Casa de Campo Living The Guide Spring 2021

Page 1


I t ’s on your

Mind.


Put it on

your

calendar.

We need to travel again. The pull is stronger than ever. We yearn to be carried away. Immersed. Pampered. Dominican Republic welcomes you. And we’ve taken the worry out of your escape with a free health coverage plan. Plus heightened safety measures like temperature checks at ports of arrival, social distancing and mask enforcement, and more.


Every day we are getting back to ‘normal’. Of course, in the lush tropical paradise that is Casa de Campo, normal has never been part of the vocabulary. Even during a global pandemic, the amazing Casa de Campo team continues to elevate every experience possible, something everyone, guests and villa owners alike, is very grateful for. So, as we all slowly get vaccinated and life begins to settle back to normal, we can also appreciate how wonderful certain aspects of quarantine have been … like working from “home” at the beach or by the pool. Let’s face it, we would be hardpressed to think of a better place to call our home office—and now that virtual working has gone mainstream, so too has the amount of time we can spend enjoying the lifestyle, services, amenities, and comfort of this little slice of heaven. In this issue of Casa de Campo Living, we’ve focused on our incredible community, the arts, and a few tastes of the Dominican Republic—all a not-so-subtle reminder to enjoy life in Casa to the fullest. So, whether you choose golf, lounging on the beach, or going for a horseback ride, it’s time to get back out there and make sure to enjoy every moment.

Warmest regards, Todos los días nos acercamos más a la "normalidad". Por supuesto, en el excepcional paraíso tropical que es Casa de Campo, lo normal nunca ha sido parte del vocabulario. Incluso durante una pandemia global, el increíble equipo de Casa de Campo continúa elevando cada experiencia posible, algo por lo que todos, huéspedes y propietarios de villas por igual, están muy agradecidos. Entonces, a medida que todos nos vacunamos lentamente y la vida comienza a volver a la normalidad, también podemos apreciar lo maravillosos que han sido ciertos aspectos de la cuarentena... como trabajar desde “casa” en la playa o junto a la piscina. Seamos realistas, sería difícil pensar en un mejor lugar para tener nuestra oficina en casa, y ahora que el trabajo virtual se ha generalizado, también lo ha hecho la cantidad de tiempo que podemos pasar disfrutando del estilo de vida, los servicios y las comodidades de este pedacito de cielo. En esta edición de Casa de Campo Living, nos hemos centrado en nuestra increíble comunidad, las artes y algunos colores de la República Dominicana, todo un recordatorio no tan sutil de disfrutar la vida en Casa al máximo. Entonces, ya sea que elija jugar golf, descansar en la playa o dar un paseo a caballo, es hora de salir de nuevo y asegurarse de disfrutar cada momento.

Saludos cordiales,

4 CASA DE CAMPO LIVING



CONTENT • CONTENIDO

Argenis Lebrón

A Chavonero who pushes the limits beyond what is being seen By Marlenys Guzmán

10

#CDCLIVING

12

Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy

20

Altos de Chavón Guide

36

Mr. Jeronimo M. Esteve III

On the Cover En la portada

Origami Huntress by Argenis Lebrón Imagination and creativity have no limits, we believe everything around us can be considered as art and more so living in Casa de Campo. Here we have met local and international artists; We have delved into works that have intrigued us or that have impacted us with their realism; We have witnessed the evolution of ballet in La Romana, and enjoyed the colors and sounds of Dominican Carnival. In this issue, we celebrate art and all those dreamers who have created a masterpiece out of anything.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 1

6 CASA DE CAMPO LIVING

La imaginación y la creatividad no tienen limites es más, todo a nuestro alrededor puede ser considerado como arte y más viviendo en Casa de Campo. Aquí hemos conocido artistas locales e internaciones; nos hemos adentrado en obras que nos han intrigado o que con su realismo nos han impactado; hemos sido testigos de la evolución de ballet en La Romana, y disfrutado de los colores y sonidos del carnaval dominicano. En esta edición celebramos el arte y a todo aquel soñador que de cualquier cosa ha creado una obra maestra.


ADVENTURE IN THE GREAT OUTDOORS 888.247.3129 | bigcedar.com


PRESIDENT & PUBLISHER PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net

40

EXECUTIVE EDITOR REBECCA SILVESTRI rhughes@silgon.net

SPORTS

50

EDITORS MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net

CAUSA

PERUVIAN GASTRONOMY

PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net NANCY DESGUE ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN LAURA PERDOMO

SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS

@cdcliving 15

TO THE AUTOPISTA DEL CORAL HIGHWAY AND LA ROMANA AIRPORT

CASA DE CAMPO

LA MARINA

CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SPORTING CLAYS CIRCUIT

SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA VEREDA

BARRANCA

GOLF VILLAS IX RANCHO ARRIBA

GOLF VILLAS VIII

GOLF DRIVING RANGE

12 14 13 15

COSTA

MA

9 16

GOLF 16 VILLAS VII

10

15

LOS LAGOS

7

LA PIÑAS

5 8

VISTAMAR

16

CACIQUE 2 COSTA VERD E

JARDIN MINITAS

3

7

8

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4

VISTAMAR

14

15

N

CA

78

LOS LIMONES

MAP LEGEND ALTOS DE LA MARINA

CARIBBEAN SEA

8 CASA DE CAMPO LIVING

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

MINITAS BEACH

5

CH

6

LOS NARANJOS

P

6

Ó AV

9

5

MINITAS BEACH CLUB

CHAVÓN RIVER

BO

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

4

7 9

18

RÍO MAR

CH

VIS

EL BATEY SUR

8

17

GOLF VILLAS II

GOLF VILLAS II

3

N

Ó AV

TA

4

18

12

14

1

17

2

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

12

13

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18

R

VILLAS COLINA 3

EL BATEY NORTE CARALVA

GOLF VILLAS V

11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS 1

10

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

PRACTICE RANGE

10

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2

EL INGENIO

1

HOTEL 11

LAS TORONJAS

VIVERO II

P

P

11

2

P

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

2

7

P CAJUILES

18

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE TENNIS VILLAS

6

HELIPORT

COSTASUR

LA TERRAZA TENNIS CENTER

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

GOLF COURSE

9

LAS CAÑAS II

5

3

POLO FIELDS

10

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

LAS CAÑAS

4

EL POLO

PUNTA AGUILA II

PUNTA AGUILA

17

LOS ALTOS

SERVICE ROAD ONLY

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

GAS STATION

CALETON

VISTA LAGOS

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

LA CATALINA

EMPLOYEE ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

PIGEON RINGS

VILLA OWNERS CLUB

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

14

NORTH MAIN ENTRANCE

SHOOTING CENTER

MAIN ENTRANCE

DINING DIRECTORY

CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net www.silgon.net

LOS MANGOS

58 74

68

JUAMPA

LAS CEREZAS 1

46

DRA. FRANCIS SILVESTRE

PHOTOGRAPHERS MAIROBI HERRERA BRYAN DE CRUZ YAFRANNY MELO THIAGO DA CUNHA TODO COMUNICA QUENNIE PANIAGUA

TEETH OF THE DOG

BAHIA MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB

CDC MAP

PUNTA MINITAS

LA MARINA (MAP P.82)

DYE FORE



COMMUNITY • COMUNIDAD

#CDCLiving PARADISE AS SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS.TAG YOUR PHOTOS @CDCLIVING OR #CDCLIVING TO BE FEATURE NEXT! VIENDO EL PARAÍSO A TRAVÉS DEL LENTE DE INSTAGRAM. ¡ETIQUETA @CDCLIVING O #CDCLIVING PARA ESTAR ENTRE LOS PRÓXIMOS DESTACADOS!

@ssturlap

@goldenprincessolivia 10 CASA DE CAMPO LIVING

@kelvisdorville


COMMUNITY • COMUNIDAD

FOLLOW US • SÍGUENOS CDCLIVING

@queen_rodz

@taylorjadeelder

@alicenathaliecaslini

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 11


Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy MORE THAN A SCHOOL, A FAMILY BY MARLENYS GUZMÁN

MÁS QUE UNA E S C UE LA , U N A FA MI L I A .


T

he Ballet Academy, formerly called the Magda Corbett Ballet Academy, was founded just over 50 years ago by Elizabeth P. de Zeller and was named after her teacher, who founded the country's first ballet school. Tia Eli, like most of her friends and students loved to call her, was very loving, you could always count on her, and she was passionate about dancing. “It was her life. She lived for ballet for so long that she never saw her life without dancing,” says her daughter Ivonne Zeller who is also a dancer and who since 2009 has assumed the direction of the school after the death of her mother. “My mom dedicated her life to ballet. As a dancer she

La Academia de Ballet, que antes se llamaba Academia de Ballet Magda Corbet, fue fundada hace un poco más de 50 años por Elizabeth P. de Zeller y fue nombrada así en honor a su profesora, quien fundó la primera escuela de ballet del país. Tia Eli, como a la mayoría de sus amigos y estudiantes les encantaba llamarla, era sumamente amorosa, siempre se podía contar con ella y le apasionaba el baile. “Era su vida. Vivió tanto para el ballet que nunca vió su vida sin el baile”, nos cuenta su hija Ivonne Zeller quien también es bailarina y desde el 2009, asumió la dirección de la escuela luego de la muerte de su madre. “Mi mamá dedicó su vida al ballet. Como bailarina fue súper competitiva y siempre dio lo mejor de sí; trabajó arduamente y gracias a esto logró convertirse en Prima Ballerina. Luego como profesora fue muy exigente, pero lo hacía con tanto amor que las niñas se sentían felices. Se sentía una madre de todas las niñas de la Academia y todas las amaban. Mi madre amó tanto el ballet que lo convirtió en parte de su existir. Uno de sus deseos era de que la academia que ella había creado con tanto amor y en la que había trabajado con tanta dedicación pudiera continuar aun después de su muerte. Para mí, había gran nobleza y humildad en este deseo, por lo que decidí cambiar el nombre de la escuela a Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller en honor a ella así su nombre quedaría marcado en la historia no simplemente como un recuerdo pasajero, sino como uno viviente”, sostiene Ivonne. Con los años, la academia ha crecido significativamente. Cuenta con un excelente equipo de profesoras que exigen lo mejor de sus alumnas y al mismo tiempo se dedican a ellas con el mismo cariño que Tia Eli, continuando así su legado y haciendo crecer la familia extendida que ella inició. En la escuela se aceptan estudiantes desde los 3 años y hasta hace poco, antes de la pandemia, habían comenzado a también impartir clases a varones. Muchas niñas de La Romana han bailado en la academia en algún momento de sus vidas y algunas por años. Daniela Hernández, egresada de la academia nos cuenta su experiencia, "Bailar en la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller fue una experiencia mágica. Desde mi primera función, las personas con las que compartí, se convirtieron en mi segunda familia. Ser parte de un equipo tan unido con el cual tuve la oportunidad de compartir

