Instituto Confucio 43 - Julio 2017

Page 1

P04江苏:水乡之省

Jiangsu, la provincia de los pueblos de agua P22姚明:两个世界的生活

Yao Ming: una vida entre dos mundos 张衡和他的地动仪 P30

Zhang Heng: el temblor del dragón 中国田园诗的开创者 P38 陶渊明 ——

泼水节 ——

Tao Yuanming: precursor del género poético de “campos y jardines” 傣族盛事 P48

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 43 期 | VOLUMEN 43 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

La gran Fiesta del Agua de la etnia dai

INSTITUTO CONFUCIO

古风古韵的苏州园林 P54

Clasicismo y encanto en los jardines de Suzhou 天 “下第一羹 ”

晚霞中的无锡大运河 Atardecer en el Gran Canal de Wuxi

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

彭祖与 P64

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

04 JULIO 2017

NO 04 | JULIO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Peng Zu y la mejor sopa del mundo

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 水是生命产生与演化的 重要资源,也是人类的基本 需 要。 联 合 国 把 2017 年 确 定为“国际可持续发展旅游 年” ,并重视水资源的保护, 以促进资源的有效利用。在 这一期杂志中,我们把脚步 停留在有着“水乡”美称的 江苏省,它拥有众多被联合 国认可的中华文化遗产。 位于东部沿海和长江三 角洲富饶地区的江苏省拥有 丰富的水资源及江河湖泊。 难怪当年马可·波罗顺着京杭大运河自北向南穿过苏州时,对 城里的美景赞叹不已,并将它誉为“东方威尼斯” 。古时,京 杭大运河如同中国的大动脉,它开凿于约 2500 年前,如今在 富有活力的江苏省内共有 600 多公里的流程。 水也是苏州古典园林中不可或缺的元素。来到苏州就一定 要游览这些园林,置身其中游人会感觉自己进入了传统的山水 画里。水也把我们带到了中国西南的一个省份——云南,带到 了傣族人的泼水节,一个以水为主题的节日。古老传说中用水 洗去身上污垢的做法成为了傣族人庆祝新年必不可少的活动。 园林和水成就了中国一个主要的文学流派 :田园诗派。陶 渊明是一位伟大的诗人,也是田园诗之宗,他用纯朴的语言描 述自然,抒发情感,将内容与形式融为一体。如此恰到好处的 平衡感也体现在有着千年历史的苏绣技术中,它是江南文化中 具有代表性的艺术技巧。 我邀请大家一同阅读第 43 期《孔子学院》杂志,领略这 些在人类的进程中具有中华文化特质的常见事物,比如水。 伊比利亚美洲各国和中国虽然天各一方,但水却如同流动不 息的媒介在大洋之上架起彼此沟通的友谊桥梁,将我们紧紧 连接在一起。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

El agua es un recurso primordial en el origen y evolución de la vida y es una necesidad básica para la humanidad. Y este 2017, declarado por las Naciones Unidas como Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo, se centra en el agua para promover el uso eficiente de los recursos. Nos hemos querido detener en el diverso patrimonio de China, reconocido mundialmente por la UNESCO, en la provincia de Jiangsu, a la que se conoce como la de “los pueblos del agua”. Situada en la costa este del país y en la rica zona del delta del río Yangtsé, Jiangsu posee abundantes recursos hídricos y grandes lagos y ríos. No es extraño que cuando Marco Polo cruzó el Gran Canal, que atraviesa la ciudad de Suzhou de norte a sur, se quedara maravillado ante tanta belleza y que la renombrara como la “Venecia de Oriente”. La gran arteria fluvial china, que comenzó a construirse hace ahora 2.500 años, recorre esta dinámica provincia a lo largo de más de 600 kilómetros. El agua es también un elemento inherente en los jardines clásicos de Suzhou. Visitarlos es parada obligatoria para quienes recorran esta ciudad, que sentirán cómo se sumergen en una especie de cuadro paisajístico tradicional. Los caminos acuáticos nos transportan a la provincia de Yunnan, al suroeste de China, a una celebración de la etnia dai que tiene al agua como su principal reclamo y por la que rememoran una antigua leyenda, en la que la purificación que ejerce el agua sobre el cuerpo ha convertido a este festival en una cita imprescindible de su año nuevo. La combinación de los jardines y el agua originó una de las principales corrientes literarias en China: la poesía paisajística. Su precursor fue Tao Yuanming, un excelente poeta que usó un lenguaje sencillo para describir geografías y emociones, en las que se armonizan contenido y forma. El mismo equilibrio hallamos en la milenaria técnica textil del bordado suxiu, una destreza artística que representa la cultura de Jiangnan, un territorio histórico situado al sur del Yangtsé. Les invito a navegar por este número 43 de la revista Instituto Confucio y descubrir estas y otras realidades recurrentes de la idiosincrasia de una colectividad que, como el agua, siguen el curso de la humanidad. Los pueblos de Iberoamérica y de China, más que separados, están unidos por agua que simboliza las fluidas relaciones de amistad y entendimiento entre ambos océanos.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


JUL. 2017

04

07 /2017 总第43 期 双月刊 VOLUMEN 43 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :静炜·夏建辉·于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次  专题报道

 透视

04 江苏 :水乡之省

42 哈瓦那大学孔子学院院长阿森尼奥·J·阿

14 孩子眼中的江苏  汉语角 16 词汇 :夏天 18 词汇 :留学 20 含有“讠”的汉字构型  本期人物 22 姚明 :两个世界的生活  全球社区 30 张衡和他的地动仪  文化博览 34 中国姓氏追踪 :王姓 38 中国田园诗的开创者 ——陶渊明

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

莱曼

45 鲁迅小说集 46 文化广角  图片故事 48 傣族盛事——泼水节  说古论今 54 古风古韵的苏州园林 60 盗土的英雄——鲧  中国风尚 64 彭祖与“天下第一羹”  生活方式 70 苏绣 :针线里的江南故事  趣味汉语

中文刊名题字 :欧阳中石

79 成语故事

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Jing Wei, Xia Jianhui Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan, Juan Diego Fernández Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

P04

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

04

江苏:水乡之省 2

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


54

CONTENIDOS 22

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

Jiangsu, la provincia de los pueblos de agua

48 La gran Fiesta del Agua de la etnia dai

14

Jiangsu a través de los niños

LENGUA CHINA

16

Vocabulario: Verano

18

Vocabulario: Estudiar en el extranjero

20

Formación de los caracteres de “lengua”

PERSONAJE

22

Yao Ming: una vida entre dos mundos

COMUNIDAD GLOBAL

30

Zhang Heng: el temblor del dragón

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 54 Clasicismo y encanto en los jardines de Suzhou 60 Gun, el héroe que robó la tierra  COSTUMBRES 64 Peng Zu y la mejor sopa del mundo  ESTILO DE VIDA 70 La costura en Jiangnan: los bordados de Suzhou  EXPRESIONES 

CULTURA

34

Origen de los apellidos chinos: Wang

38

Tao Yuanming: precursor del género poético de “campos y jardines”

PERSPECTIVAS

42

Arsenio J. Alemán, director del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana

45

Libros: Relatos de Lu Xun

46

Panorama Cultural

79 Modismos chinos

30 Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

38

70 3


专题报道 EN PORTADA

江苏 :水乡之省 JIANGSU, LA PROVINCIA DE LOS PUEBLOS DE AGUA 罗悦柔 Carolina Navarro Plata

4

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

苏省不仅因为秀美的水乡

省名“江苏”是省内两个地名“江宁”

和流经此地的京杭大运河

和“苏州”的首字组合。江苏位于中国东

而名闻中外,而且还拥有

部沿海富饶的长江三角洲地区,北边与

江苏省水源丰富, 多河流和湖泊。

大量的历史文化名城,构

山东省相接,南边和浙江相邻,西边与

在其境内近 300 个湖泊中,包括中国第

成了其丰富的文化遗产。苏州是江苏省

安徽相连,东南面毗邻上海市,而黄海

三大和第四大的淡水湖泊 :太湖和洪泽

最具国际知名度的城市之一,每年接待

则构成了它东边的自然边界。

湖。中国最长的河流长江从青海省流出,

海拔最低的省份之一。省内最高点是云台 山,海拔约 625 米。

大量的国外游客,苏州的古典园林也被

江苏省内超过 70%的区域由平原构

先后穿越四川、重庆、湖北、安徽等省区,

联合国教科文组织列为世界文化遗产。

成,平均海拔低于 50 米,因此它是中国

最终到达江苏省,省内多条河流汇入长

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

5


专题报道

苏州 Suzhou

江。长江的水流携带大量泥沙,在进入

中国经济很强的省份。农业也是该省的

古迹中,它们与现代化的大学城形成鲜

大海前被冲积成长江三角洲。

重要经济支柱,为此江苏省也被誉为“鱼

明的对比。南京现居住着近 827 万居民

米之乡”。

(2016 年统计数据)。

南京——南方的京城

亮点,它始建于明朝初年,保留到今天

江苏省的气候特点是四季分明。虽 然长江三角洲地区和该省北部的气候有 些差别,但总体来说,冬季寒冷,夏季

在南京的众多景点中,城墙是一大

炎热潮湿。最寒冷的月份是一月,平均

省会南京位于长江南岸,靠近邻省

的约有 25 公里,最高处超过 20 米,曾

温度在- 1°C 和 3°C 之间;而 7 月最热,

安徽。它始建于公元前 472 年,曾是中

有数以万计的工人参与到这个巨大的工

平均温度在 26℃至 29℃之间。江苏省旅

国的七大古都之一,和其余的六大古都

程建设之中。和其他方形的城墙不同的

游的最佳时节是秋季,因为此时典型的

西安、洛阳、北京、安阳、开封、杭州

是,这座城墙依城市的轮廓而建,因此

雨季已经结束,气温也趋温和。

齐名。南京的字面意思是“南方的京城”,

是椭圆形的。

由于其特殊的地理条件,省内有盐

在中国历史上近五百年间,曾是不同朝

南京的东北部坐落着钟山,俗称“紫

城国家级自然保护区,它是中国东部最

代和历史时期的中心城市,因此也有“十

金山”,这是南京游客最多的景区之一,

大的湿地之一,有很多候鸟栖息在这里。

朝古都”的美称。如今,历朝历代的文

因为这里集中了众多的景点,如中山陵、

江苏是中国重要的工业中心,也是

化遗产都体现在遍布整个城市的名胜

天 文台( 中国第一 个 现代 天 文研 究 机

6

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

构)、灵谷寺、明孝陵等。明孝陵始建 于公元 1381 年,历时近 30 年时间建成, 是这个城市重要的旅游景点, 因为这 里安葬着明朝的开国皇帝朱元璋(公元 1328 - 1398 年),也称为洪武帝。这是 明朝唯一葬于北京以外的皇帝。明孝陵 中最漂亮的是神道——1800 米长的步 道两边绿树成荫,还装饰着各种大象、 狮子和骆驼等动物石雕。和明清的其他 帝王陵墓一样,明孝陵也被联合国教科 文组织列入了世界文化遗产名录。为了 欣赏到紫金山最美的景色,应该在二月 底或三月初来到这里,因为这时候是南 京的国际桃花节。 Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

7


专题报道

苏州,东方威尼斯

游船在大运河上顺流而下,这样就能到

苏州最具吸引力的景点是市内 50 多

有着 2500 多年历史的苏州是中国最

达苏州众多的景点,比如平江老街、盘

座古典园林,它们赋予了苏州“人间天堂”

美的城市之一。正朝着未来大都市的方

门、寒山寺、苏州第一丝织厂等。2014 年,

的美誉。这些园林是典型的 “山水”园林,

向发展的苏州仍然保留着多座古典园林

京杭大运河也被联合国教科文组织列为

它们体现了中国传统的和谐理念,通过

和古韵悠长的水道,据说马可·波罗顺

世界文化遗产。这条总长近 1800 公里的

将石头、植物、池塘和假山与古典建筑

着自北向南穿过苏州的运河而下时,惊

河道是世界上最长的人工河道,其中约

的相互映衬,在狭小的空间内呈现出大

叹于所见的美景,并把它称作“东方威

628 公里在江苏省境内。京杭大运河最早

自然的美景。

尼斯”。

开凿于公元前 5 世纪,对中国东部地区

饱览苏州美景的最佳方式就是乘坐 8

的经济发展起到了关键作用。

有着越来越多的摩天大楼、快速发 展的现代化新区与苏州古城形成了鲜明 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

苏州 Suzhou

值得一游的是严家花园。而苏州城南部

料不多,用盐量也较少。苏菜会用少许

是充满田园风情的同里古镇,由于这里

糖调味,有些食客会觉得口味偏甜。苏

保留了大量的古代建筑,因此被誉为“古

菜的菜式反映了当地的地理条件,食材

建筑博物馆”。

也是按不同的时节精心挑选,以便最大

周庄 位于昆山, 离 苏州 仅 几十公

程度地保证新鲜。有些特色食材来自水

里,是最有名的水乡古镇之一。周庄有

中,比如莲藕、水笋或荸荠。江苏阳澄

着 1000 多年的历史,在水乡典型的明清

湖的大闸蟹全国闻名,这是 10 至 12 月

风格建筑中隐藏着很多迷人的景点。在

间的当令佳肴。

周庄,游客可以坐上当地船夫撑的小船,

雅致是苏菜的一大特点,它来自于

一边听船夫吟唱当地民歌,一边沿着河

复杂而细致的制作流程。苏菜也有不同

道欣赏美景。古镇的河道上架着几十座

的风格,其中淮扬菜因摆盘精致、菜香

石桥,仿佛一幅传统中国山水画。游客

浓郁而最负盛名。苏菜中最有代表性的

的对比。新区中最有名的是一幢造型奇

可以在古镇众多的餐厅中挑选一家,品

菜式有“南京盐水鸭”“东台鱼汤面”和

特的大楼,叫做“东方之门”,有人戏称

尝美味佳肴,也可以坐在茶馆里饮一杯

“狮子头”等。有些菜名也起得充满创

之为“秋裤楼”。

茶,体会时光倒流的感觉。

意,比如“狮子头”,这道菜其实与动物

水乡

古老的苏菜

无关,菜名只是用来形容菜的形状,而 更能体现苏菜精美的制作工艺和摆盘设

苏州西部坐落着木渎古镇,它恰好

江苏菜也叫做苏菜,是中国最具代

计的“松鼠鳜鱼”也是如出一辙。据传

处于苏州城和太湖之间。木渎的古典园

表性的八大菜系之一。它的主要特点是

说,一位苏州的厨师为了让前来巡视的

林和优雅民宅历经岁月,保存完好,是

突出食材的自然风味,并保持其新鲜、

乾隆皇帝对苏菜印象深刻,特意创出了

吸引游客到此一游的主要因素,其中最

清淡的口感。因此,这个菜系所用的调

这个菜式。n

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

9


专题报道

L

a provincia de Jiangsu (江苏, Jiāngsū ) es famosa por sus pintorescos pueblos de agua, el Gran Canal de Beijing a Hangzhou y la gran cantidad de ciudades históricas que distinguen a esta provincia con un rico patrimonio cultural. Una de las ciudades más conocidas internacionalmente por los numerosos turistas que recibe anualmente es Suzhou, ya que sus jardines clásicos están incluidos en la lista del Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Su nombre proviene de los prefijos de dos lugares de esta provincia: Jiangning y Suzhou. Situada en la costa este de China, en la rica zona del delta del río Yangtsé, Jiangsu limita con las provincias de Shandong, al norte; Zhejiang, al sur; Anhui, al oeste; al sureste con la municipalidad de 10

Shanghái y al este se halla la frontera natural del mar Amarillo. El 70% de la superficie de Jiangsu está formada por llanuras, con una altitud media inferior a los 50 m sobre el nivel del mar, por lo que es la provincia con menor elevación de China. Su punto más alto es el monte Yuntai, a 625 m sobre el nivel del mar. En Jiangsu abundan los recursos hídricos, lagos y ríos. De entre los casi 300 lagos, se hallan dos de los principales del país: Taihu y Hongze. El río más largo del país, Yangtsé o Chang Jiang, tras nacer en la provincia de Qinghai y atravesar Sichuan, Chongqing, Hubei, Anhui, etc. llega hasta aquí y recorre el sur de la provincia. Las aguas del extenso curso fluvial arrastran una gran cantidad de lodo que se deposita en el delta del río antes de alcanzar el mar.

El clima de la provincia presenta cuatro estaciones bien diferenciadas. Aunque registra variaciones entre la zona del delta del Yangtsé y el norte de la provincia, en general los inviernos son fríos y los veranos son calurosos y húmedos. El mes más frío es enero, cuando el termómetro alcanza en esta provincia una media de entre -1 °C y 3 °C; mientras que el más caluroso es julio, con una temperatura media que oscila de 26 a 29 °C. La mejor época del año para visitar estas tierras es en otoño, en un periodo en el que la temporada de lluvias ha cesado y la temperatura se ha templado. Debido a su orografía, la provincia cuenta con la Reserva Nacional de Yancheng –uno de los humedales más grandes del este de China–, en donde anidan una gran cantidad de aves migratorias. 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

同里 Tongli

Jiangsu es un importante centro industrial en China y es una provincia con un fuerte desarrollo económico. La agricultura ocupa un lugar importante de su actividad económica y por esto se la conoce como la “tierra del pescado y el arroz”.

Nanjing, la capital del sur Situada en el sudeste de la ribera sur del río Yangtsé, cerca de la vecina provincia de Anhui, se encuentra la capital, Nanjing (南京). Fundada en el año 472 a.C., la ciudad goza del prestigio de ser una de las 7 capitales históricas de China junto con Xi’an, Luoyang, Beijing, Anyang, Kaifeng y Hangzhou. Nanjing, que literalmente significa “capital del sur”, fue centro urbano de diferentes dinastías y periodos de la historia de China, durante cerca de medio milenio, por Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

ello es conocida como la “capital de las diez dinastías”. Hoy en día este legado se refleja en los monumentos históricos que abundan a lo largo y ancho de la ciudad, que contrastan con la moderna zona universitaria, y en la que residen unos 8.270.000 habitantes (est.2016). Entre los muchos lugares de interés de Nanjing destaca su muralla, que fue construida a comienzos de la dinastía Ming, y de la que se conservan 25 km en la actualidad. Decenas de miles de obreros trabajaron en la construcción de esta colosal obra de ingeniería, que supera los 20 metros de altura en los puntos más altos. A diferencia de otras murallas construidas en China hasta la época con forma cuadrada, esta se levantó de acuerdo con el perfil de la ciudad, y por ello adquirió una forma elíptica.

