Casa de Campo Living Magazine Spring 2024

Page 1

REMEMBERING

PETE DYE

OUR NEIGHBOR, THE GOLF LEGEND

THE FABRIC OF

DOMINICAN STYLE

EXPLORING THE WONDERS OF SPORT FISHING AT CASA DE CAMPO MARINA

ISSUE 46 | SPRING 2024

LEGENDS

AMONG US

There are many interesting and unique things one can name about Casa de Campo — the incredible golf, the world-class shooting, the amazing amenities, the architecture … the list goes on and on. Ultimately, what really sets Casa de Campo apart is its people and its community. One moment, you can be sitting and enjoying an ice-cold Presidente after a grueling 18 holes on the Teeth of the Dog, and the next, you can strike up a conversation with a fellow golfer and commiserate about the number of balls lost, the viciousness of the wind or the newest model clubs that promised to shave a few yards but fell a little short. You just never know who that person might be and what wealth of interesting and unique stories they may have to share.

Over the decades I spent growing up on the property, I can remember having the most fascinating conversations with people, only to learn at a later date just who I had been talking to. I can remember having incredible conversations about the potential of the internet with Vint Cert, one of the fathers of the internet; touching on the sci-fi-esque potential of space tourism with Richard Branson; or sharing gripes about the difficulty of playing the Teeth of the Dog with Pete Dye, only to be told why he designed it that specific way intentionally. This can also lead to the most hilarious encounters, such as when my now-wife — who is British and knows nothing about American sports — asked baseball superstar Alex Rodriguez if the big ring he was wearing was for the Super Bowl. Which reminds me, you may also meet the person you decide to spend the rest of your life with, as was the case for me.

As we continue to celebrate 50 years of Casa de Campo, I want to recognize that the foundation that makes this place so special goes far beyond the surface; it is really made up of all the incredible people who work or live here, the guests who have left their mark and the vibrant community that, every day, makes this not just a destination but, for many, a home — their Casa.

Hay muchas cosas interesantes y únicas que se pueden mencionar sobre Casa de Campo: el increíble golf, el tiro de clase mundial, las increíbles comodidades, la arquitectura... la lista continúa. Pero lo que realmente distingue a Casa de Campo es su gente y su comunidad. En un momento, puedes estar sentado disfrutando de una Presidente bien fría después de 18 hoyos agotadores en los Dientes del Perro, y al siguiente, puedes entablar una conversación con otro golfista y lamentarte por la cantidad de bolas perdidas, la ferocidad del viento o los nuevos modelos de palos que prometían ganar unos metros pero se quedaron cortos. Nunca sabes con quién puedes encontrarte y qué riqueza de historias interesantes y únicas pueden tener para compartir.

Crecer en la propiedad me brindó la oportunidad de tener conversaciones fascinantes con distintas personas. Recuerdo haber discutido el potencial del internet con Vint Cert, uno de los padres de internet, el potencial de ciencia ficción del turismo espacial con Richard Branson, y las complejidades del campo de golf Dientes del Perro con Pete Dye, solo para que me explicara qué lo diseñó de esa manera intencionalmente. Estas experiencias también pueden llevar a encuentros más divertidos, como cuando mi esposa británica, ajena a los deportes americanos, le preguntó al superastro del béisbol Alex Rodríguez si el gran anillo que llevaba puesto era para el Super Bowl. De hecho, aquí también puedes encontrar a la persona con la que decides pasar el resto de tu vida, como fue mi caso.

Mientras celebramos los 50 años de Casa de Campo, quiero reconocer que su grandeza va más allá de la superficie. Está definida por las personas increíbles que trabajan o viven aquí, los huéspedes que han dejado su huella y la vibrante comunidad que, cada día, hace que esto no sea solo un destino sino, para muchos, un hogar, su Casa.

6 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
PUBLISHER’S LETTER
ATALI SAMUEL

Remembering Pete Dye 19

29

Game Change: Ladies Polo

37

Pencil to Paper: Xavier Roselló

43

The Fabric Of Dominican Style

62

The Artist’s Eye: Carlos Alvarez Las Heras

On the cover

54

Reel Deep: The Wonders Of Sport Fishing

Casa de Campo has the most competitive marina for sport fishing in the Dominican Republic, offering fishermen and their companions an unmatched experience. From Feb. 1 to May 30, La Marina hosts an average of 35 to 40 boats, where enthusiasts set personal records or compete in tournaments. The formats vary, yet in Casa de Campo, all adhere to a catch-and-release principle — participants earn rewards for the quantity of fish released and the points accrued for key species. Photo by Richard Gibson.

8 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 ISSUE 46 SPRING 2024 EXPLORING THE WONDERS OF SPORT FISHING AT CASA DE CAMPO MARINA PETE DYE DOMINICAN STYLE OUR NEIGHBOR, THE GOLF LEGEND REMEMBERING THE FABRIC OF SPRING 2024
CONTENT IN CASA PHOTO BY MAIROBI HERRERA

At Hogar del Niño we assure every child’s right to health, education, leadership and recreation; in a loving, safe environment.

WHERE

CASA

ADOPT A CRIB

AL HIRSCHFELD’S ICONS AT WAO GALLERY

NEW CASA DE CAMPO RACQUET CENTER

END-OF-YEAR CONCERT AT ALTOS DE CHAVÓN

ALMA BY THE SPHERE

NEW YEAR CELEBRATION AT LRCC VILLAS

CASA

PRESIDENT & PUBLISHER PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net

MANAGING EDITOR

BRIAN ASHCRAFT

DEPUTY EDITOR

MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net

VP OF SALES & MARKETING REBECCA SILVESTRI

PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net

CREATIVE DIRECTOR NELSON DELGADO

GRAPHIC DESIGN

LAURA PERDOMO

PHOTOGRAPHERS

MAIROBI HERRERA

LAURA PERDOMO

THIAGO DA CUNHA

JUAN CARLOS POLANCO MARTIN AMEZTOY

COPY CHIEF

KIRA BREED-WRISLEY

CONTRIBUTORS

MAIROBI HERRERA

VIRGINIA MINGORANCE

CONTACT US

809 523 2045 | info@silgon.net

www.silgon.net

SOCIAL MEDIA

Follow us • síguenos @cdcliving

10 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
TO PROPOSE IN CASA
CAMPO HOGAR DEL NIÑO WEEKEND
MIR GOLF FOR EDUCATION TOURNAMENT
DE
FUNDACIÓN
PRESENTS LEGACY
TRAVEL
DE CAMPO
UNTOLD
IN CASA - BAHÍA CHAVÓN 5A
GUIDE
DINING
DE CAMPO MAP RESORT NEWS 12 16 26 28 34 35 50 60 61 68 70 77 80 82 SPRING 2024 CONTENT IN CASA PHOTOS COURTESY CASA DE CAMPO

THE TOP 5 PLACES TO

PROPOSE

IN CASA DE CAMPO

DISCOVER WHERE LOVE STORIES FLOURISH AMID ENCHANTING VISTAS AND TIMELESS ROMANCE

Have you found the one? The perfect proposal can evoke a mix of emotions — excitement, nervousness and perhaps a touch of apprehension. Yet, when the moment arrives and your partner joyfully accepts, it marks a pinnacle in your shared journey, a memory destined to be recounted to generations. That’s why the venue for this pivotal occasion must exude enchantment and magic.

At the heart of Casa de Campo, love’s grandeur finds expression in fairy-tale weddings and an array of picturesque locations ideal for proposals. Each spot holds the promise of transforming a simple question into a cherished memory, creating a moment that will be treasured for a lifetime.

Without further ado, here are Casa de Campo’s top five places to propose.

¿Ha encontrado a tu media naranja? La propuesta perfecta puede evocar una mezcla de sentimientos: emoción, nerviosismo y tal vez un toque de aprensión. Sin embargo, cuando llega el momento y tu pareja acepta con alegría, marca un punto culminante en su viaje compartido, un recuerdo destinado a ser contado a generaciones. Es por eso que el lugar para esta ocasión crucial debe destilar encanto y magia.

En el corazón de Casa de Campo, la grandeza del amor encuentra expresión en bodas de cuento de hadas y una variedad de lugares pintorescos ideales para propuestas. Cada lugar promete transformar una simple pregunta en un recuerdo preciado, creando un momento que será atesorado para toda la vida.

Sin más preámbulos, aquí están los cinco mejores lugares para pedir matrimonio en Casa de Campo:

12 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 LIFE IN CASA
MAIROBI HERRERA

THE TITANIC LOOKOUT SPOT IN ALTOS DE CHAVÓN

A re-creation of a medieval European village, conceived in the imagination of Roberto Coppa, Altos de Chavón is mesmerizing, and so is the view to the Río Chavón. The village is so mesmerizing that many people have taken advantage of the beautiful setting for music videos, weddings and even the season 10 finale proposal of The Bachelorette. Chavón has many spectacular places to propose, but, perched high up the valley and overlooking the Chavón River, there is a lookout spot that is often referred to as The Titanic. The spot resembles the stern railing of the famous ship and offers a rustic setting with breathtaking views of the river. Because it is somewhat private, it is the perfect place to “pop the question.”

Bonus spot in Altos de Chavón: the private dining room upstairs at La Piazzetta, complete with a balcony overlooking the main plaza and church.

Each spot holds the promise of transforming a simple question into a cherished memory, creating a moment that will be treasured for a lifetime

EL MIRADOR DEL “TITANIC” EN ALTOS DE CHAVÓN

Una recreación de un pueblo medieval europeo, concebida en la imaginación de Roberto Coppa, Altos de Chavón es fascinante, al igual que la vista al Río Chavón. El pueblo es tan cautivador que muchas personas han aprovechado el hermoso escenario para videos musicales, bodas e incluso la propuesta final de la temporada 10 de The Bachelorette. Chavón tiene muchos lugares espectaculares para proponer matrimonio, pero, encaramado en lo alto del valle y con vista al Río Chavón, hay un mirador conocido por muchos como “El Titanic”. El lugar se asemeja a la barandilla de popa del famoso barco y ofrece un entorno rústico con vistas impresionantes al río. Debido a que es algo privado, es el lugar perfecto para “pedir la mano”.

Lugar adicional en Altos de Chavón: el comedor privado en el segundo piso de La Piazzetta, que incluye un balcón con vista a la plaza principal y la iglesia.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 13
MARTIN AMEZTOY PHOTOGRAPHY

THE FAR END OF THE DOCK AT MARINA

Let the enchanting surroundings of Marina Casa de Campo set the scene for a proposal that will be etched in your hearts forever. At the far end of the dock, against the backdrop of a setting sun, with a great view of the sea, the structure and the yachts, romance fills the air and makes it impossible for your loved one to resist saying yes.

EL EXTREMO LEJANO DEL MUELLE EN LA MARINA

Deja que el entorno encantador de Marina Casa de Campo prepare el escenario para una propuesta que quedará grabada en sus corazones para siempre. En el extremo lejano del muelle, con el sol poniente de fondo, una gran vista del mar, la estructura y los yates, el romance llena el aire y hace imposible que tu ser querido resista decir que sí.

THE OCEANFRONT AT MINITAS BEACH CLUB

No one can ever get tired of the beauty of a beach, and Minitas Beach is gorgeous. With the golden sands beneath your feet and the tranquil waves as your backdrop, the stage is set for a proposal bathed in the warm glow of the “golden hour.” Let the beauty of the beach amplify the magic of the moment as you ask the most important question of your life.

FRENTE AL MAR EN EL MINITAS BEACH CLUB

Nadie puede cansarse de la belleza de una playa, y playa Minitas es hermosa. Con la arena dorada bajo tus pies y las olas tranquilas como telón de fondo, el escenario está listo para una propuesta bañada en el cálido resplandor de la “hora dorada”. Deja que la belleza de la playa amplifique la magia del momento mientras haces la pregunta más importante de tu vida.

LIFE IN CASA

THE 8TH HOLE OF THE TEETH OF THE DOG GOLF COURSE

Not just for golf lovers (but a perfect spot for them), the eighth hole of the Teeth of the Dog golf course offers an idyllic setting for a grand sunset proposal. Whether you opt for a lavish affair or a simple picnic rendezvous, the verdant greens and panoramic vistas create a backdrop that speaks of timeless love and tranquility.

EL HOYO 8 DEL CAMPO DE GOLF TEETH OF THE DOG

No solo para amantes del golf (pero un lugar perfecto para ellos), el octavo hoyo del campo de golf Teeth of the Dog ofrece un entorno idílico para una gran propuesta al atardecer. Ya sea que optes por una celebración lujosa o un simple picnic, los verdes exuberantes y las vistas panorámicas crean un telón de fondo que habla de amor y tranquilidad atemporales.

THE DYE FORE TERRACE

Perched atop the Dye Fore golf course, overlooking a paradise-like landscape, this spot exudes an aura of secluded romance. With its captivating views and rustic charm, the terrace sets the stage for a proposal that feels like a journey to the edge of the world. Let the allure of the Dye Fore Terrace transform your proposal into a moment of pure magic.

LA TERRAZA DEL DYE FORE

En la cima del campo de golf Dye Fore, con vistas a un paisaje paradisíaco, este lugar exuda un aura de romance aislado. Con sus vistas cautivadoras y encanto rústico, la terraza prepara el escenario para una propuesta que se siente como un viaje al borde del mundo. Deja que el atractivo de la terraza del Dye Fore transforme tu propuesta en un momento de pura magia.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 15 LIFE IN CASA

Hogar del Niño Weekend

The 27th annual Hogar del Niño Weekend was held on Feb. 17, 2024. The event aimed to raise awareness and aid for the Patronato Benéficio Oriental’s organization and schools through fundraising activities. Attendees enjoyed traditional golf and tennis tournaments, yoga, padel and pickleball tournaments, and an upcycling workshop led by artist Jaqueline Severino. The day culminated in a dinner party at La Romana Country Club, where the winners and participants of the various games celebrated the days’ activities. Guests enjoyed a delectable meal and after dinner, attendees didn’t take long to hit the dance floor and groove to the tunes of La Boba Band accompanied by Adalgisa Pantaleón, ending an incredible weekend of supporting a wonderful cause.

16 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
EVENTS IN CASA
HERRERA / LIMBERT DIAZ
MAIROBI Elisabeth Alston, Pamela Manzanares and Maria Luisa Mendoza Wendy and Peter Lashchuk Xiomara Menéndez Dajer, Ramón ‘Papo’ Menéndez and Xiomara Dajer de Menendez Sally Setton, Claudio Del Vecchio, Sandro Zampieri and Paolo Bino Jose Oliva, Rita Sellares, Adriana Feaugas and Eduardo Buche

El vigésimo séptimo fin de semana anual del Hogar del Niño se llevó a cabo el 17 de febrero de 2024. El evento tuvo como objetivo crear conciencia y brindar ayuda a la organización y escuelas del Patronato Benéfico Oriental a través de actividades de recaudación de fondos. Los asistentes disfrutaron de torneos tradicionales de golf y tenis, yoga, padel y pickleball, y un taller de reutilización de prendas de ropa dirigido por la artista Jaqueline Severino. El día culminó con una cena y fiesta en el La Romana Country Club, donde los ganadores y participantes de los diversos juegos celebraron las actividades del día. Los invitados disfrutaron de una deliciosa comida y, después de la cena, no pasó mucho tiempo antes de que se dirigieran a la pista de baile y disfrutaran de la música de La Boba Band acompañada por Adalgisa Pantaleón, cerrando a un fin de semana increíble apoyando una causa maravillosa.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 17 EVENTS IN CASA
Norma de Vargas, Karla Farach, Matilde de Farach and Alejandro Farach Patricia Machado and Marc Tiernay Christian De la Osa, Roberto Quiroz and Alex Leiter
4-7, 2024
APRIL

REMEMBERING PETE DYE

OUR NEIGHBOR, THE GOLF LEGEND

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 19 SPORTS IN CASA
PHOTOS COURTESY CASA DE CAMPO & THE PETE DYE COLLECTION / REBECCA SILVESTRI
Alfy Fanjul with Pete and Alice Dye
“Here, you can find the best year-round climate in the Caribbean. It’s dryer, and you have the Chavón River right there as a water source for the golf courses. It’s difficult to find that combination anywhere else.”
– Pete Dye

CASA DE CAMPO is really an extraordinary place. Growing up I remember Pete Dye more as our neighbor from down the street than I did the golf legend he truly was.

Pete Dye was one of the most influential golf course architects of the last 100 years. He was recognized as the father of modern golf course architecture due to his innovative and environmentally friendly designs, and his love of design gained him considerable respect and fame. For Casa de Campo, Pete Dye designed all four golf courses: Teeth of the Dog, Links, the private La Romana Country Club and Dye Fore.

The breathtakingly beautiful Teeth of the Dog course has been named the number one golf course in the Caribbean and is ranked by Golf Digest as the 20th best golf course in the world, outside the US.

CASA DE CAMPO es verdaderamente un lugar extraordinario. Cuando era niño, recuerdo a Pete Dye más como nuestro vecino de al lado que como la leyenda del golf que realmente era.

Pete Dye fue uno de los arquitectos de campos de golf más influyentes de los últimos 100 años. Reconocido como el padre de la arquitectura moderna de campos de golf debido a sus diseños innovadores y respetuosos con el medio ambiente, su amor por el diseño le otorgó considerable respeto y fama. Pete Dye diseñó los cuatro campos de golf de Casa de Campo: Teeth of the Dog, Links, el exclusivo La Romana Country Club y Dye Fore.

El impresionante campo Teeth of the Dog ha sido nombrado el número uno en el Caribe y está clasificado por Golf Digest como el 20º mejor campo de golf del mundo, fuera de los Estados Unidos. Esta clásica joya de Pete Dye se extiende en 7,471 yardas, equivalente a 6,246 metros cuadrados, de impresionante paisaje a lo largo de una escarpada costa caribeña. Teeth of the Dog fue construido en 1971, y tres años después, sirvió como sede del Campeonato Mundial Amateur por Equipos.

La segunda obra de Dye, Links, es un recorrido con elevaciones moderadas que cuenta con greens bien contorneados y calles estrechas. La Romana Country Club fue construido para brindar una experiencia de membresía privada; aunque muy desafiante, también es apta para el golfista promedio.

