Instituto Confucio 56 - Septiembre 2019

Page 1

孔子学院

Participe en el club de lectores

《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio

INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

欢迎加入院刊俱乐部

www.cim.chinesecio.com

NO 05 | SEPTIEMBRE 2019

Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos

On-line

www.cim.chinesecio.com

WeChat de la revista Instituto Confucio

Confucius Institute Magazine APP

Google Play Android

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

泉州洛阳桥 Puente Luoyang, Quanzhou

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 56 总第 56 期 SEP 2019 / Nº 05 2019 年 9 月 / 第 5 期

双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11_5965/C


西语版

汉语版 EN CHINO

Los podcast de la revista Instituto Confucio están disponibles en español y en chino

《孔子学院》杂志播客版是中西双语的

CLUB DE LECTORES

INSTITUTO CONFUCIO

Ahora puede escucharnos... Descubra los nuevos podcast de la revista Instituto Confucio Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

La revista Instituto Confucio estrena sus canales de audio en español y chino, para que pueda escuchar una selección de nuestros reportajes más relevantes en cualquier momento. Subscríbase a Confuciomag desde su APP de podcast favorita a través del dispositivo móvil.

现在,聆听吧…

这里是《孔子学院》期刊读者园地,在confuciomag.com网站您可以阅读和评 论网上文章。欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

找到《孔子学院》最新播客版 《孔子学院》中西双语播客版面世了 ! 您可以随时选择收听我们的相关文章。 通过移动设备上您最喜欢的播客 APP 订阅 Confuciomag (孔子学院杂志)。

@confuciomag

使用 ivoox 来收听

或者使用 Apple 播客来收听

Escúchelo en

Para escuchar en la web y APP para Android e iOS 在网络,或者在 Android / iOS 的 APP 上收听 Club de Lectores

Boletín de subscripción

Revista Instituto Confucio on-line

Revista Instituto Confucio APP Apple iOS

Revista Instituto Confucio Revista Instituto Confucio APP APP Google Play APK - descarga directa

Instituto Confucio Ivoox Podcast

Escúchelo en

En español 西语版

En chino 中文版

APP para iOS Apple iOS Apple 的 APP


PRÓLOGO

卷首语 拥有繁忙港口的泉州是中国最早对外 开放的港口城市之一,它位于中国东南沿 海地带,是海上丝绸之路的起点。因为这 里曾经有无数阿拉伯人、波斯人和欧洲人 前来经商,外来文化与当地的传统习俗逐 渐相融合,从而使这里的文化变得更加丰 富多彩。通过第 56 期《孔子学院》杂志, 我们希望读者能够了解泉州之所以被称作 “东亚文化之都”的渊源。 通过丹吉尔探险家伊本·白图泰撰写 的游记,世人了解到了泉州的风采和美 丽,甚至有人将她与埃及的亚历山大相提 并论。而另一位著名的旅行家马可·波罗 则把她誉为十四世纪世界两大贸易天堂之 一。几个世纪以来,泉州一直吸引着世界 各地、有着不同背景的人们,他们最终 选择在这个有着包容特质的城市中生根繁 衍,共同生活。泉州城里雄伟的开元佛寺 正体现了这种融合,它象征着这座城市的 精神财富。 有着近千年历史的洛阳桥是中国留存 至今最古老的海上石桥,有着“海内第一 桥”的美称。洛阳桥造桥技艺采用了独特 的“种蛎固基法” ,就是在基石上养殖牡 蛎以胶结成牢固的桥基,避免桥梁垮塌的 危险。此创新也是名扬四方的德化陶瓷所 具有的特征。德化瓷器被称为“白瓷” , 它如蜡般光亮,如玉般剔透。 我们要向 111 岁时驾鹤西去的“拼音 之父”周有光先生致敬。60 多年前,他 创造的汉字语音系统被正式采用。正是这 一系统帮助了一代又一代的中文学习者走 近中文。这位学者见过爱因斯坦,并终身 支持中外文化的沟通和交流。伊比利亚美 洲各国和中国之间的友好关系就来自于双 方通畅的、不间断的知识、文化交流。

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

Quanzhou, con su exuberante puerto, uno de los primeros del país abiertos al mundo exterior, se convirtió en el punto de partida de la Ruta Marítima de la Seda. A medida que árabes, persas y europeos viajaban a Quanzhou para hacer negocios, su cultura y folklore se enriquecieron y fusionaron con las tradiciones de esos pueblos. Con este número 56 de la revista Instituto Confucio les animamos a descubrir todos los detalles de la que también se conoce merecidamente como capital cultural de Asia oriental. Reconocida por el explorador tangerino Ibn Battuta por su brillantez y elegancia, que la llegó a comparar con la Alejandría egipcia, otro ilustre viajero como Marco Polo la definió como uno de los dos paraísos del comercio que había en el mundo 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 del siglo XIV. Quanzhou ha ejercido durante siglos un magnetismo sobre gentes con diversos orígenes, procedentes de todos los rincones del mundo, que acababan Director del Instituto Confucio echando raíces en esta integradora ciudad. de la Universitat de València Aquí convivían diferentes culturas venidas de Occidente e incluso de Oriente, como se puede apreciar en el gran templo budista de Kaiyuan, un símbolo de la riqueza espiritual de la urbe. El puente Luoyang, con una antigüedad casi milenaria, es el viaducto de piedra sobre el mar más antiguo de los que todavía se conservan en el país y se le nombra como “el primer puente de China”. Su peculiar técnica constructiva, en la que situaron un criadero de ostras con el fin de reforzar los cimientos, reafirmó su base y alejó el riesgo de desprendimiento. Una solución tan creativa como la que representa su famosa porcelana de Dehua, a la que se cita como “blanco de China”, y que posee el lustre de la cera y el brillo del jade. Honramos a la figura del longevo Zhou Youguang, fallecido a los 111 años, y considerado el padre del pinyin. Su sistema de reconocimiento fonético de los caracteres, de cuya adopción oficial se han cumplido poco más de 60 años, ha facilitado a generaciones de estudiantes de chino el acceso a la lengua. Este erudito, que conoció en persona a Albert Einstein, siempre abogó por un diálogo entre la cultura china y las extranjeras. Y así también se puede comprobar este diálogo mediante las fructíferas relaciones entre las diversas naciones de Iberoamérica con China a través de un constante y fluido intercambio de conocimientos.

Vicente Andreu

1


SEP. 2019

05

9 /2019 总第56 期 双月刊

VOLUMEN 56 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成 静炜 郁云峰 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 安文龙 (Vicente Andreu) 张代生 翻译 :李晓菲 戴娟 费英杰 (Juan Diego Fernández) 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 校对 :何有良(Germà Arroyo)高洪波 罗悦柔(Carolina Navarro) 安瑞(Alberto Soler) 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次 专题报道

4

泉州 :多元文化荟萃的东方名城

16 孩子眼中的泉州市

全球社区

18 泉州——古代海上丝绸之路的起点

汉语角

26 词汇:在银行 28 用于表达“相似”的汉语词语的对比分析

本期人物

34 拼音之父周有光

文化博览

40 开元寺——泉州人民的精神财富

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

透视

46 言长冠 , 乌拉圭共和国大学孔子学院 (ICUDELAR) 院长

49 书籍 :《夜幕之下》 50 文化广角

图片故事

52 历史悠久的洛阳桥

说古论今

60 清净源此山——清源山

中国风尚

66 “中国白”——美丽的德化白瓷

生活方式

74 泉州西街——东西方文明交汇的地方

中文刊名题字 :欧阳中石

趣味汉语 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Hanban (Sede Central de los Institutos Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Yunfeng, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Germà Arroyo, Gao Hongbo, Carolina Navarro, Alberto Soler Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

79 成语故事

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑 所做修改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络 传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登 的文章、图片、版式、标识、字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供 者承担侵权责任。所投稿件自编辑部确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知, 作者可自行处理,请勿一稿多投。 Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción en otros idiomas, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial. Si el contenido de los artículos, las fotografías, formatos, logos, tipografía, etcétera de la publicación de esta revista infringe los derechos legales e intereses de otras personas, la persona que haya facilitado dichos contenidos, asumirá la responsabilidad. Tras la confirmación por la editorial de la recepción de cualquier contribución, si en el plazo de cinco días laborales no se recibe aviso del uso del artículo, el autor es libre de hacer con él lo que convenga. Hasta entonces, por favor, no lo envíe a otras editoriales.

4 2

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


CONTENIDOS 34

EN PORTADA 4

Quanzhou alumbra la fusión multicultural en la travesía de Oriente

16 Quanzhou a través de la infancia COMUNIDAD GLOBAL 18 Quanzhou, punto de partida de la antigua Ruta Marítima de la Seda

PERSPECTIVAS 46 Cheung-Koon Yim, director del Instituto Confucio de la Universidad de la República-Uruguay (ICUDELAR) 49 Libros: Bajo el telón de la noche 50 Panorama Cultural EXPERIENCIAS 52 La larga historia del puente Luoyang

LENGUA CHINA 26 Vocabulario: En el banco 28 Análisis comparativo de fórmulas que expresan semejanza PERSONAJE 34 Zhou Youguang, el padre del pinyin CULTURA 40 El gran templo budista de Kaiyuan, símbolo de la riqueza espiritual de Quanzhou

A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 Qingyuan, la montaña de fuentes cristalinas COSTUMBRES

66

66 El “blanco de China”, la exquisita porcelana blanca de Dehua ESTILO DE VIDA 74 La calle del Oeste, un lugar de intercambio cultural de ideas entre Oriente y Occidente EXPRESIONES 79 Modismos chinos

52

60 Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

3


专题报道 EN PORTADA

泉州 :多元文化荟 萃的东方名城

QUANZHOU ALUMBRA LA FUSIÓN MULTICULTURAL EN LA TRAVESÍA DE ORIENTE

何有良 / Germà Arroyo

清净寺 Mezquita Qingjing

泉州既是海上丝绸之路的起点,也是闽南文化的摇篮。几千年来,她秉承着海纳 百川的精神,将来自不同民族的文化兼容并蓄。而农业经济、海上贸易及多种宗 教共存的开放态度为多元文化的融合提供了基础。泉州这块宝地是中国南海的一 个重要港口,以至于西方人也熟知她的阿拉伯名字“Zaitun”,意大利旅行家马 可·波罗及穆斯林学者伊本·巴图塔也曾到此游历。泉州的清净寺是一座精美的 建筑,是中国最古老的清真寺。 4

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

州是一座沿海城市,位于

岩市连接,西北部与三明市相邻,南毗厦

雪。5 月至 11 月,泉州经常受台风侵袭,

中国东南部的福建省。坡

门、漳州,北接莆田,这些城市形成了福

近年来危害最大的台风是“莫兰蒂”台风。

度低缓的丘陵、山谷和平原

建省南部的沿海地区。

2016 年 9 月这一“超强台风”席卷福建沿

脉由西北向西南方向延伸。这座地级市位

受到季风的影响,几乎全年都温暖潮湿, 时 300 公里,是福建省历史上遭遇过的

于晋江和洛阳江之间的一片土地上,两

年均气温在 19.5℃ - 21℃之间。5、6 月

江汇入与泉州同名的泉州湾,泉州也在此

是这里的雨季,夏季则较一般地区更长,

泉州市区居住着大约 150 万居民,但

处眺望着中国南海。泉州的面积约 11015

最高温度通常超过 30℃。但这里的冬天

整个泉州地区的人口达 870 万(2018 年统

平方公里,地势高低起伏。西南部与龙

并不太冷,且由于临近海洋,通常不下

计数据)。宋朝(公元 960 - 1279 年)和

构成其主要地形,几条山

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

这一地区属热带海洋性气候,由于

海地区。据记载,其风速持续超过每小 第二大强台风。

5


专题报道

晋江上的桥梁 Puente sobre el río Jin

元朝(公元 1271 - 1368 年)时期,泉

闽南文化是中国文化的重要组成部

它始建于北宋时期 (公元 960 - 1127年) ,

州人口急剧增加,经济也迅猛发展,成

分,其特色体现在建筑、民间艺术、饮

其设计灵感来自叙利亚的大马士革。1961

为了海上丝绸之路的起点,也成为了东

食和各种民俗习惯上。它的影响力不仅

年,这座清真寺被列入全国第一批历史

方海路上的一个重要港口。在泉州悠久

限于其诞生地福建南部,也延伸到了其

文化遗产。20 米高的椭圆形入口是用绿

的历史中,起源于福建省南部的闽南文化

他地区,包括新加坡和其他东南亚国家,

色花岗岩建造的,圆顶上则装饰着莲花

在此生根发芽,而之所以称之为“闽南”

福建省的文化也因此呈现出多元性。

图案和阿拉伯文字。寺内巨大的柱子为

是因为“闽”是福建的简称,而“南”指 的是南部、南方。泉州港是中国首批对

清真寺平添几分庄严肃穆的感觉。

伊斯兰文化的遗产

伊斯兰文化通过丝绸之路从西方传到

外开放的商业港之一,随着越来越多的

伊斯兰文化在泉州留下了深刻而确

中国,并通过泉州等港口传入中国其他地

阿拉伯人和波斯人远渡重洋来到泉州做

凿的印迹, 从建筑物到街 道布局都 可

区,因为当时这些港口是亚洲文化交流的

生意, 融合了伊斯兰教传统的闽南文化也

见伊斯兰文化的影子。例如,清净寺或

主要通道。公元 651 年被认为是伊斯兰教

变得更加丰富。

al-Ashab 清真寺是中国最古老的清真寺。

传入中国的关键年份,这一年哈里发乌特曼

6

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

(生卒年代不详)派遣了一个使团来到唐朝,

他将其与埃及的亚历山大城相提并论。

时的情景的 : “穿过大海,我们抵达了第

以表达他对唐高宗(公元 628 - 683 年)

他长达 20 年的旅程被记载在一本游记

一个中国城市。这是一个大型港口,停泊

的敬意。中国第一批穆斯林定居者是阿拉

中。今天我们可以通过《伊本·巴图塔

着许多大大小小的船只。 ”泉州的伊斯兰

伯和波斯商人,他们生活在长安(现在的

游记》又译为“伊本·白图泰游记”一书

文化陈列馆中陈列着宋元时期的物品,如

西安)及广州等城市。这些穆斯林定居者

了解这本游记。巴图塔的整个旅程比威

刻着铭文的墓碑、古墓和寺庙中的文物、

为了保持自己的生活方式,建立了自己的社

尼斯人马可·波罗(公元 1254 - 1324 年)

建筑样本、当地历史文献及其他来自阿拉

区,并在其中建造了清真寺。同时,随着

走过的路程更长。他曾游历了整个非洲

伯国家的物品。当然,这里还展示着伊

时间的推移,不少人娶妻生子,繁衍生息,

西部、中部和北部,欧洲南部和东部的

本·巴图塔的雕像, 以纪念这位异乡的游子。

世代定居,他们被视为回族的先民。

一部分,中东、印度、亚洲中部,东南

出生于摩洛哥丹吉尔的伊本·白图泰 (公元 1304 - 约 1377 年)是一位杰出 的穆斯林探险家。看到辉煌繁荣的泉州, Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

亚和中国。一些学者认为他在十四世纪 上半叶的行程长达 20000 多公里。 这位旅行家是如此讲述他到达泉州湾

贸易的天堂 威尼斯人马可·波罗也到达过泉州, 并在当地游历了一段时间,他也特别提及 7


专题报道

西湖公园 Parque del lago del Oeste

了泉州发达的造船厂,并且说有大批商人

州正利用其历史、文化、资源上的优势,

在斑驳的花岗岩和红砖房中脱颖而出,

聚集在此出售各种各样的商品。他被精致

寻找新的发展契机。今天,泉州湾各大

有着难以置信的美感。同时,这些房子

的德化白瓷深深吸引,他说 : “我们以合

港口的商品吞吐量超过了 1 亿吨。从泉州

有着自己独特的结构,涂着彩色的油漆

理的价格买到了这种瓷器,用威尼斯的

往南不到 100 公里就是厦门,两市相邻,

和精美的室内雕刻。

一枚银币可以购买八个瓷杯。 ”他还指出,

而乘坐铁路经漳平,或经公路驾车就可

被阿拉伯人称为“Zaitun”的城市“是世

以很快到达福建省的其他主要城市。

浓郁的当地风味

界上两个最大的贸易天堂之一” 。与马可·波

当你驻足观看当地建筑时,最典型

就美食而言,当地风味受到了不同

罗同时期的意大利人,传教士及修士鄂多

的是被叫作“厝”的建筑。它在当地方言

文化的影响,包括周围地区及国外饮食

立克(Odorico de Pordenone,公元 1265

中的意思是“房子” 。这些大房子有着张

文化的影响,而且其菜肴的烹制方法也

- 1331 年)建立了两座方济各会的教堂。

扬的建筑风格,红砖红瓦砌于白石之上。

十分独特。闽菜属于中国八大菜系之一,

据说当时泉州的人口已达到 50 万,

屋顶的中间是空的,而每个屋角都尖尖

而闽菜自身又分为四类,其中一类就是

其中阿拉伯人占了很大比例,因为他们在

地翘起。整个房子用精美的石料和木雕

泉州菜。泉州菜不太油腻,但与其他闽

沿海一带拥有自己的商人社区。元朝时

来装饰。

菜相比,味道更为浓郁。泉州菜非常强

期,泉州是中国最大的港口,闻名世界。

泉州的另一种特色建筑是墙上覆盖

如今,自“一带一路”倡议提出以来,泉

着牡蛎壳的房屋。这些房子呈灰白色,

8

调每道菜中的食材形状。 泉州人餐桌上菜品丰富,选择多样。 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

泉州夜景 Vista nocturna de Quanzhou

但最好先品尝一下一道叫做蚵仔煎的小

期,这种软体动物就非常受欢迎,许多

保鲜长达一周。在所有软体动物中,鲍

吃,它是用牡蛎、葱、面粉、猪油、酱

诗歌和散文都有相关记载。福建省的烹

鱼肉是最坚韧的,因此传统的方式是在

油和醋煎炒而成。也可以尝尝用牡蛎、

饪学校有很多不同的方法来烹煮西施舌,

烹饪前,在坚硬的表面上摔打鲍鱼,让

虾、贻贝和细面条做的面线糊。泉州的

例如炒西施舌、嫩韭炒西施舌、蒸西施舌、

它的肉质软化。但是人们常犯的错误是

肉粽也是一道特色小吃,其馅料是用猪

鸡汤汆西施舌、笋尖烧西施舌、椒盐西

将鲍鱼烹煮两三个小时直到其肉质软烂,

肉、 糯米、 莲子、 火腿和鸡肉做成的。

施舌、凉拌西施舌等等。

这会导致营养流失。

泉州还有鲜美的鱼丸,当地人将鳗鱼、

福建特色的调味品包括鱼露、虾酱、

隶属泉州的安溪县是铁观音茶的产

红薯粉和蛋清混合制作成鱼丸,再把鱼

糖、沙茶酱和盐水梅,也常将酒糟和红

地。铁观音是最好的乌龙茶品种之一,

丸放入加了辣椒、大蒜和芫荽叶的热鸡

曲米用于烹调。福建菜擅长用酒腌制食

被视为中国极具价值的特产之一。享有中

汤里做成美味的深沪鱼丸。

材,其汤品上乘,作料调味也独具一格,

国茶叶之都美称的安溪是一个被青山绿

值得一提的还有一道叫作“炒西施

因此闽菜闻名遐迩。由于靠近大海,福

水环抱的好地方,全年气候温和。安溪

舌”的菜肴。其实,西施舌是一种沙蛤,

建人的餐桌上水产丰富,比如鲍鱼等。

茶叶有着一千多年的历史。当地茶农开发

传说它是西施的化身。西施是春秋时期

鲍鱼是一种单个的软体动物,以海藻为

了一套包括种茶、炒茶和品茶的独特技

(公元前 770 - 前 476 年)一位传奇美人。

食,是一种非常受欢迎的食材。带壳的

术,从而形成了独特的民俗风情,让传

早在唐代(公元 618 - 907 年)和宋代时

活鲍鱼如同覆盖一层湿布,可在冰箱中

统的茶文化历久弥新。n

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

9


专题报道

Puerto de inicio de la Ruta Marítima de la Seda y lugar donde nació la cultura minnan, Quanzhou atesora un espíritu de fusión cultural tras varios miles de años en los que ha recibido e integrado a diversos pueblos. Esa experiencia multicultural se ha forjado desde una civilización agrícola, en lo económico; marinera, en su vertiente comercial; y ecléctica, por su convivencia religiosa. Por este valioso enclave que domina el mar de la China Meridional, y que se identificó en Occidente por el nombre árabe de Zaitun, han pasado míticos viajeros como el italiano Marco Polo o el musulmán Ibn Battuta. En ella se encuentra la exquisita mezquita Qingjing, la más antigua de China.