Al noreste se encuentra la montaña Zhongshan, coloquialmente conocida como la “montaña púrpura”, uno de los lugares más visitados de Nanjing por la gran cantidad de monumentos que concentra: el mausoleo del doctor Sun Yat-sen, el Observatorio (el primero moderno de China), el Templo Linggu o las Tumbas Xiaoling de la dinastía Ming. Estas últimas, cuya construcción comenzó en 1381 y se prolongó casi 30 años, son el principal atractivo turístico de la ciudad, ya que ahí yace el fundador de la dinastía Ming, Zhu Yuanzhang (1328-1398), también conocido como el emperador Hongwu. Este fue el único emperador de dicha dinastía enterrado fuera de Beijing. Una de las áreas más hermosas del complejo es el camino sagrado, un paseo de unos 1.800 m cubierto por las copas de los frondosos árboles que lo recorren y decorado con esculturas de piedras de diferentes animales, como elefantes, leones o camellos. Junto con otros conjuntos de tumbas imperiales de las dinastías Qing y Ming, este complejo forma parte de la lista de la UNESCO del Patrimonio Mundial de la Humanidad. Para disfrutar de la montaña en todo su esplendor, se debe visitar a finales de febrero o principios de marzo, cuando se celebra el festival Internacional de los ciruelos en flor de Nanjing. 11


专题报道

Suzhou, la Venecia de Oriente Suzhou (苏州), con más de 2.500 años de historia, destaca por ser una de las ciudades más bellas de China. Hoy en día, esta urbe que va camino de convertirse en una metrópolis futurista, aún guarda en sus numerosos jardines clásicos y sus canales los encantos de antaño. Se cuenta que cuando Marco Polo cruzó el Gran Canal que atraviesa la ciudad de norte a sur, se quedó maravillado ante la belleza de Suzhou y la denominó la “Venecia de Oriente”. Una magnífica opción para empaparse de los encantos de la ciudad es realizar

un crucero por el Gran Canal y recorrer así muchos de sus lugares con más atractivo, como la antigua calle Pingjiang, la puerta Pan, el templo Hanshan o la fábrica de seda nº1 de Suzhou. El Gran Canal (大运河), que cubre la larga travesía que va de Beijing a Hangzhou, forma parte también, desde 2014, de la lista del Patrimonio de la Humanidad declarado por la UNESCO. Los casi 1.800 km de distancia que recorren sus aguas, lo convierten en el canal artificial más largo del mundo. Del total de su recorrido unos 628 km cruzan la provincia de Jiangsu. El Gran Canal, que comenzó a construirse en el siglo V a.C., desem-

peñó una función clave en el desarrollo económico de la zona este de China. Uno de los mayores atractivos de Suzhou, y que le dan ese toque de “paraíso terrenal”, son los más de 50 jardines clásicos que hay en la ciudad. Estos, que son un ejemplo de los jardines de “montañas y agua”, reflejan el concepto de armonía china y reproducen en un pequeño espacio la naturaleza a través de elementos como rocas, plantas, agua y pequeñas colinas, combinadas con edificios clásicos. La antigua y clásica ciudad de Suzhou contrasta con la zona moderna que crece a pasos agigantados con rascacielos futuristas. Uno de los más famosos por su curiosa forma es el edificio Puerta de Oriente (东方之门), conocido coloquialmente como el de “los pantalones”.

Pueblos de agua

周庄 Zhouzhuang

12

Al oeste de Suzhou, se descubre el antiguo pueblo de Mudu (木渎), a caballo entre la ciudad y el lago Tai. Llaman la atención sus cuidados jardines clásicos y la elegancia de sus casas bien conservadas a pesar del paso de los años. Merece la pena visitar el jardín de la familia Yan. Al sur de Suzhou, se encuentra el idílico pueblo de Tongli (同里), conocido como el “museo de la arquitectura antigua” por la gran cantidad de edificios clásicos que se conservan. Zhouzhua ng ( 周庄 ), situado en Kunshan, cerca de Suzhou, es uno de los pueblos de agua más conocidos. Con más de 1.000 años de historia, este rincón esconde muchos encantos entre sus edificaciones típicas, construidas durante las dinastías Ming y Qing. Es posible pasear en barca por sus canales mientras los barqueros autóctonos deleitan a los pasajeros con canciones tradicionales del lugar. Las decenas de puentes de piedra que cruzan los ríos y canales que recorren el pueblo, dibujan el tradicional paisaje que parece sacado de una acuarela china. Degustar su deliciosa gastronomía en uno de los numerosos restaurantes o disfrutar de un té sentado en establecimientos destinados a tal fin, hace que los visitantes sientan que viajan en el tiempo. 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

木渎 Mudu

La antigua cocina Su La gastronomía de Jiangsu, conocida como ‘cocina Su’ (苏菜), forma parte de una de las ocho escuelas más representativas de China. Una de sus características principales es que potencia los sabores naturales y mantiene su frescura y suavidad. Por ello, esta cocina no utiliza demasiados condimentos, poca sal, y aunque pueda parecer dulce para algunos paladares, también hace un uso moderado del azúcar. Los productos son el reflejo de la orografía de la zona y son elegidos según la temporada de cosecha para asegurar la máxima frescura. Algunos de sus productos más característicos llegan del entorno acuático, como la raíz de loto, el bambú de agua o las castañas de agua. Famosos en toda China son los cangrejos del lago Yancheng, un manjar que se pesca entre octubre y diciembre. El punto fuerte, y que le da a la cocina de Jiangsu el toque de elegancia que la caracteriza, es la elaboración y Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

delicadeza en la preparación de sus recetas. De entre los diferentes estilos, el de Huiyang es el que goza de mayor prestigio por sus vistosas presentaciones y sus profundos aromas. Algunos de sus platos más representativos, que a veces sorprenden por la originalidad de sus nombres, son el pato de agua salada de Nanjing, los fideos de Dontai con sopa de pescado, la “cabeza de león” –que

nada tiene que ver con el animal, solo toma su nombre de la forma que adopta– o el pescado mandarín con forma de ardilla. Este último es un ejemplo del empeño que pone esta escuela en la elaboración y decoración de sus guisos. Según cuenta la leyenda, un cocinero de Suzhou creó esta receta para impresionar al emperador Qianlong de la dinastía Qing cuando visitó la ciudad. n 13


专题报道

孩子眼中的江苏 JIANGSU A TRAVÉS DE LOS NIÑOS 廖燕平 Liao Yanping

江苏的孩子们喜欢养蚕。他们采来鲜嫩的桑叶, 精心喂养出白白胖胖的蚕宝宝。 Jiāngsū de háizimen xǐhuan yǎng cán. Tāmen cǎi lái xiānnèn de sāng yè, jīngxīn wèiyǎng chū báibáipàngpàng de cánbǎobǎo. A los niños y niñas de Jiangsu les gusta criar gusanos de seda alimentándolos con hojas tiernas y frescas de morera. Bajo su minucioso cuidado, los bichos crecen rellenitos y tan blancos como la nieve.

苏州河流众多,是江苏省著名的 “水城” , , 被称为 “东方威尼斯”。河中有很多鱼, 在欢快地游着。 Sūzhōu héliú zhòngduō, shì Jiāngsūshěng zhùmíng de “shuǐchéng”, bèi chēng wéi “dōngfāng wēinísī”. Hézhōng yǒu hěn duō yú, zài huānkuài de yóuzhe. Suzhou tiene muchos ríos y es la famosa “ciudad de agua” de la provincia china de Jiangsu. Se la conoce como la “Venecia de Oriente”. Hay muchos peces que nadan alegremente.

南京是江苏的省会,那里有一道名菜叫 “盐水鸭”。 吃起来清香爽口,一点也不油腻。 Nánjīng shì Jiāngsū de shěnghuì, nàli yǒu yídào míng cài jiào “yánshuǐyā”. Chī qǐlái qīngxiāng shuǎngkǒu, yìdiǎn yě bù yóunì.

Nanjing es la capital de Jiangsu y allí se hace la famosa comida de “el pato de agua salada”. Es deliciosa y no tiene nada de grasa.

14

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EN PORTADA

裱画是孩子们喜爱参与的艺术活动,要先 在画纸的背面涂上浆糊,然后贴在絹布上。 Biǎohuà shì háizimen xǐ'ài cānyù de yìshù huódòng, yào xiān zài huà zhǐ de bèimiàn tú shàng jiāng hú, ránhòu tiē zài juànbù shàng. A los pequeños les encanta participar en la elaboración de la pintura tradicional china. Ponen primero el pegamento en el dorso de la pintura y luego la colocan encima de una tela de seda.

放学后大家围坐在一起学习刺绣, 这需要耐心,才能绣出漂亮的图案。 Fàngxué hòu dàjiā wéi zuò zài yīqǐ xuéxí cìxiù, zhè xūyào nàixīn, cái néng xiù chū piàoliang de tú'àn.

Al volver de la escuela se juntan en el patio para aprender a hacer bordados. Deben tener mucha paciencia para componer bonitos dibujos.

这个小姑娘跟家人一起住在船 上,每天妈妈划船送她去上学。 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Zhège xiǎogūniang gēn jiārén yīqǐ zhù zài chuánshàng, měitiān māma huáchuán sòng tā qù shàngxué.

插图 : 塞普尔维达

Esta niña vive en el barco con su familia y, cada día, su mamá rema en una barca para acompañarla a la escuela.

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

15


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 :夏天

13

VOCABULARIO: VERANO 1 11

8 我穿游泳衣

你穿什么衣服?

(Wǒ chuān yóuyǒngyī) Me pongo bañador

(Nǐ chuān shénme yīfú?) ¿Qué ropa te pones?

2

15

16

6

12 你喜欢做什么?

(Nǐ xǐhuān zuò shénme?) ¿Qué te gusta hacer?

5 我喜欢游泳

(Wǒ xǐhuān yóuyǒng) Me gusta nadar

3

1. 夏天 (xiàtiān)

14

Verano

4

2. 暑假 (shǔjià)

Vacaciones de verano

3. 旅游 (lǚyóu)

Hacer turismo

19 18

4. 观光 (guānguāng) Visitar lugares

5. 游泳 (yóuyǒng) Nadar

20 16

6. 晒黑 (shàihēi) Broncearse

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

10

你喜欢吃什么?

7

(Nǐ xǐhuān chī shénme?) ¿Qué te gusta comer?

22 9

17

我喜欢吃冰淇淋

夏天你喜欢去哪里?

(Xiàtiān nǐ xǐhuān qù nǎlǐ?) ¿Dónde te gusta ir en verano?

(Wǒ xǐhuān chī bīngqílín) Me gusta comer helado

23

21 25

夏天我喜欢去海滩

(Xiàtiān wǒ xǐhuān qù hǎitān) En verano me gusta ir a la playa

7. 野餐 (yěcān)

12. 游泳池 (yóuyǒngchí)

8. 骑自行车 (qí

13. 水上乐园

Ir de picnic zìxíngchē) Ir en bici

Piscina

(shuǐshàng lèyuán) Parque acuático

9. 休息 (xiūxí)

14. 帽子 (màozi)

10. 宿营地 (sùyíngdì)

15. 游泳衣 (yóuyǒngyī)

11. 海滩 (hǎitān)

16. 比基尼 (bǐjīní)

Descansar Camping Playa

Gorra, sombrero Bañador

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

Bikini

24

17. T 恤 (T xù)

Camiseta de manga corta (del inglés “T-shirt”)

18. 短裤 (duǎnkù) Pantalón corto

19. 裙子 (qúnzi) Falda

20. 凉鞋 (liángxié) Sandalias

22. 烧烤 (shāokǎo) Barbacoa

23. 冰淇淋 (bīngqílín) Helado

24. 冰茶 (bīngchá) Té helado

25. 西瓜 (xīguā) Sandía

21. 太阳镜 (tàiyáng jìng) Gafas de sol

17


汉语角

词汇 : 留学 VOCABULARIO: ESTUDIAR EN EL EXTRANJERO

留学生 (liúxuéshēng)

Estudiante extranjero

签证

寻找学校

(qiānzhèng)

(xúnzhǎo xuéxiào)

Visado

Buscar una escuela

申请签证

申请

(shēnqǐng qiānzhèng)

(shēnqǐng)

Solicitar el visado

Solicitar/ Solicitud

学生签证

推荐信

(xuéshēng qiānzhèng)

(tuījiàn xìn)

Visado de estudiante

Carta de recomendación

收拾行李

护照

(shōushí xínglǐ)

(hùzhào)

Preparar la maleta

18

Pasaporte

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

出国

选课

(chūguó)

(xuǎnkè)

Ir al extranjero

Elegir las asignaturas

新生报到

适应环境

(xīnshēng bàodào)

(shìyìng huánjìng)

Registro de nuevos alumnos

Adaptarse al entorno

接机服务

奖学金

(jiējī fúwù)

(jiǎngxuéjīn)

Servicio de recogida en el aeropuerto

Beca

寻找住所

回国

(xúnzhǎo zhùsuǒ)

(huíguó)

Buscar alojamiento

Regresar al país

交朋友 (jiāo péngyǒu)

Hacer amigos Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

19


汉语角

含有“讠”的汉字构型 FORMACIÓN DE LOS CARACTERES DE “LENGUA” 克莱拉 Clara Serer Martínez

本篇文章中,我们将根据许慎所著《说文解字》 的汉字构型原则来分析几个包含“讠”(言字旁)的 汉字构型。 偏旁“讠”(言字旁)是汉字“言”的简化,因 此同汉字“言”一样,偏旁“讠”也具有说话、告诉、 话语等含义。其繁体写法为 “訁”,共 7 画,由 “丶” “三” 和“口”三部分构成。

生词

shēngcí

原谅

yuánliàng

cí palabra

liàng suponer

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres relacionados con el carácter de lengua (讠) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). El radical de lengua (讠, 言字旁 yánzìpáng) es la forma simplificada de este carácter: 訁( yán). Este radical, considerado el primero, significa “hablar”, “palabras”, “decir”. Su forma tradicional (訁) está formada por siete trazos y por los siguientes componentes: 丶, 三, 口.

yì traducir

言字旁

yánzìpáng hablar, palabras, decir

诉 sù decir

翻译

fānyì

告诉

gàosu

“词”字意为说词、词语,由“讠”与“司”两部分构成。该字遵循形声原则, “讠”表意, “司”表声, 由繁体字“詞”简化而来。 Este carácter, que significa “habla”, “palabra”, proviene de la forma tradicional 詞 (cí) y está formado por el radical de lengua 讠y por el componente 司. Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas. El radical de lengua 讠aporta el significado mientras que el otro componente 司 la parte fonética. 含“词”字的词组实例 : Algunas palabras que contienen este carácter son:

20

生词

词典

词语

shēngcí

cídiǎn

cíyǔ

palabra nueva

diccionario

palabras y expresiones

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


LENGUA CHINA

“谅”字意为理解、宽恕、推想,该字由“讠”和由 8 个笔画构成的“京”字构成。 “谅”字, 繁体写作“諒”,遵循形声原则,其中言字旁表意, “京”字表声。 El carácter liàng 谅 significa “mostrar comprensión”, “excusar”, “suponer”. Está formado por el radical de lengua 讠y por el componente 京 de ocho trazos. Mediante la forma tradicional de este carácter 諒 se puede explicar su formación a través del principio semántico fonético de (形声, xíngshēng). En este ejemplo, el radical 讠vuelve a aportar el significado mientras que el otro componente 京 aporta el sonido.

原谅

谅解

yuánliàng

liàngjiě

excusar, perdonar

perdonar, ser comprensivo

“译”字今意为翻译, 由“讠”和“ ”两部分构成。繁体写法“譯” , 由两部分构成: “言” (简 化为“讠” )和“睪” (简化写法“ ” ) 。该字遵循形声原则, 其中还是“讠”表意, “ ”表声。 Yì 译 actualmente significa “traducir”, “interpretar” y proviene de la forma tradicional 譯 que, a su vez, se forma por los componentes de habla 言, que fue simplificado a la forma 讠; y por 睪, que fue simplificado al componente , formando el carácter de “traducir” 译. La formación de este carácter se explica a través del principio semántico fonético (形声, xíngshēng). En este ejemplo, el radical 讠vuelve a aportar el significado mientras que el otro componente le añade el sonido.

翻译

译文

译员

fānyì

yìwén

yìyuán

traducir, interpretar, traductor, intérprete

traducción, texto traducido

traductor, intérprete

“诉”字意为叙述、控告、控诉,由“讠”与“斥”两部分构成。 “诉”是“訴”的简化字,由 表示说话的“讠”部和表示斥责的“斥”部组成。该字遵循形声原则, “讠”表意, “斥”表声。 El carácter 诉 (sù) significa “decir”, “reclamar”, “quejarse” y es la forma simplificada del carácter 訴, que está formado por los componentes de habla 讠y reproche 斥. Su formación se explica a través del principio semántico fonético (形声, xíngshēng). En este ejemplo, el radical 讠vuelve a aportar el significado, mientras que el otro componente 斥 le aporta el sonido.

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

告诉

诉说

gàosu

sùshuō

decir, informar

decir, relatar

21


本期人物 PERSONAJE

Yao Ming Una vida entre dos mundos Germà Arroyo

他在团队中常常是第一个能区分主次的人,也许这得益于他 2.26 米的身高。在一段辉煌的职业生涯和半生与篮球为伴的游戏之后, 这位曾以其爽朗笑声而感染大众的球员,现在已是篮球界活着的 传奇。他的 11 号球衣挂在他参加 NBA 联赛时所效力的休斯敦火 箭队的球馆里。而他的名字也和篮球界的传奇人物——魔术师约 翰逊和迈克尔·乔丹的名字一起出现在篮球名人纪念堂内,他就 是篮球运动员姚明。 Ha sido el primero en muchas ocasiones y ha sabido diferenciar, desde la altura que le dan sus 226 centímetros de estatura, lo importante de lo accesorio. Tras una brillante carrera deportiva, y después de media vida haciendo diabluras con la pelota, el hombre de la carcajada más famosa y sincera de la historia es ahora un mito viviente del baloncesto. Su camiseta con el número 11 ya cuelga de la cancha de los Houston Rockets, el equipo en el que jugó en la NBA, y su nombre figura, junto al de leyendas de este deporte como Magic Johnson o Michael Jordan, en el Salón de la Fama del Baloncesto. Este es el jugador de baloncesto Yao Ming. 22

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

23


本期人物

24

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSONAJE

2

009 年,在一次新闻发布会上, 姚 明( 上 海, 出生于 1980 年) 因为队友罗恩·阿泰斯特的一句 具有讽刺意味的评论而哈哈大

笑。这个笑声迅速传开,让这位已经大受 欢迎的、中国篮球史上成就最高的球员跨 越了他为之献身的体育界——直到现在, 他的笑脸还是互联网和手机上常用的表 情包。 小时候的姚明,从 9 岁起就开始练习 投篮,13 岁时每天训练的时间已经达到 10 多个小时。他的父母也是篮球运动员, 父亲答应他,如果他把球投中篮筐,就 给他买礼物,而母亲则为他精心烹煮特别 的菜肴,让他长得更高。他们一直关注着 儿子不断长高的身体, 直到他长到2.26米, 比母亲高近半米。父母的培养终究没有白 费,这位篮球中锋成为了美国职业篮球史 上身高第三的著名球员。 他效力的第一个也是唯一一个中国球 队是上海东方鲨鱼队,参加中国国内刚刚 起步的职业篮球联赛。在第一个赛季中, 姚明平均每场比赛获得 10 分和 8 个篮板 球。著名运动品牌耐克公司赞助了这个球 队,也在 1997 年夏天邀请姚明参加了一 个在巴黎举行的夏令营。这次机会已足以 让这位上海籍球员看到中国以外的世界。 1999 年,他入选中国国家队,并和 国家队队员一起赢得了亚洲篮球联合会在

姚明同迈克尔·乔丹参加全明星赛时的合影 Yao Ming y Michael Jordan en un partido de las estrellas

日本福冈举行的比赛。他和他的队友王治 郅(2.16 米) 、巴特尔(2.11 米)形成了一 个势不可挡的三人组合,成为了“移动长

投篮命中率达 76.6%,而在总决赛的一场

业球队——休斯顿火箭队以第一顺位选中。

城” 。在上海的最后一个赛季中,姚明和

比赛中他投进了 21 个球。这些数字都是

由此,这位中国篮球运动员成为首位未进

队员们为东方鲨鱼队赢得了国内联赛的唯

十分惊人的。

入大学就获得这一位置的国际球员。同年

一一个冠军奖杯,这个奖杯至今仍在橱窗 内熠熠生辉。就在这一年, 也就是 2001年,

10 月,他签下了为期四年、价值近 1800 万

在休斯顿的生活

美元的合同,这是国际上久负盛名的篮球

在争夺冠军的各场比赛中,这位中锋平均

2002 年是姚明运动生涯的一个转折

联盟球队中,他唯一加入过的一支球队。

每场比赛能得 39 分,并抢到 20 个篮板球,

点。他被 NBA(美国国家篮球协会)的职

在加入休斯顿火箭队后的第一个赛

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

25


本期人物

比赛中聚精会神的姚明身着中国国家男子篮球队队服熠熠生辉 Un Yao Ming concentrado luce la camiseta de la selección nacional de China

