Instituto Confucio 57 - Noviembre 2019

Page 1

孔子学院

Participe en el club de lectores

《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio

INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

欢迎加入院刊俱乐部

www.cim.chinesecio.com

NO 06 NOVIEMBRE

Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos

On-line

www.cim.chinesecio.com

WeChat de la revista Instituto Confucio

Confucius Institute Magazine APP

Google Play Android

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

青岛的夜景 Vista nocturna de Qingdao

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 57 总第 57 期 NOV 2019 / Nº 06 2019 年 11 月 / 第 6 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C



PRÓLOGO

卷首语 位于山东半岛南岸、坐拥着绝佳海 岸的青岛是集历史积蕴、优美风景及蓬 勃经济为一体的城市。青岛港是对外贸 易吞吐量排名前列的世界大港,而胶州 湾大桥在 2018 年 10 月之前,一直位居 世 界 跨 海 大 桥 的 榜 首。 在《 孔 子 学 院 》 第 57 期杂志中,我们将深入了解青岛的 昨天与今天。 黄 海 岸 边 坐 落 着 巍 峨 壮 阔 的 崂 山。 崂山也被人们称为“海上仙山”。崂山太 清宫,伫立在海拔一千米之上,绝佳的 景色和视角让人印象深刻。宫中巨大的 老子雕像也让太清宫成为了最突出的历 史 名 胜 之 一。 青 岛 拥 有 众 多 文 化 遗 产, 整个城市都充溢着艺术气息与活力。于 2018 年启动的“新电影之都”项目,在 文化与娱乐产业方面招商引资。 在城市最具历史气息的街道中,你 可以在名为“八大关”的地方漫游。它 的名字来源自穿插于此的八条以关隘命 名的古道。虽然现在街道已被拓宽,但 街区所洋溢的建筑与自然和谐统一的氛 围仍完好地保存其中。除了这些,青岛 还是啤酒的代名词,正是因为它那柔和 清新的味道,青岛啤酒得以闻名全世界。 2006 年被评选为感动中国人物的东 方 语 言 专 家 季 羡 林 先 生 (1911 - 2009 年 ),言有物,行有格,是知识分子的代 表人物。同样让人敬仰的还有 2500 多年 前建于山东省的稷下学宫。历史上的“百 家争鸣”推进和强化了进行和平理智地 交流的理念。这也正是我们希望看到的 中国与伊比利亚美洲国家之间,延续他 们硕果累累的友谊关系的方式。

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

Situada en el vértice meridional de la península de Shandong, y con una espectacular costa, Qingdao destaca por su dinamismo económico, vistosos parajes y un importante legado histórico. Su puerto es uno de los más importantes por el volumen de comercio exterior y el puente sobre la bahía de Jiaozhou, que la conecta con otra parte importante de su fisonomía urbana, fue hasta octubre del pasado año el viaducto sobre el agua más grande del mundo. En este número 57 de la revista Instituto Confucio, ahondamos en el presente y pasado de Qingdao. Frente a ese imponente espacio marítimo se encuentra la majestuosa Laoshan, a la que se conoce como “la montaña de los inmortales sobre el mar”. El templo Taiqing impresiona por sus vistas a más de mil metros de altitud y es uno de los edificios históricos 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 más destacados que, además, muestra una inmensa estatua de Laozi. Qingdao posee un alto patrimonio cultural y una rebosante vitalidad artística. Su nueva Ciudad del Director del Instituto Confucio Cine, puesta en marcha en 2018, es un foco de la Universitat de València de inversión para este sector de la industria cultural y del entretenimiento. En su barriada más histórica se puede pasear por un área nombrada como “Ocho Grandes Pasos” por el mismo número de calles que originalmente albergaba. Aunque ahora la zona se ha ampliado, de la misma emana un equilibrio que mantiene un armonioso diálogo entre arquitectura y naturaleza. Qingdao es, además, un referente en cerveza, conocida mundialmente por su refrescante sabor suave. El erudito en lenguas orientales Ji Xianlin (1911-2009) fue reconocido en 2006 como uno de los personajes chinos más conmovedores del año, pues siempre habló con fundamento y basó sus actos en la más absoluta rectitud. Ejemplo intelectual al que imitar, también lo fue la Academia Jixia con más de 2.500 años en la provincia de Shandong. Las históricas Cien escuelas de pensamiento fomentaron y fortalecieron el cruce y el intercambio de ideas de forma pacífica y razonada. Y es así como queremos que sigan siendo las exitosas y productivas relaciones de amistad entre China y las diversas naciones de Iberoamérica.

Vicente Andreu

1


NOV. 2019

06

11 /2019 总第57 期 双月刊 VOLUMEN 57 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成 静炜 郁云峰 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 安文龙 (Vicente Andreu) 高洪波 翻译 :李晓菲 戴娟 费英杰 (Juan Diego Fernández) 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 校对 :何有良(Germà Arroyo)高洪波 罗悦柔(Carolina Navarro) 安瑞(Alberto Soler)马欣妍 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目录 专题报道

4

青岛——山东半岛上的美丽“绿岛”

16 孩子眼中的青岛

全球社区

18 醇香的青岛啤酒

汉语角

26 词汇:坐火车 28 了解、熟悉、懂和明白的用法辨析

文化博览

34 百家争鸣

本期人物

40 奋斗不息的东方学大师季羡林

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

透视

46 墨西哥城孔子学院执行院长(ICCM) José Fu Chang

49 书籍 :《青鸟故事集》 50 文化广角

图片故事

52 太清宫

说古论今

60 胶州——青岛的交通枢纽

中国风尚

66 万国风情八大关

生活方式

72 青岛——美食与美景的天作之合

中文刊名题字 :欧阳中石

趣味汉语 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Sede Central de los Institutos Confucio Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Yunfeng, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Gao Hongbo Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Germà Arroyo, Gao Hongbo, Carolina Navarro, Alberto Soler, Ma Xinyan Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

79 成语故事

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑 所做修改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络 传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登 的文章、图片、版式、标识、字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供 者承担侵权责任。所投稿件自编辑部确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知, 作者可自行处理,请勿一稿多投。 Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción en otros idiomas, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial. Si el contenido de los artículos, las fotografías, formatos, logos, tipografía, etcétera de la publicación de esta revista infringe los derechos legales e intereses de otras personas, la persona que haya facilitado dichos contenidos, asumirá la responsabilidad. Tras la confirmación por la editorial de la recepción de cualquier contribución, si en el plazo de cinco días laborales no se recibe aviso del uso del artículo, el autor es libre de hacer con él lo que convenga. Hasta entonces, por favor, no lo envíe a otras editoriales.

4 2

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


CONTENIDOS 40

EN PORTADA 4

Qingdao, la gran “isla verde” que despunta en la península de Shandong

16 Qingdao a través de la infancia COMUNIDAD GLOBAL 18 La aromática cerveza de Qingdao LENGUA CHINA 26 Vocabulario: En el tren 28 Análisis de los usos de liaojie, shuxi, dong y mingbai CULTURA 34 Contiendas entre las Cien escuelas de pensamiento PERSONAJE 40 Ji Xianlin, el incansable maestro orientalista

PERSPECTIVAS 46 José Fu Chang, director ejecutivo del Instituto Confucio de la Ciudad de México (ICCM) 49 Libros: Un pájaro y un pez y otros relatos 50 Panorama Cultural EXPERIENCIAS 52 El templo Taiqing A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 Jiaozhou, el centro de comunicaciones de Qingdao COSTUMBRES

18

66 La elegante barriada de los Ocho Grandes Pasos ESTILO DE VIDA 72 Gastronomía y paisaje se unen en Qingdao EXPRESIONES 79 Modismos chinos

66

52 Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

3


专题报道 EN PORTADA

青岛——山东半岛 上的美丽“绿岛” QINGDAO, LA GRAN “ISLA VERDE” QUE DESPUNTA EN LA PENÍNSULA DE SHANDONG 何有良 / Germà Arroyo

4

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

5


专题报道

青岛自1903年起就开始酿造啤酒,也许正因为这一 点,人们才更了解这座城市。而有些人来到青岛又或许 是为了那片位于胶州湾、可以欣赏到无敌美景的海滩。 也有人为山而来,尤其是其中最著名的崂山。青岛是一 座地处山东半岛的沿海城市,如龙头一般探入黄海。曾 是道教文化中心的太清宫也是让她声名远扬的原因之 一。大概是缘于以上所有这些因素和许多其他原因,如 万花筒般多姿多彩的青岛有着发展工业和吸引外资的理 想地理位置和重要地位。当然,青岛的历史文化遗产也 十分值得一看。 岛是中国环境最宜人的城

青岛位于山东半岛的南部海岸,与

市之一,行至此地的四方

三个地级市接壤,她的东北边是烟台,

游客无不乐享这里清新的

西北面是潍坊,西南边与日照相邻。城

空气和宁静的环境。毫无

市的总面积为 11282 平方公里,地形相

疑问,良好的气候条件是形成美好环境

对平坦。这座城市的最高海拔为 1132.7

的主要因素。青岛属温带季风气候,一年

米,且其海岸线绵延 700 多公里。青岛

和自然起伏的山丘让这座城市景色多元,

中的前三个月寒冷多风,且通常比较干

的城市人口超过 600 万人,县级人口超

也为游客提供了有趣的景点。值得一提的

燥,其中一月的平均气温为 -0.5°C。一

过 900 万人(2018 年数 据)。 青岛港是

是热闹的汇泉广场。

年中最热的月份是六月至九月,这段时间

黄河沿岸最大的港口之一,对外贸易量

湿度也较高。八月的平均气温为 25.3°C,

名列全国前五名,并且也是中国最大的

并不炎热。由于靠近海岸,并位于半岛

集装箱码头之一。

东方瑞士 除了南滨黄海,青岛还有更具魅力的

之上,这里的春天比中国其他内陆地区

几条重要的河流流经青岛,其中包括

地方。俯瞰着这片海域的正是雄伟的崂

要晚一个月。每日温差的年度变化不大。

白沙河、墨水河和李村河。九月到十二月

山。崂山是道教圣地,其美景和周围的

根据这些数据得知,五月到十月是去青

的几个月里,如果沿着李村河岸漫步,人

许多历史建筑都令人印象深刻。毫无疑问,

岛旅游的最佳时段。

们可以看到海鸥们掠过水面。热闹的海滩

其中最重要的建筑就是太清宫。这座城

6

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

青岛夜景 Paisaje nocturno de Qingdao

市的老城区有着漂亮的街道和错落其间 的古旧建筑。老城区记录了近代历史,保 留着 19 世纪末的印记。在迷宫般的城市 中,你也能看到下着棋或吃着海鲜烧烤 的人们。说到这里,值得一提的还有市 南区,这里有保存完好的青岛基督教堂

年 ),伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗

老城区记录了近代 历史,保留着19世 纪末的印记。

和天主教堂。这里的建筑都有着石墙红

仙”;宋朝文豪苏轼 (1037 – 1101 年 ), 文学 家、 书画 家、 散 文 家、 诗人、 词 人 ),以及清朝的文学家蒲松龄 (1640 – 1715 年 ) 都在此留下了足迹。近代, 青岛的地理和资源优势引起了世界的关 注。随着 21 世纪的到来,她通过充满

顶,呈现出一派真实的异国情调。林林

这片土地的历史及文化可以追溯到

活力的港口成为中国最具影响力的城市

总总的历史印记让青岛赢得了“东方瑞士”

新石器时代,当时这个地区已明显出现

之一。不仅如此,她也形成了自己独特

的称号。

了人类活动。唐朝诗人李白(701 - 762

的文化。

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

7


专题报道

青岛天主教堂 Catedral católica de Qingdao

青岛拥有丰富的文化遗产和充沛的 艺术活力。自 20 世纪二三十年代以来, 她就吸引了许多不同领域的文化名人。第 一把中国制造的小提琴就是在这里诞生 的。这座被称作“音乐岛”的城市曾成 功承办了 2008 年北京奥运会的帆船比赛 和同年的残奥会,并被评为 2015 年“东 亚文化之都”。自 2017 年以来,青岛被联 合国教科文组织授予创意城市网络中“电 影之都”的称号。

续建成另外 10 几个摄影棚,使“影都”

这座被称作“音乐岛” 的城市曾成功承办了 2008年北京奥运会的 帆船比赛和同年的残 奥会,并被评为2015 年“东亚文化之都”。

实际上,自 2017 年起青岛就有了自

成为中国文化和娱乐业的投资中心。除了 拍摄和后期制作场所, “影都”还包括剧 院、学校、医院、豪华酒店和一个航海 俱乐部等配套设施。今后还将计划建设 一个大型购物中心,其中包括商店、咖 啡馆、饭店、溜冰场、游乐园和水上乐园, 当然还有大型电影院。 近年来,连接青岛市区和黄岛区的 胶州湾大桥为经济的蓬勃发展做出了巨 大贡献。这座大桥全长 36.48 千米,其

己独特的“影都” 。这个致力于推动艺术

括世界上最大的、面积达 10000 平方米

中跨海大桥 全 长 25.881 千米。该工程

发展的影都拥有 30 多个摄影棚,其中包

的摄影棚。在未来几年内,青岛还将陆

于 2011 年通车运营,当时是世界上最长

8

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

的跨海大桥。 直到 2018 年, 这一世界

热气腾腾、鲜香美味的第一笼大包。

记录被港珠澳大桥打破。胶州湾还建成

很久以来,啤酒一直都 了中国最长的海底隧道,全长 7797 米, 是青岛最著名的标志。 隧道的海底部分长达 4095 米。 为此,自1991年起, 对啤酒的热情 青岛就开始举办世界啤 这座沿海城市另一样吸引人的东西是 啤酒。自从 1903 年德国人和英国人合资 酒节,这也是中国最大 在这里建起了第一家酿酒厂以来,就一直 的啤酒节。 如此。事实上,这里的主要啤酒品牌和

这座城市有着一样的名字——“青岛” ,

每天的早饭后,一碗大虾面是生活 在山东半岛上的人们的午餐佳选。这道 面食制作方便,碗里的虾个大汁多。当 地人喜欢在自己家里做面,从制作面团 到擀面、切面都亲力亲为,而不是在市 场上购买现成的面条。自家做的手擀面 与店里买的相比更柔软、更有弹性。首 先把从黄海里捞到的虾去壳、洗净、汆 烫,然后放入面条一起煮,最后加入香 葱、芝麻油、胡椒粉、小茴香或孜然调味。

这是当地居民和游客们最喜欢的食物之

首先令人垂涎三尺的是品种繁多的鱼类

另一个选择是吃一碗鱼丸汤。鱼丸是用

一。很久以来,啤酒一直都是青岛最著名

和贝类,因为这是一座典型的海滨城市。

新鲜的鲅鱼、猪肉末和调料混合制成的。

的标志。为此,自 1991 年起,青岛就开

其中最受欢迎的有大虾面、海菜凉粉、

文火慢煮几个小时后,汤水十分鲜美,

始举办世界啤酒节,这也是中国最大的啤

猪蹄、海参和紫蛤。美食家们都说青岛是

而含有高蛋白的鱼丸则柔软而不油腻。

酒节。2019 年的啤酒节于 8 月 25 日闭幕。

天堂。从宴会上的主菜到小吃无一不是美

忙碌了一天之后,晚餐的主菜品种

在将近一个月的时间里,啤酒节共展示了

味。对于大多数本地人来说,一顿像样

更是多样化,例如流亭红焖猪蹄、肉末

200 个国际品牌的 1300 多种啤酒。为庆

的早餐离不开大包。青岛的包子有着松软

烧海参和西施舌蛤蜊。其中流亭红焖猪

祝啤酒节,还举办了国际夜间马拉松比赛、

的面皮和鲜嫩的馅料。 馅料里可以放猪肉、

蹄是一道有着百年历史的名菜,以其肉

摄影比赛、灯光秀、烟花秀、电子音乐节

新鲜的蔬菜、黑木耳或这里特有的海鲜。

质软糯而闻名。这道菜用姜、葱、大蒜、

及其他活动,以满足众多游客的需要。

80 年代的时候,这种当地特色大包特别

茴香、桂皮(一种肉桂,是传统中医所

受欢迎,清晨人们通常排着长队等着买

使用的 50 种主要的草药之一)、冰糖和

当然还有配合青岛啤酒的各式美食。

其他中草药调制出正宗的卤料配方。猪 蹄清洗后,加入调料炖至肉质变软,然 后再文火慢炖 1 小时,直到肉质软烂, 再撇去汤汁表面的泡沫和油脂,放置一 夜冷却。到第二天早上,就可以享用完 美的猪蹄冻了。 至于肉末烧海参,最重要的是肉料 的选择。建议选择肥肉含量为 70% 的肉 末。先把猪肉剁碎,然后放入开水里煮 至发白,再加水、酱油、糖,并放入主 料海参,整个过程都是文火慢炖,直到 所有的调料被海参完全吸收。这道菜略 甜,口感如果冻,通常只有特邀嘉宾才 能享用。最后是西施舌蛤蜊,外形如舌 的这种蛤蜊生于深水,最长可达 8 厘米。 烹煮后,其肉质发白,鲜甜美味,是各 栈桥回澜阁 Pabellón de Huilan en el embarcadero de Zhanqiao

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

类烧烤中必不可少的美味。n 9


专题报道

崂山景色 Paisaje desde el monte Lao

Puede que se la conozca más por la cerveza, que se elabora aquí desde 1903. O por sus playas, situadas al abrigo de la bahía de Jiaozhou, desde las que se contempla un paisaje sin igual. Quizás también quienes vienen hasta aquí lo hacen por la atracción que ejercen sus montañas, de las que Laoshan es la más conocida. Incluso la fama de esta ciudad costera de la península de Shandong, que se adentra en el mar Amarillo como una cabeza de dragón, le puede venir del templo Taiqing, ancestral epicentro del taoísmo en China. Será por todas esas razones, y por otras muchas, por las que la caleidoscópica Qingdao ocupa una posición geográfica ideal e importante para el desarrollo industrial y la inversión extranjera. Y también merece una visita para descubrir su histórico legado. 10

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

A

Qingdao se la cita entre las ciudades más agradables de China pues ofrece un soplo de aire fresco y serena tranquilidad a todos los viajeros que llegan desde los cuatro puntos cardinales. Una característica a la que, sin duda, contribuye su buen clima. Qingdao tiene un clima monzónico de latitudes medias. Los tres primeros meses del año son fríos y ventosos, pero generalmente secos, en los que destaca la temperatura media de enero: -0.5 °C. Los meses más cálidos son los de junio a septiembre donde se registra una alta humedad. La temperatura media es, en agosto, de 25.3 °C y no se dan días especialmente calurosos. Debido a su proximidad a la costa, y al estar en una península, la primavera entra un mes más tarde que en Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

EL CASCO ANTIGUO ES UN RECORRIDO POR LA HISTORIA MODERNA Y GUARDA LAS HUELLAS DEL SIGLO XIX el resto de las zonas del interior de China. La variación anual de su temperatura diurna es de solo 6.3 °C. Con estos datos, pues, el mejor momento para ir a Qingdao es de mayo a octubre. Ubicada en la costa meridional de la península de Shandong, limita con tres ciudades de nivel de prefectura: Yantai al noreste, Weifang al noroeste y Rizhao al

suroeste. El área total de la ciudad ocupa 11.282 km2 con una orografía relativamente llana. La elevación más alta es de 1.132’7 m sobre el nivel del mar mientras la línea de costa se alarga durante más de 700 km. Su población urbana supera los 6 millones de habitantes y la del nivel de prefectura rebasa los 9 millones (est. 2018). Su puerto, uno de los mayores a lo largo del río Amarillo, es uno de los cinco primeros por el volumen de comercio exterior y tiene la terminal de contenedores más grande de China. Por esta zona fluyen importantes ríos entre los que destacan el Baisha, el Moshui y el Licun. Caminando por la orilla de este último, en los meses de septiembre a diciembre, se pueden contemplar gaviotas volando sobre el agua. Sus bulliciosas playas y las colinas natura11


专题报道

青岛东方影都大剧院 Ciudad del Cine de Oriente de Qingdao

les que adornan a esta ciudad le proporcionan un paisaje rico que regala interesantes atracciones turísticas. Destaca la de Huiquan por ser muy concurrida.

