Scan to contact our team for charter or sales advise
WHERE LEGACY MEETS MOMENTUM
PHILIP SILVESTRI PUBLISHER, CASA DE CAMPO LIVING
I was four years old the first time I arrived in Casa de Campo. The resort was in its early days: fewer than 200 villas and perhaps not many more hotel rooms. Even then, there was something magnetic about it. I have vivid memories of exploring by golf cart with my family, traversing what are now legendary golf courses and neighborhoods filled with some of the most stunning villas in the Caribbean.
Back then, there was no Marina — just open land and the feeling of potential. That’s what made walking through the Marina recently with my son such a powerful, full-circle moment. He was older than I had been when I first came here, and he was seeing a Casa de Campo I couldn’t have imagined as a child: sophisticated, connected and yet, somehow still deeply familiar. That’s the magic of Casa de Campo. It doesn’t stand still. It evolves — with intention and with respect for what has come before.
This issue honors 50 years of that balance: vision and care, innovation and legacy. We pay homage to the foundation on which this community was built, from the tribute to Frank Sinatra’s iconic Concert for the Americas — performed in the amphitheater he helped inaugurate — to stories of the early pioneers, like architect Gianfranco Fini.
But we’re equally focused on the future. The transformation of Minitas Beach, the dynamic energy of events like Quimbara and the Kany García concert, and the airport’s increased global connectivity — these all point to a Casa de Campo that is not only honoring its legacy but actively shaping its next chapter.
We also spotlight a new generation of ambassadors who have carried the Casa de Campo spirit far beyond our gates. Tennis pro Nicolás Moreno de Alborán. Artists like Emmanuel Johnson and Rebeca Marte De La Rosa. These are people who grew up here or were shaped here and are now shaping the world in return.
None of this would be possible without the ongoing stewardship of this place — a vision that continues to build momentum under a new generation of leadership. You can feel it. In the conversations. In the pace of progress. In the renewed sense of shared purpose.
And most of all, in the community itself. The commitment of foundations like PBO and Fundación MIR and the generosity of countless residents and friends remind us that Casa de Campo has always been more than a destination — it’s a legacy we build together.
Here’s to the next 50 years.
On
Photo by Cesar Pérez
PUBLISHER LETTER
FUNDACIÓN MIR MAGICAL SPLENDOR GALA
ADOPT A CRIB DINNER
XXVIII HOGAR DEL NIÑO WEEKEND
20TH MCDANIEL TENNIS TOURNAMENT
VILLAS IN CASA - PUNTAS MINITAS 12
FRANK SINATRA TRIBUTE
QUIMBARA
MINITAS BEACH 2.0
KANY GARCIA CONCERT
PRESIDENT & PUBLISHER
PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net
MANAGING EDITOR BRIAN ASHCRAFT
DEPUTY EDITOR
MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net
VP OF SALES & MARKETING REBECCA SILVESTRI
PUBLIC RELATIONS & SALES
MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net
CREATIVE DIRECTOR NELSON DELGADO
GRAPHIC DESIGN
LAURA PERDOMO
PHOTOGRAPHERS
MAIROBI HERRERA
LAURA PERDOMO
THIAGO DA CUNHA
JUAN CARLOS POLANCO
CESAR PÉREZ
COPY CHIEF
KIRA BREED-WRISLEY
CONTRIBUTORS
MAIROBI HERRERA
VIRGINIA MINGORANCE
CONTACT US 809 523 2045 | info@silgon.net www.silgon.net
SOCIAL MEDIA
Follow us • síguenos @cdcliving
PHOTO BY CASA DE CAMPO REAL
REBECA MARTE DE LA ROSA FINDING PURPOSE
THROUGHART
BY MARLENYS GUZMAN
OR REBECA MARTE DE LA ROSA, art is more than a profession — it’s a way of understanding herself and the world around her. Born in La Romana, Marte De La Rosa recalls feeling lost academically as a child until she discovered art in its many forms — painting, music and dance. “I found my place in the world,” she says. “It has made me more creative, extroverted and confident in who I am and what I believe in.”
A graduate of the prestigious Chavón The School of Design, she holds a degree in fine arts and illustration. Now, she balances life as a freelance artist and an educator, drawing inspiration from the everyday lives of Dominicans.
THE CREATIVE PROCESS: SPONTANEITY MEETS PLANNING
Marte De La Rosa describes her process as both structured and impulsive. While she sketches and gathers references, she also allows herself to follow the energy of the moment. “I love starting
PARA REBECA MARTE DE LA ROSA, el arte es más que una profesión: es una forma de entenderse a sí misma y al mundo que la rodea. Nacida en La Romana, recuerda sentirse perdida académicamente cuando era niña, hasta que descubrió el arte en sus múltiples expresiones: pintura, música y danza. “Encontré mi lugar en el mundo”, dice. “Me ha hecho más creativa, extrovertida y segura de quién soy y en lo que creo”.
Graduada de la prestigiosa escuela Chavón La Escuela de Diseño, posee un título en bellas artes e ilustración. Hoy, equilibra su vida como artista independiente y educadora, inspirándose en la cotidianidad de los dominicanos.
EL PROCESO CREATIVO: ESPONTANEIDAD Y PLANIFICACIÓN
Marte De La Rosa describe su proceso como estructurado e impulsivo a la vez. Si bien realiza bocetos y recopila referencias, también se deja llevar por la energía del momento. “Me encanta
and finishing a piece quickly. Planning is important, but sometimes I just let the work guide me,” she explains. Her favorite medium is watercolor, but for her latest exhibition, she embraced acrylic on canvas. Experimentation plays a key role in her work, especially with collage. “I love taking things I find around the house and giving them new life,” she says. This openness to materials and techniques allows her to create dynamic compositions that reflect both tradition and modernity.
BATEYES Y PALACIOS: A TRIBUTE TO DOMINICAN IDENTITY
Her latest exhibition, Bateyes y Palacios, which was on display at the Altos de Chavón Art Gallery from Jan. 17 to Feb. 17, 2025, was a celebration of Dominican resilience and joy. While fellow artist Emmanuel Johnson explores the region’s African influences, Marte De La Rosa’s pieces focus on the daily lives of Dominicans. “We find beauty in our everyday labor,” she says. “We are a joyful, grateful people, happy with what we have.”
Among her standout works is La Marchanta del 84, “The way different elements come together in this work makes it special to me,” she says. “I wanted to highlight their strength, their perseverance. These women bring color and life to our communities.” But here’s the catch: she painted them in grayscale, inviting viewers to imagine the colors for themselves. Another of her personal favorites is 3 por 100, which captures the vibrancy of Dominican street vendors.
comenzar y terminar una pieza rápidamente. La planificación es importante, pero a veces dejo que la obra me guíe”, explica. Su medio favorito es la acuarela, pero para su última exposición trabajó con acrílico sobre lienzo.
La experimentación juega un papel clave en su obra, especialmente con el collage. “Me encanta tomar cosas que encuentro en casa y darles una nueva vida”, comenta. Esta apertura a diferentes materiales y técnicas le permite crear composiciones dinámicas que reflejan tanto la tradición como la modernidad.
BATEYES Y PALACIOS: UN TRIBUTO A LA IDENTIDAD DOMINICANA
Su más reciente exposición, Bateyes y Palacios, que estuvo en exhibición en la Galería de Arte de Altos de Chavón del 17 de enero al 17 de febrero de 2025, celebró la resiliencia y la alegría del pueblo dominicano. Mientras su colega Emmanuel Johnson exploró las influencias africanas en la región, Marte De La Rosa se enfocó en la vida cotidiana de los dominicanos. “Encontramos belleza en nuestro trabajo diario”, afirma. “Somos un pueblo alegre, agradecido y feliz con lo que tenemos”.
Entre sus obras destacadas está La Marchanta del 84. “La forma en que se combinan distintos elementos en esta pieza la hace especial para mí”, dice. “Quería resaltar su fortaleza y perseverancia. Estas mujeres traen color y vida a nuestras comunidades”. Pero aquí está el detalle: omitió los colores, pintándolas en escala de grises, invitando al espectador a imaginarlos. Otra de sus favoritas es 3 por 100, que captura la vibrante presencia de los vendedores ambulantes dominicanos.
INFLUENCIAS E INSPIRACIONES
Marte De La Rosa encuentra inspiración en la naturaleza, en las personas a su alrededor y en los grandes maestros de la historia del arte, especialmente Degas y Monet. Un momento decisivo en
INFLUENCES AND INSPIRATIONS
Marte De La Rosa finds inspiration in nature, the people around her and the greats of art history, particularly Degas and Monet. One defining moment in her artistic journey was meeting Puerto Rican artist Sandro Figueroa García, artistically known as Sen2 Figueroa, while waiting for admission results from Altos de Chavón. “His words of wisdom stuck with me. Our styles are completely different, but his passion for art was truly inspiring,” she says.
Faith also plays a central role in her work. “One of the most meaningful experiences I’ve had as an artist is worshiping through my art,” she explains. “It has changed the way I think critically and allowed me to break certain artistic conventions.”
LEARNING, TEACHING AND GROWING
Her time at Chavón The School of Design shaped her as an artist. “I arrived in 2018 as a complete novice,” she recalls. The school, known for its rigorous training, pushed her limits and helped her develop her unique style. As for criticism? She welcomes it. “A good critique can help you grow. I love hearing people discuss my work, even if they don’t like it.” Now, as a teacher, she passes that knowledge on to others. Her advice to aspiring artists? “Never stop dreaming. Always have something more to give. Surround yourself with people who will offer wisdom and guidance.”
LOOKING AHEAD
While she prefers to take life one day at a time, Marte De La Rosa does have one goal: launching a project with her husband focused on fostering creativity in young children. “Art gave me a voice,” she says. “I’d love to help kids find theirs.”
Marte De La Rosa’s pieces in Bateyes y Palacios offered visitors a chance to experience the Dominican spirit through her eyes. Her works invited them to step into her world, allowing them to see the beauty of everyday life in a whole new way
su carrera fue conocer al artista puertorriqueño Sandro Figueroa García, conocido como Sen2 Figueroa, mientras esperaba los resultados de admisión en Altos de Chavón. “Sus palabras de sabiduría se quedaron conmigo. Nuestros estilos son completamente diferentes, pero su pasión por el arte fue realmente inspiradora”, cuenta.
Su fe también juega un papel central en su obra. “Una de las experiencias más significativas que he tenido como artista es adorar a Dios a través de mi arte”, explica. “Me ha cambiado la forma de pensar críticamente y me ha permitido romper con ciertas convenciones artísticas”.
APRENDER, ENSEÑAR Y CRECER
Su paso por Chavón La Escuela de Diseño la transformó como artista. “Llegué en 2018 sin experiencia”, recuerda. La escuela, conocida por su exigente formación, la desafió a desarrollar un estilo propio. ¿Y la crítica? La recibe con los brazos abiertos. “Una buena crítica puede ayudarte a crecer. Me encanta escuchar a la gente hablar de mi trabajo, incluso si no les gusta”. Ahora, como profesora, transmite esos aprendizajes a sus alumnos.
Su consejo para los artistas emergentes: “Nunca dejen de soñar. Siempre tengan algo más que ofrecer. Rodéense de personas que les brinden sabiduría y orientación”.
MIRANDO HACIA EL FUTURO
Aunque prefiere enfocarse en el presente y vivir el día a día, Marte De La Rosa tiene un objetivo: lanzar un proyecto junto a su esposo para fomentar la creatividad en los niños. “El arte me dio una voz”, dice. “Me encantaría ayudar a los niños a encontrar la suya”.
Las obras de Marte De La Rosa en Bateyes y Palacios ofrecieron a los visitantes una oportunidad única de experimentar el espíritu dominicano a través de su mirada. Su trabajo invitó al público a adentrarse en su mundo y descubrir la belleza de la vida cotidiana desde una nueva perspectiva.
JOHNSON
BY MARLENYS GUZMAN
EMMANUEL
OR EMMANUEL JOHNSON, art is more than just a visual expression — it’s a conversation, a declaration and a bridge between history and contemporary struggles. With a deep connection to Afro-Caribbean culture, Johnson’s work sheds light on untold stories, mixing satire, humor and striking visuals to challenge narratives and celebrate resilience.
He began his journey at 11 years old in El Salvador, where he attended the National Academy of Fine Arts. His first piece, an abstract painting of a tree and a moon, hinted at his future as a color-driven artist. That passion led him to the prestigious Chavón The School of Design, where he graduated cum laude in 2021 with a degree in fine arts. Since then, he has participated in seven collective exhibitions, including the 30th Dominican Biennial of Visual Arts.
ART AS A REFLECTION OF CULTURE AND TRIUMPHS
Johnson’s artistic practice is deeply rooted in history, culture and social issues affecting Afro-Caribbean communities. “I try to tell the stories that are often left unsaid,” he explains. His works depict both hardship and joy, reflecting a people who, despite oppression, remain resilient. His most recent exhibition, Bateyes y Palacios, featured highly personal pieces inspired by daily life in the Caribbean. “The people around me, their struggles and their triumphs inspire everything I create,” he says.
Experimentation plays a key role in his work. From traditional acrylic and oil paints to handcrafted dyes and stitched textiles, Johnson embraces diverse mediums to build a narrative. “I always try to diversify my materials and use them consciously to tell a story,” he says. His approach is intuitive — he starts with the message, then finds the most visually eloquent way to convey it, often prompting viewers to look more than once to really see what’s there.
FINDING INFLUENCE IN THE PAST AND PRESENT
Johnson’s artistic influences span centuries and continents. Locally, he draws inspiration from Dominican artists José García Cordero and Firelei Báez. From art history, he looks to Caravaggio, Goya and Zurbarán for their dramatic compositions and use of light. Contemporary figures such as David Hammons, Kerry James Marshall and Kouta Sasai also shape his perspective, but his ultimate inspiration is American painter Kehinde Wiley, who painted Barack Obama’s portrait exhibited at the Smithsonian’s National Portrait Gallery.
Despite his admiration for these artists, Johnson’s voice remains distinct, fueled by a commitment to storytelling and representation. He recalls a particularly memorable moment during Bateyes y Palacios: a Black visitor expressed joy at seeing people of her race featured prominently in an art gallery. “That moment stuck with me,” he says. “It reaffirmed why I do this.”
EMBRACING CRITICISM AND THE POWER OF DIALOGUE
Johnson welcomes critique, understanding that art — especially work that addresses race and identity — inevitably sparks discussion. “Criticism adds depth to the dialogue,” he says. “Whether
, el arte es más que una simple expresión visual; es una conversación, una declaración y un puente entre la historia y las luchas contemporáneas. Con una profunda conexión con la cultura afrocaribeña, el trabajo de Johnson arroja luz sobre historias no contadas, mezclando sátira, humor e imágenes impactantes para desafiar narrativas y celebrar la resiliencia.
Su trayectoria comenzó a los 11 años en El Salvador, donde asistió a la Academia Nacional de Bellas Artes. Su primera obra, una pintura abstracta de un árbol y una luna, anticipaba su futuro como artista impulsado por el color. Esa pasión lo llevó a la prestigiosa Chavón The School of Design, donde se graduó cum laude en 2021 con una licenciatura en bellas artes. Desde entonces, ha participado en siete exposiciones colectivas, incluida la 30ª Bienal Dominicana de Artes Visuales.
EL ARTE COMO REFLEJO DE LA CULTURA Y LOS TRIUNFOS
La práctica artística de Johnson está profundamente enraizada en la historia, la cultura y los problemas sociales que afectan a las comunidades afrocaribeñas. “Trato de contar las historias que a menudo quedan sin decir”, explica. Sus obras reflejan tanto la adversidad como la alegría, mostrando a un pueblo que, a pesar de la opresión, sigue siendo resiliente. Su más reciente exposición, Bateyes y Palacios, presentó piezas muy personales inspiradas en la vida diaria del Caribe. “Las personas a mi alrededor, sus luchas y sus triunfos inspiran todo lo que creo.”
