Casa de Campo Living Magazine Winter 2025

Page 1


GISER

WHEN WORLDS COLLIDE

Every now and then, life gives you one of those moments when two parts of your world collide in the best possible way. For me, that happened recently at the Casa de Campo Food & Wine Festival — an event I always look forward to, but this year even more so.

Because this time, I wasn’t just enjoying the flavors and the fun. We had a delegation from North Texas with me: friends, partners and storytellers from our sister publication Local Profile. Getting new people to fall in love with Casa de Campo is a passion of mine, and their reactions were exactly what you’d expect: wide eyes, slow smiles and that unmistakable “Oh… this is why you’re obsessed” moment.

That’s the magic of Casa de Campo. It’s not just a destination; it’s an experience that reveals itself layer by layer. You can show people the beaches, the restaurants, the Marina, the golf… but it’s the warmth of the community that truly wins them over. And seeing our North Texas guests — the same people we serve through one of the most premium publications in the region — connect so naturally with our incredible community here reminded me how special both of these worlds really are.

This issue celebrates exactly that spirit of discovery and celebration. Inside you’ll find stories of design and dining, profiles of the people who make this resort extraordinary, glimpses into homes that redefine luxury and ideas for savoring the season, whether you’re here for a weekend or a lifetime.

And if you ever feel the urge to bring your own friends down to enjoy a little paradise? I highly recommend it. There’s nothing better than watching someone you care about experience Casa de Campo for the very first time.

Warmly,

The (GPHG Award-winning) FS01 chiming module in all Bel Cantos orchestrates a crystal-clear ‘D’ note. Every hour on the hour. Now, with a ‘Lumière’ addition to the cast, you can opt for an accompanying visual extravaganza, too. A production that may have admirers talking to your wrist during the day. And a light show making it di icult to look away from at night. Bravo!

D o your research

christopher ward.com

PUBLISHER LETTER

GLOBAL

WATCHES & YACHTS

ALMA CASA DE CAMPO

TEXAS IN THE TROPICS

FRIENDSGIVING

FOOD AND WINE FESTIVAL

ARCHERY AT THE SHOOTING CENTER

VILLAS IN CASA

FACES IN CASA: MARTHA VICTORIA

WINE TASTING

DESIGNERS IN CASA

DA VITTORIO AND O.LIVIA CULINARY EXPERIENCE

PRESIDENT & PUBLISHER

PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net

MANAGING EDITOR BRIAN ASHCRAFT

DEPUTY EDITOR

MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net

VP OF SALES & MARKETING

REBECCA SILVESTRI

PUBLIC RELATIONS & SALES

MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net

CREATIVE DIRECTOR NELSON DELGADO

GRAPHIC DESIGN

LAURA PERDOMO

PHOTOGRAPHERS

MAIROBI HERRERA

LAURA PERDOMO

THIAGO DA CUNHA

JUAN CARLOS POLANCO

CESAR PÉREZ

COPY CHIEF

KIRA BREED-WRISLEY

CONTRIBUTORS

MAIROBI HERRERA

VIRGINIA MINGORANCE

CONTACT US 809 523 2045 | info@silgon.net www.silgon.net

SOCIAL MEDIA

Follow us • síguenos @cdcliving

PHOTO

Golf, Shooting & Giving

INSIDE THE ANNUAL SUGAR TOURNAMENTS IN CASA DE CAMPO WHERE TRADITION FUNDS TRANSFORMATION

Each year, Casa de Campo becomes a hub of competition and camaraderie during the Sugar Tournaments. These invitation-only gatherings — now staples of the resort’s social calendar — blend elite sport, fine dining and spirited festivities. Participants from around the world converge for a week of friendly rivalry, sunset cocktails and elegant dinners, all leading to a glamorous awards night. Yet beyond the pageantry, the tournaments serve a deeper purpose.

Held in the spring, the Sugar Tournaments raise essential funds for Fundación MIR, a nonprofit operating three schools in La Romana that serve more than 1,500 students. Focused on education for disadvantaged children, the foundation directly transforms lives and communities throughout the region. Established in 1990, Mission International Rescue Charities supports women, youth and children through programs in housing, health care, education and job training. Thanks to continued donor support, the organization remains a beacon of opportunity for vulnerable families.

The tournaments span three main events: the Sugar Golf Tournament, led by Alfy Fanjul; the MIR Bazaar and Ladies Luncheon, hosted by Lian Fanjul de Azqueta; and the Sugar Shooting

Cada año, Casa de Campo se convierte en un punto de encuentro para la competencia y la camaradería durante los Torneos Sugar. Estos eventos por invitación —ya parte esencial del calendario social del resort— combinan deportes de alto nivel, gastronomía y celebraciones vibrantes. Participantes de todo el mundo se reúnen por una semana de rivalidad amistosa, cócteles al atardecer y cenas elegantes que culminan en una noche de premiación. Más allá del espectáculo, los torneos cumplen un propósito más profundo.

Celebrados en primavera, los Torneos Sugar recaudan fondos esenciales para Fundación MIR, una organización sin fines de lucro que gestiona tres escuelas en La Romana y brinda servicios a más de 1,500 estudiantes. Enfocada en la educación de niños en situación de vulnerabilidad, la fundación transforma vidas y comunidades. Establecida en 1990, Mission International Rescue Charities respalda a mujeres, jóvenes y niños mediante programas de vivienda, salud, educación y capacitación laboral. Gracias al apoyo continuo de donantes, la organización sigue siendo un símbolo de oportunidad para familias en situaciones difíciles.