La Suiza de Oriente

Pero Qingdao posee más encantos que su costa que se asoma al mar Amarillo. Frente a ese espacio marítimo se encuentra el majestuoso monte Lao o Laoshan. Es un lugar sagrado del taoísmo y la cima impresiona por sus vistas y los numerosos edificios históricos que lo envuelven. Entre ellos el más importante, sin duda, es el templo Taiqing. El casco antiguo de esta villa, con en12

cantadoras calles que presentan una sorprendente arquitectura, está marcado por su reciente historia que testimonia la influencia colonial alemana desde finales del siglo XIX. En el laberinto urbano se puede ver a gente jugando al ajedrez o comiendo mariscos a la parrilla. En este aspecto destaca el barrio del distrito de Shinan, perfectamente conservado en torno a la iglesia protestante luterana de Qingdao y la catedral católica de Qingdao. Sus casas de piedra y tejados rojos suponen un auténtico y exótico paisaje. El conjunto histórico le ha valido a la ciudad el apodo de “la Suiza de Oriente”.

El arraigo social y cultural de esta tierra se reconoce desde la Era Neolítica con evidentes actividades humanas. El poeta de la dinastía Tang, Li Bai (701762); el escritor de la dinastía Song, Su Shi (1037-1101); y Pu Songling (16401715), literato de la dinastía Qing, dejaron su impronta aquí. En tiempos más recientes, las ventajas geográficas y de recursos de Qingdao llamaron la atención del mundo. Con la llegada del siglo XXI, se convirtió en una de las urbes más influyentes del país gracias a su dinámico puerto. Y no solo ello, sino que ha sabido ganarse una característica cultural distintiva. 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

胶州湾大桥 Puente de la bahía de Jiaozhou

青岛港 Puerto de Qingdao

Qingdao posee un alto patrimonio y una rebosante vitalidad artística. Desde las décadas de 1920 y 1930, se ha atraído a una gran cantidad de celebridades culturales de ámbitos diversos. El primer violín “hecho en China” vio la luz aquí. La urbe, a la que también se conoce con el apelativo de “isla de la música”, organizó con éxito las pruebas de vela de los Juegos Olímpicos de Beijing (2008) y la competición paralímpica del mismo año. Además, fue elegida “capital cultural de Asia Oriental” de 2015. Desde 2017 está adherida, en el apartado cinematográfico, a la Red de Ciudades Creativas de la UNESCO. Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

De hecho, Qingdao ya dispone, desde 2017, de su particular “Ciudad del Cine”. Se han construido más de 30 estudios de grabación, incluido el más grande del mundo, que mide 10.000 m2. Otros 10 le seguirán en los próximos años para concentrar aquí la inversión en este sector de la industria cultural y del entretenimiento. Además de los lugares de rodaje y postproducción, esta zona también incluye un teatro, una escuela, un hospital, hoteles de lujo o un club náutico. También se ha previsto la construcción de un centro comercial gigante con tiendas, cafeterías, restaurantes, una pista de hielo, un parque de atracciones, un parque acuático y, por supuesto, un cine de grandes dimensiones. Un dinamismo económico al que ha contribuido en los últimos años el puente de la bahía de Jiaozhou que une la ciudad al distrito Huangdao. Su longitud es de 36’48 km. La obra de ingeniería, inaugurada en 2011,

QINGDAO ORGANIZÓ CON ÉXITO LAS PRUEBAS DE VELA DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE BEIJING Y LA COMPETICIÓN PARALÍMPICA DEL MISMO AÑO. EN 2015, ADEMÁS, FUE ELEGIDA CAPITAL CULTURAL DE ASIA ORIENTAL dio como resultado el viaducto sobre agua más largo del mundo hasta que en 2018 cedió el récord al de Hong Kong-Zhuhai-Macao. También en esta bahía radica el túnel submarino más largo de China, que tiene una 13


专题报道

大虾面 Fideos de gambas

longitud total de 7.797 m y una sección del fondo marino de 4.095 m.

Pasión por la cerveza

DESDE 1991 QINGDAO CELEBRA SU FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CERVEZA, EL MÁS GRANDE DE CHINA 14

Otro de los atractivos de esta ciudad costera es su bebida. Y lo es desde que, en 1903 y por iniciativa alemana e inglesa, se fundara aquí la primera fábrica de cerveza. De hecho, la marca principal de la ciudad lleva su mismo nombre y es una de las pasiones de sus habitantes y de quienes la visitan. Desde entonces, y hasta la fecha, es uno de sus emblemas más reconocidos. Por ello, y desde 1991, celebra su Festival Internacional de la Cerveza, el más grande de China y que cerró sus puertas el 25 de agosto de este 2019. Durante casi un mes se presentaron en dicho festival más de 1.300 tipos de cerveza de 200 marcas internacionales diferentes. Se realizaron maratones internacionales nocturnos, concursos de fotografía, espectáculos de luces y fuegos artificiales, conciertos de música electrónica y otras actividades para satisfacer a tantos visitantes. Y, para acompañar a la famosa bebida, la ciudad ofrece un amplio abanico de opciones gastronómicas. Lo primero que llama la atención es su infinita

variedad de pescados y mariscos por ser una villa con un marcado acento marinero. Entre sus platos más populares están los fideos de gambas, la gelatina de algas, las manos de cerdo, los pepinos de mar y las almejas púrpura. Dicen los sibaritas que Qingdao es un paraíso para el paladar. Las delicias van desde los platos principales, servidos en los grandes banquetes, hasta los aperitivos ligeros. Para la mayoría de los locales, un buen desayuno no es tal si no incluye unos grandes bollos al vapor. Están elaborados con una masa suave con rellenos ricos y tiernos, que pueden ser de cerdo, verduras frescas, hongos negros o los afamados mariscos de la ciudad. Durante la década de los 80, esta especialidad local fue muy popular y era normal ver grandes colas de gente esperando temprano por las mañanas para hacerse con la primera hornada de los citados bollos calientes y aromáticos. Tras la primera comida de la jornada, un cuenco de fideos de gambas es una muy buena alternativa para el almuerzo en toda la península de Shandong. Son fáciles de hacer y en el plato sobresalen unas gambas grandes y suculentas. En esta zona se prefiere hacer los fideos en casa, desde la elabora孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

青岛大包 Bollos al vapor

ción de la masa hasta tirar y separar los fideos, en vez de comprarlos ya hechos en el mercado. Los caseros son más suaves y elásticos que los que se compran en la tienda. Las gambas peladas y lavadas del mar de Bohai se hierven primero, se cocinan luego con fideos para, finalmente, añadirles cebollino, aceite de sésamo, pimienta y semillas de alcaravea o comino de prado. Otra opción es la de tomar una sopa de bolas de pescado que se elaboran estrujando caballas frescas, junto con cerdo picado y especias. Tras hervirlas a fuego lento durante horas, su caldo resulta sabroso y las altamente proteínicas bolas de pescado quedan suaves y nada grasientas. Como colofón a una intensa jornada, hay una diversidad de platos principales para la cena, como las manos de cerdo liuting asadas en rojo, los pepinos de mar estofados con cerdo picado y las alargadas almejas xishishe. El primero de ellos es un famoso y centenario plato conocido por su carne gelatinosa. La carne se sazona con jengibre, cebolla, ajo, anís, casia (un tipo de canela que es una de las 50 hierbas fundamentales usadas en la medicina tradicional china), cristal de azúcar y otras hierbas. Las manos de cerdo Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

DE LA GASTRONOMÍA LLAMA LA ATENCIÓN SU VARIEDAD DE PESCADOS Y MARISCOS POR SER UNA VILLA CON UN MARCADO ACENTO MARINERO se lavan y se cuecen con el condimento hasta que quedan blandas, luego se hierven a fuego lento durante una hora hasta que cuajan. Su espuma y la grasa resultante se retiran de la superficie y se deja enfriar durante la noche. A la mañana siguiente, quedan unas perfectas manos de cerdo en gelatina. Para el pepino de mar estofado con cerdo lo más importante es elegirlo muy graso. Se recomienda que tenga

un 70% de tocino. La carne de cerdo se pica y se pone en agua hirviendo para blanquearla. A continuación, se le añade agua, salsa de soja, azúcar y el propio pepino de mar. Todo ello se cuece a fuego lento hasta que los ingredientes se absorben completamente. El plato, ligeramente dulce y gelatinoso, se sirve normalmente a invitados especiales. Por último, las almejas alargadas de xishishe, con forma de lengua, viven en aguas profundas y pueden crecer hasta alcanzar una longitud de 8 cm. Tras cocinarlas, su carne se vuelve blanca y sabrosa y son una delicia imprescindible en todas las barbacoas. n 鱼丸汤 Sopa de bolas de pescado

15


专题报道

孩子眼中的青岛 QINGDAO A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping

很多家庭在游山的过程中,度过了美妙的 时光。辗转于各座山峰间,他们能看到很 多古迹。 Hěn duō jiātíng zài yóu shān de guòchéng zhōng, dùguò le měimiào de shíguāng. Zhǎnzhuǎn yú gè zuò shānfēng jiān, tāmen néng kàn dào hěn duō gǔjì. Las familias visitan el monte Lao porque se lo pasan muy bien con sus atracciones turísticas. Entre sus cumbres se pueden observar monumentos muy antiguos.

壮观的电影城吸引了许多家庭来参观,在 此他们能了解到在电影院或电视上播放 的电影是怎么制作的。 Zhuàngguān de diànyǐngchéng xīyǐn le xǔduō jiātíng lái cānguān, zài cǐ tāmen néng liǎojiě dào zài diànyǐngyuàn huò diànshì shàng bōfàng de diànyǐng shì zěnme zhìzuò de. La espectacular Ciudad del Cine atrae a muchas familias para ver cómo se hacen las películas que luego verán en los cines o en la tele.

孩子们喜欢去青岛的海滩。位于汇泉湾的 海滩也被称为 1号海水浴场,这里水清 波缓,沙质细软,非常受欢迎。 Háizimen xǐhuān qù Qīngdǎo de hǎitān. Wèiyú Huìquán Wān de hǎitān yě bèi chēngwéi yī hào hǎishuǐ yùchǎng, zhèlǐ shuǐqīng-bōhuǎn, shāzhì xìruǎn, fēicháng shòu huānyíng. Niños y niñas quieren ir a la playa en Qingdao. La de Huiquan, que también se llama playa número 1, es muy popular por sus aguas claras, olas moderadas y arena suave.

16

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EN PORTADA

穿越胶州湾跨海大桥是令人印象深刻的经 历。这座大桥长近 37 公里,连接了两个居 住着很多人口的地区。 Chuānyuè Jiāozhōu Wān-Kuàhǎidàqiáo shì lìng rén yìnxiàng shēnkè de jīnglì. Zhè zuò dàqiáo cháng jìn sānshíqī gōnglǐ, liánjiēle liǎng gè jūzhùzhe hěn duō rénkǒu de dìqū. Atravesar el puente de la bahía de Jiaozhou es impresionante. Tiene casi 37 kilómetros de largo y conecta dos zonas en las que vive mucha gente.

青岛人非常喜欢吃海货,包括各种 鱼和海鲜。 Qīngdǎo rén fēicháng xǐhuān chī hǎihuò, bāokuò gè zhǒng yú hé hǎixiān.

En Qingdao disfrutan mucho comiendo los frutos que regala el mar, con sus pescados y mariscos.

太清宫被大自然环抱着,这里矗立着 道祖老子最大的雕像。 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Tàiqīnggōng bèi dàzìrán huánbàozhe, zhèlǐ chùlìzhe dàozǔ Lǎozǐ zuì dà de diāoxiàng.

插图 : 塞普尔维达

El templo Taiqing está rodeado de naturaleza. Allí se puede contemplar la inmensa estatua del gran maestro Laozi.

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

17


全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

1903 年第一杯青岛啤酒问世,

经过不断的发展和改良,如今青岛啤

青岛啤酒的酿酒原料选用的是十分优质的

发展至今已有一百多年的历史,

酒的口味甘醇柔和又不失清爽,泡沫细腻

粮食和啤酒花等,经过长时间低温慢慢

青岛啤酒也渐渐成为青岛人们

丰富,液体澄澈透明,色泽金黄,苦中带

发酵以保证酿出的啤酒麦香浓郁,味道甘

甜,深受中国人乃至世界各地人们的喜爱。

醇。酿酒的水是崂山矿泉水,水质软硬适

生活中的重要组成部分。 18

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

醇香的青岛啤酒 提到青岛,不得不提的一张名片就是青岛啤酒了。青岛啤酒在海内外久负 盛名,是青岛人的骄傲。炎炎夏日,叫上三五好友,来一盘蛤蜊,再舒舒 服服地喝上几杯冰啤酒,就是青岛市民的好日子。

LA AROMÁTICA CERVEZA DE QINGDAO Si pensamos en Qingdao, no podemos dejar de hablar de su cerveza, famosa en el mundo entero y orgullo de sus habitantes. En los calurosos días de verano, no hay nada como disfrutar en buena compañía de un plato de marisco fresco y unas cervezas locales bien frías. Es lo que se conoce como la buena vida de Qingdao.

吴云凡 Wu Yunfan

度,矿物质丰富且味道甘甜,并且使用百

般啤酒的巴氏杀菌处理法,采用过滤技术,

青岛人对待啤酒的态度也别具一格。

年酵母纯正发酵,因而青岛啤酒比普通啤

通过无菌膜过滤掉酵母和杂菌,这样既杜

青岛的一大“怪”——“喝酒用塑料袋”

酒更有营养,更加富含活性酶。最难能可

绝了杂菌污染,又保留了啤酒的营养成分,

淋漓尽致地展示了青岛人的啤酒情结。

贵的是酿造青岛纯生啤酒的工艺摒弃了一

使其口感和风味更加考究。

除了传统的瓶装、听装啤酒,青岛啤酒

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

19


全球社区

每年8月在青岛举行的啤酒 节是世界上四大啤酒节之一

El Festival de la Cerveza, celebrado en Qingdao durante el mes de agosto, está entre los cuatro más grandes en su género

的另一大特色就是散装扎啤。成桶的新

轨。啤酒的种类随之变得十分丰富 :高

鲜青岛啤酒被运往城市的各处商店、饭

端珍贵的欧式啤酒、酒体醇香的黑啤、

店,而人们则用特制的塑料袋子把酒买

顺滑细腻的白啤、麦香浓郁的原浆啤酒、

来拎回家享用。别看盛酒的器物简陋,

清冽甘醇的鲜啤酒、丰润浓郁的熟啤酒

工艺和流程, 再到品酒鉴酒, 这座仿

这样买来的扎啤更新鲜,口感更清冽甘

等出现在人们的视野中,可供人们选择

欧古典建筑让人们能够近 距离接 触青

甜,深受市民们的喜爱,也是城市里一

的啤酒种类越来越丰富。

岛啤酒的深厚文化。这里的展品很多都

道独特的风景线。

满足所有口味

对于青岛当地人而言,青岛啤酒已

是早年间啤酒厂真实使 用过的酿 造 工

经不再是简单的消费品,而更像是一种

具。 展区内使 用立体 投影技术再现当

文化标 签。 中国首家啤酒博物馆就 坐

年的酿酒场景,做到了科技与历史的结

随着青岛人民的生活方式逐渐多元

落于青岛,帮助人们更加清楚地了解青

合。人们还可以在这里真实地观看青岛

化和国际化,青岛啤酒也与世界日益接

岛啤酒。 从历史发展 过程, 到酿酒的

啤酒生产的流水线,因而啤酒博物馆

20

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

是外地游客来青岛必到的景点之一。 除此之外,青岛还会定期举办著名的

青岛啤酒节。从每年八月的第二个周末开 对于青岛当地人而言, 始,四面八方的啤酒爱好者来到青岛,品 青岛啤酒已经不再是简 尝醇香的啤酒,也欣赏美丽的青岛风光。 单的消费品,而更像是 目前,青岛啤酒节是全球四大啤酒节之一。 每年啤酒节期间是青岛夏季旅游季的高 一种文化标签。 潮,吸引着大批游客前来观看,极大地提 Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

