Instituto Confucio 55 - Juio 2019

Page 1

孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

CLUB DE LECTORES

INSTITUTO CONFUCIO

NO 04 | JULIO 2019

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

这里是《孔子学院》期刊读者园地,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。欢 迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

confuciomag.com

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

@confuciomag

花鼓戏剧照 Escena de la ópera del tambor de flores

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 55 总第 55 期 JUL 2019 / Nº 04 2019 年 7 月 / 第 4 期

双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11_5965/C



PRÓLOGO

卷首语 湖南省会长沙是一座传统与现代和谐 共融的城市。在《孔子学院》杂志第 55 期中,我们瞩目于这座城市的特质,通过 揭示其过往历史来理解它的当下,以此适 应它的变迁,直面它的未来。长沙是中国 考古里程碑马王堆汉墓遗址的发现地,在 这里,人们挖掘出一具历经两千多年历史 沧桑后仍保存完好的女尸。 长沙地处湘江沿岸,四周崎岖绵延的 山脉为长沙提供了保护性屏障,使其免于 外部侵略。位于长沙西北方向的张家界景 区,是这里宝贵的自然资源和财富。这是 众多动植物的自然栖息地,也是中国第一 座国家森林公园。这里高低起伏的山峰在 变幻莫测的晨雾中耸入云端,强烈的视觉 冲击让观者终身难忘。 湘绣,这项使用丝绸作为主要原料的 手工艺术创作是当地代表性工艺之一。除 了湘绣,菊花石雕也是长沙的特色。菊花 石雕是在菊花石上进行的精心雕琢,自然 与造物的和谐之美在精致的菊花石雕上展 现得淋漓尽致。这得天独厚的艺术气息在 长沙这座城市逐步传承发扬到文化创新 中,因此在 2017 年,长沙便被联合国教 科文组织创新城市网络项目评为媒体艺术 之都。这一先驱领域因其强大的影响在当 地经济中占有重要的分量。 最后是出生在这片土地上的战略家曾 国藩。身处彼时却有远见卓识,他派遣众 多中国的年轻人前往外国进行学习和深 造。这也正是当下伊比利亚美洲国家与中 国之间进行的活动。通过这样的交流和交 往来创造机会,分享彼此的知识,同时加 深国家间的关系。

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

Changsha es una ciudad que ha sabido combinar tradición y modernidad. En este número 55 de la revista Instituto Confucio nos hemos centrado en su identidad, desvelando el pasado para entender el presente y poder encarar el futuro adaptándonos a las transformaciones. El descubrimiento en la capital de la provincia de Hunan de las tumbas han de Mawangdui fue un hito arqueológico, pues se halló el cuerpo de una mujer conservado perfectamente después de más de 2.000 años desde su muerte. La posición de Changsha en el valle del río Xiang, rodeada por una escarpada orografía que le ha protegido de invasiones, le confiere un gran valor medioambiental pues, al noroeste de esta metrópolis, se hallan los paisajes del área escénica de Zhangjiajie, que sirven como hábitat na西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 tural a una fauna y flora de una enorme riqueza y que, en su momento, fueron reconocidos como el primer parque forestal nacional de China. El impacto visual de Director del Instituto Confucio sus relieves, con formaciones que se elevan de la Universitat de València al cielo de entre la bruma matinal, garantizan una experiencia única. La creación artística artesanal del bordado xiang, que emplea la seda como principal materia prima, es uno de sus mayores exponentes. Otra de las señas de identidad de Changsha reside en el esculpido de la piedra de crisantemo, donde encuentra una armónica belleza la naturaleza al crear piezas sublimes. Y este espíritu artístico ha evolucionado hacia la creación cultural y, desde 2017, forma parte de la prestigiosa Red de Ciudades Creativas de la UNESCO, en la disciplina de Artes Digitales, un sector vanguardista con gran peso en la economía local por su impacto. Finalmente, la figura del estratega Zeng Guofan (1811-1872), nacido en esta tierra, emerge en el tiempo con la clarividencia de quien se aplicó para facilitar el intercambio de muchos jóvenes en el extranjero, al igual que lo hacen ahora los diversos países del espacio iberoamericano con China, creando una excelente oportunidad para compartir conocimientos y, al mismo tiempo, facilitar las relaciones entre los pueblos.

Vicente Andreu

1


JUL. 2019

04

7 /2019 总第55 期 双月刊

VOLUMEN 55 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成 静炜 郁云峰 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 安文龙 (Vicente Andreu) 张代生 翻译 :李晓菲 戴娟 费英杰 (Juan Diego Fernández) 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 校对 :何有良(Germà Arroyo)高洪波 罗悦柔(Carolina Navarro) 安瑞(Alberto Soler) 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次 专题报道

4

长沙 :一座跳动在中国南方脉搏上的城市

图片故事

52 河灯的习俗

16 孩子眼中的长沙 说古论今 全球社区

60 古墓谜团——马王堆汉墓

18 神秘优美的地方——张家界 中国风尚 汉语角

66 魅力湘绣文化

28 词汇:职业 30 小议汉语中的结果补语

生活方式

74 永不凋谢的菊花——浏阳菊花石雕 本期人物

36 修身、齐家、治国的曾国藩

趣味汉语

79 成语故事 文化博览

40 蕴含着长沙独特民间风俗的花鼓戏

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

透视

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Hanban (Sede Central de los Institutos Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Yunfeng, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Germà Arroyo, Gao Hongbo, Carolina Navarro, Alberto Soler Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

46 Nora Flores,奇瓦瓦自治大学孔子学院 (ICUACH) 执行院长

49 书籍 :《风在湖面上》 50 文化广角

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑 所做修改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络 传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登 的文章、图片、版式、标识、字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供 者承担侵权责任。所投稿件自编辑部确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知, 作者可自行处理,请勿一稿多投。 Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción en otros idiomas, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial. Si el contenido de los artículos, las fotografías, formatos, logos, tipografía, etcétera de la publicación de esta revista infringe los derechos legales e intereses de otras personas, la persona que haya facilitado dichos contenidos, asumirá la responsabilidad. Tras la confirmación por la editorial de la recepción de cualquier contribución, si en el plazo de cinco días laborales no se recibe aviso del uso del artículo, el autor es libre de hacer con él lo que convenga. Hasta entonces, por favor, no lo envíe a otras editoriales.

2

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


CONTENIDOS 36

EN PORTADA 4

La creativa ciudad de Changsha late en el corazón meridional de China

16 Changsha a través de la infancia COMUNIDAD GLOBAL 18 Zhangjiajie, un lugar de enigmática belleza LENGUA CHINA

EXPERIENCIAS 52 La tradición de las candelas flotantes A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 El misterio de las tumbas han de Mawangdui COSTUMBRES 66 La fascinante cultura del bordado de Hunan

28 Vocabulario: Profesiones 30 Introducción a los complementos resultativos de la lengua china

ESTILO DE VIDA 74 El esculpido de la piedra de crisantemo de Liuyang: flores que nunca se marchitan 74

PERSONAJE 36 Zeng Guofan, modelo público dedicado a la familia y al país

EXPRESIONES 79 Modismos chinos

CULTURA 40 La ópera del tambor de flores descubre la singularidad folklórica de Changsha PERSPECTIVAS 46 Nora Flores, directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Chihuahua (ICUACH) 49 Libros: El viento sobre el lago 50 Panorama Cultural

18

66 Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

3


专题报道 EN PORTADA

长沙 : 一座跳动在中国 南方脉搏上的城市 LA CREATIVA CIUDAD DE CHANGSHA LATE EN EL CORAZÓN MERIDIONAL DE CHINA 何有良 / Germà Arroyo

省会长沙位于湖南省东部,俯瞰中国中南方。长沙从很早开始便成为了一座重要 的防护堡垒。二十世纪后半叶所实施的一系列创新之举,让迈步进入二十一世纪 的长沙被联合国教科文组织评选为媒体艺术之都,这为文化遗产保护及城市景观 创新作出了贡献。从玉兰树环绕的街道上、流淌的湘江水中,人们能感受到这座 先锋都市的脉动。

4

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

千 年的历史 底 蕴让 长沙

株潭”一体化城市群,涵盖约 1500 万

邻衡山。周围的山脉与洞庭湖为长沙构

这座地处长江流域中部、 人口,比玻利维亚总人口还要多得多, 筑了天然防御屏障。湿润的亚热带季风 海 拔高度 适 宜、 占地面

是中国人口总数最多、 经济发展最快

气候使得长沙四季温差小,年平均气温

积 11819 平 方公 里 的 城

的区域之一。

为 16.8-17.2°C。总体来说,这里夏季

市发 展为拥有 将近 791 万人口的大 都

长沙位于湘江流域上,这个地理区

市(据 2017 年人口统计数据)。长沙同

域也以“潇湘”之名被熟知。长沙多面

毗邻城市株洲及湘潭一起,构成了“长

环山,东有罗霄山,西靠武陵山脉,南

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

炎热且多云多雨,冬季寒冷,时而阴云 密布。 长沙地质环境复杂,这主要是因为

5


专题报道

长沙古城墙 Antigua muralla de la ciudad de Changsha

早在六亿年前这里曾经是一片汪洋。随

成为了中国知识分子的代表人物之一。因

着海水渐渐退去,之前浸没在海水中的

发表反对当时君主的言论而数次遭到流

沙质土壤露出水面。也许,意为“绵延悠

放,最后他选择跳入流经长沙北部的汨

长的白沙带”的“长沙”之名便来源于此。

罗江来结束自己的生命。当地人们为了防

因环城皆山,且山势较高,所以长沙在

止河鱼啄食屈原的尸体,将米团扔入河

地形上属于较低的山间盆地,取名“长平

中,这便是端午节的起源。这个全中国

盆地”。

共同庆祝的节日在农历五月初五。为了庆

说到长沙的历史,那要追溯到西周

祝这个节日,人们吃粽子、举办龙舟比赛。

时期(公元前 1046 - 前 771 年)。当时

前者是由芦苇叶或者箬叶包裹糯米及多

长沙就已经发展为楚国(公元前 1115 -

种馅料制成的食物。这个节日在十年前

前 223 年)重镇。秦(公元前 221 - 前

就被联合国教科文组织收入了人类非物

207 年)统一六国后,在此建立长沙郡。

质文化遗产名录。

到了西汉(公元前 206 - 公元 25 年), 长沙则成为了诸侯国。在强大的楚国统

媒体艺术之都

治下,经过不断的争战,当时的长沙逐

除了悠久的历史,在长沙这片广袤的

渐扩大,吞并了现在湖南省的所有地域,

土地上还跳动着一颗创新的心脏。因为

成为重要的军事要塞。也正因此,长沙

在文化和创意上的巨大投入,这里成为

汲取着来自各地的文化及影响,形成了自

了国家的创新之都。2017 年 11 月,长沙

美元的经济产值。这些都是长沙成功入

己独特的文化特色 :楚文化。它被认为

入选联合国教科文组织创办的“创意城

选的数据支持。媒体艺术跨学科的多元

是中原文化的延续,继承并影响着中原

市网络” ,成为该网络中全球五大洲 54

性和包容性使其在城市景观创新及文化

的思想、艺术、文化、教育及服饰习俗等。

个国家 180 个城市中的一员。此文化项

遗产保护中起到了至关重要的作用。缘

杰出的诗人屈原(公元前 340 - 前

目于 15 年前创立,涵盖七大领域 :民间

于这项创新艺术,大量的活动和项目得

278 年)创造了“楚辞”这一新体诗,被

手工艺、媒体艺术、电影、设计、美食、

以开展,以此来厚实长沙的文化底蕴,引

誉为中国浪漫主义诗歌奠基人。他的作

文化及音乐。长沙是中国 12 个创新城市

领人们深入地探索它丰富的历史和文化。

品在中国历史上留下了无法抹灭的印记。

之一,是唯一一座媒体艺术创新都市。

长沙的文化活 动丰富多彩, 比如,

屈原以集语言之美和形式之雅于一身的

根据 2016 年的统计数据,长沙拥有

重大节日时在橘子洲上演的大型数码烟

辞句,开创了中国文学的新篇章。而其

超过 12000 家创新企业,聘用了约 61 万

火表演等。另外一个更具说服力的项目

对国家的满腔热爱、对现实的清晰认识

专家。创新领域是当地经济的重中之重,

是运用高科技将从汉代至今的历史进行

以及他高尚的情怀和批判精神,也使他

创造了长沙当年 13.1% 的就业率和 360 亿

还原展示,以保护当地文化遗产。这个

6

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

天心阁位于城市的古城墙高处 El pabellón Tianxin se encuentra sobre la antigua muralla de la ciudad

创新之举采用虚拟现实技术,重现从最

年前湖南广电落户于此到数家媒体相继

为了最为先进的媒体文化城市之一。在

初的建立城镇到当下的生活日常,借助

入驻,马栏山的脉搏一直与湖南省的多

不远的将来, 长沙 计 划将马栏山打造

数码设备,为人们展现中国书法及绘画

媒体频道紧紧相连。这些创新企业为马

为具有影响力的文化创新中心和平台,

艺术的历史。通过这些举措,市政府期

栏山的城市街区带来了翻天覆地的变化。

为富有想象力的人们提供更多的资源。

望能够加强文化创新氛围,让年轻人更

从泥土路、水塘、田地到数不清的酒店

好地融入到创新领域。同时,建于 2015

餐馆,城市变化日新月异。如今,在著

年 9 月的媒体艺术中心也融入创新与文

名的马栏山,徒步游览已经变成了最受人

化机制,将此作为战略动力运用到城市

喜爱的活动之一。

清新宁静的绿色环境 长沙并不仅仅是一个贸易创新的都 市,也是一座宜居的城市。在周末全家

的经济建设及社会发展的整体规划中。

除了这些,长沙也举办国际金鹰电

人可以一起享受自然风光。大部分人会前

若论长沙最著名、最吸引电影及电

视艺术节、橘子洲音乐节和雕塑文化艺

往热闹的烈士公园。位于城市中心的烈士

视焦点的地方,那就要数马栏山了。马栏

术节。 这里的文化产业受到越 来越多

公园是长沙最大的公园。公园中伫立着

山位于浏阳河东岸,月湖南侧。从十五

的重 视, 也逐步成长壮大, 使长沙成

用以纪念和缅怀国家英雄的烈士纪念塔。

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

7


专题报道

橘子洲 Isla de las Naranjas

此外,园中也建有儿童游乐设施,比如攀 岩墙、碰碰车等颇受小朋友欢迎的项目。 周末休闲的另一个选择是沿着橘子洲散 步游览。秀美悠然的橘子洲是湘江最大 的沙洲。人们可以自由出入散布于洲上的 花园,小朋友们可以在这里无拘无束地 奔跑玩耍。橘子洲全长五公里,可以租借

青年时光。作为 20 世纪中国历史的重要

当春天的脚步来临,所 有的公园都被繁花装点 着,络绎不绝的市民和 游客穿梭其中。

自行车或乘坐旅游观光车游览全岛。

人物,人们将他的诗作篆刻在石碑上来 缅怀纪念他的生平事迹。 曾经围绕古城延伸九公里的城墙最初 于公元前 3 世纪用夯土建造。明代(公元 1368–1644 年)初年又用砖石进行了加固。 但是目前除了一段长 251 米的部分之外, 其余都在 1928 年被拆除。现在,人们可

当春天的脚步来临,所有的公园都

延数公里。这里拥有多个历史景点和绝

以免费地参观残余的城墙,在上面散步并

被繁花装点着,络绎不绝的市民和游客

美的自然景观 :枫树、梓树、栗子树和

游览位于城墙高处著名的天心阁。

穿梭其中。盛开的玉兰花、李花和桃花

松树在潺潺泉水的滋养下,全年都茂密

是市民们争先观赏的对象。似锦茂盛的

繁盛。一般情况下,不到一个小时,成

花卉让长沙成为了不折不扣的花园城市。

人便可登顶,但是有的路段,还是相对

不断地上坡下坡和长距离地行走后,

而长沙也在不断地保护完善环境。在接

费力一些。所以为了方便和舒适,人们

身体便渴望停留在美味的餐桌前。地处

下来的三年中,长沙将发展成为一座绿色

也可以选乘缆车上山,小朋友可以选择

潇湘的长沙和其以辣闻名的美食,成为

城市。作为回报,诞生于此的各色各样的

使用滑道。

了整个湖南省的代表。各式各样的食材

花卉节日将越来越多的人们的目光聚焦于 此,每年为长沙招来数十万的游客。

麻辣的餐桌美食

在橘子洲南端耸立着一座 84 米高的

在不同的烹饪方式下展示出其油重色浓、

巨大石质雕塑。这位意气风发的青年男

软嫩酸爽的特色,当然还有最为突出的

湘江西岸的岳麓山海拔高度 300 米,

子便是毛泽东。出生在距离长沙约 70 公

鲜香麻辣。长沙美食最常用的烹饪方式

与城市落差 240 米。高低起伏的山峰绵

里外的韶山,他在长沙度过了大部分的

是小火慢煮、炖、腌、蒸和炒。几乎所有

8

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

代表菜品都使用了不同种类的腌肉,为 食客呈现出外观精致、味道香辣的美食 特色。 当地人嗜爱辣椒和一种以辣椒为原 料的浏阳特产酱料。如果您来此旅游, 一定不能错过当地的特色菜 :三层套鸡 和麻仁香酥鸭。三层套鸡是由麻雀、乳 鸽和鸡肉配以中药蒸制而成的。而麻仁 香酥鸭是在经过花生油炸脆的麻仁鸭上 撒上花椒粉和芝麻油。当然像花菇无黄 蛋和麻辣子鸡这样的代表菜也一定要尝 一尝。在鸡蛋壳中填满花菇烹制的鲜汤, 这一精巧独特的做法让花菇无黄蛋成为 湖南的经典名菜。用鸡肉、辣椒、花椒、 醋和绍兴酒制作的麻辣子鸡也是湖南人

立于橘子洲上的毛泽东塑像 Estatua de Mao Zedong en la isla de las Naranjas

的餐桌美食。若是品尝小吃,那可以选 择炸制酥脆的咸味豆腐和填满肉馅或甜

行街品尝小吃。在这里,您可以一边逛

些是当地人公认的最地道、最美味也最

馅的糯米丸子,保证让食客胃口大开。

街一边尝试街边数不尽的热食小吃。这

实惠的食品。这些餐桌美味让这座现代

若您没有足够时间在城市里数以百计

里有当地特色的面食,也有热销全国的

都市活力四射,持续强劲地跳动在中国

的饭馆内稍作停留,可以去著名的黄兴步

小吃,如臭豆腐、烤鱿鱼和花生糕。这

南方的脉搏上。n

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

9


专题报道

杜甫江阁 Pabellón de Dufu al lado del río Xiangjiang

La capital de Hunan se encuentra en el este de la provincia y, desde ese lugar, domina el centro meridional del país. La ciudad floreció desde antaño como un destacado baluarte defensivo pero, tras una irreversible renovación en la segunda mitad del siglo XX, Changsha se abre paso en el XXI como una ciudad creativa de las Artes Digitales reconocida por la UNESCO. Un aspecto que ha contribuido a la renovación del paisaje urbano y que ha preservado su patrimonio cultural único. En sus calles adornadas con magnolias, y en las aguas del río Xiang, se siente el latido de esta vanguardista metrópolis. 10

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

C

on tres milenios de historia a sus espaldas, Changsha es una importante ciudad en el curso medio del río Yangtsé y ocupa un área de nivel de prefectura de 11.819 km2 con una población de 7.910.000 habitantes (est. 2017). Juntamente con las vecinas ciudades de Zhuzhou y Xiangtan integra la megalópolis conocida por sus siglas de Chang-Zhu-Tan, que suman aproximadamente unos 15 millones de habitantes en total, una cifra que supera la población de Bolivia. Se encuentra, Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

con estos datos, entre las primeras conurbaciones de China tanto por población como por desarrollo económico generado. Su posición en el valle del río Xiang, también conocido como Xiaoxiang, y rodeada por las montañas Luoxiao al este, la cordillera Wuling al oeste, el lago Dongting al norte y los montes Hengshan al sur; le han protegido de invasiones y han garantizado su alto nivel de desarrollo. Su clima se encuadra en el del tipo subtropical monzónico húmedo, la temperetura media del

año es de 16.8-17.2 °C, con una baja diferencia térmica entre dichas estaciones meteorológicas. En cualquier caso, aquí los veranos son muy cálidos, lluviosos y mayormente nublados mientras que los inviernos fríos y parcialmente nublados. La estructura geológica de su territorio es bastante compleja y se debe recordar que el mar llegaba hasta aquí hace 600 millones de años y que se retiró de forma paulatina al tiempo que la lixiviación dio paso a la arena que fue aterrando la antigua presencia acuática. Quizás por ello el nombre de la ciudad, que en chino significa “largo banco de arena”, haga referencia a ese inmemorial pasado. La orografía resultante dio como forma una cuenca de depresión de montaña larga, la llamada cuenca de Changping. Su historia arraiga desde la lejana dinastía Zhou del Oeste (1046-771 a.C.), en la que devino como una importante villa dentro del reino de Chu (1115-223 a.C.). Más adelante en el tiempo, y con la unificación Qin (221-207 a.C.), se fundó el condado de Changsha que, bajo los Han del Oeste (206 a.C.-25 d.C.) logró el estatus de feudo. Durante el potente reino de Chu, y tras años de disputas bélicas, toda la actual provincia de Hunan le fue integrada a su territorio y se convirtió en un destacado bastión militar. Es por ello que el legado cultural de esta época se nutrió de los diversos pueblos que confluyeron en su área de influencia y su mezcla propició una idiosincrasia única: la cultura Chu a la que se considera como una prolongación de la cultura de la Llanura Central por lo que hace al pensamiento, arte, literatura, educación o, incluso, a los vestidos y adornos. Fue el célebre poeta Qu Yuan (340278 a.C.), autor de las célebres Elegías de Chu (楚辞), quien sentó las bases del 11


专题报道

端午节 Fiesta de los Botes de Dragón

屈原 Qu Yuan

romanticismo en la literatura china. Su obra, que ha dejado una huella indeleble en la historia, abrió una nueva era en la poesía al situar a la belleza de la lengua y la elegancia del estilo en el centro de sus versos. Además, su patriotismo, realismo, nobles ideales e indomable espíritu crítico hicieron de Qu Yuan una figura representante del conocimiento en China. Exiliado en diversas ocasiones por sus opiniones contrarias al poder imperante, se quitó la 12

被称为粽子的糯米团 Bolas de arroz glutinoso conocidas como zongzi

vida arrojándose al río Miluo que discurre por el norte de Changsha. Sus habitantes, para impedir que los peces comieran su cuerpo, arrojaron bolas de arroz a sus aguas. Ese hecho ha originado la Fiesta de los Botes de Dragón, que se celebra por toda China en los primeros días de mayo del calendario lunar, y en la que se organizan carreras acuáticas con estas barcazas mientras se comen zongzi, unas bolas de arroz glutinoso con diversos rellenos y en-

vueltas en hojas de caña o de indocalamus. Un evento que fue inscrito hace diez años en la lista de la UNESCO como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad.