E

n la provincia de Fujian, en el sureste de China, se halla la ciudad costera de Quanzhou. Salpicada de suaves colinas, valles y cuencas, la cruzan de noroeste a suroeste diversas cordilleras. La urbe,

10

considerada de nivel de prefectura, se encuentra en una franja de tierra entre los estuarios de los ríos Jin y Luo que desembocan en la imponente bahía del mismo nombre desde la que se asoma al mar de la China Meridional.

Su área de influencia, que se extiende aproximadamente por 11.015 km2, presenta un relieve marcadamente montañoso. Desde dicho interior orográfico limita con Longyan al suroeste y Sanming al noroeste. Junto con Xiamen y

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

Zhangzhou, al sur, y Putian al norte, conforma la región costera del sur de la provincia de Fujian. El clima en esta zona es tropical marino con influencia monzónica lo que da como resultado calor y humedad casi todo el año y una temperatura promedio anual entre 19.5º y 21ºC. La lluvia aparece normalmente en los meses de mayo y junio y el verano se alarga más tiempo del habitual, con máximas que superan los 30oC con relativa frecuencia. El invierno, sin embargo, no es demasiado frío y no suele registrar nevadas por su proximidad marítima. La ciudad padece tifones, principalmente de mayo a noviembre. El más dañino de los últimos años ha sido “Meranti”, que asoló la costa de Fujian en septiembre de 2016 con la categoría de “supertifón”. Registró vientos sostenidos superiores a 300 km/h y se convirtió en el segundo tifón más fuerte en tocar tierra en la provincia china de Fujian.

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

QUANZHOU VIO NACER UNA CULTURA PROPIA DEL SUR Y SE CONVIRTIÓ EN UNO DE LOS PRIMEROS PUERTOS DE COMERCIO CHINOS ABIERTOS AL MUNDO EXTERIOR En la ciudad viven cerca de un millón y medio de habitantes pero en el conjunto de la prefectura se cuentan 8.700.000 (est. 2018). Quanzhou experimentó un fuerte aumento de la población y un gran desarrollo económico durante las dinastías Song (960-1279) y Yuan (1271-1368). En ese momento

se convirtió en el punto de partida de la Ruta Marítima de la Seda, así como en un decisivo puerto en la travesía de Oriente. A lo largo de su dilatada historia, Quanzhou vio nacer una cultura propia del sur y se transformó en uno de los primeros puertos de comercio chinos abiertos al mundo exterior. A medida que más árabes y persas avistaron sus muelles para hacer negocios, la cultura minnan se enriqueció con las tradiciones del Islam. Se estableció en esta ciudad y fue cultivada por las gentes que poblaban el sur de esta provincia. Recibe dicho nombre porque, en chino, min se refiere a Fujian mientras que nan significa sur. La cultura minnan es parte importante del acervo chino, ya que su esfera de influencia se extiende, además de a su provincia de origen, a otras zonas limítrofes e incluso a Singapur y otros países del suroeste de Asia. Sus expresiones abarcan arquitectura, artes popu-

11


专题报道

“厝”的建筑风格 Construcción de estilo cuo

lares, gastronomía y un amplio repertorio folklórico. La provincia de Fujian muestra, así, una considerable diversidad cultural.

Herencia islámica

Quanzhou no puede negar una profunda herencia islámica que se adivi12

na en algunos edificios y hasta en el trazado de sus calles. Por ejemplo, la mezquita Qingjing o Masjid al-Ashab, es la más antigua de China. Construida durante la dinastía Song del Norte (960-1127), el diseño se inspiró en la de Damasco, en Siria. En 1961, esta mezquita fue incluida en el primer grupo

de lugares de patrimonio cultural a nivel nacional de China. La entrada oval de 20 m de altura está hecha de granito verde y su cúpula engalanada con plantas de loto y escrituras árabes. Sus gigantescos pilares evocan un profundo sentido de solemnidad. La presencia islámica llegó a China 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

墙上覆盖着牡蛎壳的房屋 Casa con las paredes cubiertas con conchas de ostras

por el oeste a través de los caminos de la Ruta de la Seda, y a través de puertos como el de Quanzhou, que funcionaban como las principales vías de intercambios culturales en el continente asiático. Se considera al año 651 la fecha clave de la llegada de esta religión, cuando el califa Utman (la daInstituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

tación de su nacimiento y defunción no está clara) envía una embajada a la corte china con el fin de mostrar sus respetos al emperador Tang Gaozong (628 - 683). Los primeros pobladores musulmanes de China fueron comerciantes árabes y persas que se establecieron en Chang’an, la actual Xi’an, y en otras ciudades, como Guangzhou. Estos mantendrán su estilo de vida conformando nuevos barrios, en los que fueron erigidas mezquitas. Mientras tanto, con el paso del tiempo, muchos de ellos contrajeron matrimonio y formaron familias, creciendo en número y extendiendo su población a lo largo de generaciones, siendo conocidos como los ancestros de la etnia Hui.

Un ilustre explorador musulmán, el tangerino Ibn Battuta (1304-circa 1377), comparó a esta ciudad con la egipcia de Alejandría, por su brillantez y exuberancia. Viajó durante 20 años en un periplo que detalló en una crónica o rihla que hoy conocemos por el libro A través del Islam. La travesía completa de Battuta cubrió una distancia mayor que la del veneciano Marco Polo (1254-1324), y recorrió en total el oeste, centro y norte de África, parte del sur y el este de Europa, Oriente medio, la India, Asia central, el sureste asiático y China. Algunos estudiosos cifran en más de 20.000 los kilómetros que hizo durante la primera mitad del siglo XIV. 13


专题报道

Así narra el navegante su llegada a la bahía de Quanzhou: “Después de atravesar el mar, llegamos a la primera ciudad china. Es un gran puerto al que arriban muchos barcos, grandes y pequeños.” En el Museo de Historia y Cultura Islámicas de la ciudad se exhiben objetos de las dinastías Song y Yuan descubiertos allí, como lápidas con inscripciones, piezas halladas en tumbas y templos, muestras arquitectónicas, documentos históricos locales y otros provenientes de países árabes, entre otros. Y, por supuesto, una estatua que recuerda a su más ilustre hijo adoptivo, el viajero Ibn Battuta.

Paraíso del comercio

Y lo propio hace el veneciano Marco Polo, quien también recaló durante un tiempo, al destacar de Quanzhou “sus bulliciosos astilleros. Un gran número de comerciantes se reúnen allí para vender todo tipo de artículos.” Le llama poderosamente la atención a la que califica como delicada porcelana de Dehua, la famosa de color blanco que, afirma, “se consigue a un precio razonable. Con una moneda de plata de Venecia es posible comprar ocho tazas de porcelana.” Y no se olvida de remarcar que la urbe, identificada como Zaitun por los árabes, “es uno de los dos paraísos más grandes del mundo para el comercio”. Otro compatriota de Marco Polo por las mismas fechas, el fraile misionero Odorico de Pordenone (1265-1331), estableció dos casas de franciscanos. Por esta época se decía que su población llegaba a 500.000 habitantes, una alta proporción de ellos árabes ya que tenían su propio barrio de comerciantes en la costa. Bajo la dinastía Yuan fue el puerto más grande de China reconocido en todo el mundo. Más cerca en el tiempo, y desde que se adoptó la Iniciativa OBOR (“Una Franja, una Ruta”, por sus siglas en inglés), Quan14

BAJO LA DINASTÍA YUAN EL PUERTO DE QUANZHOU FUE EL MÁS GRANDE DE CHINA. HOY EN DÍA, LA CIFRA TOTAL DE MOVIMIENTOS DE MERCANCÍAS DE LOS PUERTOS DE SU IMPONENTE BAHÍA SUPERA LOS 100 MILLONES DE TONELADAS zhou está aprovechando su historia, cultura y recursos como una oportunidad para un nuevo desarrollo. Hoy en día, la cifra total de movimientos de mercancías de los puertos de su imponente bahía supera los 100 millones de toneladas. La ciudad está conectada con la vecina Xiamen, a menos de un centenar de kilómetros al sur, por ferrocarril a través de Zhangping y, en automóvil, a través de una autopista que brinda un acceso más rápido a las principales ciudades de la provincia. Al detenerse en su arquitectura, el estilo más típico que se halla en esta urbe es el conocido como cuo, que significa “casa” en su dialecto local. Estos grandes edificios ostentosos fueron construidos con ladrillos y tejas rojas sobre cimientos de piedra blanca. Su techo es hueco en el medio y termina en una punta bifurcada que se eleva en cada ángulo. El conjunto está adornado con piedras finas y tallas de madera. Otro tipismo arquitectónico de Quanzhou son las casas cuyas paredes

están cubiertas con conchas de ostras. Con su color blanco grisáceo resaltan entre el granito moteado y los ladrillos rojos y crean una vista increíble. Asimismo, disponen de una única estructura, pinturas coloridas e impresionantes esculturas en su interior.

Sabor intenso en la mesa

Por lo que hace a la gastronomía, se constatan influencias de diversas culturas, tanto regionales como extranjeras, y se utilizan peculiares métodos para la elaboración de sus platos. La de Fujian, que pertenece a una de las ocho tradiciones culinarias de China, se divide a su vez en cuatro subcategorías, una de las cuales corresponde a Quanzhou. Presenta un estilo menos aceitoso pero de sabor más intenso que la cocina de Fujian. Hace gran énfasis en la forma de los ingredientes de cada plato. Las opciones en la mesa aquí son múltiples y variadas, pero será una buena elección degustar un aperitivo de ostras y cebollas de rabo mezcladas con agua, pan frito, manteca, soja y vinagre (kezai jian); o una sopa elaborada con ostras, gambas, mejillones y fideos (mianxian hu). Destaca también el rousong, que son una especie de albóndigas hechas con carne de cerdo, arroz glutinoso, semillas de loto, jamón y pollo; o las bolitas de pescado elaboradas con carne de anguila, papas dulces y clara de huevo, que se sirven hervidas en una sopa de pollo caliente con pimientos, ajo y hojas de cilantro (shenhu yuwan). Mención aparte merece la lengua de Xi Shi frita. Se trata de un tipo de almeja, a la que se consideraba según la tradición la encarnación de Xi Shi, un legendario personaje que vivió durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770-476 a.C.). Ya en las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279), este molusco era muy popular y se puede comprobar en muchas poesías y en孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

铁观音茶 Té tieguanyin

sayos. En la escuela culinaria de Fujian existen muchas formas diferentes de preparar este plato. Por ejemplo, la almeja sofrita, con puerro tierno, cocida al vapor, con caldo de gallina, con brotes de bambú, con sal de cayutana, fría con salsa y otras especialidades. Los condimentos únicos de Fujian incluyen la salsa de pescado, la pasta de gamba, el azúcar, la salsa shacha y el albaricoque en conserva. También se usan con frecuencia los posos procedentes de la elaboración del vino de arroz así como el arroz de levadura roja. La provincia también es famosa por sus platos marinados en vino y por la calidad de sus sopas y bases usadas para condimentar sus platos. Por su cercanía al mar, la mesa se inunda con especies que proceden de ese medio acuático como el abulón. Es un molusco univalvo, que se alimenta de algas marinas, y su callo es muy apreInstituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

APODADA COMO LA CAPITAL CHINA DEL TÉ, ANXI ES UN LUGAR DE CUMBRES VERDES DONDE FLUYEN ARROYOS DE AGUAS CLARAS Y QUE DISFRUTA DE UN CLIMA SUAVE DURANTE TODO EL AÑO ciado. Vivos y en su concha se pueden conservar hasta una semana en el refrigerador cubiertos con un trapo húmedo. Tienen la carne más dura de todos los moluscos, por lo que tradicionalmente

se golpea contra una superficie firme antes de cocinarlo para ablandarlo. Es común el error de cocerlo por dos o tres horas para suavizarlo, lo que hace que la carne pierda nutrientes. En el distrito de Anxi, dependiente de Quanzhou, se produce la variedad de té tieguanyin, uno de los mejores ejemplos de té oolong al que se considera un tesoro nacional en China por su inmenso valor. Apodada como la capital china del té, Anxi es un lugar de cumbres verdes donde fluyen arroyos de aguas claras y que disfruta de un clima suave durante todo el año. La historia del té se remonta aquí a un milenio atrás. Los agricultores locales que lo recolectan desarrollaron un conjunto de técnicas únicas para cultivar, preparar, degustar y apreciar el té, forjando así costumbres populares únicas y alumbrando la espléndida cultura del té tradicional. n 15


专题报道

孩子眼中的泉州市 QUANZHOU A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping

泉州是中国东南沿海最重要的港口之 一,是古代和现代海上丝绸之路的起 点。这里各国船只来往穿梭。 Quánzhōu shì Zhōngguó dōngnán yánhǎi zuì zhòngyào de gǎngkǒu zhī yī, shì gǔdài hé xiàndài hǎishàng sīchóu zhī lù de qǐdiǎn. Zhèlǐ gèguó chuánzhī láiwǎng chuānsuō.

Quanzhou posee uno de los puertos más grandes del sureste de China. Es donde comienza la Ruta Marítima de la Seda y allí se ven barcos de todos los países.

开元寺是中国著名的佛教寺院,这里高僧辈 出,建筑奇特,前来求佛的香客络绎不绝。 Kāiyuánsì shì zhōngguó zhùmíng de fójiào sìyuàn, zhèlǐ gāosēng bèichū, jiànzhù qítè, qián lái qiú fó de xiāngkè luòyì bù jué. El templo Kaiyuan es un conocido palacio budista. Los monjes que viven en él y su peculiar arquitectura atraen a mucha gente.

清源山奇石林立,很多父母带孩子来此登临 揽胜,欣赏山上雕刻得栩栩如生的老君岩。 Qīngyuánshān qíshí línlì, hěnduō fùmǔ dài háizi lái cǐ dēnglín lǎnshèng, xīnshǎng shānshàng diāokè de xǔxǔrúshēng de lǎojūnyán.

Las piedras de la montaña de Qingyuan llaman mucho la atención a las familias que las visitan, sobre todo la estatua de Laozi.

16

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EN PORTADA

洛阳石桥设计独特,体现了中国古代先进的科 技水平,被称为 “中国四大古桥” 之一。桥上精 美的碑文让小游客们惊叹不已。 Luòyáng shí qiáo shèjì dútè, tǐxiànle Zhōngguó gǔdài xiānjìn de kējì shuǐpíng, bèi chēng wéi “Zhōngguó sì dà gǔ qiáo” zhī yī. Qiáoshàng jīngměi de bēiwén ràng xiǎo yóukèmen jīngtàn bùyǐ. El puente Luoyang está hecho con piedra y se le considera como uno de los cuatro puentes más antiguos de China. A muchos les asombra la exquisita caligrafía grabada en él.

泉州饭具有闽南风味。配有各色蔬菜的面 线糊是大人孩子都喜欢的一道美味早餐。 Quánzhōu fàn jùyǒu mǐnnán fēngwèi. Pèi yǒu gèsè shūcài de miàn xiàn hú shì dàrén háizi dōu xǐhuan de yīdào měiwèi zǎocān. La comida de Quanzhou tiene el típico sabor de minnan . Para desayunar se toma una exquisita sopa de tallarines con verduras.

泉州是中国历史上著名的丝绸贸易港口,13 世 纪马可·波罗曾慕名而来,并在自己的游记中赞 美其城市的繁华,称泉州为 “东方第一大港”。 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Quánzhōu shì Zhōngguó lìshǐshàng zhùmíng de sīchóu màoyì gǎngkǒu, 13 shìjì Mǎkě·Bōluó céng mùmíng ér lái, bìng zài zìjǐ de yóujì zhōng zànměi qí chéngshì de fánhuá, chēng quánzhōu wéi “dōngfāng dì yī dà gǎng”.

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

插图 : 塞普尔维达

Esta ciudad era un puerto importante del comercio de la seda. En el siglo XIII el explorador italiano Marco Polo llegó a ver la abundancia de Quanzhou y la llamó “el gran puerto de Oriente”.

17


全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

泉州——古代海上 丝绸之路的起点 在中国东南沿海的福建省有这样一座城市:它依山面海,因优越的自然环境和绵延 曲折的海岸线而成为天然的优良港湾;它环城遍植刺桐树,因刺桐花开时一片红花 似火而又名“刺桐城”。

QUANZHOU, PUNTO DE PARTIDA DE LA ANTIGUA RUTA MARÍTIMA DE LA SEDA Situada en la costa sureste de China, en la provincia de Fujian, Quanzhou se apoya en la montaña para mirar de frente al mar. Goza de un sublime entorno medioambiental y dibuja una línea litoral sinuosa y continua que la convierten en un puerto natural con unas excelentes condiciones. Está rodeada por árboles de la variedad erythrina variegata, en chino “árbol de las espinas”, cuyas flores, que con un tono rojizo adquieren una apariencia muy similar a la del fuego cuando florecen, son responsables de que la ciudad reciba el popular sobrenombre de “ciudad de los árboles de las espinas”.

谭惠心 Tan Huixin

18

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

19


全球社区

从 唐代( 公元 618 - 907 年) 起便是中国四大名港之一,宋 元时期(公元 960 - 1368 年)

更是享有“东方第一大港”的美誉 ;这 里曾经帆樯林立,商贾云集,是中西方 经济和文化的聚集地和交汇处,一派“市 井十洲人,涨海声中万国商”的盛况!它 就是泉州,中国古代海上丝绸之路的起 点。海上丝绸之路与陆上丝绸之路南北 呼应,都是中国与世界其他地区进行商 业贸易的交通路线。海上丝绸之路形成 于西汉(公元前 206 - 公元 8 年)中晚期, 后经逐渐发展,到了唐代以后达到繁盛 状态。宋元时期,泉州已经与 100 多 个国家和地区有了密切的商业和文 化往来,东至日本、朝鲜 ;南通 南海诸国 ; 西达波斯、阿拉伯 和东非等地。中国是世界上最 早开始种桑养蚕、生产丝织品 的国家,中国的丝绸因其精 美的图案和高超的制造工艺 赢得了世界人民的喜爱。这

20

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

种具有中国特色的商品,通过这条交通

丝绸之路传到了世界各地。在文化输出的

路线远销海外,并为这条沟通中国和世

泉州作为海上丝绸之路 路”的美誉。虽然被称为海上丝绸之路, 的起点,不仅为中国产 但它不仅仅运输丝绸,也运输瓷器、茶 品的外销提供了便利的 叶和漆器等出口货物,以及香料、玻璃 条件,也向世界传播了 和宝石等进口货物。 泉州成为海上丝绸之路的起点,首先 中华文化。同时,也引 是因为它位于中国的东南沿海地区,海阔 进了不同的海外文化。 水深,拥有丰富的海岸线资源。同时,中

同时,也引进了不同的海外文化,例如宗

界的海上贸易路线带来了“海上丝绸之

教的传播和交流。佛教、印度教、景教、

国东南沿海地区夏、冬两季的季风也为由

内外的文化交流作出了巨大贡献。

摩尼教、犹太教、天主教和伊斯兰教等 不同宗教都曾通过海上丝绸之路被引进、 传播并在这里生根发芽。泉州市多种宗 教的寺庙遗迹和纪念碑可以充分说明这 里当时的开放氛围。泉州不仅被称为“世 界宗教博物馆” ,还被联合国教科文组织 认定为“世界多元文化展示中心” ,为国