季中,姚明的表现不俗,他入选五大新

场比赛得分为 29 分,抢得篮板球 8.2 个。

进一步发展的步伐,他于 2011 年夏天选

秀球员之列,并在年度的最佳新秀选拔

渐渐地,姚明成为球队的明星,他在全

择退役。

中获得第二名,而著名杂志《体育新闻》

明星队也显得必不可少。除了 2010 年他

运动生涯给他带来的声誉并没有模

也将他选为该赛季的最佳球员。此外,

未入选,以及 2009 年和 2011 年因伤病

糊这位穿着 11号球衣的篮球中锋的视线。

由于球迷们的投票,他在 2003 年的全明

缠身而未被选入全明星队,他实际 6 次

2008 年 5 月,在中国四川省遭遇大地震

星赛中首发登场。休斯顿是美国德克萨

参加这一特殊的友谊赛,与 NBA 每个赛

后,他在美国创建了以自己名字命名的基

斯州最重要的城市,而当姚明成为休斯

季的最佳球员对垒。2005 年底,他左脚

金会,旨在改善儿童的生活。在中国,他

顿火箭队的一员时,火箭队打比赛的球场

出现了一些伤痛,这减缓了他在篮球场

的首批公益项目已经参与到被地震破坏的

内观众数量显著增加。2003 年 1 月,火

上继续征战的步伐。

学校的重建中。该机构还负责协调社会

箭队与洛杉矶湖人队 (加利福尼亚)对阵,

在中国首都北京举办的 2008 年奥运

这场比赛在美国有线电视收视率排行榜

会上,他实现了传递奥运圣火和做开幕

上名列第二。在中国,这场比赛的收视

式旗手的梦想。他在北京的表现让中国

除此之外,姚明收购了他曾效力的中

率也创下了纪录。

国家篮球队最终打入了这一著名比赛的

国球队——上海东方大鲨鱼队,并在今年

前八强。但是,足部的伤病阻止了姚明

初当选为中国篮球协会的主席。履新后,

他在火箭队的第一赛季中,平均每 26

公益项目,帮助面临被社会边缘化的儿童 或在自然灾害中受灾的人们。

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSONAJE

姚明在全明星赛中代表西部出战 En un lance de juego de un partido entre el Este y el Oeste

E 他已经开创新风,正在为中国国家队进入 2019 年的世锦赛决赛做最后准备。如今, 印着姚明名字的球衣已经陈列在美国的篮 球名人堂内,而他充满传奇色彩的生活 已经成就了一本自传——《姚 :两个世界 的生活》 ,由姚明本人和美国记者里克·布 彻联名完成。目前还没有西班牙文译本的 《姚 :两个世界的生活》于 2004 年出版, 它总结了这位年轻球员在 NBA 所经历的最 初阶段的经历。这是一本鼓舞人心的自传, 书中谈论了信仰、拼搏、团结如何让他不 仅在中国取得成功,而且在国际舞台上脱 颖而出,成为偶像,而最终建立起两个世 界间的桥梁。n Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

n 2009, durante una rueda de prensa con su compañero de equipo Ron Artest, este hizo un comentario irónico que provocó la hilaridad de Yao Ming (姚明, Shanghái, 1980). Aquello se hizo viral y la popularidad que ya tenía el jugador más alto de la historia del baloncesto chino traspasó las fronteras del propio deporte al que ha consagrado toda una vida. Y aquello se convirtió en un meme que aún se celebra en Internet y se usa como icono en los teléfonos móviles. El joven Yao empezó a tirar pelotas a la canasta a los 9 años y, con 13, ya entrenaba más de 10 horas cada día. Sus padres también fueron jugadores de baloncesto, el papá le prometía regalos por cada pelota que traspasaba la cesta y la mamá le guisaba unas recetas familiares especiales para que se estirara aún más. Estaban muy pendientes del chico que no paró de crecer hasta que llegó a los 2’26 m, superando en casi medio metro a su

madre. Los esfuerzos de sus padres dieron frutos y el pívot se convirtió, con el tiempo, en el tercer jugador más alto de la historia del baloncesto profesional estadounidense. Su primer, y único equipo en China, fue el Shanghai Oriental Sharks, que jugaba en la incipiente liga de baloncesto del país. En su primera temporada anotó 10 puntos y 8 rebotes de media por partido. La empresa de ropa y material deportivo Nike, que patrocinaba a los Sharks, invitó a Yao a un campus de verano en París en el verano de 1997. No hizo falta mucho más porque allí el jugador de Shanghái se dio a conocer fuera de sus propias fronteras. En 1999 debutó con la selección nacional de China y ganó el título de la confederación asiática de baloncesto celebrado en la ciudad japonesa de Fukuoka. Junto a sus compañeros Wang Zhizhi (2’16 m) y Mengke Bateer (2’11 m) formó un trío arrollador al que apodaron ‘la Gran Muralla an27


本期人物

姚明在 2008 年北京奥运会开幕式中担任中国代表团旗手 Yao Ming como abanderado de China en la inauguración de los Juegos Olímpicos de 2008 celebrados en Beijing

dante’. En su última temporada de juego en Shanghái los Sharks ganaron con Yao el único trofeo nacional que luce en sus vitrinas. Ese mismo año 2001, y durante los partidos por el título, la media del pívot alcanzó los 39 puntos y 20 rebotes por partido, con un 76.6% en tiros de campo y anotando 21 lanzamientos en uno de los encuentros de las finales. Unos números que dan vértigo.

Vida en Houston El año 2002 marca un punto de inf lexión en la vida deportiva de un 28

jugador excepcional. Yao Ming fue seleccionado en la primera posición para la NBA (Asociación Nacional de Baloncesto de EE. UU.) por el equipo profesional de los Houston Rockets. Un hecho que convirtió al baloncestista chino en el primer jugador internacional seleccionado en esa posición sin haber pasado por la universidad. En octubre firma un contrato por cuatro años y casi 18 millones de dólares con el que iba a ser su único equipo en la prestigiosa liga de las estrellas del baloncesto mundial. La primera temporada que juega Yao en los Rockets no puede ser más es-

pecial porque lo eligen como parte del mejor quinteto de jugadores novatos y acaba segundo en la votación de Novato del Año, si bien la prestigiosa revista Sporting News le corona como el mejor de la temporada. Además, disputa el partido de las estrellas del 2003 como titular gracias a los votos recibidos por parte de los aficionados. Su presencia en el equipo de Houston, la ciudad más importante del estado norteamericano de Texas, hace que el pabellón donde juegan los Rockets incremente su público de forma notable. El partido contra los Lakers de Los Ángeles (California), 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSONAJE

姚明在入选美国篮球名人堂时发表获奖感言 En su discurso al ingresar en el Salón de la

Fama del Baloncesto de EE. UU.

en enero de 2003, fue el segundo más visto de la televisión por cable en EE. UU. Y en China marcó también récords de audiencia. Solo anotar que en su primera temporada con los Rockets promedia 29 puntos y 8,2 rebotes por partido. Poco a poco, Yao se convierte en la estrella del equipo y su presencia en el partido de las estrellas se hace imprescindible. Excepto en el año 2010, que no sale elegido, y en los de 2009 y 2011 por culpa de las lesiones, suma un total de 6 participaciones efectivas en esta particular competición amistosa que Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

enfrenta a los mejores jugadores de la NBA de cada temporada. Unas heridas en el pie izquierdo, que aparecen a finales de 2005, frenan su progreso en las campañas posteriores y su futuro en este deporte. Yao cumple el sueño de portar la antorcha olímpica y la bandera nacional en los Juegos Olímpicos de 2008 celebrados en la capital de China. En Beijing su actuación resulta decisiva para que la selección de baloncesto logre el pase a cuartos de final de esta prestigiosa competición. Las dolencias en el pie, sin embargo, no le dejan continuar al más alto nivel y Yao se retira de las canchas en el verano de 2011. La fama que le ha dado el deporte no le ha nublado la vista a este pívot que siempre ha lucido el número 11 en su camiseta. Tras el terremoto que asoló la provincia china de Sichuan, en mayo del 2008, creó una fundación que lleva su nombre para la mejora de la vida infantil en los EE. UU. y en China. Sus primeros proyectos han ayudado a la reconstrucción de las escuelas destrozadas por dicho movimiento sísmico. Esta institución también coordina programas sociales

de ayuda a menores en riesgo de exclusión social o víctimas de desastres naturales. Además de todo ello, y de adquirir su equipo chino de toda la vida, los Shanghai Oriental Sharks, Yao fue elegido presidente de la Asociación de Baloncesto de China a principios de este año. Y, desde este puesto, ya ha roto moldes puesto que está empeñado en que su país, que acogerá la fase final del Campeonato del Mundo en 2019, mejore su palmarés. Su nombre, el de Yao Ming, cuya camiseta ya luce en el Salón de la Fama del Baloncesto en EE.UU., ha servido de argumento para un libro autobiográfico, que el propio Yao ha firmado junto con el periodista estadounidense Ric Bucher. En Yao Ming: A Life in Two Worlds, publicado en 2004 y del que no hay traducción al español, se reseñan los primeros momentos del joven baloncestista en la NBA. Se trata de un relato inspirador de cómo la fe en sí mismo, el trabajo duro y la unidad han transformado su vida de ser un éxito en China a revelarse como un icono internacional al tiempo que ha ayudado a construir un valioso puente entre dos mundos. n 29


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

张衡和他的地动仪

ZHANG HENG: EL TEMBLOR DEL DRAGÓN 克莱拉 Clara Serer Martínez

衡(公元 78 - 139 年)出生于

河南南阳,是中国古代著名的 天文学家。公元 132 年,他发

明了一个可以探测地震的仪器,称为“候 风地动仪” ,这比欧洲发明的第一台地震 仪早了一千七百多年。当时在东汉时期的

锐和俞言祥测算出当年张衡地动仪所发

遗憾的是这台仪器无法 测量地震强度的大小, 只能判断其大致方位。

现的陇西地震为里氏 7 级,其震源位于 天水市。还有一次,又一只铜球从龙首上 掉落了,但人们没有感受到任何震动,许 多人因此开始质疑地动仪的有效性。几 天后一位信使报来甘肃发生地震的消息,

洛阳(现为河南省洛阳市) ,张衡的地动

甘肃距皇宫有 600 公里远,而且确实发

仪令整个皇宫为之震动。其形似一罐,由

生地震了。

铜制成,罐体上有数个青铜龙首,分别

不断地进行猜测。遗憾的是这台仪器无

新西兰惠灵顿理工学院研究员 Jan

指向东、西、南、北、东北、东南、西北、

法测量地震强度的大小,只能判断其大

Pajak 在其论文《张衡地动仪在遥感预

西南不同方向。每个龙首下方都有一只

致方位。

测 地 震 中的 信号处 理 (Signal processing

张着大口的青铜蟾蜍。候风地动仪直径

最初的候风地动仪早已不复存在,

in the Zhang Heng Seismograph for remote

为 2.5 米,可以探测到地面的任何震动,

而现在的复制品大部分都只是外观模仿。

sensing of impending earthquakes)》中解释

发现震动后龙首所衔的铜球就会落入下

一个由中国地震学家、考古学家和工程

了其运作原理。人们对于地动仪内部构

方蟾蜍的口中。铜球掉落时能发出很大

师组成的团队制作出了一台有使用功能的

造有着不同版本的解释,Jan Pajak 则

的响声,表示有地震发生。由于不同的

复制品,现存于北京的中国国家博物馆。

认为 : “地震达到一定程度后会使地动仪

龙首指向不同的方向,一旦哪个方向有铜

相传公元 138 年有一颗指向西方的龙首

内部的悬摆发生偏移,从而指示出地震

球掉落,人们就能知道震源在哪个方位。

铜球掉落了,甘肃省定西市的陇西县就在

的存在。”

历史记录表明,它对地震的探测十分精

该方向。当天, 随着地动仪发出一声巨响,

张衡其人非常博学, 除了精通天文学、

确,甚至可以与现代地震仪媲美。不过

陇西县确实发生地震了。2006 年,中国

数学和自然科学以外,他还是当时的一

其内部机构到现在还是个谜,人们只能

地震局地球物理研究所的两位研究员冯

位大画家。在天文学领域,张衡绘制出

30

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

了最早的星象图,共包含约 2500 颗星体。 此外他还解释了月食现象,甚至构想出 了球型的地球结构。他最杰出的著作包 括《浑天仪图注》和《灵宪》 ,在后者中 张衡从数学角度论证出圆周率的值介于 3.1466 和 3.1622 之间。然而,他最广为 人知的成就还是发明了候风地动仪。 1970 年,国际天文学联合会 (IAU) 将月球上的一座环形山命名为“张衡环 形山”,来纪念中国这位伟大的科学家。 这 座 环 形山的月面 坐标 为 20 °24′N 114°00′E,由陨石撞击形成,处于月 球的暗面。张衡环形山位于另一座著名 环形山的西北方,后者是以盘尼西林的 发明者亚历山大·弗莱明的名字命名的。 后来在 1977 年,人们又将 1802 号小行 星命名为“张衡星”。2003 年初,正值 张衡诞辰 1925 年之际,国际天文学联 合会小行星委员会决定将 9092 号小行星 命名为“南阳星”,以纪念这位伟大发明 家的出生地。n Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

31


全球社区

1 2 3 4 5 6

M

il setecientos años antes de la invención del primer sismógrafo en Europa, el científico y astrónomo Zhang Heng (张衡), oriundo de la ciudad de Nanyang (provincia de Henan), presentó allá por el año 132 d.C. un detector de terremotos denominado Houfeng didong yi (候风地动仪, literalmente “instrumento para medir los vientos estacionales y los movimientos de la tierra). Este hecho ocurrió durante la regencia de la dinastía Han Oriental (东 汉, 25-220) en la actual Luoyang (洛阳), ciudad-prefectura de la citada provincia de Henan. Zhang Heng dejó sorprendida a la corte imperial con este detector con forma de jarrón, fabricado con cobre y con diversas cabezas de bronce que simulaban un dragón, y que apuntaban a los diferentes puntos cardinales: norte, 32

sur, este, oeste, noreste, noroeste, sureste y suroeste. Debajo de cada una de las cabezas de dragón había un sapo de bronce con la boca abierta. Este instrumento, de dos metros y medio de diámetro, era capaz de detectar cualquier temblor de la tierra, tras el cual se soltaban unas bolas de bronce y caían sobre uno de los sapos que había debajo de cada cabeza de dragón. Al caer, un estrepitoso sonido indicaba movimientos sísmicos. Puesto que las cabezas de dragón representaban los diferentes puntos cardinales, al desplomarse se podía saber de dónde procedía el terremoto. Los vestigios históricos relatan su gran exactitud e incluso atestiguan que era tan preciso como cualquier dispositivo moderno. Sin embargo, su funcionamiento interior sigue siendo un misterio sujeto, en la mayoría de los casos, a especulacio-

nes. Pese a todo ello, este aparato no era capaz de medir los terremotos, sino solo señalar su procedencia. Puesto que el invento original no se conserva y que la mayoría de reproducciones son simplemente estéticas, una réplica funcional de este primer sismógrafo fue elaborada por un equipo integrado por sismólogos, arqueólogos e ingenieros chinos, y se encuentra actualmente ubicada en la sala principal del Museo Nacional de Historia (中国国 家博物馆) en Beijing. Cuenta la leyenda que, allá por el año 138, cayó una de las bolas de la cabeza de dragón que apuntaba hacia el oeste, y se desplomó en la dirección donde se encontraba el actual condado de Longxi (陇西县), en la ciudad-prefectura de Dingxi, en la provincia de Gansu. Ese mismo día, al sonar estrepitosamente el ingenioso mecanismo, tuvo lugar un terremoto en ese lugar. En el año 2006, dos investigadores vinculados al Instituto de Geofísica de la Administración Sismológica de China, Feng Rui y Yu Yan Xiang, determinaron que aquel terremoto que había sido indicado por el invento de Zhang Heng en Longxi fue de magnitud 7, según la escala de Richter, y que tuvo su epicentro en la ciudad-prefectura de Tianshui. En otra ocasión, una de las bolas se desprendió sin que se hubiera notado temblor alguno. Muchos pusieron en duda su fiabilidad puesto que nadie había percibido ningún movimiento sísmico. Días más tarde un mensajero llegó con la noticia de un terremoto en Gansu, un lugar que se encontraba a 600 km de distancia de la corte y en el que se había producido un sismo. El investigador Jan Pajak, del Instituto de Tecnología de Wellington (Nueva Zelanda), explicó su funcionamiento en uno de sus artículos titulado Signal processing in the Zhang Heng Seismograph for remote sensing of impending earthquakes. Pese a que el funcionamiento interno del 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


COMUNIDAD GLOBAL

aparato está sujeto a diversas versiones, el investigador de origen polaco explicó que “un terremoto sacude la estructura de un instrumento de tal forma que es desplazado en relación a un péndulo inercial indicando, a partir de ahí, la existencia de un seísmo”. Zhang Heng era todo un erudito puesto que, además de astrónomo, matemático y científico, destacó también como uno de los grandes pintores de aquella época. Como astrónomo sobresalió por trazar uno de los primeros mapas estelares, en el que localizó alrededor de 2.500 estrellas, así como por haber explicado el fenómeno de los eclipses lunares e imaginar la tierra con forma de esfera. Algunas de sus creaciones más brillantes fueron la esfera armilar hidráulica (Hun Yi) y la constitución espiritual del universo (Ling Xian), en la que, como matemático, destacó por haber mejorado la aproximación del valor del número pi (π) entre 3,1466 y 3,1622. Sin embargo, si por algo destacó fue por la invención del detector de terremotos. En el año 1970, y en su honor, la Unión Astronómica Internacional (UAI) bautizó uno de los cráteres de la luna con su nombre, como merecido homenaje a la figura de este científico chino. El cráter lunar que lleva su nombre, cuyas coordenadas son 20°24'N 114°00’E, es un cráter de impacto y se ubica en la cara oculta de la luna. Está ubicado al noroeste de la llanura de otro cráter famoso, el dedicado al descubridor de la penicilina Alexander Fleming. Algunos años más tarde, en 1977, se acordó denominar Estrella Zhang Heng al planeta menor número 1802. A principios del año 2003, cuando se cumplían 1.925 años del aniversario de nacimiento de Zhang Heng, el Centro de Planetas Menores de la UAI bautizó el planeta menor número 9092 como “Estrella del Distrito Nanyang”, en honor al lugar de nacimiento de este ingenioso inventor. n Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

张衡地动仪的模型结构及人们猜测的工作原理之一 Funcionamiento del sismógrafo ideado por Zhang Heng

33


文化博览 CULTURA

Origen de los apellidos chinos: Wang 刘艳琴 Liu Yanqin

为姓氏起源的系列文章,本期杂志 我们为大家介绍的是王姓。首先,

“王”字本身就不平常。 “王”是象

形字,原是一把大斧头的轮廓,斧刃形成了 “王”字下部的一横,斧柄则形成“王”字中 部的一横,上面的一横是斧头上的刻画,表 示信物。这种大斧头不是兵器,而是仪仗性 质的礼器,用来象征王者的神圣。中国最早 的国家元首称为“ 天 子 ”“ 君 主 ”, 也 称 为 “王”,并不是称为“皇帝”。因此,王姓的来 源首先是君主的后代。 据中国国家 统计局 2014 年官 方统计数 据显示,王姓已跃居为中国的第一大姓,占 全中国汉族人口的 7.41%,大约有大概 9 千 3 百万人。王姓的来源比较广,很多人也以姓 “王”为荣。 王姓出自姬姓的比较多,是周文王姬昌 ( 公元前 1152―前 1056 年) 的后代, 并 衍 化出三支王姓族派。一是周文王第 15 子毕 公高的后裔,因本来是王族,所以他们以王 周文王 Zhou Wenwang

