Casa de Campo Living The Guide Summer 2020

Page 1

JULY 2020

ISSUE 33

SUMMER / VERANO



W

E WISH YOU WERE HERE WITH US TOO. We know how you feel, but right now, safety is what matters and there’s only one place in the world you should be: home.

Dominican Republic has it all... all you dream of! And it will be waiting for you. #GoDomRep

GoDominicanRepublic.com


497 Travel Awards 7,000 Acres 5 Decades

1 Perfect Moment

The best. The most. best. The The Themost. first.


Since it opened as the first resort in the Dominican Republic, Casa de Campo® has been a favorite luxury destination for discerning travelers the world over. Three Pete Dye golf courses including Teeth of the Dog the #1 course in the Caribbean, a Golf Learning Center, breathtaking accommodations spacious travelers guest rooms or private homes, class a favorite luxury destination forindiscerning the world over. villa Three Pete world Dye golf cuisine, marina, equestrian center, shooting course and pristine beaches await. Center, coursesaincluding Teeth of the Dog the #1 course in the Caribbean, a Golf Learning breathtaking accommodations in spacious guest rooms or private villa homes, world class Discover at casadecampo.com.do • res1@ccampo.com.do • 877-496-0635 cuisine, amore marina, equestrian center, shooting course and pristine beaches await. ®

Discover more at casadecampo.com.do • res1@ccampo.com.do • 877-496-0635 ®

®

®

®

®

®

®


CONTENTS CONTENIDO

@CDCLIVING

12

VERANO

16

GOOD TIME IN CASA

26 38

32

LA GUAYIGA

INTERVIEW-ENTREVISTA REBECCA GONZÁLEZ TIPS ON HOW TO STAY SAFE CONSEJOS DE COMO MANTENERSE SEGURO

TOP THINGS TO DO-COSAS QUE HACER EN CASA DE CAMPO

6 CASA DE CAMPO LIVING

42 50

SPORT GUIDE-GUIA


56

ALTOS DE CHAVON GUIDE- GUIA

PRESIDENT & PUBLISHER Philip Silvestri philip@silgon.net

64

70

LA MARINA GUIDE-GUIA

SAILOR ESENCIAL

ESENCIAL DEL MARINERO

EXECUTIVE EDITOR Rebecca Silvestri rhughes@silgon.net EDITORS Marlenys Guzmán mguzman@silgon.net PUBLIC RELATIONS & SALES María Cotarelo maria@silvestrigroup.net Nancy Desgue ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN Andy Castillo Rivas PHOTOGRAPHERS Kelvis Dorville Mairobi Herrera Bryan de Cruz Yafranny Melo Thiago da Cunha CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net WWW.SILGON.NET

74

SHOPPING GUIDE GUIA DE COMPRA

CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

15

MAP/MAPA

NORTH MAIN ENTRANCE

14

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

SAFARI CLUB

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

GOLF VILLAS IX RANCHO ARRIBA

COST AM

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

9 16

GOLF 16 VILLAS VII

10

12

13

17

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

7

LA PIÑAS

5 8

VISTAMAR

16

8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4

VISTAMAR

14

CACIQUE 2 COST AVER DE

15

N

9

CA

C

MAP LEGEND ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

CARIBBEAN SEA

P

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

MINITAS BEACH

5

6

5

MINITAS BEACH CLUB

CHAVÓN RIVER

6

VÓ HA

BO

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

4

7 9

18

CH

VIS

EL BATEY SUR

8

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18

RÍO MAR

N

Ó AV

TA

4

18

EL INGENIO

15

3

EL BATEY NORTE

LOS MANGOS

GOLF DRIVING RANGE

14

2

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

12

LAS CEREZAS 1

PUNTA AGUILA II 12

13

9

LAS COLINAS

VILLAS COLINA 3

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2

CARALVA GOLF VILLAS V

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS 1

10

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

PRACTICE RANGE

10

P

P 2

LAS TORONJAS 11

VIVERO II

GOLF VILLAS VIII 1

HOTEL 11

P

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

TENNIS VILLAS

7

P CAJUILES

18

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

6

2

HELIPORT

COSTASUR

CALETON

LA TERRAZA TENNIS CENTER

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

GOLF COURSE

9

LAS CAÑAS II

BARRANCA

3

POLO FIELDS

10

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

LAS CAÑAS

5

EL POLO

PUNTA AGUILA

LOS ALTOS

4

GAS STATION

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

17

SERVICE ROAD ONLY

LA VEREDA

EMPLOYEE ENTRANCE

VISTA LAGOS

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

SKEET AND TRAP

LA CATALINA

VILLA OWNERS CLUB

11

16

DYE FORE LAKES

PIGEON RINGS

MAIN ENTRANCE

@CDCLIVING

DINING DIRECTORY

TO THE AUTOPISTA DEL CORAL HIGHWAY AND LA ROMANA AIRPORT

CASA DE CAMPO

80 88

SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS

TEETH OF THE DOG

BAHIA MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

LA MARINA (MAP P.72)

DYE FORE

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 7


8 CASA DE CAMPO LIVING


SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 9


What comes next? ¿Qué viene después?

It’s been an interesting, if not adventurous couple of months. The world has been rocked and changed in considerable ways, with more change certainly in store. Sadly, like everyone everywhere in the world, we have lost some beloved friends. Our hearts and prayers go out to their families—our Casa de Campo community has lost some incredible people and we will miss them greatly. While these tough times have kept us isolated, scared, stressed, and saddened, the good news is that Casa de Campo remains the epitome of that paradise—secluded and safe. For those lucky enough to quarantine themselves here, the availability of ample social distancing, picturesque views, and nature made things a very unique time to spend in Casa, despite the unusual lack of activities and gatherings.

PUBLISHER'S LETTER

For the most part, we have remained healthy and may have even had the chance to catch up on some work, reading, or lounging. We look forward to seeing—and embracing—friends and family again. We look forward to sharing stories, breaking bread, and creating memories together, what Casa de Campo is all about. I, for one, have been away from my Casa family for too long and look forward to seeing everyone very soon. I look forward to a breathtaking game of golf at sunset with a few close friends. I dream of dinner overlooking the Chavon river and a Sunday journey to Palmilla with the family. Whatever comes next for you, we look forward to helping you make your time in Casa de Campo so much better and live each day to the fullest. Carpe diem! See you soon! Han sido un par de meses interesantes. El mundo ha sido sacudido y cambiado de manera considerable, y más cambios seguramente nos esperan. Lamentablemente, como todos en todo el mundo, hemos perdido algunos amigos queridos. Nuestros corazones y oraciones están con sus familias: nuestra comunidad de Casa de Campo ha perdido a algunas personas increíbles y los extrañaremos mucho. Si bien estos tiempos difíciles nos han mantenido aislados, asustados, estresados y​​ entristecidos, la buena noticia es que Casa de Campo sigue siendo el epítome de ese paraíso, aislado y seguro. Para aquellos que tuvieron la suerte de ponerse en cuarentena aquí, la disponibilidad de un amplio distanciamiento social, vistas pintorescas y la naturaleza hicieron de las cosas un momento único para pasar en Casa, a pesar de la inusual falta de actividades y reuniones. En su mayor parte, nos hemos mantenido saludables e incluso hemos tenido la oportunidad de ponernos al día con algo de trabajo, lectura o descanso. Esperamos ver, y abrazar, amigos y familiares nuevamente. Esperamos compartir historias, partir el pan y crear recuerdos juntos; todo eso que representa Casa de Campo. Yo, por mi parte, he estado lejos de mi Casa family durante demasiado tiempo y espero verlos a todos muy pronto. Espero disfrutar de un impresionante juego de golf al atardecer con algunos amigos cercanos. Sueño con una cena con vistas al río Chavón y un viaje dominguero a Palmilla con la familia. Lo que sea que venga después para ti, esperamos poder ayudarte a hacer que tu tiempo en Casa de Campo sea mucho mejor y vivir cada día al máximo. ¡Carpe Diem! ¡Los veo pronto!

10 CASA DE CAMPO LIVING

Philip Silvestri


SPRING 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 11

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 11


@victgzm

@laurosa 12 CASA DE CAMPO LIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

FOLLOW US • SÍGUENOS CDCLIVING

@sachapereyra

@joseguillermo

@kudryashkajulia81

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 13


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

Fundación MIR continues supplying food packages and hygiene kits to disadvantaged families in La Romana during the Covid-19 crisis. Our schools are closed but Fundación MIR continues its work to help these families. In fact, without our support, we cannot imagine what could happen to the families of our 1,900 students, as most parents are out of work and out of funds to cover their most basic needs. We are helping parents who depend on our efforts and we hope to continue and increase our efforts as we go through this crisis and protect our families and their community.    Today more than ever, we ask for your support. This is an auspicious time to make a difference and with your help we can do so much more, reach more families in need.    Your contribution makes it possible for Fundación MIR to continue serving the community, even when times are so difficult. With your support, Fundación MIR can provide more essential elements to more families and continue to support jobless and needy families.    Please Help Us to Help Them!       We pray that your families stay healthy and for those affected by this pandemic, our prayers and wishes for a speedy recovery.    On behalf of the entire team of Fundación MIR, thank you very much.    God bless you,     Very truly yours,

Lian Fanjul

Lillian Fanjul de Azqueta President and Founder

Lyanne Azqueta Lillian M. Azqueta  Vice President

To make a donation please visit our website at www.mircharities.org/donation, or you may write a check payable to Fundación MIR, or make a bank transfer to our account 5110101581 at Banco del Progreso (RNC 4-12-02039-9).