Ciudad creativa digital

Pero en Changsha late también un corazón vanguardista que ha hecho de este vetusto territorio un centro de innovación que invierte significativamente en su sector cultural y creativo. 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

Forma parte de la prestigiosa Red de Ciudades Creativas, de la citada organización internacional, que integra un total de 180 urbes de los cinco continentes que proceden de 54 países distintos. La iniciativa, que se lanzó hace ahora 15 años, comprende siete áreas: artesanía y artes populares, artes digitales, cine, diseño, gastronomía, literatura y música. Changsha es una de las 12 ciudades creativas de China, la única en el país de la novedosa disciplina de Artes Digitales, y fue elegida por la UNESCO en noviembre del 2017. Los datos avalan su inclusión en la lista porque hay más de 12.000 empresas creativas establecidas aquí en las que trabajan aproximadamente 610.000 profesionales. Este sector, que representa la mayor parte de la economía local, genera el 13,1% del empleo y suma unos 36.000 millones de dólares de impacto económico, según estimaciones del año 2016. Como una naturaleza transversal e inclusiva, las artes digitales han contribuido enormemente a la renovación del paisaje urbano al tiempo que han servido asimismo para consolidar la preservación de su patrimonio cultural único. Gracias a ese dinamismo creativo, se han deInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

sarrollado una gran cantidad de programas y eventos destinados a fortalecer el tejido cultural y permitir a sus ciudadanos redescubrir su rica historia cultural. Se realizan, bajo este influjo, actividades culturales como la de los grandes fuegos artificiales digitales, que tienen lugar en la isla de las Naranjas en ocasiones especiales y días festivos. Otro ejemplo elocuente del uso de la tecnología para proteger el patrimonio local es un proyecto de recuperación del tiempo pasado, que se sumerge en la propia historia desde la dinastía Han. Esta iniciativa utiliza tecnología de realidad virtual para recrear las vidas de sus habitantes desde que se levantaron los cimientos de la villa y presenta la historia de la pintura y la caligrafía chinas a través de dispositivos digitales. El gobierno municipal pretende, con estas medidas, fomentar un entorno que aliente a los jóvenes a involucrarse en el sector creativo. Por su parte, el Centro de Desarrollo de Artes Digitales, fundado en septiembre de 2015, multiplica las sinergias entre las áreas creativas e integra plenamente a la cultura, como motor estratégico, en la planificación general para el desarrollo económico y social de la ciudad. Si hay un barrio en Changsha que concita la popularidad y atrae los focos del cine y la televisión, es el de Malanshan. Situado en la ribera oriental del río Liuyang, al sur del lago Yuehu, su latido está estrechamente vinculado a los medios audiovisuales de la provincia de Hunan, desde que la administración oficial de la radiotelevisión estableció su sede hace un cuarto de siglo, así como de otras emisoras, que también abrieron sus puertas aquí. Lo que esas empresas creativas reportaron a Malanshan cambió completa-

CHANGSHA ES AHORA UNA DE LAS CIUDADES CULTURALES Y DIGITALES MÁS INNOVADORAS mente la trama urbana del barrio. De los carriles de arcilla, estanques y campos se pasó a un sinfín de restaurantes y hoteles. En la actualidad, pasear y dejarse ver por Malanshan, un lugar tan de moda, es una de las actividades favoritas de mucha gente. La capital de Hunan también organiza festivales culturales internacionales como el Golden Eagle de televisión, el de música de Juzizhou y el internacional de escultura. La industria cultural, como se aprecia, crece y se amplía cada vez más. Changsha es ahora una de las ciudades culturales y digitales más innovadoras. Y, en el futuro, se pretende transformar a Malanshan en un polo de innovación cultural con una influencia internacional. Se convertirá, de ese modo, en una plataforma que ofrecerá muchos recursos para mentes imaginativas y visionarias.

Apacible ambiente verde

Changsha también es una ciudad para vivir y no solo para emprender. Durante los fines de semana las familias acuden a espacios verdes urbanos y la mayoría escoge el animado y central parque Lieshi. Se trata de uno de los lugares de ocio más grandes de Changsha y cuenta con una torre conmemorativa dedicada a los héroes de la nación. También hay muchas distracciones para la población infantil, como un muro de escalada y coches de choque, que hacen las delicias de los reyes de la casa. Otra opción es la de recorrer la isla de las Naranjas, 13


专题报道

在长沙跳动着一颗创新的心脏 En Changsha late un corazón vanguardista

un bello oasis de esparcimiento del que se dice que es el islote más grande del mundo, en el río Xiaoxiang. De acceso libre y lleno de jardines que conforman bellos paisajes, los más pequeños juegan aquí alegremente y sin preocupaciones. Sus cinco kilómetros de extensión se pueden recorrer alquilando una bicicleta o subiendo a bordo de un económico tranvía turístico. Con la llegada de la primavera, la floración engalana todos sus parques y encandila a vecinos y visitantes. Los primeros tienen predilección por las magnolias y las flores del ciruelo y del melocotonero. Con ello se convierte en una especie de “ciudad jardín” que ya tiene en marcha su segundo plan de “ciudad verde”, a desarrollar en un trienio, para la preservación y mejora del medio ambiente en su prefectura. Diversos festivales florales, además, se en14

CON LA LLEGADA DE LA PRIMAVERA, LA FLORACIÓN ENGALANA TODOS SUS PARQUES Y ENCANDILA A VECINOS Y VISITANTES cargan de poner el foco y la atención turística en este sector que recibe decenas de miles de visitantes cada año. En la orilla occidental del río, la montaña Yuelu se eleva 300 m sobre el nivel del mar y 240 m sobre la ciudad. Los múltiples picos y crestas del parque se extienden por varios kilómetros y engloban tanto lugares de interés his-

tórico como de gran belleza escénica: exuberantes arboledas de arce, catalpa, pinos y castaños alimentados por manantiales de agua durante todo el año. En el camino hacia la cima una persona adulta puede tardar menos de una hora en culminarlo pero, en algunos tramos, el recorrido se complica. Se dispone, para quienes buscan comodidades, de un telesilla para el ascenso y de un agradable trineo para las criaturas. En el extremo sur de la isla se vislumbra un enorme busto de granito, de 84 m de altura, que representa a un hombre joven. Se trata de la efigie del presidente chino Mao Zedong que nació en Shaoshan, un pueblo a 70 km de Changsha, pero que pasó mucho tiempo aquí durante su juventud. Otras instalaciones que se le dedican al que fue hombre clave en la historia del siglo XX en China, es un poema 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

suyo tallado en la roca y diversas estatuas que conmemoran sus acciones. Las antiguas murallas de la ciudad, que una vez se extendieron durante 9 km alrededor de la antigua urbe, fueron construidas con tierra apisonada en el siglo III a.C. y reforzadas con piedra durante los años iniciales de la dinastía Ming (1368-1644). Fueron finalmente demolidas en 1928, a excepción de una imponente sección de 251 m de largo. Se puede contemplar de forma gratuita lo que queda de muralla. Paseando por ella se puede visitar el atractivo pabellón Tianxin levantado sobre los mismos muros.

Picante en la mesa

Tras tantas subidas y bajadas, así como algunos paseos a pie, se impone una parada en la mesa. En la cuenca del río Xiaoxiang en la que se encuentra Changsha, que es la más representativa de toda la provincia de Hunan, el latido de su cocina es picante. Se elabora con una gran variedad de ingredientes, sabores y maneras de preparar. Es siempre muy aceitosa y colorida con sabores predominantemente ácidos, tiernos y, por supuesto,

LA COCINA DE HUNAN ES SIEMPRE MUY ACEITOSA Y COLORIDA CON SABORES PREDOMINANTEMENTE ÁCIDOS, TIERNOS Y, POR SUPUESTO, FUERTES fuertes. Se suele preparar hervida a fuego lento, estofada, curada, al vapor o salteada. Los platos más famosos comprenden todo tipo de carnes ahumadas y troceadas. Sus preparaciones en la mesa se caracterizan por tener un aspecto fino y delicado y un sabor picante. La costumbre es comer pimiento y también el famoso condimento Liuyang de langosta, una salsa hecha con pimienta. Se recomienda no abandonar la ciudad sin probar un plato a base de carne de gorrión, paloma y gallina cocida con hierbas medicinales (san ceng tao ji) o un pato frito en aceite de maní acompañado con condimen-

酥脆的炸制咸味豆腐 Tofu de textura crujiente y sabor salado

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

tos picantes y aceite de sésamo (maren xiangsu ya). También son una buena elección la sopa de hongos servida dentro de la cáscara del huevo (huangu wu danhuang) o un plato a base de pollo salteado con pimienta, pimiento, vinagre y vino Shaoxing (mala ziji). Para abrir boca se tienta al paladar con aperitivos como el tofu de textura crujiente y sabor salado, así como unas bolas de arroz rellenas de carne o azúcar. Finalmente, y si no se dispone de tanto tiempo como para permitirse una parada en cualquiera de los centenares de restaurantes que adornan la ciudad, se puede tomar algo en la calle Huangxing, una de las más populares, y que brinda muchas alternativas de comida caliente rápida mientras se realizan compras. En esta calle se pueden encontrar los más típicos bocados y algunos de los mejores incluyen tofu apestoso, patas de pulpo y panecillos de maní. Quienes entienden de esto afirman que son los más económicos, sabrosos y auténticos de Changsha, una moderna y enérgica urbe que late sin cesar en el corazón meridional de China. n

长沙人喜爱的辣椒 Los pimientos que les encanta comer a la gente de Changsha

15


专题报道

孩子眼中的长沙 CHANGSHA A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping

在节日的夜晚,橘子洲可以成为一 个神奇的地方,烟花弥漫在天空中。 Zài jiérì de yèwǎn, Júzizhōu kěyǐ chéngwéi yí ge shénqí de dìfang, yānhuā mímàn zài tiānkōng zhōng. La isla de las Naranjas puede convertirse en un lugar mágico en algunas noches con fuegos artificiales que llenan el cielo.

徒步攀登岳麓山是一次小冒险,虽然不是 了解它的唯一方法。您还可以乘坐缆滑车。 Túbù pāndēng Yuèlù Shān shì yí cì xiǎo màoxiǎn, suīrán búhì liǎojiě tā de wéiyī fāngfǎ. Nín hái kěyǐ chéngzuò lǎn huáchē.

Subir a pie la montaña Yuelu es una pequeña aventura aunque no la única forma de conocerla. También se puede subir en telesilla.

长沙的春天是甜美的。 它的公园里种满了精 致的木兰花,树木发芽,后来变成甜美的果实。 Chángshā de chūntiān shì tiánměi de. Tā de gōngyuán lǐ zhòng mǎnle jīngzhì de mùlánhuā, shùmù fāyá, hòulái biàn chéng tiánměi de guǒshí. La primavera resulta deliciosa en Changsha. Sus parques se llenan de delicadas magnolias y de sus árboles brotan flores que luego se convertirán en dulces frutos.

16

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EN PORTADA

心灵手巧的绣女从小学习湘绣,针线之下 诞生了许多栩栩如生的绣作。 Xīnlíngshǒuqiǎo de xiùnǚ cóngxiǎo xuéxí xiāngxiù, zhēnxiàn zhīxià dànshēng le xǔduō xǔxǔrúshēng de xiùzuò. A las habilidosas bordadoras se las educa desde muy pequeñas en la cultura del bordado xiang. Emplean la aguja y el hilo para hacer dibujos que parecen moverse.

长沙是一个有着悠久历史的城市。 他们 打算在该市建立地下医院时,发现了超过 2000 年的墓葬。 Chángshā shì yí ge yǒuzhe yōujiǔ lìshǐ de chéngshì. Tāmen dǎsuàn zài gāi shì jiànlì dìxià yīyuàn shí, fāxiànle chāoguò 2000 nián de mùzàng. Changsha es una ciudad con mucha historia. Se encontraron tumbas de más de 2.000 años cuando iban a construir un hospital subterráneo en la ciudad.

张家界森林公园壮观的美景让人 想起电影《阿凡达》 。 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Zhāngjiājiè sēnlín gōngyuán zhuàngguān de měijǐng ràng rén xiǎngqǐ diànyǐng Āfándá.

插图 : 塞普尔维达

El parque de Zhangjiajie muestra un paisaje espectacular que recuerda a la película Avatar .

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

17


全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

神秘优美的地方—— 张家界 ZHANGJIAJIE, UN LUGAR DE ENIGMÁTICA BELLEZA 吴云凡 Wu Yunfan

张家界位于湖南省的西北部,是中国有名的风景名胜区,也是十分重要的旅游城市。 张家界拥有罕见的石英砂岩地貌,因此景色十分有特点。

El nombre de Zhangjiajie remite tanto a una de las zonas paisajísticas más famosas de China, como también a una ciudad turística de gran importancia, ambas ubicadas en el noroeste de la provincia de Hunan. En su territorio es posible encontrar arenisca de cuarzo, un inusual tipo de roca sedimentaria cuya presencia es la principal responsable de la creación de los peculiares paisajes con los que cuenta este fascinante lugar.

18

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

19


全球社区

张家界国家森林公园 Parque forestal nacional de Zhangjiajie

的山峰奇秀俊美、高耸挺拔 ;

这个时候,从山间小路拾级而上,一路

丽风光不断的十里画廊。由于植被繁茂、

峡 谷 幽 静 深 邃, 溪 水 潺 潺。

上既可以感受风景的变换,也可以感受

空气湿润,山谷间常常会泛起大雾。朦

张 家界景 区占 地 面 积 为 369

温度的骤变。两边的树木由翠绿逐渐变

胧变幻的大雾给索溪峪增添了一股神秘

平方千米,景区内动植物资源十分丰富,

为雪白,仿佛从春季走进了冬季,好不

色彩,让人萌生渐入仙境的感觉。山间

是中国第一个国家森林公园。它主要有

让人啧啧称奇。登临顶峰之后,从绝壁

不断有猴子等野生动物来往其间。它们

四大景区,分别为张家界国家森林公园、

上的观景台向下望去,近处可见松树生

有时坐在树上静静观察游客 ;有时坐在

杨家界、索溪峪自然保护区和天子山自

长在悬崖峭壁之上的奇景,让人感慨生

溪边互相抓痒 ;胆大一些的还会主动靠

然保护区。张家界国家森林公园和杨家

命里的顽强 ;远处可望陡峭险峻的山崖

近游客索要食物。在这里,可以体验到

界的风景相似,都有着雄奇高耸的山峰,

和在山尖翻腾变幻的云海,让人们驻足

人与动物和谐共处的乐趣。由于山谷间

森林覆盖率很高。远远望去,这些山峰

观望不忍离去。

不断流动的溪水,沿岸形成了大大小小

仿佛一个个天外飞来的擎天玉柱,为张

索溪峪,顾名思义,主要的风景就

的溶洞。洞内怪石嶙峋、形状各异。有

家界凭添了几分神秘色彩。景区里冬天

是山谷间潺潺的溪水。该处风景区因溪

些似石花、石笋、石瀑,有些则状物拟人,

的风景尤为别致。到了冬季,由于海拔

水的形状酷似绳索而得名。沿着溪水深

各各栩栩如生。在这些星罗棋布的溶洞

的原因,山顶气温相对较低,山间空气

入山谷,两岸形状奇特的山峰“横看成

中,最有名的是黄龙洞。它全长十多千米,

湿润,树上就会形成美丽洁白的雾凇。

岭侧成峰”,可谓移步异景,是一个美

里面别有洞天,是中国大陆第二长的溶

20

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

洞。洞内幽深静谧,景色奇异瑰丽,让 人不禁敬佩大自然的鬼斧神工。 要想看最淳朴原始的自然风貌,则 万万不能错过天子山自然保护区。这里 有典型的亚热带原始森林,是资源丰富 的动植物资源宝库。在这里,游客们可 以观赏到蔚为壮观的石海林涛、上下翻 腾的滚滚云海、一目千里的落日红霞和银 装素裹的冬日落雪。天子山自然保护区的 景色在日落时更是别具风采。险峻挺拔 的山峰在红霞的映照下仿佛一个个披上 了金甲战袍,即将奔赴沙场的勇士,个 个威风凛凛。另外一个观赏天子山的好 时机是雨后。雨过初晴时,天子山大雾 缭绕,慢慢升腾成波澜壮阔的云海,它 Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

索溪峪山间的猕猴 Monos en las colinas del valle del riachuelo Suo

21


全球社区

张家界吸引了很多影视创作人员 来此取景寻找灵感

Zhangjiajie ha atraído a multitud de guionistas de cine y series de televisión en busca de inspiración

们时而爬过高峰,时而又从山顶倾泻而 下,千变万化,十分壮观。 除了这些瑰丽的自然风光,天门山 的玻璃栈道和索道也不能错过。天门 山是张家界永定区第一高山。在天门 山的悬崖峭壁上人们修建了一条悬空的 玻璃栈道,长 60 米,通过透明的玻璃 可以看见脚下的深渊,十分惊险刺激。 天门山的索道是世界第一长的单线循 环车厢式索道,乘着索道而上可以俯 瞰天门山的美景,尤其是天门山的盘 山公路,它有九十九个弯,曲折蜿蜒, 从上俯视仿佛是仙女的飘带。 张家界的风景不仅深受海内外游 客的喜爱, 同样也吸引了很多影 视创 作人 员 来 此 取 景寻 找 灵 感。2009 年 上 映 的、 由 詹 姆 斯· 卡 梅 隆 (James Francis Cameron) 导演的电影《阿凡 达》就曾在此取景。电影中悬浮神秘 的哈利路亚山给观众们留下了深刻印 象。除此之外,在电视剧 86 年版的《西 游记》、电影《心花路放》中都有张家 界的身影出现。 张家界山奇林密, 水秀 洞幽, 既 可观看悬崖绝壁的惊险,亦可以体验 云卷云舒的静谧。它的美景令来往的 海内外游人赞不绝口,成为了代表中国 大好山河的又一张名片。张家界是遗留 在人间的美丽仙境。n 22

