差 异。最后,我想提一下IC-USFQ 已经在我们 国家的主要城市建立了六个分支机构,向厄 瓜多尔人民传播中国的语言和文化。 问:您的孔子学院目前有什么发展计 划?学员最喜欢的活动是什么? 答 :关于第一个问题我不需要思考很 多。我们已经简单策划要实现的主要目标就 是获得汉办为我们学院颁发先进称号。至 于第二个问题,毫无疑问,学员们最喜欢的 是中国新年、孔子学院日、中秋节、端午节 相关活动。这些活动能最大程度地激发民 众的兴趣,产生广泛的影响。还有其他一 些活动,例如音乐比赛,其中包括中国主 题或中国乐器,如陶笛 ;全国或国际竞赛, 如汉语桥 ;厄瓜多尔大使杯中文比赛,我们 IC-USFQ 每年都名列前茅。此外我们也不 能忽视书法、茶艺、武术、太极和气功课, 这些活动均获得的了民众的广泛参与。 44

“厄瓜多尔人民十分清楚中国作为主要 的经济和商业强国所扮演的主角角色” “La población ecuatoriana conoce el rol protagónico de China como principal potencia económica y comercial” 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

问:在您的学院,语言课堂上的学生 人数是多少?他们的年龄怎么分布? 答 :这七年来,常规班每年的平均人 数在 300 到 500 之间,年龄跨度大 :从小 学生到大学生,从上班族到非从业人员。 在我们的学生中有不到一岁的婴儿——他 们的父母非常希望他们学习汉语,也有 77 岁的数学教师。至于汉语文化课,有些是 必修课,有些是选修课,我们学校大约 2500 名学生报名参加。 问:中国语言、国情和文化传播目前 在厄瓜多尔处于什么情形? 答 :我认为现在正值好时期,因为厄 瓜多尔人民意识到了中国作为世界第二大 经济体和第一大商业体所扮演的主体角色。 这使得人们对中国、中国的政治、经济、贸 易和文化越来越感兴趣。因为我们自身拥

我们面对的挑战就是通过相互认识和了解缩

我们的互相帮助和支持。对外开放是一个

有严肃的工作态度和严谨的学术氛围,所

短文化差异。因此,三年前,北京语言大学

与文明社会相连的概念,而封闭无知只会

以我们孔子学院是公认的、中国千年文化

和 USFQ 制定协议,在中国首都成立了第一

导致落后,也不会给它的人民带来发展和

的最佳传播者和承载者。

个拉丁美洲文化中心,帮助中国人了解这个

福利。因此,中国的改革开放是拉美乃至

地区。语言方面,两个文化之间有一些相似

全世界的范例。n

问:为什么现在在高等教育领域会汉

处。例如,克丘亚语里有一些单词与汉语类

J

沉浸式课程评价很高。2012 年我们开始派

osé Salazar Carbonell dirige el Instituto Confucio de la Universidad San Fran从文化上讲,我认为我们也有一些相通之 cisco de Quito (IC-USFQ) desde su 处。例如, 我们在社交方面都不拘泥于形式, fundación, hace ahora más de siete años, y se muestra entusiasmado con los logros que 能够拉近两国人民之间的距离,而不像其他 ha alcanzado su centro en la actualidad. 一些国家,人与人交往的礼节要求非常繁琐。 Este activo profesor de Filosofía, doctor por la Universidad de Lengua y Cultura 问:您认为中国与伊比利亚美洲的文 de Beijing, es también traductor de checo, eslovaco y chino, además de instructor de 化关系目前处于什么状态? taichí y de caligrafía oriental. No duda 答 :我记得中国副总理刘延东在 2010 cuando responde que su principal meta en 年为我们的孔子学院揭幕时说到 : “我们应 la actualidad pasa por obtener la distinción 牢记这是我们国家的第一所孔子学院”,她 de ‘Modelo’ para su Instituto Confucio.

出夏令营团组,第一期共派出了 33 位年龄

还说这是为庆祝两国建立外交关系 30 周

在 12 到 35 岁之间的学生。他们在我们的

年而成立的,应该成为加强中国与厄瓜多

合作学校——中国石油大学体验了一个月

尔两国友谊的平台。想到我们之间的文化

的丰富生活。每年我们派出约 15 位学生参

关系,我想起了中国大使蔡润国的另一句

加沉浸式课程班,均取得了非常好的成绩。

比喻,他说 : “中国与拉美许多国家之间的

语是基本要求? 答 :很明显,学会中国语言和了解中 国文化能提高职场竞争力,因为许多厄瓜 多尔公司与中国有业务往来,一些学生也 想去中国品牌公司上班。 问:去中国的少儿夏令营进行得怎 么样? 答 :到目前为止取得了许多高质量的 成果。我们的学生对这类中国语言和文化

似,如“wawa”在两个语言里都指“小孩” 。

关系开始时像刚发芽的春笋,但最终会长 问:您认为中国文化与厄瓜多尔文化 在哪些方面是共通的? 答 :两种文化之间的差异非常大,但 Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

成参天大树,为另外一些国家庇荫。”我 认为这与西班牙、葡萄牙类似。这些关系 对于我们两个国家非常重要,其中包含着

—¿Qué metas destacaría de su Instituto Confucio en el plano estrictamente académico y cultural? —En estos siete años, uno de nuestros logros es tener registrados en nuestra base de datos a más de 1.800 estudiantes que han pasado por nuestras aulas, a diferencia de los 41 con quienes comenzamos en septiembre del 2010. Otro es haber enviado a China a 270 estudiantes con becas completas, que 45


透视

incluyen programas de pregrado, maestrías o doctorados en diversas disciplinas; gracias al apoyo de Hanban, la embajada de la República Popular China en el Ecuador y la secretaría de Educación, Ciencia y Tecnología de nuestro país. La capacitación de una cuarentena de profesores locales de chino, en las ciudades de Quito y Guayaquil donde funciona nuestro IC-USFQ, es otro aspecto a destacar. Hemos formado también a empleados de compañías chinas en el Ecuador, con el objetivo de reducir la brecha cultural entre los trabajadores locales y chinos. Y, finalmente, quiero resaltar el establecimiento de seis extensiones del ICUSFQ en las ciudades más importantes del país, con el objetivo de difundir la lengua y la cultura chinas entre nuestra población. —¿Qué proyecto de futuro tiene su instituto en estos momentos sobre la mesa y qué tipo de actividades son las preferidas por los usuarios? —No tengo que pensar mucho al responder la primera cuestión. Y es que nuestro objetivo primordial, que nos hemos trazado para alcanzarlo en breve, es el de conseguir la distinción de “Modelo” que concede Hanban para nuestro centro. En cuanto a la segunda, sin duda, las celebraciones por el Año Nuevo Chino, el “Día del Instituto Confucio”, la Fiesta de la Luna o la de las Barcas de Dragón; son las que concitan mayor interés y afluencia de público. También las relacionadas con concursos sobre música, que incluyen temas en chino e instrumentos de ese país como la ocarina; concursos nacionales e internacionales como el Puente Chino; y la Copa del embajador del Ecuador donde nuestro IC-USFQ lidera cada año los primeros puestos. Y no podemos olvidar la amplia aceptación que registran los talleres de caligrafía, la ceremonia del té, las artes marciales y los cursos de taichí y qigong. —¿Cuál es la cifra del alumnado que participa en sus cursos de lengua y con qué edades? —En estos siete años mantenemos un promedio de 300 a 500 estudiantes en nuestros cursos regulares, con edades muy diversas: desde escolares hasta universitarios pasando por personas que trabajan en empresas o 46

desde casa. Y entre nuestros estudiantes también tenemos a quienes ni han cumplido un año de vida, pero los padres tienen un gran interés en que aprendan chino; o al más longevo, que es un profesor de matemáticas de 77 años. En los cursos de cultura china, algunos obligatorios y otros optativos, participan alrededor de 2.500 alumnos de nuestra universidad. —¿Por qué momento atraviesa la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en el Ecuador? —Considero que transitan por un buen momento porque ahora la población ecuatoriana es consciente del rol protagónico que tiene China, como segunda potencia económica y primera comercial del mundo. Ello ha provocado que aumente cada vez más el interés por China, su política, la economía, el comercio o, también, la cultura. Y nuestro centro es al que se reconoce como el mejor difusor y portador del conocimiento sobre esa milenaria cultura con una seriedad y un rigor académico acreditados. —¿Por qué es ahora fundamental, en los estudios superiores, saber chino? —Es evidente que ofrece una ventaja profesional poseer conocimientos de lengua y cultura chinas, porque muchas empresas ecuatorianas tienen negocios con ese país y algunos estudiantes quieren también trabajar con firmas y compañías chinas. —¿Cómo funciona la experiencia del campamento de verano en China? —Hasta ahora ha sido muy fructífero y de gran calidad. Los cursos de inmersión en lengua y cultura chinas son una experiencia que nuestro alumnado valora mucho. En nuestro primer campamento de verano, en el año 2012, pudimos enviar a 33 estudiantes, de entre 12 a 35 años de edad, que vivieron una gran experiencia durante un mes en la Universidad del Petróleo de Beijing, nuestra sede contraparte en China. Cada año enviamos a alrededor de 15 alumnos a los cursos de inmersión con muy buenos resultados. —¿Qué aspectos cree que comparten las culturas china y ecuatoriana? —Hay grandes diferencias entre ambas,

