Casa de Campo Living Magazine Fall 2023

Page 1

WHERE SOPHISTICATION MEETS LUXURY & CHARM

VILLAS in CASA

PROTECTING THE MARINE ECOSYSTEM

FUNDEMAR

WHAT’S NEXT FOR

ALTOS DE CHAVÓN

ISSUE 44 | FALL 2023

GREATER SOMETHING PART of

Community is the heart and soul of any place, and here in Casa de Campo, that truth rings louder than ever. As we put together this quarter’s magazine, we are reminded of the incredible impact one person can have by bringing people together and enriching the lives of so many.

Our dear friend Phyllis Berney, who recently passed, embodied that spirit of community perhaps better than anyone. As a decades-long villa owner and supporter of countless local causes, especially the Hogar del Niño orphanage, Phyllis pioneered the Adopt-a-Crib program and touched countless lives. On a personal note, she was a guiding light for my family and this magazine from the time of its inception, always offering her trademark blend of wisdom, humor and encouragement.

While we deeply mourn her loss, Phyllis would want us to carry on her legacy by celebrating the vibrant community she helped build. With this shared commitment, we continue to highlight the myriad ways we connect here in person — through world-class golf, tennis and dining; supporting our local arts and culture; making a positive impact through volunteering; conservation and more.

At its heart, Casa de Campo is more than a resort — it’s a living community made special by its people. As you enjoy this slice of paradise, take a moment to connect with old friends and make new ones. Carry on the spirit of those like Phyllis, who showed us how to live, laugh and give back. And know that you are part of something greater: a vibrant, loving community we should all strive to nurture.

Onward and upward together.

La comunidad es el corazón y el alma de cualquier lugar y aquí en Casa de Campo, esa verdad resuena más fuerte que nunca. Mientras trabajamos en la revista de este trimestre, reflexionamos sobre el increíble impacto que una persona puede generar al unir a los demás y enriquecer las vidas de tantos.

Nuestra querida amiga Phyllis Berney, quien falleció recientemente, encarnaba ese espíritu de comunidad quizás mejor que nadie. Como propietaria de una villa durante décadas y defensora de innumerables causas locales, especialmente el orfanato Hogar del Niño, Phyllis fue pionera en el programa “Adopta una Cuna” y tocó innumerables vidas. Desde un plano personal, ella fue una luz guía para mi familia y esta revista desde el momento de su inicio, siempre ofreciendo su característica mezcla de sabiduría, humor y aliento.

Mientras lamentamos profundamente su pérdida, Phyllis querría que continuáramos su legado celebrando la vibrante comunidad que ayudó a construir. Con este compromiso compartido, seguimos resaltando las tantas formas en que nos conectamos aquí en persona: a través de golf, tenis y gastronomía de categoría mundial; apoyando el arte y cultura locales; generando un impacto positivo a través del voluntariado, la conservación y más.

En su esencia, Casa de Campo es más que un resort, es una comunidad viva que se hace especial por su gente. Mientras disfrutan de este pedazo de paraíso, tómense un momento para conectar con viejos amigos y hacer nuevos. Continúen el espíritu de aquellos como Phyllis, que nos enseñaron cómo vivir, reír y retribuir. Y sepan que son parte de algo más grande: una comunidad vibrante y amorosa a la que todos deberíamos esforzarnos por cultivar.

Adelante y hacia arriba juntos.

4 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 PUBLISHER’S LETTER
ATALI SAMUEL
PHILIP SILVESTRI PUBLISHER, CASA DE CAMPO LIVING

Altos de Chavón, designed by Roberto Coppa, seamlessly combines old-world charm and modern creativity with meticulous craftsmanship, cobblestone pathways and intricate 16th-century Mediterranean-inspired details. This fusion of art and history offers a timeless and continually inspiring experience, a testament to evolving artistic vision and enchantment. Photography by Martin Ameztoy

6 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 ISSUE 44 FALL 2023 VILLAS in CASA WHERE SOPHISTICATION MEETS LUXURY & CHARM WHAT’S NEXT FOR FUNDEMAR PROTECTING THE MARINE ECOSYSTEM ALTOS DE CHAVÓN FALL 2023
On the cover
Transforming Urban Spaces with Art Villas: Sophisticated, Luxurious & Charming Discovering the Dominican Meninas
Guardian of the Marine Ecosystems Meet Luciana Goldfain Spencer Power, New Shooting Center Manager 25
CONTENT IN CASA
FUNDEMAR,
17 42 55 38 61

ALTOS DE CHAVÓN GUIDE

CASA DE CAMPO LIVING MAGAZINE COVER PARTY

THE ART OF TABLE SETTING

NEW CASA DE CAMPO SPA

MENINA EXHIBIT OPENING NIGHT

ALTOS DE CHAVÓN GUIDE

LA ROMANA GOLF TOURNAMENT

SPORTS GUIDE

CASA DE CAMPO INTERNATIONAL TENNIS TOURNAMENT

MULTICOLORED UNIVERSE EXHIBITION

DINING GUIDE

LA MARINA GUIDE RESORT

PRESIDENT & PUBLISHER

PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net

MANAGING EDITOR BRIAN ASHCRAFT

DEPUTY EDITOR

MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net

VP OF SALES & MARKETING REBECCA SILVESTRI

PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net

CREATIVE DIRECTOR NELSON DELGADO

GRAPHIC DESIGN

LAURA PERDOMO

PHOTOGRAPHERS

MAIROBI HERRERA

LAURA PERDOMO

THIAGO DA CUNHA

JUAN CARLOS POLANCO

MARTIN AMEZTOY

COPY CHIEF

KIRA BREED-WRISLEY

CONTRIBUTORS

MAIROBI HERRERA

VIRGINIA MINGORANCE

CONTACT US 809 523 2045 | info@silgon.net www.silgon.net

SOCIAL MEDIA Follow us • síguenos @cdcliving

8 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
NEWS 10 12 22 30 32 46 48 52 60 64 68 78
CONTENT IN CASA © 2023
MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

CASA DE CAMPO LIVING MAGAZINE

LAUNCH PARTY

Casa de Campo Living launched its summer edition with a glamorous cocktail party at Casa de Campo Resort & Villas. The event brought together community members, industry professionals and esteemed magazine readers to toast the success of the latest issue. Guests had the opportunity to peruse the captivating summer issue, which featured engaging articles, stunning visuals and insightful features. Philip Silvestri, the president and publisher of Casa de Campo Living, expressed gratitude to Casa de Campo Resort & Villas for its partnership and thanked advertisers, contributors and readers for their support.

10 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Crista Fanjul Ryan and Mr. Claudio Silvestri Magdalena Cavazos and Guillermo García Irene Campaña with Rebecca and Philip Silvestri Iris Furlonger Montagu and Kyra Montagu LAURA PERDOMO

FIESTA DE LANZAMIENTO DE LA NUEVA EDICIÓN DE CASA DE CAMPO LIVING

Casa de Campo Living lanzó su edición de verano con un glamoroso cóctel en Casa de Campo Resort & Villas. El evento reunió a miembros de la comunidad, profesionales del sector y estimados lectores de la revista para brindar por el éxito del último número. Los invitados tuvieron la oportunidad de leer detenidamente el cautivador número de verano, que incluía artículos interesantes, asombrosos efectos visuales y reportajes reveladores. Philip Silvestri, presidente y editor de Casa de Campo Living, expresó su gratitud a Casa de Campo Resort & Villas por su colaboración y dio las gracias a los anunciantes, colaboradores y lectores por su apoyo.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 11 EVENTS IN CASA
Inge Demyttenaere, Charles Fombrun, Rebecca Silvestri, Philip Silvestri, Robert García and Margarita González Auffant Eduardo Otero, Erika Peláez and Dominque Donzier Helen Peralta and Achelis Santana Vivian Dickson and Maria Cotarelo Marlenys Guzmán, Margarita González Auffant, Sarah Pelegrin and Mairobi Herrera

ROSALÍA GÓMEZ DE CARO ON

the of

In France, it is known as “l’art de la table.” This is how the French journalist and food critic Pierre Andrieu put it in his book of the same name, published in 1961.

It goes beyond the tasting of delicacies because the table is the place where culture, taste, education and good manners come together. Some people believe that a well-laid table and a carefully chosen menu not only reveal the good taste of the host but also reflect the importance granted to guests.

Mrs. Rosalía Gómez de Caro, a distinguished lady of Dominican society and a resident of Casa de Campo, has dedicated herself to the art of setting the table as a way of life since her childhood. Gómez de Caro shares her life with architect José Antonio Caro, who, along with Italian designer and cinematographer Roberto Coppa, is one of the designers of Altos de Chavón.

Together, they have hosted parties, dinners, lunches, breakfasts and various culinary delights dedicated to their loved ones and guests. More than merely captivating them with an elegant dining room, adorned with fine china and meticulous details, the couple provides unforgettable moments.

“It is extremely important to me that objects tell a story,” says Gómez de Caro. “When I see them placed, it gives me great satisfaction knowing that we chose them during some of our trips, often at a flea market.”

12 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 LIFESTYLE IN CASA
HOW TO MAKE DELICIOUS MEALS EVEN MORE BEAUTIFUL
MAIROBI HERRERA

En Francia es conocido como l’art de la table. Al menos, así tituló el periodista y crítico gastronómico francés, Pierre Andrieu, en su libro publicado en 1961.

Este arte va más allá de la degustación de los propios manjares, porque la mesa es el lugar donde se conjugan la cultura, el gusto, la educación y las buenas costumbres. Dicen que una mesa bien puesta y un menú convenientemente elegido no solo revela el buen gusto del anfitrión, sino también la importancia que se otorga a los invitados.

Rosalía Gómez de Caro, es una dama distinguida de la sociedad dominicana y residente de Casa de Campo, quien se ha dedicado al arte de poner la mesa como un modo de vida desde su infancia. Ella comparte su vida con el arquitecto José Antonio Caro, quien fue uno de los diseñadores de Altos de Chavón junto al diseñador y cinematógrafo italiano Roberto Coppa.

Ambos han sido unos dignos anfitriones de fiestas, cenas, almuerzos, desayunos y todo tipo de manjares dedicados a sus seres queridos e invitados, a quienes, más que fascinarlos con un elegante comedor cubierto de una fina vajilla y minuciosos detalles, la pareja le proporciona a los presentes momentos inolvidables. “Es sumamente importante para mí que los objetos cuenten una historia. Cuando los veo colocados, me produce una gran satisfacción que los hayamos escogido en algunos de nuestros viajes, la mayoría de las veces en un mercado de pulgas”, indica.

Sin embargo, la dama afirma que para recibir visitas en su casa no necesitan un gran motivo. Compartir y agradar en la generosa hospitalidad es el propósito principal.

Gómez de Caro comenta que siempre ha tratado de recrear el arte de la hospitalidad y gusto por las cosas bellas, gracias a sus padres.

“La finca de mi padre era el lugar de reunión de los familiares y amigos. Allí hacían gala de su hospitalidad. Mi madre tenía una gran intuición para hacer de cada comida un evento y de cada costura un arte”, asegura.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 13 LIFESTYLE IN CASA

But for Gómez de Caro, entertaining visitors at home doesn’t require a grand occasion. Sharing and pleasing her guests with generous hospitality are her aims.

Gómez de Caro says her desire to be a good host and appreciate beautiful things is influenced by her parents.

“My father’s farm was the gathering place for family and friends, where they showcased their hospitality,” she says. “My mother had great intuition for turning every meal into an event and every stitch into an art.”

There is beauty in simplicity — something that Gómez de Caro understands and appreciates deeply. She creates wild and natural-looking arrangements for the table using local flowers and prepares meals using Dominican spices and seafood.

Her husband, who, like her, shares her passion for this wonderful art, describes her as a perfectionist in the kitchen. They have had the joy of traveling to all continents, and when they visit a country with an interesting cuisine, she immediately immerses herself in studying and tasting the flavors, then interpreting the recipes and sometimes adding her own personal touch.

One of Gómez de Caro’s favorite places is her residence in Punta Minitas, Casa de Campo, where she enjoys the sun, the sand and the gentle sea breeze. The most cherished moment at her residence is when the precious “blue hour” occurs. Mrs. Gómez de Caro remains expect-

Algo especial que tiene Gómez de Caro es su apreciación por las cosas sencillas. Con flores del lugar hace arreglos silvestres para la mesa, y con especias dominicanas y frutos del mar, elabora algunas comidas, por ejemplo. Es muy perfeccionista en la cocina, asegura su esposo, quien al igual que ella disfruta de este maravilloso arte. Él explica que ellos han tenido la dicha de viajar a todos los continentes y cuando visitan un país con una cocina interesante, inmediatamente ella comienza a estudiar y a probar los sabores para luego interpretar la receta, a veces mejorándola a su gusto.

Uno de sus lugares favoritos es su residencia en Punta Minitas, Casa de Campo, de la cual disfruta del sol, la arena y la suave brisa de olor a mar que le ofrece el entorno.

El mejor momento en su residencia en Punta Minitas es cuando ocurre la preciada hora azul. Gómez de Caro siempre se queda expectante ante la belleza del ocaso azulado, el cual se aprecia desde su comedor, que tiene vista al mar.

Rosalía Gómez de Caro nació en La Vega, en 1946. La pasión de su vida es el servicio social. Se ha desempeñado como miembro del voluntariado de la Maternidad Nuestra Señora de La Altagracia y voluntario del Museo de Arte Moderno. Es Miembro Fundadora de las Amigas del Tea-

14 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 LIFESTYLE IN CASA

ant, admiring the beauty of the bluish sunset, which can be appreciated from her dining room overlooking the sea.

Rosalía Gómez de Caro was born in La Vega in 1946. Her life has been dedicated to social service. She has served as a member of the Volunteers of the Nuestra Señora de La Altagracia Maternity Hospital and the Museum of Modern Art. She is also a founding member of the Amigas del Teatro Nacional, the Damas Amigas de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra and the committee to select prizes for the works of the Bienal Nacional del Museo de Arte Moderno.

Gómez de Caro is the creator of the “Pide un Deseo” foundation, whose purpose is to grant a wish to children suffering from life-threatening illnesses. She also provides financial, moral and spiritual support to the affected child’s family, as well as to homes, churches and other institutions. Her passion for cooking and decorating is compiled in her book El Arte de Vivir, which includes her best recipes, enriched by flavors and dishes tasted during her travels across different continents. The resources obtained through the sale of this book are contributed to her foundation, “Make a Wish.” To date, three editions of the book have been published, and more than 2,000 books have been sold.

tro Nacional, Miembro Fundadora de las Damas Amigas de la Pontificia Universidad Católica Madre, y forma parte del comité para la selección de premios obras de la Bienal Nacional del Museo de Arte Moderno.

Es la creadora de la fundación “Pide un Deseo”, cuyo propósito es conceder un deseo a niños que padecen de enfermedades que amenazan sus vidas. También brinda soporte económico, moral y espiritual a la familia del infante afectado, así como a hogares, iglesias y otras instituciones.

La pasión de la autora por la cocina y la decoración, incluyendo sus mejores recetas enriquecidas por los sabores y platos probados en sus viajes por los diferentes continentes, están incluidos en su libro “El Arte de Vivir”, actualmente en su tercera edición.

Los recursos obtenidos a través de la venta de este material son aportados a su fundación “Pide un Deseo”. Hasta la fecha se han vendido más de 2,000 libros.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 15 LIFESTYLE IN CASA

VILLAS IN CASA: BATEY NORTE 4

Nested within the prestigious Casa de Campo Resort & Villas, this meticulously refreshed and exquisitely staged villa truly encapsulates the essence of paradise. This extraordinary residence offers breathtaking golf course views and an unparalleled living experience. The villa is a testament to luxurious living, boasting five bedrooms, five and a half bathrooms and brand-new furnishings.

Ubicada dentro del prestigioso complejo Casa de Campo Resort & Villas, esta villa, meticulosamente renovada y exquisitamente decorada, captura verdaderamente la esencia del paraíso. Esta residencia extraordinaria ofrece impresionantes vistas al campo de golf y una experiencia de vida inigualable. La villa es un testimonio de un estilo de vida lujoso, con cinco habitaciones, cinco baños y medio y mobiliario completamente nuevo.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 17
REAL ESTATE IN CASA CASA DE CAMPO REAL ESTATE

“Batey 4 is practically a new villa to enjoy with family and friends, great for entertaining and is a great investment if you want to rent as well because of its convenient location near the Marina, Chavón and Minitas Beach,” says listing agent Liliana Abel.

