孔子学院
Participe en el club de lectores
《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio
INSTITUTO CONFUCIO
INSTITUTO CONFUCIO
欢迎加入院刊俱乐部
www.cim.chinesecio.com
NO 02 | MARZO 2020
Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos
On-line
www.cim.chinesecio.com
WeChat de la revista Instituto Confucio
Confucius Institute Magazine APP
Google Play Android
WWW.CIM.CHINESECIO.COM
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
悬空寺 Templo Xuankong
中西文版
CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 59 总第 59 期 MAR 2020/ Nº 02 2020 年 3 月 / 第 2 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C 邮发号 : 80-756
PRÓLOGO
卷首语 读者们已经随着《孔子学院》杂志 游历过中国的大江南北,而本期,即第 59 期杂志将带领大家去往山西省最北端 的城市——大同市。大同曾有“凤凰城” 和“煤都”之称,坐落在一个群山环绕 而成的盆地之上。位于南端的壶口瀑布 是黄河上唯一的瀑布,由于此处水流湍 急,崖壁陡峭,也就是所谓的“龙槽深 不可测”,以前船只行至此处,都被迫 停靠在河岸上。 恒山是大同另一处美丽的自然景 观,也被人们视为一处精神家园。恒山 也叫“太恒山”,字面意思是“恒久屹 立的大山”,它的最高峰达 2000 米以上。 恒山山脉绵延 300 多公里,沿途有一百 多座山峰,与多条河流交织在一起,将 大同与邻近的河北省连接在一起。就手 工艺品而言,融合了剪纸、晋绣和其他 装饰手法于一体的手工绢人闻名遐迩。 汉语教学是分布在世界各地的 500 多所孔子学院的主要任务。16 世纪末到 达中国的第一批西方传教士们,在传教 的过程中凭着耐心和坚韧,解开了汉语 的语言学密码。而且,这些先驱者努力 为人们提供学习这门语言的方式,因为 他们深信只有掌握这个语言,才能了解 这个地域辽阔的国度的文化。 这种坚韧的特性也反映在了不断超 越自我的中国运动员邓亚萍的身上。尽 管她因身高不够而多次遭到拒绝,但最 终她成为了世界历史上最优秀的乒乓球 运动员之一。这也为伊比利亚美洲地区 各国与中国建立起富有成果的文化之路 提供了好的榜样。
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
La travesía por la variada geografía china nos conduce, en este número 59 de la revista Instituto Confucio, a la ciudad de Datong, la más septentrional de la provincia de Shanxi. Conocida antaño como “la ciudad del fénix”, la actual urbe se asienta sobre una cuenca envuelta por montañas. La catarata Hukou, situada más al sur, es el único salto de agua en el curso del río Amarillo. Por la bravura de su caudal, brusco desnivel y enorme profundidad de la llamada “depresión del dragón”, en el pasado, los navíos que llegaban hasta aquí se veían obligados a atracar en su orilla. Otro de sus bellos parajes naturales, el monte Heng, posee una alta consideración como lugar espiritual. Conocido en China como Taiheng, literalmente “el gran mon西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 te de la constancia”, su cumbre más elevada supera los 2.000 m de altitud. Esta cadena montañosa, con más de un centenar Director del Instituto Confucio de picos, se entrelaza con varios ríos a lo de la Universitat de València largo de los 300 km que unen Datong con la vecina provincia de Hebei. Respecto a su artesanía, la ciudad es famosa por unas figurillas de seda elaboradas manualmente en combinación con la popular técnica del papel recortado, el bordado y otros métodos decorativos. La enseñanza de la lengua china es la principal tarea del más de medio millar de Institutos Confucio que hay diseminados por el mundo. Los primeros misioneros occidentales, que arribaron a China a finales del siglo XVI, consiguieron con paciencia, y mucha tenacidad, resolver sus enigmas lingüísticos. Estos pioneros, además, se empeñaron en hacerla accesible en la fundada creencia que, solo mediante su dominio, sería posible la comprensión de la cultura de este inmenso país. Dicha tenacidad se halla también en el ejemplo de superación de la deportista china Deng Yaping. Aunque fue rechazada en diversas ocasiones por su escasa altura, se convirtió con el tiempo en la mejor jugadora de tenis de mesa de la historia mundial. Una constancia que es la mejor guía en el provechoso y fecundo camino cultural que establecen las diversas naciones del gran espacio regional iberoamericano con China.
Vicente Andreu
1
目次
MAR. 2020
02
2 /2020 总第59 期 双月刊
VOLUMEN 59 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成 静炜 郁云峰 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 安文龙 (Vicente Andreu) 高洪波
专题报道
4
山西省历史名城 :大同
18 孩子眼中的大同市
透视
44 Luis Antonio Paulino, 巴西圣保罗州 立大学孔子学院院长(ICUNESP)
47 书籍 :《赴华旅者及有关东方旅行的书 籍》(十四至十七世纪)
全球社区
翻译 :李晓菲 戴娟 费英杰 (Juan Diego Fernández) 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 校对 :何有良(Germà Arroyo)高洪波 罗悦柔(Carolina Navarro) 安瑞(Alberto Soler)马欣妍 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com
48 文化广角
20 谈在华传教士学习汉语的成就 图片故事 汉语角
50 恒山灵境,云中洞天
24 词汇:做运动 26 “为”的用法辨析
说古论今
58 身临壶口岸,尽睹黄河容 本期人物
32 邓亚萍 :不屈不挠的乒乓球运动员
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
中国风尚
66 栩栩如生的云冈康氏绢人 文化博览
38 英雄关羽 : 中华传统美德代表人物之一
电子信箱 :instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio
生活方式
74 山西人的“醋味人生”
中文刊名题字 :欧阳中石
Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción en otros idiomas, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial. Si el contenido de los artículos, las fotografías, formatos, logos, tipografía, etcétera de la publicación de esta revista infringe los derechos legales e intereses de otras personas, la persona que haya facilitado dichos contenidos, asumirá la responsabilidad. Tras la confirmación por la editorial de la recepción de cualquier contribución, si en el plazo de cinco días laborales no se recibe aviso del uso del artículo, el autor es libre de hacer con él lo que convenga. Hasta entonces, por favor, no lo envíe a otras editoriales.
2
79 成语故事
Fotografía de portada: © paveldvorak - stock.adobe.com
本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑 所做修改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络 传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登 的文章、图片、版式、标识、字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供 者承担侵权责任。所投稿件自编辑部确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知, 作者可自行处理,请勿一稿多投。
趣味汉语
© nortophoto - stock.adobe.com
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Sede Central de los Institutos Confucio Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Yunfeng, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Gao Hongbo Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Germà Arroyo, Gao Hongbo, Carolina Navarro, Alberto Soler, Ma Xinyan Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com
4 2
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
CONTENIDOS EN PORTADA 4
Datong: ciudad histórica en la provincia de Shanxi
18 Datong a través de la infancia COMUNIDAD GLOBAL 20 El aprendizaje del chino por los misioneros occidentales LENGUA CHINA
PERSPECTIVAS
© Xavi Sepúlveda
32
44 Luis Antonio Paulino, director del Instituto Confucio de la Universidad Estatal Paulista de Brasil (ICUNESP) 47 Libros: Viajeros en China y libros de viajes a Oriente (siglos XIV-XVII) 48 Panorama Cultural EXPERIENCIAS 50 El monte Heng, feudo espiritual que mora entre nubes
24 Vocabulario: Hacer deporte 26 Análisis de los usos de wei
38
© mrwinn - stock.adobe.com
PERSONAJE 32 Deng Yaping, la tenacidad de una jugadora de tenis de mesa
A TRAVÉS DEL TIEMPO 58 La insólita catarata Hukou contemplada desde la orilla del río Amarillo COSTUMBRES 66 Las realistas figuras de seda de Yungang
CULTURA 38 El heroico Guan Yu, símbolo de las virtudes tradicionales chinas
ESTILO DE VIDA 74 La vida sabe mejor con vinagre de Shanxi EXPRESIONES 79 Modismos chinos
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
50
© cacaroot - stock.adobe.com
© zhang yongxin - stock.adobe.com
58
3
专题报道
专题报道 EN PORTADA
山西省历史 名城 :大同 山西省大同市,一座拥有2000多年底蕴的历史名城, 辖区内珍藏着大量有待人们去探索的璀璨瑰宝:云冈石 窟、悬空寺、大同城墙。此外,城市周边的自然美景更 是为我们带来了感官享受:文瀛湖、北岳恒山、大同火 山群地质公园。 罗悦柔 Carolina Navarro Plata
© worldroadtrip - stock.adobe.com
4
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
DATONG: CIUDAD HISTÓRICA EN LA PROVINCIA DE SHANXI Los más de 2.000 años de historia de la ciudad de Datong, en la provincia de Shanxi, han dejado como testimonio infinidad de tesoros por descubrir, como las Grutas de Yungang, el Templo Xuankong o la Gran Muralla. Además, la riqueza paisajística de esta zona nos ofrece parajes naturales como la Reserva del lago Wenying, la montaña sagrada Heng o la zona volcánica de Datong.
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
5
专题报道
大
同是中国北部的战略城市, 同被列为中国历史名城。
11.8 摄氏度,夏季平均温度则维持在 21.9
一直以来都承担着要塞的作
摄氏度左右,全年平均温度仅为 6.4 摄氏
大同坐落于山西省北部、大同盆地中
用。公元前二世纪及公元前
心,人口为 345.60 万人(截至 2018 年), 度,因此大同是夏季远离酷暑,享受城内
一世 纪, 中原汉民 族更是
是山西省第二大城市,仅次于其省会太原。 风景名胜、历史古迹的好去处。
在此安营扎寨,抵挡西部边界塞外游牧
大同古称云中、平城。汉代(公元前 206
民族。大同也是中国历史上九大古都之一。 - 220 年)名为“平城”,取“和平”之意。 大同城墙 公元 398 年,鲜卑部落将其建立的北魏
此外,大同也素有“凤凰城”之称,据
大同城的历史中心呈矩形,周围环绕
王朝(公元 386 - 534 年)定都在大同, 传说记载,整个大同城池是在天庭金凤
着增建于 1372 年的明代城墙。脚踏单车
皇权于此 存 在了整 整 96 年, 直 至公元
沿着古城墙来观赏大同的城市景观已成
凰折损的翅膀基础上建立而成的。
494 年,北魏迁都河南洛阳。此外,大同
大同城平均海 拔高度 1000-1500 米, 为来此游客最喜欢的旅游项目之一。在
也是辽(公元 907 - 1125 年)、金(公元
属温带大陆性季风气候,四季分明。冬、 最近一次大同城墙的复建项目当中,古
1115 - 1234 年)两代的陪都。1982 年大
夏季温差较大,冬季平均气温约为零下
6
城墙原有的木制架构城楼得以保留,为 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
© OSCARDAVID - stock.adobe.com
云冈石窟 Grutas de Yungang © Stripped Pixel - stock.adobe.com © fuyi - stock.adobe.com
城市增添了欣赏城市全景的理想之地。 古城墙内坐落着众多的历史博物馆, 这其中最引人注目的就是色彩绚丽、色调 活泼,始建于明朝的九龙壁。整座九龙 壁为代王府邸前的照壁,壁身使用五彩 琉璃构件拼砌而成。它发挥着双重的作 用 :一方面祈求得到神龙的护佑,保护
严宝塔为纯木榫卯结构,塔高 43 米,为
九龙壁高8米,长45.5 米,建于明洪武二十五 年,据说是明太祖朱元 璋第十三子朱桂所建。
风水、镇魔逐邪 ;一方面也能遮挡视线。 九龙壁高 8 米,长 45.5 米,建于明洪武
中国最高宝塔之一。游客可登上塔顶,远 眺城市的秀丽景观。漫步在寺庙周围的 竹林及松林内,让你静心欣赏这座佛教寺 院群的魅力。不远处,坐落着明代建筑 的鼓楼,第三层置放着一面古代用以报 时的大鼓。 中国雕塑博物馆位于大同市北城墙
积最大的一座。
瓮城内的武定门,馆内展出了雕刻名家
二十五年 ( 公元 1392 年 ),据说是明太祖
九龙壁的西隅则是华严寺。华严寺主
及青年才俊的精品之作。若想增进对大
朱元璋第十三子朱桂所建。大同九龙壁
建筑始建于辽(公元 907 - 1125 年) ,包
同市历史的了解,则绝对不能错过另外
是中国现存九龙壁当中年代最久远、体
括上华严寺、下华严寺以及华严宝塔。华
一座博物馆——大同市博物馆。整座博
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
7
专题报道
© Cheattha - stock.adobe.com
© mijun - stock.adobe.com
云冈石窟的洞窟及窟龛内的雕像 Cuevas y estatuas en el interior de las Grutas de Yungang
物馆由建筑大师崔愷等设计,被公认为
资源,更是成为了当地的“城市绿肺”。
是一件杰出的建筑设计作品。博物馆新
2012 年,当地政府开始通过环保建筑、
云冈石窟位于大同市西 馆位于大同历史中心东边的御东区。馆 内珍藏包括来自于大同东南 13 公里处的 郊16公里处的武周山南 北魏琅琊王司马金龙与其妻的合葬墓。 麓,是中国最重要的文 在所出土的 400 多件文物当中,大同市 化瑰宝之一。 博物馆珍藏了最宝贵的 230 多件,其中
步行区的修建,对文瀛湖景区实施景观 改造工程,让周边居民能够享受这一片 具有极高生态价值的自然景区。该改造 工程斩获了大量的国际奖项。
文化瑰宝
包括约 1500 多年前的 30 厘米长的微型 陶俑,造型当中既有家畜也有仆人,均
地的风俗习惯,午后一定要去红旗广场。
云冈石窟位于大同市西郊 16 公里处
为琅琊王及其妻子的陪葬品。
如果想欣赏自然美景,则要去文瀛湖景
的武周山南麓,是中国最重要的文化瑰
区,该景区不但为大同提供了丰富的水
宝之一。2001 年被联合国教科文组织列
为了更好地品味城市风情、领略当 8
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
© ping han - stock.adobe.com © mijun - stock.adobe.com
入世界遗产名录。在云冈石窟当中所发 现的佛教艺术是丝绸之路中外文化交流 的写照及结晶。石窟开凿于公元 460 年, 北魏文成帝在位期间,并于公元六世纪 初叶竣工。在所有 252 个洞窟及窟龛内 共发现了超过 51000 尊雕像,东西绵延 1 公里。其中最让人叹为观止的是“昙 曜五窟”(第 16 至 20 号窟),雕像身高 13.5 至 16.8 米, “昙曜”原为北魏一位 高僧,他请求文成帝修建这五座佛像, 其中第20 窟主尊为一座莲台之上的坐佛。 Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
9
专题报道
常常会在洞窟前见到来此绘画写生或者
大同与内蒙古之间的交通要道。
进行现场石雕的艺术专业学生。
周边的左云县八台子 山之一——恒山,这里也是悬空寺的所 村,是一个可以让我们 在。悬空寺建于北魏,初为佛教寺庙, 观赏长城之壮观,唏嘘 利用岩石凹槽修建而成。悬空寺共有殿 阁四十多间,大部分为木质结构。 “悬” 岁月之蹉跎的小村子。 距离大同东南 65 公里处即是中国名
是悬空寺的一大特色,全寺最高处距地
另外一座军事要塞名为“守口堡” , 位于山区地带,一座座 15 米高的墩台矗 立于山峦之间。周边的左云县八台子村, 是一个可以让我们观赏长城之壮观,唏嘘 岁月之蹉跎的小村子。村落、自然之美与 历史的沧桑完美地融为一体,让人赞叹不 已。除长城外,这里还有一座 19 世纪末
面 50 多米,整座寺庙借助岩石的托扶,
时 1000 多年,跨越了中国不同的朝代。
由生活在山西的意大利传教士所建造的天
并通过木柱来支撑。
大同长城共有 52 座堡垒,其中最具有军
主教堂。教堂遗址与周边的环境和谐统一,
横跨大同北部的是中国最壮观的长
事战略重要性的关隘为“得胜堡” ,这一
构建出一张让任何到此的游客都惊叹不已
城中段,长约 340 公里。长城的修建耗
点从其命名则可见一斑。得胜古堡古时是
的美照。漫步在这座依旧保留了乡村美景
10
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
© fotonomada - stock.adobe.com
EN PORTADA
悬空寺 Templo Xuankong © alexshot - stock.adobe.com © paveldvorak - stock.adobe.com
的村落里,可以看见家家户户围坐在篝火
小小 30 座火山锥,威严壮观,其中黑山、
旁,锅里煮着自制的面条,随着一首首讲
金山以及阁老山海拔更是超过了 1000 米。
正因如此,大同当地的明星美食就
在中国一句“五台山上做佛事,大同
是火锅。你可以在城内绝大部分的餐厅内
城里买铜器”道出了大同与铜器的渊源。
品尝到火锅,当地的居民更是家家户户都
述当地历史的歌曲,此起彼伏。
大同窑洞
将铜火锅作为国礼赠送给了法国客人。
大同铜器的生产约有 2700 多年的历史,
有一口铜锅,可以随时享受一次家庭氛
在大同可以看到一种独特的民居——
近代以来,铜制火锅由底盘、火座、锅身、
围浓郁的火锅大餐。吃火锅时,将生鲜、
窑洞。窑洞也是黄土高原一种十分独特的
锅盖、火筒、筒盖六个部分组成,重约 3
切细的食材放置于火锅锅底内,即刻可
建筑,多见于山西、陕西、河南以及甘肃
公斤,容积 2.5 升。制作铜火锅是纯粹的
以煮熟。火锅汤美味且不油腻,可以添
一带。这种独特的居所入口为半圆型。窑
手艺活儿,师傅们精心地在锅身上雕刻出
加的食材也是多种多样,大同火锅中通
洞的特点是冬暖夏凉、春温秋爽。大同的
现代或经典的设计 :鲤鱼、莲花、八仙或
常不乏羊肉、豆腐、胡萝卜等食材。其他
独特景观还远不止这些。向东北方前行
九龙飞月等图案。1973 年,周恩来总理
当地的特色菜肴还包括 :黄糕、油炸糕、
3 公里,我们就会来到大同火山群,大大
在接待法国蓬皮杜总统访问大同时,更是
酸汤羊肉以及烤全猪等。n
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
11
© fotonomada - stock.adobe.com
专题报道
© fotonomada e.com - stock.adob
P
or su ubicación estratégica en el norte de China, Datong ha sido a lo largo de la historia un enclave crucial. En los siglos II y I a.C. se encontraba aquí el cuartel general de la comandancia de los han para proteger la frontera occidental de las invasiones de las tribus nómadas. Es considerada una de las 9 capitales chinas de la antigüedad, pues en el año 398 la tribu xianbei fijó aquí la capital de la dinastía Wei del Norte (386-534) que se mantuvo por un periodo de 96 años hasta que en el año 494 se movió a Luoyang, en la provincia de Henan. Además, fue también la capital secundaria durante las dinastías Liao (907-1125) y Jin (1115-1234). Por todo ello, en 1982 se la incluyó en la lista de ciudades históricas. Con una población de 3.456.000 de habitantes (est.2018), está ubicada en el norte de Shanxi, en la Llanura de Datong. Es la segunda ciudad más grande de esta provincia, tras su capital, Taiyuan. Antiguamente era conocida como Yunzhong o Pingcheng. Además, recibe el legendario nombre de “ciudad del fénix”, porque según la leyenda se creó a partir del ala rota de dicho animal mitológico. 12
城墙环绕下的大同历史中心 La muralla rodea el centro histórico de Datong
EL CENTRO HISTÓRICO DE DATONG ESTÁ RODEADO POR SU CONOCIDA MURALLA CONSTRUIDA ORIGINALMENTE EN 1372
La urbe, situada a una media de 1.000-1.500 m sobre el nivel del mar y de clima monzónico continental, goza de cuatro estaciones bien distintas. La gran diferencia entre la temperatura media de invierno, de unos -11.8 ºC y la de verano, que ronda los 21.9 ºC, hacen que su temperatura media anual sea de tan solo 6.4 ºC. Por ello, el verano es una buena época para escapar del calor sofocante y disfrutar de los 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
© fotonomada e.com
- stock.adob
muchos encantos históricos y paisajísticos que Datong ofrece a sus visitantes.