si bien nuestro reto es reducir esa brecha cultural a través del conocimiento mutuo. Por eso, nuestra universidad inauguró el primer Centro de Cultura Latinoamericana en la capital china, hace ya casi tres años, gracias a un convenio entre la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y la USFQ, para que los chinos también puedan aprender sobre nuestra área latinoamericana. En cuanto a la lengua, podemos encontrar similitudes entre ambas culturas, por ejemplo en quechua tienen algunas palabras parecidas al chino como wawa, voz que significa “niño” tanto en chino como en quechua. Culturalmente considero que tenemos otras cosas en común como nuestra informalidad en el trato, lo que nos acerca con facilidad a la población china, a diferencia de otros países que son más estrictos y rígidos en su manera de relacionarse. —¿En qué situación aprecia que se mueven las relaciones culturales entre China y la gran región iberoamericana? —Recuerdo que Liu Yandong, vice premier de China, al inaugurar nuestro Instituto Confucio en el 2010 nos dijo que recordáramos siempre que este fue el primer Instituto Confucio en nuestro país. Afirmó que se estableció por la celebración del 30 aniversario del inicio de relaciones diplomáticas entre nuestros dos países y que debía servir de plataforma para consolidar los lazos de amistad entre China y el Ecuador. Pensar en estas relaciones culturales me hace recordar otra frase que, de manera metafórica, pronunció el embajador chino en Quito, Cai Runguo: que las relaciones de China con muchos países de la región comenzaron como un pequeño brote y se han convertido en un frondoso árbol que da sombra a todos. Y lo mismo pienso que ha de pasar con España y Portugal. Estas relaciones son de gran importancia entre nuestros países donde se ensamblan las sinergias de ayuda y sostén mutuo. La apertura es un concepto asociado a las sociedades civilizadas mientras que el hermetismo y la ignorancia solo conducen al atraso: no producen desarrollo ni ofrecen bienestar a los pueblos que las practican. Es por ello que el proceso de reforma y apertura de China es un ejemplo para nuestra región y para el mundo entero. n 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

《声音低回》 La voz que permanece 卡坦自治大学孔子学院(IC-UADY)编辑出

版了由中国籍多产作家方方(1955 年出生于 南京)的作品《声音低回》 (2017 年) 。作

品描述了一位 30 岁的弱智青年阿里,他刚刚失去了 对他意味着整个世界的母亲。为了不让母亲的去世影 响他,哥哥阿东竭尽全力不让他受苦。通过讲述这个 不幸人物的故事,方方为读者呈现了细腻的家庭亲情, 呼唤读者尊重那些和小说主人公一样在出生时或因意 外而遭受身体或精神残疾的人们,从而表达了对这类 人的生活状态的极大关注。 可以说,这是一个由女人讲述的关于男人的故事。 也有些文学评论家说,这部作品所 写的是实现的梦想和未实现的梦想。 方方所讲述的故事体现了世界文学的 永恒主题——生与死,但也包含了尊 重长者和生活智慧等其他思想主张。 作品中也有对经济和社会制度的批 评,只是这样的批评往往忽视了个体 的存在,以及他们所遭遇的各种问题。 对于作者而言,家庭成员及邻 里之间的团结互助是人们面对缺乏人 情味的社会的一剂良药。除了互相帮 助,别无他法。当去世的母亲摆在 殡仪馆时,人们对悲伤的阿里解释说 母亲正在睡觉,不要打扰她,这个 动人的场景不禁让人潸然泪下。从一个失去理性意 识的人的复杂个性出发,它呼唤我们相互支持以面 对平凡的现实生活。阅读这部小说让我们倾听到那些 没有给予足够重视的声音。 作家方方是湖北省作家协会主席,也是中国作 家协会全国委员会委员。自 21 岁开始写作以来,她 已经发表了近百篇作品。她曾获得“百花奖” “鲁迅 文学奖”等多个文学奖项。她的大量作品也被翻译 成多种语言,包括英文、法文、日文、韩文、意大利 文、葡萄牙文和西班牙文等。n Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

E

l Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán (ICUADY) ha editado recientemente el libro de la prolífica escritora china Fang Fang (Nanjing, 1955), La voz que permanece (2017). Entre sus páginas podemos sentir a A Li, un hombre de 30 años que padece una discapacidad mental, que acaba de perder a su madre que era la que representaba todo su mundo. Para que no le afecte este hecho, su hermano menor A Dong hará todo lo posible para que no sufra. A través de la historia de este desventurado personaje, Fang Fang despliega un ambiente de exquisita sensibilidad familiar e interpela al lector respecto de todas aquellas personas que, por nacimiento, o por accidente como es el caso del protagonista de la novela, han visto alteradas sus capacidades físicas o mentales. Muestra, por tanto, un gran respeto y consideración hacia esas situaciones. Se puede afirmar que esta es una historia de hombres narrada por una mujer. También, al decir de algunos críticos literarios, es una narración de sueños que se han concretado y otros que están por realizarse. Por la historia que nos propone Fang Fang aparecen los temas de la literatura universal de siempre: la vida y la muerte, pero también otros como el respeto hacia los mayores y su sabiduría. También está presente la crítica hacia un sistema económico y social que olvida con demasiada frecuencia a los individuos y que ningunea sus problemas. La solidaridad familiar y vecinal representa, para la autora, un buen antídoto contra esa sociedad impersonal. No hay más solución que ayudarse mutuamente entre todos. La escena de la madre muerta en el tanatorio, y la desolación de A Li, a quien le explican que su mamá está durmiendo y que no hay que molestarla, roza un lirismo que no se deja contagiar por la lágrima fácil. Nos exhorta, desde la personalidad compleja de un ser que ha perdido la consciencia racional, ante hechos de la cotidianeidad que ahora precisan del refuerzo colectivo. Su lectura nos hará escuchar otras voces a las que no se les presta la atención requerida. Su autora, presidenta de la Asociación de Escritores de Hubei y consejera del Comité Nacional de Autores de China, empezó a escribir desde muy joven, a los 21 años, y tiene publicados ya un centenar de títulos. Ha ganado numerosos galardones literarios, como el premio Cien Flores, el Nacional de Literatura o el Lu Xun. Su extensa obra ha sido traducida a diversos idiomas, entre ellos inglés, francés, japonés, coreano, italiano, portugués o español. n 47


透视

2017年年度最佳孔子学院

文化广角 PANORAMA CULTURAL

12 月 12 日,在全世界 146 个国家和地区的 525 所孔子学院中,25 所孔子学院获得了汉办的表彰。在西安举行的第十二届孔 子学院大会上进行了颁奖仪式,本次年会主题为“深化合作、创新发展、为构建人类命运共同体贡献力量”。伊比利亚美洲地区 3 所孔子学院被评为 2017 年年度先进孔子学院 :智利圣托马斯大学孔子学院、葡萄牙里斯本大学孔子学院和西班牙瓦伦西亚大学 孔子学院。这 3 所大学在 2017 年庆祝了建院十周年,举行了丰富多彩的文化活动和汉语传播活动。n

Mejores Institutos Confucio del año 2017 Hanban distinguió el pasado 12 de diciembre a una veintena del total de 525 Institutos Confucio (IC) que hay en la actualidad, diseminados en 146 países y regiones del mundo. La entrega tuvo lugar durante su XII Conferencia anual, celebrada en Xi’an, bajo el lema “Profundizar la cooperación, renovar el desarrollo y contribuir a la construcción de una comunidad de destino humano”. De entre los premiados, Hanban ha galardonado como Mejor IC del año 2017 a tres del área geográfica Iberoamericana: el de la Universidad Santo Tomás, en Chile; el de la Universidad de Lisboa, en Portugal; y el de la Universitat de València, en España. Los tres, además, han celebrado durante 2017 su décimo aniversario con variadas actividades culturales y de difusión de la lengua china. n

《La Razón》报为《孔子学院》杂志颁奖 西班牙报纸《La Razón》为《孔子学院》中西文版双语刊杂 志颁发了“创新与科技”一等奖。颁奖仪式于 11 月 29 日在该报 纸的马德里总部举行。杂志编辑 Vicente Andreu 从西班牙政府 研究发展与创新国务秘书 Carmen Vela 女士手中接过奖杯。在 《LaRazón》报首次“创新与科技”评奖中,评委团一致认可《孔子 学院》杂志在各移动端的 APP 应用和将推出创刊以来所有期刊电 子版本的承诺,并将之评为传统杂志电子化最佳呈现奖,尤其突出 了该杂志所有期刊均可在网页上免费浏览和下载,并适用于最常见 的 iOS 和安卓系统。n

El diario “La Razón” premia a la revista Instituto Confucio El periódico español “La Razón” ha concedido el I Premio de Innovación y Tecnología a la revista Instituto Confucio, en su edición bilingüe español-chino. En una ceremonia que se llevó a cabo en la sede del periódico en Madrid, el pasado 29 de noviembre, el editor de esta publicación, Vicente Andreu, recibió el galardón de manos de la secretaria de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación del gobierno de España, Carmen Vela. Los miembros del jurado de la primera edición de estos premios han reconocido las aplicaciones móviles de la publicación Instituto Confucio, así como su compromiso con la digitalización desde sus inicios, y le han galardonado como el mejor exponente de la transformación digital en revistas tradicionales. Destacan especialmente en su concesión la versión disponible y descargable, de manera gratuita, de cada ejemplar de la revista en la web, así como las aplicaciones móviles de los sistemas operativos más comunes, iOS y Android. n

48

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

IC-UTADEO举行首届中国麻将和象棋竞赛 11 月, 波 哥 大 豪 尔 赫· 洛 萨 诺· 塔 德 奥(Universidad Joerge Lozano Tadeo)大学孔子学院(IC-UTADEO)举行了首届中国麻将和象棋竞赛。通过这场比 赛,孔子学院的学生们深入了解了这两种桌上娱乐形式,并熟悉其规则。n