“My mom dedicated her life to ballet” was super competitive and always gave her best; she worked hard and thanks to this she managed to become Prima Ballerina. Later as a teacher, she was very demanding, but she did it with so much love that the girls felt happy. She was like a mother to all the girls in the academy and they all loved her. My mother loved ballet so much that she made it part of her existence. One of her wishes was that the academy that she had created with so much love and in which she had worked with such dedication could continue even after her death. For me, there was great nobility and humility in this desire, so I decided to change the name of the school to Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy in her honor so her name would be marked in history. Not simply as a passing memory, but as a living one,” Ivonne tells us. Over the years the academy has grown significantly. It has an excellent team of teachers who demand the best from their students and at the same time dedicate themselves to them with the same love as Tia Eli, thus continuing her legacy and growing the extended family that she started. The school accepts students from the age of 3 and until recently, before the pandemic, they had also begun to teach boys. Many girls from La Romana have danced at the academy at some point in their lives and some for years. Daniela Hernández, a graduate of the academy, tells us about her experience, "Dancing at the Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy was a magical experience. From my first performance, my fellow students became my second family. To be part of a team so united with which I had the opportunity to share what I most love, was an experience that marked my life. Here I not only discovered my passion for dance, but also the value of perseverance and discipline. In the academy they always motivated us

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 13


to be our best version on stage and in our daily lives; to shine with our own light, but above all to enjoy our passion for dance, that is why I will always consider it as my second home.” “For my mother and now for me, these are girls that we have watched grow up and whom we love because we consider them part of us and we will always be there for them. We are a great team and we work together to obtain the desired results. In life, we ​​all have moments of happiness, sadness, and frustrations in which dance becomes our form of expression and that unites people. We try to bring out the best in each girl as a person and a dancer. We share good moments and we have many beautiful memories throughout the years,” says Ivonne. Dancing influences those who practice it in different ways; it is not only about increasing physical resistance, it also helps to solve orthopedic problems, and teaches how to work as a team. Dance gives them hope, a healthy hobby, and spirituality. It not only teaches discipline but also how to respect our bodies and resilience; it helps develop children’s mental, intellectual, and innate abilities boosting their confidence in themselves which helps them to make better decisions in their day-to-day life. "Ballet is something that has been a constant in my life, it has been a big part of me, and it is because of my mother and her ballet academy," Ivonne tells us. “I have always liked dancing because it is a way of expressing myself when I don’t have the words to do it. My mother might have inspired me to start dancing, but the reason I have continued to do so is that it is now a part of my heart and soul." When asked how she and her mother would define dance, she replied, “For me, dance is a means of expressing feelings, emotions, and thoughts through movements; my mother would simply define it as the most precious form of art that ever existed. But I am sure that we would

lo que más amo, fue una experiencia que marcó mi vida. Aquí no solo descubrí mi pasión por el baile, sino también el valor de la perseverancia y la disciplina. En la academia siempre nos motivaban a ser nuestra mejor versión en el escenario y en nuestro diario vivir; a brillar con luz propia, pero sobre todo a disfrutar nuestra pasión por el baile, por eso siempre la consideraré como mi segundo hogar”. “Para mi madre y ahora para mí, estas son niñas que vemos crecer y a quienes queremos pues las consideramos parte nuestra y siempre estaremos ahí para ellas. Somos un gran equipo y trabajamos juntas para obtener los resultados deseados. En la vida todos tenemos momentos de alegría, tristeza y frustraciones en los que el baile se convierte en nuestra forma de expresión y eso unifica a las personas. Intentamos sacar lo mejor de cada niña como persona y bailarina. Compartimos momentos buenos y nos quedan muchos recuerdos lindos a través de los años”, comenta Ivonne. El baile influye de diferentes formas en quienes lo practican; no se trata solo de aumentar la resistencia física, también ayuda a resolver problemas ortopédicos y enseña a trabajar en equipo. La danza les da esperanza, un pasatiempo saludable y espiritualidad. No solo enseña disciplina, sino también cómo respetar nuestro cuerpo y resiliencia; ayuda a desarrollar las habilidades mentales, intelectuales e innatas de los niños aumentando su confianza en sí mismos, lo que les ayuda a tomar mejores decisiones en su vida diaria. "El ballet es algo que ha sido una constante en mi vida, ha sido una gran parte de mí, y es por mi madre y su academia de ballet", nos cuenta Ivonne. “Siempre me ha gustado bailar porque es mi forma de expresarme cuando no tengo palabras para hacerlo. Mi madre pudo haberme inspirado a empezar a bailar, pero la razón por la que he seguido haciéndolo

“We share good moments and we have many beautiful memories throughout the years” both agree that with dance we can tell a story with each movement, it is a way in which we express all our emotions and transmit them so that our audience can feel what we are trying to project without having to use words."

14 CASA DE CAMPO LIVING


Ivonne not only runs the academy but also teaches and is a choreographer. “When it comes to dancing, everything fills me whether it's dancing, teaching, or choreographing a new dance routine. Everything in life has different stages, and I think that all of them have given me great satisfaction. Right now, it is gratifying to be part of the lives of each of the girls that we are shaping, and to see what they become as adults.” As the first ballet school in the city and the history it has, we asked Ivonne what does the future hold for the Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy, “With God in charge, we believe that we will overcome this pandemic and that all our girls and their families remain healthy. Then when the time is right and it is safe for our girls we will open our doors, with new strength, hope, and encouragement. We have many new projects that we are already working on, so we are very excited and hopeful for the future! We look forward to celebrating 50 more years!"

es que ahora es parte de mi corazón y mi alma". Cuando le preguntamos cómo ella y su madre definirían la danza, ella respondió: “Para mí, la danza es un medio de expresar sentimientos, emociones y pensamientos a

“We believe that we will overcome this pandemic and that all our girls and their families remain healthy” través de movimientos; mi madre simplemente lo definiría como la forma de arte más preciosa que jamás haya existido. Pero estoy segura que las dos coincidiremos en que con la danza podemos contar una historia con cada movimiento, es una forma en la que desahogamos todas nuestras emociones y las transmitimos para que el público pueda sentir lo que estamos intentando proyectar sin tener que usar palabras". Ivonne no solo dirige la academia sino que también enseña y es coreógrafa. “Cuando se trata de bailar todo me llena ya sea bailando, enseñando, o creando una nueva coreografía. Todo tiene su etapa en la vida y creo que todas me han dado una gran satisfacción. Ahora mismo, es muy gratificante poder ser parte de la vida de cada una de las niñas que vamos moldeando, y​​ ver en lo que se convierten de adultas”. Como la primera escuela de ballet de la ciudad y la trayectoria que tiene, le preguntamos a Ivonne que le depara el futuro a la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller, “Esperamos con fé en Dios que nos ayude con esta pandemia y que todas nuestras niñas y sus familiares puedan estar a salvo. Luego cuando sea el momento preciso y sea seguro para nuestras niñas, abriremos nuestras puertas, con nuevas fuerzas, esperanza y ánimo. Tenemos muchos proyectos nuevos y estamos trabajando desde ya para poder realizarlos, ¡Así que estamos bien emocionadas y esperanzadas! ¡Esperamos poder celebrar 50 años más!"

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 15


T

hese are some of the young women who are and have been part of the ballet academy at some point in their lives.

Estas son algunas de las jóvenes que son y han sido parte de la academia de ballet en algún momento de sus vidas.

MARIANNA McCABE: "There are no words to describe how much my life has changed, thanks to ballet, it has become an essential complement in my daily life and without it I would feel incomplete. It has given me discipline, but also the opportunity to meet people who have given light to my life that I did not have. The Elizabeth P. de Zeller Academy is my second home, never in my life have I met a group as united as ours. Every day that passes is a new episode of learning and friendship that remains in my heart. In life, many fail to follow their passions as I have been able to do so with dance and I am grateful to have this wonderful opportunity.”

MARIANNA McCABE: "No hay palabras para describir cuánto ha cambiado mi vida gracias al ballet; se ha convertido en un complemento imprescindible en mi vida diaria y sin él me sentiría incompleta. Me ha dado disciplina, pero también la oportunidad de conocer personas que han dado luz a mi vida que yo no tenía. La Academia Elizabeth P. de Zeller es mi segundo hogar, nunca en mi vida había conocido un grupo tan unido como el nuestro. Cada día que pasa es un nuevo episodio de aprendizaje y amistad que permanece en mi corazón. En la vida muchos no logran seguir sus pasiones como he podido yo con el baile y me siento agradecida de tener esta maravillosa oportunidad”.

VALERIA DELCHEV: "For me, ballet is not a hobby, it is my life. It is one of my strongest forms of expression without having to use spoken language; I stop using words and transmit everything through my movements. The Elizabeth P Zeller Ballet Academy has been my second home and my teachers my second mothers. Without them, I would not be the person I am today!"

VALERIA DELCHEV: "Para mí, el ballet no es un pasatiempo, es mi vida. Es una de mis formas de expresión más fuertes sin tener que usar el lenguaje hablado; dejo las palabras y transmito todo a través de mis movimientos. La Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller ha sido mi segundo hogar y mis maestras mis segundas madres. ¡Sin ellas, no sería la persona que soy hoy!”

MARIELA SABINO: "Tia Eli helped me express my deepest feelings on stage. Through movement, music, effort, and hard work, every day I told stories that only she and the music knew I was going through. She was a mother who gave me love with her teachings. Her support encouraged me to never stop dreaming and to do my best. The Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy gave me a family for life."

MARIELA SABINO: "Tia Eli me ayudó a expresar mis sentimientos más profundos en el escenario. A través del movimiento, la música, el esfuerzo y el trabajo duro, todos los días contaba historias que solo ella y la música sabían que atravesaba. Ella fue una madre que me brindó amor con sus enseñanzas. Su apoyo me animó a no dejar de soñar nunca y a dar lo mejor de mí. La Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller me dio una familia de por vida".

There are no words to describe how much my life has changed, thanks to ballet

ANABEL CASTILLO: "For me, ballet, although it requires a lot of effort and dedication, is one of the most beautiful ways to express feelings. Having belonged to the Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy was like having a second family." KARINA ABREU: "Ballet for me is the best way

16 CASA DE CAMPO LIVING

ANABEL CASTILLO: "Para mí el ballet, aunque requiere mucho esfuerzo y dedicación, es una de las formas más bonitas de expresar sentimientos. Haber pertenecido a la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller fue como tener una segunda familia".


to express myself... happiness is formed in small moments and that is my moment to be happy! The Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy has been my second home and Tia Eli helped me figure out who I was through dancing! She taught me to dance with a purpose: to give to those who need it most. She was pure love!" FRANCES GENAO: "Ballet has been synonymous with growth and freedom in my life. The Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy has been my second home for as long as I can remember and it has allowed me to develop not only as a dancer but also as a person."

KARINA ABREU: "El ballet para mí es la mejor manera de expresarme... ¡la felicidad se forma en pequeños momentos y ese es mi momento para ser feliz! ¡La Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller ha sido mi segundo hogar y Tia Eli me ayudó a descubrir quién era a través del baile! Ella me enseñó a bailar con un propósito: dar a quienes más lo necesitan. ¡Ella era puro amor!" FRANCES GENAO: "El ballet ha sido sinónimo de crecimiento y libertad en mi vida. La Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller ha sido mi segundo hogar desde que tengo uso de razón y me ha

JENNY VIRGINIA: "Ballet is what I love the most in this world after my family and the Elizabeth P. de Zeller School became my family."