La experimentación juega un papel clave en su trabajo. Desde pinturas acrílicas y al óleo tradicionales hasta tintes hechos a mano y textiles cosidos, Johnson abraza diversos medios para construir una narrativa. “Siempre trato de diversificar mis materiales y usarlos conscientemente para contar una historia.” Su enfoque es intuitivo: comienza con el mensaje y luego encuentra la manera más elocuente visualmente de transmitirlo, a menudo invitando al espectador a mirar más de una vez, para ver realmente lo que está allí.
PARA EMMANUEL JOHNSON
positive or negative, feedback enriches the conversation, giving the piece more weight and meaning.” He recalls another moving experience from the exhibition: painting a Dominican-Haitian child from an impoverished background. “He had only known rejection, never recognition,” Johnson says. “Seeing his face light up when he saw himself represented in my work — it was a powerful moment.”
LOOKING AHEAD
As he continues to evolve as an artist, Johnson has ambitious goals. Currently pursuing further studies in art, he aims to secure representation with a major gallery and exhibit internationally. “I want to transcend borders with my work,” he says. “The most important lesson I’ve learned is to be consistent and work hard for what I want,” he says. “Coming from a background where I was literally the worst in my class, with some of the lowest grades, to graduating cum laude at Chavón The School of Design and exhibiting in the most prestigious art competition in the Caribbean, I have learned the value of hard work and perseverance.”
In ten years, he envisions himself as an established artist, clear on his purpose and unwavering in his mission. “I have faith in a better world, one without the issues that plague us today.”
ADVICE FOR EMERGING ARTISTS
For those just starting out, Johnson’s advice is simple: “Don’t be afraid to speak. Say what you want to say; make people feel what you want them to feel. Fear is an artist’s greatest barrier. Once you overcome it, you’ll find your voice.”
With his fearless approach to storytelling and unwavering dedication to his craft, Emmanuel Johnson is not just an artist — he is a voice for the voiceless, a chronicler of history and a visionary for the future of Afro-Caribbean art.
ENCONTRANDO INFLUENCIA EN EL PASADO Y EL PRESENTE
Las influencias artísticas de Johnson abarcan siglos y continentes. A nivel local, se inspira en los artistas dominicanos José García Cordero y Firelei Báez. En el ámbito de la historia del arte, mira a Caravaggio, Goya y Zurbarán por sus composiciones dramáticas y el uso de la luz. Figuras contemporáneas como David Hammons, Kerry James Marshall y Kouta Sasai también influyen en su perspectiva, pero su mayor inspiración es el pintor estadounidense Kehinde Wiley, quien pintó el retrato de Barack Obama exhibido en la Galería Nacional de Retratos del Smithsonian. A pesar de su admiración por estos artistas, la voz de Johnson sigue siendo distinta, alimentada por su compromiso con la narración de historias y la representación. Recuerda un momento particularmente memorable durante Bateyes y Palacios: una visitante negra expresó su alegría al ver a personas de su raza representadas de manera prominente en una galería de arte. “Ese momento se quedó conmigo”, dice. “Reafirmó por qué hago esto.”
ABRAZANDO LA CRÍTICA Y EL PODER DEL DIÁLOGO
Johnson da la bienvenida a la crítica, entendiendo que el arte — especialmente el que aborda la raza y la identidad— inevitablemente genera discusión. “La crítica agrega profundidad al diálogo”, dice. “Ya sea positiva o negativa, la retroalimentación enriquece la conversación, dándole más peso y significado a la obra.” Recuerda otra experiencia conmovedora de la exposición: pintar a un niño dominicano-haitiano de un entorno empobrecido. “Él solo conocía el rechazo, nunca el reconocimiento,” dice Johnson. “Ver su rostro iluminarse cuando se vio representado en mi obra — fue un momento poderoso.”
MIRANDO HACIA EL FUTURO
A medida que continúa evolucionando como artista, Johnson tiene metas ambiciosas. Actualmente, está cursando estudios adicionales en arte y su objetivo es lograr representación con una galería importante y exponer internacionalmente. “Quiero trascender fronteras con mi trabajo,” dice. “La lección más importante que he aprendido es ser constante y trabajar duro por lo que quiero,” afirma. “Vengo de un entorno donde era literalmente el peor de mi clase, con algunas de las calificaciones más bajas, hasta graduarme cum laude en Chavón The School of Design y exponer en la competencia de arte más prestigiosa del Caribe, he aprendido el valor del trabajo duro y la perseverancia.”
En diez años, se imagina como un artista establecido, claro en su propósito e inquebrantable en su misión. “Tengo fe en un mundo mejor, uno sin los problemas que nos aquejan hoy.”
CONSEJOS PARA LOS ARTISTAS EMERGENTES
Para aquellos que recién comienzan, el consejo de Johnson es sencillo: “No tengas miedo de hablar. Di lo que quieres decir, haz que la gente sienta lo que quieres que sienta. El miedo es la mayor barrera de un artista. Una vez que lo superes, encontrarás tu voz.”
Con su enfoque audaz hacia la narración de historias y su dedicación inquebrantable a su arte, Emmanuel Johnson no es solo un artista; es una voz para los que no tienen voz, un cronista de la historia y un visionario para el futuro del arte afrocaribeño.
Bateyes y Palacios
What does it mean to belong? That question took center stage at Bateyes y Palacios at Altos de Chavón Art Gallery from January 17 to February 17. Featuring works by Dominican artists Emmanuel Johnson and Rebeca Marte De La Rosa, the exhibit explored themes of resilience, identity and everyday life in the Caribbean. Johnson’s 37 mixed-media pieces incorporated fabrics, seashells and even shark teeth, weaving realism with naif influences to honor the region’s African heritage. Marte De La Rosa presented 19 works celebrating Dominican street vendors, with her Las Marchantas series paying homage to the hardworking women who bring life to local markets.
¿Qué significa pertenecer? Esta pregunta fue el foco de Bateyes y Palacios, en la Galería de Arte de Altos de Chavón, del 17 de enero al 17 de febrero. La muestra, con obras de Emmanuel Johnson y Rebeca Marte De La Rosa, exploró la resiliencia, la identidad y la vida cotidiana en el Caribe. Johnson presentó 37 piezas mixtas, fusionando realismo e influencias naif para honrar la herencia africana. Marte De La Rosa mostró 19 obras sobre vendedores ambulantes, destacando a las marchantas que dan vida a los mercados locales.
ART EXHIBITION
Rebeca Marte De La Rosa, Emmanuel Johnson and Yalipsa Acosta
Alberto Pierucci Renta and Klaudia Becker
Natasha Miric and Alice Clough
Christy Desiray Garzon Ramos, Christy Ramos and Argenis Lebrón
Nestor De La Rosa, Deborah De La Rosa, Esdras Marte and Rebeca Marte De La Rosa
FUNDACIÓN MIR’S
Magical Splendor Gala
The Fundación MIR’s Magical Splendor Gala returned on March 8, bringing elegance and generosity to Casa Grande, the residence of Alfonso Fanjul. More than 400 guests gathered to support educational initiatives in La Romana, celebrating a decade of unwavering support from designer Naeem Khan. The evening featured an exclusive runway show of his spring-summer collection, alongside a gala dinner and the golf tournament awards. Earlier that day, 105 golfers competed at La Romana Country Club. During the awards dinner, Fundación MIR president Lian Fanjul expressed gratitude for the community’s commitment, reinforcing the event’s mission of transforming lives through education.
El Magical Splendor Gala de la Fundación MIR regresó el 8 de marzo a Casa Grande, residencia del Sr. Alfonso Fanjul, reuniendo a más de 400 invitados para apoyar la educación en La Romana. El evento destacó un desfile exclusivo del afamado diseñador Naeem Khan, una cena de gala y la premiación del torneo de golf, en el que participaron 105 golfistas. La presidenta de la Fundación MIR, Lian Fanjul, agradeció el apoyo de la comunidad, reforzando la misión de transformar vidas a través de la educación.
Madlena Kalinova and Renata Soñe
Lyanne Fanjul, Madlena Kalinova, Naeem Khan, Lian Fanjul Azqueta and Lian Fanjul
Natalia Lample and Edward De Valle
Alvaro Silva and Mariana Faustineli
Jose Yude Michelen
Raul Cendoya
Juan Jose Arteaga, Michel Luly, Rita Abinader, Alfy Fanjul and Raysa de Fanjul
Antonio Pablo, Jose Yude Michelen, Fransico Santoni and Roberto Perez
Miguel Svoboda, Elina Osherow, Cecilia Osherow and Marga Pardo
Giles Gagnon and Robert Marash
Susie and Jerry Pate
FACES WITH 50 YEARS OF MEMORIES FROM CASA DE CAMPO SPECIAL INTERVIEW SERIES FOR THE 50TH ANNIVERSARY OF CASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS
BY
MAIROBI HERRERA
MAIROBI HERRERA
ASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS celebrates its 50th anniversary, reflecting the growth and evolution of this iconic resort in the Dominican Republic. Over five decades, Casa de Campo has made a deep cultural and social impact, setting new standards not only in the Caribbean but also worldwide.
One of the main figures in this storied history is Gianfranco Fini, an 88-year-old Italian architect who played a crucial role in the evolution of Casa de Campo. Originally from Rome, Fini arrived in the Dominican Republic in 1989, driven by a request from his friend Piero Giacosa, who asked him to design a villa on a plot of land he had acquired in Casa de Campo. This undertaking, which began in Brazil, cemented a friendship and planted the seed for an ambitious project: the creation of the most successful marina in the Dominican Republic and the Caribbean.
FIRST STEPS IN CASA DE CAMPO
Fini’s first impression of Casa de Campo was one of awe. The palm-thatched roofs, which have a long and rich tradition in the region, going back to the Taíno people, fascinated him. This architectural element, steeped in history, inspired Fini to deepen his connection with the place. “I fell in love at once,” he says.
CASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS celebra su 50º aniversario, el cual refleja el crecimiento y la evolución de este complejo turístico emblemático en la República Dominicana. A lo largo de cinco décadas, Casa de Campo ha dejado una huella cultural y social profunda, convirtiéndose en un referente no solo en la región, sino en el mundo.
Uno de los protagonistas de esta historia es Gianfranco Fini, un arquitecto italiano de 88 años que ha sido parte fundamental de la evolución de Casa de Campo. Originario de Roma, Fini llegó a la República Dominicana en 1989, impulsado por un encargo de su amigo Piero Giacosa, quien le pidió que diseñara una villa en un terreno que había adquirido en Casa de Campo. Este encuentro, que se gestó en Brasil, no sólo cimentó una amistad, sino que también sembró la semilla de un ambicioso proyecto: la creación de la marina turística más exitosa de República Dominicana y de la región del Caribe.
PRIMEROS PASOS EN CASA DE CAMPO
La primera impresión de Fini al llegar a Casa de Campo fue de asombro. “Me enamoré al instante”, recuerda. En sus exploraciones, se sintió fascinado por los techos de cana, que tienen una tradición rica y larga en la región, utilizada incluso por los taínos. Este elemento arquitectónico, cargado de historia, lo inspiró a profundizar en su conexión con el lugar.
Desde su llegada, Fini fue un apasionado del mar, y siempre había soñado con construir una marina. La ausencia de una in-
CESAR
PÉREZ
MAIROBI HERRERA
But it wasn’t only what Casa de Campo had that drew him: it was also what was missing at the then-burgeoning resort. Fini was a passionate sailor who had always dreamed of building a marina, and the lack of marine infrastructure in Casa de Campo was unacceptable. “It was inconceivable that there wasn’t a marina here,” he says. Fini looked to his homeland — the luxurious Porto Rotondo, with its yachts and marina life — for inspiration to push forward with the project.
THE BIRTH OF THE MARINA
The first design was created in Rome in February 1994 after Fini studied a sketch for a marina on the Chavón River made by the Central Romana engineering department. Fini’s own design was well received; however, due to constant changes in the riverbed, flooding and difficulties with boat navigation during bad weather, he requested the chance to present a new proposal at a different location.
The second project, presented on December 27, 1994, considered Central Romana’s preference for a smaller marina, given the island’s limited number of boats. Fini adjusted the dimensions, placing the marina directly in the sea, protected by a 300-meter breakwater. After discussion, the proposal was approved with suggestions for further refinement. When Central Romana insisted that there were no boats in the Dominican Republic, Fini said. “There are no boats because there is no marina.” CESAR PÉREZ
fraestructura marina en Casa de Campo le pareció un vacío inexcusable. “Era inconcebible que aquí no hubiera una marina”, dice con convicción. Su referencia en Italia, Portorotondo, lo motivó a impulsar este proyecto.
LA GESTACIÓN DE LA MARINA
El primer anteproyecto fue elaborado en Roma en febrero de 1994, después de que Fini estudiará un boceto de marina que tenía el departamento de ingeniería del Central Romana en el Río Chavón. Al presentar su diseño, fue bien recibido; sin embargo, debido a las constantes variaciones del cauce, las crecidas e inundaciones, así como las dificultades para la entrada y salida de embarcaciones en caso de mal tiempo, solicitó la oportunidad de presentar una nueva propuesta en un lugar diferente.
El segundo proyecto, presentado el 27 de diciembre de 1994, tuvo en cuenta que el Central Romana no deseaba una marina de grandes dimensiones, dado que en la isla no había suficientes barcos para llenarla. Por lo tanto, Fini ajustó las dimensiones, ubicando la nueva marina directamente en el mar y resguardada por un rompeolas de aproximadamente 300 metros. Esta propuesta fue discutida y finalmente aprobada con algunas sugerencias para continuar definiendo los detalles. A pesar de la insistencia de los ejecutivos del Central Romana de que en República Dominicana no había barcos, Fini les respondía: “No hay barcos porque no hay una marina”.
On February 23, 1995, Fini submitted a third project, but it was rejected, leading him to focus on refining the second version, which ultimately received approval. The construction of the Casa de Campo marina began in 1998.
During the construction, several modifications were made, including a large palapa for events, made of palm and logs, a shopping center with a cinema and more. The marina officially opened in 2002.
While the marina was under construction, apartments, townhouses and villas sold rapidly, but the demand for docks exceeded expectations. To address this, Fini planned an expansion that would not compromise the completed work. He partially dismantled a section of the existing breakwater, creating a waterfront promenade with restaurants, shops and boutiques, extending the project further into the sea to increase the number of docks and accommodate vessels up to 250 feet. Completed in record time, the expansion was inaugurated in 2006, and with it, the marina we know today.
A LIFE IN CASA DE CAMPO
“The Casa de Campo marina was the most important part of my professional career,” Fini says. He recalls organizing regattas and bringing significant events to promote the marina, helping to solidify its reputation in the nautical world.
In 1991, Fini moved his studio to Casa de Campo. The country’s democratic politics, its proximity to important markets and the warmth of the Dominican people made the move easy. His daughter, Nicola Fini, later joined him. Together, they worked on
El 23 de febrero de 1995, Fini presentó un tercer proyecto, que fue rechazado, lo que lo llevó a centrarse en el desarrollo de la segunda versión. Finalmente, tras mejorar el segundo diseño, recibió la aprobación y en 1998 comenzaron los trabajos de construcción de la marina de Casa de Campo.
Durante la construcción, se realizaron algunas modificaciones, incluyendo la adición de una gran palapa para eventos hecha de cana y troncos, un centro comercial con cine, entre otros. Esta versión de la marina se inauguró en 2002.
Un dato curioso es que, durante la fase de construcción, se vendieron apartamentos, townhouses y villas a buen ritmo, pero la demanda de muelles superó las expectativas, lo que llevó a Fini a considerar una ampliación sin perjudicar la obra ya realizada. Ideó un plan ingenioso que consistía en desmantelar parcialmente una sección del rompeolas existente para crear un paseo marítimo con restaurantes, tiendas y boutiques, extendiendo el proyecto más hacia el mar para aumentar el número de muelles, permitiendo incluso esloras de hasta 250 pies. Esta ampliación se realizó en un tiempo récord y fue inaugurada en 2006, convirtiéndose en la marina tal como la conocemos hoy.
UNA VIDA EN CASA DE CAMPO
A lo largo de estos años, Fini ha hecho de Casa de Campo su hogar. La democracia del país, la proximidad a importantes mercados y, sobre todo, la calidez de los dominicanos ha hecho que se sienta parte de la comunidad. “La marina de Casa de Campo fue la parte más importante de mi carrera profesional”, confiesa, con una mezcla de orgullo y humildad.