I Torneo de Juegos Chinos en IC-UTADEO El Instituto Confucio de la Universidad Jorge Lozano Tadeo (IC-UTADEO) de Bogotá, organizó el pasado mes de noviembre el I Torneo de Juegos Chinos. En esta primera ocasión, se ha llevado a cabo en dos tipos: majiang y xiangqi. La competición ha permitido al alumnado introducirse en el mundo de los juegos chinos y conocer las reglas de ambos entretenimientos de mesa. n

西班牙举行汉办志愿者教师培训 11 月,巴塞罗那孔子学院基金会举办全西班牙志愿者岗中培训,有 近百名汉语志愿者教师参加。孔子学院总部志愿者中心负责人、巴塞罗 那大学校长、中国驻西班牙大使馆教育组负责人、中国驻巴塞罗那领事 馆负责人、巴塞罗那孔子学院中外方院长也出席了此次培训。n

Curso de formación para el profesorado de Hanban en España La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) organizó en noviembre un curso de formación dirigido al profesorado voluntario de Hanban en España. Cerca de un centenar de docentes de lengua china participaron en esta actividad, a la que también asistieron responsables de Hanban, la Universitat de Barcelona, la embajada de China en España, el Consulado General de dicho país en Barcelona y los directores chino y local del Instituto Confucio de esta ciudad. n

哈瓦那大学孔子学院成立八周年 11 月 30 日哈瓦那大学院孔子 学院(ICULH) 庆祝了成 立八 周年 纪 念日。 ICULH 今年有十几位汉语本科毕业生,他们坚持向古巴人民传播中国文化。中国 驻古巴大使陈曦、哈瓦那大学校长古斯塔沃·科布勒伊诺(Gustavo Cobreiro) 以及其他官员出席了庆典仪式。会上介绍了 ICULH 对深化两国学术和文化联系所 做出的贡献,学生们向观众展示了汉语水平,表演了汉文化节目,最后表彰了该 学院的院长阿尔塞尼奥·阿勒曼(Arsenio Alemán)。n

8º Aniversario del IC de la Universidad de La Habana El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH) celebró el pasado 30 de noviembre el octavo aniversario de su fundación con la satisfacción de haber graduado a decenas de estudiantes en idioma chino y el desafío de continuar acercando a los cubanos a su cultura. En un sencillo acto para recordar la efeméride, a la que asistió el embajador de China en Cuba, Chen Xi, y el rector de la Universidad de La Habana, Gustavo Cobreiro, entre otras autoridades, se destacó la importancia que ha tenido esta institución para profundizar los lazos académicos y culturales entre ambos países. Durante los actos de celebración, estudiantes del instituto realizaron demostraciones de lengua china, interpretaciones culturales y se ofreció un reconocimiento al director saliente de la institución, Arsenio Alemán. n Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

49


图片故事 EXPERIENCIAS

LAS LEYENDAS DE LOS DIOSES DE LA RIQUEZA 刘艳琴 Liu Yanqin

中国,有一个被广泛供奉的神仙——

他忠厚仁德,乐施好善,扶危济贫,死后百姓为

财神。每年的农历正月初五要接财神,

他建庙,专门祭祀。五代后期,他被后唐君主赐

农历七月二十二日要过财神节。很多商

封为“增福财神”。

家都设佛像、神位、祖先灵位等供奉,四时献瓜

财帛星君的画像是文官打扮,头戴宰相纱

果,早晚一炉香,十分尊崇。普通百姓人家,为

帽,脸白发长,五绺长须,手捧如意,身着蟒袍,

图个吉祥,也要请一幅财神画像,供奉在正堂,

足蹬元宝型皂靴 ;童男童女分列左右,中间一

或至少贴在墙上。

堆金元宝或者金条。整个画像有招财进宝之意。

在民间传说中,财神爷负责把财富派送给每

有的画像将财神与“福、禄、寿”三星和喜神列

个人。财神有道教赐封的,有民间信仰的,还分

在一起,合起来为福、禄、寿、财、喜,预示

为文财神和武财神 。

着万事吉祥如意。财帛星君和比干在画像上的区

文财神有两个,分别是财帛星君和比干。前 者是天界的金神,叫太白金星,他不但管着天上

别不大,只是天官神情慈祥,笑容满面,比干面 目严肃,脸庞清癯矍铄。

的金银财帛,还管着凡间官吏的福禄升迁和平民

比干是商纣王的亲叔叔,官至丞相,为政

的衣食住行。传说,有一天太白金星下凡,托生

40 年,深得官民爱戴。纣王后期暴虐荒淫,横

在山东淄博的一户李姓人家,取名李诡祖。李诡

征暴敛。比干苦劝三天,纣王大怒,说 : “我听

祖长大后才学出众,品德高尚,被任命为县令。

说圣人的心有七个孔,确实有吗?”于是就杀了

50

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

51


图片故事

比干挖出了他的心。 比干死后升天, 玉皇大帝见他生前如此恪尽职守,却

太白金星

Taibai Jinxing

为国事无辜被害, 失去了心脏,不会 起贪心也不能偏心,所以封他为掌管 人间财库的神,享受世间香火,受人 膜拜。 武财神也有两个,分别是赵公明 和关羽。 在民间造像中,赵公明一般是黑 脸浓须,头戴铁冠,持铁鞭骑黑虎, 身着战袍。人们也常把他作为镇宅之 神加以供奉。传说赵公明是太阳的精 魂所化。上古的时候,天上出现了十 个太阳,尧命后羿射落了九个。八个 落入青城山成为鬼王,发病害人。只 有一个幻化成人,骑黑虎,执银鞭, 隐居蜀中,这个人就是赵公明。 关羽武艺高强, 《三国演义》里, 关羽“温酒斩华雄”“华容道”“单刀 赴会”“刮骨疗毒”等佳话流传甚广, 商人们希望供奉他可以保护财产。明 清时期关羽被奉为“武圣人”,地位与 “文圣人”孔子比肩,在华人中受到广 泛的尊崇。 另一位武财神是关圣帝君,简称 关帝。他常被视作“万能神”。 关帝就是三国时期的关羽。传说 关羽管过兵马站,长于算数,自设笔 记法,还发明了日清薄。这种记账法 设有原、收、出、存四项,清楚详明, 后世商人公认他为会计鼻祖。关羽一 生忠诚信义,言必信,行必果,有“千 古忠义第一人”的美誉。把他作为财 神供奉,寄托着建立商界“诚信”交 易秩序的希望。n 52

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

S

i existe en la mitología china una deidad cuya influencia ha logrado permear en la sociedad es la de la Riqueza (财神). El calendario tradicional le dedica dos días a su adoración. Cada quinto día del primer mes lunar, una fecha que oscila entre finales de enero y mediados de febrero, se recibe a esta divinidad y, del mismo modo, el vigésimo segundo día del séptimo mes lunar, entre finales de febrero y mediados de marzo, se reserva para la celebración de una festividad dedicada a su recuerdo. Muchos comerciantes colocan en sus negocios imágenes budistas, tablillas sagradas en recuerdo de los ancestros y otros amuletos para tener un lugar en el que poder rezarle, ofrecerle frutas durante las cuatro estaciones o quemar incienso como muestra de respeto. Por otra parte, es también costumbre atraer a la buena suerte colocando un retrato del dios de la Riqueza en el centro de la habitación principal del hogar. o, en su defecto, colgado en alguna de sus paredes En las leyendas tradicionales este dios era el encargado de proporcionar riqueza a la Humanidad. Su concepto se refiere, por una parte, a la deidad designada por el taoísmo y, también, a aquella en la que decidieron creer las gentes. Por otra parte, hay diferencias entre los dioses civiles de la Riqueza y los militares. Al dios civil de la Riqueza se le representa por dos personajes diferentes: Caibo Xingjun (财帛星君) y Bi Gan (比干). El primero es el dios celestial del Oro (金 神), también conocido por el nombre de Taibai Jinxing (太白金星, la gran estrella blanca y dorada). No solo se encarga de administrar la fortuna en el cielo, sino que también gestiona la jerarquía y las riquezas de los funcionarios, así como las propiedades de los ciudadanos. Cuenta Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

CAIBO XINGJUN GESTIONA LA JERARQUÍA Y LAS RIQUEZAS DE LOS FUNCIONARIOS, ASÍ COMO LAS PROPIEDADES DE LOS CIUDADANOS la leyenda que un día, Taibai Jinxing descendió de los cielos y se encarnó en Li Guizu (李诡祖), un muchacho de una familia apellidada Li, que vivía en Zibo, Shandong. Li Guizu demostró un extraordinario talento en los estudios, así como una moral noble y exquisita, por lo que fue nombrado magistrado del condado. Era honesto y benevolente, no dudaba en ayudar a los demás y proteger a los pobres y a los necesitados. Tras su muerte, sus vecinos construyeron un templo para po-

der rezarle y, posteriormente, durante los últimos años de las Cinco Dinastías (五代), el emperador de la dinastía Tang posterior (后唐, 923 - 936) le confirió el título de Zengfu Caishen (apelativo de uno de los dioses de la Riqueza). Caibo Xingjun aparece en sus retratos ataviado con la vestimenta típica del funcionariado, portando sobre la cabeza el sombrero del primer ministro en la época. Su cara blanca está adornada por una larga barba que le cuelga recogida en cinco madejas. En sus manos, extendidas, sostiene un cetro “ru yi” de jade, símbolo de su autoridad. Su cuerpo se representa cubierto con la túnica de los ministros de la dinastía Ming y en los pies lleva botas negras que recuerdan a lingotes de oro. A ambos lados de la figura se suelen añadir varios muchachos y muchachas jóvenes y, en el centro, se sitúa una pila de lingotes o barras de oro. El retrato representa en sí mismo la riqueza y la prosperidad. En ocasiones, la figura está acompañada de Fu (福), Lu (禄) y Shou (寿), los tres dioses