14 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

FUNDACIÓN MIR

¿Sabía que Fundación MIR está suministrando paquetes de alimentos y kits de higiene básica a las familias necesitadas de La Romana durante la crisis de Covid-19? Las escuelas están cerradas pero Fundación MIR continúa con su trabajo de ayuda a estas familias. De hecho, sin nuestro apoyo, no podemos imaginar lo que podría sucederle a las familias de nuestros 1,900 estudiantes, ya que la mayoría no tienen acceso a dichos suministros. Todo el equipo de Fundación MIR, sus directores, el personal de la clínica de la salud y el equipo administrativo están coordinando esfuerzos para conseguir alimentos crudos y artículos básicos de higiene para distribuir a los más necesitados. Además de continuar con la educación a distancia con nuestros alumnos estamos ayudando a los padres de familia que dependen de nuestros esfuerzos y esperamos poder seguir con este propósito mientras pasamos esta crisis y proteger a nuestras familias y su comunidad. Hoy más que nunca solicitamos su apoyo, esperamos su contribución. Este es un momento propicio para marcar la diferencia y con su ayuda vamos a lograrlo. Es su apoyo lo que hace posible que Fundación MIR continúe sirviendo a la comunidad, incluso cuando los tiempos son tan difíciles. Con su apoyo, Fundación MIR puede proporcionar más elementos esenciales a más familias y continuar sustentando hogares sin empleo y familias necesitadas. Por favor ¡¡Ayúdenos a Ayudar!! Nuestros deseos de salud y bienestar para Usted, su familia y sus compañeros de trabajo. Para los afectados por esta pandemia nuestras oraciones y deseos de pronta recuperación. Dios lo bendiga y lo proteja. Atentamente,

Lian Fanjul

Lyanne Azqueta

Lillian Fanjul de Azqueta Presidente and Fundadora

Lillian M. Azqueta Vice-Presidente

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 15


COMMUNITY • COMUNIDAD

Victoria Checo and Monica Rabellino

Jerry Seay, José Miguel Bonetti, and Lisie Vinton

Pepe and Emilia Fanjul

Photo credit: Yafranny Melo

Benefit Cocktail for Fundación MIR & Hogar del Niño Emilia and J.Pepe Fanjul hosted their annual cocktail benefitting the MIR foundation and the Hogar del Niño. During the event, funds are raised for both institutions via a raffle and donations. Among the various items that had been donated for the raffle were a set of earrings and a necklace by Oscar de la Renta, a water pearl necklace with sterling silver and 18k gold cross with sapphires by Everett Designs and other very attractive items. The

16 CASA DE CAMPO LIVING

funds raised help with the development of more programs for the Mir Foundation and the Hogar del Niño. Both foundations aim to help children and their families in La Romana through educational services and programs. After cocktails and hors d'oeuvres, several guests donated money for the charities and the raffle began with lucky winners taking home beautiful prizes. It was a magnificent evening benefiting two beautiful charities!


COMMUNITY • COMUNIDAD

Emilia Fanjul Pfeifler with Carla and Gerald Du Manoir

Jose Oliva and Juanita de Oliva

Federico Caslini and Ana Ester Hoe

Montserrat Valls with Carolina and Adriana González Bunster

Benefit Cocktail por Fundación MIR & Hogar del Niño Emilia y J.Pepe Fanjul organizaron su cóctel anual en beneficio de la fundación MIR y el Hogar del Niño. Durante el evento, se recaudan fondos para ambas instituciones a través de un sorteo y donaciones. Entre los diversos artículos que habían sido donados para el sorteo había un juego de aretes y un collar de Oscar de la Renta, un collar de perlas de agua con plata esterlina y una cruz de oro de 18 quilates con zafiros de Everett Designs y otros artículos muy atractivos. Los fondos recaudados ayudan con el desarrollo de más programas para

la Fundación Mir y el Hogar del Niño. Ambas fundaciones tienen como objetivo ayudar a los niños y sus familias en La Romana a través de servicios y programas educativos. Después de cócteles y entremeses, varios invitados donaron dinero para las organizaciones benéficas y el sorteo comenzó con afortunados ganadores llevándose a casa hermosos premios. ¡Fue una noche magnífica que benefició a dos hermosas organizaciones benéficas!

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 17


COMMUNITY • COMUNIDAD

Diana Figueroa and Julia Martínez

Dr. José López and Jeannette López

Marta and Juan Gutierrez

Photo credit: Bryan de la Cruz

Adopt a Crib 2020

This year the traditional Adopt a Crib dinner took place at the new Marina Riverside Center. Guests flowed steadily into the party until it felt like the entire Casa de Campo community was present. Welcome cocktails and hors d’oeuvre were presented to them as they entered the beautifully decorated venue. Hosted each year by Xiomara Menéndez, the founder of the Patronato Benéfico Oriental (umbrella organisation to

18 CASA DE CAMPO LIVING

Jorge and Claudia Sturla with Ramón “Papo” Menéndez

the Hogar del Niño) with her husband Ramon Menéndez, the “Adopt a Crib” dinner is an exclusive occasion to thank the generous Casa de Campo residents and villa owners who support the “Adopt a Crib” program, which enables the daycare and educational facility in La Romana to care for more than 200 babies in their “crib room” (la sala de cuna) everyday, as well as a total of more than 1700 youngsters.


COMMUNITY • COMUNIDAD

Sheila and David Gober with Leo and Carolina Matos

Xiomara Menéndez Dájer with Ramón "Papo" Menéndez

Kathi and Rick McDaniel

Adopt a Crib 2020

Este año, la tradicional cena Adopt a Crib tuvo lugar en el nuevo Marina Riverside Center. Los invitados fluyeron constantemente en la fiesta hasta que pareció que toda la comunidad de Casa de Campo estaba presente. Se les presentaron cócteles de bienvenida y entremeses cuando entraron al lugar bellamente decorado. Organizada cada año por Xiomara Menéndez, fundadora del Patronato Benéfico Oriental (organización paraguas del

Xiomara Menéndez Dájer with Mr. and Mrs. David Farragut

Hogar del Niño) con su esposo Ramón Menéndez, la cena "Adopta una cuna" es una ocasión exclusiva para agradecer a los generosos residentes y villa de Casa de Campo propietarios que apoyan el programa "Adopte una cuna", que permite que la guardería y las instalaciones educativas en La Romana cuiden a más de 200 bebés en su "sala de cuna" (la sala de cuna) todos los días, así como un total de más de 1700 jóvenes.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 19


COMMUNITY • COMUNIDAD

Michelle Gober

Luis and Rhina Espaillat with Marta and Juan Gutierrez

Photo credit: Yafranny Melo and Bryan de la Cruz

Xiomara de Menéndez and Xiomara Menéndez Dájer

XXIII Hogar del Niño Weekend Hogar del Niño hosted another fantastic charity weekend filled with fun events innovating the way our community comes together for a good cause. This year the weekend started with a “Flea Market” at the Living Room by Good Vibe in Altos de Chavón an awareness-raising activity that aimed to highlight the negative effects of the fast fashion industry whilst providing a positive and sustainable alternative – it was great seeing how the community

20 CASA DE CAMPO LIVING

responded to this event! That same day a group got together at the La Romana Country Club Pool area for a yoga class. Saturday was filled with golf and tennis tournaments galore, as well as a bike tour around Casa. Once the sun went down, guests enjoyed a brightly colored dinner party at the country club. The dinner celebrated the winners of the tournaments and had everybody dancing to the tunes of La Boba Band..


COMMUNITY • COMUNIDAD

Alexia and Lin Rogers with Angelica and Bo Young

Juan and Idarmis Velázquez

Xiomara Menéndez Dájer, Juan Gutierrez, Raul Cendoya, Marta Gutierrez, Sandra Alvarado, and Gabriela Reginato

Daniel Sanchez and Lauren Llenas

XXIII Hogar del Niño Weekend Hogar del Niño organizó otro fantástico fin de semana de caridad lleno de eventos divertidos que innovaron la forma en que nuestra comunidad se une por una buena causa. Este año, el fin de semana comenzó con un "Mercado de pulgas" en el Living Room by Good Vibe en Altos de Chavón, una actividad de sensibilización que tenía como objetivo resaltar los efectos negativos de la industria de la moda rápida al tiempo que proporcionaba una alternativa positiva y

sostenible: fue genial ¡viendo cómo respondió la comunidad a este evento! Ese mismo día un grupo se reunió en el área de La Romana Country Club Pool para una clase de yoga. El sábado estuvo lleno de torneos de golf y tenis en abundancia, así como un recorrido en bicicleta por Casa. Una vez que se puso el sol, los invitados disfrutaron de una cena de colores brillantes en el club de campo. La cena celebró a los ganadores de los torneos e hizo que todos bailaran al ritmo de La Boba Band.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 21


COMM

UNITY In times of crisis, connecting our communities through reliable news and local context is more important than ever. We are here for you.

