孔子学院
Participe en el club de lectores
《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio
INSTITUTO CONFUCIO
欢迎加入院刊俱乐部
INSTITUTO CONFUCIO
www.cim.chinesecio.com
NO 03 | MAYO 2020
Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos
On-line
www.cim.chinesecio.com
WeChat de la revista Instituto Confucio
Confucius Institute Magazine APP
Google Play Android
2020
十年执手,60期相伴
WWW.CIM.CHINESECIO.COM
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
2010
10 años, 60 números
中西文版
CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 60 总第 60 期 MAY 2020/ Nº 03 2020 年 5 月 / 第 3 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C 邮发号 : 80-756
PRÓLOGO
卷首语 中西文版《孔子学院》双月刊已共计 出版 60 期,这对于制作这本杂志的工作人 员来说,是一件值得庆贺的喜事,我们也 希望与读者们分享这份快乐。在中国文化 中, “60”这个数字具有重要意义,因为它 代表了十二生肖与五行相交轮回的时间周 期, 也意味着我们的杂志走过了第一个“十 年” 。在西方人看来,这硕果累累的十年 是完美的十年,我们试图将丰富多彩的中 国展现给读者,介绍有关中国人民、历史、 社会、文化及其他方面的一些重要内容。 也可能这一历程还不足以反映这些悠 久的历史与文化,因为其中的风俗习惯与 历史人物纷繁复杂。每一期杂志,从封面 第一页到封底最后一页,我们都想展示形 成这一独特生活方式的各种元素。此外, 我们也关注全球,杂志的内容不仅仅局限 于中国,也介绍中国为整个世界带来的影 响。当然,我们也没有忘记中文,中文的 词汇、文字、语法和典型的表达方式都有 着独特的魅力。简而言之,我们试图提供 一个有趣的文化全景,它不仅来自于书本, 更来自于那些与我们合作撰写文章的作 者,以及接受我们采访的对象。 在这一期杂志中,我们希望为中国做 一期总览,因此我们以全景的方式来展开 介绍,近距离观察塑造了这个千年文明古 国的地理、历史和社会。希望你能畅游于 我们的文章中,欣赏那些作为文字部分补 充说明的图片,同时体会到因为大家是未 来共同的主人,所以各国人民更要致力于 加深相互理解。真诚地希望大家通过阅读 这本杂志可以实现这一目标,哪怕只是实 现了一部分,那我们也将感到无比荣幸。 若真如此,那未来十年的 60 期杂志将是 多么宝贵啊! 感恩大家一路相随!
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
Alcanzar los 60 números de esta publicación bimestral Instituto Confucio es un feliz acontecimiento para quienes realizamos esta revista y que deseamos compartir con quienes nos leen. Dicha cifra, que tiene un relevante significado en la cultura china porque completa el ciclo cronológico de los doce animales del Zodiaco intercambiados con los Cinco Elementos de la naturaleza, representa asimismo sus 10 primeros años de vida. En esta fructífera década, que remite en el imaginario occidental a la perfección, hemos intentado divulgar una selección importante de la rica y variada diversidad del territorio chino, sus gentes, su historia y sus creaciones culturales, entre otros aspectos. Es también posible que este recorrido no haya sido suficiente para reflejar una cultu西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 ra tan desarrollada a través del tiempo, con unas costumbres y unos personajes íntimamente enraizados en ellas. Desde la primera Director del Instituto Confucio página de nuestra portada, hasta la última de la Universitat de València que cierra cada ejemplar, hemos querido ilustrar las múltiples experiencias que han conformado un estilo de vida tan singular. Además, nos centramos en una comunidad global que no se limita solo a sus fronteras nacionales, sino a su presencia e influencia en el mundo. Por supuesto, no nos hemos olvidado de la lengua china, que tanta fascinación ejerce por su vocabulario, escritura, gramática y expresiones típicas. En suma, hemos tratado de ofrecer un interesante panorama cultural, que no solo se halla en los libros, sino que también reside en los protagonistas que han colaborado en la escritura de artículos, así como a los que pusieron su voz en las entrevistas. Con este ejemplar hemos querido centrarnos en China como conjunto nacional y es por ello que lo presentamos con visión de conjunto, con una mirada cercana de la geografía, la historia y la sociedad que han modelado a esta milenaria civilización. Les invitamos a dejarse llevar por nuestros textos, a disfrutar de las imágenes que los complementan e ilustran, así como a experimentar que al sentirnos protagonistas de un futuro en común, es muy necesario que todo el mundo se esfuerce en profundizar, más aún si cabe, en la comprensión mutua. Les aseguro que, si logramos en parte dicho objetivo con la lectura de la revista, nos sentiremos enormemente honrados por ello y pensaremos en lo valioso en que se convertirán otros 60 números de la revista que tenemos por delante en los próximos 10 años. ¡Muchas gracias a todos por seguir a nuestro lado!
Vicente Andreu
1
MAY. 2020
03
3/2020 总第60 期 双月刊
VOLUMEN 60 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成 静炜 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 安文龙 (Vicente Andreu) 高洪波 翻译 :李晓菲 李菲 费英杰 (Juan Diego Fernández) 周翠君 李雄 (Fernando Romero) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 校对 :何有良(Germà Arroyo)高洪波 罗悦柔(Carolina Navarro) 安瑞(Alberto Soler)马欣妍 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
目次 专题报道
4
21 世纪的第二个十年
14 孩子眼中的中国
透视
44 为社会服务 47 书籍 : 重返中国 48 文化广角
全球社区
16 航拍中国现代建筑
图片故事
50 滔滔江河水 巍巍中华魂 汉语角
24 词汇:送礼物 26 “在”的用法辨析
本期人物
32 药学家——屠呦呦
文化博览
38 王家大院——静升镇里的“紫禁城”
说古论今
58 时光的见证——长城
中国风尚
66 东方建筑文明的徽章——四合院
生活方式
72 中国美食之旅
电子信箱 :instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio
趣味汉语
中文刊名题字 :欧阳中石
79 成语故事
本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑 所做修改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络 传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登 的文章、图片、版式、标识、字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供 者承担侵权责任。所投稿件自编辑部确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知, 作者可自行处理,请勿一稿多投。 Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción en otros idiomas, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial. Si el contenido de los artículos, las fotografías, formatos, logos, tipografía, etcétera de la publicación de esta revista infringe los derechos legales e intereses de otras personas, la persona que haya facilitado dichos contenidos, asumirá la responsabilidad. Tras la confirmación por la editorial de la recepción de cualquier contribución, si en el plazo de cinco días laborales no se recibe aviso del uso del artículo, el autor es libre de hacer con él lo que convenga. Hasta entonces, por favor, no lo envíe a otras editoriales.
2
© Zhao dongfang - stock.adobe.com
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Sede Central de los Institutos Confucio Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Gao Hongbo Traductores: Li Xiaofei, Li Fei, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun, Fernando Romero Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Germà Arroyo, Gao Hongbo, Carolina Navarro, Alberto Soler, Ma Xinyan Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com
4 2
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
CONTENIDOS EN PORTADA 4
La década prodigiosa del siglo XXI
14 China a través de la infancia
PERSPECTIVAS 44 Al servicio de la sociedad 47 Libros: Regresar a China 48 Panorama Cultural
© Action Images / Reuters - stock.adobe.com
32
COMUNIDAD GLOBAL 16 Las maravillas de China a vista de pájaro LENGUA CHINA
EXPERIENCIAS 50 Las agitadas aguas del Yangtsé y el río Amarillo: el imponente espíritu de la civilización china
24 Vocabulario: Hacer un regalo 26 Análisis de los usos de zai
A TRAVÉS DEL TIEMPO 58 La Gran Muralla, testigo del tiempo
PERSONAJE COSTUMBRES 66 Los siheyuan, símbolo de la cultura arquitectónica oriental
50
© fuege01 - stock.adobe.com
32 La gran científica e investigadora Tu Youyou CULTURA 38 La mansión de la familia Wang, una “ciudad prohibida” en Jingsheng
ESTILO DE VIDA 72 Viaje culinario por los cuatro rincones de China EXPRESIONES 79 Modismos chinos
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
66
© 昊周 - stock.adobe.com
© Powerstock - stock.adobe.com
58
3
专题报道
专题报道 EN PORTADA
21 世纪的 第二个十年 21世纪初,中国便承诺将不遗余力地把自身打造成一个本世纪更加朝 气蓬勃、开放包容、高瞻远瞩的国家。中国在最近的十年当中,经历了 继续的发展和转变。2010年7月,《孔子学院》中西双语版杂志第一 期发行时,封面即选择了一张上海世界博览会开幕式的照片。在北京奥 运会召开短短两年之后便举办了世博会,预示着一个对外更加开放的世 纪即将到来。2010年以来,令人瞩目的后续发展也正通过经济进步、 社会转型以及文化共享等方式取得了丰硕的成果。这十年堪称辉煌。 何有良 Germà Arroyo
4
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EN PORTADA
LA DÉCADA PRODIGIOSA DEL SIGLO XXI
Instituto Instituto Confucio Confucio VOLUMEN VOLUMEN 60 | Nº603 |MAYO Nº 3 MAYO 2020 2020
5
© Gui yong nian - stock.adobe.com
Han sido diez años en los que ha continuado el desarrollo y la transformación de la moderna China, que había iniciado el siglo XXI con la promesa de convertirse en su principal actor, en una nación vigorosa, abierta al mundo y que proyecta su visión de futuro hasta el ecuador de la presente centuria. Cuando esta revista publicó su primer número, en julio de 2010, la portada reflejó la inauguración de la Exposición Universal de Shanghái. Ese relevante evento, que sucedía solo dos años después de los Juegos Olímpicos de Beijing, selló un incesante inicio de siglo de apertura al exterior. El subsiguiente desarrollo que se viene dando desde 2010 y que capta la atención de todo el mundo ha dado copiosos frutos en forma de progreso económico, sociedad en transformación y cultura compartida. Diez años que pueden calificarse como espléndidos.
专题报道
美丽的梯田 Preciosos campos de arroz en terrazas
国有多少不同的地理特征
中国的 陆 地 边 境 线 约 2.28 万公里, 念。我们也可以说,人类的劳作本身意义
呢?广 袤 的 疆 土 通 过多元
与欧亚大陆的 14 个国家接壤。综上所述, 重大,所有因素当中最为重要的就是人。
化的地貌表现出来,其中
我们很难回答一开始提出的问题。毫无疑
中国沃土之上所养育的人口数量远超世界
包括了喜马拉雅山脉与其
问,中国这个拥有千年文明的国度所呈现
上的其他任何国家,中国也是首个实行作
附近高低不平的高原连接成的巨大综合
出的多元文化、所投射出的众多影像也千
物轮作的国家,这些变革带来了集约化的
体 ;横亘于西伯利亚森林与中国北部耕
差万别。然而,上述多元化的特点却从未
农业模式,在最大范围内提高了农业产量、
地区域分界线上被沙漠交错隔阻的大草
表现为一种弱点或一个问题。不同的自然
刺激了人口的增长。
原。除此之外,中国还拥有大片位于江
环境、气候、习俗及民族正是这种多元化
河两岸的肥沃土地以及一条漫长的海岸
财富的最大化表达。
中
中国文明以今天的河南省为源头,顺 水而行,向周边扩散发展。在中国广袤的
线,其中大陆海岸线总长度达 18000 公里。
然而,除上述自然因素之外,中国对
疆土之上,一条条大江大河宛如流淌在我
中国东、南两面环海,由北至南分别为
自然资源的掌控能力还要归功于辖区内的
们体内的血液,缩短了人与土地之间的距
渤海、黄海、东海及南海。
人民以及几千年以来他们坚定的行动信
离,便捷了彼此之间的沟通。然而,汹涌
6
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Swisshippo - stock.adobe.com
EN PORTADA
在中国广袤的疆土之 上,一条条大江大河宛 如流淌在我们体内的血 液,缩短了人与土地之 间的距离,便捷了彼此 之间的沟通。 比。例如,为了准确地描述中国的广袤, 我们看到中国的总面积为纵跨了南北美伊 比利亚美洲当中 20 个西班牙语国家面积 总和的 80%,而中国目前的人口数量是上 述 20 个拉美国家人口总和的三倍。 掌握了上述数据之后,或许我们才会 了解并体会,我们所寻找的中国并不会一 蹴而就,但也不是不无可能。每一位寻觅 者都应该走进这个错综复杂的国度,不 要把中国看作是一一对应的、一成不变 的,而更应当把她看作是多种元素结合 而成的。粗浅地回顾中国的宏观经济数 据,我们仅能得到一张当前国情的静态 照片,并不能让我们完整地回顾中国在 社会、文化架构方面日新月异的变化。感 受、了解中国是一件激动人心的事情,有 必要提醒所有对此感兴趣的有识之士, 放下心中多个世纪以来的文化成见以及 的水道放纵任性、不受约束,反复不断
到 200 万年以前,是目前除非洲以外最古
对中国不朽历史的私见,摒弃对中国近年
地给人们带来威胁,它们一直以来都是人
老的古人类遗址之一。这些考古发现肯定
来经济发展的偏见,摒弃在媒体上读到、
民心中的忧虑所在。社会和经济进步的
了中国在世界古人类学上的辉煌地位。
听到的关于中国腔调一致的“老生常谈”。
成功建立在驾驭河流的能力上。
其实,我们并不需要追溯到遥远的过
有专家们称,二十一世纪是真正的
去才能探寻到中国当前发展的根源。新 “中国世纪”,它始于 1978 年年底中国实
人类祖先的起源地
中国于 2019 年 10月1日迎来了70 年华诞, 行的意义深远的改革开放政策,它代表了
从劳动力规模上而言,长城和大运
并在最近 40 年当中取得了社会、经济等
一个富足的时代,更是一场变革的缩影。
河是最能代表中国的两项宏伟之作。中国
方面生机勃勃的发展,彻底改善了世界五
从规模的角度而言,我们可以毫不犹豫
被认为是人类祖先的起源地之一。2018
分之一人口的生活状况。一直以来,中国
地说,中国所开展的这场变革与欧洲第
年 7 月,对外公布的陕西上陈遗址考古发
式发展的数字都会让西方世界印象深刻。 一次工 业革命相比, 广度和速 度 惊人。
现表明第一批人类抵达亚洲大陆的时间
只有从空间、陆地面积的维度出发,我
目前,中国已成为世界第二大经济体,拥
要早于我们的设想。该考古发现可追溯
们才能更好地对各个国家的规模进行对
有 6 座重要的国际化大都市。
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
7
专题报道
© Brian Kinney - stock.adobe.com
太空探索 在 中国 所 开 展 的 重 大 国 家 项目当 中,不乏人工智能、太空探索以及新能 源等高精尖科技领域。以人工智能为例, 2019 年中国企业向世界知识产权组织所 递交的专利数量占全球该领域专利总数 的 80%。在太空探索领域,无人探测器 “嫦 娥四号”于去年 1 月在月球南极周围的 一个大型陨石坑附近登月,分析月球上 卫星无法探查区域的地质情况。2020 年, 中国开展的太空项目计划如下 : 向火星 发射探测仪 ;嫦娥五号升空(有望将月 球上的土壤样品带回地球);北斗三号卫 星导航系统以及“高分”观测卫星组网。 在新能源方面,中国占据全球电动汽 车销量的一半以上。仅 2018 年,中国市 场电动车销售量超 100 万。在最近一届的 上海车展上,中国汽车品牌全力参展,秀 出了 10 款新型电动汽车。全球 50% 以上 电动汽车所使用的电池均产于中国,预计 未来的电池价格将会持续走低,届时中国 电动汽车的价格会远低于以石油为燃料 的车辆。此外,中国电动公交车数量占全 球总量的 90% 以上。最近,基于联合国 2030 年可持续发展的目标,中国的三个 城市 :桂林、深圳以及太原成为首批中国 国家可持续发展议程的创新示范区。
多座民用机场,这其中包括了诸如北京、
一带一路
在陆地交通方面,中国拥有世界上
上海以及香港等全球年度客运量最高的
正是在这种经济高速发展的前提下,
最大规模的高速铁路网,全长数万公里。
机场。去年 9 月,坐落于首都北京的大兴
中国决定与各国联手打造人类命运共同
这些铁路网将中国国内的主要城市连接
国际机场落成并投入使用,这个具有高
体。习近平主席于 2013 年 9 月提出了“一
在了一起。2004 年,世界上最快的一条
瞻远瞩意义的机场预计于 2040 年达到满
带一路”倡议,为全球化发展带来了一
磁悬浮列车示范运营线路开始在中国商
负荷运营,满足年旅客吞吐量 1 亿人次的
次新的契机。迄今为止,全球已有 137
用通车,打通了上海市中心龙阳路地铁站
需求,将创下单个航站楼的世界载客纪
个国家以及 30 个国际组织正式与中国签
与浦东国际机场之间的两点一线。线路
录。大兴机场位于北京以南约 50 公里处,
署了共建“一带一路”的合作文件。该
总长 30 公里,平均时速可达 222 公里 /
航站楼面积达 70 万平方米,是迄今为止
倡议开辟了一条迈向开放包容、互利共赢
小时,全程仅耗时 8 分钟。
最大的单体航站楼。根据国际航空运输
全球化的新道路。它不仅涵盖经济领域,
协会的统计,2020 年度中国的民航运输
更是延伸到与社会、文化、语言以及国
吞吐量将可能在全球名列第一。
际关系等相关联的多个领域。
此外,在蓝天白云之上,中国还建立 了一个庞大的航空网络,连接了国内 200 8
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EN PORTADA
高铁 Tren de alta velocidad
“一带一路”倡议最初是作为历史上
利共赢的合作平台被搭建起来。
础。同时,中国的“脱贫攻坚规划”也颇
传统丝绸之路的必然发展而提出的,古
“一带一路”倡议确保了 “五大流
有成效,在教育、健康、生态保护等方面
代丝绸之路途经当时的安那托利亚半岛,
通”,即“政策沟通、道路联通、贸易畅
的帮扶,都取得了举世瞩目的成就。如今,
将古代中国与欧洲大陆衔接在一起,一
通、货币流通和民心相通”。正如专家所
回顾过往的扶贫之路,目标越来越具体,
直延伸到地中海,建构起一个发达的贸
言, “一带一路”倡议会持续发展,并在
受众人群越来越广泛。城乡居民收入的差
易网络。 古丝绸之 路跨度约为 8000 公
长期范围内促进互利共赢。 “一带一路”
距逐渐缩小,在义务教育、医疗保险、住
里,其命名源于该贸易大通道上最重要、
所取得的硕果已被纳入外交纲要,谋求
房条件等方面都有着巨大的变化,既维护
最 负 盛名的商品 —— 丝 绸。 截 止 到 今
各国政府、组织间的发展与合作。
了社会和谐稳定,也改善了人们的生活条
天, “一带一路”倡议已经走过了 7 个年
中国国内生产总值(GDP)在过去 30
件。毋庸置疑,这种转变意味着经济乃
头,该倡议更是凭借海上丝绸之路得以
年当中以惊人的速度呈现增长,飞速的发
至社会、文化关系等领域里的新方向。这
延展,与拉丁美洲连接起来。在与这些
展一方面让中国的现代化建设大步向前,
就像中国一句谚语说的那样 : “一年种粮,
区域的互动过程中,一个开放包容、互
另一方面也奠定了中国深刻变革的轴心基
十年植树,百年育人。”n
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
9
专题报道
穿越苏州的大运河 El Gran Canal a su paso por Suzhou
¿C
uantos rasgos geográficos diferentes pueden encontrarse en China? Ese gran medio geográfico se asienta sobre los más diversos escenarios como el formidable complejo de altas montañas y elevadas mesetas de los plegamientos himalayos; o la gran zona de estepas entrecortadas por desiertos, que cubre la imaginaria línea que discurre entre los bosques siberianos y las regiones cultivadas del norte. En su relieve también se han de considerar las fértiles llanuras de los grandes ríos o la enorme extensión de su fachada marítima, que suma en su vertiente continental 18.000 km. Las aguas que la bordean pertenecen a cuatro grandes 10
mares, de norte a sur, que son conocidos en Occidente por los nombres de Bohai, Amarillo, de la China Oriental y de la China Meridional. Su frontera terrestre se alarga por unos 22.800 km y limita con 14 países del continente asiático. La respuesta al interrogante planteado al inicio, como se comprueba, es compleja. Es evidente que existen muchas Chinas y que son muy variadas las imágenes que proyecta una civilización forjada desde hace muchos milenios. Y, lejos de convertirse ello en debilidad o problema, la diversidad es la máxima expresión de su riqueza si se atiende a sus diferentes escenarios físicos, climas, costumbres o etnias.
Por encima de toda consideración geográfica, se ha de atribuir al pueblo chino, y a su decidida acción durante milenios, el control del medio físico al domeñar los recursos de la naturaleza. Podríamos decir que el trabajo humano ha sido tan crucial que el elemento más distintivo del paisaje es su población. Las tierras fértiles han alimentado a más gente que ningún otro lugar del mundo y aquí se descubrió, por vez primera, la rotación de cultivos, un cambio que alumbró la agricultura intensiva que permitió mayores rendimientos y un aumento demográfico. La expansión de la civilización, desde sus inicios en la actual provincia de Henan, sigue el curso del agua. Como 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Gui yong nian - stock.adobe.com
EN PORTADA
COMO SI DE UN SISTEMA SANGUÍNEO SE TRATASE, LOS GRANDES RÍOS HAN ACORTADO Y HECHO MÁS FÁCIL LA COMUNICACIÓN ENTRE PERSONAS Y PARAJES DE SU ANCHO Y LARGO TERRITORIO
si de un sistema sanguíneo se tratase, los grandes ríos han acortado y hecho más fácil la comunicación entre personas y parajes de su ancho y largo territorio. Pero los cursos fluviales también han sido motivo incesante de preocupación puesto que su naturaleza, caprichosa e indómita, los ha convertido en una recurrente amenaza. El éxito del progreso social y económico se ha basado en el dominio de sus ríos.