高了青岛啤酒的影响力和青岛的知名度。 青岛啤酒历史悠久,曾获得过大大 小小诸多奖项,在国际上享有盛名。在 全 球啤酒行业权威报告中, 依据产量 排名,青岛啤酒厂被评为世界第五大啤 酒厂商。 如果有一天你来到了青岛,一定要尝 一尝青岛啤酒,不要错过这个文化名片。n 21


全球社区

D

esde su fundación en 1903, y a lo largo de más de un siglo, la cerveza Tsingtao (antigua transcripción fonética de Qingdao) se ha convertido en una parte muy importante de la vida de sus habitantes. Con el paso del tiempo, la receta original ha sufrido numerosos cambios y mejoras hasta conseguir su actual sabor suave y refrescante, amargo y dulce al mismo tiempo, con espuma fina y abundante y transparente color dorado. En su elaboración se emplea malta de alta calidad que fermenta, lentamente a baja temperatura, para garantizar su intenso sabor y aroma. El agua mineral utilizada para la fabricación de esta bebida procede de Laoshan o monte Lao. Tiene una dureza adecuada, posee abundantes minerales y un sabor ligeramente dulce. La centenaria receta de la levadura, encargada de la fermentación, hace que esta bebida sea más nutritiva y adquiera mayor cantidad de enzimas activas que otras cervezas. Además, se evita el tradicional tratamiento de pasteurización, que es sustituido por una técnica de filtrado de membrana estéril, y que permite eliminar la levadura y otras bacterias. De esta forma, se erradica la contaminación microbiana manteniendo al mismo tiempo los elementos nutritivos para conseguir una textura y un sabor más exquisitos. La estrecha relación de los lugareños con su cerveza les ha llevado a desarrollar una peculiar forma de comprarla y transportarla. Además de las tradicionales latas y botellas, en Qingdao es típico adquirir la cerveza al peso. En muchas tiendas y restaurantes de 22

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

在博物馆里展出的发酵容器

Tanques de fermentación expuestos en el museo

青岛拥有一个可以帮助人们 了解啤酒细节的啤酒博物馆

Qingdao alberga un museo dedicado a la cerveza, donde todo el que lo desee puede conocer más de cerca los detalles que la envuelven

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

23


全球社区

EL AGUA MINERAL UTILIZADA PARA LA FABRICACIÓN DE ESTA BEBIDA PROCEDE DE LAOSHAN la ciudad se puede comprar cerveza de barril, directamente envasada, en bolsas de plástico especiales, de forma que se puedan llevar a casa y disfrutar con calma. Aunque pueda parecer un método primitivo, la cerveza comprada en bolsa resulta más fresca y sabrosa que la embotellada. Por ello, esta forma de adquirirla es ampliamente utilizada por los locales y ya se ha convertido en una imagen única y típica de esta ciudad.

Para todo tipo de paladares

La diversificación y modernización del estilo de vida de Qingdao ha acelerado la adaptación de la cerveza local a las costumbres internacionales. En la actualidad, se elabora cerveza “premium” al estilo europeo, aromática, negra, fina y delicada blanca, de trigo con sabor original, de barril fresca y sabrosa o intensa pasteurizada, entre otras especialidades. Las opciones de los consumidores para elegir son cada vez más amplias. Originalmente un producto de consumo se ha convertido, desde hace tiempo, en una marca cultural de Qingdao. Hoy, esta ciudad alberga el primer museo dedicado a esta bebida alcohólica, donde todo el que lo desee puede conocer más de cerca los detalles que la envuelven. Situado en un edificio clásico de estilo europeo, quienes lo visitan tienen la oportunidad de entrar en contacto con la histo24

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

可供消费者选择的啤酒类型越来越多 Las opciones de los consumidores para elegir un tipo de cerveza son cada vez más amplias

ria de la marca, los procesos de fabricación e incluso degustar sus distintas variedades. Se exponen los utensilios y herramientas utilizados originalmente en las primeras fábricas y, a través de proyecciones, es posible contemplar imágenes de sus antiguas instalaciones con lo que se adquiere una completa idea de su elaboración. Este museo es una parada obligatoria para quien visite la ciudad. Cada año, a partir del segundo fin de semana de agosto, Qingdao celebra el Festival de la Cerveza. Entendidos de esta bebida llegan de muchos sitios hasta aquí para disfrutar de su sabor y aroma y de los hermosos paisajes de la ciudad. Este festival, el cuarto más Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

A LO LARGO DE SU DILATADA HISTORIA, LA CERVEZA DE QINGDAO HA OBTENIDO TODO TIPO DE PREMIOS Y GOZA DE UN AMPLIO RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL

grande del mundo en su género, atrae a gran cantidad de turistas durante la que ya se ha convertido en la temporada alta del turismo local. Esto ha acrecentado enormemente la influencia de la cerveza de Qingdao así como la fama de la propia ciudad. A lo largo de su dilatada historia, la refrescante bebida alcohólica ha obtenido todo tipo de premios y goza de un amplio reconocimiento internacional. Según un informe de la industria, Qingdao es a día de hoy la quinta productora mundial de cerveza. Si un día decide visitar esta ciudad, no olvide probar su cerveza, no pase por alto la tarjeta de presentación de su cultura. n 25


汉语角 LENGUA CHINA

词汇: 坐火车 VOCABULARIO: EN EL TREN 1

3

我要明天早上的。 Wǒ yào míngtiān zǎoshang de. Para mañana por la mañana. 5

7

9

2

你好,我要一张去上海的火车票。 Nǐ hǎo, wǒ yào yī zhāng qù Shànghǎi de huǒchē piào. Hola, quería un billete de tren a Shanghái.

哪种最快? Nǎ zhǒng zuì kuài? ¿Cuál es el más rápido?

我要高铁票。 Wǒ yào gāotiě piào. Entonces quiero un billete del tren de alta velocidad. 我要二等座。 Wǒ yào èr děng zuò. Quiero segunda clase.

你要什么时候的? Nǐ yào shénme shíhou de? ¿Para cuándo lo quiere?

4

明天早上有高铁、动车和快车,你要哪种? Míngtiān zǎoshang yǒu gāotiě, dòngchē hé kuàichē, nǐ yào nǎ zhǒng? Mañana por la mañana hay trenes G, K y directos. ¿Cuál desea tomar?

6

高铁最快。 Gāotiě zuì kuài. El tren G, de alta velocidad, es el más rápido. 8

你要几等座。 Nǐ yào jǐ děng zuò? ¿Qué clase desea? 10

多少钱? Duōshǎo qián? ¿Qué precio tiene?

一张从北京到上海的二等票。早上七点二十出发,下午十三点零八抵达。车次G101, 三号车厢,座次36A。 Yī zhāng cóng Běijīng dào Shànghǎi de èr děng piào. Zǎoshang qī diǎn èrshí chūfā, xiàwǔ shísān diǎn líng bā dǐdá. Chēcì G yī líng yī, sān hào chēxiāng, zuòcì sānshíliù A. Aquí tiene un billete de segunda clase de Beijing a Shanghái. Salida a las 7:20 de la mañana y llegada a las 13:08 de la tarde. Tren G101, tercer vagón, asiento 36A.

插图:塞普尔维达

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

11

五百九十八元。 Wǔbǎi jiǔshíbā yuán. Quinientos noventa y ocho yuanes.

26

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

 火车 huǒchē tren

12

请问G101次列车在哪儿候车? Qǐngwèn G yī líng yī cì lièchē zài nǎr hòu chē? ¿Dónde espero el tren G101?

 票 piào billete

13

在三号候车室。 Zài sān hào hòuchēshì. En la sala de espera 3.

14

三号候车室怎么走? Sān hào hòuchēshì zěnme zǒu? ¿Cómo se va a la sala de espera 3?

 高铁 gāotiě tren G (tren de alta velocidad)  动车 dòngchē tren D (otro tipo de tren rápido)  快车 kuàichē tren directo

15

直走右拐第一个候车室。 Zhí zǒu yòu guǎi dìyī ge hòuchēshì. Siga recto y gire a la derecha, es la primera sala de espera que verá.

 车厢 chēxiāng vagón  出发 chūfā salir  抵达 dǐdá llegar  车次 chēcì número de tren  座次 zuòcì número de asiento  等 děng categoría  候车 hòu chē esperar al tren  候车室 hòuchēshì sala de espera  号 hào número  旅客 lǚkè pasajero  站台 zhàntái andén  等待 děngdài esperar  检票 jiǎn piào validar el billete  检票口 jiǎnpiàokǒu acceso para validar el billete  靠 kào al lado de, junto a  窗 chuāng ventana  座位 zuòwèi asiento

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

27


汉语角

了解、熟悉、懂和明白的用法辨析 ANÁLISIS DE LOS USOS DE LIAOJIE, SHUXI, DONG Y MINGBAI 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

着 学了越 来 越 多的 词 汇, 学生会 遇 到词义比较接 近 的 词, 它 们 的 意 思 很

像,学生不知道什么时候使用它们。

A

medida que los estudiantes de chino adquieren nuevo vocabulario, aprenden palabras con significados muy parecidos, por lo que suelen tener problemas a la hora de saber cuándo utilizar unas y otras. En este artículo se explicará en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě), 熟 悉 (shúxī), 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai).

在这篇文章中我们要解释一下在什 么 情 况 下 用“ 了 解 ”(liǎojiě)“ 熟 悉 ”(shúxī)“ 懂 ”(dǒng) 和“ 明 白”(míngbai).

1. Los verbos 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī ) 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī) se emplean para indicar que se conoce muy

bien a alguien o algo. Por ejemplo:

1. 动词“了解”和“熟悉” 通过使用动词“了解”和“熟 悉”,可以表达对某个人或某件事 知道得清楚。例如 : 我认为他们应该熟悉 / 了解自 己的业务。 两者间的差异在于动词“了解” 拥有稍广泛的语义范畴,表示这种 熟知来源于更为深入的研究和分析 28

我认为他们应该熟悉 / 了解自己的业务。 Wǒ rènwéi tāmen yīnggāi shúxī / liǎojiě zìjǐ de yèwù.

Creo que están muy familiarizados con / conocen muy bien su trabajo. La diferencia entre ellos reside en que 了解 (liǎojiě)cuenta con un matiz de significado más amplio, pues permite indicar que se conoce algo muy bien como consecuencia de haberlo analizado o estudiado a fondo o por haber tenido un contacto continuo con ello durante un largo periodo de tiempo. En cambio, 熟悉 (shúxī) se limita sólo a significar que se conoce algo o a alguien por haber tenido un contacto durante largo tiempo. 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。 Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà. Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.

或者来源于长时间与其不间断的接

Ejemplos de ello son: 到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。 Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà.

Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura. 我很早就熟悉他的字体了。 Wǒ hěn zǎo jiù shúxī tā de zìtǐ le.

Conozco muy bien su letra desde hace mucho.

触。但是相对于“了解”,动词“熟 悉”只表示这种熟知来源于长时间 与其不间断的接触。例如 : 到中国各地去旅游,可以更好 地了解中国文化。 我很早就熟悉他的字体了。

Las palabras que aparecen junto a estos verbos también varían, pues mientras 了解 (liǎojiě) se deja acompañar por pensamientos, ideas e intenciones, 熟悉 (shúxī) tiene como complementos a elementos más concretos, como puedan ser sonidos, lugares, caminos, etc.

使 用搭配也不尽相同。 与“ 了解”

我不太了解他们的想法。 Wǒ bú tài liǎojiě tāmen de xiǎngfǎ.

想或意图的词语。但是与“熟悉”

除了上述差异,这两个动词的 搭配使 用的一 般是 表 示想法、 思

No entiendo muy bien su forma de pensar.

搭配使 用的一 般是更为具体的宾

你先熟悉一下这里的生活,明天再正式开始工作。 Nǐ xiān shúxī yíxià zhèlǐ de shēnghuó, míngtiān zài zhèngshì kāishǐ gōngzuò.

我不太了解他们的想法。

Primero familiarícese con la vida de este lugar, mañana comenzará a trabajar. A menudo encontraremos que ambas palabras van acompañadas de preInstituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

语,例如声音、地点、道路等。 你先熟悉一下这里的生活,明 天再正式开始工作。 我们 经常会 遇 到 这 两 个 动 词 29


汉语角

我跟那家公司的老板特别熟悉,哪天我把她介绍给你。 Wǒ gēn nà jiā gōngsī de lǎobǎn tèbié shúxī, nǎ tiān wǒ bǎ tā jièshào gěi nǐ. Conozco bastante bien a la jefa de esa empresa, otro día se la presento.

会跟介词搭配的情况。 “了解”可

posiciones. En el caso de 了解 (liǎojiě) por la preposición 对 (duì). Por ejemplo:

以和介词“对”一起使用。例如 : 警察对整个事情的经过十分了 解。 动 词“ 熟 悉 ” 经 常 跟“ 和 ” 和“跟”一起使用。例如 : 我 跟 那 家公司的 老 板 特 别 熟 悉,哪天我把她介绍给你。 最后,需要特别提醒大家注意 的一点是:如果“熟悉”与助词“的” 连用, “熟悉”便拥有了形容词的 属性。但是“了解”却没有这个用法。 在名单上我看到了一个熟悉的 名字。

2. 动词“懂”和“明白” 上 述 两个 动 词 都用来 表 示 知 晓、明了某事。因为它们词义、语 30

警察对整个事情的经过十分了解。 Jǐngchá duì zhěnggè shìqíng de jīngguò shífēn liǎojiě.

La policía conoce muy bien el desarrollo de todos los hechos. En cuanto a 熟悉 (shúxī), lo veremos acompañado por 和 (hé) o 跟 (gēn). Por ejemplo: 我跟那家公司的老板特别熟悉,哪天我把她介绍给你。 Wǒ gēn nà jiā gōngsī de lǎobǎn tèbié shúxī, nǎ tiān wǒ bǎ tā jièshào gěi nǐ.

Conozco bastante bien a la jefa de esa empresa, otro día se la presento. Por último, es importante mencionar que 熟悉 (shúxī) también adquiere la función de adjetivo cuando se le añade la partícula 的 (de). Sin embargo, 了解 (liǎojiě) no permite este tipo de estructuras. 在名单上我看到了一个熟悉的名字。 Zài míngdān shàng wǒ kàndào le yí gè shúxī de míngzi.

He visto en la lista un nombre que me es familiar. 2. Los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai)

Estos dos verbos se utilizan para indicar que se entiende o se comprende 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

他是信息科技的专家,非常懂电脑。 Tā shì xìnxī kējì de zhuānjiā, fēicháng dǒng diànnǎo. Es experto en informática, entiende mucho de computadoras.

algo. Ambos son protagonistas de frecuentes quebraderos de cabeza en las etapas iniciales del aprendizaje del chino debido a que aparecen en contextos muy parecidos. Por ejemplo: 这个问题现在大家都明白/懂了。 Zhège wèntí xiànzài dàjiā dōu míngbai/dǒng le.

Ahora, todo el mundo comprende el problema. Sin embargo, también hay contextos en los que cada uno tiene sus propias características. El verbo 懂 (dǒng) sirve para expresar que el sujeto entiende algo en el sentido de que tiene un conocimiento profundo sobre ello. Es decir, lo domina en cierta medida. Por ejemplo: 他是信息科技的专家,非常懂电脑。 Tā shì xìnxī kējì de zhuānjiā, fēicháng dǒng diànnǎo.

Es experto en informática, entiende mucho de computadoras. Así pues, también puede indicar que el sujeto conoce muy bien y entiende a una persona. Por ejemplo: 最懂我的人还是我的好朋友。 Zuì dǒng wǒ de rén háishì wǒ de hǎo péngyou.

La persona que mejor me entiende es mi mejor amiga. Por su parte, 明白 (míngbai) indica que se comprende algo de una forma más general. El sujeto no necesita que se le explique más a fonInstituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

境的相似性,这两个词都属在汉语 学习初期会常常遇 到的疑 难范畴 内。例如 : 这个问题现在大家都明白/懂了。 但是,它们也可以在各自独特 的语境下使用。动词“懂”表示动 作主体知晓某事,并对其拥有非常 深入的了解,也可以说是在一定程 度上掌握此事。例如 : 他是信息科技的专家,非常懂 电脑。 除此之外,也可以表示主语非 常了解某人,例如 : 最懂我的人还是我的好朋友。 而“明白”表达的意思只是比 较普遍意义上的。动作的主语可能 31


汉语角

我心里十分明白你是什么感觉。 Wǒ xīn li shífēn míngbai nǐ shì shénme gǎnjué. Entiendo muy bien lo que siente.

并不需要对某事进行更加深入的解 释,虽然缺少深入的了解,但是达 到的程度已经足够清楚。例如 : 我心里十分明白你是什么感觉。 最后一点, “懂”和“明白”都 可以做补语,放在动词后,如:看懂, 看不懂 ;看明白,看不明白。我们 看一下以下这些例子 : 老师,我看不懂这个句子。 你听明白了吗? 我听明白了。

do una cuestión en concreto pues, aunque no la domina con profundidad, la entiende con una claridad suficiente. Por ejemplo: 我心里十分明白你是什么感觉。 Wǒ xīn li shífēn míngbai nǐ shì shénme gǎnjué.

Entiendo muy bien lo que siente.

Por último, “懂” (dǒng) y “明白” (míngbai) pueden emplearse como complemento después de un verbo, por ejemplo: 看懂, 看不懂; 看明白 y 看不明 白. Vamos a ver algunos ejemplos a continuación: 老师,我看不懂这个句子。 Lǎoshī, wǒ kàn bù dǒng zhège jùzi.

Profesor, no entiendo esta frase. 你听明白了吗? Nǐ tīng míngbai le ma?

¿Lo entiende?

我听明白了。 Wǒ tīng míngbai le.

Sí, lo entiendo.