Finalmente, el asombroso Dye Fore, construido en 2003, mide unos imponentes 7,714 yardas, equivalente a 6,450 metros cuadrados, desde los tees traseros. Mientras juegas en Dye Fore, disfrutarás de hermosas vistas del Mar Caribe, el río Chavón, la marina y la villa de los artistas

SPORTS IN CASA
Teeth of the Dog Dye Fore Marina

This Pete Dye classic stretches up to 7,471 yards of stunning scenery along a rocky Caribbean coastline. Teeth of the Dog was built in 1971, and three years later, it served as the host for the World Amateur Team Championship.

Dye’s second work, Links, is a moderately hilly track that features well-contoured greens and narrow fairways. La Romana Country Club was built for the private membership experience; though very challenging, it is also very playable for the average golfer.

Finally, the astonishing Dye Fore, built in 2003, measures a daunting 7,714 yards from the back tees. While playing Dye Fore, you will experience beautiful views of the Caribbean Sea, the Chavón River, the marina and the artisan village of Altos de Chavón. Dye Fore is comparable to Teeth of the Dog for its spectacular vistas.

BUT FOR ME, HE WAS OUR NEIGHBOR.

Dye’s home, Costa Vedre #10, was as unique as it was a beautiful property, overlooking hole number #7 of the Teeth of the Dog. The house was more of a small compound: a series of smaller structures each independent of each other, with thatch roofs and local rocks giving it a rustic style that blended into its surroundings which kept it spiritually anchored to the early days of the resort. It was a simple, magical oasis in time.

Dye had a special place in his heart for Casa de Campo. Beyond being a brilliant architect of some of the finest courses in the world, he was also a member of the community. Dye was also very humble, known for saying, “I created eleven holes and God created seven.” Those seven ocean-front holes show off Casa de Campo’s natural beauty and Dye’s humility. In that respect, he is reminiscent of Michelangelo: chipping away at the rocky coast of La Romana during

Altos de Chavón. Dye Fore es comparable a Teeth of the Dog por sus vistas espectaculares.

PERO PARA MÍ, ÉL ERA NUESTRO VECINO.

La casa de Dye, Costa Vedre #10, era tan única como hermosa, con vistas al hoyo número 7 de Teeth of the Dog. La casa era más como un pequeño complejo: una serie de estructuras más pequeñas e independientes entre sí, con techos de paja y rocas locales que le daban un estilo rústico que se fundía con su entorno, lo que la mantenía espiritualmente anclada a los primeros días del resort. Era un oasis simple y mágico en el tiempo.

Dye tenía un lugar especial en su corazón para Casa de Campo. Más allá de ser un brillante arquitecto de algunos de los mejores campos del mundo, también era miembro de la comunidad. Dye también era

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 21 SPORTS IN CASA
Pete Dye at the Latin America Amateur Championship

the 1960s to reveal the Teeth of the Dog, as if it were a block of marble, chiseled into David.

It was not until I started my first publishing venture, that I thought to ask him for an interview, which he kindly agreed to.

While Dye passed away on January 9, 2020, at the age of 94 in La Romana, his legacy — and courses — live on. As Casa de Campo celebrates its 50th anniversary this year, let’s take a moment to look back on a 2007 CasaLife interview with the golf great. So as we celebrate Casa de Campo’s 50 years, here is our previously published conversation — and some of the images from his personal photo album. Like several in our community, I was fortunate enough to have been able to spend a little time with him on various occasions, and I’m further blessed to be able to share a little of that here.

WHAT’S THE STORY BEHIND YOUR INVOLVEMENT WITH CASA DE CAMPO?

I came to the Dominican Republic in 1968 with the purpose of building a golf course in its capital, but the project didn’t materialize because the ground wasn’t the best, and there were lots of complications.

At the time, I asked to see other pieces of land that could work, and someone brought me out here to La Romana. It was difficult just to travel here. We had to go 10 miles north, cross the river and take some dirt roads through San Pedro de Macorís to get there. But when I

22 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 SPORTS IN CASA
Pete Dye launches the first of many golf balls to be the lost in the Caribbean sea Paul Burke “P.B.” Dye

saw it, I knew it had potential. I immediately thought it was a great place to develop a resort, and naturally, everyone thought I was crazy ... so I went back to the States.

WHAT HAPPENED NEXT?

I came back with a contract to fix an old nine-hole golf course located in the bean fields of Caletón. At the time, there were plans of building an industrial free zone down where Punta Aguila is, right on the ocean. So I took a trip there when they were just clearing out the land. I realized it was a great spot for a golf course and started pushing for it until [Teeth of the Dog] was built. Now, we’ve got 18 holes out here.

WHY DID YOU CHOOSE CASA DE CAMPO?

Here, you can find the best year-round climate in the Caribbean. It’s dryer, and you have the Chavón River right there as a water source for the golf courses. It’s difficult to find that combination anywhere else. At the time, this area was not being used — it wasn’t even productive for cattle! It was just sitting here, with all its greatness.

Throughout the last 15 years, I brought down several major resorts in the United States that decided to build here. … Claudio Silvestri [the former president of Casa de Campo] came down, and the first thing he did was to give its name: Casa de Campo Beach and Golf Resort.

Although there ain’t much of a beach here [laughter].

DO YOU FEEL IT SHOULD BE MORE OF A GOLF RESORT THAN A BEACH RESORT?

Definitely! I think we should highlight this aspect much more. Casa de Campo is an amazing golf resort, although everyone thinks it’s something else. It could be very beneficial for us to get international golf tournaments played here and let the world know we are into golfing. The magazines refer to Teeth of the Dog as one of the best golf courses in the world.

muy humilde, conocido por decir: “Yo creé once hoyos y Dios creó siete”. Esos siete hoyos frente al océano muestran la belleza natural de Casa de Campo y la humildad de Dye. En ese sentido, es reminiscente de Miguel Ángel: tallando la costa rocosa de La Romana durante la década de 1960 para revelar el Teeth of the Dog, como si fuera un bloque de mármol, esculpido en David. No fue hasta que comencé mi primera empresa editorial que pensé en pedirle una entrevista, a la que amablemente accedió.

Aunque Dye falleció el 9 de enero de 2020, a la edad de 94 años en La Romana, su legado y sus campos perduran. Mientras Casa de Campo celebra su 50 aniversario este año, tomémonos un momento para recordar una entrevista de CasaLife de 2007 con el grande del golf.

¿CUÁL ES LA HISTORIA DETRÁS DE TU PARTICIPACIÓN EN CASA DE CAMPO?

Llegué a la República Dominicana en 1968 con el propósito de construir un campo de golf en su capital, pero el proyecto no se materializó porque el terreno no era el mejor y había muchas complicaciones. En ese momento, pedí ver otros terrenos que pudieran funcionar, y alguien me trajo aquí a La Romana. Fue difícil llegar hasta aquí. Tuvimos que ir 16 kilómetros al norte, cruzar el río y tomar algunos caminos de tierra a través de San Pedro de Macorís para llegar aquí. Pero cuando lo vi, supe que tenía potencial. Inmediatamente pensé que era un gran lugar para desarrollar un resort, y naturalmente, todos pensaron que estaba loco... así que regresé a los Estados Unidos. ¿QUÉ PASÓ DESPUÉS?

Regresé con un contrato para arreglar un antiguo campo de golf de nueve hoyos ubicado en los campos de frijoles de Caletón. En ese momento, había planes de construir una zona franca industrial donde está Punta Aguila, justo en el océano. Así que hice un viaje allí cuando apenas estaban despejando el terreno. Me di cuenta de que era un

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 23 SPORTS IN CASA
Philip Silvestri, Alice Dye and Jean Dye Leo Matos, Pete Dye, Carlos Morales Troncoso and Claudio Silvestri
“I created eleven holes and God created seven.”
– Pete Dye

THE DYE FORE HAS NOT OFFICIALLY GOTTEN A RANKING — WHY? IS IT TOO YOUNG?

In order for any golf course to be ranked, there are certain things that must be done. We have to get the right people to come down here. We must invite the most prominent golfers in the world to visit us. You can’t just have a golf course sitting there. We cannot lose our momentum.

THE DOMINICAN REPUBLIC IS SLOWLY BECOMING RECOGNIZED FOR ITS GOLFING — CORRECT?

Yes, now there are several golf courses that have merit. When I came down here for the first time, there was only one course, at the Santo Domingo Country Club, and that was it.

Now, we have a lot more competition, and that is something good since the country is becoming known for it. But it will help if we promote golf events and attract professionals from around the world — not just Tiger Woods, but many more.

gran lugar para un campo de golf y empecé a presionar hasta que [Teeth of the Dog] fue construido. Ahora, tenemos 18 hoyos aquí.

¿POR QUÉ ELEGISTE CASA DE CAMPO?

Aquí puedes encontrar el mejor clima todo el año en el Caribe. Es más seco, y tienes el río Chavón justo allí como fuente de agua para los campos de golf. Es difícil encontrar esa combinación en otro lugar. En ese momento, esta área no se estaba utilizando, ¡ni siquiera era productiva para el ganado! Simplemente estaba aquí, con toda su grandeza. A lo largo de los últimos 15 años, traje varios grandes resorts de Estados Unidos que decidieron construir aquí. ... Claudio Silvestri [el ex presidente de Casa de Campo] vino, y lo primero que hizo fue darle su nombre: Casa de Campo Beach and Golf Resort.

Aunque no hay mucha playa aquí [risas].

¿SIENTES QUE DEBERÍA SER MÁS UN RESORT DE GOLF QUE UN RESORT DE PLAYA?

¡Definitivamente! Creo que deberíamos resaltar este aspecto mucho más. Casa de Campo es un resort de golf increíble, aunque todos piensan que es algo más. Podría ser muy beneficioso para nosotros tener torneos internacionales de golf aquí y hacerle saber al mundo que estamos metidos en el golf. Las revistas se refieren a Teeth of the Dog como uno de los mejores campos de golf del mundo.

DYE FORE NO HA OBTENIDO OFICIALMENTE UNA CLASIFICACIÓN, ¿POR QUÉ? ¿ES DEMASIADO JOVEN?

Para que cualquier campo de golf sea clasificado, hay ciertas cosas que deben hacerse. Tenemos que hacer que vengan las personas adecuadas aquí. Debemos invitar a los golfistas más prominentes del mundo a visitarnos. No puedes simplemente tener un campo de golf sentado allí. No podemos perder nuestro impulso.

¿LA REPÚBLICA DOMINICANA ESTÁ SIENDO RECONOCIDA LENTAMENTE POR SU GOLF?

Sí, ahora hay varios campos de golf que tienen mérito. Cuando vine aquí por primera vez, solo había un campo, en el Santo Domingo Country Club, y eso era todo. Ahora, tenemos mucha más competencia, y eso es algo bueno ya que el país se está dando a conocer por ello. Pero ayudará si promovemos eventos de golf y atraemos a profesionales de todo el mundo, no solo a Tiger Woods, sino a muchos más.

24 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 SPORTS IN CASA
Jean Dye, Crista Ryan, Pete Dye, Tracy Boyle and Alice Dyeç Alvaro Carta and Pete Dye at the Teeth of the Dog

Fundación MIR Golf for Education Tournament

The Fundación MIR Golf for Education Tournament 2024 took place on Jan. 13 at La Romana Country Club. With over 100 players rallying for philanthropy, the event successfully brought the community together. The tournament aimed to support the education of over 2,000 children enrolled in MIR schools, ensuring their educational continuity. The teams played in a “scramble” format, which helped foster camaraderie, with each team striving for the lowest collective score. The awards ceremony celebrated the standout performers, who showcased their skill and dedication. Cecilia Rosado was awarded the ongest Drive and Closest to the Pin titles for ladies, while Alfonso Cueto, Jerry Pate, Alvaro Silva and Alfonso Fanjul were crowned as overall champions.

26 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Jerry Pate, Alfy Fanjul, Alvaro Silva and Alfonso Cueto Pablo Jaurequizar Carlos Medrano and Drew Kirchhofer Ileana Suquet, Rhina Espaillat and Rhina M. Espaillat

Christian

El Torneo de Golf para la Educación 2024 de la Fundación MIR tuvo lugar el 13 de enero en La Romana Country Club, reuniendo a más de 100 jugadores en apoyo a la educación de más de 2,000 niños en escuelas MIR. Los equipos jugaron en formato “scramble”, lo que ayudó a fomentar la camaradería, con cada equipo esforzándose por obtener el puntaje colectivo más bajo. La ceremonia de premiación celebró a los jugadores destacados quienes mostraron su habilidad y dedicación. Cecilia Rosado fue galardonada con los títulos de Longest Drive y Closest to the Pin para damas, mientras que Alfonso Cueto, Jerry Pate, Alvaro Silva y Alfonso Fanjul fueron coronados como campeones.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 27 EVENTS IN CASA
Johanna Martínez Lima, Pilar Camarero, Rita Sellares and Isabella Benazzi Llenas, José Miguel Bonetti, Arturo Diez and Jose Miguel Bonetti Robert Mancini, Roberto Herrera, José Yude Michelen and Jonathan Rosentein Tony Caro, José Trullols, Danilo Caro and Jaime Bonetti Chad Knowles

CASA DE CAMPO PRESENTS

The Legacy Untold Travel

On Jan. 27, Casa de Campo Resort and Villas hosted an exclusive cocktail event at WAO Innovation Hub, where they introduced Mark Lakin, a celebrated travel designer and photographer and the founder of The Legacy Untold Travel, to the community. During the event, Lakin mesmerized attendees with captivating narratives and insights. The Legacy Untold Travel is known for its ability to blend luxury with immersive cultural experiences. The event underscored a strategic collaboration between Casa de Campo Resort and Villas and The Legacy Untold Travel, aiming to deliver unparalleled and extraordinary travel experiences to residents and guests.

El 27 de enero, Casa de Campo Resort and Villas organizó un evento exclusivo en WAO Innovation Hub, donde presentaron a Mark Lakin, un celebrado diseñador de viajes, fotógrafo y fundador de la agencia Legacy Untold Travel, a la comunidad. Durante el evento, Lakin compartió de manera cautivadora sus experiencias con los asistentes. The Legacy Untold Travel es conocida por su capacidad para combinar el lujo con experiencias culturales inmersivas. El evento subrayó una colaboración estratégica entre Casa de Campo Resort and Villas y The Legacy Untold Travel, con el objetivo de ofrecer experiencias de viaje inigualables y extraordinarias a residentes e invitados.

28 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Tania Evans and Jacque Rupp Margarita González, Mark Larkin and Charles Keusters Dalila Consoli and Gilda Strano Ramón Caceres and Ivonna Sosa Alberto Madriz, Debbie Lawrence-Martínez and Jesus Martínez

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 29 SPORTS IN CASA
HOW CAROLINA RAYNER IS PIONEERING WOMEN’S POLO IN THE DOMINICAN REPUBLIC

IT WAS A SERENE EVENING IN 2022. A casual conversation among friends visiting Casa de Campo gave rise to an unprecedented event in the world of female polo in the Dominican Republic. Carolina Rayner, an Argentine entrepreneur and equestrian sports enthusiast, shares her captivating story of the creation of the first and second International Ladies Polo Cup at Casa de Campo and her challenges as a female leader in this competitive field.

FORGING AN IDEA: INTERNATIONAL LADIES POLO CUP

The spark that ignited women’s polo at Casa de Campo occurred during a conversation between Rayner, Argentine polo player Malena Colombo and Pato Panzarasa, director of the Argentine Women’s Polo Circuit and The Polo Box. They realized the need to organize similar events in Casa de Campo, not just as an excuse to gather but also as an opportunity to promote women’s sports in the region.

Enthusiastic support from Dr. Fernando Arata, the director of Casa de Campo’s Equestrian and Polo Center, turned this idea from a friendly chat into a reality. What started as a desire to reconnect transformed into the first International Ladies Polo Cup at Casa de Campo. In addition to the sporting event, this initiative also contributed to the Patronato Benéfico Oriental “Madres Maravillas” program, supporting unemployed women and empowering them to start their own ventures.

Rayner, originally from Buenos Aires, Argentina, is a multifaceted professional with a diverse background. A psychology graduate, health coach and accomplished songwriter, she has cultivated a passion for horses and art throughout her life. The first cup, organized

En una tranquila tarde en Casa de Campo, una conversación casual entre amigas dio origen a un evento sin precedentes en el mundo del polo femenino en República Dominicana. Carolina Rayner, empresaria argentina y amante del deporte ecuestre, comparte su fascinante historia desde la creación de la primera y la segunda Copa Internacional de Polo Femenino en Casa de Campo, en 2023, hasta sus desafíos como mujer líder en este competitivo campo.

FORJANDO UNA IDEA: INICIO DE LA COPA INTERNACIONAL DE POLO FEMENINO

La chispa que encendió la llama del polo femenino en Casa de Campo ocurrió durante una charla entre Carolina Rayner, la polista argentina Malena Colombo y Pato Panzarasa, directora del Circuito Polo Femenino Argentina y The Polo Box, en su visita al Caribe en 2022. Ellas entendieron la necesidad de organizar eventos similares en Casa de Campo, no solo como excusa para reunirse, sino también como una oportunidad para impulsar el deporte femenino en la región.

El apoyo entusiasta del Dr. Fernando Arata, director del Centro Ecuestre y de Polo de Casa de Campo, llevó esta idea de una charla amistosa a la realidad. Lo que comenzó como un deseo de volver a conectarse se transformó en la primera Copa Internacional de Polo Femenino en Casa de Campo. Más que un evento deportivo, esta iniciativa también contribuyó al programa del Patronato Benéfico Oriental (PBO) Madres Maravillas, apoyando a mujeres sin empleo y capacitándolas para emprender.

Carolina Rayner, originaria de Buenos Aires, Argentina, es una profesional multifacética con una trayectoria diversa. Graduada en

30 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 SPORTS IN CASA

with Arata, Panzarasa and Jessica Bernardi, marked a milestone in Casa de Campo. With the participation of over 400 people and the support of local and international companies, this unique event demonstrated that women’s polo could gain visibility in the world of Dominican sports. This year, the second International Ladies Polo Cup was held at Casa de Campo, solidifying the sporting experience as a tradition eagerly awaited by enthusiasts of this noble sport.