A

lo largo de su relieve se erigen picos de una belleza, altura y verticalidad imponentes. Bajo ellos yace un valle que destaca por su serenidad y profundidad, así como por los sinuosos cauces que dibujan los riachuelos que lo atraviesan. Los parajes de Zhangjiajie se extienden a lo largo de 369 km 2 que sirven

como hábitat natural a una fauna y flora de una enorme riqueza y que, en su momento, fueron reconocidos como el primer parque forestal nacional de China. Su superficie está dividida, principalmente, en cuatro zonas escénicas: el parque forestal nacional de Zhangjiajie, el área paisajística de Yangjiajie, la reserva natural del valle 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

del riachuelo Suo y la reserva natural de la montaña Tianzi. El parque forestal y el área paisajística tienen en común la presencia de prominentes y majestuosos picos y de una extensa cobertura boscosa. Vistas desde lejos, sus crestas recuerdan a pilares celestiales que parecen estar sujetando el peso del cielo, lo cual le aporta al paInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

raje en su conjunto una curiosa sensación de misterio. Es en invierno cuando se disfruta de las más espectaculares vistas de ambas zonas. En cuanto llega el frío, la altura a la que se encuentran las cimas les proporcionan temperaturas muy bajas y un aire bastante húmedo, por lo que las copas de los árboles quedan cubiertas por capas de escarcha

de un blanco inmaculado y una belleza asombrosa. En ese momento del año, subir los peldaños que ascienden por entre los picos significa percibir una suerte de metamorfosis que acaece en el paisaje conforme se gana altitud, y que viene marcada por los abruptos cambios que experimenta la temperatura. El color verde marino de los árboles va ad23


全球社区

天门山的索道是世界第一长 的单线循环车厢式索道。 El teleférico más largo del

mundo de un solo cable en la montaña Tianmen

quiriendo, poco a poco, un tono blanco como el de la nieve, para hacer sentir al senderista la inverosímil sensación de que, al avanzar en el camino, transcurre la distancia existente entre la primavera y el invierno. Al ascender a los miradores más altos de las cumbres, y dirigir la vista a un punto cercano, es fácil quedar asombrado por la extraordinaria perspectiva que ofrecen los árboles que nacen de entre las paredes de la roca. Ante ello, es inevitable reflexionar sobre la tenacidad que atesoran todas las formas de vida. Si, en cambio, se apunta la mirada a lo lejos, se puede observar la imagen creada por las escarpadas colinas y el mar de nubes que fluctúa en torno a ellas, cuya contemplación hace que sea imposible querer alejarse de allí. Como su propio nombre invita a pensar, el valle del riachuelo Suo (que significa ‘cuerda’) compone un paisaje formado por un valle y una serie de arroyos que serpentean a su paso por él, cuyos recorridos delimitan una imagen muy similar a la de una cuerda. Conforme sus cauces avanzan hacia las profundidades del valle, sobre sus orillas van apareciendo colinas de lo más peculiares, de las que se suele decir que, vistas desde el frente, parecen cordilleras pero que, observadas desde los laterales, se asemejan más a picos individuales. Entre todas ellas conforman un corredor extremadamente bello, con un paisaje versátil y un encanto soberbio. La copiosa vegetación y la humedad del aire regalan a este lugar, con cierta frecuencia, una densa 24

niebla que contribuye a crear un ambiente enigmático, capaz de hacer creer a quien lo observa que se encuentra inmerso en un verdadero mundo de ha-

das. El espacio existente entre las colinas está, además, habitado por monos y otras especies salvajes, que, en ocasiones, se sientan sobre las ramas de los 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

árboles para contemplar desde la altura a turistas y visitantes. Otras veces, sin embargo, permanecen en las orillas de los ríos rascándose unos a otros. Por Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

su parte, los más osados, no dudan en acercarse a los senderistas para pedirles comida. Es cierto que aquí se percibe la armonía y la convivencia entre perso-

nas y animales. Dignas de mención son también las cuevas kársticas, de muy distintos tamaños, que el continuo fluir de los arroyos ha ido excavando en el 25


全球社区 天门山的玻璃栈道

Senderos de vidrio en la montaña Tianmen

valle. Sus interiores presentan paredes arrugadas con rocas excepcionales de formas muy heterogéneas. Algunas de estas rocas cuentan con estructuras que se asemejan a flores, brotes de bambú y cascadas de piedra, otras presentan apariencias muy similares a la silueta humana y todas llaman la atención por su realismo. De entre todas las cuevas que aparecen dispersas por el lugar, es la de Huanglong la más famosa. Sus más de 10.000 m de longitud, que la convierten en la segunda cueva kárstica más larga de la China continental, ofrecen cobijo para una estancia encantadoramente sublime, en la que impera una calma y una serenidad ante las que rendirse por el excelente poder creador de la naturaleza. Si lo que se desea es apreciar la naturaleza en su estado más primitivo y simple, es imprescindible visitar la reserva natural de la montaña Tianzi. Se trata de un bosque primigenio subtropical que constituye un verdadero tesoro por la riqueza animal y vegetal que contiene. Quienes lo visiten contemplarán un auténtico océano de piedras y árboles, el incesante movimiento del mar de nubes, un kilométrico cielo tintado de rojo por el atardecer y una puesta de sol bellamente adornada con el color plata de la nieve. La reserva natural de la montaña Tianzi adquiere unos colores excepcionales durante el atardecer. Bajo el reflejo de las rojizas nubes, las altas y abruptas colinas se adueñan de la solemne apariencia de soldados con armaduras doradas que aguardan a su inminente partida hacia el campo de batalla. Otro 26

黄龙洞 Cueva de Huanglong

momento en el que la montaña Tianzi se presta a su contemplación es tras la caída de un aguacero. Cuando la lluvia escampa, la prominente montaña se esconde tras una espesa niebla que, lentamente, escala hasta lo alto para culminar su recorrido en un mar de nubes y que, a veces, se deja caer por las paredes de la montaña para cubrirla en su totalidad, mostrando así su naturaleza inestable y dibujando una escena literalmente espectacular. Además de los escenarios naturales tan fascinantes que se han citado

hasta ahora, es imposible olvidar los caminos de vidrio y el teleférico de la montaña Tianmen. Es esta la montaña más alta del distrito de Yongding y, en sus acantilados, se han habilitado una serie de senderos de cristal, de 60 m de longitud, cuya transparencia permite a quienes lo cruzan otear una profundidad abismal bajo sus pies, ofreciendo una sensación tan emocionante como escalofriante. Su teleférico es el más largo del mundo de un solo cable. Durante su elevada ruta muestra las vistas más bellas de 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

天门山是张家界永定区第一高山 Tianmen es la montaña más alta del distrito de Yongding

la montaña y, en especial, de la carretera que la rodea que, con 99 curvas, hace un recorrido en zigzag que, visto desde lo alto, recuerda a la serpentina de un hada. Además de cautivar tanto a turistas nacionales y extranjeros, los paisajes de Zhangjiajie han atraído a multitud de guionistas de cine y televisión en busca de inspiración. Es en esta zona donde se filmó la película Avatar, estrenada en 2009 y dirigida por James Francis Cameron. En concreto, la fascinante montaña Aleluya que Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

aparece en la película logró maravillar, desde la gran pantalla, a una gran cantidad de espectadores. De la misma forma, Zhangjiajie también ha aparecido en otras obras, como la serie Viaje al Oeste (1986) o la película Xin hua lu fang (心花路放, cuyo título en inglés es Breakup buddies). Gracias a la peculiaridad de sus montañas, la densidad de sus bosques, la claridad de sus aguas y lo remoto de sus cuevas, Zhangjiajie, además de ofrecer maravillosos acantilados para su contemplación, también permite a

quien lo visita experimentar una inigualable tranquilidad. Es su belleza la responsable de que quienes llegan hasta aquí no puedan sino deshacerse en elogios a la hora de describir tan pintoresco lugar y, al mismo tiempo, la que lo ha convertido en una de las más destacadas tarjetas de presentación de los paisajes de montañas y ríos de China. Podría decirse que Zhangjiajie es, en realidad, uno de esos hermosos mundos que solo aparecen en los sueños aunque, en este caso, ubicado en la Tierra. n 27


汉语角 LENGUA CHINA

词汇: 职业 VOCABULARIO: PROFESIONES 这是你妈妈吗? Zhè shì nǐ māma ma? ¿Es esta su madre?

1

对,这是我妈妈。 Duì, zhè shì wǒ māma. Sí, esta es mi madre.

你是做什么的? Nǐ shì zuò shénme de? ¿A qué se dedica?

8

2

3

她在哪里工作? Tā zài nǎlǐ gōngzuò? ¿Dónde trabaja?

5

你爸爸呢? Nǐ bàba ne? ¿Y su padre?

7

10

你将来想做什么工作? Nǐ jiānglái xiǎng zuò shénme gōngzuò? ¿Qué quiere hacer en el futuro? 6

我爸爸是记者,在电视台 工作。你爸爸妈妈呢?他 们做什么工作? Wǒ bàba shì jìzhě, zài diànshìtái gōngzuò. Nǐ bàba māma ne? Tāmen zuò shénme gōngzuò? Mi padre es reportero y trabaja en televisión. ¿Y sus padres? ¿A qué se dedican?

12

为什么? Wèishénme? ¿Por qué?

14

听起来很不错。 Tīngqǐlái hěn búcuò. Suena fantástico.

11

我将来想当导游。 Wǒ jiānglái xiǎng dāng dǎoyóu. Quiero ser guía turística en el futuro. 13

因为当导游可以到处旅行。 我的梦想就是环游世界。 Yīnwèi dāng dǎoyóu kěyǐ dàochù lǚxíng. Wǒ de mèngxiǎng jiù shì huányóu shìjiè. Para viajar porque mi sueño es recorrer el mundo.

插图:塞普尔维达

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

我爸爸是司机,我妈妈 是医生,他们都很忙。 Wǒ bàba shì sījī, wǒ māma shì yīshēng, tāmen dōu hěn máng. Mi padre es conductor y mi madre es doctora, están muy ocupados.

4

我妈妈在学校工作,她 是老师。 Wǒ māma zài xuéxiào gōngzuò, tā shì lǎoshī. Mi madre trabaja en la escuela, es profesora.

9

我现在是一名学生,周末在 超市做收银员。 Wǒ xiànzài shì yì míng xuésheng, zhōumò zài chāoshì zuò shōuyínyuán. Ahora soy estudiante, los fines de semana trabajo de cajera en un supermercado.

28

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

15

16

18

现在我是一名服务员, 在餐厅工作。 Xiànzài wǒ shì yì míng fúwùyuán, zài cāntīng gōngzuò. Ahora soy camarero y trabajo en un restaurante.

 学校 xuéxiào escuela

那你呢?你是做什么的? Nà nǐ ne? Nǐ shì zuò shénme de? ¿Y usted? ¿A qué se dedica?

 老师 lǎoshī profesor/a  记者 jìzhě reportero/a 17

 电视台 diànshìtái televisión

你喜欢你的工作吗? Nǐ xǐhuan nǐ de gōngzuò ma? ¿Le gusta su trabajo?

 工作 gōngzuò trabajo

不喜欢,因为很辛苦。我将 来想做一名音乐家,因为我 喜欢弹钢琴。 Bù xǐhuan, yīnwèi hěn xīnkǔ. Wǒ jiānglái xiǎng zuò yìmíng yīnyuèjiā, yīnwèi wǒ xǐhuan tán gāngqín. No me gusta porque es muy duro. Quiero ser músico en el futuro porque me gusta tocar el piano.

 司机 sījī conductor/a  医生 yīshēng doctor/a  学生 xuéshēng estudiante  收银员 shōuyínyuán cajero/a  导游 dǎoyóu guía  旅行 lǚxíng viajar  梦想 mèngxiǎng sueño  服务员 fúwùyuán camarero/a  环游世界 huányóu shìjiè viajar por todo el mundo 16

15

 餐厅 cāntīng restaurante  音乐家 yīnyuèjiā músico/a  钢琴 gāngqín piano  将来 jiānglái futuro  忙 máng ocupado/a  辛苦 xīnkǔ duro/a, cansado/a

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

29


汉语角

小议汉语中的结果补语 INTRODUCCIÓN A LOS COMPLEMENTOS RESULTATIVOS DE LA LENGUA CHINA 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

果补语是指位于句子主要 动词后边表示动作结果的 补语成分。因为在西班牙

语中不存在对应的语法结构,所以 很多母语为西班牙语的汉语学习者 往往尽力回避使用这种结构。鉴于 此,我们希望通过本篇文章,为大 家简单地介绍一下结果补语,以降低 此项语法的学习难度,帮助学习者消 除使用顾虑。 1. 结果补语的语法结构 1.1. 肯定式结构 动词或形容词直接跟在主要动词 后边,充当结果补语。例如 : 我跑累了。 在上面的例句中, 形容词“ 累” 的使用是为了表达动词“跑”的结果, 是结果补语。 我听懂这个问题了。 在此例句中, “听”和“懂”都是 动词,但是前者是句子的主要动词, 而后者是主要动词的结果补语。

L

os complementos de resultado son elementos que se incorporan detrás del verbo principal de una oración para indicar cuál es el resultado de su acción. Este tipo de complementos no tienen su correlación en español por lo que el estudiante hispanohablante de chino suele evitar su uso en lo posible. El presente artículo trata de ser una breve introducción que anime a emplearlos sin miedo y que facilite su aprendizaje. 1. Estructura de las oraciones con complementos de resultado 1.1. Estructura afirmativa El complemento resultativo puede ser un verbo o un adjetivo que, como hemos dicho antes, se sitúa detrás del verbo principal. Por ejemplo: 我跑累了。 Wǒ pǎolèi le.

He corrido tanto que estoy cansado. En esta oración hemos usado el adjetivo lèi (cansado) para expresar el resultado de la acción del verbo pǎo (correr) y funciona pues como un complemento resultativo. 我听懂这个问题了。 Wǒ tīngdǒng zhè ge wèntí le.

He entendido la pregunta. En el ejemplo de arriba tīng y dǒng ambos son verbos, pero el primero de ellos es el verbo principal de la oración y el segundo funciona como su complemento resultativo. 1.2. Estructura negativa En este tipo de oraciones, la negación se coloca delante del verbo o entre el verbo y el complemento resultativo. 他们还没开完会。 Tāmen hái méi kāiwán huì.

Aún no han terminado la reunión. (Significa que aún están de reunión.) 30

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

你仔细找一找,一定能找到。 Nǐ zǐxì zhǎo yi zhǎo, yídìng néng zhǎo dào. Si lo buscas con atención, lo encontrarás.

我看不懂。 Wǒ kàn bu dǒng.

No lo entiendo. (Quiere decir que se ha leído, pero no se ha entendido.)

1.2. 否定式结构 在否定式结构中,否定成分要放 在动词前或者动词与结果补语之间。

2. Complementos de resultado más comunes A continuación, vamos a tratar algunos de los más utilizados, que despierten nuestro interés por su uso y que sean fáciles de incluir en nuestro repertorio de chino.

如:

2.1. El complemento de resultado 到 (dào) El verbo 到 (dào) significa “llegar”. Cuando se emplea como complemento resultativo de otro verbo, recordemos que se utiliza directamente detrás del verbo que complementa, expresa que la acción ha llegado a término o a un resultado. Veamos cómo funciona con algunos ejemplos.

明白是什么意思。)

2.1.1 Si lo usamos junto al verbo 找 (zhǎo), que significa “buscar”, adquiere la connotación de “encontrar”.

补语的学习兴趣,并让我们能够学以

你仔细找一找,一定能找到。 Nǐ zǐxì zhǎo yi zhǎo, yídìng néng zhǎodào.

Si lo buscas con atención, lo encontrarás. 我找了半天也没找到我的手机。 Wǒ zhǎole bàntiān yě méi zhǎodào wǒ de shǒujī.

Llevo medio día buscando mi celular, pero no lo he encontrado. 2.1.2 Con el verbo 听 (tīng, “oír” o “escuchar”), expresa el significado de enterarse de algo u oír con éxito. 我听了一会儿,不过没听到他说了什么。 Wǒ tīngle yíhuìr, búguò méi tīngdào tā shuōle shénme.

Llevo un rato escuchándolo, pero no me he enterado de lo que dice.

他们还没开完会。 (这句话表示, 他们在开会,会议还没结束。 ) 我看不懂。 (表示我看了,但是没

2.常见的可以作为结果补语的词 接下来我们要分析一些常用的结 果补语,以此来激发我们对使用结果 致用。 2.1. 结果补语“到” 动词“到”的意思是到达、抵达。 但是当“到”紧跟在主要动词后作为 结果补语时,它表示动作的结束或目 标的达成。我们可以通过几个例句来 体会一下它的这个用法 : 2.1.1. 如果我们将“到”用在动 词“找”后,结果补语为意思是“寻找” 的动词 “找”增加了新的涵义,表示“找 寻的结果”。

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

31


汉语角

她刚刚想到一个主意。 Tā gānggang xiǎngdào yí gè zhǔyì. Acaba de tener una idea.

你仔细找一找,一定能找到。 我找了半天也没找到我的手机。 2.1.2. 如果和表示“倾听”的动 词“听”合用,则表示聆听有了结果, 知晓某些事情。 我听了一会儿,不过没听到他说 了什么。

听到了没有,她说她每天都会听汉语新闻。 Tīngdào le méi yǒu, tā shuō tā měitiān dōu huì tīng hànyǔ xīnwén.

¿Se ha enterado? Dice que todos los días escucha las noticias chinas. 2.1.3 Con verbos de movimiento, como por ejemplo 走 (zǒu, ir) y 开 (kāi, conducir), permite indicar que el resultado de la acción es haber llegado al lugar de destino. 我们走到公园就回来。 Wǒmen zǒudào gōngyuán jiù huílai.

Andemos hasta el parque y volvamos.

听到了没有,她说她每天都会听 汉语新闻。 2.1.3. 结果补语“到”与表示移 动的动词连用,如走路的“走”和开 车的“开”,表达到达行为目的地这一 动作的结果。 我们走到公园就回来。 开了半个小时,我们终于开到目 的地了。 2.1.4. 当“ 到” 用于动词“ 想” 的后边,说明思考的这个动作有了结 果或产生了某种想法。 她刚刚想到一个主意。 2.2. 结果补语“见” 32

开了半个小时,我们终于开到目的地了。 Kāile bàn ge xiǎoshí, wǒmen zhōngyú kāidào mùdì dì le.

Llevamos media hora conduciendo, por fin hemos llegado a nuestro destino. 2.1.4 Cuando 到 (dào) se emplea con el verbo 想 (xiǎng), que significa “pensar”, indica que se ha llegado a una conclusión o se ha dado con algo. 她刚刚想到一个主意。 Tā gānggang xiǎngdào yí ge zhǔyi.

Acaba de tener una idea.

2.2. El complemento de resultado 见 ( jiàn) El verbo 见 ( jiàn), que significa “ver”, cuando se emplea como complemento del verbo kàn (看), que significa “mirar”, indica que efectivamente se ha visto algo. 我昨天在路上看见你了。 Wǒ zuótiān zài lùshang kànjiàn nǐ le.

Ayer le vi en la calle.

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

你们做完作业了吗? Nǐmen zuòwán zuòyè le ma? ¿Han terminado ya los deberes?

2.3. Los complementos de resultado 完 (wán) y 好 (hǎo) El verbo 完 (wán) cuenta con el significado de “terminar”. Por lo tanto, se puede usar con prácticamente cualquier verbo para indicar que su acción ha finalizado. 你们做完作业了吗? Nǐmen zuòwán zuòyè le ma?

动词“见”作为结果补语出现在 动词“看”后,意指看的动作有了结果, 表示看到了什么。 我昨天在路上看见你了。

¿Han terminado ya los deberes?

2.3. 结果补语“完”和“好”

你读完那本书了吗? Nǐ dúwán nà běn shū le ma?

意思。所以一般来说,可以与所有的

¿Ha acabado de leer ese libro? 他们吵完架了。 Tāmen chǎowán jià le.

Han terminado de discutir. Por su parte, 好 (hǎo) cuenta con el mismo significado, pero, además, añade el matiz de que la acción se ha completado haciéndola bien. 写完不重要,重要的是写好。 Xiěwán bú zhòngyào, zhòngyào de shì xiěhǎo.