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 17


LIAH MARIA: "Ballet and the academy have been my escape from reality, where I can just be me. I wouldn't trade it for anything." JULIA MARTINEZ: "Ballet is my salvation and the Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy my refuge." LEIRA PÉREZ: "Ballet and the Elizabeth P. de Zeller Ballet Academy became a large part of my life from the age of two until I graduated from high school. I have lots of fond memories, and even though I no longer dance ballet, it will always be part of me." BIBIA MARTE: “For me, Elizabeth P. de Zeller's Ballet Academy was, more than an academy, my second home. From when I was three years old until I turned seventeen, I enjoyed going to take my classes with Tia Eli and perform in the annual functions. All of our classes were highly motivating, continuous exercise, but above all very loving! Tia Eli was an exceptional human being, always looking out for all of us. She was a consistent source of love and that's why she was so special to us. We learned to be dancers and young people with values. They are my most beautiful years!"

18 CASA DE CAMPO LIVING

permitido desarrollarme no solo como bailarina sino también como persona". JENNY VIRGINIA: "El ballet es lo que más amo en este mundo después de mi familia y todos en la escuela Elizabeth P. de Zeller se convirtieran en mi familia". LIAH MARIA: "El ballet y la academia han sido mi escape de la realidad, donde puedo simplemente ser yo. No lo cambiaría por nada". JULIA MARTINEZ: "El ballet es mi salvación y la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller mi refugio." LEIRA PÉREZ: "El ballet y la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller se convirtieron en una gran parte de mi vida desde los dos años hasta que me gradué de la escuela secundaria. Tengo muchos buenos recuerdos y aunque ya no bailo ballet, siempre será parte de mí". BIBIA MARTE: “Para mí, la Academia de Ballet Elizabeth P. de Zeller fue, más que una academia, mi segundo hogar. Desde que tenía tres años hasta que cumplí diecisiete, disfruté yendo a mis clases con Tia Eli y actuando en las funciones anuales. Todas nuestras clases fueron muy motivadoras, un ejercicio continuo, ¡pero sobre todo muy cariñosas! Tía Eli fue un ser humano excepcional, siempre cuidándonos de todos. Ella era una fuente constante de amor y por eso era tan especial para nosotros. Aprendimos a ser bailarines y jóvenes con valores. ¡Son mis años más hermosos!”


= Alimentos

Medicamentos +500,000 niños, jóvenes & adultos beneficiados durante la pandemia * Entregas desde Marzo 2020 a la fecha.

Con tu aporte, podemos seguir brindando alimentos, insumos de higiene y medicamentos a toda la comunidad. ¡Dona hoy!


A LT O S D E C H A V Ó N

20 CASA DE CAMPO LIVING


A LT O S D E C H A V Ó N

C

ompleted in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 21


A LT O S D E C H A V Ó N

DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.

ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.

AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

22 CASA DE CAMPO LIVING


A LT O S D E C H A V Ó N

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 23


A LT O S D E C H A V Ó N

ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays 5pm & Sundays 6pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley. DANCERS & MUSICIANS Mon.-Sat, 9am-1:30pm. The cobbles come to life with Dominican music and dancing. EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out! MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-9pm. (809) 523-8554. With more than 3,000 PreColumbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage. MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles. AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.

24 CASA DE CAMPO LIVING

IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados 5pm & domingos 6pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley. BAILARINES Y MÚSICOS Lunes a sábado, 9am a 1:30pm. Las piedras cobran vida con la música y el baile dominicano. RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta. MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-9pm. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país. MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras. MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.


A LT O S D E C H A V Ó N

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 25


CHAVÓN RIVER

31

21 9 22 23

24 1

2

7

18

6

25 10 8 5 26

20 19

34

11

4 13

27

17

14

12 33

36

16 15

3 29 P 35 32 28

30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF

ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS

SHOPS

PLACES OF INTEREST

1. LA PIAZZETTA 2. LA CANTINA 3. ONNO’S BAR 4. FRESH FRESH 5. CAFÉ MARIETTA 6. GOOD VIBE 7. CHILANGO TAQUERÍA 33. VOALÁ CAFÉ MARCHÉ

8. CABINET TOBACCO 9. DYE FORE PRO SHOP 10. EMILIO ROBBA 11. AMBER WORLD MUSEUM 12. PIRAÑA JOE 13. EVERETT DESIGNS 14.LOVE ART REVOLUTION 15. EL BATEY 16. EL MERCADITO 17. LILIANA CIDALLE SOUVENIRS 18. JENNY POLANCO PROJECT 19. LA TIENDA 20. DOMINCAN THINGS 26. GUZMÁN ARIZA LAW FIRM 35. ROBERT GARCÍA SALÓN

21. PATH TO THE CHAVÓN RIVER 22. “THE TITANIC” LOOK OUT POINT 23. FUNDACIÓN MIR 24. PLAZA CHAVÓN 25. ST. STANISLAUS CHURCH 27. THE ART GALLERY 28. AMPHITHEATER 29. WEAVING WORKSHOP 30. CERAMICS WORKSHOP

26 CASA DE CAMPO LIVING

31. DYE FORE TERRACE 32. GENESIS NIGHTCLUB 34. MUSEUM OF ARCHEOLOGY 36. SILK SCREEN PRINTING


NEED A COVID TEST?

WE OFFER: RT- PCR TEST ANTIGEN TEST IGM/IGG RAPID TEST

809.556.4039 AVENIDA LIBERTAD #44, LA ROMANA, REP. DOM.


PHOTO CREDIT: QUENNIE PANIAGUA

28 CASA DE CAMPO LIVING


UN CHAVONERO QUE EMPUJA LOS LÍMITES MÁS ALLÁ DE LO QUE SE VE

Argenis

LEBRÓN A CHAVONERO WHO PUSHES THE LIMITS BEYOND WHAT IS BEING SEEN

L

"In my house, we always have music playing and are constantly dancing"

iving in Altos de Chavón, or as most like to call it the "Artists' Village", has given me the opportunity to get to know art in all its facets and forms. Through the years I have met very talented artists who work tirelessly for their dreams, as is the case of Argenis Lebrón. Originally from San Cristobal, Argenis comes from a very catholic, happy family with great values, especially his mother who is one of the most important people in his life. He is the second of three siblings and tells us that he had a spectacular and very happy childhood. “In my house, we always have music playing and are constantly dancing, that's why I love to dance, I remember my house full of joy, smiles, and kindness towards others. Everyone who knows me knows how much I like the music of the ‘bachatero’ Antony Santos, I think there is no one in the world who has gone to his presentatios more than me," Argenis tells us happily.

Vivir en Altos de Chavón, o como mucho la llaman la “Villa de los artistas”, me ha brindado la oportunidad de conocer el arte en todas sus facetas y formas. A través de los años he conocido artistas en todas las ramas, muy talentosos, que trabajan incansablemente por sus sueños, como es el caso de Argenis Lebrón. Procedente de San Cristóbal, Argenis viene de una una familia muy católica, alegre y de grandes valores, especialmente su madre que es una de las personas más importantes en su vida. Es el segundo de tres hermanos y nos cuenta que tuvo una infancia espectacular y muy feliz. “En mi casa desde siempre se escucha música y se baila, por eso me gusta bailar, recuerdo mi casa llena de alegría, sonrisas y amabilidad hacia los demás. Todo el que me conoce sabe lo mucho que me gusta la música del bachatero Antony Santos, creo que no hay nadie en el mundo que haya ido a una fiesta de él más que yo”, nos

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 29


"I always remember my trips to the countryside every weekend to the house of my uncle Neno and my godmother Celeste"

“I always remember my trips to the countryside every weekend to the house of my uncle Neno and my godmother Celeste; that house is my favorite place in the world, I would not change it for anything.” His interest in art began at a very early age, but it was not until he reached the third grade that his teachers and family realized his potential. "My family has always supported me in everything that I have done, they were who used to buy me the art materials I needed to paint," he tells us. After discovering his artistic abilities, he was always that student who was asked to draw the national symbols on commemorative dates, and in the seventh grade, he won a regional drawing Olympics. As a teen he met the artists Fermín Ceballos and José Pelletier; “Every day on the way to school I had to cross a house from which you could always see impressive works of art through the windows. One day I decided to find

30 CASA DE CAMPO LIVING

dice Argenis alegremente. “Recuerdo siempre mis viajes al campo todos los fines de semana a la casa de mi tio Neno y mi madrina Celeste; esa casa es mi lugar favorito en el mundo, no la cambiaría por nada”. Su interés por el arte comenzó a una edad muy temprana, pero no fue hasta que llegó al tercero de primaria que sus profesores y su familia se dieron cuenta del potencial que tenía. “Mi familia siempre me ha apoyado en todos los caminos que he recorrido, ellos eran quienes me compraban los materiales de arte que necesitaba para pintar”, nos cuenta. Luego de descubrir sus habilidades artísticas, siempre fue ese estudiante al que se le solicitaba dibujar los símbolos patrios en las fechas conmemorativas y en el séptimo grado, ganó una olimpiada regional de dibujo. En su adolescencia conoció a los artistas Fermín Ceballos y José Pelletier; “Todos los días camino a la escuela yo tenía que cruzar por una casa desde la cual siempre se


"The school gives you a certain maturity as a person and an artist"

out more about who painted them; Fermín lived there, who at that time was still studying Fine Arts in Santo Domingo. He showed me his studio and his incredible pieces. We talked about art and he taught me about great artists; the first art book I ever saw was one he lent me, it was about Vincent Van Gogh. From that moment on we became good friends. Later on, he invited me to an exhibition that he was organizing with a group of artists in the San Cristóbal governors building. That night he introduced me to José Pelletier who, after meeting me and seeing my work, motivated me to take classes at the Pablo Claudio Musical Lyceum. That was where I took my first formal art classes. Two years later and on the recommendation of Pelletier, I enrolled in the National School of Fine Arts in Santo Domingo. It was during my time there that I immersed myself in the art world, I visited museums and galleries, it was one of the things I liked to do the most, it was really inspiring. In 2004 I won my first art contest at Casa de Teatro,” Argenis fondly recalls. Years later, he met Yselsa Evangelista Nieto who spoke to him for the first time about the Chavón art school

veían impresionantes obras de arte en las ventanas. Un día me atreví y me acerque; allí vivía Fermín quien para ese entonces aún estudiaba Bellas Artes en Santo Domingo. Me mostró su estudio y sus increíbles obras. Conversamos sobre el arte y me habló de los grandes artistas; el primer libro de arte que vi en mi vida fue uno que él me prestó, era sobre Vincent Van Gogh. A partir de ese momento nos hicimos buenos amigos. Más adelante me invitó a una exposición que él estaba organizando con un grupo de artistas en la gobernación de San Cristóbal. Esa noche me presentó a José Pelletier quien luego de conocerme y ver mi trabajo me motivó a tomar clases en el Liceo Musical Pablo Claudio. Ahí fue donde tomé mis primeras clases formales de arte. Dos años más tarde y por recomendación de Pelletier me inscribí en la Escuela Nacional de Bellas Artes en Santo Domingo. Fue durante mi tiempo allí que me adentre de lleno en el mundo del arte, visitaba museos y galerías, era de las cosas que más me gustaba hacer, era realmente inspirador. En el 2004 gané mi primer concurso de arte en Casa de Teatro”, recuerda Argenis con alegría. Años más tarde conoce a Yselsa Evangelista Nieto quien le habló por primera vez de la escuela de arte Chavón y le presentó a Angelo Valenzuela quien era egresado y profesor de La Escuela de Diseño Altos de Chavón. Gracias a las recomendaciones y ayuda de Angelo, él preparó su portafolio y logró entrar en el año 2007 a Chavón graduándose en Bellas Artes e Ilustración en 2009 y de Diseño Gráfico en 2010. Ese mismo año, formó parte del programa Artistas en Residencia en el que presentó su obra en la Galería Altos de Chavón junto a Alexander Lumsden. “Chavón es una institución con profesores de primera, un lugar donde se respira, se piensa y se trabaja el arte todo el tiempo, ya sea en las clases, haciendo tarea o en una charla con artistas de renombre, nacionales e internacionales. Siento que para todo egresado de la escuela existe un antes y después de Chavón ya que la escuela te da cierta madurez como persona y artista.”