Despite the unwavering support from Casa de Campo and the community, Rayner acknowledges the challenges faced by women entrepreneurs in women’s polo. The need to generate more financial support, secure specific sponsorships and address persistent gender stereotypes are crucial aspects of advancing women’s participation in the sport.

“Every journey is unique — there is no one-size-fits-all formula for success, but the key is to have a dream and a clear goal to achieve it,” says Rayner.

Rayner’s leadership in the first and second International Ladies Polo Cups at Casa de Campo not only fills her with pride but also contributes to changing gender perceptions in sports and encourages the participation of women of all ages and nationalities in polo, both as athletes and as spectators.

CONTRIBUTIONS TO THE DEVELOPMENT OF WOMEN’S POLO

This visionary entrepreneur does not stop at organizing events: her vision goes beyond that. Contributing to the development of women’s polo involves strengthening networks and alliances with sports, business and governmental organizations. The goal is to secure financial and logistical support to promote more competitions and change the perception of women in polo.

psicología, coach de salud y exitosa compositora, ha cultivado una pasión por los caballos y el arte a lo largo de su vida.

La organización de la primera copa, junto con Fernando Arata, Pato Panzarasa y Jessica Bernardi, marcó un hito en Casa de Campo. Con la participación de más de 400 personas y el respaldo de empresas locales e internacionales, este evento único demostró que el polo femenino puede ganar visibilidad en el mundo del deporte.

Este año, se llevó a cabo la segunda Copa Internacional de Polo Femenino en Casa de Campo, consolidando esta experiencia deportiva como una tradición esperada por los amantes de este deporte.

A pesar del apoyo incondicional de Casa de Campo y la comunidad, Rayner reconoce los desafíos que enfrentan las mujeres empresarias en el polo femenino. La necesidad de generar más apoyo financiero y patrocinios específicos, así como abordar estereotipos de género persistentes, son aspectos cruciales para avanzar en la participación femenina en este deporte. “Cada camino es único, no hay una fórmula única para el éxito, pero lo importante es tener un sueño y una meta clara para alcanzarlo”, señala.

El liderazgo de Rayner en la primera y la segunda Copa Internacional de Polo Femenino en Casa de Campo no solo la enorgullece, sino que también contribuye al cambio de percepciones de género en el deporte, fomentando la participación de mujeres de todas las edades y nacionalidades en el polo tanto como deportistas, así como espectadoras.

CONTRIBUCIONES AL DESARROLLO DEL POLO FEMENINO

Esta visionaria empresaria no se detiene en la organización de eventos; su visión va más allá. Contribuir al desarrollo del polo femenino implica fortalecer redes y alianzas con organizaciones deportivas,

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 31 SPORTS IN CASA

Working on educational programs to eliminate gender stereotypes and promote equitable participation in sports are actions that Rayner considers essential to building a solid foundation for the sustainable development of women’s polo in the Caribbean region and beyond.

“Social media is very useful for gaining support and visibility; visibility helps open doors and inspire other women,” says Rayner.

A BALANCE BETWEEN ENTREPRENEURSHIP AND PERSONAL LIFE

As a wife, a mother, and the leader of several businesses, including a real estate company, Rayner embraces challenges and finds joy in traveling with her husband, Leo Matos — an executive at Central Romana — and her family, turning every experience into an extraordinary adventure. But Rayner has learned that finding balance is an ongoing process. Saying no, setting priorities and delegating are key skills that allow her to maintain a harmonious balance between her business responsibilities and her personal life.

“You need courage, persistence, knowledge of the polo world and a clear vision,” says Rayner.

empresariales y gubernamentales. La meta es obtener apoyo financiero y logístico para promover más competencias y cambiar la percepción sobre las mujeres en el polo.

Trabajar en programas educativos para eliminar estereotipos de género y promover la participación equitativa en el deporte son acciones que Rayner considera esenciales para construir una base sólida para el desarrollo sostenible del polo femenino en la región del Caribe y en el mundo.

“Las redes sociales sirven mucho para lograr apoyo y visibilidad, la visibilidad ayuda para abrir puertas e inspirar a otras mujeres”, expresa Rayner.

EQUILIBRIO

ENTRE EMPRESARIA Y VIDA PERSONAL

Como esposa, madre y líder de varios negocios, incluida una empresa inmobiliaria, Rayner abraza los desafíos y encuentra alegría en viajar con su esposo, Leo Matos, ejecutivo del Central Romana, y su familia, convirtiendo cada experiencia en una aventura extraordinaria. Pero Rayner ha aprendido que encontrar el equilibrio es un proceso continuo. Decir no, establecer prioridades y delegar son habilidades clave que le permiten mantener un equilibrio armonioso entre las responsabilidades comerciales y la vida personal.

“Hay que tener coraje, persistencia, conocer el mundo del polo y tener una visión clara”, considera Rayner.

32 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 SPORTS IN CASA
¡El Verano ya est Á aqu Í ! 809 384 4239 DEJA QUE LOS EXPERTOS ¡SE ENCARGUEN DE ELEGIR LO MEJOR! #ANDIMADISEÑATUVIAJE Y MUCHO MÁS En Nacionales RESERVA EN HOTELES NACIONALES E INTERNACIONALES $149 .00 p/p DESDE WWW.ANDIMATRAVEL.COM

COMMUNITY COMES TOGETHER FOR

Adopt-a-Crib Program

The Marina Riverside in Casa de Campo hosted the annual Adopt-a-Crib dinner on Feb. 24, 2024 celebrating funds raised for the Hogar del Niño. The exclusive cocktail party recognized the contributions of the Casa de Campo community to the Adopt-a-Crib program, which supports the education and care of children in La Romana. Every person in attendance has donated at least US$1,000 annually to the program, which cares for more than 200 babies and over 1,700 children daily. The event showcased the community’s unity and generosity in supporting the Hogar del Niño mission.

La Marina Riverside en Casa de Campo fue el anfitrión de la cena anual Adopt-a-Crib el 24 de febrero de 2024, celebrando los fondos recaudados para el Hogar del Niño. La exclusiva fiesta reconoció las contribuciones de la comunidad de Casa de Campo al programa Adopt-a-Crib, que apoya la educación y el cuidado de niños en La Romana. Cada persona presente ha donado al menos US$1,000 anuales al programa, que cuida a más de 200 bebés y más de 1,700 niños diariamente. El evento destacó la unidad y generosidad de la comunidad en apoyo a la misión del Hogar del Niño.

34 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Alfy Fanjul and Raysa Herrera de Fanjul, Piero Giacosa, Ramón ‘Papo’ Menéndez, Xiomara de Menéndez Jason Kycek and Loida de Kycek Idarmis de Velázquez, Juan Velázquez and Katia de Rodríguez Xiomara Menéndez Dajer and Hjalmar Gómez Matilde de Farach, Miriam de Ginebra and Marina de Villalobos

Al Hirschfeld’s Icons at WAO Gallery

On Feb. 2, Casa de Campo and WAO Gallery welcomed art enthusiasts for the captivating Hirschfeld’s Icons exhibition honoring the legendary American illustrator Al Hirschfeld. Curated by David Leopold of the Al Hirschfeld Foundation, the showcase featured 24 iconic works spanning theater, cinema, music and television, all captured in Hirschfeld’s distinctive linear style. Jason Kycek, the senior vice president of sales and marketing at Casa de Campo, emphasized the exhibition’s significance for art lovers, offering a unique opportunity to delve into Hirschfeld’s magic. The exhibition ran until Feb. 26 and included workshops and discussions, providing an intimate glimpse at the enduring legacy of this quintessential 20th-century caricaturist.

El 2 de febrero, Casa de Campo y WAO Galeria dieron la bienvenida a los entusiastas del arte para la cautivadora exposición “Íconos de Hirschfeld”, en honor al legendario ilustrador estadounidense Al Hirschfeld. Curada por David Leopold de la Fundación Al Hirschfeld, la muestra presentó 24 obras icónicas que abarcan teatro, cine, música y televisión, todas en el distintivo estilo lineal de Hirschfeld. Jason Kycek, vicepresidente senior de ventas y marketing en Casa de Campo, resaltó la importancia de la exposición para los amantes del arte, ofreciendo una oportunidad única para explorar la magia de Hirschfeld. La exposición incluyó talleres y discusiones, brindando una mirada íntima al legado perdurable de este caricaturista del siglo XX.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 35 EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Joan and Neal Livinstong Erika Pelaez and Eduardo Otero Andy McKechnie, Ann Mckechnie, Rick Kurzac and Karen Kurzac Jason Kycek, David Leopold, Doug Koons and Margarita González Auffant

SUMÉRJASE EN LA EXPERIENCIA

PENTAIR

¡Su oasis de ensueño, con control total y eficiencia energética!

PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO

LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM

SÁBADOS: 9:00 AM - 1:00 PM

TEL Y WHATSAPP: (809) 523-2000 / (809) 550-6333

AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM

AQUAPRORD@GMAIL.COM

PENCIL

to paper

XAVIER ROSELLÓ’S FUSION OF ART AND DESIGN

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 37 ART IN CASA
ALL IMAGES COURTESY XAVIER ROSELLÓ

XAVIER ROSELLÓ is a trained interior designer and a passionate artist, and his artistic journey seamlessly integrates two distinct worlds, each enriching the other harmoniously. Ten years ago, Roselló was invited to join the Chavón School of Design as an international lecturer. This marked the beginning of a long-lasting relationship. This year, Roselló was appointed as the coordinator for the school’s interior and product design career path. His aim is to showcase and develop Dominican talent and empower young designers to stand out. Roselló’s work caught our attention during his recent visit to Altos de Chavón when he created a stunning series of illustrations of the artists’ village.

In this interview, we delve into the motivations and inspirations driving his artistic endeavors, exploring how he combines his personal artistic expression and his professional practice.

HOW DID YOUR PASSION FOR ART AND INTERIOR DESIGN ARISE?

I am an interior designer with formal training and an artist by vocation. Having both hemispheres in my brain has benefited me, allowing me to complement my profession with my artistic expression. My design proposals for my projects have a significant dose of artistic expression, which helps me greatly in selling interior design, as this skill is uncommon in the profession. Understanding a formal creative process in design has given me high productivity in art and has helped me grow as an artist to the point of blurring what could be a boundary between one thing and another. I can’t remember when the passion for both arose, making me think I was born with that DNA. I have been nurturing, refining and perfecting it over the years. That’s what I’m about ... You should never stop improving.

Xavier Roselló, diseñador de interiores y artista apasionado, integra de manera fluida dos mundos distintos en su viaje artistico, enriqueciéndose mutuamente de manera armoniosa. Hace diez años, Roselló fue invitado a unirse a Chavón Escuela de Diseño como conferencista internacional, marcando el incio de una relación duradera. Este año, Roselló fue nombrado coordinador de la carrera de diseño de interiores y productos de la escuela, con el objetivo de destacar y desarrollar el talento dominicano y empoderar a los jóvenes diseñadores para que sobresalgan. El trabajo de Roselló llamó nuestra atención durante su reciente visita a Altos de Chavón, donde creó una impresionante serie de ilustraciones del pueblo de artistas.

En esta entrevista, exploramos las motivaciones e inspiraciones que impulsan sus esfuerzos artísticos, y cómo combina su expresión artística personal con su práctica profesional.

¿CÓMO SURGIÓ TU PASIÓN POR EL ARTE Y EL DISEÑO DE INTERIORES?

Soy diseñador de interiores de formación y artista por vocación. Tener ambos hemisferios en mi cerebro me ha beneficiado, permitiéndome complementar mi profesión con mi expresión artística. Mis propuestas de diseño para mis proyectos tienen una dosis significativa de expresión artística, lo que me ayuda mucho en la venta de diseño de interiores, ya que esta habilidad es poco común en la profesión. Comprender un proceso creativo formal en el diseño me ha dado una alta productividad en el arte y me ha ayudado a crecer como artista hasta el punto de difuminar lo que podría ser un límite entre una cosa y otra. No recuerdo cuándo surgió la pasión por ambas,haciéndome pensar que nací con ese ADN. Lo he estado nutriendo, refinando y perfeccionando a lo largo de los años. De eso se trata ... nunca debes dejar de mejorar.

38 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 ART IN CASA

WHAT INSPIRED YOU TO DESIGN SPACES? WHAT FEELINGS DO YOU WANT TO EVOKE IN PEOPLE WITH YOUR WORK?

I am motivated by the desire to enhance people’s living spaces. My design process is centered around working with people for people. I always keep in mind that the spaces I create should enable them to eat and rest better, improve their self-confidence, increase sales in their businesses and allow them to relax during their free time. The spaces I design should provide pleasant experiences and sensations and serve as a corner of refuge for the users. I put myself in the user’s shoes to ensure I deliver designs that are functional and easy to use.

HOW DO YOU COMBINE DRAWING WITH INTERIOR DESIGN?

Drawing plays a fundamental role in my work. I begin by sketching in my initial meeting with the client, using my drawings to convey my ideas about volume, materiality and chromaticism. This helps me to guide my viewer through the creative process, starting with more artistic explorations and eventually arriving at the right solution.

WHAT IS YOUR OPINION ON THE DEVELOPMENT OF INTERIOR DESIGN IN THE DOMINICAN REPUBLIC?

One of my objectives is to showcase and continue developing Dominican talent in the area of interior design. I believe that most interior design projects should emerge locally. Still, I also recognize the importance of having a global perspective and profile, allowing us to export our work and remain competitive.

HAVE ANY ARTISTS, DESIGNERS OR ARTISTIC MOVEMENTS INFLUENCED YOUR WORK?

To me, good interior design begins with a solid understanding of architecture. Whether it’s the current big names or the pioneers who established interior design globally, their work is undoubtedly inspiring. Good design is something that stands the test of time, and there are many lesser-known designers who are doing excellent work. With the easy access to information that we have today, it’s clear that these design principles have been affirmed.

WITH WHAT MEDIUMS (MATERIALS, OBJECTS) DO YOU MAINLY WORK WITH?

I may sound a bit bohemian, but I prefer to start my designs with paper and a pencil. Later, depending on the project’s requirements, I supplement it with digital tools, materials and other elements. For me, there’s no better way to begin the design process than through freehand expression.

COULD YOU TELL US ABOUT YOUR CREATIVE PROCESS?

The creative process in interior design is often initiated by specific needs set by others. This leads to the formulation of a formal proposal, which is then developed through various stages, starting with an approach, followed by development and planning for execution. In contrast, the creative process in art is driven by a personal need to express oneself artistically. When it comes to my own artistic work, I draw inspiration from architecture and landscapes. My goal is to capture and reflect my perception of the place without losing its unique identity recognizable to anyone.

DO YOU HAVE ANY MEMORABLE EXPERIENCES OR SIGNIFICANT MOMENTS AS AN ARTIST AND/OR DESIGNER?

¿QUÉ TE INSPIRÓ A DISEÑAR ESPACIOS? ¿QUÉ SENTIMIENTOS QUIERES EVOCAR EN LAS PERSONAS CON TU TRABAJO?

Me motiva el deseo de mejorar los espacios vitales de las personas. Mi proceso de diseño se centra en trabajar con y para personas. Siempre tengo en cuenta que los espacios que creo deben permitirles comer y descansar mejor, mejorar su autoconfianza, aumentar las ventas en sus negocios y permitirles relajarse durante su tiempo libre. Los espacios que diseño deben brindar experiencias y sensaciones agradables y servir como un rincón de refugio para los usuarios. Me pongo en los zapatos del usuario para asegurarme de entregar diseños que sean funcionales y fáciles de usar.

¿CÓMO COMBINAS EL DIBUJO CON EL DISEÑO DE INTERIORES?

El dibujo juega un papel fundamental en mi trabajo. Comienzo dibujando en mi reunión inicial con el cliente, usando mis dibujos para transmitir mis ideas sobre volumen, materialidad y cromatismo. Esto me ayuda a guiar a mi espectador a través del proceso creativo, comenzando con exploraciones más artísticas y eventualmente llegando a la solución correcta.

¿CUÁL ES TU OPINIÓN SOBRE EL DESARROLLO DEL DISEÑO DE INTERIORES EN LA REPÚBLICA DOMINICANA?

Uno de mis objetivos es destacar y continuar desarrollando el talento dominicano en el área del diseño de interiores. Creo que la mayoría de los proyectos de diseño de interiores deben surgir localmente, pero también reconozco la importancia de tener una perspectiva y perfil global, lo que nos permite exportar nuestro trabajo y mantenernos competitivos.

¿ALGUNOS ARTISTAS, DISEÑADORES O MOVIMIENTOS ARTÍSTICOS HAN INFLUIDO EN TU TRABAJO?

Para mí, un buen diseño de interiores comienza con una sólida comprensión de la arquitectura. Ya sea los nombres actuales o los pioneros que establecieron el diseño de interiores a nivel mundial, su trabajo es sin duda inspirador. Un buen diseño es algo que perdura en el tiempo, y hay muchos diseñadores menos conocidos que están haciendo un trabajo excelente. Con el fácil acceso a la información que tenemos hoy en día, estos principios de diseño se han afirmado.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 39 ART IN CASA

Through design, the spontaneous and transparent expression when entering a space that exceeds all expectations. With art, recognizing a three-dimensional place that is expressed on a two-dimensional support, using a technique that defines my character, just like any other form of expression.

COULD YOU TELL US ABOUT YOUR WORK WITH CHAVÓN: THE SCHOOL OF DESIGN? HOW HAS YOUR EXPERIENCE?

I graduated from Llotja — Escola d’Art i Superior de Disseny in Barcelona, but I consider Chavón my true alma mater, as it aligns perfectly with my values and beliefs. Having worked in managerial positions across four countries, I am excited to join this academic institution and help raise its profile. The academy has always allowed me to work with and for the profession, and I am confident that this experience will be no different. I am committed to giving my best and collaborating with my colleagues to achieve our goals.

WHAT IS THE MOST SATISFYING PART OF WHAT YOU DO IN YOUR ROLES AS A TEACHER AND AN ARTIST?