Origen ancestral humano
La Gran Muralla y el Gran Canal son las dos magnas obras que mejor representan a China en su escala humana. Su territorio se puede considerar, además, como uno Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
de los orígenes ancestrales de la humanidad. El hallazgo de herramientas líticas, que se hizo público en julio de 2018 en el yacimiento de Shangchen (Shaanxi), sugiere que los primeros humanos llegaron al continente asiático mucho antes de lo que se pensaba. Los restos, datados en más de 2 millones de años, son ya los más antiguos pertenecientes a homínidos fuera de África. Una evidencia arqueológica que confirma a China un puesto de honor en la paleoantropología mundial. No es necesario, sin embargo, trasladarse a los confines más remotos del principio humano para encontrar las huellas del actual progreso. La Nueva China, que cumplió 70 años el 1 de octubre pasado, ha acometido en las últimas cuatro décadas una vigorizante expansión social y económica que ha transformado radicalmente la vida de casi una quinta parte de la población mundial. Las cifras, como siempre, impresionan mucho en Occidente. Sus magnitudes no son, en absoluto, comparables entre países si no lo hacemos en términos de espacios y grandes áreas continentales. Como ejemplo para interpretar con exactitud su enormidad, su extensión supone el 80% de todo el territorio iberoamericano, en lengua española, que agrupa a 20 países en dos continentes. Y su población
actual triplica a la que suman esa veintena de naciones iberoamericanas. Teniendo en cuenta dichos datos, pues, comprender y asimilar la China que buscamos puede que no sea tarea fácil pero tampoco será imposible. Es recomendable, asimismo, acercarse a su compleja realidad viéndola más como una suma de sus partes y no como una realidad unívoca. Es evidente, por tanto, que un somero repaso a sus datos macroeconómicos no garantiza más que una foto fija del momento actual pero no asegura la película completa de la cambiante movilidad de su tejido social o cultural. Es necesario advertir, a quienes se embarquen en la apasionante tarea de descubrir China, que abandonen los prejuicios culturales alimentados durante siglos así como las opiniones infundadas sobre la imperecedera historia de China. Sobre todo, se deben descartar los estereotipos relacionados con la lengua, los tópicos sobre su inmemorial pasado o las frases hechas sobre la reciente expansión económica y las constantes repeticiones que, entonadas a coro como una sola voz, se leen o se escuchan sobre esta gran nación. Al decir de algunos expertos, este siglo XXI, la verdadera “centuria de China”, representa una época de abundancia y es el epítome de una transformación, con el programa de Reforma y Apertura iniciado a finales de 1978, de una enorme trascendencia. Con la perspectiva que garantiza el tiempo transcurrido desde entonces, se puede afirmar que es sorprendente su rango y velocidad si se compara con la primera Revolución Industrial de la que surgió la Europa moderna. Su economía ahora ocupa el segundo lugar mundial y tiene seis de las diez metrópolis más importantes del mundo.
Exploración espacial
Sus proyectos de desarrollo abarcan líneas como la inteligencia artificial, la exploración espacial o las nuevas fuen11
© Markus Mainka - stock.adobe.com
专题报道
tes de energías. En el primer caso, como ejemplo, destaca que las empresas chinas presentaron en 2019 el 80% de las patentes de inteligencia artificial ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. En la exploración espacial, la sonda no tripulada Chang'e-4 alunizó en un gran cráter cerca del polo sur de la luna, en enero del año pasado, para analizar la geología de una región inexplorada de nuestro satélite. Y planea, para este 2020, el envío de una sonda a Marte; el lanzamiento de la Chang'e-5, que se espera traiga muestras lunares a la tierra; así como la conclusión del Sistema de Navegación por Satélite BeiDou-3 y la red de satélites de observación Gaofen. Por lo que hace a las nuevas fuentes de energía, China representa más de la mitad de las ventas mundiales de automóviles eléctricos. Solo en 2018 se vendieron más de un millón de esos modelos mientras que, en el último Salón del Automóvil de Shanghái, las marcas nacionales presentaron 10 nuevos modelos eléctricos. Aquí se fabrican más de la mitad de las baterías para vehículos del mundo y se prevé que los precios bajen hasta el punto que los coches con esta fuente de energía sean más baratos en China que los que funcionan con combustibles fósiles. Su flota de autobuses eléctricos constituye más del 90% total a nivel mundial. Recién se han creado tres zonas basadas en los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de las Naciones Unidas en las ciudades de Guilin (Guanxi), Shenzhen (Guangdong) y Taiyuan (Shanxi). En cuanto a la movilidad terrestre, China ya cuenta con la red de mayor extensión del mundo de ferrocarriles de alta velocidad, con decenas de miles de kilómetros. Posee desde 2004 la línea de tren comercial más rápida del mundo, Maglev, que opera mediante levitación magnética. Une la es12
CHINA YA CUENTA CON LA RED DE MAYOR EXTENSIÓN DEL MUNDO DE FERROCARRILES DE ALTA VELOCIDAD CON DECENAS DE MILES DE KILÓMETROS tación de metro de Longyang Road, en el centro de Shanghái, con su aeropuerto internacional de Pudong. Un recorrido de 30 km que se realiza, a una velocidad media de 222 km/h, en unos 8 minutos. Y, por las nubes, dispone de una red aeronáutica con más de 200 aeropuertos comerciales entre los que se citan algunos con el mayor tráfico anual de pasajeros del mundo, como los de Beijing, Shanghái y Hong Kong. En su capital, precisamente, se inauguró en septiembre pasado el nuevo aeropuerto Beijing-Daxing, un proyecto de futuro que se espera funcione a pleno rendimiento en 2040, con 100 millones de pasajeros anuales previstos, lo que representaría un récord mundial para una única terminal. Se halla a unos 50 km al sur de la ciudad y el edificio de su terminal, de 70.000 m2 construidos, es el más grande hasta la fecha. Según la Asociación Internacional de Transporte Aéreo, durante 2020, se prevé que sea posible que el país alcance el primer puesto en este sector.
La Franja y la Ruta
Es, en este contexto de crecimiento y acelerada expansión interior, en el que China decidió compartir destino y ambición mundial. En una nueva apuesta para el desarrollo global, el presidente Xi Jinping propuso en septiembre de 2013 la inicia-
tiva de la Franja y la Ruta. Las cifras de este gigantesco esfuerzo coordinado hasta ahora entre 137 países y 30 organizaciones internacionales, ha dado lugar a la firma de acuerdos de cooperación con China. Dicha iniciativa permite forjar un nuevo camino hacia la globalización inclusiva que produce beneficios compartidos. Y no solo abarca el ámbito económico sino que se traslada a muchos más aspectos que tienen que ver con la sociedad, la cultura, la lengua o las relaciones internacionales. La iniciativa se ha desarrollado, en su inicio, como un corolario histórico a la tradicional Ruta de la Seda, nombre con el que se conoce a las redes comerciales que conectaban en la antigüedad a China, con Europa, a través de la península de Anatolia y, desde allí, al Mediterrá孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EN PORTADA
北京大兴机场 Aeropuerto Beijing-Daxing
neo. La extensión de estas rutas era de unos 8.000 km y el nombre fue propuesto a causa de la más importante y prestigiosa de sus mercancías: la seda. En la actualidad, y tras casi siete años desde su lanzamiento conceptual, el proyecto se ha ampliado con una ruta comercial marítima que tiene como objetivo vincularla también con América Latina. En la interrelación con estas regiones se constituye una plataforma abierta e integrada y un bien público construido por ambas partes. Se asegura, además, que este gran proyecto tiene cinco pilares: comunicación política, circulación monetaria, acuerdos entre naciones, conectividad vital y fluidez. Como aseguran expertos en la materia, la iniciativa de la Franja y la Ruta ha llegado para quedarse y Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
para promover el beneficio compartido a largo plazo. Pretende, al integrar en el discurso exterior su fecundo legado, una mayor integración y cooperación entre estados e instituciones. El crecimiento en términos de Producto Interior Bruto (PIB), a un vertiginoso ritmo en los últimos 30 años, no solo ha servido para el engarce de este país en la modernidad sino que ha constituido el eje sobre el que cimentar un cambio abismal. Al mismo tiempo, las medidas adoptadas para erradicar la pobreza han tenido un extraordinario efecto. Y su impacto, que ha captado la atención internacional, se ha extendido a todos los sectores económicos, como la agricultura, la salud, la educación o el medio ambiente, entre otros. En la actualidad, y con la experiencia
que dan estas última décadas de esfuerzo, el objetivo se concreta más y el colectivo beneficiario es cada vez más amplio. La brecha salarial entre quienes viven en pueblos o ciudades se reduce poco a poco. Las grandes transformaciones en la educación obligatoria, los seguros médicos y el acceso a una vivienda, han mejorado las condiciones de vida para lograr el ideal de “sociedad armoniosa” propuesto por China. Una transformación que implica un nuevo rumbo en las relaciones económicas, por supuesto; pero también en las sociales y culturales. Como dice un antiguo proverbio: “Si quieres un año de prosperidad, cosecha granos; si quieres diez años de prosperidad, planta árboles; y si quieres cien años de prosperidad, cultiva personas”. n 13
专题报道
孩子眼中的中国 Háizi yǎnzhōng de Zhōngguó CHINA A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping
修建长城是为了抵御外敌入 侵。早在2200 多年前,秦 始皇就主张修筑长城。自 2007 年以来,它一直是世 界 “七大奇迹” 之一。
上海磁悬浮列车是目前世界 上速度最快的商用磁悬浮列 车,从浦东国际机场到市中 心仅需 8 分钟。借助磁悬浮 动力,它可以在不触碰轨道 的情况下高速运行,时速可 达 400 公里以上。
Xiūjiàn Chángchéng shì wèile dǐyù wàidí rùqīn. Zǎo zài liǎngqiān liǎngbǎi duō nián qián, Qínshǐhuáng jiù zhǔzhāng xiūzhù Chángchéng. Zì èr líng líng qī nián yǐlái, tā yīzhí shì shìjiè ‘qī dà qíjì’ zhī yī. La Gran Muralla se construyó para defenderse de los enemigos. El emperador Qin pensó en esta idea hace más de 2.200 años. Desde 2007 es una de las Siete Maravillas del mundo moderno.
你知道吗?长江是中国最长的 河流,也是世界第三大河流。 长江流域浇灌了无数的稻田。 泛舟江上,你可以欣赏到这片 流域的山河风光,这将会是一 次愉快而又令人享受的旅程。 Nǐ zhīdào ma? Cháng jiāng shì Zhōngguó zuì cháng de héliú, yě shì shìjiè dì-sān dà héliú. Cháng jiāng liúyù jiāoguànle wúshù de dàotián. Fànzhōu jiāng shàng, nǐ kěyǐ xīnshǎng dào zhè piàn liúyù de shānhé fēngguāng, zhè jiāng huì shì yī cì yúkuài ér yòu lìng rén xiǎngshòu de lǚchéng.
Shànghǎi cíxuánfú lièchē shì mùqián shìjiè shàng sùdù zuì kuài de shāngyòng cíxuánfú lièchē, cóng Pǔdōng Guójì Jīchǎng dào shìzhōngxīn jǐn xū bā fēnzhōng. Jièzhù cíxuánfú dònglì, tā kěyǐ zài bù chùpèng guǐdào de qíngkuàng xià gāosù yùnxíng, shísù kě dá sìbǎi gōnglǐ yǐshàng. El Maglev de Shanghái es el tren comercial más rápido del mundo. Del aeropuerto internacional de Pudong al centro de la ciudad tarda unos 8 minutos. Con la levitación magnética, se desliza por encima de los raíles sin rozarlos, y llega a alcanzar más de 400 km/h.
¿Sabes que el río Yangtsé es el más largo de China y el tercero más grande del mundo? Sus aguas riegan muchos campos de arroz. Es una delicia hacer una travesía en barco en algunos tramos.
14
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EN PORTADA
在北京,你可以参观一种 历史久远的传统民居,它 便是享有 3000 多年历史的 “四合院”。院内有着方形的 天井,可容纳多个家庭聚居 其中。 Zài Běijīng, nǐ kěyǐ cānguān yī zhǒng lìshǐ jiǔyuǎn de chuántǒng mínjū, tā biàn shì xiǎngyǒu sānqiān duō nián lìshǐ de ‘Sìhéyuàn’. Yuàn nèi yǒuzhe fāngxíng de tiānjǐng, kě róngnà duō gè jiātíng jùjū qízhōng.
China enviará, este año, una misión espacial a Marte. La sonda se llamará Tianwen, que significa “Preguntas en el Cielo”, y llevará un pequeño robot. Tardará en llegar 7 meses por la gran distancia que hay desde la Tierra.
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
在中国,独爱一种菜品真是 太难了!中国东北地区的特 色火锅一定可以带你领略美 食的乐趣。一大锅鲜美的肉 汤,配以各式各样的肉和蔬 菜,还有当地特有的粉丝, 请尽情享用这道美食吧! Zài Zhōngguó, dú ài yī zhǒng càipǐn zhēn shì tài nán le! Zhōngguó Dōngběi dìqū de tèsè huǒguō yīdìng kěyǐ dài nǐ lǐnglüè měishí de lèqù. Yī dà guō xiānměi de ròutāng, pèi yǐ gèshì-gèyàng de ròu hé shūcài, hái yǒu dāngdì tèyǒu de fěnsī, qǐng jìnqíng xiǎngyòng zhè dào měishí ba!
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
Jīnnián, Zhōngguó jiāng kāiqǐ xīn de Huǒxīng tàncè rènwù. Cǐ xiàng tàncè rènwù jiāng bèi mìngmíng wéi ‘Tiānwèn’, yì wéi ‘tànsuǒ yǔzhòu kōng jiān’, tóngshí, ‘Tiānwèn’ yě jiāng dāzài yī gè xiǎoxíng jīqìrén. Yóuyú Huǒxīng yǔ Dìqiú xiāng jù jiào yuǎn, yīncǐ cǐ cì fēixíng rènwù yùjì hàoshí qī gè yuè.
En Beijing se puede visitar casas típicas de hace mucho tiempo. Se llaman siheyuan y su historia es de más de 3.000 años. Tienen un patio de forma cuadrada y en ellos podían vivir varias familias.
Es difícil tener un plato favorito en China. El huoguo , típico del nordeste del país, es muy divertido de comer. Es una olla grande con caldo caliente, a la que se añade carne, verduras y pasta. ¡Que os aproveche!
插图 : 塞普尔维达
今年,中国将开启新的火星 探测任务。此项探测任务将 被命名为 “天问”,意为 “探 索宇宙空间”,同时, “天问” 也将搭载一个小型机器人。 由于火星与地球相距较远, 因此此次飞行任务预计耗 时 7 个月。
15
全球社区 COMUNIDAD GLOBAL
航拍中国现代建筑 晨露未晞,东方地平线探出第一缕熹微的光束,穿破尚未尽散的雾霭,刹那间撒 在九州大地上。让我们翱翔而上,去空中观赏那神州图景。你会看到山峦叠嶂, 江河壮阔;还有麦浪翻滚,蔬果遍野;更有高楼大厦,鳞次栉比。让我们一起跃 过云端,和飞鸟并行,来一场“航拍中国”之旅。
朱祎昕 Zhu Yixin
©Eugene - stock.adobe.com
16
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COMUNIDAD GLOBAL
LAS MARAVILLAS DE CHINA A VISTA DE PÁJARO Con el rocío aún presente, en el horizonte de Oriente se dibuja un primer y tenue rayo de luz. Perfora la neblina que todavía no se ha disipado y se esparce por todos los rincones del territorio chino. Al alzarse al cielo, y contemplar la imagen proyectada por China, lo que se observa son montañas y cimas superpuestas, así como grandes y majestuosos ríos y arroyos, verdes campos de trigo que se zarandean con el viento y frondosas campiñas de vegetales y frutos. Además de todo ello, sin embargo, también se observan numerosos y altos rascacielos dispuestos en filas uno tras otro. Siéntase libre el lector de brincar entre las nubes y de surcar los cielos junto a las aves pues, a continuación, podrá embarcarse en un viaje que bien se puede titular “las maravillas de China a vista de pájaro”.
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
17
© anekoho - stock.adobe.com
全球社区
前瞻的上海 08:00,别样的旅程从东南沿海启程, 南国特有的潮气抚过脸颊,我们略过滚 滚长江, “江入大荒流”的图景渐渐远去, 放慢速度,沿着黄浦江畔缓缓前行,耳畔 响起隆隆的汽笛声。远远望去,已经来到 了 “魔都”上海。一座座高楼傲然矗立浦东, 这座城市的天际线最高处由陆家嘴地区来 书写。 数栋超高层建筑林立,直入天际,其 中一座形如龙身、腰身蜿蜒,深蓝色的玻璃 幕墙在晨光下熠熠生辉,自基座起,垂直盘 旋而上,龙首已然穿透云层,这便是现时中 国第一高楼——上海中心大厦。632 米的高 度足以让其睥睨群雄,右侧紧邻“环球金融 中心”和“金茂大厦” , “三兄弟”共同勾连 起了这座中国经济发展引擎的天际轮廓。 低下身,俯冲近观这片土地上的图景, 树木葱茏难掩弥漫而上的开放气息,各方文 化在此碰撞,沟通文明; 各路资本相互交汇, 创造价值。街道上行人川流不息,如潮水般 涌入四面的高楼,开始了一天的工作。 飞上楼顶,站在百米之巅,便可眺到 远处的上海港,万吨货轮载满货物。目之 所及,一片繁忙景象,新时代的中国早已 徐徐展开画卷,而百年上海滩,用她的开 放风韵化为一枚图章,重重地在画面中央 鉴下时代的诺言。
Shanghái, la ciudad pionera Son las ocho de la mañana, hora en la que da comienzo un peculiar periplo cuya salida tiene lugar en la costa sureste, donde la distintiva humedad del sur de China acaricia la mejilla de quien viaja. Se atraviesa de un salto el cauce por el que transcurre el río Yangtsé para, poco a poco, ir poniendo tierra de por medio con el paisaje que esboza el río en su fluir por la vastedad de la llanura. A continuación, la velocidad disminuye para avanzar sin prisas por la orilla del río Huangpu, mientras el oído percibe el zumbido que emiten los silbatos de los 18
barcos. Mirando a lo lejos es posible advertir que se ha llegado ya a Shanghái, “la ciudad mágica”. En el conocido distrito de Pudong se erigen con altiva actitud numerosos edificios de gran elevación, que delimitan el perfil urbano de la ciudad, de cuyo trazado es responsable el barrio financiero de Lujiazui. Son multitud los rascacielos cuyas elevaciones se erigen hasta el cielo. Uno de ellos presenta una apariencia que recuerda a la del cuerpo de un dragón de
cintura zigzagueante, con muros de cortina de color azul oscuro que brillan relucientes ante la incipiente luz matinal. Desde su base, y describiendo una forma en continua espiral, asciende hasta una altura a la que la cabeza del dragón llega incluso a traspasar las nubes. El descrito no es otro que el edificio de mayor altura con el que cuenta China en la actualidad: la Torre de Shanghái. Sus 632 m son suficientes para dotarle con el poder de mirar al resto de la ciu孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COMUNIDAD GLOBAL
dad por encima del hombro, pero también de conformar, junto al Shanghái World Financial Center y a la Torre Jin Mao, ambos ubicados a su derecha; la silueta de una urbe que actúa como motor del desarrollo económico de China. Agachar el cuerpo, y sumergirse en la escena que tiene lugar sobre el suelo, permite ver de cerca exuberantes y verdes árboles que tratan con dificultad de encubrir la actitud de apertura que impregna este ambiente. Aquí se mezclan y coInstituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
munican todo tipo de culturas, mientras los recursos financieros convergen para aumentar su valor económico. Un gentío transcurre de manera incesante por las calles de esta ciudad. Como una corriente de agua, atraviesan los altos edificios diseminados por doquier para dar comienzo a la jornada laboral. Volar por encima de uno de estos rascacielos, y permanecer sobre su cima a cientos de metros de altura, ofrece la vista del puerto de Shanghái. Allí, navíos
cargados con decenas de miles de toneladas parten a diario hacia todos los rincones del mundo. Todo aquello que alcanza a ver la mirada es un paisaje de ajetreo y bullicio, un nuevo lienzo en el que China comenzó ya hace tiempo a dibujar su era moderna y en cuyo centro, el centenario Bund de Shanghái se ha servido de su apertura y su carisma para estampar con fuerza un sello con el que deja patente su compromiso con los nuevos tiempos. 19
全球社区
创新的深圳 12:00, 远 离长 江中下 游 平原, 沿
死角倾泻而入,其风格融中式折扇美感和
在这片已被创新浸润的土壤上,才能孕
先进环保理念为一体。
育、诞生和发展诸如华为、腾讯这样的
着海岸线继续向西南前进,低头可见碧
略降高度,低头可见午餐时间已到,
创新型企业。在这一栋栋勾画城市天际
海微澜,几处小山映着错落的村镇,红
或着蓝色、或着黄色工装的外卖小哥星
线的楼宇间,迸发出思想的光芒,碰撞
日渐而高悬,时近正午,抵达了创新之
星点点,骑着小摩托疾驰在宽广的马路上
出诸多引领未来的创新方案,设计出影
都——深圳。时代用双手推动这座城市
向中央商务区靠近,势将“效率”二字演
响上亿人的创新产品。这座人口平均年
向前的步伐,也重新描摹了她的都市天
绎到极致。大楼中涌出汹涌的人流,一部
龄仅约 30 岁的年轻城市,在前进中超越
际线。
分走进无人便利店买一点东西匆匆扫码支
自己,在创新中谋求发展,这样的风景,
高近 600 米,共计 118 层的“平安金
付离去,而后又涌入大楼,继续攻克工作
也是一个可窥见当代中国的时代剪影。
融中心”屹立在中央商务区,成为中国第
难关 ;或有时间充裕些的,骑着共享单
深圳,用其极富创新内涵的画笔勾勒出
三高楼,亦成为一道新的风景线。建筑
车去寻觅美食。
城市的天际线,细心描绘着中华大地的
塔尖如斜切钻石般重叠交错,阳光即可无 20
这里无处不彰显创新理念,也正是
精彩画卷。 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© WR.LILI - stock.adobe.com
Shenzhen, la ciudad innovadora A las doce del mediodía, el trayecto se aleja de las llanuras del curso bajo del río Yangtsé para avanzar por la línea costera en dirección al suroeste. A continuación, al bajar la mirada, desde el aire se puede observar un mar verde de minúsculas olas, pero también diversas colinas de pequeño tamaño que sirven de fondo a una serie de pueblos dispuestos de forma disgregada. Mientras tanto, el sol, rojizo, asciende lentamente hasta quedar colgado del cielo, muestra de Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
que se acerca el mediodía. Para entonces, el trayecto ha llegado ya a la capital de la innovación: Shenzhen. Los nuevos tiempos, que han puesto un especial empeño en propiciar el avance de esta dinámica ciudad, son también los responsables de haber desarrollado el paisaje que hoy delimitan sus rascacielos. Con cerca de 600 m de altura y un total de 118 plantas, el Ping An Finance Center se alza en pleno corazón económico, desde el que ostenta la tercera posición entre los edificios más altos de China, y en donde su presencia ha creado todo un nuevo panorama. Su punto
COMUNIDAD GLOBAL
más elevado parece estar formado por diamantes biselados que se alternan y superponen para dejar pasar la luz sin puntos muertos. Presenta un estilo arquitectónico en el que se funden a la perfección la estética de los abanicos tradicionales chinos y un adelantado concepto de la protección del medio ambiente. Perdiendo ligeramente altura, es posible observar que la hora de la comida ha llegado. Entonces, como si fueran puntitos diseminados por la calle, puede verse a los repartidores de comida enfundados en sus uniformes azules o amarillos, que conducen sus motocicletas con presteza por las calles de la ciudad en dirección al distrito financiero, llevando el término eficiencia a su máxima expresión. A la par, un flujo continuo de personas se precipita a salir de los grandes edificios. De entre ellas, una parte se acerca a una pequeña tienda, compra algo para comer, se apresura a escanear sus códigos para pagar y vuelve a sus edificios a continuar sus quehaceres. Quienes disponen de más tiempo optan, en cambio, por hacer uso de una bicicleta compartida e ir a buscar su plato preferido. Aquí por doquier está muy presente la creatividad. Sobre este suelo, impregnado de inventiva, se han gestado, nacido y desarrollado innovadoras empresas como Huawei y Tencent, entre otras. En el espacio que se extiende, entre los bloques que conforman el skyline de la metrópoli, las ideas brotan con una gran vitalidad. Y dan lugar a creativas soluciones, que lideran el camino al futuro, y gracias a las cuales se diseñan ingeniosos productos capaces de influir en la vida de cientos de millones de personas. La joven ciudad, con una población cuya edad promedio apenas supera los 30 años, avanza y se supera a sí misma buscando el desarrollo en la capacidad innovadora. Shenzhen es una muestra del panorama que el tiempo ha dibujado en la China moderna. Y que, con unos pinceles cargados de innovación, dibuja su paisaje urbano en el lienzo y representa con meticulosidad la grandeza de esta tierra. 21
© Govan - stock.adobe.com
全球社区
古韵的北京 18:00, 在深 圳 稍作停歇, 我们又 开始了新的旅程,道别岭南的秀丽山河, 沿着京杭大运河北上,行至尽头,抵达 了千年帝都——北京。远远眺望可见远 处一栋摩天大楼披上了金黄的外衣,反 射出耀眼的光芒,形似中国古代青铜尊, 这便是北京第一高楼——中信大厦。528 米的高度,独特的束腰造型,来源于城 门设计的灵感,都体现其多元的建筑特 征,在“中国尊”腰部四面瞭望,可见 故宫殿宇层叠,景山秀美 ;可见晨钟暮 鼓,遥相呼应;又可见三里屯内人声鼎沸, 华灯初上。多元文化在此重叠,在时空 的背景上不断堆砌延伸,在空间的背景 上相互映照,现代和古典建筑共同组成 了当代北京的天际线。这亦是中国诸多 城市正在探索的新发展模式。古朴与摩 登的北京,作为典范,正肆意在画卷中 挥洒斑斓色彩。 22:00,夜色已深,飞入夜空,在珠 江畔观赏广州第一楼——周大福金融中 心,又称“广州东塔” 。稍顷又划过紫金 山,在 450 米高的紫峰大厦顶感叹南京 玄武湖的壮阔湖景。时而南下长沙,在橘 子洲头观看绚烂的灯光秀; 时而北上天津, 远远眺望 530 米的“津沽棒” 。一幅幅都 市风景的天际线连绵不绝,联结出中国发 展的时代图景。 道别星空,缓缓下降,眼中早已热泪 盈眶。摩天楼宇搭建的天际线勾勒出了新 时代的中国线条,而在这片土地上生活繁 衍的人们,正以开放、创新、多元精神共 同为中国画卷挥洒笔墨、注入灵魂,构造 出一曲绚丽灵动的时代华章。
Beijing, la ciudad del encanto ancestral Son las seis de la tarde y, tras tomar un respiro en Shenzhen, el camino comienza de nuevo. Es momento de despedirse de la belleza de las montañas y los ríos del área de Lingnan para dejarse guiar por el Gran Canal de China en dirección norte. Al fi22
nalizar el trayecto, se llega a la milenaria capital: Beijing. A lo lejos se divisa un rascacielos que parece estar cubierto con un abrigo dorado, que refleja una centelleante luz, y se parece a una ancestral vasija de bronce china. Se trata del edificio más alto de Beijing: la Torre CITIC. Sus 528 m de altura, que dan lugar a una peculiar figura demarcada por una ceñida cintura e inspirada en el diseño de las puertas de la ciudad, exhiben un estilo en el que se dan cita múltiples características arquitectónicas. Observar los alrededores, de la que también se conoce por su forma inspirada en una copa tradicional llamada “zun”,
permite apreciar las complejas capas de la Ciudad Prohibida y la excelsa belleza del parque Jingshan. Y percibir las torres de la Campana y la del Tambor, que antaño emitían sus sonidos por la mañana y al anochecer respectivamente, reverberando desde la distancia; y, por último, ver cómo el bullicio llega a Sanlitun a la hora crepuscular en la que las luces empiezan a tomar la calle. En este lugar conviven numerosas culturas que, vistas desde un ángulo temporal, se acumulan y extienden y, vistas desde un ángulo espacial, coexisten mutuamente en un entorno en el cual las construcciones modernas se unen a las 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COMUNIDAD GLOBAL
antiguas para acotar la silueta del cielo de la Beijing contemporánea. También es esta característica una de las protagonistas del nuevo tipo de desarrollo que, en la actualidad, buscan numerosas ciudades. La antigua y moderna capital es un modelo que, sobre el papel de un rollo, vierte con espontaneidad vistosos colores. A las diez la noche se torna oscura. Planear en vuelo bajo hacia el ocaso permite vislumbrar, a la orilla del río de la Perla, el edificio más alto de Guangdong: el Centro Financiero CTF o Torre Este de Guangzhou. A continuación, el trayecto cruza veloz la montaña Púrpura Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
para detenerse sobre la cumbre de la Torre Zifeng, a 450 m de altura, en la que turistas y visitantes exhalan un suspiro ante la magnificente imagen proyectada por el lago de Xuanwu en Nanjing. Más tarde caben dos posibilidades: o bien dirigirse al sur hasta Changsha, para contemplar un magnífico espectáculo lumínico en la isla de las Naranjas; o bien dejarse llevar al norte hasta Tianjin para otear desde la distancia los 530 m de altura del edificio del Centro Financiero de Tianjin CTF. Los paisajes urbanos de estas dos ciudades conforman una línea ininterrumpida cuyo trazado delimita el
actual e incesante desarrollo de China. Tras despedirse del cielo estrellado, desciende lentamente hacia la tierra el imaginario viajero, cuyos ojos están ya emocionados. El horizonte resultante de la construcción de enormes rascacielos bosqueja el contorno de lo que es la China contemporánea. Por su parte, las personas que viven en esta tierra muestran una actitud abierta, creativa y multicultural que finaliza la composición pictórica que representa hoy el país, le insufla su espíritu y, en definitiva, da forma a la maravillosa y ocurrente obra que simboliza la nueva era por la que ya camina China. n 23
汉语角 LENGUA CHINA
词汇:送礼物 VOCABULARIO: HACER UN REGALO 2
1
今天是你的生日,祝你生日快乐! Jīntiān shì nǐ de shēngrì, zhù nǐ shēngrì kuàilè! Hoy es su cumpleaños. ¡Felicidades!