CONNECTING

COLLIN COUNTY

localprofile.com

LIKE facebook.com/localprofile

TWEET @localprofile_cc

FOLLOW @localprofile_cc localprofile.com May/June 2O2O

22 CASA DE CAMPO LIVING

27


Tesla Powerwall Powerwall Tesla disponible ahora. ahora. disponible

Toque segura Toque segura

Larga duraciรณn Larga duraciรณn

10 10

Instalaciรณn flexible Instalaciรณn flexible

S S

Asequible Asequible

(829) 762-8616 762-8616 (829) (829) 755-6356 755-6356 (829)

Control desde el celular Control desde el celular

Todo en uno Todo en uno

www.raassolar.com www.raassolar.com bateriastesla@raassolar.com bateriastesla@raassolar.com

RAASSOLAR RAASSOLAR

SUMMER 2020 โ ข CASADECAMPOLIVING.COM 23



Shutters,

Cortinas & Screens CO R T I N AS PA R A I N T E R I O R E S • Motorizadas y manuales • Sencillas y dobles CO R T I N AS PA R A E X T E R I O R E S • Motorizados y manuales tipo Screen y tipo Perma. • Brazos extendibles. Disponibilidad de instalación interna para shutters; preservando la estética de la fachada de tu hogar.

- Telas que bloquean desde el 85% hasta el 90% de los rayos solares. -Ofrecen privacidad en el día desde dentro hacia afuera -Disponibilidad de tela resistente al fuego.


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

REBECCA GONZÁLEZ AN EXTRAORDINARY EXAMPLE OF EXCELLENT SERVICE AND COMMITMENT Un ejemplo extraordinario de excelente servicio y compromiso.

Back in 2016 Universal Aviation, the worldwide ground support division of Universal Weather and Aviation, Inc., announced the continued expansion of its global network with the opening of Universal Aviation Dominican Republic at La Romana International Airport (MDLR). Universal Aviation Dominican Republic offers its clients the most complete and discreet service of handling for your aircraft. At their facilities, they have all the government entities available upon arrival and departure. Their staff is trained to take care of clients’ custom forms and paperwork; make arrangements for rental cars, professional catering, and hotel reservations amongst other services as per their request. En 2016 Universal Aviation, la división mundial de soporte en tierra de Universal Weather and Aviation, Inc., anunció la expansión continua de su red global con la apertura de Universal Aviation República Dominicana en La Romana Aeropuerto Internacional (MDLR). Universal Aviation República Dominicana ofrece a sus clientes el servicio más completo y discreto de manejo de su aeronave. En sus instalaciones, tienen todas las entidades gubernamentales disponibles a la llegada y salida. Su personal está capacitado para ocuparse de los formularios y documentos personalizados de los clientes; hacer arreglos para el alquiler de autos, catering profesional y reservas de hoteles, entre otros servicios, según su solicitud.

26 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 27


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

Rebecca González is the Managing Director of the La Romana office. She is a woman to be reckoned with, an unstoppable force of leadership, knowledge, and passion. Mrs. González has dedicated more than 30 years to the industry, revolutionizing and defining what excellent service truly means.

Rebecca González es la directora general de la oficina de La Romana. Es una mujer con años de experiencia, responsabilidad, liderazgo y pasión. La Sra. González ha dedicado más de 30 años a la industria, revolucionando y definiendo lo que realmente significa un excelente servicio.

Rebecca adapts smoothly to the interminable shifting rules of aviation without losing focus on her goals: the satisfaction and security of her clients. Her eyes reflect immense joy at a single glance to any aircraft; her love for the industry is indisputable.

Rebecca se adapta sin problemas a las interminables reglas cambiantes de la aviación sin perder el enfoque en sus objetivos: la satisfacción y la seguridad de sus clientes. Sus ojos reflejan una inmensa alegría al ver los aviones; Su amor por la industria es indiscutible.

How did you start in the industry?

¿Cómo empezaste en la industria?

I worked with a lady who administered homes in Casa de Campo; most of her clients had their own airplanes, so she also helped them with their flight details, and she taught me as well. Seeing how much I enjoyed it, my husband, who was a chief pilot, encouraged me to manage the planes as a career; therefore, I created my own business called Aero Base International. Later on, I started working as a partner with another company for 15 years. A few years ago I was approached by Universal Aviation, offering me a new job opportunity and vision, and I decided to take it.

Trabajé con una señora que administraba villas en Casa de Campo; la mayoría de sus clientes tenían sus propios aviones, por lo que ella también los ayudaba con los detalles de su vuelo y también me enseñó. Viendo como disfrutaba de ese aspecto de mi trabajo, mi esposo, que era jefe de pilotos, me animó a administrar los aviones como carrera y es así como creé mi propio negocio llamado Aero Base International. Más tarde, comencé a trabajar como socia con otra empresa durante 15 años. Hace unos años, Universal Aviation se me acercó, y me ofrecieron una nueva oportunidad de trabajo y visión, y decidí aprovecharla.

What are your passions? The world of aviation is my passion, it's something I’m able to share with my husband. Helping and meeting new people is a very exciting perk of this industry. I love meeting the pilots, passengers, and building relationships. The biggest struggle in this industry? Dealing with the authorities and policies that change on a regular basis and making sure my clients still get the flawless service that they deserve and love from us. Our goal is to make sure that when an aircraft lands in this country they enter without any issues and as smoothly as possible.

¿Cuáles son tus pasiones? El mundo de la aviación es mi pasión, es algo que puedo compartir con mi esposo. Ayudar y conocer gente nueva es una ventaja muy emocionante de esta industria. Me encanta conocer a los pilotos, pasajeros y entablar nuevas relaciones. ¿Cuál consideras que es uno de los mayores desafíos en esta industria?

Tratar con las autoridades y políticas que cambian regularmente y asegurarme de que mis clientes sigan recibiendo el servicio perfecto que merecen y aman. Nuestro objetivo es asegurarnos de que cuando un avión aterrice en este país ingrese sin problemas y de Do you consider being a woman in a male- la manera más fluida posible. dominated industry has being a challenge? ¿Considera que ser una mujer en una industria Being a woman in what many would consider a man’s dominada por hombres ha sido un desafío? world is not a challenge per se, my clients love my attention to detail and how I can manage every aspect Ser una mujer en lo que muchos considerarían el while wearing heels. The concern is showing your mundo de hombres no es un desafío en sí mismo, a real persona and proving people that regardless of mis clientes les encanta mi atención a los detalles y everything, you are knowledgeable and reliable. cómo puedo manejar todos los aspectos mientras uso tacones. La preocupación es mostrar su verdadera personalidad y demostrarle a las personas que, independientemente de todo, usted es conocedor y confiable.

28 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

Biggest Reward?

¿Cuál diría que es su mayor recompensa?

Returning clients and when I hear other pilots recommending us since it means that they were satisfied with our service. I love that when I travel around the world and see a pilot that has worked with us it's like reconnecting with an old friend.

Clientes recurrentes y cuando escucho que otros pilotos nos recomiendan, ya que significa que estan satisfechos con nuestro servicio. Me encanta que cuando viajo por el mundo y veo a un piloto que ha trabajado con nosotros, es como volver a conectar con un viejo amigo.

Please share with us any memorable stories

Puede compartir con nosotros una historia memorable

When I decided to change companies my clients thought I had retired. It didn’t take long for them to realize I was still working and contacted me to continue assisting them with their flight needs. It made me happy to know that they trust my work and experience regardless of the company I’m in. I make it my personal goal to always give the extra mile for my clients. What is the best advice you can give to some one who would like to work in this industry? You have to love what you do to get the respect of your industry and find your calling within it. This is a very detailed oriented job, challenging but so rewarding. I love it with my heart. I never get tired of looking at airplanes.

Cuando decidí cambiar de compañía, mis clientes pensaron que me había retirado. No tardaron mucho en darse cuenta de que todavía estaba trabajando y me contactaron para continuar ayudándoles con sus necesidades de vuelo. Me hizo feliz saber que confían en mi trabajo y experiencia, independientemente de la compañía en la que me encuentre. Mi objetivo personal es dar siempre la milla extra a mis clientes. ¿Cuál es el mejor consejo que puede dar a alguien a quien le gustaría trabajar en esta industria? Tienes que amar lo que haces para obtener el respeto de tu industria y encontrar tu vocación dentro de ella. Este es un trabajo orientado al detalle, desafiante pero muy gratificante. Lo amo con mi corazón, ¡nunca me canso de mirar aviones!

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 29


This industry never gets boring! You meet so many people with so many different backgrounds and stories. Through this business you feel you are never traveling alone, it makes you realize that this world is not as big as you think. It’s exciting to reconnect with people I’ve met from all around the world when I travel. It so beautiful to watch our extended Unviersal Aviation family grow, it’s so rewarding!