Lo importante no es terminar de redactarlo, sino redactarlo bien. 2.4. El complemento de resultado 在 (zài ) El verbo 在 (zài, expresa ubicación) actuando como complemento resultativo indica el lugar que alcanza la acción del verbo al que complementa. Siendo un verbo puede ser un poco confuso para los hispanohablantes que, traducido al español, equivalga a la preposición “en”. Con ejemplos se entenderá mejor. 别坐在地上了。 Bié zuòzài dì shang le.

No se siente en el suelo. Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

动词“完”语义为完结、结束的 动词连用表示动作的终结。 你们做完作业了吗? 你读完那本书了吗? 他们吵完架了。 而“好”与“完”相似,但多了 一层“动作结果良好”的意义。 写完不重要,重要的是要写好。 2.4. 结果补语“在” 表示位置的动词“在”也可以作 为结果补语,指明动作行为达到的位 置。在这里, “在”的动词词性可能 会让母语为西班牙语的学生产生疑 惑,因为在西班牙语中,人们不用结 果补语,而是用介词结构表示这个意 思。下面的例句可以帮助我们更好地 理解这一点。 33


汉语角

恭喜您,答对了! Gōngxǐ nín, dáduì le! ¡Enhorabuena, ha contestado correctamente!

别坐在地上了。 衣服别放在床上,挂在衣架上。 2.5. 结果补语“对”和“错” 我们使用形容词“对”指示事物 “正确、无误”,而用形容词“错”表 示事物“有误、不正确”。所以当两者 用作结果补语时,是为了表述行为的 正面和负面结果。 我说错了。 恭喜您,答对了。 2.6. 结果补语“懂” “ 懂” 的意思是“ 明白、 理解”, 所以用在“看”、 “听”等动词后,表 示动作发生后产生了知晓和理解这样 的结果。 我看不懂英语。 他听不懂我的话。

衣服别放在床上,挂在衣架上。 Yīfu bié fàngzài chuáng shang, guà zài yījià shang.

No ponga la ropa sobre la cama, cuélguela en la percha. 2.5. Los complementos de resultado 对 (duì) y 错 (cuò) El adjetivo 对 (duì) indica que algo es correcto y 错 (cuò) hace referencia a que algo es erróneo. Por ello, cuando se emplean como complementos resultativos indican si el resultado de la acción ha sido positivo o negativo, respectivamente. 我说错了。 Wǒ shuōcuò le.

Lo he dicho mal. 恭喜您,答对了! Gōngxǐ nín, dáduì le!

¡Enhorabuena, ha contestado correctamente! 2.6. El complemento de resultado 懂 (dǒng) Significa entender. Por ello, se añade a verbos como 看 (kàn, ver, leer) o 听 (tīng, oír), para expresar que, además de haberse visto, leído u oído algo, también se ha entendido. 我看不懂英语。 Wǒ kàn bu dǒng yīngyǔ.

No entiendo inglés (al leerlo). 他听不懂我的话。 Tā tīng bu dǒng wǒ de huà.

No entiende lo que le digo.

34

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

练习:Práctica: 请选择正确的结果补语填空。Elija un complemento de resultado para cada espacio.

1. 这不是我的手机,我拿( )了。 A. 对 B.好 C.错 2. 今天看( )那儿就可以了。 A.见 B. 到 C.完 3. 这个语法我听( )了,会用了。 A.懂 B. 对 C.好 4. 忘了把手机放在哪儿了,我没有找( )。 A.好 B.见 C. 到 5. 你们走( )哪儿了? A.完 B. 到 C.见 6. 你们写( )要交的报告了吗? A. 对 B.完 C. 到 7. 工作不仅要做( ) 还要做( )。 A. 对 B.完 C.好 8. 应该这么写,你写( )了。 A.错 B.完 C. 到 9. 我听( )汉语,从来没有学过。 A.懂 B. 不懂 C. 对 10. 你在说什么?我一点儿也没听( )。 A.懂 B. 对 C.完

练习参考答案 / Solución del ejercicio: 1 - C / 2 - B / 3 – A / 4 - C / 5 - B / 6 - B / 7 - B y C / 8 - A / 9 - B / 10 - A

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

35


本期人物 PERSONAJE

坚持把对朝廷的忠诚和个人的品行修为 当作考核官吏的重要指标,重视体恤百 姓疾苦和改善民生。 对于交友处世,他也有自己的原则, 那就是“凡事不可占人半点便宜 , 不可轻 取人财”。为臣,为官,为师,为友都宽 以待人,信字当先,以身作则,身体力行。 这种高度的修身律己和人格修炼对他的

Zeng Guofan, modelo público dedicado a la familia y al país

事业大有帮助,也使他赢得了广泛的赞 誉和极高的声望。

家训 曾国藩的修身之道深深影响并带动 了曾氏家族。“和以治家”和“勤以持 家”一直以来就是他们的家训。作为一 家之长的曾国藩深信 :在乱世之中,家 里的生活 越穷越 好, 越简朴越 好, 越 低调越好。他言传身教,集慈父和严父

高洪波 Gao Hongbo

的角色于一身,要求家庭成员们生活上 要朴素自立, 远离纨 绔的做 派和好逸 恶劳 ;行为上要谨言慎行,甚至“夜不 出门”。政事繁忙的他也非常重视与子

曾国藩(公元1811 - 1872年),字伯涵,谥号“文正”,史称“曾 文正”,晚清重臣,是中国近代著名的政治家和军事家。

女们的沟通与交流, 尊重孩子们的爱 好和想法。曾国藩有一个儿子喜欢自然 科学,还有一个儿子喜欢西方的人文科

Zeng Guofan (1811-1872), también llamado Bohan y con el título póstumo tras su fallecimiento de Wenzheng fue conocido a lo largo de la historia como Zeng Wenzheng, prestigioso funcionario de finales de la dinastía Qing (1644-1912) y uno de los políticos y estrategas más reputados de la historia reciente de China.

学, 虽然对这 样的新 学不了解, 但是 他 还是竭尽所能支持 他们。 因为他相 信,教育最重要的是要让孩子们成就自 己的人生价值。 在他的影响下,曾氏家族里长辈们 垂范自律,亲身陪伴并教导下一代 ;晚 辈们孝敬礼让,和睦互助,各成其材。

国藩自幼努力上进,勤奋好学,

书至上”。他无论政事多么繁忙,每日都

良好的家庭教育氛围让子孙们收益颇多,

年纪轻轻就饱读诗书。他通过

抽出一定的时间读书,并坚持通过记日

曾氏一族出现了许多对社会做出重要贡

科举进入官场,后来逐渐受到

记来反思自己的言行。自省是曾国藩修

献的科学家,教育家,政治家。

朝廷的重用,升任两江总督、直隶总督,

身的主要途径,他以自省为起点,不断

曾国藩的修身自律和齐家风范帮助他

直至武英殿大学士,是清朝历史上最位

学习和不断成长。生活上,他主张简单

在仕途上顺风顺水。晚清的朝政千疮百

高权重的汉人官员。

勤俭,严苛地要求自己并杜绝一切奢靡,

孔,国家百废待兴。出身汉族,没有满族

不为官自傲,也不恃才为傲 ;为政期间,

八旗势力背景的曾国藩秉承务实的执政作

曾国藩终生都以儒生自居,奉行“读 36

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


PERSONAJE

风,在政治、外交、教育、经济和军事领 域施展才华,推进了各种积极的举措。

廉政 曾国藩深谙晚清官场的腐败,指出 整顿吏治的重要性和急迫性,认为官员 的素质决定国政的兴衰。对于贪腐之流, 他主张从严惩治,绝不姑息。他还打破 官员的选拔陈规,大力倡导廉政之风, 大胆启用德才兼备之人。李鸿章就曾是 曾国藩的学生,并深受他的影响。 经济方面,曾国藩重视农业的发展, 关注民生的改善。此外,他提出的控制 银价和治理盐务等经济政策都具有积极 的实践意义。作为“洋务运动”的总设 计师,曾国藩深刻认识到,中国必须拥 有自己的民族工业,必须拥有自行建造 轮船、桥梁、大炮等现代化设施的能力。 在他的多方斡旋下,一大批青年才俊走 出国门,被派往海外求学深造,一大批 西方书籍被引入中国,为国人带来新文 化、新技术。这是中国由农业文明向工 业文明迈进的重要里程碑。 曾国藩驰骋晚清政坛 30 多年,在官 场上获得了巨大的成功。他首倡的洋务 运动打开了中国向西方学习先进自然科学 和人文科学的大门。曾国藩虽然天资不 高,却坚持学习和反思 ;虽然出身耕读 之家,却热衷建功立业 ;虽然洞悉晚清 的颓废,却对朝廷忠心耿耿。曾国藩的 一生,朴实又传奇。 曾国藩在修身、齐家、治国方面的优 秀理念为后人留下了宝贵的精神财富和文 化财富。时至今日,曾国藩的日记被称为 “东方忏悔录” ,成为很多人实现自身进步 的指南 ;« 曾氏家训 » 是中国家庭教育的 典范读本之一 ;« 曾国藩家书 » 也连续多 年成为畅销图书之一。曾国藩的影响依然 渗透在社会阶层的各个领域。n Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

37


本期人物

D

esde su infancia se esforzó por mejorar y estudiar con ahínco. En su más temprana juventud era capaz de leer, memorizar y dar uso al contenido de gran cantidad de libros. Pasó los exámenes imperiales y logró un puesto en el funcionariado y, a partir de entonces, la corte fue atribuyéndole títulos con mayor relevancia. Así, llegó a ocupar los puestos de virrey de Liangjiang, de Zhili e, incluso, fue en su momento Gran Secretario del Palacio Wuying. Fue el funcionario de etnia han que llegó al más alto rango de toda la dinastía Qing. A lo largo de toda su vida, Zeng Guofan se consideró defensor de la doctrina confuciana y mantuvo su anhelo de mejorar constantemente a través del estudio. Independientemente de lo ajetreado de su tarea política, reservaba tiempo cada día para leer, estudiar y escribir un diario con el que reflexionaba sobre todo aquello que hacía y decía. La introspección era precisamente el método preferido para impulsar su desarrollo personal, pues le servía como punto de partida para su aprendizaje y su maduración. Abordó la vida desde el esfuerzo y la sencillez, si bien se exigía, con una enorme rigurosidad, la necesidad de mantenerse alejado de cualquier tipo de excentricidad y jamás sintió orgullo por su puesto en el funcionariado, como tampoco se juzgó superior ante ninguna persona. Durante el periodo de tiempo en el que trabajó en la administración, se obstinó en hacer de la lealtad a la corte y la conducta personal las principales cuestiones a tener en cuenta a la hora de evaluar el trabajo de quienes se dedicaban a la burocracia. Al mismo tiempo, hizo patente la necesidad de valorar el esfuerzo y el sufrimiento del pueblo y se esforzó cuanto pudo en mejorar el nivel de vida de la clase trabajadora en general. 38

ZENG GUOFAN SE CONSIDERÓ DEFENSOR DE LA DOCTRINA CONFUCIANA Y MANTUVO SU ANHELO DE MEJORAR CONSTANTEMENTE A TRAVÉS DEL ESTUDIO Con respecto a las relaciones sociales, poseía sus propios principios, consistentes en “no aprovecharse bajo ninguna circunstancia de nadie, ni tampoco aceptar nada a cambio”. Ya fuera como ministro, funcionario, maestro o amigo, basaba su conducta en los preceptos de la tolerancia, la honestidad, la propia exigencia y la importancia de predicar con el ejemplo para ser un modelo para los demás. Su integridad moral y el prominente nivel al que había logrado elevar su desarrollo personal le ayudaron de forma muy notable en su carrera. De hecho, fueron dichos atributos los que le brindaron finalmente el reconocimiento universal y el formidable prestigio que tanto merecía.

Disciplina familiar

El desarrollo de su propia moral ejerció también una influencia primordial en todos los miembros de la familia Zeng. Dirigió siempre su conducta según las dos principales máximas de su disciplina familiar: cuidar a sus allegados mediante la paz y mantener la gloria del clan a través del esfuerzo. Como cabeza de familia estimaba que, en tiempos turbulentos, era primordial que en su casa se viviera en un contexto lo más pobre, sencillo y discreto posible. Su premisa

era la de enseñar y educar con el ejemplo y mantener siempre una actitud entre la compasión y la severidad. Exigía a los miembros de su familia que llevaran vidas sencillas e independientes, que eludieran la ostentación y rechazaran la posibilidad de dejarse llevar por la comodidad y la holgazanería. Su conducta debía guiarse por la cautela e, incluso, tenían que rehusar salir por la noche. Si bien su intensa agenda política lo tenía ocupado durante prácticamente la totalidad de su tiempo, daba gran importancia a dialogar y comunicarse con sus hijos. Para él, las aficiones y formas de pensar de los más pequeños eran muy dignas de respeto y atención. Uno de sus hijos apreciaba las ciencias naturales y otro prefería ocupar su tiempo en el estudio de las humanidades occidentales. A pesar de ser campos que desconocía, hizo todo lo que estuvo en su mano por apoyar a los jóvenes en su aprendizaje. Estaba convencido de que, en el proceso educativo, lo fundamental era que fueran los propios niños quienes se percataran, por sus medios, de la importancia y el valor de la vida. Su forma de ver la educación ejerció una importante influencia en los demás ancianos del apellido Zeng que, por ello, siempre sirvieron como perfectos modelos de conducta y asumieron la responsabilidad de educar por sí mismos a sus descendientes. Gracias a ello, aprendían desde muy temprano el valor del respeto, la ayuda, la cortesía y la armonía. El buen ambiente en el que se educaron propició que todos ellos recibieran una formación extraordinaria y que, más tarde, contribuyeran enormemente al avance de la sociedad desde sus labores como científicos, educadores y políticos. Fue precisamente por su anhelo de desarrollo personal y su proceder con respecto a su responsabilidad familiar 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


PERSONAJE

que Zeng Guofan pudo avanzar sin ningún tipo de problemas a lo largo de su carrera. Su ascenso coincidió con el último tramo de la dinastía Qing, un momento en el que numerosos y urgentes asuntos de estado quedaban por resolver, y el caos y la confusión se apoderaron del gobierno de la corte. A pesar de pertenecer a la etnia han y no contar con la influencia de las ocho banderas manchúes, las divisiones administrativas en las que estaban situadas todas las familias y servían también para definir su lugar en la organización militar de dicha etnia, Zeng Guofan se valió de un concepto absolutamente pragmático de la política para desarrollar un excelso talento en campos como la administración, las relaciones internacionales, la educación, la economía y la defensa militar y preconizar iniciativas que, en la práctica, resultaron tan positivas como eficaces.

Gobierno honesto

Durante su carrera política fue muy consciente de que la corrupción era un fenómeno muy presente entre los miembros de la corte y, por ello, advirtió de la imperiosa necesidad de reestructurar el estilo de trabajo de los funcionarios. Consideraba que la moral y la ética de estos eran los principales detonantes tanto del declive como de la gloria de un estado. Como método para acabar con la corrupción, abogó por infligir castigos ejemplares y por ser absolutamente intolerante ante cualquier tipo de comportamiento fraudulento. De la misma forma, también liquidó las normas previas de selección de nuevos funcionarios e instauró un sistema basado en la premisa de defender con vigor un estilo de gobierno honesto y que permitiera situar para los puestos de la administración a persoInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

ZENG GUOFAN FUE EL PRINCIPAL IMPULSOR EN CHINA DE LAS CIENCIAS NATURALES Y LAS HUMANIDADES MÁS AVANZADAS DE OCCIDENTE nas con grandes capacidades y una contrastada integridad moral. El reputado estadista Li Hongzhang fue, de hecho, uno de sus discípulos y recibió una muy notoria influencia suya en este sentido. En el plano económico, Zeng Guofan incidió de forma muy significativa en la necesidad de potenciar la agricultura y siguió muy de cerca el nivel de vida del pueblo. Asimismo, puso en marcha diversas medidas para controlar los precios de la plata y los negocios relacionados con la sal, lo que tuvo una enorme utilidad práctica para la economía del país. Fue él quien, tras advertir que China debía contar con su propia industria con capacidad suficiente para fabricar barcos, puentes, armas de artillería y otros elementos modernos, impulsó el conocido como “movimiento de autofortalecimiento,” un periodo de reformas institucionales durante la última etapa de la dinastía Qing tras las derrotas militares y las cesiones a potencias extranjeras. También intervino para facilitar la salida del país a una enorme cantidad de jóvenes que encontraron en el extranjero una excelente oportunidad de seguir formándose y contribuyó a la introducción de numerosos libros occidentales, gracias a los cuales el público chino se abrió a

nuevas culturas y tecnologías. Dichas decisiones fueron cruciales para que el país trascendiera desde una civilización agrícola hasta una industrial. Su carrera política se prolongó durante más de 30 años, a lo largo de los cuales pudo presumir de haber culminado logros de gran importancia. Por ejemplo, su “movimiento de autofortalecimiento” fue el principal impulsor en China de las ciencias naturales y las humanidades más avanzadas de Occidente. Si bien no gozaba de un talento innato, fue sumamente disciplinado a la hora de dedicarse al aprendizaje y a la reflexión. A pesar de haber nacido en una familia agrícola, mostró en todo momento una enorme disposición para alcanzar sus ambiciones. Aunque era consciente del declive sufrido por la dinastía Qing en su última etapa, fue fiel y leal a la corte en todo momento. Su vida fue sencilla pero, a la vez, digna de ser considerada como legendaria. Los extraordinarios preceptos de Zeng Guofan con respecto al desarrollo personal, a la armonía familiar y al servicio público constituyen un legado de una riqueza espiritual y cultural muy valiosas para las generaciones futuras. Su propio diario, publicado bajo el nombre de Confesiones de Oriente, se ha convertido en el manual en el que muchos lectores confían para orientar su comportamiento; las Normas del clan Zeng es ya uno de los clásicos sobre educación familiar más célebres de China; y El libro de la familia de Zeng Guofan ha sido todo un éxito de ventas durante muchos años. No cabe duda, por tanto, que la influencia ejercida por este notorio personaje aún sigue calando de forma muy profunda en todos y cada uno de los aspectos que constituyen la actual sociedad china. n 39


文化博览 CULTURA

La ópera del tambor de flores descubre la singularidad folklórica de Changsha 任姿睿 Ren Zirui

花鼓戏是中国各地最容易同名的剧种,其中,湖南花鼓戏的名声最为

最初一场花鼓戏的演员只有 “两小”,

响亮。而湖南花鼓戏,又以地域为基础,主要分成六个流派。在这之

即小旦和小丑,后期变成“三小”: 小旦、

中,传播最广、影响力最大的则是长沙花鼓戏。

小丑和小生。长沙花鼓戏以“三小”为 基础,不断发展和细化出了多种不同的 行当,包括生、旦、净、丑。这种以“三

沙花鼓戏是从湖南的地方民

不如说是农民们用来自娱自乐的一种放

小”为主体的表演方式是长沙花鼓戏最

歌、山间小调、花鼓曲艺等演

松方式。因此,在花鼓戏的表演中,含

显著的特点之一。

变而成。 起初, 花 鼓 戏的表

有大量极为贴近生活的表现形式,如挑

长沙花 鼓 戏的唱腔可以分成 三大

演带有浓厚的季节性,所有演员都是当

担、砍柴、打铁等农业活动,以及手巾

类,两种正调、 即“川调”和“打锣腔”,

地的农民。农忙时节他们务农种地,农

舞、扇子舞等民间舞蹈。这也是花鼓戏

一种“小调”。正调有着规整的格式和

闲时节则作为业余演员表演花鼓戏。与

与“京剧”“昆曲”等大剧种相比,最为

鲜明的特点,极容易分辨 ;而小调则千

其说那时的花鼓戏是一种曲艺形式,倒

不同的地方。

变万化,多种多样,保留了湖南民歌的

40

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


CULTURA

大量特点,极具地方特色。所有的曲调

念亡夫而哭瞎了眼睛,不能劳作。所以,

都带有明快、质朴的特点。演员们在舞

勤劳孝顺的刘海就天天上山砍柴,侍奉

台上嬉笑怒骂,观众们在台下积极互动。

母亲。在他砍柴的地方,有一只成了精

长沙花鼓戏大多取材于 民间故事,有很多丰富 花鼓戏中的每一种行当虽细化出许多种 类,但是大体特征还是一样的,小丑夸 的传统曲目,如《刘海 张幽默,小旦泼辣爽利,小生风流潇洒。 砍樵》《阴阳扇》《刘 丰富的传统曲目 海戏金蟾》等 。 长沙花鼓戏大多取材于民间故事,

的狐狸。狐狸知道刘海的故事后,对他 的人品非常钦慕,便化作一个名为胡秀 英的漂亮姑娘,想要嫁给他。但刘海担 心自己的家庭会拖累姑娘,起初不同意 这件事。后来,在姑娘的再三劝说下, 刘海深受感动,终于同意了。二人结婚后,

有很多丰富的传统曲目,如《刘海砍樵》

真挚情感。其中,最为著名的一个曲目

历经千辛万苦,克服种种困难,最终过

《阴阳扇》《刘海戏金蟾》等。这些曲目

就是《刘海砍樵》了。相传有一个叫刘

上了幸福快乐的生活。

歌颂劳动者的勤劳朴实,表达普通人的

海的年轻人,他父亲早逝,母亲因为思

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

为中国人所熟知的同名歌曲《刘海砍 41


文化博览

花鼓戏的典型服饰

Atuendo y vestimenta típica de la ópera del tambor de flores

樵》也源自这段花鼓戏,表现出了刘海与

国,同时也给花鼓戏带来了极大的关注。

生机,越来越多的剧团开始表演花鼓戏。

胡秀英二人的浓情蜜意以及欢欣喜悦,歌

在过去,花鼓戏一度受到歧视,甚

这一反映劳动者生活的剧种又焕发出新的

颂了对爱情的美好向往。1984 年中国中央

至被禁止演出,演员们不得不私下里表演。

活力。艺术家们收集整理了大量的传统剧

电视台春节联欢晚会上,著名歌唱家李谷

上个世纪 40 年代以来,随着对各地传统

目,创作了现代题材的新剧目。1981 年湖

一表演了这一曲目,使得这一曲目红遍全

文化的保护和重视,花鼓戏又迎来新的

南省建立了专门的花鼓戏剧院。n

42

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


CULTURA

El título “ópera del tambor de flores” hace referencia a una multitud de expresiones artísticas procedentes de muy diversas partes de China, pero es la de Hunan la que goza de una reputación más relevante. Si algo caracteriza a este género de música teatral es su capacidad para asimilar rasgos locales diferentes según la zona en la que se desarrolle. De hecho, en este sentido, es posible distinguir hasta seis corrientes independientes dentro de su territorio. De entre ellas, la más influyente es, sin duda, la ópera del tambor de flores de Changsha.