谢谢!你能来参加我的生日聚会,我很高兴。 Xièxie! Nǐ néng lái cānjiā wǒ de shēngrì jùhuì, wǒ hěn gāoxìng. ¡Gracias! Me alegraría mucho si pudiera asistir a mi fiesta de cumpleaños.
我有一个小礼物要送给你。快打开看看。 Wǒ yǒu yī gè xiǎo lǐwù yào sòng gěi nǐ. Kuài dǎkāi kànkan. Tengo un pequeño regalo para usted. Ábralo.
是围巾!谢谢!还是中国丝绸的呢!这哪儿是小礼物?这是一件大 礼物。 Shì wéijīn! Xièxie! Hái shì Zhōngguó sīchóu de ne! Zhè nǎr shì xiǎo lǐwù? Zhè shì yī jiàn dà lǐwù. ¡Es un fular! Muchas gracias. ¡Vaya, si es de seda china! ¿Cómo que un pequeño regalo? Es un gran regalo.
3 4
5
希望你能喜欢。 Xīwàng nǐ néng xǐhuān. Espero que le guste.
7
真漂亮!谢谢,我很喜欢。明天我要戴着它去上课。 Zhēn piàoliang! Xièxie, wǒ hěn xǐhuān. Míngtiān wǒ yào dàizhe tā qù shàngkè. ¡Es precioso! Gracias, me encanta. Mañana lo llevaré para ir a clase.
这个蛋糕也很漂亮! Zhè gè dàngāo yě hěn piàoliang! Esta tarta también es muy bonita.
8
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
当然,这是我妈妈 亲自烤的呢!我们 去吃蛋糕吧。 Dāngrán, zhè shì wǒ māma qīnzì kǎo de ne! Wǒmen qù chī dàngāo ba. Claro, la ha horneado mi madre. Venga, vamos a comernos la tarta.
插图:塞普尔维达
送 / sòng / regalar 礼物 / lǐwù / regalo 参加 / cānjiā / asistir
24
6
生日 / shēngrì / cumpleaños 聚会 / jùhuì / fiesta 围巾 / wéijīn / fular, bufanda
丝绸 / sīchóu / seda
问题 / wèntí / pregunta
喜欢 / xǐhuān / gustar
称赞 / chēngzàn / admirar
蛋糕 / dàngāo / pastel
感谢 / gǎnxiè / agradecer
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
LENGUA CHINA
9
小丽,我有一个问题。中国人收到礼物以后,为什么只看看 外边,不马上打开看看? Xiǎolì, wǒ yǒu yī gè wèntí. Zhōngguórén shōudào lǐwù yǐhòu, wèishénme zhǐ kànkan wàibian, bù măshàng dăkāi kànkan? Xiaoli, tengo una pregunta. Cuando los chinos reciben regalos, ¿por qué solo los miran por fuera y no los abren enseguida? 11
10
那你们收到礼物的时候怎么做? Nà nǐmen shōudào lǐwù de shíhou zěnme zuò? ¿Qué hacen ustedes cuando reciben regalos? 12
我们通常马上把礼物打开,当面称赞礼物。这是为 了表示感谢,也是对送礼物的人的尊重。 Wǒmen tōngcháng mǎshàng bǎ lǐwù dǎkāi, dāngmiàn chēngzàn lǐwù. Zhè shì wèile biǎoshì gǎnxiè, yě shì duì sòng lǐwù de rén de zūnzhòng. En general, los abrimos enseguida y los admiramos frente a quien nos lo regala. Esto es para expresar agradecimiento, también es una manera de mostrar respeto a las personas que nos dan regalos.
13
是这样啊!那天你没有马上打开我的礼物,我还担 心你不喜欢我的礼物呢。 Shì zhèyàng a! Nà tiān nǐ méiyǒu mǎshàng dǎkāi wǒ de lǐwù, wǒ hái dānxīn nǐ bù xǐhuān wǒ de lǐwù ne. ¡Así es! Aquel día no abrió el regalo enseguida y me preocupé por si no le gustó mi regalo.
15
尊重 / zūnzhòng / respetar 习惯 / xíguàn / acostumbrarse
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
14
怎么会呢?我很喜欢你的礼物。只是我们的表达方式不同。 Zěnme huì ne? Wǒ hěn xǐhuān nǐ de lǐwù. Zhǐ shì wǒmen de biǎodá fāngshì bù tóng. ¡Qué va! Me encantó su regalo. Solo que nuestras costumbres son diferentes.
你喜欢我的礼物, 我太高兴了。 Nǐ xǐhuān wǒ de lǐwù, wǒ tài gāoxìng le. Estoy muy feliz de que le guste mi regalo.
礼轻情意重 / lǐ qīng qíngyì zhòng / Aunque sea un regalo pequeño, lo importante es la intención
重要 / zhòngyào / importante
我们的习惯是不马上打开看,这也是尊重送礼物的人。因 为我们常说“礼轻情意重”,意思是送什么礼物不重要, 最重要的是友谊。 Wǒmen de xíguàn shì bù mǎshàng dǎkāi kàn, zhè yě shì zūnzhòng sòng lǐwù de rén. Yīnwèi wǒmen cháng shuō“ lǐ qīng qíngyì zhòng”, yìsi shì sòng shénme lǐwù bù zhòngyào, zuì zhòngyào de shì yǒuyì. Nuestra costumbre es no abrirlos enseguida. Eso también es para respetar a las personas que nos dan regalos. Porque solemos decir “aunque es un regalo pequeño, lo importante es la intención”. Significa que lo más importante no es el regalo, sino la amistad.
友谊 / yǒuyì / amistad 担心 / dānxīn / preocuparse 高兴 / gāoxìng / contento
25
汉语角
“在”的用法辨析 ANÁLISIS DE LOS USOS DE ZAI 安瑞 Alberto Soler
”对中文学习者来说,是一个
“在
很常用的词。在中文学习中,它 作为介词很早就出现了。除了介
词之外, “在”还可以作动词和副词。作介词、 动词或者副词在句子中位置会有所不同。本 文的目的是为了让初学中文的学生更好地理解 “在”的主要用法。 1.首先我们将分析一下“在”作动词时的 主要用法。 1.1.“在”作动词可以表示存在。例如 : 那所学校如今还在。 奶奶已经不在了。 (因为表示已经去世,所 以必须带“了” 。 ) 1.2.“在”也能够表示人或者事物存在的 处所。这种用法中, “在”后面一般要加宾语。 例如 : 手机在桌子上。 她们都在图书馆。 姐姐不在家。 要注意如果位置是已经知道的,动词可以 不带宾语。例如 : —请问,张老师在吗? —在,请进! 我去了她的办公室,她不在。 26
P
ara los estudiantes de chino, zai (在) es una palabra muy usual. Aparece en las primeras etapas del estudio de la lengua en forma de preposición. Pero además de esto, puede funcionar como verbo y adverbio. Dependiendo de la función que desempeñe ocupará una posición diferente en la oración. El motivo de este artículo es ayudar a los estudiantes que llevan poco tiempo aprendiendo chino a entender mejor los principales usos del término zai. 1. En primer lugar se analizarán los principales usos de zai funcionando como un verbo. 1.1. Zai como verbo puede expresar existencia, por ejemplo: 那所学校如今还在。 Nà suǒ xuéxiào rújīn hái zài.
Aquella escuela, a día de hoy, aún existe. 奶奶已经不在了。 Nǎinai yǐjīng bù zài le.
La abuela ya no está. (En esta oración es preciso poner le al final porque significa que la abuela ya ha fallecido) 1.2. Zai también puede expresar el lugar donde se encuentra una persona o un objeto. Es importante recordar que en este uso de zai normalmente va acompañado de un objeto directo que se coloca directamente después de él. Por ejemplo: 手机在桌子上。 Shǒujī zài zhuōzi shàng.
El móvil está sobre la mesa. 她们都在图书馆。 Tāmen dōu zài túshūguǎn.
Ellas están en la biblioteca. 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
LENGUA CHINA
姐姐不在家。 Jiějie bù zài jiā.
La hermana mayor no está en casa. Hay que tener en cuenta que si se sabe su ubicación no es necesario que el verbo vaya acompañado de un objeto directo. Por ejemplo:
我在吃饭。 Wǒ zài chīf àn. Estoy comiendo.
—请问,张老师在吗? —在,请进! —Qǐng wèn, Zhāng lǎoshī zài ma? —Zài, qǐng jìn!
- Perdone ¿Está el profesor Zhang? - Sí, pase, por favor. 我去了她的办公室,她不在。 Wǒ qùle tā de bàngōngshì, tā bù zài.
He ido a su despacho y ella no estaba. 1.3. Por último, zai como verbo puede usarse junto a la partícula yu (于) para expresar que una cosa depende o está determinada por algo. Por ejemplo: 这件事在于您的态度。 Zhè jiàn shì zàiyú nín de tàidù.
Este asunto dependerá de su comportamiento. 想要通过考试,主要在于自己的努力。 Xiǎng yào tōngguò kǎoshì, zhǔyào zàiyú zìjǐ de nǔlì.
Querer aprobar un examen depende principalmente del propio esfuerzo. 2. Ahora se presenta zai como adverbio. Este expresa que la acción del verbo se está llevando a cabo y aún no ha terminado. Por ejemplo: 我在吃饭。 Wǒ zài chīf àn.
Estoy comiendo. 外面在下雨。 Wàimian zài xià yǔ.
Fuera está lloviendo. 她还在睡觉呢。 Tā hái zài shuìjiào ne.
© Xavi Sepúlveda
Ella aún está durmiendo. 3. En último lugar se revisará zai como preposición que puede formar un sintagma con palabras que expresen tiempo y lugar, entre otras. Con esta función tiene los siguientes usos: 3.1. Si es para expresar tiempo y lo hace en una acción que sucede en un tiempo concreto, la estructura con zai se emplea delante de un verbo, un adjetivo o del sujeto. Por ejemplo: Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
27
汉语角
1.3.“在”作动词,和“于”连用,也可
我妹妹出生在2005年。 Wǒ mèimei chūshēng zài èr líng líng wǔ nián. Mi hermana nació en el año 2005.
以表示决定于。例如 : 这件事在于您的态度。 想要通过考试,主要在于自己的努力。 2. 接下来,我们来解释一下“在”作副词 时的用法,这时“在”表示“正在”的意思。 例如 : 我在吃饭。 外面在下雨。 她还在睡觉呢。 3.最后我们来分析一下“在”作介词时的 用法。这时“在”可以跟时间、处所等词构成 一个词组,有以下用法 : 3.1. 如果是表示时间的话,表示一般动 作发生的时间, “在……”结构使用在动词、 形容词或者主语前边。例如 : 我是在到了上海以后才听说的。 也可以表示不明显的动作发生的时间,
我们是在到了上海以后才听说的。 Wǒmen shì zài dàole Shànghǎi yǐhòu cái tīngshuō de.
Nosotros no lo supimos hasta después de haber llegado a Shanghái. También puede expresar una acción que sucede en un tiempo no muy concreto. En este caso, zai se emplea después del verbo. Por ejemplo: 我妹妹出生在2005年。 Wǒ mèimei chūshēng zài èr líng líng wǔ nián.
Mi hermana nació en el año 2005.
“在……”结构用在动词后面。例如 : 我妹妹出生在 2005 年。 我听说时间定在明天下午。 事情发生在去年。 3.2.“在”作介词也可以表示处所,有如 下几种用法 : 3.2.1. 表示事物存在或者动作发生的处 所, “在……”结构用在动词、形容词或者主 语前面。例如 : 老师在黑板上写汉字。 在茶楼里,大家都聊得很高兴。
我听说时间定在明天下午。 Wǒ tīngshuō shíjiān dìngzài míngtiān xiàwǔ.
He oído decir que está fijado para mañana por la tarde. 事情发生在去年。 Shìqing fāshēng zài qùnián.
Esto sucedió hace un año. 3.2. Zai como preposición expresando lugar tiene los siguientes usos: 3.2.1. Puede indicar el lugar donde sucede la acción del verbo o donde se encuentra un objeto. En este caso la estructura con zai se empleará delante de un verbo, un adjetivo o del sujeto. Por ejemplo: 老师在黑板上写汉字。 Lǎoshī zài hēibǎn shàng xiě hànzì.
El profesor escribe caracteres chinos en la pizarra. 3.2.2. 表 示出生、 居留、 发 生 的 位 置, “在……”结构可以用在动词后面或者前面。例 如: 28
在茶楼里,大家都聊得很高兴。 Zài chálóu li, dàjiā dōu liáo de hěn gāoxìng.
En el interior de la casa de té todo el mundo charla con alegría. 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
LENGUA CHINA
3.2.2. Expresa lugar de nacimiento, residencia o donde ha acontecido un suceso. En este caso, la estructura zai puede emplearse delante o detrás del verbo. Por ejemplo:
孩子们在床上跳。 Háizimen zài chuáng shàng tiào. Los niños saltan en la cama.
她住在广州。 Tā zhùzài Guǎngzhōu.
Ella vive en Guangzhou. 她在广州住。 Tā zài Guǎngzhōu zhù.
Ella vive en Guangzhou. 外婆出生在北京。 Wàipó chūshēng zài Běijīng.
La abuela materna nació en Beijing. 外婆在北京出生。 Wàipó zài Běijīng chūshēng.
La abuela materna nació en Beijing. 3.2.3. Expresa el lugar que ha alcanzado la acción del verbo. En este caso la estructura zai se coloca después del verbo. Por ejemplo: 小孩从高处跳在地上。 Xiǎohái cóng gāochù tiàozài dì shàng.
El chico saltó al suelo desde un lugar elevado. 春节的时候全家团聚在一起。 Chūnjié de shíhou quánjiā tuánjù zài yīqǐ.
En la fiesta de Primavera toda la familia se reúne. 3.2.4. Hay que tener en cuenta los siguientes puntos importantes: En algunas oraciones zai puede emplearse delante o detrás del verbo, pero su significado puede no ser el mismo. Por ejemplo: 孩子们在床上跳。 Háizimen zài chuáng shàng tiào.
Los niños saltan en la cama. (La acción del verbo se lleva a cabo en la cama) 孩子们跳在床上。 Háizimen tiàozài chuáng shàng.
© Xavi Sepúlveda
Los niños saltan a la cama. (Los niños saltan a la cama desde otro sitio) Si el verbo lleva algún complemento detrás de él, una estructura con zai solo puede colocarse antes del verbo. Por ejemplo: 我在街上等着你。 Wǒ zài jiē shàng děngzhe nǐ.
Estoy esperándote en la calle. Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
29
汉语角
她住在广州。 她在广州住。 外婆出生在北京。 外婆在北京出生。 3.2.3.表示动作达到的位置, “在……”结构用在动
3.3 Zai como preposición también puede expresar ámbito o campo. En este caso se emplea delante de un verbo, adjetivo o sujeto. Por ejemplo: 在学习方面,我们要多帮助他。 Zài xuéxí fāngmiàn, wǒmen yào duō bāngzhù tā.
En sus estudios debemos ayudarle mucho.
词后边。例如 : 小孩从高处跳在地上。 春节的时候全家团聚在一起。 3.2.4.要注意下列重点 : 在一些句子里, “在……”可以用在动词前面也可以 用在动词后面,但是意思会不一样。例如 : 孩子们在床上跳。 (孩子们跳的动作在床上发生) 孩子们跳在床上。 (孩子们从别处跳到床上) 如果动词后面带补语等, “在……”结构只能够用在 动词前面。例如 : 我在街上等着你。 3.3.“在”作介词也可以表示范围,用在动词、形 容词或者主语前面。例如 : 在学习方面,我们要多帮助他。 一年来,你在学习上的进步很大。 也能用在动词后面。例如 : 听说登机行李限制在五公斤以内。 3.4. “在”作介词可以表示条件。结构为“在…… 下” ,中间多为名词短语或者带有定语的动词,用在动词 或者主语前面。例如 : 在老师和同学们的帮助下,小明取得了很大的进步。 3.5.“在”作介词可以表示行为的主体,相当于“对 于……来说” 。例如 : 这种生活在他已经习惯了。 (相当于对他来说)
一年来,你在学习上的进步很大。 Yī nián lái, nǐ zài xuéxí shàng de jìnbù hěn dà.
Desde hace un año que en los estudios ha hecho un gran avance. También puede emplearse detrás del verbo. Por ejemplo: 听说登机行李限制在五公斤以内。 Tīngshuō dēngjī xíngli xiànzhì zài wǔ gōngjīn yǐnèi.
He oído decir que al embarcar en el avión el límite de equipaje está en cinco kilos. 3.4. Zai como preposición puede expresar condición. Su estructura es “zai … xia (在……下)”. En medio de estos dos caracteres suele ponerse un sintagma nominal o un verbo con atributo. Toda esta estructura ha de colocarse delante del sujeto o del verbo de la oración. Por ejemplo: 在老师和同学们的帮助下,小明取得了很大的进步。 Zài lǎoshī hé tóngxuémen de bāngzhù xià, Xiǎomíng qǔdéle hěn dà de jìnbù.
Xiaming ha realizado un gran progreso gracias a la ayuda del profesor y sus compañeros. 3.5. Zai como preposición puede expresar la conducta de un sujeto. Es equivalente a la expresión “para (alguien)”. Por ejemplo: 这种生活在他已经习惯了。 Zhè zhǒng shēnghuó zài tā yǐjīng xíguàn le.