Ciudad amurallada
El centro histórico, de forma cuadrangular, está rodeado por su conocida muralla construida originalmente en 1372, durante la dinastía Ming. Recorrerla en bici desde arriba con vistas a toda la ciudad es una de las actividades preferidas por turistas y visitantes. Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
13
专题报道
© 为你舞步 /tuchongshequ
大同市博物馆 Museo de Datong
En la reciente reconstrucción de la muralla, se han mantenido docenas de torres de vigilia de madera, como las que se alzaban en el monumento original, con excelentes panorámicas. Dentro de la ciudad amurallada encontramos una gran cantidad de monumentos históricos. Uno de los que más llaman la atención, por su impresionante colorido y abanico de tonalidades, es el Muro de los 9 dragones, también de la dinastía Ming. Este tipo de mural, decorado minuciosamente con azulejos, se construía frente a residencias reales o templos y tenía una doble función. Por un lado, recibir la protección de los dragones y, por otro, mantener alejadas las miradas curiosas. Este colosal ejemplar de 45.5 m de largo y 8 m de alto, se cuenta que se cons14
truyó en 1392 para el 13º hijo de Zhu Yuanzhang, el primer emperador de la dinastía Ming. El Muro de los 9 dragones de Datong es el más antiguo y grande de los que se conservan en China. Al oeste del mural, se encuentra el Monasterio de Huayuan. Los principales edificios del complejo, construido originalmente durante la dinastía Liao (907–1125), incluyen los templos de Huayuan superior e inferior y la pagoda del mismo nombre. Esta última, de madera y 43 m de altura, es una de las más grandes del país. Se puede acceder a su parte más alta para disfrutar de unas preciosas vistas. Un paseo entre los bosques de bambú y los pinos del monasterio es la mejor forma de acabar la visita a este monumental complejo budista. A pocos metros al
este, se halla la Torre del Tambor, de la dinastía Ming. En el tercer piso hay un gran tambor que antaño se utilizaba para dar la hora a los habitantes. Situado en la puerta Wuding, en el norte del recinto amurallado, se encuentra el Museo de Esculturas de China, con obras tanto de artistas consagrados como de jóvenes promesas. Otro museo que es de obligada visita para aquellos que deseen profundizar en la historia de la zona, es el de la propia ciudad de Datong. El edificio, diseñado, entre otros, por el conocido arquitecto Kai Cui, está considerado una obra maestra del diseño. Fue erigido en 2014, en el distrito de Yudong, al este del centro histórico. La colección del museo incluye objetos de la tumba, situada a 13 km al 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
sureste de Datong, de Sima Jinlong, duque de la dinastía Wei del Norte, y su esposa. De entre los más de 400 artefactos está uno de los mayores tesoros que guarda este museo, unas figuras de terracota en miniatura que datan de hace unos 1.500 años. Entre las más de 230 figuras, de unos 30 cm, hay animales domésticos y sirvientes cuya función era acompañar al duque y a su esposa en la otra vida. Para poder saborear el ambiente de la ciudad y conocer mejor las costumbres locales, es necesario visitar la plaza Hongqi, literalmente “de la bandera roja”, al atardecer. En cuanto a naturaleza se refiere, la Reserva del lago Wenying es el pulmón de Datong, además de proveer a la ciudad de recursos hídricos. En 2012 se llevó a cabo la readecuación de la zona mediante la construcción de estructuras respetuosas con el medio ambiente y áreas de paseo, para que los habitantes de la ciu-
EL MURO DE LOS 9 DRAGONES DE DATONG, DECORADO MINUCIOSAMENTE CON AZULEJOS, ES EL MÁS ANTIGUO Y GRANDE DE LOS QUE SE CONSERVAN EN CHINA dad pudieran disfrutar de este espacio de alto valor ecológico. Esta adecuación ha sido premiada y alabada a nivel internacional.
Tesoros culturales
A tan solo 16 km al oeste, a los pies de la montaña Wuzhou, se encuentra uno
de los mayores tesoros de China, las Grutas de Yungang que, desde 2001, forman parte de la lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. El arte budista que encontramos en estas cuevas son el reflejo y la consecuencia de los intercambios culturales surgidos de la Ruta de la Seda. Su construcción comenzó en el año 460, durante el reinado del emperador Wencheng de la dinastía Wei del Norte, y finalizó a principios del siglo VI. Las 252 cuevas en las que se encuentran más de 51.000 estatuas, se extienden a lo largo de 1 km de este a oeste. Unas de las más impresionantes son las cinco cuevas de Tan Yao (numeradas del 16 al 20), que acogen estatuas de entre 13.5 y 16.8 m de altura. Su nombre proviene del monje budista que solicitó la construcción de cinco cuevas al emperador Wencheng. La principal figura de la cueva 20 es un colosal Buda sentado sobre una flor de loto. Es típi-
© LuChunLei / tuchongshequ
大同长城 Parte de la Gran Muralla en las cercanías de Datong
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
15
专题报道
a 1 km del paso que conecta Datong con Mongolia Interior. Otra de las fortalezas que más impresionan es la de Shoukou, ya que se trata de una zona montañosa y la Gran Muralla con sus torres de vigilancia de 15 m de altura, se alzan en las cimas de las montañas. Un lugar donde visitar la Gran Muralla y viajar en el tiempo es el pueblo de Bataizi, en el condado
© frdric - stock.adobe.com
co ver a estudiantes de arte pintando cuadros de las estatuas frente a las grutas o incluso crear en directo reproducciones talladas en piedra. El templo Xuankong o “colgante”, a unos 65 km al sureste de Datong, se asienta en la ladera de Hengshan, una de las montañas famosas de China. Para la construcción de este templo budista de la dinastía Wei del Norte, se aprovecharon las oquedades de la pared en la que se encuentra. En su mayoría, está construido en madera y consta de más de 40 estancias. Se llama “colgante” porque está suspendido a una altura de unos 50 m sobre el suelo y se ancla a la pared mediante pilares de madera. Al norte de Datong se pueden recorrer 340 km de la sección central de la Gran Muralla. Aunque la muralla se construyó a lo largo de más de 1.000 años y diferentes dinastías, la mayor parte de la que ha llegado a nuestros días pertenece a la dinastía Ming. Son más de 52 las fortalezas que se encuentran a lo largo de la Gran Muralla de Datong, una de las más importantes a nivel estratégico y militar de la era Desheng, literalmente “de la victoria”. Se encuentra
九龙壁的雕刻细节 Detalle del Muro de los 9
dragones
de Zuoyun. Lo que más impresiona de esta zona es la combinación del entorno rural y natural junto con el histórico. Además de la Gran Muralla, aquí se encuentran las ruinas de una iglesia católica construida a finales del siglo XIX por los jesuitas que llegaron a Shanxi. Los vestigios se mimetizan con el entorno y crean una fotografía sublime que impacta a quienes lo visitan. En el pueblo, que preserva el encanto rural, se puede ver a familias alrededor del fuego preparando pasta casera, mientras entonan canciones que narran la historia local.
Casas cueva
En la zona de Datong se pueden visitar las ‘casas cueva’, o yaodong. Se trata de construcciones típicas de la meseta de Loess que, en su mayoría, se encuentran en las provincias de Shanxi, Shaanxi, Henan y Gansu. Este tipo de casas, con entrada semicircular, se caracterizan por ser cálidas en invierno y frescas en verano. Datong también sorprende por su gran variedad paisajística. A tan solo 3 km al noreste encontramos la zona volcánica de Datong, con unos 30 conos volcánicos, que destacan por su majestuosidad y altitud, puesto que superan el
© frdric - stock.adobe.com
九龙壁 Muro de los 9 dragones
16
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
© smartape - stock.adobe.com
大同当地的明星美食——火锅 El plato estrella de la cocina de Datong es el huoguo
millar de metros de altura: Heishan, Jinshan o Gelaoshan. En China un refrán asevera que “venera a los Budas en el monte Wutai y compra cobre en Datong”. La producción de artículos de este metal aquí se remonta a más de 2.700 años atrás. Uno de estos artículos de bronce es el huoguo, literalmente “olla caliente”. Desde la modernidad consta de seis partes: el plato inferior, la base del fuego, la olla y su tapa, así como la chimenea y su tapa. De media pesan unos 3 kg y tienen capacidad para 2.5 l de agua. Los artesanos que producen estos calderos realizan auténticas obras de arte, pues en ellos tallan minuciosamente diseños modernos o clásicos como peces y flores de loto, los Ocho Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
EL PLATO ESTRELLA DE LA COCINA LOCAL ES EL HUOGUO Y SE PUEDE ENCONTRAR EN LA MAYORÍA DE RESTAURANTES Y CASAS DE LA CIUDAD Inmortales o los Nueve Dragones subiendo a la luna. Este último fue ofrecido como regalo en 1973 por Zhou Enlai al presidente de Francia, George Pompidou, en su visita a Datong.
Como no podía ser de otra manera, el plato estrella de la cocina local es el huoguo. Se puede encontrar en la mayoría de restaurantes de la ciudad y no hay casa que se precie que no cuente con uno de ellos en la cocina. Es un tipo de plato para disfrutar en familia. En la olla con caldo se van introduciendo los ingredientes crudos y cortados en tiras muy finas para cocinarlos al instante. Es una sopa deliciosa que se caracteriza por no ser grasienta. Los ingredientes que se le pueden añadir son muy variados pero, en el de Datong, no suelen faltar el cordero, el tofu o la zanahoria. Otros platos típicos de la ciudad son los pastelillos de arroz amarillo, las empanadas fritas, la sopa de cordero agridulce o el cerdo asado. n 17
专题报道
孩子眼中的大同市 Háizi yǎnzhōng de Dàtóng Shì DATONG A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping
云冈石窟是中国古老的石雕艺术宝库,每年 都有众多的游客前来参观石窟中棋布星罗的 大小佛像,感受佛教艺术的魅力。 Yúngāng shíkū shì Zhōngguó gǔlǎo de shídiāo yìshù bǎokù, měi nián dōu yǒu zhòngduō de yóukè qiánlái cānguān shíkū zhōng qíbù-xīngluó de dà xiǎo fóxiàng, gǎnshòu Fójiào yìshù de mèilì. Las Grutas de Yungang representan un tesoro antiguo del arte del tallado de la piedra. En ese lugar hay muchas estatuas de Buda y atraen cada año a numerosas familias para contemplarlas.
对于孩子们来说,攀登恒山是一次真正的历 险活动,恒山被称为 “人天北柱”,主峰海 拔约 2016 米,景色壮观迷人。 Duìyú háizimen lái shuō, pāndēng Héng Shān shì yī cì zhēnzhèng de lìxiǎn huódòng, Héng Shān bèi chēngwéi “rén tiān běi zhù”, zhǔfēng hǎibá yuē liǎngqiān líng yīshíliù mǐ, jǐngsè zhuàngguān mírén. Es una auténtica aventura para los peques subir a la montaña Heng, ¡tiene una altura de 2.016 metros! Por eso le llaman “la columna que sostiene el norte del cielo” y desde aquí se ve un paisaje impresionante.
九龙壁上的九条龙栩栩如生,被画在流云海波之间, 体现出龙能上天入水的神话形象,孩子们看到之后 非常着迷。 Jiǔlóngbì shàng de jiǔ tiáo lóng xǔxǔrúshēng, bèi huà zài liúyún hǎibō zhī jiān, tǐxiàn chū lóng néng shàng tiān rù shuǐ de shénhuà xíngxiàng, háizimen kàndào zhī hòu fēicháng zháomí.
Mirando el Muro de los 9 dragones, estos parecen vivos moviéndose entre las nubes y el agua. A niñas y niños les fascina ver la imagen de este animal legendario en una pared azul.
18
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EN PORTADA
刀削面制作方法独特,使用弧形的削刀,将面削入 水中煮软。刀削面嫩软,吃到嘴里,越嚼越香。 Dāoxiāomiàn zhìzuò fāngfǎ dútè, shǐyòng húxíng de xiāodāo, jiāng miàn xiāorù shuǐzhōng zhǔruǎn. Dāoxiāomiàn nènruǎn, chīdào zuǐ li, yuè jiáo yuè xiāng.
Los daoxiaomian son un tipo de pasta hecha con una técnica muy especial, pues se usa un cuchillo con forma de arco para cortarlos. Están muy ricos y, cuanto más se mastican, más sabrosos están.
悬空寺建筑结构奇特,以岩石为依托,巧妙地将寺 庙修建在悬崖之上,悬于空中。寺庙内各种阁楼绚 丽多彩。 Xuánkōngsì jiànzhù jiégòu qítè, yǐ yánshí wéi yītuō, qiǎomiào de jiāng sìmiào xiūjiàn zài xuányá zhī shàng, xuán yú kōngzhōng. Sìmiào nèi gè zhǒng gélóu xuànlìduōcǎi. El Templo Xuankong o “colgante” se apoya en las rocas del acantilado. Destaca por su arquitectura y, en su interior, se pueden contemplar preciosas galerías.
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
大同又名 “凤凰城” ,传说古代有一只凤凰飞过此地, 将自己的羽毛化作大同城内各种美丽的建筑物。 Dàtóng yòu míng “Fènghuángchéng”, chuánshuō gǔdài yǒu yī zhī fènghuáng fēi guò cǐ dì, jiāng zìjǐ de yǔmáo huàzuò Dàtóng chéng nèi gè zhǒng měilì de jiànzhùwù.
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
插图 : 塞普尔维达
A Datong también se la conoce como “ciudad del fénix”. Y eso es porque, según la leyenda, una vez llegó hasta aquí un ave mágica que construyó las bonitas casas de la ciudad con las hermosas plumas de su ala derecha.
19
全球社区 COMUNIDAD GLOBAL
谈在华传教士学习 汉语的成就 从十六世纪中叶到十八世纪初,许多西班牙、葡萄牙及意大利传教士陆续来到中国。他 们以传教为目的,刻苦学习汉语,由此拉开了西方人系统学习汉语的序幕。在这两百多 年间,几代传教士不懈探索,无论在理论上还是实践上都积累了宝贵的汉语学习经验, 取得了巨大的进步。他们中涌现出众多汉语语言学家,并撰写了大量汉语学习著作。这 些著作影响广泛深远,至今犹存。
EL APRENDIZAJE DEL CHINO POR LOS MISIONEROS OCCIDENTALES Entre los siglos XVI y XVIII, una gran cantidad de misioneros españoles, portugueses e italianos llegaron a China. Por razones religiosas, estudiaron diligentemente la lengua y fueron los primeros extranjeros que la aprendieron de manera sistemática. En ese periodo, que se prolonga por más de 200 años, varias generaciones de misioneros obtuvieron experiencias muy valiosas de su aprendizaje. Algunos se convirtieron en expertos de esa lengua y publicaron importantes manuales de enseñanza cuya influencia aún hoy perdura.
廖燕平 Liao Yanping
© Baronb - stock.adobe.com
20
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
COMUNIDAD GLOBAL
文化交流
当时,学习汉语对传教士们来
在
国传统的反切注音法,简化了学习的难度,
说是一个不小的挑战。这不仅
为汉语注音开拓了更广阔的发展空间。
由于汉语与西方大部分语言截
记单词是学习语言不可或缺的简捷
“启蒙老师”当然是生活在其身边的中国
然不同,更因为传教士们在来华之前根本
方法之一,学汉语也不例外。刚刚踏上
人,他们帮助传教士学习汉语,既是教师
就没有接触过汉语。他们对汉语既无感
中华大地的传教士们必须要先掌握一定
又当翻译。在学与教的互动中,有的传教
性认知,也无理论基础,一切需要从零开
数量的汉语词汇。为此他们不断总结常
士与他们的汉语老师建立了深厚的友谊。
始。所以,为了应对这一被动局面,传教
用单词,编写了大量汉语和西方多个语
例如意大利传教士利玛窦与中国官员徐光
士们都要先在中国澳门或菲律宾马尼拉等
言的双语辞典。其中最早的一部是十六
启(1562 年 4 月 24 日 - 1633 年 11 月 8
地暂住数月,接受汉语培训。可以说,当
世纪末期意大利传教士利玛窦(Matteo
日)相识后,互相学习,建立了终身友情。
时的澳门、马尼拉是名副其实的“汉语补
Ricci,公元 1552 - 1610 年)和他的同
他们二人合作将西方著作《几何原本》等
习基地” 。
事共同撰写的《葡汉辞典》,书中收集了
翻译成汉语,又将中国四书翻译成拉丁文,
近 6000 多个汉字和词组。
为中西文化及科技交流做出了重大贡献。
传教士学习汉语最大的特点就是实用
传教士们跟谁学习汉语呢?他们的
性,现学现用,与什么地方的人接触就学
随着汉语学习的深入,传教士们对
此外,传教士之间还互相学习,老一
习什么地方的语言。所以当他们首先接触
汉语语法的认识不断深化。虽然开始时
代传教士主动传授、帮助、带领新到的传
到中国南方的广东、福建等沿海一带的居
教士学习汉语,通过在教会内开办“汉语
民时,他们就开始学习粤语及闽南话,并
补习班”等形式讲授中文。西班牙传教士
进一步研究汉语的方言特色。
万济国就是一位著名的汉语老师,他培养
传教士学习汉语最大的 特点就是实用性,现学 将其称为“官话”,即官方语言之义。为 了便于学习,他们又将“官话”分为口 现用,与什么地方的人 语和书面语两种。在阅读中国古籍时研 接触就学习什么地方的 习书面语,而在与人交谈时练习口语。 语言。 为了更好地在普通老百姓中开展传教工 当传教士们抵达南京以后,又立刻
发现这里的语言与其它地方不同,他们
作, 一些教会的传教士还特别重视对
了很多优秀的学生,有的还学会了用中文 撰写传教著作。 早期传教士对汉语学习的不懈探索使 汉语融入了世界语言的大家庭之中。同时, 汉语的特性又打破了很多西方语言固有的 理念,丰富了世界语言学的知识和研究。 在掌握汉语以后,传教士们将中文著作直 接翻译成西班牙语、葡萄牙语或拉丁语,
通俗汉语的学习,力求掌握普通老百姓
人们对汉语是否有语法这一问题曾产生
比较真实和全面地传播了中国文化,引起
说话及用语习惯。为此,西班牙传教士
过质疑,并为此展开辩论,但通过进一
了西方知识界众多学者对东方文明的敬
万济国(Francisco Varo, 公元 1627
步的学习,传教士们意识到汉语不但有
仰。
– 1687 年)特别将“官话”进行了“古
语法,而且内容丰富、逻辑独特。就这
作为早期的外国汉语学习者,早期传
典”与“通俗”之分,并撰写了《通俗
样,他们潜心研究,很快于 1620 年撰
教士不但在四百多年前就取得了卓越的学
汉语官话 辞典》(Vocabulario de la
写出首部汉语客家话语法书。接着,西
习成果,而且对当代世界范围内掀起的
lengua mandarina con el estilo
班牙传教士高母羡(Juan Cobo, 公元
“汉语热” 也起到了奠基和先导作用。如今,
y vocablos con que se habla sin
1547 – 1592 年) 及弗朗 西斯科·迪
受当年拉丁字母注音启发而形成的汉语拼
elegancia),以此来培养传教士的口语
亚斯(Francisco Díaz, 公元 1606 -
音已成为外国人学习汉语的基本工具,人
交流能力。
1646 年)又先后撰写了汉语语法著作,
们对汉字的认识,也从简单浪漫的遐想
早期传教士在汉语学习上的一个重大
但都不幸失传。当时幸存至今的汉语语
转向对字形结构的研究。这意味着海外
贡献,就是采用拉丁语为汉字注音。他们
法书籍是 1703 年在广东出版的《华语官
汉语学习渐入佳境,学习方法日趋完善,
将声母、韵母、声调符号结合起来,发
话语法》,它被认为是历史上第一部用西
在逐步朝着严谨化、系统化和本土化的
明了一种新的汉字发音法,从而改变了中
方语言写成的正规汉语语法著作。
发展中必将取得更大的功绩。n
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
21
全球社区
© Xavi Sepúlveda
E
© R. Gino Santa Maria - stock.adobe.com
n aquella época, aprender chino se consideraba todo un reto. No solo porque difería mucho de otras lenguas occidentales, sino también porque antes de llegar a China nunca habían estado expuestos a dicho idioma. No tenían ningún conocimiento de la lengua, ni ninguna base teórica, necesitaban empezar de cero en todos los aspectos. Para hacer frente a esta falta de preparación, previo a la llegada a su destino en China, los misioneros pasaban unos meses tomando clases de lengua en Macao o en Manila, la capital de Filipinas, entre otras. Se podría afirmar que estas ciudades se convirtieron en “centros de enseñanza de chino”. Una de las características más destacadas de su aprendizaje es el pragmatismo, es decir, que ponían en práctica lo aprendido. Según con quienes se encontraban aprendían la lengua que estos hablaban. Por ello, cuando llegaron a las provincias costeras de Guangdong o Fujian, en el sur de China, empezaron a aprender los dialectos cantonés y min del sur. Tuvieron mucho interés por las características de los dialectos chinos. Cuando los misioneros llegaron a la entonces capital, Nanjing, se dieron cuenta de que la lengua que allí hablaban era diferente a la de otros lugares que habían visitado. Esta lengua era el mandarín o guanhua, que literalmente significa “lengua oficial” o “lengua 22
Francisco Varo (1627-1687)
UNA DE LAS MAYORES APORTACIONES QUE HICIERON LOS MISIONEROS AL APRENDER CHINO FUE LA ADAPTACIÓN DEL LATÍN PARA SU CORRECTA PRONUNCIACIÓN
de los oficiales”. Para facilitar su estudio, dividieron el mandarín en dos partes, la oral y la escrita. Leían las obras clásicas chinas para estudiar su escritura y practicaban oralmente en la vida cotidiana prestando así especial atención al estudio del habla común y a las costumbres a la hora de expresarse. Por esta razón, el dominico español Francisco Varo escribió una obra titulada Vocabulario de la lengua mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia, para separar dentro de la lengua oficial lo literario de lo popular, y lograr de esta manera desarrollar las destrezas orales de los misioneros. Una de las mayores aportaciones que hicieron los misioneros al aprender chino fue la adaptación del latín para su correcta pronunciación. Crearon combinaciones entre vocales y consonantes y tonos para desarrollar un nuevo método, mucho más sencillo que el tradicional chino, consiguiendo así disminuir la dificultad del estudio de la lengua. También publicaron varios volúmenes de diccionarios, ya que lo más urgente era dominar una cantidad suficiente de palabras para poder entablar conversación elemental con los nativos. De entre estos destaca, por ser el primero, el escrito a finales del siglo XVI por el misionero italiano Matteo Ricci y su compañero Michele Ruggieri, que contenía más de 6.000 vocablos. 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
En su aprendizaje, dieron mucha importancia a la gramática china. Aunque al principio algunos misioneros consideraban que no existía, otros se interesaron profundamente por investigarla. Al progresar en el aprendizaje se dieron cuenta de que no solo tenía gramática, sino que descubrieron su riqueza y su lógica única. De esta manera, se dedicaron a la investigación y, en 1620, se editó la primera gramática del dialecto hakka. Posteriormente los españoles Juan Cobo y Francisco Díaz escribieron otras obras sobre esta materia aunque no se han conservado. Lo que sí ha llegado hasta nuestros días es la obra publicada en 1703, en Cantón, titulada Arte de la lengua mandarina, de Francisco Varo. Esta obra es considerada la primera gramática china escrita en una lengua occidental.