As you enter this architectural masterpiece, you’ll be greeted by soaring ceilings that create an airy and grand ambiance. The abundance of natural light cascading through expansive French doors and the seamless blend of indoor and outdoor living spaces create an enchanting atmosphere. This villa is designed to cater to refined tastes and effortlessly merges sophistication with comfort. The interior spaces have been thoughtfully curated with a neutral palette, allowing the surrounding natural beauty to take center stage. Each room exudes elegance and timeless charm, providing an ideal setting for relaxation and entertainment.

The five meticulously designed bedrooms within this villa offer an oasis of comfort and tranquility for residents and guests alike. Each bedroom is accompanied by an en suite bathroom, ensuring convenience and privacy for all. These sanctuaries of serenity feature tasteful decor, plush furnishings and doors that open up to the exterior, providing the room with natural light. “This villa is very tropical and has a lot of nature integrated in the architecture of the villa, representing the best of Casa de Campo,” says Abel. Wake up to breathtaking views of the gardens or savor the spectacle of the sun setting from the comfort of your own private haven.

18 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
REAL ESTATE IN CASA

“Batey 4 es prácticamente una nueva villa para disfrutar con la familia y amigos, ideal para el entretenimiento y es una gran inversión si desea alquilar, gracias a su conveniente ubicación cerca de la Marina, Chavón y Playa Minitas”, comenta la agente inmobiliario Liliana Abel.

Al entrar en esta obra maestra arquitectónica, le dará la bienvenida un techo de doble altura impresionante que crea un ambiente espacioso y grandioso. La abundancia de luz natural que fluye a través de amplias puertas francesas y la fusión perfecta de los espacios interiores y exteriores crean una atmósfera encantadora. Esta residencia ha sido concebida para complacer a aquellos con gustos exquisitos, logrando una armoniosa fusión entre elegancia y confort. Se ha prestado especial atención al diseño de los interiores, empleando una paleta de tonos neutros que da paso a la belleza natural del entorno, convirtiéndose en el elemento central.Cada habitación emana una sensación de elegancia y encanto que perdura en el tiempo, brindando un entorno perfecto para el descanso y el entretenimiento.

Las cinco habitaciones meticulosamente diseñadas en esta villa ofrecen un oasis de confort y tranquilidad tanto para los residentes como para los huéspedes. Cada habitación está acompañada de un baño en suite, garantizando comodidad y privacidad para todos. Estos refugios de tranquilidad exhiben una decoración refinada, muebles suaves y puertas que se despliegan hacia el exterior, llenando la habitación de luz natural. “Esta villa irradia un ambiente tropical y fusiona de manera armoniosa la naturaleza en su arquitectura, representando lo mejor de Casa de Campo”, afirma Abel. Despierta con impresionantes vistas de los jardines o saborea el espectáculo de la puesta de sol desde la comodidad de tu propio refugio privado.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 19
REAL ESTATE IN CASA

Step outside to discover yet another facet of this villa’s beauty. Immerse yourself in the inviting pool or unwind in the jacuzzi, surrounded by lush palm trees that evoke a sense of serenity and seclusion. Whether you are seeking solace in the shade of towering trees or basking in the sun’s warm embrace, the outdoor areas offer an idyllic sanctuary. “My favorite part is the gazebo with views to the sea, golf, pool and gardens,” adds Abel.

This villa presents an exclusive opportunity to own a slice of Caribbean paradise within the highly sought-after Casa de Campo resort, renowned for its world-class amenities and breathtaking landscapes. The resort offers various recreational activities, including golf, tennis and water sports, and access to pristine beaches. Indulge in the finest dining experiences, luxuriate in spa treatments and embrace a lifestyle of unparalleled elegance.

20 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 REAL ESTATE IN CASA

Al salir al exterior descubrirá otra faceta de la belleza de esta villa. Disfrute de un baño en la atractiva piscina o relájese en el jacuzzi, rodeado por frondosas palmeras que inspiran una sensación de tranquilidad y aislamiento. Tanto si se busca consuelo a la sombra de árboles majestuosos como si se prefiere relajar bajo el cálido abrazo del sol, los espacios exteriores proporcionan un santuario idílico. “Mi parte favorita es el mirador con vistas al mar, al campo de golf, a la piscina y a los jardines”, agrega Abel.

La villa brinda una oportunidad única para adquirir un rincón exclusivo del paraíso caribeño en el altamente deseado complejo de Casa de Campo, reconocido por sus instalaciones de primer nivel y paisajes impresionantes. El complejo ofrece varias actividades recreativas, como golf, tenis y deportes acuáticos, con acceso a playas inmaculadas. Disfruta de las mejores experiencias gastronómicas, déjate mimar con tratamientos de spa y abraza un estilo de vida de elegancia incomparable.

CASA DE CAMPO REAL ESTATE

Casa de Campo Real Estate — in an exclusive partnership with Casa de Campo land developer Costasur as well as Central Romana — is the leading team in helping buyers and sellers make sound buying and selling decisions. Since 2007, Casa de Campo Real Estate’s goal has been to connect the world’s most discerning real estate buyers with its Casa de Campo sellers. With an established global outreach affiliate program, Casa de Campo Real Estate is able to access buyers all over the world. As a result, Casa de Campo has the most respected international community in the Caribbean. Casa de Campo Real Estate is led by Crista Fanjul Ryan and supports over 15 agents.

LISTING AGENT

Representing this remarkable property is Liliana Abel, a seasoned real estate professional with over 15 years of experience in sales and rentals. As a resident of Casa de Campo herself, Liliana possesses invaluable knowledge of the area and is dedicated to helping clients find their dream vacation home or investment property. Her expertise and unwavering commitment to exceptional service ensure that every client’s needs are met with the utmost care and attention to detail.

Embrace the beauty, luxury and serenity that await within this beautiful sanctuary. Contact Liliana Abel today to embark on a journey of extraordinary living in Casa de Campo.

CASA DE CAMPO REAL ESTATE

Casa de Campo Real Estate, en asociación exclusiva con Costasur, promotor inmobiliario de Casa de Campo, así como con Central Romana, es el equipo líder en ayudar a compradores y vendedores a tomar decisiones acertadas de compra y venta. Desde 2007, el objetivo de Casa de Campo Real Estate ha sido conectar a los compradores de bienes raíces más exigentes del mundo con sus vendedores de Casa de Campo. Con un programa de afiliados de alcance global establecido, Casa de Campo Real Estate puede acceder a compradores de todo el mundo. Como resultado, Casa de Campo cuenta con la comunidad internacional más respetada del Caribe. Casa de Campo Real Estate está dirigida por Crista Fanjul Ryan y cuenta con más de 15 agentes.

AGENTE INMOBILIARIO

Liliana Abel es la representante de esta notable propiedad, una profesional experimentada en bienes raíces con más de 15 años de experiencia en ventas y alquileres. Como residente de Casa de Campo, Liliana posee un conocimiento inestimable de la zona y está dedicada a ayudar a los clientes a encontrar su casa de vacaciones de ensueño o propiedad de inversión. Su experiencia y compromiso inquebrantable con un servicio excepcional aseguran que las necesidades de cada cliente sean atendidas con el mayor cuidado y atención al detalle.

Descubre la belleza, el lujo y la serenidad que te esperan en este hermoso santuario. Contacte a Liliana Abel hoy mismo para emprender un viaje hacia una vida extraordinaria en Casa de Campo.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 21 REAL ESTATE IN CASA
Liliana Abel

CASA DE CAMPO SPA OPENING

This summer, Casa de Campo introduced its new Spa and Wellness Center, aiming to be the top wellness destination in the Dominican Republic. The spa features elegant decor and exclusive product lines with advanced technology and organic skincare options. It includes 13 luxurious treatment rooms, private gardens and outdoor rain showers. Visitors can choose from various treatments, including facials, detox therapies and unique meditative experiences. A hydrotherapy circuit with a sauna, steam room, vitality pool, spa cafe, juice bar and retail boutique is also available. Casa de Campo provides a transformative escape, promoting holistic well-being and a healthier lifestyle. The spa promises to exceed guests’ expectations, offering indulgent treatments, state-of-the-art therapies and profound healing sessions.

22 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Linnette Martínez and Claudia de Sturla Consuelo Matos and Jacqueline Sajour Sandra Alvarado and Xiomarita Menéndez Inge Demyttenaere and Yves de Keersmaeker Irene Campaña, Andrés Pichardo and Crista Fanjul PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

APERTURA DE CASA DE CAMPO SPA

Este verano, Casa de Campo presentó su nuevo Spa y Centro de Bienestar, con el objetivo de convertirse en el principal destino de bienestar de la República Dominicana. El spa presenta una decoración elegante y líneas de productos exclusivas con tecnología avanzada y opciones orgánicas para el cuidado de la piel. Incluye 13 lujosas salas de tratamiento, jardines privados y duchas de lluvia al aire libre. Los visitantes pueden elegir entre diversos tratamientos, como tratamientos faciales, terapias de desintoxicación y experiencias meditativas únicas. También dispone de un circuito de hidroterapia con sauna, baño de vapor, piscina de vitalidad, cafetería spa, además de un bar de zumos y una tienda boutique. Casa de Campo proporciona una escapada transformadora, promoviendo el bienestar holístico y un estilo de vida más saludable. El spa promete superar las expectativas de los huéspedes, ofreciendo tratamientos indulgentes, terapias de vanguardia y profundas sesiones de sanación.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 23 EVENTS IN CASA
Patricia Machado, Marc Tiernay and Jason Kycek Maritza Reynoso, Roberto Reynoso and Yamilis De la Rosa Jorge Cascos and Marta Bravo Mimi and Crista Fanjul Angie Pannocchia, Rocio de Mazara and Idarmis de Velázquez Natalia Butenka and Valeria de Singh

TRANSFORMING WITH ART

A CONVERSATION WITH SILVIA LÓPEZ CHAVEZ

Earlier this year, Silvia López Chavez, a Dominican American artist and a proud alumna of the Chavón School of Design, collaborated with her dear friend America Olivo, a Casa de Campo community member and also a Chavón School of Design alumna, on a mural in La Romana. This mural is part of the Outlaw Ocean Mural Project, a global initiative that aims to bring attention to environmental and human rights concerns at sea through art.

Casa de Campo Living interviewed López Chavez, an artist whose community-centered murals form connections across disciplines and cultural boundaries. Her work is framed by her experience as an Afro-Caribbean woman living and working in Boston, and her desire to bring joy, connection and agency to the places where her work lives is evident in her vibrant murals.

A principios de este año, Silvia López Chávez, una artista dominicano-americana y orgullosa egresada de la Escuela de Diseño de Chavón, colaboró en un mural en La Romana con su querida amiga América Olivo, miembro de la comunidad de Casa de Campo y también egresada de la Escuela de Diseño de Chavón. Este mural es parte del Proyecto de Murales de The Outlaw Ocean, una iniciativa global que tiene como objetivo llamar la atención a través del arte sobre los problemas relacionados al ambiente y a los derechos humanos en el mar.

Casa de Campo Living entrevistó a López Chávez, una artista cuyos murales centrados en la comunidad tienden puentes entre distintas disciplinas y fronteras culturales. Su trabajo está enmarcado por su experiencia como mujer afro caribeña viviendo y trabajando en Boston, y su deseo de llevar alegría, conexión y agencia a los lugares

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 25
ART IN CASA
PHOTOS BY DOMINIC CHAVEZ

As a muralist, López Chavez’s process is fueled by understanding a site’s context and its relationship to how the public engages with that space. In addition to her murals, she also creates studio work that provides a space for play and experimentation. Her career has expanded internationally, and she remains true to her vision of making art with others and creating beauty that also tells a truth.

WHAT INSPIRED YOU TO BECOME A MURALIST, AND HOW DID YOU FIRST GET STARTED IN THIS FIELD?

I started painting murals as an artist facilitator for young women in an after-school program in Boston. It began as a way to help people connect with themselves and others through art. Murals, for me, are part of my social practice, where art serves as a vehicle for connection and uplifting communities where art lives. I believe that murals, along with other public art forms, such as sculptures, installations and performative works, are powerful tools to create a sense of belonging and pride, to celebrate, educate and bring awareness to social and environmental issues.

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR EXPERIENCE STUDYING AT THE CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN IN ALTOS DE CHAVÓN?

HOW DID THAT PROGRAM SHAPE YOUR ARTISTIC STYLE AND APPROACH?

Chavón shaped my artistic career during my formative years. The accelerated and intense two-year program propelled me not only to learn and grow with professors who provided me with knowledge and know-how and pushed me to do my best but also the shared camaraderie and inspiration from my fellow students. We became family as we worked late nights on projects and shared meals.

WHAT DREW YOU TO PARTICIPATE IN #THEOUTLAWOCEANPROJECT, AND HOW DID YOU

donde vive su trabajo se refleja en sus vibrantes murales. Como muralista, el proceso de López Chávez se nutre de la comprensión del sitio en su contexto y su relación con el modo en que el público se relaciona con ese espacio. Además de sus murales, también crea obras de estudio que dan lugar para el juego y la experimentación. Su carrera se ha expandido internacionalmente, y ella sigue siendo fiel a su visión de hacer arte con otros y crear belleza que también cuenta una verdad.

¿QUÉ TE INSPIRÓ A CONVERTIRTE EN MURALISTA Y CÓMO EMPEZASTE EN ESTE CAMPO?

Empecé a pintar murales como artista facilitadora para mujeres jóvenes en un programa extraescolar en Boston. Comenzó como una forma de ayudar a las personas a conectarse consigo mismas y con los demás a través del arte. Para mí, los murales forman parte de mi práctica social, en la que el arte sirve de vehículo para conectar y elevar a las comunidades en las que vive el arte. Creo que los murales, junto con otras formas de arte público como esculturas, instalaciones y obras performáticas, son herramientas poderosas para crear un sentido de pertenencia y orgullo, para celebrar, educar y crear conciencia sobre cuestiones sociales y ambientales.

¿PUEDES HABLARNOS DE TU EXPERIENCIA ESTUDIANDO EN LA ESCUELA DE DISEÑO DE CHAVÓN, EN ALTOS DE CHAVÓN?

¿CÓMO DETERMINÓ ESE PROGRAMA TU ESTILO Y ENFOQUE ARTÍSTICO?

Chavón moldeó mi carrera artística durante mis años formativos. El programa acelerado e intenso de dos años me impulsó no sólo a aprender y crecer con profesores que me proporcionaron conocimientos y experiencia y me empujaron a dar lo mejor de mí, sino también a compartir la camaradería y la inspiración de mis compañeros de

26 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
ART IN CASA

COLLABORATE WITH AMERICA OLIVO ON THE MURAL YOU CREATED TOGETHER?

I was invited to participate by Ian Urbina, the founder of The Outlaw Ocean Project, to be one of the many artists around the world to tell a visual story related to a chapter from his recent book reporting on what happens at sea. It was an amazing opportunity to blend art and journalism together to bring awareness about an important subject matter. The mural depicts the duality people experience with the ocean: beauty, wonder and freedom versus violence, captivity and fear, while also touching on environmental issues around overfishing and caring for our coral reefs.

For this project, I approached my good friend America Olivo, who is not only a native of La Romana and a Chavón alumni but was also my roommate while studying in Boston, Massachusetts. She is a talented artist and was essential to make this project happen. We started planning from afar to secure a wall and make sure we had everything in place when I landed. We worked together with local businesses, especially Procontratista La Romana, who provided the wall and supported the entire mural process while working on site. We also invited the community to help paint with us and celebrate the mural completion as we wrapped up the week’s work.

CAN YOU TALK ABOUT THE ROLE THAT ART CAN PLAY IN RAISING AWARENESS AND SPARKING DIALOGUE ABOUT THESE TOPICS?

Journalism and art are a powerful collaboration for education and awareness. Art can provide depth, color and texture to personalize and illustrate sentiments that may be hard to express with words or statistics alone. Art connects to the deepest parts of our human nature through images most can feel and understand. Public art’s

estudios. Nos convertimos en una familia mientras trabajábamos hasta altas horas de la noche en proyectos y compartíamos comidas.

¿QUÉ TE ATRAJO A PARTICIPAR EN #THEOUTLAWOCEANPROJECT Y CÓMO COLABORASTE CON AMÉRICA OLIVO EN EL MURAL QUE CREARON JUNTAS?