34

为姓。二是东周灵王太子姬晋,因直谏被废 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


CULTURA

王昭君 Wang Zhaojun

一行书”。据说他 7 岁时开始练习书法, 十分刻苦,经常在水池边练字,池水 都 被墨染黑了。 后来因更换写字的木 板,工匠发现王羲之笔力强劲,字迹 已透入木板三分 ( 约 1 厘米 ) 深。成语 “ 入 木三分” 就是 从 王羲 之 这 里 产生 的。 王羲之多次拜名师 研习书法, 又 到处去临摹碑刻,用心描摹,广采众 长,融会贯通后自成一家。他的书法在 隶、草、楷、行各体上都有继承和发展, 对后世书法的影响非常深远,至今学 习行书的人都以《兰亭集序》为范本。 王羲之也被后世书法家奉为“书圣”。 北宋著名的文学家、政治家王安石 (公元 1021 - 1086 年),被称为“中国 十一世纪的改革家”,他自幼聪颖,酷 爱读书,过目不忘,下笔成文。他的散 文揭露时弊、反映社会矛盾,结构严谨, 议论周密, 具有浓厚的政治色 彩和很 强的逻辑力量。王安石被后人列入“唐 宋八大家”。他长期在地方上做官,对 于北宋沿用的旧法弊端有着深刻的感 悟,曾上《万言书》针砭时弊,陈述变 法的迫切性和必要性,皇帝没有采纳。 新皇帝继位后,越级提拔他为副丞相, 他深感皇帝信任之恩, 决心替皇帝分 忧,在财政、军事、科举等方面锐意 为庶人,世人称为“王家”,以后便以

此外, 皇帝赐姓和少数民 族改 姓

改革,革除了许多旧法的弊端,一定程

王为姓。三是战国时魏国信陵君无忌,

王的也很多,毕竟王姓与帝王有着不可

度上改变了北宋积贫积弱的局面,在富

魏被灭后,其子孙被称为“王家”,于

分割的关系,许多少数民族国家原有

国强兵方面,做出了突出的贡献。

是也以王为姓。

的王族成员改用汉姓时优先选择了王

王氏杰出的历史人物还有 :战国末

姓。不是王族成员的,也以姓王为荣耀,

期秦国名将王翦、 王贲(bì);中国四

有改为姓王的。

大美女之一的王昭君 ;东汉思想家、文

还 有一 部分源出于 子姓。 商朝末 年,纣王(约前 1105―前 1045 年)荒 淫无道,丞相比干多次犯颜强谏,反

东晋时期,有一位著名的书法家叫

学理论家王充 ;元朝农学家王祯 ;唐

遭杀害,其子孙因为比干原是王子,就

王羲之(公元 303—361 年),他的书法

代著名诗人王之涣、王昌龄;元末画家、

以王为氏,并逐渐以氏为姓。

作品《兰亭集序》被后世称为“天下第

诗人王冕等。n

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

35


文化博览

E

n nuestra serie de artículos sobre el origen y las características de los apellidos chinos, en este número le toca el turno al patronímico Wang. En primer lugar, el carácter Wang (王, rey) es especial. Se trata de un carácter pictográfico que representa la imagen de un hacha: el trazo horizontal inferior es el filo, el intermedio el mango y el superior el ornamento tallado. Este tipo de hacha no era un arma sino un objeto ceremonial que simbolizaba el carácter sagrado del rey. En los primeros estados, el máximo gobernante no recibía el nombre de “Emperador”, sino el de “Hijo del cielo”, “Soberano” o “Rey” (王). Es más que probable, por tanto, que el origen del apellido Wang provenga de los descendientes de los primeros soberanos de la antigua China. Según los datos oficiales de la Oficina Nacional de Estadísticas, en 2014 Wang se convirtió en el apellido más frecuente del país. De hecho, alcanza al 7,41% de la población de la etnia han y, en cifras absolutas, a casi 93 millones de personas. El origen de este apellido es muy amplio y se cuentan numerosos personajes famosos entre sus filas. Un pri mer origen de Wa ng se encuentra en el apellido Ji ( 姬). Los descendientes del soberano Zhou Wenwang (1152-1056 a.C.), cuyo nombre oficial era Ji Chang, dieron lugar a tres ramas de sucesión con esta denominación. La primera fue iniciada por su 15º hijo Bi Gonggao, que adoptó el apellido Wang por sus orígenes reales. La segunda se originó con Ji Jin, príncipe heredero del soberano Ling Wang de la dinastía Zhou Oriental. A causa de sus desavenencias con el soberano, fue desprovisto de todos sus derechos reales y se convirtió en un ciudadano común. Sin embargo, siguió siendo conocido por todos como “el de la casa real”, por lo que posteriormente adoptó el apellido Wang. La tercera noción hace referencia al estado de Wei duran36

王羲之

Wang Xizhi

te el periodo de los Reinos Combatientes (战国时代, 475-221 a.C.). Wei Wuji, más conocido como Xin Lingjun, fue un famoso militar y político hijo del rey Wei Zhaowang. Tras la destrucción del estado, a sus descendientes se les continuó llamando como “los de la casa real”, por lo que finalmente comenzaron a utilizar el apellido Wang. Otro posible origen de Wang proviene del apellido Zi (子). A finales de la dinastía Shang, el último emperador Zhou Wang (1105-1045 a.C.) fue una persona libertina y sin principios. Su primer ministro, Bi Gan, intentó aconsejarle en numerosas ocasiones, razón por la cual fue ejecutado. Posterior-

mente, y como Bi Gan fue príncipe (王 子, wángzǐ), sus descendientes comenzaron a utilizar Wang como nombre de la rama familiar, tomándolo más tarde como apellido. Además, muchos emperadores otorgaron frecuentemente el apellido Wang. Y también fue habitual que muchos miembros de las casas reinantes de los reinos de minorías étnicas lo eligieran preferentemente por sus connotaciones de realeza y evidente conexión con el emperador. Incluso muchos que no pertenecían a la casa real lo escogían por el prestigio que suponía apellidarse Wang. Durante la dinastía Jin Oriental (东 晋, 317-420) vivió el famoso calígrafo 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


CULTURA

王安石 Wang Anshi

王 鉴 Wang Jian

Wang Xizhi (303-361), cuya obra Prefacio de la colección del pabellón de las orquídeas está considerada “la más hermosa caligrafía bajo el cielo”. Se cuenta que empezó a aprender esta disciplina a los siete años y desde entonces se dedicó a ella con ahínco. A menudo practicaba junto a un estanque, cuyas aguas quedaban tintadas de negro cada vez que iba. Una vez que tuvo que cambiar la tabla de madera sobre la que escribía, el carpintero se quedó estupefacto ante la fuerza de los trazos del pincel que habían dejado surcos de casi un centímetro de profundidad en la madera. Esta historia dio origen al refrán “desgastar un tercio de la madera”. Wang Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

Xizhi estudió con reconocidos calígrafos y copió con gran esmero innumerables obras antiguas para aprender de los grandes maestros, lo que le permitió dominar a la perfección el arte de la escritura y crear su propia escuela. Continuó y desarrolló los estilos Li, Cao, Jie y Xing, e influyó profundamente en las generaciones posteriores que siguen utilizando hoy en día como modelo de estudio la obra Prefacio de la colección del pabellón de las orquídeas y a quien veneran como “Dios de la caligrafía”. El famoso erudito y político de la dinastía Song Septentrional (北宋 , 960–1127), Wang Anshi (1021-1086), es conocido en China como “el refor-

mador del siglo XI”. Desde niño destacó por su gran inteligencia, amor a la lectura, portentosa memoria y talento. Con un estilo literario de estructura rigurosa, densidad ideológica y brillante lógica, escribió numerosos ensayos en los que retrató los males y contradicciones de la sociedad de su época. Se le considera uno de los “ocho maestros de la dinastía Tang y Song”. Ejerció durante mucho tiempo como funcionario local, lo que le permitió adquirir una profunda comprensión de los viejos vicios y malas prácticas de la época. Esto le llevó a escribir una misiva al emperador, la llamada “Carta de los diez mil caracteres”, en la que expuso la urgencia y necesidad de modificar las leyes, pero no encontró reconocimiento por ello. Más tarde, con el ascenso del nuevo emperador, fue promocionado rápidamente hasta el puesto de viceprimer ministro. Wang Anshi no defraudó la confianza depositada en él, pues fue el adalid de una profunda reforma de la economía, el ejército y los exámenes imperiales que sirvió para corregir en gran parte los problemas que él mismo había señalado. En cierta medida, Wang Anshi ayudó a cambiar la situación de debilidad de la dinastía Song del Septentrional y contribuyó notablemente a reforzar social y militarmente el estado. Otros personajes históricos famosos, de apellido Wang, fueron los generales del reino de Qin de finales del periodo de los Reinos Combatientes, Wang Jian y Wang Bi; una de las “cuatro mujeres más bellas” de la antigua China, Wang Zhaojun; el pensador y teórico literario de la dinastía Han Oriental (东汉 , 25-220 d.C.), Wang Chong; el destacado agrónomo de la dinastía Yuan (元, 1279-1368), Wang Zhen; los famosos poetas de la dinastía Tang ( 唐, 618-907), Wang Zhihuan y Wang Changling; y el pintor y poeta de finales de la dinastía Yuan, Wang Mian. n 37


文化博览

Tao Yuanming: precursor del género poético de “campos y jardines” 彭伊睿 Peng Yirui

渊明,又名陶潜,字元亮,自 称五柳先生,是中国古代杰出 的诗人、辞赋家。他开创了中

国田园诗派,与后来谢灵运开创的山水 诗派合二为一,组成中国诗坛上的一股 清流——山水田园诗。此流派以写山水 和田园风光见长,擅用朴实无华的意向 和手法勾勒美丽的自然风光,借以抒发 诗人对自然的热爱,对平静生活的向往, 以及对返璞归真的追求。 陶渊明出生在一个没落的士族家庭, 少年时期生活拮据,一直在乡村生活。 这让陶渊明对大自然、对乡村风光产生 了浓烈的感情。他自少时起就博览群书, 也因家庭氛围的原因,他向往入世的生 活,从小就立下了“猛志逸四海”的高 远理想。可惜,他身处魏晋南北朝乱世 时期,战事不断,政治紊乱,虽有志却 无伯乐提携,多年苦求但仕途并不顺利, 一直过着时隐时宦的生活。当时儒家思 想受到打压,社会上掀起一股谈玄理、 论清淡、崇自然的风气。在这样的风气 影响下,陶渊明再也无法忍耐内心对 38

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


CULTURA

官场勾心斗角的失望以及对乡村平静生 活的向往,最终他毅然辞官回乡,归隐 自然,躬耕自食。 家门口有十多亩地和七八间草屋, 他在房子的后面种上榆树和柳树,在门 前的院子里种上李子和桃子。放眼望去 可以看到远处的村落和邻居们生火做饭 的炊烟。巷子深处有狗吠,桑树顶上有 鸡鸣。家里没有那些尘世的喧扰,空房 里有的是空闲的时间。他桎梏在尘世的 荆棘中太久,现在总算能够回归自然了。 在《归园田居》中,陶渊明将官场 比作“尘网”“樊笼”,将置身于官场 的人比作“羁鸟”“池鱼”,足见他对 官场的失望和厌恶。但是他并没有抱 怨自己怀才不遇,而是将身心献给田园 风光,献给农事活动,自己亲身耕种 去享受回归田园生活的乐趣。他用白 描的手法为我们勾勒出一幅田园风景 画,我们仿佛真的能看到那屡屡炊烟, 能听到那鸡鸣狗叫。他在这里真的找 到了自己的归宿。 随后,陶渊明又写了很多田园诗。 他的诗用极其朴实的语言写景抒 情,达到形式和内容的和谐统一,南 山归鸟之景,田园生活悠然之意,人 生之情趣与真谛,都在诗中得到体现, 既富含情趣,又充满哲理。他的诗同 时也启示人们不要被入世之心冲昏头 脑,不要被龌龊的官场之气玷污自己原 本纯良的本性,要不忘初心,要回归自 然,回归真我。 陶渊明的田园诗是中国文学史上的 一块灿烂瑰宝,他的品格和诗歌影响 了后世的很多诗人。田园诗在他的首创 之下,后世其他伟大诗人们不断发扬光 大。陶渊明的精神,刚正不阿,洁身自好, 抱诚守真,热爱劳动,热爱自然,塑造 了中国文人的一种独立人格,构成了中 国文学一道独特风景。n Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

39


文化博览

T

ao Yuanming (陶渊明), también conocido como Tao Qian (陶 潜), cuyo nombre de cortesía era Yuan Liang (元亮) y a quien él mismo se hacía llamar el señor Wu Liu (五 柳先生), fue un excelente poeta y maestro del género narrativo cifu (辞赋) de la antigua China. Está considerado el precursor del estilo poético “campos y jardines” (田园诗派) que, más tarde, junto al de “agua y montañas” (山水诗) desarrollado por Xie Lingyun (谢灵运), daría pie a una de las principales corrientes literarias: la poesía paisajística (山水田园诗). Dichos géneros tenían como tema la descripción de

40

las montañas, del agua y de los campos y jardines. Son narraciones de preciosos paisajes naturales a través de unas sencillas composiciones escritas en un lenguaje llano. A través de ellos, el poeta trata de expresar su amor por la naturaleza, así como su anhelo por una vida sobria y por la búsqueda del verdadero yo. Tao Yuanming nació en el seno de una familia noble que se encontraba en declive, por lo que tuvo una infancia humilde en el campo que despertó en él un profundo amor por la naturaleza y los paisajes rurales junto a una gran pasión por la lectura. Debido al ambiente de su hogar, decidió iniciarse en la senda del funcionariado y desde pequeño comenzó a predicar el noble ideal de la “ambición que pretende los cuatro mares” (猛志逸四海, Měngzhì yì sìhǎi). Por desgracia, vivió durante las dinastías Wei, Jin y las dinastías Meridionales y Septentrionales (魏晋南北朝, 220-589), un caótico periodo de incesantes guerras e inestabilidad política en el que, a pesar de su ambición, nadie apreció su capacidad y le fue imposible ascender profesionalmente. Finalmente, muchos años de ardua lucha por conseguir sus objetivos no pudieron evitar una difícil carrera política marcada por continuos altibajos de su cargo. En aquella época, los ideales confucianos estaban en declive y en la sociedad comenzaban a florecer teorías metafísicas y de veneración a la naturaleza. En este contexto, Tao Yuanming se cansó de seguir luchando contra las trabas burocráticas que le impedían ascender en su carrera profesional y encarriló su vida hacia la tranquilidad rural. Dejó su puesto y volvió al campo que lo había visto nacer para hacer de él su forma de subsistencia. 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


CULTURA

Consiguió unos diez acres de tierra y una casa de paja con siete u ocho habitaciones. Detrás de la casa había plantado sauces y olmos y, delante de ella, había un patio con árboles de duraznos y ciruelos. Mientras divisaba el horizonte alcanzaba a ver una aldea y el humo que desprendía el fuego con el que sus gentes cocinaban. En lo más profundo del valle se escuchaban ladridos de perros y quiquiriquíes de gallos. Su nuevo hogar era muy tranquilo y no tenía grandes responsabilidades que lo agobiaran. Había permanecido demasiado tiempo en la vida mundana y ahora, por fin, convivía en armonía con la naturaleza. El poeta Tao utiliza los términos “redes” y “jaula” para referirse al funcionariado. Para describirse a sí mismo acude a las metáforas de un pájaro enjaulado y un pez confinado en su pecera, lo que muestra sus sentimientos de decepción y frustración provocados por su oficio. Sin embargo, en ningún momento se queja de su falta de oportunidades sino que se centra en describir la alegría de poder disfrutar de los paisajes del campo y de la vida agrícola. Utiliza un estilo sencillo para esbozar un idílico paisaje en el que el lector parece poder visualizar el humo de las chimeneas y oír el canto de los gallos y el alboroto de los perros. Es, en definitiva, una descripción precisa de cómo el autor logró encontrar su lugar en este mundo. Poco después, continuó escribiendo una gran cantidad de poemas del género “campos y jardines”. En todos ellos emplea un lenguaje extremadamente sencillo para describir paisajes y emociones, alcanzando armonía entre el contenido y la forma. Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

PARA DESCRIBIRSE A SÍ MISMO ACUDE A LAS METÁFORAS DE UN PÁJARO ENJAULADO Y UN PEZ CONFINADO EN SU PECERA Las montañas del sur, los pájaros que vuelven a sus nidos, la vida sosegada del campo y el sentido de la vida misma están representados en los versos de Tao que, además de permitir una placentera lectura, están cargados de filosofía. El autor quiere convencer al lector para que no se deje arrastrar por la ambición funcionarial, para no contaminarse por la burocracia ni perder la simpleza y pureza naturales

y, en definitiva, para que no olvide sus orígenes y que vuelva a la naturaleza al encuentro de su verdadero yo. Los poemas del género “campos y jardines” de Tao Yuanming son un maravilloso tesoro que ha legado la historia de la cultura china. Su estilo y sus obras tuvieron una gran influencia en los poetas ulteriores que siguieron desarrollando el género lírico que él había creado. Tao Yuanming acumuló en su personalidad las virtudes de la honradez, la bondad, la sinceridad, el amor por el trabajo y por la naturaleza, unas características que han establecido un prototipo de literato en China que se ha convertido en protagonista destacado del amplio espectro de la cultura escrita en verso. n

41


透视 PERSPECTIVAS

ARSENIO ALEMÁN

专访

阿森尼奥·阿莱曼

ENTREVISTA

哈瓦那大学孔子学院院长 DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA (ICULH)

“掌握汉语将是未来 获取高薪职位、进入 高科技工作领域的决 定因素”

“Saber chino será decisivo para aspirar a empleos bien remunerados y a trabajos con tecnologías de impacto”

瓦那大学孔子学院自 2009—2010

多来,成绩斐然,其中哪些最值得您骄

国家汉办推出的包括成年及青少年两个年

学年度创立以来,报名学习汉语

傲?

龄段在内的各级汉语水平考试,考试通过

的学生人数逐年增加,现在每年

答 :使我感到自豪的,首先是我们让

已突破千人,是建院初期人数的 11 倍。近

4000 多名古巴人获得了学习汉语的机会。

年来,该院的汉语教学课程不断完善,目

因为在我们孔子学院建立以前,这里只有

前已设置完成了六个级别、四十三个班级

少数人能学到汉语。第二,我们通过举办

问:谈到孔子学院举办的各类文化

的课程体系。对招生规模急剧扩大的这一

与中国有关的学术研讨、节日庆典、知识

活动,您认为哪些是最受公众喜爱的?

趋势,该院院长阿森尼奥·阿莱曼(Arsenio

竞赛、艺术表演等活动,在大学生群体中

答 :毫无疑问,我认为最受欢迎的是

Alemán) 先生表示乐观。他坚信,在不久

以及整个古巴社会传播了中国文化。这些

“汉语桥”比赛,因为在这一比赛中,一

的将来,掌握汉语将是人们寻求高薪职位、

活动有的是由来自中国的各种团体主办,

旦我们的参赛选手获胜,将有机会代表

获取尖端高科技工作机会的决定因素。

有的是我们孔子学院自己学生组织举办,

本院参加在中国举办的全球“汉语桥”总

但不论哪种形式,都获得了巨大的成功。

决赛。另外,在古巴展览节上举办的中国

第三,我们成功地承办了由孔子学院总部 /

新年庆典、中国文化节以及哈瓦那大学的

问:哈瓦那大学孔子学院建院七年 42

率高达 80% 到 90%,这充分体现了我们优 秀的教学质量。

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

汉语暑期班,也是很受人们欢迎的。 问:对目前中古两国的文化交流, 您有什么看法? 答 :我认为目前两国交流形势看好。 古巴媒体经常播放有关中国的报道和新闻。 中国驻古巴大使馆也通过与古巴当地各机 构的合作,积极举办各类文化活动。这些 机构包括中国艺术传统之家、亚洲博物馆、 中古友协、孔子学院等。大使馆一方面邀 请中国摄影家、画家、艺术家前来哈瓦那 举办展览,另一方面也邀请中国学者及一 些经济、行政部门的官方代表团访问古巴。 问:您会如何鼓励古巴人学习汉语? 答 :我首先会强调汉语的载体作用,

古巴哈瓦那大学孔子学院院庆 Aniversario del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH)

我认为目前中国在国际社会中的地位日益 突出,而汉语就是这一突出地位的载体。 中国在全球的重要性会在未来的五年中迅

问:展望未来,哈瓦那大学孔子学 院有什么中期和长期的计划?