Intercambio cultural
Los profesores eran, sin duda, los chinos con quienes se relacionaban los extranjeros que, a la vez, traducían y les enseñaban. Muchos profesores y alumnos entablaron entre sí una gran amistad como fue el caso de Matteo Ricci y Xu Guangqi, un alto funcionario de la corte china. Aprendieron mutuamente y colaboraron en la traducción al chino de libros científicos occidentales, como Elementos de Geometría y, al latín, de obras clásicas chinas. Estos tratados contribuyeron en gran medida y ampliaron el inInstituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
© Digital Library@Villanova University
COMUNIDAD GLOBAL
意大利传教士利玛窦 El jesuita italiano
Matteo Ricci (1552-1610)
LOS GRANDES LOGROS ADQUIRIDOS HACE 400 AÑOS HAN SENTADO LAS BASES PARA LA ENSEÑANZA MODERNA DEL CHINO DE NUESTRO TIEMPO
tercambio cultural y científico entre China y Occidente. Una eficaz manera de aprender era que los misioneros se ayudaban entre sí y los más veteranos enseñaban a los recién llegados organizando cursos de chino en la iglesia. Varo fue uno de los profesores más considerados y formó a alumnos que llegarían a escribir obras religiosas en chino. El estudio y las investigaciones de los misioneros dieron merecida fama a la lengua china en todo el mundo y, al mismo tiempo, este idioma aportó conceptos antes no conocidos en la comprensión de la filología hasta el momento. Las traducciones directas del chino al español, portugués o latín divulgaron la cultura y la realidad chinas a Occidente. Los grandes logros adquiridos hace 400 años, por los primeros estudiantes extranjeros de chino, no solo sirvieron para dicha época sino que también han sentado las bases para la enseñanza moderna del chino de nuestro tiempo. En la actualidad, el pinyin, una herramienta heredada de la romanización, se ha convertido en la utilidad más importante del estudiante extranjero mientras que el estudio de los caracteres también avanza notablemente. La enseñanza mejora día a día, con un método más estricto y sistematizado, que se adapta siempre en función de las exigencias reales del alumnado. n 23
汉语角 LENGUA CHINA
词汇:做运动
Zuò yùndòng
VOCABULARIO: HACER DEPORTE 2
1
你的身材很好,你喜欢做运动吗? Nǐ de shēncái hěn hǎo, nǐ xǐhuān zuò yùndòng ma? Está en forma. ¿Le gusta hacer deporte?
对啊,我很喜欢做运动。 Duì a, wǒ hěn xǐhuān zuò yùndòng. Sí, me gusta mucho hacer deporte.
4
我喜欢跑步和游泳。 Wǒ xǐhuān pǎobù hé yóuyǒng. Me gusta correr y nadar.
我喜欢去公园跑步。每天早上我都 去公园跑30分钟步。 Wǒ xǐhuān qù gōngyuán pǎobù. Měi tiān zǎoshang wǒ dōu qù gōngyuán pǎo sānshí fēnzhōng bù. Me gusta correr en el parque. Cada mañana voy al parque y corro 30 minutos.
3
你平常都做什么运动? Nǐ píngcháng dōu zuò shénme yùndòng? ¿Qué deportes suele practicar?
6
8
夏天的时候我喜欢去海边游 泳,还喜欢在那儿打沙滩排 球。现在天气冷,我经常去 健身房里的游泳池游泳。 Xiàtiān de shíhou wǒ xǐhuān qù hǎibiān yóuyǒng, hái xǐhuān zài nàr dǎ shātān páiqiú. Xiànzài tiānqì lěng, wǒ jīngcháng qù jiànshēnfáng li de yóuyǒngchí yóuyǒng. En verano me gusta nadar en el mar, y también me gusta jugar al vóley-playa. Ahora, como hace frío, a menudo voy a nadar a la piscina del gimnasio.
5
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
你喜欢去哪儿跑步? Nǐ xǐhuān qù nǎr pǎobù? ¿Por dónde corre?
7
插图:塞普尔维达
你一般在哪儿游泳? Nǐ yībān zài nǎr yóuyǒng? ¿Dónde suele ir a nadar?
身材 / shēncái / figura
跑步 / pǎobù / correr
运动 / yùndòng / deporte
游泳 / yóuyǒng / nadar
平常 / píngcháng / normalmente
公园 / gōngyuán / parque
24
海边 / hǎibiān / por el mar/ la playa
健身房 / jiànshēnfáng / gimnasio
沙滩 / shātān / playa de arena
游泳池 / yóuyǒngchí / piscina
排球 / páiqiú / voleibol
健身 / jiànshēn / trabajar el cuerpo 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
LENGUA CHINA
10
9
我最近变胖了,想去健身房健身。你家附 近的那个健身房怎么样? Wǒ zuìjìn biàn pàng le, xiǎng qù jiànshēnfáng jiànshēn. Nǐ jiā fùjìn de nà ge jiànshēnfáng zěnme yàng? Últimamente he engordado y me gustaría ir al gimnasio. ¿Qué tal está el gimnasio de cerca de su casa?
那个健身房很好也很大,里面有很多器材,还有游泳池。我经常去 那儿健身。 Nà ge jiànshēnfáng hěn hǎo yě hěn dà, lǐmian yǒu hěn duō qìcái, hái yǒu yóuyǒngchí. Wǒ jīngcháng qù nàr jiànshēn. El gimnasio está bien y es grande, con mucho equipamiento y una piscina. Voy a menudo después de trabajar. 12
有啊,那个健身房每天都有不一样的健身课程,比如瑜伽、 健美操、拉丁舞等。 Yǒu a, nà ge jiànshēnfáng měi tiān dōu yǒu bù yīyàng de jiànshēn kèchéng, bǐrú yújiā, jiànměicāo, lādīngwǔ děng. Sí, ese gimnasio tiene diferentes clases diarias para ejercitar el cuerpo, como yoga, aeróbic, bailes latinos, etc.
11
我不会游泳,但是我想练瑜 伽。那个健身房有瑜伽课 吗? Wǒ bù huì yóuyǒng, dànshì wǒ xiǎng liàn yújiā. Nà ge jiànshēnfáng yǒu yújiā kè ma? No sé nadar, pero me gustaría hacer yoga. ¿Ese gimnasio tiene clases de yoga?
14
有啊,这个健身房是刚开的,更衣 室很大,淋浴室的条件也很好。 Yǒu a, zhè ge jiànshēnfáng shì gāng kāi de, gēngyīshì hěn dà, línyùshì de tiáojiàn yě hěn hǎo. Sí, es un gimnasio que acaba de abrir, los vestuarios son grandes y las duchas están muy bien.
13
健身房里有更衣室 和淋浴室吗? Jiànshēnfáng li yǒu gēngyīshì hé línyùshì ma? ¿Tiene vestuarios y duchas?
16
不贵。你可以办一张健身房的 会员卡。他们有月卡、季卡 和年卡。月卡200元,季卡500 元,年卡1800元。办年卡划算 一些。 Bù guì. Nǐ kěyǐ bàn yī zhāng jiànshēnfáng de huìyuánkǎ. Tāmen yǒu yuèkǎ, jìkǎ hé niánkǎ. Yuèkǎ liǎngbǎi yuán, jìkǎ wǔbǎi yuán, niánkǎ yīqiān bābǎi yuán. Bàn niánkǎ huásuàn yīxiē. No es caro. Puede sacarse la tarjeta de socio. Tienen tarjetas mensuales, trimestrales y anuales. La mensual son 200 yuanes, la trimestral 500 y la anual 1.800 yuanes. La opción más económica es la tarjeta anual.
15
听起来真不错!去那 儿健身贵吗? Tīng qilai zhēn bùcuò! Qù nàr jiànshēn guì ma? ¡Suena fenomenal! ¿Es caro apuntarse? 17
好的!我明天就去! Hǎo de! Wǒ míngtiān jiù qù! ¡Genial! ¡Mañana voy!
器材 / qìcái / equipamiento
拉丁舞 / lādīngwǔ / bailes latinos
会员卡 / huìyuánkǎ / tarjeta de socio/ membresía
课程 / kèchéng / curso
更衣室 / gēngyīshì / vestuarios
划算 / huásuàn / económico
健美操 / jiànměicāo / aeróbic
淋浴室 / línyùshì / duchas
瑜伽 / yújiā / yoga
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
25
汉语角
“为”的用法辨析 ANÁLISIS DE LOS USOS DE WEI 安瑞 Alberto Soler
北方人以面食为主食。 Běifāng rén yǐ miànshí wéi zhǔshí. En el norte los fideos constituyen el principal alimento.
在
学习汉语的过程中,学习者会 发现汉字的一个特点 :有些汉 字是多音字。多音字指的是有
两个及以上读音的字,如 : “好”有 hǎo 和 hào 两个读音。汉语中还有一个很常 用的多音字 : “为”。它也有两个读音 : wéi 和 wèi,每个读音都包含不同的意思, 这让学习者经常用错,混淆哪个意思属 于哪一个读音。本篇文章的目的是帮助学 习者了解“为”的常用意思以及分清楚每 个意思的读音。 1. 我们先来分析一下“为”读作 “wéi”时的主要用法 : 1.1 古代的时候“为”(wéi)是很常 用的词,现在多用于书面语。作动词有 下列意思 : 1.1.1“为”(wéi)可以表示“充当、 当作”的意思。用在兼语句中,作第二 个动词或使用在另一个动词的后边,而 且必须带宾语,例如 : 我们今天要选一名同学为课代表。 这个动词“为” (wéi)常与“以”配 合使用,是常用的书面语。它的意思是 “把……当作……”,例如 : 26
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
LENGUA CHINA
中国民间以红色为吉祥喜庆的颜色。 Zhōngguó mínjiān yǐ hóngsè wéi jíxiáng xǐqìng de yánsè. Entre la gente china el rojo se toma como un color de buena suerte y felicidad.
A
medida que se avanza en el aprendizaje de chino, los estudiantes no tardan en descubrir una de las características propias de la lengua, es decir, la de que algunos caracteres se pronuncian de dos o más formas distintas. Un buen ejemplo de ello sería el conocido “好” que puede pronunciarse hǎo y hào. En chino el carácter “为” se emplea mucho y, también, tiene dos posibles pronunciaciones: wéi y wèi. Cada una de ellas abarca diferentes significados y esto conlleva que se olvide qué significado pertenece a qué pronunciación y, por ello, que no se emplee de manera correcta. En este artículo expondremos los usos más empleados de este carácter y aclararemos cuál es su pronunciación. 1. En primer lugar, analizaremos los principales usos cuando se pronuncia wéi: 1.1 Wéi era una palabra muy empleada en la antigüedad que hoy en día se emplea en el lenguaje escrito. Cuando funciona como verbo abarca los siguientes significados: 1.1.1 Wéi significa “actuar de” o “servir como” y siempre ha de ir acompañado de un objeto directo. Cuando se emplea en oraciones en las que el predicado está compuesto de dos verbos (construcciones pivotales), ocupa la segunda posición. Si se emplea directamente junto a otro verbo, wéi se coloca detrás del primero. Por ejemplo: 我们今天要选一名同学为课代表。 Wǒmen jīntiān yào xuǎn yī míng tóngxué wéi kèdàibiǎo.
Hoy vamos a escoger a un compañero como representante de clase.
En el norte los fideos constituyen el principal alimento. 中国民间以红色为吉祥喜庆的颜色。 Zhōngguó mínjiān yǐ hóngsè wéi jíxiáng xǐqìng de yánsè.
Entre la gente china el rojo se toma como un color de buena suerte y felicidad. Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
插图:塞普尔维达
北方人以面食为主食。 Běifāng rén yǐ miànshí wéi zhǔshí.
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda
Este verbo suele usarse con la palabra “以”( yǐ) y es muy empleado en lenguaje escrito. Juntos significan “una cosa sirve o se toma como algo”, por ejemplo:
27
汉语角
北方人以面食为主食。 中国民间以红色为吉祥喜庆的颜色。 1.1.2 “为”(wéi)也能表示“变成、 成为”的意思。用在兼语句中,作第二个 动词或使用在另一个动词的后边,而且必 须带宾语,例如 : 这些东西都是一分为二的。 要变沙漠为森林。 1.1.3“为”(wéi)也有“是”的意思, 只用于书面语,例如 : 一百厘米为一米。 一公里为两华里。 1.2“为”(wéi)也可以作介词,多用 于书面语,意思是“被”,常跟助词“所” 连用,这一结构是: “为 + 名词 + 所 + 动词”, 表示被动。例如 : 这个问题越来越为人们所重视。 这个消息很重要,应该为公众所知。 2.接下来我们分析一下“为”读作“wèi” 时的主要用法。 “为”(wèi)作介词的时候 有下列意义 :
28
要变沙漠为森林。 Yào biàn shāmò wéi sēnlín. Hay que convertir los desiertos en bosques.
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
LENGUA CHINA
1.1.2 Wéi también puede tener el significado de cambiar, transfomar. De igual modo al uso anterior, cuando se emplea en oraciones en las que el predicado está compuesto de dos verbos (construcciones pivotales), ocupa la segunda posición. Si se emplea directamente junto a otro verbo, wéi se coloca detrás del primero. Por ejemplo:
一公里为两华里。 Yī gōnglǐ wéi liǎng huálǐ. Un kilómetro son dos li.
这些东西都是一分为二的。 Zhèxiē dōngxi dōu shì yī fēn wéi èr de.
Todas estas cosas son para compartir entre dos personas. 要变沙漠为森林。 Yào biàn shāmò wéi sēnlín.
Hay que convertir los desiertos en bosques. 1.1.3 Wéi como verbo también puede significar “ser” o “equivaler”. Este uso se emplea únicamente a nivel escrito. Por ejemplo: 一百厘米为一米。 Yī bǎi límǐ wéi yī mǐ.
Cien centímetros equivalen a un metro. 一公里为两华里。 Yī gōnglǐ wéi liǎng huálǐ.
Un kilómetro son dos li. 1.2 Wéi también puede funcionar como una preposición. En este caso, su uso también se remite exclusivamente al nivel escrito y sirve para expresar un verbo en voz pasiva. Se le suele ver acompañado de la partícula auxiliar “所” (suǒ) siguiendo esta estructura: “为 + nombre + 所 + verbo”. Por ejemplo: 这个问题越来越为人们所重视。 Zhè gè wèntí yuè lái yuè wéi rénmen suǒ zhòngshì.
Este problema cada vez recibe más atención por parte de la gente. 这个消息很重要,应该为公众所知。 Zhè gè xiāoxi hěn zhòngyào, yīnggāi wéi gōngzhòng suǒ zhī.
Esta noticia es muy importante y hay que darla a conocer. 2. A partir de este punto analizaremos brevemente los principales usos de “为” cuando se pronuncia wèi en los que solo puede funcionar como preposición. 2.1 Wèi puede emplearse para introducir al beneficiario de una acción o conducta. Por ejemplo: 他为他们工作了18年。 Tā wèi tāmen gōngzuòle shíbā nián.
Ha trabajado para ellos durante 18 años.
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
29
汉语角
为友谊,干杯! Wèi yǒuyì, gānbēi! Por la amistad, ¡salud!
我会小心,你不用为我担心。 Wǒ huì xiǎoxīn, nǐ bù yòng wèi wǒ dānxīn.
Iré con cuidado, no se preocupe.
她为你精心挑选了一份生日礼物。 Tā wèi nǐ jīngxīn tiāoxuǎnle yī fèn shēngrì lǐwù.
Ella ha puesto mucho cuidado en elegir un regalo de cumpleaños para usted.
2.1“为”(wèi)能够引出行为的 受益者。例如 : 他为他们工作了 18 年。 我会小心,你不用为我担心。 她为你精心挑选了一份生日礼物。 今天上午老师为我们安排了一些 练习。 2.2“为” (wèi)也能够表示目的, 可以用在主语、谓语动词之前 : 为生活,她开始从事写作工作。 为照顾父母,她从上海回到了家 乡。 2.3 “为”(wèi)还可以表示某 件事的原因 :
今天上午老师为我们安排了一些练习。 Jīntiān shàngwǔ lǎoshī wèi wǒmen ānpáile yī xiē liànxí.
Hoy por la mañana el profesor ha preparado unos ejercicios para nosotros. 2.2 Wèi también puede usarse para expresar finalidad y puede colocarse delante del sujeto y del predicado verbal: 为生活,她开始从事写作工作。 Wèi shēnghuó, tā kāishǐ cóngshì xiězuò gōngzuò.
Para poder vivir empezó a dedicarse profesionalmente a la escritura. 为照顾父母,她从上海回到了家乡。 Wèi zhàogu fùmǔ, tā cóng Shànghǎi huídàole jiāxiāng.
Regresó a su ciudad natal desde Shanghái para poder cuidar a sus padres. 2.3 Finalmente, wèi también se puede usar para expresar la causa de un determinado asunto. Por ejemplo: 为友谊,干杯! Wèi yǒuyì, gānbēi!
(En un brindis) Por la amistad, ¡salud!
为友谊,干杯! 为买房子的事情,昨天她和丈夫 吵了起来。
30
为买房子的事情,昨天她和丈夫吵了起来。 Wèi mǎi fángzi de shìqing, zuótiān tā hé zhàngfu chǎole qilai.
Ayer ella y su marido empezaron a discutir por el tema de comprar piso.