MAIROBI HERRERA
Nicola Fini
The marina actively drives tourism and substantial economic growth, drawing people worldwide
creating new structures, such as the Minitas Beach Club and pool, as well as the private villas, extending a legacy spanning more than three decades. For Fini, Casa de Campo is home.
THE LEGACY OF CASA DE CAMPO
Looking back, Fini sees the impact of his work and Casa de Campo on the Dominican Republic. “I never would have achieved this in Italy. I grew a lot in this country,” he says. More than an architectural masterpiece, the marina has become a meeting point that attracts people from all over the world, strengthening tourism and the local economy. With his eyes on the future, Fini remains committed to Casa de Campo, eager to continue contributing to its growth and development. Casa de Campo’s history is undoubtedly one of passion, dedication and the conviction that talent and a love of the sea can create something extraordinary. Fini’s work is proof of that.
Recuerda haber organizado regatas para promover la marina y haber traído eventos importantes a la zona, lo que contribuyó a su reputación en el mundo náutico.
En 1991, Fini trasladó su estudio a Casa de Campo, y su hija Nicola se unió al proyecto. Juntos, han trabajado en la creación de nuevas estructuras, como el club de playa y piscina en Minitas Beach, y varias villas privadas, continuando un legado que comenzó hace más de tres décadas.
LA HUELLA DE CASA DE CAMPO
Hoy, al mirar hacia atrás, Fini ve el impacto de su trabajo y de Casa de Campo en la República Dominicana. “Nunca hubiera logrado lo que hice aquí en Italia. Crecí mucho en este país”, reflexiona. La marina no solo ha sido un desarrollo arquitectónico, sino también un punto de encuentro que ha atraído a personas de todo el mundo, fortaleciendo el turismo y la economía local.
Con la mirada en el futuro, Fini sigue comprometido con Casa de Campo, esperando seguir contribuyendo a su crecimiento y desarrollo. La historia de Casa de Campo es, sin duda, una historia de pasión, dedicación y la convicción de que la combinación de talento y amor por el mar puede dar lugar a maravillas.
A medida que celebramos 50 años de Casa de Campo, también celebramos las historias y los rostros que han hecho posible este viaje, cada uno con sus propias memorias y contribuciones que han dado forma a este extraordinario lugar.
Adopt-A-Crib
“Adopting a crib is investing in the future,” said Phyllis Berney, and the Adopt-A-Crib Program continues to honor her vision. On Feb. 22, La Marina Riverside at Casa de Campo hosted the annual appreciation dinner, organized by Xiomara Menéndez and Ramón Menéndez in support of Hogar del Niño. Founded in 1998 by Berney, the program has raised over $24.3 million, with a record $2 million raised in the past year alone, ensuring education, health care and well-being for more than 2,000 children. Hogar del Niño provides inclusive education, medical care and psychological support — thanks to this initiative, thousands of children receive the opportunities they deserve.
“Adoptar una cuna es invertir en el futuro”, decía Phyllis Berney, y el programa Adopt-A-Crib sigue honrando su visión. El 22 de febrero, La Marina Riverside en Casa de Campo acogió la cena anual de agradecimiento en apoyo a Hogar del Niño. Fundado en 1998 por Berney, el programa ha recaudado más de $24.3 millones, garantizando educación, salud y bienestar para más de 2,000 niños. Gracias a esta iniciativa, Hogar del Niño brinda educación inclusiva, atención médica y apoyo psicológico a quienes más lo necesitan.
Thea van der Werf and Andres Pichardo
Deborah Bermudez de Rodridez and Manuel Rodriguez
Teofilo Lama and Claudia de Lama
Papo Menendez and Xiomara Menendez
Frank B. Ferandier-Sicard, Sonia Barbry and Sergio Gobby
Deena Lynn and Mary Ledesma
Erika Vilain, Katia Vilain and Xiomara Menendez
Christine Abreu and Luis Arango
Omar Elias, Sabrina de Elias, Andrea Brenes and Gustavo Cartagena
Miguelina Varela, Julia Martinez and Ivonna Sosa
Juan Jose Arteaga and Johanna Martinez-Lima
Nautical Excellence
IN THE DOMINICAN REPUBLIC, AN INTERVIEW WITH JOSIE GONZALVO, THE GENERAL MANAGER OF CASA DE CAMPO MARINA
BY MAIROBI HERRERA
ITH WORLD-CLASS INFRASTRUCTURE designed by Italian architect Gianfranco Fini, Casa de Campo
Marina not only attracts luxury yachts from around the world but is also the Caribbean’s top spot for sport fishermen. For the past 23 years, its prestige has continued to grow.
Since its opening on Nov. 21, 2001, Casa de Campo Marina has maintained a thriving first-class nautical community in the Dominican Republic. Ongoing investments have enhanced infrastructure, modernized docks and integrated advanced technology into port services, ensuring a seamless experience for boaters and visitors alike.
Josie Gonzalvo, the general manager of Casa de Campo Marina, explained that the marina benefits from a privileged strategic location and stands out with its elegant, welcoming architectural design, which perfectly blends exclusivity with an accessible atmosphere. Home to the Caribbean’s largest shipyard, the marina also features a 25,000-square-foot dry dock.
La Marina de Casa de Campo es sinónimo de lujo y exclusividad. A lo largo de sus 23 años, ha mantenido su posición como el destino náutico más importante y completo del Caribe. Es que, con una infraestructura de clase mundial, diseñada por el arquitecto italiano Gianfranco Fini, la marina no solo atrae a embarcaciones de lujo de todo el mundo, sino que también es el lugar preferido del Caribe para los pescadores deportivos. Su prestigio crece día a día.
Desde su inauguración, el 21 de noviembre de 2001, La Marina de Casa de Campo mantiene una próspera comunidad náutica de primer nivel en República Dominicana. A lo largo de los años, se ha invertido en la mejora constante de su infraestructura, la modernización de sus muelles y la incorporación de tecnología avanzada en los servicios portuarios.
El director general de la Marina de Casa de Campo, Josie Gonzalvo, explicó que esta marina cuenta con una ubicación estratégica privilegiada, y se distingue por su diseño arquitectónico
MAIROBI HERRERA
“With 350 slips for vessels up to 250 feet, this port is one of the largest and bestequipped in the region,” says Gonzalvo. “It also offers top-tier security, available 24/7. Additionally, the marina provides state-ofthe-art maintenance and supply services, ensuring all vessels receive the care they deserve.” Thanks to its efficiency and excellent management, Casa de Campo Marina has received numerous recognitions, including being listed in the Top 10 Billfisheries by the Billfish Report for several consecutive years (2012-2017). In 2020, it was named runner-up for the Best Caribbean Superyacht Marina award at the Superyacht Business Awards by ACrew.
FISHING SEASON
One of the main attractions of Casa de Campo Marina is its sport fishing season. Known for waters teeming with blue marlin, the marina draws hundreds of fishermen each year. In 2024 alone, the port hosted around 30 vessels. The official season, running from Feb. 1 to May 30, remains a highly anticipated period for sport fishing enthusiasts.
During this season, notable events such as the Sailfish Bowl and the Marina Casa de Campo Cup attract international competitors. In addition to blue marlin, Casa de Campo’s waters are home to other species like sailfish, white marlin, swordfish, dorado, tuna and wahoo, making the area a true paradise for sport fishermen.
Gonzalvo says Casa de Campo Marina actively promotes “catch and release,” a practice that ensures the conservation of marine species and protects the area’s ecosystem. Collaboration with international organizations like the Billfish Foundation reinforces these efforts and has earned the marina multiple recognitions for its contributions to sustainability and marine biodiversity.
IMPACT ON THE LOCAL ECONOMY
Casa de Campo Marina has played a key role in boosting nautical tourism in the Dominican Republic while driving economic growth in La Romana. By creating jobs in various fields, from boat maintenance to customer service, the marina has become a key economic driver, providing employment opportunities for hundreds of people. Its commercial and gastronomic offerings have also enriched the local community, with a variety of restaurants and stores that attract both tourists and residents.
The marina has attracted investors from around the world, establishing Casa de Campo as an all-encompassing luxury destination. Strategic alliances with prestigious international clubs, such as the Palm Beach Yacht Club, Yacht Club Italiano,
elegante y acogedor, que fusiona a la perfección la exclusividad con un ambiente accesible para todos. Además de contar con el astillero más grande del Caribe, el cual tiene un muelle seco de 25,000 pies cuadrados.
“Con 350 amarres para embarcaciones de hasta 250 pies, este puerto es uno de los más grandes y mejor equipados de la región, el cual también cuenta con una seguridad de primer nivel, disponible las 24 horas del día. A esto hay que añadirle que esta marina ofrece servicios de mantenimiento y abastecimiento de vanguardia, asegurando que todas las embarcaciones reciban la atención que merecen”, asegura Gonzalvo.
Gracias a su eficiencia y excelente gestión, la Marina de Casa de Campo ha recibido diversos reconocimientos, como su presencia durante varios años consecutivos (2012-2017) en el top 10 del Billfisheries, según el Billfish Report. Además, en 2020 se coronó subcampeona del premio “Best Caribbean Superyacht Marina”, otorgado por los Superyacht Business Awards by a Crew.
LA TEMPORADA DE PESCA
Uno de los atractivos de la Marina de Casa de Campo es su temporada de pesca deportiva. Con aguas reconocidas mundialmente por la abundancia del pez marlín azul, la marina atrae a cientos de pescadores cada año. Solo en 2024 el puerto recibió alrededor de 30 embarcaciones. La temporada oficial comienza el primero de febrero y finaliza el 30 de mayo, siendo una de las épocas más esperadas por los aficionados a este deporte.
Durante esta temporada, se organizan eventos destacados como el Sailfish Bowl y la Copa Marina Casa de Campo, que atraen a competidores internacionales. Además del marlín azul, en las aguas de Casa de Campo se pueden encontrar otras especies como el pez vela, el marlín blanco, el pez espada, el dorado, el atún y el wahoo, lo que convierte a la zona en un verdadero paraíso para los pescadores deportivos.
CESAR
PÉREZ
Sint Maarten Yacht Club, Clube Naval de Cascais and the Virgin Islands Yacht Club, have further elevated its status and strengthened its connection to leading global nautical communities.
Casa de Campo Marina consistently diversifies its gastronomic and commercial offerings, incorporating restaurants with various concepts and entertainment options. These improvements enhance the visitors’ experiences, offering a vibrant mix of activities and events for all preferences.
AN EXCLUSIVE VENUE FOR MAJOR EVENTS
Casa de Campo Marina offers more than world-class fishing, concerts, luxury yacht exhibitions and exclusive culinary experiences. Residents, tourists and the global nautical community are invited to join the celebrations, fostering a sense of unity and excitement for what lies ahead. The marina is ready to continue leading the way into the future, maintaining its commitment to quality, sustainability and excellence.
Gonzalvo explica que la Marina de Casa de Campo promueve activamente la práctica del “catch and release” (captura y liberación), un enfoque que permite la conservación de las especies marinas y protege el ecosistema de la zona. La colaboración con organizaciones internacionales como la Billfish Foundation refuerza este compromiso con la sostenibilidad y la protección de la biodiversidad marina. La marina ha sido reconocida en varias ocasiones por esta fundación debido a la gran responsabilidad que mantiene sobre este aspecto.
IMPACTO EN LA ECONOMÍA LOCAL
La Marina de Casa de Campo no solo ha sido clave en el fomento del turismo náutico en la República Dominicana, sino que también ha tenido un impacto significativo en la economía local. Generando empleo en diversas áreas, desde el mantenimiento de embarcaciones hasta los servicios de atención al cliente, la marina dinamiza la economía de la provincia La Romana, brindando oportunidades de empleo a cientos de personas. Asimismo, su oferta comercial y gastronómica ha enriquecido la vida local, con una variedad de restaurantes y tiendas que atraen tanto a turistas como a residentes.
La marina también ha atraído a inversionistas de todo el mundo, consolidando a Casa de Campo como un destino de lujo integral. Las alianzas estratégicas con clubes prestigiosos a nivel internacional, como el Palm Beach Yacht Club, el Yacht Club Italiano, el Sint Maarten Yacht Club, el Clube Naval de Cascais y el Virgin Islands Yacht Club, han elevado aún más su estatus y han reforzado su conexión con las principales comunidades náuticas del mundo.
La marina de Casa de Campo se mantiene constantemente diversificando su oferta gastronómica y comercial, incorporando restaurantes de diferentes enfoques y opciones de entretenimiento. Estas mejoras buscan garantizar que la experiencia de los visitantes sea cada vez más completa, brindando actividades y eventos para todos los gustos.
EXCLUSIVO LUGAR PARA LOS EVENTOS MÁS DESTACADOS
La Marina de Casa de Campo ha implementado una serie de actividades que no solo se limitan a la pesca, sino que también incluyen conciertos, exhibiciones de embarcaciones de lujo y experiencias gastronómicas exclusivas.
Los residentes, turistas y la comunidad náutica mundial están invitados a participar en las celebraciones, creando un ambiente de unidad y entusiasmo por lo que está por venir. La marina está lista para seguir marcando el rumbo hacia el futuro, manteniendo su compromiso con la calidad, la sostenibilidad y la excelencia.
MAIROBI
HERRERA
LIK
face book com/l
XXVIII Hogar del Niño Weekend
Roger Moony, Papo Menendez and John Darlington
Once again, the Hogar del Niño Weekend brought together Casa de Campo residents and guests for a weekend of sports, philanthropy and celebration. Hosted by El Patronato Benéfico Oriental from February 15 to 16, the event raised funds to support more than 2,000 children through educational, health and social programs. Although the rain forced some rescheduling, the La Romana Country Club saw spirited competition in golf, tennis, padel and pickleball. Off the courts, guests enjoyed yoga, a sip-and-paint event, a children’s camp and a lively pool party. The festivities concluded with a jazz performance, a DJ set and a dazzling drone show over Casa de Campo. “Thanks to our supporters, we continue to create a brighter future for these children,” said PBO president Xiomara Menéndez Dájer.
El fin de semana del Hogar del Niño en Casa de Campo, organizado por El Patronato Benéfico Oriental, recaudó fondos para más de 2,000 niños. Del 15 al 16 de febrero, los asistentes disfrutaron de deportes como golf, tenis y padel, además de actividades como yoga y una fiesta en la piscina. La jornada culminó con un show de jazz y drones. “Gracias a nuestros apoyos, seguimos creando un futuro más brillante para estos niños,” dijo Xiomara Menéndez Dájer, presidenta de PBO.
Xiomara Menédez, Antonio Tejada, Xiomara Dajer de Menéndez and Eva Matos
Carlos Castillo, Juan Nolasco, Carlos Pichardo and Carlos Medrano
and
Hogar del Niño supports over 2,000 children in La Romana through vital programs, thanks to the community’s support
Merrilee and Giles Gagnon
Klemer Messina
Ivonna Sosa and Ramón Cáceres
Patricia Machado
Mark Tiernay
Francisco and Adriana Feaugas
Cesar Fermin, Monica Crespo and Galed Hakim
At Hogar del Niño, every child finds more than a school: they find joy, friendship, and a place to thrive. From learning to laughter, every moment here is filled with love and opportunity.
With your support, we can keep their smiles shining!
CASA DE CAMPO REMAINS A GOLFER’S HAVEN AMID RENOVATIONS AT
DYE FORE AND THE LINKS OFFER A CHANCE TO REDISCOVER YOUR LOVE OF THE GAME
BY MARLENYS GUZMAN
OLF LOVERS have reason to keep their clubs swinging despite a temporary change of course.
The iconic Teeth of the Dog, designed by Pete Dye and awarded one of the 100 best golf courses in the world, closed its fairways in January 2025 for upgrades that promise to preserve its classic charm while sharpening its bite. In the meantime, golfers have the opportunity to explore alternative layouts and even discover new favorite holes.