Fui invitada a participar por Ian Urbina, fundador de The Outlaw Ocean Project, para ser una de los muchos artistas de todo el mundo que contaran una historia visual relacionada con un capítulo de su reciente libro que informa sobre lo que ocurre en el mar. Fue una oportunidad increíble para fusionar el arte y el periodismo y generar conciencia sobre un tema importante. El mural representa la dualidad que las personas experimentan con el océano: belleza, maravilla y libertad frente a la violencia, la cautividad y el miedo, al tiempo que aborda cuestiones medioambientales relacionadas con la sobrepesca y el cuidado de nuestros arrecifes de coral.

Para este proyecto, me acerqué a mi buena amiga América Olivo, que no sólo es nativa de La Romana y ex alumna de Chavón, sino que también fue mi compañera de cuarto mientras estudiaba en Boston, Massachusetts. Es una artista de talento y fue esencial para hacer realidad este proyecto. Empezamos a planificar desde lejos para conseguir un muro y asegurarnos de tenerlo todo listo cuando yo aterrizara. Colaboramos con empresas locales, especialmente con Procontratista La Romana, que proporcionó el muro y apoyó todo el proceso del mural mientras trabajaba in situ. También invitamos a la comunidad a pintar con nosotros y a celebrar la finalización del mural al concluir la semana de trabajo.

¿PUEDES HABLARNOS DEL PAPEL QUE PUEDE DESEMPEÑAR EL ARTE EN LA SENSIBILIZACIÓN Y EL DIÁLOGO SOBRE ESTOS TEMAS?

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 27
ART IN CASA
América Olivo and Silvia López Chavez

most valuable ability is access. It can touch so many by existing on the streets: it is free and open for interaction and can reach every social and economic level despite education. Public art provides a sense of pride and ownership in the neighborhoods where the art lives. Beyond the local community, it can also reach so many more through social media and digital platforms, which can be viewed from anywhere around the world. Art, in all its forms, has the capacity to be the point of entry to hard conversations, serving as a catalyst for transforming minds and hearts to affect change.

HOW DO YOU APPROACH THE CREATIVE PROCESS WHEN CREATING A NEW MURAL? WHAT KIND OF RESEARCH AND PREPARATION DO YOU TYPICALLY DO BEFORE STARTING A NEW PROJECT?

As a muralist, I fuel my process by understanding a site’s context and its relationship to how the public engages with that space. I approach mural-making as a collaborative, community-centered process, aiming to forge meaningful cross-cultural connections. I do a lot of research and try to spend time where the wall is located as much as possible, getting details such as measurements, substrate, wall conditions and how the light hits it. My style is energetic, layering bright colors and graphic elements with realistically rendered painted areas. The murals are vibrant and dramatically transform urban spaces by honoring the identity of a place and its people while remaining approachable and accessible to a wide audience.

El periodismo y el arte son una poderosa colaboración para la educación y la concientización. El arte puede aportar profundidad, color y textura para personalizar e ilustrar sentimientos que pueden ser difíciles de expresar sólo con palabras o estadísticas. El arte conecta con lo más profundo de nuestra naturaleza humana a través de imágenes que la mayoría puede sentir y comprender. La capacidad más valiosa del arte público es el acceso. Puede llegar a muchos por el hecho de estar en la calle: es gratuito y abierto a la interacción y puede llegar a todos los estratos sociales y económicos, a pesar de la educación. El arte público proporciona un sentimiento de orgullo y propiedad en los barrios donde vive. Más allá de la comunidad local, también puede llegar a muchos más a través de las redes sociales y las plataformas digitales, que pueden verse desde cualquier parte del mundo. El arte, en todas sus formas, tiene la capacidad de ser el punto de entrada a conversaciones difíciles, sirviendo como catalizador para transformar las mentes y los corazones para afectar al cambio.

¿CÓMO ABORDAS EL PROCESO CREATIVO AL CREAR UN NUEVO MURAL? ¿QUÉ TIPO DE INVESTIGACIÓN Y PREPARACIÓN

SUELES HACER ANTES DE COMENZAR UN NUEVO PROYECTO? Como muralista, alimento mi proceso entendiendo el contexto del lugar y su relación con cómo el público se relaciona con ese espacio. Abordo la creación de murales como un proceso colaborativo y centrado en la comunidad, con el objetivo de forjar conexiones interculturales significativas. Investigo mucho y trato de pasar el mayor tiempo posible en el lugar donde se encuentra el mural, obteniendo detalles como las medidas, el sustrato, las condiciones de la pared y cómo incide la luz en ella. Mi estilo es enérgico y combina colores vivos y elementos gráficos con zonas pintadas de forma realista. Los murales son vibrantes y transforman radicalmente los espacios urbanos, honrando la identidad de un lugar y sus gentes sin dejar de ser accesibles a un público amplio.

¿CÓMO HA EVOLUCIONADO TU PRÁCTICA ARTÍSTICA CON EL TIEMPO Y CUÁLES SON ALGUNOS DE LOS MAYORES DESAFÍOS QUE HAS ENFRENTADO COMO ARTISTA PROFESIONAL?

Siempre supe que quería ser artista. He tenido el privilegio de haber recibido apoyo desde una edad temprana para perseguir mi pasión por hacer arte. Eso me llevó a pasar muchas tardes en La Escuela de Bellas Artes y Cultos durante el instituto, en Chavón, y finalmente en el Massachusetts College of Art + Design. Siempre tengo hambre de aprender cosas nuevas, y creo que tomar riesgos y probar nuevos materiales, procesos e ideas es lo que mantiene el trabajo fresco y te ayuda a crecer como artista. Uno de mis mayores retos como artista ha sido aprender el aspecto comercial del arte. En la escuela, aprendemos a desarrollar nuestra técnica, y el trabajo duro nos ayuda a ser buenos en lo que hacemos. Sin embargo, también debemos entender que somos nuestra propia pequeña empresa y, como tal, necesitamos aprender cómo administrar nuestras finanzas, mantener registros de inventario de pinturas, herramientas de marketing, etc. Es mucho trabajo, pero es muy importante si queremos ver nuestro trabajo ahí afuera en lugar de oculto en el estudio. Ser artista hoy en día requiere mucha más interacción y colaboración con el mundo exterior.

28 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
ART IN CASA

HOW HAS YOUR ARTISTIC PRACTICE EVOLVED OVER TIME, AND WHAT ARE SOME OF THE BIGGEST CHALLENGES YOU’VE FACED AS A PROFESSIONAL ARTIST?

I have always known that I wanted to be an artist. I’ve been privileged to have been supported from an early age to pursue my passion for making art. It led me to many afternoons at La Escuela de Bellas Artes y Cultos during high school, Chavón and eventually the Massachusetts College of Art and Design. I am always hungry to learn new things, and I believe taking risks and trying new materials, processes and ideas is what keeps the work fresh and helps you grow as an artist. One of the biggest challenges for me as an artist has been to learn the business side of art. In school, we learn to develop our craft, and hard work helps us be good at what we do. However, we also need to understand that we are our own small business, and as such, we need to learn how to best manage our finances, keep records of painting inventory, marketing tools, etc. It is a ton of work, but so important if we want to see our work out there instead of hidden in the studio. Being an artist today requires a lot more interaction and collaboration with the outside world.

CAN YOU TALK ABOUT ANY UPCOMING PROJECTS OR COLLABORATIONS YOU’RE EXCITED ABOUT AND WHAT NEW DIRECTIONS YOU HOPE TO EXPLORE IN YOUR WORK?

As a studio artist, I am very curious about how the artistic practice evolves through time. I am well-versed in both analog and digital platforms, which I use to create my work, and am fascinated by the potential of blending art and technology in some way or form.

This summer, I am excited to be collaborating with a group of engineers and scientists from MIT on some art experimentations with robots that could aid and enhance the art and mural-making process. I am also thinking about high-tech paint that can absorb smog and help clean the air. There is so much that artists can do to help our environment!

Another project I am looking forward to creating is a community mural with Design, Art and Technology Massachusetts (DATMA) in New Bedford, MA. The mural celebrates the rich fishing industry of the area, providing opportunities for locals to engage in the mural-making process.

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO ASPIRING MURALISTS OR ARTISTS WHO ARE INTERESTED IN USING THEIR WORK TO CREATE SOCIAL CHANGE?

Painting in public requires many skill sets beyond being a good painter. I suggest researching and learning about the area, connecting with locals and making sure to understand in-depth the topic they would like to address through their artwork. I would also say, be the change. Walk the walk in every possible way you can, not only addressing an issue on the mural but also becoming an example for positive change through the way they behave and treat others and the environment with respect. The murals can spark conversations and provoke new ways of thinking. That’s how you can start creating meaningful change.

¿PUEDE HABLAR SOBRE ALGÚN PROYECTO O COLABORACIÓN EMOCIONANTE EN EL QUE ESTÉ TRABAJANDO Y QUÉ NUEVAS DIRECCIONES ESPERA EXPLORAR EN SU TRABAJO?

Como artista de estudio, siento una gran curiosidad por cómo evoluciona la práctica artística a lo largo del tiempo. Conozco bien tanto las plataformas analógicas como las digitales, que utilizo para crear mi obra, y me fascina el potencial de mezclar arte y tecnología de alguna manera.

Este verano me entusiasma poder colaborar con un grupo de ingenieros y científicos del MIT en algunos experimentos artísticos con robots que podrían ayudar y mejorar el proceso artístico y de creación de murales. También estoy pensando en pintura de alta tecnología que pueda absorber el smog y ayudar a limpiar el aire. Los artistas pueden hacer mucho para ayudar al medio ambiente.

Otro proyecto que estoy quisiera crear es un mural comunitario con Design Art Technology Massachusetts (DATMA) en New Bedford, MA. El mural rinde homenaje a la rica industria pesquera de la zona y ofrece a los lugareños la oportunidad de participar en el proceso de creación del mural.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 29
ART IN CASA

In June, Casa de Campo, Altos de Chavón, CEPM and Evergo inaugurated the Dominican Meninas exhibition in Altos de Chavón, marking the first time these significant works of art were displayed together. The Meninas are reinterpretations of Diego Velázquez’s renowned painting Las Meninas and first gained prominence as art pieces and tourist attractions in Madrid, Spain. Created by Antonio Azzato, these fiberglass sculptures were showcased in different cities as part of the Meninas Madrid Gallery. The Dominican Republic has participated in the Meninas Madrid Gallery for two years, featuring artwork by Isabella Fernández and Taína Almodóvar. Both Meninas were displayed in Altos de Chavón until the end of July, allowing the public to engage with these cultural representations.

MENINAS

IN ALTOS DE CHAVÓN

LAS MENINAS EN ALTOS DE CHAVÓN

En junio, Casa de Campo, Altos de Chavón, CEPM y Evergo inauguraron la exposición de las Meninas Dominicanas en Altos de Chavón, siendo la primera vez que estas obras de arte tan significativas se exhiben juntas. Las Meninas son reinterpretaciones del célebre cuadro de Diego Velázquez del mismo nombre y adquirieron relevancia como obras de arte y atracciones turísticas en Madrid, España. Creadas por Antonio Azzato, estas esculturas de fibra de vidrio se exhibieron en distintas ciudades como parte de la Galería Meninas Madrid. La República Dominicana lleva dos años participando en la Meninas Madrid Gallery, con obras de Isabella Fernández y Taína Almodóvar. Ambas Meninas estuvieron expuestas en Altos de Chavón hasta finales de julio, permitiendo al público acercarse a estas representaciones culturales.

30 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Taína Almodóvar, Andrés Pichardo, Carlos Rodríguez and Isabella Fernández Taína Almodóvar and Xiomara Menéndez Annette Álvarez and Miguel Ángel Fernández Fabricio Schettini and Juan José Arteaga MAIROBI HERRERA

ALTOSCHAVÓN de

Completed in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th-century Mediterranean village; it is built almost completely of stone and overlooks the magnificent Chavón River. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church.

Completado en 1982, Altos de Chavón es una réplica de una villa mediterránea del siglo XVI construida casi por completo de piedra y con vistas al magnífico río Chavón. Los senderos empedrados de esta hermosa atracción llevan tanto a visitantes como a residentes en un viaje cultural y artístico, ofreciendo mucho más que una vista maravillosa y una iglesia bonita.

32 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 ALTOS DE CHAVÓN
© 2023 MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

DOMINICAN ARTISANS

Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church, there’s Carmen, who makes rag dolls, and Bernardo, who weaves baskets and hats. There are also weaving, ceramics and serigraphy workshops.

EATING & SHOPPING

Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber and Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!

ARTESANOS DOMINICANOS

Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia, está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámica y serigrafía.

COMIDA Y COMPRAS

Compra recuerdos en Everett Designs, el Museo del Ámbar y Larimar, Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes de Chavón son ideales para cócteles, almuerzo y cena, mientras que Onno’s Bar es divertido para salidas nocturnas.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 33 ALTOS DE CHAVÓN
© 2023 MARTIN
AMEZTOY PHOTOGRAPHY

AMPHITHEATER

Daily 8 a.m. - 6 p.m., Saturday 8 a.m. - 12 p.m. (809) 523-2424. A 5,000-seat open-air music venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world-famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

MUSEUM OF ARCHEOLOGY

Daily 9 a.m. - 5 p.m. Closed Mondays. (809) 523-8554. With more than 3,000 pre-Columbian and Taíno artifacts, you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage here.

MARGARITO

Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides along the cobblestone paths.

ANFITEATRO

Diariamente de 8 a.m. a 6 p.m., sábados de 8 a.m. a 12 p.m. (809) 523-2424. Un lugar para conciertos al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el punto turístico más famoso de la zona. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha sido sede de más de 170 conciertos con artistas mundialmente famosos como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

MUSEO DE ARQUEOLOGÍA

Diariamente de 9 a.m. a 5 p.m. Cerrado los lunes. (809) 523-8554. Con más de 3.000 artefactos precolombinos y taínos, aquí aprenderás sobre la rica herencia ancestral del país.

MARGARITO

Nuestro burro residente ha sido una atracción popular en Chavón desde 1987. Con su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso ofrece paseos en burro por los senderos empedrados.

34 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 ALTOS DE
CHAVÓN
© 2023 MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

ST. STANISLAUS CHURCH

Mass: Saturdays 5 p.m. & Sundays, 6 p.m. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II, who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. It is rumored that the late Michael Jackson also married here; however, this is not where he married Lisa Marie Presley, although the couple did stay in Casa in 1994.

AMBER & LARIMAR MUSEUM

9 a.m. - 6 p.m. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover everything about Larimar, a beautiful semiprecious stone found only in the DR.

IGLESIA DE SAN ESTANISLAO

Misa: sábados 5 p.m y domingos a las 6 p.m. Consagrada en 1979, la Iglesia de San Estanislao lleva el nombre del santo patrono de Polonia en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para su inauguración. Una opción popular para bodas de destino, aquí se casó la famosa actriz Celinés Toribio en 2009, con la actriz Michelle Rodríguez como su dama de honor. Se rumorea que el difunto Michael Jackson también se casó aquí; sin embargo, no es el lugar donde se casó con Lisa Marie Presley, aunque la pareja se hospedó en Casa en 1994.

MUSEO DEL ÁMBAR Y LARIMAR

Abierto de 9 a.m. a 6 p.m. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubre todo sobre el larimar, una hermosa piedra semipreciosa que solo se encuentra en la República Dominicana.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 35 ALTOS DE CHAVÓN
© 2023 MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

SHOPS

PLACES OF INTEREST

21. PATH TO THE CHAVÓN RIVER

22. “THE TITANIC” LOOK

23. FUNDACIÓN MIR

24. PLAZA CHAVÓN

25. ST. STANISLAUS

27. WAO GALLERY

28. AMPHITHEATER

29. WEAVING WORKSHOP

30. CERAMICS

31. DYE FORE TERRACE

32. GENESIS NIGHTCLUB

34. MUSEUM OF ARCHEOLOGY

36. SILK SCREEN PRINTING

38. LA PHARMACIE

36 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 28 1 22 21 31 3 36 4 6 16 18 17 27 37 13 33 15 12 P 5 8 19 11 26 34 23 29 35 39 30 32 9 2 7 24 25 20 10 38
ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF RESTAURANTS & BARS 1. LA PIAZZETTA 2. LA CANTINA 3. ONNO’S BAR 4. CINCO ICE CREAM 5. CAFÉ MARIETTA 6. ALEGRÍA 7. CHILANGO TAQUERÍA 33. VOALÁ CAFÉ MARCHÉ 39. PARK DELI 8. CABINET TOBACCO 9. DYE FORE PRO SHOP 10. LA TIENDA 2 11. AMBER WORLD MUSEUM 12. PIRAÑA JOE 13. EVERETT DESIGNS 15. EL BATEY 16. EL MERCADITO 17. GIFT SHOP TAÍNOS 18. JENNY POLANCO PROJECT 19. LA TIENDA 20. DOMINCAN THINGS 26. GUZMÁN ARIZA LAW FIRM 35. WAO INNOVATION HUB 37. BMCARGO OUT POINT CHURCH WORKSHOP
ALTOS DE CHAVÓN

EDUCATION IS A RIGHT.

at Hogar del Niño one of our main values is respect and love for diversity. Everyone has the potential to do great things, especially when they are shown that someone trusts and believes in them.