海路通往非洲、欧洲增加了便利。两宋年

山吃山,靠海吃海” 。拥有这片得天独厚

2015 年,泉州被中国政府确定为“21

间(公元 960 - 1279 年) ,中原地区与游

的海域让泉州人很早就开始造舟航海。唐

世纪海上丝绸之路先行区”,成为海丝

牧民族的敌对形势导致陆上丝绸之路几

朝时期,泉州已经具备了制造大型海船的

战略支点城市。近年来为积极融入“一

度中断,这也令海上丝绸之路贸易更加蓬

能力,可容纳大量物品。而宋朝时期指南

带一路”建设,泉州市也加大了对“海

勃发展。加上唐朝中期以后,中国经济重

针的出现,更是带来了中国航海术和造船

丝文化”的研究、传承和发展,并多次

心的南移使得泉州的经济有了很大的发

术的又一个发展高潮,直接推动了海上丝

成功举办了以海上丝绸之路为主题的文

展,人口数量也有所增加。充沛的劳动

绸之路走上鼎盛时期。

化节。这些都让海内外人士感受到了泉

力和先进的生产技术产出了大量的外销商

泉州作为海上丝绸之路的起点,不

州“海丝文化”的独特魅力。作为古代

品,因此商人们都积极面向大海,在海上

仅为中国产品的外销提供了便利的条件,

海上丝绸之路的起点,泉州将延续中国

寻找销售途径。航海术和造船术的进步

也向世界传播了中华文化,例如中国古代

千年古港的使命,继续沿着“21 世纪海

也推动了泉州的海上贸易发展。所谓“靠

四大发明就是通过陆上丝绸之路和海上

上丝绸之路”连接世界。n

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

21


全球社区

D

esde la dinastía Tang (618907) Quanzhou ha constituido uno de los cuatro puertos más famosos de China e, incluso, durante las dinastías Song (960-1279) y Yuan (1279-1368), llegó a ser considerada el “puerto más grande de Oriente”. Además, acogió enormes cantidades de navíos e infinidad de comerciantes, un hecho que la convirtió en puente de unión e intercambio cultural y económico entre Occidente y Oriente. En esta urbe podían contemplarse escenas descritas como que “en el mercado se daban cita personas de diez continentes diferentes y el sonido emitido por las mareas transportaba consigo las voces de comerciantes procedentes de un centenar de países”. Con todas estas peculiaridades, Quanzhou se convirtió en el punto de partida de la antigua Ruta Marítima de la Seda. Las Rutas Marítima y Terrestre fueron dos itinerarios de transporte complementarios que, uno al sur y otro al norte, permitían el comercio entre China y el resto de regiones del mundo. La Ruta Marítima de la Seda se originó en el periodo comprendido por los años centrales y finales de la dinastía Han occidental (206 a.C.-25 d.C.) y, tras experimentar un desarrollo gradual, comenzó a vivir su época de esplendor a partir de la dinastía Tang. Durante las dinastías Song y Yuan, Quanzhou mantuvo muy estrechas relaciones comerciales y cultu22

EL SER QUANZHOU EL PUNTO DE PARTIDA DE LA RUTA DE LA SEDA TAMBIÉN HA CONTRIBUIDO A LA PROPAGACIÓN EXTERIOR DE LA CULTURA DEL PAÍS, ASÍ COMO A LA ADOPCIÓN DE FACTORES CULTURALES FORÁNEOS rales con más de un centenar de países y regiones. Entre otros, Japón y Corea al este; los estados del mar de la China Meridional al sur; y Persia, la península arábiga y África oriental al oeste. A pesar de recibir el nombre de Ruta Marítima de la Seda, sus recorridos no se centraban de forma exclusiva en el transporte de tal material, sino que también servían como canales para la exportación de productos como la porcelana, el té u objetos de laca, así como la importación de especias, vidrio y piedras preciosas. China fue el país que más temprano comenzó a criar gusanos de seda y a producir artículos de dicho material. Pronto su seda, por los exquisitos patrones

y dibujos, y las magníficas técnicas artesanales con las que se manufacturaba, se ganó la admiración de todos los pueblos. Fue a través de la ruta comercial que la comunicaba con el resto del mundo por vía marítima que dichos productos, que eran los más representativos de China, llegaron a venderse en zonas muy lejanas. De hecho, fueron los responsables de que la misma travesía náutica pasara a ser conocida por el honorífico apelativo de “Ruta Marítima de la Seda”. Si Quanzhou se convirtió en el punto de partida de la misma fue, en primer lugar, por su ubicación en la costa sureste, con una zona bañada por un vasto océano de aguas profundas y con una enorme abundancia de recursos litorales. Pero, al mismo tiempo, también influyeron en ello los beneficios que ofrecía a las rutas marítimas dirigidas hacia África y Europa el monzón que sopla tanto en invierno como en verano en el sureste de China. En tiempos de la dinastía Song, las hostilidades surgidas entre los habitantes de la Llanura Central y los nómadas causaron algunas interrupciones en la vía terrestre, lo que facilitó el desarrollo económico y comercial de la vía marítima. De la misma forma, durante la segunda mitad de la dinastía Tang, y con el desplazamiento del centro económico chino desde el centro hacia el sur del país, la situación económica de Quanzhou progresó con vigor, como 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

también lo hizo su población total. La abundante mano de obra, y las avanzadas tecnologías de producción con que se contaban en aquella época, estimularon la elaboración de una ingente cantidad de productos exportables. La consecuencia fue que los comerciantes comenzaron a dirigir su atención al extenso océano y a buscar canales de venta marítimos para sus bienes. Gracias a ello, los avances y mejoras experimentadas en el campo de las técnicas de navegación y en la construcción naval también promovieron en Quanzhou el comercio a través del mar. Al fin y al cabo, tal y como afirma el dicho, “cuando se vive de la montaña, se ha de comer de la montaña y, cuando se vive del mar, se ha de comer del mar”. Por su maravillosa y excelente ubicación marítima, los habitantes de Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

QUANZHOU SE CONVIRTIÓ EN EL PUNTO DE PARTIDA DE LA RUTA DE LA SEDA POR SU UBICACIÓN EN LA COSTA SURESTE, CON UNA ZONA BAÑADA POR UN VASTO OCÉANO DE AGUAS PROFUNDAS Y CON UNA ENORME ABUNDANCIA DE RECURSOS LITORALES

Quanzhou habían empezado a construir barcos y a surcar sus costas desde mucho tiempo atrás. Durante la dinastía Tang, la ciudad contaba ya con una grandiosa capacidad de producción de embarcaciones de enormes tamaños, en las que era posible transportar ingentes cantidades de productos. Más tarde, la aparición de la brújula durante la dinastía Song dio paso a un nuevo periodo de apogeo en el desarrollo de las técnicas de navegación y de construcción de navíos utilizadas en China que, a su vez, suscitó el inicio de la época dorada de la Ruta Marítima de la Seda.

Museo de las religiones

Al ejercer como su punto de partida, no solo ha brindado unas condiciones muy favorables para la exportación de 23


全球社区

productos chinos, sino que Quanzhou también ha contribuido a la propagación de la cultura del país hacia el exterior. Ejemplos de ello fueron los cuatro grandes inventos chinos, que se sirvieron de ambas rutas, la terrestre y la marítima, para llegar a muchos rincones del mundo. Pero ese intercambio al exterior causó, asimismo, la adopción de factores culturales foráneos. Al respecto, es interesante citar la propagación y la diseminación de diferentes creen-

24

EN EL AÑO 2015, QUANZHOU FUE DESIGNADA POR EL GOBIERNO CHINO COMO “ÁREA PRIORITARIA PARA LA RUTA MARÍTIMA DE LA SEDA EN EL S. XXI”

cias y dogmas. Fue gracias a dicha travesía que, religiones como el budismo, el hinduismo, el nestorianismo, el maniqueísmo, el judaísmo, el catolicismo o el islam; entraron en China para diseminarse, echar raíces y, finalmente, florecer en su territorio. Los vestigios de los numerosos templos y monumentos conmemorativos dedicados a dichas creencias constituyen una vívida representación de la apertura que caracterizó en el pasado a Quanzhou. Conocida en

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

todo el planeta por el sobrenombre de “museo de las religiones del mundo” ha sido catalogada por la UNESCO como centro mundial de exhibición multicultural. No en vano su aportación al intercambio cultural entre China y el exterior ha sido mayúscula. En el año 2015, Quanzhou fue designada por el gobierno chino como “área prioritaria para la Ruta Marítima de la Seda en el s. XXI” tras lo cual pasó a ser un importante enclave es-

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

tratégico en la red comercial oceánica. Con el objetivo de integrarse y de participar de forma activa en la Iniciativa OBOR (“Una franja, una Ruta”, por sus siglas en inglés) en los últimos años, se ha puesto el acento en la investigación, la propagación y el desarrollo de la cultura relacionada con la Ruta Marítima de la Seda y, como parte de dicho esfuerzo, ha celebrado con éxito en varias ocasiones festivales culturales en torno a la histórica

travesía náutica. En estos eventos se siente el singular encanto que transmitía antaño la cultura marítima de esta trascendente urbe. Como antiguo punto de partida de la vetusta travesía, Quanzhou ha preservado la misión original de su milenario puerto para seguir ejerciendo en la actualidad su papel como punto de enlace con el resto del mundo en la conocida ahora como Ruta Marítima de la Seda del s. XXI. n

25


汉语角 LENGUA CHINA

词汇: 在银行 VOCABULARIO: EN EL BANCO 你好!我想开户,请问都需要什么材料? Nǐ hǎo! Wǒ xiǎng kāihù, qǐngwèn dōu xūyào shénme cáiliào? Hola, me gustaría abrir una cuenta. ¿Qué documentación se necesita?

1

3

好的,给你。 Hǎode, gěi nǐ. Perfecto, aquí tiene.

5

好的。请问我每天可以取多少钱? Hǎode. Qǐngwèn wǒ měitiān kěyǐ qǔ duōshao qián? De acuerdo. ¿Cuánto dinero puedo sacar al día? 7

那存钱和转账呢? Nà cúnqián hé zhuǎnzhàng ne? ¿Y para ingresar y transferir dinero? 9

账户已经开好了,请您在这儿签字。 Zhànghù yǐjīng kāihǎo le, qǐng nín zài zhèr qiānzì. La cuenta ya está abierta. Por favor, firme aquí.

2

4

6

您想取多少都可以,没有限制。 Nín xiǎng qǔ duōshao dōu kěyǐ, méiyǒu xiànzhì. Puede sacar todo lo que desee, no tiene límite. 8

也没有限制。 Yě méiyǒu xiànzhì. Tampoco hay límite.

有。而且现在开户不收取年费。 Yǒu. Érqiě xiànzài kāihù bù shōuqǔ niánfèi. Sí. Y ahora no le cobramos la cuota anual al abrir una cuenta.

10

插图:塞普尔维达

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

11

好的,谢谢你,再见。 Hǎode, xièxie nǐ, zài jiàn. Muy bien, gracias, adiós.

请问存钱有利息吗? Qǐngwèn cúnqián yǒu lìxī ma? ¿Dan intereses por ahorrar?

您好!请出示您的身份证。 Nín hǎo! Qǐng chūshì nín de shēnfènzhèng. Hola. Por favor, muéstreme su documento de identidad.

26

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

13

12

你好!我的银行卡丢了,可 以挂失吗? Nǐ hǎo! Wǒ de yínhángkǎ diūle, kěyǐ guàshī ma? Hola. He perdido mi tarjeta, ¿puedo reportar la pérdida?

14

太好了,谢谢您。那怎么解 冻账户呢? Tài hǎo le, xièxie nín. Nà zěnme jiědòng zhànghù ne? Excelente, gracias. Entonces, ¿cómo se desbloquea la cuenta?

16

没问题。这是我的身 份证。 Méiwèntí. Zhè shì wǒ de shēnfènzhèng. No hay problema. Este es mi documento de identidad. 18

好的。 Hǎode. Vale.

 银行 yínháng banco

可以。挂失以后,您的银行卡会被 冻结,这样别人就无法取出账户里 的钱了。 Kěyǐ. Guàshī yǐhòu, nín de yínhángkǎ huì bèi dòngjié, zhèyàng biérén jiù wúfǎ qǔchū zhànghù lǐ de qián le. Sí. Después de reportar la pérdida, su tarjeta bancaria se bloqueará, de este modo no podrán sacar el dinero de la cuenta.

 开户 kāihù abrir una cuenta  银行卡 yínhángkǎ tarjeta bancaria  存钱 cúnqián ingresar, ahorrar  取出 qǔchū sacar dinero

您可以过一段时间取出卡里的存 款。再办一张新的银行卡,把钱全 部存进新的银行卡里。 Nín kěyǐ guò yíduàn shíjiān qǔchū kǎ li de cúnkuǎn. Zài bàn yìzhāng xīn de yínhángkǎ, bǎ qián quánbù cúnjìn xīn de yínhángkǎ lǐ. Al cabo de un rato puede retirar el depósito de la tarjeta. Tramite una nueva tarjeta bancaria y deposite todo el dinero en la nueva.

15

 解冻账户 jiědòng zhànghù desbloquear la cuenta  转账 zhuǎnzhàng transferir dinero  密码 mìmǎ clave, contraseña 17

好的。请您输入新的密码,并 在这里签字。 Hǎode. Qǐng nín shūrù xīn de mìmǎ, bìng zài zhèli qiānzì. Bien. Por favor introduzca su nueva contraseña y firme aquí.

 冻结账户 dòngjié zhànghù bloquear la cuenta

 找回密码 zhǎohuí mìmǎ recuperar la clave  账户 zhànghù cuenta  材料 cáiliào documentación  身份证 shēnfènzhèng documento de identidad  签字 qiānzì firmar  限制 xiànzhì límite  挂失 guàshī reportar una pérdida  冻结 dòngjié bloquear (tarjeta o cuenta bancaria)  利息 lìxī interés  年费 niánfèi cuota anual  钱 qián dinero

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

27


汉语角

用于表达“相似”的汉语词语的对比分析 ANÁLISIS COMPARATIVO DE FÓRMULAS QUE EXPRESAN SEMEJANZA 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

表达“相似”时,我们能够 找到丰富多样的汉语词汇和 表达方式,它们常常都可以

翻译成西班牙语中的动词“parecer”。 但是每个汉语表达都拥有它们自己的 独特用法和适用语境,所以,了解它 们的用法,掌握它们的使用语境从而

A

la hora de expresar semejanzas, el chino se sirve de un amplio repertorio de fórmulas que, en español, suelen traducirse utilizando el verbo “parecer”. Dichas fórmulas cuentan con sus propios contextos de uso y, por tanto, es fundamental conocerlas para poder decidir cuál es la más adecuada en cada momento y, de esta forma, poder expresarse correctamente. A continuación, se presentará un breve análisis de algunas de las principales alternativas que ofrece el chino para representar los significados de “parecer” y “parecerse”.

进行正确表达,对于母语为西班牙 语的汉语学习者来说至关重要。因 此,在接下来的简短分析中,我们给 大家介绍一些意义为“parecer”和 “parecerse”的常用汉语表述。 1. 与动词“parecerse”相对应 的表达。 1.1 动词“像”表示一事物与另 一事物相似。 在比较句中,使用动词“像”表 示一事物与另一事物相似。动词“像” 作为主要动词构成句子时,有以下三 种常见句式结构 : 28

1. Expresiones equivalentes a “parecerse” 1.1. El verbo 像 (xiàng) para indicar que un elemento es parecido a otro El verbo 像 se utiliza para crear oraciones comparativas en las que un elemento es similar a otro. Las oraciones construidas con 像 como verbo principal pueden presentar, principalmente, tres estructuras diferentes: a) Sujeto + 像 + sintagma nominal. Con esta estructura es posible expresar que el significado “A se parece a B”. Por ejemplo: 你的眼睛像爸爸,嘴巴像妈妈。 Nǐ de yǎnjing xiàng bàba, zuǐba xiàng māma.

Sus ojos se parecen a los de su padre y su boca, a la de su madre. b) Sujeto + 像 + sintagma nominal + 一样(这样、那样)+ adjetivo/verbo. 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

姐妹俩长得 很像。 Jiěmèi liǎ zhǎng dehěn xiàng. Las dos hermanas se parecen mucho.

En esta variante añadimos 一样 ( yíyàng, igual), o 这样、那样 (zhèyàng, nàyàng, tan así) para enfatizar la similitud entre A y B. Por ejemplo: 你的汉语像中国人一样流利。 Nǐ de hànyǔ xiàng zhōngguórén yíyàng liúlì.

Su chino es (parece) tan fluido como el de un nativo. 你朋友不像你这样聪明,但是像你一样勤奋。 Nǐ péngyou bú xiàng nǐ zhèyàng cōngmíng, dànshì xiàng nǐ yíyàng qínfèn.

Su amigo no parece tan listo como usted, pero sí que es igual de trabajador.

a)主语 + 像 + 名词结构。使用 这个句式来表达“A 像 B”这个语义。 例如 : 你的眼睛像爸爸,嘴巴像妈妈。 b)主语 + 像 + 名词结构 + 一样 (这 样、那样)+ 形容词 / 动词。在此句 式中,我们增加了“一样”、 “这样” 或者“那样”,用以强调 A 和 B 之间 的相似点。例如 :

c) Sujeto(s) + (verbo) + adverbio de grado + 像. Esta estructura es equivalente a la oración española “A y B se parecen”. Por ejemplo: 姐妹俩长得很像。 Jiěmèilia zhǎng deh ěn xiàng.

Las dos hermanas se parecen mucho. 我和奶奶的性格非常像。 Wǒ hé nǎinai de xìnggé fēicháng xiàng.

Mi personalidad y la de mi abuela paterna se parecen mucho.

你的汉语像中国人一样流利。 你朋友不像你这样聪明,但是像 你一样勤奋。 c)主语 +(动词)+ 程度副词 + 像。该句式对应西班牙语“A 和 B 相 像”的句型。例如 : 姐妹俩长得很像。 我和奶奶的性格非常像。 这两位作家的写作风格十分像。

这两位作家的写作风格十分像。 Zhè liǎng wèi zuòjiā de xiězuò fēnggé shífēn xiàng.

El estilo de escritura de estos dos autores es muy parecido. Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

29


汉语角

熊猫看起来只爱吃竹子。 Xióngmāo kàn qilai zhǐ ài chī zhúzi. Parece que al oso panda solo le gusta comer bambú.

2. 与动词 “parecer” 相对应的表 达。 2.1 汉语结构“看起来”和“听 起来”。 助词“ 起来” 紧随感官动词如 “看”“听”来表达说话者对某人某 事的印象和看法。例如 : 今天,下班回家的爸爸看起来 有点儿生气。 熊猫看起来只爱吃竹子。 这个主意听起来不错。 她的声音听起来真温柔。

2.2 动词“好像”表示基于抽象 因素得出的想法和印象。

2. Expresiones equivalentes al verbo "parecer" 2.1. Las palabras 看起来 (kàn qilai ), 听起来 (tīng qilai ) La partícula 起来 aparece tras un verbo de percepción sensorial, como 看 (kàn, ver) o 听 (tīng, oír) para expresar el parecer o la impresión que tiene el hablante sobre alguna persona o cosa. Por ejemplo: 今天,下班回家的爸爸看起来有点儿生气。 Jīntiān, xiàbān huíjiā de bàba kàn qilai yǒudiǎnr shēngqì.

Papá parecía un poco enfadado hoy al llegar a casa después del trabajo. 熊猫看起来只爱吃竹子。 Xióngmāo kàn qilai zhǐ ài chī zhúzi.

Parece que al oso panda solo le gusta comer bambú. 这个主意听起来不错。 Zhège zhǔyi tīng qilai búcuò.

Esa idea parece (suena) muy interesante. 她的声音听起来真温柔。 Tā de shēngyīn tīng qilai zhēn wēnróu.

Su voz suena (parece) muy suave.

动词“好像”与助词“起来”表 达相同的意思,就是通过处理感官 所接收到的信息而得出来的结论,但 两者存在区别。 在句子“ 她听 起 来 很累”中,动词“听”指出结论“她 30

2.2. El verbo 好像 (hǎoxiàng) para indicar percepción basada en factores abstractos El verbo 好像 expresa un significado idéntico al de la partícula 起来 : ambos permiten llegar a conclusiones según lo que se percibe. La diferencia entre ambas opciones reside en que, por ejemplo, en la oración 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

好像今天要下雨。 Hǎoxiàng jīntiān yào xiàyǔ. Parece que hoy va a llover.

她听起来很累 (tā tīng qilaih ěn lèi, ella parece muy cansada), el verbo 听 (tīng, oír) ref leja que la percepción de que ella está cansada procede de

un estímulo auditivo concreto, es decir, de algo que ha dicho, del tono de su voz, etc. Y, en cambio, en la oración 她好像很累 (tā hǎoxiàng hěn lèi), la sensación de que ella está cansada está motivada por factores diferentes y más abstractos, que bien podrían ser una combinación de su expresión, su voz, su postura, etc. Otros ejemplos de uso del verbo 好像 son los siguientes:

很累”,这是根据具体的听觉感官刺 激而得到的,可能是通过她说话的 内容,音量等等具体细节而得出的 结论。而在句子“她好像很累”中说 话者得出“她很累”这一结论的依据 更抽象不定,可能是她的表达方式, 她的声音状态,她的身体形态等等。

他最近很奇怪,好像生病了。 Tā zuìjìn hěn qíguài, hǎoxiàng shēngbìng le.