53


图片故事

benefactores de la cultura china o del dios de la Alegría (喜), pues la unión de todas estas deidades es un símbolo de buena fortuna. La imagen de Caibo Xingjun se asemeja en gran medida a la de Bi Gan, pero mientras Caibo Xingjun aparece con una amplia sonrisa que cubre todo el ancho de su rostro, la cara delgada pero llena de vitalidad de Bi Gan mantiene una expresión seria y solemne. Bi Gan era tío del rey Zhou de Shang (商纣王). Dedicó 40 años de su vida a la política hasta que logró alcanzar el puesto de primer ministro o canciller (丞相), ganándose a pulso el respeto y el amor del pueblo. El gobierno de los últimos años de mandato del rey Zhou estuvo caracterizado por la tiranía y el libertinaje, la extorsión y la imposición de altos impuestos. Bi Gan hizo todo lo que pudo para convencer al rey de que debía abandonar el despotismo al que se había acostumbrado, sin embargo, este le respondió enfurecido: “He oído que los corazones de los sabios tienen siete huecos, ¿es eso cierto?” Tras lo cual ejecutó a Bi Gan y le extrajo el corazón. Una vez fallecido, Bi Gan ascendió al cielo. Allí fue recibido por el emperador de Jade (玉皇大帝) que había sido testigo de la dedicación con la que se había entregado a sus tareas en la vida y de su sacrificio final por haber intentado mejorar el estado del país. Sabía que había perdido su corazón y por tanto no podría dejarse llevar por la codicia ni por la excentricidad. Movido por ello, decidió convertirlo en el dios 54

赵公明 Zhao Gongming 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

encargado de administrar la riqueza del mundo terrenal, para que pudiera disfrutar del incienso y la adoración que los humanos le ofrecerían a cambio. Por su parte, el dios militar de la Riqueza también cuenta con dos representaciones: Zhao Gongming (赵公明) y Guan Yu (关羽). En la imaginería popular, Zhao Gongming aparece con una cara pintada de negro y una barba espesa. Un sombrero de hierro y una túnica militar le sirven de vestimenta mientras sostiene una batuta de metal con la que conduce a un tigre negro sobre el que está sentado. Además de por ser uno de los dioses militares de la Riqueza, en ocasiones, también es adorado por su función de protector del hogar. Según las leyendas, Zhao Gongming es la reencarnación del espíritu del Sol. En tiempos remotos, aparecieron sobre el cielo diez soles. Bajo las órdenes del emperador Yao (尧), Hou Yi (后羿) abatió a nueve de ellos con sus flechas, ocho de los cuales cayeron en el monte Qingcheng (青城山) y se convirtieron en el dios de los fantasmas (鬼王), que propagaron epidemias que dañaron gravemente a la población humana. Solo uno de los soles se reencarnó en una persona que montaba un tigre negro, al que dirigía con una batuta de hierro, y vivía recluido en Shu (actual Sichuan): se trata de Zhao Gongming. Guan Yu poseía una impecable habilidad en las artes marciales. En la obra El Romance de los tres reinos (三国演义), se narran numerosas anécdotas que lo tienen como protagonista, como cuando mató al general Hua Xiong (华雄) a una velocidad tan rápida que ni siquiera dio tiempo para que se enfriara el vaso de vino caliente que estaba tomando, la fortaleza con la que embistió a sus enemigos en la senda Huarong (华容道), una de las grandes Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

ADEMÁS DE POR SER UNO DE LOS DIOSES MILITARES DE LA RIQUEZA, ZHAO GONGMING TAMBIÉN ES ADORADO POR SU FUNCIÓN DE PROTECTOR DEL HOGAR

关羽 Guan Yu

batallas que libró tan solo con la ayuda de su espada, o cuando rajó sus propios huesos con su cuchillo para librarse de un veneno. Todas ellas gozan de una enorme popularidad en China hoy en día. Gracias

al recuerdo de su heroicidad, ha acumulado tal fama en la actualidad, que los comerciantes lo adoran para que proteja sus riquezas. Durante las dinastías Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911), Guan Yu adquirió el título de “santo de la guerra” (武圣人), una posición similar a la del “santo de la sabiduría” (文圣人), es decir, Confucio. Queda con ello demostrado el enorme respeto que el pueblo chino ha profesado siempre por el legendario héroe. El otro dios militar de la Riqueza es el santo emperador Guan (关圣帝君), o simplemente Guan Di (关帝, emperador Guan). Él es el dios omnipotente en la mitología china. La representación de Guan Di en el reino humano fue Guan Yu, un muchacho que vivió durante la época de los Tres reinos (三国时期, 220-280). La tradición sostiene que el oficio de Guan Yu consistía en la administración de una posada para soldados y caballos. Era tan habilidoso en las matemáticas que inventó por sí mismo un método para los registros gracias al cual era posible entender todas las cuentas de un mismo día de un simple vistazo. Para ello trazaba cuatro columnas en un cuaderno encabezadas por los conceptos: cantidad original, ingresos, gastos y ahorros, creando un cuadro en el que era sencillo entender las finanzas. Los comerciantes de las generaciones posteriores lo llegaron a considerar el precursor de la contabilidad. La vida de Guan Yu estuvo marcada por los principios de la fidelidad y la lealtad, su palabra tenía tanto valor que se ganó el apodo de “la persona más leal de la historia”. Se le adora como dios de la Riqueza para que la sinceridad y la honestidad guíen las transacciones económicas en las que participan los empresarios. n 55


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

56

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

异曲同工的创世故事 LA CREACIÓN: MITOS CON UN MISMO SIGNIFICADO 丁丽娜 Ding Lina

界各地的原始初民由于当时生

埃及有主神奥西里斯造人……而在古老

了下面,脚下的部分就成了地,因此中

产力水平低下,缺乏必要的科

的东方,也有一个关于人类起源的神秘

国有个成语叫做“顶天立地”。盘古又继

学技术去探索广阔的世界,因

传说,那就是女娲抟土造人。

续使用法术,让天升到最高,地降到最低,

此他们用想象出的神灵去解释日月星辰、

相传最初天地还未开辟,一片混沌,

最后精疲力尽,倒在地上,长吁一口气,

山川河流、春夏秋冬、天灾人祸等自然

只有盘古巨人生活在这个混沌之中,他昏

死去了。在盘古死去之后,他巨大的身躯

和社会现象,从而促使了神话的产生。

睡了一万八千年之后醒来,发现一片黑暗。

发生了变化,他的鼾声变成了轰隆的雷

世界各地都有创世神话、大洪水神话和

他拼命伸展四肢,用尽全身力气站了起

声,他的右眼变成了太阳,他的左眼变

人类起源神话等,其中以人类起源神话

来。随着盘古站起来,这片混沌开始分

成了月亮,皮肤和汗毛变成了草地和林

流传最广,影响最大。在西方世界,人

裂,有光和新鲜的空气涌入,等到盘古

木,牙齿变成了石头,肌肉变成了土地,

们所熟知的是古希腊有普罗米修斯造人,

站直了身体之后,轻的空气飘到了上面,

血液变成了河流,手脚和躯干变成了山

古巴比伦有太初母神提阿玛特造人,古

头顶的部分就成了天,浑浊的东西沉到

川,他的呼吸变成了风雨。

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

57


说古论今

58

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

在盘古开天辟地后不久,天地间诞

跃,女娲再也不会感到孤独了。

生了第一位女神——女娲,女娲上半身

女娲受到鼓舞继续没日没夜地工作

有着人类的模样和躯干,下半身是蛇的

着,她想尽可能创造更多的人类,但是

东方的女娲造人与西方 尾巴。女娲一个人在天地间生活了很久, 的上帝造人有很多相似 她每天会变化七十次,但是她感觉到非 之处,他们都是按照自 常孤独。有一天,她在天地间走着,走 到了一片水塘前面,她在水塘边的岩石 己的模样进行创造。

天地之间太大了,她抟了很久,早已疲惫 不堪,于是,她想到了一个简便的办法, 用一根藤条,搅拌着黄泥,向地面一甩, 许许多多泥点落在地上,变成一个个小

上坐下,看着水中有一个和自己一模一样

人,没过多久,人类的踪迹遍布世界各地。

的影子,影子的一颦一笑都和自己一样,

天地间虽然有了人类,但是女娲并没有

这影子突然给了女娲启发 : “如果天地间

雀跃,展示新生的快乐。女娲看着自己

赋予人类永生,她想如何让人类自己创

有和自己一样的生物,那自己就不会孤独

创造的可爱的生命开怀大笑,她将这些

造人类,于是她将人类分为男人和女人,

寂寞了,这个世界也会变得丰富多彩了。”