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 31


"I like to make people stop to see them, feel intrigued, and try to give it their own interpretation."

and introduced him to Angelo Valenzuela, who was a graduate and professor at the Altos de Chavón School of Design. Thanks to Angelo's advice and help, he prepared his portfolio and managed to enter Chavón School of Design in 2007 graduating in Fine Arts and Illustration in 2009 and Graphic Design in 2010. That same year, he was part of the Artists in Residence program in which he presented his work in the Altos de Chavón Gallery alongside Alexander Lumsden. “Chavón is an institution with top-notch teachers, a place where art is breathed, thought, and worked on all the time, whether in classes, doing homework, or in a lecture with renowned national and international artists. I feel that for every graduate there is a before and after Chavón, the school gives you a certain maturity as a person and an artist." At that time and on the recommendation of Mrs. Martha Victoria, who is the administrative director of Chavón School of Design, he began to give private art lessons in Casa de Campo, it was also when he met Mrs. Xiomara Menéndez Dajer who invited him to visit the Hogar del Niño; “On that first visit, I fell in love with this wonderful institution. I was an art volunteer for a while, and then I started to teach. To this day I have no way of thanking Mami Martha, as I affectionately call her, Xiomarita and the Hogar del Niño for what they have done for me. They have, in one way or another, contributed to my career as an artist and as an art teacher. Thanks to them, many doors have opened for me, I have been able to achieve many goals that I had and help my family.” Argenis enjoys working with oil on canvas and drawing or painting in black and white; he likes realistic drawings with a level of photographic detail but also minimalist abstracts, he is well known for his works that push the limits beyond what is being seen. "I like to make people stop to see them, feel

32 CASA DE CAMPO LIVING

Para esa época y por recomendación de la Sra. Martha Victoria quien es la directora administrativa de Chavón La Escuela de Diseño, comenzó a dar clases privadas de arte en Casa de Campo y fue también cuando conoció a la Sra. Xiomara Menéndez Dajer quien lo invita a ir al Hogar del Niño; “En esa primera visita me enamoré de esa maravillosa institución. Fui como voluntario de arte por un tiempo, y luego pasé a enseñar arte allá. Al día de hoy no tengo cómo agradecerle a Mami Martha, como le digo de cariño, a Xiomarita y al Hogar del Niño lo que han hecho por mi. Porque de una u otra forma han aportado a mi carrera como artista y como profesor de arte. Gracias a ellas se me han abierto muchas puertas, he podido lograr muchas metas que tenía y ayudar a mi familia”. Argenis disfruta trabajar en óleo sobre canvas y dibujar ó pintar en blanco y negro; le gusta los dibujo realista con un nivel de detalle fotográfico pero tambien el abstracto minimalista, es bien conocido por sus obras que empujan los límites más allá de lo que se está viendo. “Me gusta hacer que la gente se detenga a ver la obra, que se sienta intrigado e intente darle su propia interpretación”. Muchos artistas suelen enfocarse en una sola área artística; a él le gusta la diversidad que distintos medios le ofrecen a la hora de trabajar una pieza para un cliente ya que puede traer a la vida cualquier idea o solicitud que ellos tengan. Nos cuenta que a la hora de comenzar a trabajar en una pieza nueva encuentra inspiración en las cosas más sencillas y que le gusta pintar de noche sin distracciones, con su música favorita inundando el espacio, dejándose llevar por el lienzo que tiene enfrente y cualquier idea en su cabeza. Al preguntarle si tiene alguna obra favorita nos habla de ‘La niña Nacira con su perro fantasma’ la cual pintó en el año 2006. La pintura realizada en acrílico sobre canvas muestra una niña con una máscara sobre su boca y


"That's what I'm working on and focusing on now. I hope to be able to fulfill this long-awaited dream soon."

intrigued, and try to give it their own interpretation." Many artists tend to focus on a single artistic area; Argenis likes the diversity that different media offers him when working on a piece for a client since he can bring to life any idea or request that they might have. He tells us that when starting to work on a new piece, he finds inspiration in the simplest things and that he likes to paint at night without distractions, listening to his favorite music, letting himself be carried away by the canvas in front of him, and any idea in his head. When asked if he has any favorite work, he tells us about 'The girl Nacira and her ghost dog' which he painted in 2006. The painting made in acrylic on canvas shows a girl with a mask over her mouth and nose and a cage next to her that housed her imaginary dog. As it is one of his favorite works, he gave it to his mother and it is in his parents' house. He currently lives in Altos de Chavón, where he also has his personal studio and if you are part of the Casa de Campo community or even the La Romana community, chances are you know or have heard of him. Argenis is often described as a friendly and joyful person, some might even say boisterous, who is kind to people and in his free time, you can find him enjoying a good cigar. He is also a tireless worker and firmly believes that in order to achieve goals and dreams, you must first be true to yourself and believe in what you do. Among his future projects is to open an art gallery that offers opportunities and support to Dominican artists, as well as a workshop that can meet the needs of art enthusiasts, from a piece that covers a complete wall to the smallest ornament that adorns a desk, “That's what I'm working on and focusing on now. I hope to be able to fulfill this long-awaited dream soon.”

nariz y una jaula al lado de ella que albergaba a su perro imaginario. Al ser una de sus obras preferidas se la regaló a su madre y se encuentra en la casa de sus padres. Actualmente vive en Altos de Chavón, donde también tiene su estudio personal y si usted es parte de la comunidad de Casa de Campo o incluso de la comunidad de La Romana, lo más probable es que lo conozca o haya oído hablar de él. A Argenis lo suelen describir como una persona amistosa y alegre, algunos incluso podrían decir bulliciosa, que es amable con la gente y en su tiempo libre, puedes encontrarlo disfrutando de un buen cigarro. Es también un trabajador incansable y cree firmemente que para poder llegar a cumplir metas y sueños, primero se debe ser fiel a uno mismo y creer en lo que se hace. Entre sus proyectos futuros está el abrir una galería de arte que ofrezca oportunidades y apoyo a los artistas dominicanos, además de un taller que pueda suplir las necesidades de los aficionados al arte, desde una obra que revista una pared completa hasta la más pequeña que adorne un escritorio, “En eso estoy trabajando y enfocando ahora. Espero poder cumplir este anhelado sueño pronto”.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 33


EVERYTHING HAPPENING AT CASA DE CAMPO

www.casadecampoliving.com


Named a “Top Hotel in the US” by U.S. News

The Lookout at The Pyramid

Big Cypress Lodge

Rustic Accommodations

Experience a one-of-a-kind venue at Big Cypress Lodge. Located inside Bass Pro Shops at The Pyramid, this overnight destination features rustic accommodations and unparalleled attractions. Enjoy magnificent views at The Lookout, located at the peak of the pyramid and give your guests a truly unforgettable experience. Call or visit the website today to plan your special day!

Voted one of the Best Hotels in the South by Conde Nast Traveler Readers

877.605.3313 BIG-CYPRESS.COM


CONOCIENDO A NUESTRA COMUNIDAD

GETTING TO KNOW OUR COMMUNITY: MR. JERONIMO M. ESTEVE III 36 CASA DE CAMPO LIVING


At Casa de Campo we have a large and varied community, full of people with interesting and inspiring stories. An example of this is Mr. Jeronimo Esteve III. Originally from Cuba, Mr. Jeronimo Miguel and his family moved to Puerto Rico when he was eight years old. In 1963 his father Don Jerónimo EsteveAbril founded Bella International, a distributor of products manufactured by Honda, where he began his automotive career as a sales representative and worked his way through the ranks to become Vice President. In the 1970s his family came to the Dominican Republic, to Casa de Campo, becoming regular visitors and now villa owners. “I remember when the hotel opened. I saw how the lakes, the Country Club and La Marina were built… I remember the airport near Punta Águila and Teeth of the Dog. I have witnessed the evolution of this place,” Mr. Jeronimo tells us. In 1978, he married his wife, Mrs. Yazmin Salgado, with whom he had three children, who to date have given him five grandchildren. "I think one of my greatest successes is that my wife agreed to marry me just two weeks after we met," Mr. Jeronimo happily tells us. When asked about his time in Casa de Campo, he says, “My children have grown up here, they enjoy it here, we are part of the ‘old guard’ and each time we come we are happier but at the same time sad because we have to to go. Here we feel like we can breathe and relax. It's hard to pick just

“I HAVE WITNESSED THE EVOLUTION OF THIS PLACE”

En Casa de Campo contamos con una comunidad amplia y variada, llena de personas con historias interesantes e inspiradoras. Un ejemplo de esto es Sr. Jeronimo Esteve III. Originario de Cuba, Sr. Jeronimo Miguel y su familia se mudan a Puerto Rico cuando tenía ocho años. En 1963 su padre Don Jerónimo EsteveAbril fundó Bella International, un distribuidor de productos fabricados por Honda, donde él comenzó su carrera automotriz como representante de ventas, y trabajó arduamente en las distintas áreas del negocio hasta convertirse en vicepresidente. En los años 70 su familia llegó a la República Dominicana, a Casa de Campo, convirtiéndose en visitantes regulares y ahora dueños de villa. “Recuerdo cuando abrió el hotel. Vi cómo se hicieron los Lakes, cuando se construyó el Country, La Marina… Recuerdo el aeropuerto cerca de Punta Águila y Teeth of the Dog. He sido testigo de la evolución de este lugar”, nos cuenta Sr. Jeronimo. En 1978 se casa con quien hasta la fecha es su esposa, la señora Yazmin Salgado con quien procreó tres hijos, quienes hasta hoy le han dado cinco nietos. “Creo que uno de mis mayores éxitos es que mi esposa haya aceptado casarse conmigo a tan solo dos semanas de habernos conocido”, nos dice Sr. Jeronimo alegremente. Al preguntarle sobre su tiempo en Casa de Campo, nos comenta, “Mis hijos se han criado aquí, han gozado aquí, somos parte de la vieja guardia y cada vez que venimos nos vamos más

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 37


one thing as our favorite. My family and I love how helpful people are, the golf courses are first-class, the Marina is spectacular. If you want to play tennis, go horseback riding, or sailing, you can do it all here; the complex is a complete package. Casa de Campo is the haven of many, a safe place that gets better with each passing year.” In 1985, he became president of Bella International, managing to expand the business, becoming the sole distributor of Honda products in Puerto Rico and the United States Virgin Islands. A few years later, Mr. Jeronimo bought Rainbow Toyota in Miami and renamed it Headquarter Toyota. “The agency was one of the Toyota dealerships ranked as one of the 100 worst in customer satisfaction. The company was losing thousands of dollars monthly. I am proud to say that with the same people who worked there from the beginning, modifying the processes, without making radical changes, we were able to change how people saw the company and have profits in the first month of running it. We went from being one of the worst to be in the top 5 companies with the best customer service, being continually recognized for service, customer retention, and sales,” he says proudly.