Él ya está acostumbrado a este tipo de vida. (Lo expresa lo que es para él.) 在我看来,这个问题不难。 Zài wǒ kànlái, zhè gè wèntí bù nán.
Para mi este problema no es difícil.
在我看来,这个问题不难。 (相当于依我看) 30
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
LENGUA CHINA
练习:Práctica: 连词成句。
Forme oraciones con las palabras dadas.
1. 上 不 在 努力 他 学习 (。) 2. 在 风 刮 (。) 3. 在 上海 住 老师 (。) 4. 在 下 椅子 猫 (。) 5. 里 我 家 在 (。) 6. 想 我 在 和 你 一起 (。) 7. 1967 在 年 他 出生 (。) 8. 作业 做 我们 在 (。) 9. 个 不 你 解决 这 问题 在于 的 关键 (。) 10. 六 安排 月份 在 考试 (。)
练习参考答案 / Solución del ejercicio: 1. 他在学习上不努力。 2. 风在刮。 3.老师住在上海。 4. 猫在椅子下。 5. 我在家里。 6. 我想和你在一起。 7. 他出生在1967年。 8. 我们在做作业。 9. 解决这个问题的关键不在于你。 10. 考试安排在六月份。
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
31
本期人物 PERSONAJE
La gran científica e investigadora Tu Youyou 杨丹 Yang Dan
在2015年屠呦呦成为中国第一位获得诺贝尔医学奖的女科学 家,同时,她也是中国国家最高荣誉——“共和国勋章”获得者, 联合国教科文组织-赤道几内亚国际生命科学研究奖获得者。
夫李延昭说, “那时的她每天回家衣 服上面都有浓重的酒精味”。 屠呦呦的成功不是偶然,无数次 实验的失败架起了通往成功的艰辛之 路。她凭借着心中“下一次试验就能
屠
呦呦,1930 年出生在浙江 省的宁波市,她的名字是由 爸爸取的,灵感来源于《诗
经·小雅》: “呦呦鹿鸣,食野之蒿。” 也许就是这个“蒿”字,使屠呦呦和 青蒿素结下了不解之缘,因为正是从
成功”的信念,不断坚持,永不放弃,
为了试验青蒿素的药 效,屠呦呦还亲自以 身试药
这种植物中提取到抗疟 疾药物。 屠
32
才得以提炼出古老作物的精华,成功 发现了青蒿素。为了试验青蒿素的药 效,屠呦呦还亲自以身试药。她回忆 说: “时间是一个很重要的问题,抗 疟的季度一般是 7 月到 10 月,这段时 间过去之后病例就少了。那个时候我
呦呦从小勤奋好学,大学时考入了今
测。最后她又从中国古代医学著作《肘
作为负责人,当然心里头着急。因为
北京大学医学院。毕业后顺利进入现
后备急方》中获得灵感,开始重新思
我是组长,我给领导打报告说我们要
中国中医科学院中药研究所工作。屠
考 青蒿素的提取方 法。 屠呦呦后来
自己来试一下。”此后,屠呦呦等人带
呦呦工作一丝不苟,为了找出有效对
发现保留青蒿素有效成分的关键是温
着药亲自前往当时疟疾病重灾区。事
抗疟疾的药方,她对 2000 多种中草
度,所以她改成用沸点较低的乙醚再
实证明,药品有效,甚至对个别案例
药制剂展开了研究,又从 200 种草药
次进行实验。那时候屠呦呦工作的地
成功率高达 100%。屠呦呦以创新的方
中提炼出 380 种提取物进行抗疟疾检
方环境简陋,通风系统差,据她的丈
式提取出中草药的精髓——青蒿素, 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Xavi Sepúlveda
PERSONAJE
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
33
本期人物
并将之用于疟疾治疗,帮助世界克服了 一种病痛,从而获得了 2015 年诺贝尔医 学奖。这是中国本土科学家第一次获得 诺贝尔奖。2019 年 10 月 22 日,又传捷报。 联合国教科文组织公布 2019 年度联合 国教科文组织 - 赤道几内亚国际生命科 学研究奖,共有 3 人获奖,其中就包括 来自中国的屠呦呦。
谦虚低调 屠呦呦为人低调,在她获得诺贝尔 奖之前,周围邻居并不知道他们身边住 着一位伟大的科学家。直到诺贝尔奖颁 奖典礼全球转播,大家才认识了这位伟 大的中国女科学家。屠呦呦仍坚持深居 简出,专心致志搞研究。这位耄耋之年 的女科学家把自己全部的精力都放在了 科研事业上。 在 荣 誉面前, 屠 呦 呦 不止 一次 地 表示过荣誉属于集体。她说 : “作为科 学工作者,得到诺贝尔奖是一个很大的 荣誉。青蒿素及其衍生物的研制成功, 是当年研究团队集体 攻关的成绩。 青 蒿素的获奖, 是中国科学家 群体的荣 誉。”这种团队精神永远不会过时,也 是屠呦呦精神的体现。 屠呦呦在诺贝 尔奖获奖致辞中说 : “凡是过去,皆为 序曲。然而,序曲就是一种准备。”她 将继续为人类的健康奋斗在医学领域。 如今, 每当人们路过北京 市朝阳区那 栋 普 通 居民 楼 的 时候, 大 家 都 知 道, 这栋楼里住着屠呦呦,一位低调又心怀 天下的女科学家。n 34
Tu Youyou se convirtió en 2015 en la primera científica china en ganar un Premio Nobel, en concreto el de Medicina. Y, además de ese relevante reconocimiento internacional, también recibió el galardón más prestigioso de China, la Medalla de la República y el Premio Internacional UNESCOGuinea Ecuatorial de Investigación en Ciencias de la Vida.
T
u Youyou nació en 1930 en la ciudad de Ningbo, perteneciente a la provincia de Zhejiang. Fue su padre el responsable de brindarle su nombre inspirado en un pasaje del clásico Las Odas Menores, que versa: “Los ciervos balan llamándose entre sí, se comen todas las artemisas del campo”. Los caracteres utilizados para describir el balido de los ciervos son precisamente los que conforman el nombre Youyou. Quizás fuera la artemisa mencionada en estos versos la causante de que el destino de Tu Youyou quedara asociado de forma inseparable a la artemisinina, un fármaco derivado de la citada planta. Desde pequeña manifestó una actitud hacendosa y estudiosa, gracias a lo cual fue admitida en el Centro de Ciencias Médicas de la Universidad de Pekín. Así pues, tras graduarse, tuvo la oportunidad de entrar a trabajar directamente en el Centro de Investigación de Medicina Tradicional de la Academia China de Ciencias Médicas. La meticulosidad de su trabajo era tal que, con el objetivo de hallar una fórmula efectiva contra la malaria, llegó a investigar
más de 2.000 recetas de la medicina tradicional china y a extraer 380 extractos procedentes de 200 tipos de hierbas, con los que puso en práctica diversos experimentos relacionados con la detección de la malaria. Finalmente, fue en el Manual de recetas para emergencias, clásico de la medicina china, donde encontró la inspiración para repensar los métodos que le permitieron extraer la artemisinina. Tu Youyou descubrió que el factor más importante a la hora de retener los ingredientes activos de la artemisinina era la temperatura. Por ello decidió utilizar éter, de un punto de ebullición significativamente bajo, para volver a llevar a cabo sus experimentos. El entorno en el que trabajaba por entonces era austero y rudimentario, de hecho, no disponía de un eficaz sistema de ventilación. En palabras de su marido, Li Yanzhao, “cuando volvía a casa cada día, su ropa desprendía un fuerte olor a alcohol”. Los éxitos cosechados por la investigadora no fueron fortuitos, pues llegaron al final de un difícil camino surcado de errores y fracasos en incontables ensayos. Siempre se 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Xavi Sepúlveda
PERSONAJE
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
35
本期人物
©Action Images / Reuters - stock.adobe.com
屠呦呦女士于2015年12月10日获得了由瑞典国王为其颁发的诺贝尔医学奖Tu Youyou recibe, de manos del rey de Suecia, la medalla del Premio
Nobel de Medicina el 10 de diciembre de 2015
36
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
PERSONAJE
PARA PROBAR LA EFICACIA DE ESTA SUSTANCIA, LLEGÓ INCLUSO A EXPERIMENTAR CONSIGO MISMA aferraba a la idea de que el próximo experimento saldría bien para seguir insistiendo en su objetivo y no darse jamás por vencida. Gracias a ello fue capaz de extraer la quintaesencia de de los antiguos cultivos y, por consiguiente, de lograr el hallazgo de la artemisinina. Para probar la eficacia de esta sustancia, llegó incluso a experimentar consigo misma. Precisamente, evocando aquellos momentos, afirmó en una ocasión: “el tiempo era un problema sumamente importante. La temporada de la malaria es, por lo general, de julio a octubre y, pasado dicho periodo, los casos de contagio disminuyen. Por entonces era yo la responsable y por supuesto que estaba muy preocupada. Era la líder del grupo, así que informé a mis superiores de que teníamos que probarla nosotros mismos.” A partir de ese momento, Tu Youyou, acompañada de otros científicos, llevó en persona la medicina al área más afectada por la malaria. Allí, fueron los hechos los que demostraron la eficacia del medicamento, cuya tasa de éxito en algunos casos llegó a alcanzar Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
el 100 %. Durante la extracción de la artemisinina, la verdadera esencia de la medicina herbal china, Tu Youyou se sirvió de un método absolutamente innovador. Tras ello, la utilizó para tratar la malaria, ayudando así a superar la enfermedad en todo el mundo, motivo por el que recibió en el año 2015 el Premio Nobel de Medicina. Era la primera vez que un científico de nacionalidad china era galardonado con un Nobel. Más tarde, el 22 de octubre de 2019, volvió a recibir buenas noticias. Su nombre estaba entre los tres ganadores del Premio Internacional UNESCO Guinea Ecuatorial para la Investigación en Ciencias de la Vida de 2019.
Discreta y modesta
Tu Youyou es una persona discreta y modesta. Antes de recibir el Premio Nobel, ni siquiera sus vecinos sabían que vivían al lado de tan importante personalidad científica. No fue hasta la retransmisión en el mundo entero de la ceremonia de entrega de la célebre condecoración que la ilustre investigadora pasó a ser por todos conocida. En la actualidad, continúa preservando la sencillez de su vida, dedicada en cuerpo y alma a la ciencia. No en vano, aún en su senectud, sigue empleando toda su energía en la investigación. Ante tanto honor, ha repetido en diversas ocasiones que su éxito pertenece al plano colectivo. Según afirma: “como trabajadora científica, es un gran honor recibir un Premio Nobel. El desarrollo de la artemisini-
EN SU DISCURSO COMO GANADORA DEL NOBEL, ASEGURÓ QUE “TODO LO PASADO ES UN PRÓLOGO. ASÍ PUES, DICHO PRÓLOGO NO ES SINO UNA PREPARACIÓN” na y de sus derivados fue un logro cosechado como resultado del trabajo de investigación desempeñado por todo el equipo durante aquellos años. Cualquier premio recibido relacionado con la artemisinina debe ser un honor compartido por toda la comunidad científica de China”. El descrito en dichas palabras es un espíritu colectivo imperecedero que, además, refleja a la perfección la forma de pensar de Tu Youyou. En su discurso como ganadora del Nobel, aseguró que “todo lo pasado es un prólogo. Así pues, dicho prólogo no es sino una preparación”. Por ello, no cabe duda de que, en el futuro, continuará luchando por mejorar la salud humana en el campo de la medicina. Aún hoy, quienes pasan cerca de su hogar, ubicado en un edificio normal y corriente del distrito de Chaoyang en Beijing, saben muy bien que en su interior vive Tu Youyou, una humilde y modesta científica que ha dedicado su vida a ayudar y salvar vidas en todo el mundo. n 37
© Kai Zhao - stock.adobe.com
文化博览 CULTURA
La mansión de la familia Wang, una “ciudad prohibida” en Jingsheng 董子睿 Alberto Ángel Vela Rodrigo
“民间紫禁城”这一殊荣,让这座聚集着众多祠庙、殿院、民俗
的支撑下,家族产生了几位在朝廷谋职
和绝美自然风光的建筑群成为了全世界游客的焦点。它就是王家大
的官员,数位王家高官的影响在十七到
院,一座位于山西省,距离平遥古城35千米的著名住宅建筑群。
十八世纪达到了顶峰,也正是在这个时 候,家族建造了这所王家大院。 大院中的五座古堡式院落分别对应
它
虽以“王家大院”这个名字为
造而成的“王家大院”。
着“龙”“凤”“龟”“麟”“虎”,这五
人所熟知, 但其实是一个在
王家源出灵石县静升,元代 1312 年
种风水守护瑞兽。现在,对公众开放的
城墙环绕下的宫殿式建筑群。
迁至太原。因为家族掌控的商务贸易,
为“龙”“凤”“虎” 三院和祠堂。随之
众多房屋和院落跟分布在内巷道各处的
特别是豆腐及豆制品的制作和售卖生意,
展出的还有家族历史上流传至今的原品,
五个祠堂共同构成了这座占地 25 万平方
王家积累了大量的资产。也因此,王家
和能够展现当时中国装饰艺术的一系列
米、跨越明清两朝、历经 300 多年才建
成为了灵石县四强家族之一。在雄厚家产
绝美收藏。其中最为突出的是遍布大院
38
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
CULTURA
王家大院正门 Puerta principal de entrada al complejo
的石雕、砖雕和木雕。大院内的木雕仿 照十五到十七世纪的木雕风格,在力群 美术馆展出。馆内随同展出的还有二十 世纪著名画家力群先生的画作。在大院 内的珍宝馆里,聚集展出着古家具、古 钱币、瓷器、玉器和宝石,展品的精巧 绝美让人叹为观止。
样的设计风格正是过去封建家庭中社会
迷宫式的大院内部到处 是小庭院和辅房,一道 道圆形的月亮门将它们 连在一起。
地位及一夫多妻的和谐体现。一位正妻 和多位妾室都拥有自己的空间和“王国” , 厨房、 书房、 花园、 佣人 房一应俱全。 东西二府两侧对应的三条横巷道与主巷 道相连,就像是大院主人的姓——“王”, 也意味着统御地方的“王”。 在那个时代,大院的整体建筑设计
迷宫式的内部设计
面积广阔,布满大小不一的院落。迷宫
遵循仕途、经商、儒家这三个家族理念。
王家大院的主巷道将大院建筑群一
式的大院内部到处是小庭院和辅房,一
通过经商这一初始途径,家族得以汇聚
分为二,分别被称为东府和西府,两侧
道道圆形的月亮门将它们连在一起。这
大量的资产。儒家风格体现在大院各个
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
39
文化博览
© Kai Zhao - stock.adobe.com
角落的装饰中,几个世纪的风雨过后,
© Kai Zhao - stock.adobe.com
大院的整体建筑设计遵 循仕途、经商、儒家这 三个家族理念。 充满儒家教诲意义的石雕和木雕也融入 了道家和佛教的影响,仍清晰地展现在 人们面前。 大院中最重要的家族祠堂有两个内 院,进到祠堂内院要经过刻有“孝义”二 字的匾额。来孝义祠敬拜的都是前来寻 根祭祖的王姓人。一代又一代的大院后 人在这里居住,但在 1996 年,第二十七
由政府部门接管负责。 自 1997 年对公众开放以来,数以万
© Kai Zhao - stock.adobe.com
院。自那时起,大院的运营和维修一直
© Kai Zhao - stock.adobe.com
代王氏子孙选择离开这所世代居住的大
计的游客无不对那个时代这个富裕家族 的奢华生活感到惊叹。也正是这座大院 的奢华为它赢得了“民间故宫”和“山西 紫禁城”的称号。也因为这个原因,数部 纪录片和电影都在这所大院里进行了拍 摄和录制。 每年的 8 月 18 日,王家大院会举办 一年一度的旅游节。 届时, 当地百姓、 游客和艺术爱好者们便会趁着这难得的 机会来欣赏王家大院里的民间艺术与传 统,一睹王家生活的奢华。毫无疑问, “王 家大院”作为这一杰出家族的住所,为 那些对中国过往朝代历史感兴趣的人们 提供了不可比拟的文化和艺术价值。n 40
王家大院宫殿式建筑群的景致 Vistas del complejo palacial de la Familia Wang
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
CULTURA
© Kai Zhao - stock.adobe.com
El honor de denominarse “la ciudad prohibida plebeya” convierte a este conjunto arquitectónico, compuesto de numerosos templos memoriales, salones, tradiciones folklóricas y parajes naturales de extraordinaria belleza e interés, en una atracción turística de relevancia internacional. Se trata de la mansión de la familia Wang, que se halla en la provincia de Shanxi y es un complejo residencial ubicado a 35 km de la antigua ciudad de Pingyao.
C
onocida popularmente como la “mansión de los Wang” es, en realidad, un conjunto-fortaleza amurallado. Posee un gran número de habitaciones y patios interiores con sus correspondientes casas auxiliares, así como cinco templos ancestrales en Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
torno a otras tantas calles interiores. Su superficie total suma 250.000 m2, y su construcción completa se llevó a cabo en más de 300 años, durante las dinastías Ming y Qing (1368-1911). La familia Wang, originaria de Jingsheng, en el municipio de Lingshi,
se trasladó en 1312 a Taiyuan, durante el dominio de la dinastía Yuan (12711368). Allí, gracias a sus numerosos negocios, entre los que destacó la producción y venta de tofu y sus derivados, acumularon una gran fortuna, y llegaron a ser una de las cuatro familias más poderosas del condado de Lingshi. Su inmenso patrimonio aupó a algunos de sus miembros a puestos en la gobernación y alcanzaron el máximo de su influencia durante los siglos XVII y XVIII en el que se construyó el complejo palacial. Las cinco grandes mansiones dentro del recinto fortificado están dedicadas al dragón, al fénix, a la tortuga, al qilin (unicornio chino) y al tigre, que son los animales protectores en el Feng Shui. Actualmente, es41
文化博览
© Alberto A. Vela Rodrigo
tán abiertas al público las casas del dragón, el fénix y el tigre, así como el templo ancestral, con piezas originales que muestran la historia de la familia Wang, junto a una magnífica selección de artes decorativas chinas de la época, entre las que destacan numerosos bajorrelieves en piedra, ladrillo o madera. Estos últimos imitan las tallas de los siglos XV al XVII y se exhiben cercanos al Salón del Arte de Li Qun, que expone algunas de las pinturas de este famoso pintor del siglo XX. Por su parte, el Salón del Tesoro posee una magnífica colección de mobiliario, monedas antiguas, porcelanas, jades y piedras raras, todo ello de extraordinaria calidad y factura.
Laberíntico diseño interior
El complejo de los Wang se divide en dos áreas en torno a una calle central, con sus correspondientes patios ajardinados de grandes dimensiones denominados Patio del Este y Patio del 42
© Alberto A. Vela Rodrigo
TODO EL CONJUNTO ARQUITECTÓNICO FUE DISEÑADO SIGUIENDO TRES ESCUELAS DE PENSAMIENTO PROPIAS EN LA ÉPOCA: LA DE LOS ESTRATEGAS POLÍTICOS, LA DE LOS MERCADERES Y LA DEL CONFUCIANISMO
Oeste. El laberíntico diseño interior, repleto de edificios auxiliares y otros pequeños patios a los que se accede por puertas-luna de forma redondeada es, en realidad, un armonioso reflejo de la jerarquía social del momento en que el señor feudal contaba con una esposa principal y varias concubinas. Todas ellas poseían sus propios espacios, pequeños “reinos” con cocinas, estudios, jardines y cuartos para el personal de servicio. Otras tres calles cruzan ambas alas del conjunto y convergen hacia la calle principal, formando así el carácter chino del apellido Wang (王), que significa “rey”.