小娃娃起名为“人”。人的身躯虽然不够

男人和女人的结合可以产生新的一代,

于是,她看到水塘旁边有黄泥,便抟起

魁梧,但是因为是女娲创造的,所以长

这样人类便可以世世代代传承下去。

一团黄泥,掺进了池水,照着自己的模样,

相和动作与鸟兽不同,而和神类似,因

东方的女娲造人与西方的上帝造人

捏成了一个个缩小版的娃娃。她把这些

此人是神的化身,所以可以代替神管理

有很多相似之处,他们都是按照自己的

小人放到土地上,令人惊奇的是,这些

天地间的一切事务。女娲非常喜欢她的

模样进行创造,融入了自己对人类的无

小娃娃刚放到地面上,便可以活动,并

创造物,又继续用黄泥抟了许许多多的

限关爱。这些神话都反映了原始初民对

且发出“妈妈”的声音。然后他们欢呼

人。这些孩子们围在女娲的身边欢呼雀

人类自身起源的朴素思考。n

quirido y la que ha ejercido una mayor influencia en nuestras vidas a lo largo de la historia. En Occidente, los griegos atribuyeron a Prometeo la creación del hombre, los babilonios hicieron lo mismo con su diosa Tiamat y, en Egipto, el encargado fue el antiguo dios Osiris… Además de todos estos mitos, en Oriente también existe una leyenda sobre el origen de nuestra especie: la

historia de cómo Nüwa (女娲) moldeó el barro para crear al ser humano. Cuentan algunas leyendas que, antes de que la Tierra se separara del Cielo, el caos regía en todo el firmamento. En medio de tanto desconcierto tan solo vivía un habitante, el gigante Pangu (盘古) que, tras despertar de su letargo de 18.000 años, descubrió que todo cuanto lo rodeaba estaba sumido en una profunda oscuridad. Realizó un gran esfuerzo para estirar sus cuatro extremidades y se valió de todas las fuerzas que tenía para levantarse. En cuanto se puso en pie, el caos comenzó a alejarse y la luz y el aire fresco lograron penetrar en el hueco antes habitado por la oscuridad. Cuando Pangu logró erguirse sobre sí mismo, los elementos más ligeros comenzaron a flotar hacia arriba, de manera que su cabeza se convirtió en el Cielo, al mis-

E

l hombre prehistórico carecía de la eficiencia y la productividad, así como de las técnicas científicas y tecnológicas con las que contamos hoy en día, para poder explorar el mundo en el que vivían. Ante tales circunstancias, no existía otro remedio que acudir a la imaginación para crear dioses y leyendas con los que atribuir una explicación a la existencia del sol, la luna y las estrellas, los ríos y las montañas, las cuatro estaciones del año, los desastres naturales e incluso los artificiales y otros fenómenos sociales y naturales que los rodeaban. Cada uno de los pueblos cuenta con leyendas con significados parecidos al mito de la creación, al origen del ser humano o al diluvio universal. De todas ellas, es la del origen humano aquella que más diferentes interpretaciones ha adInstituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

PANGU UTILIZÓ SU MAGIA PARA QUE EL CIELO ASCENDIERA HASTA LLEGAR AL PUNTO MÁS ALTO DEL FIRMAMENTO

59


说古论今

mo tiempo, los más pesados se hundieron hacia abajo, hasta que sus pies se convirtieron en el suelo. Precisamente de esta historia procede el dicho chino “ser capaz de sostener el suelo y el cielo”, usada para describir a aquellas personas capaces de asumir todas sus responsabilidades. Posteriormente, el gigante Pangu continuó utilizando su magia para que el cielo ascendiera aún más, hasta llegar al punto más alto del firmamento, mientras el suelo se fue hundiendo hacia las profundidades y, una vez exhausto, se tumbó en el suelo y falleció tras dejar escapar un último suspiro. Más tarde, su cadáver comenzó a experimentar una gran transformación: sus ronquidos se convirtieron en el estruendo de los truenos, el ojo derecho se transformó en el sol y el izquierdo en la luna; su piel y su vello dibujaron las praderas y bosques; los dientes se convirtieron en piedras; los músculos en la tierra; la sangre en los ríos; las manos, los pies y el torso pasaron a ser las montañas y su respiración provocó el viento y la lluvia. 60

NÜWA SE QUEDÓ MIRANDO EXULTANTE A LOS PEQUEÑOS SERES VIVOS QUE ELLA MISMA HABÍA CREADO Y LOS LLAMÓ REN Poco después de que Pangu separara el Cielo de la Tierra nació Nüwa, la primera diosa. Esta contaba con cabeza y torso humanos y extremidades inferiores en forma de cola de serpiente. La diosa vivió en solitario durante un largo periodo de tiempo y, a pesar de transformarse al menos 70 veces al día, no consiguió aplacar la aflicción que la soledad le producía en su interior. Un día, mientras paseaba por el mundo que se había creado entre el Cielo y la Tierra, se llevó una grata sorpresa al descubrir un estanque frente

a sí misma. Se sentó en la orilla y vio que sobre la superficie del agua se había formado una figura idéntica a la suya y que imitaba con exactitud los movimientos que ella realizaba. Inspirada por la imagen de la figura, pensó: “si en el mundo hubiera más seres vivos como yo, no tendría que vivir en soledad, todo se llenaría de vitalidad y colorido”. En ese preciso instante se dio cuenta de que al lado de la orilla del estanque se acumulaba barro, por lo que juntó un poco e hizo una bola que mezcló con el agua y, basándose en su propia imagen, fue dando forma a un conjunto de pequeños muñecos. Una vez los puso en el suelo, las figuras de barro comenzaron a moverse y a llamarla “mamá”. Vitoreaban y brincaban repletos de alegría, pues celebraban el nacimiento de la nueva vida. Nüwa se quedó mirando exultante a los pequeños seres vivos que ella misma había creado y los llamó ren (persona). Sus cuerpos no eran lo suficientemente robustos, al haber sido creados por Nüwa, su apariencia y movimientos se 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

asemejaban a los de las divinidades y diferían de aquellos de los animales. Gracias a ello, el ser humano se convirtió en una representación de los dioses y, por lo tanto, adquirió la responsabilidad de regir los asuntos del mundo existente entre Cielo y Tierra. Nüwa, contenta por el resultado de su creación, continuó dando forma al barro para aumentar aún más la cantidad de seres humanos. Con la alegría que las personas le proporcionaban, la diosa no volvió a sentirse sola jamás. Satisfecha por los resultados que estaba obteniendo, Nüwa pasaba los días y las noches creando más y más humanos. Sin embargo, el mundo era Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

demasiado grande y estaba dedicándole demasiado tiempo a su afanosa tarea sin ni siquiera descansar, por lo que acabó exhausta. Para facilitar la creación, decidió utilizar una rama de mimbre para remover el barro, de manera que cada vez que esparcía la sustancia resultante por el suelo, una gran cantidad de seres humanos cobraban vida. Poco después, las huellas de sus pequeñas figuras comenzaron a cubrir toda la superficie

terrestre. Aunque había creado al ser humano, no le había otorgado la inmortalidad, por lo que pensó que era necesario que estos siguieran procreando por sí mismos para extender su especie, así que creó al hombre y a la mujer que, unidos, serían capaces de dar a luz a nuevas personas, asegurándose así que las generaciones de seres humanos perdurarían para la eternidad. n 61


中国风尚 COSTUMBRES

大芬油画村 DAFEN, EL INCREÍBLE PUEBLO DE LAS PINTURAS AL ÓLEO 李伟红 Li Weihong

62

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

起油画,更多的人想到的是

展,吸引了很多海外的画家入驻大芬

西洋画。然而,在中国深圳,

油画村。大芬村逐渐成为国内和国际

有这样一个平凡而普通的村

主要的油画批发中心。除此之外,它

庄,因为一位叫黄江的香港画商的到

的销售方式主要以批发为主,零售为

来而改变了命运。在这个占地只有 4

辅,通过广交会、文博会等手段进行

平方公里的客家村落里,近年来兴起

销售。互联网的迅速发展也让它的销

了一种以经营油画为生的产业。在不

售途径更加丰富。

经意间, “大芬油画村”这个名字走进

生活在大芬油画村的村民们,因

了人们的视野,并慢慢发展成为人们

为受到笔墨的熏陶和长时间的耳濡目

口中常说的“中国油画第一村” 。

染,整体素质也有所改变,从而也带

1989 年,身为画家的黄江来到

动了整个村落的文化气氛。大芬油画

大芬, 招收学生 和画工 进 行 创 作。

村不仅促进了当地的经济文化发展,

他把学生和画工创作的作品收集起

也加强了中外文化的交流与融合,秉

来并转销到海内外,由此带动了当地

承“引进来”和“走出去”的原则,

油画产业的发展。大芬油画村不仅有

吸引国外画家来到大芬村举办画展。

原创的油画,还有复制艺术品加工

俄罗斯画家联盟的几位画家就曾自费

产业, 附带国画、 书法、 画框、 工

来大芬村举办过画展,这是第一次外

艺等一系列的相关产业,形成了大芬

国人在大芬油画村举办画展,对大芬

油画产业链。

油画村来说,是一个良好的开端。

大芬油画村的迅速崛起,受到了

2004 年,大芬油画村被评为“文

政府的高度重视,在政府大力支持和

化产业示范单位”,如今的大芬油画

引导下,发展环境不断改善,油画产

村已经闻名中外。近几年,大芬油画

业有序发展。随着相关产业的兴起,

村已经发展成了特色的旅游景点,村

使大芬油画村的油画产业逐渐形成规

内的油画作坊吸引了很多游客前来。

模。随着大芬油画村的发展,门店和

人们在街边可以看到现场作画,还可

画工的数量也在不断增长,油画的销

以购买或者定做一些油画带走。这些

售额也在不断增加。1999 年,大芬

画作有的是临摹,有的是自创,游客

村油画的销售额达到 3000 万元,而

们用很便宜的价格就能买到自己喜欢

到了 2016 年,大芬油画村的年产值

的画作。而总投资达 9000 多万元的

则已经达到了41 亿元。

大芬美术馆更成了大芬油画村中的亮

大芬油画村的发展之迅速,除了

点,很多游客慕名而来,艺术与商业

市场的拉动和政府的支持和引导外,

相结合,让大芬油画村变得与众不同。

也缘于它独特的经营方式。大芬油画

在深圳这样繁华的大都市,大芬油画

村不仅开拓国内的市场,还不断拓展

村成了深圳一道靓丽的风景。去大芬

海外市场。在北京、上海等城市开设

油画村走走看看,对每天忙于工作忙

分销机构,并且还组织一些企业去澳

于奔波的人来说,无疑是放松自己的

大利亚、美国等地考察和举办原创画

最好方式。n

63


中国风尚

C

uando se piensa en pinturas al óleo, es fácil que el lector remita su imaginación hacia la pintura occidental. Sin embargo, muy cerca de Shenzhen se halla un pueblo cuyo destino quedó ligado a esta parcela del arte con la llegada de Huang Jiang (黄江), un comerciante de pinturas procedente de Hong Kong. Se trata de Dafen (大芬), una villa de tan solo 4 km2 de extensión, habitado por la etnia hakka que, en los últimos años, ha desarrollado una economía dependiente del comercio de las pinturas al óleo. Desde entonces, y de forma 64