A TRIBUTE TO A GOLF ICON
Since opening in 1971, Teeth of the Dog has been a crown jewel of Caribbean golf, boasting Dye’s signature elements: dramatic oceanfront holes, sculpted greens and expansive sand traps. Dye famously credited nature with crafting seven of the course’s most breathtaking holes, stating, “I created 11 holes, and God created seven.”
Golf architect Jerry Pate, who will oversee the restoration, expressed admiration for Dye’s work. “He was a creative genius who transformed the modern game of golf, and no course represents him better than Teeth of the Dog,” said Pate. “Our job is to preserve Pete’s work and give a bit more ‘bite’ back to Teeth of the Dog.”
LOS AMANTES DEL GOLF tienen razones para seguir jugando a pesar de un cambio temporal de curso. El icónico Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye y reconocido como uno de los 100 mejores resorts de golf del mundo, cerró sus fairways en enero de 2025 para realizar mejoras que prometen preservar su encanto clásico mientras agudizan su mordida. Mientras tanto, los golfistas ahora tienen la oportunidad de explorar otros recorridos e incluso descubrir nuevos hoyos favoritos.
UN TRIBUTO A UN ÍCONO DEL GOLF
Desde su apertura en 1971, Teeth of the Dog ha sido una joya del golf en el caribe, con los elementos característicos de Dye: hoyos dramáticos frente al mar, greens esculpidos y amplias trampas de arena. Dye atribuía a la naturaleza la creación de siete de los hoyos más impresionantes del campo, afirmando: “Yo creé 11 hoyos y Dios creó siete.”
El arquitecto de golf Jerry Pate, quien supervisará la restauración, expresó su admiración por el trabajo de Dye. “Era un genio creativo que transformó el juego moderno de golf, y ningún campo lo representa mejor que Teeth of the Dog,” dijo Pate. “Nuestro trabajo es preservar la obra de Pete y darle un poco más de ‘mordida’ a Diente de Perro.”
PHOTOS
Teeth of the Dog’s Restoration Plan
• New Turf: All tees, fairways and greens will be reseeded with Pure Dynasty Paspalum, a resilient grass suited for coastal conditions.
• Bunker Enhancements: Greenside bunkers will be remodeled with sharper edges and flat bottoms for a more defined look.
• Cart Path Upgrades: New concrete paths and stone walkways will be installed for smoother navigation.
• Fairway Improvements: Three inches of sand will be added before reseeding to improve drainage and overall playability.
“We will miss Teeth of the Dog for most of 2025, but we are excited and honored to elevate Pete’s masterpiece to a new level and restore the integrity of his legendary course to new heights,” said Gilles Gagnon, a longtime friend of Pete Dye and the senior director of golf sales at Casa de Campo Resort and Villas.
The work is expected to carry on until November 2025, when the course will reopen. “We feel honored to help ensure the incredible legacy that Pete Dye created with Teeth of the Dog,” said Andrés Pichardo Rosenberg, president of Casa de Campo. “Pete not only designed his classic Teeth of the Dog for us, but his other designs, Dye Fore and The Links, are also gems of golf that testify to his exceptional work.”
ALTERNATE COURSES KEEP THE SWINGS ALIVE
Casa de Campo is home to more than just Teeth of the Dog. With two other spectacular golf courses on the property, residents and guests have plenty of options to keep swinging during the renovation period.
El plan de restauración de Teeth of the Dog
Nuevo césped: Todos los tees, fairways y greens serán resemebrados con Dynasty Paspalum, un césped resistente adaptado a condiciones costeras.
• Mejoras en los bunkers: Los bunkers junto a los greens serán remodelados con bordes más pronunciados y fondos planos para un aspecto más definido.
Mejoras en los caminos de carrito: Se instalarán nuevos caminos de concreto y senderos de piedra para una navegación más suave.
Mejoras en los fairways: Se añadirá una capa de tres pulgadas de arena antes de resemebrar para mejorar el drenaje y la jugabilidad general.
“Extrañaremos a Teeth of the Dog durante la mayor parte de 2025, pero estamos emocionados y honrados de elevar la obra maestra de Pete a un nuevo nivel y restaurar la integridad de su legendario campo a nuevas alturas”, dijo Gilles Gagnon, amigo de toda la vida de Pete Dye y director senior de ventas de golf en Casa de Campo Resort & Villas.
Se espera que el trabajo continúe hasta noviembre de 2025, cuando se reabra el campo. “Nos sentimos honrados de ayudar a asegurar el increíble legado que Pete Dye creó con Teeth of the Dog”, dijo Andrés Pichardo Rosenberg, presidente de Casa de Campo. “Pete no solo diseñó su clásico Teeth of the Dog para nosotros, sino que sus otros diseños, Dye Fore y The Links, también son joyas del golf que testifican su excepcional trabajo”.
CAMPOS ALTERNATIVOS MANTIENEN VIVOS LOS SWINGS
Casa de Campo no solo es hogar de Teeth of the Dog. Con otros dos espectaculares campos de golf en la propiedad, residentes e invi-
DYE FORE: A 27-HOLE ADVENTURE
At Casa de Campo, golf isn’t just a game — it’s an experience. Perched high above the Chavón River, this 27-hole masterpiece, also designed by Dye, offers some of the most stunning views in the Dominican Republic. From dramatic cliffs to sweeping panoramas of the Caribbean Sea and Altos de Chavón, this course is as visually arresting as it is challenging.
Three Courses, One Legendary Experience
Dye Fore isn’t just one course; it’s three distinct nine-hole layouts — Chavón, Marina and Lagos — each with its own character and set of challenges:
• Chavón: Seven cliffside holes soar 300 feet above the river, offering jaw-dropping views and demanding precision with every shot.
• Marina: Sweeping fairways lead toward Casa de Campo’s picturesque marina, where ocean breezes add an extra layer of difficulty.
• Lagos: This course lives up to its name with several water hazards that require careful strategy and a steady hand.
tados tienen muchas opciones para seguir jugando durante el periodo de renovación.
DYE FORE: UNA AVENTURA DE 27 HOYOS
En Casa de Campo, el golf no es solo un juego, es una experiencia. Situado en lo alto del río Chavón, esta obra maestra de 27 hoyos, también diseñada por Dye, ofrece algunas de las vistas más impresionantes de la República Dominicana. Desde acantilados dramáticos hasta panorámicas del Mar Caribe y Altos de Chavón, este campo es tan visualmente impactante como desafiante.
Tres campos, una experiencia legendaria
Dye Fore no es un solo campo; son tres recorridos de nueve hoyos: Chavón, Marina y Lagos, cada uno con su propio carácter y conjunto de desafíos:
Chavón: Siete hoyos en acantilados se elevan a 300 pies sobre el río, ofreciendo vistas sorprendentes y exigiendo precisión en cada golpe.
• Marina: Los amplios fairways conducen hacia la pintoresca marina de Casa de Campo, donde las brisas marinas añaden un toque adicional de dificultad.
Lagos: Vive a la altura de su nombre con varios obstáculos de agua que requieren una estrategia cuidadosa y una mano firme.
Con su variado terreno, Dye Fore mantiene a los golfistas alerta, literalmente. Cambios de elevación, amplios fairways y greens complicados lo convierten en una prueba para jugadores de todos los niveles, mientras que su impresionante paisaje garantiza que cada ronda sea inolvidable.
POR QUÉ LOS GOLFISTAS SIGUEN REGRESANDO
Dye Fore destaca entre los campos de golf del Caribe, ganándose elogios de quienes lo han jugado. Solo los par-3 — especialmente el 12 y el 15, por su longitud y sus espectaculares vistas desde los acantilados — son razón suficiente para que los golfistas vuelvan por más. Con más de 7,700 yardas desde los tees de campeonato y múltiples opciones de salida, el campo ofrece un desafío adecuado para todos los jugadores.
Y hablemos de los últimos nueve hoyos. Según el Dominican Republic Golf Guide 2007 de David Lihn: “Si no fuera por la invención de los carritos de golf, los últimos nueve hoyos requerirían un funicular, un sherpa y cabras montesas para recorrerlos. Hablamos de subidas y bajadas. Traigan algo para el mareo. Si tienen vértigo, piénsenlo dos veces.” Con sus fairways ondulados y dramáticos cambios de elevación, este es uno de los diseños más emocionantes de Pete Dye. Es un campo que recompensa la paciencia, la precisión y, quizás, una respiración profunda antes de cada golpe.
MÁS QUE SOLO UNA RONDA DE GOLF
Un día en Dye Fore no se trata solo del juego, sino de toda la experiencia. Las vistas por sí solas pueden convertir una mala ronda en una victoria. Pero si buscas más que un simple paseo panorámi-
With its variety of terrain, Dye Fore keeps golfers on their toes — literally. Elevation changes, wide fairways and tricky greens make it a test for all skill levels, while the scenery ensures every round is unforgettable.
WHY GOLFERS KEEP COMING BACK
Dye Fore is a standout among Caribbean golf courses, earning praise from those who’ve played it. The par-3s alone are enough to bring golfers back for more — especially the 12th and 15th holes, due to their length and cliffside beauty. The course stretches over 7,700 yards from the championship tees, but with multiple tee options, players of all levels can find their perfect challenge.
And let’s talk about the back nine — according to Lihn’s Golf Guide: Dominican Republic 2007, by David Lihn, “Were it not for the invention of golf carts, the back nine would require a funicular, a Sherpa and mountain goats to get you around. Talk about ups-anddowns. Bring some Dramamine. If vertigo is a problem, reconsider.”
The rolling fairways and dramatic elevation shifts make it one of Pete Dye’s most exhilarating designs. It’s the kind of course that rewards patience, precision and maybe a deep breath before every swing.
MORE THAN JUST A ROUND OF GOLF
A day at Dye Fore isn’t just about the game; it’s about the entire experience. The views alone could make a bad round feel like a win. But if you’re looking for more than just a scenic stroll, the updated driving range and practice facilities ensure that every visit can be as productive as it is picturesque.
And when hunger strikes, Casa de Campo has you covered. La Piazzetta, located nearby in Altos de Chavón, recently expanded its offerings with a casual lunch menu — perfect for refueling between rounds. Think homemade pasta, fresh salads and sandwiches that are as satisfying as a well-hit tee shot.
co, el campo de práctica renovado y las modernas instalaciones de entrenamiento garantizan que cada visita sea tan productiva como espectacular.
Y cuando el hambre ataque, Casa de Campo tiene todo cubierto. La Piazzetta, ubicada cerca en Altos de Chavón, ha ampliado recientemente su oferta con un menú de almuerzo informal, ideal para recargar energías entre rondas. Piensa en pasta casera, ensaladas frescas y sándwiches tan satisfactorios como un golpe perfectamente ejecutado.
PLANIFICA TU RONDA
Dye Fore es un campo imprescindible para cualquier golfista que visite Casa de Campo, pero su creciente reputación hace que los horarios de salida se llenen rápido. Ya sea que busques desafiarte a ti mismo, disfrutar de algunas de las mejores vistas del Caribe o simplemente vivir una ronda de golf que se sienta como una aventura, esta joya de Pete Dye te espera.
Así que, empaca tus palos, carga tu cámara y prepárate para una ronda que no olvidarás — porque en Dye Fore, cada swing viene con una vista.
THE LINKS: ENCANTO TRADICIONAL CON UN GIRO MODERNO
Inaugurado en 1976, este recorrido interior fue la segunda de sus obras maestras en el resort, después del icónico Teeth of the Dog.
UN DESAFÍO INSPIRADO EN ESCOCIA
A menudo comparado con los tradicionales campos estilo links de Escocia e Inglaterra, The Links cuenta con fairways ondulados, greens con suaves elevaciones y profundos bunkers que exigen precisión desde el tee hasta el green. A diferencia de los espectaculares hoyos frente al mar de Teeth of the Dog, este campo de 18 hoyos y par 71 serpentea por los exuberantes terrenos de Casa de Campo, ofreciendo una expe-
PLAN YOUR ROUND
Dye Fore is a must-play for any golfer visiting Casa de Campo, but with its growing reputation, tee times can fill up fast. Whether you’re looking to challenge yourself, soak in some of the best views in the Caribbean or simply enjoy a round of golf that feels like an adventure, this Pete Dye gem is waiting. So, pack your clubs, charge your camera and get ready for a round you won’t forget — because at Dye Fore, every swing comes with a view.
THE LINKS: TRADITIONAL CHARM WITH A MODERN TWIST
Opened in 1976, this inland layout was the second of Dye’s masterpieces at the resort, following the iconic Teeth of the Dog.
A SCOTTISH-INSPIRED CHALLENGE
Often compared to the traditional links-style courses of Scotland and England, The Links features rolling fairways, undulating greens and deep bunkers that demand precision from tee to green. Unlike Teeth of the Dog’s dramatic oceanfront holes, this 18-hole, par-71 course meanders through the lush grounds of Casa de Campo, offering a different but equally rewarding experience. The terrain is moderately hilly, punctuated by towering mango and flamboyant trees, and includes five water holes that test even the most seasoned players.
A Major Overhaul
By 2012, the course had undergone a significant renovation to bring it up to modern standards. The redesign included the following:
• An expanded length, now stretching over 7,000 yards from the back tees.
• Nearly 60 new or reshaped bunkers.
• Greens replanted with Paspalum, improving playability and durability.
• Holes redesigned for better flow and increased difficulty.
riencia diferente pero igualmente gratificante. Su terreno es moderadamente accidentado, salpicado de imponentes árboles de mango y flamboyanes, e incluye cinco hoyos con obstáculos de agua que ponen a prueba incluso a los golfistas más experimentados.
Una reforma importante
Para 2012, el campo fue sometido a una importante renovación para adaptarlo a los estándares modernos. El rediseño incluyó:
• Aumento de la longitud, ahora extendiéndose a más de 7,000 yardas desde los tees traseros.
• Casi 60 nuevos o remodelados bunkers.
• Greens replantados con Paspalum, mejorando la jugabilidad y durabilidad.
• Hoyos rediseñados para un mejor flujo y mayor dificultad.
NO SOLO UNA VISTA BONITA
Los golfistas que subestiman The Links por su ubicación tierra adentro pronto descubren que este campo no es un paseo fácil. Sus fairways angostos, greens pequeños y el denso rough de hierbas Bahía y Guinea exigen precisión en cada golpe. Cinco hoyos con agua añaden un desafío extra, especialmente en los últimos nueve, donde un estanque junto al fairway del hoyo 12 puede convertirse en una trampa para quienes no jueguen con cuidado. Aunque The Links no cuenta con los fairways junto al mar de sus campos hermanos, varios puntos estratégicos ofrecen vistas impresionantes del mar Caribe.
UN DIGNO COMPAÑERO DE TEETH OF THE DOG
Si bien Teeth of the Dog acapara la atención con su impresionante diseño costero, The Links desempeña un papel clave en la experiencia de golf de clase mundial de Casa de Campo. Su belleza natural, diseño estratégico y recorrido desafiante lo convierten en una parada obligada para quienes aprecian la arquitectura de los grandes campos y
NOT JUST A PRETTY VIEW
Golfers who underestimate The Links because of its inland setting quickly learn that this course is no walk in the park. Narrow fairways, small greens and thick Bahia and Guinea grass roughs make accuracy the name of the game. The five water holes create additional drama, especially on the back nine, where a pond alongside the 12th fairway can spell disaster for those who aren’t careful. While The Links may not have the ocean-hugging fairways of its sibling courses, several vantage points offer breathtaking views of the Caribbean Sea.
A WORTHY COMPANION TO TEETH OF THE DOG
While Teeth of the Dog may steal the spotlight with its coastal drama, The Links plays a crucial supporting role in Casa de Campo’s world-class golf experience. The course’s inland beauty, strategic design and challenging layout make it a must-play for those who appreciate thoughtful architecture and a fair but demanding test of skill. Whether you’re a seasoned golfer or just looking to enjoy a scenic round, The Links offers an experience that is as rewarding as it is unforgettable.
PLAY LIKE A PRO
For those looking to fine-tune their game, Casa de Campo has over 150 professional caddies who are well-versed in the quirks of the various golf courses. While caddies are not mandatory, having a seasoned guide can be a game-changer — especially when navigating Dye’s signature bunkers and sloping greens.