¡Esta industria nunca se vuelve aburrida! Conoces a tantas personas con muchos antecedentes e historias diferentes. En este negocio, siente que nunca viaja solo, le hace darse cuenta de que este mundo no es tan grande como cree. Me emociona volver a conectar con personas que he conocido de todo el mundo cuando viajo. Es tan hermoso ver crecer a nuestra familia de Universal Aviation, ¡es tan gratificante!

I will be forever grateful to my husband for encouraging me to pursue this career, for everything he has taught me. It is a blessing to have a husband that I can acknowledge as my partner in life.

Siempre estaré agradecida con mi esposo por alentarme a seguir esta carrera, por todo lo que me ha enseñado. Es una bendición tener un esposo que puedo reconocer como mi compañero en la vida.

What are some rules you try to live by everyday?

¿Cuáles son algunas reglas por las que tratas de vivir todos los días?

It’s not about money, it’s about honesty, trust and respect. These are things you cannot buy, fake, manipulate, it’s a feeling, a certainty that only hard work can build up. These are some of the things I live for, because when you earn people’s respect, it’s an honor, and is of great value. To have my clients say “I love the way you work.” and “I feel safe with you” means alot to me. It’s feel great satisfaction to be the first one to greet and meet Casa de Campo’s customers and make their entrance as comfortable and smooth as possible.

30 CASA DE CAMPO LIVING

No se trata de dinero, se trata de honestidad, confianza y respeto. Estas son cosas que no puedes comprar, falsificar, manipular, es un sentimiento, una certeza de que solo el trabajo duro puede acumularse. Estas son algunas de las cosas por las que vivo, porque cuando te ganas el respeto de la gente, es un honor y es de gran valor. Hacer que mis clientes digan "Me encanta tu forma de trabajar" y "Me siento seguro contigo" significa mucho para mí. Es una gran satisfacción ser el primero en saludar y conocer a los clientes de Casa de Campo y hacer que su entrada sea lo más cómoda y fluida posible.

Get r


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

SPRING/ • CASADECAMPOLIVING.COM 31 31 SUMMER 2020 •2020 CASADECAMPOLIVING.COM


FEATURE • DESTACADO

32 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

LA GUAYIGA Do you know what guágiya is?

D

o you know what guágiya is? We didn’t know what it was either until recently while speaking with a friend about our culture and gastronomy. He had asked if we had ever eaten panecico and cholas and continues by explaining that they are made of guágiya, a plant that is all around Casa de Campo. As it turns out, the decorative fern that we have always seen around Casa with a peculiar looking red-colored cone is known as guáyiga and imagine our surprise knowing that the root of this plant can be eaten!

¿Sabes qué es guágiya? No sabíamos lo que era hasta hace poco mientras hablabamos con un amigo sobre nuestra cultura y gastronomía. Nos preguntó si alguna vez habíamos comido panecico y cholas y continúa explicando que están hechos de guágiya, una planta que se encuentra alrededor de Casa de Campo. Resulta ser que el helecho decorativo que siempre hemos visto alrededor de Casa con un cono de color rojizo de aspecto peculiar se conoce como guáyiga. ¡Imaginen nuestra sorpresa al saber que la raíz de esta planta se puede comer!

The scientific name is Zamia debilis, from the Zamiaceae Family. It is native to the Dominican Republic, Cuba, Haiti, and Puerto Rico. The plant does not exceed one meter and has the appearance of a palm or fern with a stem that protrudes from the ground and a large and tuberous root. For its reproduction, it produces cones in the shape of cob, which, after fertilization, can be used as seeds.

El nombre científico es Zamia debilis, de la familia Zamiaceae. Es originaria de la República Dominicana, Cuba, Haití y Puerto Rico. La planta no excede un metro y tiene la apariencia de una palma o helecho con un tallo que sobresale del suelo y una raíz grande y tuberculosa. Para su reproducción, produce conos en forma de mazorca, que, después de la fertilización, pueden usarse como semillas.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 33


FEATURE • DESTACADO

THE SCIENTIFIC NAME IS FROM THE ZAMIACEAE FAMILY. In the Dominican Republic, many people describe it as “food of the past” since the Taínos used the root to make a type of bread known as panecico. It should be noted that this plant and all its parts are poisonous in its raw state and must be handled with care. The natives developed a way to extract the venom from the roots after grating, and washing it and then they ground it and used it to prepare food. According to Charles D. Beeker’s research, an underwater archaeologist at the University of Indiana who came to the country in the 90s, one of the walls of the José María cave located in the Eastern National Park shows a pictograph of how the Taínos planted, harvested and made bread from this local plant. In our country, Chef Inés Páez Nin popularly known as “Chef Tita”, one of the many chefs that have been dedicated to rescuing our gastronomic heritage, recently published an article with information about the guágiya which she called “an ingredient of great nobility” and as “one of the ingredients that many do not know and that is part of my rescue of the native products of our country.” She goes on to explain in detail how to use the root to prepare Cholas along with coconut, water, salt, and the guáyiga flour (taking all the necessary measures for it to be suitable for consumption). There are still regions of our country where they use the guágiya to prepare panecico, with the same recipe that the Taínos used; but its use as food has slowly been lost over time. Today the guayiga is most commonly cultivated to be used as an ornamental plant due to the intense green of its leaves.

34 CASA DE CAMPO LIVING

En la República Dominicana, muchas personas lo describen como "comida del pasado" ya que los taínos usaron la raíz para hacer un tipo de pan conocido como panecico. Cabe señalar que esta planta y todas sus partes son tóxicas en su estado natural y deben manejarse con cuidado. Los nativos desarrollaron una forma de extraer el veneno de las raíces después de rallarlo, y lavarlo para luego molerlo y usarlo para preparar alimentos. De acuerdo a la investigación de Charles D. Beeker, un arqueólogo subacuático de la Universidad de Indiana que llegó al país en los años 90, una de las paredes de la cueva José María ubicada en el Parque Nacional del Este muestra una pictografía de como los taínos la plantaban, cosechaban y elaboraban pan de esta planta local. En nuestro país, la chef Inés Páez Nin, conocida popularmente como "Chef Tita", uno de los muchos chefs que se han dedicado a rescatar nuestro patrimonio gastronómico, recientemente publicó un artículo con información sobre el guágiya al que llamó "un ingrediente de gran nobleza" y nombre como "uno de los ingredientes que muchos no conocen y que es parte de mi rescate de los productos nativos de nuestro país". Continúa explicando en detalle cómo usar la raíz para preparar Cholas con coco, agua, sal y la harina de guáyiga (tomando todas las medidas necesarias para que sea adecuada para el consumo). Todavía hay regiones de nuestro país donde usan la guágiya para preparar este pan o panecico, con la misma receta que usaban los taínos; pero su uso en alimentos se ha ido perdiendo lentamente con el tiempo. Hoy en día la guáyiga se cultiva más comúnmente para su uso como planta ornamental debido al intenso verde de sus hojas.


FEATURE • DESTACADO

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 35


COMMUNITY • COMUNIDAD

SOMOS TU

SOMOS TU

FARMACIA DE

CONFI CONFI

FARMACIA DE

ANZA ANZA

AUTORIZACIONES de seguros via Whatsapp

AUTORIZACIONES de seguros via Whatsapp

PAGO de servicios

PAGO de servicios

DESCUENTOS en compras

DESCUENTOS en compras

PARQUEO Amplio

PARQUEO Amplio

AV. LIBERTAD No. 777, LA ROMANA, R.D. HORARIO CORRIDO DE

7:00 A.M. A 11:00 P.M. Llegamos a Casa de Campo

Síguenos en @2Bfarma AV. LIBERTAD No. 777, LA ROMANA, R.D. HORARIO CORRIDO DE

7:00 A.M. A 11:00 P.M.

Llegamos a Casa de Campo

Síguenos en

@2Bfarma


+95,000

niños, niñas y adultos beneficiados durante la pandemia.

¡Dona hoy!

Con tu aporte, podemos seguir brindando alimentos e insumos de higiene a nuestra comunidad.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 37


FEATURE • DESTACADO

38 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

IF YOU NEED TO LEAVE

YOUR HOUSE, HERE ARE A FEW TIPS ON HOW TO STAY SAFE

As we adapt to our “new normal” and commercial activity in the Dominican Republic are slowly reopening to continue their operations we must remember that we still need to take care of ourselves and our loved ones. So if you need to leave your home to work, run errands, take a short walk or bike ride around your neighborhood (following all safety measures when out), these tips are for you. When leaving your house: • Remember to wear a face mask, not only to protect yourself but others around you. • It is preferable to use long sleeves, and women are advised to wear their hair up. • If you go out in a private car, clean the door handles, the steering wheel with alcohol (at least 60%), or disinfectant wipes. • Do not greet with kisses or hugs or shake hands. • Be attentive to the indications of the local authority about restrictions given to mobility and access to public places, such as shopping malls, clinics, hotels, restaurants. Only visit places strictly necessary and avoid conglomerations of people. • Wash your hands with soap whenever possible or with alcohol-based gel after touching any surfaces, objects, handling money, and when arriving/leaving your destination. • Assign an adult to do the shopping. • Restrict visits to family and friends if anyone has respiratory symptoms.