“WE WENT FROM BEING ONE OF THE WORST TO BE IN THE TOP 5 COMPANIES WITH THE BEST CUSTOMER SERVICE” 38 CASA DE CAMPO LIVING

contentos pero al mismo tiempo tristes porque nos tenemos que ir. Aquí sentimos que podemos respirar y relajarnos. Es difícil elegir solo una cosa como nuestra favorita. A mi familia y a mi nos encanta lo servicial que es la gente, los campos de golf son de primera clase, La Marina es espectacular. Si quieres jugar tenis, montar a caballo, salir a navegar, lo puedes hacer todo aquí; el complejo es un paquete completo. Casa de Campo es el refugio de muchos, un lugar seguro que mejora con cada año que pasa”. En 1985, se convirtió en presidente de Bella International, logrando expandir el negocio convirtiéndose en el único distribuidor de productos Honda en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. Unos años más tarde, Sr. Jeronimo compró Rainbow Toyota en Miami, y lo renombró como Headquarter Toyota. “La agencia era uno de los concesionarios Toyota clasificada como una de las cien peores en satisfacción al cliente. La empresa perdía miles de dólares mensualmente. Me siento orgulloso de decir que con la misma gente que trabajaba ahí desde un principio, modificando los procesos, y sin hacer cambios radicales logramos cambiar como las personas veían la compañía y tener ganancias en el primer mes de manejarla. Pasamos de ser una de las peores a estar en el top 5 de empresas con el mejor servicio al cliente siendo continuamente reconocidos por el servicio, la retención de clientes y las ventas”, nos señala con orgullo. Desde entonces la empresa ha ido creciendo convirtiéndose en Headquarter Automotive y como resultado de su liderazgo, ahora incluye varias marcas. “Tenemos una agencia Toyota en Miami, en Orlando tenemos Honda, Mazda y Hyundai. Vendemos entre todas alrededor de seis mil unidades todos los meses. Tenemos casi quinientos empleados, y gracias a Dios no tuvimos que suspender a nadie durante la pandemia, nos hemos preocupado por llevar todos los protocolos de salud y seguridad para garantizar el bienestar de nuestros colaboradores y clientes”, nos comenta Sr. Jeronimo. Al preguntarle cómo describiría Headquarter Automotive a alguien que no la conozca, responde: “Vendemos carros, pero nuestro negocio es hacer sonrisas. Nuestra misión es que nuestros clientes estén contentos con nosotros, que no tengan miedo y tengan la seguridad y certeza de que los trataremos bien, que con nosotros tendrán precios justos y buenos, lo que nos da la oportunidad de un futuro mejor. Si un cliente no está contento contigo, no tienes futuro. Aun con el internet, a la gente le gusta ir al concesionario y hablar con el vendedor. Si el servicio es bueno, quieres volver y serás leal,


Since then the company has grown ultimately becoming Headquarter Automotive and as a result of his leadership, now includes various brands. “We have a Toyota agency in Miami, in Orlando we have Honda, Mazda, and Hyundai. We all sell around six thousand units every month. We have almost five hundred employees, and thank God we did not have to suspend anyone during the pandemic, we have followed all health and safety protocols to guarantee the well-being of our collaborators and clients,” Mr. Jeronimo tells us. When asked how he would describe Headquarter Automotive to someone who does not know, he replies, “We sell cars, but our business is to make smiles. Our mission is that our clients are happy with us, that they are not afraid and have the security and certainty that we will treat them well, that with us they will have fair and good prices, which gives us a chance for a better future. If a client is not happy with you, you have no future. Even with the internet, people like to go to the dealer and talk to the salesperson. If the service is good, you want to return and you will be loyal, in addition to recommending it to those you know.” We asked Mr. Jeronimo what his plans are for the future of Headquarter Automotive and he tells us, “We have plans to grow but in a measured way. My son is taking the reins of the business, and my eldest daughter is the one who makes sure that our clients have an unforgettable experience when they visit us. The whole family is involved, it is a family business. Our company has been recognized as one of the 500 largest Hispanic-owned companies in the country. We couple our exceptional customer service with our values. We have people who have been with us for more than thirty years, which is easier said than done. We all strive for continuous improvement day after day.” In his spare time, Mr. Jeronimo likes to read, learn new things, travel, play golf, and loves photography. He is a man who likes to live life at one hundred percent, and who has many stories to tell. He is characterized by making thoughtful, analytical, and well-informed decisions. One of the things that he learned from his father and that he lives by is that you can get where you want but without hurting anyone, whilst at the same time and staying true to his values: integrity, generosity, innovation, a true desire to improve the world and, of course, hard work. For him, success is not only defined in business but rather in how people perceive you, “To always have all the doors open, and people wanting to be with you, and that they consider you a decent, serious, honest, fun and hardworking person. For me to be successful is also to be a good husband, father, grandfather, son and that all my relationships can reach the top.”

además de recomendarlo a tus conocidos ”. Le preguntamos a Sr. Jeronimo cuales son sus planes para el futuro de Headquarter Automotive y nos responde, “Tenemos planes de crecer pero de forma medida. Mi hijo está tomando parte de las riendas del negocio, y mi hija mayor es la que se encarga de que nuestros clientes tengan una experiencia inolvidable cuando nos visitan. Toda la familia está envuelta, es un negocio familiar. Nuestra empresa ha sido reconocida como una de las 500 empresas hispanas más grandes del país. Combinamos nuestro excepcional servicio al cliente con nuestros valores. Tenemos personas que tienen con nosotros más de treinta años, se dice fácil pero no lo es. Todos nos esforzamos por la mejora continua día tras día”. En su tiempo libre a Sr. Jeronimo le gusta leer, aprender cosas nuevas, viajar, jugar al golf y es aficionado a la fotografía. Es un hombre que le gusta vivir la vida al cien por ciento, y que tiene muchas historias que contar. En los negocios se caracteriza por la toma de decisiones reflexivas, analíticas y bien informadas. Una de las cosas que aprendió de su padre y por la que vive es; que puedes llegar a donde quieras pero sin lastimar a nadie, y manteniéndose fiel a sus valores: integridad, generosidad, innovación, un verdadero deseo de mejorar el mundo y, por supuesto, trabajo duro. Para él, el éxito no sólo se define en los negocios sino más bien en cómo las personas te perciben, “Tener siempre todas las puertas abiertas, que la gente quiera estar contigo, y que te consideren una persona decente, seria, honesta, divertida, trabajadora. Para mi ser exitoso es también ser un buen esposo, padre, abuelo, hijo y que todas mis relaciones puedan llegar al tope”.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 39


SPORTS • DEPORTES

W

DEPORTES

ith the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2020 by the 27th Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog. Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado una vez más con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2020 en la 27ª edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.

40 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 41


SPORTS • DEPORTES

SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS

GOLF PRO SHOP

(809) 523-3333 EXT.3187

7AM - 6PM TEETH OF THE DOG

LINKS

DYE FORE

A

B

A

B

A

B

US$265

US$215

US$160

US$195

US$250

US$135

VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC

US$160

US$150

US$99

US$99

US$140

US$130

VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA

US$189

US$189

US$129

US$125

US$179

US$179

OUTSIDE GUESTS VISITANTES

US$415

US$325

US$185

US$150

US$310

US$265

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

(A) [*RATES FOR DATES] NOVEMBER. 1ST - APRIL 30TH | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE NOVIEMBRE - 30 DE ABRIL (B) [*RATES FOR DATES] MAY 1ST - OCTOBER 31ST | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE MAYO - 31 DE OCTUBRE

LA TERRAZA TENNIS CLUB

(809) 523-5940

7AM - 9PM

COURT CANCHA

US$35*

RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)

US$13*

COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

US$45*

TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO

US$350

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

US$150*

ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL

US$1,200

GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)

US$35 P/P*

BALLBOY BOLERITOS

US$5*

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR

US$1,700

PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

US$60*

[*Rates per hour] [*Tarifas por hora] TAXES INCLUDED RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.

42 CASA DE CAMPO LIVING

IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.


SPORTS • DEPORTES

(809) 523-3333 EXT.5145/8490

8:00AM - 3:30PM

CDC SHOOTING CENTER SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)

US$44

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

US$164

LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

US$64

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

US$128

25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS)

US$418

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$245

SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

EQUESTRIAN CENTER

(809) 523-5249

8:00AM - 4:30PM

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT

30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117

TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

CACATA US$167 P\P

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

30MIN: US$77, 1HR: US$120

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

30MIN: US$33

DONKEY POLO POLO EN BURROS

US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE

HIGÜERAL US$167 P\P

PELIGRO US$177P\P

8:00AM - 4:30PM

CDC POLO CLUB POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

US$120

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$200

CDC SPA

(809) 523-8951

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

US$80

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

9:00AM - 6:00PM

(809) 523-8529

CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO

US$154

COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO

US$141

SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO

US$154

SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H

US$166

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 43


SPORTS • DEPORTES

MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)

(809) 523-2668

9:00AM - 5:00PM

FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)

US$9

BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)

US$15 P/P

SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)

US$14

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

US$110

KAYAK (1HR) KAYAK (1H)

US$20

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

US$40 P/P

DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)