Últimamente está un poco raro, parece estar enfermo.

下面是更多关于“好像”的例句 : 他最近很奇怪,好像生病了。 好像今天要下雨。

好像今天要下雨。 Hǎoxiàng jīntiān yào xiàyǔ.

Parece que hoy va a llover.

2.3 动词“显得”表示客观印象。 区别于上述动词, “显得”用来

2.3. El verbo 显得 para expresar una percepción objetiva

Por su parte, el verbo 显得 (xiǎnde) es la opción utilizada para hacer referencia a una percepción objetiva. En este caso, el hablante no se basa en sus propias sensaciones, sino en un criterio universal o en la cultura que impera en el contexto comunicativo, para decidir que el elemento en cuestión “parece” tener una cualidad determinada. Por ejemplo:

表示客观印象。使用该动词时,说 话者不基于个人主观感觉表达看法, 而是根据普遍的标准或语境下的文 化背景知识而得出具体特定的结论。 例如 : 外国朋友显得还不太习惯。

外国朋友显得还不太习惯。 Wàiguó péngyou xiǎnde hái bú tài xíguàn.

Mi amigo extranjero parece no haberse acostumbrado aún.

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

使用“显得”时,动词的主语也 常常是帮助说话者得出结论的具体特 点和情形。如 : 31


汉语角

看来今天没有时间锻炼身体了。 Kànlái jīntiān méiyǒu shíjiān duànliàn shēntǐ le. Parece que hoy no voy a tener tiempo de hacer ejercicio.

常说谢谢会显得你非常有礼貌。

2.4 助词“看来”表达针对某一 情况所持有的观点。 助词“看来”可以用来表达说话

Con gran frecuencia, el sujeto de 显得 es la característica o la circunstancia que “hace parecer”. Por ejemplo: 常说谢谢会显得你非常有礼貌。 Cháng shuō xièxie huì xiǎnde nǐ fēicháng yǒu lǐmào.

Decir gracias muy a menudo te hace parecer muy educado.

者对于某具体情境或情况所持有的 想法和观点。常见以下几种句式结构: a)看来 + 情形 / 观点 此句式条件下,发表观点看法的 主语常常被省略。例如 :

2.4. La partícula 看来 (kànlái) para opinar sobre una situación

La partícula 看来 permite indicar la opinión del hablante sobre un contexto o cuestión determinados. Las oraciones que suelen emplear 看来 son las siguientes:

看来今天没有时间锻炼身体了。 b)在 +A (名词结构)+ 看来 + 情形。 这个 句式是用来 表 达从 A 的视 角出发,对某情形进行评价或发表 看法。例如 : 在我看来, 这 样做有好处也有 坏处。

a) 看来 + situación/opinión En este caso, la persona que emite su juicio a menudo aparece omitida. Por ejemplo: 看来今天没有时间锻炼身体了。 Kànlái jīntiān méiyǒu shíjiān duànliàn shēntǐ le.

Parece que hoy no voy a tener tiempo de hacer ejercicio. b) 在 + A (sintagma nominal) + 看来 + situación. Esta estructura se utiliza para indicar que se está evaluando una situación o expresando una opinión desde el punto de vista de A. Por ejemplo: 在我看来,这样做有好处也有坏处。 Zài wǒ kànlái, zhèyàng zuò yǒu hǎochù yě yǒu huàichù.

A mí me parece que (en mi opinión) hacerlo así tiene sus ventajas y sus desventajas. 他听不懂我的话。 Tā tīng bu dǒng wǒ de huà.

No entiende lo que le digo. 32

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

练习:Práctica: 选择正确的词语填。Elija la opción correcta para cada espacio.

1. 绿颜色的衣服 ________ 人很黑。 A.好像 B. 看起来 C.显得 2. 兔子的眼睛 ________ 黑珍珠一样。 A. 看起来 B. 像 C.显得 3. 天灰灰的,________ 要下雨。 A. 看起来 B. 显得 C.好像 4. 朋友不太 ________ 他的家人。 A. 看起来 B. 好像 C.像 5. 老师的话 ________ 很有道理。 A. 看起来 B. 听起来 C.像 6. 我们也不知道他到底怎么了,________ 是考试考得不好。 A.好像 B. 看起来 C.显得 7. 在中国人 ________,春节是每年最重要的节日。 A. 看来 B. 看起来 C.显得 8. 在餐馆大声说话 ________ 我们很没有礼貌。 A.好像 B. 显得 C. 看起来 9. 你怎么了,________ 不太高兴? A.好像 B. 像 C. 看来 10. ________ 这个夏天我们不会去旅行了。 A. 看来 B. 显得 C. 看起来

练习参考答案 / Solución del ejercicio: 1:C  2 :B  3:A/C  4:C  5:B  6:A  7:A  8:B  9:A/C  10:A/C

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

33


本期人物 PERSONAJE

学习中文,一定会接触到其语音系统——“拼音”。但是鲜有人知拼音的发明者周 有光。这位传奇人物曾与爱因斯坦对话,精通中英法日4国语言,93岁仍笔耕不辍, 100岁还有新书问世。周老师在2017年1月14日过完生日的第二天去世了。虽然111 岁了,他一天也没有失去他的幽默感。他曾风趣地说: “上帝太忙,把我忘了”。

Zhou Youguang, el padre del pinyin El aprendizaje del chino es indisociable de su sistema fonético, llamado “pinyin”. A pesar de su extenso uso, pocos conocen a su inventor: Zhou Youguang. Este extraordinario personaje, que compartió conversación con Einstein, dominaba cuatro lenguas (chino, inglés, francés y japonés), continuó escribiendo a los 93 años e incluso a los 100 publicó nuevas obras. El maestro Zhou, que murió el 14 de enero de 2017, justo un día después de cumplir 111 años, nunca perdió su sentido del humor y bromeaba diciendo “en el cielo están muy ocupados y se han olvidado de mí”. 邹杰 Alexandre Zouaghi

34

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSONAJE

有光 1906 年生于江苏常州,原

名周耀。那时还是清朝光绪年 间,他的一生经历了晚清、北

洋、民国和中华人民共和国四个时代,有 人戏称他是“四朝元老”,更有人将他的 人生看做百年中国的一个缩影。 50 岁之前,周有光的人生和汉语语 言学没什么联系。10 岁时,他随家人搬 迁至苏州,成为第一批走进洋学堂的学 生,小学就读英文,中学毕业时已能流 利地用英文写文章。之后,他考取上海 光华大学主修经济。毕业后,周有光前往 日本深造,后在美国从事银行经济工作, 是一位经济学家。在美国期间,周先生 甚至与爱因斯坦有过对话。那是 1947 年, 因为一次偶然的机会,周有光与爱因斯 坦相遇。 “我到美国不久 ,一个朋友是普林斯 顿大学的研究教授 ,他跟爱因斯坦是同 事。在他的引见下,我很有幸跟爱因斯 坦聊过两次。他非常随和 ,一点都没有架 子。”由于时隔太久,这次谈话的很多细 节,周先生都不记得了,但他对爱因斯坦 的一段话仍记忆深刻 : 一个人的一生到 60 岁为止 , 工作时间算起来有 13 年 , 除 了吃饭睡觉之外 , 业余时间有 17 年 , 能

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

插图:塞普尔维达 Ilustración: Xavi Sepúlveda

不能成功就看你怎么利用业余时间。

35


本期人物

Universidad Normal del Este de China

项工作。 “我的改行是偶然的 , 不过我是

1955年之前,周有光 都不会想到,若干年 后,他会成为中国语言 文字走向现代化的重 要推动者

既来之则安之 ,既然改行了就要认真做 , 作为一个专业人员决不能马马虎虎 ,以前 看过的名著我要重新细读 , 那个时候我 的确很用功。 ” 1958 年 2 月 , 全国人民代表大会通 过了汉语拼音方案决议 ,同年,汉语拼音 成为全国小学的必修课。1979 年至 1982 年,国际标准化组织认定拼音为拼写汉

拼音之父

周有光先生和妻子的婚礼相片 Foto de la boda de

Zhou y su esposa

语的国际标准 (ISO7098)。 “ISO 通过全世

拼音,顾名思义,就是“拼读声音” ,

界投票 ,使汉语拼音方案成为国际标准。

今天被广泛运用于语言教学当中,尤其

从中国标准到世界标准 , 这是过去没有

有助于外国学习者掌握中文发音,但是发

的。为什么要这么做呢 ? 中国文化要和外

明它的初衷并不是为了外国人,实实在在

国文化沟通交流 ,一定要得到世界的认

是为了中国人!由于中国民族众多,方言

同。”周有光说。

繁杂,因此普及一种官方语言很有必要。

拼音系统不仅惠及外国汉语学习者,

1955 年之前, 周有光都不会想到,

也改变了中国人的生活。随着电脑和网络

若干年后 ,他会成为中国语言文字走向现

的普及,以及手机时代的到来,拼音输入

代化的重要推动者。这一年 10 月 , 时任

法成为最常用的中文输入方式。可以说,

复旦大学经济学教授的周有光到北京参

拼音系统大大方便了信息的普及、中国人

加全国文字改革会议 , 这次会议后 ,他调

之间的交流,乃至中国与世界的交流。

到中国文字改革委员会工作。 “这真是一件出乎意料的事情。”对

周有光先生 Zhou Youguang

36

学问离不开思考

周有光而言,大学期间虽然也辅修过语

人愈老 ,愈追求真理,做学问离不开

言学,但对语言学的研究更多出自个人兴

思考。百岁之后,周先生仍出版了三部著

趣, “当我看书看得疲倦了的时候 , 改看

作,最近一部是 2011 年的《拾贝集》 。在

语言学的书有重振精神的作用 , 好像是

这部文集中,收录了先生的《全球化时代

右手累了, 改用左手 ,可以使右手休息似

的世界观》一文。这篇文章修改完成时

的。”由于他的英文功底特别好,1949 年

先生已经 104 岁了,但文章中所呈现出的

回国之后,周有光在大学教书之余开始

思路之清晰,用语之准确仍令人叹服。文

研究汉语拉丁化,并于 1952 年出版了《中

章写道 : “在全球化时代,由于看到了整

国拼音文字研究》。

个世界,一切事物都要重新估价。 ”

在被正式任命为国家汉语拼音方案

周有光先生名字的意思是“带有光的

委员会委员之后,周有光的工作更加繁重

人”在 111 年的岁月中,他带有的光从未

了,但他硬是用更胜之前的努力完成了这

消失过。n 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSONAJE

Z

hou Youguang nació en 1906 en Changzhou, en la provincia de Jiangsu, durante el reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing. En el transcurso de su vida, atravesó las cuatro últimas grandes épocas del país: el fin de los Qing, la era de los señores de la guerra (Beiyang), la República China y la República Popular China. De ahí que se le conozca como “el gran veterano de las cuatro dinastías”. Hay quien ve en él la representación de un siglo de historia nacional. No fue hasta sus 50 años cuando empezó a interesarse por el estudio de la lengua china. A los diez años, se fue a vivir a Suzhou con su familia donde estudió inglés en las primeras escuelas modernas del país. Tras graduarse de la escuela secundaria, ya se expresaba y escribía con total fluidez en esa lengua extranjera. Más tarde, aprobó el examen de acceso a la Saint John’s University de Shanghái, donde se especializó en economía. Con su diploma en el bolsillo, Zhou partió a Japón para continuar sus estudios. Finalmente, acabó encontrando un puesto de trabajo en el sector financiero en Estados Unidos como economista. Fue durante este periodo en el extranjero, en 1947, cuando se encontró por casualidad con Albert Einstein. “Al poco de llegar a Estados Unidos, uno de mis amigos profesores de la Universidad de Princeton era justamente colega de Einstein. Este amigo nos presentó y tuve la gran suerte de poder dialogar con él en dos ocasiones. Era una persona muy sencilla, nada arrogante”. Con el tiempo, fue olvidando el contenido de las conversaciones, excepto una frase del científico que quedaría grabada en su memoria: “Cuando un hombre llega a los 60 años y ha dedicado 13 a trabajar, 17 al Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

ANTES DE 1955, EL MAESTRO ZHOU YOUGUANG NUNCA PODRÍA HABER IMAGINADO QUE, ALGUNOS AÑOS MÁS TARDE, ÉL MISMO CONSEGUIRÍA QUE LA ESCRITURA CHINA ENTRARA EN LA MODERNIDAD ocio y el resto a comer y dormir, ¿cómo puede tener éxito en la vida? Dependerá de cómo emplee el tiempo que le queda”.

汉语拼音,常简称为拼音,是—种 以拉丁字母作汉字标音的系统。 汉语拼音使用26个现代基本拉丁 字母,有大小写之分,字母顺序与 英 语字母表—致。拼音包括声 母、韵母和声调三部分。 El pinyin es un sistema de transcripción fonética que utiliza el alfabeto latino. Emplea 26 letras de dicho alfabeto y distingue mayúsculas y minúsculas. El orden es el mismo. Una palabra en pinyin se forma con consonantes y vocales a las que se les añade un tono que sirve para indicar la pronunciación.

Padre del pinyin

El pinyin, que literalmente significa “deletrear los sonidos”, se incluye hoy en día en la mayoría de métodos de lengua para ayudar a los estudiantes extranjeros a dominar los mecanismos y las sutilezas de la pronunciación china. Sin embargo, fue para los chinos, y no para los extranjeros, para los que se ideó este sistema. De hecho, teniendo en cuenta el gran número de minorías y dialectos en China, una lengua común y oficial se había convertido en una necesidad. Antes de 1955, el maestro Zhou nunca podría haber imaginado que, algunos años más tarde, él mismo conseguiría que la escritura china entrara en la modernidad. Aquel 1955, en el mes de octubre, por la propuesta de la Universidad de Fudan en Shanghái, Zhou

周有光和张允和(1938) Zhou Youguang y

Zhang Yunhe, 1938

37


本期人物

Wikipedia/ Fong C

EN FEBRERO DE 1958, LA SEGUNDA SESIÓN DE LA GRAN ASAMBLEA NACIONAL DEL PUEBLO VALIDÓ EL PROGRAMA DEL PINYIN Youguang fue enviado a Beijing para participar en un gran congreso nacional sobre la modernización de la escritura china. Fue a raíz de este congreso cuando pasó a formar parte del comité de reforma de la escritura china. Fue “una experiencia realmente inesperada” pues, aunque había aprendido lingüística durante sus años universitarios, el estudio de la lengua surgía de su propio interés personal. “Cuando me cansaba de mis lecturas principales, encontraba en los libros de lingüística un nuevo entretenimiento como si, cansado de escribir con la mano derecha, pudiera utilizar la izquierda para dejar a la otra descansar”. Gracias a su excelente nivel de inglés, cuando volvió a China en 1949, llevó en paralelo a su actividad de profesor de universidad un tratado sobre la romanización del chino titulado Estudio sobre la escritura pinyin, publicado en 1952. Tras su nominación oficial como miembro del comité nacional dedicado al pinyin, su trabajo se intensificó considerablemente, y redobló sus esfuerzos para llegar al final del proyecto que le había sido confiado. “Aquel cambio de carrera me llegó por casualidad, tuve que decidirme, avanzar y hacer todo lo posible 38

2012年的周有光先生 Zhou Youguang en el año 2012

para sacar adelante la tarea que me había sido encomendada. Como expertos, no podemos hacer las cosas a medias. Tuve que leer nuevamente las obras de referencia, que ya había leído, pero que era necesario releer con minuciosidad. En aquella época, estaba realmente muy implicado”. En febrero de 1958, la segunda sesión de la Gran Asamblea Nacional del

Pueblo validó el programa del pinyin, y ese mismo año, su enseñanza entró en el programa de Educación Primaria como asignatura obligatoria. Entre 1979 y 1982, la Organización Mundial de Normalización (conocida por sus siglas en inglés ISO) escogió el pinyin como norma oficial de romanización del chino moderno (ISO 7098). “Gra孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSONAJE

ENTRE 1979 Y 1982, LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE NORMALIZACIÓN (ISO) ESCOGIÓ EL PINYIN COMO NORMA OFICIAL DE ROMANIZACIÓN DEL CHINO MODERNO aprendizaje de la lengua china para extranjeros sino que, también, ha permitido facilitar el acceso a la información y a la comunicación entre los chinos.

No hay conocimiento sin reflexión

cias a un voto mundial, la ISO lo eligió como norma internacional y fue la primera vez que una normativa nacional se convertía en mundial. ¿Por qué se procedió de dicho modo? Simplemente porque un diálogo entre la cultura china y las extranjeras es fundamental para obtener un apoyo internacional”, confiaba Zhou Youguang. Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

El sistema pinyin no solo ha facilitado el aprendizaje del chino en el extranjero, sino que también ha cambiado la vida de este país. La popularización de los ordenadores e Internet, así como la llegada de los teléfonos móviles, han permitido que su uso se haya convertido en el primer método de entrada de texto en chino. El pinyin no solo ha simplificado el

Cuanto más envejece el hombre, más busca la verdad, y es por ello que el erudito no puede hallar el conocimiento sin la necesaria reflexión. Con más de 100 años, Zhou Youguang continuó publicando obras. Entre las últimas destaca Shibeiji, publicada en 2011 y que reúne sus “impresiones sobre el mundo en la era de la globalización”. Escrita a sus 104 años, es un brillante ensayo por sus reflexiones que están realizadas en un estilo que asombra e impone respeto. Una de sus frases dice “en la era de la globalización, nuestra visión del mundo en su totalidad nos impone repensar cada objeto que lo compone”. Durante los 111 años que vivió Zhou Youguang, cuyo nombre significa “portador de luz”, su fulgor nunca cesó de brillar. n 39


文化博览 CULTURA

40

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


CULTURA

El gran templo budista de Kaiyuan, símbolo de la riqueza espiritual de Quanzhou 尹艺桥 Yin Yiqiao

建泉州作为中国著名的历史文

人们可以看到清净寺、关帝庙、以及规

唐垂拱二年(公元 686 年) ,泉州首富黄

化名城已经有 1700 多年的建城

模雄伟的开元寺。经历时间的历练,佛

守恭 ( 公元 629-712 年 ) 梦见桑树开出白

历史了。它是中国海上古代丝

教在当今依然是泉州人民的主要信仰之

莲花,遂决定捐地建寺,寺庙初名“莲

绸之路的起点,宋代(公元 960 - 1279

一,保留着历史上“泉南佛国”的痕迹。

花道场” 。开元 26 年(公元 738 年) ,唐

年)时跃居中国四大港口之首,曾被意

“此地古称佛国,满街皆是圣人” ,

玄宗 ( 公元 685-762 年 ) 令当地州府兴

大利探险家马可·波罗(Marco Polo,公

这句话出自南宋 ( 公元 1127-1279 年 ) 理

建以“开元”年号命名的寺庙,故而此

元 1254 - 1324 年) 称为 “东方第一大港” 。

学思想家朱熹 ( 公元 1130-1200 年 ),然

处易名“开元寺” 。

同时,泉州也是名副其实的“东亚文化之

而佛国却是早在唐代 ( 公元 618-907 年 )