HOW TO BOOK YOUR ROUND
Golfers looking to take on Dye Fore and The Links should book their tee times in advance due to high demand. For reservations or more information, contact Casa de Campo Golf at golf@ccampo.com. do or call 809-523-8115.
buscan una prueba justa pero exigente de sus habilidades. Tanto para golfistas experimentados como para quienes desean disfrutar de un recorrido escénico, The Links promete una experiencia tan desafiante como inolvidable.
JUEGA COMO UN PROFESIONAL
Para quienes buscan perfeccionar su juego, Casa de Campo cuenta con más de 150 caddies profesionales que conocen a la perfección las peculiaridades de los distintos campos de golf. Aunque no son obligatorios, contar con un guía experimentado puede marcar la diferencia, especialmente al sortear los característicos bunkers y greens ondulados diseñados por Pete Dye.
CÓMO RESERVAR TU RONDA
Quienes deseen jugar en Dye Fore y The Links deben reservar su horario con anticipación debido a la alta demanda. Para reservaciones o más información, contacta a Casa de Campo Golf en golf@ccampo. com.do o llama al 809-523-8115.
THE LINKS
FROM CASA DE CAMPO TO THE US OPEN
MAIROBI
BY MAIROBI HERRERA
CHILD WHO ONCE BUILT SANDCASTLES at Playa Minitas now forges a path to the elite of world pro tennis. Nicolás Moreno de Alborán, born in New York on July 14, 1997, is an American professional tennis pro who has carved his way into the world of tennis with tenacity and dedication, playing in the US Open and reaching a rank of 107th in the world. While he has transcended borders as an athlete, his roots lie in a very special place: Casa de Campo, where he grew up, played and dreamed.
When he was just two months old, Moreno moved with his family to Casa de Campo, a luxury resort that, for him, was always much more than a vacation spot. It was here that he took his first steps into the world of tennis, surrounded by the warmth of a unique environment with top-level courts and a community that quickly became his extended family.
“I lived here for ten years, and my best friends are from here,” he explains. “I always carry Casa de Campo in my heart.”
MEMORIES OF CASA
Moreno recalls how, as a child, he entertained himself playing tennis with the ball boys from La Romana Country Club and the Racquet Center, but also with other sports, like baseball, basketball and kickball. It was during these moments, between the games and the laughter, that the tennis racket began to feel more and more like an extension of himself.
UN NIÑO QUE CONSTRUÍA CASTILLOS DE ARENA en Playa Minitas, ahora construye su camino hacia la élite del tenis mundial. Nicolás Moreno de Alborán, nacido el 14 de julio de 1997 en Nueva York, es un tenista profesional estadounidense que ha ido abriéndose paso con tenacidad y dedicación en el mundo del tenis. Aunque su historia como deportista ha trascendido las fronteras, sus raíces se encuentran en un lugar muy especial: Casa de Campo, donde creció, jugó y soñó.
Cuando apenas tenía dos meses, Moreno se mudó con su familia a Casa de Campo, un complejo de lujo que, para él, siempre fue mucho más que un lugar de vacaciones o descanso. Aquí fue donde dio sus primeros pasos en el mundo del tenis, rodeado por el calor de un entorno único, con canchas de primer nivel y una comunidad que rápidamente se convirtió en su familia extendida.
“Viví aquí durante diez años, y mis mejores amigos son de aquí. Siempre llevo Casa de Campo en el corazón”, explica.
En sus primeras memorias, Moreno recuerda como, siendo niño, se entretenía jugando al tenis con los boleritos de La Romana Country Club y del Centro de Raqueta (recogepelotas), pero también con otros deportes como béisbol, baloncesto y kickball. se convirtieron en sus mejores amigos. Fue en esos momentos, entre juegos y risas, donde la raqueta de tenis empezó a sentirse cada vez más como una extensión de su propio ser.
Hoy en día, cuando habla de Casa de Campo, Nicolás no solo menciona sus recuerdos de niñez, sino que reconoce la profunda conexión emocional que sigue teniendo con este lugar. “Mi infancia está llena de recuerdos en Casa de Campo. Desde mis días en Abraham Lincoln School, pasando horas en la playa, navegando
MAIROBI HERRERA
Today, when he talks about Casa de Campo, Moreno not only mentions his childhood memories but also acknowledges the deep emotional connection he still has with the place. “My childhood is filled with memories from Casa de Campo,” he says. “From my days at Abraham Lincoln School, spending hours at the beach, to sailing with my brothers.” Returning to this corner of the Caribbean, surrounded by nature, is, for him, a source of emotional and physical recharging. After months of intense travel and competition, this place offers him the perfect space to disconnect and reconnect with his roots.
“Being connected to nature, being able to go to the sea after training, is priceless,” he says of the benefits of being in an environment that balances sports and nature. Casa de Campo’s facilities, like its famous tennis complex, have been essential to his training. There, he alternates between clay courts and hard surfaces, adapting to the demands of upcoming tournaments.
“Casa de Campo offers me a unique opportunity to contribute to the growth of tennis and sports in general while also resting and disconnecting from the routine,” Moreno adds. “Here, I can train at my own pace and in the way I want. I’ll continue coming back and preparing for the best tournaments in the world while contributing in any way I can.”
A DREAM TAKING SHAPE
As a young man, Moreno’s passion for tennis grew stronger. But there were also moments that marked his path to professionalism, such as that crucial match at the 2023 US Open. Playing in front of his local crowd in New York, with his family present as he achieved important victories, was something special for him. However, his connection to Casa de Campo has always been
en vela con mis hermanos”, asegura. Regresar a este rincón del Caribe, rodeado de naturaleza, es para él una fuente de recarga emocional y física. Tras meses de intensos viajes y competiciones, este lugar le ofrece el espacio perfecto para desconectar y volver a sus raíces.
“Estar conectado con la naturaleza, poder ir al mar después de entrenar, no tiene precio”, comenta sobre los beneficios de estar en un ambiente que equilibra deporte y naturaleza. Las instalaciones de Casa de Campo, como su famoso complejo de tenis, han sido fundamentales para su entrenamiento. En ellas, alterna entre las canchas de tierra batida y las de superficie dura, adaptándose a las demandas de los próximos torneos.
“Casa de Campo me brinda una oportunidad única para contribuir al crecimiento del tenis y del deporte en general, al mismo tiempo que descanso y me desconecto de la rutina. Aquí puedo entrenar al ritmo que deseo y de la manera que quiero. Seguiré viniendo y preparándome para los mejores torneos del mundo, mientras aporto mi granito de arena siempre que pueda”, asegura.
UN SUEÑO QUE COMIENZA A TOMAR FORMA
A medida que fue creciendo, la pasión de Moreno por el tenis fue tomando fuerza. Pero, al mismo tiempo, hubo momentos que marcaban su camino hacia el profesionalismo, como aquel partido crucial en el US Open de 2023. Jugar frente a su público local, en la ciudad de New York, con su familia presente, y lograr victorias importantes fue algo especial para él. Sin embargo, su conexión con Casa de Campo siempre fue su punto de referencia. “Regresar aquí y reencontrarme con los profesionales del Country Club y del Centro de Raqueta es como cumplir un sueño”, comenta con nostalgia.
Nicolás Moreno de Alborán and Rafael Nadal
Nicolás Moreno de Alborán and Matias Territoriale
MAIROBI HERRERA
MAIROBI HERRERA
his point of reference. “Returning here and reconnecting with the professionals from the Country Club and the Racquet Center is like fulfilling a dream,” he says.
Moreno’s path has not been without its challenges. The pressure of competing at a professional level, the ups and downs of his career, and injuries are all part of his story. But his mental focus has kept him steady. He uses meditation and visualization techniques to stay calm during difficult moments. “Visualization helps me focus on specific aspects and stay calm amid distractions,” he says. His routines before and after each match, including stretching and massages, are key to his preparation.
FOCUSED ON THE FUTURE
Despite the achievements he has accumulated so far, such as his first Challenger title in 2022 and his debut at the 2023 US Open, Moreno is still focused on the future. His goal is to break into the top 100 worldwide, a dream that is getting closer every day. “Each year in tennis is a different story,” he says as he reflects on his career. His time in places like Casa de Campo, where he took his first steps, remains a fundamental part of his growth process.
Beyond the courts and natural surroundings, what truly makes Casa de Campo unique for Moreno is its people. “The people, the tranquility and the safety are aspects I value greatly,” he says, highlighting the community of this Caribbean paradise. Here, more than just a place of rest, he finds inspiration in the people who have witnessed his growth and the lessons provided by this unique environment. “Seeing the professionals from the Country Club and the Racquet Center, with whom I spent so many hours on the court, continues to be a great inspiration,” Moreno says. “I carry everything they taught me with me.”
El camino de Moreno no estuvo exento de desafíos. La presión de competir a nivel profesional, los altibajos de la carrera y las lesiones son parte de su historia. Sin embargo, su enfoque mental lo ha mantenido firme. Utiliza técnicas de meditación y visualización para mantener la calma durante momentos difíciles. “La visualización me ayuda a enfocarme en aspectos específicos y a mantener la calma en medio de distracciones”, afirma. Las rutinas antes y después de cada partido, que incluyen estiramientos y masajes, son clave para su preparación.
UN FUTURO BRILLANTE POR DELANTE
A pesar de los logros que ha cosechado hasta ahora, como su primera victoria en un Challenger en 2022 o su debut en el US Open de 2023, Moreno sigue con la vista puesta en el futuro. Su objetivo es alcanzar el Top 100 mundial, un sueño que está más cerca cada día. “Cada año en el tenis es una historia diferente”, reflexiona sobre su carrera. Y su paso por lugares como Casa de Campo, donde comenzó a dar sus primeros pasos, sigue siendo una parte fundamental de su proceso de crecimiento.
Más allá de sus canchas y su ambiente natural, lo que realmente hace único a Casa de Campo para Moreno es su gente.
“La gente, la tranquilidad y la seguridad son aspectos que valoro mucho”, menciona, destacando la comunidad de este paraíso caribeño. Aquí, más que un lugar de descanso encuentra inspiración en las personas que han sido testigos de su crecimiento y en las lecciones que le brindó este entorno único. “Ver a los profesionales del Country Club y del Centro de Raqueta, con quienes compartí tantas horas en la cancha, sigue siendo una gran inspiración. Llevo conmigo todo lo que me enseñaron”, señala.
El viaje de Nicolás Moreno de Alborán es un reflejo de la conexión profunda entre el deporte y los lugares que nos moldean. Casa de Campo ha sido la cuna de su infancia, y su refugio emocional. Hoy, el joven tenista sigue escribiendo su historia, con los recuerdos de su niñez en La Romana siempre presentes en su corazón, mientras sueña con alcanzar nuevas alturas en el mundo del tenis profesional.
Nicolás Moreno de Alborán and Novak Djokovic
McDaniel Tennis Tournament by PBO
For two decades, the McDaniel Tennis Tournament has been a game-changer for players and ball boys in Casa de Campo. From March 5-9, the event marked its 20th anniversary with a new points-based format, intense competition and a tribute to its lasting impact. Founded by Rick McDaniel, the tournament has provided scholarships, vocational courses and medical assistance to dozens of athletes. This year’s goal was to raise $70,000 to continue these efforts. With the Patronato Benéfico Oriental stepping in to support its core programs, the tournament ensured that its legacy of opportunity would remain strong both on and off the court.
Durante 20 años, el Torneo de Tenis McDaniel ha sido un punto de inflexión para jugadores y recogepelotas en Casa de Campo. Del 5 al 9 de marzo, celebró su 20.º aniversario con un nuevo formato, competencia intensa y un homenaje a su impacto. Fundado por Rick McDaniel, el torneo ha brindado becas, cursos vocacionales y asistencia médica a decenas de atletas. Este año, buscó recaudar $70,000 para continuar su labor, con el apoyo del Patronato Benéfico Oriental.
Scott and Cathy Whelehan
Maritza Williamson and Normal Reubel
Nicolas Moreno, Leticia Coudray, Carmen Ballve, Alex Landa and Susana Landa
Francisco Concepción, Edwin Guerrero, Rick McDaniel, Luis Segura and Winter Jones
VILLAS IN CASA, PUNTA MINITAS 12
Where Luxury Meets the
Rhythm of the Sea
BY MARLENYS GUZMÁN
CASA DE CAMPO is known for its luxurious residences, but Punta Minitas 12 stands out with something most villas in the community don’t offer: its own private beach. Set against the backdrop of the Caribbean Sea, this $14.2 million estate blends elegance and comfort, creating an idyllic retreat for families who appreciate the finer things in life. Whether it’s unwinding in the expansive outdoor spaces or catching breathtaking sunsets over the ocean, this home offers a lifestyle defined by relaxation and connection.
PHOTOS BY CASA DE CAMPO REAL ESTATE
CASA DE CAMPO es reconocido por sus exclusivas residencias, pero Punta Minitas 12 se destaca por algo que pocas villas en la comunidad pueden ofrecer: su propia playa privada. Ubicada frente al mar Caribe, esta propiedad de $14.2 millones combina elegancia y confort, creando un refugio idílico para familias que buscan lo mejor de la vida. Ya sea para relajarse en sus amplios espacios al aire libre o disfrutar de impresionantes atardeceres sobre el océano, esta villa ofrece un estilo de vida definido por la tranquilidad y la conexión con la naturaleza.
DESIGNED FOR ELEGANCE AND COMFORT
The villa’s interior, designed by Patricia Reid, combines modern aesthetics with local artistry, creating a seamless flow between living spaces. Every detail has been carefully considered, from the high ceilings to the custom sculptures that reflect the essence of the Dominican Republic. “Locally sourced materials add character and authenticity, making the villa not just a home but a work of art that reflects the beauty of its surroundings,” says Idarmis Cucurullo de Velázquez, the overseeing real estate agent. Spacious social areas encourage gatherings, making it an ideal home for entertaining friends and family.
A HOME BUILT FOR FAMILIES
Designed with families in mind, the villa offers a balance of shared spaces and private retreats. According to Cucurullo de Velázquez, “The villa provides a lifestyle that is both relaxing and vibrant, ideal for families seeking quality time together.”
The five-bedroom, seven-bathroom residence spans over 15,000 square feet, offering ample space for relaxation and entertainment. “The cozy family room is perfect for movie nights, while the outdoor spaces invite play and exploration,” says Cucurullo de Velázquez. A separate guest house provides privacy for visitors, ensuring that everyone has a place to relax.
DISEÑADA PARA LA ELEGANCIA Y EL CONFORT
El interior de la villa, diseñado por Patricia Reid, fusiona estética moderna con arte local, logrando una armoniosa transición entre los espacios de convivencia. Cada detalle ha sido cuidadosamente pensado, desde los techos altos hasta las esculturas personalizadas que reflejan la esencia de la República Dominicana. “Los materiales de origen local añaden carácter y autenticidad, convirtiendo la villa en una obra de arte que captura la belleza de su entorno”, comenta Idarmis Cucurullo de Velázquez, agente inmobiliaria encargada de la propiedad. Las amplias áreas sociales fomentan la convivencia, convirtiéndola en el hogar ideal para recibir a familiares y amigos.
UN HOGAR PENSADO PARA FAMILIAS
Diseñada pensando en la comodidad familiar, la villa equilibra espacios compartidos con rincones privados. “La villa ofrece un estilo de vida relajado pero vibrante, ideal para familias que valoran el tiempo juntos”, señala Cucurullo de Velázquez.
Con cinco habitaciones y siete baños, la residencia abarca más de 1,400 metros cuadrados, brindando espacios generosos para el descanso y el entretenimiento. “El acogedor family room es perfecto para noches de cine, mientras que las áreas exteriores invitan al juego y la exploración”, añade. Además, una casa de huéspedes independiente garantiza privacidad para los visitantes, asegurando que todos tengan su propio espacio para relajarse.