Todo el conjunto arquitectónico fue diseñado siguiendo tres escuelas de pensamiento propias en la época: la de los estrategas políticos, la de los mercaderes (oficio inicial al que la familia debía su fortuna) y la del confucianismo. A lo largo de los siglos, los elementos decorativos de esta última, visibles sobre todo a partir de relieves en piedra y escenas talladas en madera de carácter moralizante, se enriquecieron con influencias taoístas y budistas. Al principal templo de los ancestros de la familia, con dos patios interiores, se accede a través del llamado “pórti孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
CULTURA
© Alberto A. Vela Rodrigo
月亮门连接着大院内部的小庭院 Puerta Luna que da acceso a uno de los patios interiores
co de respeto a los padres y fidelidad a la gente”, al que acuden centenares de personas que portan el apellido Wang para venerar a sus antepasados y parientes lejanos. Sin embargo, los últimos miembros directos de la familia abandonaron la mansión en 1996, tras 27 generaciones consecutivas habitándola y son las autoridades gubernamentales las responsables de su gestión desde entonces. Abierta al público desde 1997 ha suscitado la emoción y el asombro de miles de visitantes que han podido contemplar el lujo y la opulencia con que vivía una de las familias más ricas Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
LA GRANDIOSIDAD DEL MONUMENTO ES TAL QUE SE LE HA DENOMINADO EN OCASIONES “LA CIUDAD PROHIBIDA PLEBEYA” de la China de esa época. La grandiosidad del monumento es tal que se le ha denominado en ocasiones “la ciu-
dad prohibida plebeya” o “el palacio imperial de la provincia de Shanxi”, y en ella se han realizado numerosos documentales y ha servido como escenario para el rodaje de películas. Cada año, el 18 de agosto, se celebra un festival turístico en el recinto palaciego, que permite a habitantes de la zona, turistas y amantes del arte tener una oportunidad única de disfrutar del folklore, la tradición y el lujo en el que vivían los Wang. Sin duda, la gran mansión de esta ilustre familia ofrece una visita artística y cultural ineludible para quienes se interesan por el pasado imperial de China. n 43
Seccion Chino 透视 PERSPECTIVAS
为社会服务
AL SERVICIO DE LA SOCIEDAD
VICENTE ANDREU
这里,我们要为在最近的二十
因此,在所有的访谈中,我们的访谈对
洲和美洲的桥梁。可以说,这是一张互
期杂志中,一直伴随着我们的
象都一致强调文化在语言教学中的重要
联互通的网络,交织分享着对于中国语
一个板块栏目画上句号。这个
性。因为孔院坚持不懈的努力,语言不
言、社会和文化交流的无尽热情。
板块就是我们的访谈专栏。从 2017 年 1
再被认为是将我们分隔于中国之外的存
在已经庆祝过创刊十周年的中西双
月发布第一篇访谈开始,我们就将杂志
在。相反,大部分的学生逐渐丢掉畏惧,
语版《孔子学院》杂志的每一期里,文
的部分篇幅留给了分布在伊比利亚美洲
开始学习这门语言,并愈加沉迷于它独
化广角栏目定期更新伊比利亚美洲孔子
大陆上的各个西葡孔院。首先我想对我
特有趣的构架之中。
学院举办的重要活动。在孔院的影响范
在
们的这些孔子学院表示感谢,感谢大家
这是孔院任务中的重中之重,也是
围内,我们一直致力于向人们展示当代
与读者的倾情分享,感谢大家分享了孔
分布在西葡语系大陆、遍布伊比利亚美
中国。在众多孔子学院和孔子课堂所在
子学院的项目、理念和特点。有的时候,
洲十六个国家、由拉丁美洲和加勒比孔
的城市,重要的中国农历节日庆典如期
这些内容所代表的意义甚至会超出了我
子学院统筹协助的近五十多所孔子学院
举行。这些庆祝活动都受到了当地人们
们对于它们的理解和想象。
的共同目标。以这种方式,我们共同构
的广泛欢迎,杂志、社交网络上发布的
无论从作为拥有将近十三年经验的
建出加强语言文化沟通理解的强有力工
照片和视频都是清晰完美的见证。当然,
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责人的
具。也正是因为徜徉在大西洋和太平洋
我们还可以欣慰地看到我们的同胞们是
角度出发,还是从作为拥有十年中西双
中的有效联结,得以架起连通亚洲、欧
如何学习体验不同的习俗,如何学习理
语版杂志经验的西班牙语编辑的角度出
解不一样的生活方式,如何学习享受美
发,我都可以证明,孔子学院所秉持的
味多样的外国佳肴,如何学习创建和谐
理念和选择是丰富而多样的。我们的孔
社会等经历。
子学院在相应的城市和大学氛围中展示
我们的孔子学院在相应的 城市和大学氛围中展示着 了扩大文化交流,还组织和安排了众多 丰富多彩的活动和庆典。 它的语言和文化魅力。不 任何一所孔子学院的工作人员和协 仅如此,在社会上有着活 作伙伴,以及所有投身于该项事业的人 跃表现力的众多孔院,为 们都非常清楚地了解 :如果语言的教学 缺少文化的辅助,便不会得到理想的结 了扩大文化交流,还组织 果。这也是众多现代社会语言专家和研 和安排了众多丰富多彩的 究学者一直向我们发出的警示。文化缺 失环境下的中文教学是不成熟的教学。 活动和庆典。”
这样的文化多样性有着非常多的优
着它的语言和文化魅力。不仅如此,在
点,特别是在当今这个时代,它已变得
社会上有着活跃表现力的众多孔院,为
尤为重要。中国的文化传承是文明发展
44
的结果,忽视了这一点,我们便无法理 解中国在当代全 球 背景下所扮演的角 色。中国有谚语云 :众人拾柴火焰高。 虽然我们可能没有意识到,但这正是自 2004 年第一所孔子学院创建以来一直支 撑着我们的信念与深思。我们孔子学院 的文化魅力来自于我们兄弟大学的付出, 这些都在学生和公众的有力拥护下不断 深化壮大。尽管公众并没有常常加入到 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
PERSPECTIVAS
每天都有数千人踏进踏出的孔院大 门,将时刻为你们敞开,无论你们是想 了解这个广袤国家的特殊语言,还是想 了解它博大的千年历史和丰富的文化遗 产。我们的任务,就是在人们先入为主 的“奇特文化”之外,更近距离地将和 蔼可亲、平易近人的中国形象介绍给公 众,为人们展现这个国家文明发展的方 方面面。总而言之,如果我们能一直紧 随“为社会服务”这一宗旨,便是我们 对此项任务的圆满践行。n
C
oncluimos en esta edición una sección que ha acompa拉丁美洲孔子学院大会于2019年8月在布宜诺斯艾利斯举行 Congreso de los Institutos Confucio de ñado a esta revista durante Latinoamérica, celebrado en Buenos Aires el mes de agosto de 2019 sus últimos veinte números. Se trata de las entrevistas que, desde enero de 2017, se han ido publicando en estas páginas a quienes dirigen los diversos Institutos Confucio de nuestro gran espacio, en lengua española y portuguesa, que es Iberoamérica. En primer lugar, quiero agradecerles su predisposición a compartir, con nuestro público lector, sus proyectos, ideas y la variada idiosincrasia de unas instituciones que representan algo más de lo que, en ocasiones, se pudiera llegar a pensar. Desde mi experiencia, hace casi 13 años, como responsable del Instituto Confucio de la Universitat de València, en España; así como desde la perspectiva de la década como editor en español de esta revista bilingüe en chino-español, he podido comprobar la gran variedad de opciones y estrategias 拉丁美洲和加勒比地区孔子学院的老师和学生 Alumnado y profesorado del Centro Regional de Institutos Confucio de América Latina y el Caribe que han adoptado. Nuestras instituciones, plenamente asentadas ya en sus respectivas ciudades, muestran el en我们的课堂中,但是他们却积极地参与 以前,在我们很多伊比利亚美洲城市中, canto del contenido lingüístico y cul到了我们举办的各项活动中。感谢所有 便开始有大量华人在此定居。所以孔子 tural que rebasa, con mucho, la esfe的参与和支持,围绕中国以及中国文化 学院常常举办的学术和文化活动,让人 ra académica universitaria. Y no solo 意义的概念和想法已经成为了我们社会 们以更近的距离认识到了中国的习俗、 ello, sino que, con su activa presencia en la sociedad, programan y realizan 的共识。 文化价值和语言,也改变了人们对于中国 un variado calendario de eventos y ce这样的文化多样性还在与中国人的 的印象, “中国”不再是遥远和闭塞的代 lebraciones que dan sentido a la expan和谐共处及兄弟情谊中逐步体现。很久 名词。 sión del intercambio cultural. Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
45
透视
Quienes nos dedicamos a esta grata tarea, desde cualquier ámbito de responsabilidad o colaboración en cada uno de los Institutos Confucio, observamos que la difusión de la lengua sin el complemento de la cultura china no produce los efectos deseados. Esta situación ya se viene advirtiendo, desde la moderna sociolingüística, por parte de sus expertos e investigadores. Sin la debida vertiente cultural la enseñanza del chino resulta inmadura. Y es por ello que, a lo largo de estas entrevistas, todos sus protagonistas han coincidido en resaltar dicho aspecto. Gracias a la perseverante tarea de nuestros centros, la lengua ya no es apreciada como algo que nos separa de China y la mayoría de quienes empiezan a estudiarla pierden el miedo a conocerla y quieren profundizar más en su interesante estructura. Esa, por encima de cualquier otra, es la gran meta a la que aspiramos el casi medio centenar de Institutos Confucio del espacio común en lengua española y portuguesa, que estamos presentes en 16 diferentes países iberoamericanos, y que el Centro Regional de Institutos Confucio de América Latina (CRICAL) armoniza con acierto. Conformamos, asimismo, una poderosa herramienta que dinamiza el entendimiento entre lenguas y culturas. Son unos nexos activos bañados por los océanos Atlántico y Pacífico, que sirven como puente de unión entre Asia, Europa y América. Es decir, una red interconectada y que comparte su pasión por la difusión de la lengua, la sociedad chinas y el intercambio cultural. En cada número de esta revista bilingüe chino-español Instituto Confucio, que ahora cumple su décimo aniversario desde su fundación, en la sección de Panorama aparecen las principales actividades de estos centros que, con regularidad, asientan en su área de influencia el imagina46
rio chino. En las ciudades en las que hay presente tanto Institutos como Aulas Confucio se celebran, con regularidad, las festividades más importantes del calendario tradicional chino. Todas ellas disfrutan de una gran aceptación popular, tal y como se puede comprobar en las fotografías o videos que cuelgan en sus redes sociales. Y, así, se puede apreciar con satisfacción que nuestros compatriotas aprenden diferentes costumbres,
NUESTRAS INSTITUCIONES, PLENAMENTE ASENTADAS YA EN SUS RESPECTIVAS CIUDADES, LLENAN DE CONTENIDO LINGÜÍSTICO Y CULTURAL SUS ÁMBITOS DE INFLUENCIA QUE REBASAN, CON MUCHO, LA ESFERA ACADÉMICA UNIVERSITARIA” formas de entender la vida, de disfrutar de las variedades culinarias o de conformar una sociedad, entre otras. Esta multiculturalidad tiene muchas ventajas y, especialmente, resulta de gran importancia en estos tiempos. La herencia cultural china es fruto de una civilización sin la que no se puede comprender al actor global internacional en el que se ha convertido China en la actualidad. Dice un viejo proverbio chino que, para ir rápido, hay que caminar solo pero que, para llegar lejos, debe uno ir acompañado. Esta es una reflexión
que, sin ser conscientes de ello, nos ha ayudado desde la creación de los Institutos Confucio en el mundo en aquel año 2004 en que se inauguró el primero. La fascinación por la cultura que promueven nuestras instituciones reside en el esfuerzo de nuestras universidades hermanadas. Todo ello se concreta y se engrandece con el aporte vital que suministra nuestro alumnado y el público que, aun no siguiendo regularmente nuestras clases, participa activamente en los eventos y actividades que realizamos. Por todo ello, la idea y el concepto de ‘China’ y de su relevancia cultural es ya una realidad en nuestras sociedades. Dicha multiculturalidad se palpa, además, en la convivencia con quienes han venido de China y las relaciones de hermandad con esa comunidad. Y, en muchas de nuestras ciudades iberoamericanas, hay una gran presencia de comunidades chinas asentadas desde hace mucho tiempo. Nuestra intensa actividad académica y docente deja, asimismo, una proyección en la que ‘lo chino’ ya no se percibe como algo oscuro, recóndito y lejano, sino que se produce una aproximación para conocer más acerca de sus costumbres, valores culturales y lengua. Las puertas de nuestros Institutos Confucio, que frecuentan a diario millares de estudiantes, se mantienen siempre abiertas para quienes desean acercarse a la singular lengua, milenaria historia y rica diversidad artística y patrimonial de este inmenso país. Nuestra tarea, por tanto, incide en la superación de la conocida como ‘singularidad cultural’ de China por un concepto más cercano, amable y accesible, para todos los públicos, de todo aquello relacionado con su civilización. En definitiva, nuestra misión será completa si permanecemos fieles al lema de estar siempre al servicio de la sociedad. n 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
PERSPECTIVAS
书籍 重返中国
C
LIBROS
Regresar a China
E
ste profundo y elaborado ensayo del profesor Carles Prado-Fonts (Reus, 1975) es un apasionante homenaje a la 深刻而详实的作品,是对 20 世纪中国文学满含 literatura china del siglo XX. Y, más en concreto, a tres 深情的致敬。更具体地说,是向鲁迅、老舍和 de sus más egregios escritores: Lu Xun, Lao She y Qian Zhongs钱钟书,这三位他认为最杰出的作家致敬。这位曾将 hu. Pero su autor, también traductor al catalán del primero de 鲁迅的著作译成加泰罗尼亚语的作者,在这本书中不仅 ellos, no limita su investigación al análisis estrictamente literario. Indaga en sus trayectorias vitales, en cómo influyeron en su 仅作出了严谨的文学分析,也研究了这些作家的人生轨 devenir creativo y en la historia social de la propia China que 迹及其对文学创作发展的影响,同时也论述了他们如何 ayudaron, con sus plumas, a construir. En su título, Regresar a 运用手中的笔为中国社会的建设助一臂之力。这本书题 China (Ed. Trotta, 2019), hay ya pistas de lo que se va a encon为《重返中国》(Trotta,2019) ,虽仅有 150 多页,但 trar entre sus poco más de 150 páginas. Desmonta el tópico del aislamiento secular chino cuando afir我们已经可以从中发现这些方面的线索。 ma que, durante la primera mitad de la anterior centuria, más de 作者在书中提到,上个世纪前半叶,中国有超过 150.000 de sus jóvenes estudiantes retornaron al país del centro 15 万的青年学生从国外留学归国,由此改 tras haber estudiado en el extranjero. Una im变了中国社会处于封闭孤立的状态。这一 borrable y profunda huella que afectó de pleno a la renovación estética, en lo literario; a la 事实给文学审美的改变、社会的集体转型 transformación colectiva, en lo social; y al cam和政治制度的变革留下了不可磨灭的深刻 bio institucional, en lo político. El arco tem印记。这三位作家的创作活跃期几乎涵盖 poral de la biografía activa de los tres abarca 了整个二十世纪。 casi con exactitud todo el siglo XX. Lu Xun (1881-1936), “el futuro padre de la “中国现代文学之父”鲁迅(1881 literatura china moderna”, estudia Medicina 1936 年)自 1902 年到 1909 年期间在东 en Tokio entre 1902-1909, carrera que nunca 京学医,这是一个学无止境的职业。而 acabará. El manchú Lao She (1899-1966), uno 满族人老舍(1899 - 1966 年)是现代 de los máximos exponentes del canon modernista vivirá en Londres y en EE. UU. en dife主义经典文学的最主要代表作家之一, rentes periodos, y regresará dos veces a Chi他曾于不同时期生活在伦敦和美国,并 西班牙语版封面 Portada del libro na. Mientras que Qian Zhongshu (1910-1998), 两次回到中国。钱钟书(1910 - 1998 年) “símbolo del contracanon modernista”, vuelve a pisar suelo pa作为“批判现实主义的代表” ,1938 年在牛津大学和 trio en 1938 tras haber estudiado en Oxford y en la Sorbona. 索邦大学留学后回国。三位杰出的作家和三段不同的 Tres señeros autores y tres vidas, en algunos momentos concordantes, que convergen en su ambición por modificar el ominoso 人生却在有些时候不谋而合,他们的雄心壮志汇聚在 siglo XIX y la convulsa primera mitad del siguiente para su país. 一起,要为中国改变时局不祥的 19 世纪以及动荡不 Tras analizar detenidamente las vicisitudes literarias y vita安的 20 世纪上半叶。 les de los autores citados sostiene el profesor Prado-Fonts que, Prado-Fonts 教授在细致分析了上述作家的文学 para entender el relato y la construcción de la China moderna, 和生活经历后认为,要了解现代中国的故事和建构, no hay que rebuscar entre los mitos fundacionales de la creación de la escritura o remontarse a tiempos recónditos. Se trata, más 无须去有关早期的神话文学作品中寻找,也无须追溯 bien, de acercar el reloj de la historia a las realidades de quienes, 到遥远的时代。相反,历史的时钟应该更接近书中所 como los autores analizados, trajeron de vuelta en sus maletas 分析的这些作家回国后带回的现实情况。他们的行李 nuevas ideas y conceptos a China. Un retorno sin el que no hubiera sido posible el gran cambio que afectó a esta nación en to箱中所携带的新思想、新观念为这个国家的方方面面 dos los órdenes. En definitiva, concluye, los tres protagonistas 带来了巨大的变化。总而言之,这三位作家都回到了 comparten regreso a la tierra natal y los tres, pese a poder ha祖国。出于崇高的理想追求,他们三人都在国家危难 cerlo en situaciones críticas, nunca la abandonarán por su ele之际做到了这一点——他们是绝不会放弃祖国的。n vado compromiso moral. n arles Prado-Fonts 教授(Reus,1975)的这部
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
47
透视
文化广角
哥斯达黎加摄影及视频拍摄比赛
PANORAMA CULTURAL
针对现场文化活动不得不暂停举办这一情况,哥斯达黎加大学孔子学院用一 系列丰富多彩的在线比赛替代了现场活动。活动的目的是保证学生在学习中文的 同时,能够继续学习和了解文化。因此,四场比赛应运而生,其中包括两场不同 级别的摄影比赛和两场视频拍摄比赛。为了奖励参与者的努力付出和新颖创意, 主办孔院为获奖者提供了下一学期的中文学习优惠。活动得到了热烈的反响,有 将近百名学生积极参与其中。
Concursos de fotografía y video en Costa Rica
Ante la cancelación de actividades culturales presenciales, el Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica (ICUCR) sustituyó dichos eventos por una serie de concursos online. El objetivo no era otro que su alumnado pudiera continuar el aprendizaje cultural paralelo a sus estudios de la lengua china. Por ello, se lanzaron cuatro concursos, dos de fotografía y dos de video, correspondientes a cada nivel, donde para recompensar el esfuerzo, tiempo y creatividad de las personas participantes, se otorgaron premios con descuentos en la próxima matrícula de sus cursos de chino. La iniciativa, que tuvo una gran acogida, reunió a cerca de un centenar de estudiantes.
中西文版《孔子学院》杂志荣获《真理报》大奖 在刚刚过去的 3 月 2 日,中西文版《孔子学院》杂志被西班牙《真 理报》授予“最佳文化出版奖”,以此表示对这本创刊已满十周年 的杂志的认可。西班牙瓦伦西亚大区政府主席西莫 • 普伊格先生亲 自颁发此奖项。该杂志的西班牙语主编安文龙先生和瓦伦西亚大学 校长玛丽亚·梅斯特莱女士共同出席领奖仪式。参加本次颁奖典礼 的来宾均为西班牙东部经济、社会及文化各界的代表。中西文版《孔 子学院》杂志作为中国与伊比利亚美洲间的桥梁,扮演了重要的角色。 在第一个十年里,我们将杂志打造成为了一个高质量的文化及交流 媒介。所以这个奖项也是对该杂志在中国语言、历史、社会及文化 交流上持续付出的认可和鼓励。
Premio a la revista del diario La Razón
El diario español La Razón otorgó, el pasado 2 de marzo, el premio a la mejor Publicación Cultural a la revista Instituto Confucio, en reconocimiento a su papel durante sus 10 años de existencia que se cumplen en este 2020. El galardón, que fue entrega48
do por el presidente del gobierno autónomo de la Comunidad Valenciana, Ximo Puig; lo recogió el editor en español de la revista, Vicente Andreu, a quien acompañaba la rectora de la Universitat de València, Mavi Mestre. En el acto de entrega, en los que participó una amplia representación económica, social y cultural de esta región del este de España, se destacó el papel de la publicación como puente entre Iberoamérica y China. En esta primera década de existencia, la revista se ha convertido en un espacio de referencia cultural y comunicativo de contrastada calidad. El premio lo ha recibido en atención a su continuada labor de difusión de la lengua, la historia, la cultura y la sociedad chinas. 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
PERSPECTIVAS
在线中文教学 为了防止新冠肺炎疫情的蔓延,也为了适应这段特殊的时期,伊 比利亚美洲国家的孔子学院和孔子课堂全部采用在线方式进行中文教 学。 在 Zoom、Jitsi、Skype、 谷 歌 Meet、 钉钉、Kahoot、 在 线 课 堂 Collaborate 等技术软件的支持下,孔院及教学点的教师们成功地将新 模式融入到教学实践中,学生们也在此过程中适应了新的学习方式。与 此同时,作业、解释性视频和练习也以技术软件为载体渗透到教学过程 中。网络孔子学院、中文联盟、远程授课和慕课等在线平台也帮助学生 们以独立的方式加强语言和文化内容的学习。在墨西哥尤卡坦自治大学 孔子学院,针对课程的调查研究显示,借助新技术的教学模式成功地 维持了学生们的学习兴趣。秘鲁天主教大学孔子学院以 Zoom 会议视频 软件为基础,建立了名为“孔子角”的教学新模式。通过这一形式,学 生们可以在教师的引领下免费地在线练习,从而对线上课程的学习内容 进行加强和巩固。
Enseñanza online de la lengua china
La práctica totalidad de los Institutos Confucio y Aulas del espacio común iberoamericano se ha adaptado a la enseñanza de la lengua china en formato online, debido a las circunstancias excepcionales para prevenir la extensión de la pandemia de la COVID-19. Con herramientas tecnológicas, como las aplicaciones Zoom, Jitsi, Skype, Meet, Ding Talk, Kahoot, Collaborate u otras, la práctica totalidad
del profesorado de estos centros ha incorporado con mucho éxito este nuevo formato y el alumnado las ha adaptado a un nuevo estilo en su aprendizaje. Además, se han incorporado elementos como tareas, videos explicativos y ejercicios adaptados a las nuevas tecnologías. La utilización de la plataforma online del Confucius Institute, con las herramientas Chinese Plus, clases a distancia y Moocs, han servido para reforzar y aprender nuevos contenidos tanto lingüísticos como culturales de manera independiente. En el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán en México, la adaptación tecnológica en la enseñanza ha demostrado ser un buen aliado y mantiene el interés del alumnado, tal y se ha demostrado en una investigación sobre las clases. En el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú han creado, además, un nuevo programa llamado “Rincón Confucio” basado en Zoom, un espacio donde el alumnado, de manera gratuita, practica el idioma con la guía del profesorado para reforzar contenidos y potenciar las clases virtuales.
孔子学院拉丁美洲中心远程相聚 拉丁美洲及加勒比地区各孔子学院和课堂负责人 通过视频方式进行了远程会议,共同分享了工作经验 及新的数字化策略。针对当前的全球形式,在孔子学 院拉美中心的协调统筹下,4 月 24 日,一场新信息技 术展示活动如期举办。同时,就“新科技在教学中的应 用”这一主题,拉丁美洲中心邀请该领域的著名专家进 行了数场视频讲座。
CRICAL se reúne a distancia
El Centro Regional de Institutos Confucio de América Latina y el Caribe (CRICAL) ha organizado, a través de las pantallas de quienes dirigen los IC del espacio iberoamericano, una reunión a distancia para compartir experiencias de trabajo y nuevas estrategias digitales. El 24 de abril se realizó la cita coordinada por CRICAL, donde se puso de manifiesto la alternativa de las herramientas tecnológicas para adaptarse al nuevo escenario global. Asimismo
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
se han organizado diferentes Webinars o conferencias realizadas por renombrados expertos en la utilización de la enseñanza adaptada a las nuevas tecnologías.