US$30

PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

US$40

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

US$56 + INSURENCE

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

US$30

RESERVATIONS ONLY

SCUBA CARIBE

(809) 523-2668

PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS

US$60

PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO

US$100

4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS

US$45

PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO

US$450

6:00AM - 9:00PM

CDC GYM

(809) 523-3333 EXT. 5185

ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

US$15

ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

US$640

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

US$832

MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES

US$77

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

US$1,536

PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA

US$64

PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

US$64

PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA

US$90

44 CASA DE CAMPO LIVING



UNA MUJER APASIONADA POR EL BIENESTAR DE OTROS

S

he is what she herself has called, a “Successful mistake”. Dr. Silvestre never dreamed of being a dentist, she explains that she wanted to be a doctor with a specialty in psychiatry, in fact, she studied medicine at the Universidad Pedro Henriquez Ureña (UNPHU) but in the sixth semester, she changed and enrolled in dentistry, a degree that she completed at the Universidad Central del Este (UCE). When she graduated, she specialized in oral implantology and trained at the V René Descartes University in Paris. Once she finished she moved on to specialize in oral surgery, where she had the opportunity to do train in Sao Paulo Brazil, New York, Lisbon, among other. To date, she has been practicing dentistry for 21 years, “I feel immense pleasure in being able to provide our services to people who need it; to be able to put a smile on their faces and restore their self-esteem and see how they practically return to life!, is immensely gratifying and what I enjoy most about my job. I thank God to be able to

46 CASA DE CAMPO LIVING

Ella es algo que ella misma ha denominado, un “Error exitoso”. La Dra. Silvestre nunca soñó con ser dentista, explica que quería ser médico con especialidad en psiquiatría, de hecho estudió medicina en la Universidad Pedro Henriquez Ureña (UNPHU) hasta que en el sexto cuatrimestre realizó un cambió y se matriculó en la carrera de odontología, carrera que terminó de cursar en la Universidad Central del Este (UCE). Cuando se

PHOTO CREDIT: TODO COMUNICA

DRA. FRANCIS SILVESTRE


give back what by grace I have received and helped people improve their oral health, which for me is priceless. I believe that from my mother's womb, and regardless of the fact that at the beginning I was inclined to study medicine first, already in the mind of God I was destined to make smiles," she says. Dental Integral was born on September 12, 2000, with a small office at the end of a dark corridor in a business building in La Romana. That was more than twenty years ago, and she thanks God for how the clinic has grown; 18 years ago they started providing their services to the Central Romana shipping agency where they serve all the crew members of the cruise ships, years later they opened new offices in San Pedro de Macorís, Bávaro-Punta Cana, the Coral Medical Center of La Romana and in La Marina Casa de Campo where they recently celebrated their seventh anniversary. Recently, Dr. Francis opened two new offices in the parks of Zona Franca 1 and Zona Franca 2, where they provide service to more than 10 thousand workers and their dependents. Dental Integral is the only dental center in the area that has a 3D tomography, panoramic radiography, operating

“I FEEL IMMENSE PLEASURE IN BEING ABLE TO PROVIDE OUR SERVICES TO PEOPLE WHO NEED IT”

graduó, se especializó en implantología oral y se formó en la Universidad V René Descartes de París. Una vez que terminó pasó a especializarse en cirugía bucal, donde tuvo la oportunidad de realizar su entrenamiento en Sao Paulo Brasil, Nueva York, Lisboa, entre otros lugares. A la fecha tiene 21 años ejerciendo la odontología, “Siento un inmenso placer al poder dar nuestros servicios y más a personas de bajos recursos; regalarle una sonrisa y devolverle el autoestima a una persona ¡es como devolverle prácticamente la vida!, es mi máxima felicidad y lo que más disfruto de mi trabajo. Me siento muy agradecida y da mucho placer el poder servir y retribuir por gracia lo que por gracia he recibido y ayudar a una persona a mejorar su salud bucal, eso para mi No Tiene Precio. Entiendo que desde el vientre de mi madre y sin importar que al principio me haya inclinado por estudiar medicina primero, ya en la mente de Dios yo estaba diseñada para ejercer esta hermosa carrera de hacer sonrisas”, comenta. Dental Integral nació el 12 de septiembre del 2000 con un pequeño consultorio al final de un pasillo oscuro en una plaza de La Romana. Ya de eso hace más de veinte años, y agradece a Dios lo mucho que han crecido. Desde hace dieciocho años le prestan sus servicios a la agencia naviera del Central Romana donde atiende a todos los tripulantes de los cruceros; años más tarde abre nuevas oficinas en San Pedro de Macorís, Bávaro-Punta Cana, Centro Médico Coral de La Romana y La Marina Casa de Campo donde recientemente cumplieron su septimo

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 47


“IT IS USELESS TO HAVE THE BEST EDUCATION AND PREPARATION IF WE DO NOT HAVE THESE QUALITIES, FIRST WE ARE HUMANS, THEN SURGEONS!” room, recovery room, and spa where patients receive a free facial and a massage for free at their first consultation. Every day in all its offices they provide their services free of charge to five people who do not have health insurance and are unemployed and cannot afford it. For her, one of the most valuable things in life is spending time with her family, either by getting together for a delicious meal or a good wine, but always with her family. This is not only limited to her private life but also to her work; Dr. Francis is very grateful to God for having the opportunity to collaborate with her siblings when treating patients who arrive with fear and dental anxiety, a very common problem that many patients and dentists face. “My sister, Carolina Silvestre is a psychologist and a fundamental part of the Dental Integral staff. She has served as support for patients prior to the dental consultation, achieving extremely successful results through therapy and the assistance that she gives them. We have noticed that they then completely lose their fear, and walk in as if they had never suffered from that condition.” Dr. Silvestre considers that some of the qualities that a person who wishes to study Dentistry should have are a vocation of service, humanity and humility, “it is useless to have the best education and preparation if we do not have these qualities, first we are humans, then surgeons!” she says proudly.

48 CASA DE CAMPO LIVING

aniversario. Cuentan con dos oficinas en los parques de la Zona Franca 1 y Zona Franca 2, donde le dan servicio a más de diez mil operarios y a sus dependientes. Dental Integral es el único centro odontológico de la zona que cuenta con un tomógrafo 3D, radiografía panorámica, quirófano, sala de recuperación y spa donde los pacientes reciben un facial gratis y un masaje gratis en su primera consulta. Todos los días en todas sus oficinas prestan sus servicios de forma gratuita a cinco personas que no tienen seguro médico y están desempleadas y no pueden pagarlo. Para ella una de las cosas más valiosas de la vida es compartir con su familia, ya sea degustando una deliciosa comida ó un buen vino pero siempre junto a su familia. Esto no solo se limita a su vida privada sino también a su trabajo; La Dra. Francis se siente muy agradecida de Dios por tener la oportunidad de colaborar con sus hermanos al momento de tratar pacientes que llegan con miedo y ansiedad dental, un problema muy común que muchos pacientes y odontólogos deben enfrentar. “Mi hermana, la Licda. Carolina Silvestre, es psicóloga y parte fundamental del staff de Dental Integral. Ella ha servido de soporte para los pacientes previo a la consulta dental, logrando resultados sumamente exitosos a través de la terapia y el acompañamiento que les da. Hemos notado que los mismos luego pierden totalmente el miedo, y van solos a atenderse como si nunca hubieran padecido de esa afección”. La Dra. Silvestre considera que algunas de las cualidades que un odontólogo debe tener son vocación de servicio, humanidad y humildad, “de nada sirve tener la mejor educación y preparación si no tenemos esas cualidades, ¡primero somos humanos, luego cirujanos!”, dice con orgullo.


¡Estamos cerca de tí! We are close to you! LA ROMANA CASA DE CAMPO LA MARINA PUNTA CANA

www.dentalintegral.com.do


PHOTO CREDIT: MAIROBI HERRERA

CAUSA PERUVIAN GASTRONOMY

50 CASA DE CAMPO LIVING


Causa is Casa de Campo’s newest culinary creation. In an informal, modern, and positive atmosphere, this new restaurant in La Marina offers its guests and the Casa community the opportunity to discover the gastronomy of Peru, one of the most varied and exquisite in the world. Causa is the name of an iconic Peruvian that uses potato as the main ingredient, but it is also a phrase that is used to start a conversation in an informal way. "Habla, cause!" (or "causita") is a colloquial expression used to draw the attention of someone similar to "friend", "brother", "pana", or "compadre". “Peruvian food stands out for its characteristic and lively flavors, diversity of ingredients, and combinations of different culinary influences. The opportunity to discover these flavors, in an environment like La Marina is something that the owners, residents, and guests of Casa de Campo is something that has to be experienced,” comments chef Masas who, together with his team, is in charge of the impeccable execution of the drinks and dishes of the restaurant. CAUSA'S MENU features Chef Masas's interpretation of the authentic, bold, and brilliant flavors of Peruvian cuisine, focusing on three of the most recognized styles of its gastronomy: Creole, Nikkei, and Chifa. "Our menu is based on flavors and traditional versions of these dishes, but without taking too much creative freedom when it comes to the recipes. We focus on making them in the best possible way, with fresh and quality products as well as taking care of their preparation. We invest time and attention to food plating and presentation, creating a dynamic and stimulating effect, which captures the attention of the diner," explains Chef Anthony Masas. The restaurant has been designed following all Casa Cares protocols reassuring its partners that they are taking all necessary and precautionary measures for the health, safety, and well-being of their diners, clients, and guests, as well as the entire Casa de Campo community. In response to managing physical distancing effectively, the restaurant has outside seating available, the menus can be viewed in digital format via QR Codes, and hand sanitizer dispensers have been deployed throughout the area. With delicious food and exquisite pisco cocktails, Causa is an excellent gastronomic option that you must try. Bon Appetit!

‘Causa’ es la nueva propuesta gastronómica de Casa de Campo. En un ambiente informal, moderno y con aires positivos, este nuevo restaurante en La Marina ofrece a sus huéspedes y a la comunidad la oportunidad de descubrir la gastronomía del Perú, una de las más variadas y exquisitas del mundo. Causa es el nombre de un reconocido plato de la gastronomía de Perú que tiene la papa como ingrediente principal, pero también es una frase que se usa para comenzar una conversación de manera informal. "¡Habla, causa!" (o "causita") es una expresión coloquial usada para llamar la atención de alguien cercano algo similar a "amigo", "hermano", "pana" o "compadre". “La comida peruana se destaca por sabores característicos y vivos, diversidad de ingredientes y combinaciones de diferentes influencias culinarias. La oportunidad de descubrir esos sabores, en un ambiente como el de La Marina y con un servicio de lujo es algo que los dueños, residentes y huéspedes de Casa de Campo no pueden dejar de experimentar”, comenta el chef Masas quien junto a su equipo tiene a su cargo la impecable ejecución de los tragos y platos del restaurante. EL MENÚ DE CAUSA presenta la interpretación del chef Masas de los sabores auténticos, atrevidos y brillantes de la cocina peruana, centrándose en tres de los estilos más reconocidos de su gastronomía: criolla, nikkei y chifa. “Nuestra carta está basada en sabores y versiones tradicionales de estos platos, pero sin tener demasiada libertad creativa a la hora de las recetas. Nos enfocamos en hacerlos de la mejor manera posible, con productos frescos y de calidad, así como en cuidar su preparación. Invertimos tiempo y atención en el emplatado y presentación de los alimentos, creando un efecto dinámico y estimulante, que capta la atención del comensal", explica el chef Anthony Masas. El espacio del restaurante ha sido diseñado siguiendo todos los protocolos de Casa Cares asegurando a sus socios que están tomando todas las medidas necesarias y de precaución para la salud, seguridad y bienestar de sus comensales, clientes, y huéspedes, así como de toda la comunidad de Casa de Campo. En respuesta a la gestión eficaz del distanciamiento físico, el restaurante tiene mesas y sillas al aire libre disponibles, los menús pueden ser vistos en formato digital a través de códigos QR y se han dispuestos estaciones de desinfectante de manos en toda el área. Con comida deliciosa y exquisitos cócteles de pisco, Causa es una excelente opción gastronómica que deben probar. ¡Buen provecho!