开元寺位于泉州市古迹云集的鲤城

都” ,吸引着全世界不同文化背景的人在

就开始形成。 与开国皇帝唐高祖李渊 (公

区西街上。寺庙占地面积 7.8 万平方米,

这座活力四射的城市落地生根 ;它也包

元 566-635 年 ) 推崇道教的传统不同,

遵循寺庙建筑南面为尊,中轴为主的特

容接纳了来自东西方不同的民间信仰,成

武则天(公元 624 - 705 年)继位后大

征,保存了唐代建筑规模宏大、气魄雄浑、

为了世人心目中的宗教博物馆。在这里,

力传播佛教文化,兴建庙宇,翻译佛经。

庄重大方的特点。

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

41


文化博览

百柱殿

毛精美舒顺,生活在佛国世界,象征极

侣们三点就到法堂做早课,然后用干果

在佛教建筑中,殿堂是寺庙的核心,

乐净土。开元寺的妙音鸟还具有斗拱的作

煮粥供佛。这种做法流传到民间后,就

大殿更是寺庙的重中之重,用于供奉佛

用,起到减少承重的效果。飞鸟的设计

逐渐成为了家喻户晓的“腊八粥” 。

像。开元寺的殿堂称为“大雄宝殿” ,又

将伟大的宗教、匠心独运的艺术设计、精

名“紫云大殿” ,因修建过程中天空飘过

密的建筑三者融为一体。

所谓“有寺必有塔” ,塔作为东方传 统佛教建筑由印度传入中国,最早用来埋

紫云而得名。大殿约为 1400 平方米,面

开元寺至今仍保留着千年前的礼佛

葬释迦牟尼的佛舍利,后来用于存放高

阔九间、进深六间,用八十六根石柱作支

习俗。每个月农历二十六日是开元寺的勤

僧骨灰、收藏佛教圣物以及观赏等作用。

撑。柱子形式丰富多彩,各种风格的雕塑

佛日。无数善男信女专程赶来,在点香

开元寺的东西二塔是中国最高石塔,高

保留着多元文化交流的痕迹。殿内气势恢

跪佛后,跟随僧侣呈蛇形在寺庙绕行,诵

70 米,以大雄宝殿为中心,对称分布在

宏,令人叹为观止。大殿的横梁上装饰

读经文,祈福消灾。此外,开元寺每年

大雄宝殿两侧,成“品”字型格局。东

着人首鸟身的飞天雕像。这些雕像在佛教

十二月初八都要庆祝一个重要的节日——

塔“镇国塔”始建于唐咸通六年(公元

经典中,又称“迦陵频伽”或“妙音鸟” 。 “腊八节” ,旨在纪念释迦牟尼在菩提树下

865 年) ,初为木塔,于宋朝嘉熙二年至

佛经记载,这些鸟的声音美妙动人,羽

淳祐十年 (公元 1238 - 1250 年)易作

42

历经七天七夜悟道成佛。在这一天,僧

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


CULTURA

Q

石塔。西塔“仁寿塔”始建于五代梁贞明 二年(公元 916 年) ,与东塔一样,起初 为木塔,先东塔十三年易作更坚固的砖 塔。双塔相距 200 米,遥相呼应。塔心 柱作为塔的支撑,每一处设计都基于力学 原理谨慎计算,稳固的结构、坚实的塔心、 致密的石材使石塔七百多年巍然不动。它 不仅躲过了明万历年间(公元 1604 年) 的八级地震,还抵御了无数台风的侵袭, 至今安然无恙地屹立在那里,带着泉州 人民的精神寄托,成为泉州一道巍峨壮 观的风景。坚韧的品格与虔诚的信仰已 经成为泉州人民代代相传的精神财富。n Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

uanzhou, con una antigüedad de más de 1.700 años, es una célebre ciudad del sureste de China con una larga tradición cultural e histórica, y constituye el punto de partida de la antigua Ruta Marítima de la Seda. Durante la dinastía Song (960-1279), Quanzhou logró situarse entre los cuatro mayores puertos del país, e incluso Marco Polo (1254-1324) la cita en su libro como “el mayor puerto de Oriente”. También era conocida merecidamente como “capital cultural de Asia oriental”, y ejercía un magnetismo sobre gentes de los más variados orígenes procedentes de todos los rincones del mundo que acababan echando raíces en esta dinámica ciudad. En ella se toleraban las diferentes creencias y prácticas religiosas llegadas de Oriente y Occidente, y se convirtió por ello a ojos del mundo en un auténtico crisol de creencias y religiones. Aquí se pueden contemplar los templos de Qingjing, Guandi y el descomunal Kaiyuan. Con el paso de los siglos, el budismo se ha convertido en una de las principales opciones religiosas de los ciudadanos de Quanzhou, hasta el punto de que esta región ha pasado a ser conocida históricamente como “Quannan, tierra del Buda”. “Este lugar era un célebre reino budista y sus calles rebosaban de sabios y santos”. La frase pertenece al pensador neoconfuciano de la dinastía Song del Sur (1127-1279), Zhu Xi, (1130-1200) aunque en realidad dicho reino budista se originó ya durante la dinastía Tang (618-907). El fundador de dicha dinastía, Gaozu Li Yuan (566-635), promovió la tradición taoísta, mientras que tras su ascenso al trono la emperatriz Wu Zetian (624-705) le dio un gran impulso

a la cultura budista, construyendo templos y encargando la traducción de sutras. En el segundo año de la era Chuigong del emperador Ruizong (686), el acaudalado terrateniente de Quanzhou, Huang Shougong (629712), soñó que una flor de loto blanca brotaba en un árbol de morera y decidió donar unas tierras para levantar un lugar de culto, que inicialmente se llamó “templo del loto”. En el veintiseisavo año de la era Kaiyuan (738), el emperador Xuanzong (685-762) ordenó al gobierno local que construyera un templo que tomara el nombre de la era vigente, de ahí que a partir de entonces se conociera como “templo de Kaiyuan”. El conjunto histórico del antiguo templo de Kaiyuan se localiza actualmente en la calle del Oeste del distrito de Licheng, en Quanzhou, y tiene una extensión de 78.000 m 2. Según los tradicionales preceptos constructivos, la estructura está orientada hacia el sur y se despliega a lo largo de un eje central, y conserva el vigor, la solemnidad y la escala masiva característicos de la dinastía Tang.

Pabellón de las cien columnas

En las construcciones budistas los pabellones-santuario constituyen el corazón del templo y el pabellón principal es el centro de ese corazón, el lugar donde se veneran las efigies budistas. El pabellón principal del templo de Kaiyuan se llama “Pabellón Daxiong” o “Gran pabellón de las nubes púrpuras”, ya que durante su construcción un manto de nubes de ese color envolvió el cielo de la ciudad. El edificio cubre una superficie de alrededor de 1.400 m 2 y está sostenido por 86 columnas de piedra; su anchura es de nueve sec43


文化博览

44

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


CULTURA

ciones y la profundidad de seis secciones. La forma de las columnas es rica en colores, los variados estilos de las esculturas llevan consigo una marca multicultural. El interior causa admiración por su magnificencia. En las vigas transversales aparecen relieves de criaturas fantásticas con cabeza humana y torso de pájaro que, en las escrituras budistas, reciben el nombre de “ kalavinka” o “aves de exquisito sonido”. En los sutras se dice que estos pájaros, con su melodiosa voz y unas plumas suaves y hermosas, viven en las tierras del Buda y simbolizan el Elíseo. Aparte de su papel ornamental, los kalavinkas del templo de Kaiyuan también ejercen la función de ménsulas para amortiguar el peso del tejado. El diseño de estas curiosas criaturas combina de este modo el aspecto religioso, la destreza artística y las exigencias arquitectónicas. Hasta el día de hoy, el templo de Kaiyuan ha conservado los milenarios rituales budistas. El 26 de cada mes lunar se celebra en su interior el día “qinfu”, durante el que innumerables devotos de ambos sexos llegan para encender incienso y arrodillarse frente al Buda, mientras los monjes serpentean en torno al edificio, recitan las escrituras y rezan por la buena fortuna y contra los malos espíritus. Además de ello, el octavo día del último mes del calendario lunar se celebra una importante festividad, la fiesta de Laba, en la que se conmemora el día en el que Sakiamuni vio la luz y se convirtió en Buda tras siete días y siete noches debajo del árbol del baniano. En este día, los monjes acuden a las tres al pabellón de las enseñanzas, para recibir lecciones matutinas, y después cocinan gachas con frutos secos que ofrecen al Buda. Al extenderse dicha práctica entre el pueblo, Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

EL PABELLÓN PRINCIPAL CUBRE UNA SUPERFICIE DE ALREDEDOR DE 1.400 M2 Y ESTÁ SOSTENIDO POR 86 COLUMNAS DE PIEDRA; SU ANCHURA ES DE NUEVE SECCIONES Y LA PROFUNDIDAD DE SEIS SECCIONES este plato tomó el conocido nombre de “gachas de Laba”. Según el dicho popular, “si hay un templo tiene que haber una pagoda”. La pagoda, una construcción budista típica de Oriente, llegó a China desde la India. En un principio se empleó para enterrar los restos de Buda, pero más tarde se utilizó como repositorio de las cenizas de los monjes más importantes, para conservar las reliquias sagradas o incluso como objeto de contemplación y admiración. Las pagodas gemelas situadas al este y al oeste del templo, a una distancia de 200 m como un reflejo especular son, con sus casi 50 m de altu-

LA COLUMNA CENTRAL DE CADA PAGODA EJERCE DE SOPORTE DEL CONJUNTO Y TODO SU DISEÑO ESTÁ CALCULADO EN FUNCIÓN DE METICULOSOS PRINCIPIOS MECÁNICOS

ra, el par de pagodas de piedra más altas del país. Su disposición, una a cada lado del Pabellón Daxiong, se asemeja a la del carácter chino 品. La pagoda Zhenguo, al este, se construyó originariamente en madera en el sexto año de la era Xiantong (865) del reinado de Yizong de la dinastía Tang, y fue reemplazada por la definitiva en piedra durante la dinastía Song, entre el segundo año de la era Jiaxi y el décimo de la era Chunyou del reinado del emperador Lizong (1238-1250). La pagoda occidental, llamada Renshou, fue levantada en el segundo año del reinado del emperador Zhenming de Liang (916), del periodo de las Cinco Dinastías (907-960); igual que en el caso de la pagoda Zhenguo era originariamente de madera y trece años antes que esta fue sustituida por una estructura en ladrillo, y seguidamente en piedra, más sólida. La columna central de cada pagoda ejerce de soporte del conjunto y todo su diseño está calculado en función de meticulosos principios mecánicos. La estable estructura, el sólido eje y la densidad de los bloques de piedras han conseguido que ambas se hayan mantenido en pie durante casi 800 años. No solo resistieron el empuje del terremoto de intensidad 8 ocurrido en 1604 durante el reinado del emperador Wanli de la dinastía Ming (1368-1644), sino también el embiste de innumerables tifones, y se han conservado sanas y salvas hasta la fecha. Las dos pagodas constituyen el sostén espiritual de los ciudadanos de Quanzhou y conforman un magnífico panorama dentro del marco urbano de la ciudad. La firmeza de carácter y una profunda fe constituyen la riqueza espiritual transmitida por los habitantes de este lugar de generación en generación. n 45


Seccion Chino 透视 PERSPECTIVAS

是一家年轻的孔子学院,运营不

到三年,而院长言长冠先生却已 经度过了 82 岁的生日。言先生

十几岁时移民乌拉圭,而此前他父亲已在 中国去世。他出生于北京,自 1953 年起一 直居住在这个位于南美洲的国家,并曾就 读于乌拉圭共和国大学建筑学院。言先生 在这所大学从教 40 多年,并获得了“荣誉 教授”的称号,如今他又为母校披挂上阵, 担任孔子学院院长一职,为此他正奉献着

CHEUNG-KOON YIM 言长冠 乌拉圭共和国大学孔子学院(ICUDELAR)院长 DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA-URUGUAY (ICUDELAR)

全部的热情和力量。 问 :乌 拉 圭 共 和 国 大 学 孔子 学 院 (ICUDELAR)已经在共和国大学及乌拉圭社 会占有重要地位。你们是如何在这么短的

专访 ENTREVISTA

时间里做到这一点的? 答 :乌拉圭社会对中国文化的兴趣来 源于两大推动力 :其一是 20 世纪 50 年 代末一群对传播中国文化知识和经验十 分感兴趣的人所做的工作。其二是居住在 我们国家的少数中国移民。但应该指出的 是,在那个年代,对乌拉圭而言中国是 一个非常遥远的国度,人们鲜少听闻有 关中国的消息,对中国的了解也少之又少, 甚至那些有志于中国研究的人们也对其 知之不多。中国实行对外开放政策后,出 于工作、学术方面的原因及其他各种理由, 一些研究中国的团体相继在乌拉圭成立, 两国外交关系的重建也对此产生了影响。 最终,当共和国大学表示有意建立孔子学 院时,人们对中国文化的兴趣也升至顶点。 问 :对于你们学院举办的各项活动, 哪些最受乌拉圭公众喜欢? 答 :首先乌拉圭公众希望了解中国文 化,而不仅仅是参加语言课程。我认为, 乌拉圭公众十分看重由中方提供的各种有 关中国文化的资源,当然也包括艺术表演 及学生赴中国游学的机会。 问 :孔子学院的学生最喜欢哪些活 动? 答 :我认为,总的来说,他们喜欢与 46

“通过汉字的历史,我们可以了解人类与自然 的关系,以及人类作为文化创造者的角色。” “En la historia de los caracteres chinos puede leerse la relación del hombre con la naturaleza y como productor de cultura” 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

已在乌拉圭成立的中国文化团体共同举办

以了解人类与自然的关系,以及人类作为

活动。例如,今年我们召集了几所太极学

文化创造者的角色。反过来,我们有必要

校并举办了为期两天的会议,参与者众多。

了解这些汉字背后的因素,即形成汉字的

另一个成功的例子是今年在托雷斯加西亚

那些文化结构。

博物馆举办的中国传统绘画展《刘氏家族: 传统中国画》 。除了以上提到的活动以外,

问 :你们孔子学院目前有哪些计划?

由加勒比和拉美地区孔子学院(CRICAL)

答 :在我国的公共教育系统中建立孔

及孔子学院总部发起的交流活动也十分受

子课堂是我们的核心目标。明年,我们很

欢迎,我们因此能迎接中国艺术家的到来,

可能在蒙得维的亚和内陆地区开设几个孔

看到中国艺术团体所做的传统艺术表演。

子课堂。就中长期计划而言,我认为我们

此外,孔子学院及其他学校的学生对于乌

必须考虑如何突破地理限制,将我们的活

拉圭能有机会组织国际汉语水平考试也感

动扩展到周边。我们必须充分发挥现有机

到十分高兴。

制的优势,让全国范围内有兴趣了解中国 文化的人们有机会接触中国文化。n

问 :有多少学生报名参加你们的语言 课程。他们分属哪些年龄层? 答 :我们有大约 250 名学生,年龄最

共和国大学开发了一个极好的虚拟学习平

小的 7 岁,课程分为 6 个级别。我们实施

台,这将是实现这一目标的重要资源保障。

了一项十分有效的政策,就是与不同的国 家机构签署协议。在协议框架下,我们向

问 :就您自身经验而言,16 岁时您在

国家肉类研究所、乌拉圭国际合作机构和

乌拉圭学习西班牙语。现在,您会如何鼓

一些政府行政部门的公务员提供汉语课程。

励乌拉圭学生学习汉语? 答 :我 是 在 从香 港 到 蒙 得 维 的亚

问 :在乌拉圭,中国语言、社会和文 化的传播处于什么阶段?

的船上第一次接触到西班牙语。在船上 的 45 天里,我用一台留声机和 78 转的

答 :现在乌拉圭社会对这方面需求正

Linguaphone 唱片学习西班牙语。如今我

处于十分活跃的阶段。课程的注册人数、

们身处的世界已经不同,学习语言的工具

政府和私营机构所表现出的兴趣,以及整

也不同了。但是,有一点并未随着时间的

个社会参与我们学院组织的有关中国文化、

推移而改变,那就是在学习语言的过程中

语言和社会知识等活动的热情都显示了一

接触所学语言的文化,这会促进语言学习。

个令人鼓舞的现状和充满潜力的未来。

就我而言,学习是出于需要,而对于学习

S

u joven IC no ha cumplido todavía los tres años de funcionamiento pero su director ha soplado ya las 82 velas de una intensa vida. Cheung-Koon Yim emigró desde China, donde su padre había fallecido, a Uruguay cuando era un adolescente. Nació en Beijing pero vive en este país sudamericano desde 1953, en el que estudió en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República (UDELAR). Allí ejerció la docencia durante más de 40 años, donde se le otorgó el título de profesor emérito y desde donde le reclamó su alma mater para hacerse cargo de esta nueva tarea a la que, actualmente, dedica su ilusión y todas sus fuerzas.

Pregunta: El ICUDELAR ocupa ya un espacio importante en su universidad y en la sociedad uruguaya. 子学院所制定的计划和方案了解中国文化。 ¿Cómo ha sido esto posible en tan 对于汉语是世界上最难的语言的观点,我 poco tiempo? 们持反对态度。我们必须要看到汉语与西 Respuesta: El interés por parte de la sociedad uruguaya en la cultura china 班牙语相比所具有的简单之处,例如汉语 tiene su base en dos grandes impulsos: 没有动词变位,没有阴阳性变化,而且汉 el trabajo realizado por un conjunto de 语有很多简单的表达方式。 personas interesadas en la transmisión de conocimientos y experiencias sobre la cultura china a fines de los años 50 问 :孔子学院以何种方式介绍中国历 del siglo XX; y la existencia de una mi史和文明? noría de inmigrantes chinos en nues答 :就中国文化而言,了解汉字的历 tro país. Cabe resaltar que, durante 史是至关重要的。通过汉字的历史我们可 esos años, China era un país muy le汉语的乌拉圭学生而言,他们可以通过孔

问 :对您而言,在学习汉语的过程中 引进信息和通信技术(信通技术)及数字 化的环境意味着什么? 答 :我认为这是一个重要方面。信息 和通信技术将让我们学院实现一个基本目 标,即让我们的教学突破地理限制,向四 周扩散,向所有乌拉圭人传播知识,而无 论他们身处何地。我们国家通过一个名为 “Plan Ceibal”的中央计划,在这方面走 在前列。通过这一项目,国家为公立学校 的每一名儿童配置了一台电脑。而乌拉圭 Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

47


透视

jano aquí y pocas eran las noticias que nos llegaban y poco era lo que se sabía, incluso por aquellos interesados en su estudio. Tras la apertura de China hacia el exterior, aparecen razones laborales, académicas y de interés general que provocan la formación de grupos de estudio sobre China en Uruguay. El restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre ambos países influye también. Finalmente, el proceso culmina con el interés de nuestra universidad por acoger el Instituto Confucio. P: ¿Qué es lo que más aprecia la sociedad uruguaya de las actividades que lleva a cabo su IC? R: Sobre todo, acercarse a la cultura china y no solamente asistir a cursos de lengua. Considero que son elementos muy valorados por nuestra sociedad el material enviado sobre cultura general china, así como los espectáculos artísticos, o el viaje de estudiantes a China. P: ¿Y cuáles son los eventos más valorados por el alumnado de su IC? R: Creo que en general valoran las actividades que establecen vínculos con iniciativas que cuentan ya con alguna manifestación instalada en Uruguay. Por ejemplo, este año reunimos a varias escuelas de taichí para realizar un encuentro de dos días que contó con una excelente asistencia. Otro ejemplo de éxito fue la muestra sobre pintura tradicional china, realizada este año en el Museo Torres García, Familia Liu: estilo tradicional chino. Además de estos eventos mencionados, es muy bienvenido el intercambio generado por el Centro Regional de Institutos Confucio de América Latina (CRICAL) y Hanban, la sede central, que nos permite la llegada de artistas chinos a nuestro país y la presentación de actividades artísticas tradicionales realizadas por compañías chinas. También la oportunidad de rendir en Uruguay los exámenes internacionales de idioma chino mandarín ha sido recibido con gran aprecio por los estudiantes del Instituto y de otras academias del país. 48

P: ¿Cuántos estudiantes participan en sus cursos de lengua y qué edades tienen? R: Son aproximadamente 250 con edades a partir de los 7 años y en 6 diferentes niveles. Una política que ha generado buenos resultados es la firma de convenios con diferentes organismos del Estado. En este marco ofrecemos clases a funcionarios del Instituto Nacional de Carnes, de la Agencia Uruguaya de Cooperación Internacional y de algunas dependencias del poder ejecutivo. P: ¿En qué momento se encuentra la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en Uruguay? R: Estamos en una situación de gran efervescencia en relación a la demanda de la sociedad uruguaya. El número de inscritos, el interés demostrado por instituciones gubernamentales y privadas, así como la participación de la sociedad en su conjunto en las actividades de difusión del ICUDELAR muestran una actualidad muy alentadora y un futuro con muchas posibilidades. P: ¿Cuál es, para usted, la trascendencia de la introducción de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) y del entorno digital en el aprendizaje de la lengua china? R: Considero que este es un punto central. Las TIC nos van a permitir cumplir con uno de los objetivos fundamentales de nuestro instituto: la descentralización territorial y hacer llegar el conocimiento a todos los uruguayos, estén donde estén. Nuestro país ha sido vanguardia en este tema a través de un programa central denominado Plan Ceibal, que introdujo una computadora a cada niño de las escuelas públicas y UDELAR ha desarrollado una excelente plataforma de entornos virtuales de aprendizaje que será un recurso principal para lograr este cometido. P: Usted, por experiencia propia, estudió español en Uruguay con tan solo 16 años. Ahora, ¿cómo animaría a un estudiante uruguayo para que estudiara chino?