L

a ópera del tambor de flores de Changsha debe su origen a la convivencia de las canciones folklóricas entonadas antaño por toda la provincia de Hunan, de las melodías más tradicionales surgidas de entre las montañas; y del quyi, géInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

nero musical tradicional que abarca diferentes tipos de representaciones del tambor de flores, entre otros fenómenos musicales. En sus inicios, estos eran espectáculos con un muy marcado carácter estacional, en los que participaban principalmente campesinos

locales que, después de trabajar con tesón en el campo durante las épocas más propicias para la agricultura, encontraban en las temporadas bajas la oportunidad perfecta para convertirse en verdaderos actores de ópera. En realidad, no sería lo más acertado afirmar que, por entonces, la ópera del tambor de flores constituía ya una rama del arte independiente y consolidada, pues más bien se trataba de una de las formas de regocijo preferidas por los campesinos para entretenerse y relajarse. Precisamente por este motivo, las obras están plagadas de elementos que recuerdan a la vida más cotidiana de la zona, como acciones que representan la tala y la recogida de leña, la forja del hierro y otras actividades agrícolas comunes, que comparten protagonismo con pasos de baile con bufandas, abani43


文化博览

演出前演员在化妆 Actrices maquillándose antes de una representación

cos y otras modalidades de la danza folklórica. Dichos rasgos distintivos son los encargados de marcar la diferencia existente entre este género y el resto de las ramas más conocidas de la ópera china, como la de Beijing y la Kunqu. Las más vetustas representaciones del tambor de flores constaban de solo dos actores: la xiaodan, personaje femenino y joven; y el xiaochou, el bufón de la obra. A estos dos se les incorporó, cierto tiempo después, un tercer personaje masculino, el xiaosheng. La variedad del género perteneciente a la zona de Changsha se desarrolla, principalmente, en torno a estos tres personajes. Si bien, a partir de ellos y con el paso del tiempo, ha ido evolucionando y refinándose para adoptar nuevos papeles con los que completar el elenco de personajes: los sheng (生), personajes masculinos; los dan (旦), femeninos; los jing (净), personajes masculinos que aparecen con la cara pintada; y los chou (丑), payasos o bufones. Sin 44

DISCRIMINADO GRAVEMENTE EN EL PASADO, ESTE GÉNERO HABÍA LLEGADO INCLUSO A ESTAR PROHIBIDO, POR LO QUE SOLO SE PODÍAN REPRESENTAR SUS OBRAS EN LA CLANDESTINIDAD embargo, la singularidad de la ópera típica de Changsha es que todas sus obras atribuyen una mayor relevancia a los “tres xiao” mencionados anteriormente. También son tres los tipos de voces que conforman las obras de esta ópera. Dos de ellas pertenecen a la categoría zhengdiao o melodía principal, a saber: el chuandiao, término que hace referencia a la tonalidad de

Sichuan; y el daguqiang, una especie de coro en el que se entremezclan las voces y los instrumentos. La tercera es la correspondiente al xiaodiao, una melodía de carácter más folklórico. La tonada principal presenta un formato estructurado y unas características muy distintivas que la hacen muy fácil de distinguir. Por su parte, de la musicalidad folklórica destacan su versatilidad y heterogeneidad, así como su capacidad para proteger y conservar la idiosincrasia típica de las canciones tradicionales del área de Hunan que, además, le proporcionan un acentuado tinte local. Ambas melodías tienen en común un ritmo rápido y sencillo. Sobre el escenario, los actores interpretan alegrías, risas, enfados y reproches mientras dejan que el público interactúe con ellos. Si bien la lista inicial de personajes se ha desarrollado para adoptar nuevas variedades, en general todos ellos siguen manteniendo sus peculiaridades originales. Así, los bufo孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


CULTURA

nes y payasos son exagerados y divertidos, los personajes femeninos denotan una gran espontaneidad y los masculinos siguen destacando por su elegancia e ingenio.

Cuantioso repertorio

La ópera del tambor de f lores de Changsha se nutre, principalmente, de cuentos y leyendas populares que han dado forma a un cuantioso repertorio de piezas tradicionales, como Liu Hai corta madera, El abanico Yin Yang o Liu Hai juega con el sapo dorado, entre otras. Todas ellas constituyen alabanzas al ahínco y a la sencillez de los trabajadores, así como soportes a través de los cuales los campesinos expresan sus sentimientos más sinceros. La primera es la que posee un mayor renombre y versa sobre Liu Hai, un joven que vivió en un tiempo remoto y cuyo padre murió cuando él era tan solo un niño. Su madre, de tanto llorar por la pérdida de su esposo, acabó perdiendo la visInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

LA ÓPERA DEL TAMBOR DE FLORES DE CHANGSHA SE NUTRE, PRINCIPALMENTE, DE CUENTOS Y LEYENDAS POPULARES ta y su trabajo. En tales circunstancias, la diligencia y la obediencia del pequeño Liu Hai lo alentaron a acudir cada día a la montaña para cortar leña y llevársela a su madre. Allí donde recogía la madera moraba un zorro cuya alma se había convertido en un espíritu que, cuando hubo conocido la historia del joven, no pudo evitar sentir una enorme admiración por su integridad moral. Se encarnó, por ello, en una bella muchacha llamada Hu Xiuying y le transmitió su deseo de casarse con él. El joven, que temía que su familia pudiera convertirse en una carga para la muchacha, la re-

chazó en un principio. Sin embargo, ella siguió insistiendo con tesón hasta que logró que Liu Hai, profundamente conmovido por los sentimientos de la muchacha, aceptara tomarla como esposa. Si bien ambos tuvieron que enfrentarse a todo tipo de adversidades, finalmente pudieron disfrutar de una vida dichosa y feliz. De esta ópera se originó una canción muy popular en China, y con la que comparte nombre, cuyos versos se valen del cariño que estos dos personajes se profesaban para festejar la belleza del amor. En el año 1984, la reputada artista Li Guyi interpretó Liu Hai corta madera en la gala de Año Nuevo de la Televisión Central de China, contribuyendo así a que su fama se propagara por el resto de provincias y, al mismo tiempo, colocando la ópera del tambor de f lores en el centro de la atención nacional. Discriminado gravemente en el pasado, este género había llegado incluso a estar prohibido, por lo que solo se podían representar sus obras en la clandestinidad. No fue hasta los años 40 del siglo pasado cuando, gracias a la creciente importancia que se les comenzó a conceder a las culturas tradicionales, la ópera del tambor de f lores pudo resurgir de entre las cenizas para servir de inspiración a cada vez más grupos de teatro. De esta forma se lograba promover una expresión artística cuyo objetivo principal es el de ref lejar el día a día de la laboriosa vida de quienes trabajan. De hecho, a partir de entonces, numerosos artistas aprovecharon las circunstancias para rescatar un sinfín de piezas tradicionales y para innovar en la creación de otras nuevas basadas en temáticas contemporáneas. Esta tendencia se vio incentivada en 1981 cuando se fundó en la provincia de Hunan un teatro específico para la representación de este género. n 45


Seccion Chino 透视 PERSPECTIVAS

N

ora Alejandra Flores 担任奇 瓦瓦自治大学孔子学院(ICUACH) 执 行 院长已 近 五年。 她 在 本 科

阶段学习的是英语语言专业, 会 说中 文, 还 拥 有工商管 理硕士 学位。 之后 她 来 到自己的母 校 担任教 师。 这是一 所 拥 有 184 年历史 的 墨西 哥大 学, 目 前 有约 30000 名学生。 自 2016 年 2 月

NORA FLORES 奇瓦瓦自治大学孔子学院(ICUACH)执行院长 DIRECTORA EJECUTIVA DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE CHIHUAHUA (ICUACH)

起,奇瓦瓦自治大学孔子学院扩展到了 奇瓦瓦州人口最多的华雷斯城(Ciudad Juárez),并为这个位于墨西哥和美国 边境的城市提供服务。

专访 ENTREVISTA

问 :自投入运营以来,奇瓦瓦自治大 学孔子学院已度过了 11 个年头。您对学 院取得的哪些成就最为自豪? 答 :我认为,能通过组织各项活动 进入奇瓦瓦当地人的生活无疑是我们的 一项成就。但同样重要的是,我高兴地 看到我们的学生在获得孔子学院奖学金 赴中国学习后,愉快而满怀成就感地回来。 问 :奇瓦瓦州当地社区对孔子学院组 织的哪些活动最感兴趣? 答 :当地公众评价最高的是艺术和 体育表演活动,同时他们也十分喜欢在 介绍中国菜的活动中相互交流各种美食 的制作经验。 问 :学生们对哪些活动评价最高? 答 :应该是中国新 年的庆祝活 动, 以及我们称之为“开放日”的活动。后 者通常在 9 月举行,那时也正逢孔子学 院的“全球孔子学院日”庆祝活动,其 主要目标是推动汉语学习。而中国文化 的传播又让许多人深受鼓励,开始学习 这门语言,并运用他们学到的语言技能 在国外做翻译或从事其他领域的专业工 作。我想补充一点,不久我们将举办第 六次“开放日”活动。这是一项充满互 动性的活动,可以让参与者获得一种如 同生活在中国的体验,而且这项活动每 年都大获成功。 46

“我们正处在推动汉语语言学习的关键时 刻,人们也理解了学习中国文化的重要性”

“Nos hallamos en un punto crucial del desarrollo del idioma y la población entiende la importancia de aprender de la cultura china” 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

问 :墨西哥有五所孔子学院,是美

问 :您如何看待中国与伊比利亚美洲

洲西班牙语国家中拥有最多这类机构的

地区之间的文化关系?

国家。它们如何共存,又会产生怎样的协

答 :今天,我们看到并感受到中国

同效应?

在与墨西哥和拉丁美洲各个领域的合作

答:墨西哥的五所孔子学院十分团结。

方面所起到的重要作用。我们越来越多

我们在组织各个项目和活动的过程中携

地看到中国的影响力,所以我们首先要建

手合作。我们一直相互支持,并分享在语

立起联系。对我国人民来说,我们必须

言教学方面的热情。这一点在项目和活动

拉近并加强与中国的关系,认识这一点是

的开展中也体现得很明显,例如,最近

十分重要的,这也是我的个人观点,但两

我们共同参与了“汉语桥”比赛。

国的关系始终应建立在相互尊重和宽容 的基础之上。

问 :这些年,你们孔子学院给所在 大学的日常活动带来了哪些影响?

问 :您的墨西哥学生在与中国的合作

答 :我们孔子学院拥有最丰富、最具

交流项目中获得了哪些经历?

活力的艺术活动,所举办的活动也最具

答 :他们成为了最好的榜样,让别

吸引力。我们努力为大学的各个院系提供

的学生明白学习汉语、去中国旅行和开

有趣而不同的主题活动,并以这种方式

拓新的学习征程的重要性。那些从中国

吸引更多的学生,让他们从孔子学院总部、

回来的学生们谈论并介绍中国给予他们

中国驻墨西哥大使馆及我们孔子学院组织

的一切,从来自不同国家的朋友、到中

的所有活动中受益。

国美食的味道,再到对中国语言和文化。 毫无疑问,他们谈论的是对于中国的热

问 :目前,你们孔子学院有哪些面向

爱,因为那里曾经善待他们、并让他们 获得了各种成长经历。n

未来的项目? 答 :我们正在努力与奇瓦瓦市的各级

N

学校建立合作协议。我们希望为他们的学

ora Alejandra Flores es la directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad 积极与中国方面合作创建中国语言、文化、 Autónoma de Chihuahua (ICUACH) 历史和商业的学士学位课程。 desde hace casi un lustro. Licenciada en Lengua Inglesa, y hablante de chi问 :中国文化和墨西哥文化有哪些共 no, posee una Maestría en Adminis同之处?你们孔子学院又如何在贵国介绍 tración de Empresas. Trabaja como docente en su alma mater, una casa 中国历史和文明? de estudios mexicana enraizada en la 答 :尽管相距很远,但我们的文化却 historia desde hace 184 años que aho有相似之处,因为两国人民有共同的原则 ra atiende a aproximadamente 30.000 及超越自我、努力工作的强烈愿望。来自 墨西哥,同时又带回来有关中国的故事, estudiantes. Desde febrero de 2016 el ICUACH mantiene una extensión en 中国的教师对传播中国文化帮助巨大,他 以及对中国的尊重和喜爱。 Ciudad Juárez, la urbe más poblada del 们的作用不可估量。我们孔子学院也通过 estado de Chihuahua, que da servicio 不同的方式开展这项工作,比如,放映 问 :在奇瓦瓦地区,中国语言、社会 a la zona fronteriza con los EE. UU. 校提供合适的语言课程。当然,我们也

电影、组织讲座、举办艺术展览等。但

和文化的传播处于什么阶段?

最重要的是,我们希望能为学生提供支

答 :在我看来,在墨西哥的这一地

持,方便他们去中国继续深造。我们相信

区,我们正处在推动汉语语言学习的关

这是我们能为他们做的最好的事情之一。

键时刻,人们也理解了学习中国文化的

而且,他们学成后将回来报效祖国——

重要性。

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

—A más de once años vista desde su puesta en funcionamiento, ¿cuáles son los logros de los que más orgullosa se siente al frente del ICUACH? 47


透视

—Pues, sin ninguna duda, pienso que poder llegar a la vida de los chihuahuenses por medio de los eventos que realizamos es ya de por sí un gran privilegio. Y, en segundo lugar pero no menos importante por supuesto, es el comprobar lo feliz y realizado que regresa nuestro alumnado tras la experiencia que supone participar de las becas que otorga el Instituto Confucio. —¿Qué es lo que más aprecia la sociedad del estado de Chihuahua de las actividades que lleva a cabo su IC? —Destacan, en esa apreciación positiva que nos otorgan, las demostraciones artísticas y deportivas así como compartir experiencias mutuas en la preparación de diversas delicias gastronómicas en las actividades de cocina típica china que son muy bien valoradas por nuestro público. —¿Y cuáles son los más apreciados por su alumnado? —El Año Nuevo Chino y lo que llamamos el Open House. Este último, que tiene lugar en septiembre coincidiendo con la celebración del Día Mundial del Instituto Confucio, tiene como objetivo principal el fomento del estudio del idioma chino. Y es a través de la difusión de la cultura china lo que hace que muchos se animen a estudiar la lengua y apliquen sus conocimientos en países extranjeros como traductores o profesionales en otros ámbitos. Sobre esta actividad, de la que en breve celebraremos su sexta edición, me gustaría añadir que se trata de una muestra dinámica que permite vivir una experiencia como si se residiera en China y que ha sido un éxito en cada anualidad. —En México se alojan cinco IC, el país latinoamericano de habla hispana con más instituciones de este tipo, ¿cómo conviven y qué sinergias producen entre ellos? —Nuestros cinco IC mexicanos estamos muy unidos, trabajamos de la mano en diferentes proyectos y even48

tos. Nuestro apoyo es constante y compartimos la pasión por la enseñanza del idioma. Y ello se nota en el desarrollo de proyectos y actividades, como la reciente del concurso ‘Puente Chino’ en la que participamos todos juntos. —¿Cómo ha influido, en todos estos años, su IC en la propia dinámica de la universidad en la que se inserta? —Nuestro ICUACH ha sido de los centros con más actividad artística, más dinamismo y hasta un cierto nivel más atractivo al realizar eventos. Hemos tratado de incluir interesantes y diferentes temas para todo el sector universitario y, de esta forma, llegar a más estudiantes y que se vean beneficiados con todos los programas que ofrece Hanban, la embajada de China en México y nuestro propio IC. —¿Qué proyectos de futuro tiene su IC en estos momentos sobre la mesa? —Trabajamos en la línea de establecer convenios de colaboración con escuelas de diferentes niveles educativos en la ciudad de Chihuahua. Queremos ofrecerles clases de idioma adaptadas para su comunidad escolar. Y, por supuesto, no renunciamos a la creación de la licenciatura en idioma, cultura e historia y negocios con China. —¿Qué aspectos comparten las culturas china y mexicana y de qué manera el ICUACH ha servido como introductor de la historia y la civilización chinas en su país? —Nuestra cultura es similar, a pesar de la gran distancia, pues ambos pueblos compartimos los principios y grandes ganas de superarnos y trabajar. Disponer de la inestimable presencia de docentes que llegan de China para difundir su cultura ha sido de gran ayuda. El ICUACH realiza esa tarea por diferentes medios, como proyección de películas, organización de conferencias, exhibición de eventos artísticos pero, sobre todo, queremos brindar nuestro apoyo para que

los estudiantes puedan continuar sus estudios en China. Creemos que es lo mejor que podemos hacer por ellos y, además, regresan amando a su país natal, México, y con grandes anécdotas, respeto y cariño por el que se convierte en su nuevo país de adopción, China. —¿En qué momento se encuentra la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en Chihuahua? —Nos hallamos, desde mi punto de vista, en un punto crucial para el desarrollo del interés por el idioma y la cultura chinas en esta parte de México. Se percibe un sentir general de la población que ve cada vez que es más importante aprender de lo que nos llega de China. —¿Cómo valora las relaciones culturales entre China y la gran región iberoamericana? —Hoy en día hemos visto y sentido un gran apoyo por parte china para cooperar en diferentes sectores con México y América Latina. Cada vez más vemos presencia de esa nación y, sobre todo, la necesidad de poder entablar relaciones. Es sumamente importante para nuestra sociedad entender que debemos estrechar lazos y hacerlos más sólidos también desde el punto de vista personal y, por supuesto, siempre con el respeto y la tolerancia entre ambos países. —¿Cuáles son las experiencias que se trae su alumnado mexicano que realiza intercambios de cooperación con China? —Son nuestro mejor ejemplo de las razones por las que es importante estudiar chino, viajar y abrirse a nuevas aventuras de aprendizaje. Quienes regresan hablan y presumen de todo lo que esa nación les ha dado, desde amistades de diferentes países, gusto por la gastronomía, amor al idioma y su cultura y, sin duda, por el sentimiento de haber estado en un lugar que les acogió e hizo crecer y madurar con tantas experiencias. n 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