LUCIANA

GOLDFAIN

ALTOS DE CHAVÓN’S NEW GENERAL MANAGER

Nestled within the enchanting Casa de Campo, Altos de Chavón stands as a beacon of art, culture and beauty. Often referred to as a replica of a 16th-century Mediterranean village, Altos de Chavón is far from a replica: it represents a unique expression of exceptional craftsmanship, talent and art that captivates all who visit. The person who manages this extraordinary place must possess a deep appreciation for its rich history and an unwavering passion for fostering its growth and preserving its allure for future generations.

Recently, Costasur announced the appointment of a new general manager for Altos de Chavón, someone who is no stranger to challenges and innovation. In an exclusive interview with Casa de Campo Living, we sat down with the newly appointed leader, Luciana Goldfain, to talk about her role and her journey to Altos de Chavón.

“It’s a tremendous honor,” says Goldfain when asked about her recent appointment as Altos de Chavón’s general manager. “I oversee and direct the entire park’s operation, which includes managing the three artisan workshops.”

Just six months into her tenure, Goldfain is set on elevating the quality of services at Altos de Chavón, enhancing the well-being of its residents and tenants and enticing more visitors. “I’m not fond of speaking about myself,” Goldfain says when asked to describe herself, “but some have called me a disruptive leader. I prefer to think of myself as an innovator, determined to make things work. A lover of family and noble souls.” Her life and work philosophy revolves around the belief, “If you want different results, do something different.”

Situado en el encantador entorno de Casa de Campo, Altos de Chavón se alza como un referente de arte, cultura y belleza. Frecuentemente es etiquetado como una réplica de una villa mediterránea del siglo XVI, sin embargo, Altos de Chavón está lejos de ser una simple replica: representa una expresión única de artesanía excepcional, talento y arte que cautiva a todos los visitantes. La persona que administre este extraordinario lugar debe poseer una profunda apreciación por su rica historia y una pasión inquebrantable por fomentar su crecimiento y preservar su atractivo para las generaciones futuras. Recientemente, Costasur anunció el nombramiento de una nueva gerente general para Altos de Chavón, alguien que no es ajeno a los desafíos y la innovación. En una entrevista exclusiva con Casa de Campo Living, nos sentamos con la líder recién designada, Luciana Goldfain, para hablar sobre su rol y su trayectoria hacia Altos de Chavón. “Es un tremendo honor”, dice Goldfain al ser preguntada sobre su reciente nombramiento como gerente general de Altos de Chavón. “Superviso y dirijo la operación de todo el parque, lo que incluye la gestión de los tres talleres artesanales”.

Apenas seis meses después de asumir su cargo, Goldfain está decidida a elevar la calidad de los servicios en Altos de Chavón, mejorar el bienestar de sus residentes e inquilinos y atraer a más visitantes. “No me gusta hablar de mí misma”, dice Goldfain al describirse, “pero algunos me han llamado líder disruptiva. Prefiero pensar en mí misma como una innovadora, determinada a hacer que las cosas funcionen. Amante de la familia y de las almas nobles”. Su filosofía de vida y trabajo gira en torno a la creencia de que “si quieres resultados diferentes, haz algo diferente”.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 39 INTERVIEW IN CASA
With her vision, passion, and dedication, the new manager is committed to steer Altos de Chavón toward a brighter future.
MEET
LAURA PERDOMO

However, stepping into her position amid the aftermath of a pandemic, a hurricane and a war, Goldfain describes her arrival as a significant challenge. “These events had a visible effect on the park, not only in terms of infrastructure but also emotionally,” she says. “However, it showcased the remarkable resilience of the tenants of the commercial spaces who continued to believe in Altos de Chavón as their place for development.”

Yet her resolute spirit and innovative approach allowed her to see beyond the obstacles and uncover the immense potential that lay within the park. “Altos de Chavón is our hidden treasure, but not for long,” Goldfain says. She is determined to bring this enchanting place into the limelight while cherishing its unique identity.

“It was the quality of life and the opportunity to continue developing my capabilities that drew me to Altos de Chavón,” she says.

Before her tenure at Altos de Chavón, Goldfain’s professional journey encompassed security, international analysis and strategy. Among other unique experiences, she played a significant role in organizing the G20, an international forum that brings together the world’s major economies to discuss and address global economic challenges and issues, when it was held in Argentina. Her background in interior design, once a hobby, now serves as a valuable tool in guiding the three workshops toward new design horizons.

Drawing on her long and successful professional trajectory, Goldfain emphasizes the importance of a positive mindset and strategic planning as the foundation for any successful project.

Since taking on her new role, Goldfain has already made considerable changes. “We have undertaken a comprehensive restructuring of management, and the dedication we are witnessing from the Altos de Chavón staff is truly remarkable,” she says. “Moreover, with tremendous support, we have made significant strides in various projects, including revitalizing green spaces, establishing effective communication channels to enhance our visibility, launching the 5S certification as a foundation for future process certifications and fostering fresh design and promotional ideas in the artisans’ workshops.”

For Goldfain, maintaining close communication with the community is essential to continually improve this enchanting place; she

Sin embargo, asumiendo su cargo en medio de las secuelas de una pandemia, un huracán y una guerra, Goldfain describe su llegada como un desafío significativo. “Estos eventos tuvieron un efecto visible en el parque, no solo en términos de infraestructura, sino también emocionalmente”, dice. “Sin embargo, demostraron la notable resistencia de los inquilinos de los espacios comerciales, que continuaron creyendo en Altos de Chavón como su lugar de desarrollo”.

No obstante, su espíritu resuelto y su enfoque innovador le permitieron ver más allá de los obstáculos y descubrir el inmenso potencial que yacía en el parque. “Altos de Chavón es nuestro tesoro oculto, pero no por mucho tiempo”, afirma Goldfain. Está decidida a sacar este lugar encantador a la luz pública mientras preserva su identidad única.

“Fue la calidad de vida y la oportunidad de seguir desarrollando mis capacidades lo que me atrajo a Altos de Chavón”, dice.

Antes de llegar a Altos de Chavón, la trayectoria profesional de Goldfain abarcó la seguridad, el análisis internacional y la estrategia. Entre otras experiencias únicas, desempeñó un papel importante en la organización del G20, un foro internacional que reúne a las principales economías del mundo para discutir y abordar desafíos e problemas económicos globales, cuando se llevó a cabo en Argentina. Su experiencia en diseño de interiores, antes un pasatiempo, ahora sirve como una herramienta valiosa para guiar a los tres talleres hacia nuevos horizontes de diseño.

Basándose en su larga y exitosa trayectoria profesional, Goldfain enfatiza la importancia de una mentalidad positiva y la planificación estratégica como base para cualquier proyecto exitoso.

40 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 INTERVIEW IN CASA
“We have numerous projects in the pipeline to enhance visibility. Soon, Altos de Chavón will shine brighter than ever.”

envisions a stronger relationship between Altos de Chavón and Casa de Campo’s community. According to her, “We’ve established open communication channels and are actively listening to the community’s feedback, paving the way for a positive future.” With an eye on the future, she has ambitious plans to elevate Altos de Chavón’s national and international reputation. “We have numerous projects in the pipeline to enhance visibility. Soon, Altos de Chavón will shine brighter than ever,” Goldfain affirms. She firmly believes that Altos de Chavón’s uniqueness is its strongest selling point. “This place is unique in the region,” she says. “Our artisans working live in our workshops is an enchanting experience that resonates with visitors.”

Beyond her professional responsibilities, she enjoys playing tennis and spending quality time with her family in Casa de Campo. When asked about her most memorable experience so far as a new Casa de Campo community member, Goldfain recalls her first evening after having dinner at La Piazzetta, “Walking along the cobblestone paths of Altos de Chavón with lanterns illuminating the area felt like pure magic.”

Altos de Chavón is undoubtedly poised to reach new heights of success, captivating visitors from near and far with its artistic charm and timeless appeal. With her vision, passion and dedication, Luciana Goldfain is set on steering Altos de Chavón toward a brighter future, attracting even more visitors to this unique and enchanting park in the heart of Casa de Campo.

Says Goldfain, “As I embark on my management journey, there is still much to be accomplished, and I invite you all to stay tuned for the exciting developments ahead!”

Desde que asumió su nuevo cargo, Goldfain ya ha realizado cambios considerables. “Hemos llevado a cabo una reestructuración integral de la gestión, y la dedicación que estamos presenciando por parte del personal de Altos de Chavón es realmente notable”, dice. “Además, con un tremendo apoyo, hemos avanzado significativamente en varios proyectos, incluida la revitalización de espacios verdes, el establecimiento de canales de comunicación efectivos para mejorar nuestra visibilidad, el lanzamiento de la certificación 5S como base para futuras certificaciones de procesos y el fomento de nuevas ideas de diseño y promoción en los talleres de artesanos”.

Para Goldfain, mantener una comunicación cercana con la comunidad es esencial para mejorar continuamente este lugar encantador; ella visualiza una relación más sólida entre Altos de Chavón y la comunidad de Casa de Campo. Ella comenta, “hemos establecido canales de comunicación abiertos y estamos escuchando activamente los comentarios de la comunidad, allanando el camino para un futuro positivo”.

Con la mirada puesta en el futuro, tiene planes ambiciosos para elevar la reputación nacional e internacional de Altos de Chavón. “Tenemos numerosos proyectos en marcha para mejorar la visibilidad. Pronto, Altos de Chavón brillará más que nunca”, afirma Goldfain. Ella cree firmemente que la singularidad de Altos de Chavón es su mayor punto de venta. “Este lugar es único en la región”, dice. “Nuestros artesanos trabajando en vivo en nuestros talleres ofrecen una experiencia encantadora que resuena en los visitantes”.

Más allá de sus responsabilidades profesionales, disfruta jugando al tenis y pasando tiempo de calidad con su familia en Casa de Campo. Cuando se le pregunta sobre su experiencia más memorable hasta ahora como nueva miembro de la comunidad de Casa de Campo, Goldfain recuerda su primera noche después de cenar en La Piazzetta: “Caminar por los senderos empedrados de Altos de Chavón con los faroles iluminando la zona se sintió como magia pura”.

Altos de Chavón está sin duda en posición de alcanzar nuevas alturas de éxito, cautivando a visitantes de cerca y de lejos con su encanto artístico y su atractivo atemporal. Con su visión, pasión y dedicación, Luciana Goldfain está decidida a guiar a Altos de Chavón hacia un futuro más brillante, atrayendo aún más visitantes a este parque único y encantador en el corazón de Casa de Campo.

“Recién empiezo la gestión, todavía hay mucho por lograr, ¡y los invito a todos a mantenerse atentos a los emocionantes avances que se avecinan!” afirma Goldfain.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 41 INTERVIEW IN CASA
© 2023
MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

FROM MADRID TO ALTOS DE CHAVÓN

DISCOVERING THE DOMINICAN MENINAS

On a beautiful summer evening, history and art enthusiasts gathered in Altos de Chavón, Casa de Campo, for the inauguration of the Dominican Meninas exhibition. A collaboration between Casa de Campo, Altos de Chavón and energy companies CEPM and Evergo, the event brought together these extraordinary works of art for the first time, providing a unique opportunity for Dominicans and tourists alike to revel in their beauty and significance.

In June of this year, the Dominican Meninas arrived in Altos de Chavón, ushering in a new era of cultural appreciation. Altos de Chavón, with its cobbled streets, Mediterranean architecture and rich cultural history, provided the perfect backdrop for the Dominican Meninas, creating a captivating atmosphere that perfectly complemented the beauty and significance of the artwork. The vision for this extraordinary exhibition came from artist Taína Almodóvar, a native of La Romana and a graduate of the Chavón School of Design. Her desire to bring this significant work to her hometown and alma mater became a reality, thanks to the dedication and collaboration of the involved parties.

En una hermosa tarde de verano, entusiastas de la historia y el arte se reunieron en Altos de Chavón, Casa de Campo, para la inauguración de la exposición de las Meninas Dominicanas. Producto de una colaboración entre Casa de Campo, Altos de Chavón y las compañías de energía CEPM y Evergo, el evento reunió por primera vez estas extraordinarias obras de arte, brindando una oportunidad única tanto para los dominicanos como para los turistas de disfrutar de su belleza y significado.

En junio de este año, las Meninas Dominicanas llegaron a Altos de Chavón, marcando el inicio de una nueva era de apreciación cultural. Altos de Chavón, con sus calles empedradas, arquitectura mediterránea y rica historia cultural, proporcionó el escenario perfecto para las Meninas Dominicanas, creando una atmósfera cautivadora que complementaba a la perfección la belleza y el significado de las obras de arte. La visión de esta extraordinaria exposición surgió de la artista Taína Almodóvar, oriunda de La Romana y egresada de la Escuela de Diseño de Chavón. Su deseo de llevar esta obra significativa a su ciudad natal y alma mater se convirtió en realidad gracias a la dedicación y colaboración de las partes involucradas.

42 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 ART IN CASA
LAURA PERDOMO AND MAIROBI HERRERA

Inspired by the renowned Spanish painter Diego Velázquez’s masterpiece Las Meninas, the Meninas Madrid Gallery is an urban art exhibition that has captivated audiences since its inception in 2018. Created by artist Antonio Azzato, these life-sized fiberglass sculptures, standing at an impressive 1.80 meters and weighing around 60 pounds, have graced the streets and squares of the Spanish capital, showcasing designs by prominent personalities such as Paulo Coelho and Pablo Motos.

In 2021, the Dominican Republic proudly joined the Meninas Madrid Gallery, thanks to an initiative by the Embassy of the Dominican Republic to the Kingdom of Spain, with the support of CEPM and Evergo. The first Dominican version of the Menina, designed by the artist Isabella Fernández and aptly named Caras de Dominicana, celebrated the ethnic diversity and illustrious personalities of the Dominican Republic. Athletes like Pedro Martínez, David Ortiz and Marileidy Paulino; musicians Juan Luis Guerra, Johnny Ventura and Sergio Vargas; and renowned designers Oscar de la Renta and Jenny Polanco, among others, were exalted in this captivating creation.

“Caras de Dominicana aims to show the world that this country is much more than meets the eye,” says Isabella Fernández. “We are not of a single skin color; we are a culture born from the fusion of three races: African, European, and Taíno. Among these faces, you will discover unique individuals who represent us; we are the cradle of great athletes.

Inspirada en la obra maestra Las Meninas, del renombrado pintor español Diego Velázquez, la Galería de Meninas Madrid es una exposición de arte urbano que ha cautivado a las audiencias desde su inicio en 2018. Creadas por el artista Antonio Azzato, estas esculturas de fibra de vidrio a tamaño real, con una impresionante altura de 1.80 metros y un peso de alrededor de 60 libras, han embellecido las calles y plazas de la capital española, presentando diseños de personalidades destacadas como Paulo Coelho y Pablo Motos.

En 2021, la República Dominicana se unió con orgullo a la Galería de Meninas Madrid, gracias a una iniciativa de la Embajada de la República Dominicana en el Reino de España, con el apoyo de CEPM y Evergo. La primera versión dominicana de la Menina, diseñada por la artista Isabella Fernández y apropiadamente llamada Caras de Dominicana, celebró la diversidad étnica y las personalidades ilustres de la República Dominicana. Atletas como Pedro Martínez, David Ortiz y Marileidy Paulino; músicos como Juan Luis Guerra, Johnny Ventura y Sergio Vargas; y renombrados diseñadores como Oscar de la Renta y Jenny Polanco, entre otros, fueron exaltados en esta cautivadora creación.