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
LENGUA CHINA
练习:Práctica: 请选择“为”正确的读音:
Por favor, escoja la correcta pronunciación de “为”:
1. 为父母,他放弃了出国留学的机会。 A. wéi
B. wèi
2. 我想为你唱一首歌。 A. wéi
B. wèi
3. 我们选她为代表。 A. wéi
B. wèi
4. 我们必须为学好汉语而努力。 A. wéi
B. wèi
5. 写作课以提高学生的写作能力为目的。 A. wéi
B. wèi
6. 为这件事情,她这几天都没有睡好觉。 A. wéi
B. wèi
7. 我可以为你提供最好的服务。 A. wéi
B. wèi
8. 南方人常以米饭为主食。 A. wéi
B. wèi
9. 你们不要为孩子担心了,他们都已经长大了。 A. wéi
B. wèi
10. 她做的事情已经为大家所理解。 A. wéi
B. wèi
练习参考答案 / Solución del ejercicio: 1: B 2: B 3: A 4: B 5: A 6: B 7: B 8: A 9: B 10: A
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
31
插图:塞普尔维达 Ilustración: Xavi Sepúlveda
本期人物 PERSONAJE
32
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSONAJE
Deng Yaping, la tenacidad de una jugadora de tenis de mesa 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado
说起中国人的休闲爱好,就不能不提拥有众多参与者和追随者 的运动──乒乓球。在中国,乒乓球赛事能得到数百万中国观 众的关注和支持,他们聚精会神地欣赏着这张不足三米长的球 桌上的战术往来和紧张氛围,同声呼喊着那些被看作是英雄的 乒乓球运动员的名字。最早诞生于西方的乒乓球运动,直到20 世纪中叶才成为中国大众运动的一员。1959年,容国团夺得了 乒乓球世界冠军,为中国赢得了此项体育赛事的第一个重要奖 项。有人认为中国在乒乓球运动中的突出成绩是由于中国人的 身体适合进行这项运动。因为参与人数众多,乒乓球学校广泛 地分布在中国各地。
了教练的角色,为女儿设计出了一套 不同于常规的训练方法。 父亲最初想让邓亚萍采用直拍握 法,就是大拇指和无名指握紧拍柄的 乒乓球握拍法。但是由于邓亚萍个子 长得慢,胳膊短,所以不得不变换为 比较经典的西方横拍打法。每天的训 练内容除了体能训练,邓亚萍还要进 行 100 次基本进攻和防守动作练习。 七岁的时候,邓亚萍开始在双腿绑沙 袋,将木拍换成铁拍练习,希望以此 提高击球速度和水平。就是以这样的
于中国在这项运动中占有优
对
称为 “历史之最” 的著名中国乒乓球
方式,邓亚萍开始了她艰苦的运动道
势的原因众说纷纭,但不容
运动员。
路。艰辛的训练慢慢造就了邓亚萍认
质疑的是那些中国所铸就的
邓亚萍于 1973 年 2 月 6 日出生在
真好强的性格,也将“输球”这个概
乒乓球传奇,中国球员蝉联各类世界
河南郑州的一个体育世家。14 个世界
念从她的大脑中删除。有的时候,她
乒乓球比赛冠军。即便从 2012 年的伦
冠军头衔和 4 枚奥运会金牌铸就了邓
对自己发挥的水平并不满意,不服输
敦奥运会开始,国际乒乓球联合会更
亚萍史无前例的运动生涯。年幼的邓
的她会苦苦哀求对手与其再较高下。
改了比赛规则,也未能阻止中国球员
亚萍从五岁起便跟随父亲一起打球。
众所周知,身高是乒乓球运动中一项
对乒乓球赛事的绝对掌控。在诸多乒
身高不足、四肢短小等身体原因,为
不可或缺的优势,因此仅仅 1.55 米的
乓球明星中,有一位球员以其不凡家喻
邓亚萍增添了重重阻力,将其拒于职
身高让邓亚萍前行艰难。但是,邓亚
户晓,她就是邓亚萍——被众多专家
业体育门外。所以父亲邓大松承担起
萍在身高处于劣势的情况下,以灵活
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
33
本期人物
快打的方式及其坚韧的性格,在众多青
究生学位和剑桥大学的博士学位。之后,
安·安东尼奥·萨马兰奇曾数次表达其对
年才俊中脱颖而出。
邓亚萍还担任了北京奥组委委员和奥运
邓亚萍的欣赏,并与她建立了深厚的友
村副部长,并以中国奥运火炬手的身份在
谊。在邓亚萍的运动生涯中,身高是她
希腊参加火炬传递。最近几年,邓亚萍
最大的敌人,这个敌人曾让她多次站在
又开始探索新的业务,成为了中国体育文
职业运动的门外,也让她被那些不敢对
化领域的投资人。
她报有希望的人小瞧轻视。但是尽管如
因为身高被拒绝 因为身高太矮,邓亚萍曾多次遭到 拒绝。但是十岁的时候,邓亚萍终于成为 了河南省队的一员,并在这一年取得了全
邓亚萍 不断 地 超 越自我, 为其 在
此,邓亚萍还是依靠自身的付出和不屈
国少年乒乓球的冠军。五年之后,邓亚
世界范围内赢得了认可和赞许。1980 年
不挠的精神,将自己的名字铸刻在了国
萍进入了国家青年队。在国家队教练姚
至 2000 年 担 任 国 际 奥 委 会 主 席 的 胡
际乒联名人堂及世界运动史上。n
国治的指导下,邓亚萍掌握了一种霸气强 劲的打球方法,而这种风格也伴随着她, 成为了她运动生涯的打球特色。除了自身 性格和对乒乓球运动的执著,邓亚萍的 坚韧是她能够到达体育巅峰的原因。跟 她一起打过球的同伴都一致认为邓亚萍 是他们见过的训练最努力刻苦的队员。 1992 年巴塞罗那奥运会上,邓亚萍 打败所有对手,两次站在了奥运金牌的 领奖台上。1996 年亚特兰大奥运会,邓 亚萍与双打队友乔红一起再次重演四年 前的英雄壮举,取得了女子双打的金牌。 在邓亚萍十四年的体育生涯中,她将 18 枚国际金牌收入囊中,连续八年位列国 际乒联排名首位,是第一位连续获得两 届奥运会金牌的乒乓球员。 取得了这些辉煌无比的运动成绩后, 年仅 24 岁的邓亚萍在 1998 年正式退役。 那时从未有过像她一样获得如此多殊荣 的运动员,所以邓亚萍自己也在多年后 承认,她正是在自己运动生涯的巅峰时 期选择退役的。做出这个决定,一方面 是因为十九年的运动生涯让身体积累了 伤病,另一方面是她想完成继续深造的 愿望,所以退役后的邓亚萍先后获取了 清华大学的本科学位、诺丁汉大学的研 34
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSONAJE
Es difícil analizar las aficiones de la población china sin valorar uno de los deportes con más practicantes y seguidores en ese país: el tenis de mesa. En China, en cada gran evento de esta modalidad, es posible encontrar a millones de espectadores disfrutando de lo que sucede alrededor de una mesa, en cuyos poco menos de 3 m de largo se citan la intensidad y la estrategia, mientras cantan al unísono los nombres de deportistas que son ya considerados héroes nacionales. Nacido en Occidente, no se convirtió en un juego de masas en este país hasta 1959. En ese año Rong Guotuan se proclamó campeón del mundo y logró el primer título de tanta relevancia para el deporte chino. Hay quien piensa que las características físicas de su población son muy adecuadas para la práctica de esta disciplina. El ping-pong es uno de los deportes más practicados en China y, por ello, hay miles de escuelas dedicadas a su aprendizaje.
E
xisten diferentes opiniones sobre las razones por las que China ocupa una posición de superioridad en este deporte. Pero lo que sí es un hecho cierto es que en esta nación se han forjado verdaderas leyendas de esta modalidad, y por ello la selección china siga siendo a día de hoy campeona del mundo. Tanto es así que, desde las Olimpiadas de Londres en 2012, la Federación Internacional de Tenis de Mesa tuvo la necesidad de impulsar cambios en su normativa para impedir la abrumante supremacía de quienes lo juegan bajo nacionalidad china. De todas estas estrellas, hay una que es muy conocida por todos. Se trata de Deng Yaping, considerada por la mayoría de expertos la mejor jugadora de tenis de mesa de la historia. Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
Nacida el 6 de febrero de 1973 en el seno de una familia de deportistas en Zhengzhou, en la provincia de Henan, llegó a cosechar 14 campeonatos mundiales y 4 medallas de oro olímpicas, entre otros muchos logros que forjaron una carrera deportiva sin precedentes. Comenzó su aventura en el tenis de mesa, junto a su padre, con tan solo 5 años. Debido a sus características físicas, su poca altura y la robustez de sus brazos y piernas, se encontró con numerosos obstáculos que le cerraron las puertas del deporte profesional por lo que fue su progenitor, Deng Dasong, quien se encargó de su formación, para lo que le diseñó un plan de entrenamiento de lo más peculiar. El deseo de su padre era que adoptara el estilo zhipai, lapicero u oriental, que hace referencia a la forma de 35
本期人物
sujetar la raqueta con los dedos índice y pulgar rodeando el mango. Sin embargo, su crecimiento era demasiado lento para la altura y longitud de sus brazos, por lo que la obligó a cambiar de metodología y utilizar el estilo hengpai, clásico u occidental. Su preparación consistía en una rutina diaria que, después de entrenar su capacidad física, realizaba 100 movimientos básicos, de ataque y defensa. Alcanzados los 7 años, la jugadora comenzó a atarse bolsas de arena a las piernas y a entrenar con una raqueta de hierro para aumentar su nivel. Con ello inició un arduo camino en este deporte. Poco a poco fue forjando un carácter tremendamente competitivo. Su mente no admitía la posibilidad de perder. A menudo, cuando no quedaba satisfecha con su nivel de juego suplicaba a su contrincante que volviera a jugar contra ella. La altura supone una ventaja casi infranqueable en el ping-pong, por lo que los 1,5 m de estatura de Deng Yaping dificultaron su avance. A pesar de ello, y gracias a un estilo de juego rápido y ágil, tenaz y valiente, logró hacerse un hueco entre los jóvenes talentos de la época.
Rechazada por su altura
Tras ser rechazada en varias ocasiones por su altura, a los 10 años comenzó a formar parte del equipo regional de Henan y consiguió la victoria en el campeonato nacional de jóvenes. A los 15, fue convocada en este equipo juvenil donde, gracias a la instrucción de su entrenador Yao Guozhi, aprendió a jugar con un método veloz y agresivo que la acompañaría y caracterizaría el resto 36
EN LOS 14 AÑOS DE SU CARRERA DEPORTIVA, DENG YAPING LOGRÓ UN TOTAL DE 18 TÍTULOS INTERNACIONALES Y SE MANTUVO DURANTE 8 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LA NÚMERO UNO de su carrera deportiva. Además de su innata personalidad y resistencia con la pala, fue su persistencia la que la llevó a lo más alto del deporte profesional. Quienes han compartido equipo con ella coinciden al considerarla la jugadora más trabajadora e implicada en su entrenamiento. Ya en la selección absoluta, en 1992, batió a las mejores jugadoras de tenis de mesa del momento para cosechar dos oros en los Juegos Olímpicos (JJ. OO.) de Barcelona. En los de Atlanta (1996), volvió a igualar la proeza anterior, de nuevo junto a su compañera Qiao Hong en el cuadro de dobles. En los 14 años de su carrera deportiva, Deng Yaping logró un total de 18 títulos internacionales, se mantuvo durante 8 años consecutivos como la número uno de la clasificación mundial, que establece la Federación Internacional de Tenis de Mesa; y se convirtió en la primera jugadora capaz de revalidar la medalla de oro en dos JJ. OO. consecutivos. 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSONAJE
Tras una imparable década de continuados éxitos, se retiró del deporte profesional en 1996, con tan solo 24 años. Para entonces, nadie había ganado tantos títulos como ella. La propia Deng Yaping reconocería posteriormente que, efectivamente, se había retirado en pleno apogeo de su carrera deportiva. Los motivos de su decisión hay que buscarlos en las diversas lesiones que había sufrido en sus 19 años de entrenamiento y en el deseo de continuar con su formación personal. Una carrera académica que se vio complementada con una licenciatura en la Universidad de Tsinghua, un máster en la Universidad de Nottingham y un doctorado en Cambridge. Posteriormente, fue la encargada de la presentación de Beijing como candidata para los JJ. OO., subdirectora de la Villa Olímpica y participó como relevista en la primera etapa del traslado de la antorcha olímpica desde Grecia hasta la capital china. Además, en los últimos años, ha iniciado una nueva actividad como inversora en los ámbitos del deporte y la cultura de China. Deng Yaping es todo un modelo de superación personal y, por ello, se ha ganado el aprecio de la comunidad internacional. El mismo Juan Antonio Samaranch, presidente del Comité Olímpico Internacional entre 1980 y 2001, demostró en diversas ocasiones la admiración que sentía por ella, a la que consideraba una buena amiga. Su principal contrincante fue su estatura, que le cerró la mayoría de puertas de entrada al deporte profesional y por la que fue despreciada por muchos que no se atrevían a apostar por su futuro. Sin embargo, logró apoyarse en su esfuerzo y su incansable tenacidad para escribir su nombre en el Salón de la Fama del tenis de mesa y en la historia del deporte internacional. n Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
37
文化博览 CULTURA
El heroico Guan Yu, símbolo de las virtudes tradicionales chinas 孙雨丹 Sun Yudan
在中国,无论是大都市还是县区乡镇,都随处可见对武圣人关羽
礼诚信让百姓心中有了明确的偶像形象。
的崇拜。普通百姓把关羽视为家庭的保护神,生意人将他作为商
关羽的职位随之被追封,由之前的亭侯
业的庇佑神。祭祀关羽的关帝庙在中国更是常见,其中规模甚为 宏大的,不能不提山西运城解州镇的关帝庙。
提升到“忠惠公”,之后关羽又被封为“武 安王”,人们对关羽的称呼逐渐转变为 “关公”。明朝时期,关羽更是被封为“关 圣帝君”,达到了圣人的地位。他成为“武
座被称为“关庙之祖”的建筑
这
关羽是山西运城人,三国时期(公
圣人”,与“文圣人”孔子的地位并驾齐
群气势恢宏,占地面积约 22
元 220 - 280 年)有名的将领。他与刘备、
驱。因此,可以说从宋朝时期开始,关
万平方米,大大小小的房舍有
张飞桃园结义后,便一生追随刘备,生
羽的身份悄然发生转变,逐渐深入人心,
200 余间。关帝庙以东西走向的街道为界,
死不渝,帮助刘备建立了蜀汉政权。宋
成为一个神圣的标杆。关帝庙中有多处
分为结义园、正庙两个部分。它创建于
代(公元 960 年 - 1279 年)以后,忠君
牌坊和匾额,无一不是对关羽忠孝节义
隋朝,曾在宋、明时期被多次修筑扩建,
思想盛行,而忠君不二的道义符号是怎
品行的赞誉。
又经后世的修复整改。现在,它已成为
样的呢?关羽就是这个问题的答案。他
由于关羽的声望极高,所以路过这
中国重点文物保护单位。
的勇猛过人、武艺不凡、忠心不二、明
个关帝庙的人,不管是文生还是武将,
38
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
CULTURA
© Malchev/stock.adobe.com
都驻足拜谒。因此,寺庙门前有“文官 下轿,武官下马”之说。关帝庙端门有 三个门洞,中间的较高,两侧的较低。 门洞上分别题有“扶汉人物”“大义参 天”“精忠贯日”三组字样,精炼地概括 了关羽忠义传奇的一生。穿过此门,就 是三座庙门。中间的庙门名为“雉门”, 是专供帝王进出的,东边的一座 “文经 门”供文官出入,西面的“武纬门”供 武将通行。 来到午门,可以看到一个两面开阔 的回廊厅式设计。厅内绘满了彩色壁画, 其中有周仓、廖化的画像,这二人都是 渴望追随关羽的武士。后来,人们将这 二人塑造为“门神”,伴随关羽左右。厅 内另一面是关羽故事的组图,只见关羽 留着二尺长的胡须,脸色深红如枣,一 副忠肝义胆的相貌 ;头戴绿色头巾,手 中挥舞着青龙偃月刀,威风凛凛。组图 中的每个画面背后都有一段历史,其中 一幅描写关羽与身披铠甲的人短兵相接, 这就是“过五关斩六将”的故事。在一 次战争中,关羽与刘备走散,被迫归入 敌方曹营。曹操欣赏关羽的为人,想留 为己用,对他多次加封官职。关羽不为 所动,心中仍时刻惦记着刘备,四处打 探刘备的消息。后来,当得知刘备投奔 袁绍,他便立刻从曹营出发与刘备相聚。 曹操设强兵强将一路阻拦,设置五个关 卡、 六名大将, 但都被关羽一 一拿下。 最终他克服重重困难和刘备相聚。关羽 生死不悖的操守、不为利益所诱的意志 受到后人的极度赞扬和推崇。成语“身 在曹营心在汉”就是出自这个故事。 深入庙内,可以看到很多古朴精巧 的牌坊。这些牌坊多为木质,虽然历经 沧桑,但仍然巍巍挺立。其中,最为著 Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
39
文化博览
名的就是“威震华夏”坊。远远地看到“威 震华夏”四个金色字样,不禁让人对关 羽心生敬意。这个牌坊名字背后也有一 段历史故事。当时刘备派关羽进攻樊城, 曹操得知消息后,急忙派于禁、庞德带 领七路大军前去抵御,很久未分胜负。 后来,关羽想到一条妙计。当时正值秋 季多雨的季节,襄江水量激增,水势凶 猛,而于禁、庞德却在山谷中驻军,关 羽使用“水淹之计”,令于禁、庞德的军 队被大水淹没,趁机调集兵力前去攻打, 一举取胜。水淹七军这场战役,展示了 关羽的胆识谋略。一时间,关羽勇猛无敌、 胆识过人的形象震慑中原,这场战役也 成为了他一生当中最辉煌的历史。 关羽一生忠义勇猛、刚毅正直,充 满了英雄气概。人们钦佩他生死不渝的 品行,感叹他忠孝节义的坚贞。几千年 来,他俨然已经成为了中华传统美德代 表人物之一。n
En muchos lugares de China, tanto en la ciudad como en el campo, persiste entre el pueblo la veneración al dios guerrero Guan Yu. Mientras que, para la mayoría, Guan Yu es el dios defensor del hogar; para los comerciantes se trata del protector de su negocio. De los numerosos templos dedicados a esta divinidad en todo el país, uno de los más grandes es el templo Guandi de Haizhou, en Yuncheng, situado en la provincia de Shanxi.
E
ste templo conocido como “El antecesor de todos los templos a Guan Yu” es un magnífico conjunto arquitectónico, formado por más de 200 edificios de distinto tamaño, que se extiende sobre una superficie de casi 22 hectáreas. Una calle trazada de este a oeste separa el templo propiamente dicho del jardín Jieyi, situado frente a él. Fue construido durante la dinastía
Sui (581-618) y, más tarde, fue ampliado en varias ocasiones a lo largo de las dinastías Song (960-1279) y Ming (1368-1644). Las generaciones posteriores lo remodelaron hasta alcanzar su aspecto actual. Hoy representa un importante patrimonio histórico nacional. Guan Yu fue un famoso general, originario de Yuncheng, y que vivió durante el periodo de los Tres Rei-
© 书开 / 图虫创意
关帝庙建筑群 Vista del conjunto arquitectónico del templo Guandi
40
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
CULTURA
© 书开 / 图虫创意
nos (220-280). Desde que se unió a Liu Bei y Zhang Fei en Taoyuan, siguió incondicionalmente al primero y le ayudó a fundar el reino de Shu (221-263), heredero de los Han (206 a.C.-220 d.C.). Tras la dinastía Song (960-1279), la fidelidad hacia el soberano seguía vigente y la clave de las señas morales de esta lealtad incondicional se encontraba en la persona de Guan Yu. Su valentía extraordinaria, dotes militares, lealtad absoluta, integridad y cortesía le convirtieron en el ideal para el pueblo y por ello su posición se fue viendo ascendida a título póstumo. De ser originalmente un marqués pasó a ser nombrado “Duque de la lealtad”, y luego “Rey de la guerra y la paz”. La manera con la que el pueblo hacía referencia a Guan Yu cambió gradualmente con el tiempo y acabaron llamándole “Príncipe Guan”. Posteriormente, durante la dinastía Ming recibió el título póstumo
de “Emperador divino Guan”, alcanzando un rango celestial. Siendo reconocido como “Dios militar”, recibía un tratamiento al mismo nivel que el propio Confucio, conocido como
“Dios de la cultura”. Por este motivo se puede afirmar que, desde la dinastía Song, la identidad de Guan Yu fue transformándose poco a poco y anidando en el corazón de la gente, hasta
© 书开 / 图虫创意
关帝庙内气肃千秋坊 Plaza Qianqiu en el templo Guandi
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
41
文化博览
© 一德堂 / 图虫创意
关帝庙一景 Diferentes vistas del interior del templo Guandi
convertirse en un ejemplo divino para todos ellos. De las incontables estelas y placas del templo Guandi, no hay ninguna que no esté dedicada al noble carácter de Guan Yu. Su gran fama atrae a todo tipo de visitantes al templo y, no importa que se trate de una persona de letras o un oficial militar, quien pasa por allí no deja de entrar para rendirle homenaje. Como se suele decir, frente a la puerta del templo “el erudito baja del carro y el militar desmonta su caballo”. La entrada principal orientada al sur consta de tres pasos, uno central de gran altura y dos laterales bastante más bajos. “Protector de los Han”, “Justo como el Cielo” y “Leal como el Sol”; son tres grupos de caracteres escritos sobre cada uno de ellos y que resumen de forma exquisita la leyenda 42
de Guan Yu. Al fondo de estos pasos se encuentran las tres puertas del templo: la central, conocida como “Puerta Imperial”, estaba reservada al paso del emperador. A derecha e izquierda se hallan la “Puerta de los Letrados” y la “Puerta de los Guerreros”, que estaban destinadas a la entrada de funcionarios y militares, respectivamente. Tras cruzar dichas puertas se llega a la entrada meridional. En las paredes de sus dos corredores abiertos, varias pinturas murales representan a Zhou Cang y Liao Hua, los más famosos seguidores de Guan Yu. Con el tiempo, el pueblo convirtió a estos dos personajes en “los dioses de las puertas” y, desde entonces, acompañaron siempre a su maestro. El corredor contiene a su vez otras pinturas en las que se relatan importantes
episodios de la vida de Guan Yu. Esta divinidad, de sonrosado rostro, larga barba y expresión valerosa, cubre su cabeza con un pañuelo verde y blande majestuosamente su alabarda “de media luna y dragón verde”. Cada escena se corresponde con un hecho histórico y, en una de ellas, se ve a Guan Yu enfrentándose a un soldado con armadura. Se trata de “la Batalla de las cinco barreras y los seis generales”. En una campaña militar, Guan Yu se vio separado de Liu Bei y obligado a permanecer en el campamento enemigo de Cao Cao, quien admiraba mucho a Guan Yu, y trató de usarlo a su favor ofreciéndole ascensos. Sin embargo, Guan Yu no se dejó adular y se mantuvo siempre fiel a Liu Bei, a quien buscó por todas partes. Finalmente, Guan Yu se escapó del campa孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
CULTURA
© 一德堂 / 图虫创意
mento enemigo para reunirse con su mentor, tras enterarse de que Liu Bei buscó refugio al lado de un conocido suyo, Yuan Shao. Al descubrir sus intenciones, Cao Cao intentó impedir su huida por todos los medios interponiendo en su camino cinco barreras y enviando seis generales a su encuentro. Sin embargo, Guan Yu superó todos los obstáculos y consiguió reunirse finalmente con Liu Bei. Su espíritu de lucha incondicional y desinteresada por mantener sus principios conquistó a las generaciones posteriores. El famoso refrán “Mi cuerpo con Cao, mi corazón en Han”, tiene su origen en este episodio histórico. El recinto del templo cuenta con numerosos arcos conmemorativos, sencillos pero exquisitos. Están hechos de madera, y aunque han vivido Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
todo tipo de vicisitudes, se mantienen en pie, impasibles al paso del tiempo. De entre todos ellos, el más famoso es conocido por la leyenda escrita en caracteres dorados en su parte superior: “El que conmocionó China”. Contemplarlo de lejos produce un profundo sentimiento de respeto hacia Guan Yu. Esta frase también tiene su origen en un hecho histórico. Cuando Liu Bei envió a Guan Yu para atacar Fancheng, Cao Cao ordenó enseguida a Yu Ban y Pang De que salieran a su encuentro al mando de siete ejércitos. La batalla permaneció irresuelta durante mucho tiempo, hasta que Guan Yu pensó un ingenioso plan. Al llegar el otoño, las frecuentes lluvias habían elevado considerablemente el caudal del río Xiang, cuyas aguas corrían furiosas. Encontrándose el cam-
pamento de Yu Ban y Pang De en el valle, Guan Yu ideó la forma de desviar el caudal del río para inundarlo y, aprovechando el caos, atacar con sus tropas. De esta forma consiguió una fácil victoria. Esta campaña, conocida como “la batalla de la inundación de los siete ejércitos”, demostró el valor y la capacidad estratégica de Guan Yu. Enseguida, su fiereza y coraje se extendieron y difundieron por toda la nación y esta contienda se convirtió en el episodio más brillante de su vida. Guan Yu fue un personaje heroico, leal, valiente, fiero e íntegro. La gente ha admirado siempre su espíritu invencible y carácter moral y, miles de años después, se ha convertido en uno de los representantes de las virtudes tradicionales chinas. n 43
Seccion Chino 透视 PERSPECTIVAS
圣
保罗州立大学位于巴西人口最 多的城市圣保罗,而圣保罗州 立大学孔子学院(ICUNESP)则
是这个南美大国最早建立的孔子学院。 巴西是伊比利亚美洲地区面积最大、人
LUIS ANTONIO PAULINO
口最多的国家,拥有 11 个孔子学院和 3 个分校,是该地区孔子学院数量最多的 国家。其院长路易斯·安东尼奥·保利诺 (Luis Antonio Paulino)有着工程师兼 经济师的专业背景,他曾是世界银行的
巴西圣保罗州立大学孔子学院院长(ICUNESP) DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD ESTATAL PAULISTA DE BRASIL (ICUNESP)
顾问、巴西体育部的前幕僚长以及湖北 大学的客座主管,在国际关系方面有着 丰富的经验。同时,他还是葡萄牙语版《孔 子学院》杂志的编辑。
专访 ENTREVISTA
问 :圣 保 罗 州 立 大 学 孔 子 学 院 (ICUNESP)建立 11 年以来,取得了哪些 成果,实现了哪些目标? 答 :目前,作为巴西和中国之间进行 文化交流的主要平台,我们学院广为人 知。这些年来,我们已经为 13000 名学 生提供了服务。我们在整个圣保罗州的 13 个圣保罗州立大学校园中设立了中文 课堂,并在巴西北部也开设了 2 个课堂。 我们已为近 500 名学生提供了赴华学习 的奖学金,接收了 200 多名来自中国的老 师,他们与我们本地的教师团队一起在 圣保罗州推广汉语。我觉得我们最大的 成就是为普通大众提供了学习汉语和中国 文化的途径,我们服务的对象从大学生 到知识分子,也包括专业人士、企业家, 以及对中华文化感兴趣的任何一个人。 问 :巴西公众对你们孔子学院的文 化影响有何评价? 答 :学生个人及公司都来我们的学院 学习汉语,此外我们也举行每年一次的 招聘会,约有 20 家中国公司前来招聘, 向我们的学生和有一定中文能力的人提 供职位。在文化方面,我们每年与圣保 罗市政府一起举办电影节,这已经是本 市常规文化活动的一部分。最近,在与 巴西副总统的会晤中,副总统先生表示, 44
“我们的宗旨是在伊比利亚美洲与中国 之间建立起桥梁、对话和双向通道。” “Nuestro espíritu es el de crear puentes, diálogos y caminos bidireccionales entre Iberoamérica y China” 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS
巴西政府认为孔子学院为了在两国之间 架起文化和友谊的桥梁做了很多工作,而 这些努力具有重要价值。 问 :您认为中国文化和巴西文化之 间有哪些共通之处? 答 :尽管在地理意义上两国相距遥 远,语言和文化差异也很大,但两者间 的合作却十分紧密。我们在广泛的领域 里有着共同的利益,这不但促进了双边 合作,也促进了国际层面的共同行动。 就文化方面而言,我认为巴西的社会形 态在其诞生的最初几个世纪里就受到了 来自中国和东方世界的深刻影响,当然
孔院工作人员与中国公共外交协会成员及前中国驻巴西、加纳和苏里南大使合影 Encuentro del personal del
也包括非洲的影响。伟大的巴西社会学
Instituto Confucio con la Asociación China de Diplomacia Pública y con los ex embajadores de China en Brasil, Ghana y Surinam.