系提供语言工具。只有这样,我们与中国 的关系才能持久发展,在汉办的财政支持

速发展,到那时,谁掌握了汉语,谁就能

答 :就中期计划来讲,我们希望设

和指导下,通过颁发奖学金,让拉美地区

有更多的机会获得高薪职位、进入高科技

立一个学制为三年的大学课程,其目的是

的学生有机会到中国学习汉语,有机会参

工作领域,这些领域包括电信工程及生物

培养具有高级汉语水平的技术人才。我们

与全球范围内的汉语竞赛。同时,拉美还

科技等。而目前谁能明察到这一未来发展

还将开展一些学术工作,研究中国在古巴

应该派行政代表团访问中国,了解双方合

趋势,谁就会到我们孔子学院学习汉语,

的历史及对外汉语在古巴的发展史等。就

作的可能性。我认为所有这一切都应该是

为迎接未来的挑战做好准备。

长期计划来说,我们正在研发起草一个

拉美地区孔子学院重要的工作目标。n

由我们孔子学院自己负责的大学中国语言 问:您认为中古两国文化有什么共 同之处? 答 :170 多年前,成千上万的中国人 来到我们这个岛国。他们从事的职业广泛, 其中包括农业、商业、服务业、手工业及 饮食业等。在劳作中,中国人逐渐融入古 巴当地社会。他们带来的科学和艺术,至 今还影响着古巴人的生活。比如中国喇叭, 就是目前古巴圣地亚哥狂欢节上表演的孔 加舞中必不可少的重要乐器。还有米饭, 它是中古两国人民共同喜爱的食品。另外, 古巴人还吸纳了很多中医知识。所有这一 切都证明,中国人是古巴民族起源的一个 重要组成部分,他们与来自伊比利亚的白 人和来自非洲的黑人构成古巴民族起源的

专业。我们希望以此为途径,通过与哈瓦

人参与中国经济贸易活动的能力。这就要

三大人种,而正是这三大人种的融合,孕

求我们把贸易汉语纳入孔子学院教学计划

育了具有混血特征的古巴民族。

之中,努力为双方企业和企业家的密切联

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

E

l Instituto Confucio de la Universidad de La Habana (ICULH) ha 来为古巴公众提供和拓展在大学学习汉 superado en este curso el millar 语的机会。 de estudiantes matriculados, una cifra que multiplica por once la inicial del periodo 2009-2010. Durante todos estos 问:您认为拉美地区孔子学院的作 años, la oferta se ha diversificado hasta 用是什么? los actuales 6 niveles de lengua y 43 答 :目前拉美及加勒比各国要求与中 grupos diferentes. Su director, Arsenio Alemán, se muestra optimista por este 国扩大沟通的需求日益增长。我认为如何 salto cualitativo. Un extremo que le lleva 满足这一需求就是本地区孔子学院的作用 a afirmar, sin dudarlo, que el dominio 所在。传授中国语言及文化不仅能促进双 de la lengua china será un factor decisivo en el breve plazo para aspirar a empleos 方的对话,而且还能促成各方商业投资及 在文化、学术、科学、体育等方面的交流。 bien remunerados y para insertarse en trabajos con tecnologías de alto impacto 另外,我们孔子学院还应当注意培养拉美 y complejidad. 那以外的地区联合办学或创办函授教育,

A más de siete años de la puesta en marcha de su Instituto Confucio, ¿cuá43


透视

les son los objetivos alcanzados por esta institución en Cuba de los que se siente más orgulloso? En primer lugar, permitir el acceso a la enseñanza de la lengua china a más de 4.000 estudiantes en dicho periodo. Antes de la creación de nuestro Instituto Confucio solo unas decenas de personas lograban acceder a esos estudios. En segundo lugar, extender la cultura china a la comunidad universitaria y también a la sociedad cubana en general. Las actividades académicas, las celebraciones de festivales, los concursos de conocimiento, y las presentaciones artísticas, tanto las procedentes de China como las realizadas por nuestros propios estudiantes, han marcado un hito importante. Y en tercer lugar, la introducción por vez primera en Cuba de los exámenes oficiales de chino, tanto para niños y adolescentes como para adultos. Los resultados obtenidos, con un porcentaje del 85-90 % de estudiantes aprobados, prueban la calidad de nuestra docencia.

de pinturas de artistas chinos que son invitados a visitar La Habana, visitas de académicos y delegaciones oficiales de diversos sectores de interés económico e institucional, entre otras.

—Precisamente sobre las actividades desarrolladas, ¿cuáles son las más populares? —Sin duda, el concurso “Puente Chino” porque ofrece la posibilidad a los ganadores de representar al ICULH en el concurso internacional que se celebra en China. Y también tiene una gran repercusión la Fiesta de la Primavera, el Festival de la Cultura China, en el recinto ferial Expo Cuba, y los cursos que impartimos en la Escuela de Verano de la Universidad de La Habana.

—¿Qué aspectos comparten las culturas china y cubana? —Hace 170 años que arribaron a nuestra isla miles de chinos que, con el tiempo, se integraron en la sociedad cubana dedicándose fundamentalmente a la horticultura, el comercio, los servicios, la artesanía y la gastronomía. También se integraron en nuestra cultura con su arte y su ciencia. Ejemplos que han llegado hasta hoy son la trompeta china, distintivo sin igual de las congas populares del carnaval en Santiago de Cuba; el arroz, como elemento característico de nuestra dieta; y también nos han legado sus conocimientos de medicina a la flora cubana. Todo lo anterior permite afirmar que los chinos forman una parte importante del entramado que da origen a la nacionalidad cubana, conjuntamente con los blancos procedentes de la península ibérica, los negros procedentes de África y los mestizos surgidos indistintamente de la mezcla de esos tres principales troncos de nuestra nacionalidad.

—¿Cómo valora los intercambios culturales entre China y Cuba en la actualidad? —Considero que se encuentran en un buen momento. Los medios de comunicación cubanos programan habitualmente noticias y reportajes sobre China. La embajada de este país en Cuba promueve, además, a través de instituciones como la Casa de Arte y Tradiciones Chinas, la Casa-Museo de Asia, la Asociación de Amistad Cuba-China y el Instituto Confucio, diferentes actividades como exposiciones de fotos, o 44

—¿Qué argumentos le daría a un estudiante cubano para que aprendiera chino? —Le diría que es el vehículo mediante el cual se manifiesta el papel cada vez más importante de China en las relaciones internacionales. Y que dicho proceso irá al alza durante los próximos cinco años. Para entonces, saber chino será un factor decisivo para aspirar a empleos bien remunerados y para insertarse en trabajos que dispongan de tecnologías de alto impacto y un importante grado de complejidad, como en el sector de las telecomunicaciones y la biotecnología. Las personas que han interiorizado esta proyección acuden a nuestro Instituto a aprender chino para prepararse cuando llegue ese momento.

—¿Qué proyectos de futuro tiene su instituto a medio y largo plazo?

—En el medio plazo esperamos que las autoridades aprueben un programa de nivel universitario, con una duración de 3 años, para la formación de técnicos de nivel superior en lengua china. También iniciaremos algunos trabajos de un corte más académico, con algunas investigaciones acerca de la presencia china en Cuba, y otros relacionados con aspectos pedagógicos sobre la enseñanza del chino aquí. Y a largo plazo estamos elaborando una propuesta para la creación de la carrera de lengua china impartida por el ICULH. Pretendemos así incrementar ampliamente el acceso de la comunidad universitaria a los estudios de lengua china, bien estableciendo filiales en otros territorios fuera de La Habana, o bien creando las condiciones para poder llevar a cabo esos estudios a distancia. —¿Qué función cree que cumplen los Institutos Confucio en la gran región iberoamericana? —La necesidad de ampliar la comunicación entre los pueblos de América Latina y el Caribe con China se va a incrementar. Así, la importancia de nuestros institutos, en ese sentido, aflora de manera espontánea. La enseñanza de la lengua y la cultura chinas propiciará no solo adecuados interlocutores sino también proyectos de comercio, inversión e intercambios culturales, académicos, científicos y deportivos. Los institutos también pueden capacitar a los latinoamericanos en relación a la economía y el comercio de China. En este sentido, cabe mencionar los cursos de lenguaje comercial, con la obtención de contactos entre empresas y empresarios de ambos países, que quedan contemplados también en la misión que tienen nuestros centros. Es por ello que los intercambios de ambos pueblos, a través del otorgamiento de becas para estudiar lengua en China, así como los concursos de lengua china internacionales, la visita a ese país de delegaciones institucionales para conocer las posibilidades de cooperación, entre otras acciones, constituyen un entramado de comunicación permanente. Y todo ello auspiciado y conducido por los Institutos Confucio de la región con la ayuda financiera de Hanban. n 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

鲁迅小说集 Relatos de Lu Xun

国著名作家鲁迅 1881 年生于绍兴,1936 年

病逝于上海,本名周树人。在中国文学史 上,鲁迅被誉为现代文学的奠基人。最近,

鲁迅先生的作品有了新的西班牙语译本,其中收录 了他广为人知的一些小说。这部小说集由智利出版社 LOM(该词在火地岛土著雅加人古老的语言中意为“太 阳” )出版。书中的作品由阿根廷汉学家明雷(Miguel Ángel Petrecca)选定并翻译,书 名为《孔乙己及其他故事》 (2016) , 读者可以在其中读到 12 篇小说。 鲁迅的大部分作品完成于距今 将近一百年前,后来被收录在题为 《呐喊》等的小说集中。这些小说 不仅描述了清朝帝制走向灭亡时的 黑暗氛围,也反映了 1911 年辛亥革 命失败的教训等历史背景。这本新 版小说集中的第一篇作品是《狂人 日记》 ,它是中国文学史上的第一 篇白话文小说,改变了以往用文言 文写作的传统,因此被认为是中国 现代文学的奠基之作。 书中的第二篇小说是《孔乙 己》 ,这个故事的题目被用作书名,因为译者最喜欢 鲁迅的这篇小说,当然它也是整个集子中最成功的 作品之一。小说的主人公是旧社会文人的典型代表, 他说着别人听不懂的话,作者以此批判压制渴望变 革的青年人的旧文化制度。 鲁迅和大部分同时代的知识分子都参加了 1919 年在中国各地爆发的新文化运动。他是《新青年》 杂志最有影响力的人物,常常发表署名文章。作为 一名多才多艺的作家和激烈的辩论者,他不但涉足古 典诗歌,而且创作杂文和社会评论。鲁迅不仅是一 位作家,更是一位思想家。n Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

E

l afamado escritor chino Lu Xun (Shaoxing 1881Shanghái 1936), seudónimo de Zhou Shuren, a quien la crítica histórica literaria de China reconoce como el padre de su modernidad, se asoma de nuevo a las librerías con una nueva versión en español de sus más afamados relatos. Publicado por la editorial chilena LOM, una palabra que en la antiquísima lengua del pueblo indígena yámana de la Tierra del Fuego significa “Sol”, han visto la luz en una edición que ha seleccionado y traducido al español el sinólogo argentino Miguel Ángel Petrecca. Con el título de Kong Yiji y otros cuentos (2016), el lector encontrará una docena de relatos. Escritos en su mayor parte hace ahora casi cien años, y publicados originalmente bajo el título de Gritos, recogen el ambiente crepuscular del fin del sistema imperial de la dinastía Qing en el contexto histórico de la revolución de 1911. El primero de esta edición, Diario de un loco, contiene la novedad de combinar la escritura en lengua vernácula en la que se expresaba el pueblo, en lugar del chino clásico de los eruditos como medio de expresión literaria. Por ello se le considera el relato fundacional de la literatura china moderna. El segundo cuento, Kong Yiji, que le da el título de portada, era el favorito de su autor y, sin duda, uno de los más logrados del volumen. En la figura de su protagonista, un representante marginal de la vieja clase letrada que habla una lengua que nadie entiende, se expresa una crítica al formalismo de los clásicos que atenazaba los anhelos de cambio de la juventud china de aquella época. Lu Xun participó, junto con la mayoría de intelectuales de su generación, en el movimiento de la Nueva Cultura que irrumpió en el país alrededor de 1919. Fue una de sus figuras más influyentes y firma habitual de la revista Nueva Juventud. Escritor versátil y polemista feroz, se acercó también a la poesía clásica y a la prosa, al ensayo autobiográfico y a la crítica social. Lu Xun ha trascendido no solo como un escritor sino como un famoso pensador. n 45


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

厄瓜多尔喜庆龙舟节 位于厄瓜多尔首都基多的圣·弗朗西斯科 大学孔子学院近日举办了欢庆龙舟节活动。活 动分别在库姆巴亚、基多、瓜亚基尔等城市进行。 6 月 2 日,孔子学院院长何塞·萨拉萨尔(José Salazar)揭开活动序幕,随后,孔子学院教 师讲解了活动内容。在庆祝活动中,孔子学院 的学生们还用汉语朗诵了中国诗歌,并一同品 尝了自己动手包的粽子。6 月 3 日,庆祝活动继 续在瓜亚基尔城进行,最后活动以品茶环节圆 满落下帷幕。n

Ecuador celebra la fiesta de las Barcas de Dragón El Instituto Confucio de la Universidad de San Francisco de Quito (ICUSQ) celebró, en la sede de Cumbayá y en las extensiones de la capital del Ecuador y en la ciudad de Guayaquil, la festividad de las Barcas de Dragón. El director del ICUSQ, José Salazar, presentó las actividades del 2 de junio que incluyeron una explicación sobre el evento, a cargo del profesor Yu Xiaolong, el recitado de un poema en chino por parte de los estudiantes, y la preparación y degustación de los conocidos zongzi, que constituyen el plato típico de esta jornada. El día 3 de junio, y en la extensión de Guayaquil, se celebró el festejo que incluyó, además, una degustación de té. n

哥斯达黎加举办中国文化节之夜 为增进哥斯达黎加民众对中国文化及中国社会现状的了 解,哥斯达黎加大学孔子学院与该大学的贸易管理学院联合举 办了中国文化节之夜活动。6 月 9 日,曾任哥斯达黎加外贸部 部长及哥斯达黎加驻中国大使的马尔科·比尼西欧·鲁伊斯·古 铁雷斯(Marco Vinicio Ruíz Gutiérrez)先生在活动中发 表重要讲话。他指出,在目前哥斯达黎加本国中产阶层不断 扩大、城市消费者收入日益提高的背景下,中国作为世界第一 大消费市场,无疑将为哥斯达黎加的经济发展提供难能可贵 的贸易机会。本次文化节正值中哥两国外交关系建立十周年之 际,活动中举办的各类讲座涉及内容广泛,包括学术、经济、 艺术及文化等领域。活动结束时,哥斯达黎加孔子学院院长 LaiSaiAcón Chan 女士也发表了讲话。n 46

中国作家阿来访问智利 应孔子学院拉美中心和智利圣·托马斯大学孔子学院的邀请,中国著名小说家 及诗人阿来于今年 6月前往智利进行访问。在智利首都圣地亚哥,阿来举办了题为 “聂 鲁达召唤我来拉美”的文学讲座,表达了他对智利诺贝尔文学奖获得者聂鲁达由衷 的敬仰。在讲座中,阿来还分享了自己的个人经历、创作心路及作品影响,深深地 感染了现场的近百名听众。阿来在 1994 年创作了著名小说《尘埃落定》,并于 1998 年出版。此作品荣获 2000 年中国文学领域最高奖茅盾文学奖。n

El escritor A Lai visita Chile El famoso novelista y poeta chino A Lai visitó el pasado mes de junio Chile. Invitado por el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL) y por el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST), de Santiago de Chile, pronunció una conferencia en la sede de la capital del país bajo el título “Neruda me ha convocado a América Latina”, en la que dejó patente su admiración por el Premio Nobel de Literatura de este país. Ante cerca de un centenar de asistentes, el autor desgranó su historia personal, obra literaria e influencias. Uno de los libros más conocidos de A Lai es Las amapolas del emperador, escrito en 1994 y publicado en 1998. En el año 2000 le concedieron por dicha obra el premio Mao Dun, el mayor galardón literario que se puede recibir en China. n

Noches de la cultura china en Costa Rica El Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica (ICUCR) y su Escuela de Administración de Negocios organizan las Noches de la Cultura China con el propósito de acercar, a las comunidades costarricenses y chinas de Costa Rica, a la realidad y cultura de China. El pasado 9 de junio, el ex ministro de Comercio Exterior y ex embajador costarricense en ese país, Marco Vinicio Ruíz Gutiérrez, disertó sobre las oportunidades comerciales de su país con China como primer mercado de consumo. Destacó el aumento de las clases medias y de la renta de los consumidores urbanos. El evento tuvo lugar en el marco del X aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Costa Rica y la República Popular China. En otras conferencias se han expuesto diversos temas relacionados con dicha nación, tanto en los ámbitos académicos, económicos, artísticos y culturales. La directora del ICUCR, Lai Sai Acón Chan, también participó activamente en los eventos. n 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


PERSPECTIVAS

西班牙两所新孔子学院成立 今年 4 月 25 日,西班牙又一所孔子学院在位于托莱多市的 卡斯蒂利亚 - 拉曼查大学成立。出席本次成立大会的有卡斯蒂 利亚 - 拉曼查大学校长米盖尔·安赫尔·科亚多(Miguel Ángel Collado)、中国驻西班牙大使吕凡、卡斯蒂利亚 - 拉曼查大区教育 局局长安赫尔·费尔佩托(Ángel Felpeto)等。这是西班牙第七 所孔子学院,其中方合作院校为南昌大学。为此,南昌大学副校长 辛洪波特地前来参加了开幕仪式。仪式上各位领导分别致辞,表 达对新孔子学院的美好祝愿。随后,来宾一起观看和欣赏了舞蹈表 演和中西两国古典民乐演奏。庆祝活动在中西双方两位院长的共同 主持中进行。西班牙其他孔子学院的代表也前来参加了开幕仪式, 祝贺新孔子学院建立。 6 月 7 日,位于西班牙阿拉贡大区首府的萨拉戈萨大学也成立 了孔子学院,成立典礼是在本地帕拉宁福语言学院举行。中国驻西 班牙大使吕凡、萨拉戈萨大学校长何塞·安东尼奥·马尤拉尔(José Antonio Mayoral)、萨拉戈萨市市长佩德罗·桑蒂斯特维(Pedro Santisteve)、阿拉贡大区区政府改革办公室顾问皮拉尔·阿莱哥 丽亚(Pilar Alegría)等前来祝贺。该院的外方院长是拉法尔·德·米 盖尔(Rafael de Miguel),中方院长是崔予文,他来自南京工业 大学。两位院长共同主持了当天的开幕仪式。萨拉戈萨孔子学院将 于今年 9 月 20 日开学。n