Investing time in students, sharing both positive and negative experiences, learning from them and inspiring them just as my own teachers inspired me. I aim to enlighten students about the vast global opportunities available and empower them to understand that, as 21st-century learners, they can actively mold their professional profiles to stand out in the competitive job market.

COULD

YOU TALK ABOUT YOUR COLLECTION OF DRAWINGS OF ALTOS DE CHAVÓN?

Altos de Chavón is pure inspiration, and I am sure it is not only for me. The place has a unique energy and layout that captivates artists, and I plan to return as often as possible. Personally, I have been moved by the place, and it has had a significant impact on my professional work. I intend to continue creating paintings of Altos de Chavón for a long time because there is still so much left to showcase.

HAVE YOU ENJOYED YOUR TIME AT CASA DE CAMPO?

¿CON QUÉ MEDIOS TRABAJAS PRINCIPALMENTE?

Puedo sonar un poco bohemio, pero prefiero comenzar mis diseños con papel y lápiz. Luego, dependiendo de los requisitos del proyecto, lo complemento con herramientas digitales, materiales y otros elementos. Para mí, no hay mejor manera de comenzar el proceso de diseño que a través de la expresión a mano alzada.

¿PODRÍAS CONTARNOS SOBRE TU PROCESO CREATIVO?

El proceso creativo en el diseño de interiores a menudo se inicia por necesidades específicas establecidas por otros. Esto lleva a la formulación de una propuesta formal, que luego se desarrolla a través de diversas etapas, comenzando con un enfoque, seguido de desarrollo y planificación para la ejecución. En contraste, el proceso creativo en el arte está impulsado por la necesidad personal de expresarse artísticamente. Cuando se trata de mi propio trabajo artístico, me inspira la arquitectura y los paisajes. Mi objetivo es capturar y reflejar mi percepción del lugar sin perder su identidad única reconocible para cualquiera.

¿TIENE ALGUNA EXPERIENCIA MEMORABLE O MOMENTO SIGNIFICATIVO COMO ARTISTA Y/O DISEÑADOR?

A través del diseño, la expresión espontánea y transparente al entrar en un espacio que supera todas las expectativas. Con el arte, reconocer un lugar tridimensional que se expresa en un soporte bidimensional, usando una técnica que define mi carácter, al igual que cualquier otra forma de expresión.

¿PODRÍAS HABLARNOS SOBRE TU TRABAJO CON CHAVÓN: LA ESCUELA DE DISEÑO? ¿CÓMO HA SIDO TU EXPERIENCIA?

Me gradué de Llotja — Escola d’Art i Superior de Disseny en Barcelona, pero considero a Chavón mi verdadera alma mater, ya que se alinea perfectamente con mis valores y creencias. Habiendo trabajado en puestos gerenciales en cuatro países, estoy emocionado de unirme a esta institución académica y ayudar a elevar su perfil. La academia siempre me ha permitido trabajar con y para la profesión, y estoy seguro de que esta experiencia no será diferente. Estoy comprometido a dar lo mejor de mí y colaborar con mis colegas.

40 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024

Very much — we love it here. It feels like a little paradise for my family and me. Our 4-year-old son particularly enjoys the beach, but there are plenty of other things we love to do, too. We have made some great friends here, which is why we keep returning.

CAN YOU SHARE ANY FUTURE OR ONGOING PROJECTS YOU ARE CURRENTLY WORKING ON?

Currently, I am finishing a Buddhist center in the city of Bogotá, Colombia.

OUTSIDE THE WORLD OF ART, WHAT ARE YOUR PASSIONS?

My family. Discovering new places with my wife and son and hosting friends.

IS THERE ANYTHING SPECIFIC YOU HOPE TO ACHIEVE OR EXPLORE IN YOUR CAREER?

I want to continue growing so that, hopefully, I leave a legacy with a vision of places that immortalize and make other people happy and inspire them — filtering through my eyes the beauty of places by capturing their essence.

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO STUDENTS STARTING OUT?

To have passion for their work and be persistent because “if you really want something, it will happen.” As in everything, attitude is the main thing; well-done work knows no bounds.

¿CUÁL ES LA PARTE MÁS SATISFACTORIA DE LO QUE HACES EN TUS ROLES COMO MAESTRO Y ARTISTA?

Invertir tiempo en los estudiantes, compartir experiencias, aprender de ellos e inspirarlos, como mis propios maestros me inspiraron a mí. Mi objetivo es iluminar a los estudiantes sobre las vastas oportunidades globales disponibles y empoderarlos para destacar en el mercado laboral competitivo.

¿PODRÍAS HABLAR SOBRE TU COLECCIÓN DE DIBUJOS DE ALTOS DE CHAVÓN?

Altos de Chavón es pura inspiración, y estoy seguro de que no solo para mí. El lugar tiene una energía y un diseño únicos que cautivan a los artistas, y planeo regresar tan seguido como sea posible. Personalmente, el lugar me ha conmovido y ha tenido un impacto significativo en mi trabajo profesional. Pretendo seguir creando pinturas de Altos de Chavón durante porque aún queda mucho por mostrar.

¿HAS DISFRUTADO TU TIEMPO EN CASA DE CAMPO?

Mucho, nos encanta estar aquí. Se siente como un pequeño paraíso para mi familia y para mí. A nuestro hijo de 4 años le gusta especialmente la playa, pero hay muchas otras cosas que nos encanta hacer también. Hemos hecho algunos grandes amigos aquí, por eso seguimos regresando.

¿EN EL QUE ESTÉS TRABAJANDO ACTUALMENTE?

Actualmente, estoy terminando un centro budista en la ciudad de Bogotá, Colombia.

FUERA DEL MUNDO DEL ARTE, ¿CUÁLES SON TUS PASIONES?

Mi familia. Descubrir nuevos lugares con mi esposa e hijo y ser anfitrión de nuestros amigos.

¿HAY ALGO ESPECÍFICO QUE ESPERAS LOGRAR O EXPLORAR EN TU CARRERA?

Quiero seguir creciendo para que, con suerte, deje un legado con una visión de lugares que inmortalicen y hagan felices a otras personas e inspirarlas, filtrando a través de mis ojos la belleza de los lugares al capturar su esencia.

¿QUÉ CONSEJO DARÍAS A LOS ESTUDIANTES QUE COMIENZAN?

Tener pasión por su trabajo y ser persistentes porque “si deseas mucho algo, va a suceder”. Como en todo, la actitud es lo principal; el trabajo bien hecho no conoce límites.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 41

the fabric of DOMINICAN STYLE

TALENTS IN THE LOCAL FASHION SCENE

THE DOMINICAN FASHION INDUSTRY is experiencing a moment of full bloom. Marked by vibrant creativity and increasing recognition, both nationally and internationally, this phenomenon serves as a powerful engine, driving young designers to emerge and guiding established ones to evolve and maintain their status as faithful references in the sector. Here are three figures in the Dominican fashion scene whose innovative approach and dedication to quality and originality are a testament to the abundant talent in the country. No wonder they also enjoy widespread recognition and acceptance in the Casa de Campo community.

LA INDUSTRIA DE LA MODA DOMINICANA está experimentando un momento de pleno apogeo. Marcado por una vibrante creatividad y un creciente reconocimiento a nivel nacional e internacional, este fenómeno está sirviendo como un poderoso motor que impulsa a diseñadores jóvenes a surgir y a aquellos con más trayectoria a evolucionar y mantenerse como referentes fieles en el sector. Aquí presentamos a tres figuras de la moda dominicana, cuyo enfoque innovador y dedicación a la calidad y originalidad son un testimonio del abundante talento que existe en el país; además de que cuentan con amplia notoriedad y aceptación en la comunidad de Casa de Campo.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 43
PHOTOS COURTESY JENNY POLANCO

ANNA REDMAN PABLO EFFORTLESS ELEGANCE

From an early age, Anna Redman Pablo showed an innate interest in art and fashion, a passion that has led her to become a prominent emerging designer in women’s clothing and jewelry. Her trajectory has been marked by the constant pursuit of originality and authenticity, values that are reflected in each of her creations.

A graduate of Altos de Chavón School of Design and Parsons School of Design at The New School, Redman Pablo forged her path through a unique combination of artistic and technical training in fashion design. Her years of study have provided her with not only the skills necessary to materialize her ideas but also a solid conceptual foundation on which to base her creative work.

In 2018, Redman Pablo launched her first brand, ODAISM, which explored the intersection between clothing and jewelry with a fresh and avant-garde vision. However, her desire to better understand the workings of the industry led her to work as a junior designer at the Jenny Polanco company for a year and a half. This period of practical experience allowed her to acquire invaluable knowledge about the intricacies of the fashion world, preparing her for the next chapter of her career.

In 2022, the designer took a decisive step toward independence by founding her own eponymous brand, Anna Redman. Under this label, she has consolidated her distinctive style, characterized by ready-to-wear garments and women’s jewelry that combine elegance with a touch of carefree spirit. Her designs, mainly made of linen, chiffon and silk, reflect her philosophy of dressing in a sophisticated yet effortless manner.

“The inspiration for a collection can come from any theme,” she says. “I feel that what makes it special is how you make it your own and faithful to you as a person and designer. I can’t imagine releasing pieces with which I don’t feel identified myself. I always seek for my work to stand out from others and be recognizable for having my essence.”

One of the most outstanding features of Redman Pablo’s work is her ability to merge different artistic influences in her collections. In particular, her collaboration with the INDÓMITA project in a collection inspired by the works of Dominican painter Guillo Pérez was a testimony to her ability to reinterpret Dominican cultural elements with her own unique style. This experience was not only an honor for Redman Pablo but also an opportunity for growth and learning that enriched her creative practice.

Today, Redman Pablo’s creations are available to the public through her official website, www.annaredmanpablo.com, where fashion enthusiasts can discover and acquire her exclusive designs.

44 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
COURTESY ANNA REDMAN PABLO
PHOTOS

Desde temprana edad, Anna Redman Pablo mostró un interés innato por el arte y la moda, una pasión que la ha llevado a convertirse en una destacada diseñadora emergente en la industria del vestuario y la joyería femenina. Su trayectoria ha sido marcada por una búsqueda constante de originalidad y autenticidad, valores que se reflejan en cada una de sus creaciones.

Graduada de Altos de Chavón la Escuela de Diseño y Parsons The New School for Design, Redman Pablo ha forjado su camino a través de una combinación única de formación artística y técnica en diseño de moda. Sus años de estudio no solo le han proporcionado las habilidades necesarias para materializar sus ideas, sino también una sólida base conceptual en la que sustentar su trabajo creativo. En 2018, Redman Pablo lanzó su primera marca, ODAISM, donde exploró la intersección entre la vestimenta y la joyería con una visión fresca y vanguardista. Sin embargo, su inquietud por comprender mejor el funcionamiento de la industria la llevó a trabajar como diseñadora junior en la firma Jenny Polanco durante un año y medio. Este periodo de experiencia práctica le permitió adquirir un conocimiento invaluable sobre los entresijos del mundo de la moda, preparándola para el siguiente capítulo de su carrera.

En 2022, la diseñadora dio un paso decisivo hacia la independencia al fundar su propia marca homónima, Anna Redman. Bajo este sello, ha consolidado su estilo distintivo, caracterizado por prendas ready-to-wear y joyería femenina que combinan elegancia con un toque de despreocupación. Sus diseños, confeccionados principalmente en lino, chiffon y seda, reflejan su filosofía de vestir de manera sofisticada, pero sin esfuerzo aparente.

“La inspiración para una colección puede venir de cualquier tema, siento que lo que lo hace especial es como lo conviertes en algo propio y fiel a ti como persona y diseñador. No me imagino lanzando piezas con las cuales no me sienta identificada yo misma. Siempre busco que mi trabajo se diferencie entre otros y que se pueda reconocer por tener mi esencia, expresa”. Una de las características más destacadas del trabajo de Redman Pablo es su habilidad para fusionar diferentes influencias artísticas en sus colecciones. En particular, su colaboración con el proyecto INDÓMITA en una colección inspirada en las obras del pintor dominicano Guillo Pérez fue un testimonio de su capacidad para reinterpretar elementos culturales dominicanos con su propio estilo único. Esta experiencia no solo fue un honor para ella sino también una oportunidad de crecimiento y aprendizaje que enriqueció su práctica creativa.

Hoy en día, las creaciones de Redman Pablo están disponibles para el público a través de su página web oficial, www.annaredmanpablo.com, donde los amantes de la moda pueden descubrir y adquirir sus diseños exclusivos.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 45 FASHION IN CASA
Anna Redman Pablo

CECILIA SVOBODA A FRESH AND PROMISING VOICE

Cecilia Svoboda is a Venezuelan fashion designer whose talent and passion for fashion have led her to stand out in the emerging scene of the country. Through a unique combination of personal inspiration and technical skills, Svoboda is making her mark in the Dominican fashion industry, creating collections that embody elegance, sophistication and a bold attitude.

Svoboda’s journey into fashion began in her homeland of Venezuela, where she discovered her love of design at an early age. However, it was not until 2014 that she made a radical turn in her life by moving to the Dominican Republic to pursue her university studies in fashion design and the marketing and communication of fashion at Altos de Chavón School of Design. For two years, she had the privilege of residing in Casa de Campo, an experience that would profoundly influence her development as a designer.

“Fashion is part of me,” explains the designer. “It’s something I live in my day-to-day life. For me, dressing is creating an attitude and a personality.” This deep connection with fashion as a form of personal expression is reflected in each of her creations. Inspired by the personalities of different women and her own life experiences, Svoboda infuses her collections with a

unique and emotional narrative that resonates with her clients. The influence of Casa de Campo, with its lush surroundings and sophisticated atmosphere, is evident in Svoboda’s distinctive style. “I feel that connection with Casa de Campo has influenced my collections,” she says. Her resort wear designs, mainly made of linen, evoke a sense of relaxed luxury that perfectly complements the tropical lifestyle.

Despite the challenges she faced during the pandemic, Svoboda decided to launch her eponymous brand, Cecilia Svoboda, in 2020. This brave decision proved to be a rewarding experience, as she received a warm welcome from the Dominican public. “I have felt well received in this country,” she says. “I have had the opportunity to meet incredible women, confident, empowered and elegant, who are the women wearing my pieces.”

With a clear vision for the future, Svoboda has big plans for her brand. From launching an official website to opening a physical showroom, she aims to expand the visibility of her brand and bring her unique designs to a wider audience. Additionally, she is committed to contributing to the development of the Dominican fashion industry, promoting local and artisanal designs both nationally and internationally.

46 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 FASHION IN CASA

Cecilia Svoboda es una diseñadora de moda venezolana cuyo talento y pasión por la moda la han llevado a destacarse en la escena emergente del país. A través de una combinación única de inspiración personal y habilidades técnicas, Svoboda está dejando su huella en la industria dominicana, creando colecciones que encarnan elegancia, sofisticación y una actitud audaz.

El viaje de Cecilia hacia la moda comenzó en su tierra natal, Venezuela, donde descubrió su amor por el diseño desde una edad temprana. Sin embargo, no fue hasta 2014 cuando dio un giro radical en su vida al mudarse a República Dominicana para perseguir sus estudios universitarios en diseño de moda y mercadeo y comunicación de moda en Altos de Chavón la Escuela de Diseño. Durante dos años, tuvo el privilegio de residir en Casa de Campo, una experiencia que influiría profundamente en su desarrollo como diseñadora.

“La moda es parte de mí”, explica la diseñadora. “Es algo que vivo en mi día a día. Para mí, vestirme es crear una actitud y una personalidad”. Esta profunda conexión con la moda como forma de expresión personal se refleja en cada una de sus creaciones. Inspirada por las personalidades de distintas mujeres y sus propias experiencias de vida, Svoboda infunde en sus colecciones una narrativa única y emocional que resuena con sus clientas.

La influencia de Casa de Campo, con su exuberante entorno y su atmósfera sofisticada, se hace evidente en el estilo distintivo de Svoboda. “Siento que esa conexión con Casa de Campo ha influido en mis colecciones”, admite. Sus diseños de tipo “resort wear”, confeccionados principalmente en lino, evocan un sentido de lujo relajado que complementa perfectamente el ambiente de la vida tropical.

A pesar de los desafíos que enfrentó durante la pandemia, Svoboda decidió lanzar su marca homónima, Cecilia Svoboda, en 2020. Esta valiente decisión demostró ser una experiencia gratificante, ya que recibió una cálida acogida por parte del público dominicano. “Me he sentido bien recibida en este país”, afirma. “He tenido la oportunidad de conocer mujeres increíbles, seguras, empoderadas y elegantes, que son las mujeres que llevan mis piezas”.

Con una visión clara hacia el futuro, Svoboda tiene grandes planes para su marca. Desde el lanzamiento de un sitio web oficial hasta la apertura de un showroom físico, busca expandir la notoriedad de su marca y llevar sus diseños únicos a un público más amplio. Además, está comprometida a contribuir al desarrollo de la industria de la moda dominicana, promoviendo los diseños locales y artesanales tanto a nivel nacional como internacional.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 47
PHOTOS COURTESY CECILIA SVOBODA

OF CARLA QUIÑONES POLANCO

THE LEGACY CONTINUES THE EVOLUTION OF JENNY POLANCO IN THE HANDS

Fashion is an art in constant evolution, and few brands understand this dynamic as well as Jenny Polanco. Founded by the renowned Dominican designer of the same name, the brand has become a symbol of elegance and quality in the Caribbean. However, following the death of this visionary woman in 2020, her daughter, Carla Quiñones Polanco, took the reins of the firm’s general and operational management alongside a team of exceptional women.

This team, composed of Carolina Socias as the creative director of women’s clothing; Paulette Pichardo, leading the design and coordination of accessories; and Dafnee De Frías as the director of marketing and sales, has worked tirelessly to preserve and strengthen the legacy of Jenny Polanco. “The year 2020 marked a before and after for us,” says Quiñones Polanco. “The way our clients perceive and use our pieces has changed significantly. Before, our creations were reserved for special occasions, but now we see how our clients incorporate them into their day-to-day lives with pride.”