家吉尔伯托·弗赖尔(Gilberto Freyre)
例如,我们国家在太空技术、信息和通
将巴西定义为“热带中国”。在他的主要
信技术、生物技术、纳米技术、天文学、
著作中,他总结了中国对巴西文化形成
农业科学、气候变化和可再生能源等领
答 :目前,我们正在努力通过数字
的影响。我认为拉丁美洲,尤其是巴西,
域,都与中国开展了合作项目。1988 年
平台让更多读者阅读到这本杂志。最近,
形成了一种不同于西方的文化,在许多方
中国和巴西签署的中巴联合研制地球资
我们在 UNESP 重新设计了孔子学院的网
面,它比人们想象的更接近东方文化。
源卫星(CBERS)的共同协议是发展中国
站,并在网站上为《孔子学院》杂志预留
家之间签署的第一项高科技协议。
了一个特殊位置。这样,我们不仅能让
问 :您如何评价中国与伊比利亚美 洲地区之间的文化关系? 答 :近年来,我们发现中国与拉丁
问 :你们的杂志刚好创刊 6 年,对 不久的将来有何规划?
人们读到印刷版杂志里面的内容,还能尝 问 :您也是中葡双语版《孔子学院》 杂志的编辑,您认为该杂志为读者提供
试与读者互动。n
S
前我们正在准备翻译出版道教哲学家庄
ituado en la ciudad más poblada de Brasil, Sao Paulo, el de la Universidad Estatal Paulista es el Instituto 答 :这本杂志的中西双语版和中葡 Confucio (ICUNESP) más antiguo de 双语版,都是我们各个国家与中国之间 este gran país sudamericano. Una na进行文化交流的有力工具。以我们在巴 ción, la más extensa y habitada de Ibe西发行的中葡双语版杂志为例,其所有 roamérica, que suma 11 IC y 3 exten内容都是由葡萄牙语国家的记者和合作 siones, la cifra más alta en esta región. Y su director, el ingeniero y economista 者提供的。这一点十分重要,因为杂志 Luis Antonio Paulino, tiene una amplia 总是从我们自己的角度为读者提供与中 experiencia en relaciones internaciona国文化的各个主题相关的信息和分析, les como consultor del Banco Mundial, 它们包括文学、习俗、建筑、科学、技术、 ex jefe de gabinete del Ministerio de Deportes de Brasil, así como supervisor in艺术、电影、音乐、美食等。因此,这 vitado en la Universidad de Hubei. Es, 本杂志秉承了孔子学院的精神,即在拉 además, el editor en lengua portuguesa 美与中国之间建立起桥梁、对话和双向 de la revista bilingüe chino-portugués 通道,它也反映了我们为深入挖掘中国 Instituto Confucio.
子的一部作品。另一方面,拉丁美洲青
文化并与读者分享我们的知识而付出的
年对赴华留学的兴趣日益增长。拉丁美
巨大努力。这就像人类学习的过程,在
洲的主要大学都在中国设有研究中心,
这个过程中我们吸收中国的文化,然后
在科学和技术领域双边合作也日益紧密。
将其转化为我们自己的语言。
美洲伊比利亚地区的文化融合日益加深。 位于拉丁美洲伊比利亚地区的 16 个国家 和地区拥有了 50 所孔子学院,各个学 院开展了无数活动和项目。中央电视台 是中国最大的电视网络,在国际上也拥 有广泛的影响力,该电视台一直有一个 西语频道,随着人们对中国文学的兴趣 与日俱增,电视台每天的节目吸引着数 百万观众。例如,在巴西,几十部中国 作家的作品被译成了葡萄牙语并得以出 版。我们孔子学院翻译并出版了多部汉 学家的著作,其中一部因优秀的翻译质 量而获得了巴西最重要的 Jabuti 奖。目
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
了哪些文化知识?
Pregunta: ¿Qué balance y qué objetivos se han alcanzado en los más de 11 años de vida del ICUNESP? Respuesta: En la actualidad, somos re45
透视
conocidos como la principal plataforma para el intercambio cultural entre Brasil y China y, durante este tiempo, hemos atendido a un total acumulado de 13.000 estudiantes. Mantenemos salas de enseñanza de idioma chino en 13 campus de la UNESP en todo el estado de Sao Paulo y también tenemos dos salas en el norte del país. Hemos enviado a casi medio millar de estudiantes a China con becas y hemos recibido más de 200 docentes nativos que, junto con nuestro profesorado local, promueven el idioma en todo el estado de Sao Paulo. Creo que nuestro mayor logro es hacer accesible el idioma y la cultura chinas para el común de la población, desde el estudiante universitario al intelectual pasando por el profesional o el empresario y alcanzando a cualquiera interesado en dicha civilización. P: ¿Cuál es la importancia que la sociedad brasileña otorga a la presencia cultural que tiene su Instituto Confucio? R: Estudiantes y empresas acuden a nuestro Instituto Confucio para aprender el idioma, pero también celebramos una feria de trabajo anual, con una veintena de empresas chinas, que ofrecen vacantes laborales tanto a nuestros estudiantes como a personas que tengan algún conocimiento de chino. En el apartado cultural, llevamos a cabo un festival de cine todos los años junto con el Ayuntamiento de Sao Paulo, que ya forma parte del calendario cultural de la ciudad. Y, recién, en una reunión con el vicepresidente de la República de Brasil le escuché afirmar que el gobierno otorga gran importancia al trabajo que realizamos como puente cultural y de amistad entre ambos países. P: ¿Qué aspectos cree que comparten las culturas china y brasileña? R: A pesar de la distancia geográfica, y las diferencias lingüísticas y culturales, la cooperación entre ambos países está más cerca. Tienen intereses comunes, en los campos más diversos, que estimulan tanto la cooperación bilateral como 46
la acción común a nivel internacional. En materia cultural, creo que la formación social de Brasil, en sus primeros siglos de existencia, recibió una profunda impronta china y oriental, y también africana. Gilberto Freyre, gran sociólogo brasileño, definió a Brasil como “China Tropical”. En sus principales obras, hace un inventario de la influencia de ese país en la formación cultural de Brasil. Creo que América Latina, y en particular Brasil, forma una cultura separada de Occidente que, en muchos sentidos, está más cerca de Oriente de lo que se podría creer. P: ¿Cómo valora las relaciones culturales entre China y la gran región iberoamericana? R: Lo que hemos visto en los últimos años es una integración cultural cada vez más profunda. En el espacio regional que supone Iberoamérica hay medio centenar de Institutos Confucio en 16 países que despliegan innumerables iniciativas. CCTV, la red de televisión más grande de China con gran presencia internacional, mantiene un canal en español cuya programación diaria llega a millones de personas mientras el interés por la literatura china aumenta sin parar. En Brasil, por ejemplo, decenas de obras de autores chinos se traducen y publican en portugués. El ICUNESP ha traducido y publicado diversas obras de sinólogos, entre las que recibió el premio Jabuti, el más importante de Brasil, a la mejor traducción. Actualmente preparamos una de las obras del filósofo taoísta Zhuangzi. En otros aspectos, la juventud latinoamericana interesada en estudiar en China crece cada día. Las principales universidades iberoamericanas tienen centros de estudio allí y, en el área de ciencia y tecnología, la cooperación bilateral es cada vez más intensa. En nuestro país, por ejemplo, tenemos proyectos de cooperación con China en áreas como la espacial, tecnologías de la información y la comunicación, biotecnología, nanotecnología, astronomía, ciencias agrarias, cambio climático, y energías renovables. El acuerdo común
para el desarrollo del satélite sino-brasileño de Recursos de Tierra (CBERS), firmado en 1988, es el primero de alta tecnología establecido entre países en desarrollo. P: Usted también es el editor de la revista bilingüe Instituto Confucio en chino-portugués. ¿Cuál es, en su opinión, el bagaje cultural que aporta esta publicación? R: Esta revista, tanto en su versión en chino-español como en chino-portugués, es un poderoso instrumento de aproximación cultural entre nuestros países y China. En el caso de la revista en portugués y chino, que publicamos en Brasil, su contenido total es producido solo por periodistas y colaboradores de los países de lengua portuguesa. Este hecho es importante porque proporciona a nuestros lectores información y análisis sobre los temas más diversos de la cultura china: literatura, costumbres, arquitectura, ciencia, tecnología, artes, cine, música, cocina, siempre desde nuestra propia visión. Por lo tanto, fiel al espíritu que mueve el Instituto Confucio, que es el de crear puentes, diálogos y caminos bidireccionales entre Iberoamérica y China, la revista refleja el enorme esfuerzo que hacemos para penetrar en la cultura china y compartir con nuestros lectores el conocimiento que surge del diálogo entre ambas. Es como un proceso antropofágico en el que asimilamos la cultura china y la traducimos a nuestros propios términos. P: Su revista surgió hace ahora justo seis años ¿cómo afronta el futuro inmediato esta publicación? R: Por el momento, nuestro esfuerzo es popularizar el acceso a la misma a través de plataformas digitales. Recientemente rediseñamos el sitio web del Instituto Confucio en la UNESP y reservamos un lugar especial para la revista. De esta forma, no solo difundimos el contenido producido para la versión impresa sino que también tratamos de interactuar con quienes nos leen. n 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS
《赴华旅者及有关东 方旅行的书籍》 (十四至十七世纪)
书籍 LIBROS
Viajeros en China y libros de viajes a Oriente (siglos XIV-XVII)
L
a presente monografía, editada por el catedrático de la Universitat de València Rafael Beltrán Beltrán)教授编辑(PUV,2019)的,书中汇集了欧 (PUV, 2019), reúne catorce trabajos de especialis洲和拉丁美洲一些大学中的专家所撰写的十四篇文 tas de Europa e Iberoamérica. Se centran en los relatos 章。这些文章侧重讨论了撰写于十四至十七世纪欧洲中世纪 de viajes a Oriente escritos entre los siglos XIV al XVII. 时期的东方游记。故事的作者都是历史上真正存在的旅行者, Los autores reflejan su visión de los nuevos mundos con una retórica precisa, poco pulida, pero muy atractiva. 他们以精确的措辞反映了他们对所游历的新世界的看法,虽然 Al estudioso de la historia de las relaciones entre Eu语言几乎未经修饰,但却非常吸引人。研究中欧关系历史的学 ropa y China le interesará conocer, o profundizar, en 者对这些作品会十分感兴趣,这些作品也许会引导他们深入 estos relatos tan vívidos de comerciantes, como Marco 研究作品中所涉及的人物,比如像马可·波罗这样的商人,像 Polo; diplomáticos, como los embajadores de los reyes castellanos a Samarcanda; y los de las misiones religio卡斯蒂利亚国王派往撒马尔罕的大使这样的外交官,以及一些 sas, que revelan aspectos fundamentales del pensamien致力于传播宗教的人士,他们揭示了当时的思想潮流的基本面 to de aquella época: subjetividad, religiosidad, historia 貌 :主观性、宗教性、品味的演变及相异性等等。 del gusto o alteridad, entre otras cuestiones. 路易斯·阿尔伯克基(Luis Alburquerque)从第一篇文章 Desde el primer artículo, Luis Alburquerque plantea que el relato del famoso Marco Polo, Il Milione, funda开始就指出,著名的《马可·波罗游记》(Il Milione) 的作者 dor del género, obliga al lector a discer作为游记体的创始者,在引导读者辨别中国之行 nir entre lo verdadero y lo fantástico en 的真实片段与虚构片段的过程中,让经验主义得 su viaje a China. Joaquín Rubio explora 以发展,而这也许正是现代科学的观点。而霍华 las dificultades de crear alfabetos, vocabularios y diccionarios para lenguas des金·卢比奥(Joaquín Rubio)探索了为未知的语 conocidas. Dolors Folch, reputada sinó言创建字母、词汇和词典的困难之处。本书中最 loga, analiza la expedición franciscana a 主要的一部分是由有关中国的文章组成的,著名 China de 1579 y detalla cómo los viaje的汉学家多洛斯·福尔奇(Dolors Folch)分析了 ros describen el bullicio de las calles de Zhaoqing (actual Guangdong). 1579 年方济各会的中国之旅,并详细介绍了旅行 La experta en la construcción de la 者对所见所闻的描述,比如当时的广东省肇庆街 imagen de China en la época moderna, 道上的热闹景象。他们同样以钦佩的口吻描述了 Anna Busquets, analiza algunos de los 法官、行政当局以及教育和军事系统的公正性。 viajes de Fernández Navarrete, uno de 同样,研究现代中国如何建立其形象的学 los más destacados religiosos que via西班牙语版封面 Portada del libro jaron a Filipinas y China en el siglo 者安娜·布克斯(Anna Busquets)分析了费尔 XVII. Victoria Béguelin y Pablo Castro, por su parte, 南德斯·纳瓦雷特(Fernández Navarrete)的一些旅行经历, nos ofrecen un análisis agudo y sensible de la informa他是十七世纪前往菲律宾和中国旅行的最著名的宗教人士之 ción brindada por los misioneros jesuitas de la gastro一。维多利亚·贝格琳(Victoria Béguelin)和帕勃罗·卡斯 nomía, riqueza material, gustos y experiencias con las que se encuentran en el Celeste Imperio a finales del si特罗(Pablo Castro)则对十七世纪末耶稣会传教士所提供的 glo XVII. Fang Han explora e interpreta, desde una no有关天朝帝国的美食、物质财富、审美品味及经验等信息进行 vedosa perspectiva, algunas facetas de la vida del misio了深刻而理性的分析。方汉(Fang Han)以新颖的视角探索和 nero, matemático y cartógrafo italiano Matteo Ricci. El 诠释了意大利传教士、数学家兼制图师利玛窦的生平。 volumen presenta, en fin, un amplio abanico de miradas, abiertas en el tiempo y en el espacio, en la línea marca总而言之,本书根据近年来其他重要科学项目所设定的 da por otros importantes proyectos científicos de los úl思路,从时间和空间的角度呈现了广泛的视野,证实了历史与 timos años, que confirman la coherencia y necesidad de 文学之间、过去和现在之间的一致性,也说明了这一领域的 profundizar en ese campo de trabajo, entre la historia y 研究还需要深化。n la literatura, el pasado y el presente. n 书是由瓦伦西亚大学的拉斐尔·贝尔特兰(Rafael
本
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
47
透视
文化广角
伊比利亚美洲孔子学院欢庆农历金鼠年
阿根廷布宜诺斯艾利斯
PANORAMA CULTURAL
在 2020 年一月至二月期间,众多伊比利亚美洲孔子学院 在其所在的城市举办了中国农历金鼠年的新春庆祝活动。所以, 我们选取了一些在西班牙和拉美地区的孔子学院庆祝黄帝纪年 4718 年的活动影像。这些镜头记录下的都是春节活动中最精 彩的时刻,也是中国春节在世界与中国文化文明相约中必不可 少的见证。
阿根廷首都布宜 诺斯艾利斯唐人街所 在的贝尔格拉诺区搭 建 起了不同的 帐 篷, 用来展示最具代表性 的中国文化和美食。名 为“古老与现代”的服 饰游行,让人们欣赏到这个拥有古老文化的国家其服饰传统 和演变。当日下午,舞龙舞狮、武术、腰鼓游行等传统庆 祝节目也加入到了庆祝大军中。
La Rata de Metal llega a los Institutos Confucio de Iberoamérica
El Año Nuevo Chino de la Rata de Metal se ha celebrado en las ciudades iberoamericanas que albergan un Instituto Confucio, entre los meses de enero y febrero de 2020. Seleccionamos aquí las imágenes de las actividades que se programaron por los IC, en dichos lugares repartidos entre dos continentes, para festejar la llegada del año 4718 del calendario tradicional chino. Son los mejores momentos de la Fiesta de la Primavera que ya se ha consolidado, en todo el mundo, como una cita imprescindible con la cultura y la civilización de ese país.