Nuevos Institutos Confucio en España El 25 de abril se inauguró el Instituto Confucio de la Universidad de Castilla-La Mancha (ICUCM), en Toledo, con la presencia del rector Miguel Ángel Collado, acompañado por el embajador de China, Lyu Fan; y por el consejero de Educación de la Junta de Comunidades de esa región, Ángel Felpeto. El ICUCM se ha convertido en el séptimo de España y ha firmado su convenio con la Universidad china de Nanchang cuyo vicepresidente, Xing Hongbo, participó en la ceremonia de apertura. Además de los discursos de las autoridades chinas y españolas, tuvo lugar una exhibición de danzas, que auguran buena suerte y prosperidad, y música clásica de ambos países. El acto institucional estuvo conducido por las dos directoras del nuevo Instituto Confucio, Ángela Celis y Xu Caixia. Representantes de otros IC españoles también apoyaron con su presencia el nacimiento de este nuevo centro de difusión de la lengua y la cultura chinas en España. El 7 de junio, unos cuarenta días después, hizo lo propio el nuevo Instituto Confucio de la Universidad de Zaragoza (ICUZ). El acto de inauguración, que se celebró en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza, contó también con la presencia del embajador Lyu Fan; el rector, José Antonio Mayoral; el alcalde de Zaragoza, Pedro Santisteve; y la consejera de Innovación del gobierno de Aragón, Pilar Alegría. El director del ICUZ es Rafael de Miguel y el representante de la Universidad Tecnológica de Nanjing, Yuwen Cui, también participó en este acto. Las actividades docentes de este centro se iniciarán el próximo 20 de setiembre. n

瓦伦西亚孔子学院荣获“月度最佳封面奖”

Fernando Bustamante

今年 6 月 28 日月,瓦伦西亚大区商业报纸《东风报》授予瓦伦西亚大学孔子学院 “月度最佳封面奖(2017 年 4 月)”。 《东风报》创刊于 1872 年,是目前西班牙瓦伦西 亚大区最大的一家报刊,其影响力和发行量都在当地名列前茅。本次颁奖仪式在《东 风报》报社本部举行,报社社长胡利奥·蒙雷亚尔(Julio Monreal)、瓦伦西亚大学 校长埃斯特万·莫尔西约(Esteban Morcillo)瓦伦西亚大学前校长暨汉办荣誉理事 Francisco Tomás、瓦伦西亚市副市长 Sandra Gómez 等出席了仪式。胡里奥·蒙雷亚 尔在仪式上致辞,赞扬瓦伦西亚孔子学院坚持不懈的工作精神,他指出,孔子学院积 极传播中国语言文化及中国当代社会知识,惠及本地民众,已成为瓦伦西亚大区名副其 实的中西友好民间使者。孔子学院院长安文龙(Vicente Andreu)到会接受奖状,对《东 风报》授予的荣誉表示感谢。他表示,这一荣誉将激励孔子学院再接再厉,为完善办 学质量而继续努力。n

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

Premio ‘Portada del Mes’ para Valencia El Instituto Confucio de la Universitat de València (ICUV) recibió el premio ‘Portada del Mes’, correspondiente a abril, que concede el diario Levante-El Mercantil Valenciano, el más importante en difusión y ventas de esta ciudad española. Con la presencia del director del citado rotativo, Julio Monreal, así como del rector de la Universitat de València, Esteban Morcillo; el exrector Francisco Tomás; y la teniente de alcalde del ayuntamiento de València, Sandra Gómez; el reconocimiento le fue entregado al director del ICUV, Vicente Andreu, en un acto que tuvo lugar en las instalaciones del periódico fundado en 1872. En su discurso de concesión, el director de la publicación hizo hincapié en el constante trabajo y actividades que desarrolla el ICUV y que le acreditan como el mejor embajador de la lengua, la cultura y la sociedad chinas en la comunidad autónoma valenciana. El responsable del ICUV agradeció el premio del diario y afirmó que constituye un auténtico acicate para ampliar los servicios y las capacidades de dicho centro. n

47


图片故事 EXPERIENCIAS

LA GRAN FIESTA DEL AGUA DE LA ETNIA DAI 彭伊睿 Peng Yirui

劳的傣族人多生活在风景秀丽

仪式。泼水节是傣族人最隆重的传统节

奉佛教,袭用旧俗的同时也给此节赋予了

的中国云南西双版纳。每年傣

日,也是傣族人的春节。

新的传说 : 很久以前,傣族地区还处于火

历六月中下旬,也就是农历清

泼水节起源于印度,它曾是婆罗门教

魔的统治之下,火魔残忍成性,使得当地

明节前后十天左右,傣族民众在此举办

的一种宗教仪式,后为佛教吸收融合,经

没有风雨,农民无法耕田播种,生活在水

盛大的为期三到四天的泼水节庆祝新年

缅甸传入云南傣族地区。傣族人民自古信

深火热之中。之前嫁于火魔的来自民间的

48

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

七个姑娘目睹其恶行,十分同情乡亲们的

大醉之时拔下了他的一根头发,随后急忙

排行老大的姑娘急中生智,不顾自己的安

生活,决定除此恶魔,还乡亲安宁。她们

用这根头发勒住了火魔的脖子。不出所料,

危一把抱住魔头。让人想不到的是,地

佯装与火魔饮酒作乐,施妙计取得了根除

火魔的头颅即刻落地,然而这颗头颅却

上的大火居然马上熄灭了,魔头也不再燃

火魔的方法,即用他自己的头发勒住他的

烧了起来,滚到哪儿就烧到哪儿,火势

烧。为了确保乡亲们不再遭受火魔的迫害,

脖子。一天,她们在家中设宴,趁其酩酊

也越来越大,眼看就要殃及旁边的房屋。

七位姑娘轮流抱住魔头,并用水冲洗魔

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

49


图片故事

头,直至魔头化为尘土。人们为了纪念傣 族七姑娘的无畏精神,于每年消灭火魔的 日子,互相泼水祈福。后来,泼水活动在 民间越来越流行,渐渐成为了傣族新年庆 祝的固定活动,至今已有数百年的历史。 泼水节前,人们将房屋各处打扫得一 尘不染,置办年货,准备年饭。节日当天 清晨,男女老少都身着民族服饰,盛装 出行。他们先挑着清水到佛寺行浴佛礼,

美好希望写在纸上放入灯中,点燃蜡烛,

到了夜晚,青年男女到 水边放水灯和孔明灯, 大家把自己对故人的思 念或者新一年的美好希 望写在纸上放入灯中。

将前日采摘的鲜花放入水中,让水中浸有

将水灯放到水中任其漂流,将孔明灯放 飞空中。霎时,水中空中都亮起了点点星 火,十分漂亮。然后大家聚到搭好高升 架的广场,燃放高升祈愿。 “高升”是一 种傣族人自制的烟火,他们将火药放到竹 节中,接上引线,然后将其放到竹子架上 点燃,飞升至空中几十米。每个村寨将大 家自制的高升带来一起燃放,高升飞得越 高就越预示着来年庄稼丰收,吉祥如意。

鲜花的芬芳,然后轻轻用手捧水为佛像洗

中的水泼向对方。在傣族人看来,水是无

然后举行篝火晚会,大家牵起彼此的手

尘沐浴。之后大家用树叶蘸取香花水,首

比圣洁的,正是因为有了水,才有了生命。

在篝火前一起唱歌跳舞。此外,泼水节还

先向德高望重的族长或长辈身上轻轻洒

因此,节日当天,谁被泼的水最多,谁就

有文艺表演和赛龙舟,傣族民众跳起颇

去,再向自己想要祝愿的亲友身上轻轻洒

最受神庇佑,谁获得的祝福就最多。除了

具特色的象脚舞和孔雀舞,十分精彩。

去,互送新年致意和祝福。然后人们到

泼水礼,泼水节还有很多民俗活动。到了

随着泼水节越办越隆重,越来越多

街上相互泼水送祝福,不管男女老少,也

夜晚,青年男女到水边放水灯和孔明灯,

的人在泼水节时期前往云南西双版纳和

不管认不认识,浓浓的新年祝福都融于手

大家把自己对故人的思念或者新一年的

德宏地区感受这东方的狂欢节。n

50

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

L

a diligente etnia dai habita las bellas tierras de la prefectura autónoma dai de Xishuangbanna, en la provincia de Yunnan. Cada año, durante los últimos diez días del sexto mes de su calendario tradicional, que coincide con la festividad de Qingming (清明节) del calendario lunar, celebran el año nuevo durante tres o cuatro días lanzándose agua unos a otros. La Fiesta del Agua (泼水节) es la celebración más importante de la etnia dai y es comparable a la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo Chino. Esta festividad tiene su origen en la India y consistía en una ceremonia religiosa hinduista que fue asimilada posteriormente por el budismo. A través de Myanmar, llegó hasta esta etnia de la región de Yunnan. Desde tiempos antiguos, los dai han tenido creencias Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

51


图片故事

1. 赛龙舟 Regatas de las Barcas de Dragón 2. 贺新年 Celebración del Año Nuevo 3. 燃放水灯 Encendido de farolillos flotantes 4. 高升 Gaosheng 5. 象脚舞 Danza de la pata de elefante

budistas y, al mismo tiempo que continuaban la tradición, también daban lugar a nuevas leyendas. Una de estas cuenta que hace mucho tiempo, el territorio de los dai estaba gobernado por un demonio de fuego, despiadado por naturaleza, que hacía que nunca lloviese para que así la gente no pudiera cultivar y sus vidas fueran un constante sufrimiento. Siete hermanas que se habían casado con ese demonio de fuego presenciaron su maldad y empatizaron con el pueblo, así que decidieron deshacerse de él para devolver la paz a la gente. Idearon un brillante plan: cuando estuviese borracho, le cortarían la cabeza utilizando su propio pelo. Así, un día prepararon un banquete y aprovecharon que estaba ebrio para quitarle un pelo y rebanarle el pescuezo. Como era de esperar, la cabeza del demonio cayó instantáneamente al suelo, pero de pronto comenzó a rodar y a arder, prendiendo fuego allá a donde iba. Con el fuego extendiéndose, la hermana mayor reaccionó con rapidez y atrapó la cabeza del maligno a pesar del peligro que suponía. Para sorpresa de todos, tanto el suelo como la cabeza dejaron de flamear. Para que este incidente no volviese a suceder, las siete hermanas se turnaron para sostener la ardiente cabeza del demonio y rociarla con agua hasta que esta se convirtió en polvo. Para conmemorar el espíritu valiente de las siete hermanas, los dai se mojan unos a otros cada año en el día en que estas acabaron con aquel demonio. Con el paso del tiempo, este popular y centenario festival acuático se ha convertido, cada vez más, en una cita imprescindible en el año nuevo de este pueblo. Antes de la jornada festiva, los dai limpian sus hogares y negocios, van de compras y preparan la comida del Año 52

1

2

Nuevo. La mañana del día señalado todos se visten con atuendos típicos de la etnia y comienzan un itinerario. Primero llevan agua fresca al templo para lavar a Buda: ponen diferentes flores en el agua para darle un agradable aroma y, a continuación, se mojan con ella las manos para limpiar la figura del Iluminado;

después, todos recogen hojas y las mojan para salpicar delicadamente al miembro más anciano de la familia, así como a los amigos a los que se quiere desear un buen año. Se felicitan mutuamente el nuevo ciclo y se dan y reciben buenos augurios. Más tarde, en la calle, gente de cualquier edad y condición se mojan 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


EXPERIENCIAS

3

4

5

unos a otros como símbolo de favorables deseos, sin importar si se conocen o no, celebrando el nuevo año. Para la etnia dai, el agua es un símbolo de pureza, precisamente porque solo puede haber vida si existe el líquido elemento. Por eso, la persona que más mojada acaba recibe una mayor bendición divina. Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

También hay otras actividades típicas de esta celebración. Al caer la noche, los jóvenes van al río o al lago para encender farolillos flotantes en los que escriben en recuerdo a los difuntos o formulan deseos para el año nuevo. Enseguida se ilumina el agua por estrellas de fuego que ofrecen una hermosa ima-

gen. Después, todos se reúnen en una plaza donde han preparado un gaosheng (高升) al que prenden fuego para pedir deseos. El gaosheng es un tipo de fuego artificial inventado por los dai y que se fabrica introduciendo pólvora dentro de cañas de bambú que conectan con mechas; después, se insertan en una estructura de bambú y se les prende fuego, haciéndolas estallar en el cielo a varios metros de altura. En todos los pueblos se recogen los gaosheng fabricados y se prenden juntos haciéndolos volar muy alto. Cuanto más alto llegan, mejor será la cosecha ese año. Más tarde, se organiza una hoguera y todos cantan y bailan frente a ella sujetados por las manos. En la Fiesta del Agua se llevan a cabo, además, espectáculos artísticos y literarios, regatas de las Barcas de Dragón y maravillosas danzas típicas de la etnia dai, como la de la pata de elefante (象脚舞) o la del pavo real (孔雀舞). Cuanto más grandiosa es la Fiesta del Agua, más gente acude a las prefecturas de Xishuangbanna y Dehong, en Yunnan, para familiarizarse con este carnaval oriental. n 53


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

古风古韵的苏州园林 中

国有一句有名的话,叫做“上 有天堂,下有苏杭。 ”这句话 的意思是“苏杭如天堂一样美

CLASICISMO Y ENCANTO EN LOS JARDINES DE SUZHOU

丽” ,其中的“苏”指的就是苏州。每一 年全球各地都有不计其数的游人来到苏 州这个美丽的古城,为了一睹这里秀美 又别具中国风韵的景致。 而提到苏州,最有代表性的美景, 当属鼎鼎大名的苏州园林了。走进苏州园 林,人们便能感受到浓浓的古风,徜徉 其中,便会不自觉地被它的精巧细致所 折服。其实,在中国其他地方不乏优秀 的园林建筑,然而中国人却常说 : “江南 园林甲天下,苏州园林甲江南。 ”

王雨晴 Wang Yuqing

苏州园林的历史十分悠久,可以追 溯到春秋时期。伴随时间的推移,园林 艺术在这里生根发芽到兴旺繁荣。我们

54

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

现在可以参观到的著名园林建筑大多是明 清时期的作品。这里的园林经过上千年 的发展,已经凝练出一种独特的古典美, 形成了一个具有独特艺术魅力的古典园林 建筑群。 苏州并不是一个很大的城市,这样 有限的环境是如何容纳如此之多的园林 建筑的呢?这全靠苏州古典园林的设计师 们擅长利用有限的空间设计精巧的回廊

位官员的府邸。随着时代的变迁,拙政园

走进苏州园林,人们 便能感受到浓浓的古 风,徜徉其中,便会 不自觉地被它的精巧 细致所折服。

庭院,曲折婉转之间便达到“曲径通幽”

多次易主,但直至今日,园林依然保持 得较为完好。经过了明清两代,拙政园最 初的风格在某些部分有些许的改变,但 其本来的山水格局历经了数百年延续了下 来。当人们徜徉其中,会不自觉放轻脚步, 生怕惊扰到园中安睡多年的古韵。 除了拙政园之外,还有沧浪亭、狮 子林和留园,它们是苏州四大古典名园。 在这些园林里, 人们可以看到很多的

的妙处。假山细水,叠嶂虚掩,行走在

现代都市的繁华,可只要进入到园林里,

假山和池水,苏州园林设计师们喜爱用

其间,细心留意每一处的景致变幻,便

就仿佛瞬间穿越到了另一个世界,这是何

这些有美丽纹理的石头在庭院中堆叠假

能体会到园林设计师的匠心独具。置身于

等奇妙的体验!

山,假山配着从河网引入园来的清澈池

苏州的古典园林中,人们仿佛置身在中国

在苏州现存的几十处园林中,颇负盛

水。当人们疲惫于现代都市的喧嚣,便

古代的山水画里,山石清水,花鸟鱼虫,

名的园林建筑不超过十处,且这些园林

可以走进园林逛一逛,如画般的古典风

每一处无不精妙细腻。走出园林,人们

各具特色,风格迥异。其中游人较多的

韵总是令人心旷神怡,这也许便是苏州

看到的苏州城车水马龙,楼宇霓虹闪耀着

是“拙政园” ,它始建于明朝,最初是一

园林的魅力。n

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

55


说古论今

U

n famoso proverbio chino sentencia que “en el cielo está el paraíso y en la tierra están Suzhou y Hangzhou”. Compara así la belleza de ambas ciudades terrenales con el paraíso celestial. Una de las protagonistas del proverbio, Suzhou, recibe cada año a una cantidad ingente de turistas que se dejan arrastrar por la magnificencia y la belleza típicas de China que, el paso de los siglos, ha conferido a esta ciudad. 56

De entre sus mayores encantos destacan los famosos jardines que representan mejor que nada su indudable atractivo. El estilo clasicista se palpa en el ambiente de estos parques cuyos exquisitos detalles logran embelesar a todo el que pasea por ellos. Es cierto que por todo el país es posible encontrar maravillosos jardines pero, como se suele expresar: “los jardines chinos no tienen comparación en el paraíso, los jardines de Suzhou no tienen igual en Jiangnan”.