This change in customer perception has led the brand to reaffirm its identity and fundamental values. “Our commitment to the brand’s legacy drives us to remain faithful to the aesthetics and vision of our founder,” explains Socias. “For 41 years, Jenny Polanco has been synonymous with timeless, high-quality pieces that reflect the Caribbean lifestyle.”

One of the recurring questions among the brand’s followers is whether designs by Jenny Polanco herself are still being executed. Carolina Socias’ response is clear: “It’s all Jenny, now more than ever. We constantly turn to the brand’s archives for inspiration for the development of our collections. This rich history allows us to reinterpret and play with pieces that have defined Jenny Polanco’s style over the years.”

As for the brand’s future plans, Quiñones Polanco reveals that the team is focused on international expansion. “Currently, we have eight stores of our own between Santo Domingo, Casa de Campo, Punta Cana and Puerto Plata, in the Dominican Republic, but our goal is to take the Jenny Polanco brand to new markets,” she says. “Our online store allows us to serve customers worldwide, and we are working to remain competitive in other destinations and continue to expand.”

In addition to its commercial success, Jenny Polanco has also been a pillar of support for emerging talent through the Jenny Polanco Foundation. Since its foundation in 2021, the organization has developed programs for young designers and artisans, providing them with the necessary tools to enter and thrive in the fashion industry. “We are proud of the achievements so far,” says Quiñones Polanco. “Our goal is to continue promoting the development of national culture through fashion and the plastic arts.”

Jenny Polanco remains a beacon of elegance and quality in Caribbean fashion. With a new generation of leaders at the helm, the brand is ready to face the challenges of the future while honoring the legacy of its founder.

48 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 FASHION IN CASA
COURTESY JENNY POLANCO
PHOTOS

La moda es un arte en constante evolución, y pocas marcas comprenden esta dinámica tan bien como Jenny Polanco. Fundada por la reconocida diseñadora dominicana del mismo nombre, la marca se ha convertido en un símbolo de elegancia y calidad en el Caribe. Sin embargo, tras el fallecimiento de esta visionaria mujer en 2020, su hija, Carla Quiñones Polanco, tomó las riendas de la firma en la dirección general y operativa junto a un equipo de mujeres excepcionales.

Este equipo, compuesto por Carolina Socias en la dirección creativa de la ropa de mujer, Paulette Pichardo en el diseño y coordinación de complementos, y Dafnee De Frías en la coordinación de mercadeo y ventas, ha trabajado incansablemente para preservar y fortalecer el legado de Jenny Polanco. “El 2020 fue un año que marcó un antes y un después para nosotros”, comentó Quiñones Polanco. “La forma en que nuestras clientas perciben y utilizan nuestras piezas ha cambiado significativamente. Antes, nuestras creaciones eran reservadas para ocasiones especiales, pero ahora vemos cómo nuestras clientas las incorporan en su día a día con orgullo”.

Este cambio en la percepción del cliente ha llevado a la marca a reafirmar su identidad y valores fundamentales. “Nuestro compromiso con el legado de la marca nos impulsa a seguir siendo fieles a la estética y visión de nuestra fundadora”, explicó Socias. “Desde hace 41 años, Jenny Polanco ha sido sinónimo de piezas atemporales de alta calidad que reflejan el estilo de vida caribeño”.

Una de las preguntas recurrentes entre los seguidores de la marca es si aún se ejecutan diseños de la propia Jenny Polanco. La respuesta de Carolina Socias fue clara: “Todo es Jenny, ahora más que nunca. Constantemente recurrimos a los archivos de la marca como inspiración para el desarrollo de nuestras colecciones. Esta rica historia nos permite reinterpretar y jugar con piezas que han definido el estilo de Jenny Polanco a lo largo de los años”.

En cuanto a los planes futuros de la marca, Quiñones Polanco reveló que están enfocados en la expansión internacional. “Actualmente tenemos ocho tiendas propias entre Santo Domingo, Casa de Campo, Punta Cana y Puerto Plata, en República Dominicana, pero nuestro objetivo es llevar la marca Jenny Polanco a nuevos mercados”, dijo. “Nuestra tienda en línea nos permite atender a clientes de todo el mundo, y estamos trabajando para mantenernos competitivos en otros destinos y seguir expandiéndonos”.

Además de su éxito comercial, Jenny Polanco también ha sido un pilar en el apoyo al talento emergente a través de la Fundación Jenny Polanco. Desde su fundación en 2021, la organización ha desarrollado programas para jóvenes diseñadores y artesanos, proporcionándoles las herramientas necesarias para ingresar y prosperar en la industria de la moda. “Estamos orgullosos de los logros alcanzados hasta ahora”, dijo Carla. “Nuestra meta es seguir impulsando el desarrollo de la cultura nacional a través de la moda y las artes plásticas”.

Jenny Polanco sigue siendo un faro de elegancia y calidad en la moda caribeña. Con una nueva generación de líderes al mando, la marca está lista para enfrentar los desafíos del futuro mientras honra el legado de su fundadora.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 49
Carla Quiñones, Carolina Socias and Dafnee De Frias

EXPANSION OF THE FACILITIES AT CASA DE CAMPO

TENNIS

CENTER

CASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS CELEBRATES A SIGNIFICANT MILESTONE IN THE EVOLUTION OF ITS SPORTS FACILITIES

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI

50 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 SPORTS IN CASA
Jason Kycek, senior vice president of sales and marketing, Matías Territoriale, director of Casa de Campo’s racquet center, and Charles Keusters, director of operations

ON JAN. 19, 2024, Casa de Campo and the Tennis Center unveiled an exciting array of new facilities, marking a significant milestone in the venue’s sports offerings.

Among the most notable additions are four pickleball courts and a hard court tennis court. These expansions not only broaden the options for racket sports enthusiasts but also address the demands and suggestions of the players themselves.

Casa de Campo Tennis Center, renowned for its 11 soft clay courts, diversifies its offerings with the inclusion of a hard court. Matías Territoriale, the tennis director, explains that the difference in ball speed between these two surfaces implies variations in the technique and physical condition of the players. “We cannot say it is easier or harder, but rather different ways of playing the same sport,” Territoriale says.

The construction of the new hard court tennis court was driven by suggestions from players, mostly from the United States, who use the tennis center facilities to train while enjoying their vacations.

Territoriale emphasizes that many major tournaments are held on hard courts, and the new addition will allow players to train under conditions similar to those at such prestigious events. “For example, the US Open has the same surface as this one,” he says. “The idea is for players to prepare for their tournaments here at Casa de Campo.”

In addition to the hard court, Casa de Campo is also embracing the growing popularity of pickleball, a paddle sport that combines elements of tennis, padel, badminton and table tennis. The sport, which is widespread in the United States, has experienced remarkable growth in recent years. According to the 2023 APP Pickleball Participation Report, 14% of adults, or 36.5 million people, played at least once in the last year.

PADEL COURTS

According to Territoriale, the two upcoming padel courts will bring the total number of available facilities for this sport to four at Casa de Campo. On Nov. 23, 2022, the first two padel courts were inaugurated at Casa de Campo, and since then, the reception has been positive.

Padel is a family sport that has captured the attention of many families in Casa de Campo. “The holiday season was full of families practicing on the padel courts,” Territoriale says.

The tennis director is eager to have the two new padel courts ready to host the first tournament of this modality at Casa de Campo. In addition to the new courts, two additional bathrooms are included for the convenience of the players, strategically located near the pickleball and padel facilities.

EL 19 DE ENERO DE 2024, Casa de Campo y el Centro de Tenis presentaron un emocionante conjunto de nuevas instalaciones, marcando un hito significativo en las ofertas deportivas del lugar.

Entre las novedades más destacadas se encuentran cuatro canchas de pickleball y una cancha de tenis de superficie dura. Estas expansiones no solo amplían las opciones para los entusiastas de los deportes de raqueta, sino que también atienden las demandas y sugerencias de los propios jugadores.

El Centro de Tenis de Casa de Campo, conocido por sus 11 canchas de tenis de superficie de arcilla, consideradas “blandas”, ha decidido diversificar su oferta con la inclusión de una cancha de superficie dura. Matías Territoriale, director de tenis, explicó que la diferencia en la velocidad de la pelota entre estas dos superficies implica variaciones en la técnica y en la condición física de los jugadores. “No podemos decir que sea más fácil o más difícil, sino que son diferentes formas de jugar el mismo deporte”, dice Territoriale.

La construcción de la nueva cancha de tenis de superficie dura fue impulsada por las sugerencias de jugadores, en su mayoría procedentes de Estados Unidos, que utilizan las instalaciones del tenis center para entrenar mientras disfrutan de sus vacaciones. Territoriale destacó que muchos torneos importantes se llevan a cabo en canchas de superficie dura, y la nueva adición permitirá a los jugadores entrenar en condiciones similares a las de estos eventos prestigiosos. “Por ejemplo la US Open tiene la misma superficie que esta”, dice. “La idea es que los jugadores se preparen para sus torneos aquí en Casa de Campo”.

Además de la cancha de superficie dura, Casa de Campo también se suma a la creciente popularidad del pickleball, un deporte de paletas que combina elementos del tenis, pádel, bádminton y tenis de mesa. Este deporte, ampliamente difundido en Estados Unidos, ha experimentado un notable crecimiento en los últimos años. Según el informe de participación de pickleball del

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 51 SPORTS IN CASA
“The idea is for players to prepare for their tournament here at Casa de Campo.”

– Matías Territoriale

A NAME CHANGE FOR THE TENNIS CENTER

The constant evolution of Casa de Campo as an elite sports destination is evident with the integration of new racket sports — a change that goes beyond mere facility expansion. Starting with this exciting development, the Casa de Campo Tennis Center will transform into the Racquet Center, a name that reflects the diversification and the inclusion of such disciplines as pickleball and padel, in addition to the already established tradition of tennis.

This initiative demonstrates the sports center’s commitment not only to excellence in tennis but also to adapting to emerging trends and demands in the world of racket sports.

With the addition of the four pickleball courts and the hard court tennis court, the Racquet Center positions itself as a hub for lovers of a variety of racket sports. The inclusion of pickleball, a rapidly growing sport in the United States, and padel, known for its family-oriented approach and accessibility, reinforces the center’s vision as a place where all racket sports enthusiasts can find their place.

UPCOMING EVENTS

Casa de Campo hopes to host the traditional International Tennis Tournament in June, as well as various external tournaments throughout the year. With these additions, the sports center solidifies itself as a leading destination for tennis, pickleball and padel enthusiasts, offering world-class facilities and exciting opportunities for practice and competition.

2023 APP Pickleball Participation Report, el 14% de los adultos, o 36.5 millones de personas, jugaron al menos una vez en un período de un año.

CANCHAS DE PÁDEL

Según Territoriale, las dos próximas canchas de pádel llevarán el número total de instalaciones disponibles para este deporte a cuatro en Casa de Campo. El 23 de noviembre de 2022, se inauguraron las dos primeras canchas de pádel en Casa de Campo, y desde entonces, la acogida ha sido positiva.

El pádel es un deporte familiar que ha capturado la atención de muchas familias en Casa de Campo. “La temporada navideña estuvo llena de familias practicando en las canchas de pádel”, dice Territoriale.

El director de tenis está ansioso porque ya tengan listas la dos nuevas canchas de pádel que se van a construir para poder realizar el primer torneo de esta modalidad en Casa de Campo.

El director de tenis está ansioso por tener las dos nuevas canchas de pádel listas para albergar el primer torneo de esta modalidad en Casa de Campo. Además de las nuevas canchas, se incluyen dos baños adicionales para la comodidad de los jugadores, estratégicamente ubicados cerca de las instalaciones de pickleball y pádel.

UN CAMBIO DE NOMBRE PARA EL CENTRO DE TENIS

La constante evolución de Casa de Campo como destino deportivo de élite es evidente con la integración de nuevos deportes de raqueta, un cambio que va más allá de la simple expansión de instalaciones. A partir de este emocionante desarrollo, el Centro de Tenis de Casa de Campo se transformará en el Centro de Raquetas, un nombre que refleja la diversificación y la inclusión de disciplinas como el pickleball y el pádel, además de la tradición ya establecida del tenis.

Esta iniciativa demuestra el compromiso del centro deportivo no solo con la excelencia en el tenis, sino también con la adaptación a las tendencias emergentes y las demandas en el mundo de los deportes de raqueta.

Con la incorporación de las cuatro canchas de pickleball y la cancha de tenis de superficie dura, el Centro de Raquetas se posiciona como un epicentro para los amantes de una variedad de deportes de raqueta. La inclusión del pickleball, un deporte en rápido crecimiento en los Estados Unidos, y el pádel, conocido por su enfoque familiar y accesibilidad, refuerza la visión del centro como un lugar donde todos los entusiastas de los deportes de raqueta pueden encontrar su lugar.

PRÓXIMOS EVENTOS

Casa de Campo espera albergar el tradicional Torneo Internacional de Tenis en junio, así como varios torneos externos a lo largo del año. Con estas adiciones, el centro deportivo se consolida como un destino líder para los entusiastas del tenis, el pickleball y el pádel, ofreciendo instalaciones de clase mundial y emocionantes oportunidades para la práctica y la competencia.

SPORTS IN CASA

During the inauguration ceremony, Casa de Campo’s executives, including Jason Kycek, senior vice president of sales and marketing, Charles Keusters, director of operations, and Matías Territoriale, director of the racquet center, emphasized the resort’s commitment to providing exceptional customer service. Kycek reflected on the growing popularity of padel and pickleball in the United States and Casa de Campo’s dedication to creating dedicated spaces to accommodate the rapidly growing demand for these activities. Keusters mentioned plans to expand the store offerings for pickleball enthusiasts. The Casa de Campo team remains dedicated to providing an exceptional and diverse range of sporting opportunities, eagerly anticipating the arrival of a dynamic and thriving community of racquet sports enthusiasts.

Racquet Center

INAUGURATION CEREMONY

Durante la ceremonia de inauguración, ejecutivos de Casa de Campo como Jason Kycek, vicepresidente senior de ventas y marketing, y Charles Keusters, director de operaciones, destacaron el compromiso del resort con un servicio al cliente excepcional. Kycek mencionó el creciente interés en el pádel y el pickleball en Estados Unidos, con Casa de Campo creando espacios dedicados para satisfacer la demanda. Keusters anunció planes para expandir las ofertas de la tienda para los entusiastas del pickleball. La dedicación del equipo de Casa de Campo promete una experiencia deportiva diversa y excepcional, esperando una comunidad activa de entusiastas de los deportes de raqueta.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 53 EVENTS IN CASA
Cesi Gil, José Santana and Magdalena Cavazos Jason Kycek Maria Isabel Herrera and Loiry Pilier Maximilliano and Natallia Butenka Mayra González, Rodolfo Gietz and Inge Demyttenaere MAIROBI HERRERA

EXPLORING THE WONDERS OF SPORT FISHING AT CASA DE CAMPO MARINA

CAPTAIN PETE MANUEL has had a passion for fishing from a young age, thanks to the influence of his father. The North Carolina native fondly remembers the day in Virginia Beach when his father took him fishing and they caught a white marlin. He was 12 years old. That experience marked the beginning of a life dedicated to deep-sea sport fishing.

Since 1975, Manuel has been on the water, honing his skills as a fisherman. In 1979, he acquired his first boat and has since continued to obtain larger vessels. The Delta Dawn, his current boat, was built in North Carolina and has been his faithful companion since March 3, 2000.

Sport fishing is an activity that has continued to grow over the years, with the United States leading the way, according to data from the Recreational Boating & Fishing Foundation’s 2023 Special Report on Fishing. In 2022, 54.5 million Americans ages six and above went fishing, an increase of 4 percent over 2021 and just under 2020’s high of 54.7 million.

Manuel’s life revolves around fishing and his family. In 2018, they moved to Casa de Campo, where they spend most of their time fishing in nearby waters and participating in tournaments. His wife, Laurie Manuel, and their children are integral parts of his fishing team, and together, they have won numerous awards in local and international tournaments.

Like Manuel, hundreds of American anglers choose Casa de Campo as their favorite fishing destination, and for good reason. In 2017, Casa de Campo Marina ranked 6th among the top 10 billfish fishing spots in the world, according to Billfish Report.

A SPECIAL SPOT FOR SPORT FISHING

The fishing season in this area of the eastern Dominican Republic runs from February 1 to May 30.

EL CAPITÁN PETE MANUEL, oriundo de Carolina del Norte, lleva la pasión por la pesca en su sangre desde una edad temprana, gracias a la influencia de su padre. Recuerda con cariño aquel día en Virginia Beach, cuando su padre lo llevó a pescar y atraparon un marlín blanco. Tenía 12 años. Esa experiencia marcó el comienzo de una vida dedicada a la pesca deportiva en alta mar.

Desde 1975, Manuel ha estado en las aguas, perfeccionando sus habilidades como pescador. En 1979, adquirió su primer barco y desde entonces ha continuado obteniendo embarcaciones más grandes. El “Delta Dawn”, su actual barco, fue construido en Carolina del Norte y ha sido su fiel compañero desde el 3 de marzo de 2000.

La pesca deportiva es una actividad que se mantiene en expansión a través de los años, siendo Estados Unidos el líder en este sector, según datos del Informe Especial sobre Pesca 2023 de la Fundación de Pesca y Navegación Recreativa (RBFF, por sus

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 55
SPORTS IN CASA
BY
/
PHOTOS
RICHARD GIBSON
MAIROBI HERRERA

According to Virma Nuñez, the marketing manager at Casa de Campo Marina, Americans are lovers of blue marlin, and during the fishing season in La Romana, this species is almost nonexistent on the coasts of the United States.

The blue marlin is the most coveted fish among anglers who come to Casa de Campo. “It’s an exciting fish; it’s a fish that fights a lot,” says Nuñez.

In addition to the blue marlin, a wide variety of fish can be found off the coast of La Romana, including sailfish, white marlin, swordfish, spearfish and hatchet marlin, as well as dorado, tuna, wahoo and more.

Currently, Casa de Campo has the most competitive marina for sport fishing in the Dominican Republic, as it offers fishermen and their companions a complete experience.

Casa de Campo is a family destination, and that is its advantage over other places in the country and the world. For a fisherman who is also looking for fun and other attractions, Casa de Campo is the best option, as it offers other amenities such as golf, tennis, a shooting center, various restaurants, a spa, a beach, pools and much more.