49
图片故事 EXPERIENCIAS
LAS AGITADAS AGUAS DEL YANGTSÉ Y EL RÍO AMARILLO: EL IMPONENTE ESPÍRITU DE LA CIVILIZACIÓN CHINA
孙雨丹 Sun Yudan
50
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS
长江三峡河段
El río Yangtsé a su paso por las Tres Gargantas
长江美,黄河壮,两条河流 犹如巨龙盘踞在中国的国 土之上。中国历史在这一江 一河孕育中生根发芽,也随 着这滔滔东去的江河之水 亘古不息。 国南方喜欢以“江”命名河
中
流,而北方多以“河”命名 河流。长江与黄河各自代表
了中国南方和北方的两支河流文化主 体,它们是中华文明的重要组成部分, 在五千年的历史长河中相融相生。 长江跨越 6300 多公里,穿越中国 南方 11 个省份,其长度在世界河流中 也名列前茅。长江上游水量丰富,峡 谷众多,水位落差大,由此产生的水 力能源更是位居世界前列。在李白(公 元 701 - 762 年)的《早发白帝城》一 诗中, “朝辞白帝彩云间,千里江陵一 日还”就写出了长江上游白帝城的地势 之高,如凌驾于彩云之上。诗人的船 只顺流而下,只需一天就能到达远隔 千里的江陵。巨大的水位落差给行船 带来便利的同时,也带来了洪水灾害, 更让“逆流而上”成为幻想。从上个世 界末开始,中国在三峡河段修建起大 坝,这一举世瞩目的中国工程不仅缓解 了自然灾害,也实现了长江全年可通航 的经济价值。三峡大坝集通航、蓄水、 发电于一体,充分发挥了长江上游的水 能优势,给中国南部地区的用电提供了 © Daniel Dörfler - stock.adobe.com
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
源源不断的动力。如今, 人们游览三峡, 不仅能够体验顺流而下的快感,也可 51
© Chungking - stock.adobe.com
图片故事
石钟山
Shizhongshan o la “montaña de las estalactitas”
以感受溯江而上的美感。 “泛舟游三峡” 也被人们评为领略长江风光的最佳方式。
黄金水道 长江流 域内可通 航的 河流 数 量 达 3600 余条,分布着近 20 个重要港口。长 江水系横贯东西,是连接中国内地与沿海 地区的“黄金水道” 。长江给沿线城市带 来了巨大的资源和交通优势,尤其是长江 入海口的三角洲地区,这些城市的 GDP 排 名常在中国位居前列,为中国经济的发展 注入强劲活力。 长江是河姆渡、彭头山等人类初期文 明的故乡。河姆渡遗址中的干栏式建筑 和彭头山遗址中的稻壳皆表现出了中国南 方的地域性特点,这些特点在长江中下游 尤为明显。由于中下游地区地势平坦,浩 大的水量冲积形成了众多淡水湖泊,如鄱 阳湖、洞庭湖在长江水系中均有“天然水 库”的称号。这些蓄水湖泊不仅为农业灌 溉提供了充沛水源,也为长江流域增添了 水乡的美感。 “江南一带”是指长江中下 游的南部地区,从古至今都是良田美景、 鱼米之乡、经济富庶的代名词。从南宋时 期(1127 - 1279 年)开始,江南就流传 着一则民间谚语 : “苏湖熟,天下足。 ”意 思是每年只要苏州和湖州迎来大丰收,那
仙境”之称的美景,守护着人类与野生动
二帝的部落扎根于黄河流域,灿烂的华
天下人的粮食便都足够了。直至今日,江
植物的共同家园。
夏文明便由此兴起。奔腾不息的黄河水中
南水乡依旧稻香四溢,是中国南部最重要 的粮食生产基地。
翻涌着中华文明的灿烂成果 :甲骨文、中
母亲河
国四大发明、丝绸之路……皆起源于黄
长江流域分布着近100处自然保护区,
黄河的长度仅次于长江,途径中国北
约占中国自然保护区总数的三分之一。这
方 9 个省份,最终汇入渤海。黄河水流
黄河见证了历史上朝代政权的更迭。
些自然保护区植被密布、风景如画,是中
湍急迅猛,在流经黄土高原时携带了大
南宋迁都以前,黄河流域的洛阳、开封、
国境内的天然氧吧,吸引着游客的目光。
量泥沙,河水自此由清转浊。黄河是中国
安阳、西安等地都曾多次成为中国的政治
长江孕育了九寨沟、张家界等素有“人间
人公认的“母亲河” ,上古时期,炎、黄
经济中心。中国著名画卷《清明上河图》
52
河流域。
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS
就描绘了宋朝时期开封城内的繁荣景象。
黄河水的治理问题也与国家命运息息相
踪影,如今小浪底一派山清水秀的景象,
这些珍贵的历史文明同时也记录在了黄河
关。在历史记录中,黄河水患是长久以
每当大坝拉闸泄洪时,人们又可以目睹
流域的各大博物馆中。2019 年 12 月,以
来都未能解决的棘手问题。传说中的大
到黄河浊浪腾空的雄浑气势。
河南省为核心的“黄河流域博物馆联盟”
禹治水是人类改造黄河的一次伟大尝试,
行船与码头,稻香与美景,汇成了长
正式成立。河南省博物院联合 9 个省份
一代代中国人在与黄河水灾的斗争中形
江的壮阔与柔美 ;文明与历史,澎湃与
中的 40 多个博物馆确定了“纪念黄河精
成了“黄河宁,天下平”的美好愿望。近
激昂,谱写了和谐共生的黄河之歌。自
神、讲好黄河故事、传承黄河文化”的
几十年来,中国相继建立起小浪底等黄
然美景是江河之魅力,经济文化是江河
宗旨和目标。
河工程,很大程度上缓解了黄河流域的
之馈赠。江河东去,生生不息,它们将千
水旱灾害。黄河水患在近些年中已不见
古文明浸润在了中国的每一寸土地上。n
千百年来,中国的发展得益于黄河, Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
53
图片故事
Como si de dos dragones de dimensiones colosales se tratasen, los cursos fluviales del bello río Yangtsé y del vigoroso río Amarillo yacen sobre China drenando sus territorios. Este pueblo sembró en ellos las raíces de las que germinó una civilización cuyo desarrollo ha avanzado, desde entonces, en paralelo a las aguas torrenciales de ambos ríos en su incesante fluir hacia el mar.
54
E
n el sur de China nombran a los ríos utilizando la palabra jiang (江), como el Chang Jiang, que literalmente significa “río largo” o Yangtsé, como se le conoce en Occidente. En el norte es más común servirse de su sinónimo he (河), con el que se designa al río Amarillo o Huang He (黄河). Ambos ríos ejercen como representantes de las dos ramas principales relacionadas con la cultura de los ríos que predominan, respectivamente, en el sur y en el norte del país. Y, además, consti孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Jack - stock.adobe.com
EXPERIENCIAS
天下黄河第一湾——乾坤湾
Bahía de Qiankun del río Amarillo en Shanxi
tuyen componentes de gran importancia en la cultura china porque han convivido en una simbiótica relación con ella durante cinco milenios. El curso del Yangtsé se extiende a lo largo de más de 6.300 km para recorrer hasta 11 provincias diferentes del sur del país, lo cual lo convierte en uno de los ríos más extensos del mundo. Tiene un cauce especialmente caudaloso en su curso superior, donde delimita territorios plagados de cañones y valles por los que el agua transita por pronunciaInstituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
dos desniveles que permiten una de las mayores producciones de energía hidroeléctrica que existe. En su poema Partida matinal de la ciudad de Baidi, el poeta Li Bai (701-762) describe dicha ciudad, situada en los tramos altos del Yangtsé, y la sitúa por encima incluso de las nubes: “Al amanecer me despido de la ciudad de Baidi ubicada en las nubes, en un día recorreré mil li para llegar a Jiangling”. Con dicho verso, el poeta narra cómo tan solo precisaba un día de navegación por el cauce del río para recorrer los aproximadamente 500 km de distancia que le separaban de Jiangling. Si bien la enorme caída del nivel del agua permitía que las embarcaciones se desplazaran con facilidad, también fue la responsable de desencadenar numerosas inundaciones y otros desastres naturales. Pero, sobre todo, propició que la idea de navegar a contracorriente fuera poco más que una ilusión. Esta situación cambió a finales del siglo pasado cuando China construyó una presa de dimensiones descomunales en el área de las Tres Gargantas. Finalizado el proyecto, que atrajo la atención internacional por el reto de ingeniería que supuso, fue posible disminuir la concurrencia de desastres naturales y comenzar a sacarle partido al valor económico de navegar por el cauce de este río durante todo el año. La presa de las Tres Gargantas se sirve de la ventajosa situación de los tramos superiores del Yangtsé para garantizar la navegabilidad, el almacenamiento de agua y la generación de electricidad. De hecho, su puesta en marcha facilitó un suministro constante de energía eléctrica a las provincias del sur de China. En la actualidad, quien se deja llevar hasta las Tres Gargantas puede deleitarse con la
apasionante experiencia de navegar el río con el curso a favor, pero también con la belleza que se puede contemplar avanzando por él a contracorriente. Por ello son muchos los que afirman que pasear en barco por la zona constituye la mejor forma de apreciar los paisajes típicos del río Yangtsé.
Canal de agua dorado
En su cuenca es posible hallar más de 3.600 afluentes navegables y, entre todos ellos, se pueden encontrar casi una veintena de puertos importantes. El sistema fluvial del Yangtsé conecta al país de este a oeste, proporcionando una especie de “canal de agua dorado” que enlaza los territorios del interior con la costa. Las ciudades erigidas a lo largo de su recorrido se han visto beneficiadas por una considerable riqueza de recursos y de grandes ventajas en lo que al transporte respecta. Ello es así, especialmente, en el delta del río que conduce a su salida al mar. Los datos que muestran las economías de las ciudades del mencionado territorio, revelan un Producto Interior Bruto a la vanguardia del país, lo que les otorga el papel de dinamizadoras del desarrollo económico nacional. El Yangtsé ha cobijado diversas civilizaciones prehistóricas, como las culturas Hemudu y Pengtoushan, entre otras. Los palafitos hallados en el yacimiento arqueológico de Hemudu, así como las cáscaras de arroz descubiertas en el yacimiento de Pengtoushan, son las mejores pruebas de las características regionales del sur de China, cuya influencia se hace especialmente palpable en los cursos medio y bajo del recorrido fluvial. Dada la planitud de estos tramos, el enorme caudal del río ha ido dando forma a numero55
© 鹏威宋 - stock.adobe.com
图片故事
黄河壶口瀑布
Cascada Hukou del río Amarillo
sos lagos de agua dulce, como el Poyang y el Dongting, muy valorados ambos por su papel como reservas de agua natural del Yangtsé. Dichos lagos proporcionan fuentes de agua para el riego agrícola pero, además, realzan la belleza de los denominados pueblos acuáticos situados en sus riberas. Cuando se habla del área localizada al sur del Yangtsé se refiere a la parte meridional de sus tramos medio y bajo. Se trata de una zona cuyo nombre es, desde antaño, sinónimo de tierras fértiles y pintorescas, de pueblos pescadores y arroceros y de prosperidad económica. Durante la dinastía Song del Sur (11271279) comenzó a circular por aquí el proverbio que “con la cosecha de Suzhou y Huzhou, hay abundancia para todo el mundo”. Palabras que demuestran que, en los años de buenas cosechas en estas ciudades, era posible suministrar alimentos suficientes a toda la población. Todavía hoy, el aroma de los campos de arroz perfuma el ambiente de los pueblos de agua. Al fin y al cabo, se hallan en el área productora de arroz más importante del sur de China. Son casi un centenar las reservas naturales distribuidas en la cuenca del Yangtsé, que representan una tercera parte del total nacional. Pobladas por una densa vegetación, delimitan paisajes naturales que parecen sacados de una pintura que, además de ser un balón de oxígeno para el propio país, causan una enorme admiración entre quienes las visitan. El Yangtsé es, además, responsable del origen del parque natural de Jiuzhaigou en Sichuan, el área de Zhangjiajie en Hunan y otros hermosos parajes dignos de ser denominados “paraísos en la tierra”, lugares que sus aguas alimentan para prote56
ger el medio que comparten las personas con la naturaleza.
El río madre
El segundo río de mayor longitud del país, tan solo superado por el Yangtsé, es el Amarillo, cuyo cauce atraviesa nueve provincias del norte y, finalmente, desemboca en el mar de Bohai. Su recorrido se caracteriza por su avance turbulento y rápido, a través del cual transporta grandes cantidades de sedimentos que enturbian el agua a medida que fluye por la meseta de Loes. Reconocido por los chinos como “el río madre”, fue en su cuenca donde se asentaron las tribus de los emperadores Yandi y Huangdi para establecer las bases sobre las que nació la espléndida civilización china. Al ritmo del fluir incesante de su torrencial caudal
dicha civilización alcanzó logros muy destacados. De hecho, fueron muchos los inventos que, como la escritura en huesos oraculares, los cuatro grandes inventos de la antigua China o la Ruta de la Seda, encontraron su origen en la cuenca del río Amarillo. Su célebre y largo curso fue, en su momento, mudo testigo de las transiciones protagonizadas por las distintas dinastías imperiales. Antes de que los Song del Sur cambiaran el emplazamiento de su capital, el centro político y económico de China había transitado entre las ciudades de Luoyang, Kaifeng, Anyang y Xi’an, entre otras, todas ellas en su cuenca. La famosa pintura panorámica La Fiesta Qingming junto al río es un vivo retrato de la prosperidad de la que gozaba Kaifeng en dicha época. 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
EXPERIENCIAS
Así pues, en los principales museos de su travesía fluvial se conservan vestigios de la historia que han legado las tan valiosas culturas de China. En diciembre de 2019 se fundó la alianza de museos de la cuenca del río Amarillo tomando a la provincia de Henan como núcleo de la misma. Su museo, junto con otros 40 de 9 provincias, establecieron su objetivo para evocar el espíritu del río, documentar las historias que en él tuvieron lugar y transmitir los distintos aspectos de la cultura que lo rodea. Durante milenios, China se ha apoyado en las posibilidades que le ofrecía para potenciar su desarrollo. De hecho, su control ha estado siempre muy estrechamente relacionado con el destino de la nación. Los registros históricos dan cuenta de que las inundaciones causadas por el río Amarillo han constituiInstituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
do a lo largo de la historia un espinoso problema que no se pudo resolver hasta pasado mucho tiempo. Cuenta la leyenda que el primer intento de transformación del río Amarillo estuvo protagonizado por Yu el Grande. Desde entonces, las distintas generaciones han librado una constante batalla frente a las inundaciones y, por ello, se dice que “cuando el río Amarillo fluya tranquilo, llegará la paz en el mundo”. En las pasadas décadas, se han promovido diversos proyectos de ingeniería en su curso, como la presa de Xiaolangdi, lo que evitó en cierta medida las inundaciones y las sequías que antaño azotaban a los territorios de su cuenca. En la actualidad, los desastres provocados por el río se han erradicado por fin. Hoy por hoy, la presa de Xiaolangdi delimita paisajes naturales de una extraordinaria belleza
pues, cada vez que abre sus compuertas para dejar fluir el agua y evitar las inundaciones, se genera una asombrosa imagen proyectada por el impulso con el que avanzan las turbulentas olas del río. Los barcos navegando y sus puertos, el aroma de los arrozales y la belleza de sus paisajes, todo esto da lugar a la majestuosidad y el encanto del río Yangtsé. Su cultura e historia, su fervor y entusiasmo, componen los versos en perfecta armonía que, sobre el Amarillo, se cantan. La belleza natural de los territorios que recorren emana del encanto de ambos ríos, como también la prosperidad con la que obsequian sus caudales. Tanto el Yangtsé como el Amarillo fluyen de manera incesante hacia el este, permeando cada centímetro de China para regarla a su paso con la ancestral sabiduría de su pueblo. n 57
中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO
时光的见证——长城 LA GRAN MURALLA, TESTIGO DEL TIEMPO 王桐 Wang Tong
58
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© SeanPavonePhoto - stock.adobe.com
A TRAVÉS DEL TIEMPO
金山岭长城
La Gran Muralla en la sección de Jinshanling
长城作为世界物质文化遗产中 的一颗璀璨明珠,静卧在中国 北方宽阔的大陆架上,俯瞰世 间几千年来的世事变迁,沧海 桑田。 在距今 2000 多年的春秋战国时
早
期(公元前 770 - 前 221 年) , 长城的修建工作便已经展开。
秦朝在历经数次战事之后,当权者意识 到应连接长城各个独立的部分,以备后 续战事之需。汉朝和明朝时期在修缮长 城方面做出了卓越的贡献。秦、汉、明三 个王朝修建和完善的长城总长超过万余公 里。前前后后参与修筑长城的有 20 多个 王朝,修建的总长度超数万公里,规模 令人震惊。其中最早开始修建工程的是楚 国,当时是为了抵御北方地区匈奴部族的 入侵和敌对国家的进犯。出于本国战事情 况的需要,魏、赵、齐、燕、秦等国也 先后开始修筑长城。春秋战国末期,秦 朝统一天下,秦始皇派遣大将军蒙恬将之 前各国分散建造的长城连接起来,先后 动员了 30 万人来完成这一西起临姚,东 至辽东,绵延不断的“万里长城” 。 在汉代,长城的修筑工事也从未间 断。在汉文帝、汉宣帝等人的不懈努力下, 终于修建起了一条西起大宛贰师城,东至 黑龙江河北岸的长城。作为中国古代修建 的最长的一条长城,它不仅起到抵御外 敌的作用,与此同时古代丝绸之路的近 半路程也都依托此段长城。 在明代,外部的入侵从未停止,尤 其以鞑靼和瓦剌族为主。于是明朝的帝王 们也不得已开始修建和加固长城。经过 Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
59
说古论今
游客在参观八达岭长城 La Gran Muralla visitada por turistas en Badaling
20 多次的修缮、加固和建造,终于建成 了一条西起甘肃嘉峪关,东至辽东虎山的 全长 6000 多公里的“铜墙铁壁” 。
重要作用 长城主要由高大的城墙构成,像一条 巨龙盘绕在崇山峻岭的最高处,骄傲地
法外,通常还以炮声来警惕兵将有敌人
长城不只有庄严肃穆的 城墙,还有雄关漫道、 重重隘口和连天烽火 台。
俯视着大地。突破迷雾,当山脊清晰地
来犯,这种“强强合作”使军情在刹那 间传递至千里之外。烽火台如此重要, 因而其建造位置很值得推敲。它们通常 位于高山峻岭或峰回路转处,三个烽火 台遥相呼应,以此达到传递军情的作用。 我们现代所说的“烽火台”,在汉朝称为 亭、亭隧或烽燧,明朝则称为烟墩。当
展现在人们眼前,这似上天杰作般的“脊
当然,烽火台除了让长城更具艺术
然,烽火台除了军事作用之外,还是外
梁”却是人类的心血和智慧的凝练。长
美感之外,还发挥着其自身的独特功能。
交来往的驿站,为出访使节提供安全保
城不只有庄严肃穆的城墙,还有雄关漫
它是传递军情信息的重要工具之一,白
证、食宿、马匹粮草等服务。
道、重重隘口和连天烽火台。它们的存在
天燃烟、夜晚举火,并用数量的变化辨
令人惋惜的是,在经历了数千年的风
丰富了单一的城墙,在高低起伏之间,更
别来犯敌人的数目,与长城形成了一种
雨飘摇后,秦长城目前仅留下了遗迹残存,
具美感。
默契的“合作”。在明朝时期,除此方
我们现在看到的长城主要是明长城。在
60
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
© Bruno Bleu - stock.adobe.com
A TRAVÉS DEL TIEMPO
© yng-jaw jiing/EyeEm - stock.adobe.com
各地著名的长城景观当中,位于北京市延
成,南曰“南口” ,北名“居庸关” 。作为
庆区军都山关沟古道北口的“八达岭长
令人惋惜的是,在经历 了数千年的风雨飘摇 一处,也是明长城众多隘口之一。 后,秦长城目前仅留下 风景名胜 了遗迹残存,我们现在 作为居庸关的前哨部分,八达岭自古 以来就有“居庸之关不在关, 而在八达岭” 看到的长城主要是明长 的说法,同时,它也是最早向游客开放的 城。
北京西北方向的重要枢纽,居庸关两侧
城”是比较坚固,也是保存最为完好的
群山峻峭、绮丽多姿,因其山明水秀、林
地段,还建造了八达岭饭店和中国长城博
旅游价值与历史意义。山海关、居庸关、
物馆等一系列旅游服务设施。八达岭景
八达岭等在现代技术的再开发与维护下,
木葱郁,又有“居庸叠翠”之称,成为“燕 京八景”之一。 万里长城作为世界上工程量最大、修 筑时间最长的国家防御性工事,在展示 其雄伟壮丽的同时,也展露出建造者付出 的血汗与智慧,更向世人证明着它非凡的
区依靠八达岭长城壮丽恢弘的自然景观
建于秦朝时期的居庸关,目前位于北
成为了举世闻名的风景胜地。站在长城之
和博大精深的文化底蕴,成为了全世界闻
京市昌平区。居庸关地势凶险异常,是战
上,貌似可以打破时间的局限,再一次
名的风景名胜。
时的必争之地,由南面和北面两个关口组
感受到古代战场的金戈铁马。n
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
61
说古论今
© Wizdata - stock.adobe.com
La Gran Muralla, una auténtica joya que brilla con luz propia entre los bienes que conforman el legado material del mundo, yace en calma sobre la vastedad del territorio septentrional de China. Y desde esa privilegiada atalaya observa, desde hace milenios, los incesantes cambios experimentados por la humanidad.
L
a construcción de la Gran Muralla comenzó hace más de 2.000 años, en pleno periodo de las Primaveras y Otoños y de los Reinos Combatientes (770-221 a.C.). Más tarde, tras haber librado numerosas batallas, los soberanos de la dinastía Qin (221-206 a.C.) se percataron de que, en vistas de prepararse para las siguientes contiendas, era fundamental conectar las partes que aún permanecían independientes de la Gran Muralla. Por su parte, las dinastías Han y Ming también contribuyeron de forma excepcional en la reparación de los fragmentos ya existentes. Como resultado, la longitud total de la muralla construida y posteriormente perfeccionada por las dinastías Qin, Han y Ming llegó a superar los diez mil kilómetros. Una tras otra, fueron más de 20 las dinastías que intervinieron en una estructura que, poco a poco, fue alcanzando unas proporciones sobrecogedoras, llegando a tener decenas de miles de kilómetros de recorrido. El primer proyecto de la muralla nace de la mano del estado de Chu como estrategia para resistir a las invasiones de las tribus xiongnu del norte, así como de otros reinos enemigos. Posteriormente, los estados 62
de Wei, Zhao, Qi, Yan y Qin, movidos por la situación bélica en la que se vieron envueltos, emprendieron la cimentación de sus propios fragmentos de muralla. No fue hasta el final del periodo de las Primaveras y Otoños y de los Reinos Combatientes cuando la dinastía Qin pudo unificar el territorio. Culminado tal logro, el emperador Qin Shihuang encargó a Meng Tian, uno de sus más importantes generales, la conexión de todas las secciones de la Gran Mura-
lla antes alzadas por los diferentes estados en el pasado. Con dicho propósito, se movilizó continuadamente a unas 300.000 personas para completar la edificación de una gigantesca muralla que, originada en Linyao, al oeste, se extendía de manera ininterrumpida hacia el este hasta finalizar en Liaodong. Durante la dinastía Han (206 a.C.220 d.C.), la cimentación de la Gran Muralla no se detuvo en ningún momento. Los inagotables esfuerzos de 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
秋冬时节的长城美景 Visitar la muralla durante el otoño o el invierno puede revelarnos un hermoso paisaje
personajes, como los emperadores Xuan Di y Wen Di, propiciaron la finalización de una muralla que recorría de oeste a este el espacio existente entre la ciudad de Ershi, del reino de Dawan, y la orilla norte del río Heilongjiang. La importancia de la que fuera la antigua fortificación más larga construida en China no residía solo en su capacidad de proteger al país del invasor porque, además, de ella dependía la mitad del recorrido de la antigua Ruta de la Seda. Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
A lo largo de la dinastía Ming (13681644), los intentos de invasión por parte de los enemigos extranjeros nunca cesaron, especialmente los protagonizados por parte de los pueblos tártaros y oirates (tribus nómadas de origen mongol). Este fue un motivo más por el que los emperadores de la dinastía Ming no tuvieron más remedio que construir sus propios fragmentos de murallas y reforzar los ya existentes. Tras más de 20 proyectos de reparación, refuerzo y cons-
trucción, se puso fin al alzamiento de un “muro que, por su fortaleza, parece estar elaborado de hierro y cobre”. Sus más de 6.000 km de longitud se extendían desde el paso Jiayu, en la provincia de Gansu, al oeste; hasta la montaña Hu, en la provincia de Liaodong, al este.