书籍 《风在湖面上》

LIBROS

El viento sobre el lago

R

esulta extraordinario que un libro escrito hace más de 3.000 años ejerza un poder de atracción, in此引人入胜,给后世留下如此深远的影响和 fluencia e inspiración tan intensos que aún hoy sus 启发,以至于时至今日还以诗歌的形式余音 ecos nos llegan en forma de versos. Ese ha sido el parti绕梁。这就是来自西班牙加利西亚的女诗人米拉·比 cular homenaje que la poetisa Mila Villanueva le ha brindado al I Ching (Yijing), el conocido oráculo chino tra亚努艾娃 (Mila Villanueva)为 《易经》 (中国著名经书, ducido en Occidente como “Libro de las mutaciones”. La 在西班牙语中被称为《Libro de las Mutaciones》, escritora española de origen gallego hilvana en El vien字面意思是《变化之书》 )创作的特殊赞歌——《风在 to sobre el lago (Ed. Lastura, 2017) un rosario de luces y 湖面上》 (Lastura 出版社,2017) 。诗人在书中编织了 sombras de sensaciones naturales. Una especie de playa de las emociones en las que el reflejo del agua ilumina con 一连串充满自然感觉的光影念珠,就像一片情感海滩, brillos los pliegues del alma. Y nunca mejor dicho porque 海水的反射照亮了灵魂的褶皱地带。没有比这更高的赞 su libro, cuidadosamente editado, aparece salpicado con 誉了,因为她的书经过精心编辑,出自艺术家恩里凯 las ilustraciones de la artista Enriqueta Hueso que aña达·乌埃索(Enriqueta Hueso)之手的插图为比亚努 den belleza a los versos de Villanueva. Hay más claves que nos revelan la pasión de 艾娃的诗句增添了美感。 la autora por el universo del I Ching. En esta 还有更多线索向我们揭示了作 antología ha creado 64 breves poemas, tradu家对《易经》的热情。在这本选集中, cidos al chino por Daniel Barat de Llanos, tan她创作了 64 首短诗,由达尼尔·巴 tos como hexagramas tiene el vetusto libro oracular que forma parte del canon de los Cinco 拉 特·德·亚 诺 斯(Daniel Barat Clásicos, junto a los Libros de historia (Shude Llanos)翻译成汉语。这本包含 jing), poesía (Shijīng), ritos (Lǐjīng) y los Ana了许多卜卦的古老经书与《尚书》 《诗 les de primavera y otoño (Chūnqiū). Escritos en 经》 《礼记》 《春秋》一起在中国被 su mayoría en primera persona, los versos fluyen sin urgencias y relatan aspectos de la na称为“五经” 。选集中的诗文大部分 turaleza o conceptos de difícil interpretación 以第一人称写成,娓娓道来,讲述了 para el ejercicio de la poesía. 大自然的方方面面以及一些很难用 Desde el cielo, la tierra o la luna creciente; 诗歌阐释的概念。 hasta el viento y el lago, que se encuentran en 从天、地、新月到标题中的风 el título; pasando por los ancestros, la juven西班牙语版封面 Portada del libro tud, la paz, la solidaridad o la destrucción, en与湖,中间穿插着祖先、青年、和 tre muchos otros que imprimen profundidad a unos poemas 平、团结和破坏,以及其他许多为诗歌增加深度的概念, que, en ocasiones, hay que releer varias veces para impregnar有时,读者必须重读几遍才能发掘出里面的细微差别。 se bien de sus múltiples matices. Quizá sea que las creaciones 也许在变化之中才能理解比亚努艾娃的创作,如同《易 de Villanueva deben entenderse a la luz de los cambios. Un extremo fundamental del I Ching donde lo inmutable es la pro经》的一个基本观点 :不变的是变化本身。 pia mutación. 而我们需要意识的仅仅是眼前的现实,别无其他。 No hay otra, pues, que asumir la propia realidad que nos 世界处于永恒的变化当中,绝对的复杂性产生了无限 impone la actualidad. El mundo está en un perpetuo cambio 的可能性。意识到这一点,并将之融入到日常生活中, y esa complejidad tan absoluta genera una cantidad infinita de posibilidades. Asumirla, e incorporarla al cotidiano devenir, 这似乎是这位多产作家和文化推动者的建议。比亚努 parecen ser las propuestas de la prolífica autora y dinamizado艾娃很小就定居在瓦伦西亚,目前她在这座城市任文 ra cultural que, desde muy joven, se afincó en la ciudad de Va化协会“协调艺术” (Concilyarte)的主席。该组织的 lencia donde preside la asociación cultural Concilyarte cuyo ob宗旨即是协调艺术、文化和语言的和谐发展。n jetivo es, precisamente, conciliar artes, culturas y lenguas. n 来很神奇,一本 3000 多年前写成的书竟然如

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

49


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

哈瓦那举办第一届双年诗歌会 哈瓦那大学孔子学院(ICULH)于哈瓦那市成立 500 周年之际举办了第一 届哈瓦那双年诗歌会。这次文学大会于 5 月末、6 月初举办,江苏文艺 出版社负责人、诗人俞超和凤凰出版传媒集团副总裁王伟宏出席了本次 大会。出席这次大会的本地嘉宾、古巴作家协会会长阿莱克斯·鲍希德 斯 (Alex Pausides) 为大家介绍了由亚瑟夫·阿南达 (Yasef Ananda) 编辑的题为《Trama y envés》的诗集,诗集中收录了古巴和中国诗人 的诗作。哈瓦那大学孔子学院(ICULH)通过诗歌向古巴公众展示了中 国语言和文化的美感。

I Bienal de Poesía de La Habana

El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH) fue sede de la I Bienal de Poesía de la capital cubana en su 500 aniversario. En este encuentro literario, que tuvo lugar en los últimos días de mayo y primeros de junio, estuvieron presentes Yu Chao, poeta y responsable de la Editorial de Literatura y Arte de Jiangsu; y Wang Weihong, vicepresidente del Grupo editorial Fenix. Por parte local, participó Alex Pausides, presidente de la Asociación de Escritores de Cuba que presentó, entre otras, Trama y envés, la antología poética de rapsodas cubanos y chinos editada por Yasef Ananda. El ICULH mostró al público cubano la belleza del idioma y la cultura china en su vertiente poética.

智利中国电影展 智利圣托马斯大学孔子学院组织了第九届中国电影展。从 5 月 至 11 月的活动期间,一共将放映七部电影。已放映的第一部 影片是由尔冬升导演的《笑中带泪》(2015)。电影讲述了一位 梦想成为名演员的年轻大学毕业生的故事。人们可以在智利比 尼亚德尔马市的里奥哈宫观摩其他几部电影。

Ciclo de cine chino en Chile

El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás en Chile ha organizado su IX Ciclo de cine chino. Se van a proyectar un total de siete películas entre los meses de mayo y noviembre. La primera cinta que se ha visionado en mayo ha sido Soy Fulano (2015), del director Derek Yee, que relata la historia de un joven recién graduado de la universidad con el sueño de ser un actor famoso. El resto de películas se podrán ver en el Palacio Rioja de la municipalidad chilena de Viña del Mar.

皮乌拉市文化工作坊 5 月 29 日,秘鲁皮乌拉大学孔子学院(UDEP)组织了多种中国文化活动。在本次工作坊中, 来自中国的教师和秘鲁学生开展了中国象棋、太极拳、剪纸、文化信息展板和手工制作等 多项活动。这些在孔子学院的 Pileta 校区举行的活动获得了很大的成功。

Taller cultural en Piura

El Instituto Confucio de la Universidad de Piura (UDEP), en Perú, organizó el 29 de mayo una variada muestra de actividades culturales chinas. El profesorado chino y el alumnado peruano de este taller realizaron, entre otras, demostraciones de ajedrez chino, taichí, papel recortado, paneles informativos con elementos culturales o manualidades. Las actividades tuvieron mucho éxito y se celebraron en el campus de Pileta de la UDEP. 50

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

伊比利亚美洲地区的“汉语桥”比赛 伊比利亚美洲地区各国成功举办了第十八届大学生“汉语桥”比赛和第十二 届中学生“汉语桥”比赛。这项传统赛事的宗旨是在年轻人中推广汉语及汉 语学习,并加深他们对中国文化的理解。今年“汉语桥”比赛的主题分别是 大学生组的“天下一家”和中学生组的“携手汉语,筑梦未来” 。各国决赛 中胜出的选手将赴中国参加总决赛。竞赛的组织工作由各国的孔子学院、孔 子学院总部和中国驻各国的大使馆承担。在这一届比赛中,参赛选手们展示 了他们扎实的汉语专业知识,其水平之高令人瞩目。在此,我们精选了这项 全球性竞赛活动伊比利亚美洲赛区的一些照片以飨读者。

Concurso Puente Chino en Iberoamérica

El XVIII Concurso Puente Chino para nivel universitario y XII de nivel de secundaria se ha celebrado en distintos países del área iberoamericana. El objetivo de este ya tradicional certamen, que tiene este año como lema central “Un mundo, una familia” y como específico de secundaria este año “Estudia chino y crea un futuro mejor”, es ampliar la difusión de la lengua china, su aprendizaje entre los jóvenes y consolidar el conocimiento de esta cultura. Los ganadores de los distintos países participarán en la fase mundial, que se celebrará en China próximamente. La organización corre a cargo de los Institutos Confucio de cada país, de la sede central de los Institutos Confucio y de las embajadas chinas de los respectivos países en los que se realizan las pruebas. En esta edición, se ha destacado un gran nivel de los participantes que han demostrado una gran pericia en el dominio del idioma. Adjuntamos una selección de fotografías de este evento mundial en algunos países iberoamericanos.

哥伦比亚赛区的比赛于 5 月 18 日在波哥大举行。El concurso en Co-

lombia se celebró en Bogotá el 18 de mayo.

墨西哥赛区的比赛于 5 月 17 日在尤卡坦州首府梅里达举行。En México

se hizo en Mérida, la capital del estado de Yucatán, el 17 de mayo.

5 月 19 日,西班牙赛区的活动在萨拉戈萨举行。En España, la elegida fue la ciudad de

5 月 31 日, 阿根廷赛区的比赛在布宜诺斯艾利斯举行。Buenos Aires

玻利维亚的科恰班巴市于 5 月 23 日举行了比赛。La ciudad de Cochabamba, en Bolivia,

厄瓜多尔赛区的比赛于 6 月 2 日在首都基多举行。En Ecuador, las prue-

Zaragoza el 19 de mayo.

realizó el concurso el 23 de mayo.

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

fue la sede de Argentina el 31 de mayo.

bas tuvieron lugar el 2 de junio en su capital, Quito.

51


图片故事 EXPERIENCIAS

LA TRADICIÓN DE LAS CANDELAS FLOTANTES 陈心浩 Chen Xinhao

中国农历七月十五是中元节。在民间,中元节也被称为鬼节,传说这 一天地府会打开地狱之门,将全部鬼魂放归人间,让他们和家人团 圆。俗世间的人们则会把纸灯放到河上,河灯随着水流渐渐漂远,以 寄托对逝去先人的哀思。这就是放河灯,也称为放荷灯。河灯源于印 度,后流行于中国汉族及各少数民族中,在东亚、南亚不少国家里也 有类似的习俗。

52

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

En China, el decimoquinto día del séptimo mes del calendario lunar se celebra la Fiesta de Zhongyuan o de las Almas. El nombre de la festividad hace alusión a una antigua leyenda según la cual, ese día, se abren las puertas del infierno para que todos los espíritus regresen al mundo de los vivos y se reúnan con sus familiares. Es costumbre en esa fecha depositar sobre el río candelas flotantes de papel que expresan aflicción por los difuntos y que, lentamente, se van alejando por el agua. A esta costumbre se la denomina justamente así, “depositar candelas o velas de loto en el río”. Esta actividad se originó en la India y, desde allí, se difundió al pueblo han y a otras etnias. Hoy en día, esta costumbre está presente en numerosos países del este y sur de Asia.

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

53


图片故事

同地方、不同民族有不一样的

者合二为一,在当年举办了第一届七月半

中元节风俗,其中,广西省桂

河灯歌节,取得了非常大的反响。

点。资源七月半,最是仲夏景。

祈求保佑平安

林市资源县的七月半 河灯歌

节日里,来自不同县镇的十支队伍

节就十分与众不同,把壮族最有特点的

会进行山歌比赛,比赛地点不是街道或

资源县以前主要靠水路与外界沟通,

唱山歌和放河灯习俗融合到一起,使这

者舞台,而是要选手们站在山上对着山

来往商船运送货物繁忙,但因为资江发

个节日越来越具有影响力。资源河灯歌

大声歌唱,展示最传统的山歌文化。歌

源于山地,水流湍急,走势陡峭,河床

节于 2014 年被列入第四批国家级非物

声此起彼伏,好不动人,远处的行人不

险滩礁石密布,水道狭窄弯曲,河水流

质文化遗产代表性项目名录。

禁纷纷驻足,认真侧耳倾听。到了夜晚,

速快,所以时常发生河难,致使很多人

资源县地处广西省桂林市东北山区,

就是节日的压轴活动——精心策划的文

在此殒命,人们为着纪念与祭祀丧生江

与湖南省相邻。资源县七月半河灯歌节比

艺演出,通过演出,人们可以了解到山

中的冤魂,会于每年中元节自发举行法

通常的中元节早两三天,一般是在农历的

歌、祭祀、神话传说、民俗风情等历史

事超度亡故的人,法事结束后,大家把

七月十二到七月十四。

人文 ;江面上烟花当空绽放,迸发出夺

河灯放入江水中寄托哀思,祈求保佑平

古时候资源县五排地区的苗族人祖

目灿烂的光彩,照亮了每个人的笑脸。

安,辟邪减除灾祸,久而久之规模渐大,

先由别处逃避战乱到这里,并安居下来。

最后是飘放河灯,大家手持各式河灯来

慢慢形成河灯节的传统。现在,河灯种

他们到资源的日子就在中元节前后,于

到江畔桥边,点燃后轻轻将灯放入水中。

类由最开始的“敬神灯莲花灯” “粽子灯”

是每年这个时候苗族人会举办歌会唱山

成千上万只河灯顺着水流漂向远方,灯

几种逐渐发展出神话类、花鸟动物类等

歌、对山歌,持续三天三夜,以示对祖

光把江面照亮,绵延数百米,水波粼粼

更为丰富的造型,且制作技巧和主题还

先的勇敢和不屈的纪念,对往昔生活的

光点闪烁。河灯越漂越远、越来越小之

在不断创新。

追忆,以及对未来美好生活的向往,这

际,它们与地面上的霓虹、夜空中的星

放河灯并不仅限于中元节,也不限

就是资源苗族的中元山歌节。

星交相呼应,天地一体,灿若银河。青

于吊唁逝者,在一些地区,每月初一和

山绿树,江水悠悠 ;歌声阵阵,河灯点

十五、上巳节、七夕节都有放河灯习俗,

1995 年,由资源县政府引导,将两

54

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

或祭祀河神,或祈求带走疾病灾祸,或

神位前,由僧人诵经,祈求来年风调雨顺,

帮助牛郎织女鹊桥相会。

到了傍晚,河灯会伴着乐声被放入黄河。

在中国福建、广东沿海地区,人们

与之类似的是松花江河灯民俗。松

自古以捕鱼为生,时有暴风骤雨肆虐,

花江是一条重要的运输水道,主要运输

十分凶险,于是衍生出了制作彩船灯向

木材,在这里有一种特殊的职业——放

海神祈福、保佑平安的传统。彩船灯形

排人。他们的主要工作是放木排 :将木

似小船,因而得名,它以木板、竹块为

材捆绑结实,根据江水上涨的时间放排,

船身,以彩纸为船帆,上面还放有祭品

木排顺着江水漂流而下,最终被运往其

和蜡烛。人们认为,将彩船灯置于海水中,

他地方。放木排危险系数高,很多人命

顺着波浪漂流,最终会到达海神所在的

丧松花江,他们的家人会在江岸边扎灯

地方。

放灯,并写上逝者姓名,以超度亡灵, 表达哀思。

悼念罹难船工

还有在嘉兴乌镇、合肥三河古镇等

山西河曲县的河灯习俗与历史上著名

地,农历七月七,也就是七夕节,为了

的“走西口”息息相关。男人为了谋生背

吸引游客、展示文化传统,经常会举办

井离乡,无数在黄河上走船的船工罹难于

水灯会。河灯虽小,却包含了无尽的情谊;

此。人们便会用糊好的河灯供奉于大禹的

水流潺潺,将这些情谊带到远方。n

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

55


图片故事

带有灯罩的河灯船身 Detalle de la base que lleva la vela

L

a festividad se celebra de manera diferente según la geografía y las etnias de cada zona de China. Entre ellas, la Fiesta de las Canciones y las Candelas flotantes del distrito de Ziyuan, en la provincia meridional de Guangxi, destaca por su peculiaridad. Conjuga la costumbre de poner velas sobre el agua con las canciones de la etnia zhuang. El festival de Ziyuan posee cada vez una mayor atracción y se incluyó en 2014 en la cuarta lista nacional del patrimonio cultural intangible de China. El distrito de Ziyuan se encuentra localizado en el área montañosa del nordeste del término municipal de Guilin, limítrofe con la provincia de Hunan. La Fiesta de las Canciones y las Candelas flotantes del distrito de Ziyuan se lleva a cabo con dos o tres días de antelación respecto a la mayo56

ría de lugares de China, normalmente entre el decimosegundo y el decimocuarto día del séptimo mes del calendario lunar. En tiempos remotos, los antepasados de los actuales pobladores de la etnia miao abandonaron sus primitivos asentamientos huyendo de los conflictos bélicos y se establecieron en el área del río Wupai perteneciente al actual distrito de Ziyuan. Su fecha de llegada a estas tierras coincide aproximadamente con la Fiesta de las Almas, con lo que en este mismo periodo suelen celebrar su propio festival de canciones folklóricas de las montañas, que se prolonga durante tres días y tres noches; es, por tanto, su manera de mostrar a los antepasados su bravura y rendirles tributo perenne, conmemorando los hechos del pasado, pero también con la vista puesta en un fu-

turo ideal. Tal es el origen y la finalidad de este festival del pueblo miao de Ziyuan. En 1995 el gobierno local del distrito citado decidió fusionar ambos festivales, el tradicional de las velas flotantes y el de las canciones folklóricas, en una única celebración. Así pues, y a mediados del séptimo mes del calendario lunar de ese mismo año, tuvo lugar la primera edición conjunta, que obtuvo una gran aceptación. Durante los días del festival una decena de agrupaciones de distintos 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

节日里河上漂着无数的河灯 Durante la festividad, miles de candelas flotantes llenan el cauce fluvial

distritos y localidades se congregan allí para participar en la competición de canto. La actividad no tiene lugar en la calle o sobre un escenario; quienes participan tienen que cantar con todas sus fuerzas en la montaña, según las fórmulas tradicionales propias de esta manifestación cultural. El sonido de sus voces se alza por el aire con una fuerza sobrecogedora y, hasta los paseantes más lejanos, se detienen para escuchar atentamente. Llegada la noche se alcanza el clímax de la festividad, con una representación Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

teatral minuciosamente organizada a través de cuyas actuaciones el público puede familiarizarse con las canciones folklóricas, las ofrendas, las leyendas y fábulas, las tradiciones populares y demás aspectos de la cultura y la historia ancestrales. Después se disparan los fuegos artificiales sobre el río, que inflaman el cielo con sus brillantes colores e iluminan los rostros de cada uno de los presentes. Por fin, llega el momento final en el que se depositan las velas en el río. Todos se acercan al puente con sus diferentes tipos de ve-

las y, después de encenderlas, las confían a las aguas. Miles y miles de candelas fluyen siguiendo el curso del río hacia lugares distantes. Su luz ilumina la superficie de la corriente a lo largo de centenares de metros, y sus aguas cristalinas se llenan de destellos luminosos. Las candelas se hacen cada vez más pequeñas conforme se alejan, en comunión con las luces de neón de las urbes y las estrellas de la noche, el firmamento, el cielo y la tierra se funden en un solo cuerpo, brillan57


图片故事

te como la Vía Láctea. Las verdes y arboladas montañas, el río que fluye incesante, los cantos que resuenan en el aire y las linternas iluminadas sobre las aguas, dan un brillo sin igual al paisaje estival de Ziyuan.