OUTDOOR LIVING AT ITS BEST
A home in the Caribbean wouldn’t be complete without exceptional outdoor spaces, and Punta Minitas 12 does not disappoint. “The outdoor amenities are truly exceptional,” says Cucurullo de Velázquez, and we couldn’t agree more. A sprawling terrace, a resort-style pool and a picturesque gazebo provide the perfect setting for al fresco dining and lazy afternoons as the sun dips into the horizon. But the crown jewel? The private beach. A rare find in Casa de Campo, this secluded stretch of sand turns everyday living into a permanent vacation.
Whether it’s unwinding in the expansive outdoor spaces or catching breathtaking sunsets over the ocean, this home offers a lifestyle defined by relaxation and connection.
LA VIDA AL AIRE LIBRE EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN
Un hogar en el Caribe no estaría completo sin espacios exteriores excepcionales, y Punta Minitas 12 no decepciona. “Las comodidades al aire libre son realmente extraordinarias”, afirma Cucurullo de Velázquez, y no podríamos estar más de acuerdo. Una amplia terraza, una piscina estilo resort y un pintoresco gazebo crean el escenario perfecto para cenas al aire libre y tardes de descanso mientras el sol se oculta en el horizonte. Pero la joya de la corona es, sin duda, la playa privada. Un lujo poco común en Casa de Campo, esta exclusiva franja de arena convierte la vida cotidiana en unas vacaciones permanentes.
THE CASA DE CAMPO COMMUNITY
Living in Casa de Campo isn’t just about having a beautiful villa — it’s about being part of a vibrant and welcoming community. It’s a place where neighbors become friends and shared experiences turn into lifelong memories. From world-class golf courses and tennis courts to polo fields and water sports, the opportunities for recreation are endless. “The community vibe is enriched by neighborhood events and gatherings, creating a supportive environment where families can build lasting connections,” Cucurullo de Velázquez says. “This sense of belonging enhances the overall lifestyle, making Casa de Campo a wonderful place to call home.”
Punta Minitas 12 is a rare find in one of the most sought-after destinations in the Caribbean. With its private beach, elegant design and seamless blend of indoor and outdoor living, it offers a lifestyle that’s both refined and relaxed. If home is where the heart is, then this might just be the perfect place to fall in love.
LA COMUNIDAD DE CASA DE CAMPO
Vivir en Casa de Campo no se trata solo de tener una villa espectacular, sino de ser parte de una comunidad vibrante y acogedora. Es un lugar donde los vecinos se convierten en amigos y las experiencias compartidas crean recuerdos inolvidables. Con campos de golf de clase mundial, canchas de tenis, polo y deportes acuáticos, las oportunidades de recreación son ilimitadas. “El ambiente de la comunidad se enriquece con eventos y reuniones, fomentando un entorno donde las familias pueden construir relaciones duraderas”, destaca Cucurullo de Velázquez. “Este sentido de pertenencia eleva la calidad de vida, haciendo de Casa de Campo un lugar excepcional para llamar hogar.”
Punta Minitas 12 es una rara joya en uno de los destinos más codiciados del Caribe. Con su playa privada, diseño elegante y perfecta integración entre espacios interiores y exteriores, ofrece un estilo de vida refinado y relajado a la vez. Si el hogar está donde está el corazón, este podría ser el lugar ideal para enamorarse.
Casa de Campo Real Estate — in an exclusive partnership with Casa de Campo land developer Costasur, as well as Central Romana — is the leading team helping buyers and sellers make sound decisions. Since 2007, Casa de Campo Real Estate’s goal has been to connect the world’s most discerning real estate buyers with its Casa de Campo sellers. With an established global outreach affiliate program, Casa de Campo Real Estate is able to access buyers all over the world. As a result, Casa de Campo has the most respected international community in the Caribbean. Casa de Campo Real Estate is led by Crista Fanjul Ryan and supports over 15 agents.
LISTING AGENT
Idarmis Cucurullo de Velázquez has extensive experience in several roles, including interior design, sales, marketing and product management. Cucurullo de Velázquez is an invaluable member of Casa de Campo Real Estate. She is bilingual, hails from the Dominican Republic and has a degree in business administration from the University of Florida in Gainesville, where she was part of the tennis team and was awarded NCAA All-American. She also has a degree in interior design with a specialty in furniture design from UTE University. Currently, Cucurullo de Velázquez is the senior vice president of Casa de Campo Real Estate and has been awarded multiple top producer awards for the past six consecutive years.
Casa de Campo Real Estate, en asociación exclusiva con el desarrollador Costasur y Central Romana, es el equipo líder en la compra y venta de propiedades en la comunidad. Desde 2007, su misión ha sido conectar a los compradores más exigentes con los vendedores de Casa de Campo. Gracias a un programa de alcance global, Casa de Campo Real Estate accede a compradores de todo el mundo, consolidando a Casa de Campo como la comunidad internacional más prestigiosa del Caribe. La firma está dirigida por Crista Fanjul Ryan y cuenta con más de 15 agentes.
AGENTE A CARGO
Idarmis Cucurullo de Velázquez cuenta con una amplia trayectoria en diseño de interiores, ventas, marketing y gestión de productos. Como vicepresidenta senior de Casa de Campo Real Estate, es una pieza clave en el equipo. Nativa de la República Dominicana y bilingüe, tiene una licenciatura en administración de empresas de la Universidad de Florida en Gainesville, donde fue parte del equipo de tenis y recibió el reconocimiento NCAA All-American. También posee un título en diseño de interiores con especialización en diseño de muebles por la Universidad UTE. Durante los últimos seis años consecutivos, ha sido reconocida como una de las principales productoras de la firma.
Idarmis Cucurullo de Velázquez
VILLAS
Sinatra Tribute
IN ALTOS DE CHAVÓN
Frank Sinatra’s legendary 1982 Concert for the Americas was brought back to life on March 1 at Altos de Chavón as part of Casa de Campo’s 50th anniversary celebration. Michael Martocci, widely regarded as one of the best Sinatra tribute artists, performed with a 22-piece orchestra of Dominican musicians, delivering a nostalgic mix of jazz, swing and bigband classics. Special guest Antonio González and his Dominican Bossa project joined the performance. The weekend also featured rare Sinatra memorabilia, such as Ol’ Blue Eyes’ velvet shoes and letters. The items were showcased in La Marina the night before, making it a fitting tribute to the icon who first opened the amphitheater more than 40 years ago.
El 1 de marzo, el Concierto de las Américas de Frank Sinatra de 1982 revivió en Altos de Chavón, celebrando el 50 aniversario de Casa de Campo. Michael Martocci, acompañado por una orquesta de 22 músicos dominicanos, ofreció un repertorio de jazz, swing y bigband. El invitado especial Antonio González y su proyecto Dominican Bossa también se unió a la celebración. El evento incluyó memorabilia rara de Sinatra, como zapatos de terciopelo y cartas, en una emotiva muestra de homenaje al ícono que inauguró el anfiteatro hace más de 40 años.
Ramon Franco, Michelle Morales, Alexia Morales, Isabella Morales and Pedro Morales
Michael Martocci
Alda Varesano
Fabricio Schettini, Jovita de Schettini and Michael Belcourt
Michel Lulo, Rita Abinader, Mahmoud Hmoud, Kirsty Reid Hmoud and Gala Matos
Loida de Kycek, Omar Garrido, Marta Subero and Carlos Vasquez
Jose Blanco and Juan Velanzquez
Thea van der Werf and Andres Pichardo
Jason Kycek and Mike Malarkey
The night kicked off with the group Dominican Bossa, led by the renowned musician Antonio González
Quimbara
Quimbara returned to Playa Minitas on January 18, delivering an electrifying night of music, style and celebration. DJs Conrad Wittkop and Jarp blended Caribbean rhythms with cutting-edge electronic beats as the beach was transformed into a vibrant dance floor. Originally postponed due to rain, the highly anticipated event raised expectations and lived up to its reputation as one of Casa de Campo’s most exclusive parties. With an atmosphere reminiscent of Ibiza and Tulum, Quimbara offered an immersive experience of sun, sand and pulsating energy.
Quimbara regresó a Playa Minitas el 18 de enero con una noche electrizante de música y celebración. Los DJs Conrad Wittkop y Jarp fusionaron ritmos caribeños con electrónica, convirtiendo la playa en una vibrante pista de baile. El esperado evento superó las expectativas y reafirmó su reputación como una de las fiestas más exclusivas de Casa de Campo.
Fabricio Schettini, Eduardo Martinez Lima and Andres Pichardo
Cristian Farach, Rodrigo Blanco and Francisco Joaquin
Paulina Diaz and Priscila Nicolas
Charles Keusters, Carla Cazorla and Ines Llerena
Adolfo Despradel and Kyra Montagu
Vanessa and Alexa Mclay
FURTHER ELEVATING THE FAMILY BEACH EXPERIENCE
BY MAIROBI HERRERA
Minitas Beach is more than just a beach; it’s a vibrant, all-inclusive experience where every member of the family can find their perfect moment
INITAS BEACH JUST GOT EVEN BETTER — yes, it was possible! Casa de Campo Resort and Villas rolled out fresh upgrades to its beloved, crystal-clear water retreat, making it an even dreamier escape for guests and residents. Whether you’re here to sip cocktails with a sea breeze or let the little ones loose in the new play area, there’s something for everyone.
“At Casa de Campo, we take pride in continuing to offer exceptional experiences,” said Charles Keusters, the director of operations at Casa de Campo Resort and Villas. “These additions reinforce our commitment to families, providing an ideal space for everyone — from the little ones to adults — to enjoy the best of the Caribbean.”
With these updates, Minitas Beach is proving, once again, why it’s the go-to spot for relaxation and fun.
¡Playa Minitas está mejor que nunca! Casa de Campo Resort & Villas ha renovado su querido refugio de aguas cristalinas, convirtiéndolo en un escape aún más ideal para huéspedes y residentes. Ya sea para disfrutar de cócteles con la brisa marina o para que los más pequeños jueguen en la nueva área de juegos, hay algo para todos.
“En Casa de Campo, nos enorgullece seguir ofreciendo experiencias excepcionales,” dijo Charles Keusters, director de operaciones de Casa de Campo Resort & Villas. “Estas mejoras refuerzan nuestro compromiso con las familias, brindando un espacio ideal para que todos, desde los más pequeños hasta los adultos, disfruten lo mejor del Caribe.”
Con estas actualizaciones, playa Minitas demuestra, una vez más, por qué es el lugar ideal para relajarse y divertirse.
EXCITING NEW SPACES FOR LEISURE AND PLAY
Among the new features is the addition of a second Cocomar Bar, an elegant and relaxed space where visitors can indulge in a variety of cocktails and refreshing tropical drinks while enjoying the sea breeze and stunning Caribbean views.
Designed with children in mind, the beach now includes a new kids’ play area, specially created to provide fun in a safe environment, strategically located in front of the family pool. This space complements the wide range of family-friendly activities, making Playa Minitas the ideal gathering spot for all ages.
A PARADISE OF EXPERIENCES BY THE SEA
In addition to these new features, Playa Minitas continues to offer a variety of activities for those looking to relax or seek thrilling adventures. Among the available options are the following:
Minitas Beach Club and Restaurant: An exclusive dining venue where guests can enjoy a top-tier culinary experience, combining fresh ingredients with spectacular ocean views.
Water Sports: With a range of activities including kayaking, snorkeling, banana boating, paddleboarding and sailing, Playa Minitas offers multiple options for sea and adventure lovers.
NUEVOS ESPACIOS PARA EL OCIO Y LA DIVERSIÓN
Entre las novedades destaca la incorporación de un segundo bar Cocomar, un espacio elegante y relajado donde los visitantes podrán deleitarse con una variedad de cócteles y refrescantes bebidas tropicales, todo mientras disfrutan de la brisa marina y el impresionante paisaje del mar Caribe. Pensando en el entretenimiento de los más pequeños, la playa ahora cuenta con una nueva área de juegos infantil, especialmente diseñada para brindar diversión en un entorno seguro y estratégicamente ubicada frente a la piscina familiar. Este espacio complementa la amplia oferta de actividades para familias, convirtiendo a Playa Minitas en el punto de encuentro ideal para todas las edades.
UN PARAÍSO DE EXPERIENCIAS FRENTE AL MAR
Además de estas nuevas incorporaciones, Playa Minitas sigue ofreciendo una variada selección de actividades para quienes buscan relajarse o vivir emocionantes aventuras. Entre las opciones disponibles se incluyen:
Minitas Beach Club & Restaurant: Un exclusivo espacio gastronómico donde los huéspedes pueden deleitarse con una propuesta culinaria de primer nivel, que combina ingredientes frescos con vistas espectaculares al mar.
Rest Zones and Beach Service: Bali beds, comfortable lounge chairs and personalized service ensure an unparalleled relaxation experience.
Boutique and Beach Shop: For those looking to take home a special memento or needing accessories for their day in the sun, Playa Minitas’ boutique offers a selection of exclusive products.
BLUE FLAG CERTIFIED
In December 2024, the international Blue Flag program awarded this prestigious honor to Playa Minitas at Casa de Campo. The Blue Flag is a symbol of clean, healthy, safe and accessible beaches.
This certification highlights the high quality standards that characterize this beach. It is not the first time Playa Minitas has received this recognition in the country, underscoring the continuous commitment of the Casa de Campo team. Thanks to their efforts to maintain the highest standards and best practices, the beach has become a benchmark in the Caribbean. This recognition has made Playa Minitas the preferred spot for both residents and visitors.
Deportes acuáticos: Desde kayak, snorkel, banana, paddleboarding y vela, Playa Minitas ofrece múltiples opciones para los amantes del mar y la aventura.
Zonas de descanso y servicio de playa: Camas balinesas, cómodas tumbonas y servicio personalizado garantizan una experiencia de relajación incomparable.
Boutique y tienda de playa: Para quienes deseen llevarse un recuerdo especial o necesiten algún accesorio para su día en el sol, la boutique de Playa Minitas ofrece una selección de productos exclusivos.
CERTIFICADA BANDERA AZUL
En diciembre de 2024, el programa internacional Bandera Azul otorgó este prestigioso galardón a Playa Minitas en Casa de Campo. La Bandera Azul es un símbolo de playas limpias, saludables, seguras y accesibles.
Esta certificación resalta los altos estándares de calidad que caracterizan a esta playa. No es la primera vez que Playa Minitas recibe este reconocimiento en el país, lo que subraya el compromiso constante del equipo de Casa de Campo. Gracias a su esfuerzo por mantener los más altos estándares y buenas prácticas, la playa se ha convertido en un referente en el Caribe. Este reconocimiento ha convertido a Playa Minitas en el lugar preferido tanto por los residentes como por los visitantes.
Kany García Concert
Kany García delivered a soul-stirring performance at the Altos de Chavón amphitheater on February 15, captivating a sold-out crowd with her signature blend of emotion and storytelling. Under a clear sky, the Puerto Rican singer-songwriter took fans on a journey through love and heartbreak with songs like “Soy Yo,” “Titanic” and “Hoy Ya Me Voy.” The audience sang along to every word, creating an electric atmosphere. A standout moment came when García paid tribute to Dominican music legend Juan Luis Guerra with a heartfelt rendition of “Bachata Rosa.” Closing with “Agüita e Coco,” she left the stage with the crowd still buzzing. “You have no idea how good you all are for me — I felt every moment,” García later wrote on social media, summing up a night of deep connection and unforgettable music.
Kany García cautivó al público en Altos de Chavón el 15 de febrero con una actuación llena de emoción. Interpretó éxitos como “Soy Yo,” “Titanic” y “Hoy Ya Me Voy,” creando una atmósfera electrizante. Un momento destacado fue su homenaje a Juan Luis Guerra con “Bachata Rosa.” Al cierre, dejó el escenario con “Agüita e Coco,” mientras el público seguía vibrando.