智利比尼亚德尔马 被人们称为“花园城”的智利比尼亚德尔马以一场多姿多彩的音乐、 舞蹈及杂技表演庆祝了中国的农历新年。表演嘉宾是来自中国深圳的艺术 团队。三十多位艺术家,包括音乐家、舞蹈家和杂技表演家,为近 13000 名观众带来了一场精彩绝伦的演出。新年庆祝活动举办至今已是第十个 年头,南美大陆上的圣托马斯大学孔子学院再一次为新年演出注入了多样 的色彩。
Chile. Viña del Mar
La conocida como “Ciudad Jardín”, la chilena Viña del Mar, recibió el Año Nuevo Lunar con un colorido espectáculo gratuito de música, danza y acrobacia. La festividad tuvo como invitado al grupo artístico de Shenzhen. Una treintena de artistas, entre músicos, bailarines y acróbatas, actuaron ante unas 13.000 personas, que disfrutaron de sus interpretaciones.
Argentina. Buenos Aires
La capital argentina lo celebró en el barrio chino de Belgrano donde, en diferentes carpas, se mostró lo mejor de la gastronomía y la cultura chinas. También se realizó un desfile, con el título de “Moderno y Milenario", en el que se representó la evolución del vestuario de esta ancestral cultura.
哥伦比亚波哥大 在刚刚过去的 1 月 26 日,哥伦比亚豪尔赫·塔 德奥·洛萨诺大学孔子学 院也加入到了波哥大的中 国新年庆祝活动中。此次 活动在现代体育学校举办, 由中国驻哥伦比亚大使馆 及哥伦比亚中国投资贸易 商会联合举办。庆祝活动中对中国艺术和文化进行了展示。
Colombia. Bogotá
El Instituto Confucio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano participó, el 26 de enero pasado, en la celebración en Bogotá. La jornada de actos, organizada por la embajada de la República Popular China en Colombia y la Cámara Colombo-China de Inversión, se llevó a cabo en el Gimnasio Moderno y contó con muestras culturales y artísticas chinas.
哥斯达黎加圣何塞 在哥斯达黎加,今年是第一次同时庆祝中国春节和中国文化日两个节日。这也是 “中国文化日”法生效后的首次庆祝活动。此次中国新年的庆祝活动在立法大会街举 办,内容包括精彩游行、舞狮、传统歌舞及古琴演奏等丰富多彩的节目。
Costa Rica. San José
Por primera vez este año, a la Fiesta de la Primavera se le unió el Día de la Cultura China, en Costa Rica, tras la aprobación de una ley por tal motivo. Los eventos, que se llevaron a cabo en el boulevard de la Asamblea Legislativa, incluyeron coloristas desfiles, baile de leones, canto, danzas tradicionales y la presentación del instrumento de cuerda guqin. 48
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS
古巴哈瓦那
厄瓜多尔基多
哈瓦那大学孔子学院于 1 月 24 日星期五举办了春节庆祝活动。在众 多观众的参与下,精彩多样的活动于刚刚竣工的三番宫广场成功举办。 广场的名字源自于人们熟知的“关羽” 。这位传说中的英雄,是跨文化融 入下备受古巴人爱戴的中国历史人物。在宽阔的活动场地上, 传统书法课、 折纸课进行得如火如荼。当地儿童合唱团、省体操学校以及孔院学生为 观众表演了中国最具代表性的歌舞。
厄瓜多尔首都基多的圣弗朗西斯科大道在 1 月 24 日除夕之日敞开 它的大门,基多圣弗朗西斯科大学孔子学院在此举办了中国新年的庆 祝活动。正值周末,多姿多彩的活动热烈进行,中国文化让当地观众 无不好奇惊叹。中厄两国建交 40 周年庆祝活动也于当日举办。
Cuba. La Habana
El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana lo celebró el viernes 24 de enero, junto con un numeroso público, con las actividades desarrolladas en la recién inaugurada Plaza San Fan Con, en el Barrio Chino. En la amplia explanada se ofrecieron clases de caligrafía tradicional y del arte del doblado de papel.
Ecuador. Quito
Las puertas del paseo San Francisco de la capital de Ecuador se abrieron el 24 de enero, en coordinación con el Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito, para festejar este evento. Se realizaron un sinnúmero de actividades, durante ese fin de semana, en el que se pudo apreciar en toda su extensión la curiosidad que provoca, entre el público en general, las diferentes manifestaciones de la cultura china.
秘鲁利马
墨西哥梅里达
在 秘 鲁 首 都 利 马, 秘鲁天主教大学孔子学 院举办了舞狮表演、美食 鉴赏及一系列面向当地群 众的文化展示活动。在 剪纸和书法展示中,观众 可以学习如何书写并制作 “福”字,用来贴在门上招财进福。在烹饪展示中,人们学习如 何制作饺子——这道年夜饭桌上家人共享的传统美食。
为庆祝中国新年,在刚 刚过去的 1 月 25 日,墨西哥 尤卡坦自治大学孔子学院于 大学文化中心举行了第十七 届“了解中国”博览会开幕 式。在此次庆祝活动中,孔 院举办了书画、汉语课、春 节习俗、 折 纸、 汉字笔画、 剪纸、灯笼制作、神话故事讲述等异彩纷呈的活动。同时也为观众献上了 舞龙舞狮及传统舞蹈等艺术表演。
Perú. Lima
En la capital peruana, el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Perú realizó exhibiciones del baile del león y degustación de comida, así como talleres abiertos al público en general. En los de papel recortado y caligrafía se aprendió a realizar adornos, como el del carácter de la suerte o fortuna, que se coloca en las puertas de las casas para atraerla. Y en el de cocina, se prepararon las conocidas empanadillas o ravioles jiaozi, que son un plato típico que se disfruta en familia durante esta celebración.
México. Mérida
El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán, en el marco del Año Nuevo Chino, inauguró el 25 de enero la XVII edición de la Expo Conoce China en el Centro Cultural Universitario. En esta celebración se pudieron realizar una amplia gama de actividades como caligrafía y pintura, clases de chino-mandarín, tradiciones del Año Nuevo, taller de doblado de papel, de trazos, de papel picado, farolillos, narración de cuentos y leyendas, entre otros.
西班牙瓦伦西亚 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院于 1 月 25 日星期六在瓦伦西亚举办了春 节庆祝活动。上午的活动在不同的展示帐篷中进行,就中国文化及节日庆 祝中的代表活动进行了展示。在帐篷所在的市政府广场,多彩的节目也在 舞台上同时上演。当天下午,第九届中国春节大游行也拉开了序幕,彩车、 服装展、舞龙、舞狮等节目缤纷呈现。
España. València
El Instituto Confucio de la Universitat de València lo celebró en esta ciudad española el mismo sábado 25 de enero en horario de mañana y tarde. Los actos de la mañana mostraron, en una serie de carpas, lo Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
mejor de la civilización china en todas sus manifestaciones festivas y culturales; así como en variadas representaciones en el escenario situado en la misma plaza del Ayuntamiento. Ya por la tarde tuvo lugar la IX Gran Cabalgata del Año Nuevo Chino en la que se exhibieron carrozas, disfraces, bailes del león y dragón, así como espectáculos pirotécnicos. 49
图片故事 EXPERIENCIAS
EL MONTE HENG, FEUDO ESPIRITUAL QUE MORA ENTRE NUBES 李星仪 Li Xingyi
© cacaroot - stock.adobe.com
50
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS
黄河潺潺向北流,北岳恒山云中游。北岳恒山,又被 称为“太恒山”。它坐落于山西大同盆地边界,近浑 源古城,横亘南北,雄踞三晋。
自
古以来,恒山便以俊美
绵延悠长的历史底蕴,以及得
的姿态和险峻的地势,
天独厚的地形优势,使得恒山自古
成 为关 塞 要地 上 的 一
以来就存在于文人骚客的美妙诗
颗“明珠”,也更因那些广为流传
句中,也流传着许多有趣的传说。
的边塞诗词而为后世所熟知。山
相传,史料中关于“恒山”的相关
峰间的低谷处,坐落着许多著名
记载最早出现于商周时期(公元前
的古城关,如雁门关、平型关等。
1600 –前 256 年) 。 其中, 关于
恒山不仅是古代文人墨客的心头
恒山作为北岳之主的来历有一些古
好,更是兵家必争之地。
老的传说。据说,舜帝在北巡期
春秋时期(公元前 770 – 前
间,途径恒山,突遇大雪阻隔前路,
476 年) 至明清 时期( 公元 1368
只能在山脚下停留祭拜。正在祭祀
– 1912 年) ,恒山一直被划定在
之时,一块巨石掉落在舜帝的身
曲阳。直至清朝初期才被标示为
边,舜帝便认为这是上天的指示,
以山西域内天峰岭为主峰的山脉,
遂将这块巨石命名为“安王石” ,
山西大同境内的恒山于此才正式落
并赐名“恒山”为“北岳” ,其意
定。天峰岭作为恒山的主峰,海拔
为北国众多山脉之主,这便是恒
高达 2016.8 米,直耸入云、雄浑
山的由来了。恒山作为古韵浓厚的
壮阔,被人们誉为“人天北柱” 。
历史名山,也是历代君王祭祀、狩
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
51
图片故事
为世人所仰慕的恒山
El monte Heng aún suscita la misma admiración que antaño
尽管岁月变迁,但恒山 千百年来依然如故。现 在,它仍泰然自若,为 世人所仰慕。 猎、封禅的重要场所。从唐至清,帝王们 都特别重视在恒山祭祀,他们在这片风 水宝地向天祈福,以求天佑河山,为原本 就钟灵毓秀的恒山又增添几分神韵。 尽管岁月变迁,但恒山千百年来依然 如故。 现在, 它仍泰然自若, 为世人所仰慕。 恒山山脉众多,传闻有“一百零八 峰”。山脉整体上呈西南至东北走向,蜿 蜒曲折、地势险峻。山河错综相间,山 脉跨越大同至河北境内,全长近 300 公 里。恒山山峰从广义上看,已经越过了 山西大同境内,但因其主要山脉仍在山 西,因此我们常说的北岳恒山便是指山 西大同的恒山了。 恒山之中,最有名的当属天峰岭。天 峰岭作为恒山的主峰是历代君王驻足祭 拜的风水宝地。主峰上不仅设有专门用来 祭祀的“北岳庙” ,还有为人们所熟知的 “恒山十八景” ,如“白云洞”等秀美景观。 这里地势奇骏、层峦迭起,驻足于此仿 佛置身云端,云雾缭绕、亦真亦幻。登 高远眺云中山林,顿觉如临仙境。
与一般的地面通道截然不同,它悬架于
表之一。据称,中国神话里所提的八仙之
观瞻恒山,不得不经过恒山的“大
两山的悬崖上,形成了一座别致的空中栈
一“张果老”就是在恒山归隐的,因此这
门”,这扇特别的大门便是“金龙峡”。
道,被后人誉为“云阁虹桥”。这也使得
里也诞生了许多美丽的传说。一览众山,
这是一条地势极其险峻的峡谷,自古便
它成为了名副其实的“第一门户”,不仅
可见群峰如云、莽莽苍苍。这些姿态各
是晋北进入中原的唯一入口,是兵家争相
是恒山的重要入口,还是连接晋地与中
异的山峰构成了恒山绵长蜿蜒的山脉,也
夺取的险地。金龙峡是一条天然形成的
原的关键通道。
呈现了大气磅礴的山河风光。
古道,在天峰岭的一侧,与翠屏峰对立
恒山作为道教名山,其中不乏著名的
黄河与中华文明根脉相连,九曲黄
而生。这条特别的古道在两座高峰之间,
道教建筑。 “果老岭”便是其中的典型代
河,扶摇北上,形状似龙,气势雄浑。
52
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS
© videobuzzing - stock.adobe.com
有人认为,恒山静静伫立于这条巨龙的
满目青翠、郁郁葱葱。多少文人雅士曾
云深处见山,山深处见水。山灵水秀,
龙爪之处,吸收着蕴藏于“龙脉”之中
顺流而下,流连于此,留下诸多优美诗
别有洞天。风雨几度,恒山百峰仍然以
的灵气,也继承了这滚滚河水之中凝结数
词,借歌颂大好山河以抒发对祖国的深
其苍莽之景、灵秀之色巍然屹立在大同
千年的历史文明与华夏精神。
情厚意。山脚下,络绎不绝的游客们纷
境内及沿线各地,吸引着无数满怀敬慕
从地上的流水到高耸的云端,黄河
纷前来领略藏匿于天顶的恒山之巅,如
的远方来客。恒山以自己独特的方式向
与恒山都有着相同的血脉,它们相遇在
若此时豪放 地吟 诵起大 诗人李白的名
他们传达着贯通千百年的问候,传递着
晋北的苍穹之下,共同汲取着天地灵气。
句—— “黄河之水天上来”,便是相映
中国源远流长的历史积淀和源源不竭的
恒山正因为投入了黄河的怀抱,才得以
成趣,别有风韵。
山河精神。n
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
53
© worldroadtrip - stock.adobe.com
图片故事
Mientras las aguas del río Amarillo murmuran en su avance hacia el norte, el monte Heng permanece envuelto en nubes. En China se le conoce como Taiheng, literalmente “el gran monte de la constancia” y se halla en los confines de la cuenca de Datong, en la provincia de Shanxi. A poca distancia de la antigua ciudad de Hunyuan y en sentido de sur a norte, aún mantiene con vigor su posición entre los antiguos estados de Zhao, Wei y Han en el periodo de los Reinos Combatientes.
D
esde tiempos inmemoriales, por su hermosa presencia y lo escarpado de su orografía, el monte Heng ha sido una preciada perla en lo que a su valor como lugar estratégico en la frontera se refiere. Pero es también por su aparición en los poemas divulgados desde los fuertes limítrofes que pasó a ser célebre para las generaciones futuras. El valle conformado entre sus picos da cobijo a una enorme cantidad de antiguos pasos de montaña, como el de Yanmen o el de Pingxing entre otros. Además de ser objeto del aprecio de literatos y artistas, en tiempos pasados, también fue considerado un enclave estratégico muy disputado desde el punto de vista militar. Durante el periodo existente entre las Primaveras y Otoños (770-476 a.C.), y las dinastías Ming y Qing (ss. XIV-XX), el monte Heng se consideraba incluido en la demarcación del condado de Quyang. No fue hasta ya bien entrada la época Qing (16441912) que se determinó que formaba parte de la cadena montañosa que tenía como cima principal al pico Tianfeng, cuya ubicación se encontra54
ba dentro de la provincia de Shanxi. Así que, finalmente, pasó a estar ligado formalmente a la cuenca de Datong, en la citada provincia. Su cumbre más importante, Tianfeng, cuenta con una altitud sobre el nivel del mar de 2.016,8 m, con los que se adentra en las nubes para proyectar una imagen majestuosa e imponente, por la que se la cita como “la columna septentrional del reino humano”. En tiempos remotos, su longeva historia y las extraordinarias características de su relieve, fueron sobrados motivos para propiciar una presencia continua del monte en las espléndidas creaciones literarias de escritores y poetas. Del mismo modo, también llegó a inspirar todo tipo de interesantes leyendas. Suele decirse que fue durante las dinastías Shang y Zhou (1600 - 256 a.C.) cuando surgieron las primeras menciones al monte Heng en los registros históricos. Algunos aluden a antiguas leyendas en las que se narra cómo se convirtió en la montaña Beiyue, es decir, en la más importante del norte. Cuenta esta que, durante una travesía del emperador Shun por esa
zona septentrional, tuvo que pasar por el monte Heng pero una copiosa nevada le había bloqueado el camino obligándolo a permanecer a los pies de las montañas, donde organizó un ritual. Precisamente cuando se estaba celebrando la ceremonia, una roca de grandes dimensiones cayó justo al lado del emperador, quien la consideró un mensaje de los cielos. Tras dicho suceso, le atribuyó el nombre de “la roca apaciguadora del rey” y, a la montaña, el citado apelativo de beiyue, cuyo significa孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS
满目青翠的恒山 El frondoso monte Heng está dominado por el color verde
do es “señor de las montañas del norte” y del que posteriormente se originaría su nombre actual. Si bien hoy es una histórica cadena montañosa con un encanto seductor, en el pasado fue un relevante enclave elegido por los gobernantes de numerosas generaciones para la organización de sacrificios, eventos de caza y ritos ofrecidos por el Hijo del Cielo para rendir los denominados sacrificios de Feng y Shan, es decir, al cielo y a la tierra. Desde la dinastía Tang (618-907) hasta la Qing, los emperadores brindaInstituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
TIANFENG CUENTA CON UNA ALTITUD SOBRE EL NIVEL DEL MAR DE 2.016,8 METROS QUE PROYECTAN UNA IMAGEN MAJESTUOSA E IMPONENTE
ron una enorme importancia a los sacrificios oficiados en el monte Heng. En esta joya del fengshui rezaron y rogaron al cielo por la bendición de los ríos y de las montañas, lo cual no hizo sino profundizar en la capacidad de fascinación con la que ya de por sí contaba dicho monte. Con el paso del tiempo, este lugar ha preservado todas sus milenarias características y sigue suscitando hoy en día la misma admiración que antaño. El complejo orográfico Heng está integrado por abundantes montañas, 55
图片故事
© cacaroot - stock.adobe.com
恒山以其险峻的地势成为关塞要地上的一颗“明珠” El monte Heng ha sido una preciada perla por su valor como lugar estratégico
que ascienden hasta 108 cumbres según la tradición. La cadena montañosa a la que da nombre discurre de suroeste a noreste y traza un recorrido serpenteante con un muy escarpado relieve. Las montañas se entrelazan con el cauce de varios ríos a lo largo de 300 km que unen a la ciudad de Datong con la provincia de Hebei. Desde una perspectiva general, la superficie del monte Heng sobrepasa ya los límites de Datong. A pesar de ello, y dado que la mayoría de sus más importantes picos están en Shanxi, cuando se le nombra se hace referencia en realidad a la cordillera ubicada en dicho lugar. Tianfeng, como ya se ha dicho, es el pico más destacado. Se trata de la cumbre principal, un verdadero teso56
HENG ES UNA FAMOSA MONTAÑA DEL TAOÍSMO Y, COMO TAL, COMPRENDE MÚLTIPLES CONSTRUCCIONES DEDICADAS A DICHA CREENCIA ro del fengshui en el que gobernantes de todas las épocas celebraron sacrificios y rituales. En él, además del templo Beiyue, dedicado a los sacrificios, también se encuentran los “dieciocho
pintorescos paisajes del monte Heng”, de los que destacan la cueva Baiyun y otros parajes de una belleza sobrecogedora. El terreno de esta zona es un tanto particular, pues forma diferentes capas para causar, en quien se detiene en el lugar, la sensación de estar caminando rodeado por las nubes. Además, cuando estas se enroscan alrededor de la montaña, es difícil discernir si se encuentra en el mundo real o más bien se vive en un estado de ilusión. Por todo ello, ascender a una zona alta para contemplar los lejanos bosques, envueltos entre la nubosidad, es una experiencia similar a la de adentrarse en una especie de paraíso. Para poder contemplar bien el monte Heng es imprescindible pasar 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
© cacaroot - stock.adobe.com
por su “gran puerta”. Dicho acceso no es otro que la garganta Jinlong, un cañón con un relieve extremadamente accidentado que, en el pasado, llegó a constituir la única entrada existente para acceder a la Llanura Central desde el norte de Shanxi y que representó, asimismo, un lugar de gran peligro muy propicio para las emboscadas militares. La hoya de Jinlong abarca un antiguo camino delimitado de forma natural que nace a un lado del pico Tianfeng, en una posición opuesta al de Cuiping. Por tanto, se trata de un sendero muy especial ubicado entre dos cumbres con un peculiar aspecto, pues permanece colgado de dos acantilados formando una inusual senda suspendida en el aire que posteriormente recibió el nombre de puente Yunge Hongqiao. Todo ello lo convierte en “la primera puerta” que, además de ser un importante acceso al monte Heng, también encarna un punto de conexión primordial entre el norte de Shanxi y la Llanura Central. Heng es una famosa montaña del taoísmo y, como tal, comprende múltiples construcciones dedicadas a dicha creencia. La más representativa es la cumbre Guolao. Se cuenta que uno de los ocho inmortales mencionados en la mitología china, Zhang Guolao, se recluyó en su día en este lugar, un suceso que dio pie al nacimiento de numerosas y bellas leyendas. Observar dichas montañas significa contemplar frondosas cumbres que se extienden por la ondulante y extensa cordillera del monte Heng y, a su vez, componen un magnífico y majestuoso paisaje de ríos y cumbres. El sinuoso caudal del río Amarillo, tan ligado a las raíces de la civilización china, se desplaza en dirección norte y proyecta una imagen que se asemeja a
恒山蜿蜒陡峭的山脉 La cadena montañosa traza un recorrido serpenteante de relieve muy escarpado
la de un poderoso y robusto dragón. Se cree que las montañas de la cordillera Heng se hallan en calma en las garras de dicho dragón, de cuyas venas y arterias ha absorbido su influencia espiritual y de las que ha heredado su milenaria historia. El espíritu chino se ha ido sedimentando con el paso del tiempo en el zigzagueante cauce del río. Si bien uno deja correr sus aguas por la tierra y el otro eleva sus cumbres hasta las nubes, ambos, el río Amarillo y el monte Heng, comparten las mismas arterias. Ocupan el espacio existente del norte de Shanxi y se nutren del espíritu del cielo y la tierra. Es, gracias al abrazo del río Amarillo, que el frondoso monte Heng está dominado por el color verde. Fueron muchos los eruditos que circularon por estos lares y que, reticentes al abandonar sus cumbres, dejaron en ella multitud de hermosos poemas. En sus textos expresaban un profundo amor por la patria cantando a sus grandes montañas y ríos. A los pies de este lugar, un flujo constante de