Los de Suzhou poseen una dilatada historia que se remonta al periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770 - 476 a. C.) para dar con su origen. Desde entonces, el arte de la jardinería que germinó en esta ciudad ha ido desarrollándose, con el paso del tiempo, hasta alcanzar el esplendor del que goza en la actualidad. La mayoría de los jardines que se pueden contemplar en Suzhou son obras de arte de las dinastías Ming (明, 1368-1644) y 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Qing (清, 1644-1911). Tras mil años de historia, la disciplina de la jardinería se ha consolidado aquí al ofrecer un conjunto de jardines clásicos de una belleza y un encanto artísticos incomparables. Son muchos los que se preguntan cuál es el secreto para que una ciudad de dimensiones limitadas como Suzhou posea un conjunto de jardines tan monumental. Ello se debe a la maestría de los arquitectos, que desaInstituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

rrollaron técnicas para diseñar pabellones, con pasillos serpenteantes, que permitían aprovechar el espacio limitado en el que se sitúan los jardines. Así construyeron caminos curvados y laberínticos que desembocan en plácidos lugares cuyos secretos solo son revelados a quienes los encuentran. Los parques están colmados de colinas artificiales, riachuelos y montañas colindantes que actúan como una puerta de entrada entreabierta para que todos

aquellos que se aventuran hacia su interior puedan percibir la transformación del paisaje que les rodea. Lo que produce una maravillosa sensación que refleja fielmente la intención original de los arquitectos. Visitar un jardín clásico de Suzhou es lo más parecido a sumergirse en un cuadro paisajístico tradicional chino pues todos sus elementos, el agua y su claridad, las montañas, las f lores, los pájaros, peces e insectos; aparecen representa57


说古论今

dos con una extraordinaria delicadeza. Quienes abandonan el bullicio de la ciudad, con sus enormes edificios y las luces de neón que recuerdan el progreso de la metrópoli para adentrarse en la armonía de estos parques, quedan atónitos al comprobar cómo el mundo cambia de forma radical. Entre las varias docenas de jardines que coexisten en Suzhou, son menos de una decena los que gozan de una mayor fama. Cada uno de ellos tiene unas peculiaridades únicas y un estilo exclusivo. Entre los que reciben más visitantes destaca el Jardín del Administrador Humilde (拙政园). Construido 58

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

durante la dinastía Ming, sirvió en sus orígenes como mansión de un funcionario. Con el paso del tiempo el jardín cambió de dueño en diversas ocasiones, un hecho que ha permitido que se haya conservado de forma espléndida hasta la actualidad. En las épocas Ming y Qing algunas de sus partes sufrieron sucesivas transformaciones en su estilo, aunque se ha logrado conservar su patrón paisajístico original. Los visitantes se descubren a sí mismos caminando con sumo cuidado pues temen inconscientemente despertar del largo tiempo de su letargo a los siglos de historia que reposan en este verde lugar. Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

LOS JARDINES DE SUZHOU OFRECEN UN REFUGIO EN EL EXTENUANTE CLAMOR DE LA CIUDAD MODERNA Además del citado, también hay otros como el Pabellón de las olas azules (沧浪亭), el Jardín de los leones (狮子林) y el Jardín Liuyuan (留园 ) que, en su conjunto, son considera-

dos los cuatro más famosos jardines clásicos de Suzhou. La gran cantidad de rocalla y estanques que poseen se debe a que los arquitectos disfrutaban apilando las piedras con mejor textura, pues estos conjuntos forman una muy buena combinación junto con el agua limpia que entra desde los cauces de los ríos para pasar a formar parte de la estructura de los parques. Todo ello crea un refugio para quienes, extenuados por el clamor de la ciudad moderna, acuden para deleitarse con el pintoresco encanto clásico y la tranquilidad que les concede el embrujo de los jardines de Suzhou. n 59


说古论今

盗土的英雄——鲧 GUN, EL HÉROE QUE ROBÓ LA TIERRA 刘艳琴 Liu Yanqin

中国古代的传说中,天是圆的,

夺联盟领导权的战争,一个部落的首领

地是方的,地的四角有四根柱

颛顼与另一个部落的首领共工争夺帝位,

子撑起了天,所以天清气正。

共工被颛顼打败。失败了的共工,怒气

据古代文献记载,在距今 4000 多年

无处发泄,就一头撞向了不周山,不周山

前,中原地区的部落之间发生了争

承受不住巨大的撞击,轰然倒塌。这个不 周山就是擎天的柱子之一,天地之间的和 谐就被打破了。于是天向西北倾斜,地向 东南倾斜,地面上的河流也随着大地倾 斜了,洪水就从西北方向东南方倾泻而下, 大地就变成了水乡泽国。地上的人们纷纷

60

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

向高山迁移。高山土壤稀薄,物产匮乏,

远古时期,高山大河居多,可耕种的土

因为他治水没有获得成功,并在一

人们的生产和生活都遭遇了前所未有的

地很少,即使是耕地,也土层稀薄。黄

定程度上给人民造成了损害,鲧没有获

困难,几乎到了民不聊生的地步。

河中游的开封、郑州、洛阳等三峡地带,

得公正的评价,或许,鲧只能算是一个

天 上的一位神祇 鲧 看到人们的生

都是岩石裸露的崇山峻岭,即使有的地

失败的英雄。

活如此困苦,就偷偷地拿了天帝的一块

方覆盖了土层,也是薄薄的一层,土层

古希腊神话中,有为了民众的健康而

土——息壤,私自下到人间。洪水所到

下都是山石。所以人们把土地看作命一

盗天帝之火送给人类的普罗米修斯,被

之处,鲧就用息壤来围堵,水涨土也跟

样宝贵,更把这种既能长庄稼又能筑城

人民奉为英雄。盗取天帝息壤的鲧,其

着长,水多高土就多高,永远挡着洪水,

建堤的土当做宝中之宝。而位于鲁西平

英雄事迹堪比普罗米修斯。n

不让洪水淹没居住区。这样就保护了民

原的禹城境域,这种土壤储量很大,似

众的生命和财产安全。就在鲧将要把洪

乎是取之不尽用之不竭的,因此,这里

水围堵住的时候,天帝发现了息壤被盗,

的土壤成了传说中鲧埋藏的息壤。

就派火神祝融下到人间来捉拿鲧,追回

按照研究远古史学者的说法,传说

息壤。鲧知道祝融来捉拿他的目的,就

都是现实的曲折反映,那么,关于息壤

把息壤收了起来,并藏在了东洲(今山东

的传说,就可以看成是中国古代先民珍

禹城县境域) ,洪水没有了息壤的阻挡,

视和膜拜土地的曲折反映。

一下子倾泻而下,淹没了大片的土地,造

据说,鲧死后,尸体三年不腐,

成了很大的灾害。祝融又一路地追杀鲧,

祝融很奇怪,就用吴刀剖开了鲧的尸

鲧孤身一人与祝融等天神作战,终于不

体,鲧的儿子禹就从鲧的肚子里出生

敌祝融,被祝融杀死在羽郊。

了。而鲧的魂魄却化为一头黄熊,一下 子钻入羽渊逃走了。

那么,息壤到底是什么东西呢?

对鲧历尽千辛万苦治水不但没得到

据说息壤是指又黄又黏且带有黑色

奖赏,反而被杀死的原因,还有一种说法,

的有机土。黄色土是源于昆仑山(来自《山

就是鲧在围堵洪水的时候,把洪水驱赶

海经》,究竟是哪座山研究者众说纷纭,

到了别的部落,加剧了周边部落的水灾,

其中有人认识是今天的泰山)随水冲击

引起了临近部落的不满,甚至因此发生

而沉积的土。黑色土是草木腐烂而成的

了战争,鲧在作战中被杀死。胜利者给

土。这种土富含腐殖质,异常肥沃,是

鲧定了罪名,历史上曾有鲧与共工、欢兜、

耕种的最佳土壤 ;黄黑两种土复合成的

三苗统称为“四凶”的说法。由此看来,

息壤,黏合力很强,是建城筑坝的理想

鲧可能直接被联盟首领尧定了罪,被流

材料。因此,息壤被古人视为宝土。在

放到了羽郊,并被处死。

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

61


说古论今

E

n la mitología china el cielo era redondo y la Tierra plana. Cuatro columnas, erigidas cada una sobre una de las esquinas de la Tierra, eran las encargadas de soportar el peso del cielo, garantizando la supervivencia de la paz y la armonía en el reino celestial. Hace más de cuatro milenios, según los registros más antiguos, estalló una guerra entre las tribus de la Llanura Central cuyos líderes, Zhuan Xu (颛顼) y Gong Gong (共工), sostuvieron una encarnizada lucha por el trono imperial y por el liderazgo de la alianza existente entre todas las tribus. Tras la contienda, Gong Gong fue derrotado y, tratando de aplacar la ira que sentía en su interior, dio un tremendo cabezazo a la montaña Buzhou (不周山), que acabó desplomándose al no poder soportar la fiereza del golpe. La montaña era una de las cuatro columnas que sostenían el firmamento, por lo que el equilibrio existente entre el cielo y la Tierra se vio gravemente comprometido. Ello hizo que, en el cielo, la bóveda celeste se inclinara hacia el noroeste y la Tierra lo hiciera hacia el sureste, con lo que se desviaron los ríos y toda el agua existente sobre la superficie del planeta se desplazó hacia la parte sureste. Cuanto se conocía quedó sumergido bajo el agua. Quienes por entonces habitaban nuestro planeta huyeron hacia las cumbres más altas. Sin embargo, en la superficie rocosa de las montañas, la capa de tierra era demasiado fina y los recursos naturales escaseaban. La vida humana se sumió en una crisis sin precedentes mientras la supervivencia se hacía prácticamente imposible. El dios Gun (鲧), testigo de las calamidades que estaban sufriendo los humanos, robó en secreto al dios del Cielo (天帝) un trozo de xirang (息壤, tipo de tierra existente en el suelo celestial capaz de crecer por sí misma) y descendió personalmente al reino terrenal. 62

EN LOS LUGARES DEVASTADOS POR LAS INUNDACIONES, GUN UTILIZÓ XIRANG PARA BLOQUEAR LAS CORRIENTES Y CREAR EMBALSES DE AGUA En aquellos lugares devastados por las inundaciones, Gun utilizó xirang para bloquear las corrientes y crear embalses de agua. En estos depósitos, la tierra divina crecía al mismo tiempo que lo hacía el nivel del agua, hasta que llegaban a alcanzar ambos la misma altura, de forma que se convirtió en una barrera capaz de proteger las zonas habitadas por los humanos y, con ello, su vida y sus propiedades. Durante el tiempo en que Gun desempeñaba su tarea, el dios del Cielo se percató de que este se había apropiado indebidamente de un trozo de xirang y envió inmediatamente a Zhu Rong (祝融), dios del Fuego, a capturarlo y recuperar lo que se había llevado. Cuando Gun descubrió que Zhu Rong tenía la misión de detenerlo, recogió toda la tierra que había depositado y la ocultó en Dongzhou (东洲), la zona que hoy en día ocupa la ciudad de Yucheng (禹城), en la provincia de Shandong. Las aguas quedaron, por tanto, liberadas y se formaron potentes y caudalosos torrentes que volvieron a ocupar grandes superficies de tierra, destruyendo todo lo que encontraban a su paso. Finalmente, Zhu Rong logró capturar a Gun, quien mantuvo una feroz batalla a vida o muerte con el dios del Fuego y otras divinidades. La corpulencia de Zhu Rong resultó

no tener rival posible y Gun sucumbió ante su poder en Yujiao (羽郊). Pero, ¿qué tenía de especial el xirang para ser capaz de desatar una guerra entre los dioses? Según la mitología china, esta sustancia, semejante al suelo orgánico, presentaba una apariencia glutinosa sobre la que se mezclaban los colores amarillo y negro. La tierra amarilla estaba formada por sedimentos acumulados gracias a la fuerza del agua y procedía de la cordillera Kunlun (昆仑 山), un accidente geográfico nombrado en el Clásico de montañas y mares (山海 经) cuya localización, a pesar de ser aún un misterio, algunos investigadores sitúan en el monte Tai (泰山). Por su parte, la tierra negra se producía en el suelo como resultado de la descomposición de la vegetación y era el mejor tipo de las que se podían utilizar en la labranza, pues su alto contenido en humus le proporcionaba una extraordinaria fertilidad. Ambos tipos de tierra combinados formaban el xirang, cuyo gran poder adhesivo lo convertía en un material idóneo para la construcción de presas, por lo que era sumamente importante para la población de esa época. En la antigüedad, prominentes montañas y caudalosos ríos regían la casi totalidad del territorio chino al mismo tiempo que las tierras cultivables escaseaban y, las que aún quedaban, contaban con una capa superficial de tierra demasiado fina. Las ciudades de Kaifeng, Zhengzhou, Luoyang y otras zonas de la presa de las Tres Gargantas (三峡) estaban repletas de imponentes cordilleras y acantilados rocosos en los que la tierra era siempre insuficiente y, en el subsuelo, toda la estructura era rocosa. Si cualquier tipo de tierra era extremadamente apreciada, aquella era útil tanto para el cultivo como para la construcción y se distinguía como un recurso tan valioso como la vida misma. La ciudad de Yucheng, situada 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

en la llanura de Luxi, es un yacimiento cuya abundancia de este tipo de tierra parece inagotable; por eso, a lo largo de los siglos, sus ciudadanos han creído que la que emana de este lugar es precisamente el xirang que escondió en el pasado el dios Gun. Los historiadores e investigadores afirman que las leyendas suelen reflejar Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

aquello que realmente aconteció en el pasado, por lo que el origen de la fábula del xirang procede de la necesidad de manifestar el amor que los antepasados chinos sentían por la tierra. Cuenta la leyenda que, tras la muerte del dios Gun, su cadáver tardó tres años en descomponerse. Zhu Rong, asombrado, hendió un cuchillo de Wu (吴, zona

geográfica famosa por la calidad de sus cuchillos) en el cuerpo de su enemigo, provocándole en el vientre una herida de la que posteriormente nació Yu el Grande (禹). El alma de Gun se reencarnó en un oso amarillo e inmediatamente se sumergió en el lago Yuyuan (羽渊), donde desapareció para siempre. El motivo por el que el dios Gun acabó siendo asesinado tras sus inagotables esfuerzos por controlar las inundaciones aparece también reflejado en una leyenda tradicional alternativa. Dice esta que, cuando Gun obstaculizaba el paso a los torrentes para evitar los desbordamientos, desvió el agua hacia otro lugar. Causó con ello unos daños irreparables al territorio habitado por otras tribus, cuyos enfadados miembros dieron comienzo a una guerra en la que más tarde Gun fue herido mortalmente. Los vencedores acusaron duramente al dios Gun y este pasó a formar parte del grupo de los Cuatro Males (四凶) constituido por él mismo, Gong Gong, Huan Dou (欢兜) y Sanmiao (三苗). Según esta leyenda es posible que fuera Yao (尧), el líder de la alianza existente entre las tribus, quien condenara a Gun a permanecer encerrado en Yujiao, donde fue ejecutado. Su afán por controlar las inundaciones no obtuvo la recompensa por la que tanto luchó. Por el contrario, lo único que consiguió fue convertirse en un impedimento más para la vida de aquellos a quienes pretendía proteger. Su esfuerzo no fue valorado como merecía y su figura queda en la memoria como la de un héroe legendario derrotado. A pesar de ello, la gloria de sus actos, guiados por su determinación por salvar a los humanos, debería ser fácilmente equiparable a la que la mitología griega atribuye a Prometeo, recordado para la posteridad como un titán protector de la civilización por robar el fuego de Zeus para ayudar con él a los mortales. n 63


中国风尚 COSTUMBRES

彭祖 Peng Zu

油茶

Camellia oleifera

彭伊睿 Peng Yirui

国 有一 句 俗 话 : “ 民 以食 为 天”。 “ 食” 是中华文化的重 要 体 现 之一。 从 很 早 以 前,

人们就开始追求食物的美味,烹调不仅 是为了饱腹,更是人生的一种享受。不 仅如此,在很早以前,就有人指出了食 物和健康息息相关。距今 4000 年左右, 中华美食家彭祖就以其“雉羹”闻名于 世,这“雉羹”不仅美味异常,飘香四 溢,而且也是彭祖“药食同源”“药补 不如食补”理论的实践体现。 彭祖,原名“篯铿”,今江苏省徐州人, 他是中国古代道家思想的先驱之一。他 是中国的烹饪鼻祖 ;他是气功祖师,是 中国武术文化的开山大师 ;他还是中国 史上第一位有文献记录的养生学家。彭 祖自幼爱好烹饪,最擅长煮“雉羹”,其 实就是鸡汤。这道“雉羹”颇有来头, 它不仅是中国典籍记载最早的名菜之一, 而且其后还有一个口耳相传的故事。 据传在 三皇 五帝中的尧 帝执 政 期 64

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


COSTUMBRES

彭祖与“天下第一羹” PENG ZU Y LA MEJOR SOPA DEL MUNDO 间,天下不太平,各部落战乱不断,而

正因为有彭 祖这样的美食家,这儿成

洪水长期泛滥,百姓生活在水深火热之

为中国烹饪文化的发 源地, 大家将徐

中。作为首领的尧帝多年来指挥治水, 彭祖听说后,研读医 操劳不已。 由于常年的奔 波 操劳和心 书,根据自己多年养生 中对部 落、 对百姓安危的担忧, 他最 的秘诀,做了一道与众 终积劳成疾,卧病在床。他吃不下饭, 喝不下水,生命处于垂危之际。 不同的鸡汤。第二天, 彭祖听说后,研读医书,根据自己 尧帝便可以容光焕发地 多年养生的秘诀,做了一道与众不同的 鸡汤。多日卧床不起的尧帝闻到鸡汤的 处理政事了。

(Sa tang,亦作“啥汤”或者“饦汤”)

鲜美气味, 还没等端到眼前, 就翻身

一番风味。这飘香的饣它汤味儿就是徐

州称为“中华食都”。要说彭祖的影响, 我们不得不说说徐州人的饮食习惯。对 于徐州人来说,每天早上喝了“饣它汤” 才算正式开启了一天。这饣它汤就由彭 祖的鸡汤改良而来。汤中不仅有鸡肉而 且有猪肉,还有各色食材和药物,需大 小火交替熬煮 12 个小时以上才能别有

起床, 然后一股脑儿将鸡汤一滴不剩

木果籽。”原来,这奇效来自这“员木

地喝下了。第二天,尧帝便可以容光焕

果籽”,也就是中国南方天然茶籽树的

州人家的味道,清晨的气息。 清朝乾隆时期,乾隆帝屡次下江南。

发地处理政事了。此后,这鸡汤便成了

茶籽。正因为彭祖知道这茶籽的养生功

传言乾隆帝某次在徐州街上逛时,尝到

尧帝每日的必需品。政事还是很繁忙,

效, 便将其放到鸡汤中帮尧帝保养身

这饣它汤,大喜,问厨师“这是啥汤?”

洪水还是不断地来,治水也从未停歇,

体。 之后, 尧帝将彭城封给彭 祖。 彭

厨师回答说“饣它汤”,乾隆又问道 :“ 啥

但尧帝再也没生过重病,一生在位七十

祖世代居住于此,子孙八百多年不息,

汤怎写?”厨师文化水平很低,随即自

年。人们不禁疑惑,这小小鸡汤在当时

故有彭祖于世八百多岁的传说。

己创了一个字,即左为“食”,右为“它”,

并非罕见,怎有如此功效?原来,彭祖

彭城位于江苏省徐州市铜山区,徐

这“饣它汤”一直沿用至今。乾隆帝虽

在这鸡汤中加入了自己的秘方。 《彭祖

州是中国文化名城, 留有多处 彭 祖 遗

不识此字,却因这鸡汤美味可口而接受

养道》中有如下记载 : “帝食,天养员

址, 如 彭 祖 庙、 彭 祖 园、 大 彭山 等。

了这个字,并封其为“天下第一羹”。n

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

65


中国风尚

雉羹 Sopa Zhi Geng

L

a alimentación es uno de los pila res f unda menta les de la cultura china. Este hecho se ve incluso reflejado en el idioma cotidiano pues un dicho muy común afirma que “la comida es el paraíso para las personas” (民以食为天). Desde los tiempos más remotos, la humanidad se ha esforzado por mejorar sus técnicas culinarias con vistas a conseguir platos cada vez más deliciosos, ya no solo para saciar el apetito, sino 66

también como una forma de deleite personal. Ello se acentuó aún más con el descubrimiento de la importante inf luencia que la alimentación tiene en la salud. Hace unos 4.000 años, un hombre llamado Peng Zu (彭祖) inventó un tipo de sopa llamada zhigeng (雉羹), por la que sería recordado para la posteridad como uno de los mayores maestros de la gastronomía china. El zhigeng era un plato delicioso de un aroma exquisito y cuyas propiedades

sirvieron a este antiguo cocinero para poner en práctica dos de sus principios teóricos: la estrecha relación existente entre los orígenes de la alimentación y la medicina; así como la posibilidad de que una nutrición sana fuera aún más eficaz que un medicamento. El nombre original de Peng Zu era Jian Keng (篯铿). Nacido en el territorio que hoy ocupa la ciudad de Xuzhou (徐州), en la provincia de Jiangsu, fue uno de los precursores de la doctrina 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


COSTUMBRES

尧帝 Emperador Yao

PENG ZU ELABORÓ PARA EL EMPERADOR YAO UNA SOPA DE POLLO QUE ROMPÍA CON LOS PATRONES DE LA COCINA DE SU ÉPOCA

taoísta de la antigua China. Fue el primer maestro de las técnicas culinarias chinas, el inventor del qigong, el fundador de la cultura de las artes marciales en China y el primer erudito nombrado en los escritos y registros sobre hábitos de vida saludables. Peng Zu fue desde pequeño un amante de la gastronomía. Su especialidad era el zhigeng que, a pesar de no ser más que una sopa de pollo, logró ejercer una gran influencia a lo largo de la historia, puesto que Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

además de ser el primer plato famoso registrado en los libros antiguos chinos, también se convirtió en el protagonista de una leyenda que se ha transmitido de forma oral durante generaciones. Dicha tradición transcurre durante el periodo de mandato del emperador Yao, quien fue uno de los míticos Tres augustos y Cinco emperadores, en una época en que la enemistad gobernaba el mundo. Todas las tribus batallaban entre sí de forma incesante mientras

las continuas inundaciones hacían muy difícil la vida para los ciudadanos, que sufrían para sobrevivir bajo unas condiciones inhumanas. Tras innumerables años intentando controlar los efectos devastadores de las inundaciones, el emperador Yao acabó exhausto por el intenso trabajo que ello suponía. La entrega con la que se dedicó a trabajar por sus ciudadanos, y la preocupación para que estuvieran seguros, acabaron provocándole una enfermedad que lo confinó a pasar su tiempo postrado en cama. Dejó de comer y de beber y se quedó sumido en un estado en el que sus días parecían estar contados. Cuando el hecho llegó a oídos de Peng Zu, este se entregó de inmediato al estudio de los manuscritos de medicina. Con el conocimiento recabado por la investigación, así como por su propia experiencia, elaboró una sopa de pollo que rompía con los patrones de la cocina de su época. Cuando le ofrecieron el plato al emperador, que llevaba varios días sin salir de la cama, se incorporó rápidamente, atraído por el embriagador aroma del guiso y devoró hasta el último sorbo de aquel manjar. Al día siguiente se levantó, por fin, del lecho de su postración y continuó administrando los asuntos políticos con una gran sonrisa dibujada en sus labios. 67