imperceptible, este lugar se ha hecho un hueco en el conocimiento popular y ha alcanzado su fama como el “pueblo de las pinturas al óleo”. Hace casi 30 años, en 1989, el pintor Huang Jiang se desplazó hasta Dafen, donde comenzó a reunir obras producidas por pintores y estudiantes de arte para, posteriormente, venderlas tanto en el mercado local como internacional y ayudar de esa forma al desarrollo del mercado de las pinturas al óleo de la época. Dafen no solo destaca por la calidad de sus creaciones sino también por la industria dedicada a la

realización de réplicas de famosos cuadros. La pintura china, la caligrafía, los marcos y los productos de su artesanía conviven y conforman una industria basada en la pintura al óleo de la que subsiste en la actualidad el pueblo. A partir de aquel momento Dafen experimentó un crecimiento económico radical. El gobierno comenzó a otorgar una enorme importancia a su faceta artística y, gracias a las indicaciones y al apoyo procedente de la administración, el desarrollo de la vida del pueblo y de sus industrias no ha cesado de mejorar. Con el auge de la industria artística 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COSTUMBRES

la envergadura de este sector muestra unas dimensiones colosales mientras los artistas y los negocios relacionados con el arte han aumentado cuantiosamente y, con ello, también se han visto incrementadas las ventas de obras pictóricas. En 1999, las transacciones de pinturas al óleo en Dafen llegaron a los 30 millones de yuanes (unos 4,6 millones de dólares) pero en 2016, la cifra llegó a los 4.100 millones de yuanes (636 millones de dólares). El crecimiento económico de Dafen no ha sido solo resultado del apoyo gubernamental y la promoción de su Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

DAFEN NO SOLO DESTACA POR LA CALIDAD DE SUS CREACIONES SINO TAMBIÉN POR LA INDUSTRIA DEDICADA A LA REALIZACIÓN DE RÉPLICAS DE FAMOSOS CUADROS

mercado sino también por su particular modelo de negocio que ha aportado un contexto muy adecuado para su desarrollo. El mercado de pinturas al óleo de Dafen, además de abrir este sector en China, también lo ha catapultado al exterior. Su inmensa producción de obras de arte ha permitido establecer mecanismos de distribución en ciudades como Beijing o Shanghái. Asimismo, se han organizado diversas comitivas en las que han participado sus empresas para estudiar arte y participar en exposiciones en países como Australia o EE.UU., entre otros. Gracias a ello, se ha logrado 65


中国风尚

EL ARTE HA PROMOVIDO EL DESARROLLO ECONÓMICO Y LA FUSIÓN DE LAS CORRIENTES ARTÍSTICAS CHINA Y EXTRANJERAS atraer la atención de una gran cantidad de artistas internacionales que han decidido afincarse en el conocido pueblo de las pinturas. Hoy en día, Dafen es el principal enclave de venta mayorista de arte entre China y el extranjero al tiempo que su sistema de negocios, basado principalmente en las ventas mayoristas y complementado por las minoristas, se ha visto beneficiado por eventos comerciales internacionales como la Feria de Cantón o la de la Industria Cultural de Shenzhen, entre otras, sin olvidar el canal de ventas con más presencia y rapidez hoy en día: Internet. Las pinturas al óleo han inf luido de manera irreversible en la forma de ser de los habitantes de Dafen, pero también han dejado su huella en la atmósfera general y en el modo de vida que se respira en sus calles. El arte ha promovido el desarrollo económico y la fusión de las corrientes artísticas china y extranjeras, pues gracias al intercambio cultural muchos artistas de otros países han acudido hasta aquí para celebrar sus exposiciones. Los primeros en llegar fueron algunos de los miembros de la Unión de Artistas de Rusia, que decidieron sufragar ellos mismos los costes de sus exposiciones, para dar comienzo a una prometedora peregrinación artística hasta este pueblo de las pinturas al óleo. En 2004, fue elegida como localidad modelo de la industria artística nacional y, actualmente, es conocida en todo el mundo y recibe una gran cantidad de turistas que acuden atraídos por el encanto de sus obras pictóricas. Quien recorre sus calles puede deleitarse contemplando cómo los artistas trabajan 66

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


COSTUMBRES

en multitud de obras callejeras y comprarlas o, incluso, encargar cuadros a su gusto. Además, el visitante puede elegir entre el amplio abanico de réplicas y pinturas originales que ofrecen los artistas a precios muy asequibles. Otra opción es visitar la Galería de Arte de Dafen ( 大芬美术馆), una institución fundada gracias a una inversión de más de 90 millones de yuanes (14 millones de dólares) y que es ya una de las principales atracciones de la zona por el turismo. Arte y comercio se fusionan en ella para conformar uno de los más bellos escenarios de la próspera ciudad de Shenzhen. Dafen es el lugar más indicado para aquellos que apenas pueden tomarse un respiro del ajetreo de la vida en la gran ciudad y buscan un remanso de paz y tranquilidad. n Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

67


生活方式 ESTILO DE VIDA

深圳 :从小渔村到大都市 SHENZHEN: LA ALDEA PESQUERA QUE SE CONVIRTIÓ EN UNA GRAN METRÓPOLIS 吴云凡 Wu Yunfan

68

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

圳地处中国经济发达的珠江三角洲,

湖车站,使得深圳成为了内地与香港的交通门户,

毗邻香港。此地气候温和,夏长冬短,

拉动了当地经济的发展。于是在原宝安县逐渐出

日照充足,雨量丰沛,年平均气温 23

现了商业街、农产品交易市场以及各种服务行业,

摄氏度,十分宜居。在当代中国人的心目中,

形成了如今的罗湖旧城。但当时宝安县的经济发

深圳与“改革开放”这个词联系在一起。作为

展水平仍处于较低阶段。

中国第一个经济特区,深圳自 1978 年改革开放

1979 年建立深圳经济特区以后,深圳经济

以来经济迅猛发展,城市面貌日新月异,已然

因改革开放而得到了飞速发展,深圳港货运吞

成为中国新兴城市的代名词。

吐量连续多年居于世界第三,外贸出口总额连续

在过去的 39 年里,深圳的变化之大令人瞠目。

21 年居中国大陆第一位。深圳人的经济来源也

旧时尘土飞扬的小土路早已不见,取而代之的是

不再是单一的农业和渔业,从事高新技术产业、

宽敞平坦的柏油马路和遍布城市的立交桥。以往

金融服务业、外贸出口业的人越来越多,使得深

只有矮小破旧的土楼,如今则是鳞次栉比的高楼

圳呈现出欣欣向荣的崭新面貌。

大厦拔地而起,不仅数量逐年增加,建筑高度也 在不断刷新。除了城市建设,深圳的各项设施也

垂直城市

不断完善更新,建立起拥有先进医疗技术的医院,

改革开放以后, 深圳市民的生活发生了翻

完善体育设施,发展旅游项目,建立了发达的对

天覆地的变化。文化上,大量优秀的文学作品

外交通和城市交通,逐年增大对教育的投入等等,

在深圳出版涌现,颇具规模的美术馆、图书馆、

从而使深圳成为了一个当之无愧的国际化大都市。

剧院等文化场所不断兴建,丰富了人们的精神

深圳市在原宝安县的基础上设立而成的。原

文化生活。在娱乐活动上,从免费的、大众化

宝安县经济落后,城市建设极不发达,民众经济

的市政公园,到精美奢华的沙龙会所 ;从社区

来源单一,主要以农业和渔业为主。

民众茶余饭后自发组织的文艺表演,到专业水

后来随着广九铁路的开通,在深圳设立了罗

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

平的话剧表演、音乐剧表演,一应俱全。交通

69


生活方式

方 式 从以往 的 步 行、 自行 车、 火车,

安国际金融中心,高度约为 660 米。故

到如今的汽车、地铁,远行则可以选

而有人将深圳称为“垂直城市”。

择飞机、 高铁等等, 人们的出行变得 更加方便快捷。

深圳的变化也是当今中国飞速发展 的一个缩影,不止体现在经济的巨大飞

许多居民楼、 写字楼的高度都 在

跃上,同时也体现在人民丰富的的物质

20 层以上。截止到 2016 年,深圳 150

文化生活中。这使得深圳能够不断吸收

米以上的摩天大楼总数为 101 幢,排名

和接纳外来文化,成为一个更加多元化

中国大陆第二位。其中最高的建筑是平

的国际大都市。n

70

S

henzhen (深圳 ) es una ciudad situada en una de las zonas económicas más desarrolladas de China, el delta del río de las Perlas (珠 江三角洲 ), y a pocos kilómetros de Hong Kong (香港). Disfruta cada año de un larguísimo verano que le proporciona un clima suave, abundantes horas de sol, copiosas precipitaciones y una temperatura media de 23 ºC, 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