“Caras Dominicanas tiene como objetivo mostrar al mundo que este país es mucho más de lo que se ve a simple vista”, dice Isabella Fernández. “No somos de un solo color de piel; somos una cultura nacida de la fusión de tres razas: africana, europea y taína. Entre estos rostros, descubrirás individuos únicos que nos representan; somos la cuna de grandes atletas.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 43 ART IN CASA
Isabella Fernández, designer of the Menina Caras de Dominicana

“We are the country that sets the world’s hips in motion; we are people who cultivate the world’s finest tobacco and where the cacao is born to become the most delicious chocolates,” adds Fernández. “We are millions of people who offer a unique joy and energy to the world. Caras Dominicanas seeks to introduce you to them all and discover the full potential of this Caribbean half-island.”

This Menina was exhibited for two months at the intersection of Serrano Street and Goya Street in Madrid, Spain, and subsequently visited various locations in the Dominican Republic, such as the National District and Punta Cana.

Building on this success, 2022 saw the emergence of the Menina Caribeña, a breathtaking representation of the Dominican spirit. Crafted by Almodóvar, this unique piece features elements representing our country.

“The inspiration came to me to showcase my beautiful Dominican Republic through land, sea and air, capturing the essence of our natural wonders, music and the vibrant spirit of our people,” says Almodóvar. This menina celebrates the Dominican Republic’s seas and palms and its diverse flora and fauna, including the country’s national bird, the Cigua palmera, and its national flower, the Bayahibe rose.

“In addition, we proudly feature some of our most distinguished products, such as cocoa, coffee and tobacco,” says Almodóvar. “The menina embodies the essence of our country’s brand, built upon five fundamental pillars: tourism, investment, export, culture and citizenship. With a heartfelt tribute to the use of color, lines and the subtle details of pointillism, this menina pays homage to the remarkable Dominican painter Cándido Bidó.” The result is not only a

“Somos el país que pone en movimiento las caderas del mundo; somos personas que cultivan el mejor tabaco del mundo y donde nace el cacao para convertirse en los chocolates más deliciosos”, agrega Fernández. “Somos millones de personas que ofrecen una alegría y energía únicas al mundo. Caras Dominicanas busca presentártelos a todos y descubrir todo el potencial de esta media isla caribeña”.

Esta Menina se exhibió durante dos meses en la intersección de la Calle Serrano y la Calle Goya en Madrid, España, y posteriormente visitó varios lugares en la República Dominicana, como el Distrito Nacional y Punta Cana.

Continuando con este éxito, en 2022 surgió la Menina Caribeña, una impresionante representación del espíritu dominicano. Elaborada por Almodóvar, esta pieza única presenta elementos que representan a nuestro país.

“La inspiración surgió en mí con el propósito de mostrar mi hermosa República Dominicana a través de la tierra, el mar y el aire, capturando la esencia de nuestras maravillas naturales, la música y el espíritu vibrante de nuestro pueblo”, dice Almodóvar. Esta menina celebra los mares y las palmas de la República Dominicana y su diversa flora y fauna, incluyendo el ave nacional del país, la Cigua Palmera, y su flor nacional, la rosa de Bayahibe.

“Además, orgullosamente presentamos algunos de nuestros productos más distinguidos, como el cacao, el café y el tabaco”, dice Almodóvar. “La menina encarna la esencia de la marca de nuestro país,

44 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 ART IN CASA

testament to the talent of Dominican artists but also a proclamation of the country’s place on the world stage.

It is the first Dominican Menina, entirely hand-painted in a crafted manner at Antonio Azzato’s studio, making it a unique and original piece. It was exhibited for everyone’s enjoyment in a privileged space in the Spanish capital, at the corner of the emblematic Plaza Colón on Serrano Street and Goya, until December 15, 2022. As in the previous year, the artwork traveled to the Dominican Republic to be displayed, allowing Dominicans to enjoy these significant representations of our culture.

“We are proud of the vision that brought Las Meninas en Altos de Chavón to life, a project that is a testament to our dedication to art, culture and the creation of lasting legacies,” says Andrés Pichardo Rosenberg, president of Casa de Campo Resort & Villas.

Carlos Rodríguez Alvarez, the senior manager of corporate affairs and marketing at CEPM and Evergo, echoed the sentiment, emphasizing the exhibition’s role in shaping the country’s cultural landscape and promoting its national identity. “The opening of this exhibition signifies a significant milestone in the country’s cultural landscape and reaffirms our companies’ commitment to sustainable development and the promotion of our national identity,” says Rodríguez Alvarez. “We are thrilled to offer our community the opportunity to enjoy and connect with these valuable works of art.”

Throughout the summer, Altos de Chavón’s cobblestone streets, Mediterranean architecture, and vibrant history hosted these artistic marvels, allowing visitors to immerse themselves in the beauty and significance of the Dominican Meninas. We hope you had the opportunity to witness the magic and creativity of these larger-than-life sculptures as they stood tall, representing the essence of the Dominican Republic for all to appreciate and cherish.

basada en cinco pilares fundamentales: turismo, inversión, exportación, cultura y ciudadanía. Con un sincero tributo al uso del color, las líneas y los sutiles detalles del puntillismo, esta menina rinde homenaje al notable pintor dominicano Cándido Bidó”. El resultado no solo es un testimonio del talento de los artistas dominicanos, sino también una proclamación del lugar del país en el escenario mundial. Es la primera Menina dominicana, totalmente pintada a mano de manera artesanal en el estudio de Antonio Azzato, lo que la convierte en una pieza única y original. Se exhibió para el disfrute de todos en un espacio privilegiado en la capital española, en la esquina de la emblemática Plaza Colón en las calles Serrano y Goya, hasta el 15 de diciembre de 2022. Como en el año anterior, la obra de arte viajó a la República Dominicana para ser exhibida, permitiendo que los dominicanos disfrutaran de estas significativas representaciones de nuestra cultura.

“Estamos orgullosos de la visión que dio vida a Las Meninas en Altos de Chavón, un proyecto que es un testimonio de nuestra dedicación al arte, la cultura y la creación de legados duraderos”, dice Andrés Pichardo Rosenberg, presidente de Casa de Campo Resort & Villas.

Carlos Rodríguez Álvarez, el gerente principal de asuntos corporativos y marketing de CEPM y Evergo, hizo eco del sentimiento, enfatizando el papel de la exposición en la formación del panorama cultural del país y en la promoción de su identidad nacional. “La apertura de esta exposición marca un hito significativo en el panorama cultural del país y reafirma el compromiso de nuestras empresas con el desarrollo sostenible y la promoción de nuestra identidad nacional”, dice Rodríguez Álvarez. “Estamos emocionados de ofrecer a nuestra comunidad la oportunidad de disfrutar y conectarse con estas valiosas obras de arte”.

Durante todo el verano, las calles empedradas, la arquitectura mediterránea y la historia vibrante de Altos de Chavón albergaron estas maravillas artísticas, permitiendo que los visitantes se sumergieran en la belleza y significado de las Meninas Dominicanas. Esperamos que hayan sido testigos de la magia y creatividad de estas esculturas más grandes que la vida misma, alzándose con orgullo y representando la esencia de la República Dominicana para que todos la aprecien y valoren.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 45 ART IN CASA
Taína Almodóvar, designer of the Menina Caribeña

LA ROMANA

GOLF TOURNAMENT

The 10th La Romana Golf Tournament hosted over 100 golfers from across the country at Casa de Campo Resort & Villas. The La Romana-Bayahibe Hotel Association organized the event and this year honored Rolando González-Bunster, the CEO of InterEnergy. Luis Matos and Radhames Peña were crowned the tournament winners, achieving the best gross overall score. Jojjan Caceres and Elvis Mallol secured first place in the net men’s category, while Josefina Pichardo and Katherine Méndez became champions in the women’s category. Apart from the competition, participants enjoyed a luncheon and received fabulous prizes, including airline tickets and hotel stays.

10º TORNEO DE GOLF LA ROMANA

El 10º Torneo de Golf La Romana reunió a más de 100 golfistas de todo el país en Casa de Campo Resort & Villas. El evento fueorganizado por la Asociación de Hoteles de La Romana-Bayahibe que este año rindió homenaje a Rolando González-Bunster, CEO de InterEnergy. Luis Matos y Radhames Peña se coronaron campeones del torneo, logrando la mejor puntuación total bruta. Jojjan Caceres y Elvis Mallolse aseguraron el primer puesto en la categoría masculina neta, mientras que Josefina Pichardo y Katherine Méndez se proclamaron campeonas en la femenina. Aparte de la competición, los participantes disfrutaron de un almuerzo y recibieron fabulosos premios, incluyendo boletos de avión y estadías en hoteles.

46 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Ana García-Sotoca and Andrés Pichardo Cesar Reynoso, Andrés Slullitel, Roberto Herrera and Oscar San Martin Tournament winners Luis Matos and Radhames Peña Rolando González-Bunster Juan José Arteaga MAIROBI HERRERA ICHLOR SALT CHLORINE GENERATOR INTELLIBRITE 5G COLOR LED POOL LIGHTS INTELLIFLO VSF INTELLICHLOR SALT CHLORINE GENERATOR SAND DOLLAR® ABOVEGROUND SAND FILTER SYSTEM-TRADEGRADE

SPORTS CASA in

Since the opening of the Pete Dye-designed Teeth of the Dog golf course in 1971, Casa’s sporting facilities have continued to shine in the world arena. Golf at Casa is unrivaled, and Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 by the 28th Annual World Travel Awards. But the resort has so much more to offer: tennis, polo, horseback riding, shooting and watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like tae kwon do and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running are fantastic ways to appreciate different resort areas. You can choose to do the 5 km running track or take a beautiful alternative route along the oceanside holes of the Teeth of the Dog.

Desde la apertura del campo de golf Teeth of the Dog diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa han seguido brillando en la arena mundial. El golf en Casa es inigualable, y Casa de Campo Resort & Villas fue una vez más honrada con la distinción de Mejor Resort de Lujo Mundial de Deportes y Villas 2021 en los 28th Annual World Travel Awards. Pero el complejo tiene mucho más que ofrecer: tenis, polo, equitación, tiro y deportes acuáticos en la playa de Minitas, así como buceo, vela, ciclismo, kayak y clases de gimnasia como tae kwon do y spinning. Además de las opciones deportivas formales de Casa, caminar y correr son formas fantásticas de apreciar diferentes áreas del complejo. Puedes elegir hacer la pista de carrera de 5 km o tomar una hermosa ruta alternativa por los hoyos junto al mar de Teeth of the Dog.

48 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 SPORTS IN CASA

SPORTS

RATES

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

NON-HOTEL REGISTERED GUEST HUÉSPEDES NO REGISTRADOS EN EL HOTEL

[*AS OF AUGUST 2023 AND CAN CHANGE WITHOUT NOTICE]

[*A PARTIR DE AGOSTO DE 2023 Y PUEDE CAMBIAR SIN PREVIO AVISO]

TAXES INCLUDED

IMPUESTOS INCLUIDOS

COURT RENTAL (DAYTIME)

ALQUILER DE LA CANCHA (DIA)

COURT RENTAL (AFTER 6PM)

ALQUILER DE LA CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

PRIVATE LESSON WITH TENNIS PRO CLASE PRIVADA CON PROFESIONAL

RACQUET RENTAL ALQUILER DE RAQUETAS

TAXES INCLUDED

RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.

PADDLE COURT RENTAL (DAYTIME)

ALQUILER DE LA CANCHA (DIA)

PADDLE COURT RENTAL (AFTER 6PM)

ALQUILER DE LA CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

PADDLE PRIVATE LESSONS WITH THE DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR

PADDLE PRIVATE LESSON WITH PRO CLASE PRIVADA CON PROFESIONAL

TENNIS PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 49 SPORTS IN CASA
GOLF PRO SHOP 7AM - 6PM (809) 523-3333 EXT.3187
OUTSIDE GUESTS VISITANTES US$275 US$315 US$515 US$250 US$285 US$415 US$200 US$250 US$315
TEETH OF THE DOG DYE FORE LINKS
LA TERRAZA TENNIS CLUB 7AM - 9PM (809) 523-5940 US$40/HOUR US$40/HOUR US$45/HOUR US$45/HOUR US$80/HOUR US$80/HOUR US$60/HOUR US$10 US$60/HOUR US$55/HOUR

CDC SHOOTING CENTER

SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)

LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

25 PIGEONS (50 SHOTS)

25 PICHONES (50 TIROS)

SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$45

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES)

RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES)

RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES)

US$375

LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

EQUESTRIAN CENTER

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT

TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS)

PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

DONKEY POLO POLO EN BURROS

CDC POLO CLUB

POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$120 US$170

30MIN: US$40

[TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

US$1,999 PER GROUP, US$85 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

CDC SPA 9:00AM - 6:00PM

HIMALAYAN SALT STONE MASSAGE (50 MIN)

MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO (50 MIN)

DEEP TISSUE MUSCLE MELT (50 MIN)

MASAJE CON PIEDRAS DE SAL DEL HIMALAYA (50 MIN)

US$185 US$185 US$185 US$275 SPORTS IN CASA

VOYAGER MASSAGE JOURNEY (80 MIN)

VIAJE COMPLETO DE RELAJACIÓN (80 MIN)

50 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
8:00AM - 3:30PM 8:30AM - 11:30AM | 2:00PM - 6:00PM 8:30AM - 11:30AM | 2:00PM - 6:00PM (809) 523-3333 EXT.5145/8490 (809) 523-5249 (809) 523-5249
523-8529
(809)
US$140 US$100
30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117 US$105 US$245
US$64 US$200
30MIN: US$80, 1HR: US$125
CACATA US$170 P\P HIGÜERA L US$185 P\P PELIGRO US$250 P\P
CASA DE CAMPO CLASSIC (50 MIN)
MASAJE DE TEJIDO PROFUNDO (50 MIN)

FLOATS (ALL DAY)

FLOTADORES (TODO EL DÍA)

SNORKEL (ALL DAY)

SNORKEL (TODO EL DÍA)

KAYAK (1HR)

KAYAK (1H)

DOUBLE KAYAK (1HR)

KAYAK DOBLE (1H)

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR)

HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

BANANA BOAT (MIN. 3 PEOPLE)

BANANA BOAT (MIN. 3 PERSONAS)

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER

EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER

KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

PADDLEBOAT (1HR)

BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR)

STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

RESERVATIONS ONLY

TAXES INCLUDED | IMPUESTOS INCLUIDOS

MOTORIZED CATAMARAN AT RIO CHAVÓN CATAMARÁN MOTORIZADO EN EL RÍO CHAVÓN

ENTRY FEE (PER DAY)

TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

PERSONAL TRAINING (1HR)

ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

STRETCHING SESSION SESIÓN DE ESTIRAMIENTO

GROUP CLASSES

CLASES GRUPALES

PERSONAL TRAINING AT VILLA

ENTRENADOR EN VILLA

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 51
ADULTS ADULTOS CHILD NIÑOS MINITAS BEACH (SCUBACARIBE) 9:00AM - 5:00PM (809) 523-2668
CATALINA ISLAND ISLA CATALINA
(809) 523-3333 EXT. 3165 EXCURSIONS
10:00AM - 1:45PM
ADULTS ADULTOS CHILD NIÑOS US$115 US$48 P/P US$30 P/CHILD US$75 CDC GYM 6:00AM - 9:00PM
523-3333
(809)
EXT. 5185
US$15 US$556 US$1,335 US$15 US$723 US$40 US$56 US$78
US$14 US$20 P/P US$25 US$35 P/P US$19 US$110 US$35 US$45 US$50 + INSURENCE US$35 SPORTS IN CASA

XLIII CASA DE CAMPO INTERNATIONAL TENNIS TOURNAMENT

La Terraza Tennis Center at Casa de Campo hosted its XLIII Casa de Campo International Tennis Tournament with 180 players from different countries for individual and doubles categories. Dominican player Yerry Zorrilla emerged as the men’s individual champion, earning 26,000 pesos. The tournament fostered a vibrant atmosphere of camaraderie and passion for tennis among participants. Matías Territoriale, the tennis director, expressed pride in the record-breaking registration of around 230 entrants. Players from various nations, including the Dominican Republic, showcased impressive skills, while local communities also actively participated in and supported the tournament.