32

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

练习:Práctica: 选择合适的词语填空。Elija la opción más adecuada para rellenar los huecos.

1. 他( A.了解

)这个数学理论,因为他是这方面的专家。 B.熟悉 C.认识

2. 这个人的样貌我觉得很( )。 A.知道 B.明白 C.熟悉 3. 我是这里的居民,我( )这里的道路。 A.了解 B.熟悉 C.明白 4. 他是环境学教授,他非常( A.懂 B.知道 C.明白

)这方面的知识和技术。

5. 通过这次经历,大家都( A.懂 B.明白 C.熟悉

)他是一个什么样的人了。

6. 老爸跟王医生非常( A.了解 B.熟悉 7. 我( A.认识

),因为他们是老朋友了。 C.知道

)成龙是电影演员。 B.知道 C.了解

8. 老师在说汉语,而不是外语,所以我完全听得( A.懂 B.明白 C.知道 9. 那个穿白衣服的姑娘我当然( A.认识 B.知道 C.懂

)。

),她是我的女朋友。

10. 他们不( )在山里还有一座古庙。 A.认识 B.熟悉 C.知道

练习参考答案 / Solución del ejercicio: 1:A  2:C  3:B  4:A  5:B  6:B  7:B  8:A  9:A  10:C

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

33


文化博览 CULTURA

我们今天常对学术盛况予以总结和称道的“百家争鸣”,可追溯到公元前770年至公元前221年的春秋战 国时期。这一时期,也被哲学家雅斯贝尔斯称为世界文明发展的“轴心时代”:古希腊的苏格拉底和柏拉 图、印度的释迦牟尼、中国的孔子和老子等思想家以理性的方式来思考人的存在状态、政治治理、道德价 值等关于人类命运的一些重大而恒久的问题。特别是在该时期古代中国产生了儒家、道家、法家、墨家等 诸多学派。他们围绕如何结束分裂走向统一、如何实现社会的长治久安、如何让人过上富足且良善的生活 等关乎世道人心的问题,多角度、多层次地展开争辩和讨论,其至今仍对中国历史和世界文化产生着重要 影响。对此,史称“百家争鸣”。

Contiendas entre las Cien escuelas de pensamiento Durante los periodos de Primaveras y Otoños y de los Reinos Combatientes (770 - 221 a. C.), los debates, las críticas y los desafíos que involucraban a los puntos de vista de dos o más escuelas de pensamiento recibían el nombre de “contiendas”. Eran tiempos en los que más de un centenar de diferentes doctrinas se prestaban a que sus representantes discutieran, estudiaran y reflexionaran sobre las diversas formas existentes de ver e interpretar la vida. Aún hoy, hablar de las contiendas entre las Cien escuelas de pensamiento es una forma de resumir y enaltecer la grandiosa etapa de actividad intelectual vivida en aquellos tiempos. 任姿睿 Ren Zirui 34

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


CULTURA

家争鸣” 产生于 春秋战

“救世”与“治世”的主张。

“百

国“ 礼 崩乐 坏” 的 大 的

特别需要提及的是,儒家提出的“性

概括地说当时的“诸子 期,西周分封制开始解体,列国诸侯称 百家”,互有“争鸣”, 霸,通过“兼并”逐步走向“统一”。在 各种观点并存共生,呈 这样一种动荡不安的情形之下,“士”阶 层逐渐开始崛起。士人依靠自身的学识、 现出了一派学术与思想 能力参与到“救世”的政治浪潮中。先 的繁荣景象。 前曾被贵族把持和垄断的教育和知识资 历史背景之下。在这一时

源,由“学在王官”向民间的“私学”转

善论”“民为本”“仁政”等观念对中国 历史文化影响巨大。孔子的后继者孟子 认为人的“天性”存有“善念”,人具有 一种天生的“向善”的能力 ;作为最高 的统治者应该实行“仁政”“以民为本”, 只有这样才能实现国家的长治久安。法 家的韩非则提出了“依法治国”,强调“不 别亲疏,不殊贵贱,一断于法”,认为对

型,教育逐渐开始走向民间。如我们的

响。例如儒家是周礼的坚定拥护者,注

于人民的约束需要严格的法律,只有通

“至圣先师”孔子,招徒授学,不分阶层、

重礼仪的完整性 ;墨家兴起于平民阶层,

过法律才能保证国家和社会秩序的良好

不分出身。史书记载孔子“弟子三千,贤

有“节丧、节葬”的主张。儒家和墨家

运行 ;而道家学派则以“道”为核心,主

者七十二”,有教无类、因材施教,作

观点交锋,但这并不妨碍各自思想的传

张“道法自然”,顺应天性,一切发展自

为中国第一个伟大的教育家,彪炳史册。

播,因为此时所称的“诸子百家”尽管

有其定数,不需要外在的太多干涉 ;墨

自孔子始,各个阶层的人,都有了可以

观点有歧异,但立论的目的和出发点都

家的基本思想则为“兼爱” “非攻”,认

受教育学习的机会。

是为了教化民众,治理国家。

为人与人之间应该互相关爱,即便是与

除孔子创立儒家学派、老子创立道

在当时,虽然也存在如“儒、法、道、

陌生人也要彼此尊重彼此爱护,无论平

家学派之外,墨家、法家、农家等各个

墨”等所谓影响大、范围广的“显学”,

民还是国家,都应该和平相处,避免战争;

学派也出现在中国历史的舞台上。一方

但学派人数较少、影响不是很大的其他

兵家学派也是当时的一个重要流派,主

面,大量不同的新兴学说涌现 ;另外一

学派并不曾从历史舞台消失,更多的则

要致力于对作战用兵之道的研究,认为

方面,出身于不同阶层的学者们看待问

呈现出一种“兼容并蓄,各取其长”的

战争是关乎一个国家或民族存亡的大事,

题的方法、角度都不尽相同,有的冲突,

态度。这使得先秦时期的学术界处在一

绝对不可掉以轻心。概括地说当时的“诸

有的前后相继,彼此不同,但也互相影

种较为自由的风气中,较为自由地提出

子百家” ,互有“争鸣” ,各种观点并存共

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

35


文化博览

L

as llamadas “contiendas entre las Cien escuelas de pensamiento” brotaron en una particular “诸子百家”所创造的 época caracterizada por un fenómeno 稷下学宫 definido entonces como el “declive de 论及“ 百家争鸣”, 不能不谈 到的 “百家争鸣”思想盛 los ritos y de la música” y la “vulgari是齐国的“稷下学宫”。 “稷下学宫”始 zación del conocimiento académico”. 况,是古代中国历史上 建于齐桓公田午时期(公元前 400 - 前 Fue este un periodo en el que la sociedad china experimentó una serie 357 年),位于当时的齐国国都临淄(今 辉煌灿烂的一页。 de dramáticos cambios. El Empera山东省淄博市)。在那里,各派学者不 dor vió menguado su poder a favor de 论出身、国籍、年龄以及所属学术派别, los príncipes feudales y la educación, 就其观点均可以发言并展开讨论,彼此 但是他的思想却对法家学派的韩非和李 que hasta entonces había estado re之间互相进行批驳。当时的齐国给予了 斯产生了重要影响。由韩非所提倡的“富 servada de forma exclusiva a las jerarquías gobernantes, comenzó a echar 这些学者较高的待遇。他们不仅衣食无 国强兵”和“法治”主张,对中国的历史 raíces entre el pueblo llano. Dicha si忧,就当时“战乱”以及“救世”提出 文化影响极大。 tuación suscitó el surgimiento de la 和发表各种看法,甚至“因学获官”。据 “诸子百家”所创造的“百家争鸣” denominada “clase social intelectual”. 记载,鼎盛时期的稷下学宫几乎囊括了 思想盛况,是古代中国历史上辉煌灿烂 Estos nuevos intelectuales adquirieron la oportunidad de servirse del cono诸子百家的所有派别,几乎所有我们所 的一页。各种思想学说围绕 “救世” 与 cimiento y de sus propias habilidades 知道的那个时代的著名学者,如孟子、 “治世”,交流碰撞,彼此吸收。其不仅 para ganarse posiciones y estatus dig慎到等,都在“稷下学宫”有过讲学经历, 仅丰富了中国的学术传统,同时也对整 nos de los estratos más altos de la so荀子更是三任祭酒。 个中国古代文化产生了深远而重大的影 ciedad, por lo que fueron muchos los que comenzaron a dedicarse a los es“诸子百家”通过不同形式的“争鸣” 响,其中包括治国理念、哲学、艺术等 tudios, deseosos de cambiar su forma 探讨,互相吸收,彼此发展,比如荀子(约 多个方面。其所蕴含的思想观念、人文 de vida gracias al conocimiento. Las 公元前 313 年 - 前 238 年) ,他是与孟子 精神和道德规范,仍是我们现在继承、 necesidades de aprendizaje que se ori并列的另一位孔子之后的儒家代表人物, 创新和弘扬传统文化的思想源泉。n ginaron por ello fueron las precurso生,呈现出了一派学术与思想的繁荣景象。

36

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


CULTURA

ras del extraordinario progreso experimentado por la educación popular, que comenzó a estar al alcance de todas las clases sociales. Como resultado de ello, por una parte, emergieron multitud de diversas doctrinas y, por otra, los representantes de cada uno de los estratos sociales desarrollaron formas de entender la vida y puntos de vista de lo más variopintos, motivo por el cual la opinión general pasó a estar caracterizada por una absoluta pluralidad. Por ejemplo, la escuela moísta, procedente de la clase campesina, abogaba por la austeridad y la sencillez en las ceremonias dedicadas a los difuntos. En cambio, los estudiosos del confucianismo eran férreos defensores de los Ritos de Zhou y, dado que creían en la imperiosa necesidad de preservar la integridad de los ritos y las ceremonias, promovían la celebración de solemnes y majestuosos funerales. Ambas escuelas defendían puntos de vista prácticamente opuestos pero esto no era un impedimento para la libertad de pensamiento de cada cual y su propagación, y aunque esta época se Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

LA ACTITUD IMPERANTE SE BASABA EN “LA CONVIVENCIA, LA TOLERANCIA Y EL APRENDIZAJE MUTUO ENTRE IDEAS”, POR LO QUE NINGUNA DE LAS GRANDES DOCTRINAS LLEGÓ A IMPONERSE SOBRE LAS DEMÁS caracterizaba por sus puntos de vista convergentes, su objetivo así como su punto de partida, no era otro que la educación del pueblo y la de alcanzar una buena administración del país. Es cierto que en tal época subsistían una serie de corrientes de pensamiento famosas cuya propagación e influencia sobresalían sobre las demás, como bien puedan ser el confu-

cianismo, legalismo, taoísmo o moísmo. Pero, a diferencia de lo ocurrido en épocas posteriores, en las que se respaldaba el “rechazo a la heterogeneidad de ideas y el reconocimiento del confucianismo como única forma de pensamiento válido”, por entonces la actitud imperante se basaba en “la convivencia, la tolerancia y el aprendizaje mutuo entre ideas”, por lo que ninguna de las grandes doctrinas llegó a imponerse sobre las demás. Gracias a ello, los círculos académicos del periodo anterior a la dinastía Qin (221206 a.C.) se caracterizaban por estar envueltos en una atmósfera de absoluta libertad. Debemos hacer aquí una especial referencia a los conceptos que promulgó Confucio de la “bondad del ser humano”, “el pueblo como raíz” y la “sociedad orientada a las personas” de una enorme influencia en la historia y cultura chinas. Mencio, el sucesor de Confucio, consideraba que entre “lo dado de nacimiento” existía dicha “bondad del ser humano”, que las personas poseen una capacidad innata para “seguir el buen camino”, que para ser un buen 37


文化博览

gobernante es necesario llevar a cabo una “sociedad orientada a las personas”, tomando “el pueblo como raíz”. Tan sólo de este modo se puede conseguir que el país goce de un prolongado gobierno de paz. Los seguidores del confucianismo consideraban que la filosofía de la guerra y el legalismo eran doctrinas orientadas al mal, pues incitaban al pueblo a participar en la guerra y a dejarse envilecer por los juegos del poder, y corrompían así el corazón de la persona corriente. Por su parte, el legalismo abogaba por una postura completamente opuesta. Sus exponentes defendían la teoría de la “maldad humana” y la necesidad de un “gobierno basado en la ley”, pues juzgaban que el hombre es malvado por naturaleza y, como consecuencia de ello, se han de imponer restricciones que garanticen una moral correcta. Tales límites precisan la materialización de leyes estrictas que, por consiguiente, son las únicas capaces de garantizar la estabilidad a largo plazo de un país. A su juicio las doctrinas confucianas carecían de sentido y, con ellas, sus defensores tan solo conseguían engañarse a sí mismos. El taoísmo mante38

EN TALES DEBATES IDEOLÓGICOS LAS SUCESIVAS CRÍTICAS Y DISCUSIONES AYUDARON A LOS MÁS ERUDITOS A ABSORBER NUEVAS IDEAS Y A DESARROLLAR SU ENTENDIMIENTO nía una postura diferente al resto. Partía del punto de vista de que el confucianismo y el legalismo compartían el objetivo de embaucar al pueblo para acrecentar su fama y poder. Según los taoístas, los seres humanos no son más que seres humanos y, dado que la naturaleza es, al mismo tiempo, buena y mala; el bien y el mal son, en realidad, indivisibles. Ellos abogaban por “las leyes naturales”, responsables de que todo evolucione por su propio cauce y a su propio ritmo, sin necesidad de que interceda

en dicho proceso ningún elemento externo. No obstante, el resto de teorías coetáneas consideraban inútil esta concepción pues, si la naturaleza siempre sigue su curso, ¿por qué todos ellos seguían participando de forma constante en contiendas para discutir sus ideas?

Academia Jixia

Al hablar de dichas contiendas es inevitable hacer mención a la Academia Jixia por ser una fiel encarnación de la esencia y del espíritu de las mismas. Su fundación dio comienzo en tiempos del duque Huan de Tian Qi (400 357 a. C.) en Linzi, capital del antiguo estado de Qi y actual ciudad de Zibo (provincia de Shandong). Los miembros de esta institución se dedicaban a enunciar sus ideas, discutirlas, asimilar y aprender conceptos y aspectos de las opiniones de los demás, independientemente de cuál fuera su origen, nacionalidad, edad o afinidad ideológica. Por entonces, el gobierno de Qi brindaba a dichos académicos el tratamiento más preferencial posible. A poco que gozaran de un talento y unas habilidades auténticas, no tenían que 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


CULTURA

preocuparse por la adquisición de comida o vestimenta, pues se les proporcionaba todo tipo de productos de primera necesidad. De la misma forma, se les invitaba a manifestar con libertad su opinión sobre la situación de la época e, incluso, gozaban de la oportunidad de valerse de sus conocimientos para abrirse un hueco en la carrera del funcionariado. Los registros existentes dan cuenta de que, durante su época dorada, la academia Jixia dio cobijo a exponentes de casi todas las escuelas de pensamiento. Es más, prácticamente la totalidad de los eruditos más conocidos en la actualidad, como Mencio o Shendao entre otros, acudieron en algún momento a la academia a exponer sus planteamientos filosóficos. Por su parte, Xun Zi llegó a asumir hasta en tres ocasiones el cargo de jijiu, cuya función era equivalente a la del director de una escuela. Los antiguos eruditos, a través de diferentes formas de discusiones “contenciosas”, aprendían unos de otros y se enriquecían mutuamente. Es lo que ocurrió, por ejemplo, con Xun Zi (aprox. 313 - 238 a. C.) que, a pesar Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

LA FELIZ CONFLUENCIA DE LAS IDEAS DE LOS ANTIGUOS FILÓSOFOS QUE DIERON LUGAR A LAS CONTIENDAS ENTRE LAS CIEN ESCUELAS DE PENSAMIENTO CONSTITUYE UNA ESPLÉNDIDA PÁGINA EN LA HISTORIA DE LA ANTIGUA CHINA de ser el máximo exponente y líder del confucianismo más tardío, poseía una ideología muy marcada por el pensamiento legalista. A fin de cuentas, estuvo muy expuesto a la influencia de los preceptos del legalismo durante todo el tiempo que pasó desarrollando la doctrina confuciana en la Academia Jixia. De hecho, si bien la concepción de la

“maldad humana” había sido concebida por los legalistas, fue Xun Zi quien perfeccionó verdaderamente el concepto, motivo por el que se solía afirmar sobre él que era confuciano por fuera y legalista por dentro. La feliz confluencia de las ideas de los antiguos filósofos que dieron lugar a las contiendas entre las Cien escuelas de pensamiento constituye una espléndida página en la historia de la antigua China. Cada teoría del pensamiento giraba en torno a “la salvación del mundo” y “el gobierno para conseguir paz y prosperidad” a través de confrontar ideas y aprendiendo unos de otros. No sólo enriqueció las ciencias tradicionales de China, sino que además produjo un profundo y perdurable impacto en toda la cultura de la antigüedad. Esto incluye ideas para administrar el país, sobre filosofía, arte y otros muchos aspectos. Todas las corrientes de pensamiento contenidas, su espíritu humanista y su estándar moral están presentes en la actualidad y constituyen la fuente de pensamiento de la innovación, desarrollo y propagación de la cultura tradicional. n 39


本期人物 PERSONAJE

他,出身于山东贫困家庭却著作等身,最终成为北京大学的终身教授;他,耄耋之 年却每日凌晨四点伏案读书,每天提前三小时到达工作岗位;他,一生收藏无数古 玩字画却无偿捐给了北京大学;他,一生淡泊名利却被人们奉为“国学大师” “学 界泰斗” “国宝”这三顶“桂冠”。他就是中国人心中的精神领袖之一——季羡林。