SI NECESITA SALIR DE

DE SU CASA,

AQUÍ HAY ALGUNOS CONSEJOS

SOBRE CÓMO MANTENERSE SEGURO A medida que nos adaptamos a nuestra "nueva normalidad" y la actividad comercial en la República Dominicana se reabre lentamente para continuar sus operaciones, debemos recordar que aún debemos cuidarnos a nosotros mismos y a nuestros seres queridos. Entonces, si necesita salir de su casa para ir a trabajar, hacer diligencias, caminar o andar en bicicleta por su vecindario (siguiendo todas las medidas de seguridad cuando esté fuera), estos consejos son para usted.

Al salir de su casa: • Recuerde usar una máscara facial/ mascarilla, no solo para protegerse sino también para proteger a los demás. • Es preferible usar mangas largas, y se recomienda a las mujeres que se pongan el pelo recogido. • Si sale en un automóvil privado, limpie las manijas de las puertas, el volante con alcohol (al menos 60%) o toallitas desinfectantes. • No salude con besos o abrazos ni le dé la mano. • Esté atento a las indicaciones de la autoridad local sobre las restricciones impuestas a la movilidad y el acceso a lugares públicos, como centros comerciales, clínicas, hoteles, restaurantes. Visita solo lugares estrictamente necesario y evitar conglomeraciones de personas. • Lávese las manos con jabón siempre que sea posible o con gel a base de alcohol después de tocar cualquier superficie, objeto, manipular dinero y al llegar / salir de su destino. • Asigna a un adulto para que haga las compras. • Restrinja las visitas a familiares y amigos si alguien tiene síntomas respiratorios.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 39


FEATURE COMMUNITY • DESTACADO • COMUNIDAD

When coming back home:

Al volver a casa:

• When you enter the house take off your shoes and wash the sole with soap and water. • Avoid touching anything and before having contact with your family members, change your clothes, and if you will not wear them again put them in a plastic bag or laundry bag, take a shower – all this to prevent contaminating the rest of the house. • Keep work clothes separate from personal clothing. • Bathe with plenty of soap and water – if not possible wash all the exposed areas • Hand washing according to protocols. • Disinfect items that have been tampered with outside the home – cellphones, reading glasses, sunglasses, etc and clean any areas or objects you might have been in contact with when entering your house. • If possible leave all your regular items to leave your house in one particular area, a chest or box. • If you purchased anything, disinfect the packaging and place it on a clean surface. Place the products in the fridge or pantry after being washed or disinfected.

• Cuando entre a la casa, quítese los zapatos y lave la suela con agua y jabón. • Evite tocar cualquier cosa y antes de tener contacto con los miembros de su familia, cámbiese la ropa y, si no la vuelve a poner, póngala en una bolsa de plástico o en una bolsa de lavandería, dúchese, todo esto para evitar contaminar el resto de la casa. • Mantenga la ropa de trabajo separada de la ropa personal. • Báñese con abundante agua y jabón; si no es posible, lave todas las áreas expuestas. • Lavado de manos según protocolos. • Desinfecte los artículos que hayan sido manipulados fuera de la casa: teléfonos celulares, anteojos para leer, anteojos de sol, etc. y limpie las áreas u objetos con los que podría haber estado en contacto al ingresar a su casa. • Si es posible, deje todos sus artículos regulares para salir de su casa en un área en particular, un cofre o una caja. • Si realizó una compra, desinfecte el embalaje y colóquelo en una superficie limpia. Coloque los productos en el refrigerador o despensa después de lavarlos o desinfectarlos.

Measures for users of private vehicles, motorcycles, and bicycles. • Regularly disinfect surfaces that you have frequent contact with, such as door handles, doors, steering wheel, gear lever, seat belt buckles, radio, vehicle commands, etc. • Keep the vehicle ventilated, as much as possible • When you get into the vehicle, open the doors and allow it to ventilate for a couple of minutes before getting in. • For motorcycles and bicycles, regularly disinfect their handlebars. •Disinfect safety elements, such as helmets, gloves, goggles, knee pads, among others.

40 CASA DE CAMPO LIVING

Medidas para usuarios de vehículos privados, motocicletas y bicicletas. • Desinfecte regularmente las superficies con las que tiene contacto frecuente, como manijas, puertas, volante, palanca de cambios, hebillas de cinturones de seguridad, radio, comandos del vehículo, etc. • Mantenga el vehículo ventilado tanto como sea posible. Cuando ingrese al vehículo, abra las puertas y permita que se ventile durante un par de minutos antes de entrar. • Para motocicletas y bicicletas, desinfecte regularmente el manillar. • Desinfecte los elementos de seguridad, como cascos, guantes, gafas, rodilleras, entre otros.


TAPE CORD OUTDOOR COLLECTION | NENDO DESIGN DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/OUTDOOR

ROBERTO PASTORIZA 412  PIANTINI, SANTO DOMINGO - T. 809.540.6950 JUAN PABLO DUARTE 172 - SANTIAGO - T. 809.583.3508 REPUBLICA DOMINICANA - WWW.ALTRITEMPI.COM.DO

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 41


COMMUNITY • COMUNIDAD

¡10 cosas que hacer en Casa de Campo en un día soleado! It’s always summer here in Casa de Campo, and although we can't enjoy the outdoors and amenities as we used to we are sure that someday soon we will be able to… We have shared before our Top 10 things to do in Casa, what better time than now to revisit our list? Siempre es verano aquí en Casa de Campo, y aunque no podemos disfrutar del aire libre y las comodidades como solíamos hacerlo, estamos seguros de que algún día pronto podremos hacerlo... Hemos compartido antes de nuestras lista de 10 cosas principales para hacer en Casa, ¿qué mejor momento que ahora para volver a compartir nuestra lista?

42 CASA DE CAMPO LIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 43


FEATURE • DESTACADO

2

1

PLAY

GOLF

GO

SHOOTING

The Casa de Campo Shooting Centre is a great place to be on a sunny day – because it’s shady, plus they have the new Five Stand Shooting Facility! You can do a round of “clay pigeon shooting” and you’ll be in and out of the bushes, so you can enjoy the sun, whilst not getting burnt! El Centro de Tiro de Casa de Campo es un gran lugar para pasar un día soleado ya que hay bastante Sombra ¡y además tienen la nueva instalación de Five Stand! Puedes jugar una ronda de "tiro al plato" y entrarás y saldrás de los arbustos, ¡para que puedas disfrutar del sol sin quemarte!

Casa de Campo has 3 excellent world famous Pete Dye designed golf courses – the Teeth of the Dog, the Links and the Dye Fore. If it’s a nice sunny day, then a round of golf is a great thing to do! But to enhance your sunny golfing experience we recommend: •Book an early tee time! Tee times are available for booking from 7:30 AM – if it’s hot and sunny, the earlier you start the better, otherwise you might melt! • Wear sunscreen and a hat! • Drink lots of water (and maybe a few beers if you’re on vacation) Casa de Campo tiene 3 excelentes campos de golf mundialmente famosos, diseñados por Pete Dye – el Teeth of the Dog, Links y Dye Fore. Si es un día soleado, ¡jugar una ronda de golf es algo genial! Pero para mejorar su experiencia le recomendamos: • Reservar un tee time temprano. Estos están disponibles desde las 7:30 am – si está soleado y caluroso, mientras más temprano empiece, mejor. ¡A menos que quiera derretirse! • ¡Use bloqueador solar y una gorra! • Beba mucha agua (y tal vez unas cuantas cervezas si está de vacaciones).

44 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

3

4

SUNBATHE!! Seems obvious!? Well, it is – but where to sunbathe? Here are some great sunbathing location options:

TAKE A

BEACH DAY!

• Playa Minitas – it’s comfortable, it has great bathrooms and should you wish you can have cocktails and/or beer and food delivered directly to your sun lounger!

Because isn’t that what sunny days are made for? Minitas Beach is calling your name…

• The Casa de Campo Hotel Pool – all the same reasons as above!

Porque ¿para qué están hechos los días soleados? Playa Minitas le espera…

• Your Casa de Campo Villa Pool – this has all the advantages as above, as well as extra tranquility! Obvio, ¿no? – pero ¿dónde hacerlo? Algunas ubicaciones perfectas para tomar el sol son: • Playa Minitas – es cómoda, tiene grandes baños y puede ordenar cócteles y cerveza ¡y se los llevarán directamente a su chaise longue! • La piscina del hotel Casa de Campo – ¡las mismas razones de arriba! • La piscina de su villa de Casa de Campo – tendrá las mismas ventajas anteriormente mencionadas, ¡además de tranquilidad extra!

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 45


FEATURE • DESTACADO

6

5

EXPLORE IN A

GOLF CART

HEAD UP TO

ALTOS DE CHAVÓN If you’re really looking for somewhere nice and breezy, go to the “Titanic” lookout, or any of the river lookout spots for that matter, or go up the St Stanislaus church bell tower, they are without a doubt the coolest place in Casa de Campo!