Un papel importante
La Gran Muralla está, en su mayoría, constituida por altos muros que rodean las cimas de las montañas como si fue63
说古论今
© Stefan - stock.adobe.com
位于北京市昌平区内的长城 La Gran Muralla en el distrito de Changping, Beijing
ran partes de un dragón gigante que, con orgullo, contempla la tierra desde su altura. Cuando la niebla se abre y las cumbres de las montañas quedan visibles, la muralla recuerda inevitablemente a una obra maestra creada por los dioses, cuya función es la de ejercer como “columna vertebral”. No obstante, lo que verdaderamente condensan sus piedras son el sacrificio y la sabiduría de la humanidad. La Gran Muralla no solo engloba a sus majestuosos muros sino que también destacan en ella solemnes portones y largos senderos, una abundante cantidad de pasos de montaña y numerosas atalayas dedicadas al envío de señales de fuego y humo. La existencia de dichos elementos enriquece a la muralla en su conjunto e incentiva su atractivo gracias a los altibajos de la orografía que delimitan su silueta. Por supuesto, las atalayas o torres de señales mencionadas, además de incrementar el valor estético de la muralla, ejercían antaño una función muy especial. Formaban parte de una de las herramientas más esenciales para la trans64
misión de mensajes relacionados con asuntos militares. Durante el día levantaban columnas de humo y por la noche encendían hogueras. Según la cantidad de mensajes transmitidos, era posible avisar del número de enemigos al crear así una especie de “cooperación” tácita entre las atalayas y la propia muralla. Durante la dinastía Ming, a este sistema se le añadió el uso del sonido de cañones para advertir de invasiones. Se lograba, de esta manera, reforzar la comunicación para informar de sucesos a miles de kilómetros de distancia en muy poco tiempo. Dado que su función revestía una importancia crucial, la localización en la que se construía era muy meditada. Por lo general, se situaban en los picos de las altas montañas o en aquellas zonas en las que la dirección de la muralla cambiaba de sentido, de manera que fuera posible garantizar la comunicación entre tres atalayas sucesivas, con el objetivo de lograr una correcta transmisión de mensajes. Este tipo de torres de señales, que hoy en día se conocen como fenghuotai,
recibían en la dinastía Han los nombres de ting, tingsui, o fengsui. En cambio, durante la dinastía Ming eran conocidas con el término yandun. Como bien podría adivinarse, la función de estas atalayas no se limitaba al envío de mensajes militares, pues también servían como postas para diplomáticos y para brindar otros servicios, como los relacionados con la protección de las comitivas enviadas por la corte, la alimentación y el alojamiento, el pasto de caballos y otros. Lamentablemente, y tras haber soportado las inclemencias meteorológicas durante milenios, en la actualidad tan solo se conservan algunos vestigios de lo que en su día fue la muralla de la dinastía Qin y gran parte de la que aún se puede contemplar data de la época Ming. De entre todos los paisajes delimitados por la Gran Muralla, el tramo de Badaling, ubicado en la salida norte del antiguo camino de Guangou de la montaña Jundou, perteneciente al distrito Yanqing de la ciudad de Beijing, es el que goza de una mayor soli孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
dez y, por tanto, también el que mejor se conserva actualmente. Allí se halla uno de los numerosos pasos de montaña con los que contaba la muralla de la dinastía Ming.
Lugar de interés turístico
Dado que Badaling era un puesto avanzado del paso de Juyong, antaño protagonizaba un dicho según el cual “el paso de Juyong no está cerrado, sino en Badaling”. Es esta la zona de la muralla que primero se abrió al turismo. Por ello se han instalado numerosos establecimientos, como el hotel Badaling y el Museo de la Gran Muralla. Gracias a la magnificencia del tramo que lleva su nombre, así como a su valor paisajístico y a su profundo legado cultural, el área escénica de Badaling se ha convertido en un lugar de interés de fama mundial. Construido en la dinastía Qin, el paso de Juyong se erige en lo que es hoy el distrito de Changping en Beijing. Su
LA GRAN MURALLA ES EL PROYECTO DE INGENIERÍA DE MAYOR ENVERGADURA DEL MUNDO Y, A LA VEZ, EL SISTEMA DEFENSIVO QUE MÁS TIEMPO TARDÓ EN CONSTRUIRSE implacable orografía hacía de él un punto muy disputado en contiendas militares. Estaba provisto de dos puertas: una al sur y otra al norte, cuyo nombre era, precisamente, Juyong. Así pues, constituía un importante enclave en el noroeste de Beijing, alrededor del cual se alzan cumbres tan empinadas como hermosas, de frondosos bosques y aguas cristalinas, que conforman los conocidos como “mantos verdes de Juyong”, uno
de los ocho paisajes naturales más bonitos de Beijing. La Gran Muralla es el proyecto de ingeniería de mayor envergadura del mundo y, a la vez, el sistema defensivo que más tiempo tardó en construirse. Es por estos motivos que sus muros no solo exhiben una belleza impresionante sino que, además, también evidencian el ahínco de sus constructores, el sacrificio y la ancestral sabiduría chinas y, por encima de todo, manifiestan un valor turístico y un significado histórico únicos. El progreso tecnológico ha permitido avanzar en la explotación y la conservación de una serie de enclaves de la muralla, como son los pasos Shanhai, Juyong y el área escénica de Badaling, entre otros, todos ellos considerados ya zonas de interés natural y turístico célebres en todo el mundo. Cuando se encuentra sobre la muralla, quienes la visitan parecen quebrar los límites del tiempo para visualizar a los antiguos y poderosos ejércitos en el campo de batalla. n
© 辉李 - stock.adobe.com
甘肃境内长城 Paso de Gansu
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
65
中国风尚 COSTUMBRES
东方建筑文明的 徽章——四合院 LOS SIHEYUAN, SÍMBOLO DE LA CULTURA ARQUITECTÓNICA ORIENTAL 马欣妍 Ma Xinyan
高楼林立、熙熙攘攘的北京城,彰显着国际化大都市的繁 华景象。幽深小巷,盘错胡同中的四合院,袒露着老北京
和东汉(公元 25 - 220 年)年间的住 宅遗址中,揭示出了当时的合院生活景 象。我们也可以在宋代著名画作《清明
城的独家记忆,让你在喧嚣的现代城市中瞥见一抹历史
上河图》中探寻到城市和乡村中的合院
的余韵。四合院是城市快速发展过程中的那一缕乡愁,更
身影,家家户户由院墙相隔,院内房屋
是老北京人难以割舍的精神家园。它们静默伫立在那些
街或胡同的两侧,当时的四合院已经成
喧闹的转角处,等待着你我去叩开那些时光之门。
为人们最主要的住房建筑形式。明清时
方正工整。元时期的民宅大多分布在小
期(公元 1368 - 1911 年),合院的住 宅形式已经趋近于成熟,并在全国各地
合院已有三千多年的历史,是
合院似一座象征着凝聚与团结的坚固堡
形成了自己的地域特色。各阶层的人也
汉族传统的建筑形式。由于
垒,外如铜墙铁壁,内则层叠有序,这
开始对居住环境从制式、规模、色彩、
受到古代传统宗法和礼族制
种建筑形式是当时社会环境下的文明映
装饰等各个方面作出了严格的要求,尤
度的影响,当时房屋的建造格局设计除
射。无论是皇宫内院还是寻常百姓家,
其是官宦、地主、商人等居住的合院是
了要考虑地形、光照、风水等因素,还
都独爱这种自成一体的建筑形式。
当时最具典型性的住宅。除了民宅,明
四
要兼顾安全性与规范性。方方正正的四 66
西周( 公元前 1046 - 前 771 年)
清时期的故宫,是现存规模最大、最为 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COSTUMBRES
© David - stock.adobe.com
精美、保存最为完整的合院式建筑群。
梁八柱、青砖黛瓦的合院式建筑内是家
美景,秀美山峰或海天一色。影壁的设
现代的四合院一般是一院一户,但
族式的团聚生活。四合院制式大同小异,
置一方面起到了阻隔的作用,即便打开
也有多户人家合住在一座四合院里的情
主要以房屋、院落的数量以及院落建筑
大门从外望去,也不会一眼望穿庭院,
况,也就是我们熟知的“大杂院”。大
的讲究程度作以区分,一般有大、中、
暴露私密的居家空间 ;另一方面,它也
杂院内的人虽不是血脉相连的亲戚,却
小四合院三种。中小型民宅四合院常常
突显了一家之主的个人品味以及身份地
胜似亲人,彼此照应,这种温馨的群居
设置北房五、六间,南房三、四间,东、
位,由进门之处便能参透主人的喜好。
生活是令人无法忘怀的暖心记忆。
西厢房共六间,每个房间 10 平方米左右, 一座完整的四合院约合 200 平方米。
独特风格
院内每间房门都向庭院方向开启, 庭院内多种植海棠、石榴等寓意“玉堂
走进四合院,映入眼帘的便是进门
富贵”“吉祥如意”的植物。院中也常
老舍曾说 :“老北京之美在于建筑之
处的影壁,看似是一面墙,却是极为讲
置奇石、根雕等以供观赏,或以大缸养
间有‘空’”。四合院正是那京城中的美
究的。影壁上方的筒瓦阻隔了雨水对墙
金鱼、锦鲤和莲花。如世外桃源般的露
景。传统模式的四合院一般建在东西朝
体的冲刷腐蚀,向上翘起的琉璃瓦片多
天客厅,是互动性极强的活动空间,深
向的胡同里,正房坐北朝南,也被称为
为红色,极其喜庆。中间的主体部分是
受大户人家的喜爱。夏天,院内观花品
“北房”,与对面的南房,即倒座房,和
各式的吉祥字画, “子孙万代”“福禄寿
茶 ;冬天,赏雪饮酒,足不出户便能享
东、西厢房形成“四合”,中间留出庭院,
喜”等暗含了人们对于幸福生活的憧憬。
受原生态的淳朴气息。
并常在宅院的东南角开设大门。这样四
下方底座也称“须弥座”,往往是自然
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
四合院房屋的建筑框架,如房架、 67
中国风尚
房柱、房梁、门窗等均为木制,墙体用
朝向、房间的面积、房梁的高矮等都有
序。这种严格的等级区分并不罕见, “北
砖块垒成,屋顶常用青板瓦,是典型的
着不可逾越的规定。正房是四合院的核
屋为尊,两厢次之,倒座为宾,杂屋为
砖木结构房屋。这种看似朴素粗狂的建
心,其房间面积最大、屋顶最高,也是
附”正是古代礼制的体现,也是当时深
筑材料建成的合院却在后期的装饰中处
朝向最好的房间,所以自然是一家之长
受儒家“德”的思想所映射出的社会文
处透露着缤纷的色彩与精致的细节。四
所居之地。在东西厢房中,古人往往以
明的缩影。
合院内的雕饰和彩绘等装饰图案最为精
“东”为贵,因“长幼有序”常令家中
如今的四合院有的摇身一变成了私
美与考究,处处彰显着民俗民风特质和
长子入住东厢房,以示其长子地位。家
房餐厅,出品非量产的小众菜肴 ;有的
中国古代传统文化。院内的梁柱门窗以
中未出嫁的女儿常常住在后照房,以此
成了古风民宿,从房间设计到一应用品
及房顶的椽头都是油漆彩画,雕刻的图
来和前院的正房、东西厢房分隔开来,
均还原古代模式,一间一景,而非快捷
饰也异彩纷呈,多以蝙蝠、寿字拼合出
以示男女有别。家中若是来了客人或老
酒店似的模式化;有的成了气质咖啡馆,
“福寿双全”,或是月季花和海棠花寓意
师要留宿,会将他们安排在外院的倒座
将现代人极喜欢的咖啡与京味糕点、饮
“四季平安”“富贵满堂”,这些图样或
房中,以示待客之道也需内外之分。家
品融为一体,别有一番风味 ;有的成了
被漆成蓝绿相套,或是红金相间,虽不
中的佣人们一般会根据各自的分工而住
梦幻的幼儿园,拓展合院上层空间,给
及皇宫内院金碧辉煌,却是这古朴民宅
在离主人较近的倒座房、耳房、后照房
中的优雅景致。
和下屋中,也体现出大家族中的尊卑有
底蕴十足 中国古代有着森严的等级轨制和伦 8
理秩序。无论是民宅或是官邸,房屋的
7 5
4 6 3 2 ©
Xa vi
Se
pú
lve
da
1
68
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COSTUMBRES
孩子们提供了“上房揭瓦”的游乐场所; 有的更是成为了著名的景点,大门敞开 的百年院落,蔡元培、老舍、婉容、梅 兰芳等名人的故居每天接待着来自四面 八方的游客。虽然他们大多已具有现代 风格,却也还能让我们在那些历史的转 角处瞥见一抹老北京人生活的余韵。 “云开闾阖三千丈,雾暗楼台百万 家”,四合院是历史遗落在人间的烟火 气,是一枚象征东方建筑文明的徽章, 更是现代世界中与城市共同生长的文化 与底蕴。n
10
9
1. 前门 Puerta principal 2. 倒座房 Estancias para invitados y diversos usos 3. 垂花门 Puerta de entrada al patio 4. 中央庭院 Patio central 5. 西厢房 Habitación oeste 6. 东厢房 Habitación este 7. 正房 Habitación principal 8. 西耳房 Habitación lateral oeste 9. 东耳房 Habitación lateral este 10. 后照房和下屋 Estancias para las hijas y el servicio Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
La selva de rascacielos y el gentío que abarrota las calles de Beijing ponen de manifiesto la prosperidad y el carácter cosmopolita de la gran metrópoli china. Los serenos callejones, conocidos como hutong, y la intrincada madeja de los siheyuan crecidos a su sombra, por su parte, son memoria viva de la histórica capital china. Permiten saborear el encanto de la tradición en el corazón de la ruidosa y vibrante urbe moderna. Los siheyuan, residencia típica de Beijing, representan la nostalgia ajena al rápido desarrollo de la ciudad. Simbolizan el hogar espiritual al que sus más antiguos habitantes no renunciarán y, como tales, se alzan silenciosos entre las afanosas esquinas mientras aguardan a que abramos las puertas de su pasado.
L
os siheyuan constituyen una tradición arquitectónica de la etnia han con más de 3.000 años de historia. Debido a las influencias del sistema patriarcal y ceremonial de los tiempos antiguos, el diseño arquitectónico de las viviendas de antaño debía considerar no solo factores como el relieve del terreno, la luz o el fengshui; sino también la seguridad y una serie de estándares de construcción. El patio cuadrangular, traducción literal de siheyuan, es un símbolo de cohesión y una sólida fortaleza de unidad; las paredes externas son como un bastión de acero, y las sucesivas capas internas mantienen una determinada jerarquía, lo que da lugar a una forma arquitectónica reflejo de la sociedad de la época. Ya se tratara del palacio imperial, o de la vivienda de una familia corriente, se recurría siempre a este particular tipo constructivo. Los restos residenciales correspondientes a la época de la dinastía Zhou del Oeste (1046-771 a.C.) y de los Han del Este (25-220 d.C.) muestran escenas de la vida cotidiana en dichas construcciones durante aquellas épocas. En la famosa pintura panorámi-
ca de la dinastía Song (960-1279), La fiesta Qingming junto al río, es posible discernir las siluetas de las casas de la ciudad y del campo. En ellas, cada familia está separada de las demás por los muros de su siheyuan, con sus habitaciones internas cuadrangulares perfectamente ordenadas. Durante la dinastía Yuan (1279-1368) la mayoría de las viviendas se alzaban a ambos lados de las callejas y los hutong, mientras los sihueyuan se convirtieron en la forma arquitectónica más importante de la época para sus habitantes. Durante las dinastías Ming y Qing (1368-1911), esta tipología llegó a su madurez y adquirió particularidades distintivas según cada rincón del país. Gentes de todos los estratos sociales exigieron condiciones habitacionales en materia de estándares constructivos, escalas, colores o elementos decorativos, entre otras. Las mansiones de los funcionarios imperiales, terratenientes y mercaderes, en especial, eran las más representativas del momento. Dejando a un lado las residencias privadas y, a mayor escala, el Palacio Imperial de Beijing, este es el más exquisito y completo de los siheyuan de dichas dinastías que aún hoy se mantienen. En general, los modernos siheyuan suelen albergar a una sola familia si 69
中国风尚
© David - stock.adobe.com
bien hay casos de varias de ellas viviendo en un único complejo al que se denomina “gran patio mixto”. Aunque los habitantes de dichos espacios no son parientes consanguíneos, su relación es casi más estrecha que la de una familia real, y esa cordial y entrañable vida comunitaria les deja imborrables recuerdos.
Estilo único
El famoso escritor Lao She dejó escrito que “la belleza del viejo Beijing radica en el ‘vacío’ existente entre los edificios”. Los siheyuan configuran ese hermoso paisaje de complejos arquitectónicos cuadrangulares que se alzan, en su mayoría, a lo largo de los viejos callejones o hutong de la ciudad antigua orientados en sentido este-oeste. La principal dependencia interior, la estancia septentrional, mira hacia el sur y se alza frente a la estancia meridional que se orienta en sentido inverso. Ambas, junto a las que se encuentran en las alas este y oeste, conforman el clásico siheyuan con un gran patio cuadrangular en su centro como eje vertebrador y una puerta principal que, a menudo, se abría en el ángulo suroriental del comple70
jo. Esas construcciones de cuatro vigas y ocho columnas, con ladrillos grisáceos y tejas oscuras, constituyen el centro de la vida comunitaria de toda la familia. El modelo de distribución arquitectónica es, en general, uniforme aunque muestra ligeras diferencias. El criterio más importante para distinguirlo es el número de patios y estancias, así como el grado de meticulosidad en la construcción y, en general, se clasifican por tamaño. Los medianos y pequeños cuentan normalmente con cinco o seis habitaciones septentrionales y tres o cuatro meridionales, más otras seis repartidas entre las alas este y oeste. Cada una de ellas tiene alrededor de 10 m2 mientras que el complejo en su totalidad puede alcanzar en torno a los 200 m2. Al entrar por la puerta de un siheyuan, lo primero que se encuentra es un muro pantalla que, lejos de ser una simple pared, conforma un elemento minuciosamente elaborado. La teja tubular que recorre su parte superior sirve para evitar que el agua de lluvia erosione la pantalla. Las tejas onduladas y vidriadas son en su mayoría de color bermellón, lo que otorga al conjunto un aire festivo. En el centro del muro
pueden admirarse todo tipo de caligrafías y escenas pintadas de carácter auspicioso, con frases como “Hijos, nietos y futuras generaciones” o “Fortuna, prosperidad, longevidad y felicidad” que expresan el deseo de sus moradores de una vida mejor. La parte inferior también es conocida como “trono Sumeru”, que se refiere al pedestal de las estatuas de Buda. En ella, normalmente, se representa un paisaje natural, ya sea una bella montaña o el mar fundido con el cielo. Este muro pantalla sirve, en primer lugar, como barrera protectora contra miradas indiscretas. Situado frente a la puerta abierta, no permite contemplar el patio interior y, de ese modo, se mantiene la privacidad de la vida familiar. Por otro lado, refleja los gustos personales y el estatus social de los dueños de la casa, cuyas preferencias y afinidades quedan expuestas en la misma entrada. Cada una de las habitaciones se abre sobre el patio interior, en el que hay numerosas plantas como granados y begonias, con su implícito significado de prosperidad y buenos augurios. En el centro del patio también se contemplan piedras de peculiar morfología o raíces entalladas, entre otros motivos ornamentales, así como grandes tinas de agua con peces dorados, carpas y lotos. Como si de un paraíso a cielo abierto se tratase, es un espacio de recreación donde relacionarse muy apreciado por toda la familia. Aquí se relajan con la vista de las flores mientras saborean su té, en verano; y disfrutan de la nieve, y de un buen licor durante el invierno, mientras respiran aire puro sin salir de su hogar. En cuanto a los elementos constructivos de las estancias que constituyen el siheyuan, como las columnas, vigas, puertas o ventanas, están hechas de madera; las paredes levantadas a base de ladrillos, y los techos son de tejas planas de tono oscuro; lo que conforma una típica estructura mixta de ladrillos y tejas. Esta aparente simplicidad y crudeza de sus materiales de 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
COSTUMBRES
Un prolijo detallismo
En la China antigua había un sistema jerárquico y unos códigos éticos muy estrictos. Ya se tratase de viviendas modestas, o de residencias de mayor empaque, la orientación de la casa, el tamaño de las diversas dependencias o la altura o longitud de sus elementos constructivos debían atenerse a unas estrictas normas. La dependencia principal, situada en la parte norte, es el corazón del siheyuan. Se trata de la estancia más grande, la de mayor altura y también la mejor orientada y, por lo tanto, es el lugar donde reside el cabeza de familia. Antiguamente, se solía dar al este una especial consideración y, en consecuencia, según el principio de primogenitura era el hijo mayor el que se alojaba en el ala oriental como símbolo de su estatus. Las hijas solteras residían en las habitaciones posteriores a la estancia principal y se establecía así una separación con esta Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
© Grassflowerhead - stock.adobe.com
construcción se desmiente, sin embargo, en una elaborada ornamentación que se despliega en todos los rincones con abigarrados colores y exquisitos detalles. Los patrones decorativos de tallas y pinturas son extremadamente refinados y prolijos y, en cada uno de sus elementos, queda en evidencia el folklore popular y las tradiciones culturales de la China antigua. Todos estos componentes estructurales, de las columnas, puertas y ventanas hasta los propios travesaños de las techumbres, están pintados de colores brillantes. Las figuras talladas también son muy coloridas y, en ellas, aparecen numerosos caracteres que auguran felicidad y longevidad. O también rosas y begonias, como símbolo de paz y prosperidad, que siguen patrones ornamentales que suelen combinar parejas de colores, como el verde y el azul o el rojo y el dorado. Aunque no alcanzan la magnificencia ornamental del Palacio Imperial, son un buen ejemplo de elegancia y simplicidad de las residencias menos sofisticadas.
ALGUNOS DE LOS SIHEYUAN QUE TODAVÍA PERVIVEN HAN SUFRIDO UNA METAMORFOSIS PARA CONVERTIRSE EN RESTAURANTES última y las dos alas laterales, para remarcar las diferencias entre hombres y mujeres. Si se deseaba alojar a algún huésped o maestro, se recurría a la dependencia exterior al otro extremo del patio, lo que ponía de manifiesto que la hospitalidad requería de una diferenciación entre la parte interior de la residencia y de su zona externa. El servicio residía en cuartos adyacentes en torno a la estancia del amo, según la división del trabajo, que reflejaba el orden jerárquico de la familia. Esta estricta diferenciación era habitual y se guiaba por el conocido precepto que daba preferencia a las estancias septentrionales, seguidas de las dos alas laterales, las habitaciones para invita-
dos de la parte opuesta y los recintos destinados a diversos usos. Todo ello reflejaba el antiguo sistema de etiqueta y representación en miniatura de un sistema social fuertemente imbuido del concepto confuciano de “virtud moral”. Algunos de los siheyuan que todavía perviven han sufrido una metamorfosis para convertirse en restaurantes privados que sirven delicados platos para una clientela selecta. Otros se han transformado en hoteles de atmósfera tradicional tanto en la decoración de las habitaciones, cada cual diferente de las demás, como incluso en los propios artículos de uso diario, muy lejos del modelo uniforme de las cadenas hoteleras despersonalizadas. Algunos más se han reconvertido en cafeterías de alta gama, que ofrecen ese café tan apreciado por las nuevas generaciones, así como pasteles y bebidas tradicionales de Beijing, con una oferta apetitosa y variada. También hay otros que funcionan como jardines de infancia, en los que se han aprovechado las salas superiores, para ofrecer a los más jóvenes un espacio de recreo en el que jugar. Y otros, en fin, se han convertido en famosos lugares de visita, residencias centenarias abiertas al público en las que vivieron célebres personajes como Cai Yuanpei, Lao She, Wan Rong o Mei Lanfang; que cada día acogen turistas llegados de todo el mundo. Aunque la mayoría de estas residencias típicas presentan un aspecto moderno, todavía ofrecen desde su pequeño rincón de la historia un atisbo de aquel encanto de la vida de la antigua Beijing. “El Palacio Imperial se extiende ilimitado, innumerables siheyuan albergan a la gente común”. Reliquia doméstica legada por la idiosincrasia china, símbolo de la cultura arquitectónica de Oriente y encarnación de una identidad cultural, fruto de la comunión entre la ciudad y el mundo contemporáneo, los siheyuan han resistido con firmeza al paso de los siglos. n 71
生活方式 ESTILO DE VIDA
中国美食之旅 旅游最吸引人的原因之一便是能品尝到各种各样的美食。每到一个新地 方,我们总会去寻找当地的特色 美 味 。 中 国 地 域 辽 阔 , 不 同 地 区 因 为 地 理 和气候的差异,拥有着各自独特 的 美 食 和 截 然 不 同 的 饮 食 习 惯 。 今 天 , 就 让我们来一场味蕾之旅,一起去尝一尝中国各地的美食吧!