Ji Xianlin, el incansable maestro orientalista A pesar de haber nacido en el seno de una humilde familia de la provincia de Shandong, logró ser un reputado escritor y se convirtió en profesor permanente de la Universidad de Beijing. Aun durante su vejez comenzaba su jornada de estudio a las cuatro de la mañana para, más tarde, llegar con hasta tres horas de antelación a su puesto de trabajo. No dudó en donar a su alma mater la colección de reliquias, pinturas y caligrafías que había compilado y coleccionado a lo largo de toda su vida. Y, sin pretender la fama, fue distinguido con los calificativos de “maestro de la cultura nacional”, “máxima autoridad intelectual” y “tesoro nacional”. Tales atributos describen a Ji Xianlin, un personaje considerado por el pueblo chino como uno de los verdaderos líderes espirituales. 尹艺桥 Yin Yiqiao

40

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


插图:塞普尔维达 Ilustración: Xavi Sepúlveda

PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

41


本期人物

42

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


PERSONAJE

学术方面,他是理性的,在多达

题、谈到礼貌的事情、谈到中国精神、谈

十个领域对学术界有杰出贡献,

到知足不知足等,一字一句饱含了他对于生

分别是古印度语研究、佛教史研

活和世界的理解。语言平实而又深刻,朴

究、吐火罗语研究、中印文化交流史研究、

实且真挚,在平淡之处发人深省。他觉得

中外文化交流史研究、印度文学作品及印度

要把时间花在有用的地方。他总是向年轻人

文学研究、比较文学研究、东方文化研究、

传递出要有承前启后,承上启下的责任感和

中国古代典籍保存和抢救方面以及散文创作

民族使命感。他认为对于人生问题的思考,

领域。在生活中,他又是感性的。他沉醉

不是哲学家拥有的专利,每个人都应该认真

于清塘的荷韵,留恋月光下美丽动人的夹竹

思考人生的意义和价值,即在这有限的一

桃。他会因为燕园一棵被误伐的藤萝而扼腕

生中想成为什么样的人。季老先生在字里行

叹息,从而写下散文《幽径悲剧》来悼念心

间里流露出对年轻人的期盼与激励之情。

中的古藤。

季羡林一生为人敬仰,不仅因为他的学

季羡林曾经留德十年,这个经历奠定了

识,更因为他的品格。中国前总理温家宝曾

他的学术生涯基础。求学期间,在异国他

五次拜访季羡林,并且这样评价季老 : “您

乡,他饱受思乡之苦,

最大的特点就是一

常常 寝不安 席, 主

生笔 耕不 辍, 桃李

要是因为思念他的 两个 母 亲, 一是他 的生母, 二是 他的 祖国母 亲。 国外的 生活是 艰辛的, 但 为了心中对知识的渴 求, 他甘愿 远走他 乡,忍受寂寞清苦。 他像海绵一样吮吸

他认为对于人生问题的思 考,不是哲学家拥有的专 利,每个人都应该认真思 考人生的意义和价值,即 在这有限的一生中想成为 什么样的人。

着 知识的营养, 一

不 言, 下自 成 蹊。” 温 家宝高度评 价季 老的著作, 认为这 些书不仅是季老个 人一 生 的 写照, 也 是 近百年来中国知 识分 子心路历程的 反映。 季 老 九十 五 岁 高龄时被评选为

学期同时学习三门语言。回国后,他更加争

2006 年感动中国人物之一,正如颁奖词说

分夺秒地忘我工作。即便是九十岁高龄的时

的那样: “智者乐,仁者寿,长者随心所欲……

候,依然坚持早起的习惯。他说 : “每天不

一介布衣,言有物,行有格,贫贱不移,宠

写点什么,就是在虚度光阴。”

辱不惊。”他身体力行,以实际行动向世人

在他最后的日子里,病榻中的他也不曾 放弃写作,不曾辜负生命的一分一秒。季老

示范学术楷模应有的样子,一个爱国人士 应有的情操。

一生抱有极高的精神追求与崇高的思想境

2009 年 7 月 1 日,季老走了,带着人们

界,不为功名利禄,只为实现个人价值,将

的牵挂离开了人世。斯人已逝,精神永驻,

一生献给了国家。

一个勤奋的、执着的、爱国的、踏实的知识

他在《季羡林谈人生》中谈到老年的问

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

分子形象在人们心中熠熠生辉。n

43


本期人物

F

ue un intelectual lógico y racional que contribuyó a la comunidad académica con sobresalientes aportes dirigidos a una decena de especialidades, a saber: lenguas clásicas de la India, historia del budismo, lenguas tocarias, historia de los intercambios culturales entre China e India, historia de los intercambios culturales entre China y el extranjero, literatura y obras clásicas hindúes, literatura comparada, cultura de Asia oriental, preservación y conservación de clásicos de China y creación de prosa literaria. Se le podría definir como una persona emotiva. Se dejaba embelesar por la hermosura del loto que flota sobre las cristalinas aguas de un estanque y enloquecía ante la conmovedora imagen de las adelfas bajo la luz de la luna. Tal era así que la pesadumbre que lo invadió por la desaparición de un ejemplar de visperia china talado por error en el parque Yan, lo motivó a escribir la Tragedia del camino solitario, un ensayo en prosa en cuyas líneas daba rienda suelta a la aflicción que sentía por la pérdida de la longeva planta. Ji Xianlin pasó 10 años en Alemania donde asentó las bases de su carrera académica. Durante su periodo como estudiante, a menudo se sentía turbado por una desgarradora añoranza provocada por el recuerdo de sus dos madres: la que lo había traído al mundo y su querida patria. La vida en el extranjero era ardua pero, por mitigar la sed de conocimiento de su corazón, se mostró dispuesto a desplazarse hacia tierras lejanas y a sobrellevar de buena manera el desconsuelo de la soledad. Como si de una esponja se 44

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


PERSONAJE

tratase, absorbía y se nutría del conocimiento, una habilidad que aprovechó estudiando hasta tres idiomas a la vez. Tras su vuelta a China, siguió empecinado en aprovechar al máximo su tiempo y en entregarse en cuerpo y alma a su trabajo. Incluso pasados los 90 años, mantuvo la costumbre de levantarse a horas muy tempranas pues, según afirmaba, “pasar los días sin escribir nada es una absoluta pérdida de tiempo”. Ni siquiera en sus últimos días abandonó la escritura a pesar de estar enfermo, pues no aceptaba la posibilidad de desperdiciar ni un segundo de su vida. Su existencia estuvo caracterizada por un raciocinio sublime y una constante pugna por ver colmadas sus aspiraciones espirituales. Su propósito no fue jamás la fama o el reconocimiento sino el desarrollo de su valor como persona y la consagración de su vida al bien de su nación. En su obra Ensayo de Ji Xianlin sobre la vida, describió asuntos de la vejez, habló de la cortesía, trató el espíritu de China y profundizó en los sentimientos de la satisfacción y el desagrado, entre otras cuestiones. Cada una de sus palabras y líneas ref lejaba su propio entendimiento sobre el mundo y sobre la vida. Se valía de un lenguaje sencillo pero profundo, austero y, a la vez, sincero. Con una redacción sobria y discreta, era capaz de originar en el lector una imperiosa necesidad de ref lexión. Entendía que el tiempo ha de emplearse en cuestiones de utilidad. En todo momento instruyó a los más jóvenes para que asumieran el pasado, adquirieran la responsabilidad que les correspondía con el futuro y se comprometieran como Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

ciudadanos. Creía que la ref lexión no debía ser un ejercicio exclusivo de filósofos, sino que todas las personas tenían la necesidad de meditar en profundidad sobre el valor y el significado de su vida y, de esta forma, decidir qué tipo de persona querían llegar a ser. Los caracteres y las líneas escritas por Ji Xianlin revelaban mensajes motivacionales, expectativas y esperanzas dirigidas hacia las generaciones más jóvenes. Durante toda su vida, fue muy admirado por sus coetáneos y ello

JI XIANLIN CREÍA QUE LA REFLEXIÓN NO DEBÍA SER UN EJERCICIO EXCLUSIVO DE FILÓSOFOS, YA QUE TAMBIÉN LAS PERSONAS ORDINARIAS TENÍAN LA NECESIDAD DE MEDITAR EN PROFUNDIDAD SOBRE EL VALOR Y EL SIGNIFICADO DE SU VIDA no se debía solo a su erudición sino, sobre todo, a sus virtudes. El ex primer ministro de China, Wen Jiabao, le visitó en cinco ocasiones y le expresó que: “su mayor singularidad es la capacidad de haber dedicado su vida a la escritura con gran perseverancia. Melocotones y ciruelas permanecen en silencio, mas dejan huella tras de sí”. Esta frase es un proverbio utilizado para expre-

sar que, cuando una persona posee unas habilidades extraordinarias, no necesita hacerlas públicas pues ya de por sí la gente se percatará de ellas y las admirará llegado su momento. Wen Jiabao no dudaba en aplaudir las obras de Ji Xianlin puesto que las consideraba, además de un retrato de la vida del autor, un fiel ref lejo del camino transitado por el pensamiento de los intelectuales chinos durante los últimos 100 años. A sus 95 años de edad, Ji Xianlin fue seleccionado como uno de los personajes chinos más conmovedores de 2006, el motivo de ello fue descrito durante la ceremonia de entrega de tal reconocimiento: “aquel que acumula inteligencia sabe ser feliz, el virtuoso disfruta de una vida longeva, quien alcanza una edad anciana puede gozar de una absoluta libertad. [...] Siendo una persona normal, siempre habló con fundamento y basó sus actos en la más absoluta rectitud. A pesar de carecer de riquezas, jamás abandonó sus metas, manteniéndose siempre impasible ante los logros y también ante las derrotas”. Al fin y al cabo, siempre predicó con el ejemplo y, mediante sus actos, creó un perfecto modelo de lo que debe ser un intelectual y de la ética y los sentimientos que ha de mostrar un verdadero patriota. Ji Xianlin falleció el 1 de julio de 2009 y se marchó acompañado por la tristeza y el desconsuelo del pueblo. Pero, aun desaparecido el hombre, su espíritu sigue morando en nuestro mundo, pues la imagen del diligente, persistente, patriótico y audaz intelectual seguirá brillando por siempre en el corazón de las personas. n 45


Seccion Chino 透视 PERSPECTIVAS

墨西哥城孔子学院,这座十三年

前创建于拉美的第一所、不依托 任何大学的孔子学院里,他是文

化活动的筹划者和负责人——José Fu。毕 业于工程学院的他虽然出生在墨西哥,但 是他的家人均来自中国。墨西哥城孔子学 院的建立依托的是 1999 年成立于墨西哥首

JOSÉ FU CHANG 墨西哥城孔子学院执行院长(ICCM) DIRECTOR EJECUTIVO DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA CIUDAD DE MÉXICO (ICCM)

都的墨西哥华夏中国文化学院。以教授墨 西哥华人移民及华人后代汉语为初衷,华 夏中国文化学院诞生了。José Fu 认为,在 墨西哥,人们同样十分清晰地认识到了中 国在世界扮演的重要角色。 问:您所在的孔子学院开办于 2006 年, 孔院所依托的华夏中国文化学院也于今年

专访 ENTREVISTA

迎来了在墨西哥城的第二十个忙碌之年。 在这期间取得了哪些成绩呢?同时达成了哪 些目标呢? 答 :说到墨城孔院,就不得不提到它 的特点 : 那就是它不像其他孔院依托大学 而建。我们由始至终以低龄学生的汉语教 育为目标,同时开设针对成人的汉语课程。 因此,为了扩大孔院的影响力,我们在当 地的小学和中学寻找合作,在这些地方引 入汉语课程。截至到目前为止,我们已与 15 所学校建立了合作,参加汉语课程的学 生数量已超过 3500 人。 怀着教授墨西哥华人移民及华人后代 汉语这样的初衷,墨西哥华夏中国文化学 院于 1999 年 在墨西哥城创建。慢慢地, 我们的教学范围由原来的少数中国家庭扩 展到了与中国家庭交好的墨西哥家庭。到 了2006 年,墨西哥城孔子学院成立的时候, 我们成长的速度和获得的成果也在逐渐增 长和扩大。为了推广中国文化,并优化语 言教学和推广,我们于五年前成立了一支 中国传统舞蹈团。这支由五十多人组成的 舞蹈团队在学习汉语的同时,也学习中国 传统舞蹈和其他文化内容,以此帮助我们 推广孔院自办项目以及和其他机构联合举 办的活动。 问:孔院学生评价最高的活动是哪些? 46

“汉语是学生及专业人士加强个人及 职业发展的最有力的工具。” “La lengua china es la herramienta más poderosa para potenciar el desarrollo personal y laboral de estudiantes y profesionistas” 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


PERSPECTIVAS

答 :毫无疑问,当然是中国新年。这 是在墨西哥,这个广袤国家传播最广且最 为人熟知的节日之一。但是我们也想提一 提第二个重要的传统节日——中秋节。借 着庆祝这个节日的机会,我们让墨西哥城 这座城市能够更多地了解中国的文化和传 统。因此,从 11 年前开始,我们在周末连 续两天举办活动,同时庆祝中国国庆节和 中秋节。从 5 年前开始,我们也同时举办 孔子学院日活动,所以有超过 6000 人参加 的盛大场面出现。 问:有多少学生参加孔院的语言课程? 他们的年龄范围是怎样的? 答 :现在我们的学生总数为 1163 人, 其中将近 20% 是成人,其余为儿童和青少 年。除此之外,我们还有相当一部分学生 是中国企业的职员,他们直接在他们所在 的办公室上课。还有在 4 个教学中心上课 的 1000 多名在校生,他们的教育背景从幼 稚园到中学不等,年龄范围为 5 至 65 岁。 问 :墨西哥一共有五个孔子学院,是 孔子学院数量最多的拉美西语国家。在 墨西哥,中国文化、社会及语言的推广正 处在什么阶段?墨西哥的五所孔院如何协 作前行? 答 :在墨西哥,对中国的好奇和兴趣 很早就已经存在了。中国的文化活动也总是 非常受欢迎。而且,中国在世界商贸、工 业及经济中的地位没有被墨西哥人忽略。

的文化。但是最能激励华夏中华文化学

语课程带入到更多学校的教学大纲中。作为

相反,学习中国语言文化的热情因此而大

院创建者们的是,除了能够传播中国的

西班牙语母语者,我们天生便拥有掌握世

大增长。关于墨西哥各孔院间的协作,从

文化和传统,更能够给予我们后代一个

界上使用人数最多的语言之一的优势,所以

建立之初,我们便保持沟通、交流和合作。

工具,一个能够帮助年轻学生及专业人

我相信,如果再加上掌握了英语和汉语,我

比如我们一致同意每年至少举办一次全国

士加强个人及职业发展的最有力的工具,

们将收获强大的个人及职业前景。n

孔院会议,分享我们取得的成果以及在工

而这个工具正是汉语。教授年轻人这门

作过程中遇到的问题和难点。

古老的语言, 让他们在 未 来拥有优势, 我们倍感欣慰和满足。

问 :您出生在墨西哥,但是您的父母 却来自中国。所以您的个人生活背景对于 您在墨西哥推广中国文化有什么影响?

问 :现在墨城孔院有哪些中期及长期 项目和计划?

答 :作为中国移民的后代, 我能自

答 :我们不会放弃致力于让更多的学

然地并最大程度上接触到家人馈赠给我

生了解这门语言和文化,也将继续努力将汉

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

D

irige la actividad ejecutiva del primer Instituto Confucio que abrió sus puertas en América Latina, hace ahora 13 años, y que no está vinculado a una universidad. José Fu, mexicano de nacimiento y cuya familia vino de China, es ingeniero de formación. El 47


透视

ICCM está asociado al Instituto Cultural Chino Huaxia que se estableció en la capital federal mexicana en 1999. Este centro nació con el objetivo de enseñar lengua china a un pequeño grupo de familias inmigrantes y descendientes de chinos en este país. Para José Fu el papel que China protagoniza en el mundo no pasa desapercibido en México. Pregunta: Su IC fue inaugurado en 2006, pero la institución cultural Huaxia a la que está vinculado, acaba de cumplir veinte años de intenso trabajo en la Ciudad de México. ¿Cuál es el balance que hace de ese recorrido y qué objetivos se han alcanzado? Respuesta: Es importante mencionar que somos un Instituto Confucio con unas características especiales al no estar asociado a una universidad como el resto. Siempre hemos mantenido como objetivo la enseñanza y la difusión del idioma chino en edades tempranas, sin renunciar a impartir clases a adultos. En ese tenor, y con el afán de incrementar el potencial de nuestro IC, hemos buscado impartir clases de chino en escuelas de educación básica y media. Así, hemos alcanzado presencia en más de 15 instituciones externas superando una cifra de participantes de 3.500. En 1999 el Instituto Cultural Chino Huaxia nació con el objetivo de enseñar el chino a un pequeño grupo de familias inmigrantes y descendientes de chinos en la Ciudad de México. Con el tiempo se inició la extensión a las amistades mexicanas de esas familias y, en 2006 como IC de la Ciudad de México, nos comprometimos a mayores metas y crecimiento. Desde hace 5 años, y por las necesidades de difundir la cultura china como herramienta coadyuvante para enseñar y difundir la lengua, emprendimos la iniciativa de crear un grupo de danzas tradicionales chinas. El grupo está integrado ahora por más de medio centenar de personas que, además de aprender chino, aprenden danzas tradicionales 48

y otros aspectos culturales y nos ayudan a difundirlos en eventos propios y de otras instituciones. P: ¿Cuáles son los eventos más valorados por su alumnado? R: El Año Nuevo Chino, sin duda, es una de las festividades más difundidas y conocidas del acervo de ese inmenso país. Pero también hemos querido realzar el segundo festival más importante del calendario tradicional, como la Fiesta de la Luna o del Medio Otoño, donde damos a conocer la cultura y tradición china en nuestra ciudad. De esa manera, y desde hace 11 años, organizamos un festival que dura todo el fin de semana, y que se liga a la fundación de China y, desde hace un lustro, al Día del Instituto Confucio. Solemos tener un impacto que supera las 6.000 personas en dicho evento. P: ¿Cuántos estudiantes participan en sus cursos de lengua y qué edades comprenden? R: Actualmente tenemos una cifra total de alumnado de 1.163, de los que aproximadamente un 20% son adultos y el resto de edades infantiles y juveniles. También contamos con una importante presencia de trabajadores de empresas chinas, que reciben clases en sus oficinas, y un millar de escolares desde infantil hasta educación media reciben a nuestro profesorado en cuatro diferentes centros de enseñanza. El rango de edades oscila desde los 5 hasta los 65 años. P: Con cinco centros en su territorio, México es el país latinoamericano de lengua española con más IC, ¿en qué momento se encuentra la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en dicho país? ¿Y cómo se coordinan los cinco centros? R: El interés por China en México es algo que ha existido desde hace muchos años y los eventos donde se difunde la cultura china son siempre muy demandados. El papel que está jugando China en el comercio, la industria y la economía mundial no ha pasado desaperci-

bido en nuestro país, de ahí el creciente interés por aprender el idioma y la cultura chinas. Respecto a la coordinación de los cinco IC de México, hemos mantenido comunicación, intercambio y colaboración desde nuestros inicios, para lo cual tenemos programada al menos una reunión anual en la que compartimos nuestros logros y dificultades para llevar a cabo la tarea que tenemos asignada y que nos compromete por igual. P: Usted nació en México pero sus padres vinieron de China. ¿En qué medida su experiencia personal le influyó para difundir la cultura familiar en su país? R: El hecho de ser descendiente de inmigrantes chinos me permitió entrar en gran medida en contacto con cuestiones culturales que, de forma natural, me legaron mis familiares. Pero lo que más motivó a los fundadores del Instituto Cultural Chino Huaxia, aparte de la trasmisión de la cultura y la tradición, fue el de dotar a nuestros descendientes de una herramienta que, en este momento, es una de las más poderosas para potenciar el desarrollo personal y laboral de los jóvenes estudiantes y profesionistas, como lo es el idioma chino. Nos llena de satisfacción enseñar y difundir esta lengua tan rica a los jóvenes que podrán contar con esa gran ventaja en su futuro. P: ¿Qué proyectos a medio y largo plazo maneja su IC en estos momentos? R: No quitamos el dedo del renglón en cuanto que más estudiantes conozcan la cultura y el idioma, continuaremos insistiendo para que un mayor número de escuelas consideren incluir el chino como lengua en sus programas. Y estoy convencido de que, como hispanoparlantes, tenemos la gran ventaja de contar con uno de los idiomas más hablados del mundo y, si le podemos sumar el inglés y el chino, le conferiremos un gran potencial profesional y personal a nuestro futuro. n 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