Oraciones para ser protegidos

Históricamente, las tradiciones de las velas flotantes y los recitales musicales ya se celebraban desde la antigüedad. Para comunicarse con el exterior, los habitantes del área han dependido siempre de las vías fluviales, frecuentadas en ambos sentidos por barcazas comerciales llenas de mercancías. No obstante, y al tratarse de un terreno montañoso y abrupto, las aguas flu58

LA LUZ DE LAS VELAS ILUMINA LA SUPERFICIE DE LA CORRIENTE A LO LARGO DE CENTENARES DE METROS, Y SUS AGUAS CRISTALINAS SE LLENAN DE DESTELLOS LUMINOSOS yen de manera agitada por cauces estrechos y sinuosos que, a menudo, esconden arrecifes en sus lechos que han

causado reiterados accidentes que han costado la vida a numerosas personas. Para conmemorar a los difuntos y ofrecer sacrificios a los espíritus de los fallecidos en el río, sus familiares celebraban cada año en estas fechas ritos espontáneos con el fin de aplacar sus almas. Una vez finalizados, depositaban en el río velas sobre una base de papel como muestra de dolor por sus difuntos y, como modo de expulsar los malos espíritus, evitar las calamidades e implorar por la protección y la paz de los vivos. La ceremonia se fue expandiendo gradualmente hasta convertirse en el tradicional festival celebrado en la actualidad, en el que se depositan al mismo tiempo en el río numerosas luminarias sobre papel. La 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

dades y calamidades o incluso para ayudar a encontrar pareja. En las regiones costeras de Fujian y Guangdong, desde antiguo la gente se ha sustentado con la pesca. En ocasiones estallaban grandes y peligrosas tormentas, que originaron la tradición de fabricar velas flotantes multicolores que eran empujadas hacia el dios del mar como un ruego de bendición y protección. Su forma se asemeja a la de un pequeño barco, hechas de madera y bambú en su estructura, y con papel de colores para hacer la vela. Las personas creían que posándolas en las aguas seguirían el empuje de la corriente hasta llegar allá donde se encontrase el dios de los mares. tipología también ha evolucionado y, además de las clásicas alusivas a las divinidades o con forma de flor de loto o pastel de arroz glutinoso, han ido apareciendo otras referentes a leyendas tradicionales o con formas vegetales o animales, en un constante esfuerzo de innovación tanto de las técnicas de elaboración como de los temas. Depositar velas sobre papel en el río no es una costumbre que se restrinja solo a la Fiesta de Zhongyuan o para mostrar condolencias por un difunto. En algunos lugares, en las celebraciones de Shangsi y del Doble Siete o Día de los Enamorados, también está presente dicha costumbre. Se realiza como sacrificio al dios del río, como ruego para que se alejen las enfermeInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

Lamentos por los naufragios

La costumbre de las velas f lotantes del distrito de Hequ, en la provincia de Shanxi, mantiene una estrecha relación con los acontecimientos históricos de la famosa “migración en Xikou”. Para que los hombres pudieran traer sustento a casa se veían obligados a irse lejos de sus hogares pero, en la travesía, un sinnúmero de ellos morían al intentar cruzar el río Amarillo. Por ello, se acostumbraba a emplear candelas f lotantes bien ensambladas para consagrarlas al trono divino de Dayu. Los monjes recitaban pasajes hasta la caída de la noche rogando por dejar libres sus aguas de vendavales y tormentas en los años venideros. En ese mo-

mento, y acompañadas por la música, las luminarias se posaban sobre el curso del río Amarillo. Similar a esta es la costumbre folklórica de las candelarias flotantes del río Songhua. Su cauce supone un importante canal de transporte para la leña y en él se desempeña un oficio muy especial: el de ganchero. Consiste en transportar troncos de leña por el río: primero se ataba fuertemente la madera entre sí y, a continuación, conforme a los tiempos de crecida del río, estos se conducían flotando sobre su curso. Finalmente, llevados por la fuerza de la corriente, llegaban a otro lugar. El oficio de conducir troncos era sumamente peligroso, ya que mucha gente perdía la vida en las aguas del Songhua. Por ello, sus familiares solían depositar las luces flotantes en las orillas, escribiendo en ellos el nombre y los apellidos de los seres queridos que ya no estaban para expiar sus almas y mostrar así la pena por su ausencia. También están los casos de Wuzhen de Jiaxing, los Tres Ríos de Guzhen en Hefei, entre muchos otros lugares. Allí, el séptimo día del séptimo mes del calendario lunar, es decir, coincidiendo con la fiesta del Doble Siete, para atraer la presencia de turistas y dar una muestra de cultura tradicional, se llevan a cabo ceremonias con candelas flotantes. A pesar de su reducido tamaño, las luces poseen un gran sentimiento de amistad que, llevadas por el susurro de las aguas, llegan a los más distantes lugares. n 59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

古墓谜团—— 马王堆汉墓 EL MISTERIO DE LAS TUMBAS HAN DE MAWANGDUI 尹艺桥 Yin Yiqiao

“别等到一千年以后,世界早已没有我… …”新加坡流行歌手

然,考古挖掘队赶到后,先后在此地发

林俊杰的 《一千年以后》 ,火遍了大江南北。也许凡人的一生

现了三座大型墓地,进而揭开了世界十大

不过几十年,死后便不复存在。可1972年马王堆出土的一具女

古墓之一马王堆的神秘面纱。

尸,彻底颠覆了人们的这一认知,震惊了整个世界,成为了考 古史上的一大奇迹。她就是千年不腐女尸,东方睡美人--辛追 (公元前217 - 前168年)。

马王堆三座墓地以第一座保存最为 完好。墓地中央有一座巨大椁室,有的 椁板重达 500 多公斤。椁室由两部分构 成,一是中间的内棺,也就是存放遗体 的地方。二是四个边厢,里面放着琳琅

起辛追,就要从发现马王堆说

堆的挖掘。不料在挖掘过程中,局部区

满目的珠宝和各式漆器。千年光景,人

起。在长沙市东郊的一块荒地

域塌方十分严重。更加令人惊奇的是,从

间历经风云变幻,可墓中器物却如同崭

上矗立着两座大型土丘,因形

塌方处源源不断地冒出神秘的蓝色气体。

新,丝毫看不出时间的风霜。最为神奇

似马鞍所以被当地人称其为“马鞍堆” ,

陆续又有施工人员在地表之下挖到了一种

的是,考古队员在一个精美的容器中意

后改称“马王堆” 。四十多年前,人们决

软粘的泥土,俗称“白膏泥” 。白膏泥因

外发现了古代遗留下来的新鲜藕片!可惜

定在此兴建一座地下医院,便开始了对土

其良好的封闭性多被用于墓葬中。果不其

后来在运输过程中藕片被氧化溶解,成

60

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

猫猫的日记本

为考古过程的一大遗憾。真正开棺的时

白骨,而是肉身!而且皮肤呈淡黄色,尸

葬品中的动植物标本、小型木俑、竹简、

候,人们发现棺材的结构非常考究,由

体光滑且富有弹性。通过一枚“妾辛追”

乐器、印章等,都精彩奇妙,体现出很

四层木棺嵌套组合而成,拆解过程十分

的印章,考古学家认为此女正是西汉吴氏

高的制作工艺水准。人们可以通过这些

复杂。出乎意料的是,直到打开最里层

长沙国 ( 公元前 202 - 公元 7 年 ) 丞相

历史遗存来还原当时的社会与文化生活。

的内棺,也没能见到墓主人的真容,因

利苍 ( 战国末年 - 前 185 年 ) 的夫人--

两千年后的今天,辛追夫人平静地

为墓主人通体被二十层春夏秋冬各个时

辛追。不朽女尸的发现瞬间震惊了考古界,

躺在湖南省博物馆,吸引了众多远道而来

节、各式材质的衣物紧紧包裹。这些细

在世界范围内掀起了争相研究辛追的热

的游人来探寻封尘千年的秘密。站在这

节表明墓主人必是达官显贵之人。而这

潮。千年女尸的发现,无疑是考古史上

具跨越时间的躯体面前,不禁让人浮想

座墓室的修建,在当时也一定耗费了巨

的一座里程碑。

联翩,诸多疑问浮上心头,辛追夫人的

大的人力物力和财力。

考古史上的一座里程碑

马王堆三座墓地出土的千余件文物

一生究竟经历了怎样的生命历程 ? 她为

都具有很高的观赏价值、文化价值和研

何死去 ? 又是谁为她建造了如此奢华的陵

究价值,包括史上最轻的素纱襌衣,其

墓 ? 她肉身千年不朽的秘密究竟是什么 ?

在经历了漫长的拆解过程后,人们

制作工艺早已失传 ; 内棺盖板上的 T 型

她的存在给人们以无限的启示。很多真相

纷纷被眼前的景象惊呆了。这具女尸不是

帛画,是汉代绘画不可多得的瑰宝 ; 陪

还不得而知,有待你去长沙亲自发现。n

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

61


说古论今

“No esperes que pasen mil años, cuando ya no esté en este mundo”. La canción Mil años después, del famoso cantante de Singapur J. J. Lin, se hizo muy popular hace unos años en toda China. Quizás la vida de una persona no se extienda más allá de unas cuantas décadas y acabe una vez fallecida. Pero el descubrimiento en 1972 de la momia de una mujer hizo dudar de la veracidad de esta noción popular, asombró al mundo entero y se convirtió en uno de los grandes enigmas de la historia de la arqueología. Se trataba del cadáver milenario, todavía incorrupto, de Xin Zhui (217-168 a.C.), la “bella durmiente de Oriente”.

62

Museo Provincial de Hunan

A

l escribir sobre Xin Zhui se debe comenzar por Mawangdui. En el este de la ciudad de Changsha, capital de la provincia meridional de Hunan, hay un terreno baldío en el que se alzan dos grandes promontorios. Como su perfil se asemeja al de una silla de montar a caballo, eran conocidos por la gente del lugar como “montículos de la silla de caballo” (maandui) y, más tarde, la zona pasó a llamarse Mawangdui. Hace más de cuarenta años se decidió construir allí un hospital subterráneo pero, durante los trabajos de excavación, se desmoronó por sorpresa una parte del montículo. Lo que más asombró a quien se encontraba en ese lugar fue el misterioso gas azulado que emanaba sin cesar del interior del sector derrumbado. Los trabajadores fueron sacando de debajo de la superficie una arcilla blanda y pegajosa, de color blanco y aspecto grasiento, que por sus excelentes propiedades para sellar era empleada a menudo en las sepulturas. No resulta extraño entonces que el equipo de arqueólogos se encontrara con tres grandes enterramientos al comenzar los trabajos. Poco a poco, los especialistas fueron descubriendo el misterioso velo de uno de los mayores sepulcros de la Antigüedad. De los tres enterramientos, el primero era el que presentaba un mejor

棺墓内棺盖板上的T 型帛画 Pintura en forma de T

sobre seda que recubría la losa de la sala interior de la cámara sepulcral

estado de conservación. En su parte central se encontraba la cámara sepulcral, algunas de cuyas losas pesaban más de 500 kilos, que estaba compuesta por dos áreas: una sala interior en la que se habían depositado los restos humanos, y un ala cuadrangular que custodiaba una extraordinaria colección de joyas y piezas lacadas de diferentes estilos. En estos más de dos mil años de continuas transformaciones, los objetos hallados en esta tumba han permanecido inalterados, como si el tiempo no les hubiera hecho mella. Aún más asombroso, sin embargo, fue el descubrimiento en su interior de un bello receptáculo de un vetusto pedazo de raíz de loto completamente preservado que, desgraciadamente, se desintegró al contacto con el aire durante el proceso de transporte para gran pesar de los arqueólogos. Al abrir la cámara sepulcral, los especialistas comprobaron que la sepultura tenía una factura muy elaborada y hallaron cuatro sarcófagos de madera que hicieron muy complicado su posterior despiece. Lo sorprendente fue que una vez abierto el último estrato tampoco fue posible descubrir la apariencia de la persona enterrada allí, ya que su cadáver se encontraba envuelto cuidadosamente por veinte capas de ropaje de muy diverso tipo y para cualquier 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

墓室复原图 Reproducción de la

ubicación de las cámara funerarias en el interior de las tumbas

辛追的墓棺

Huangdan2060

Sarcófago de Xin Zhui

las tres tumbas en Mawangdui

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

1971年12月发现的第一座墓室

Ubicación de la primera tumba descubierta en diciembre de 1971

Infografía: X. Sepúlveda Fuente: Museo Provincial de Hunan

马王堆三座墓室的分布图 Distribución de

63


Wikipedia - Huangdan2060

Wikipedia - Flazaza

Wikipedia - Flazaza

Wikipedia - Flazaza

说古论今

湖南省博物馆展出的一些马王堆文物

Algunos de los objetos hallados en el interior de las sepulturas expuestos en el Museo Provincial de Hunan

clima. Todos estos detalles indicaban que el personaje sepultado allí era, con bastante certeza, alguien de muy elevado estatus social, y cuya sepultura habría precisado numerosa mano de obra además de enormes recursos materiales y financieros.

Hito arqueológico

Durante el largo proceso de desvelamiento, los arqueólogos se quedaron admirados por lo que iban descubriendo: el cadáver de esa mujer no era un simple puñado de huesos sino un cuerpo aún recubierto de carne y de una piel de color amarillo pálido con una textura todavía suave y elástica. Gra64

EN ESTOS MÁS DE DOS MIL AÑOS DE CONTINUAS TRANSFORMACIONES, LOS OBJETOS HALLADOS EN ESTA TUMBA HAN PERMANECIDO INALTERADOS cias a un sello encontrado junto al cadáver los arqueólogos pudieron conocer su identidad: Xin Zhui, esposa de

Li Cang (segunda mitad del s.III-185 a.C.), primer ministro del Estado de Changsha (202 a.C.- 7 d.C.) durante la dinastía Han del Oeste. El hallazgo del cadáver “inmortal” de Xin Zhui conmocionó el mundo arqueológico, provocó un inusitado interés académico por el personaje y se convirtió en un hito en la historia de esta disciplina científica. Los más de mil objetos desenterrados en las tres sepulturas de Mawangdui poseen un gran valor tanto estético como cultural y académico. Entre ellos se encuentra la blusa de gasa más ligera jamás hallada de la que no se conoce la técnica de su manufactura; la 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


Wikipedia - Huangdan2060

A TRAVÉS DEL TIEMPO

辛追的不朽尸身受到全世界的关注 El cadáver de Xin Zhui yace ajena a la atracción mundial que causa

pintura en forma de T sobre seda que recubría la losa de la sala interior de la cámara sepulcral constituye un raro tesoro del arte pictórico de los han; los especímenes de animales y plantas, las pequeñas figurillas de madera, las varillas de bambú, los instrumentos musicales o los sellos, entre muchos otros objetos funerarios, reflejan con su refinada factura un elevado nivel y un alto desarrollo técnico. Gracias a todos estos testimonios históricos se puede reconstruir de manera fidedigna la sociedad y la cultura de la época. Dos mil años después, Xin Zhui reposa tranquilamente en el Museo Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

LOS MÁS DE MIL OBJETOS DESENTERRADOS EN LAS TRES SEPULTURAS DE MAWANGDUI POSEEN UN GRAN VALOR TANTO ESTÉTICO COMO CULTURAL Y ACADÉMICO provincial de Hunan, donde atrae a numerosos curiosos llegados de todos los rincones del mundo de-

seosos de explorar sus arcaicos secretos. Al contemplar desde cerca este cuerpo que interpela desde un pasado remoto, al visitante le resulta imposible evitar que su mente divague y se haga numerosas preguntas: “¿Qué tipo de existencia llevó Xin Zhui? ¿Cómo murió? ¿Quién le construyó esa suntuosa sepultura? ¿Cuál es el secreto de su cadáver incorrupto?” Su presencia, así pues, también es fuente de infinita inspiración. Muchas de esas preguntas permanecen a la espera, quizás, hasta que se viaje a Changsha para averiguar las respuestas. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

魅力湘绣文化 LA FASCINANTE CULTURA DEL BORDADO DE HUNAN 谭惠心 Tan Huixin

中国的传统手工刺绣精美绝伦,堪称国粹。湘绣,顾 名思义,就是湖南传 统手工刺绣。湘绣诞 生在湖南 民间,距今已经有2000多年的历史了。它与苏绣、 蜀绣、粤绣并称为中国四大名绣。湘绣在吸取了苏绣 和粤绣的精华后,逐渐发展起来并确立了自己的独 特风格,成为湘楚地区的传统工艺。出生在 这 里的 女儿们,从小耳濡目染,受长辈们的影响,一般在很 小的时候就开始了刺绣活动。心灵手巧的她们用一 针一线绣出了辉煌灿烂的湘绣文化。 66

绣有着“绣花能生香,绣鸟能

听声,绣虎能奔跑,绣人能传神” 的美誉。迄今为止发现最早的

湘绣制品,是 1958 年在长沙楚墓中发现 的一幅龙凤图。图中精美的设计,细腻、 整齐的针脚令世人震撼。1972 年在长沙 马王堆西汉古墓中出土的四十多件刺绣衣 物中,绣品图案更是多达 10 余种。这充 分证明了早在 2100 多年前的西汉时期, 湘绣工艺就已经达到了十分纯熟的境界。 湘绣主要以真丝为原料,绣线十分 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COSTUMBRES

考究,其最大的特点是丝细如发。为了 刺绣时保持丝绒的光洁和平整,湘绣的 绣线要先用皂荚仁溶液做蒸煮处理,然 后再用竹纸擦拭。绣线的颜色也十分丰 富,有数百种之多,而且每根绣线的染 色都有深浅变化。经过不同的配色,再 加上湘绣 70 多种针法的演绎,湘绣作

烈,因此出现了许多传世经典作品,与

绣线的颜色也十分丰 富,有数百种之多,而 且每根绣线的染色都有 深浅变化。

品细腻优美,形象生动,立体逼真。湘

湘绣以针为笔,以线作色,针与线的 巧妙结合勾勒出一幅幅精美佳作。2006 年,湘绣入选第一批国家级非物质文化遗 产名录。如今,湘绣已经成为湖南的文化 名片,代表湖南、代表中国参加在世界各 地举办的国际博览会, 并多次获得优胜奖。

绣的创作题材涵盖了人物、动物、山水、

绣工们会使 用湘绣 独创的“ 鬅(péng)

花鸟等各个方面。其中,老虎为湘绣的

毛针”技艺。这样绣出来的虎毛如同从

传统代表性题材。通常,绣制老虎时,

肉中长出的真毛一样蓬松生动,质感强

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

苏绣的猫并称为“苏猫湘虎”。

双面全异绣 双面全异绣是指在一块透明面料的 67


中国风尚

正反两面绣两个结构、形象、色彩完全 不同的绣品。这是传统湘绣技艺的新突 破和新发展,是湘绣的绝技,被誉为“魔 术般的艺术”。 《老虎和熊猫》是湘绣双面全异绣的 优秀作品之一。它是由刺绣大师周金秀 (1932 – 2018 年)在 1999 年绣制完成

壮威武的老虎形成鲜明对比,动静结合,

作为一门独特的传统文化 艺术,它不光是湖湘文化 的杰出代表,也是中华民 族的文化艺术瑰宝。

的,并荣获了中国工艺美术创作大展金

让人不禁感叹双面全异绣的神奇。 湘绣在起源之初只是为了装饰服装、 点缀生活。渐渐地,它延伸到了湖湘人 民生活中的方方面面,融入到湖湘人民 的血脉里,成为湖湘人的骄傲。作为一 门独特的传统文化艺术,它不光是湖湘文 化的杰出代表,也是中华民族的文化艺

奖,现收藏于湖南湘绣博物馆。周金秀

幅作品的正面是一只正在竹林间悠闲地

术瑰宝。它曾是湖南的出口支柱产业,对

是双面全异绣的研制者,也是湘绣技艺

吃着竹子的小熊猫,反面是一只在草丛中

湖南地区的经济发展和解决女性就业起

传承、发展和创新的主要代表人物。这

眺望远方的幼虎。憨厚可爱的熊猫与雄

到了很大的促进作用。虽然随着科技的

68

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COSTUMBRES

La tradicional artesanía del bordado a mano de China es de una extrema exquisitez, y puede considerarse la quintaesencia de la cultura de ese país. El bordado a mano de Hunan, también conocido con el nombre de “bordado de Xiang”, nació entre las clases populares de esa provincia meridional china hace más de dos mil años y, junto a los bordados de Su (Suzhou, en Jiangsu), Shu (Sichuan) y Yue (Guangdong) forma parte de los “cuatro famosos bordados” de China. Tras absorber la esencia de la artesanía de Suzhou y Guangdong, el de Hunan se fue desarrollando paulatinamente hasta establecer sus propias singularidades y convertirse en una artesanía tradicional característica de dicha provincia. Las mujeres nacidas en este lugar crecen en un entorno particular en el que se ven influidas por las generaciones anteriores, y normalmente, son introducidas desde muy pequeñas en este arte. Las habilidosas bordadoras emplean la aguja y el hilo para llevar a cabo sus brillantes creaciones y perpetuar la cultura del bordado en Hunan.