turistas se acerca a la zona para apreciar las lejanas cumbres. Se trata de un paisaje perfecto en el que clamar al cielo el famoso verso del gran poeta Li Bai, “El agua del río Amarillo proviene del cielo”, pues verso y monte se retroalimentan para adquirir un encanto muy especial en este lugar. Entre las profundidades de las nubes es posible contemplar las entrañas de las montañas al igual que atisbar el agua. Las etéreas cumbres y los espectaculares ríos crean un paisaje con un encanto insólito. A pesar de la acción del viento y la lluvia, la cadena montañosa Heng, con sus infinitos paisajes y elegantes colores, se yergue tanto en Datong como en el resto de territorios por los que discurre. Y se gana, así, la admiración de innumerables visitantes venidos desde lugares muy remotos. A todos ellos, el monte Heng les recibe con un milenario saludo al transmitirles la inacabable historia del pueblo chino y el incansable espíritu de sus ríos y montañas. n 57
中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO
身临壶口岸,尽睹黄河容 LA INSÓLITA CATARATA HUKOU CONTEMPLADA DESDE LA ORILLA DEL RÍO AMARILLO 孙雨丹 Sun Yudan
58
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
当浩浩汤汤的黄河之水奔涌至晋陕大峡谷,300多米宽的河床骤然束紧,河口处仅剩 30多米,本就浩大湍急的水势在此瞬间黄浪腾空,犹如沸水翻滚。紧接着,高约50多 米的落差,使得黄浪翻滚倾注而下,归于深槽,隆隆水声响彻云霄。 得天独厚的水势和地貌,
这
省吉县,西接陕西省宜川,是两省共
声铺天盖地而来。这振聋发聩的冲
创造了黄河流域中唯一的
享的独特水利景观。陕晋两省隔河相
击声号称 “旱天惊雷” ,令人闻声而
瀑布。从瀑布上游到河床
望,景观各异,每年都会吸引成千上
来,却又不敢靠近。汹涌的洪流以惊
窄口处,整体河床形状如“壶” 。河
万的游客和摄影爱好者前来参观。
天地、啸苍穹的气势冲进深潭,顺
口狭如壶口,将浩大的黄河尽收“壶
壶口瀑布有八大奇景,随四季变
着深槽奔涌前进。这条狭长曲折的深
中” ,故将此处命名为“壶口瀑布” 。
幻。离瀑布还有一段距离,就能听到
槽是河水常年冲刷的结果,形似龙身,
这道声势浩大的黄色瀑布,东临山西
洪流的咆哮声,似巨龙嘶吼,又似雷
幽幽十里,因此命名为“十里龙槽” 。
©Xiangli - stock.adobe.com
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
59
说古论今
©Xiangli - stock.adobe.com
令人印象深刻的瀑布一景 Impresionante vista del salto de agua
每当春季回暖、冰雪消融或者夏季 多雨的时候,黄河的水量便会猛增。原
吼的龙槽,激流回旋清晰可辨。滔滔洪 流轰然从天而降,犹如山崩海啸,直落
被人形象地称为“水底冒烟”。
来访的游客纷纷拍照留 念,记录大自然的这般 胜景,赞叹鬼斧神工的 自然之秀。
细雨
巧妙地搭在黄河两岸,有时一簇短虹随
景台便会裹上三尺厚冰,河岸上也结满
本就声势浩大的水流又重新积聚了能量, 从河口冲出,重重跌入龙槽,激起数米 高的巨大水雾。远远看去,水汽升腾、 烟雾缭绕,这一景观壮美,令人震撼,
脚下深潭,水雾更是迷离双眼。站在此处, 震耳欲聋的水声将身体里的每一个细胞 激活,身体不由为之战栗。
冰峰 每当进入隆冬季节,壶口瀑布的观
尽管是风和日丽的好天气,但移步
着激流龙腾虎跃。俯仰之间景象变幻莫
了冰锥,阳光斜照,反射出刺眼的光芒。
岸边, “濛濛细雨”就会扑面而来。究其
测,十分罕见。 “霓虹戏水”就是人们对
大小不一的冰锥有的又细又长,如利剑
原因,原来是这气势冲天的水雾上演了
它最生动地描述。来访的游客纷纷拍照
出鞘,晶莹却不失锐气 ;有的又粗又壮,
一番天工之作——“晴空洒雨” 。升腾的
留念,记录大自然的这般胜景,赞叹鬼
如冰峰倒挂,剔透却不失坚韧。放眼望
水雾纷纷而下,让人躲闪不及。再加上
斧神工的自然之秀。
去,观景台俨然已经成为一座气势迫人
壶口瀑布的河岸是石质地貌,不适合植
如果说站在瀑布岸边是俯身观望,
的冰雕。即使是寒冬,壶口瀑布也不失
物的生长,没有阴凉处。因此,游客们
那么深入龙洞则是仰望真容,切身体会
它气吞山河的气势,滔滔河水中夹杂着
常说 ,“观看瀑布必备雨伞,一举两得”,
诗人李白笔下 “黄河之水天上来”的意趣。
冰花,却仍然波涛翻滚、凶猛咆哮。在
也就不足为奇了。
位于山西省境内的龙洞观瀑点,是一个
寒冬腊月欣赏“冰峰倒挂”这一奇观,
阳光下的壶口瀑布还有另一番景致 :
地势较低,距离较近的观瀑洞,在这里
一面是肃静的冰峰,一面是咆哮的瀑布,
水雾上高高架起了一座彩虹,有时长虹
可以和瀑布亲密接触。脚下就是惊涛怒
心情也会跟着激荡起来。
60
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
壶口瀑布不仅记录着自然环境的变 迁,也保留着中国古人的智慧。在过去, 船只行驶至壶口瀑布处,由于水面落差大, 水流过于汹涌,再加上龙槽幽深,便不 得不停船靠岸。人们在这里换用陆运的 方法将船上的货物运到下游,靠用人力将 空船从水中拉出,让船只在圆柱形木杠上 前进,直至下游水流平缓处,再次装载 货物继续航行,这种通过壶口瀑布的独特 方式被称为“旱地行船” 。虽然耗费人力、 物力,但在当时,这已经是通过壶口瀑布 的最佳选择。尽管人们用滚动圆柱的形式 帮助拖船,但也常常要用到上百的人力。 身临壶口瀑布,才能充分感受黄河 的艺术气息。四季变幻、或近或远,或 高或低,都能看到壶口瀑布的雄浑与豪 迈。跨越历史岁月,如今的壶口瀑布不仅 是一处气势雄浑的风景区,更是中国地 质遗迹的保护区,它在黄河流域的历史、 地理研究方面发挥着它独有的价值。n
Cuando el caudaloso río Amarillo irrumpe en el gran valle JinShaan, los 300 m de ancho de su lecho se contraen, de manera súbita, para pasar por un estrechamiento de algo más de 30 m. En ese lugar, el agua de su enorme y veloz caudal se eleva en forma de amarillentas olas y bulle como si estuviera hirviendo. Justo después, su curso se dirige hacia un salto de unos 50 m de altura, que recibe el nombre de la catarata Hukou. Desde ahí las amarillas olas caen y se agitan para terminar en un profundo surco, mientras el clamor del agua llega a resonar incluso entre las nubes.
E
l poder del agua y el relieve del terreno, ambos bendecidos por la naturaleza, originan la única catarata existente en la cuenca del río Amarillo. Entre los cursos superiores a la propia cascada y el estrechamiento por el que ha de pasar el río, su cauce adquiere un aspecto similar al de una vasija. La parte en la que se estrecha su curso fluvial recuerda a la boca de di-
cha vasija, en la que está contenido el inmenso caudal del río Amarillo, motivo por el cual el salto de agua recibe el apelativo de Hukou, cuyo significado es “boca de vasija”. Esta mayestática y voluminosa catarata amarilla, colinda al este con el condado de Jixian, en la provincia de Shanxi; y al oeste con Yichuan, en la provincia de Shaanxi. Ello la convierte en un insólito espec©Xiangli - stock.adobe.com
黄浪翻滚倾注而下 El descenso del agua tiñe de amarillo la catarata Hukou
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
61
说古论今
©Xiangli - stock.adobe.com
在龙槽中奔涌的洪流 El agua de la cascada se encaja en el cauce del río
táculo acuático compartido por dos provincias diferentes. Ambas se miran frente a frente, cada una en un lado del río, y exhiben paisajes muy diversos capaces de atraer a miles de turistas y entusiastas de la fotografía cada año. En la catarata Hukou es posible hallar hasta ocho maravillas naturales que presentan características muy variadas según la estación del año. Aun estando a una cierta distancia, se percibe el rugir del agua como si se tratase de un enorme dragón o un trueno que descar62
EN LA CATARATA HUKOU ES POSIBLE HALLAR HASTA OCHO MARAVILLAS NATURALES QUE PRESENTAN CARACTERÍSTICAS MUY VARIADAS SEGÚN LA ESTACIÓN DEL AÑO
ga su energía para hacer retumbar la tierra. Produce un estrépito ensordecedor que recibe el nombre de “trueno seco” y que causa en quien lo oye una profunda curiosidad que invita a acercarse y, a la vez, también la sensación de no atreverse a hacerlo. La feroz corriente se precipita hacia el abismo, con un ímpetu estremecedor, bramando a los cielos para luego continuar avanzando en tromba por las profundidades. Lo hace a través de un sinuoso surco que debe su existencia al efecto erosivo que el río ha ido 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
©Xiangli - stock.ad obe. com
Lluvia bajo el cielo
ejerciendo a su paso año tras año. Delimita así un accidente geográfico cuya forma imita a la de un dragón de diez li (unidad de medida tradicional china equivalente a unos 500 m) de longitud. Este hecho es conocido como “la depresión del dragón de los diez li”. Cada vez que la primavera derrite la nieve y el hielo, o el verano deja caer sus intensas lluvias, el caudal del río Amarillo experimenta un veloz crecimiento. La ya de por sí vigorosa corriente de agua acumula así aún más energía, Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
motivo por el cual se desborda al llegar al estrechamiento de su recorrido y cae pesada sobre la depresión del dragón. Por dicha causa forma una enorme neblina que alcanza varios metros de altura. Al observar tal fenómeno desde la distancia se puede ver cómo el vapor de agua se alza para, en forma de neblina, enroscarse entre sí brumoso y formar un paisaje tan magnífico como impactante. Es lo que popularmente ha sido descrito como “humo que sale debajo del agua”.
Hasta en los días con una meteorología más favorable, poner un pie en la orilla del río implica mojarse con una fina llovizna. El motivo se debe al papel protagonista que desempeña la majestuosa neblina en una obra dirigida por la naturaleza que bien podría titularse “La lluvia bajo el cielo despejado”. Las gotillas de agua ascienden en el aire y caen en forma de neblina lo que hace imposible evitarlas. Además, la ribera de la catarata Hukou es de naturaleza pedregosa, por lo que no es adecuada para el crecimiento de plantas y, por consiguiente, carece de sombras. Por todo ello, no es sorprendente oír decir entre los turistas que “llevar un paraguas para ver la catarata es como matar dos pájaros de un tiro”. Bajo el sol, la catarata permite disfrutar de otra imagen: la del arco iris que se origina bien alto por encima de la neblina, a veces de longitud más larga y apoyado hábilmente en cada una de las orillas del río Amarillo y, otras, formando un arco más corto que brinca sobre la corriente. El paisaje puede cambiar de forma impredecible en un abrir y cerrar de ojos y proyectar escenas de lo más peculiares. Se trata de un fenómeno que no podría describirse de forma más gráfica que con el dicho “el arco iris juega con el agua”. Los visitantes acuden a llevarse grabados los recuerdos de la mara63
说古论今
©zhang yongxin - stock.adobe.com
声势浩大的壶口瀑布 El agua brama con fiereza en su caída
villosa zona en sus cámaras fotográficas y a dejarse embelesar por tan extraordinaria creación de la naturaleza. Situarse en sus orillas implica tener que inclinar la vista hacia abajo para contemplar la catarata por lo que, si se desea experimentarla de verdad, es necesario adentrarse en la cueva del dragón. Solo allí es posible vivir de primera mano el verdadero significado del famoso verso de Li Bai según el cual, “el agua del río Amarillo procede del cielo”. El mirador de la cueva del dragón, ubicado en la provincia de Shanxi, comprende un terreno de poca altitud situado 64
AL PERMANECER DE PIE EN ESTE LUGAR, EL ENSORDECEDOR RUGIDO DEL AGUA ESTIMULA LOS SENTIDOS Y ES NORMAL ESTREMECERSE ANTE DICHO ESPECTÁCULO DE SONIDO
muy próximo a la cascada y desde donde es posible entablar un cercano contacto con la misma. A los pies del visitante se halla la depresión del dragón, en la que el agua brama con fiereza y forma giros fácilmente perceptibles. Aquí, una colosal cantidad de agua se deja caer súbitamente desde el cielo, asemejándose a una montaña que se derrumba o a un mar en el que se origina un tsunami. Cuando, finalmente, llega al profundo surco deja una bruma que nubla la vista de quien por allí se encuentra. Al permanecer de pie en este lugar, el ensordecedor rugido del agua estimula los 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
©zhang yongxin - stock.adobe.com
络绎不绝的游客 La presencia de turistas es habitual en esta zona
sentidos y es normal estremecerse ante dicho espectáculo de sonido.
Montañas de hielo
Llegada la temporada invernal, la plataforma en la que se encuentra el mirador se cubre por un metro de denso hielo. Así pues, en la orilla se forman carámbanos que hacen que, cuando el sol brilla oblicuamente, se refleje una luz deslumbrante. Entre estos pedazos de hielo, de diferentes tamaños, hay algunos finos y largos que, como espadas desenvainadas, presentan una apariencia tan cristalina como afilada. Otros, gruesos y Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
robustos, recuerdan a montañas de hielo dispuestas boca abajo que, aun siendo límpidas y puras, mantienen una dureza muy notoria. Mirando alrededor, todo lo que alcanza a ver el ojo se convierte en una composición de esculturas de hielo. Ni siquiera en el frío invernal pierde la catarata Hukou la grandeza de un elemento natural capaz de devorar ríos y montañas pues el torrente de agua, aun mezclado con irregulares trozos de hielo, avanza y ruge con fiereza. Durante el gélido duodécimo mes lunar se ha de disfrutar del espectáculo de “las montañas de hielo boca abajo”. Se trata de un imperturbable pico de hielo, de un lado; y de una atronadora catarata del otro, que son capaces de enardecer el ánimo de cualquiera. La catarata Hukou no solo ha registrado los cambios acaecidos en su entorno natural sino que también atesora la sabiduría ancestral del pueblo chino. Dada la bravura de sus aguas, su brusco desnivel y la enorme profundidad de la depresión del dragón; en el pasado, los navíos que llegaban se veían obligados a atracar en su orilla. Era preferible, por ello, transportar por tierra la mercancía para que pudiera llegar a los cursos más bajos del río. No había más que recurrir a la fuerza humana para sacar las embarcaciones del agua y ha-
cer que estas avanzaran sobre troncos de árboles con formas cilíndricas hasta alcanzar los niveles del río en los que la corriente se torna más suave y, a continuación, volver a cargar la mercancía y reanudar la travesía. Este peculiar método, tan necesario para avanzar por la catarata, era conocido como “navegar sobre seco”. A pesar de consumir grandes cantidades de energía y materiales, por aquel entonces, era esta la mejor forma de cruzar la catarata Hukou. Si bien la faena se llevaba a cabo con troncos cilíndricos que rotaban para remolcar el barco, a menudo era necesaria la fuerza de cientos de personas. Para percibir el atractivo artístico del salto de agua de Hukou es preciso visitarlo en persona. La magnitud y la fuerza que lo caracterizan se pueden contemplar en cualquiera de las estaciones del año, ya sea en un lugar más cercano o más lejano a la misma y sin importar la altura a la que se encuentre. A lo largo de los años, esta catarata no solo ha desempeñado el papel de un formidable paisaje natural sino que, además, ha preservado una zona de gran trascendencia geológica de China. Al fin y al cabo, posee un valor único en lo que al estudio de la historia y la geografía de la cuenca del río Amarillo se refiere. n 65
中国风尚 COSTUMBRES
© lianxun zhang - stock.adobe.com © lianxun zhang - stock.adobe.com
66
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
COSTUMBRES
栩栩如生的云冈 康氏绢人 LAS REALISTAS FIGURAS DE SEDA DE YUNGANG 杨丹 Yang Dan
中国的传统工艺品多以布为原料,结合民间剪纸、刺绣 等工艺制成,经过数千年的发展,现已遍布全国各地, 并且风格 各异。山西作为我国民间手工布艺传承最早 的地区之一,在手工布艺制品方面独树一帜。
历
史上 , 山西民间手工布艺代
作绢人的主要材料可以是普通的布头、
代相传。布艺制品种类繁多,
布料,也可以是高档的丝绸、棉帛和
如虎头帽、 花 鞋 垫、 门帘、
锦缎。绢人不仅是平民百姓家的寻常
喜庆 盖头等。 其中 , 尤以布头小料缝
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
物件,也成为宫廷的御用品。
制的玩偶娃娃最为生动活泼、惹人喜
在明清时期, 大同地区的人们常
爱,故而得名“绢人”。从民间手工艺
在庙会上买“娃娃”,即绢人,目的是
的盛行到制作绢人技术的成熟 , 变化
为自己的孩子祈福。很多的女子开始
最大的一点就是制作材料的改变。制
在绢人的制作上施展自己的才华,布 67
中国风尚
© archmercigod - stock.adobe.com
娃娃越来越精致,样式也琳琅满目。山 西大同市的康巧玲是康氏绢人的第三代 传人,她从小在祖辈的言传身教中学做 绢人 , 不仅心灵手巧而且富于创新。康 巧玲从 1983 年开始制作娟人,她之前 戏曲工作的经历,使她非常熟悉戏曲演 员的服饰、一颦一笑和性格特征,同时 她积极学习其他领域的知识,大量地从 其他艺术形式中丰富自己。她结合自己 之前所积累的历史知识和对曲艺的独特 见解 , 巧妙地将其与绢人制作结合在一 起,赋予绢人不同的艺术造型,成就了 68
© zilber42 - stock.adobe.com
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
COSTUMBRES
云冈康氏绢人不仅深受 国人喜爱,连国际友人 都称赞不绝。 驰名中外的“云冈康氏绢人”。云冈康氏 绢人不局限于传统中国娃娃服饰样式, 还融入了京剧戏剧人物、四大名著人物、 民间人物等元素,极具艺术特色,康氏 绢人由此声名大振。 她制造出来的绢人,个个形象逼真, 栩栩如生,比如,关羽绢人把关羽一身 浩然正气展示得淋漓尽致 ;再比如《红 楼梦》人物绢人中的黛玉、凤姐等,在 康巧玲的手中都神韵俱全。 云冈康氏绢人不仅深受国人喜爱, 连国际友人都称赞不绝。经过不断地发 展更新,1990 年,康巧玲把绢人制作 工艺应用到制造彩灯中,从普通绢人到 彩灯绢人,这是一个里程碑式的发展和 创新。同年,康巧玲和同事们利用一年 的时间潜心研制出了两盏彩灯绢人,参 加了当年亚运会“煤海之光”灯展,并 荣获特别奖。从此以后,康氏彩灯开始 迈出国门,走向世界。 如今,云冈康氏绢人已经发展成为 极具地方特色的文化产业。云冈康氏绢 人第四代传承人邬润洲和贾慧兰、第五 代传承人邬洁等正在将云冈康氏绢人的 技艺传承并发扬光大 ,他们在人物造型 和题材上推陈出新、与时俱进,使惊艳 世人的“中国娃娃”走向更大的舞台!n
© zilber42 - stock.adobe.com
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
69
中国风尚
© dark_blade - stock.adobe.com
Muchos de los productos tradicionales de artesanía china emplean como materia prima diferentes tipos de telas combinados con la popular técnica del papel recortado, el bordado y otros métodos decorativos. Esta tradición se ha ido extendiendo en el tiempo, y por todos los rincones del país, dando lugar a una gran variedad de estilos. Pero es en la provincia septentrional de Shanxi donde se encuentran algunos de los ejemplos más tempranos de transmisión y donde la industria artesanal adquiere unos rasgos marcadamente distintivos. 70
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
COSTUMBRES
© Marlon - stock.adobe.com
L
a artesanía popular se transmitió en Shanxi de generación en generación durante siglos. Existen numerosos tipos de productos de artesanía en tejidos como, por ejemplo, los gorros con cabeza de tigre, las suelas floreadas, las cortinas o los velos ceremoniales. Entre todos ellos, los muñecos bordados con pequeños trozos de paños conocidos como “figurillas de seda” son los más vívidos y adorables. Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
De la difusión de la artesanía popular a la evolución de las técnicas de elaboración de estas minúsculas esculturas, el cambio más notable se ha verificado, sin duda, en el ámbito de la producción de los materiales. Los principales que se utilizan incluyen tanto piezas de tela ordinarias como fragmentos de seda, algodón o brocado de la más alta calidad. Las figuras de seda podían ser así objetos comunes elaborados por familias con pocos recursos económicos o bien artículos de uso imperial destinados a la Corte. Durante las dinastías Ming (13681644) y Qing (1644-1912), quienes habitaban la zona de Datong, en la provincia de Shanxi, solían comprar este tipo de muñecos en las ferias de los templos, con el objetivo de rezar por