《青鸟故事集》

Un pájaro y un pez y otros relatos

E

ste libro no es solo uno sino siete libros diferentes. En esta compilación de esos tantos relatos de Li Jingze (Tianjin, 1964), que nos propone con acierto la editorial chilena 于天津的作家李敬泽创作,并于 2018 年由眼 LOM bajo el título Un pájaro y un pez y otros relatos (Santiago, 光独到的智利罗姆出版社以《鱼和鸟以及其他故事》这 2018), aparecen muchos temas a la vez. El prestigioso autor y 个名字在圣地亚哥出版。这位著名的中国作家及文学评 crítico literario chino homenajea a la literatura en sus diferentes versiones. En el primer relato, Los relojes de Matteo Ricci, bu论家在书中描述了不同的故事来表达对文学的尊重。在 cea en la época de la dinastía Ming y en sus iniciáticas relacio第一篇故事《利玛窦之钟》里,作者在古老中国的明朝 nes con Occidente. Por la trama se escuchan voces que hablan 时期潜游,向人们展示着中国与西方的初次接触。透 del encuentro entre dos civilizaciones y de las expectativas que 过故事情节,不同的声音在读者耳边回荡,谈论着两种 genera. El intercambio de experiencias alrededor de objetos de la vida cotidiana que, en la China de aquella época no se cono文明之间的碰撞及对彼此的期望。在那个时代的中国, cían, como el reloj por ejemplo, son elementos que dan cuer围绕彼时仍不为人所熟知的日常物品,比如钟表,而展 po a una narración que nos habla del hombre y su predisposi开的生活经验交流,为故事提供了叙述 ción al conocimiento de lo que está más allá de 主线,向我们讲述着人们以及人们对从 su diario devenir. En poco más de un centenar de páginas, Li 来没有触及过的那些未知的向往。 Jingze nos alerta de la “conmoción” de la actual 通过一百多个篇幅,李敬泽向人们 sociedad mercantilizada que provoca tantas dis警示着现代商品社会的混乱所导致的国 funciones en países, como China, que han avan家机能失调。收集于本书的另一篇故事 zado tan rápido en tan poco tiempo. El diablo 《修道院中的“魔鬼”》揭示了历史背景 en el convento, otro relato incluido en el libro, da cuenta de la relación entre pueblos que no com及语言皆不相同的国家之间的关系。故 parten una historia ni una lengua. Los textos, tra事集由毕业于墨西哥学院的专家罗豹鹿 ducidos por el especialista formado en El Colegio 先生翻译。不一样的观念及独特的叙述 de México, Pablo Rodríguez Durán, atraen por la 方式让这些故事格外引人注意。而且, diversidad de conceptos y la manera en la que están redactados. Suponen, además, un interesante 对于区别于东方的“西方”,这也是一次 acercamiento con función totalizadora a una for西班牙语版封面 Portada del libro 接近所谓“东方”的生活和思维方式 ma de ser y de vivir que algunos tipifican como 的有趣尝试。 “oriental” diferenciada de la que apostillan como “occidental”. 在李敬泽的文学评论生涯中,他参与编辑过很多 Durante su carrera como avezado crítico, Li Jingze ha editado importantes obras y difundido a muchos autores chinos. 重量级著作,也向外界推广过众多中国作家。李敬泽 Su narrativa, personalísima, entabla un diálogo con el lector 拥有非常鲜明的个人写作风格。他通过作品与读者进行 a quien hace partícipe de sus más profundos pensamientos y 对话,将读者拉入其更深层次的观点和思考中。他不 opiniones. No es en absoluto partidario de subdividir la lite同意按照时间顺序和年代对中国文学及作家们进行划 ratura china y a sus escritores por décadas cronológicas. Y está convencido que Internet, el consumismo, la globalización, los 分,也承认并表示网络、消费主义、全球化、传播媒 medios de comunicación y la cultura pop han planteado una 介及流行文化正威胁着所谓的“纯文学”,并在某种程 grave amenaza para la llamada “literatura pura” que se ha con度上将其变成了消费文化的一部分。作家李敬泽共发 vertido, en cierta medida, en parte de la cultura consumista. 表出版了近十部文学及文学批评论著,分别获得过家 Es autor de casi diez volúmenes de ensayos y críticas literarias y, entre sus premios, recibió el prestigioso galardón Lu Xun, el 喻户晓的鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖之文学评论 de la Crítica de los Medios y el de la Crítica Joven Fengmu. n 家奖和冯牧文学青年批评家奖。n

不仅仅是一本书,其实应该是七本不同的书。 这本同时涉及众多主题的故事集由 1964 年生

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

49


透视

文化广角

中拉学术高层论坛

PANORAMA CULTURAL

10 月 18 日至 20 日,第八届中拉学术高层论坛暨中国拉美学会学术大 会在福建省福州市召开,此次会议的主题是“地区与全球大变局下的中 拉关系展望”。该论坛由福建师范大学、巴西圣保罗州立大学、智利安 德烈斯·贝略大学、阿根廷科尔多瓦国立大学和拉普拉塔国立大学联 合举办。来自中国、西班牙、阿根廷、墨西哥、巴西和智利的 100 多位 学者和外交官参加了此次会议。大会发言主要围绕“全球与地区变局下 的中拉合作前景”“拉美经济及社会特性与中拉发展合作”以及“拉美 政治发展与对外关系调整”这三个议题展开。此后在 10 月 21 日至 22 日,湖北大学与巴西圣保罗国立大学合作,在其巴西研究中心 HUBU 和 CASS 的协助下,在湖北省武汉市举办了中拉关系国际研讨会。

Congresos Académicos de Alto Nivel China-América Latina

Bajo el título “Perspectivas de las relaciones Sino-Latinoamericanas ante las Transformaciones regionales y globales” se celebró en la ciudad de Fuzhou (provincia de Fujian), del 18 al 20 de octubre, el VIII Foro Académico de Alto Nivel China-América Latina y la Conferencia Académica de la Asociación China de Estudios Latinoamericanos. La organización ha estado a cargo de las universidades Normal de Fujian, la Estatal de São Paulo de Brasil, la Andrés Bello de Chile, la Nacional de Córdoba y la Nacional de La Plata, en Argentina. Más de un centenar de académicos y diplomáticos de China, España, Argentina, México, Brasil y Chile han participado en sus trabajos. Los discursos de la conferencia se centraron en la cooperación China-América Latina, las características económicas y sociales latinoamericanas y su cooperación al desarrollo China-América Latina, así como el desarrollo político latinoamericano y su encaje en las relaciones externas. A continuación, el 22 de octubre en la Universidad de Hubei, se organizó el Simposio internacional de las relaciones sino-latinoamericanas, a través de su centro de estudios brasileños de HUBU y de CASS, en cooperación con la Universidad Estatal de São Paulo.

“四海一家,和美同歌” 阿根廷拉普拉塔国立大学、玻利维亚圣西蒙大学和乌拉圭共和国大学 孔子学院于 10 月的前两周接待了来自江西赣南师范大学的艺术团,为当 地民众献上了一台题为“四海一家,和美同歌”的演出。节目包括民族 和民俗舞蹈、武术、戏曲及书法。在乌拉圭首都进行的演出中,当地索 德莱(Sodre) 艺术学校的演员也同台献艺,为观众展示了阿根廷和乌拉 圭特有的传统舞蹈探戈和马兰博舞。

“Ritmo chino, melodía mundial”

Los Institutos Confucio de la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), de la Universidad Mayor de San Simón (Bolivia) y de la Universidad de la República (Uruguay); recibieron durante la primera quincena de octubre, el espectáculo “Ritmo chino, melodía mundial”. Realizado por la Compañía Artística de la Universidad Normal de Gannan (Jiangxi), el programa incluyó exhibiciones de danza folklórica y étnica, artes marciales, ópera y caligrafía. En el evento de la capital uruguaya se integraron representaciones de tango y malambo, una antigua danza típica de Argentina y Uruguay, a cargo de la Escuela de Formación Artística del Sodre. 50

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


PERSPECTIVAS

古巴哈瓦那国立大学的文化日 今年古巴哈瓦那国立大学孔子学院(ICULH)迎来了 10 周年院庆,院庆当日又恰逢古巴的“文 化日”。活动日程安排紧凑,除了舞蹈、唱歌、戏剧和音乐表演之外,还有中国传统游戏、 图书展览和美食介绍。哈瓦那国立大学孔子学院试图在活动中把古巴文化和中国文化结合 起来。这个位于加勒比海的国家将每年的 10 月 20 日定为全国的文化日。

Día de la Cultura Nacional en Cuba

El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH), que este año cumple sus diez primeros años de vida, se sumó a la celebración del Día de la Cultura Cubana. Con una apretada agenda de actividades, que incluyeron representaciones de danza, canto, teatro y música; así como de juegos tradicionales, presentación y muestrario de libros y gastronomía china; el ICULH trató de ensamblar y fusionar ambas culturas, la cubana y la china. El país caribeño instituyó el 20 de octubre como celebración cultural nacional.

来自大连的文艺巡演

妙笔画孔子,文明生咫尺 10 月 2 日,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举 办了第四届儿童绘画比赛,绘画主题为“孔子 沿着丝绸之路来到瓦伦西亚”。来自瓦伦西亚 市和周边地区的 1000 名学生参加了此次比赛。 在孔院与英国宫商场合作举办的这次活动中, 参与者大多是 6 至 13 岁的学生。参赛选手们 用一幅画描绘了孔子如何凭借一根神奇的丝绸 手杖来到瓦伦西亚的故事。这项活动将这位伟 大的中国思想家与瓦伦西亚的文化和社会巧妙 地联系了起来。

Dibujar a Confucio para entender la cultura china

Con la asistencia de un millar de escolares de diversos colegios de la ciudad y de su área metropolitana, el Instituto Confucio de la Universitat de València, en España, celebró el 2 de octubre su 4º Concurso de dibujo infantil “Confucio llega a Valencia por la Ruta de la Seda”. En el evento, que colabora El Corte Inglés, participaron estudiantes de entre 6 y 13 años que plasman, mediante un dibujo, el relato sobre un imaginario viaje del maestro Confucio a la ciudad española gracias a un mágico bastón de seda. La iniciativa pone en valor al gran pensador chino con la cultura y la sociedad valencianas.

大连外国语大学艺术团于 10 月 16 日至 22 日举办了题为“梦相连,手相牵”的巡演。位于 巴拿马首都、哥伦比亚的麦德林和波哥大的三家孔子学院组织了由中国大连外国语大学艺 术团带来的歌舞表演。通过演出,当地民众既可以欣赏到中国功夫,也能看到被誉为人类 非物质文化遗产的川剧变脸。

Gira folklórica de Dalian

El grupo artístico de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian (Liaoning) realizó, entre el 16 y el 22 de octubre, diversas actuaciones con el espectáculo “Sueños comunes, manos unidas”. En la capital de Panamá, y en las ciudades colombianas de Medellín y Bogotá, los respectivos Institutos Confucio de esas tres ciudades organizaron una actuación de música y baile que protagonizan bailarinas de dicha universidad del nordeste de China. Durante el espectáculo se pudo admirar una exhibición de kungfú y el cambio de máscaras de la ópera de Sichuan, que forma parte del patrimonio inmaterial y cultural de la humanidad.

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

51


图片故事 EXPERIENCIAS

EL TEMPLO TAIQING 谭惠心 Tan Huixin

太清宫位于青岛崂山老君峰下,是道教的祖庭,在崂山众 多的道教庙观中最负盛名。它三面环山,一面朝向海浪翻 滚的黄海海湾,独特的地理位置使原本就充满神秘色彩 的道教名观更加气派。 清宫距今已经有两千多年

三官殿内供奉的是天官、地官和

的历史,是崂山规模最大

水官,分别纪念中国古代最有影响的

的道教殿堂,占地约 3 万

三位部落领袖尧、舜和禹。尧在位时

多平方米,其中建筑面积有 2500 多

因常年风调雨顺,被后人尊为天官 ;

平方米。虽然历经多朝多代的修葺,

舜在位时常年地不生灾,被后人尊为

一直保持着青石灰瓦的建筑风格。

地官 ;禹在位时,治水有功,被后人

在苍松翠 柏掩映下, 蜿蜒的小 路尽头,就是太清宫。推开朱红色

这里常年香客不断,香火旺盛。

的大门,扑面而来的是一阵阵香火

三官 殿 北 侧 有一 株 千 年 古 树。

氤氲和飘荡在耳边的钟磬古乐,这

相传此树是著名的崂山道士李哲玄

些都让太清宫弥漫着一股灵气。

亲手所植,因为它的主干形状像一

太清宫内有三个独 立院落 :三 官殿、三清殿、三皇殿。 52

尊为水官。因为他们的伟大历史功绩,

条虬曲有力的苍龙,所以得名“龙头 榆”。龙头榆旁有一块大石头,上面 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

53


图片故事

自然景观与建筑景观交相辉映

Naturaleza y arquitectura van de la mano en este templo

刻着“逢仙桥”,转过“逢仙桥”,就是

年),殿中供奉的是三皇大帝: “天皇”——

了生产工具,大大提高了农业经济和技

三清殿。越过庭院的大门,映入眼帘的

伏羲、“地皇”——神农、“人皇”——

术水平。

便是三清殿内的三清神像。他们是道教

轩辕。他们都是中华民族的祖先。据传

之中的最高尊神——三清,即玉清原始

说伏羲是中华民族的“人文始祖”,他创

天尊、上清灵宝天尊、太清道德天尊,

文字、画八卦、创立了婚姻制度,教人

太清宫中遍布古树名花,银杏、牡

很多人认为其中的道德天尊即我们熟知

们结网捕鱼 ;神农是中华民族的“药祖”,

丹、耐冬等到处可见。其中最有名的是

的老子。正殿的两侧是清新淡雅的桂花,

他尝百草、播五谷,发明了农业与医药,

三宫殿两侧的白茶花和红耐冬。

与古朴庄严的殿堂相映生辉。

教人们医疗与农耕 ;轩辕是中华民族的

作为规模最大、历史最悠久的道教

“人文初祖”,他统一了华夏部落,改进

发祥地, 青岛崂山太 清宫早 在先秦时

三皇殿始建于唐代(公元 618 - 907 54

美丽的风景

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

宁静威严的道观接待着参观道教圣地的人们 Una serena solemnidad recibe a quienes visitan este lugar sagrado del taoísmo

期就有“海上仙山”的称号,曾有很多

记了师父“不可生邪念”的教诲,打算

断,每年虔诚的信徒纷至沓来,宫中的

历史 上著名的道长在 此 游 访、 讲道 或

以此仙术进行偷盗,结果仙术失灵自食

道士仍保留最初的装扮留须蓄发,一身

者修道、居住,清代著名文学家蒲松龄

恶果。 作者想用这种神怪小说 来 表 达

青兰色的道袍。他们在这里,或临海抚琴,

(公元 1640 - 1715 年)也曾两次寄居

凡是投机取巧, 想不劳而获的人最终

或切磋棋艺,或习道家武术,或研道家

太清宫, 并在这里创作了《 聊斋志异》

都将没有好的结局。这也体现了道教的

经典。每天与清风明月为伴,过着恬静

中的《香玉》和《崂山道士》两篇。 《崂

核心思想 :一方面追求长生 ;另一方面

平淡的生活,处处体现着道教追求返璞

山道士》 讲述一位做梦都想当神仙的

也要自觉遵守伦理道德,用赏善罚恶的

归真、顺其自然、修道修心的核心思想。

书生 王七的故事。 王七 来崂山太 清宫

威力来约束人们。

来到这里的游客或香客,可以逃离城市

学道,学成穿墙术后,下山回到家,忘 Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

迄今为止,崂山太清宫仍然檀香不

喧嚣,在森森殿宇中得到心灵的平静。n 55


图片故事

56

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

El templo Taiqing, situado bajo el pico Laojun en el monte Lao, al este de Qingdao, es el lugar ancestral del taoísmo y el más célebre de todos los de esta zona. Tres de sus cuatro lados están ocupados por montañas y el restante se abre a la embravecida bahía del mar Amarillo. Su peculiar emplazamiento geográfico hace que el misticismo que se respira de por sí en este famoso templo taoista se vea acrecentado.