平安国际金融中心 Centro financiero de Ping An

condiciones que hacen de ella una ciudad idílica para vivir. En las últimas décadas, esta urbe ha evolucionado de la mano de los programas de Reforma y Apertura que estableció el gobierno chino. Desde que se convirtiera en la primera zona económica especial del país, en 1978, ha experimentado un desarrollo económico radical, con un paisaje urbano que cambia por días, Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

y es en la actualidad la principal representante de la prosperidad de las ciudades emergentes de China. En los últimos 39 años Shenzhen ha mutado de forma drástica. Aquellos caminos enterrados en polvo, que antaño cruzaban la aldea, han sido sustituidos por amplias y llanas avenidas asfaltadas y pasos superiores que facilitan el movimiento en la

metrópolis. Las vetustas viviendas de barro han dejado paso a enormes rascacielos que compiten por alcanzar las mayores alturas. Esta población no cesa de buscar la perfección en sus instalaciones y en otros aspectos de su vida cotidiana: hospitales con una tecnología vanguardista, numerosas y envidiables instalaciones deportivas, atractivos enclaves turísticos, ef i71


生活方式

深圳南山深圳湾体育中心 Centro deportivo de Shenzhen

cientes redes de transporte interno y externo, o un sistema educativo cuyo desarrollo se ha convertido en foco de la inversión económica. Todos ellos son los responsables de que esta urbe sea una de las ciudades más modernas de toda China. Los orígenes de Shenzhen se encuentran sobre las bases del pretérito condado de Bao’an, un área que, por la inmadurez de sus infraestructuras y una economía totalmente dependiente de la agricultura y la pesca, estaba condenada a permanecer en la retaguardia productiva del país. Con la apertura de la línea ferroviaria Kowloon-Cantón, se emplazó en Shenzhen la estación de Luohu (罗湖 车站), con lo que la zona, al convertirse en puerta de enlace entre la China continental y Hong Kong, comenzó a desarrollarse a un ritmo muy favora72

EL PUERTO DE SHENZHEN LLEGÓ A SER DURANTE 21 AÑOS SUCESIVOS EL ENCLAVE CON MAYOR NÚMERO DE EXPORTACIONES DE TODA LA CHINA CONTINENTAL ble. Fue de esta forma mediante la que comenzaron a emerger en el condado de Bao’an las primeras calles comerciales, mercados de compra-venta de productos agrícolas y otros enclaves de prestación de servicios industriales que darían forma al actual distrito

de Luohu. Sin embargo, aunque se vio mejorada hasta cierto punto, la situación económica de esta zona continuaba sumergida en la precariedad. Una vez establecida la zona económica especial en 1979, la ciudad prosperó rápidamente con el citado programa. El puerto llegó a ser durante varios años seguidos el tercero en el mundo, con respecto a la cifra total de movimientos de entrada y salida de productos y, durante 21 años sucesivos, fue el enclave con mayor número de exportaciones de toda la China continental. Hoy en día, la agricultura y la pesca han dejado de cimentar la economía de Shenzhen, pues cada vez son más las personas que viven de las industrias de primer nivel tecnológico, de los ser vicios financieros y del comercio de exportación. Es gracias a todo ello que 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

罗湖车站 Estación de Luohu

Shenzhen ha logrado la prosperidad de la que goza en la actualidad.

Ciudad vertical Tras la Reforma y Apertura, los habitantes de esta villa fueron testigos de la sustancial transformación que experimentó su forma de vida. Desde el punto de vista cultural, la renovación fue una realidad. Surgieron una gran cantidad de obras de arte, cuyos responsables constituían la nueva generación de literatos y estudiosos que comenzaba a forjarse en Shenzhen y, además, también emergieron muchos museos, bibliotecas, teatros y otras instituciones que sirvieron para enriquecer la vida espiritual y cultural de sus habitantes. Lo mismo ocurrió con la oferta de ocio de la ciudad, que da cabida tanto a parques gratuitos destinados al grueso Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

de la población como a lujosos clubes sociales; comenzaron a popularizarse las actuaciones improvisadas en salones comunitarios y las representaciones teatrales de alto nivel pasaron a ser asequibles. El transporte también evolucionó con los nuevos tiempos: los coches sustituyeron a las bicicletas, el metro suburbano al antiguo ferrocarril y se comenzó a ofrecer a los ciudadanos la oportunidad de descubrir lugares más lejanos gracias a la implementación de los trenes de alta velocidad y a la construcción de aeropuertos. Hoy en día, la ciudad ofrece una impresionante estampa protagonizada por edificios de viviendas y oficinas de más de 20 plantas de altura. En 2016, la cantidad de rascacielos por encima de los 150 m de altura era de 101, por lo que Shenzhen pasó a ser la segunda ciudad de China con más edificios de

estas características. De entre ellas, es el Centro financiero de Ping An (平安 国际金融中心), con 660 m, el coloso de mayores dimensiones de la ciudad. No en vano, aquel poblado que en su día fue un hogar para pescadores, se ha ganado a pulso el sobrenombre de “ciudad vertical”. Shenzhen es una representación a pequeña escala de la frenética velocidad del desarrollo de China en la actualidad. Su transformación no solo refleja una impresionante mejoría económica, sino también la metamorfosis cultural de la que se han visto beneficiados sus habitantes. Es por todo ello que la ciudad ha sido capaz de acoger con los brazos abiertos las costumbres de diferentes culturas foráneas para convertirse en una metrópolis internacional y en uno de los máximos exponentes de la diversidad cultural. n 73


生活方式

孩子眼中的深圳市 SHENZHEN A TRAVÉS DE LOS NIÑOS 廖燕平 Liao Yanping

深圳的孩子们喜欢听老奶奶讲故事。老奶奶 说,改革开放前深圳只是一个小渔村,如今 已发展成一座国际化大都市了! Shēnzhèn de háizimen xǐhuān tīng lǎonǎinai jiǎng gùshì. Lǎonǎinai shuō, gǎigé kāifàng qián shēnzhèn zhǐshì yīgè xiǎo yúcūn, rújīn yǐ fāzhǎn chéng yīzuò guójìhuà dà dūshìle! A los niños de Shenzhen les encanta escuchar las historias que cuenta la abuela. Ella les dice que la actual gran ciudad no era más que una pequeña aldea de pescadores antes de su reforma.

在深圳住着很多客家人,他们的房子风 格独特、精致美观。 Zài Shēnzhèn zhùzhe hěnduō kèjiā rén, tāmen de fángzi fēnggé dútè, jīngzhì měiguān.

En Shenzhen hay una gran población de la etnia hakka . Las casas donde viven son hermosas y exquisitas, con un estilo muy original.

深圳依山傍海,有很多漂亮的海滩。夏天, 孩子们都喜欢到梅州海滩上游泳戏水。 Shēnzhèn yī shān bàng hǎi, yǒu hěnduō piàoliang de hǎitān. Xiàtiān, háizimen dōu xǐhuān dào méizhōu hǎitān shàng yóuyǒng xì shuǐ. Shenzhen está rodeada de montañas y mar, y tiene unas preciosas playas. En verano, a los niños les encanta nadar y jugar en la playa de Meizhou.

74

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

沙头角鱼灯舞是深圳著名的渔家传统 舞蹈。它能表演出 “海底世界” 里各 种鱼类的动作,孩子们可喜欢看了! Shātóujiǎo yúdēng wǔ shì Shēnzhèn zhùmíng de yújiā chuántǒng wǔdǎo. Tā néng biǎoyǎn chū “hǎidǐ shìjiè” lǐ gè zhǒng yú lèi de dòngzuò, háizimen kě xǐhuān kànle!

El baile yudeng de la zona de Shatoujiao, que está muy cerca de Shenzhen, es una danza muy famosa y tradicional de los pescadores de esta área. Enseña los movimientos de los diferentes tipos de peces en el fondo del mar que fascinan a los más jóvenes.

深圳湾公园自然风光美丽,很多小朋友来这 里玩耍,他们有的跑步,有的骑自行车。 Shēnzhèn Wān gōngyuán zìrán fēngguāng měilì, hěnduō xiǎopéngyǒu lái zhèlǐ wánshuǎ, tāmen yǒu de pǎobù, yǒu de qí zìxíngchē. El parque de la bahía de Shenzhen tiene un paisaje natural precioso. Los niños vienen aquí para jugar, correr, saltar o montar en sus bicicletas.

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

深圳盛产海鲜,这道菜叫 “沙井鲜蚝” ,味道美极了! Shēnzhèn shèngchǎn hǎixiān, zhè dào cài jiào “shājǐng xiān háo”, wèidào měi jíle!

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

插图 : 塞普尔维达

Shenzhen es conocida también por su abundante producción de marisco. Este plato se llama “ostras Shajing” y tiene un sabor exquisito.