52 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Emilio Vásquez, Dolly de Esteban, Juan Velázquez, Matías Territoriale and Charles Keusters Geronimo, Emma, Lourdes and Veronica Gómez Gabriel Marte and Isaac Colón Eduardo Benitez and Carolina Padilla

XLIII TORNEO INTERNACIONAL DE TENIS CASA DE CAMPO

El Centro de Tenis La Terraza en Casa de Campo celebró su XLIII Torneo Internacional de Tenis Casa de Campo con la participación de 180 jugadores de diferentes países en las categorías individual y dobles. El jugador dominicano Yerry Zorrilla se coronó campeón individual en la categoría masculina, ganando 26,000 pesos. El torneo fomentó una atmósfera vibrante de camaradería y pasión por el tenis entre los participantes. Matías Territoriale, director de tenis, expresó orgullo por el récord de inscripciones, alrededor de 230 participantes. Jugadores de diversas naciones, incluyendo la República Dominicana, exhibieron habilidades impresionantes, mientras que las comunidades locales también participaron activamente y apoyaron el torneo.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 53 EVENTS IN CASA
Virginia Martínez and Hilda Patricia Polanco Jaqueline Serrulle and José González Julio Coello, Rosa Maria de Eugenio and José Barrio Natallia and Maximiliano Butenka Camila Marte, Nicole Marte, Nicole Rosa and Valentina Rodríguez MAIROBI
HERRERA

FUNDEMAR

GUARDIAN OF DOMINICAN COASTAL MARINE

ECOSYSTEMS AND RESOURCES

Nature is tourism. The two go hand in hand, but for this relationship to continue, sustainability is essential. Hence, the effort of the hotel industry to promote environmental conservation, especially in the eastern region of the country, where this type of tourism is most active due to the abundance of attractive and available nature.

Fortunately, in the part of the Dominican Republic we call home, different organizations work toward the conservation of various ecosystems, with the Dominican Foundation for Marine Studies (FUNDEMAR) being one of the most prominent in promoting the sustainable use of coastal marine ecosystems and resources. FUNDEMAR is an excellent ally for the community of Casa de Campo and the Central Romana Corporation since, through different initiatives, it contributes to the area’s preservation of marine resources.

LA NATURALEZA ES TURISMO. Ambos van de la mano, pero para que esta relación continúe, la sostenibilidad es esencial. Es por eso el esfuerzo de la industria hotelera por promover la conservación ambiental, especialmente en la región este del país, donde este tipo de turismo es más activo debido a su abundancia de naturaleza atractiva y disponible.

Afortunadamente, la parte de la República Dominicana que llamamos hogar, cuenta con diferentes organizaciones que trabajan en la conservación de diversos ecosistemas, siendo la Fundación Dominicana de Estudios Marinos (FUNDEMAR) una de las más destacadas en la promoción del uso sostenible de los ecosistemas y recursos costero-marinos. FUNDEMAR es una gran aliada para la comunidad de Casa de Campo y el Central Romana Corporation, ya que, a través de diferentes iniciativas, contribuyen a la preservación de los recursos marinos del área.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 55 NATURE IN CASA
PHOTOS COURTESY FUNDEMAR

Among the foundation’s most popular and recent projects is the reintroduction of the manatees Juanita, Pepe and Lupita, the first West Indian manatees (Trichechus manatus) to be successfully rescued, rehabilitated, released and tracked in the Dominican Republic.

The Antillean or Caribbean manatee is the only species of marine mammal officially declared critically endangered in the Dominican Republic.

Many Casa de Campo community members and visitors may have seen one of these manatees around La Marina on more than one occasion.

In 2012, Juanita was rescued with serious injuries in Samaná Province. Months later, Dominican naval authorities spotted another manatee of the same species near the shore of the Haina River, San Cristóbal Province. It was Pepe. In 2018, Lupita, then approximately six years old, was seen in Luperón Bay in Puerto Plata Province. The three manatees were in captivity at the National Aquarium until their release. They were successfully reintroduced into the wild.

In September 2020, FUNDEMAR and the Ministry of the Environment and the National Aquarium of the Dominican Republic initiated the process of reintroducing these three previously rescued manatees. It was no easy task, and there was concern over whether they could survive in the wild because they had been under human care for more than eight years.

FUNDEMAR released these three specimens in Bayahíbe based on existing protocols and similar experiences in Puerto Rico. The manatees were taken to an artificial bay — property of Central Ro-

Entre los proyectos más populares y recientes de esta fundación se destaca el proyecto de reintroducción de los manatíes Juanita, Pepe y Lupita, los cuales fueron los primeros manatíes antillanos (Trichechus manatus) que han sido rescatados, rehabilitados, liberados y rastreados con éxito en la República Dominicana.

El manatí antillano o del Caribe es la única especie de mamífero marino oficialmente declarada en peligro crítico de extinción en la República Dominicana.

Muchos miembros de la comunidad de Casa de Campo y visitantes quizás lograron ver a uno de estos manatíes en más de una ocasión alrededor de La Marina. Si bien La Marina es lo suficientemente deslumbrante por sí sola, era Pepe quien nunca dejaba de sorprender a los marineros, propietarios de embarcaciones y transeúntes cada vez que visitaba el lugar.

Es oportuno mencionar que la manatí Juanita fue rescatada con graves heridas en la provincia Samaná, en 2012. Meses después, auxiliares navales dominicanos informaron que otro manatí de la misma especie estaba cerca de la orilla del río Haina, provincia San Cristóbal, se trató de Pepe. Mientras que, en 2018, Lupita, de aproximadamente seis años, fue encontrada en la Bahía de Luperón de la provincia Puerto Plata. Los tres manatíes estuvieron en cautiverio en el Acuario Nacional hasta su liberación.

Se recuerda que, en septiembre de 2020, FUNDEMAR junto al Ministerio de Medio Ambiente y el Acuario Nacional de República Dominicana iniciaron el proceso de reintroducción de los tres manatíes, quienes habían sido previamente rescatados. Ellos estuvieron bajo el

56 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 NATURE IN CASA

mana — in Bayahíbe for six months, where the three animals were prepared to have a second chance at freedom. During the process, the mammals were slowly introduced to a diet of seagrasses, which ensured that the manatees were healthy and exhibited wild behaviors that would enable them to survive in their natural habitat.

Nearly a year later, on June 27, 2021, the net separating Juanita, Pepe and Lupita from the open ocean was successfully removed. However, the manatee Juanita was found dead in the Isabela River in Santo Domingo last year. The autopsy revealed that her death was due to a sudden heart attack and an obstruction of the pulmonary artery. Meanwhile, on September 8 of this year, it was reported that the manatee named Pepe died after being injured by a boat propeller near the Cumayasa River in La Romana.

Rita Sellares, the executive director of FUNDEMAR, who has been in charge of this project, says that, although Juanita and Pepe passed away, it is a great pride to know that this reintroduction was successful for the three manatees.

According to Sellares, “During the monitoring stage of the manatees on the eastern coasts, Casa de Campo’s staff was a great ally since they reported any incident related to the marine mammals, which was of great help for the studies we were carrying out at that time.”

MANATEE CENSUS IN THE DOMINICAN REPUBLIC

The coastal area between Catalina Island and Saona Island is constantly visited by manatees. But that’s not all. Sightings of

cuidado humano durante más de ocho años, pero existía la preocupación de que no pudieran sobrevivir en la naturaleza.

FUNDEMAR realizó la liberación de estos tres ejemplares en Bayahíbe, basado en protocolos existentes y experiencias similares en Puerto Rico. Pero, primero ellos fueron llevados a una bahía artificial de Bayahíbe (propiedad del Central Romana) donde durante seis meses se preparó a los tres animales para que pudieran tener una segunda oportunidad en libertad. Durante el proceso, lentamente se les introdujo a los mamíferos una dieta de pastos marinos y se aseguró que los manatíes estuvieran saludables y exhibieran comportamientos salvajes para poder sobrevivir en su hábitat natural.

Casi un año después, el 27 de junio del 2021, se retiró con éxito la red que separaba a Juanita, Pepe y Lupita del mar abierto. Sin embargo, el año pasado, la manatí Juanita fue encontrada muerta en el río Isabela, en Santo Domingo. La autopsia reveló que su muerte se debió a un infarto repentino y una obstrucción en la arteria pulmonar. Mientras que, el 08 de septiembre de este año, se informó que el manatí Pepe murió tras ser herido por la propela de una embarcación en las proximidades del río Cumayasa, en La Romana.

Rita Sellares, directora ejecutiva de FUNDEMAR, y quien ha estado a cargo de este proyecto, expresó que a pesar de que en el camino perdieron a Juanita y a Pepe, es un gran orgullo saber que esa reintroducción fue exitosa para los tres manatíes.

“Durante la etapa de monitoreo de los manatíes en las costas del este el personal de Casa de Campo fue un gran aliado, ya que ellos reportaban cualquier incidencia relacionada con los mamíferos

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 57
The organization has several collaboration agreements with Casa de Campo Resort & Villas and the Central Romana Corporation for the conservation of marine species in the eastern zone.

dolphins and even whales are not uncommon. According to the researchers’ preliminary estimates, it’s possible that there are about 200 manatees left in the country.

The studies carried out on this species as a result of the census will contribute to creating better-focused strategies to ensure the existence of Caribbean manatees on the island.

REEF CONSERVATION

“Mammals and other marine species frequent the coasts between Saona Island and Catalina Island because of the reefs found in the area,” Sellares says. “It is important to take care of the reefs since they serve as the ‘home’ of all this megafauna, in addition to providing other benefits, such as coastal protection, sand production, etc.”

Since 2011, FUNDEMAR has maintained a reef restoration project through the reproduction of the coral species Acropora cervicornis, which is done through asexual reproduction and the creation of nurseries for tissue growth and transplant areas.

This species, along with Acropora palmata, underwent a decline of approximately 97% in the 1980s, mainly due to white band disease, an infection that completely destroys coral, in addition to hurricanes,

marinos, lo que fue de gran ayuda para los estudios que estaban llevando a cabo en aquel entonces”, expresó Sellares.

CENSO DE MANATÍES EN REPÚBLICA DOMINICANA

La zona costera comprendida entre la isla Catalina y la isla Saona es constantemente visitada por manatíes. Pero eso no es todo. De vez en cuando también se han avistado delfines e incluso ballenatos. Según los observadores, se puede decir preliminarmente que en el país quedan cerca de 200 manatíes. Los estudios que se realicen sobre esta especie a partir del censo contribuirán a crear estrategias mejor focalizadas para procurar la existencia del manatí antillano en la isla.

CONSERVACIÓN DE ARRECIFES

“Los mamíferos y otras especies marinas frecuentan las costas entre la isla Saona y la isla Catalina motivados por los arrecifes que se encuentran en el área”, indicó Sellares. Es por eso que la bióloga insiste en la necesidad de cuidar los arrecifes, ya que fungen como “la casa” de toda esa megafauna, además de proporcionar otras bondades, como protección de las costas, producción de arena, etc.

En ese sentido, FUNDEMAR mantiene desde el 2011 un proyecto de restauración de arrecifes a través de la reproducción de la especie de coral Acropora cervicornis, que se hace por medio de la reproducción asexual, y con la creación de viveros para crecimiento de tejido y zonas de trasplante.

La especie de coral Acropora cervicornis, junto a la A. palmata, sufrió una disminución de aproximadamente 97% en los años 80, debido principalmente a la enfermedad de banda blanca, además de huracanes, tormentas, la acción de coralívoros, el estrés térmico, el incremento en el nivel medio del mar y la contaminación. “Ahora, el escenario que estamos viendo es que la enfermedad de pérdida de

58 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 NATURE IN CASA

storms, the actions of corallivores, thermal stress, the increase in mean sea level and pollution. “Now, the scenario we are seeing is that the stony coral tissue loss disease detected a few years ago in the north of the country, is already in the Saona area. This disease causes the mortality of more than 20 species of coral,” Sellares says.

FUNDEMAR works together with the Central Romana Corporation in the Central Unit with the co-management of the Southeast Reefs Marine Sanctuary, which is a protected area that includes the coastal marine zone from San Pedro de Macorís to Cabo Engaño and extends to the Mona Channel.

The purpose of this management council is to conserve the natural habitats and special environments along the island’s southeastern continental shelf. According to Sellares, “At this moment, we are working on drafting a management plan for this protected area.,” Sellares says.

Likewise, almost all the hotels and diving centers in the La Romana-Bayahíbe destination support this program. Among this group, Casa de Campo is not an exception.

Sellares commented that FUNDEMAR has a different agreement with each member involved in the project. In the case of Casa de Campo Resort & Villas, there is the “Plato Solidario” initiative: Beach Club diners are encouraged to try a Dominican-style fried red snapper and for each plate ordered, the resort donates US$3.00 to the foundation.

According to Sellares, “Thanks to the alliance with the private sector, hotels/resorts and local dive centers, we have been improving these efforts year after year, and they have allowed us to be the organization that now has the highest production of baby corals in the Caribbean.” Nature might be tourism, but at Casa de Campo, the tourism industry is doing its part to preserve the environment.

tejido, detectada hace algunos años en la zona norte del país, ya está en la zona de Saona. Esta enfermedad causa la mortalidad de más de 20 especies de coral”, advirtió Sellares.

FUNDEMAR trabaja junto al Central Romana Corporation en la Unidad Centro del co-manejo del Santuario Marino Arrecifes del Sureste, el cual es un área protegida que comprende la zona costero-marina desde San Pedro de Macorís hasta Cabo Engaño, y se extiende hasta el Canal de la Mona. El propósito de este consejo de gestión es conservar el hábitat natural y los ambientes especiales que se forman a lo largo de la plataforma continental del sureste de la isla. “En estos momentos estamos trabajando en el proceso de elaboración del plan de manejo de esta área protegida”, aseguró

Casi todos los hoteles y centros de buceo del destino La Romana-Bayahíbe apoyan este programa. De este grupo, Casa de Campo no es la excepción. Sellares comentó que con cada miembro involucrado en el proyecto poseen un acuerdo diferente. En el caso del hotel Casa de Campo, tienen la iniciativa “Plato Solidario”, por medio de la cual se anima a los comensales a probar un chillo frito al estilo dominicano en el Beach Club, y por cada plato ordenado, el resort dona US$3.00 a la fundación.

“Gracias a la alianza con el sector privado, hoteles/resorts y centros de buceos locales, hemos ido mejorando año tras año esos esfuerzos, y nos han permitido ser ahora el organismo que tiene la mayor producción de bebés corales en el Caribe”, resaltó Sellares.

Según Sellares, “Gracias a la alianza con el sector privado, hoteles/resorts y centros de buceos locales, hemos ido mejorando año tras año esos esfuerzos, y nos han permitido ser ahora el organismo que tiene la mayor producción de bebés corales en el Caribe”. La naturaleza puede ser turismo, pero en Casa de Campo, la industria turística está haciendo su parte para preservar el medio ambiente.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 59 NATURE IN CASA

MULTICOLORED UNIVERSE EXHIBITION

EDDIE MOSLER

In June, the WAO Gallery & Cultural Center, sponsored by the Embassy of Ecuador in the Dominican Republic, opened the Multicolored Universe exhibition by Eddie Mosler. The exhibition featured 29 works of art that invited viewers to delve into the magic of art and explore their inner universe. The collection emphasized the personal journey of art and the profound connection we can have with the cosmos through vibrant colors and energy. Sanil García, the administrator of WAO Gallery, designed the exhibition, and the opening remarks were delivered by Margarita González Auffant, curator of WAO Gallery, and Santiago Martínez Espíndola, the Ecuadorian ambassador to the Dominican Republic.

EXPOSICIÓN UNIVERSO MULTICOLOR POR EDDIE MOSLER

En junio, WAO Galería y Centro Cultural, patrocinada por la Embajada de Ecuador en la República Dominicana, inauguró la exposición Universo Multicolor por Eddie Mosler. La exposición presentó 29 obras de arte que invitaban a los espectadores a sumergirse en la magia del arte y explorar su universo interior. La colección enfatizó el viaje personal del arte y la profunda conexión que podemos tener con el cosmos a través de colores y energía vibrantes. La exposición fue diseñada por Sanil García, la administradora de WAO Galería, y las palabras de apertura fueron pronunciadas por Margarita González Auffant, curadora de la Galería WAO, y Santiago Martínez Espíndola, el embajador ecuatoriano en la República Dominicana.