Thea van der Werf and Andres Pichardo
Gladys Taveras, Brenda Sanchez and Gustavo Cruz
Jeffrey Medina, Carmen Ulloa, Angelica Felix and Adelis Moncion
Ainhoa Aranda, Ana Blanco, Vanesa Martin, Azhara Margon, Joselin Crochez and Alexandra Lugaro
A full house, voices in unison and a performance that turned the amphitheater into a sea of shared feelings
Yazmin Castellon, Maria Mollinedo and Nataly Castellon Julio Lopez and Arabella Del Rosario
Maireni Bournigal and Yadira Lama
Mario Garcia and Deborah De los Santos
Yoxalyn Castro and Juan Colon
Karen Hache, Gina Hache and Alexia Cabrera Hache
CONNECTS WITH THE
ANDRÉS FERNÁNDEZ HIGHLIGHTS GROWTH AND DEVELOPMENTS AT THE CITY’S INTERNATIONAL AIRPORT
LA ROMANA
BY MAIROBI HERRERA
A ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT (LRM), known for its proximity to some of the region’s most exclusive destinations, such as Casa de Campo, is undergoing an expansion that promises to transform the area’s tourism landscape.
The airport has increased the frequency of flights by a number of airlines: Condor Airlines from Frankfurt and Dusseldorf, Germany; Discover Airlines from Frankfurt, Germany; Neos Air from Milan and Rome; TUI Airways from the U.K., including London-Gatwick, Manchester, Birmingham and Glasgow, and Sunwing Airlines from Toronto and Montreal.
What’s more, KLM has added the following routes: American Airlines, with daily flights to Miami; SkyUp, with flights from Warsaw and Katowice, Poland; and HiSky Europe, with flights from Bucharest, Romania.
KLM also confirmed the following routes for Summer 2025: World2Fly will operate weekly flights from Madrid and Lisbon, Portugal; Iberojet will operate weekly flights from Madrid and Lisbon, Portugal; and Swift Air will operate a weekly flight from San Juan, Puerto Rico.
In a recent interview with Andrés Fernández, the commercial director of LRM, the details of this evolution and its impact on both the local community and international tourism were discussed.
WHAT NEW AIRLINES HAVE STARTED OPERATING AT THE AIRPORT? FROM WHICH DESTINATIONS ARE THEY FLYING?
La Romana International Airport, Casa de Campo (LRM), is projecting an excellent 2025, with significant growth compared to previous years.
El Aeropuerto Internacional de La Romana (LRM), conocido por su proximidad a algunos de los destinos más exclusivos de la región, como Casa de Campo, está experimentando una expansión que promete transformar el panorama turístico de la zona. El aeropuerto ha aumentado la frecuencia de vuelos de varias aerolíneas: Condor Airlines desde Frankfurt y Düsseldorf, Alemania; Discover Airlines desde Frankfurt, Alemania; Neos Air desde Milán y Roma; TUI Airways desde el Reino Unido, incluyendo Londres-Gatwick, Manchester, Birmingham y Glasgow; y Sunwing Airlines desde Toronto y Montreal.
Además, KLM ha agregado nuevas rutas: American Airlines con vuelos diarios a Miami; SkyUp con vuelos desde Varsovia y Katowice, Polonia; y HiSky Europe con vuelos desde Bucarest, Rumania.
Para el verano de 2025, KLM también ha confirmado nuevas rutas: World2Fly operará vuelos semanales desde Madrid y Lisboa, Portugal; Iberojet operará vuelos semanales desde Madrid y Lisboa, Portugal; y Swift Air operará un vuelo semanal desde San Juan, Puerto Rico.
En una reciente entrevista con Andrés Fernández, director comercial de LRM, se discutieron los detalles de esta evolución y su impacto tanto en la comunidad local como en el turismo internacional.
¿QUÉ NUEVAS AEROLÍNEAS HAN COMENZADO A OPERAR EN EL AEROPUERTO? ¿DESDE QUÉ DESTINOS VUELAN?
El Aeropuerto Internacional de La Romana, Casa de Campo (LRM), proyecta un excelente 2025, con un crecimiento significativo respecto a años anteriores. Como en cualquier empresa, el objetivo comercial principal es siempre mantener a los clientes actuales y, a partir de ahí,
MAIROBI
Like any business — and this is also the case for us — the primary commercial objective should always be to maintain current customers and, from there, expand the volume of business by increasing the existing markets and adding new ones. Based on these parameters, LRM is truly excited!
WHAT BENEFITS DOES THE AIRPORT ADMINISTRATION EXPECT THIS EXPANSION TO BRING TO THE LA ROMANA REGION?
Any expansion of air operations brings benefits in many areas, both internally and externally, to the region where operations are carried out. Internally, besides offering the local market the opportunity to fly from LRM to more destinations, it increases the potential to boost commercial exchange with the destinations connected to LRM. Let us not forget that air cargo has become a key contributor to ensuring the profitability of air operations.
Externally, in addition to offering more alternatives to the Dominican diaspora abroad, it opens new markets for our tourism offer: the economic engine of all the country’s provinces, not just those with coastal areas.
HOW IS THE AIRPORT PREPARING TO HANDLE THE INCREASE IN PASSENGERS WITH THESE NEW AIRLINES?
La Romana International Airport has implemented various measures to manage the increase in passengers due to the addition of new airlines and routes. These actions include, for example, expanding the terminal and optimizing arrival and departure processes, to
expandir el volumen de operaciones aumentando los mercados existentes y sumando nuevos. Bajo estos parámetros, LRM está realmente entusiasmado.
¿QUÉ BENEFICIOS ESPERA LA ADMINISTRACIÓN DEL AEROPUERTO QUE TRAIGA ESTA EXPANSIÓN A LA REGIÓN DE LA ROMANA?
Cualquier expansión de operaciones aéreas trae beneficios en muchas áreas, tanto internas como externas, para la región en la que se desarrollan. Internamente, además de ofrecer al mercado local la oportunidad de volar desde LRM a más destinos, se incrementa el potencial de intercambio comercial con los destinos conectados. No podemos olvidar que la carga aérea se ha convertido en un factor clave para garantizar la rentabilidad de las operaciones.
Externamente, además de ofrecer más opciones a la diáspora dominicana en el extranjero, se abren nuevos mercados para nuestra oferta turística, el motor económico de todas las provincias del país, no solo de aquellas con litoral costero.
¿CÓMO SE ESTÁ PREPARANDO EL AEROPUERTO PARA MANEJAR EL AUMENTO DE PASAJEROS CON ESTAS NUEVAS AEROLÍNEAS?
El Aeropuerto Internacional de La Romana ha implementado diversas medidas para gestionar el incremento de pasajeros derivado de la incorporación de nuevas aerolíneas y rutas. Estas acciones incluyen la ampliación de la terminal y la optimización de los procesos de llegada y salida, entre otras. En la gestión aeroportuaria, el manejo de los flujos de pasajeros es una herramienta fundamental para optimizar el tiempo en cada proceso y, sobre todo, mejorar la experiencia turística. Con este objetivo, se han establecido alianzas y se han reforzado acuerdos con empresas de servicios que operan en las instalaciones del aeropuerto para garantizar la eficiencia operativa y una experiencia única para todos los pasajeros.
¿QUÉ INFRAESTRUCTURA ADICIONAL SE HA IMPLEMENTADO O ESTÁ EN PROCESO PARA MEJORAR LA EXPERIENCIA DEL VIAJERO?
Cualquier incremento en las operaciones requiere refuerzos tanto en estructuras físicas como en servicios para evitar caer en la paradoja
name a few. In airport management, handling passenger flows is a fundamental tool for optimizing the time required in each process and, above all, for improving the tourist experience.
With this goal in mind, alliances have been established, and agreements have been strengthened with service companies operating at the airport’s facilities to ensure efficient aircraft operations and a unique experience for all passengers who visit us.
WHAT ADDITIONAL INFRASTRUCTURE HAS BEEN IMPLEMENTED, OR IS IN PROCESS, TO ENHANCE THE TRAVELER’S EXPERIENCE?
Any increase in operations requires additional work to reinforce both physical structures and services to avoid falling into the paradox of the “elephant with clay feet.”
At LRM, we have tackled this increase from two perspectives: physical structure, significantly expanding the departure terminal area as the first step toward a future expansion of the operational area, and service structure, expanding the number of customer service agents and assistants, in addition to strengthening our training programs to adapt to the profile of new visitors and, thus, provide the best experience for all passengers traveling through LRM. Our customer service agents are trained with two very clear messages: “There is no second chance for a first impression” and “We are the first and last impression of our country for our visitors — never forget that!”
HOW DO YOU THINK THE INCREASE IN FLIGHTS TO AND FROM LA ROMANA WILL AFFECT TOURISM IN THE REGION?
The increase in flights to and from La Romana will have a very positive impact on tourism and, by extension, on the economy of our region. We must take into account the strategic location of La Romana Airport,
del “elefante con pies de barro”. En LRM, hemos abordado este crecimiento desde dos perspectivas: la estructura física, con una expansión significativa del área de la terminal de salidas como primer paso hacia una futura ampliación del área operativa; y la estructura de servicios, con el aumento de agentes de atención al cliente y asistentes, además de fortalecer nuestros programas de capacitación para adaptarnos al perfil de los nuevos visitantes y brindar la mejor experiencia posible.
Nuestros agentes de servicio al cliente trabajan bajo dos principios claros: “No hay una segunda oportunidad para una primera impresión” y “Somos la primera y última impresión de nuestro país para los visitantes, nunca lo olvidemos”.
¿CÓMO IMPACTARÁ EL AUMENTO DE VUELOS EN EL TURISMO DE LA REGIÓN?
El incremento de vuelos tendrá un impacto muy positivo en el turismo y, por extensión, en la economía de nuestra región.
La ubicación estratégica del Aeropuerto de La Romana, en el centro del sureste del país, a menos de una hora de Punta Cana y a poco más de una hora de Santo Domingo, lo convierte en un punto logístico ideal. Una mayor conectividad facilitará el acceso a turistas internacionales, especialmente de mercados como Estados Unidos, Canadá y Europa, lo que impulsará la llegada de visitantes y beneficiará la industria hotelera, los operadores turísticos y otros servicios relacionados, fortaleciendo el desarrollo económico del área.
¿QUÉ TIPOS DE TURISTAS SE ESPERA QUE VISITEN MÁS LA ZONA DEBIDO A LA EXPANSIÓN DE LAS RUTAS AÉREAS?
La expansión de las rutas aéreas en el Aeropuerto Internacional de La Romana atraerá una mayor diversidad de turistas, no solo de segmentos de alto poder adquisitivo, sino también de otros mercados.
Andrés Fernández
in the center of the southeastern area of the country, less than an hour from Punta Cana and just over an hour from Santo Domingo. Both locations create connectivity needs, both human and commercial, making La Romana the ideal logistical hub to meet those needs.
Greater connectivity will facilitate access for international tourists, especially from markets like the United States, Canada and Europe, which will certainly result in an increase in visitor arrivals that will benefit the hotel industry, tour operators and other related services, significantly boosting the economic development of the area.
WHAT TYPES OF TOURISTS ARE EXPECTED TO VISIT THE AREA MORE DUE TO THE EXPANSION OF AIR ROUTES?
The expansion of air routes at La Romana International Airport will bring a greater diversity of tourists, not only from high-income segments but also from other market segments. Although the destination is known for its focus on high-end tourism, especially in areas like Casa de Campo, greater connectivity will allow a variety of tourists to visit, including the following.
High-income tourists: The area remains highly attractive to luxury travelers, especially those interested in exclusive resorts, golf, water sports and premium experiences. Destinations like Casa de Campo, with its renowned golf course and private villas, remain a strong draw for visitors seeking comfort and exclusivity. This will also include a segment of tourists interested in high-end ecotourism and adventure tourism, such as visiting Saona Island or Catalina Island, along with activities like scuba diving and sport fishing.
Sun and beach tourists: With the expansion of flights and routes, more tourists from the U.S., Canada and Europe will be able to easily reach the area. This will contribute to increased demand for more accessible tourism activities and accommodation options that are not necessarily luxurious but offer comfort and an authentic regional experience.
Ecotourism and nature tourists: The Bayahibe region, Catalina Island and Saona Island are famous for their biodiversity, crystal clear beaches and natural landscapes. Tourists seeking nature-connected experiences, such as ecotourism, hiking and exploration of national parks, will find the area a great option. This type of tourist will be more interested in enjoying nature and local culture, with tour options that include visits to nature reserves to enjoy our biodiversity.
Adventure and water sports tourists: Active travelers looking to engage in water sports, such as scuba diving, snorkeling, sailing and boat excursions, will also find Bayahibe and the surrounding region an ideal spot for their vacations. The proximity to the East National Park and its protected areas attracts those wishing to explore underwater flora and fauna, as well as enjoy the Caribbean’s crystal clear waters.
In summary, the expansion of air routes will attract a wide range of tourists, from those seeking luxury and exclusivity to those who prefer a more natural and accessible experience. Bayahibe, as one of the main tourist areas near La Romana Airport, has a diverse hotel offering that caters to the preferences and budgets of different types of travelers. The ease of access to this region will increase the de-
Aunque el destino es reconocido por su enfoque en el turismo de lujo, especialmente en áreas como Casa de Campo, una mayor conectividad permitirá la llegada de una variedad de viajeros, entre ellos:
Turistas de alto poder adquisitivo: La zona sigue siendo altamente atractiva para viajeros de lujo, especialmente aquellos interesados en resorts exclusivos, golf, deportes acuáticos y experiencias premium. Destinos como Casa de Campo, con su prestigioso campo de golf y villas privadas, continúan siendo un gran atractivo para quienes buscan comodidad y exclusividad. También se incluirá un segmento de turistas interesados en el ecoturismo y turismo de aventura de alto nivel, como visitas a Isla Saona o Isla Catalina, además de actividades como buceo y pesca deportiva.
Turistas de sol y playa: Con la expansión de vuelos y rutas, más turistas de Estados Unidos, Canadá y Europa podrán acceder fácilmente a la zona. Esto contribuirá al aumento de la demanda de actividades turísticas y opciones de alojamiento más accesibles, que sin ser necesariamente de lujo, ofrezcan confort y una experiencia auténtica de la región. Turistas de ecoturismo y naturaleza: La región de Bayahíbe, Isla Catalina e Isla Saona es famosa por su biodiversidad, playas cristalinas y paisajes naturales. Aquellos que buscan experiencias conectadas con la naturaleza, como el ecoturismo, senderismo y exploración de parques nacionales, encontrarán en la zona una excelente opción. Este tipo de turista se interesa en disfrutar del entorno natural y la cultura local, con opciones de tours que incluyen visitas a reservas naturales para admirar la biodiversidad.
Turistas de aventura y deportes acuáticos: Los viajeros activos que buscan practicar deportes acuáticos como buceo, esnórquel, vela y excursiones en bote encontrarán en Bayahíbe y sus alrededores un destino ideal para sus vacaciones. La cercanía con el Parque Nacional del Este y sus áreas protegidas atrae a quienes desean explorar la flora y fauna marina, además de disfrutar de las aguas cristalinas del Caribe.
En resumen, la expansión de las rutas aéreas atraerá a una amplia variedad de turistas, desde aquellos que buscan lujo y exclusividad hasta quienes prefieren una experiencia más natural y accesible. Bayahíbe, como una de las principales zonas turísticas cercanas al Aeropuerto de La Romana, cuenta con una oferta hotelera diversa que se adapta a las preferencias y presupuestos de distintos tipos de viajeros. La facilidad de acceso a la región incrementará la demanda de estos servicios y potenciará aún más el crecimiento de la industria turística local.
¿QUÉ OPORTUNIDADES OFRECE ESTA EXPANSIÓN PARA LAS EMPRESAS LOCALES, ESPECIALMENTE LOS RELACIONADOS CON LA HOSPITALIDAD, EL TRANSPORTE Y OTROS SERVICIOS TURÍSTICOS?
La expansión de vuelos en el Aeropuerto Internacional de La Romana genera múltiples oportunidades para los negocios locales en sectores clave como la hospitalidad, el transporte y los servicios turísticos. Un mayor flujo de pasajeros implicará una mayor demanda de alojamiento, beneficiando a hoteles, resorts y alquileres vacacionales, que podrán incrementar sus tasas de ocupación y precios, ofreciendo experiencias más exclusivas para atraer visitantes.
mand for these services and further enhance the growth of the local tourism industry.
WHAT OPPORTUNITIES DOES THIS EXPANSION OFFER FOR LOCAL BUSINESSES, ESPECIALLY THOSE RELATED TO HOSPITALITY, TRANSPORTATION AND OTHER TOURISM SERVICES?