R: Yo hice mi primer acercamiento al español mientras viajaba en barco desde Hong Kong hasta Montevideo. Durante 45 días me dediqué al estudio por medio de un gramófono y con discos “Linguaphone” de 78 rpm. Hoy el mundo es otro y las herramientas con las que contamos son otras. Pero hay algo determinante, que prevalece a lo largo de los años, y es la facilidad que brinda el involucramiento con la cultura extranjera en el camino hacia el aprendizaje de la lengua. En mi caso se generó a partir de una necesidad, en el caso actual se genera a partir de programas e iniciativas establecidas por el ICUDELAR. Combatimos la idea que el chino es el idioma más difícil del mundo. Debemos ser capaces de visualizar las facilidades que ofrece esta lengua para un hispano parlante, como que no se conjugan los verbos, que no hay género y que existen muchas maneras fáciles de expresión. P: ¿De qué manera su IC sirve como introductor de la historia y la civilización chinas en su país? R: En el caso de la cultura china, es esencial comprender la historia de sus caracteres. Ahí puede leerse la relación del hombre con la naturaleza y como productor de cultura. A su vez, es necesario comprender esos elementos que están detrás de los caracteres, las estructuras propiamente culturales que los configuran. P: ¿Qué proyectos tiene su IC en estos momentos sobre la mesa? R: La instalación de Aulas Confucio en el sistema de educación pública de nuestro país ocupa un lugar central entre nuestros objetivos. Es muy probable que el próximo año inauguremos varias aulas, en Montevideo, y en el interior del país. En relación al mediano y largo plazo creo que debemos pensar en las estrategias a implementar para lograr la descentralización de nuestras actividades. Debemos buscar mecanismos existentes para llegar a las personas interesadas en acercarse a la cultura china en todo el país. n 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

书籍 《夜幕之下》

LIBROS

Bajo el telón de la noche

C

on el subtítulo de “Literatura china contemporánea”, la editorial chilena LOM junto con la Revis出版机构 LOM 与人民文学杂志社合作推出了题 ta Literaria Renmin, presenta una segunda reco为《当代中国文学》的第二套选集,其中包括 pilación de cuentos, ensayos y poemas, tras la publicación 小说、散文和诗歌等不同体裁的作品。书名《夜幕之下》 en 2017 de la exitosa La flor del ciruelo. En esta ocasión, el título Bajo el telón de la noche (LOM, 2018) se toma pres(LOM,2018)取自作家荆永鸣的小说集《外地人》 。这部 tado del cuento “Forasteros”, obra del escritor Jing Yong作品所关注的是背井离乡到城市打拼的外地人,以及由 ming. En él se da cuenta del drama que esconde la inmi此引发的种种家庭问题。 gración irregular y las disfunciones que crea en las familias. 这套文学选集旨在让读者了解当下中国文学创作 El presente volumen, que tiene la vocación de descubrir al lector lo que se cuece en el panorama literario chino, se abre 领域的发展近况,其开卷首篇是著名作家余华的作品。 con un relato del afamado Yu Hua. El autor de grandes ven余华的作品十分畅销,例如他的小说《活着》 (Seix tas, como Vivir (Seix Barral, 2010), sorprende con un cuento Barral,2010)讲述了一个结局令人意外的故事,作品 que rezuma tristeza y angustia existencial. Es la historia de un 充满了生存的悲伤和苦痛。这套选集中 enfermo mental que no descubre su identidad hasta que un vecino le pone nombre. El conoci余华的作品是一个关于精神病患者的故 do A Lai reclama en su texto la dignidad robada 事,主人公直到邻居叫了他的名字才发 de un humilde joyero que no se doblega ante el 现自己是谁。而知名作家阿来的作品让 cacique. La premiada periodista Xu Yigua de我们看到了一个卑微的银匠因不愿屈服 talla el encuentro de una mujer con el hombre que, una vez al bailar con él de jóvenes, le besó 于人而被剥夺了尊严。屡获殊荣的记者 a la fuerza sin oponer ella resistencia. 须一瓜则为读者们描述了一名女子与男 El ex ingeniero químico Lu Nei retrata asi子的相遇。年轻时,男子在与女子共舞 mismo el amor no correspondido de una chica 后强吻了女子,而女子却毫不反抗。 que sueña con conseguir un visado para viajar a América. Zhang Chu ensalza el empodera作家路内曾经是化学工程师,他的 miento femenino al narrar la historia de dos 小说描述了一个梦想获得美国签证的女 pacientes con cáncer de mama, a quienes sus 孩的单恋故事。张楚则讲述了两位乳腺 respectivas parejas masculinas no les sirven de 西班牙语版封面 Portada del libro 癌患者的故事。她们都未在面对疾病的 mucha ayuda. Los cuentos se cierran con el in过程中获得男性伴侣的帮助。故事以此颂扬了女性的力 quietante relato de la editora Di An, en el que una joven ve y habla con su “hermano” que fue un aborto que tuvo su ma量。最后一部作品是身为编辑的笛安的一部惊悚小说。 dre antes de tenerla a ella. 年轻的女主人公看到并与她的“哥哥”谈话,而所谓的 Los tres ensayos están a cargo de la escritora Zhai Yong“哥哥”是母亲在生她之前就打掉的一个胎儿。 ming, que hace un homenaje a los libros y al poder terapéu此选集收入了翟永明的三篇散文,她通过作品向青 tico y sanador que tuvieron en su adolescencia; del polifacético Kong Jian, sobre las raíces culturales y la extensión de la 少年时期给予她疗愈作用的书籍表示敬意。而多面手孔 sinicidad en contraposición al pensamiento occidental; y del 剑的作品讨论的是文化根源和与西方思想对立的汉学思 artista y guionista de documentales Zhu Yong, quien inter想的延伸。从事纪录片创作的艺术家和编剧祝勇阐释了 preta la evolución de las costumbres y los usos amorosos en 中国的风俗习惯及爱的表达方式的演变。选集的最后一 China. Cierran esta esmerada selección literaria, una vez más a cargo de Sun Xintang, experto lingüista y traductor espa部分是诗歌,收入了诗人安琪及其同时代的诗人臧棣和 ñol-chino, la poeta An Qi y sus colegas de versos Zang Di y 于坚的作品。这部精编文学选集再次由语言学家及西汉 Yu Jian. Las traducciones al español de los textos en chino las 翻译家孙新堂主编,中文文本的西语翻译由在伊比利亚 han realizado reconocidos especialistas en la materia del es美洲地区享有盛名的专家担任。n pacio iberoamericano. n 2017 年成功出版文学选集《梅花》之后,智利

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

49


透视

文化广角

拉丁美洲孔子学院大会

PANORAMA CULTURAL

在中国汉办即孔子学院总部的赞助下,布宜诺斯艾利斯大学于 8 月 22 日和 23 日在阿根廷首都主办了拉丁美洲地区的孔子学院 大会。活动当天恰逢布宜诺斯艾利斯大学孔子学院庆祝建院十周年。拉美地区 14 个国家、33 所孔子学院的大部分代表都参 加了这为期两天的会议。在这届大会上,与会者主要就三方面工作进行了分析和交流,包括如何发展以职业为导向的中文教学、 师资培训以及孔子学院作为一个双向和多元平台的概念。大多数与会者认为,这次大会有助于详述孔子学院为汉语语言和文化 的教学传播所做的工作,而这也是 15 年前中国设立第一所孔子学院的目标。上一届大会于去年举行,由智利天主教大学孔子 学院主办。

Congreso de los Institutos Confucio de Latinoamérica

Con el patrocinio de Hanban, la Sede Central de los Institutos Confucio en China, y organizado por la Universidad de Buenos Aires (UBA); la capital argentina acogió el 22 y 23 de agosto el Congreso de los IC del espacio regional latinoamericano. Este relevante acontecimiento ha coincidido en el año en el que el ICUBA ha celebrado su primer decenio de fecunda existencia. Durante las dos jornadas que duró esta cita académica participaron representantes de la mayor parte de los 33 centros que hay diseminados por los 14 países de América Latina en los que tienen alguna sede. En esta edición, se ha realizado el análisis y el intercambio de experiencias en tres grupos de trabajo que han debatido, entre otros aspectos, el desarrollo de la enseñanza del idioma chino con orientación profesional, la formación y capacitación de profesores y el concepto de Instituto Confucio como plataforma bidireccional y plural. En opinión de la mayoría de los asistentes, el congreso ha servido para poner de manifiesto la labor didáctica y de difusión de la lengua y la cultura chinas que tienen como objetivo principal estas instituciones que fueron establecidas por China hace ahora 15 años. El anterior congreso se celebró el pasado año y fue organizado por el IC de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

50

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

乌拉圭的中国传统艺术 乌拉圭共和国大学孔子学院希望将中国传统艺术与最著名的乌拉 圭艺术家华金·托雷斯·加西亚(Joaquín Torres García)的创 造性表达结合起来,而实现这一结合的地点就是以这位艺术家命 名并收藏其遗作的美术馆。6 月 20 日至 8 月 24 日,人们将有幸在 蒙得维的亚欣赏到题为《刘氏兄妹:中国风》的艺术展。在乌拉圭, 这是一次了解古老中国文明艺术瑰宝的难得机会。艺术家用墨水和 颜料把作品呈现在质地细腻的纸张之上,能让人感受到刘氏四兄 妹天性中对艺术的奉献精神。

Arte tradicional chino en Uruguay 在拉普拉塔举行的第二届拉丁美洲中国研究大会 孔子学院总部和拉普拉塔大学国际关系学院的中国研究中心(阿根廷拉 普拉塔)于 8 月 20 日和 21 日共同举办了第二届拉丁美洲中国研究大会。 参加这次活动的有上海社会科学院、阿根廷国际关系委员会、西安外 国语大学和中国社会科学院拉丁美洲研究所。继 2011 年在拉普拉塔举 办了第一届大会之后,此次大会的主题是“全球治理中的中国创新对拉 丁美洲的影响”。大会共组织了六次专题介绍会,内容关于文化与社会、 政治与经济,其中包括两个特邀会议及一个有关中华人民共和国建国 70 周年的演讲。

El Instituto Confucio de la Universidad de la República en Uruguay (ICUDELAR) ha querido unir el arte tradicional chino con la expresión creativa del más reconocido artista uruguayo, Joaquín Torres García, en el museo que lleva su nombre y alberga su legado. Del 20 de junio al 24 de agosto se ha podido disfrutar de la exposición en Montevideo “Familia Liu. Estilo Tradicional Chino”. Ha sido una oportunidad inédita en Uruguay para conocer los tesoros artísticos de una cultura milenaria que se hace presente en papeles de finas texturas, tintas y pigmentos de fórmulas ancestrales, y una actitud de devoción en armonía con la naturaleza de los cuatro hermanos Liu.

II Congreso Latinoamericano de Estudios Chinos en La Plata

El Instituto Confucio y el Centro de Estudios Chinos del Instituto de Relaciones Internacionales de la UNLP (La Plata, Argentina) organizaron, el 20 y 21 de agosto, el II Congreso Latinoamericano de Estudios Chinos. El evento contó con la participación de la Academia de Ciencias Sociales de Shanghái, el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales, la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an y el Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China. En esta segunda edición, que sigue a la que se celebró en 2011 también en La Plata, el tema central de los trabajos ha sido “La innovación china en la gobernanza global: su impacto en América Latina.” Contó con seis mesas de ponencias sobre cultura y sociedad, política y economía, dos conferencias invitadas y un conversatorio sobre el 70 Aniversario de la República Popular China.

莫言访问智利 今年 8 月,2012 年度的诺贝尔文学奖获得者莫言到访智利。莫言此次来访是应迭戈·波塔莱斯大学 的邀请,该大学还因他所创作的作品而授予了他荣誉博士学位。访问期间,莫言做了题为“我的文学 资源 :河流与文学”的讲座。讲座中,这位著名中国作家不仅讲述了他的童年趣事,也充满深情地谈 起给他的作品留下深刻印记的拉美经典文学作品。这是莫言首次访问这个位于南半球的国家,在此 期间圣托马斯大学孔子学院也邀请他前往位于智利南部蒙特港和瓦尔迪维亚的两个学院所在地。

Mo Yan visita Chile

El pasado mes de agosto el Premio Nobel de Literatura de 2012, Mo Yan, visitó Chile. Invitado por la Universidad Diego Portales, quien le ha concedido el doctorado Honoris Causa al conjunto de su obra, el título de su conferencia fue “Mis recursos literarios: los ríos y la literatura”. En dicha lección magistral, el reconocido escritor chino entremezcló anécdotas de su infancia con admirativos recuerdos de grandes clásicos latinoamericanos que han marcado su obra. Durante la primera visita de Mo Yan al país austral, el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás le invitó también a sus sedes de Puerto Montt y Valdivia, al sur de Chile. Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

51


图片故事 EXPERIENCIAS

LA LARGA HISTORIA DEL PUENTE LUOYANG

Wikipedia/ Tyg728

吴云凡 Wu Yunfan

52

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

泉州洛阳桥位于福建泉州洛阳江的入海处,桥长834米,宽 7米,共有桥墩46座,是中国现存最早的跨海石桥,有着“海 内第一桥”的美誉。同时它还与赵州桥(河北赵县)、广济 桥(广东潮州)、卢沟桥(北京)齐名,并称为“中国四大古 桥”。民间有着“南洛阳,北赵州”的说法,足见此桥在中国 桥梁史上的地位。

性,开始主持修建洛阳桥。 洛阳桥的建 造 过 程困难 重 重, 但 是人们想出了许多创新方法。铺设桥基 时,由于江水湍急,投下去的石块很快 就被大水冲走,所以想要建造稳固的桥 基十分困难。蔡襄和卢锡(生卒年不详) 想了一个办法。他们趁着海潮退去的时 候,出动大批船只同时向江里投入大量

唐朝 (公元 618–907 年)开始,

暗潮汹涌,深不可测,时时有船只倾覆,

石块, 短时间内便形成了一条矮石堤。

泉州就成为了十分重要的贸易

给往来船只造成了极大的隐患,影响了

这条石堤如同长龙一般静静地盘卧在江

港口,是中外商贾北上南下经

当地经济的发展。到了宋皇祐五年(1053

底,这样就解决了桥基的问题。即便如

商往来的必经之地。到了北宋时期(公

年),泉州知府 ( 中国古代的地方官职,

此,人们还是担心江水会将铺好的桥基

元 960–1127 年),洛阳江的港口更是千

相当于现在的市长 ) 蔡襄(公元 1012 -

冲散,于是又提出了一个令人拍案叫绝

帆林立、百舸争流,往来商旅络绎不绝。

1067 年, 北宋时期的政治家、 书法家

的方案——植蛎固基。顾名思义,就是

但是当时洛阳江 “水阔五里,波涛滚滚”,

和茶学专家)深感造桥的必要性和紧迫

养殖牡蛎加固桥基。因为牡蛎通常生长

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

53


图片故事

在海中巨石上,而且繁殖能力很强,一

关于洛阳桥名字的由来,还有着流

旦附着上巨石并与之连接成一片后,便

传甚广的故事。当时中原人大批南迁到

会十分坚固,铲都铲不下来。蔡襄他们

泉州,其中尤以河南人居多。这些人睹

巧妙地利用了牡蛎的生物特性,在桥基

物思乡,觉得港口附近的风景与洛阳很

中养殖牡蛎。果然,不久之后,这些零

相似,便称这条江为洛阳江、称江上这

散的石条就被牡蛎链接成了一个整体,

座跨海桥为洛阳桥。泉州的港口名为 “万

使桥基变得坚固无比,千百年来水冲不

安渡”,有着希望万无一失平安渡江的

垮,浪打不散。

寓意,因此洛阳桥也被称为“万安桥”。

桥基建好后,他们沿着桥梁的中线

这座桥建成以后,市民商贾的出行安全

布置一排条形石墩作为桥墩。这些石墩

得到了保障,而且跨海两地的贸易往来

状似船身,中间大、两头尖,形状十分

也变得方便快捷,从而极大地促进了当

特别。这样的桥墩不但别具一格,十分

地经济的发展。

好看,而且可以减小受力面积,减轻汹

洛阳桥规模宏伟,结构坚固,体现

涌的江水和海潮对桥身的冲击,使得石

了中国桥梁建筑工艺的高超水平,是古

桥更加稳固。在当时,这是一项创举,

代中国人智慧的结晶。n

体现了中国古人的智慧与科技水平,被 现代 桥梁建 筑 师们称为“ 筏 型桥 基”。 如今,驻足于洛阳江边,远远向洛阳桥 发。遥想当年造桥的壮观场景,确实令 人叹为观止。

Wikipedia/ Tyg728

望去,一排整齐的筏型桥墩如同千帆竞

持续六年的建筑 建造桥基经历了千辛万苦,而之后 的桥身建造也并非易事。想要建造这样 一座规模庞大的跨海石桥,需要在桥上 铺设三百多块重达二三十吨的厚石板。 在没有起重机和大型搬运机械的年代, 想要办到这一点困难极大。工匠们冥思 苦想,发明了浮运法,即利用潮汐的涨 落和水的浮力来帮助完成铺设。在涨潮 时,他们利用木排凭借水势将厚重的大 石板运到桥墩上。待到潮落时,水位下 降,石板便架在了石墩上。这座气势宏 伟的跨海石桥就这样一点一点被架了起 来,前后共历时 6 年,于嘉祐四年(1059 年)建成,成为了当时的一道奇观。 54

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

55


图片故事

El puente Luoyang, en Quanzhou, está situado sobre una bahía en la desembocadura del río del mismo nombre en la provincia suroriental de Fujian. Tiene una longitud de 834 m y una anchura de 7 m, y está sostenido por un total de 46 pilares. Es el puente de piedra sobre el mar más antiguo de los que todavía se conservan en el país y se le conoce como “el primer puente de China”. También se cuenta entre los cuatro grandes puentes antiguos junto a los de Zhaozhou, en el distrito de Zhao (Hebei); Guang, en Chaozhou (Guangdong); y Lugou, conocido también como “puente de Marco Polo”, en Beijing. Según el dicho popular, “en el sur está el puente Luoyang y en el norte el de Zhaozhou”, lo que indica su importancia en la historia de los puentes de China. 56

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


Wikipedia/ Tyg728

Wikipedia/ lihui

Wikipedia/ Tyg728

EXPERIENCIAS

洛阳桥上的祠堂与碑刻 Templo memorial e inscripciones en tablillas en el puente Luoyang

A

partir de la dinastía Tang (618-907), Quanzhou se convirtió en un puerto comercial muy importante y en un centro en el que se congregaban mercaderes de dentro y fuera de China. Por allí pasaban inevitablemente las transacciones comerciales entre el norte y el sur del país. Con la dinastía Song del Norte (960-1127), la ciudad aumentó todavía más su actividad comercial y el puerto del río Luoyang se llenó de barcos que navegaban a través de sus aguas. Pero la desembocaInstituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

dura era ancha y profunda, con frecuentes olas que hacían peligrosa la navegación en aquellos tiempos. Y a veces algún barco naufragaba, provocando graves inconvenientes al tráfico fluvial y a la economía local. En el quinto año de la era Huangyou del emperador Renzong (1053), el magistrado de la prefectura de Quanzhou, que era un antiguo cargo equivalente al de actual alcalde de una localidad, Cai Xiang (1012-1067), renombrado político, calígrafo y experto del té, advirtió de la urgencia de conec-

tar ambas orillas y, por ello, dio inicio a los trabajos de construcción de este puente. El proceso de construcción fue arduo y laborioso, aunque los responsables supieron afrontar cada una de las dificultades con soluciones innovadoras. Durante las labores de cimentación, y debido a la turbulencia de las aguas, los grandes bloques de piedra eran rápidamente desplazados por la corriente, por lo que se hizo extremadamente difícil establecer unas bases sólidas y firmes. No obstante, Cai 57


图片故事

远远向洛阳桥看望的筏型桥墩 Perspectiva de los pilares con forma de balsa

Xiang y otro personaje llamado Lu Xi, del que apenas existen datos, encontraron un método. Se trataba de aprovechar los periodos de marea baja y ordenar que los barcos descargaran una enorme cantidad de bloques a través de la bahía, con lo que se pudo levantar en poco tiempo un modesto dique de piedra que, como un alargado dragón, se agazapaba mansamente en el fondo del río. Aun así, los habitantes de Quanzhou temían que la fuerza de las aguas se llevara por delante esa base de piedra y, por ello, se sugirió un nuevo y admirable plan que hoy en día aún sorprende por su clarividencia. Situaron allí mismo un criadero de ostras con 58

el fin de reforzar los cimientos. Como este molusco normalmente crece pegado a las grandes rocas del fondo marino y tiene una alta tasa de reproducción, una vez adheridas las ostras a las piedras y formado un todo con ellas la base se asentó y no hubo riesgo de desprendimiento. Se aprovecharon las propias características biológicas de estos animales marinos para consolidar los cimientos del nuevo puente. Como es natural, los trozos de piedra diseminados sobre el fondo de la bahía se convirtieron en un único y compacto bloque de gran resistencia gracias a la acción amalgamante de las ostras, que ni el empuje de la corriente ni la fuer-

za de las olas han podido derribar en estos casi mil años transcurridos desde entonces. Una vez asentada con firmeza la base, se colocaron una serie de piedras ahusadas a lo largo del eje central del puente a modo de pilares. Las rocas tenían una peculiar figura que recordaba a la del casco de un barco, más anchas por el centro y afiladas en los dos extremos. Este tipo de pilares no solo son muy particulares y estéticamente atractivos sino que, por su forma, también reducían la superficie de exposición y restringían el desgaste provocado por las corrientes fluviales. Se limitaba así el empuje de las mareas y se aumenta孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

洛阳桥桥墩的细节 Detalle de los pilares del puente Luoyang

ba la estabilidad del puente de piedra. Se trata de un trabajo pionero que testimonia la sabiduría y el nivel técnico de los antiguos ingenieros chinos y que, en la actualidad, es conocido por los expertos como “puentes con losas de cimentación”. Visitar el río Luoyang hoy día y observar con perspectiva la construcción, hace que sus pilares con forma de balsa parezcan innumerables velas que se preparan para la competición. Y solo pensar en cómo sería la panorámica del puente en la época en que fue construido deja a quien lo ve completamente fascinado.