发展,机器绣制代替手工绣制给传统的 湘绣工艺带来了不小的冲击,但湖湘人民 已经开始在湘绣的生产和管理方面进行 改革,在传承的基础上加以创新。湘绣 已经不是纯手工时代的湘绣了,它已经成 为高科技时代的湘绣,成为世界的湘绣。 勤劳、智慧的湖湘人民将传统手工湘绣 与当代需求相结合。如今, 湘绣风采依旧, 收藏品、服饰、生活用品等一系列湘绣 产品被销往世界各地,并凭借独特的魅 力赢得了海内外人们的喜爱。n Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

E

l bordado de Xiang goza de una excelente reputación, hasta el punto de afirmarse que “sus flores desprenden fragancia, de sus aves se escucha el canto, sus tigres pueden correr y sus personajes parecen estar vivos”. El ejemplar más antiguo encontrado hasta la fecha es una pieza con decoración de dragón y fénix, hallada en 1958 en una tumba de Changsha perteneciente al Estado de Chu (primer milenio a.C.), cuyo bello patrón ornamental y precisas y delica-

das puntadas provocaron el asombro de todo el mundo. En 1972 se descubrieron en las antiguas sepulturas de Mawangdui de Changsha, pertenecientes a la dinastía Han del Oeste (206 a.C.-25 d.C.) más de cuarenta piezas de ropa bordada, con una decena de diferentes patrones decorativos, lo que demuestra de manera fehaciente que ya hace más de 2.100 años la artesanía del bordado de Hunan había alcanzado un extraordinario nivel de madurez. 69


中国风尚

湘绣主要以真丝为原料 El bordado de Xiang emplea la seda como principal materia prima

El bordado de Xiang emplea la seda natural como principal materia prima y presta una gran atención al hilo, que se caracteriza especialmente por su extrema finura. Para preservar su suavidad y brillantez durante el proceso de bordado, hace falta primero cocerlo en una solución del fruto de la acacia de china (Gleditsia sinensis) y después enjugarlo con papel de bambú. El color del hilo de seda también es extraordinariamente diverso, con cientos de variedades y, además, con cada coloración 70

se producen diferentes cambios de tonalidad. Gracias a esa combinación de colores y a los más de setenta tipos de puntada, las piezas cobran una exquisita belleza, gran vivacidad y un realismo casi tridimensional. En cuanto a la temática de los bordados, es asimismo muy amplia e incluye personajes, animales, paisajes, aves y flores, y otros muchos. Entre todos ellos destaca el tigre como motivo tradicional y emblemático de dicha artesanía. Al introducir este animal en sus bordados, los artesanos

recurren normalmente a la original técnica del “pelo acolchado”, con la cual se le otorga una fuerte sensación de textura y se consigue dar ese aspecto voluminoso y vívido que caracteriza el pelaje real del tigre. De este modo han surgido numerosas obras clásicas que resultan comparables a los gatos de los bordados de Suzhou; de ahí la frase popular “gatos de Su, tigres de Xiang”. En los de Hunan la aguja se emplea como un pincel y el hilo de seda es el trazo de color, por lo que la in孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COSTUMBRES

湘绣的创作题材涵盖了人物、动物、山水等各种题材 La temática del bordado de Hunan abarca la figura humana, animales y paisajes, entre otros

geniosa combinación de una y otro da como resultado una serie de obras maestras. En el año 2006 el bordado de Xiang entró a formar parte de la primera inscripción en la lista nacional de patrimonio cultural intangible de China y, de este modo, se ha convertido en la actualidad en una excelente tarjeta de presentación de la cultura de Hunan. Como tal, en representación de la provincia y de todo el país, ha participado en numerosas ferias internacionales de diferenInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

tes lugares del mundo y ha obtenido además muchos premios.

Doble cara y doble imagen

La técnica denominada “de doble cara y doble imagen” consiste en bordar en cada lado, anverso y reverso, de una única pieza de seda transparente una imagen con diseño, motivos y colores completamente diferentes. Se trata de una innovadora técnica única en su género, desarrollada recientemente, y considerada por sus características como un arte casi mágico.

El panda y el tigre es una de las obras más destacables de este peculiar tipo de bordado. Fue realizada por la maestra bordadora Zhou Jinxiu (1932-2018) en 1999, recibió la medalla de oro de la Exposición de Artes y Oficios de China y ahora se custodia en el Museo del Bordado de Hunan. Zhou Jinxiu fue la inventora de la mencionada técnica del bordado a doble cara y también es una de las personalidades más representativas en lo que se refiere a la transmisión, desarrollo e innovación del bordado de 71


中国风尚

湘绣扇面 Abanico con bordado de Xiang

EL COLOR DEL HILO DE SEDA TAMBIÉN ES EXTRAORDINARIAMENTE DIVERSO, CON CIENTOS DE VARIEDADES Y, ADEMÁS, CON CADA COLORACIÓN SE PRODUCEN DIFERENTES CAMBIOS DE TONALIDAD

湘绣摆件 Exhibidor de bordado de Xiang

Xiang. En el anverso de esta obra aparece un pequeño oso panda comiendo bambú plácidamente en medio de un bosque, mientras en el reverso puede contemplarse un cachorro de tigre en la pradera oteando avizor el horizonte. Las figuras del bonachón y entrañable panda y el majestuoso y enérgico tigre 72

destacan por su fuerte contraste, en una combinación entre la indolencia y la tensión dinámica cuya magia deja admirado al espectador. En sus orígenes, el bordado de Xiang simplemente tenía como objetivo aderezar los vestidos y otorgar un toque decorativo pero, paulatina-

mente, se fue extendiendo a otros muchos aspectos de la vida cotidiana de Hunan hasta penetrar en sus venas y convertirse en un motivo de inmenso orgullo. Como tradición cultural y artística de intrínseca peculiaridad constituye una parte fundamental de la industria de la exportación de la provincia y contribuye en gran manera al desarrollo de la economía local y al incremento de la tasa de empleo femenino. Sin embargo, con el desarrollo de la tecnología, la progresiva sustitución del trabajo manual por la maquinaría textil ha supuesto un duro golpe para el arte tradicional del bor孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


COSTUMBRES

2006年,湘绣入选第一批国家级非物质文化遗产名录 Desde 2006 forma parte de la lista nacional de patrimonio cultural intangible de China

dado de Xiang. Los hunaneses ya han comenzado a introducir reformas en la producción y gestión de esta industria artesanal y a innovar sobre la base de la rica herencia transmitida hasta la actualidad. El bordado de Xiang ya no es aquel de los viejos tiempos del trabajo a mano sino que se ha adaptado Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

a la nueva era de la alta tecnología y se ha convertido en un producto al alcance de todo el mundo. El industrioso e inteligente pueblo hunanés, por ello, ha logrado conciliar así el tradicional bordado a mano de Xiang con los requisitos de la sociedad contemporánea. Hoy en día, esta particular

artesanía conserva toda la elegancia de antaño y, tanto los artículos de uso cotidiano como los vestidos o ejemplares de coleccionista, son vendidos en todo el mundo. Gracias a su peculiar encanto, sus piezas se han ganado el aprecio del público tanto dentro como fuera de China. n 73


生活方式 ESTILO DE VIDA

永不凋谢的菊花—— 浏阳菊花石雕 EL ESCULPIDO DE LA PIEDRA DE CRISANTEMO DE LIUYANG: FLORES QUE NUNCA SE MARCHITAN 任姿睿 Ren Zirui

一块块石头上,朵朵洁白的菊花怒放其上, 使观赏者不禁驻足赞叹造物的神奇与精妙。这 就是与青田石雕、寿山石雕并称为中国三大石 雕的菊花石雕。与前两者一样,菊花石雕的美 丽是自然和人工协调统一,通力合作的成果。

En cada trozo de piedra florecen con todo su esplendor los crisantemos blancos, y los espectadores no pueden dejar de maravillarse ante la magia y el refinamiento de tales obras de arte. El esculpido de la piedra de crisantemo de Liuyang (Hunan) conforma, junto a los tradicionales de Qingtian (Zhejiang) y Shoushan (Fujian), las “tres grandes artesanías del pulido de piedra” de China y, al igual que estas dos últimas, deriva su belleza de la armonía entre la naturaleza y la mano del hombre a la hora de colaborar en la creación de una nueva obra. 74

孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

花石雕的独特魅力离不开它的

原材料菊花石本身的特点。据 浏阳县志记载,乾隆时期(公元

1756 - 1796 年) ,当地民众在开采石料、 堆砌河坝时无意中发现了这种与众不同的 岩石。这种岩石大多为青色和黑色。然而 奇妙的是,在岩石中,人们能看到许多呈 放射状的白色纹路,酷似朵朵盛开的菊 花,令人啧啧称奇,因此这种石头被人叫 做菊花石。 最好的菊花石就产在浏阳,所以在浏 阳流传着很多菊花石的故事传说。永和 镇有一个老秀才,因为酷爱菊花,就给自 己的女儿取名为菊花。菊花长大后与一个 年轻人相爱,然而秀才坚决不同意,两个 年轻人没有办法,就跳河殉情了。他 们死后,灵魂附在石头上,变 成了菊花石。也有一种

最重要的一步就是选石料。菊花石雕需

最好的菊花石就产在 浏阳,所以在浏阳流 传着很多菊花石的故 事传说。

说法是,一个天 神向仙子求

要依托岩石中的菊花纹路随形而刻。石 料中拥有菊花的数量很大程度上决定了 石雕的造型。之后就要对石料进行设计, 其设计一定要遵循 “以花为主,重视布 局”的原则。设计之后就是打磨,因为石 头本身的特性,菊花石雕需要轻敲细磨, 这与其他石雕的大力穿凿法不同。由大至

爱,为了讨她欢心,便向凡间撒了一把花种,

小、由上至下地做完整体之后还要细细

刚好菊花的种子洒在了这些岩石上,这些

打磨多次,使石雕表面光滑。石雕部分

石头就开出了菊花。

完成后还要用天然的漆料对石雕进行装

在很长时间里,菊花石雕一直是作 为皇室贡品存在的。据 《故宫博物院院刊》

饰,最后配上一个适合石雕的底座,这样, 一件石雕才算完成。

记载,当时的清朝宫廷收藏了或大或小

一件菊花石雕的完成,自然与人工

许多的菊花石砚台。不过由于技术的局限,

二者缺一不可。没有菊花石,就没有菊

早期的菊花石雕都是平面雕刻。

花石雕 ; 同样的,若是没有人的精心雕琢, 菊花石也只是一块外形奇特的石头 , 而

质的飞越 后来,菊花石雕逐渐传入民间。明 末清初时期,菊花石雕的技术有了质的

Instituto Confucio VOLUME VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

绝非一件巧夺天工的艺术品。所以,菊 花石雕在一定程度上,是人与自然和谐 互利的象征。

飞越,出现了浮雕、半浮雕等新鲜技术,

菊花石雕曾因战乱等原因衰落。自

石雕从过去的平面走向立体。这些新技

1949 年以来,这项技术走向了新的发展

术的出现和应用,让菊花石雕走向巧夺

阶段。1961 年,湖南省工艺美术研究所

天工的新阶段。1915 年,戴清升大师的

建立了菊花石雕研究室,重新招收学徒,

两件菊花石雕作品 “映雪”花瓶和“梅

为这个古老艺术带来了新鲜血液和传承

兰竹菊”屏风参加巴拿马万国博览会,一

的纽带。1999 年,工艺美术大师袁耀初

露面就引起轰动。 “石头上开出的花”引

同其他五位大师一同制作了大型菊花石雕

得人们竞相围观,一举摘得金奖。这两

《龙球》 ,作为庆贺澳门回归的礼物赠送

件珍品至今仍然保存在联合国博物馆。

给澳门特别行政区。2008 年 , 菊花石雕

要想制作一件菊花石雕,最先也是

入选中国国家级非物质文化遗产名录。n 75


生活方式

浮雕和半浮雕等新鲜技术出现后,菊花石雕从过去的平面走向立体 Los nuevos métodos, como el relieve y el bajorrelieve, le imprimieron una tercera dimensión a lo que

antes era sólo una superficie plana

E

l peculiar atractivo del esculpido de la piedra de crisantemo debe mucho a las características propias de la materia prima de la que se vale. Durante los trabajos de extracción de piedra para la construcción de una presa, los operarios locales descubrieron por casualidad este tipo de roca fuera de lo común que databa, según los registros del distrito de Liuyang, del periodo de reinado del emperador Qianlong (1736-1796) de la dinastía Qing. En su mayor parte es de un color verdoso y negruzco pero los trabajadores advirtieron asombrados cómo la piedra también exhibía una serie de venas blancas dispuestas de forma radial, en un dibujo que se asemejaba enorme76

DURANTE MUCHO TIEMPO, EL ESCULPIDO DE LA PIEDRA DE CRISANTEMO PERVIVIÓ COMO TRIBUTO AL EMPERADOR mente al de un crisantemo en flor. Por ello, y rendidamente admirados por su belleza, la bautizaron con el nombre de “piedra de crisantemo”. Los mejores ejemplares de esta piedra esculpida provienen de Liuyang,

y por ese motivo, circulan por dicha localidad numerosas historias y leyendas en torno a ella. Una de ellas cuenta cómo en la ciudad de Yonghe vivía un viejo erudito que amaba tanto la flor del crisantemo que dio a su propia hija ese nombre. Cuando se hizo mayor, la muchacha empezó a relacionarse con un joven pero su padre se opuso firmemente y los dos amantes no tuvieron más salida que sacrificarse lanzándose al río. Después de muerta, su alma se adhirió a la roca convirtiéndose así en la piedra de crisantemo. Hay también otra historia legendaria según la cual un ser divino cortejaba a un hada y, para ganarse su afecto, esparció semi孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

llas de flores por el mundo terrenal por lo que la semilla del crisantemo cayó precisamente sobre las rocas de Liuyang y en esas piedras brotó dicha flor. Durante mucho tiempo, el esculpido de la piedra de crisantemo pervivió como tributo al emperador. Según la Revista del Museo del Palacio Imperial, la corte de la dinastía Qing conservaba numerosos ejemplares de este mineral para entintar de todos los tamaños aunque, debido a las limitaciones técnicas de la época, las piezas más tempranas presentaban todas un esculpido liso y sin relieve.

gundo lugar hace falta establecer un diseño que tendrá que dar prioridad a la flor y centrarse en la configuración. Una vez decidido ese patrón comienza el proceso del esculpido y pulido.

Debido a las características de la piedra, se requiere de un meticuloso retoque y pulimentado que difieren de otras técnicas de esculpido más acentuadas. Después de haber elaborado la

Gran salto cualitativo

La técnica del esculpido fue transmitiéndose progresivamente a las clases populares. A finales de la dinastía Ming (1368-1644) y comienzos de la Qing dicho proceso dio un gran salto cualitativo. Aparecieron nuevos métodos como el relieve y el bajorrelieve que le imprimieron una tercera dimensión a lo que antes era solo una superficie plana, gracias a lo cual se alcanzaron exquisitos niveles de creación. En 1915, las dos obras del maestro Dai Qingsheng, el jarrón florero Reflejos de nieve y el biombo Ciruela, orquídea, bambú y crisantemo participaron en la Exposición Internacional de Panamá-Pacífico donde, al ser presentadas en público, causaron una gran sensación. Estas dos valiosas piezas se conservan desde entonces en el Museo de las Naciones Unidas. Otra obra, La flor que nace de la piedra, recibió una enorme atención y obtuvo pronto una medalla de oro. A la hora de esculpir uno de estos ejemplares el primer paso es también el más importante: escoger la materia prima. El esculpido depende de la forma de las venas del crisantemo, su número y disposición determinan en gran medida el resultado final. En seInstituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

这种岩石大多为青色和黑色 La piedra presenta normalmente un color verdoso y negruzco

77


生活方式

菊花石雕需要依托岩石中的菊花纹路随形而刻 El pulido depende de la forma de las venas del crisantemo

pieza en su conjunto, de lo general al pequeño detalle y de la parte superior a la inferior, todavía hace falta pulirla varias veces hasta dejar la superficie completamente suave al tacto. Una vez acabado, el siguiente paso es utilizar un tipo de esmalte natural para decorar el ejemplar y, finalmente, se le añade un pedestal adecuado dando así por concluido el trabajo. En una obra de estas características los dos componentes, la naturaleza por un lado y la intervención manual por el otro, resultan imprescindibles. Si no existiera la piedra de crisantemo no podría realizarse este tipo de obra que, sin el elaborado esculpido de la 78

mano humana, solo sería un extravagante trozo de roca y no la exquisita obra de arte en que se acaba convirtiendo. Por lo tanto, en cierta manera puede afirmarse que este proceso técnico constituye un símbolo de la armónica colaboración entre el hombre y la naturaleza. La técnica experimentó un declive debido a los conflictos bélicos y a otros motivos pero, tras la fundación de la República Popular China en 1949, entró en una nueva fase de desarrollo. En 1961 el Instituto de Investigación de Artes y Oficios de la provincia de Hunan estableció un departamento dedicado al estudio

del esculpido de la piedra de crisantemo y comenzó el reclutamiento de nuevos aprendices, otorgando nueva savia a dicho arte ancestral y asegurando su futura transmisión y pervivencia. En 1999 el maestro artesano Yuan Yaochu y otros cinco especialistas realizaron una obra de grandes dimensiones, titulada Bola de dragón, para celebrar la transferencia de soberanía de Macao a China y la ofrecieron como presente al gobierno de esta región administrativa especial. En el año 2008 el esculpido de la piedra de crisantemo entró finalmente a formar parte de la lista nacional de patrimonio cultural intangible de China. n 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 同舟共济 春秋时期,吴国和越国的人 互 相 仇视,争 端 不断,恨不 得 吃了对 方。有一次,两国的人恰好同乘一条 船过河。途中遇到了狂风恶浪,船上 的人随时可能葬身河底,情况十分 危急。生 死攸 关 之时,两国人 忘记 仇恨,不分彼此,互相帮助,共抗天 灾。船最后安全地抵达了对岸。 “同舟 共济”这个成语比 喻在 遇到困难的时候,大家同心协力共同 渡过难关。

Instituto Confucio VOLUMEN 55 | Nº 4 JULIO 2019

Cruzar un río en la misma barca Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770-476 a.C.), los súbditos de los reinos de Wu y Yue sentían animadversión mutua, pues siempre se enzarzaban en disputas y se profesaban un odio acérrimo. En una ocasión, personas de ambos reinos se vieron ante la encrucijada de tomar la misma barca para cruzar un río. Durante el trayecto les sorprendió una terrible tormenta que amenazaba con acabar en el fondo del río con las vidas de sus ocupantes. La situación era de extremo peligro. En momentos así, a vida o muerte, los rivales de ambos reinos dejaron a un lado sus diferencias y, sin atender a la procedencia de cada cual, decidieron ayudarse mutuamente y enfrentarse juntos a aquel desastre natural. Finalmente, la embarcación alcanzó indemne la otra orilla. La expresión “cruzar un río en la misma barca” (tóngzhōugòngjì) se emplea como metáfora de la idea de que las personas, cuando se encuentran en dificultades, si unen sus fuerzas pueden salir airosas de cualquier apuro.

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 55 期 2019年 7月 第 4期



孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

CLUB DE LECTORES

INSTITUTO CONFUCIO

NO 04 | JULIO 2019

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

这里是《孔子学院》期刊读者园地,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。欢 迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

confuciomag.com

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

@confuciomag

花鼓戏剧照 Escena de la ópera del tambor de flores

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 55 总第 55 期 JUL 2019 / Nº 04 2019 年 7 月 / 第 4 期

双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11_5965/C


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.