HIGH-CONSUMPTION TOURISM

Sport fishing is a high-consumption form of tourism, which means it is a good source of foreign exchange and specialized employment within the sector in the Dominican Republic.

Although there is currently no official data in the country reporting income from sport fishing tourism, Nuñez estimates that a single fishing boat could spend between 75,000 and 100,000 dollars on expenses related to this activity in a month.

“A fishing boat can cost between 7 to 8 million dollars. Bringing a boat from the United States to Casa de Campo can cost up to 50,000 dollars. Not to mention the cost of fuel, accommodation, restaurants, etc. These boats usually stay for a

siglas en inglés). En 2022, 54.5 millones de estadounidenses de seis años en adelante salieron a pescar, un aumento del 4 por ciento respecto a 2021 y apenas por debajo del récord de 54.7 millones de 2020.

La vida de Manuel gira en torno a la pesca y su familia. En 2018, se mudaron a Casa de Campo, donde pasan la mayor parte de su tiempo pescando en las aguas cercanas y participando en torneos. Su esposa Laurie y sus hijos son parte integral de su equipo de pesca, y juntos han ganado numerosos premios en torneos locales e internacionales.

Al igual que Manuel, cientos de pescadores norteamericanos eligen a Casa de Campo como su destino favorito de pesca, y no es para menos, en 2017, la marina de Casa de Campo obtuvo el puesto número 06 de los 10 lugares del mundo más importantes de pesca de especies de pico, de acuerdo con el ranking The Billfish Report.

UN LUGAR ESPECIAL PARA LA PESCA DEPORTIVA

La temporada de pesca en esta zona del este de República Dominicana inicia desde el 1 de febrero hasta el 30 de mayo.

De acuerdo con Virma Nuñez, marketing manager de Casa de Campo Marina, los estadounidenses son amantes del pez marlín azul, y durante el periodo de la temporada de pesca en La Romana, este pez de pico es casi inexistente en las costas de los Estados Unidos.

El marlín azul es el pez más codiciado por los pescadores que llegan a Casa de Campo. “Es un pez excitante, es un pez que pelea mucho”, dice Virma.

Además del marlín azul, en las costas de La Romana se pueden apreciar una gran variedad de peces que incluye el pez vela, marlín blanco, pez espada, spearfish, el hatchet-marlin. Y otros como, dorados, atún, guatapanal (wahoo), etc.

Actualmente, Casa de Campo tiene la marina más competitiva para la pesca deportiva en República Dominicana, brindando una experiencia integral al pescador y sus acompañantes.

Es que Casa de campo es un destino familiar y de ahí radica su ventaja frente a otros lugares del país y del mundo. Para un pescador que además de pescar anda buscando diversión y otros atractivos, Casa de Campo es la mejor opción, ya que le ofrece otras facilidades como golf, tenis, centro de tiro, diversos restaurantes, spa, playa, piscinas, y muchos más.

TURISMO DE ALTO CONSUMO

La pesca deportiva es una modalidad de turismo de alto consumo, por lo cual significa una buena fuente generadora de divisas y de empleo especializado en el sector para República Dominicana.

56 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
SPORTS IN CASA

minimum of one month and up to three months. It is definitely high-profile tourism,” she says.

During the fishing season at Casa de Campo Marina, an average of 35 to 40 boats are received. Allan Gonzalvo, the assistant fishing season manager at Casa de Campo Marina, indicates that this is a significant number compared to other destinations in the Caribbean region.

Fishermen who come to the country take the opportunity to set personal records, while the marina authorities carry out various activities, such as fishing tournaments, socialization events and even a popular and fun softball match.

FISHING TOURNAMENTS

José Gonzalvo, the director of Casa de Campo Marina, explains that fishing tournaments take place during the fishing season and can have different formats, depending on the location. However, he offers assurance that at Casa de Campo, species are not killed; instead, there are rewards for both the greatest number of fish released and for the points obtained for the protagonist fish that are released.

Two tournaments are regularly held at Casa de Campo: the Sailfish Bowl, held in February, which features sailfish as the protagonist fish, and the Marina Casa de Campo Open, held in March, which features the coveted blue marlin as the protagonist fish.

Gonzalvo, who is also a regular and fervent fisherman, highlights the importance of catching and releasing billfish species. The wonderful thing about sport fishing is being able to capture the most beautiful specimen and then return it to its habitat while being in contact with marine nature. In this way, this activity contributes to the preservation of the species.

Aunque en el país no existen hasta el momento datos oficiales que reporten los ingresos por este concepto, Núñez estima que una sola lancha podría gastar en un mes de 75 a 100 mil dólares en gastos concerniente a esta actividad.

“Una lancha para pesca puede costar entre 7 a 8 millones de dólares. Traer una lancha de Estados Unidos a Casa de Campo puede costar hasta 50 mil dólares. Sin sumar el gasto de combustible, el alojamiento, restaurantes, etc. Generalmente estas lanchas se quedan mínimo un mes y hasta tres meses. Definitivamente, es un turismo de alto perfil”, asegura.

Durante la temporada de pesca en la marina de Casa de Campo se reciben un promedio de entre 35 y 40 embarcaciones. Allan Gonzalvo, Asistente Encargado de Temporada de Pesca de Casa de Campo Marina, indica que es una cantidad significativa en comparación con otros destinos de la región del Caribe.

Los pescadores que llegan al país aprovechan la oportunidad para establecer récords personales, al mismo tiempo, las autoridades de la marina realizan diversas actividades como torneos de pesca, eventos de socialización y hasta un popular y divertido partido amistoso de softball.

TORNEOS DE PESCA

José Gonzalvo, director de Casa de Campo Marina, explica que los torneos de pesca son actividades que se realizan durante la temporada de pesca y estos pueden tener diferentes formatos, de acuerdo con el lugar donde se realice. Sin embargo, asegura que en Casa de Campo no se matan las especies, se premia la mayor cantidad de peces soltados y por los puntos obtenidos por tipo de pez protagonista soltado.

En Casa de Campo se realizan dos torneos regularmente: el Sailfish bowl, llevado a cabo en febrero, y tiene el pez vela como

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 57
José Gonzalvo, director of Casa de Campo Marina, Virma Núñez, marketing manager, and Allan Gonzalvo, assistant fishing season manager Captain Pete Manuel
SPORTS IN CASA

“That’s pure adrenaline; when you have a marlin on the line, it’s something spectacular. They live jumping in the water, and it’s beautiful,” says Gonzalvo.

NAVIGATING AND TECHNIQUES

For a fisherman to catch fish in La Romana, they must venture up to 24 nautical miles offshore. Usually, a fisherman spends about eight hours at sea during a fishing day.

A typical fishing boat is composed of a captain, several sailors, and the fishermen themselves. A variety of equipment is used, including rods, reels of different weights, lines, hooks and lures. In addition, different fishing techniques are employed, such as bottom fishing, bottom trawling, deep-sea fishing, spinning and jigging, among others.

In Manuel’s case, he has perfected his technique over the years using Shimano reels and natural bait. The addition of sonar has been a game-changer for him, making it easier to locate fish and increasing his success on each outing.

For those who do not have their own boats but wish to explore the world of sport fishing, they have the option to rent boats. This service is also available at Casa de Campo. Rental boats typically come with an authorized fishing guide who knows the country’s waters perfectly and ensures a higher chance of catches. Additionally, they can provide services and the appropriate equipment for different types of fishing.

A SHARED PASSION

Sport fishing is an activity rooted in families, passed down from generation to generation. Most fishermen start their adventure at a young age.

In these times of renewed focus on well-being, fishing and boating offer an accessible escape for those looking to disconnect, relieve everyday stress and strengthen bonds with friends and family.

“It’s a sport like any other, but the difference is that you don’t live off it; it’s a hobby,” says Gonzalvo, who has been dedicated to this activity since he was eight years old. His father, Francisco Antonio Gonzalvo, founder of the Club de Caza y Pesca de La Romana, instilled in him a passion for fishing.

Manuel’s love of fishing is evident in his commitment to conservation and active participation in the fishing community. For him, fishing is more than just a sport; it’s a way to connect with nature and appreciate the “beauty of God’s divine creation.”

Each day on the water represents a new adventure for Manuel, full of excitement and learning. He is grateful for every moment he spends on his beloved sea. “It’s the excitement of knowing that when you leave the dock to fish, what will we see and learn today?” he concludes.

SPORTS IN CASA

protagonista; y el Marina Casa de Campo Open, que se realiza en marzo, y tiene como pez protagonista el codiciado marlín azul.

Gonzalvo, quien también es un asiduo y ferviente pescador, destaca la importancia de atrapar y liberar las especies de peces de pico. Es que lo maravilloso de la pesca deportiva es lograr capturar el ejemplar más hermoso y posteriormente devolverlo a su hábitat, mientras se está en contacto con la naturaleza marina. De esta manera, esta actividad contribuye a la preservación de la especie.

“Eso es adrenalina pura, cuando tú tienes un marlín pegado en la caña es algo espectacular. Ellos viven brincando en el agua y es bonito”, dice Gonzalvo.

NAVEGACIÓN Y TÉCNICAS

Para un pescador lograr capturar peces en La Romana, debe adentrarse hasta 24 millas mar adentro. Usualmente, un pescador pasa unas 8 horas en el mar durante una jornada de pesca.

Una embarcación de pesca típica está compuesta por un capitán, varios marineros y los propios pescadores. Se utilizan diversos equipos, incluyendo cañas, carretes de diferentes pesos, líneas, anzuelos y señuelos. Además, se emplean diferentes técnicas de pesca, como la pesca de fondo, el curricán de fondo, la pesca de altura, el spinning, el jigging, entre otras.

En el caso de Manuel, éste ha perfeccionado su técnica a lo largo de los años utilizando carretes Shimano y cebos naturales. La incorporación del sonar ha supuesto una revolución para él, facilitando la localización de peces y aumentando su éxito en cada salida.

Para aquellos que no disponen de una embarcación propia, pero desean explorar el mundo de la pesca deportiva, tienen la

opción de alquilar embarcaciones. Este servicio también se ofrece en Casa de Campo. Las embarcaciones de alquiler suelen venir con un guía de pesca autorizado, quien conoce perfectamente las aguas del país y garantiza mayores probabilidades de capturas. Además, pueden proporcionar servicios y el equipo adecuado para diferentes tipos de pesca.

UNA PASIÓN COMPARTIDA

La pesca deportiva es una actividad arraigada en las familias, transmitida de generación en generación. La mayoría de los pescadores comienzan su aventura desde una edad temprana.

En estos tiempos de renovado enfoque en el bienestar, la pesca y la navegación ofrecen una vía de escape accesible para aquellos que buscan desconectar, liberarse del estrés cotidiano y fortalecer los lazos con amigos y familiares.

“Es un deporte como cualquier otro, pero la diferencia radica en que no se vive de él; es un hobby”, señala Gonzalvo, quien lleva dedicándose a esta actividad desde los ocho años. Su padre, Francisco Antonio Gonzalvo, fundador del Club de Caza y Pesca de La Romana, le inculcó la pasión por la pesca.

Mientras que, el amor de Manuel por la pesca se manifiesta en su compromiso con la conservación y su participación activa en la comunidad de pescadores. Para él, la pesca va más allá de ser un simple deporte, es una manera de conectarse con la naturaleza y apreciar la “belleza de la creación divina de Dios”.

Cada día en el agua representa una nueva aventura para Manuel, llena de emoción y aprendizaje. Él está agradecido por cada momento que pasa en su amado mar. “Es la emoción de saber que cuando sales del muelle a pescar, ¿qué veremos y aprenderemos hoy?”, concluye.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 59
SPORTS IN CASA

End-of-the-Year

CONCERT IN ALTOS DE CHAVÓN

Casa de Campo Resort and Villas hosted an electrifying end-of-the-year concert on Dec. 29, 2023, in Altos de Chavón, featuring Marshmello and Dominican merenhouse group Ilegales. Promoter Gamal Haché orchestrated the event, making it the biggest dance floor in the Caribbean. Attendees experienced an unforgettable night of pulsating rhythms and captivating melodies, starting with a Dominican DJ warming up the crowd. Ilegales celebrated their 30-year career with nostalgic hits, while Marshmello energized the crowd with his mixes and original tracks. The event combined electronic beats, merengue and urban rhythms, solidifying Altos de Chavón’s reputation as a premier entertainment destination in the Caribbean.

Casa de Campo Resort and Villas organizó un electrizante concierto de fin de año el 29 de diciembre de 2023 en Altos de Chavón, con la participación de Marshmello y el grupo de merenhouse dominicano Ilegales. El promotor Gamal Haché orquestó el evento, convirtiéndolo en la pista de baile más grande del Caribe. Los asistentes vivieron una noche inolvidable de ritmos pulsantes y melodías cautivadoras. Ilegales celebró sus 30 años de carrera con éxitos nostálgicos, mientras que Marshmello energizó a la multitud con sus mezclas y pistas originales. El evento combinó ritmos electrónicos, merengue y urbano, afianzando a Altos de Chavón como un destino de entretenimiento premier en el Caribe.

60 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Teddy Nass, Georgia Brooks, Kayla Meyerowitz and Dean Brooks Juan Velázquez, Jaime Schettini and Charles DuManoir Elizabeth Hauser and Ana Hauser

Casa de Campo hosted ALMA by The Sphere, a vibrant three-day celebration of Spanish culture. Spearheaded by entrepreneurs Cuchy Pérez and Susana Deleito, the event featured a gala dinner with six Michelin-starred Spanish chefs, followed by a unique dinner-concert experience in Altos de Chavón. The festivities continued with a Seville Fair on the polo field, featuring flamenco performances, authentic cuisine and stellar musical acts. ALMA by The Sphere seamlessly integrated culinary excellence, enchanting music and rich folklore, offering attendees an immersive way to experience the vibrant essence of Spain.

ALMA by The Sphere

En Casa de Campo se llevó a cabo el evento ALMA by The Sphere, una vibrante celebración de tres días de la cultura española. Encabezado por las empresarias Cuchy Pérez y Susana Deleito, el evento incluyó una cena de gala con seis chefs españoles galardonados con estrellas Michelin, seguida de una experiencia única de cena-concierto en Altos de Chavón. Las festividades continuaron con una Feria de Sevilla en el campo de polo, con espectáculos de flamenco, auténtica cocina y destacadas actuaciones musicales. ALMA by The Sphere integró de manera perfecta la excelencia culinaria, la música encantadora y el rico folclore, ofreciendo a los asistentes una forma inmersiva de experimentar la vibrante esencia de España.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 61 EVENTS IN CASA
MAIROBI HERRERA Serguey Forcade and Alina Victorio Gabino Guzmán, Daniela De Moya, Arturo Quezada and Jorien de Quezada Espartaco and Giselle Piñeyro Frances Genao, Joseph Genao and Aydee de Genao Carlos Contreras, Marisol Armenteros, Antonio Frechilla and Susana Deleito

EXPLORING BACHATA DE HUMO Y FLORES WITH CARLOS ALVAREZ LAS HERAS

62 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
ART IN CASA
HERRERA
MAIROBI

Renowned Spanish painter Carlos Alvarez Las Heras is celebrated for his distinctive figurative style and emotionally evocative works. In an exclusive interview, Alvarez Las Heras shares insights into his creative process and the significance of his exhibition Bachata de Humo y Flores in Casa de Campo at WAO Gallery last year.

COULD YOU DESCRIBE YOUR ARTISTIC JOURNEY? HOW DID YOUR PASSION FOR ART ARISE?

Like any child, I loved drawing and painting. My mother, who is a great supporter of my career, noticed from day one that it was something special for me and encouraged it. Unlike other children, when everyone stopped drawing and painting to pursue other interests, I simply couldn’t stop. At a very young age, I participated in a children’s art contest with an oil painting that reproduced a scene from my home — a lead soldier with flags around him and a pistachio green background. I would say that soldier was my first “work,” or at least the first one I remember (a disaster, by the way).

ARE THERE SPECIFIC ARTISTS OR ART MOVEMENTS THAT HAVE INFLUENCED YOUR WORK?

I grew up admiring Benito Escarpizo, a renowned artist from my hometown, León, with whom I was fortunate to spend a lot of time in his studio watching him work. From him, I also learned that painting was not just for children; I could see myself reflected through him. I also spent my youth reproducing many comics by Francisco Ibáñez, a sadly recently deceased Spanish cartoonist. Much of his comic strips are reflected in my work.

I try to maintain that connection with my childhood self, recovering its freshness and naivety. I also have a special bond with Vela Zanetti. His foundation is in my city, León, and I have had the opportunity to exhibit my work there. As a teenager, I was captivated by all the art movements in early 20th-century Paris, adopting their “anything goes” message.

El renombrado pintor español Carlos Álvarez Las Heras es celebrado por su estilo figurativo distintivo y obras emocionalmente evocativas. En una entrevista exclusiva, Álvarez Las Heras comparte perspectivas sobre su proceso creativo y la importancia de su exposición “Bachata de Humo y Flores” en la Casa de Campo en la Galería WAO el año pasado.

¿PODRÍAS DESCRIBIR TU TRAYECTORIA ARTÍSTICA? ¿CÓMO

SURGIÓ TU PASIÓN POR EL ARTE?

Como cualquier niño, me encantaba dibujar y pintar. Mi madre, gran partidaria de mi carrera, notó desde el primer día que era algo especial para mí y lo alentó. A diferencia de otros niños, cuando todos dejaron de dibujar y pintar para dedicarse a otros intereses, yo simplemente no podía parar. A una edad muy temprana, participé en un concurso de arte infantil con una pintura al óleo que reproducía una escena de mi hogar: un soldado de plomo con banderas a su alrededor y un fondo verde pistacho. Diría que ese soldado fue mi primera “obra”, o al menos la primera que recuerdo (un desastre, por cierto).

¿HAY ARTISTAS O MOVIMIENTOS ARTÍSTICOS ESPECÍFICOS

QUE HAYAN INFLUENCIADO TU TRABAJO?