中国风尚

雉羹 Sopa zhigeng

EL LEGADO DE PENG ZU HA TENIDO UNA INFLUENCIA TRASCENDENTAL EN EL RECETARIO DE XUZHOU. SUS HABITANTES SUELEN DESAYUNAR UN TIPO DE SOPA DENOMINADO SHA

A partir de entonces, esta sopa de pollo se convirtió en una parte imprescindible de su dieta diaria, gracias a lo cual, aunque la situación del gobierno seguía siendo caótica porque las inundaciones no cesaron, el emperador no volvió a enfermar y logró reinar durante 70 años. Quienes lo rodeaban no pudieron evitar preguntarse qué era lo que hacía tan especial a ese caldo de pollo de Peng Zu pues, al fin y al cabo, presentaba la apariencia de una sopa normal y corriente. Lo que no sabían era que

tenía un ingrediente secreto, que era el responsable de aportar grandes beneficios al plato que preparaba con tanta dedicación. En su obra Peng Zu Yangdao ( 彭 祖养道) quedaba por fin desvelado el misterio: “lo que ingería el emperador eran semillas naturales de Camellia oleifera”, es decir, una planta originaria de China de cuyas semillas se extrae un aceite comestible comúnmente conocido como aceite de té. Como Peng Zu conocía las propiedades de estas semillas, había añadido varias en la sopa de pollo como remedio para los problemas de salud del emperador Yao. Agradecido por su ayuda, el emperador decidió conferirle el título de gobernante de la ciudad de Peng , donde los descendientes del maestro continuaron viviendo durante más de 800 años, originándose así la leyenda según la cual el mismo Peng Zu podría haber llegado a vivir ocho siglos. Peng está situada en el distrito de Tongshan, en la ciudad de Xuzhou. Su riqueza cultural es conocida en China, pues por toda la ciudad se pueden encontrar rincones que rememoran la vida de Peng Zu, entre los que se hallan el templo y el jardín

徐州彭祖园 Jardín Peng Zu

68

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


COSTUMBRES

que llevan su nombre, y la montaña Da Peng. Precisamente por el vínculo existente entre este lugar y el maestro, la ciudad se convirtió en la cuna de la cultura culinaria del país y, por ello, se la distingue como “la capital de la gastronomía china”. El legado de Peng Zu ha tenido una influencia trascendental en el recetario de Xuzhou. Para sus habitantes es imprescindible desayunar un tipo de sopa denominado sha o sa (饣它汤, también representada por los caracteres: 啥汤 y 饦汤) para empezar con buen pie el día. Este tipo de caldo no es más que una evolución de la antigua sopa de pollo creada por el maestro. Además de carne de dicho animal y de cerdo, el plato también contiene todo tipo de ingredientes y de hierbas medicinales y su delicioso sabor se consigue alternando su cocción a fuego lento y rápido durante 12 horas. El aroma a sopa que se puede percibir cada mañana por las calles de Xuzhou es la esencia del amanecer en este lugar. Durante el reinado de Qianlong (乾隆), de la dinastía Qing (清, 16441911), el emperador viajó a Jiangnan (territorios al sur del río Yangtsé) en numerosas ocasiones. Existe el rumor

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

饣它汤 Sopa sha

de que en uno de sus paseos por las calles de Xuzhou probó una sopa tan deliciosa que no pudo evitar preguntar con entusiasmo al cocinero qué tipo de guiso le había preparado. Tras indicarle que se trataba de la sopa sha, el emperador, intrigado, volvió a dirigirse al cocinero para preguntarle cuál era el carácter utilizado para representar su nombre. Este hombre, cuya formación cultural era muy limitada, decidió inventarse un carácter para contentar al emperador con su respuesta. Para la

parte izquierda del carácter utilizó el radical de comida “饣” (shí) y para la parte derecha eligió el carácter “它” (tā). A partir de entonces dicho carácter inventado por el cocinero adquirió tal fama que hoy en día se sigue utilizando para dar nombre a la sopa. El emperador, aunque no reconoció el carácter, dio por buena la respuesta que había recibido pues seguía encantado por el sabor del plato que estaba degustando y al que calificó como “la mejor sopa del mundo”. n

69


生活方式 ESTILO DE VIDA

针线里的江南故事——苏绣

LA COSTURA EN JIANGNAN: LOS BORDADOS DE SUZHOU 李哲宇 Li Zheyu

绣,以巧夺天工的技法,用针

少诞生于两千多年前。

线营造出了一幅幅灵动的江南

用蚕丝制成丝线,然后将丝线用矿

故事图画。从如画的多娇江山,

物质漂染成不同的颜色。时间、温度、

到精巧的花鸟鱼虫,从百姓日常的着装,

水质都是影响丝线最终颜色的因素。而

到外交场合代表国家的国礼,苏绣走过

古时候的中国人,已经懂得利用这些因

了两千余年的岁月,不断蜕变,以新的

素,去制作出自己想要的丝线颜色。

面貌,讲述着独特的文化风情。

所有的细节,才能达到刺绣品整体高雅、 洁净的艺术效果。

苏绣与绘画 在中国古代,刺绣之前,要先将想 要刺绣的图案画到绣布上。也就是说一

明代(公元 1368—1644 年)的大学

个优秀的绣娘即便不是一个出色的画家,

苏绣是苏州地区刺绣的总称,发源

士王鏊主编的地方志《姑苏志》中曾说 :

也要具备绘画的功力。这样的刺绣顺序,

于苏州吴县一带,后来遍衍无锡、常州

“精细雅洁,称苏州绣。”可以说精细雅

让苏绣与绘画结下了不解之缘。在艺术

等地。江苏地区不仅风景宜人,而且土

洁一直是苏绣最主要的特征。 “精细”指

风格上,苏绣自然而然地与中国绘画相

壤肥沃,气候温和,早在商代时期(约

的是在刺绣的技法上的表现, “雅洁”则

靠近。到了明代,苏绣空前普及,形成

公元前 1600—约前 1046 年),蚕桑业就

是苏绣在艺术上所要呈现出的直观感受。

了“家家养蚕,户户刺绣”的局面。与此

形成了一定的规模。根据汉代(公元前

苏绣刺绣技艺本身必须做到精而细,在

同时,苏州地区的文人们在继承以往绘

202—220 年)刘向的著作《说苑》记载,

刺绣鱼尾、动物毛发或是眼睛的时候,

画的基础上创新,形成了别具一格的“吴

两千多年前的春秋时期(公元前 770—前

要将一根丝线分成几十份,取其中之一

门画派”,这丰富了苏绣的特色。

476 年),苏州地区的人们,就已经开始

来进行刺绣,目的是要生动地表现刺绣

最初,苏绣都是以单面绣的形式出

在服饰上绣花纹了。也就是说,苏绣至

品的精致。而刺绣的同时也必须考虑好

现的,也就是说,绣品只有一面有图案。

70

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

71


生活方式

到了清朝(公元 1644—1911 年)中后期,

地将“眼神”通过针法的方式绣出来。

苏州的绣娘们,创作出了双面绣,使得 绣品双面都有图案。双面绣很快应用到

苏绣作品在刺绣图案的选择上,其 实有着江南地区的人文偏好的。受到江

苏绣与人文江南

南地区浓厚的中国传统文化影响, “梅、

苏州社会生活的各个方面,如手绢、团

刺绣,曾经是每一个江南女子必须学

兰、菊、竹”等中国文人喜爱的植物,

扇、荷包、衣服、屏风等等。到了清朝

习的技能,因为练习刺绣的过程可以让女

是苏绣常会选择的图案。在古代,女子

末年,苏绣吸收借鉴了西方绘画中写实

子沉静下来,以培养“淑女”的气质。在

会赠送给自己的爱人刺绣物品(如荷包、

的艺术风格,创建了“仿真绣”。仿真绣

中国古代,绣品甚至可以影响婚姻的好坏,

衣服、腰带等随身物品),以表达爱意。

的绣品,不仅在艺术风格上追求逼真的

因为人们会通过看女子绣品,来决定一个

而在选择刺绣图案的时候,除了会选择

效果,而且保留了中国画中传神的艺术

家庭是否要迎娶这位女子。那时的中国人

一些自己爱人喜欢的图案,很多人会选择

表现方式。其中重要处理部分便是人物

认为,刺绣品可以反映出一个人的人品、 “鸳鸯戏水”。中国人认为鸳鸯是最能代

的眼睛,苏绣利用丝线横竖不同方向的

喜好、性格以及生活方式等。这样的风俗,

表爱情的动物,因为它们总是会成双成

刺绣针法,产生不同的视觉光感,细腻

自然促进了苏绣的快速发展。

对地出现。n

72

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

苏绣·明代唐寅山水画

Obra paisajística de Tang Yin, de la dinastía Ming, representada a través de los bordados de Suzhou

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

73


生活方式

A

golpe de aguja e hilo, el bordado de Suzhou, conocido como suxiu (苏绣), es una técnica artística que ha producido numerosas representaciones de la historia de la región de Jiangnan, es decir, en toda la zona situada al sur del río Yangtsé. Su temática es de lo más variopinta y abarca representaciones de paisajes, flores, aves, peces e insectos, de las vestimentas de la gente corriente e, incluso, de obsequios diplomáticos realizados por China a otros países. Esta manifestación artística ha logrado mantener una tendencia de continua evolución, a lo largo de sus dos mil años de historia, para adaptarse a los nuevos tiempos y seguir ilustrando las costumbres y la cultura de un lugar tan excepcional como Jiangnan. Sus primeras muestras se dieron en el condado de Wu, desde donde se fue expandiendo hacia las ciudades de Wuxi y Changzhou, entre otras. Además de por sus maravillosos paisajes naturales, la provincia de Jiangsu está caracterizada por la abundancia de tierras fértiles y por temperaturas suaves, extremo que facilitó que la sericultura se convirtiera en un fructuoso negocio durante la dinastía Shang (商, 16001046 a.C.) a lo largo de toda la zona. Según quedó descrito en la obra Shuo Yuan (说苑), del conocido escritor de la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.) Liu Xiang (刘向), incluso hace más de dos mil años, durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770476 a.C.), era posible observar a la población de Suzhou portando patrones bordados sobre sus vestimentas. Queda así documentado que el origen del bordado en esta ciudad debió tener lugar hace al menos dos mil años. 74

孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

75


生活方式

Los hilos, fabricados con seda natural, se tiñen de diferentes colores cuando quedan expuestos a distintos minerales. Tanto el tiempo, la temperatura, como la calidad del agua, son factores que intervienen en el resultado final de la coloración, algo que los chinos conocían a la perfección en la antigüedad, pues necesitaban valerse de la modificación de dichas variables para conseguir la gran cantidad de 76

tonalidades que llenaban de colorido los bordados. En la dinastía Ming (明, 1368-1644) el académico Wang Ao (王鏊), editor de las Crónicas de Suzhou (姑苏志) llegó a afirmar: “El bordado de Suzhou no es más que delicadeza y elegancia”. Son precisamente estos dos atributos los que lo han caracterizado a lo largo de los siglos. La delicadeza hace referencia a la técnica con la que se realiza. La ele-

gancia, por su parte, es la sensación que transmiten a través de su observación directa. Este bordado es, en sí mismo, una técnica delicada a la hora de encajar las colas de los peces y el pelaje o los ojos de otros animales. Las bordadoras dividen el hilo en varias decenas de hebras y posteriormente tan solo utilizan una de estas hebras resultantes, tan finas que son difíciles de ver a simple vista, con el fin de otorgar viveza a sus repre孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


ESTILO DE VIDA

sentaciones. Además, la técnica también requiere de una atención meticulosa a todos los detalles de la obra, pues solo así es posible conseguir finalmente estos elegantes bordados; auténticas obras de arte de una pulcritud inigualable.

Vínculo pictórico En la antigüedad, antes de realizar los bordados se solían dibujar los patrones Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

en un fragmento de tela por lo que las expertas costureras, aunque no fueran maestras pintoras, sí poseían notables aptitudes pictóricas. Este procedimiento, necesario para poder realizar los brocados con precisión, creó un vínculo pictórico inseparable, por lo que su estilo ha recibido siempre una gran influencia de las corrientes artísticas de la pintura china. En la dinastía Ming, este arte gozó de una

popularidad sin precedentes, se llegó incluso a extender la cría de gusanos de seda en el hogar para que cada familia pudiera realizar sus propios bordados. Al mismo tiempo, los literatos de la época, tratando de innovar en la pintura tradicional que habían heredado, crearon la Escuela Pictórica de Wumen (吴门画派), que logró con su inf luencia enriquecer aún más la singularidad de este bordado. 77


生活方式

Influencia de la cultura popular

Inicialmente, las imágenes tan solo se bordaban por una de las caras de la tela. Sin embargo, en la segunda mitad de la dinastía Qing (清, 16441911), la s bord adora s de Su z hou inventaron una técnica con la que era posible bordar las imágenes por ambas caras. Este nuevo método pasó a ser utilizado en gran cantidad de objetos de la vida cotidiana, como en pañuelos, abanicos, monederos, prendas de vestir, mamparas y otros más. Durante los últimos años de la dinastía Qing, el bordado de Suzhou recibió, además, la inf luencia del realismo occidental, lo cual dio pie a encajes que buscaban representar de ma nera f idedigna la rea lidad. 78

Además, el estilo artístico de los bordados realistas no solo perseguía la autenticidad, sino que también mantenía la vivacidad que caracterizaba a las obras pictóricas chinas. Los ojos de los personajes representados eran una parte crucial en la aplicación del estilo realista. Estos se conseguían a través de puntadas de aguja, realizadas desde diferentes direcciones, que permitían al espectador experimentar distintas sensaciones visuales según la perspectiva desde la que se acercara a la obra. Además, con ello se conseguía que cada uno de los detalles que conformaban los ojos fuera totalmente perceptible, independientemente del ángulo desde el que se mirara.

En el pasado, las muchachas que habitaban la zona de Jiangnan debían aprender la técnica del bordado de Suzhou, pues se consideraba una actividad sosegada capaz de atribuir a quienes la practicaban las características típicas del prototipo de dama refinada que existía en la época. En la China antigua, el bordado podía incluso llegar a influir en el matrimonio, pues eran muchas las familias que valoraban la habilidad para bordar como un aspecto importante a la hora de decidir con qué mujer casarían a sus herederos. Por entonces, los chinos consideraban que los bordados reflejaban la moral de una persona, así como sus gustos, su personalidad e incluso su estilo de vida, entre otras características personales. Gracias a estas costumbres, la técnica de los bordados de Suzhou logró expandirse rápidamente entre toda la población. Sus patrones ref lejan los gustos culturales y populares de la región de Jiangnan. La cultura tradicional china ejercía una influencia muy fuerte sobre esta técnica, por lo que muy a menudo sus dibujos solían representar tipos de plantas muy arraigadas en su cultura como la ciruela, la orquídea, el crisantemo y el bambú, entre otras. En tiempos pasados, las muchachas solían regalar a sus enamorados objetos bordados en seda que estos solían llevar consigo, como monederos, distintos tipos de prendas o cinturones, en prueba del amor que sentían por ellos. A la hora de elegir los patrones de los bordados, o bien se escogían imágenes que gustaban a la persona a la que iba dirigida el obsequio, o bien se decantaban por una pareja de patos mandarines porque en China estos animales, que siempre se dejan ver en parejas, representan los más nobles sentimientos amorosos. n 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 狐假虎威 战国时期(公元前475—前221年)的昭奚恤 是楚国的一员勇将,他被国王派去驻守北部边 境。由于他声名在外,敌人都闻风丧胆。一天,楚 王问朝中大臣: “听说人人都害怕昭将军,这是 真的吗?”大臣们都沉默了,但其中一人说道: “陛下,您知道老虎可捕食任何动物,对吗?有 一天,老虎捕获了一只狐狸。狐狸对老虎说: ‘你 怎敢抓我!天神派我来是做百兽之王的。如果你 吃了我,就违背了天神的旨意,会被惩罚的。如 果你不信,就跟着我一起走走看看吧。’于是老 虎决定跟在狐狸后面,它小心翼翼地走着,看到 所有的动物都落荒而逃。于是他相信了狐狸的 话,将狐狸放走。陛下,您拥有千万亩土地和十 多万名士兵。人们畏惧的不是昭奚恤,而是您的 军队,就像动物们害怕的是老虎而不是狐狸一 样!”国王听了平静了许多。 如今, “狐假虎威”这个成语经常用来比喻那 些借用他人的权势来欺压别人的行为。

Instituto Confucio VOLUMEN 43 | Nº 4 JULIO 2017

El zorro aprovecha el poder del tigre Durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), Zhao Xixu (昭奚恤) fue un valiente general del reino de Chu que fue enviado por el rey a vigilar la frontera del norte. Su reputación era formidable y aterrorizaba a todos sus enemigos. Un día, el rey de Chu preguntó a sus ministros: “He oído que todos temen a Zhao. ¿Es eso cierto?” Todos los ministros permanecieron en silencio. Entonces, uno de ellos dijo: “Su Majestad sabe que los tigres cazan cualquier tipo de animal para alimentarse, ¿verdad? Bien, pues un día un tigre apresó a un zorro. Este le dijo: ‘¡Cómo te atreves! Los dioses me han enviado para convertirme en el líder de los animales. Si me comes, estarás desobedeciendo sus órdenes y serás castigado. Si no me crees, sígueme y compruébalo por ti mismo’. Con cautela, el tigre decidió caminar detrás del zorro y vio que todos los animales huían aterrorizados. Le creyó entonces y, por ello, le permitió marcharse. Su Majestad posee miles de kilómetros de tierras y más de 100.000 soldados. No es a Zhao a quien temen, sino a su ejército, ¡del mismo modo que los animales temían al tigre y no al zorro!” El rey se quedó entonces más tranquilo. La expresión “el zorro aprovecha el poder del tigre” (狐假虎威, hújiǎhǔwēi) es empleada para referirse a alguien que tiene conexiones con gente poderosa y las utiliza para oprimir a otros.

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 43 期 2017年 7月 第 4期



P04江苏:水乡之省

Jiangsu, la provincia de los pueblos de agua P22姚明:两个世界的生活

Yao Ming: una vida entre dos mundos 张衡和他的地动仪 P30

Zhang Heng: el temblor del dragón 中国田园诗的开创者 P38 陶渊明 ——

泼水节 ——

Tao Yuanming: precursor del género poético de “campos y jardines” 傣族盛事 P48

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 43 期 | VOLUMEN 43 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

La gran Fiesta del Agua de la etnia dai

INSTITUTO CONFUCIO

古风古韵的苏州园林 P54

Clasicismo y encanto en los jardines de Suzhou 天 “下第一羹 ”

晚霞中的无锡大运河 Atardecer en el Gran Canal de Wuxi

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

彭祖与 P64

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

04 JULIO 2017

NO 04 | JULIO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Peng Zu y la mejor sopa del mundo

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.