Seis años de trabajos

La cimentación de esta obra fue muy dura y extenuante pero el posterior proceso de construcción del cuerpo principal no resultó menos dificultoso. Para levantar un puente de piedra de semejantes dimensiones a través de Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

SE APROVECHARON LAS PROPIAS CARACTERÍSTICAS BIOLÓGICAS DE LAS OSTRAS PARA CONSOLIDAR LOS CIMIENTOS DEL PUENTE la bahía, hacía falta emplazar más de 300 enormes y gruesas lastras de piedra de 20 o 30 t cada una. En una época en la que todavía no existían las grúas ni la maquinaria pesada de transporte, el traslado de esas piezas hasta allí resultaba una tarea ímproba. Tras devanarse los sesos, los encargados de su ejecución idearon un método que aprovechaba la fluctuación de las mareas y la capacidad de flotación de las aguas para llevar a término

el trabajo. Durante las mareas altas, aprovecharon la fuerza del agua para trasladar los grandes bloques de piedra hasta el puente, en balsas de madera, que luego se fijaban sobre los pilares cuando la marea retrocedía. De este modo se levantó, pieza a pieza, este magnífico puente de piedra a través de la bahía. Hicieron falta un total de seis años de trabajo que concluyeron en el cuarto año de la era Jiayou (1059) para dar lugar a una de las maravillas de la época. En cuanto a su nombre existe una historia bastante difundida. Por aquel entonces, gente procedente de las llanuras centrales de China, y en particular un gran número de personas originarias de la provincia de Henan, emigraron hacia el sur hasta Quanzhou. Como echaban de menos su antiguo hogar, y pensaban que el paisaje de los alrededores del puerto se asemejaba al de Luoyang, bautizaron este río con el nombre de dicha ciudad y, por lo tanto, el puente adquirió esa misma denominación. El puerto de Quanzhou tiene asimismo el apelativo de wanandu, que expresa en mandarín el deseo de una travesía del río segura y sin contratiempos y, por ello, el puente se conoce asimismo con el nombre de “puente wanandu”. Su construcción no solo garantizó un tránsito seguro a ciudadanos y comerciantes sino que también mejoró e impulsó el tráfico comercial entre ambas orillas, lo que facilitó en buena medida el desarrollo económico de esta zona. El puente Luoyang, pues, posee una estructura sólida y de grandes dimensiones, constituye un reflejo del elevado nivel técnico de los maestros ingenieros y condensa, a su vez, la sabiduría china de épocas pretéritas. n 59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

清净源此山——清源山 QINGYUAN, LA MONTAÑA DE FUENTES CRISTALINAS 尹艺桥 Yin Yiqiao

60

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

泉州市丰泽区内坐落着一座名山,人曰:“闽海蓬莱第一

书中所云 : “石像天成,好事者为略施雕

山。”它就是泉州市的象征之一——清源山。因峰高如云,清

琢。”意思是石头与老子形似,可谓浑然

源山也被称为“齐云山”; 又因其山上有三座山峰,又别称“三

天成,经过能工巧匠略施技艺,便雕琢 完毕。老君岩占地面积 55 平方米,长约

台山”。清源山所在地属于亚热带季风性气候区,气候温和,

七米,宽约八米,高约六米,由花岗岩

冬季气温在零度以上,一年四季都适合观光,乘车和步行都是

雕凿而成。老君岩是目前世界最大的道

观赏清源山的极佳方式。

教雕刻,人称 “老子天下第一”。在老君岩, 我们能够看到老子栩栩如生的面部表情。

穿

过大山门,经过小山门,就来

哲学家老子 (约公元前 571 - 约前 471 年)

远看肃穆庄重,略带忧郁;近看眉眼慈祥,

到了清源山最为著名的景点之

的尊称。老君岩始建于宋代(公元 960 -

嘴角微翘。这样的表情和神态被当地人

一——老君岩。 “老君”是对

1279 年),最早记载于南宋嘉定年间(公

解读为老子在撰写《道德经》时的心路

道家学派的创始人、中国伟大的思想家、

元 1208 - 1224 年)编纂的《泉州府志》。

历程,即从百思不解到大彻大悟。

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

61


说古论今

沿着智慧天阶向上探寻,会发现一 位老人禅坐在一块大石头上。他就是写出 了被誉为 “二十世纪最优美的诗词” 《送别》 的近代得道高僧——李叔同(公元 1880 - 1942 年) 。李叔同与泉州有着一份不解 之缘。被泉州人虔诚的求佛信仰所吸引, 他在 62 岁高龄选择移居开元寺,潜心戒 律,钻研佛学。他认为自己的一生可以 用“悲欣交集”来形容,身处内忧外患的 境地,却无法改变社会现状,遗憾至极。 事实上,李叔同一生于佛学、文学、篆刻、 书法、戏曲、美术等领域皆有不凡造诣, 是影响甚广的国学大师。 清源山的东麓,有一座千年古刹,名 为 “南少林寺” , 是南方武术的发源地之一。 南少林寺始建于唐朝 (公元 618 - 907年) , 兴盛于宋朝。它历经屡毁屡建,几度兴 衰,原貌犹存。经过时间的炼洗与考验, 如今南少林寺香火繁盛。很多孩童自幼在 这里剃度出家,吃斋念佛,成为一名修 行悟道之人。出家为僧,就代表选择了另 一种不同的人生。清晨四点半,僧人们就 开始习武练功,每天训练时间长达七个 半小时。练功过程重复枯燥,单调乏味。

李叔同雕像 Estatua de Li Shutong

每套像样的拳法都是僧人们用汗水堆砌 出来的。这样的训练培养了僧人们极强的

既是当地人休闲漫步的好去处,也是游

人们可以一边呼吸新鲜的空气,给肺部

毅力与吃苦的勇气。正是他们,南少林

人逃离城市水泥森林而投入自然怀抱的

做一个“全新的 SPA” ,一边让思想随着

寺特有的武拳系统得以传承,优秀的传

首选之地。清源山有着观赏城市天际线

天际线无限延伸,到达最遥远的地方去

统文化得以发扬广大。

的最佳位置,从山上可以鸟瞰城市全景,

探索千年古城背后的故事。清源山,清净

清源山集历史文化和宗教传统于一

将引人入胜的泉州西湖公园与一衣带水

源自此山。游清源山,您将能够获得一

身,可以满足不同游客的观赏需求。它

的晋江一览无余,给人无限的视觉享受。

份安宁、一份启迪和一份归属。n

62

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

老君岩雕像 Estatua de piedra de Laozi

En el área Fengze de la prefectura de Quanzhou se encuentra la famosa montaña Qingyuan, “la primera morada de los inmortales del mar de Min”. Convertida en emblema de la región, recibe además los nombres de “montaña entre las nubes” y “montaña de las tres cumbres”. El suave clima monzónico subtropical de la zona, con temperaturas siempre por encima de cero, hace que se visite en cualquier momento del año, y que se pueda disfrutar de sus hermosos paisajes tanto a pie como en carro.

D

espués de atravesar los tradicionales portales que franquean el acceso a la montaña, se llega a uno de sus lugares de interés más famosos: la roca Laojun. “Laojun” es una forma respetuosa de referirse a Laozi (aproximadamente 571-471 a.C.), el gran pensador chino fundaInstituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

dor del taoísmo. Esta roca es en realidad una escultura en piedra que data de la dinastía Song (960-1279). Es citada por primera vez en los Registros de Quanzhou, recopilados durante el reinado Jiading de los Song del Sur (12081224), donde se describe su parecido con el maestro y se destaca que “pare-

ce haber sido tallada por la naturaleza y terminada por la mano de un habilidoso artesano”. El conjunto es un bloque de granito de unos 7 m de largo, 8 m de ancho y 6 m de alto, que se extiende sobre una superficie de más de 55 m2. Se trata de la escultura taoísta más grande del mundo, “el primer Laozi bajo el Cielo”. De lejos, el famoso erudito parece mirar al observador serio y melancólico. De cerca, sin embargo, su rostro tallado con gran realismo muestra una expresión bondadosa y ligeramente sonriente. Los lugareños dicen que representa el itinerario mental del maestro mientras escribía el Daodejing, en el que, a través de hondas cavilaciones, consiguió finalmente comprender los misterios de la existencia. Ascendiendo por la escalera celestial de la sabiduría, encontramos un anciano sentado sobre una piedra. 63


说古论今

从山上看城市全景 Panorámica de la ciudad desde lo alto de la montaña

Se trata de Li Shutong (1880-1942), monje y sabio budista autor de uno de los poemas más bellos del siglo XX, “Despedida”, y cuya figura se encuentra vinculada de forma indisoluble a Quanzhou. Atraído por la devoción religiosa de los habitantes de la zona, a los 62 años Li decidió trasladarse al templo de Kaiyuan para entregarse a la práctica y al estudio de los preceptos budistas. Según sus palabras, hasta entonces su vida había sido un continuo devenir de penas y alegrías. El país se encontraba en una difícil situación y se sentía profundamente frustrado por no haber sido capaz de hacer nada por cambiarla. En realidad, fue un influyen64

EN LA BASE DE LA MONTAÑA SE ENCUENTRA EL TEMPLO SHAOLIN DEL SUR, QUE CUENTA CON MÁS DE UN MILENIO DE HISTORIA te estudioso de la civilización china y realizó grandes contribuciones en campos como el budismo, la literatura, el grabado de sellos, la caligrafía, la ópera tradicional y la pintura.

En la base de la montaña, en su lado este se encuentra el templo Shaolin del Sur, que cuenta con más de un milenio de historia y está considerado uno de los lugares de origen de la rama de artes marciales del sur de China. Fue construido durante la dinastía Tang (618-907) y tuvo su apogeo durante la dinastía Song. Destruido y reconstruido en varias ocasiones, todavía conserva su aspecto original. Pese a las numerosas vicisitudes sufridas, ha superado la prueba del tiempo y en la actualidad el incienso sigue ardiendo con fuerza en el interior de sus muros. Hoy, numerosos niños son internados desde pequeños para seguir la vía de la iluminación. Desde ese mo孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

mento, su modo de vida se rige por reglas completamente distintas. A las cuatro y media de la mañana, los pequeños monjes se levantan para practicar artes marciales y, a lo largo del día, pueden llegar a entrenar hasta siete horas y media. El aprendizaje es repetitivo y monótono, pero se trata de un esfuerzo necesario para alcanzar el nivel de perfección exigido. Este tipo de adiestramiento dota a los estudiantes de una fuerte voluntad y un extraordinario sentido del esfuerzo. Ellos son los transmisores de las artes marciales y de la excelente cultura tradicional del templo Shaolin del Sur. La montaña Qingyuan reúne historia, cultura y religión, razones más Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

LA MONTAÑA QINGYUAN REÚNE HISTORIA, CULTURA Y RELIGIÓN, RAZONES MÁS QUE SUFICIENTES PARA SATISFACER AL VISITANTE MÁS EXIGENTE que suficientes para satisfacer al visitante más exigente. No solo es el destino preferido de quienes aquí viven, sino también el de los que llegan pro-

cedentes de las ciudades con la intención de escapar por un momento de la jungla de asfalto para sumergirse de lleno en la naturaleza. Desde lo alto de la montaña es posible contemplar una amplia y hermosa panorámica de la ciudad, que incluye además el fascinante parque del lago Xihu de Quanzhou y la serpenteante corriente del río Jin. Respirando el aire fresco purificador de las alturas, los paseantes pueden proyectar su mirada más allá del horizonte hacia las lejanas historias que se esconden tras los restos milenarios del pasado. Qingyuan es la montaña de fuentes cristalinas. Y también un remanso de paz, inspiración y vínculo con la historia. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

“中国白”—— 美丽的德化白瓷 “汁水莹厚如堆 腊,光莹闪闪如美 玉”,这 是古人用来称赞白瓷的诗 句。而说到白瓷,就不得不提德化白瓷了。

EL “BLANCO DE CHINA”, LA EXQUISITA PORCELANA BLANCA DE DEHUA “Lustrosa como la cera, brillante y translúcida como el jade”. Con este verso elogiaban los antiguos a la porcelana blanca. Si hablamos de ella, no podemos dejar de referirnos a la porcelana blanca de Dehua. 任姿睿 Ren Zirui

金有价玉无价。”与许多

现在对瓷器的要求上。越窑青瓷,定窑

期,德化开创性地烧制出了一种滑腻如

西方国家 对闪耀的珠宝

白瓷等都是中国人以瓷仿玉的杰出成果,

脂、洁白若云、莹润似玉、胎体厚重却

钻石的 追 求 不同, 中国

定窑的瓷器甚至有“假玉器”之称。不过,

可透光的全新的白瓷,中国人才几近达

人一直以来对光华内蕴的玉器情有独钟。

虽然这些瓷器已经具备了玉器的温润质

到用瓷器来仿制玉器的巅峰。

人们对玉的欣赏,不仅体现在“君子如

感,但是与玉器的沉稳凝重相比,还是

德化白瓷的“白”又被称为“猪油白”

玉”“如花似玉”等词汇中,也同样体

显得单薄纤巧,不够厚重。直到明清时

或“象牙白”。它色泽纯净,光晕柔和。

“黄 66

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

67


中国风尚

这种视觉效果与它的原材料是分不开的。

港航海贸易的兴盛反过来也促进了白瓷

它的瓷泥是用高岭土再加上十多种矿物

制造业的蓬勃发展。据传,为了满足当

原料精心配制而成的。而在这些材料中,

时海内外的市场需求,瓷厂们用一种名为

最重要的就是高岭土。德化盛产高岭土, “龙窑”的特殊窑炉来烧制白瓷。这种窑 但与其他地方的高岭土不同,这里的高

炉依山而建,一次可以烧制出近 20000

岭土含有大量的氧化硅,且杂质少。优

件日常生活用品。最兴盛的时候,德化

质的高岭土为白瓷的色泽和透光性提供

县内有 200 多条大大小小的龙窑,其中

了基础。

有两条留存至今。其中最古老也是最完整

不过, “化土为玉”的神奇转变仅仅

的一条叫“月记窑”,距今已有 400 多年

依靠好的原料是不够的,成功的关键还在

的历史了。德化政府将其改造成一座陶瓷

于匠人们的一双巧手。从选取原料到入炉

艺术中心。现在不仅有很多追求古法制

烧制,整个过程一共有 72 道工序,而且

瓷的手艺人在这里磨练技艺,还有许多

每一道工序都十分讲究。直到现在,德

游客在闲暇时间来这里体验制瓷的乐趣,

化的瓷工们依然坚守着过去的传统手艺,

了解德化的瓷器历史。

一道工序也不肯省略。白瓷制作对温度

洁白莹润的白瓷不仅可以制作生活用

的要求十分严格,只有把温度精准控制在

品,也非常适合用来创作工艺品。除了摆

1350 度到 1370 度之间,烧制出的成品才

件、盆景等以外,白瓷的特质与崇尚纯

能具有透光性。在今天,借助科技手段

净平和的佛家思想相契合,常被用于制

精准控制温度已不再是个难题。然而在过

作佛像、观音像等瓷塑作品。白瓷瓷塑

去,要想控制温度,只能依赖老师傅们的

中最早也最负盛名的作品是《白衣观音》。

经验。师傅们根据火焰的颜色判断窑炉内

《白衣观音》由明朝(公元 1368 - 1644

的温度,因为即使细小的温差都可能导致

年)瓷塑家何朝宗 (公元 1522 - 1600 年)

整炉瓷器的失败,所以在全部的烧制过程

创作,细节精致,线条流畅,至今仍是

中,瓷工们片刻也不能离开瓷场。为了大

宗教瓷像中的佼佼者。这种白瓷瓷塑风

家的健康,也为了提高效率,人们会烹制

格被称为“何派”,影响了一大批从事白

一种叫“过饥草汤”的食物。 “过饥草汤”

瓷瓷塑的手工艺人。

中加入了多种中草药,可以快速补充体力,

过去,工匠们在创作白瓷瓷塑时重

调解肠胃,是看守炉火时用餐的最佳选择。

视 技 术性, 作品往往 细节 繁复, 令人

现在,这种过去瓷工们的“工作餐”已经

啧啧称奇。今天,新一代的白瓷艺术家

成为了德化的一种代表美食,足见瓷器对

们更加注重内心诉求的表达。德化白瓷

德化的影响之大。

艺术家邱双炯在继承了何派艺术风格的

因为靠 近泉州港, 出口十分便利,

基础上,结合自己的理念,创作了《快乐

德化白瓷得以远销海外。刚一亮相,便

弥勒》,作品中的弥勒开怀大笑,神情生

引起轰动。德化白瓷在当时被称为“中国

动,栩栩如生。这种技艺的传承是德化

白”,而拥有一件白瓷则被视为是财富的

白瓷不断发展的动力,也是德化白瓷生

象征。西方国家对白瓷的追捧以及泉州

生不息的希望。n

68

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

69


中国风尚

匠人用巧手“化土为玉” Un artesano “convierte la arcilla en jade” con sus manos

“E

l oro tiene precio, pero el valor del jade es incalculable”. Otro verso que recuerda que, al igual que el gusto de muchos países occidentales por las joyas y diamantes es diferente, China siempre ha mostrado una especial predilección por el resplandor lustroso de los objetos de jade. El aprecio de este pueblo por dicha piedra se refleja en expresiones como “noble como el jade” o “como flores de jade”, pero también en su exigencia con los objetos de porcelana. La porcelana verde yueyao y la blanca dingyao son excelen70

tes ejemplos del anhelo chino por disponer de imitaciones de jade con porcelana. Eso es así hasta el punto de que la dingyao es conocida también como “jade falso”. En cualquier caso, y aunque estos objetos de porcelana poseen la calidez y dan la sensación de textura de los de jade, si comparamos la serenidad y dignidad de estos últimos, la porcelana no alcanza su finura y delicadeza ni su peso y dureza. Ya durante las dinastías Ming y Qing, los hornos de Dehua empezaron a producir un nuevo tipo de porcelana

“suave como el aceite, blanca como las nubes y lustrosa como el jade”, gruesa y al mismo tiempo translúcida. Nos referimos a la porcelana blanca de Dehua, que representa la cima del deseo chino por imitar la belleza del jade. La blancura de la porcelana de Dehua es también conocida como “blanco de manteca de cerdo” o “blanco marfil”. Su tonalidad es muy pura y su brillo cálido. Para conseguir este efecto, resulta fundamental la elección de los materiales utilizados. El ingrediente base es una mezcla cuidadosamen孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COSTUMBRES

佛像瓷塑作品 Representación escultórica de Buda de porcelana blanca

te proporcionada de arcilla de caolín y más de una decena de minerales, siendo la primera el elemento principal. En Dehua abunda un tipo de caolín de alta calidad con abundante óxido de silicio y muy pocas impurezas. Es esta excelente materia prima la que proporciona el distintivo color y transparencia a las piezas de porcelana blanca de Dehua.