Crecí admirando a Benito Escarpizo, un renombrado artista de mi ciudad natal, León, con quien tuve la suerte de pasar mucho tiempo en su estudio observándolo trabajar. De él, también aprendí que la pintura no era solo para niños; podía verme reflejado a través de él. También pasé mi juventud reproduciendo muchos cómics de Francisco Ibáñez, un tristemente recién fallecido dibujante español. Muchas de sus tiras cómicas se reflejan en mi trabajo.

Intento mantener esa conexión con mi yo infantil, recuperando su frescura y su ingenuidad. También tengo un vínculo especial con Vela Zanetti. Su fundación está en mi ciudad, León, y he tenido la oportunidad de exhibir mi trabajo allí. De adolescente, quedé cautivado por todos los movimientos artísticos del París de principios

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 63
ART IN CASA

I also want to mention two important artists for me, Kirchner and Goya. Great storytellers of their time, even though their styles and eras were completely different.

WHAT MEDIUMS DO YOU PRIMARILY WORK WITH, AND WHAT ATTRACTS YOU TO THOSE SPECIFIC MEDIUMS?

I stopped using oil paint a long time ago because the drying times hindered some magical moments, and I didn’t like using drying agents that accelerated the process artificially. So, I almost exclusively use acrylic paint on canvas. Sometimes, I use board or cardboard as supports, but that’s rare. I also use a lot of markers, pastels and chalk, which help me with the finishing touches.

HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR ARTISTIC STYLE AND THE THEMES OR SUBJECTS YOU FREQUENTLY EXPLORE?

I have always been a figurative painter. It’s a broad category to include myself in, but I wouldn’t know how to label my painting. Some articles label it as expressionist painting, of which I am a faithful follower, and also link it to naïve art, of which I am an admirer thanks to masters like the Dominican Justo Susana, a painter whose paintings I would fill my house with. His paintings have the power to teleport me to his country.

WHAT IS THE MOST SATISFYING PART OF WHAT YOU DO WITH YOUR ART?

Without a doubt, the drawing. Sometimes premeditated, other times spontaneous, but I always celebrate when the canvas already has the sketch of what I want to develop. Painting is a maximum enjoyment. But it can also be mechanical at times. Most of the time, you know exactly what you’re looking for, and you anticipate the result in your head. Painting a blue jacket results in a blue jacket. The challenge is making that jacket when the canvas is blank. That’s where the challenge lies. Achieving it sometimes takes hours, erasures and a lot of frustration, but always, achieving something with effort is much more rewarding.

del siglo XX, adoptando su mensaje de “todo vale”. También quiero mencionar a dos artistas importantes para mí, Kirchner y Goya. Grandes narradores de su tiempo, aunque sus estilos y épocas fueron completamente diferentes.

¿CON QUÉ MEDIOS TRABAJAS PRINCIPALMENTE Y QUÉ TE ATRAE DE ESOS MEDIOS ESPECÍFICOS?

Dejé de usar pintura al óleo hace mucho tiempo porque los tiempos de secado dificultaban algunos momentos mágicos, y no me gustaba usar agentes de secado que aceleraran el proceso artificialmente. Por lo tanto, casi exclusivamente uso pintura acrílica sobre lienzo. A veces uso tabla o cartón como soportes, pero es raro. También uso muchos marcadores, pasteles y tizas, que me ayudan con los toques finales.

¿CÓMO DESCRIBIRÍAS TU ESTILO ARTÍSTICO Y LOS TEMAS O SUJETOS QUE EXPLORAS CON FRECUENCIA?

DO YOU HAVE ANY MEMORABLE MOMENTS YOU’VE EXPERIENCED AS AN ARTIST?

I fondly remember the mural I created at the bus station in my city, León, which was 24 meters long and three meters high. It was a tough job that took almost a year to complete, where I recreated a journey through the city’s main monuments, mixed with giant human figures playing among the buildings. That work, titled “Bienvenidos” (“Welcome”), was undoubtedly a milestone in my career, which also fills me with pride every time I remember it, approaching my city and my people.

HOW DO YOU HANDLE CRITICISM OR COMMENTS ABOUT YOUR ARTWORK? HOW DO YOU BALANCE EXTERNAL

Siempre he sido un pintor figurativo. Es una categoría amplia para incluirme, pero no sabría cómo etiquetar mi pintura. Algunos artículos la etiquetan como pintura expresionista, de la cual soy un fiel seguidor, y también la relacionan con el arte naif, del cual soy admirador gracias a maestros como el dominicano Justo Susana, un pintor cuyas obras llenaría mi casa. Sus pinturas tienen el poder de teleportarme a su país.

¿CUÁL ES LA PARTE MÁS SATISFACTORIA DE LO QUE HACES CON TU ARTE?

Sin duda, el dibujo. A veces premeditado, otras veces espontáneo, pero siempre celebro cuando el lienzo ya tiene el boceto de lo que quiero desarrollar. Pintar es un disfrute máximo. Pero también puede ser mecánico a veces. La mayoría de las veces, sabes exactamente lo que estás buscando, y anticipas el resultado en tu cabeza. Pintar una chaqueta azul resulta en una chaqueta azul. El desafío es hacer esa chaqueta cuando el lienzo está en blanco. Ahí radica el desafío. Lograrlo a veces lleva horas, borrados y mucha

64 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 ART IN CASA

OPINIONS WITH YOUR PERSONAL ARTISTIC VISION?

You have to avoid letting opinions dictate the path to follow, whether good or bad, as either can lead to dissatisfaction. There are many examples of careers ruined by a negative critique that later became tremendously successful. However, being true to oneself is still something very few achieve. But it is undoubtedly the only recipe to feel secure in what you do and allows for evolving with total freedom.

IN YOUR OPINION, WHAT ROLE DOES ART PLAY IN SOCIETY?

HOW CAN IT IMPACT INDIVIDUALS AND COMMUNITIES?

Art has always been a powerful and diverse thought engine, anticipating significant social changes despite emerging in times of great skepticism. Art is not personified in decorative objects. It stirs deep consciences and feelings, so the artistic community has a great responsibility to guide and lead these changes.

frustración, pero siempre lograr algo con esfuerzo es mucho más gratificante.

¿TIENES ALGÚN MOMENTO MEMORABLE QUE HAYAS EXPERIMENTADO COMO ARTISTA?

Recuerdo con cariño el mural que creé en la estación de autobuses de mi ciudad, León, que tenía 24 metros de largo y 3 metros de alto. Fue un trabajo duro que tomó casi un año completar, donde recreé un viaje por los principales monumentos de la ciudad, mezclado con figuras humanas gigantes jugando entre los edificios. Esa obra, titulada “Bienvenidos”, fue sin duda un hito en mi carrera, que también me llena de orgullo cada vez que la recuerdo, acercándome a mi ciudad y a mi gente.

¿CÓMO MANEJAS LAS CRÍTICAS O COMENTARIOS SOBRE TU OBRA? ¿CÓMO EQUILIBRAS LAS OPINIONES EXTERNAS CON TU VISIÓN ARTÍSTICA PERSONAL?

COULD YOU TELL US ABOUT YOUR JOURNEY TO EXHIBIT YOUR WORK AT CASA DE CAMPO? HOW HAS YOUR EXPERIENCE BEEN SO FAR?

I have known Casa de Campo for years. My wife is Dominican and has a family home where we enjoy small stays every year. We planned an exhibition that was supposed to take place in 2020, but the pandemic changed everything. Finally, under the management of WAO Galería, we set the new exhibition dates for 2023. I have had the opportunity to meet very interesting people, and I am very grateful to the WAO team for the facilities they have given me to exhibit my work in their gallery in Altos de Chavón.

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR COLLECTION BACHATA DE HUMO Y FLORES?

Bachata de Humo y Flores is a play on words to pay homage to the country’s rhythms and its multiple contrasts, the latter identified as night and day under the title of smoke and flowers. The pure light that achieves colors that I only find here and the frenetic night where

Hay que evitar que las opiniones dicten el camino a seguir, ya sean buenas o malas, ya que ambas pueden llevar a la insatisfacción. Hay muchos ejemplos de carreras arruinadas por una crítica negativa que luego se convirtieron en tremendamente exitosas. Sin embargo, ser fiel a uno mismo sigue siendo algo que muy pocos logran. Pero sin duda es la única receta para sentirse seguro en lo que haces y permite evolucionar con total libertad.

EN TU OPINIÓN, ¿QUÉ PAPEL JUEGA EL ARTE EN LA SOCIEDAD?

¿CÓMO PUEDE IMPACTAR A INDIVIDUOS Y COMUNIDADES?

El arte siempre ha sido un poderoso y diverso motor de pensamiento, anticipando cambios sociales significativos a pesar de surgir en tiempos de gran escepticismo. El arte no se personifica en objetos decorativos. Remueve conciencias y sentimientos profundos, por lo que la comunidad artística tiene una gran responsabilidad de guiar y liderar estos cambios.

¿PODRÍAS CONTARNOS SOBRE TU CAMINO PARA EXHIBIR TU

OBRA EN CASA DE CAMPO? ¿CÓMO HA SIDO TU EXPERIENCIA?

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 65 ART IN CASA

anything can happen are the basis from which I developed the exhibition. Some of the works were executed directly in the Dominican Republic, and others in my studio in Madrid, although my heart was anchored in this wonderful country.

DO YOU CURRENTLY HAVE A FAVORITE PIECE? WHAT DISTINGUISHES IT AND MAKES IT UNIQUE?

I always say that my favorite piece is the last one I painted because it is undoubtedly the most current and, therefore, benefits from all my experience up to that moment. Specifically, it is a portrait of a young Danish woman whose father has commissioned a portrait of each of the six members of their family. Portraits are an essential part of my production, very rewarding, as it allows me to connect with the subject in a personal way, creating a bond that I try to capture in the final result of the work.

HAVE YOU ENJOYED YOUR TIME AT CASA DE CAMPO? WHAT HAVE YOU ENJOYED DOING WITH YOUR FAMILY?

Casa de Campo is an exceptional place of great beauty. It is also, from my point of view, a very well-prepared place to enjoy with family. We love going to the beach in the morning, returning home for a meal, and strolling through the marina or having ice cream with my children. We visited La Catalina and Palmilla, and I also took the opportunity to go to the cinema and see the premieres of Barbie, Elemental and Oppenheimer.

OUTSIDE THE ART WORLD, WHAT ARE YOUR PASSIONS?

Conozco Casa de Campo desde hace años. Mi esposa es dominicana y tiene una casa familiar donde disfrutamos de pequeñas estancias cada año. Planeamos una exposición que supuestamente tendría lugar en 2020, pero la pandemia lo cambió todo. Finalmente, bajo la dirección de la Galería WAO, establecimos las nuevas fechas de la exposición para 2023. He tenido la oportunidad de conocer a personas muy interesantes, y estoy muy agradecido al equipo de WAO por las facilidades que me han dado para exhibir mi trabajo en su galería en Altos de Chavón.

¿NOS PODRÍAS HABLAR SOBRE TU COLECCIÓN “BACHATA DE HUMO Y FLORES”?

“Bachata de Humo y Flores” es un juego de palabras para rendir homenaje a los ritmos del país y sus múltiples contrastes, estos últimos identificados como noche y día bajo el título de humo y flores. La luz pura que logra colores que solo encuentro aquí y la frenética noche donde puede pasar cualquier cosa son la base desde la que desarrollé la exposición. Algunas de las obras fueron ejecutadas directamente en la República Dominicana y otras en mi estudio en Madrid, aunque mi corazón estaba anclado en este maravilloso país.

66 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
ART IN CASA
Art has always been a powerful and diverse thought engine; It stirs deep consciences and feelings

I really like music. Whenever I paint, I am listening to music; I would almost say I like it as much as painting. And I love spending time with my children. They are still very young, and I always try to absorb some of their freshness. They have no filters.

WHAT ARE YOUR FUTURE ASPIRATIONS AS AN ARTIST?

I have a relatively low profile in terms of ambitions. I want to continue learning and let life take me a bit. Getting more involved with new artists and meeting people who understand my language is very gratifying. I guess wishing that this continues to happen is more than enough for me. Oh, and also celebrating a retrospective when I turn 50. Gathering pieces scattered around the world and meeting those who live with them would be very emotional for me.

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO ARTISTS WHO ARE STARTING THEIR ARTISTIC JOURNEY?

After finishing a piece, you have to put a new blank canvas and start from scratch. It can be really frustrating. Therefore, although inspiration and happy ideas are very romantic and idealized concepts, putting in a good handful of hours every day and being organized always gives good results. And as I said before, being true to yourself never fails.

¿TIENES ACTUALMENTE UNA PIEZA FAVORITA? ¿QUÉ

LA DISTINGUE Y LA HACE ÚNICA?

Siempre digo que mi pieza favorita es la última que pinté porque sin duda es la más actual y, por lo tanto, se beneficia de toda mi experiencia hasta ese momento. Específicamente, es un retrato de una joven danesa cuyo padre ha encargado un retrato de cada uno de los seis miembros de su familia. Los retratos son una parte esencial de mi producción, muy gratificantes, ya que me permite conectar con el sujeto de manera personal, creando un vínculo que intento capturar en el resultado final del trabajo.

¿HAS DISFRUTADO TU TIEMPO EN CASA DE CAMPO? ¿QUÉ HAS DISFRUTADO HACER CON TU FAMILIA?

Casa de Campo es un lugar excepcional de gran belleza. También es, desde mi punto de vista, un lugar muy bien preparado para disfrutar en familia. Nos encanta ir a la playa por la mañana, regresar a casa para comer y pasear por la Marina o tomar helado con mis hijos. Visitamos La Catalina y Palmilla, y también aproveché para ir al cine y ver los estrenos de Barbie, Elemental y Oppenheimer.

FUERA DEL MUNDO DEL ARTE, ¿CUÁLES SON TUS PASIONES?

Me gusta mucho la música. Siempre que pinto, estoy escuchando música; casi diría que me gusta tanto como pintar. Y me encanta pasar tiempo con mis hijos. Todavía son muy pequeños, y siempre intento absorber algo de su frescura. No tienen filtros.

¿CUÁLES SON TUS ASPIRACIONES FUTURAS COMO ARTISTA?

Tengo un perfil relativamente bajo en términos de ambiciones. Quiero seguir aprendiendo y dejar que la vida me lleve un poco. Involucrarme más con nuevos artistas y conocer personas que comprendan mi lenguaje es muy gratificante. Supongo que desear que esto continúe sucediendo es más que suficiente para mí. Oh, y también celebrar una retrospectiva cuando cumpla 50 años. Reunir piezas dispersas por todo el mundo y encontrarme con quienes viven con ellas sería muy emocionante para mí.

¿QUÉ CONSEJO LE DARÍAS A LOS ARTISTAS QUE ESTÁN COMENZANDO SU TRAYECTORIA ARTÍSTICA?

Después de terminar una obra, hay que poner un lienzo en blanco nuevo y empezar desde cero. Puede ser realmente frustrante. Por lo tanto, aunque la inspiración y las ideas felices son conceptos muy románticos e idealizados, poner un buen puñado de horas cada día y ser organizado siempre da buenos resultados. Y como dije antes, ser fiel a uno mismo nunca falla.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 67 ART IN CASA

New Year Celebration at LRCC

La Romana Country Club rang in 2024 with a splendid New Year’s Eve celebration, hosting 850 members and guests. Leo Suberví’s orchestra provided lively tropical rhythms, setting the tone for the evening. Club director Raúl Cendoya shared updates on the club’s remarkable 20% membership growth in eighteen months and outlined plans for renovations to enhance the facilities and experiences. Renowned for its Pete Dye-designed golf course and diverse membership, the club’s clubhouse serves as a social hub, boasting amenities like a private spa, a health club, pool, tennis courts and upscale boutiques and restaurants. The event reaffirmed the club’s commitment to providing an exceptional lifestyle for its members through ongoing evolution and expansion.

La Romana Country Club dio la bienvenida al 2024 con una espléndida celebración de Nochevieja, con la presencia de 850 miembros e invitados. La orquesta de Leo Suberví ofreció ritmos tropicales animados, marcando el tono de la noche. Raúl Cendoya, director del club, destacó el crecimiento del 20% en la membresía en dieciocho meses y anunció planes de renovación para mejorar las instalaciones. Reconocido por su campo de golf diseñado por Pete Dye y su diversa membresía, la casa club es un centro social con spa, club de salud, piscina, canchas de tenis, boutiques y restaurantes. El evento reafirmó el compromiso del club de brindar un estilo de vida excepcional para sus miembros mediante la evolución y la expansión continua.

68 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
MAIROBI
EVENTS IN CASA
HERRERA Patricia Machado and Marc Tiernay Karla Torruella, Sophia Vargas and Nina Sisco Tiffany Dalet and Ivonne Zeller Bill Everett, Mike Seaworth, Bill Everett, Kerry Seaworth and Lisa Evertt
LIK E face book com/l ocalp rofil e FOL LOW @localp rofilet x TWEET @lo cal profilet x

DISCOVERING BAHIA CHAVÓN 5A

A SYMPHONY

CASA DE CAMPO is a dream you can live in — a testament to the visionary minds shaping an exceptional community and the inhabitants tirelessly upholding its allure and prosperity. Each residence within the resort reflects the spirit of the land, adorned with distinctive, personalized touches that impart unique character.

Case in point: Bahia Chavón 5A, an exquisite retreat that seamlessly combines elegance and natural beauty to provide a truly exceptional living experience. This fully furnished gem located near La Marina offers a lifestyle that transcends the ordinary.

Bahia Chavón 5A evokes another era. It’s classical. It’s timeless. It’s beautiful. Yet, it is not old-fashioned — Bahia Chavón 5A is anything but.

Beyond its striking façade lies a realm of refined living. “When you step into the villa, you’re transported into a world where luxury and tropical living converge,” says Idarmis Cucurullo de Velázquez, the overseeing real estate agent. “It’s a haven where every corner whispers of comfort, and every vista captivates with its beauty.”

70 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 VILLAS IN CASA

OF COMFORT

Casa de Campo es un sueño en el que puedes vivir — un testimonio de las mentes visionarias que dan forma a una comunidad excepcional y de los habitantes que incansablemente mantienen su atractivo y prosperidad. Cada residencia dentro del complejo refleja el espíritu de la tierra, adornada con toques distintivos y personalizados que le confieren carácter único.