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 51


Criolla

Peruvian ‘Criolla’ cuisine is a style born in the colonial era, from the fusion between European, African, and Pre-Columbian American cultures. La gastronomía criolla es un estilo tradicional de cocina peruana nacido en la época colonial de la fusión entre las culturas europea, africana y de la América precolombina. Beef Anticucho “Ají panca” marinated skewers on a “Robata” grill, served with roasted potatoes, corn on the cob, and chimichurri. Pinchos “a la Robata” marinados con ají panca, acompañado de de papas, maíz, y su chimichurri.

Traditional Ceviche Fresh white fish, lime, “choclo” corn, “chulpi” corn, onion and sweet potato. Pescado fresco, limón, choclo, chulpi, cebolla y camote.

52 CASA DE CAMPO LIVING


Nikkei

Nikkei cuisine is one that blends the exuberance of Peruvian cuisine with the tranquility of Japanese cuisine - Japanese cutting techniques are mixed with Peruvian products and seasonings. La cocina Nikkei es aquella que fusiona la exuberancia de la cocina peruana con la tranquilidad de la cocina japonesa - las técnicas de corte japonesas se ven mezcladas con productos y condimentos peruanos. “Cevichero” Roll Sweet potato, local kingfish, “Rocoto” pepper sauce, and fried sweet potato. Camote, carite, salsa rocoto, y camote frito.

“El Taipá” Roll Salmon, yellow plantain, cream cheese, eel sauce, “aji amarillo” pepper sauce, and crispy onion. Salmón, plátano maduro, queso crema, empanizado, salsa de anguila, salsa de ají amarillo, y cebolla frita.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 53


Chifa

Chifa is one of the most delicious treasures of Peruvian gastronomy that combines the tradition of Chinese cuisine of sautéing the food in a wok with Peruvian ingredients such as coriander, yellow pepper, and tomato. La chifa es uno de los tesoros mas deliciosos de la gastronomía peruana que combina la tradición de la cocina china de saltear los alimentos con ingredientes peruanos como el cilantro, ají amarillo y tomate. Edamame Sautéed with “aji amarillo” pepper dressing and salt flakes. Salteados con ají amarillo y escamas de sal.

Noodle Sauté with Chicken Wok stir-fried noodles with hoisin sauce, sesame, and soy, served with “polleria” pepper sauce on the side. Tallarín al wok, salsa hoisin, sésamo, soya, servido con salsa de pimienta "Polleria".

54 CASA DE CAMPO LIVING


Desserts Moist Chocolate Cake Chocolate cake topped with creamy caramel sauce and shaved chocolate Bizcocho de chocolate con salsa de caramelo y chocolate rallado

Flipped Cream Smooth and creamy flan covered with caramel and berries. Suave y cremoso flan cubierto de caramelo, fresas y arandano.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 55


The Weekly


PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO HORARIO : LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM / SABADOS: 9:00 AM - 1:00 PM CONTÁCTANOS: (809) 455-6421 EMAIL: AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM

Visítanos, tenemos una gran variedad de equipos y productos que no puedes dejar de conocer para que tengas tu piscina o jacuzzi con el mejor cuidado.

¡TE ESPERAMOS!


LA MARINA

58 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA

CASA DE CAMPO

“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.”

W

- Gianfranco Fini, Architect.

hether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés.

The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013.

Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 59


LA MARINA

Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length. The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.

60 CASA DE CAMPO LIVING

Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo. La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” states the architect. Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hub-we recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.

“Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.” afirma el arquitecto. Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 61


LA MARINA

PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view. CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solarpowered golf carts. COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema. EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort. DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

62 CASA DE CAMPO LIVING

PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista. CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, fines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving.com/ movietimes PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf. COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine. COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes. EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.


LA MARINA

FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish.

LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela.

CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.

CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 5232500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50

CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.

CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos.

IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift.

IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas.

YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 63


LA MARINA

INFORMACIONES ESENCIALES PARA NAVEGANTES ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips. FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.] MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306

RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.

64 CASA DE CAMPO LIVING

Salidas nacionales Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una. TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.] INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.


LA MARINA

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 65


LA MARINA

18

12 13 3

11

6 7

15

19 16

8

14

8

1 4 17

2

9 10

5

66 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO

2. MAIN MARINA ROAD

5. PASEO DEL MAR

BANCO LÓPEZ DE HARO BORDATIQUE BARLOVENTO 8 CARMEN SOL NEW YORK HARMONT & BLAINE MARINA ADMINISTRATION MARINA CHAVÓN REAL ESTATE GS INTERIORES Azzurro NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK ESMERALDA MELISSA ODABASH VILEBREQUIN O’ SOLE ART‘ ARENA BLASSER GUAYABERAS LA CAVE APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE

POUPETTE ST. BARTH KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR LA PESCA DE ORO ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ DENTAL INTEGRAL

AZIMUT CAFÉ ERH MARINE IBI NAUTICA LA CASITA SBG AUTO MARINA M.A.T UWESCUBA DIVE CENTER M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF

3. COCONUT MALL NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERRETERÍA AMERICANA CARIBBEAN HOME CENTER

6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER

4. PLAZA PORTOFINO AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT 30SINCO PEPERONI CAUSA COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 67 WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 67


PHOTO CREDIT: MARIANO HERNÁNDEZ

68 CASA DE CAMPO LIVING


CARISMÁTICO ICONO NACIONAL DEL CARNAVAL

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 69


F E AT U R E • D E S TAC A D O

D

During the months of February and March, the Dominican Republic celebrates the Dominican Carnival. The emotion, the color and the joy of this cultural celebration is one of the most anticipated by Dominicans. This year, it will be a little different. We will not be able to hear the ringing of bells, the beat of the drums, see the bright colors and striking masks announcing the arrival of the carnival season. We have seen how some towns have made efforts to keep the tradition alive, such as Cotui, located in the Sánchez Ramírez province in the Cibao region. This year large statues of colorful carnival characters have been placed in public areas to enliven the people by bringing color to their lives and keeping their traditions alive, although on a smaller scale. 70 CASA DE CAMPO LIVING

Durante los meses de febrero y marzo, la República Dominicana celebra el Carnaval dominicano. La emoción, el color y la alegría de esta celebración cultural es una de las más esperadas por los dominicanos. Este año, será un poco diferente. No podremos escuchar los cascabeles a ritmo de tambores, ver los colores vivos y máscaras llamativas anunciando la llegada del carnaval. Hemos visto cómo algunos pueblos han hecho esfuerzos por mantener viva la tradición como es el caso de Cotui, ubicado en la provincia de Sánchez Ramírez en la región del Cibao. Este año se han colocado grandes estatuas de pintorescos personajes del carnaval en áreas públicas para así animar al pueblo brindándole color y manteniendo viva sus tradiciones aunque a menor escala. Puede que muchos conozcan el carnaval de La Vega y Santo Domingo, pero pocos conocen el de Cotuí. Dagoberto Tejeda Ortiz, popular sociólogo, folclorista e investigador dominicano, lo describe de la siguiente manera; “El carnaval de Cotui ha sido unos de los carnavales de mayor diversidad de personajes con identidad del país. El personaje tradicional por excelencia es el “Platanu”, herencia africana, traje elaborado con hojas secas de plátano y un higüero como máscara. De este se han desprendido otros personajes con diferentes materiales, pero con las mismas raíces. La mayoría de esos personajes [tradicionales] son solo recuerdos y nostalgias en el carnaval cotuisano. Se han modificado y se han enriquecido. Aunque hay hermosos trajes de fantasía, hoy podemos afirmar que es el carnaval de mayor creatividad


“When I was a child in Cotuí I used to play dress-up all year long”

Many may know the carnival in La Vega and Santo Domingo, but few know the one in Cotuí. Dagoberto Tejeda Ortiz, a popular Dominican sociologist, folklorist, and researcher, describes it as follows; “The Cotui carnival has been one of the carnivals with the greatest diversity of characters in the country. The traditional character par excellence is the “Platanu”, an African heritage, a costume made with dried banana leaves and a ‘higuero’ as a mask. Other characters with different materials have emerged from this, but with the same roots. Most of those [traditional] characters are just memories and nostalgia at the Cotuisano carnival. They have been modified and enriched. Although there are beautiful fantasy costumes, today we can affirm that it is the carnival with the greatest ecological creativity in the country.” Without a doubt, the Cotuí carnival is impressive, but we cannot talk about it without mentioning Juan Francisco Vázquez, better known as “Juampa”. A lawyer by profession, Juampa is a craftsman and designer of Dominican carnival characters, who has dedicated 53 of his 59 years to the Dominican carnival. “When I was a child in Cotuí I used to play dress-up all year long. We used to disguise ourselves with what we found and used a balloon to be a ‘macaraó’. The first time I dressed up I was 6 years old, or rather the first time I was dressed up. They took me, dressed me and painted me with soot from the cauldron, and they told me ‘let’s go dancing!’, and I left without permission. I didn’t think of any of that, I just saw it as a game and I really enjoyed it. After that, I dressed up every year. I really enjoyed the process of looking for what I would wear and what I would do that year, “ Juampa tells us with great joy about his beginnings in the carnival. Juampa is known for creating and making his costumes from scratch. “Everything around me inspires me. I have made costumes using garbage and they are very beautiful. My costumes have been very popular, I find the peculiar and the spectacular in things that many people discard and manage to transform the simplest things into fantastical things. My inspiration is in Cotuí, my family, my wife, my house, my children.” The first costume he created was in 1988, ‘El hombre vaina’, and he tells us that it was there that his passion for costumes and carnival was born. “When I was studying at the UASD, I used to play a lot on the court. Once when I was waiting for my turn under an acacia tree, I was fascinated by the sound the scabbards made against the wind and I noticed that they had a very beautiful and shiny ocher color. I took some home with me and played a bit to see what it would be like if I combined them. When I saw that the outcome was looking pretty, I went out and looked for more. When I finished it and walked