72 pasos de producción

Sin embargo, para realizar la milagrosa transformación de convertir la arcilla Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

EL CONTROL DE LA TEMPERATURA DE COCCIÓN DEBE SER MUY ESTRICTO, YA QUE SOLO ENTRE 1.350 Y 1.370 ºC SE CONSIGUE EL EFECTO DE TRANSPARENCIA EN LAS PIEZAS TERMINADAS

en jade no basta con disponer de una buena materia prima. La clave del éxito está en las manos artesanas. Desde la selección del material hasta la cocción en el horno, el proceso completo abarca 72 pasos de producción, todos ellos realizados con gran atención y esmero. Hoy, los ceramistas de Dehua siguen paso a paso el proceso tradicional. El control de la temperatura de cocción debe ser muy estricto, ya que solo entre 1.350 y 1.370 ºC se consigue el deseado efecto de transparencia en las piezas terminadas. Con la ayuda de moder71


中国风尚

佛像和狮子瓷塑作品

Representación escultórica de porcelana blanca de Buda con león

72

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


COSTUMBRES

nas tecnologías, hoy en día el control de la temperatura ha dejado de ser un problema. Sin embargo, en el pasado solo los maestros horneros más experimentados eran capaces de conseguirlo. La clave residía en observar el color del fuego, pues cualquier variación, por pequeña que fuera, podía dar al traste con la totalidad de las piezas. Por esta razón, quienes estaban al cargo del horno debían estar presentes a lo largo de todo el proceso. Para garantizar su estado físico y aumentar el éxito de la operación, durante el tiempo que duraba la cocción los artesanos se alimentaban con una “sopa contra el hambre” compuesta a base de hierbas medicinales, y que les ayudaba a reponer rápidamente las fuerzas y regular el tracto digestivo. En nuestros días, este alimento milagroso se ha convertido en un plato típico de Dehua, lo que evidencia los vínculos entre la gastronomía y la importancia del oficio de la porcelana en esta área del sureste de China. Debido a su cercanía con el puerto de Quanzhou, desde el principio la fina porcelana blanca de Dehua se exportó ampliamente al extranjero, donde causó una gran sensación. El “blanco de China”, como era conocida entonces, se convirtió en signo de riqueza entre las clases pudientes. La entusiasta demanda de los países occidentales y el desarrollo de las rutas comerciales, que partían desde el puerto de Quanzhou, estimularon enormemente su fabricación. Según la leyenda, para satisfacer la creciente demanda, tanto dentro como fuera de China, las fábricas empezaron a utilizar “hornos de dragón”. Estos hornos se construyeron en la base de Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

DEBIDO A SU CERCANÍA CON EL PUERTO DE QUANZHOU, DESDE EL PRINCIPIO LA FINA PORCELANA BLANCA DE DEHUA SE EXPORTÓ AMPLIAMENTE AL EXTRANJERO las montañas y en ellos se podían fabricar hasta 20.000 piezas en una sola cocción. En su apogeo, el condado de Dehua contaba con más de 200 hornos de este tipo y de muy diversos tamaños. Dos de ellos han llegado hasta nuestros días. El más antiguo y mejor conservado, el horno Yueji, cuenta con más de 400 años de historia y en la actualidad ha sido restaurado para albergar un centro dedicado al arte de la cerámica. En la actualidad, no solo acuden muchos artesanos en busca de técnicas tradicionales de producir porcelana y cultivar su destreza, sino tam-

EL “BLANCO DE CHINA”, COMO ERA CONOCIDA ENTONCES, SE CONVIRTIÓ EN SIGNO DE RIQUEZA ENTRE LAS CLASES PUDIENTES

bién muchos jóvenes que en su tiempo de ocio visitan el centro para conocer en primera persona la historia y la artesanía de la porcelana. La inmaculada y brillante porcelana blanca no solo sirve para fabricar utensilios de uso diario, sino también es perfecta para producir artesanía. A parte de usarse para objetos decorativos y figuras de bonsáis de porcelana, la especial fabricación de la porcelana blanca concuerda con el pensamiento budista que aboga por la pureza y paz, siendo utilizado a menudo para producir figuras representativas de Buda y Guanyin. Entre ellas, la obra más temprana, y también la de mayor renombre, es “Guanyin de vestido blanco”, perteneciente a la dinastía Ming (1368 - 1644) y realizada por He Chaozong (1522 – 1600) . De extremado detalle y líneas finas, aún hoy en día es una de las mejores esculturas religiosas de porcelana. Este estilo recibe el nombre de “Escuela He” y ha influido a un gran número de artesanos dedicados a este oficio. Los antiguos artesanos concedían una gran importancia a la técnica y muchas de sus obras están trabajadas con sorprendente detallismo. Hoy en día, la nueva generación de artistas presta más atención a la expresión personal. Qiu Shuangjiong es un conocido artista de la porcelana blanca de Dehua, heredero del estilo de la escuela He. En su obra “Maitreya feliz”, Qiu integra su personal visión con la tradición para dotar a la figura del Buda sonriente de gran naturalidad y viveza. La transmisión y herencia de este oficio es la fuerza que mantiene el desarrollo constante de la porcelana blanca de Dehua y, al mismo tiempo, su esperanza. n 73


生活方式 ESTILO DE VIDA

泉州西街——东西方 文明交汇的地方 LA CALLE DEL OESTE, UN LUGAR DE INTERCAMBIO CULTURAL DE IDEAS ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE 任姿睿 Ren Zirui

西街,是泉州最早的街区之一,也是泉州目前为止保存 最完好的古街区。在这里,人们可以看到自唐宋以来, 从各个朝代保存至今的房舍建筑,也可以体验到根植于 泉州的各国风土人情。有人说:“看到了西街,就看到了 整个泉州”。

传,唐垂拱二年(公元 686 年)

开元寺在此建立,使这里拥有 了当时整个福建地区最大的庙

宇群。寺庙香火日益兴盛,吸引了大量民 众到此朝拜。后来,一些人渐渐在开元 寺的周边定居, 到 8 世纪已经 “列屋成街” , 便形成了泉州的第一条街道——西街。后

74

孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

在西街,我们可以看到许多风格各 异、时代不同的木质房舍,称为“古大厝” 。 大部分的古大厝是传统的闽南民居,其挑 高分叉的屋脊被当地人称之为 “燕尾” 。 “一 方水土养一方人” ,泉州人热情奔放,富 有冒险精神,许多人出海打拼,泉州也因 此成为中国最大的侨乡之一。而古大厝上 飞扬的“燕尾”正是取“燕子归巢”之意, 表达了家人对在外打拼的游子的思念。在 当时,出人头地,荣归故里,然后在西街 建上一座自己的古大厝,是许多漂泊在外 的华侨们的毕生心愿。

穿西装,戴斗笠,不土不洋真漂亮 西街上还有另一种不得不提的建筑 就是“番仔楼” 。 “番仔楼”是过去闽南人 对洋楼的叫法。与古色古香的大厝不同, “番仔楼”大多带有明显的欧式特色。中 式的制造工艺、南洋的建筑材料、闽南 地区的建筑风格使得“番仔楼”成为各 地文明交流的结晶之一。当地人戏称“穿 西装,戴斗笠,不土不洋真漂亮” 。漫步 于西街,古厝洋楼相对,寺庙教堂相望, 不同时代、不同国家的各种建筑在这里 交相辉映,人们仿佛行走在一座鲜活的 建筑博物馆中。 西街和由它所延伸串联的各个小巷组 来,经过不断发展,在 10 世纪,西街的

奇的景象。这些来自世界各地的商人在贸

成了最古老的泉州城。在这片不大的街区

范围大致确定。古泉州城就是以它为中心

易买卖的同时,也带来了世界各地的文化

里,有 20 多处国家保护建筑,而这些建

不断扩张和发展形成的。西街也成为了当

和宗教。友好的泉州人欢迎这些远道而

筑最大的特色就是中西合璧兼具东西方之

时泉州的经济、文化和贸易中心。

来的客人,也尊重他们的宗教和文化。各

美。除此之外,条条小巷的名字也非常有

随着海上丝绸之路的兴起,大批的

种文明在这里交汇融合,互相包容,和

特色,有的以过去的地名命名、有的以所

海外客商涌入泉州。西街作为当时的贸易

谐相处。一时间,西街这条小小的街道

贩卖的商品命名、还有的是以特色建筑命

中心,甚至出现了“市井十洲人”这一神

成为了东西方文明交流贯通的中心之一。

名。其中,最著名的就属井亭巷了,井亭

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

75


生活方式

巷因巷中有一井一亭而得名。如果从高空

同时居住着来自不同大学的校长,因此

俯视,古泉州的形状宛如一条大鲤鱼,所

也有人称这条小巷为“校长巷” 。事实上,

以在过去古泉州也曾被称为鲤城。玉泉井

不仅限于这条小巷,整个泉州西街一直以

正好位于这条鲤鱼的肚脐,所以这口井被

来都以人文特色著称。西街街区大概分布

视为是整个古泉州的风水井,是泉州的气

着 36 个名人故居。著名理学家朱熹(公

运所在。西街的定心塔始建于明万历年间。

元 1130 - 1200 年)曾在游览过西街后,

据说,从定心塔到泉州各个古城门的距离

在开元寺以“此地古称佛国,满街都是圣

都大致相等,因此也有人叫它中心塔。

人”来表达对此地的赞叹之情。西街淋漓

除了历史悠久外,这条小巷人文气息 也非常浓厚。一条不到 600 米的小巷,曾

尽致地记录和展示着曾经的东方第一大港 泉州的独特魅力。n

La calle del Oeste es una de las más antiguas y mejor conservadas de Quanzhou. Al pasear por esta atractiva vía, el visitante puede contemplar edificios y construcciones de todas las épocas desde las dinastías Song y Tang, y sentir de cerca las costumbres y las gentes de esta milenaria ciudad. Como se dice popularmente, “si quieres conocer Quanzhou, no dejes de visitar la calle del Oeste”.

S

e cuenta que el templo Kaiyuan fue construido durante el segundo año del reinado Chuigong (686) de la dinastía Tang (618-907). Una vez finalizado constituyó el conjunto religioso más grande de la región de Fujian en aquellos tiempos. La actividad del templo fue en aumento y se convirtió en lugar de oración de una gran cantidad de fieles. Poco a poco, una ingente población comenzó a instalarse frente a su puerta principal. Así, ya durante el siglo VIII, este asentamiento fue dando forma a la principal vía de la ciudad, la llamada calle 76

del Oeste, que se extendió progresivamente hasta adquirir, en el siglo X, su aspecto más o menos definitivo. La antigua urbe de Quanzhou creció y se desarrolló a partir de ella. Esta arteria de comunicación también constituyó en aquella época el centro económico, cultural y comercial de la ciudad. El apogeo de la Ruta Marítima de la Seda atrajo a un gran número de comerciantes extranjeros. Gentes procedentes de “las incontables tierras del mundo” promovieron el intercambio comercial en las tiendas y mercados de la calle del Oeste, fomentando, al mis-

mo tiempo, las relaciones culturales y religiosas. Estos visitantes de mundos lejanos, que fueron recibidos con los brazos abiertos por los habitantes locales, siempre respetaron sus particulares ideas y costumbres. Distintas civilizaciones y culturas dialogaron, se integraron y convivieron de forma pacífica en Quanzhou, convirtiendo, durante un tiempo, esta pequeña calle del Oeste en centro del intercambio de ideas entre Oriente y Occidente. Hoy, en ella es posible contemplar numerosos edificios de madera de distintos estilos y épocas. Son las tradi孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

cionales casas de estilo cuo, la típica construcción residencial del sur de la provincia de Fujian con tejado a dos aguas cuyas cumbreras se curvan hacia el cielo y que la gente de allí llama “colas de golondrina”. Como el mar que les da sustento, los habitantes de Quanzhou son apasionados, desinhibidos y aventureros. A lo largo de los siglos, la ciudad ha sido el puerto de partida de muchos chinos que emigraron al extranjero en busca de mejores oportunidades. Por eso, las cumbreras de las construcciones de estilo cuo se inclinan hacia el cielo para expresar la añoranInstituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

LA CALLE DEL OESTE Y LOS CALLEJONES TRANSVERSALES QUE SE EXTIENDEN A PARTIR DE ELLA CONFORMAN EL NÚCLEO DE LA ANTIGUA QUANZHOU

za por los que se marcharon. En el pasado, el deseo de muchas de las personas que se movían por el extranjero era el de prosperar, volver con honor a casa y construir su propia casa cuo en la calle del Oeste. Por ello se expresa que “distintas tierras dan lugar a distintas personas”.

Ni de aquí ni de allá

Otro tipo de edificio destacado de la calle del Oeste son las residencias fanzi, nombre dado por los lugareños a las edificaciones de estilo occidental. A diferencia de las tradicionales construc77


插图:塞普尔维达 Ilustración: Xavi Sepúlveda

生活方式

ciones cuo su diseño recuerda a la arquitectura europea. Las residencias fanzi integran el estilo europeo, con técnicas chinas, materiales del sudeste de Asia y elementos característicos de la arquitectura del sur de Fujian. Son, asimismo, un ejemplo de diálogo cultural a través de la arquitectura. De forma jocosa, los locales suelen decir: “Vestir con traje extranjero y sombrero de bambú, ni de aquí ni de allá, ideal”. Al pasear por esta calle encontramos casas cuo, residencias fanzi, templos budistas e iglesias, entre otros. Edificios de distintas épocas y estilos coexisten, así pues, a lo largo de lo que más bien parece un recorrido a través de un museo viviente de la historia de la arquitectura. La calle del Oeste y los callejones transversales que se extienden a partir de ella conforman el núcleo de la antigua Quanzhou. En este pequeño conjunto urbano se concentran una 78

veintena de edificios incluidos en el patrimonio arquitectónico nacional, cuya principal característica es la integración de los valores estéticos orientales y occidentales. Los estrechos callejones transversales tienen nombres característicos: unos de lugares conocidos, otros de los productos vendidos en ellos, otros de las construcciones famosas que albergan. El más conocido de todos es el callejón Jingting (literalmente, “pozo y pabellón”), en cuyo interior se encuentran el pozo Yuquan (de la Fuente de Jade) y la pagoda Dingxin (de la Tranquilidad del Corazón). Vista desde el cielo, la antigua Quanzhou tenía la forma de una gran carpa, razón por la cual en el pasado se la llamaba Liyu, que en español significa carpa. El pozo Yuquan se encuentra en el ombligo de este gran pez, ubicación propicia según el fengshui, por lo que es considerado el pozo de la suerte de la

ciudad. De la pagoda Dingxin, construida durante el reinado Wanli de la dinastía Ming (1368-1644), se dice que está situada aproximadamente a la misma distancia de los distintos pueblos de los alrededores de Quanzhou. Por eso, también recibe el nombre de pagoda Zhongxin, que significa “central”. Además de por su larga historia, este pequeño callejón es famoso por sus implicaciones culturales. En sus escasos 600 m de longitud, una vez residieron al mismo tiempo antiguos rectores de diversas universidades chinas, por ello el callejón Xiaozhang (de los Rectores) es otro de sus nombres. Más allá del callejón Jinting, toda la calle del Oeste destila un intenso espíritu humanístico, pues en ella se ubican 36 antiguas residencias de reconocidos personajes de la cultura. Después de visitarla, el filósofo neoconfuciano Zhu Xi (1130-1200) dejó escrito en el templo Kaiyuan la siguiente alabanza: “En este lugar conocido antiguamente como Reino del Buda, las calles están llenas de hombres santos”. Por todo ello, la calle del Oeste representa a la perfección el atractivo de Quanzhou, que fue el centro portuario más importante de Oriente. n 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 破镜重圆 南朝陈国(公元557-589)的乐 昌公主与驸马徐德言两心相知,情 深义重。陈国将要灭亡的时候,丈夫 徐德言流着泪把一面铜镜破开,夫 妻两个人各藏半边。他们俩约定,如 果失散了,就把它当做信物,将来一 定会有相见之日。后来,夫妻二人真 的失散了。凭借着留下的半面镜子, 他们最终又得以团圆。 “破镜重圆”这个成语常用来比 喻夫妻分离后重新团聚。

Instituto Confucio VOLUMEN 56 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2019

Un espejo roto vuelve a estar unido En el Reino de Chen de la dinastía del Sur (557-589), la princesa Yuechang y Xu Deyan, el yerno del Emperador, sentían un gran amor el uno por el otro. Cuando el reino de Chen estaba a punto de ser aniquilado por un ataque, Xu Deyan, entre lágrimas, hizo partir una pieza de cobre que servía como espejo y se guardaron él y su esposa una mitad cada uno. Estos fragmentos servirían para, en caso de verse separados, utilizarlos como prueba para dar con el paradero del otro, ya que estaban convencidos de que llegaría un día en el que volverían a verse. Efectivamente, poco después la pareja se separó y perdió todo contacto. Con la ayuda de la mitad de la pieza de cobre que se habían guardado, al final, lograron encontrarse. El proverbio “Un espejo roto vuelve a estar unido” (pòjìngchóngyuán) se usa a menudo como metáfora para referirse a una pareja que se ha visto separada y posteriormente se ha vuelto a reunir.

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 56 期 2019年 9月 第 5期


西语版

汉语版 EN CHINO

Los podcast de la revista Instituto Confucio están disponibles en español y en chino

《孔子学院》杂志播客版是中西双语的

CLUB DE LECTORES

INSTITUTO CONFUCIO

Ahora puede escucharnos... Descubra los nuevos podcast de la revista Instituto Confucio Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

La revista Instituto Confucio estrena sus canales de audio en español y chino, para que pueda escuchar una selección de nuestros reportajes más relevantes en cualquier momento. Subscríbase a Confuciomag desde su APP de podcast favorita a través del dispositivo móvil.

现在,聆听吧…

这里是《孔子学院》期刊读者园地,在confuciomag.com网站您可以阅读和评 论网上文章。欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

找到《孔子学院》最新播客版 《孔子学院》中西双语播客版面世了 ! 您可以随时选择收听我们的相关文章。 通过移动设备上您最喜欢的播客 APP 订阅 Confuciomag (孔子学院杂志)。

@confuciomag

使用 ivoox 来收听

或者使用 Apple 播客来收听

Escúchelo en

Para escuchar en la web y APP para Android e iOS 在网络,或者在 Android / iOS 的 APP 上收听 Club de Lectores

Boletín de subscripción

Revista Instituto Confucio on-line

Revista Instituto Confucio APP Apple iOS

Revista Instituto Confucio Revista Instituto Confucio APP APP Google Play APK - descarga directa

Instituto Confucio Ivoox Podcast

Escúchelo en

En español 西语版

En chino 中文版

APP para iOS Apple iOS Apple 的 APP


孔子学院

Participe en el club de lectores

《孔子学院》多语种期刊帮你学好汉语、了解中国 Aprenda lengua y cultura chinas con la revista Instituto Confucio

INSTITUTO CONFUCIO

INSTITUTO CONFUCIO

欢迎加入院刊俱乐部

www.cim.chinesecio.com

NO 05 | SEPTIEMBRE 2019

Descargue gratis la aplicación CONFUCIUS INSTITUTE y lea la revista en todos sus dispositivos

On-line

www.cim.chinesecio.com

WeChat de la revista Instituto Confucio

Confucius Institute Magazine APP

Google Play Android

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

泉州洛阳桥 Puente Luoyang, Quanzhou

中西文版

CHINO-ESPAÑOL VOLUMEN 56 总第 56 期 SEP 2019 / Nº 05 2019 年 9 月 / 第 5 期

双月刊 | PUBLICACIÓN BIMESTRAL ISSN:1674-9723|CN11_5965/C


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.