Si realmente está buscando un lugar agradable y ventoso, vaya al mirador "Titanic", o cualquiera de los miradores del río, o suba al campanario de la iglesia San Estanislao, ¡sin duda el lugar más fresco de Casa de Campo!

46 CASA DE CAMPO LIVING

On a hot and sunny day you may not feel like doing any exercise – like walking, biking, golfing or tennis. So what can you do if you still want to get out and about? Well my suggestion is to hop into your golf cart and take a tour around Casa de Campo. This is fun for tourists and locals alike, if you’re new to Casa de Campo you’ll discover new areas you’ve never seen before and if you’re a local you can just relax and enjoy the scenery – it really is incredibly beautiful, even if you’ve seen it all before! Take a few beers to keep you company and you have the recipe for a nice relaxed afternoon! En un día soleado y caluroso quizás no se sienta con ganas de hacer ningún tipo de ejercicio – como caminar, correr bicicleta, jugar golf o tenis. Así que, ¿qué puede hacer para salir a explorar los alrededores? Bueno, mi sugerencia es que se monte en su carrito de golf y dé un recorrido por Casa de Campo. Es divertido para los turistas y lugareños por igual. Si es nuevo en Casa de Campo, descubrirá nuevas áreas que no ha visto antes y, si ya tiene tiempo aquí, puede simplemente relajarse y disfrutar la vista – ¡es realmente espectacular, incluso si ya lo ha visto todo antes! Llévese unas cuantas cervezas como compañía y tendrá la receta perfecta para una excelente y relajada tarde.


FEATURE • DESTACADO

7

8

TAKE A

BOAT RIDE

Everyone LOVES going out on a boat and in general the best time to do this is on a sunny day – the sea will be warmer and more tempting for a swim, you can get a sun tan AND your photos will look cuter! So, where should you go?

READ A

BOOK

•PALMILLA! The best place to party and/or relax on a boat! •Isla Catalina is a more “family friendly” destination and has some nice spots to snorkel. •Saona Island. Just like Catalina Island, Saona Island is a sandy paradise, a place where you can frolic in the sea all day long!

Grab a good book, find a nice piece of shade on the beach, by the pool or even in a nice cool spot in your home and relax!

A todos les encanta pasear en bote y el mejor momento para hacerlo es en un día soleado – el mar estará cálido y le será casi imposible no darse un chapuzón. ¡Puede broncearse y se verá mejor en las fotos! Así que, ¿a dónde debe ir?

Tome un buen libro, encuentre un lugar con sombra en la playa, por la piscina, o incluso en su casa y relájese!

• ¡PALMILLA! ¡El mejor lugar para festejar y/o relajarse en bote! •Isla Catalina. Ésta es más para la familia y tiene lugares increíbles para hacer snorkeling. •Isla Saona. Justo como la Catalina, la Isla Saona es un paraíso arenoso, ¡un lugar en el que puede divertirse todo el día!

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 47


FEATURE • DESTACADO

9

10

FOR THE ACTIVE

RELAX WITH

WATER SPORTS

FRIENDS & FAMILY

For the active, SUP or rather Stand Up Paddle Boarding is the perfect activity for when its hot and sunny. You’re on the water so you get that cool sea breeze, and when you get too hot you can take a dip in the water and then continue paddling. SUP boards are available to rent from Minitas Beach (on page 55 you can find all the Casa de Campo water sport options).

After a hard week at work (yawn), the very best thing you can do on a sunny day is head over to a friends house – preferably one with a nice pool, jacuzzi, butler and plenty of drinks and enjoy their company whilst you alternate between sunbathing, swimming and being sociable.

Para los más activos, el SUP (Stand Up Paddle Boarding) es la actividad perfecta en un día soleado. Al estar en el agua siente la brisa fresca y, si tiene demasiado calor, puede sumergirse en ella y luego continuar remando. Puede rentar su tabla de SUP en Playa Minitas (en la página 55 puede encontrar todas las opciones de deportes acuáticos de Casa de Campo).

Después de una dura semana en el trabajo (bostezo), lo mejor que puede hacer en un día soleado es dirigirse a la casa de alguno de sus amigos – ¡preferiblemente una con piscina, jacuzzi, mayordomo y muchas bebidas! Disfrute de su comapañia mientras alterna entre tomar el sol, nadar y ser sociable.

48 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

COMFORT ZONE BISTRO # BE

SAFE FOR GOOD

809-949-8844

RESERVATIONS: @TheLivingRoomByGV

|

@OishiiRD |

@Safe2Door SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 49


SPORTS • DEPORTES

SPORTS DEPORTES

W

ith the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 by the 24nd Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog

D

esde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 en la 24ª edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.

50 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 51


SPORTS • DEPORTES

shooting facility Our new Purdey sponsored Five Stand shooting facility is a relatively new game to the sport, and it truly has everything you’d ever want in a fun, challenging shooting experience for all the family. Featuring a line of 5 ‘stands’ for shooting, it’s more exciting than Trap, throws a wider variety of patterns than Skeet, and is faster than Sporting Clays. Hunters have the chance to work on shots that simulate rabbit, duck and quail hunting. Nuestra nueva instalación de Five Stand patrocinada por Purdey es un juego relativamente nuevo en este deporte, y realmente tiene todo lo que siempre se busca como una experiencia desafiante y divertida para toda la familia. Con una línea de 5 "stands" para disparar, es más emocionante que el Trap, lanza una variedad más amplia de modelos que Skeet y es más rápido que Sporting Clays. Los aficionados tienen la oportunidad de trabajar en tomas que simulan la caza de conejos, patos y codornices. 52 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS

GOLF PRO SHOP

(809) 523-3333 EXT.3187

7AM - 6PM Teeth of the Dog

Links

Dye Fore

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

US$215

US$135

US$195

VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC

US$150

US$99

US$130

VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA

US$150

US$99

US$130

OUTSIDE GUESTS VISITANTES

US$325

US$150

US$265

DYE FORE COURSE: open from August 3rd. TEETH OF THE DOG COURSE: open from July 13th. THE LINKS COURSE: open from July 1st to August 2nd, and then reopening on August 31st.

[*Rates for Dates] May. 1st - October 31 [*Tarifas para la fecha] 1 de Mayo - 31 de Octubre LA TERRAZA TENNIS CLUB

(809) 523-5940

7AM - 9PM

COURT CANCHA

US$35*

RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)

US$13*

COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

US$45*

TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO

US$350

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

US$150*

ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL

US$1,200

GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)

US$35 P/P*

BALLBOY BOLERITOS

US$5*

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR

US$1,700

PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

US$60*

[*Rates per hour] [*Tarifas por hora]

TAXES INCLUDED

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. IMPUESTOS INCLUIDOS

Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 53


SPORTS • DEPORTES

CDC SHOOTING CENTER

(809) 523-3333 EXT.5145/8490

8:00AM - 3:30PM

SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)

US$44

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

US$164

LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

US$64

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

US$128

25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS)

US$418

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$245

SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

EQUESTRIAN CENTER

8:00AM - 4:30PM

(809) 523-5249

30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

CACATA US$167

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

HIGÜERAL US$167 P\P

PELIGRO US$177P\P

30MIN: US$77, 1HR: US$120

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

30MIN: US$33

DONKEY POLO POLO EN BURROS

US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P

CDC POLO CLUB

8:00AM - 4:30PM

POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

US$120

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$200

CDC SPA

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

(809) 523-8951 US$80

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

9:00AM - 6:00PM

(809) 523-8529

CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO

US$154

COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO

US$141

SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO

US$154

SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H

US$166

54 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)

(809) 523-2668

9:00AM - 5:00PM

FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)

US$9

BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)

SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)

US$14

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

KAYAK (1HR) KAYAK (1H)

US$20

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)

US$30

PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

US$40

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

US$56

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

US$30

SCUBA CARIBE

RESERVATIONS ONLY

US$15 P/P US$110

US$40 P/P

(809) 523-2668

PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS

US$60

PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO

US$100

4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS

US$45

PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO

US$450

CDC GYM ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

6:00AM - 9:00PM US$15

(809) 523-3333 EXT. 5185 ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

US$640

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

US$832

MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES

US$77

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

US$1,536

PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA

US$64

US$64

PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA

US$90

PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 55


ALTOS DE CHAVÓN

56 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

C

ompleted in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overlooking the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 57


ALTOS DE CHAVÓN

58 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 59


ALTOS DE CHAVÓN

THE GALLERY ALTOS DE CHAVÓN La Galería

THE GALLERY Daily 8am-9pm. Wednesdays closed & Sundays 8am-6pm (809) 523-8470. A new art exhibit opens about every 6 weeks.

LA GALERÍA Diario 8am-9pm, miércoles cerrado y domingos 8am-6pm. (809) 523-8470. Abre una exposición nueva cada 6 semanas.

DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.

ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.

AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

60 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 61


ALTOS DE CHAVÓN

ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays 5pm & Sundays 6pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.

IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados 5pm & domingos 6pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.