ecológica carnavalesca del país.” Sin duda alguna el carnaval de Cotuí es impresionante, pero no se puede hablar de este sin mencionar a Juan Francisco Vázquez mejor conocido como “Juampa’’. Abogado de profesión, Juampa es un artesano y diseñador de personajes carnavalescos dominicanos, quien ha dedicado 53 de sus 59 años al carnaval dominicano. “Cuando era niño en Cotuí jugaba a disfrazarme todo el año. Uno se disfrazaba con lo que encontraba y cogía una vejiga para ser un ‘macaraó’. Recuerdo que la primera vez que me disfracé tenía 6 años, o más bien la primera vez que me disfrazaron. Me tomaron, me vistieron y pintaron con hollín del caldero, y me dijeron ‘¡vámonos a bailar!’, y yo me fui sin permiso. Pero no pensé en nada de eso, solo lo vi como un juego y lo disfrute muchisimo. Cuando llegue a la casa me dieron una pela [Juampa se ríe]. Luego de eso, regresé todos los años y me gozaba mucho el proceso de buscar de que me disfrazaría y que haría ese año”, nos dice Juampa con gran alegría de sus inicios en el carnaval. Juampa se caracteriza por crear y hacer sus disfraces de cero. “Me inspira todo lo que está a mi alrededor. He hecho disfraces de basura y quedan lindísimos. Yo le encuentro lo peculiar y lo espectacular a cosas que muchos descartan. Mis disfraces han gustado mucho, encuentro lo peculiar y lo espectacular en cosas que muchas personas descartan y logro transformar las cosas más simples en cosas fantásticas. Mi inspiración está en Cotuí, mi familia, mi esposa, mi casa, mis hijos”. El primer disfraz que creó fue en 1988, ‘El hombre vaina’, y nos comenta que fue allí cuando le nació la pasión por los disfraces y el carnaval. “Cuando estudiaba en la UASD, solía jugar mucho en la cancha, y esperaba mi turno debajo de un árbol de acacia. Me resultaba fascinante el sonido que hacían contra el viento y noté que tenían un bonito y brilloso color ocre. Tomé algunas y me las lleve para jugar un poco a ver que resultaba al combinarlas. Cuando veía que el disfraz iba quedando bonito, salía y buscaba más. Cuando lo terminé y salí, ¡todo el mundo estaba asombrado! Desde entonces hago mis propios disfraces, es cuestión de ponerle ganas, atención y mucha pasión”. Juampa nos cuenta, “Para ese entonces ya tenía mucha conciencia de lo que quería y hacía. Siempre me ha apasionado buscar información e investigar todo sobre nuestra cultura, sobre mi raza, mi pueblo. Con el tiempo y el conocimiento a uno se le va despertando el negro, y la identidad; uno sabe que quiere ser y lograr. Uno descubre lo que es realmente, y aprende a darle la importancia que amerita”, Han pasado muchos años y numerosos disfraces desde aquel primero, pero hay uno que para Juampa ha destacado; el disfraz que hizo en 2004. “Una de

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 71


“By then I was already very aware of what I wanted and how to do it”

out, everybody was in awe with it! Since then I have made my own costumes, it is a matter of having attention to details, creativity and passion.” Juampa continues, “By then I was already very aware of what I wanted and how to do it. I have always been passionate about seeking information and researching everything about our culture, about my race, my people. With time and knowledge, I fell in love with our African heritage and identity; I knew what I wanted to be and who I really was. I learned to give it the significance it deserves.” Many years and numerous costumes have passed since that first one, but there is one that for Juampa has stood out; the costume he made in 2004. “One of the reasons why I dress up is looking for a way to emulate our ancestors. I also do it because I like it and I enjoy getting into character and going out dancing in the streets. I am passionate about carnival. The costume I have identified with the most is the ‘African Prince’. This costume has a backstory story; The ‘African prince’ theme was an opportunity to paint my face black again, like when I was six years old. There is also the fact that I had never shaved my head and always wanted to do it as part of my costume. I had not tried it before for fear of what people in general and my clients would say since I am a lawyer. That day I dared to do it and broke all my taboos; it felt very liberating. From then on I have not stopped shaving my head, it was a way to overcome my fears, and let go of my doubts.” It is difficult to predict the future, but of something we are sure; Juampa’s future will be full of color, brilliance, creativity, joy… and a lot of carnival! “If I am healthy, willing and happy, I will continue to create and wear costumes, because I understand that I am not offending anyone with that, nor am I doing anything different from what ordinary people do for fun. It is a healthy way of having fun and I don’t have to invest a lot; I’m there dressed up enjoying the carnival, celebrating our culture and that fills my spirit.”

72 CASA DE CAMPO LIVING

las razones por la cual me disfrazo es buscando una forma de emular a nuestros ancestros. Lo hago también porque me gusta y disfruto meterme en el personaje, bailar y gozar. A mi me apasiona el carnaval. Con el que más me he identificado es con el ‘Príncipe africano’. Este disfraz tiene una historia; el tema ‘principe africano’, era una oportunidad de volver a pintarme la cara de negro, como cuando comence. También esta el hecho de que nunca me había rapado la cabeza y siempre quería hacerlo para disfrazarme. No lo había intentado antes por temor al qué dirán las personas en general y mis clientes ya que soy abogado. Ese día me atreví a hacerlo y rompí todos mis tabúes; se sintió muy liberador. A partir de ahí no he dejado de raparme la cabeza, fue una forma de vencer mis miedos, y callar mis dudas”. Es difícil predecir el futuro, pero de algo si estamos seguros; el futuro de Juampa estará lleno de mucho color, brillo, creatividad, alegría… ¡y mucho carnaval! “Si tengo salud, ganas y gusto, seguiré disfrazandome, porque entiendo que no ofendo a nadie con eso, ni estoy haciendo nada diferente a lo que hacen las personas comunes y corrientes para divertirse. Es una forma sana de diversión; no tengo que invertir mucho, no tengo que hacer excesos, estoy ahí disfrazado disfrutando del carnaval, celebrando nuestra cultura y eso llena mi espíritu”.


COMM

UNITY In times of crisis, connecting our communities through reliable news and local context is more important than ever. We are here for you.

CONNECTING

COLLIN COUNTY

localprofile.com

LIKE facebook.com/localprofile

TWEET @localprofile_cc

FOLLOW @localprofile_cc localprofile.com May/June 2O2O

27


2021

DINING DIRECTORY

LAGO RESTAURANT

LA CAÑA RESTAURANT

MASSA & BRASA FOOD TRUCKS

MINITAS BEACH CLUB

SBG

LA CASITA MARINA

CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

MINITAS BEACH LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.

LA MARINA HOURS LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.

74 CASA DE CAMPO LIVING

CASA DE CAMPO HOTEL 12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000

MINITAS BEACH HOURS: 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146

MARINA CDC 6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529


2021

DINING DIRECTORY

ONE WAY CAFÉ MARINA

CAUSA

CHILANGO RESTAURANT

LA PIAZZETTA

FRESH FRESH

CREMA RESTAURANT

LA MARINA CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO OPEN DAILY FROM 12:00 NOON TO 11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 3165

CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM - 11:00PM LUNCH: 1:00PM - 3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

ALTOS DE CHAVÓN CALL TO INQUIRE FOR SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339

ALTOS DE CHAVON OPEN / ABIERTO 9:00 AM -11:00 PM 809-523-8958

C/ FRANCISCO RICHIEZ #61, LA ROMANA, RD (809) 813-2103 @CREMAPASTELERIA

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 75


2021

BUSINESS DIRECTORY

FITNESS CENTER

PLAZA PORTOFINO MARINA, CASA DE CAMPO MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388

PINECREST

PHYSICAL THERAPY-CASA DE CAMPO HOTEL MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052

SPA CASA DE CAMPO

ELECTRO CAPELLÁN

AQUAPRO

2B FARMA

CASA DE CAMPO HOTEL HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529

PLAZA GREEN HOUSE LA ROMANA & COCONUT MALL, LA MARINA (809)-550-6333

76 CASA DE CAMPO LIVING 76 CASA DE CAMPO LIVING

AV. SANTA ROSA ESQ, GREGORIO LUPERÓN ABIERTO DE LUNES - SABADO DE 8:00 AM - 6:00 PM (829) -213-7643

AV. LIBERTAD NO.777, LA ROMANA, RD HORARIO CORRIDO 7:00AM - 11:00PM @2BFARMA/ 809-556-5000 WHATSAPP-PARA DELIVERY


2021

BUSINESS DIRECTORY

GUZMÁN ARIZA

CERAMICA DETALLISTA

CALLE ALTOS DE CHAVÓN, BUILDING K, LA ROMANA, DOMINICAN REPUBLIC TEL: +1 (809) 550-6400 FAX: +1 (809) 550-6444

TIENDAS EN LA ROMANA, HIGUEY Y VERÓN AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO TEL: (809) 556-4666 EMAIL: INFO@FERRETERIADETALLISTA.COM

HAUSMATIC

TECK

SILGON, PUBLISHING

WISDOM TRAVEL

C/ HECTOR RENE GIL #31, LA ROMANA, RD AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO (809) 602-2000 / 809 978-4382 EMAIL: INFO@HAUSMATICDR.COM

PADRE ABREU 56, LA ROMANA, RD MONDAY- SATURDAY 9:00AM-6:00PM (809) 813-3517 (809) 915-4350

SILGON, ONLINE MARKETING & PUBLISHING

EXCURSIONS ALL AROUND DOMINICAN REPUBLIC @WISDOMTRAVEL • WWW.WISDOMTRAVEL.COM

INFO@SILGON.NET (809) 523-2045

(849) -206-2209

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 77

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 77


TO THE A DEL CORA AND LA AIR

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

PIGEON RINGS

SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

SERVICE ROAD ONLY

EL MOLINO

VILLA OWNERS CLUB

LAS CAÑAS

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

4 5

GAS STATION

BARRANCA

EL POLO

3

GOLF VILLAS IX

POLO FIELDS

RANCHO ARRIBA

HOTEL PRACTICE RANGE

GOLF DRIVING RANGE

12 14 13 15

COS

TAM

CARALVA

9 16

GOLF 16 VILLAS VII

10

12 12

13

LAGOS I 17

GOLF VILLAS I 18

18

GOLF VILLAS V

11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

10

PUNTA AGUILA II

VIVERO II

GOLF VILLAS VIII 1

11

PUNTA AGUILA

2

7

P CAJUILES

6

HELIPORT

COSTASUR

CALETON

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

18

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

14

CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4 5

MINITAS BEACH CLUB

CARIBBEAN SEA

78 CASA DE CAMPO LIVING

TENNIS VILLAS

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

LA TERRAZA TENNIS CENTER

LOS MANGOS

EMPLOYEE ENTRANCE

P

MINITAS BEACH

BAHIA


15

AUTOPISTA AL HIGHWAY ROMANA RPORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

VISTA LAGOS 17

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

LOS ALTOS

DYE FORE GOLF COURSE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

10

18

9

LAS CAÑAS II

P

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

P 2

LAS TORONJAS

LOS ALMENDROS VILLAS COLINA 3

10

LOS TAMARINDOS

2

LAS CEREZAS 2 3

EL BATEY NORTE

4

18

A ST

17

C

4

CHAVÓN RIVER

LAS CEREZAS 1

7

EL INGENIO

7

LA PIÑAS

5 8

VISTAMAR

16

6

5

Ó AV

9

CA

CH

BO

VISTAMAR

MAP LEGEND

6

ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

N

VÓ HA

VI

EL BATEY SUR

8

9

RÍO MAR

N

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

15

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

1

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 26

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

P

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

TEETH OF THE DOG

A MINITAS LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB

PUNTA MINITAS

DYE FORE

LA MARINA (MAP P.66)

SPRING 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 79



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.