The expansion of flights at La Romana International Airport opens up a range of opportunities for local businesses in key sectors such as hospitality, transportation and tourism services. An increased flow of passengers means higher demand for accommodation, benefiting hotels, resorts and vacation rentals, which will be able to increase their occupancy rates and prices, offering more exclusive experiences to attract visitors.
Transportation companies, from taxis to car rental agencies and tour operators, will see greater demand for their services, driving growth and allowing for fleet modernization and expansion of operations. Additionally, tourist tours and activities, such as boat rides, cultural visits, eco-excursions and culinary experiences, will benefit from more customers, encouraging the diversification of the tourism offer in the region. This growth will also promote investment in new businesses, such as restaurants, souvenir shops, receptive tourism agencies and other complementary services, generating more jobs and strengthening the local economy. In general, the expansion of flights will enhance La Romana as a more dynamic, sustainable and internationally competitive tourist destination.
DO YOU THINK THE EXPANSION OF FLIGHTS WILL FACILITATE THE PROMOTION OF THE LA ROMANA REGION INTERNATIONALLY?
Undoubtedly, the expansion of flights will be a key factor in strengthening the promotion of La Romana internationally. Increased air connectivity will facilitate access to the region from strategic markets, making it more attractive to tourists, investors and tour operators worldwide. With more direct flights and efficient connections, La Romana will be positioned as an easily accessible destination, allowing for more ambitious marketing campaigns and partnerships with international airlines and travel agencies. This will help promote its idyllic beaches, world-class golf courses, rich cultural offerings and unique gastronomy.
One factor to consider, which will certainly support the trend of greater air operations, is the significant increase in the amount of sargassum in the Caribbean Sea, which has become a major concern for competing destinations such as Mexico, Cuba and Jamaica, among others. Tour operators are well aware of this situation, as it has led to an exponential rise in complaints from their customers, and they also know that our destination does not face this issue, which is why they are increasingly choosing our hotel offerings, contributing positively to the occupancy and average rates of our hotels.
Furthermore, the expansion of flights will attract new emerging markets seeking authentic and exclusive experiences in the Caribbe-
Las empresas de transporte, desde taxis hasta agencias de alquiler de autos y operadores turísticos, verán un aumento en la demanda de sus servicios, impulsando el crecimiento del sector y permitiendo la modernización de flotas y la expansión de operaciones. Asimismo, los tours y actividades turísticas, como paseos en barco, visitas culturales, ecoexcursiones y experiencias gastronómicas, se beneficiarán con más clientes, fomentando la diversificación de la oferta turística en la región.
Este crecimiento también incentivará la inversión en nuevos negocios, como restaurantes, tiendas de souvenirs, agencias de turismo receptivo y otros servicios complementarios, generando más empleos y fortaleciendo la economía local. En general, la expansión de vuelos posicionará a La Romana como un destino turístico más dinámico, sostenible y competitivo a nivel internacional.
¿CONSIDERAS QUE LA AMPLIACIÓN DE VUELOS FACILITARÁ LA PROMOCIÓN DE LA REGIÓN DE LA ROMANA A NIVEL INTERNACIONAL?
Sin duda, la expansión de vuelos será un factor clave para fortalecer la promoción de La Romana a nivel internacional. Una mayor conectividad aérea facilitará el acceso a la región desde mercados estratégicos, haciéndola más atractiva para turistas, inversionistas y operadores turísticos de todo el mundo.
Con más vuelos directos y conexiones eficientes, La Romana se posicionará como un destino de fácil acceso, permitiendo la implementación de campañas de marketing más ambiciosas y alianzas con aerolíneas internacionales y agencias de viajes. Esto ayudará a promover sus playas paradisíacas, campos de golf de clase mundial, rica oferta cultural y gastronomía única.
Un factor a considerar, que sin duda respaldará la tendencia de mayor operación aérea, es el significativo aumento del sargazo en el mar Caribe, un problema que ha afectado a destinos competidores como México, Cuba y Jamaica, entre otros.
Los tour operadores están muy conscientes de esta situación, ya que ha provocado un incremento exponencial en las quejas de sus clientes, y saben que nuestro destino no enfrenta este problema, lo que los lleva a optar cada vez más por nuestra oferta hotelera, contribuyendo positivamente a la ocupación y tarifas promedio de nuestros hoteles.
Además, la expansión de vuelos atraerá nuevos mercados emergentes en busca de experiencias auténticas y exclusivas en el Caribe. El aumento en la visibilidad generará un impacto positivo en la imagen de la región, impulsando el turismo de lujo, ecoturismo y viajes de negocios, consolidando a La Romana como un destino líder en la República Dominicana y el Caribe.
¿PODRÍA PROPORCIONAR UN BREVE RESUMEN DE LAS AMENIDADES ACTUALMENTE DISPONIBLES EN EL AEROPUERTO?
El Aeropuerto Internacional de La Romana ofrece una experiencia cómoda y moderna para los pasajeros, con infraestructura diseñada
an. Increased visibility will generate a positive impact on the region’s image, boosting luxury tourism, ecotourism and business travel, solidifying La Romana as a leading destination in the Dominican Republic and the Caribbean.
COULD YOU PROVIDE A BRIEF REVIEW OF THE AMENITIES CURRENTLY AVAILABLE AT THE AIRPORT?
La Romana International Airport offers a comfortable and modern experience for passengers, with infrastructure designed to facilitate their transit and provide a pleasant stay before their flight.
Among its key amenities are:
VIP lounges: Exclusive spaces with beverage service, snacks and resting areas for those seeking greater comfort.
Restaurants and cafes: Dining options allow travelers to enjoy a meal or snack before their flight.
Duty-free stores: A variety of products, from perfumes and liquors to souvenirs and luxury items, at competitive prices.
Car rentals: Car rental services with recognized companies for the convenience of visitors.
Parking: Located in front of the terminal with easy access for passengers and visitors and, importantly, free of charge.
Assistance services: Attention for passengers with reduced mobility, ensuring accessibility and comfort.
Additionally, the airport is strategically located between the country’s largest tourist hub and the First City of the Americas and is close to major tourist complexes and attractions in La Romana, allowing for quick and efficient transfers to destinations like Casa de Campo, Altos de Chavón, Bayahibe and the paradise islands of Saona and Catalina. With these features, La Romana Airport, Casa de Campo, establishes itself as an ideal gateway for tourists and business travelers looking to discover the wonders of La Romana and the Dominican Republic.
para facilitar su tránsito y garantizar una estancia agradable antes de su vuelo.
Entre sus principales comodidades se incluyen:
Salas VIP: Espacios exclusivos con servicio de bebidas, snacks y áreas de descanso para quienes buscan mayor confort.
Restaurantes y cafeterías: Opciones gastronómicas para que los viajeros disfruten de una comida o refrigerio antes de su vuelo.
Tiendas duty-free: Variedad de productos, desde perfumes y licores hasta souvenirs y artículos de lujo, a precios competitivos.
Alquiler de autos: Servicios de renta de vehículos con compañías reconocidas para mayor comodidad de los visitantes.
Estacionamiento: Ubicado frente a la terminal con fácil acceso para pasajeros y visitantes, y lo más importante, libre de costo.
Servicios de asistencia: Atención a pasajeros con movilidad reducida, garantizando accesibilidad y comodidad.
Además, el aeropuerto se encuentra estratégicamente ubicado entre el principal polo turístico del país y la Primera Ciudad de América, cerca de importantes complejos turísticos y atracciones de La Romana, lo que permite traslados rápidos y eficientes a destinos como Casa de Campo, Altos de Chavón, Bayahíbe y las paradisíacas islas Saona y Catalina. Con estas características, el Aeropuerto de La Romana, Casa de Campo, se consolida como una puerta de entrada ideal para turistas y viajeros de negocios que desean descubrir las maravillas de La Romana y la República Dominicana.
Porsche World Roadshow
Casa de Campo residents and guests got an up-close look at Porsche’s most iconic models as the Porsche World Roadshow took over Altos de Chavón. From February 5 to 16, the parking lot of Genesis nightclub became a showcase for Porsche’s most iconic models, including the 911 GT3 RS, the Boxster Spyder RS and the all-electric Taycan Turbo S. Each day during the event, a new group from Santo Domingo set off on a scenic test drive, navigating winding coastal roads under the guidance of Porsche AG instructors, pushing the limits of speed and precision. At midday, they paused for lunch at La Piazzetta, soaking in the charm of Altos de Chavón before making the return drive.
Residentes e invitados de Casa de Campo disfrutaron de una exhibición exclusiva de los modelos más icónicos de Porsche durante el Porsche World Roadshow en Altos de Chavón. Del 5 al 16 de febrero, los invitados disfrutaron de un recorrido escénico guiado por instructores de Porsche AG, probando modelos como el 911 GT3 RS y el Taycan Turbo S. La experiencia incluyó una pausa para almorzar en La Piazzetta antes de regresar.
Jimmy Llibre
SUMÉRJASE EN LA EXPERIENCIA PENTAIR
¡Su oasis de ensueño, con control total y eficiencia energética!
PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO
LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM
SÁBADOS: 9:00 AM - 1:00 PM
TEL Y WHATSAPP: (809) 523-2000 / (809) 550-6333
AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM
AQUAPRORD@GMAIL.COM
DINING Guide
Welcome to our ultimate dining guide, a curated selection of the finest restaurants that promise to delight your taste buds and elevate your culinary experience within and around Casa de Campo. Dozens of restaurants, bars and cafes offer various dining options for local Casa de Campo residents, visitors and guests.
Whether you seek an intimate bistro with a romantic ambiance or a vibrant spot with live music and a bustling atmosphere, Casa de Campo’s dining scene suits every occasion and preference. From savoring the flavors of traditional Caribbean delicacies to indulging in exquisite international gourmet creations, each restaurant featured in this guide promises an unforgettable culinary journey. So embark on this gastronomic adventure and explore the best Casa de Campo has to offer. Bon appétit!
Bienvenidos a nuestra guía definitiva de restaurantes, cuidadosamente seleccionados con los mejores lugares que prometen deleitar sus papilas gustativas y elevar su experiencia culinaria dentro y alrededor de Casa de Campo. Docenas de restaurantes, bares y cafeterías ofrecen diversas opciones gastronómicas para los residentes locales de Casa de Campo, visitantes e invitados.
Ya sea que busque un bistró íntimo con un ambiente romántico o un lugar animado con música en vivo y un ambiente de fiesta, la escena gastronómica de Casa de Campo se adapta a cada ocasión y preferencia. Desde disfrutar de los sabores de las delicias tradicionales del Caribe hasta deleitarse con las exquisitas creaciones gourmet internacionales, cada uno de los restaurantes presentados en esta guía garantiza una experiencia culinaria inolvidable. Así que embarquese en esta aventura gastronómica y explora lo mejor que Casa de Campo tiene para ofrecer. ¡Buen provecho!
Please note that the information provided may change without prior notice. Por favor, tener en cuenta que la información proporcionada puede cambiar sin previo aviso.
ALTOS DE CHAVÓN
VOALÁ CAFÉ MARCHÉ
Gourmet & wine shop, deli, cafe
849.847.0100
Monday - Thursday: 9 a.m. - 7 p.m.
Friday - Saturday: 9 a.m. - 9 p.m.
Sunday: 8 a.m. - 6 p.m.
ONNO’S
Tapas, brick oven pizza, seafood, local cuisine, burgers & more!
809.523.2868
Every day: 11:30 a.m. - very late!
ONNO’S COCKTAIL ROOM
Craft cocktail room
No reservations, first come, first serve 5 p.m. - 2 a.m., 7 days a week
El descanso de un hotel de lujo, PERO EN TU HABITACIÓN
ENCUÉNTRALO EN
NEW SPA
RESORT NEWS
SUN CLUB AT MINITAS BEACH CLUB
Golden hues, crisp champagne and a sunlit Caribbean breeze set the scene for Veuve Clicquot’s Sun Club at Minitas Beach Club. Designed by French studio Marcel Poulain, the space features sunsoaked terraces in the brand’s signature yellow. Open year-round, the Sun Club invites visitors and resort guests to savor Veuve Clicquot RICH and RICH Rosé — crafted to be enjoyed over ice — while lounging poolside or by the beach under the Dominican sun. With a curated soundtrack, breathtaking ocean views and an elegant yet relaxed atmosphere, it stands out as a premier destination for indulgence.
Veuve Clicquot trae su exclusivo Sun Club a Minitas Beach Club, un espacio diseñado por el estudio francés Marcel Poulain. Con terrazas bañadas por el sol en su icónico tono amarillo, el club ofrece Veuve Clicquot RICH y RICH Rosé, servidos sobre hielo, en un ambiente elegante con vistas espectaculares al mar Caribe. Abierto todo el año, combina música curada, una atmósfera relajada y un entorno inigualable para disfrutar bajo el sol dominicano.
LA PIAZZETTA OPEN FOR LUNCH
Looking for a more laid-back dining option? La Piazzetta in Altos de Chavón now offers lunch from 12 p.m. to 3 p.m., serving a lighter, more casual take on its renowned Italian American cuisine. This new offering invites guests to enjoy fresh options like roasted red pepper hummus, homemade pasta and sandwiches such as chicken Milanese or steak — all without the need for a reservation. According to manager Manuel Jiménez, the goal is to provide a relaxed, flexible dining experience with the same high-quality flavors in the beautiful setting of Altos de Chavón.
La Piazzetta en Altos de Chavón ahora ofrece almuerzos de 12 p.m. a 3 p.m., con una propuesta más ligera y casual de su reconocida cocina italoamericana. El menú incluye opciones frescas como hummus de pimientos asados, pasta casera y sándwiches de milanesa de pollo o carne. Según su gerente, Manuel Jiménez, el objetivo es brindar una experiencia relajada y flexible sin necesidad de reservación, manteniendo la calidad y el encanto del icónico restaurante
FUNDACIÓN MIR
FAMILY DAY
Get ready for the upcoming Fundación MIR family weekend, a highlight of the summer season! On August 12, we will celebrate Mission International Rescue and its efforts to provide education, healthcare and housing for underprivileged youth in La Romana. This annual event is a perfect opportunity for family and friends to have fun in Casa de Campo. Residents, visitors and villa owners can look forward to a fantastic day of golf, a tennis tournament and a kids’ tennis clinic, followed by a traditional dinner and awards ceremony. Don’t miss out on the excitement!
¡Prepárese para el esperado fin de semana familiar de la Fundación MIR, uno de los eventos más destacados del verano! El 12 de agosto, celebraremos Mission International Rescue y su labor en educación, salud y vivienda para jóvenes de escasos recursos en La Romana. Este evento anual ofrece un día lleno de diversión en Casa de Campo, con un torneo de golf, tenis y una clínica infantil, seguido de una cena tradicional y entrega de premios. ¡No se lo pierda!
VILLA MINUTY
A taste of Saint-Tropez arrived in Casa de Campo with the debut of Villa Minuty, a year-long pop-up lounge celebrating the elegance of the French Riviera. The newly opened lounge pairs Mediterranean cuisine with Minuty Prestige Rosé and Minuty Prestige Blanc in an elegant setting. During the opening, guests enjoyed a curated experience with a special menu and music by DJ Stephanie Gerardino, creating an atmosphere reminiscent of the Mediterranean coast. For the next year, Villa Minuty will host curated events, tastings and exclusive dining experiences.
Casa de Campo recibe un toque de Saint-Tropez con la apertura de Villa Minuty, un pop-up lounge que celebra la elegancia de la Riviera Francesa. Este nuevo espacio combina cocina mediterránea con Minuty Prestige Rosé y Minuty Prestige Blanc en un ambiente sofisticado. Durante su apertura, los invitados disfrutaron de un menú especial y la música de DJ Stephanie Gerardino, transportando a los asistentes a la costa mediterránea. Durante el próximo año, Villa Minuty será sede de eventos exclusivos, catas y experiencias gastronómicas únicas.
Raul Cendoya, Nestor Villalobos, Roberto Bonetti, Lian Fanjul and Manuel Pérez Vasquez