75


¥

¥

¥

生活方式

¥ ¥ ¥ ¥ ¥ PAGAR

¥

¥

中国的先进技术 : 支付方式的革命 LA REVOLUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE PAGO EN CHINA 克莱拉 Clara Serer Martínez

¥

着新科技融入中国十多亿人

口的日常生活中,现在已经没 有人怀疑中国的科技发展所

取得的长足进步了。在进行一些基本的 购买或交易时,已经有许多消费者开始 使用手机中的电子钱包。在中国,有越 来越多的用户将其银行账户和第三方交 易平台捆绑起来完成各种交易。也许有 人还来不及接受这一变化,而中国却已 经从纸币时代跨入了电子支付时代。据 统计,2016 年通过智能手机实现的交易 76

¥

付款

¥

¥

¥

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期

¥


¥

¥

conocidas eBay o Amazon. Tencent, por su parte, ofrece servicios de Internet y de telefonía móvil. El nuevo sistema de pago es rápido, sencillo y cómodo. Los usuarios tan solo deben escanear un código QR p a r a re a l i z a r l a t r a n s a c c ión pertinente. Estos desembolsos no solo reducen o eliminan, en algunos casos, las comisiones bancarias de las transferencias sino que, además, ofrecen descuentos a sus usuarios. A la hora de pagar en los comercios los consumidores tienen dos opciones: la primera, pagar escaneando el código de barras de la empresa o del vendedor; y la segunda, generar un código QR desde la aplicación, vinculada a su cuenta bancaria, y que tiene una duración de un minuto antes de caducar para que el dependiente pueda escanearlo. Esta nueva forma de pago no solo agiliza los trámites en las grandes

¥

¥

n la actua lidad, nadie duda ya del considerable desarrollo tecnológico que viven a diario en China sus más de mil millones de habitantes. Para algunas compras o transacciones básicas, son ya muchos los consumidores que utilizan su teléfono en el nuevo monedero electrónico. Sin apenas tiempo para asumir el cambio, China ha pasado del dinero en papel al virtual. Según las estadísticas, en 2016 las transacciones realizadas con los llamados teléfonos inteligentes ascendieron a 5,8 billones de dólares, el triple que en el año 2015. Las principales plataformas que ofrecen este servicio de pago virtual son A lipay y WeChat Pay. A mbas han sido desarrolladas por las grandes empresa s A libaba y Tencent, respectivamente. La primera es un consorcio chino que se dedica a l comercio electrónico, similar a las

额已达到 58 亿美元,是 2015 年的三倍。 提供这种虚拟支付服务的两个平台

urbes sino también en algunas zonas rurales, donde los comerciantes no disponían de datáfonos, pero sí completa accesibilidad a la nueva forma de pago digital mediante sus teléfonos inteligentes. Tras el reciente éxito en el uso de estas aplicaciones se espera que, en este año 2018, asciendan sus usuarios hasta los 745 millones de personas, una cifra que supone más de la mitad del total de habitantes de China. Actualmente, el pago y las transacciones con los teléfonos inteligentes superan ya al volumen total de compras realizadas con la tarjeta VISA en el resto del mundo. Su uso se convierte así no sólo en una forma de pago, sino también en una opción de vida, en ágil sistema para realizar todas las compras hasta en el más remoto lugar. Y añaden, al mismo tiempo, una indeleble huella de la galopante modernización de China. n

¥

¥E

¥

ESTILO DE VIDA

¥

¥ ¥

¥

的佣金,在某些情况下甚至还能为用户 提供折扣。

在他们可以通过智能手机进行电子支付。 预计今年电子支付用户将达到 7.45 亿

分别是支付宝和微信支付。这两个平台

付款时用户有两种选择,第一种是通

人,占中国总人口的一半以上。目前,在

分别由两家大公司——阿里巴巴和腾讯

过扫描商家或售卖者的条形码付款 ;第二

中国通过智能手机完成的支付和交易量已

开发建构。前者是从事电子商务的中国

种是通过应用程序生成二维码,并将其

经超过了世界其他地区使用 VISA 卡完成

大型企业集团, 它类似于国际知名的

链接到银行帐户,生成的二维码维持一分

的交易总量。这些新的应用程序不仅仅为

eBay 或亚马逊,而腾讯则是提供互联网

钟后失效,因此收银台的人可利用这一分

人们提供一种全新的支付方式,而且也打

综合服务的大型公司。

钟时间扫描这个二维码。

创造了是一种崭新的生活手段,甚至在最

新的支付系统快速而简便。用户只需

这种新的付款方式不仅简化了大城市

偏远的地方都能便捷地完成各种交易。同

扫描二维码就能完成相关支付。这些新

的付款程序,而且也方便了一些在农村小

时这些支付方式也充分展现了中国现代科

的支付方式不仅减少或消除了银行转账

地方经商但没有数据传输终端的人士,现

学技术的快速发展与进步。n

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

77


生活方式

发送“红包” 微信支付还有其他功能,如微信平台上深受大众欢迎的“红 包”。 “红包”在中国是一种包在红色信封中的礼金,逢年过节或 在一些特殊场合(如婚礼和庆祝孩子出生时)使用。微信平台纳 入了“红包”功能,用户可以在某些特殊时刻收到红包,如作为生 日礼物时,朋友通常将一笔包含数字 (在中国 8 “8”代表财富和好运) 的金额放入“红包”,比如 8 元、88 元、888 元等等。 发送红包时,最受欢迎的转账金额有象征着“我爱你”的 520 元(“五二零”的发音近似“我爱你”),以及代表“爱你一生一世” 的 1314 元(“一三一四”的发音近似“一生一世”),其他很受欢迎 的有意味着“我想你”的 530 元(“五三零”的发音近似“我想你”)。 朋友之间也会利用语音和数字的近似发音来调侃对方,比如一些 用户会发 87 元的红包,因为“八七”的发音很像“白痴”。n

Envío de los “sobres rojos”

78

WeChat Pay tiene funciones adicionales como, por ejemplo, el envío de los populares “sobres rojos” (红包, hóngbāo) a través de su aplicación. Se trata del dinero que se regala en China, envuelto en un sobre rojo, durante la Fiesta del Año Nuevo o acontecimientos especiales, como una boda o un nacimiento. WeChat Pay incorpora esta opción en la que los usuarios reciben su “sobre rojo” en las ocasiones más especiales: como el regalo de cumpleaños, durante el cual los amigos lo envían normalmente con una cifra de dinero que contenga el número 8 (número de la buena fortuna y la buena suerte en China); por ejemplo: 8, 88, 888,… Entre las transferencias más populares realizadas también se encuentra el sobre rojo que contiene 520 yuanes (五二零, wǔ’èr líng), que simboliza la frase “te amo” (我爱你, wǒ ài nǐ), por su pronunciación similar. En la misma línea se encuentran aquellos que contienen 1.314 yuanes (一三一四, yīsānyīsì) que, por su similitud fonética, significan “te querré hasta la muerte” o “te querré para toda la vida” (一生一世, yī shēng yī shì). Otras también populares son las del envío de 530 yuanes (五三零, wǔsān líng), que significan “pienso en ti, te echo de menos”, por la misma razón de pronunciación en chino (我想你, wǒ xiǎng nǐ). En este mundo de similitudes fonéticas y números también tienen cabida los amigos, a los que algunos usuarios envían sobres rojos con la cifra de 87 yuanes (八七, bā qī), que puede traducirse como “tonto” (白痴, bái chī). n

孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 一箭双雕 中国历史上的南北朝时期,北周有个著名的射 手,叫长孙晟。 一次,长孙晟和朋友正在郊外打猎,只见天空中 有两只大雕正在激烈地争抢一块肉。朋友见状,便 递给长孙晟几支箭,问道: “你能把两只大雕射下来 吗?”长孙晟听后,答道: “只需一支箭,我便能把两 只大雕同时射下来!”说完,他便从容地拉弓搭箭, 对准天空“嗖”地射出一箭。说时迟,那时快,空中的 那两只大雕便双双掉了下来。 这就是成语“一箭双雕”的来源。现在人们使 用“一箭双雕”这个成语来比喻做一件事情就能达 成两个目的。在西班牙语中,人们用“一石二鸟”来 表达相同的意思。

Instituto Confucio VOLUMEN 46 | Nº 1 ENERO 2018

Matar dos águilas con una sola flecha Durante el periodo de las dinastías Meridionales y Septentrionales, había en el reino de Zhou del Norte un experto arquero llamado Zhangsun Sheng. Un día se encontraba cazando con un amigo cuando, de repente, vieron dos águilas en el cielo peleándose por un trozo de carne. Su amigo le dio dos flechas y dijo: “¿Crees que eres capaz de alcanzar con las flechas a las dos águilas?” Entonces, Zhangsun Sheng dijo: “Me basta con una sola flecha”. Dicho esto, estiró su arco y disparó la flecha, haciendo caer a ambos pájaros. La expresión “matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕, yījiànshuāngdiāo) es empleada actualmente cuando se obtienen dos propósitos con una sola acción y es equivalente a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”.

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 46 期 2018年 1月 第 1期



P04欢迎来到狗年

Bienvenidos al Año del Perro P08春节美食的文化内涵

El simbolismo de la comida en la Fiesta de la Primavera 王亚彬:用舞蹈创造我的 P24 世界

返 “航之旅 ”

Wang Yabin: la danza, mi universo 跨越三大洲的 P32

El tornaviaje: el encuentro de tres continentes

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 46 期 | VOLUMEN 46 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

奥克塔维奥·帕斯的中国 P40 诗情

INSTITUTO CONFUCIO

La influencia de la poesía china en Octavio Paz 财神爷的传说 P50

Las leyendas de los dioses de la Riqueza

狗迎新春 El perro da la bienvenida al Año Nuevo Chino

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

深圳:从小渔村到大都市 P68

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

01 ENERO 2018

NO 01 | ENERO 2018

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Shenzhen: la aldea pesquera que se convirtió en una gran metrópolis

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.