sus hijos. Numerosas mujeres pronto comenzaron a manifestar sus propias habilidades en la elaboración de estos muñecos, lo que contribuyó a su refinamiento y a la diversificación de su tipología. La artesana de Datong, Kang Qiaoling, representa ya la tercera generación de una familia dedicada a la realización de las “figurillas de seda”. Siguiendo las enseñanzas y el ejemplo de sus ancestros, y gracias no solo a su gran destreza sino también a su gran creatividad, Kang Qiaoling aprendió desde pequeña el oficio. Empezó a hacer figuras en el año 1983. Su experiencia previa en trabajos para el teatro la hicieron bien conocedora del vestuario que empleaban los actores y cada uno de sus gestos de alegría y tristeza así como de todas sus peculiaridades. 71
中国风尚
TODAS SUS PRODUCCIONES SE CARACTERIZAN POR UN GRAN REALISMO Y VIVACIDAD Al mismo tiempo, adquirió con voracidad conocimientos sobre otros campos, a partir de muchas otras formas de expresión artística que le sirvieron para enriquecerse a sí misma. Combinaba sus conocimientos de historia con su particular visión del quyi, un grupo de artes tradicionales de representación escénica, para integrarlos hábilmente en la elaboración de sus muñecos. Y, por ello, ha dado forma así a un repertorio variado y ha conseguido que las “figurillas de seda” de la familia Kang de Yungang gocen de un gran renombre, tanto en China como en el exterior. Su elaboración no se limita a la producción de piezas con vestimentas tradicionales, sino que también incluye personajes de la ópera de Beijing y del teatro. Incluidos están, también, los cuatro grandes clásicos de la literatura china: Sueño en el pabellón rojo, Viaje al Oeste, Romance de los Tres Reinos y A la orilla del agua; y otros personajes populares con unos atributos extremadamente artísticos que le han valido para cimentar su enorme reputación. Todas sus producciones se caracterizan por un gran realismo y vivacidad como, por ejemplo, el histórico general Guan Yu, cuyas virtudes heroicas quedan magníficamente reflejadas en su imponente figura; o como 72
© valerianic - stock.adobe.com
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
COSTUMBRES
© archmercigod - stock.adobe.com
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
Lin Daiyu y Wang Xifeng, personajes femeninos del clásico Sueño en el pabellón rojo que, en manos de esta creadora, adquieren un peculiar atractivo. Estas figurillas no solo son apreciadas en la propia China sino que también reciben las alabanzas del público internacional. Gracias a un continuo desarrollo y renovación, en 1990 Kang Qiaoling pasó a aplicar su técnica a la elaboración de farolillos de colores con formas humanas, un paso que constituye un importante hito en la evolución de este peculiar arte. En esas mismas fechas, esta artesana y sus colegas dedicaron un año de minucioso esfuerzo a realizar dos farolillos de colores en seda que luego presentaron en la exposición “Reflejos del mar de carbón”, que tuvo lugar durante los Juegos Asiáticos de ese mismo año y que obtuvo un premio especial. Desde entonces, sus farolillos traspasaron las fronteras de China dándose a conocer a nivel mundial. En la actualidad, se han desarrollado hasta convertirse en toda una industria cultural característica de dicha localidad. De este modo, una cuarta generación de artistas, como Wu Runzhou y Jia Huilan, o incluso creadores de una quinta generación como Wu Jie, entre otros; han heredado las artes de elaboración de las figurillas de seda y las están consolidando y desarrollando. Al mismo tiempo, introducen innovaciones tanto en las tipologías como en las temáticas para adaptarse al espíritu de los tiempos y logran, de este modo, que estos asombrosos “muñecos chinos” se muestren en un escenario de mayor escala. n 73
生活方式 ESTILO DE VIDA
山西人的“醋味人生” LA VIDA SABE MEJOR CON VINAGRE DE SHANXI 谭惠心 Tan Huixin
你吃过醋味冰淇淋吗?你见过饮水机上不放水桶放醋桶吗?你 知道还有醋味的油条吗?你相信有的人直接把醋拿来喝吗?来 山西吧!这里是中国的醋都。
这
里自古就习惯吃醋、偏爱吃醋。 据统计数据显示,山西省年人均 食用醋量达 10 斤以上,是全国
之最。而山西人又被称为“老西儿”,就是 因为醋在古代汉语中叫作“醯”(xī),山 © hsagencia - stock.adobe.com
西人善酿醋又爱吃醋,因此被称为老醯, 后来因为醯字难写,慢慢就变成了老西儿。 醋是一种常见的调味品,中国有很多 种醋,比如米醋、香醋,还有各种果醋。 山西的老陈醋与镇江的香醋、 四川的保 宁醋、 福建的永春老 醋并列为中国的四 大名醋。 山西人食醋的历史可以追溯到 3000 多 年前,这里的人很早就掌握了酿醋的技术, 而且酿醋也比较普遍。山西老陈醋素有“天 下第一醋”的美誉。陈,就是陈酵的意思, 因为山西老陈醋一般要陈酵多年,所以它 74
孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA
醋油条 Youtiao
de vinagre
既有酸的味道,又有浓醇的口感,储存 的时间越长,它的香酸越回味无穷。老 © lcc54613 - stock.adobe.com
陈醋是山西的特产,不论是外地人来这 里旅游,还是本地人出门做客,都会带 点山西老陈醋作为馈赠亲友的礼物。 山西不仅有好醋,山西人食醋用醋 也是全国闻名。有一句玩笑话说 : “山西 人食醋是饭前开胃一口醋,吃饭调味一口 醋,饭后解腻一口醋。”食醋真的是每个 山西人的日常,一顿不食醋就食不知味。 山西人不仅爱食醋,食醋的花样也 很多,真所谓万物皆可醋。去年 , 山西 太原的一家店推出了陈醋口味的冰淇淋, 立刻就受到了很多人的喜爱。现在,这
食为主食。但面食不容易消化,用陈醋
款冰淇淋的销量已经占这家店总营业额
油条是中国家喻户晓的 的 60%了。市民们表示,酸酸甜甜的老 陈醋冰淇淋特别符合他们的口味。油条 早餐之一,在制作油条 是中国家喻户晓的早餐之一,在制作油 的面里加入一定量的陈 条的面里加入一定量的陈醋,不仅可以 醋,不仅可以减轻油条 减轻油条的油腻感,还可以使炸出来的 油条更酥更脆。山西一家饭店推出的老 的油腻感,还可以使炸 陈醋油条现在平均每天能卖出 400 多根。 出来的油条更酥更脆。
作为面食的调味料,既美味,又可以促
吃醋
来美容的方法,比如用醋洗脸、泡脚等,
进胃液分泌,帮助消化。
美容 醋还有很好的美容作用。每天食用 定量的醋不仅可以促进血液循环,还可 以降脂、美容、抗衰老。很多人觉得吃 醋就是在排毒养颜,吃醋可以让他们的 皮肤更加清澈透亮。还有很多其他用醋
在中国,吃醋不光可以用嘴,还可
来唐太宗只是在考验她,用醋和她开了
因为醋可以细化毛孔、软化死皮。山西
以用心。 “吃醋”这个词常被用来表示男
一个玩笑。从此, “吃醋”成为了千古趣
人对醋还有很多小妙用,刷鞋、刷锅、
女情感中的嫉妒情绪,当有第三者介入
谈,并逐渐用来形容“嫉妒”。
洗袜子……
的时候,伴侣就会“吃醋”。为什么会有
山西人食用醋的历史这么长,那他
2014 年 10 月 1 日起,山西省把老陈
这样的寓意呢?相传,唐太宗时期,重
们爱食醋的原因究竟是什么呢?原来,山
醋的酸度标准定为 6 度,因为酸度为 6
臣房玄龄很有谋略,深得唐太宗的赏识。
西老陈醋是以高粱、麸皮、谷糠等纯粮
度的老陈醋更容易被人体吸收,更有益
为了犒劳自己的爱臣,唐太宗想赏赐两
食酿造而成,含有多达 18 种的游离氨基
于人体健康。同时,山西老陈醋也不再
个美女给房玄龄当妾,没想到房玄龄担
酸,其中 8 种为人体所必需。醋还富含
标注保质期,因为它酸度高,不容易滋
心自己的妻子生气,不敢接受。唐太宗
多种维生素,对人体具有保健作用。
生微生物,可以久放不坏。
把房夫人召到宫里,让她在“喝毒酒”
除了老陈醋本身的特质外,山西省的
老陈醋既是山西的特色饮食,也是
和“允许丈夫纳妾”之中进行选择。没
自然条件和自然资源也造就了山西人爱
山西传承了几千年的文化遗产。山西的
想到房夫人性格十分刚烈,宁愿一死也
食醋的特性。山西盐碱地比较多,土壤
醋文化是中国文化中的独特存在。醋对
不答应丈夫纳妾,于是她端起那杯“毒
的碱性大,所以水中的含碱量也大。而
于山西人而言,既是食品,也是保健品 ;
酒”一饮而尽。当房夫人含泪喝完后,
醋可以与人体内过量的碱进行中和。山
既是调味品,也是必需品。 “醋”味人生
才发现杯中并不是毒酒,而是浓醋。原
西的面食种类繁多,山西人也喜爱以面
正是山西人生活的完美写意。n
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
75
生活方式 © leungchopan - stock.adobe.com
¿Alguien ha comido alguna vez helado de vinagre? ¿O ha visto un dispensador de agua del que sale este líquido agrio en vez de agua? ¿Sabía que existen los youtiao de vinagre? ¿Y sabe que hay gente que “come vinagre”? Para responder a todas estas preguntas, lo mejor será venir a Shanxi para comprobarlo, una provincia a la que se considera como “la capital china del vinagre”.
76
D
esde la antigüedad, sus gentes tienen una especial predilección por este producto culinario. Cada habitante de Shanxi consume más de cinco litros de vinagre al año, la cifra más alta de todo el país. La gente de estas tierras conoce muy bien el arte de producir vinagre y son grandes devotos de consumirlo, por este motivo se les conoce también por laoxir. Esta denominación se debe a que en chino antiguo 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA
醋厂中的酿醋缸 Tinajas de
vinagre en una de las múltiples fábricas de Shanxi
vinagre se pronunciaba xi (醯). Como este carácter era muy difícil de escribir, con el tiempo se fue sustituyendo por otro más sencillo pero de idéntica pronunciación (西) que coincide con uno de los caracteres del nombre de la provincia (山西) y que literalmente significa “al oeste de las montañas”. El vinagre es un condimento esencial en la cocina. China cuenta con multitud de variedades de este producto, como Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
el de arroz, el aromático y todo tipo de derivados de frutas. Los cuatro vinagres más famosos del país son el laochen (viejo) de Shanxi, el aromático de Zhenjiang (Jiangsu), el de Baoding (Sichuan), y el viejo yongchun de Fujian. Su consumo en Shanxi se remonta a más de 3.000 años atrás. Muy pronto, los antiguos pobladores de la región dominaron y popularizaron la técnica de fermentar vinagre. Muchos alaban al laochen de Shanxi como “el mejor vinagre del mundo”. El caracter chen (陈) se refiere a chenjiao, que significa fermentar durante largo tiempo. Este tipo sufre un proceso de fermentación de varios años y, por ello, su característico sabor ácido e intenso. Cuanto más tiempo pasa, más fragante y fuerte se vuelve su aroma. En la actualidad, este vinagre viejo se ha convertido en un producto típico de la provincia. Da igual que hablemos de turistas venidos de fuera o de sus propios habitantes cuando acuden como invitados a casa de alguien, ninguno olvida traerse consigo un poco de este preciado vinagre para dárselo a familia y amistades como presente. Shanxi no es solo famosa por producir buen vinagre sino también por consumirlo y emplearlo en la mesa. Un chiste afirma que “la gente de Shanxi bebe vinagre en el aperitivo, usa vinagre al comer y toma vinagre de postre para la digestión”. Es decir, que este líquido agrio es una parte importante en la vida de los lugareños. Para estos, una comida no es tal si no se adereza con su preciado condimento. En esta provincia existe una gran variedad de formas de usarlo. Como se suele decir, aquí todas las cosas son susceptibles de ser condimentadas con vi-
SHANXI NO ES SOLO FAMOSA POR PRODUCIR BUEN VINAGRE SINO TAMBIÉN POR CONSUMIRLO Y EMPLEARLO EN LA MESA nagre. El año pasado, un comercio de la ciudad de Taiyuan empezó a vender helados de vinagre. Pronto se convirtió en un fenómeno y, ahora, el 60% de su negocio depende del nuevo producto. Para sus habitantes nada sabe mejor que un agridulce helado del viejo laochen. Los youtiao, unas tiras de masa frita similar a los churros, son uno de los desayunos más populares de China. En esto debió pensar un restaurante de la región cuando se le ocurrió añadir un poco de este ácido a la masa del popular producto. Además de ayudar a rebajar la propia pesadez del youtiao, lo hace mucho más sabroso y crujiente. Desde entonces, este comercio vende más de 400 churros de vinagre al día.
Comer vinagre
En China, la expresión “comer vinagre” no solo se remite a “catar” sino que también se suele emplear para indicar el sentimiento de celos que siente una persona cuando en una relación de pareja aparece una tercera persona; entonces se dice de la parte ofendida que “come vinagre”. Pero, ¿cuál es el origen de esta locución? Se cuenta que el emperador Taizong de la dinastía Tang (618-907) 77
生活方式
醋有美容功效 El vinagre de Shanxi
también se usa como cosmético
78
© ArtSys - stock.adobe.com
tenía un buen ministro llamado Fang Xuanling al que apreciaba mucho. Para recompensarle, Taizong pensó en ofrecerle dos hermosas jóvenes como concubinas. Sin embargo, no se imaginaba que su ministro temía enormemente que su mujer se enfadara y se negara a ello. Por este motivo, el emperador la llamó a palacio y le dio a elegir entre beber una copa de “vino envenenado” o permitir que su marido aceptara las concubinas. La mujer del ministro tenía un fuerte carácter y respondió altiva al emperador: “Prefiero morir a que mi marido tenga concubinas”. Dicho lo cual, levantó la copa y se bebió el vino de golpe. Tras tragárselo entre lágrimas, sorprendida, comprobó que no era sino oscuro vinagre. El emperador solo había querido ponerla a prueba. Desde entonces, este suceso se extendió entre el pueblo y “comer vinagre” acabó convirtiéndose en una nueva forma de llamar a una persona celosa. En Shanxi, como ya ha quedado dicho, se consume este condimento desde hace milenios pero, ¿cuál es el verdadero origen por esta pasión? El citado laochen se fermenta a partir de sorgo, salvado y cortezas de cereales. Contiene más de 18 tipos de aminoácidos libres, 8 de los cuales son indispensables para el organismo humano, y diferentes vitaminas beneficiosas para la salud. Además de sus saludables propiedades, las condiciones naturales de esta zona también explican por qué a sus gentes les gusta tanto el vinagre. Muchas tierras de Shanxi tienen una alta salinidad y sus aguas poseen una gran cantidad de sales disueltas. Por ello, beber vinagre es una forma de neutralizar el exceso de sodio en el cuerpo. Los tallarines y otros productos hechos con harina de trigo constituyen la principal fuente de hidratos de carbono de la dieta en Shanxi. Se trata de
ingredientes difíciles de digerir por lo que, añadir vinagre como condimento a los platos es, además de una forma de enriquecer el sabor, un medio para estimular la digestión.
Propiedades cosméticas
Cuenta, asimismo, con propiedades cosméticas porque tomar a diario un poco mejora la circulación, reduce la grasa y ralentiza el envejecimiento. Son muchas las personas que creen que beberlo ayuda a desintoxicar la piel y hacer que luzca más limpia y brillante. Además, existen muchos más métodos de embellecimiento basados en el vinagre, como lavarse la cara o hacer baños de pies. Esto, dicen, ayuda a cerrar los poros y reblandecer las pieles muertas. En definitiva, en Shanxi lo usan para todo, como limpiar los zapatos, fregar los utensilios de cocina o lavar las medias. En definitiva, estas son algunas de las incontables y sorpren-
dentes utilidades del vinagre aplicadas en esta provincia. Desde el uno de octubre de 2014, la acidez estándar del vinagre viejo laochen de Shanxi fue fijada en seis grados. La razón radica en que es la más adecuada y saludable para el cuerpo humano. Asimismo, desde ese momento dejó de fijarse una fecha de caducidad para este tipo de vinagre, ya que por su alto grado de acidez es muy difícil que produzca microorganismos, por lo que puede guardarse durante mucho tiempo sin que se estropee. El vinagre viejo laochen es un producto típico y un patrimonio cultural heredado durante milenios; así como la denominada “cultura del vinagre” de Shanxi, que también es única en China. Para sus habitantes es un alimento, un protector de la salud, un condimento y un producto de primera necesidad. Se puede concluir que “La vida sabe mejor con vinagre de Shanxi”. n 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos 出类拔萃
Sobresalir entre sus semejantes
有一天,孟子的弟子问他: “老师, 伊尹、伯夷和孔子有相同之处吗?” 伯夷是商代孤竹国君主的儿子。到了 改朝换代的时刻,他不想屈服。周武王灭 商以后,他和他的兄弟躲避到一座山里, 因坚决不吃周朝人出产的食物而死。 伊 尹是商 朝 政 治家,因为对商 朝 做出了很大的贡献,所以被奉为“商元 圣”。 孟子回答弟子说: “伯夷、伊尹和孔 子的为人处世之道很相似,他们三位都 是圣人。若是让他们来治理国家,大家 都会相信并支持他们,这个国家一定会 富强起来。” 弟子又问道:“那伊尹和伯夷能与 孔子相比吗?” 孟子回答说: “不,世界上还没有一 位像孔子这样伟大的人物。孔子的学生 对孔子的评价极高。孔子的学生有若认 为,泰山对于小丘,江海对于溪流,这 些都是同类,但是泰山和江海远远超过 了小丘和溪流。圣人对于百姓也是一样 的,孔子远远超过了其他人,没有一位 比他更伟大的圣人了。” “出类拔萃”这个成语用于形容在 品德、才能上超出同类。
Un día, un discípulo de Mencio le hizo la siguiente pregunta: “Maestro ¿Qué tienen en común Yi Yin, Bo Yi y Confucio?” Bo Yi era el hijo del monarca del reino de Guzhu durante la dinastía Shang (siglos XVII-XI a.C.). Cuando se aproximaba el momento del cambio de dinastía, renunció a someterse a ella. Por esto, cuando el rey Wu de Zhou (s. XI-221 a. C.) provocó la caída de la dinastía Shang, Bo Yi y sus hermanos se escondieron en la montaña y allí murieron de hambre ya que acordaron no consumir alimentos que produjesen las gentes pertenecientes a aquel nuevo linaje imperial. Yi Yin, por su parte, fue un político de la dinastía Shang que en su tiempo, por sus notables contribuciones, recibió en reconocimiento el sobrenombre de “primer santo de la dinastía Shang”. Mencio contestó a su discípulo: “La manera de ser de Bo Yi, Yi Yin y Confucio es muy semejante, todos ellos son santos. Si cualquiera de ellos tomara las riendas de un país, y recibiese la confianza y el apoyo por parte de todos, ese país seguro que alcanzaría una gran fortaleza y riqueza.” El discípulo preguntó entonces: “¿Entonces Yi Yin y Bo Yi pueden compararse a Confucio?” Mencio respondió: “No, no hay nadie en el mundo que sea tan grandioso como Confucio. Sus alumnos lo tenían en una consideración elevadísima. Entre ellos había quien hablaba de su maestro comparándolo a la montaña Tai respecto de un montículo o lo que representa el mar Jiang respecto a un arroyo, es decir, que pertenecen a un mismo tipo aun cuando la montaña Tai y el mar Jiang superen con creces a un montículo y a un arroyo. Con los santos respecto a la gente mundana ocurre lo mismo. Pero, en el caso de Confucio, sobrepasa a todos los demás, porque no hay ni un solo santo más grande que él.” El proverbio “sobresalir entre sus semejantes” (chūlèi-bácuì) se emplea así para calificar a alguien que supera a todos sus iguales en moralidad, capacidad o talento.
Instituto Confucio VOLUMEN 59 | Nº 2 MARZO 2020
79
中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 59 期 2020年 3月 第 2期
孔子学院
Participe en el club de lectores
《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio
INSTITUTO CONFUCIO
INSTITUTO CONFUCIO
欢迎加入院刊俱乐部
www.cim.chinesecio.com
NO 02 | MARZO 2020
Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos
On-line
www.cim.chinesecio.com
WeChat de la revista Instituto Confucio
Confucius Institute Magazine APP
Google Play Android
WWW.CIM.CHINESECIO.COM
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
悬空寺 Templo Xuankong
中西文版
CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 59 总第 59 期 MAR 2020/ Nº 02 2020 年 3 月 / 第 2 期 双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11-5965/C 邮发号 : 80-756