DANCERS & MUSICIANS Mon.-Sat, 9am-1:30pm. The cobbles come to life with Dominican music and dancing.

BAILARINES Y MÚSICOS Lunes a sábado, 9am a 1:30pm. Las piedras cobran vida con la música y el baile dominicano.

EATING & SHOPPING Shopping guide, p.74. Restaurant guide p.80. Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!

RESTAURANTES Y TIENDAS Guía de tiendas, p.74. Guía de Restaurantes p.80. Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.

MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-9pm. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.

MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-9pm. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.

MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.

MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.

AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.

MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.

62 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

CHAVÓN RIVER

31

21 9 22 23

24 1

7

2

25

10

8

26

18

6

5 19 11

20

13

27

4

17

13

12

16

15 3 29 P 18 32

28

30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF

ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS

1. La Piazzetta 2. La Cantina 3. Onno’s Bar 4. Fresh Fresh 5. Café Marietta 6. Good Vibe 7. Chilango Taquería

SHOPS

8. Cabinet Tobacco 9. Dye Fore Pro Shop 10. Emilio Robba 11.Amber World Museum 12. Piraña Joe 13. Everett Designs 14.La Eskina 15. El Batey 16. El Mercadito 17. Liliana Cidalle Souvenirs 18. Jenny Polanco Project 19. La Tienda 20. Domincan Things

PLACES OF INTEREST

21. Path to the Chavón river 22. “The Titanic” look out point 23. Fundación MIR 24. Plaza Chavón 25. St. Stanislaus Church 26. Museum of Archeology 27. The Art Gallery 28. Amphitheater 29. Weaving Workshop 30. Ceramics Workshop 31. Dye Fore Terrace 32. Genesis Nightclub

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 63


LA MARINA

64 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of buildingtwenty years ago and which finally came true.” The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013.

La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 65


LA MARINA

Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length.

Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo.

The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.

La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.

66 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” states the architect.

“Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.”, afirma el arquitecto.

Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hub-we recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.

Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 67


LA MARINA

PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view.

PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista.

CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving. com/movietimes

CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, f ines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving. com/movietimes

PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and Eco Planeta Caribe, where you can buy and rent solar-powered golf carts.

PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y Eco Planeta Caribe donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf.

COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema.

COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine.

68 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

EATING & SHOPPING Shopping guide, p.74. Restaurant guide p.80. The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort.

COMIDA Y COMPRAS Guía de compras, p. 74. Guía de restaurantes p. 90. La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes.

DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.

FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50. CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks. IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift. YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 523-2500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50 CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos. IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas. YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 69


LA MARINA

INFORMACIONES ESENCIALES PARA NAVEGANTES ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.

SALIDAS NACIONALES Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.

FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]

TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]

MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306

INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista. 70 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 71


LA MARINA

LA MARINA MAP - MAPA

18

12

13 3

11

6 7

15

19 16

8

14

8

1 4 17

2

9 10

5

72 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA

CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO Banco del Progreso Banco López de Haro Bordatique Barlovento 8 Carmen Sol New York Harmont & Blaine Marina Administration Marina Chavón Real Estate GS Interiores Azzurro Nuovo Rinascimento Orologi Rubiluna Collection ScotiaBank Esmeralda Melissa Odabash Vilebrequin O’ Sole Art‘ Arena Blasser Guayaberas La Cave Apartamentos Jardin CPS Yovanka Saladin

2. MAIN MARINA ROAD Poupette St. Barth Kiwi St. Tropez Swimwear La Pesca de Oro Arenita One Way Bike Dental Integral 3. COCONUT MALL National Rent-A-Car Banco BDI Banco Popular Cáceres y Asociados Claro Ferretería Americana Caribbean Home Center 4. PLAZA PORTOFINO Amadeus Salon Il Limoncello Le Spot 30Sinco Peperoni Pubbelly Cosi’e Jenny Polanco La Enoteca Fumo Be Store El Catador

5. PASEO DEL MAR Azimut Café Ecoplaneta Caribe ERH Marine IBI Nautica La Casita SBG Auto Marina M.A.T Uwescuba Dive Center M. Costa Marine Caribbean Turf 6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 73


jackbigio.com 74 CASA DE CAMPO LIVING


SHOPPING & SERVICES

F

or those of you who love to shop, Casa offers a surprising variety of boutiques in the main hotel area, the Marina, Altos de Chavón, and even at the beach. While you’re here, taking a leisurely stroll around the Marina at sunset is something pleasant to do before dinner, while Altos de Chavón is best for hunting out a souvenir or gift to take home to loved ones. In this section we bring you our guide to the best shopping in Casa.

P

ara los amantes de las compras, Casa ofrece una sorprendente variedad de boutiques en el área principal del hotel, La Marina, Altos de Chavón e incluso en la playa. Mientras este de vacaciones, considere un paseo por La Marina a la puesta del sol es muy placentero, principalmente antes de cenar. Altos de Chavón es también el sitio ideal para comprar un recuerdo o regalo para sus seres queridos. En esta sección le traemos nuestra guía de lo mejor en compras en Casa.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 75


2020

BUS I N E S S DIR EC TORY

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388

PHYSICAL THERAPY-CASA DE CAMPO HOTEL MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052

CASA DE CAMPO HOTEL HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529

C/ ALTAGRACIA NO. 11-B, LA ROMANA (809)-707-4251 info@ecentos&cateting.com

PLAZA GREEN HOUSE, LA ROMANA (809)-550-6333

AV. SANTA ROSA ESQ, GREGORIO LUPERÓN ABIERTO DE LUNES - SABADO DE 8:00 AM - 6:00 PM (829) -213-7643

C/ HECTOR RENE GIL #31, LA ROMANA, RD AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO CONTACTO :809 602-2000 / 809 978-4382 EMAIL: I NFO@HAUSMATICDR.COM

SILGON, ONLINE MARKETING & PUBLISHING INFO@SILGON.NET (809) 523-2045

76 CASA DE CAMPO LIVING


EVENTOS & CATERING In Eventos & Catering, years of experience have taught us to identify and coordinate following preferences, tastes, and trends, taking care of the smallest detail in each event or wedding we plan, always looking for different alternatives to meet the demands of our customers. We have a committed, professional and efficient team to guarantee the success and total satisfaction of our clients: landscape designers, architects, interior designers, culinary artists, professional chefs, decorators, florists, among others, await you with the warmth and friendship that characterize us. For us its always a pleasure to serve you. Let's start living this great experience together.

En Eventos & Catering, los años de experiencia nos han enseñado a identificar y coordinar siguiendo las preferencias, gustos y tendencias, cuidando el más mínimo detalle en cada evento o boda realizada, buscando siempre diferentes alternativas para satisfacer las exigencias de nuestros clientes. Contamos con un equipo humano comprometido, profesional y eficiente, para garantizar el éxito y satisfacción total de nuestros clientes: paisajistas, arquitectos, diseñadores de interiores, artistas culinarios, chef profesionales, decoradores, floristas, entre otros, le esperan con la calidez y amistad de siempre. Para nosotros será un placer servirle. Empecemos juntos a vivir esta gran experiencia.

WE ARE LOCATED ON/ ESTAMOS UBICADOS CALLE ALTAGRACIA NO.11-B LA ROMANA INFO@EVENTOS&CATERING.COM @EVENTOSYCATERING / @CATERING&DRINKS (809) 707-4251

SPRING 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 77


SPORTS • DEPORTES

Casa de Campo visitors get to enjoy the Caribbean’s most complete resort and all its opportunities for adventure. While keeping Casa as a hub for your ultimate Caribbean vacation, a short day trip or overnight stay beyond Casa is the perfect way to explore everything there is to do in the Dominican Republic.

78 CASA DE CAMPO LIVING

Quienes visitan Casa de Campo disfrutan del complejo más completo del Caribe y todas las aventuras que tiene para ofrecer. Siendo Casa el lugar ideal para sus vacaciones caribeñas, realizar viajes diurnos o de cortas estadías en destinos aledaños es la manera perfecta para explorar todo lo que la República Dominicana tiene para ofrecer.


PINECREST Physical Therapy

Return to your active lifestyle renovated with the help of our complete physiotherapy services at Pinecrest Physical Therapy. Treat yourself to some much-needed TLC with the expert professionals specialized in strength training and conditioning to achieve better health and fitness.

Regrese a su estilo de vida activo renovados con la ayuda de nuestros completos servicios de fisioterapia en Pinecrest Physical Therapy. Reciba atención cuidadosa y meticulosa a cargo de del equiopo de profesionales especializados en entrenamiento de fuerza y ​​acondicionamiento para brindar resultados genuinos para mejorar la salud y el estado físico.

Call Rudiri at ext. 8052 and book your appointment for a free consultation. All prices are in American dollars. Taxes not included.

Llame a Rudiri a la ext. 8052 y reserve su cita para una consulta gratis. Todos los precios son en dólres americanos. No incluyen impuesto.