Un ejemplo claro es Bahía Chavón 5A, un refugio exquisito que combina sin esfuerzo la elegancia y la belleza natural para ofrecer una experiencia de vida verdaderamente excepcional. Esta joya completamente amueblada, ubicada cerca de La Marina, ofrece un estilo de vida que trasciende lo ordinario. Bahía Chavón 5A evoca otra era. Es clásica. Es atemporal. Es hermosa. Sin embargo, no es anticuada — Bahía Chavón 5A es todo menos eso.

Más allá de su llamativa fachada se encuentra un espacio de vida refinada. “Cuando entras a la villa, te transportas a un mundo donde el lujo y la vida tropical convergen”, dice Idarmis Cucurullo de Velázquez, la agente de bienes raíces a cargo. “Es un refugio donde cada rincón susurra

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 71 VILLAS IN CASA

For families seeking the perfect retreat, this villa exceeds all expectations. Within its walls lie cozy nooks for quiet reflection, spacious play areas for endless fun and communal spaces designed for cherished moments together.

The villa features an expansive open living area with plenty of room for entertaining and everyday living. From the roomy dining area to the well-equipped dual kitchens, every part of this residence exudes sophistication and meticulous attention to detail, ensuring a harmonious blend of functionality and style. “The spacious layout, top-notch furnishings and seamless transition between indoor and outdoor spaces are the epitome of luxurious living at its finest,” says Cucurullo de Velázquez.

The villa is spread over two levels and has six bedrooms, each with a full bathroom and a walk-in closet. It provides a comfortable

confort, y cada vista cautiva con su belleza”. Para las familias que buscan el retiro perfecto, esta villa supera todas las expectativas. Dentro de sus paredes se encuentran rincones acogedores para reflexionar en silencio, áreas de juego espaciosas para diversión interminable y espacios diseñados para momentos juntos inolvidables.

La villa cuenta con una amplia sala de estar abierta con mucho espacio para el entretenimiento y la vida cotidiana. Desde el espacioso comedor hasta las dos cocinas bien equipadas, cada parte de esta residencia irradia sofisticación y meticulosa atención al detalle, asegurando una fusión armoniosa de funcionalidad y estilo. “El diseño espacioso, los muebles de primera y la transición sin problemas entre los espacios interiores y exteriores son el epítome de la vida lujosa en su máxima expresión”, dice Cucurullo de Velázquez. La villa está distribuida en dos niveles y cuenta con seis habitaciones, cada una con un

72 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 VILLAS IN CASA
When you step into the villa you’re transported into a world where luxury and tropical living converge
SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 73 VILLAS IN CASA

and private sanctuary for both residents and guests. “Here, comfort is paramount,” Cucurullo de Velázquez says. “Each bedroom is a retreat unto itself, offering a sanctuary for rest and rejuvenation amidst the island’s vibrant energy.”

Yet, it’s not just the interior that enchants. Venture beyond the threshold, and a world of outdoor splendor awaits. A pristine pool beckons for leisurely dips, while the adjacent Jacuzzi offers moments of relaxation amid lush greenery and panoramic views of La Marina and the ocean beyond. A gazebo and dedicated spaces for grilling and entertaining ensure that residents can savor every moment in the embrace of nature.

According to Cucurullo de Velázquez, “These features contribute to the overall lifestyle experience by providing residents with opportunities to unwind and bask in the beauty of their surroundings.”

Bahia Chavón 5A Villa stands as a testament to luxurious tropical living — a harmonious blend of luxury, comfort and natural beauty set against the backdrop of the Caribbean. It beckons discerning buyers to embark on a journey of discovery and indulgence in one of the region’s most coveted destinations.

baño completo y un vestidor. Ofrece un santuario cómodo y privado tanto para los residentes como para los invitados. “Aquí, el confort es primordial”, dice Cucurullo de Velázquez. “Cada habitación es un refugio en sí misma, ofreciendo un santuario para el descanso y relajación en medio de la vibrante energía de la isla”.

Sin embargo, no es solo el interior lo que encanta. Más allá del umbral, aguarda un mundo de esplendor al aire libre. Una piscina prístina invita a zambullidas tranquilas, mientras que el jacuzzi adyacente ofrece momentos de relajación entre exuberante vegetación y vistas panorámicas de La Marina y el océano más allá. Un gazebo y espacios dedicados para asar y entretenerse aseguran que los residentes puedan saborear cada momento en el abrazo de la naturaleza.

Según Cucurullo de Velázquez, “Estas características contribuyen a la experiencia de estilo de vida en general al brindar a los residentes oportunidades para relajarse y disfrutar de la belleza de su entorno”. Bahía Chavón 5A se erige como un testimonio de vida tropical lujosa — una fusión armoniosa de lujo, confort y belleza natural enmarcada por el Caribe. Invita a compradores exigentes a embarcarse en un viaje de descubrimiento y deleite en uno de los destinos más codiciados de la región.

74 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 VILLAS IN CASA

Casa de Campo Real Estate — in an exclusive partnership with Casa de Campo land developer Costasur and Central Romana — is the leading team in helping buyers and sellers make sound buying and selling decisions. Since 2007, Casa de Campo Real Estate’s goal has been to connect the world’s most discerning real estate buyers with its Casa de Campo sellers. With an established global outreach affiliate program, Casa de Campo Real Estate is able to access buyers all over the world. As a result, Casa de Campo has the most respected international community in the Caribbean. Casa de Campo Real Estate is led by Crista Fanjul Ryan and supports over 15 agents.

LISTING AGENT

Idarmis Cucurullo de Velázquez has extensive experience in several roles, including interior design, sales, marketing and product management. Cucurullo de Velázquez is an invaluable member of Casa de Campo Real Estate. She is bilingual, hails from the Dominican Republic and has a degree in business administration from the University of Florida in Gainesville, where she was part of the tennis team and was awarded NCAA All-American. She also has a degree in interior design with a specialty in furniture design from UTE University. Currently, Cucurullo de Velázquez is the senior vice president of Casa de Campo Real Estate and has been awarded multiple top producer awards for the past six consecutive years.

Casa de Campo Real Estate, en asociación exclusiva con Costasur, promotor inmobiliario de Casa de Campo, así como con Central Romana, es el equipo líder en ayudar a compradores y vendedores a tomar decisiones acertadas de compra y venta. Desde 2007, el objetivo de Casa de Campo Real Estate ha sido conectar a los compradores de bienes raíces más exigentes del mundo con sus vendedores de Casa de Campo. Con un programa de afiliados de alcance global establecido, Casa de Campo Real Estate puede acceder a compradores de todo el mundo. Como resultado, Casa de Campo cuenta con la comunidad internacional más respetada del Caribe. Casa de Campo Real Estate está dirigida por Crista Fanjul Ryan y cuenta con más de 15 agentes.

AGENTE INMOBILIARIO

Idarmis Cucurullo de Velázquez cuenta con una amplia experiencia en diversos puestos, como diseño de interiores, ventas, marketing y gestión de productos. Cucurullo de Velázquez es un miembro inestimable de Casa de Campo Real Estate. Es bilingüe, originaria de la República Dominicana y licenciada en administración de empresas por la Universidad de Florida en Gainesville, donde formó parte del equipo de tenis y fue galardonada con el premio NCAA All-American. También es licenciada en diseño de interiores con especialidad en diseño de muebles por la Universidad UTE. Actualmente, Cucurullo Velázquez es la vicepresidenta senior de Casa de Campo Real Estate y ha sido galardonada con múltiples premios al mejor productor durante los últimos seis años consecutivos.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 75 VILLAS IN CASA
Idarmis Cucurullo de Velázquez

DINING GUIDE

Welcome to our ultimate dining guide, a curated selection of the finest restaurants that promise to delight your taste buds and elevate your culinary experience within and around Casa de Campo. Dozens of restaurants, bars and cafes offer various dining options for local Casa de Campo residents, visitors and guests.

Whether you seek an intimate bistro with a romantic ambiance or a vibrant spot with live music and a bustling atmosphere, Casa de Campo’s dining scene suits every occasion and preference. From savoring the flavors of traditional Caribbean delicacies to indulging in exquisite international gourmet creations, each restaurant featured in this guide promises an unforgettable culinary journey. So embark on this gastronomic adventure and explore the best Casa de Campo has to offer. Bon appétit!

Bienvenidos a nuestra guía definitiva de restaurantes, cuidadosamente seleccionados con los mejores lugares que prometen deleitar sus papilas gustativas y elevar su experiencia culinaria dentro y alrededor de Casa de Campo. Docenas de restaurantes, bares y cafeterías ofrecen diversas opciones gastronómicas para los residentes locales de Casa de Campo, visitantes e invitados.

Ya sea que busque un bistró íntimo con un ambiente romántico o un lugar animado con música en vivo y un ambiente de fiesta, la escena gastronómica de Casa de Campo se adapta a cada ocasión y preferencia. Desde disfrutar de los sabores de las delicias tradicionales del Caribe hasta deleitarse con las exquisitas creaciones gourmet internacionales, cada uno de los restaurantes presentados en esta guía garantiza una experiencia culinaria inolvidable. Así que embarquese en esta aventura gastronómica y explora lo mejor que Casa de Campo tiene para ofrecer. ¡Buen provecho!

Please note that the information provided may change without prior notice. Por favor, tener en cuenta que la información proporcionada puede cambiar sin previo aviso.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 77 DINING IN CASA

ALTOS DE CHAVÓN

VOALÁ CAFÉ MARCHÉ

Gourmet & wine shop, deli, cafe

849-847-0100

Monday - Thursday: 9 a.m. - 7 p.m.

Friday - Saturday: 9 a.m. - 9 p.m.

Sunday: 8 a.m. - 6 p.m.

ONNO’S

Tapas, brick oven pizza, seafood, local cuisine, burgers & more! 809-523-2868

Every day: 11:30 a.m. - very late!

ONNO’S COCKTAIL ROOM

Craft cocktail room

No reservations, first come, first serve 5 p.m. - 2 a.m., 7 days a week

CINCO GELATO

Ice cream, desserts

CAFE MARIETTA

Italian, bar, pizza

Tel: 809-951-1550

Whatsapp: 8293311232

Monday - Friday: 12 p.m. - 12 a.m.

Saturday: 10 a.m. - 12 a.m.

Sunday: 10 a.m. - 12 a.m.

CHILANGO

Mexican

809-523-3165

Monday - Sunday: 12 p.m. - 11 p.m.

LA CANTINA

Latin American cuisine

809-951-1800

4 p.m. - 11 p.m. Closed on Mondays

LA PIAZZETTA

Italian

809-523-3333

HOTEL MAIN AREA

LA CAÑA RESTAURANT & LOUNGE

Mediterranean 809-523-3333

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Bar area: 6 a.m. - 1 a.m.

Snacks: 12 p.m. - 11 p.m.

LAGO RESTAURANT

Breakfast

809-523-3333

Monday - Friday: 6:30 a.m. - 11 a.m.

Saturday & Sunday: 6:30 a.m. - 12 p.m.

MINITAS BEACH

MINITAS BEACH CLUB & RESTAURANT

Seafood, Caribbean, Latin, Spanish 809-523-3333

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Pool Hours: 10 a.m. until sunset

Bar: Closed until further notice

BRASSA FOOD TRUCK

Fresh salads and ceviches, delicious fried goods, grilled platters, hamburgers and Argentinian choripán

Food:

78 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 DINING IN CASA

Monday - Friday: 11 a.m. - 5 p.m.

Saturday & Sunday: 11 a.m. - 6 p.m.

Drinks:

Monday - Sunday: 11 a.m. - 6:30 p.m.

MASSA FOOD TRUCK

Classical pizzas and flatbreads

Food:

Monday - Friday: 11 a.m. - 5 p.m.

Saturday & Sunday: 11 a.m. - 6 p.m.

Drinks:

Monday - Sunday: 11 a.m. - 6:30 p.m.

COCOMAR BAR

Bar

CINCO GELATO

Ice cream

Monday - Thursday: 9 a.m. - 6 p.m.

Friday - Sunday: 9 a.m. - 7 p.m.

JUICE BAR

Smoothie and juice bar

LA MARINA

CACAO ICE CREAM

Ice cream

FOGONES

Caribbean and international cuisine 809-523-8334

Monday - Sunday: 8 a.m. - 11 p.m.

DOLCE ITALIA

Authentic Italian specialties 809-951-1515

7:45 a.m. - 11 p.m.

AZIMUT CAFÉ

Bar, cafe, juice bar

809-523-2208

8:30 a.m. - 8 p.m.

LA CASITA RESTAURANT

Spanish/Mediterranean 809-523-3333 Ext. 3165

6 p.m. - 11 p.m.

SBG

809-523-8364

Monday - Friday: 5:00 p.m. - 11:00 p.m.

Saturday: 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Sunday: 11:00 a.m. - 11:00 p.m.

IL LIMONCELLO

Italian/Mediterranean 809-523-2299

12:00 p.m. - 11:00 p.m.

PEPPERONI

La Marina 809-523-2228

LE SPOT BY CINCO

Monday - Thursday & Sunday: 10:00 a.m.10:00 p.m.

Friday & Saturday: 10:00 a.m. - 12:00 a.m.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 79 DINING IN CASA
80 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024
NEW SPA
SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 81

RESORT NEWS

2024 SUMMER GOLF MAINTENANCE SCHEDULE

Summer in Casa usually means that it’s time for golf course maintenance. Golf course closure and maintenance are essential for keeping our courses up to par and in tip-top shape, but just because they can’t be played on doesn’t mean they can’t still be enjoyed! The courses make for beautiful walks, especially along with Teeth of the Dog’s oceanside holes at sunset! The closures will rotate, ensuring one will always be open for a tee time while the others are out of commission. Refer back to our website for the schedule.

El verano en Casa generalmente significa que es hora de mantenimiento de los campos de golf. El cierre y mantenimiento de los campos de golf son esenciales para mantener nuestros campos en óptimas condiciones, pero el hecho de que no se puedan jugar no significa que no se puedan disfrutar. ¡Los campos ofrecen paseos hermosos, especialmente a lo largo de los hoyos junto al mar de Teeth of the Dog al atardecer! Los cierres se rotarán, asegurando que uno siempre esté abierto para una hora de salida mientras los demás estén fuera de servicio. Consulte nuestro sitio web para conocer el programa.

DOLCE ITALIA AT LA MARINA

Dolce Italia brings a taste of Italy to La Marina Casa de Campo, blending Italian tradition with artisanal dedication and captivating gastronomy enthusiasts since December 8, 2023. Founded by Liberato De Simone, who began his journey as a pizza maker in Italy at the age of 12, the restaurant offers a unique breakfast experience along with authentic Italian specialties like pizzas and artisanal pastries. Importing ingredients directly from Italy ensures the genuine flavor of Italian cuisine. With free home delivery service, residents of Casa de Campo can savor authentic Italian flavors in the comfort of their homes.

Dolce Italia trae el sabor de Italia a La Marina Casa de Campo, fusionando la tradición italiana con una dedicación artesanal y cautivando a los entusiastas de la gastronomía desde el 8 de diciembre de 2023. Fundado por Liberato De Simone, quien comenzó su camino como pizzero en Italia a la edad de 12 años, el restaurante ofrece una experiencia de desayuno única junto con auténticas especialidades italianas como pizzas y pasteles artesanales. La importación directa de ingredientes desde Italia garantiza el sabor genuino de la cocina italiana. Con servicio de entrega a domicilio gratuito, los residentes de Casa de Campo pueden disfrutar de sabores italianos auténticos en la comodidad de sus hogares.

82 CASADECAMPOLIVING.COM • SPRING 2024 COMMUNITY IN CASA

ARTISAN CHAVÓN

THE

WORKSHOPS IN

ALTOS DE CHAVÓN

— ceramics, weaving and screen printing — are hubs of creativity, blending tradition with innovation. Skilled artisans craft unique pieces that are celebrated by all. Their masterpieces are showcased at the Artisan store at the center of Altos de Chavón, near La Cantina restaurant. Recently renovated and reopened, this iconic store is a favorite spot for visitors seeking a piece of Altos de Chavón’s creative essence. Each work of art at Artisans narrates a tale and embodies the zeal of local artists and their dedication to their craft.

LOS TALLERES EN ALTOS DE CHAVÓN —cerámica, tejido e impresión de pantalla— son centros de creatividad que combinan la tradición con la innovación. Hábiles artesanos crean piezas únicas que son celebradas por todos. Sus obras maestras se exhiben en la tienda Artisan en el centro de Altos de Chavón, cerca del restaurante La Cantina. Recientemente renovada e inaugurada, esta icónica tienda es un lugar favorito para los visitantes que buscan una parte de la esencia creativa de Altos de Chavón. Cada obra de arte en Artisan narra una historia y encarna el entusiasmo de los artistas locales y su dedicación a su oficio.

GARRINCHA FC

GARRINCHA FC YOUTH ACADEMY was founded in 2012 and expanded into a youth academy in 2020. It is led by Enrique Angulo and Ruben Diaz, childhood friends who are devoted to soccer. The academy, now in Casa de Campo, provides top-notch training for kids aged 3-18, emphasizing values like teamwork and sportsmanship. Going beyond skill development, it prioritizes shaping futures and community engagement; the academy extends a warm invitation to join this vibrant journey to parents and soccer enthusiasts in Casa de Campo.

LA ACADEMIA JUVENIL GARRINCHA FC fue fundada en 2012 y se expandió en una academia juvenil en 2020. Está dirigida por Enrique Angulo y Rubén Díaz, amigos de la infancia que están dedicados al fútbol. La academia, ahora en Casa de Campo, ofrece entrenamiento de primera categoría para niños de 3 a 18 años, haciendo hincapié en valores como el trabajo en equipo y la deportividad. Más allá del desarrollo de habilidades, prioriza la formación de futuros jugadores y la participación comunitaria; la academia extiende una cálida invitación a unirse a este vibrante viaje a padres y entusiastas del fútbol en Casa de Campo.

SPRING 2024 • CASADECAMPOLIVING.COM 83 COMMUNITY IN CASA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.