VIAJE CULINARIO POR LOS CUATRO RINCONES DE CHINA Uno de los principales atractivos de cualquier viaje a un lugar desconocido es probar todo tipo de apetitosos manjares. Llegados al nuevo destino, siempre queremos catar las especialidades locales y en China, país de una enorme extensión y grandes diferencias geográficas y climáticas, cada región posee sus propias exquisiteces gastronómicas y sus muy diversos hábitos culinarios. Les invitamos a un viaje de degustación para saborear los deliciosos platos de cada uno de los rincones de esta gran nación. 谭惠心 Tan Huixin
© kravtzov - stock.adobe.com
72
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
73
生活方式
涮羊肉
Shuanyangrou
© onlyyouqj - stoc k.adobe.com
第一站,让我们先到首都北京, 来探寻这里的美味。 北京是中国古都,是几代帝王曾 经居住过的城市。北京人干什么都有 个讲究,北京的美食自然也必须精致 而讲究。老北京涮羊肉您吃过吗?那 真是讲究得不得了。锅必须是铜锅, 羊肉必须是手工现切的鲜羊肉。北京 人的涮羊肉,从选羊肉、切羊肉、调 蘸料再到吃的顺序,全都是讲究。 白菜、冻豆腐、粉丝是吃涮羊肉 必备的老三样。当然,也可以搭配很 多其他菜式。吃老北京涮羊肉,蘸料 可以说是它的灵魂。一块腐乳带点儿 腐乳汁,淋上少量的香油、蚝油、卤
成了!如果您爱吃辣,还可以再加点
北京的秋冬气温很低,每到这时,北
虾油、花椒油,再来点儿酱油、糖、
儿辣椒油儿。夹一片涮好的羊肉在这
京人最好的就是这口涮羊肉。大大小
盐调味儿,撒上葱末、香菜末和韭菜
调好的料碗里蘸一蘸,一口下去,真
小的涮羊肉店生意火爆得不得了。到
花,最后再来一大勺北京人最爱的麻
是脂香四溢,回味无穷!
了饭点,您可得早点儿去,要不然就
酱,顺时针调匀成糊状,这蘸料就调
羊肉性热,是滋补暖身的好食材。
得在店外排上好一阵子了。
Primera parada: Beijing y los aromas de la capital En Beijing, una de las antiguas capitales del país, han residido numerosas generaciones de emperadores de diversas dinastías. Los pekineses son muy concienzudos en todo lo que hacen y, como no puede ser de otra manera, sus platos se caracterizan también por su gran exquisitez y perfeccionismo. ¿Ha probado el shuanyangrou? Es un plato de carne de cordero hervida que requiere extremada meticulosidad. El caldero en el que se cocina debe ser de cobre, mientras que la carne tiene que ser fresca y recién cortada a mano. Todo el proceso resulta muy minucioso, desde la selección del cordero y su corte hasta el propio modo de hervirlo, bañarlo en la salsa y comerlo.
74
Col china, tofu congelado y pasta muy fina son tres ingredientes que siempre deben acompañar al cordero, aunque también es posible combinarlo con otros muchos aditamentos. Puede decirse que la salsa condimentada es el alma de esta especialidad. Hay que añadir un poco de pasta de soja fermentada salpicada de aceite de sésamo, de ostra, de gamba y de pimienta, a la que se añade algo de salsa de soja y una pizca de azúcar y sal y que, después, se esparce con cebolleta, cilantro y ajo cebollino. Finalmente, se vierte una cucharada sopera de salsa de sésamo, muy apreciada por los pekineses, y se mezcla todo en sentido horario para formar una pasta cremosa con la que ya se puede untar la carne.
Si se desea picante basta con añadir un poco de aceite de guindilla. Pinzar con los palillos una loncha de cordero hervida en el caldo, meterla en el bol para empaparla bien en la salsa y llevársela a la boca, con su aromática grasa, deja un suculento regusto que perdura en el paladar y en la memoria. La carne de cordero nutre a la vez que caldea el cuerpo. En otoño e invierno desciende mucho la temperatura en Beijing y, cada vez que llega el frío, a sus habitantes les apetece comer este plato. Todos los restaurantes que sirven esta delicia, grandes y pequeños, se llenan de gente por estas fechas por lo que se tiene que acudir temprano si no se quiere quedar fuera guardando una larga cola.
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA
第二站,让我们穿越山海关,到中国的东北地区尝尝满族的特色美食。 东北地区是满族的发源地,这
相对而言,满族火锅的汤底则是用
乌拉满族火锅里也有最重要的
里冬天的最低 气温能 达零下 30 多
猪大骨和鸡肉熬成浓汤后,再加入
几个食材,那就是白肉、血肠和酸菜,
度。在这冰天雪地里,如果能吃上
调料和十几味中药继续熬煮,最后
它们都是一道道东北特色美味。这
一口热腾腾的满族特色——乌拉满
还要加入海兔、小螃蟹、蚬子、海
一 锅热气腾腾的乌拉满族火锅里,
族火锅,用东北话说,那真是太得
蛎、虾等十几种海鲜。浓郁的骨汤
有肥而不腻的五花肉,有鲜美细嫩
劲儿了!
因海鲜而更加鲜美,再加上中草药
的血 肠, 还有酸 溜溜的东北酸 菜,
乌拉满族火锅是满族人最传统
的搭配,真是香气四溢,鲜美至极!
再配上满族的秘制酱料,我们的东
的美食。与北京涮羊肉的清汤锅底
撒上葱花,保证您能喝上好几碗。
北之行,圆满啦!
Segunda parada: Atravesar el paso de Shanhaiguan para degustar un menú especial manchú
k.adobe.com
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
tes fundamentales: carne blanca, morcilla y encurtidos. Todos ellos son especialidades de la región nororiental del país. El candente caldero manchú tiene panceta de cerdo con un ligero toque de grasa, tierna y deliciosa morcilla de sangre, y encurtidos avinagrados típicos de la zona. Si a ello se le añade la salsa de ingredientes secretos, el viaje gastronómico por el nordeste de China puede considerarse completado.
© smartape - stoc
El nordeste de China es el lugar de origen del pueblo manchú y allí la temperatura invernal puede alcanzar los más de treinta grados bajo cero. Si en esta tierra de hielo y nieve se prueba su ardiente especialidad, el wula manzu huoguo o caldero manchú, se sentirá muy reconfortado. Se trata de la especialidad culinaria más tradicional de esta minoría étnica. A diferencia del caldo ligero del de Beijing, el manchú está cocido con hueso de cerdo y carne de pollo que, después, se condimenta al añadir asimismo más de diez tipos de hierbas medicinales chinas y otras tantas clases de mariscos como liebres de mar, cangrejos, almejas, ostras o gambas. Esa combinación de hierbas y marisco hace que el espeso caldo resulte aún más aromático y delicioso. Si a ello se le da un toque final de cebolleta, finamente troceada, seguro que se repetirá más de una vez. El caldero manchú también requiere de unos cuantos ingredien-
乌拉满族火锅
Caldero manchú
75
生活方式
羊肉串
Pinchos de cordero
© YongHeng - stock.adobe.co m
新疆人爱
和盐泡几个小时。泡好后,羊肉切成
吃羊肉, 也会
小方块,然后肥瘦相间地把它们用铁
吃羊肉。比如
签串起来,放在炭火上翻烤,快熟的
烤全羊、羊杂
时候撒上盐、辣椒面和新疆人最爱吃
汤、羊肉馅儿
的孜然粉就行了。烤好的羊肉串焦黄
的烤包子、手
油亮、软嫩肥香,保证您吃了一次以
抓羊肉……当
后天天想吃!在新疆的南部阿瓦提县,
然,还有那满
这里的传统是用红柳枝条烤羊肉串。
街飘香的羊肉
红柳是新疆沙漠地区最为常见的植物
串儿!烤羊肉串
之一,把红柳的树枝削成签状来串羊
第三站,让我们来到中国的西北,
可是新疆最有名的民族风味小吃,不
肉,能使红柳枝里的汁液渗透到羊肉
在这神圣的天山脚下寻味新疆。
仅新疆人爱吃,游客们也是喜爱得不
里,为羊肉增添几分红柳的树香。听,
新疆是一个美丽的地方,这里虽
得了。因为有着优质的天然食材,羊
羊肉串在炭火上那滋滋的冒油声是多
然远离海洋,但高山上的积雪和冰川
肉串的制作方法其实很简单。新疆烤
么的诱人食欲啊!
融化后汇聚成上百条河流,滋润着这
肉用的是当地原产的绵羊肉,肉质鲜
新疆还有大盘鸡、椒麻鸡、新疆
里大片大片的绿洲,而这些绿洲就是
嫩。将新鲜的羊肉收拾干净后,不需
拌面、奶茶、奶疙瘩、新疆酸奶以及
羊群们肥美的天然牧场。
要用任何的香料腌制,只需用洋葱丝
各种干果……
Tercera parada: los sabores de Xinjiang a los pies de las sagradas montañas Tianshan La región autónoma de Xinjiang es un lugar muy hermoso. Aunque muy alejada del océano, las aguas derretidas de las nieves y de los glaciares de sus altas montañas convergen en numerosas corrientes fluviales. Transportan así su humedad a los vastos oasis, diseminados por toda la zona, que constituyen los fértiles pastos naturales de los grandes rebaños de ovejas. Sus habitantes aman la carne de cordero y la consumen de distintas maneras: asada, en sopa, como relleno de empanadillas al horno o estofada, entre otras. Y no se deben olvidar los fragantes pinchos de cordero callejeros. Sin duda es la especialidad culinaria local más conocida, que no solo aprecian quienes aquí viven sino que también entusiasma a sus visitantes. Debido a la
76
calidad de los productos naturales, su elaboración es muy sencilla. Se debe usar carne de cordero criado localmente que resulta fresca y tierna. Una vez limpia, no hace falta curarla con especias sino solo dejarla unas horas cubierta con tiras de cebolla y sal para después cortar en pequeños trozos de grasa y magro que se ensartan en alambres metálicos. A continuación, se asan a la brasa y, cuando están casi hechos, se añade una pizca de sal, pimienta picante y comino, al que los locales son tan aficionados, y ya están listos para degustar. Los pinchos de cordero recién hechos presentan un color tostado y lustroso, desprenden un apetitoso aroma y son muy tiernos. Cuando se prueban se quiere repetir una y otra vez. En el distrito de Awat, en el sur de la región, es
tradición elaborarlos con ramas de tamarindo rosa, una de las plantas más comunes del desierto de Taklamakán. Se pela la rama y se usa el palito para ensartar los trozos de cordero, haciendo que el jugo del sauce penetre en la carne y adquiera su característico aroma. Ese crepitar de la grasa en el fuego despierta, sin duda, el apetito de cualquiera. En esta región también hay otros muchos platos famosos, como la bandeja de pollo troceado con patatas, pimientos y cebolleta (dapanji); el pollo en tiras con salsa picante (jiaomaji); la pasta larga con trozos de cordero y verduras (xinjiang banmian); el té con leche (naicha); los dados elaborados con grumo de leche de vaca u oveja (naigeda); o el yogurt de Xinjiang (xinjiang suannai); así como también todo tipo de frutos secos.
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
ESTILO DE VIDA
第四站,让我们来到中国的“天府之国”——四川省。 四 川 省土 地 肥 沃、 物 产 丰饶,
人爱吃辣是因为这里的气候常年潮
自古以来就被称为“天府之国”。四
湿,大雾多雨,多吃辣可以帮助出
那四川绝对是您的天堂。 川菜的口味其实十分丰富, 如
川人爱生活、会享受,尤其体现在
汗并排除体内的湿气和毒素。川菜
果您不能吃辣,还可以在这里尝到
“吃”上,所以四川美食众多,被联
的辣可不仅仅只有麻辣,加入胡椒、
咸鲜酸甜的鱼香肉丝、酱香浓郁的
合国誉为“世界美食之都”。
花椒、泡椒、豆豉、陈皮等,还可
廖排骨、软糯可口的红糖糍粑、滑
川菜以其霸气的麻辣口感赢得
以烹饪出糟辣、煳辣、香辣、鲜辣、
滑凉凉的冰 粉、 有 甜有咸的锅盔、
了无数中国人的喜爱。名震天下的
酸 辣。 辣子鸡、 棒 棒 鸡、 口水 鸡、
沾满红糖和芝麻的糖油果子、炖得
四川火锅相信您一定听说过。四川
钵钵鸡、毛血旺、水煮肉片、夫妻
雪白而清亮的猪蹄花……
人爱吃辣,他们将各种辣椒烹饪到
肺片、麻辣兔头、泡椒凤爪、麻辣
了极致。 “一方水土养一方人”,四川
干锅……如果您是一个辣椒爱好者,
在四川吃了这么多的辣,让我们 赶紧去吃点儿甜的吧。
Cuarta parada: Sichuan, “la tierra de la abundancia” das (guokui); las frutas caramelizadas recubiertas de sésamo (tangyou guozi); o el guiso de manitas de cerdo (zhutihua), entre otros. Y después de tanto picante en Sichuan, es hora de endulzar el paladar. 辣子鸡
do
be .co
m
Laziji
k.a
pimienta, también encurtida, además de soja fermentada o piel seca de naranja. Se emplean al cocinar numerosos platos que tienen como ingrediente principal el pollo (laziji, bangbangji, koushuiji, boboji, paojiaofengzhao); el pato (maoxuewang); el cerdo (shuizhu roupian); la carne de vacuno (fuqifeipian) o el conejo (mala tutou); o bien una combinación de carnes y verduras en caldero seco (mala ganguo). Si le encanta el picante Sichuan es, por todas estas razones, su paraíso. En cualquier caso, la gastronomía de esta provincia es tremendamente variada. Si no le gusta el picante puede probar diversos platos salados o agridulces, como las tiras de carne y vegetales en salsa de ajo (yuxiang rousi); las costillas asadas de cerdo en salsa (liaopaigu); las bolas de arroz glutinoso cocinadas con azúcar moreno (hongtangciba); los fideos de pasta gelatinosa (bingfen); las tortitas de pan dulces o sala©
Fo m
aA
-s
to c
A la provincia meridional china de Sichuan, región fértil y rica en recursos naturales, se la conoce desde antiguo como “la tierra de la abundancia”. Sus habitantes aman la vida y disfrutan de ella, especialmente a la hora de comer, por eso hay tantísimas especialidades culinarias deliciosas. La UNESCO nombró a su primera ciudad, Chengdu, como “capital mundial de la gastronomía”. Con ese sabor picante que predomina en sus platos, la comida de Sichuan se ha ganado el favor de toda China. Seguro que ha oído hablar, por ejemplo, del célebre huoguo o “caldero caliente” sichuanés. Aquí se cocinan todo tipo de guindillas hasta extremos inusitados. Como suele decirse, “un territorio marca a su gente” y, por ello, si aquí aman la comida picante es justo porque esta región presenta un clima muy húmedo a lo largo de todo el año, con lluvia y niebla persistentes, y el picante ayuda a que el cuerpo elimine las toxinas a través del sudor. Ese picante es muy variado e incluye varios tipos de guindilla y
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
77
生活方式
第五站,让我们来到中国的甜品之都——广东省。 都说广东人的皮肤好,可能和广
所谓糖水,可不是单单加了糖的水,
杨枝甘露、莲子百合羹……这些都是
东人爱喝糖水有关。都说中国的糖水
而是用各种不同的食材加水和冰糖
广东人日常生活中非常喜爱的糖水。
在广东。广东的糖水有上百种之多。
一起炖煮后的甜品。比如香甜浓稠
广东地处中国的南部沿海地区,这里
的黑芝麻糊,就是广东人特别爱吃
常年气候湿热,人体营养消耗较大,
的一款糖水。黑芝麻糊是滋补强身
特别是夏天的时候,更是容易让人热
的佳品。黑芝麻糊的做法非常简单,
得上火,没有胃口。如果在这个时候
将黑芝麻用锅炒熟,然后磨成细粉,
喝上一碗甜甜的糖水,不仅消暑还能
黑芝麻糊
Tangshui
再加入一些磨好的糯米粉,加糖和
补充身体里流失的营养物质。
热水搅拌成糊就可以了。黑芝麻
中国幅员辽阔,生活在各地的中
糊也可以搭配山药粉和花生粉等
国人用他们智慧的双手和巧妙的烹饪
一起制作。核桃糊和杏仁糊的制
技巧将各地特有的食材变成了一道道
作方法也和制作黑芝麻糊的方法
盘中的美餐。这些酸、甜、苦、辣就
一样。 © Freer - stock.adobe.com
还有红豆沙、双皮奶、姜汁撞奶、
像生活的滋味,让我们在这些酸甜 苦辣中一起感受生活的美好。
Quinta parada: la capital china del dulce, Guangdong Todo el mundo dice que los habitantes de la provincia de Guangdong tienen una piel muy bien cuidada. Es posible que este hecho tenga relación con su pasión por el tangshui, literalmente “agua con azúcar”. Se dice que el mejor tangshui de China es el de Guangdong. En esta meridional provincia hay cientos de variedades. No se trata simplemente de agua con azúcar, sino de un postre dulce al que se añaden otros muchos ingredientes. La pasta espesa de sésamo negro, por ejemplo, es un tipo de tangshui particularmente apreciado y constituye un postre muy nutritivo y energético. Su elaboración es muy sencilla: se saltea el sésamo negro en la sartén, después se muele hasta obtener un polvillo fino, al que se añade harina de arroz glutinoso muy refinada y, finalmente, se mezcla todo con agua
78
y azúcar para conseguir la pasta de sésamo. La pasta de sésamo negro puede mezclarse, además, con otros muchos ingredientes como el boniato o el cacahuete molidos. También se puede elaborar, de manera similar al de sésamo, con pasta de nuez y de almendra. Otros tipos de tangshui incluyen el hongdousha, pasta de frijoles; el shuangnaipi, pudin de leche de dos capas; el jiangzhi zhuangnai, pudin de leche con jengibre; la yangzhi ganlu, crema fría de mango y pomelo; o la lianzi baihe geng, sopa de semillas de loto; que son muy populares entre los habitantes de Guangdong y toman con frecuencia. La provincia de Guangdong se halla localizada en la costa meridional de China, y tiene por tanto un clima cálido y húmedo a lo largo de todo el año. Las necesidades energéticas de la po-
blación son bastante altas pero, especialmente en verano, es habitual perder el apetito a causa del excesivo calor, por lo que un tazón de esta crema dulce no solo alivia el ardor sino que también contribuye a reponer esos nutrientes perdidos tan necesarios para el organismo. China constituye un inmenso territorio. Los habitantes de cada una de sus regiones emplean sus hábiles manos y sus ingeniosas técnicas culinarias para convertir los ingredientes locales a su disposición en deliciosos manjares. Todos esos platos dulces, agrios, amargos y picantes que se han relatado representan los sabores y sinsabores de la vida misma. Qué mejor, pues, que disfrutar, en buena compañía, de la belleza de la vida y degustar con todo aquello que nos ofrece alrededor de una gran mesa. n
孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos 十年树木,百年树人
Nos lleva diez años plantar árboles, pero cien años cultivar personas
管仲是春秋时期齐国一位著名的政 治家。他向齐桓公进谏了许多使齐国富 有、兵力强大的良策,在他的协助之下 齐国逐渐强盛了起来。《管子》一书是 先秦时期的著作,体现了管仲的主要思 想。书中有一段话的意思是:假如想要 一年以后就有收获,最好种庄稼;如果 想要十年以后有更大的收获,就种植树 木;但是如果想终身受益的话,那最好 就是培养人才。因此,培养人才是立国 之本。 管仲一直辅佐齐桓公推行各项改 革,他也一直坚持培养人才的理念。能够 得到出众人才是很难得的事情,而且只有 通过很长时间的磨练,才能取得成就。 “十年树木,百年树人”这个成语出 自《管子·权修》,比喻培养人才需要很 长时间,也是长久之计,还用来形容培 养人才很难。
Guan Zhong fue un renombrado político, del reino de Qi, que vivió durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770-476 a.C.). Dio muy buenos consejos al monarca Huan de Qi, que enriquecieron su reino y fortalecieron su capacidad militar. Con su asistencia, el reino de Qi se volvió fuerte y próspero. El libro Guanzi es una obra anterior al periodo Qin (221-206 a.C.) y muestra las principales líneas del pensamiento de Guan Zhong. En dicha obra hay un párrafo que expresa lo siguiente: si se quiere conseguir ganancias en un año, lo mejor es cosechar cereal. Si se prefiere esperar diez años para obtener ganancias mayores, en ese caso plante árboles. Pero, si lo que se desea es obtener las ganancias de toda una vida, entonces lo mejor es cultivar personas. Si se cultivan personas, se alcanzará a tener ganancias para mucho más tiempo. Por esta razón, cultivar a personas es la base sobre la que se levanta todo reino. Guan Zhong aconsejó siempre al gobierno del monarca Huan de Qi que pusiera en práctica todo tipo de reformas, y se basara siempre en la idea de educar a las personas. Es muy difícil alcanzar una excelente formación y, para conseguirlo, es necesario hacerlo a través de un largo y duro trabajo. El proverbio “nos lleva diez años plantar árboles, pero cien años cultivar personas” (shí nián shù mù, bǎi nián shù rén) tiene su origen en el apartado de consolidación del poder político de la obra Guanzi y expresa metafóricamente que, para formarse, es necesario mucho tiempo así como también se emplea para calificar que el proceso de capacitación es muy duro.
© Xavi Sepúlveda
Instituto Confucio VOLUMEN 60 | Nº 3 MAYO 2020
79
中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 60 期 2020年 5月 第 3期
孔子学院
Participe en el club de lectores
《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio
INSTITUTO CONFUCIO
欢迎加入院刊俱乐部
INSTITUTO CONFUCIO
www.cim.chinesecio.com
NO 03 | MAYO 2020
Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos
On-line
www.cim.chinesecio.com
WeChat de la revista Instituto Confucio
Confucius Institute Magazine APP
Google Play Android
2020
十年执手,60期相伴
WWW.CIM.CHINESECIO.COM
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
2010
10 años, 60 números
中西文版
CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 60 总第 60 期 MAY 2020/ Nº 03 2020 年 5 月 / 第 3 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C 邮发号 : 80-756