RATES / TARIFAS Evaluation / Evaluación $90 USD Follow Up / Sesión de seguimiento $75 USD 10 sessiones / Paquete de 10 sesiones $600 USD

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 79


DINING & RESTAURANTES

80 CASA DE CAMPO LIVING


DINING & RESTAURANTES

DINING RESTAURANTES

W

ithin the resort alone there are over 20 dining establishments, and just outside in the nearby areas of La Romana, Bayahibe, Dominicus and even in Punta Cana and Bavaro there are countless more… making eating out during your stay in Casa an essential item for your to do list. In this section we bring you our guide to the best dining in the area, so get ready to eat, drink and be merry! Dentro del complejo hay 20 establecimientos de comida, y en La Romana, Bayahibe, Dominicus e incluso Punta Cana y Bávaro se encuentran muchas opciones más. Salir a cenar debe estar entre su listas de cosas que hacer durante su estadía. En esta sección le traemos nuestra guía de los mejores restaurantes de la zona, así que prepárese para comer, beber y ser feliz.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 81


DINING & RESTAURANTES

With a wooden deck that extends over the edge of the water at the Marina Casa de Campo, La Casita is where you want to dine if looking for fresh and spectacular seafood dishes, meats, and pastas. Visit before sunset to catch a glimpse of the yachts coming in after a day at sea; the lighting and view are unbeatable. It is also perfect spot for a romantic dinner or to host large groups.

Con un piso de madera que se extiende sobre la orilla del agua en la Marina Casa de Campo, La Casita es la mejor opción para los que buscan una cena con platos espectaculares, mariscos frescos, carnes ó pastas. Visite antes del atardecer para ver los yates que van llegando al puerto; la iluminación y las vistas son inmejorables. Perfecto para una cena romántica o para acoger grandes grupos.

MARINA CDC 6:00PM - 12:00AM CLOSED, SUNDAYS (809) 523-2529

Created by the dynamic duo of José Mendín, culinary director and founding partner of the Pubbelly Restaurant Group and Pubbelly Sushi partner, Pubbelly Sushi at Casa de Campo leads guests on an edible tour of Asia and offers an unexpected dining experience that appeals to everyone.

Creada por el dúo dinámico de José Mendín, director culinario y socio fundador del Pubbelly Restaurant Group y Socio de Pubbelly Sushi, Pubbelly Sushi en Casa de Campo ofrece a los huéspedes una gira por Asia así como una inesperada experiencia gastronómica que atrae a todos.

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO MON-THURS 12:00PM – 11:00PM FRI- SAT & SUN 12:00PM –12:00AM (809)-523-3333 EXT. 2388

82 CASA DE CAMPO LIVING


DINING & RESTAURANTES

SBG Mediterranean and fusion cuisine. Featuring an exquisite international menu with a Mediterranean flair, SBG is a luxurious and elegant venue for a casual dinner, or an evening’s worth of entertainment. Dine by the pool, enjoying a chic and sophisticated vibe, with an occasional DJ appearance or live band.

Cocina fusión y mediterránea. Presentando un exquisito menú internacional con toques mediterráneos, SBG es un local lujoso y elegante para una cena casual o una noche de entretenimiento. Cene cerca de la piscina, disfrutando de una vibra sofisticada y chic, con la ocasional aparición de DJs y bandas en vivo.

LA MARINA HOURS 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.

MINITAS BEACH CLUB & RESTAURANT Minitas Beach Club is immersed in a tropical beachfront landscape and offers unquestionably one of the best sunsets on the island. Discover the pool deck with its infinity pool, enjoy specialty cocktails at the ocean-view bar or delight yourself with their flavorful Mediterranean and Latin American menu. Minitas is perfect at any time of day!

Minitas Beach Club está inmerso en un paisaje tropical frente a la playa y ofrece una de las mejores puestas de sol en la isla. Descubre la terraza con su piscina infinita, disfruta de sus inigualables cócteles en el bar con vista al mar o deléitate con su exquisito menú de inspiración mediterráneo y latinoamericano. ¡Minitas es perfecto en cualquier momento del día!

MINITAS BEACH HOURS 12:00PM-4:00PM - 7:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 5146

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 83


DINING & RESTAURANTES

A fun, contemporary taquería situated in Altos de Chavón. With a breathtaking location overlooking Plaza Chavón and the Church, this casual and adorable spot will be just right for a no-fuss meal with the big, bold flavors of authentic and traditional Mexican cuisine.

Una divertida taquería contemporánea situada en Altos de Chavón. Con una ubicación privilegiada con vista a la Plaza Chavón y a la iglesia, este lugar informal y agradable le permitirá disfrutar de una comida sin complicaciones con los sabores audaces de la auténtica y tradicional cocina mexicana.

CASA DE CAMPO HOTEL B R E A K FA S T : 6 : 3 0 A M - 1 1 P M LUNCH: 12PM-3PM (809) 523-3333 EXT. 5266

Experience the flavors of the Mediterranean without ever leaving the Caribbean at La Caña. Enjoy light lunches and satisfying dinners of traditionally prepared gourmet cuisine. Overlooking the hotel pool, La Caña offers live music throughout the week, making any afternoon or evening an unforgettable one.

Deléitese con los sabores del Mediterráneo sin dejar el Caribe. Disfrute de almuerzos ligeros y cenas exquisitas a manos de expertos en cocina gourmet tradicional. Con vista hacia la piscina del hotel, La Caña ofrece un programa de música en vivo durante la semana que hace de cualquier tarde o noche una inolvidable.

CASA DE CAMPO HOTEL 12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000

84 CASA DE CAMPO LIVING


DINING & RESTAURANTES

Epicure is our very first food truck, created to embrace the boldness and variety of street food flavors with the same quality standards held by every restaurant inside the resort. Massa features creative and classical pizzas and flatbreads. Long-fermented Sourdough bases cooked in our wood fired oven.

Epicure es nuestro primer “food truck”, creado para adoptar los sabores atrevidos y variados de la cocina de calle con los estándares de calidad que tienen cada uno de los restaurantes del resort.

MINITAS BEACH CASA DE CAMPO LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.

Massa ofrece pizzas clásicas y creativas, así como opciones de “flatbread”, cocinadas en nuestro horno a la leña.

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 85


2020 CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

CASA DE CAMPO HOTEL 12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000

MINITAS BEACH CASA DE CAMPO LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.

MINITAS BEACH HOURS 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146

LA MARINA HOURS LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.

MARINA CDC 6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529

86 CASA DE CAMPO LIVING


2020 PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO MON – THURS 12:00 PM – 11:00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388

ALTOS DE CHAVÓN CALL TO INQUIRE FOR SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339

CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST:6:30 AM-11:00PM LUNCH: 1:00PM -3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

ALTOS DE CHAVON OPEN / ABIERTO 9:00 AM -11:00 PM 809-523-8958

ONE WAY CAFÉ MARINA LA MARINA CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 87


TO TH DEL CO AND

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

PIGEON RINGS SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

SERVICE ROAD ONLY

VILLA OWNERS CLUB

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

LAS CAÑA

4 5

GAS STATION

BARRANCA

EL POLO

3

GOLF VILLAS IX

POLO FIELDS

RANCHO ARRIBA

CALETON

GOLF VILLAS VIII 1

CAJUILES

HOTEL

PRACTICE RANGE

10

12

GOLF DRIVING RANGE

14 13 15

COS

TAM

16

GOLF VILLAS V GOLF 16 VILLAS VII

10

12 12

13

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18 9

PUNTA AGUILA

CARALVA 11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

11

PUNTA AGUILA II

VIVERO II 7

P

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

2

HELIPORT

COSTASUR

TENNIS VILLAS

6

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

LA TERRAZA TENNIS CENTER

LOS MANGOS

EMPLOYEE ENTRANCE

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

18

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

14

CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4 5

MINITAS BEACH CLUB

CARIBBEAN SEA

88 CASA DE CAMPO LIVING

P

MINITAS BEACH

BA


15

HE AUTOPISTA ORAL HIGHWAY D LA ROMANA AIRPORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

VISTA LAGOS 17

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

10

LOS ALTOS

DYE FORE PRACTICE RANGE

AS

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

GOLF COURSE 18

9

LAS CAÑAS II

P

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

S S

P 2

LAS TORONJAS

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS VILLAS COLINA

1

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

P

3

10

2

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2 3

EL BATEY NORTE LA ROMANA COUNTRY CLUB

Ó AV

4

18

A IST

17

CH

V

EL BATEY SUR

8

4

CHAVÓN RIVER

LAS CEREZAS 1

7

LA PIÑAS

EL INGENIO

7 9

5 8

VISTAMAR

16

VISTAMAR

15

N

6

5

Ó AV

9

CA

CH

BO

MAP LEGEND

6

ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

RÍO MAR

N

LAS PALMAS

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

TEETH OF THE DOG

AHIA MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

DYE FORE

LA MARINA (MAP P.72)

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 89


COMMUNITY • COMUNIDAD

90 CASA DE CAMPO LIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

All rights reserved. © 2020, Silgon DR, Inc. Altos de la Piazzetta, Altos de Chavón, La Romana, Dominican Republic

SUMMER 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 91


92 CASA DE CAMPO LIVING