E

l templo Taiqing tiene más de dos mil años de historia. Se trata de la más grande de todas las construcciones taoístas del monte Lao, con un área que abarca más de 30.000 m2 y una superficie edificada de más de 2.500 m2. A pesar de haber sufrido numerosas reparaciones a lo largo de los siglos y de las sucesivas dinastías, el complejo conserva las típicas tejas grisáceas que caracterizan la arquitectura de este tipo de templos. Bajo la verde cubierta de pinos y cipreses, al final de un modesto cami-

no zigzagueante, se halla el templo. Una vez traspasada su gran puerta de color bermellón, recibe al visitante una vaharada de aromático incienso y flota en sus oídos la añeja música de instrumentos rituales, que otorgan al lugar una peculiar espiritualidad. El complejo Taiqing consta de tres edificaciones independientes: el Salón de los Tres Mandatarios, el Salón de los Tres Puros y el Salón de los Tres Emperadores. En el primero se veneran las figuras del mandatario del cielo, el mandatario de la tierra y el de las

aguas, que representan respectivamente a los tres héroes tribales más influyentes de la historia de China: Yao, Shun y Yu. Mientras Yao estuvo al frente de su pueblo, el tiempo resultó favorable para las cosechas, así que se le veneró como “mandatario del cielo”. Bajo la guía de Shun no se produjeron calamidades naturales y, por ello, fue considerado “mandatario de la tierra”. Finalmente, Yu realizó grandes progresos a la hora de controlar los recursos hídricos, de modo que fue reconocido como “mandatario de las aguas”.

宫门和装饰细节 Puerta de acceso y detalle decorativo

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

57


图片故事

阴阳共存的符号体系 La simbología del yin y el yang está presente en una construcción que

rinde tributo a la historia china

En el lado norte del Salón de los Tres Mandatarios se alza un árbol milenario, plantado según la leyenda por el famoso monje taoísta Li Zhexuan. Como su tronco se asemeja a la cabeza de un poderoso dragón, se le conoce como “olmo de la cabeza de dragón”. Junto a él hay una gran roca en la que aparece inscrito feng xian qiao, “el puente donde apareció el inmortal”, y justo después se alza el Salón de los Tres Puros. Cuando se cruza el umbral de la puerta principal del patio, las estatuas de los budas del interior del templo se muestran a la vista. Son los Tres Puros, los dioses supremos del taoísmo: el Venerable Celeste del Comienzo Original, el Venerable Celeste del Tesoro Sublime y el Venerable Celeste del Tao y su virtud. Mucha gente considera que este último Venerable Celeste es el que más se acerca al bien conocido Laozi. A am58

bos lados del templo hay olivos fragantes, y la austeridad del santuario contrasta con su gloria. Por último, el Salón de los Tres Emperadores se comenzó a construir durante la dinastía Tang (618-907). En él se venera al emperador del cielo, Fuxi; al de la tierra, Shennong; y al de la gente, Xuanyuan, el llamado Emperador Amarillo. Todos ellos son los ascendientes del pueblo chino. La leyenda cuenta que Fuxi es el ancestro de la cultura: enseñó la caligrafía y a dibujar los ocho diagramas, instituyó el sistema matrimonial y adiestró en la pesca con red. Shennong es el creador chino de la farmacopea: probó toda clase de hierbas, sembró los cinco granos, inventó la agricultura y la medicina e instruyó en su uso. Xuanyuan es el patriarca de las capacidades técnicas: unificó a todas las tribus de China, mejoró los instrumentos de

producción y dio un enorme impulso a la economía y la agricultura.

Hermoso panorama

El interior del templo Taiqing rebosa de viejos árboles y renombradas flores y por todos lados se pueden admirar ginkgos, peonías, o camelias. Entre ellas, destacan por su renombre las camelias blancas y rojas a ambos lados del Salón de los Tres Mandatarios. Como centro de difusión del taoísmo más antiguo y de mayores dimensiones, este lugar ya mereció durante el periodo previo a la dinastía Qin, hace más de dos milenios, el sobrenombre de “la montaña de los inmortales sobre el mar”. Por ello, y desde tiempos remotos, ha habido numerosos maestros taoístas que han viajado hasta aquí para predicar y cultivarse o que incluso han decidido establecerse. Entre otros, se pueden citar a 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

Zhang Lianfu (171 a.C.), considerado uno de los fundadores del templo. El famoso literato de la dinastía Qing, Pu Sonling (1640-1715), residió dos veces en este templo donde escribió los relatos “El jade fragante” y “El monje taoísta del monte Lao”, incluidos en su libro Extrañas historias de un estudio chino. El segundo relato versa sobre un erudito llamado Wang Qi que sueña que es un inmortal, va al templo Taiqing a estudiar el taoísmo y aprende a atravesar paredes. Después regresa a casa y, olvidando la advertencia de su maestro de “no hacer nunca el mal”, recurre a sus malas artes para robar y cae finalmente víctima de su propio juego. La moraleja de esta historia sobrenatural es que todo aquel que emplee sus artimañas para obtener beneficios sin esfuerzo alguno no acabará bien parado, una idea que se encuenInstituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

EL INTERIOR DEL TEMPLO TAIQING REBOSA DE VIEJOS ÁRBOLES Y RENOMBRADAS FLORES Y POR TODOS LADOS SE PUEDEN ADMIRAR GINKGOS, PEONÍAS, O CAMELIAS tra también en el corazón del pensamiento taoísta. Por un lado, persigue tener una larga vida y, por otro, que hay que observar conscientemente la ética moral y emplear el castigo y la recompensa para hacer que los hombres se sometan a ellos.

Aún hoy en día es incesante la fragancia de sándalo en el recinto y, cada año, fieles y devotos acuden en gran número. Los monjes que allí habitan siguen vistiendo los mismos hábitos de antaño, una bata de color azul turquesa, mientras se dejan crecer las barbas y exhiben largos cabellos. Tocan la cítara frente al mar, juegan al ajedrez, o practican artes marciales taoístas, y estudian los clásicos de su canon. Cada día, con la brisa y la luna como compañeras, siguen una apacible y sencilla vida, imbuidos por los cuatro costados de esa búsqueda taoísta de los orígenes, ese acatamiento de las leyes naturales y ese cultivo de uno mismo que postulan los preceptos esenciales de este sistema de pensamiento y moral. Viajeros o fieles que se acercan hasta allí pueden alejarse del mundanal ruido y encontrar, de esta manera, la paz del espíritu dentro de los límites del tupido santuario. n 59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

胶州——青岛的 交通枢纽 JIAOZHOU, EL CENTRO DE COMUNICACIONES DE QINGDAO 谭惠心 Tan Huixin

60

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

61


说古论今

胶州市地处黄海之滨,毗邻胶 州海湾,位于青岛市西部。

海滨机场 胶东国际机场位于胶州市中心十几公

在工业方面,胶州拥有 工。新机场航站楼面积约 45 万平方米, 致力于国际合作的产业 外型是一个巨大的“海星”,既独特又优 园区。以跨境合作、多 美, “海味十足”,十分符合胶州海滨城 边互动为特色,面向欧 市的地理特点。它的内部结构也十分讲 究,中央大厅与五个指廊的整体设计实现 洲、亚太两大经济圈 。 里处,2015 年开始建设,于 2019 年底竣

地理位 置优越, 航运条 件良 好,胶州市自古就是重要的交 通枢纽。它曾是唐宋时期长江

以北重要的通商口岸,当时的中国五大 商埠之一,是古代海上丝绸之路的重要 节点,商业贸易十分发达,素有“金胶州”

了大集中与单元式的合理平衡。建成后,

之美称。

年旅客吞吐量大约可达到 3500 万人次。

换乘其他交通工具。胶州国际机场四通

近几年来,在大青岛战略下,胶州

在胶东国际机场的周边,高铁、城

八达、纵横交错的道路网络,将为人们

充分利用区位优势,坚持大力实施“对

际铁路、公路、地铁等多种交通方式也

的出行带来极大的方便,也将服务于山

外开放” 政 策, 把 对外开放作为强市

将配套设立,从而真正实现“一站式换

东半岛蓝色经济带,为青岛与世界的经

之路。

乘”,即旅客不必出航站楼就可以无缝

贸往来提供助力。

62

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

开往机场的高速列车

Tren de alta velocidad que se dirige al aeropuerto

Jiaozhou es una ciudad que se halla en la costa del mar Amarillo, en una zona colindante con la bahía de su mismo nombre, y que pertenece a la parte occidental de Qingdao. 在工业方面,胶州拥有致力于国际 合作的产业园区。以跨境合作、多边互 动为特 色, 面向欧 洲、 亚太两大 经济 圈,该园区将被打造成地方经贸合作示 范区,极大地加强与“一带一路”沿线 国家的经贸联系和双向投资活动。在此 产业园的推动下胶州或将成为中国的沿 海贸易重地。 除此之外,教育、文化娱乐等配套 工程都将陆续落户胶州市内,如青岛大 学新校区、科技馆、国际会议中心等。 胶州已经迎来了发展的黄金时代,它将 以全新的、现代的、多元化的面貌出现 在我们面前。n Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

P

or su privilegiada ubicación geográfica y buenas condiciones para el transporte marítimo de mercancías, Jiaozhou es, desde antaño, una estratégica encrucijada de distintas rutas comerciales. En las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279), fue un importante puerto situado al norte del río Yangtsé. En aquella época estaba considerado uno de los cinco grandes puertos comerciales de China. Jiaozhou destacó también en la antigua Ruta Marítima de la Seda como un emplazamiento de un valor fundamental, cuyo avanzado nivel de desarrollo comercial fue el principal responsable de que se le

atribuyera el distinguido apelativo de “ciudad dorada de Jiaozhou”. Bajo la estrategia económica denominada “Gran Qingdao”, Jiaozhou, aprovechando su situación geográfica, ha desarrollado sus políticas de “apertura al exterior” lo que ha supuesto la principal vía de fortalecimiento de la ciudad.

Aeropuerto con ambiente marino

El aeropuerto internacional Qingdao Jiaodong se halla a poco más de una decena de kilómetros en dirección noreste del centro de Jiaozhou. Su construcción comenzó en el año 2015 y se prevé que se complete a finales de este año 2019. Las terminales que lo componen cuentan con una superficie de, aproximadamente, 450.000 m² y presentan una forma que imita la silueta de una gigantesca estrella de mar. Es este un diseño único que, además de conformar una magnífica imagen, logra transmitir a la perfección el ambiente marino que tan bien define 63


说古论今

胶州湾大桥 Puente de la bahía de Jiaozhou

las características de la costera ciudad de Jiaozhou. Su estructura interna fue también concebida con gran meticulosidad. El diseño de la sala central, y de sus cinco pasillos adyacentes, logra recrear un equilibrio perfecto en un espacio que, a pesar de ser sumamente centralizado, proporciona separación e individualidad a cada una de sus partes. Se prevé que pueda hacer frente a un tráfico anual cercano a los 35 millones de pasajeros. 64

EL NUEVO PARQUE INDUSTRIAL OFRECERÁ A JIAOZHOU EL ESTÍMULO PARA CONVERTIRSE EN UN IMPORTANTE ENCLAVE ESTRATÉGICO PARA EL COMERCIO

A su alrededor también se construyen infraestructuras destinadas al tránsito de distintos medios de transporte como trenes de alta velocidad, ferrocarriles interurbanos y suburbanos, autopistas y otras para que los pasajeros puedan optar por cambiar de medio de transporte sin necesidad de salir de las terminales. El aeropuerto, con ello, enlazará una red de caminos totalmente accesibles y entrelazados con la que brindará numerosas facilidades a los viajeros, propiciará 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

el desarrollo de la zona económica de la península de Shandong y, además, servirá de gran ayuda al intercambio comercial en el que participan Qingdao y el resto de regiones del mundo. En el plano industrial, Jiaozhou cuenta con un parque industrial destinado a facilitar las interacciones internacionales. Tiene como objetivo el fomento de los lazos de cooperación transfronterizos y multilaterales orientados a los dos grandes espacios económicos que conforman Europa y Asia. Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

Así pues, tras su apertura, ejercerá como zona piloto para la cooperación mercantil con el objetivo de vigorizar las relaciones comerciales y las inversiones bilaterales de los países situados a lo largo de la Nueva Ruta de la Seda. En definitiva, el nuevo parque industrial ofrecerá a Jiaozhou el estímulo que necesita para convertirse en un importante enclave estratégico para el comercio en las costas de China. Aparte de todo lo mencionado, se espera que próximamente se comple-

ten aquí otro tipo de proyectos encaminados a satisfacer la oferta educativa, cultural y de ocio. Como ejemplo es posible mencionar el nuevo campus de la Universidad de Qingdao, el museo de Ciencia y Tecnología y el Centro de Conferencias Internacionales, entre otros. Jiaozhou está ya inmersa en una época dorada de desarrollo y se mostrará ante todo el mundo con una apariencia nueva, moderna y diversa para continuar con su imparable progreso. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

万国风情八大关 明媚的阳 光照出斑驳 的 树影,静 静地 映 在宁 静 的街 道 和 石墙 上,道 路两旁的建筑风格迥异,颇具万国风情,这 里就是 八 大 关——青岛市的著名风景区。八大关始建于二十世纪30年代, 占地面积70余公顷,是人人皆知的别墅风景区,承接着一代又 一代青岛人的记忆。

吴云凡 Wu Yunfan

66

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COSTUMBRES

LA ELEGANTE BARRIADA DE LOS OCHO GRANDES PASOS Los brillantes rayos de sol dejan los árboles moteados de luz y, sobre las tranquilas calles y los muros de piedra, se reflejan serenamente. A ambos lados de las vías se alzan edificios de muy diversos estilos que otorgan a todo este lugar una atmósfera cosmopolita. Es el barrio conocido con el nombre de los “Ocho Grandes Pasos”, una famosa zona escénica de Qingdao, en la costa noreste de China. El área surgió en los años 30 del siglo pasado y cubre una superficie de más de 70 hectáreas. Se trata de una conocida barriada de elegantes villas que atesora los recuerdos de varias generaciones de habitantes de Qingdao.

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

67


中国风尚

花石楼及海边的城市风景 Villa Huashi y vista

de la ciudad desde el mar

期的八大关有八条大道,均以

采用了独具北欧特色的色调搭配,辨识

中国长城的著名关隘命名,如

度极高。此楼由中国著名建筑师徐垚设

嘉峪关路、函谷关路、山海关

计,庭内绿植茂盛,令人印象深刻。青岛

八大关的很多建筑曾经 路等,因此得名“八大关”。而如今的八 是领事馆,或者是著名 大关景区已经扩建,街道数量也增加了, 人物的私宅,因此八大 每条街道上都种植着不同品种的珍稀树 木,如法桐、银杏、龙柏等。花开花落, 关在青岛市民心中的重 四季轮回,景区内每一处园林的设计都 要性不言而喻。 独具匠心,错落有致,与周边各处风格 独特的建筑相映成趣。八大关是人文建 筑与自然环境完美融合的典范。

八大关汇集了海内外优秀设计师的佳作, 精美绝伦的建筑令游人目不暇接,同时 也是新一代建筑设计师们寻找灵感、品 鉴学习的寻梦宝地。 八大关的很多建筑曾经是领事馆, 或者是著名人物的私宅,因此八大关在 青岛市民心中的重要性不言而喻。由于

颜色活泼明快,仿佛刚从安徒生童话里

风景优美、建筑独特,又与历史人物紧

由于历史原因,八大关景区里的近

搬出来一样 ;日式建筑的元帅楼,棱角

密相连,八大关成为了很多人心目中的旅

300 栋建筑汇集了 20 多个国家的不同建

分明,朱砂赤色的墙壁给人严肃之感。

游胜地。青岛当地人、中外游客都争相

筑风格,文艺复兴式、古希腊式、拜占

曾有中国的六位大元帅在此居住过,因

目睹八大关的风采。现在,不仅很多影

庭式、哥特式等等,应有尽有,因此八

此得名“元帅楼”;花石楼因其立于楼前、

视剧在这里拍摄取景,一些拍婚纱照的

大关也被誉为没有围墙的“万国建筑博

面对门口的两根立柱让人仿佛瞬间置身

新人,也希望能在这里留下最美的瞬间,

物馆”。丹麦古典风格的建筑—公主楼,

于罗马 ;北欧乡村风格的韶关路 22 号

由此可见八大关的独特魅力。n

68

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COSTUMBRES

德国总督府旧址

Antigua residencia del gobernador alemán

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

69


中国风尚

基督教堂的礼堂和钟楼 Iglesia y campanario luteranos

E

l área original de los “Ocho Grandes Pasos” tenía ocho calles, bautizadas en honor a otros tantos célebres pasos de la Gran Muralla; como los de Jiayuguan, Hanguguan o Shanhaiguan que dieron el nombre a todo el conjunto. Hoy en día esa área se ha expandido. En cada una de ellas crecen árboles de especies singulares, como el plátano oriental, el ginkgo biloba (también conocido como el árbol de los cuarenta escudos), o el enebro de China, entre muchos otros. 70

Las hojas nacen y caen mientras las cuatro estaciones siguen su curso, pero cada uno de los jardines que adornan esta zona posee sus propias particularidades. Es un equilibrio de conjunto que mantiene un armonioso diálogo de contrastes con los peculiares edificios circundantes. Los Ocho Pasos representan un estupendo modelo de simbiosis entre arquitectura y naturaleza. Por razones de índole histórica, reúne cerca de 300 edificios de estilos arquitectónicos diferentes de más de

una veintena de países. Aquí prácticamente no falta ningún periodo y hay ejemplos de arquitectura renacentista, griega, bizantina o gótica, por lo que también es conocida como un “museo de arquitectura mundial” al aire libre. El conocido como “Palacio de la Princesa” de estilo danés, con sus vívidos colores, parece salido de uno de los cuentos de hadas de Andersen. La “Casa del Mariscal” de estilo japonés, en la que se alojaron seis importantes mariscales de China de los que 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