60 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 EVENTS IN CASA
Santiago Martinez, Eddie Mosler, Margarita Gonzalez and Jason Kycek Wang Heming and Chen Luning Jessica Encalada y Fausto Altamirano Masahiro Takagi and XiomaraMenendez Adriana Feaugas and Ariannavan Schermbeek
MAIROBI HERRERA
Erik and Yolanda

CASA DE CAMPO’S NEW SHOOTING CENTER

HEN IT COMES TO THE WORLD OF SHOOTING in Casa de Campo, Spencer Power, the newly appointed shooting manager, has a wealth of experience and a passion that spans nearly two decades. In an exclusive interview with Casa de Campo Living, 23-year-old Power discussed his shooting background, his role at Casa de Campo and his vision for the future of the shooting center.

Power’s interest in shooting began long before he can remember. “It was something I did with the men in my family to bond and spend time together,” he says. Power’s talent for trap shooting became evident as time passed, earning him the title of South Carolina state champion from 2010 to 2015 and a place on the all-American

MANAGER

CUANDO SE TRATA DEL MUNDO DEL TIRO en Casa de Campo, Spencer Power, el recién nombrado gerente de tiro, tiene una gran experiencia y una pasión que abarca casi dos décadas. En una entrevista exclusiva con Casa de Campo Living, Power, de 23 años de edad, habló sobre su experiencia en el tiro, su papel en Casa de Campo y su visión para el futuro del centro de tiro. El interés de Power en el tiro comenzó mucho antes de lo que puede recordar. “Era algo que hacía con los hombres de mi familia para unirnos y pasar tiempo juntos”, dice. El talento de Power para el tiro al plato se hizo evidente con el tiempo, lo que le valió el título de campeón estatal de Carolina del Sur de 2010 a 2015 y un lugar en el

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 61 FRESH FACES IN CASA
MAIROBI HERRERA

team not once but twice. His skill and dedication to the sport laid the foundation for his journey to becoming the shooting manager at Casa de Campo.

At Casa de Campo, Power initially helped install Promatic trap machines and pitched in at events. “After Jason Pike met me, he thought I would be a good manager at the shooting center, so he offered me the job,” he says. Power’s expertise and hands-on experience with Promatic trap shooting machines made him a natural fit for the role. Shooting Center Director Jason Pike brought him on.

As the shooting center manager, Power’s primary responsibilities revolve around ensuring the shooting center operates smoothly. “My main responsibility is making sure everyone has a task for the day to maintain progress on our plans for the future,” he says. Additionally, he maintains the Promatic machines, ensuring everything runs flawlessly day after day. Reflecting on his first impressions of Casa de Campo, Power described it as nothing short of paradise. “No matter how hard the work may be, I can always relax at one of the finest resorts in the world when the work’s all done,” he says. The breathtaking beauty and luxurious amenities of Casa de Campo provide the perfect backdrop for his work.

When asked about his favorite aspect of working at the shooting center, Power didn’t hesitate to mention the staff. “Every one of the guys and ladies in the office makes it a fun and friendly environment every day,” he says. The camaraderie and positive atmosphere create

a fulfilling work environment he thoroughly enjoys. Casa de Campo’s shooting center is world class, thanks to its versatility and room for growth. “It has a little bit of everything,” Power says, proudly noting the variety of shooting options available — trap, skeet, five stand, box pigeons, a bird hunting ranch and a sporting clay course, which is Power’s favorite. “It never gets boring,” he says. “Each station changes to different targets, and it keeps me excited for what’s ahead.”

A vital component of the shooting center’s success lies in the Promatic trap shooting machines. Power’s deep experience with Promatic is rooted in his father’s work with the company during his childhood. “Once I got older, I started working for clubs and setting up events with Promatic to help make major tournaments run as smoothly as possible,” he says. “The machines’ consistency and quiet operation have received rave reviews from clients, some of whom have expressed interest in purchasing machines for their backyard enjoyment.”

Casa de Campo’s shooting center boasts various models of Promatic trap machines. Power highlighted the Pro ATA machine for trap shooting, as well as the Matrix 8 and Super Sporter for sporting clays. “Everything is super easy to work on when it comes to putting them together and making adjustments,” he says. “The durability and flexibility of these machines allow for the perfect combination of challenging targets at different speeds and angles.”

The shooting center doesn’t just cater to experienced shooters. Power plans to start a six-week youth clinic, offering young participants the chance to learn the fundamentals of shooting across clay sports. Additionally, the center hosts exciting events and competitions for experienced and amateur shooters throughout the year.

Power envisions a bright future for Casa de Campo’s shooting center. He anticipates further expansion, including the addition of a 3D bow course and air rifles. “I’m so excited to help expand the facility so we can have bigger competitions in the future,” he says, illustrating his commitment to pushing the center’s boundaries.

For anyone new to shooting, Power advises starting with something easy and gradually challenging oneself. “Create determination to be as good as you can be,” he says. He also recommends taking a few lessons to learn proper techniques. Outside of the shooting center, Power enjoys indulging in Casa de Campo’s many activities. “Other than shooting sports, when I get to enjoy a day off, I like to go horseback riding, watch a polo game at the polo fields, go fishing or play a round of golf at one of the many courses here. With so many options here, boredom is simply not an option,” he says.

Power’s expertise, passion and dedication make him the perfect fit for the role of shooting manager at Casa de Campo. His ambitious expansion plans, commitment to providing an exceptional shooting experience and love of the resort’s luxurious offerings have poised Casa de Campo’s shooting center to become an even more prominent destination for shooting enthusiasts worldwide.

62 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 FRESH FACES IN CASA

equipo All-American no una, sino dos veces. Su habilidad y dedicación al deporte sentaron las bases para su trayectoria como gerente de tiro en Casa de Campo.

En Casa de Campo, Power inicialmente ayudó a instalar máquinas lanzadoras Promatic y colaboró en eventos. “Después de que Jason Pike me conoció, pensó que sería un buen gerente en el centro de tiro, así que me ofreció el trabajo”, dice. La destreza y experiencia de Power con las máquinas de tiro Promatic lo hizo el candidato perfecto para el cargo, lo cual captó la atención del Director del Centro de Tiro, Jason Pike, quien decidió integrarlo al equipo.

Como gerente del centro de tiro, las responsabilidades principales de Power giran en torno a asegurar el buen funcionamiento del centro. “Mi principal responsabilidad es asegurarme de que todos tengan una tarea para el día y así mantener el progreso en nuestros planes para el futuro”, dice. Además, se encarga del mantenimiento de las máquinas Promatic, asegurando que todo funcione sin problemas día tras día. Reflexionando sobre sus primeras impresiones de Casa de Campo, Power la describió como nada menos que un paraíso. “No importa cuán duro sea el trabajo, siempre puedo relajarme en uno de los mejores resorts del mundo cuando todo esté hecho”, dice. La impresionante belleza y las lujosas comodidades de Casa de Campo brindan el telón de fondo perfecto para su trabajo.

Cuando se le preguntó acerca de su aspecto favorito de trabajar en el centro de tiro, Power no dudó en mencionar al personal. “Cada uno de los hombres y mujeres en la oficina crea un ambiente divertido y amigable todos los días”, dice. La camaradería y la atmósfera positiva crean un entorno de trabajo gratificante que disfruta plenamente. El centro de tiro de Casa de Campo es de clase mundial, gracias a su versatilidad y espacio para crecer. “Tiene un poco de todo”, dice Power, destacando con orgullo la variedad de opciones de tiro disponibles: tiro al plato, skeet, five stand, palomas de caja, un rancho de caza de aves y un campo de tiro al plato, que es su favorito. “Nunca se vuelve aburrido”, dice. “Cada estación cambia a diferentes objetivos, y eso me mantiene emocionado por lo que viene”.

Un componente vital del éxito del centro de tiro radica en las máquinas lanzadoras Promatic. La amplia experiencia de Power con Promatic se basa en el trabajo de su padre con la compañía durante su infancia. “Una vez que fui mayor, comencé a trabajar en clubes y a organizar eventos con Promatic para ayudar a que los torneos importantes se desarrollaran de la manera más fluida posible”, dice. “La consistencia y la operación silenciosa de las máquinas han recibido elogios de los clientes, algunos de los cuales han expresado interés en comprar máquinas para disfrutar en sus propios patios”.

El centro de tiro de Casa de Campo cuenta con varios modelos de máquinas lanzadoras Promatic. Power destacó la máquina Pro ATA para el tiro al plato, así como la Matrix 8 y la Super Sporter para el tiro al plato deportivo. “Todo es muy fácil de trabajar cuando se trata de armarlos y hacer ajustes”, dice. “La durabilidad y flexibilidad de estas máquinas permiten la combinación perfecta de objetivos desafiantes a diferentes velocidades y ángulos”.

El centro de tiro no solo atiende a tiradores experimentados. Power planea comenzar una clínica de seis semanas para jóvenes, ofreciendo a los participantes la oportunidad de aprender los fundamentos del tiro en deportes de arcilla. Además, el centro organiza emocionantes eventos y competiciones para tiradores experimentados y aficionados a lo largo del año. Power visualiza un futuro brillante para el centro de tiro de Casa de Campo. Anticipa una expansión aún mayor, incluida la adición de un curso de arco 3D y rifles de aire. “Estoy muy emocionado de ayudar a expandir las instalaciones para que podamos tener competiciones más grandes en el futuro”, dice, ilustrando su compromiso con ampliar los límites del centro.

Para cualquier persona nueva en el tiro, Power aconseja comenzar con algo fácil y desafiarse gradualmente. “Crea la determinación de ser lo mejor que puedas ser”, dice. También recomienda tomar algunas lecciones para aprender técnicas adecuadas.

Fuera del centro de tiro, a Power le gusta disfrutar de las muchas actividades de Casa de Campo. “Aparte de los deportes de tiro, cuando tengo un día libre, me gusta montar a caballo, ver un partido de polo en los campos de polo, pescar o jugar una partida de golf en uno de los muchos campos de aquí. Con tantas opciones, el aburrimiento simplemente no es una opción”, dice. La experiencia, pasión y dedicación de Power lo hacen la opción ideal para el puesto de gerente de tiro en Casa de Campo. Sus ambiciosos planes de expansión, compromiso de brindar una experiencia excepcional de tiro y amor por las lujosas ofertas del complejo han posicionado al centro de tiro de Casa de Campo para convertirse en un destino aún más destacado para los entusiastas del tiro en todo el mundo.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 63 FRESH FACES IN CASA

DINING GUIDE

Welcome to our ultimate dining guide, a curated selection of the finest restaurants that promise to delight your taste buds and elevate your culinary experience within and around Casa de Campo. Dozens of restaurants, bars and cafes offer various dining options for local Casa de Campo residents, visitors and guests.

Whether you seek an intimate bistro with a romantic ambiance or a vibrant spot with live music and a bustling atmosphere, Casa de Campo’s dining scene suits every occasion and preference. From savoring the flavors of traditional Caribbean delicacies to indulging in exquisite international gourmet creations, each restaurant featured in this guide promises an unforgettable culinary journey. So embark on this gastronomic adventure and explore the best Casa de Campo has to offer. Bon appétit!

Bienvenidos a nuestra guía definitiva de restaurantes, cuidadosamente seleccionados con los mejores lugares que prometen deleitar sus papilas gustativas y elevar su experiencia culinaria dentro y alrededor de Casa de Campo. Docenas de restaurantes, bares y cafeterías ofrecen diversas opciones gastronómicas para los residentes locales de Casa de Campo, visitantes e invitados.

Ya sea que busque un bistró íntimo con un ambiente romántico o un lugar animado con música en vivo y un ambiente de fiesta, la escena gastronómica de Casa de Campo se adapta a cada ocasión y preferencia. Desde disfrutar de los sabores de las delicias tradicionales del Caribe hasta deleitarse con las exquisitas creaciones gourmet internacionales, cada uno de los restaurantes presentados en esta guía garantiza una experiencia culinaria inolvidable. Así que embarquese en esta aventura gastronómica y explora lo mejor que Casa de Campo tiene para ofrecer. ¡Buen provecho!

Please note that the information provided may change without prior notice. Por favor, tener en cuenta que la información proporcionada puede cambiar sin previo aviso.

64 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 DINING IN CASA

ALTOS DE CHAVÓN

VOALÁ CAFÉ MARCHÉ

Gourmet & wine shop, deli, cafe

849-847-0100

Monday - Friday: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.

Saturday: 8:30 a.m. - 8:30 p.m.

Sunday: 8:00 a.m. - 6:00 p.m.

ONNO’S

Tapas, brick oven pizza, seafood, local cuisine, burgers & more!

809-523-2868

Every day: 11:30 a.m. - very late!

CINCO GELATO

Ice cream, desserts

CAFE MARIETTA

Italian, bar, pizza

Tel: 809-951-1550

Whatsapp: 8293311232

Monday - Friday: 12 p.m. - 12 a.m.

Saturday: 10 a.m. - 12 a.m.

Sunday: 10 a.m. - 12 a.m.

CHILANGO

Mexican

809-523-3165

Monday - Sunday: 12 p.m. - 11 p.m.

LA CANTINA

Latin American cuisine

809-951-1800

4 p.m. - 11 p.m. Closed on Mondays

LA PIAZZETTA

Italian

809-523-3333

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 65 DINING IN CASA

HOTEL MAIN AREA

LA CAÑA RESTAURANT & LOUNGE

Mediterranean 809-523-3333

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Bar area: 6 a.m. - 1 a.m.

Snacks: 12 p.m. - 11 p.m.

LAGO RESTAURANT

Breakfast 809-523-3333

Monday - Friday: 6:30 a.m. - 11 a.m.

Saturday & Sunday: 6:30 a.m. - 12 p.m.

MINITAS BEACH

MINITAS BEACH CLUB & RESTAURANT

Seafood, Caribbean, Latin, Spanish 809-523-3333

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Pool Hours: 10 a.m. until sunset

Bar: Closed until further notice

BRASSA FOOD TRUCK

Fresh salads and ceviches, delicious fried goods, grilled platters, hamburgers and Argentinian choripán

Food:

Monday - Friday: 11 a.m. - 5 p.m.

Saturday & Sunday: 11 a.m. - 6 p.m.

66 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
DINING IN CASA

Drinks:

Monday - Sunday: 11 a.m. - 6:30 p.m.

MASSA FOOD TRUCK

Classical pizzas and flatbreads

Food:

Monday - Friday: 11 a.m. - 5 p.m.

Saturday & Sunday: 11 a.m. - 6 p.m.

Drinks:

Monday - Sunday: 11 a.m. - 6:30 p.m.

COCOMAR BAR

Bar

CINCO GELATO

Ice cream

Monday - Thursday: 9 a.m. - 6 p.m.

Friday - Sunday: 9 a.m. - 7 p.m.

JUICE BAR

Smoothie and juice bar

LA MARINA

CACAO

Cafeteria, Ice Cream

FOGONES

Caribbean and international cuisine

809-523-3333 Ext. 5554

Monday - Sunday: 8 a.m. - 11 p.m.

EL FANTASTICO FORNEU

Bakery and cafe

809-951-1515

7:30 a.m. - 11 p.m.

AZIMUT CAFÉ

Bar, cafe, juice bar

809-523-2208

8:30 a.m. - 8 p.m.

LA CASITA RESTAURANT

Spanish/Mediterranean

809-523-3333 Ext. 3165

6 p.m. - 11 p.m.

SBG

809-523-8364

Monday - Friday: 5:00 p.m. - 11:00 p.m.

Saturday: 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Sunday: 11:00 a.m. - 11:00 p.m.

IL LIMONCELLO

Italian/Mediterranean

809-523-2299

12:00 p.m. - 11:00 p.m.

PEPERONI

Italian, Seafood, International 809-523-2228

LE SPOT BY CINCO

Monday - Thursday & Sunday: 10:00 a.m. - 10:00 p.m.

Friday & Saturday: 10:00 a.m. - 12:00 a.m.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 67 DINING IN CASA

LA MARINA

Whether you’re a nautical enthusiast or not, visiting The Marina is a must. Centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife and shopping hub, we recommend exploring all of The Marina’s spots — wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafes.

The Marina Casa de Campo is set on 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. One of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations, such as Catalina Island, Saona Island and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing that have earned an appearance in the annual Billfish Report since 2013.

Ya sea que seas un entusiasta náutico o no, visitar La Marina es imprescindible. Centrada en la grandiosa Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes, vida nocturna y centros comerciales, te recomendamos explorar todos los lugares de La Marina - donde sea que tus pies te lleven, encontrarás excelentes tiendas, restaurantes, bares y cafés.

La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el Mar Caribe. Uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, La Marina, como la llaman los lugareños, está cerca de una multitud de destinos pintorescos en el mar, como la Isla Catalina, la Isla Saona y la piscina natural Palmilla, así como de aguas propicias para la pesca deportiva que les han permitido aparecer en el informe anual Billfish desde 2013.

68 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 LA MARINA

PLAZA PORTOFINO

At the heart of The Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner. The view is magnificent.

CARIBBEAN CINEMAS

Open weekdays from 4:50 p.m. and weekends from 4 p.m. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes.

PASEO DEL MAR

The Marina is a beautiful place for a stroll — and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset or watch as yachts sail in and out all day. Along the Paseo del Mar, you will also find several businesses where you can buy and rent solar-powered golf carts in addition to the restaurant’s La Casita and SBG.

PLAZA PORTOFINO

En el corazón de La Marina se encuentra la hermosa Plaza Portofino. A orillas del agua, esta plaza alberga cinco de los mejores restaurantes y bares de La Marina, lo que la convierte en un lugar hermoso para almorzar y cenar. La vista es magnífica.

CARIBBEAN CINEMAS

Abierto de lunes a viernes desde las 4:50 p.m. y los fines de semana desde las 4 p.m. (809) 523-2375. La cartelera de películas cambia cada jueves y se pueden encontrar en casadecampoliving. com/movietimes.

PASEO DEL MAR

La Marina es un hermoso lugar para dar un paseo, y para ello no hay mejor ruta que el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical o ver yates entrar y salir todo el día. A lo largo del Paseo del Mar, también encontrarás varios negocios donde puedes comprar y alquilar carritos de golf con energía solar además de los restaurantes La Casita y SBG.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 69 LA MARINA

COCONUT MALL

The Marina’s indoor shopping center is home to several businesses, such as banks, restaurants, stores and the cinema.

EATING & SHOPPING

The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort.

DAY TRIPS

Options include Catalina Island, just a 30-minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

FISHING

This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are blue marlin, mahi mahi, yellowfin tuna, wahoo and sailfish.

COCONUT MALL

El centro comercial de La Marina alberga varios negocios, como bancos, restaurantes, tiendas y el cine.

COMER Y COMPRAR

La Marina tiene la mejor variedad de tiendas y restaurantes de todo el complejo.

EXCURSIONES DE UN DÍA

Las opciones incluyen la Isla Catalina, a solo 30 minutos de distancia; Palmilla, un lugar de fiesta popular con una piscina natural; y la Isla Saona, parte del Parque Nacional del Este y el destino turístico más visitado del país.

PESCA

Esta área es uno de los mejores lugares del mundo para la pesca de marlines. Desde febrero hasta junio, los peces más comúnmente capturados son el marlin azul, el dorado, el atún de aleta amarilla, el wahoo y el pez vela.

70 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 LA MARINA

CASA DE CAMPO YACHT CLUB

Open daily, 9 a.m. - 10 p.m. (Mon/Tues., 3 p.m. - 10 p.m.). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks, dinner and more formal events.

Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.

CALLE BARLOVENTO

The Calle Barlovento is The Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.

IBC SHIPYARD

Mon. - Fri., 8 a.m. - 5 p.m. (809) 449-3321. This 125,000-sq.-ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120-ton travel lift.

YACHT CHARTERS

Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 5232212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

CASA DE CAMPO YACHT CLUB

Abierto todos los días de 9 a.m. a 10 p.m. (lunes y martes, de 3 p.m. a 10 p.m.). (809) 523-2500. Los miembros pueden disfrutar de un ambiente informal con algunas bebidas, cena y eventos formales. Inscripción: US$3,500. Membresía mensual: US$50.

CALLE BARLOVENTO

La Calle Barlovento es el bulevar de compras principal de la Marina, donde encontrará tiendas boutique que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, puros, joyas, muebles y arte, así como varios bancos.

IBC SHIPYARD

Lun. - Vie., 8 a.m. - 5 p.m. (809) 449-3321. Este astillero de 125,000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y una grúa de carga de 120 toneladas.

YATES DE CHÁRTER

Los charters para excursiones de un día y pesca están disponibles en el Club de Propietarios de Villas (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Los charters de lujo de Fraser Yacht están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 71 LA MARINA

SAILORS

ESSENTIALS

INFORMACIÓN ESENCIAL PARA NAVEGANTES

ENTRY REQUIREMENTS

New arrivals are welcomed between 8 a.m. and 6 p.m. by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist with docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

INTERNATIONAL DEPARTURES

Requests are processed by 3 p.m. Departure after 5 p.m. incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

NATIONAL DEPARTURES

A despacho departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open despacho can be filed for multiple trips.

FEES

90-day visit permit: US$70 per vessel of any size or per tender that does not arrive onboard the main ship. US$36 per person enrollment and disenrollment fee. Custody fee per day for people who require a visa: US$120. Dominican territorial waters navigation 90-day permit: US$20. Per agent (agriculture and animal) service and inspection: US$10. Tourist card: US$10. International departure (Despacho certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May - Nov.].

MARINA INFO

Draft: 16 ft (tidal range 6 inches)

Electricity: 110V, 220V, 480V

2 fuel bays, open 8:00 a.m. - 5:30 p.m.

Laundry drop-off/pickup:

(809) 523-2307/2306

REQUISITOS DE INGRESO

Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

SALIDAS INTERNACIONALES

Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

SALIDAS NACIONALES

Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.

TARIFAS

Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]

INFORMACIÓN

Calado: 16 pies (rango de marea 6”)

Electricidad: 110V, 220V, 480V

2 bahías de combustible, 8am-5:30pm

Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

72 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023
RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUEDEN DIFERIR DE LAS QUE SE INDICAN EN ESTA REVISTA
LA MARINA
74 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 12 3 6 11 7 16 19 1 17 4 2 10 9 5 8 8 14 15 18 13 LA MARINA

LA MARINA CASA DE CAMPO

1. CALLE BARLOVENTO BANCO LÓPEZ DE HARO BORDATIQUE DBL MARKET

HARMONT & BLAINE

MARINA ADMINISTRATION

MARINA CHAVÓN REAL ESTATE

GS INTERIORES AZZURRO

NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK

ESMERALDA

MELISSA ODABASH VILEBREQUIN

O’ SOLE

ART‘ ARENA

BLASSER GUAYABERAS LA CAVE

APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE

2. MAIN MARINA ROAD POUPETTE ST. BARTH

KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ

DENTAL INTEGRAL FOGONES FANTASTICO FORNEAU

3. COCONUT MALL NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI

BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERREMART CARIBBEAN HOME CENTER

4. PLAZA PORTOFINO AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT SHIBUYA PEPERONI CAUSA

COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR

5. PASEO DEL MAR AZIMUT CAFÉ ERH MARINE IBI NAUTICA

LA CASITA SBG

AUTO MARINA M.A.T

UWESCUBA DIVE CENTER

M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF

6. CARIBBEAN CINEMAS

7. NACIONAL SUPERMARKET

8. CDC YACHT CLUB

9. HARBOR MASTER

10. IBC SHIPYARD

11. MAIN PARKING LOT

12. RIBERA DEL RÍO

13. DARSENA

14. ENSENADA

15. PUBLIC RESTROOMS

16. FARMACIA CAROL

17. APARTAMENNTO JARDIN

18. BOAT RAMP

19. MARINA RIVERSIDE CENTER

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 75
MARINA
LA

COSTAVERDE

76 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 13 12 14 15 16 17 18 10 11 9 1 2 8 7 6 5 4 14 18 12 15 14 17 18 9 10 11 16 13 12 8 2 7 6 3 5 4 1 3 PIGEON RINGS SKEET AND TRAP LAS CAÑAS BARRANCA RANCHO ARRIBA GOLF VILLAS VI GOLF VILLAS IX VIVERO I CARALVA TENNIS VILLAS SPORTING CLAYS CIRCUIT BARRANCA OESTE LA VEREDA EL POLO DUDE RANCH POLO FIELDS MAIN ENTRANCE CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT
EMPLOYEE ENTRANCE COSTASUR CACIQUE CONVENTION CENTER HOTEL GOLF VILLAS VIII GOLF VILLAS IV GOLF VILLAS V GOLF VILLAS VII LOS LAGOS CACIQUE
CASA DE CAMPO
MINITAS BEACH CLUB BAHIA MINITAS BEACH CARIBBEAN SEA VIVERO II L OS MANGOS CACIQUE CASA GRANDE JARDIN MINITAS MINITAS BEACH APARTMENTS GOLF VILLAS II GOLF VILLAS I LAGO GRILL CDC GOLF
PREMIER ROOMS PUNTA AGUILA II CAJUILES GOLF VILLAS III LAGOS I GOLF VILLAS II EL MOLINO SERVICE ROAD ONLY P VILLA OWNERS CLUB GAS STATION SAFARI CLUB SHOOTING CENTER P HELIPORT TENNIS CENTER LA TERRAZA CALETON (NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT) LA CATALINA TO THE AUTOPISTA DEL CORAL HIGHWAY AND LA ROMANA AIRPORT GOLF DRIVING RANGE PUNTA AGUILA BONCHE 4 KIDS PREMIER CLUB NEW SPA
COSTAMAR

BOCACHAVÓN

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 77 15 16 17 18 8 7 6 5 9 4 8 9 10 1 3 2 8 1 2 3 4 5 6 7 9 18 10 17 16 11 14 15 11 AVENIDA REY JUAN CARLOS I NORTH MAIN ENTRANCE BARRANCA ESTE LAS CAÑAS II DYE FORE LAKES DYE
RÍO ARRIBA LAS LOMAS RÍO MAR RÍO MAR VISTA DE LOS ALTOS LAS COLINAS AMPHITHEATER ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 46 LOS ALTOS VILLAS COLINA EL BATEY SUR
FORE GOLF COURSE
ALTOS DE LA MARINA RIBERA DEL RÍO CHAVÓN RIVER VISTACHAVÓN ALTOS DE CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN LAS CEREZAS 2 LAS PALMAS EL BATEY NORTE LOS ALMENDROS LAS TORONJAS LOS TAMARINDOS BAHIA CHAVÓN LA MARINA (MAP P.62) PUNTA MINITAS BAHIA MINITAS NORTH EL VALLE VISTAMAR VIS T AMAR LA PIÑAS EL INGENIO LOS NARANJOS LOS LIMONES LAS CEREZAS 1 LA ROMANA COUNTRY CLUB P P P DYE FORE PRACTICE RANGE PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA VISTA LAGOS MAP LEGEND POOL PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION LA ROMANA COUNTRY CLUB DYE FORE TEETH OF THE DOG LINKS LA MARINA (MAP P.74) ALTOS DE CHAVÓN (MAP P.36)

RESORT NEWS

RICKY MARTIN AND MICHAEL BUBLÉ AT ALTOS DE CHAVÓN

THE ALTOS DE CHAVÓN AMPHITHEATRE will be hosting two exciting concerts. In September, Puerto Rican superstar Ricky Martin takes the stage with his Ricky Martin Sinfónico show, accompanied by over 50 musicians and conducted by Maestro José Antonio Molina, promising an extraordinary symphonic extravaganza. Then, later that month, multi-Grammy and Juno Award-winning artist Michael Bublé enchants the audience with soulful tunes, ensuring an unforgettable evening that resonates with hits like “Feeling Good” and “Love.” These two sensational performances redefine luxury entertainment and create an unmissable experience.

EL ANFITEATRO ALTOS DE CHAVÓN será el sede de dos emocionantes conciertos. En septiembre, la superestrella puertorriqueña Ricky Martin subirá al escenario con su espectáculo Ricky Martin Sinfónico, acompañado por más de 50 músicos y dirigido por el Maestro José Antonio Molina, prometiendo una extraordinaria experiencia musical. Luego, a final del mes, Michael Bublé, ganador de múltiples premios Grammy y Juno, encantará al público con canciones llenas de alma, asegurando una velada inolvidable que resonará con éxitos como “Feeling Good” y “Love”. Estas dos sensacionales actuaciones redefinen el entretenimiento de lujo y crearán una experiencia imperdible.

CASA DE CAMPO’S FOOD AND WINE FESTIVAL

CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS introduces the inaugural Casa de Campo Food & Wine Festival, a culinary delight from October 17 to 22, 2023. Teaming up with Invited, the festival unites celebrity chefs like Hubert Keller and Akira Back for an unparalleled gastronomic experience. Enjoy the tastings, competitions and luxurious accommodations that make this a must-attend event for food and wine enthusiasts. Elevate your palate and immerse yourself in a world of culinary opulence at Casa de Campo.

CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS presenta el primer Festival de Comida y Vino de Casa de Campo, una delicia culinaria del 17 al 22 de octubre de 2023. En colaboración con Invited, el festival reúne a chefs famosos como Hubert Keller y Akira Back para una experiencia gastronómica sin igual. Disfruta de las degustaciones, competencias y lujosos alojamientos que hacen de este un evento imprescindible para los amantes de la comida y el vino. Reserve la fecha y sumérjase en el exquisito mundo culinaria de Casa de Campo.

78 CASADECAMPOLIVING.COM • FALL 2023 COMMUNITY IN CASA
STOCK
IMAGE

ALTOS DE CHAVÓN ART AND JAZZ NIGHT

HELD AT ALTOS DE CHAVÓN, Art and Jazz Night is poised to become a monthly point of interest. During the designated hours from 7:30 p.m. to 10:00 p.m., Plaza Chavón is transformed into a captivating canvas where the realms of jazz music and visual art intersect. Accomplished jazz musicians will grace the stage, delivering a seamless blend of genres that traverse eras. The artistic component of the evening will involve emerging artists engaging in real-time painting, deriving inspiration from the musical backdrop. This unique event is orchestrated by Altos de Chavón, promising an intimate and immersive experience. Stay tuned and visit our website for the monthly announcements.

CELEBRADA EN ALTOS DE CHAVÓN, la Noche de Arte y Jazz está destinada a convertirse en un popular evento mensual. Durante las horas designadas, de 7:30 p.m. a 10:00 p.m., Plaza Chavón se transforma en un cautivador lienzo donde se entrecruzan los mundos de la música de jazz y el arte visual. Talentosos músicos de jazz llenarán el escenario, ofreciendo una mezcla perfecta de géneros que atraviesan las épocas. El componente artístico de la velada será de la mano de artistas emergentes que realizarán pinturas en tiempo real, inspirándose en la música de fondo. Este evento único está organizado por Altos de Chavón y promete una experiencia íntima e inmersiva. Manténgase atento y visite nuestro sitio web para conocer los anuncios mensuales.

ALMA, A VIBRANT SLICE OF SPANISH CULTURE IN THE DOMINICAN REPUBLIC

IMMERSE YOURSELF in an extraordinary three-day journey this November at Casa de Campo through ALMA, an enchanting event seamlessly weaving culinary delights, captivating music, elegant fashion and rich folklore, all designed to transport you to the vibrant essence of Spain. Indulge in an exquisite culinary gala featuring four distinguished Michelin-starred chefs, take in the harmonious fusion of gastronomy and music at the concert in Altos de Chavón, and immerse yourself in Spain’s colors, rhythms and traditions at the vibrant Seville Fair at the Casa de Campo polo fields. Mark your calendars and join us at Casa de Campo for an unparalleled experience that truly celebrates Spain’s heart and soul.

VIVA EN UNA EXPERIENCIA única de tres días en noviembre en Casa de Campo a través de ALMA, un encantador evento que fusiona de manera armoniosa delicias gastronómicas, música cautivadora, moda elegante y una rica tradición folklórica, todo ello concebido para transportarte a la vibrante esencia de España. Deléitese con una gala culinaria exquisita con la participación de cuatro distinguidos chefs con estrellas Michelin, un concierto en Altos de Chavón, y disfrute de los colores, ritmos y tradiciones de España en la vibrante Feria de Sevilla en los campos de polo de Casa de Campo. Marque sus calendarios y únase a nosotros en Casa de Campo para una experiencia incomparable que celebra el corazón y el alma de España.

FALL 2023 • CASADECAMPOLIVING.COM 79 COMMUNITY IN CASA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.