COSTUMBRES

建于二十世纪初的住宅和别墅 Residencias y villas construidas a principios del siglo XX

tomó su nombre, destaca por su marcada angulosidad y esas paredes color bermellón que le otorgan un carácter austero. La villa Huashi posee dos altas columnas a modo de pórtico a ambos lados de la puerta principal que transportan inmediatamente a la Roma antigua. El edificio en estilo nórdico rústico situado en el número 22 de la calle Shaoguan, diseñado por el famoso arquitecto chino Xu Yao, presenta una combinación de colores característica del norte de EuroInstituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

pa que lo hace inequívocamente reconocible, y un patio interior rebosante de verdura que deja una honda impresión en quien lo visita. Este barrio está repleto de obras maestras de destacados arquitectos de China y del exterior que, con su exquisita factura, abruman a quienes lo visitan. Se ha convertido, además, en una meta soñada para las nuevas generaciones de arquitectos, que llegan buscando una fuente de inspiración y un lugar en el que aprender de los maestros de antaño. Muchos de los edificios de la zona fueron antes consulados o residencias de personajes famosos, por lo que se comprende bien que el barrio ocupe un importante lugar en los corazones de quienes viven en Qingdao. Debido a la belleza del entorno y a la peculiaridad de su arquitectura, y también por sus estrechos lazos con importantes personajes históricos, el área de los Ocho Pasos se ha convertido en un anhelado destino turístico y, tanto locales como

MUCHOS DE LOS EDIFICIOS DE LA ZONA FUERON ANTES CONSULADOS O RESIDENCIAS DE PERSONAJES FAMOSOS forasteros, compiten por disfrutar de la elegante estampa que ofrece. Aquí se ruedan películas y series de televisión y son, asimismo, abundantes las parejas de recién casados que acuden para inmortalizar su momento más bello, de lo que se desprende el peculiar atractivo de los Ocho Pasos. Los edificios de aire cosmopolita siguen en pie, como congelados en el tiempo, relatándonos parsimoniosamente su pasado y su presente y transmitiéndonos asimismo el espíritu abierto de la ciudad. n 71


生活方式 ESTILO DE VIDA

青岛——美食与美景 的天作之合 青岛作为一个著名的海滨城市, 散发着它独特的魅力,是人们度假旅行的 极佳选择。民以食为天,来到青岛,最不能错过的就是青岛美食。美食与 美景是天作之合,拥有无敌海景的青岛绝对能带给您极佳的视觉、嗅觉和 味觉体验。

GASTRONOMÍA Y PAISAJE SE UNEN EN QINGDAO Qingdao es una renombrada ciudad costera que posee un encanto único y que constituye una excelente elección como destino para que la gente pase sus vacaciones. Como reza el proverbio chino “la comida es la primera necesidad de las personas”, al venir a Qingdao nadie puede pasar por alto su cocina. Aquí gastronomía y paisaje se complementan. Esta ciudad posee imbatibles escenarios marítimos que complacen la vista, el olfato y el paladar de las personas más exigentes. 尹艺桥 Yin Yiqiao

72

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


ESTILO DE VIDA

鱼肉馅饺子 Empanadas

hervidas de pescado

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

73


生活方式

葱烧海参 Pepino de mar

salteado con cebollino

食第一站,去威海步行街走一 走。这里有最喧哗的小巷、光 怪陆离的霓虹灯和熙熙攘攘的

人群。人们淹没在城市的繁华里,沉醉 于星罗棋布的小摊上。下班后的夜晚, 在路边喝上一口香醇回甘的青岛啤酒, 与三两朋友聊聊知心话,便能够舒缓一

抗衰老、助消化、降血脂之功效。崂山

崂山拥有 “海上第一 名山”的美誉,名山、 名水、名茶可谓天时地 利。

天的辛苦。当然,最重要的是品尝一下

绿茶制作工艺非常考究,包括前期的种 茶、采茶,中期的晾干揉捻、烘干和磨光, 后期的过滤,每一道工序都有严苛的规 则。极佳的环境造就上等的原料,考究 的工序造就了崂山茶出众的品质。崂山茶 在蜕变中自我更新,不断发展,这何尝 不是我们的人生写照 ? 品茶对周遭的环

海菜凉粉。作为青岛特色小吃之一的亲

逢年过节,家庭宴饮大鱼大肉,若啜上

境有极高的要求。潺潺溪水、幽幽名山、

民家常菜,海菜凉粉不仅让当地人喜爱,

一口海菜凉粉,既舒心又解腻。海菜凉

云雾缭绕,乃为饮茶之佳地。喝一碗清茶,

游客也对它赞不绝口,这不仅仅是因为

粉也被青岛人称为“冻菜凉粉”。冻菜的

品一种人生,赏万物风景,还心中清净,

它晶莹剔透的外观,人们更垂涎于它爽

谐音又有“冻财”之意,非常吉利,给

其中滋味只有品茶的人才懂。

滑细腻、软韧弹牙的口感。海菜凉粉是

新年又增添了一丝节日气氛。海菜凉粉

美食第三站,吃一盘热腾腾的海鲜

由海菜、鹿角菜等菜为主要原料,并配

是夏季的解暑神器,冬季的宴请法宝。

水饺。依山傍水、得天独厚的地理位置

以多种调味料凉拌而成。海菜凉粉有着

美食第二站,跟崂山道士共进一壶

造就了青岛人喜爱吃海鲜馅饺子的习惯,

滋阴降火、清热解暑之功效。炎炎夏日,

崂山春茶。崂山拥有 “海上第一名山”

其中以鲅鱼馅饺子最为著名。鲅鱼被誉

吃上一口冰冰凉凉、入口即化的海菜凉

的美誉,名山、名水、名茶可谓天时地

为最有营养的鱼类之一。不同原料的相

粉便会让你大呼畅快,还你清爽一刻。

利。崂山茶以崂山绿茶最为著名,具有

遇可以碰撞出奇妙的火花,青岛人做水

74

孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


ESTILO DE VIDA

海菜凉粉 Gelatina fría de algas

饺时,内馅除了使用鲅鱼作为原料之外,

青岛最有代表性的菜品和特色小吃,其

还会混合韭菜或香菜搭配食用。白白嫩

中“大虾烧白菜”连续两届入围代表菜

嫩的水饺浸满鲅鱼的鲜香,再蘸酱油和

品之一,由此可以看出它在人们心目中的

辣椒一起食用,令人回味无穷。除了鲅

分量。 “葱拌八带”作为一道青岛传统家

鱼饺子,青岛人还发明了墨鱼水饺、蛤

常菜也榜上有名。所谓八带就是人们熟

蜊水饺等等,足以看出青岛人对海鲜水

知的章鱼,由于它有八个爪,因此青岛

饺的热爱与执着。

人俗称八带。开海的季节,渔民们打捞

美食第四站,带你走进青岛百年老字

上来的新鲜章鱼往往是市场里最热销的

号。到上世纪九十年代,青岛曾经赫赫有

食材,不买个两斤回家就会觉得缺了点

名的四大特色酒楼只剩下两座 :春和楼

什么。此外,上榜的崂山菇炖鸡、三鲜

和三盛楼。他们见证了城市的风云巨变,

锅贴、葱烧海参、酸辣鱼丸等等都值得

传承了青岛的人文经典,涵盖了青岛人百

你去一一品尝。

年的味觉记忆。曾经是高官政要云集的

青岛美食地图已经勾勒完毕,如果

老字号,如今也成了寻常百姓的怀旧之地。

你是一个海鲜爱好者,这里再合适不过;

作为游人的你想吃到最经典的青岛菜,那

如果你是一个十足的吃货,那这里就是

春和楼和三盛楼绝对使你大饱口福。

你的天堂。崂山峰顶,品崂山新茶 , 赏

如果你觉得这就是青岛美食的全部, 那你就大错特错了。2014 年媒体评选了 Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

山花烂漫 ;胶州湾旁,观海天一色,享 人间盛宴。下一站,心属于青岛。n

L

a primera parada gastronómica sucede en la zona peatonal de Weihai. Paseando por sus concurridos callejones de abigarradas luces fluorescentes, el viajero se sumerge en el bullicio de la ciudad entre una miríada de pequeños puestos de comida. Por la noche, las amistades se reúnen aquí para charlar y disfrutar de la sabrosa cerveza local y se relajan tras una dura jornada laboral. Un plato que no puede faltar es la gelatina fría de algas, que es uno de los sabores más típicos de Qingdao muy apreciado por lugareños y turistas. Además de por su aspecto transparente, este aperitivo hace las delicias de todos por su textura resbaladiza, elástica y fina al mismo tiempo y por su poder refrescante. Hecho con algas comestibles y asta de ciervo molida como 75


生活方式

煎饺 Empanadas a la plancha

ingredientes principales, la gelatina se mezcla en frío con otros condimentos para darle su sabor final. Se dice que este plato potencia la energía yin y reduce la yang, por lo que en los calurosos días de verano un bocado ayuda a refrescarse y rebajar la temperatura corporal. Además, también acompaña las copiosas cenas familiares de Año Nuevo por su capacidad para mitigar la sensación de hartazgo e hinchazón. La gelatina fría de algas también se la conoce por la gente de Qingdao como dongcai (dòng cài, 冻菜) que en chino se pronuncia similar a “congelar la riqueza” (dòng cái, 冻财), lo que añade un tono auspicioso a la entrada del 76

LA GELATINA FRÍA DE ALGAS ES UN APERITIVO IDEAL PARA EL CALOR DEL VERANO Y LAS FIESTAS DEL INVIERNO nuevo año. Así pues, la gelatina fría de algas es un aperitivo ideal para el calor del verano y las fiestas del invierno. El segundo destino culinario nos conduce a Laoshan, para degustar el famoso té primaveral preparado por

los monjes taoístas que moran en sus cumbres. Nombrada como “la más bella montaña junto al mar”, es conocida también por sus aguas y su famoso té verde, de propiedades antioxidantes, digestivas y reguladoras de la tensión arterial. Su meticulosa elaboración incluye la plantación y recolección, secado, enrollado, desecado al horno y pulido, así como el filtrado final. Cada uno de estos procesos se cuida al máximo. Si las excelentes condiciones de la zona proporcionan una materia prima de primer nivel, el estricto proceso de elaboración garantiza la sobresaliente calidad final de la bebida. Igual que la vida humana, el 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


ESTILO DE VIDA

崂山茶 Té de Laoshan

té de Laoshan, en su propia metamorfosis, evoluciona y mejora constantemente. Para degustarlo adecuadamente, es muy importante el ambiente y no hay mejor lugar que junto a relajantes corrientes de agua y tranquilas montañas rodeadas de hermosas nubes y brumosas nieblas. Beber una taza de su famoso té verde es saborear la vida y sumergirse en la paz y la tranquilidad de sus infinitos paisajes. El tercer hito gastronómico que se debe probar son los shuijiao o empanadas hervidas de marisco o pescado. Situada entre las montañas y el mar, Qingdao disfruta de una ubicación geográfica excepcional que inciInstituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

BEBER UNA TAZA DE SU FAMOSO TÉ VERDE ES SABOREAR LA VIDA Y SUMERGIRSE EN LA PAZ Y LA TRANQUILIDAD DE LOS INFINITOS PAISAJES DE LAOSHAN ta para comer shuijiao con relleno de marisco. Uno de sus adobos con más fama es el de Scomberomorus niphonius

(parecido a la caballa), del que se afirma que es uno de los productos marinos más nutritivos. El encuentro de distintos ingredientes da lugar a sabores únicos. En Qingdao esta especialidad, además de pescado, incluye cebollino chino o cilantro. A la hora de comerlos, un poco de salsa de soja y aceite de guindilla es el complemento perfecto para potenciar su sabor y hacer las delicias del paladar. Hay otros rellenos típicos, como el de calamares o almejas, que demuestran la pasión de sus habitantes por este plato. El cuarto atractivo en la mesa de Qingdao son sus restaurantes centenarios. Al llegar a la década de los 90 del 77


生活方式

章鱼 Pulpo

siglo pasado, de los cuatro más antiguos de la ciudad solo quedaban dos: Chunhe y Sansheng, que han sido testigos de grandes transformaciones y continuadores de la cultura y la memoria gastronómica de este lugar. Antaño punto de encuentro de altos funcionarios y destacadas personalidades, hoy se han convertido en destinos históricos donde el ciudadano común se reencuentra con el pasado. Quienes deseen darse un festín con los platos más típicos de Qingdao no deben dejar de visitarlos. A pesar de lo descrito anteriormente, aquí no se acaba todo lo que puede ofrecer su gastronomía. En 2014, un medio de comunicación inició una encuesta anual para elegir los platos y aperitivos más representativos de la ciudad. De todos ellos, las gambas salteadas con col china destacaron por encima del resto durante dos años consecutivos. Otro plato típico situado en 78

CHUNHE Y SANSHENG SON DOS RESTAURANTES QUE HAN SIDO TESTIGOS DE GRANDES TRANSFORMACIONES Y CONTINUADORES DE LA CULTURA Y LA MEMORIA GASTRONÓMICA DE QINGDAO los primeros lugares de la lista fue el pulpo salteado con cebollino. Aquí, al cefalópodo se le conoce con el nombre de “ocho cintas”, por sus ocho tentáculos. Cuando se inicia la época de pesca, el pulpo fresco es el producto más

vendido en los mercados. Para quienes viven en esta ciudad, volver a casa sin haber comprado un poco de este octópodo es como no haber ido al mercado. Además, el pollo en salsa con setas de montaña, las empanadas a la plancha, el pepino de mar salteado con cebollino y las albóndigas de pescado agripicantes son otras de las delicias locales que merece la pena degustar. Aquí termina el recorrido gastronómico de Qingdao. Para los aficionados al marisco y al buen comer, se trata de un pequeño paraíso donde saborear todo tipo de aperitivos típicos en el bullicioso mercado nocturno Taidong, paladear el exquisito té del monte Lao mientras se disfruta de su hermoso paisaje, y darse un banquete de naturaleza paseando junto a la bahía de Jiaozhou. Así que, si nada lo impide, el próximo destino puede ser Qingdao. n 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 五十步笑百步

El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien

一天,梁惠王对孟子说: “我对 这个国家真是够尽心了。如果在河内 发生了饥荒,我不但要 把那里的百 姓迁移到河东,还要把河东的粮食 运往河内。如果河东出现了同样的 灾难,我也会这样办。你说哪个国君 对百姓像我这样用心?可是我们梁国 的百姓并没增多,邻国的百姓也没 减少,这是为什么呢?” 孟子讲了一个故事:“从前,两 国战争,一方的将士们一听到敲 起 战鼓,就抛下盔甲逃跑了。有的跑了 一百步停下了,有的跑了五十步就停 下了。这时候,只跑了五十步的将士 笑话跑了一百步的人。您说这有道理 吗?” 梁 惠 王说 :“跑 五十 步 也 是 逃 跑,不能笑话跑一百步的!” 孟 子 说 :“如 果能 明白 这个 道 理,就知道梁国并不比邻国强多少。 只要春种和秋收时不去征兵,不耽 误百姓的农时,粮食就够吃了。您再 下令多养猪养鸡,让大家吃上肉。如 果能这样,那梁国会强盛起来的。” 五十步笑百步这个成语用来比 喻 自己 跟 别 人有同 样 的 缺 点 或 错 误,只是程度不同,却毫无自知之明 地笑话别人。

Un día el rey Hui de Liang le dijo a Mencio: “De veras se puede decir que me he entregado en cuerpo y alma a mi país. Cuando ha acaecido algún episodio de hambre en la parte oeste del río Amarillo, no solo he trasladado a parte de su población allí, sino que he ordenado transportar alimento para quienes se quedaron en ese lugar. Si en el este del río Amarillo ha sucedido una calamidad semejante, he actuado de igual manera. Dime qué otro reinado presta tanta atención a su pueblo. Pero, aún así, la población de nuestro reino no aumenta en número y la de nuestros vecinos no decrece. ¿Cómo se explica?” Entonces Mencio le relató un cuento: “Había una vez dos reinos que estaban en guerra. Cuando los oficiales y soldados de un bando escucharon el retumbar de los tambores de guerra, lanzaron su yelmo y huyeron corriendo. Entre ellos, hubo quien retrocedió cien pasos antes de detenerse y quien lo hizo tras recorrer cincuenta. En aquel momento los oficiales y soldados que solo habían huido cincuenta pasos se burlaron de los que lo habían hecho cien ¿Su Majestad piensa que tenían razón para hacerlo?” El rey Hui de Liang contestó: ”Retroceder cincuenta pasos también es huir, no pueden burlarse de quienes retrocedieron cien.” Mencio contestó: “Si puede comprender esto entenderá porqué nuestro reino no es mejor que el de sus vecinos. Solo con que no se recluten soldados entre la población en las épocas de siembra en primavera y cosecha en otoño, y no se desatiendan las temporadas agrícolas, habrá suficiente alimento. Ordene que se críen más cerdos y aves de corral, haga que todos puedan comer carne. Si lo hace así, el reino prosperará realmente.” El proverbio “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.

Instituto Confucio VOLUMEN 57 | Nº 6 NOVIEMBRE 2019

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 57 期 2019年 11月 第 6期



孔子学院

Participe en el club de lectores

《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio

INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

欢迎加入院刊俱乐部

www.cim.chinesecio.com

NO 06 NOVIEMBRE

Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos

On-line

www.cim.chinesecio.com

WeChat de la revista Instituto Confucio

Confucius Institute Magazine APP

Google Play Android

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

青岛的夜景 Vista nocturna de Qingdao

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 57 总第 57 期 NOV 2019 / Nº 06 2019 年 11 月 / 第 6 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.