Los torneos abarcan tres eventos principales: el Sugar Golf Tournament, liderado por Alfy Fanjul; el MIR Bazaar and Almuerzo

THE SWEET SPOT
Peter Soros, Jeff Louis, Ludovico del Balzo and Filippo Guerrini-Marladi

Tournament, directed by J. Pepe Fanjul. “The Sugar” began in 1984 as a traditional golf event co-founded by Alfy Fanjul and Don Creamer. In 1990, following a win, Alfy donated his prize to help Lian acquire Casa Paz, a pivotal moment that launched Fundación MIR’s signature fundraising mission.

The Sugar Shooting Tournament followed in 1988, marking the reopening of Casa de Campo’s enhanced shooting center. Once located near the polo fields, the facility has since expanded into a world-class circuit with more than 200 stations, pigeon rings, skeet and trap layouts and now archery. What began as a four-day contest now stretches over six, thanks to the addition of Rancho Peligro, a 10,000-acre wilderness reserve owned by Central Romana Corporation. Designed by Shaun Snell in collaboration with J. Pepe Fanjul, the reserve’s six distinctive drives have elevated the tournament’s prestige.

With each edition, the Sugar Tournaments showcase the power of tradition and philanthropy. By blending sport with purpose, they continue to drive meaningful change across La Romana one round, one shot, one student at a time.

de damas, encabezado por Lian Fanjul de Azqueta; y el Sugar Shooting Tournament, dirigido por J. Pepe Fanjul. “The Sugar” nació en 1984 como un tradicional evento de golf cofundado por Alfy Fanjul y Don Creamer. En 1990, tras una victoria, Alfy donó su premio para ayudar a Lian a adquirir Casa Paz, un momento clave que dio inicio a la misión recaudatoria de Fundación MIR.

El Sugar Shooting Tournament inició en 1988, marcando la reapertura del centro de tiro renovado de Casa de Campo. Originalmente ubicado cerca de los campos de polo, el centro se ha expandido hasta convertirse en un circuito deportivo de clase mundial con más de 200 estaciones, anillos de tiro, áreas de skeet, trap y ahora tiro con arco. Lo que empezó como una competencia de cuatro días se extendió a seis gracias a la incorporación de Rancho Peligro, una reserva natural de 10,000 acres propiedad de Central Romana Corporation. Diseñados por Shaun Snell junto con J. Pepe Fanjul, los seis drives distintivos de la reserva elevaron el prestigio del torneo.

Con cada edición, los Torneos Sugar demuestran la fuerza de la tradición y la filantropía. Al unir el deporte con propósito, continúan generando impacto en La Romana, una ronda, un disparo y un estudiante a la vez.

Reid Longley, Oliver Embry, Phil Piro and Henry Cashin
Roberto Mendoza, Pedro Aguirre, Marcos Valiente and Phil Warner
Ryan Frankel, Clay Gregory, Jarrett Daniel and Luke Martin
Frank Vilar, William Gomez-Moller, Alex Coleman and Drew Stoder

and Andy Reinhard with Jessica and Rich Broerman

41ST SUGAR GOLF TOURNAMENT

From April 2 to 5, 2025, the 41st Annual Sugar Golf Tournament returned to Casa de Campo with four days of spirited play, elegant gatherings and a strong sense of community. Hosted by the Fanjul family, the event once again brought together returning players, first-time guests and longtime friends for a weekend defined by sport and camaraderie. Festivities began on Wednesday with registration and practice rounds across Casa de Campo’s world-class courses, followed by a welcome cocktail at Minitas Beach Club co-hosted by Azimut Yachts. Guests gathered at the seaside for a relaxed evening of music and conversation, where Luis Fernandez and Tad Ryan — stepping in for Mr. Alfy Fanjul during his recovery — offered opening remarks. IBI Yachts’ Federico Caslini raised a toast to the days ahead, capturing the upbeat mood. The message for the week was simple: play fast, have fun and enjoy it all.

Thursday kept the momentum going with more warm-up rounds and visits to the MIR Sugar Bazaar, benefitting Fundación MIR. That evening’s Calcutta dinner at Casa Grande brought out the competitive spirit, as players and teams looked ahead to the official tournament rounds beginning Friday. When game day arrived, the men teed off across La Romana Country Club and Marina-New, while the ladies

Soozi Pate, Juan Velázquez, Idarmis Velázquez, Andrés Pichardo, Thea van der Werf and Jerry Pate

Del 2 al 5 de abril de 2025, el 41º Torneo Anual de Golf Sugar regresó a Casa de Campo con cuatro días de juego vibrante y reuniones elegantes. El evento, organizado por la familia Fanjul, reunió a jugadores habituales, amigos de siempre e invitados.

El miércoles dio inicio con el registro y las rondas de práctica en los campos de Casa de Campo, seguido de un cóctel de bienvenida en Minitas Beach Club coorganizado por Azimut Yachts. Luis Fernández y Tad Ryan —representando a Alfy Fanjul durante su recuperación— pronunciaron las palabras de apertura mientras que Federico Caslini, de IBI Yachts, brindó por una semana llena de éxitos.

El jueves mantuvo el impulso con más rondas de calentamiento y visitas al MIR Sugar Bazaar, cuyos fondos apoyan a Fundación MIR. Esa noche, la cena de Calcutta en Casa Grande encendió el espíritu competitivo, mientras jugadores y equipos se preparaban para las rondas oficiales que iniciarían el viernes. Cuando llegó el momento de competir, los hombres salieron a jugar en La Romana Country Club y Marina-New, y las damas comenzaron sus rondas en Dye Fore y The Links. Durante el día, los almuerzos informales, las conversaciones al borde del campo y un animado cóctel al atardecer, a cargo de Rolando y Mónica González-Bunster, añadieron sa-

Liliana Guidetti and Lian Fanjul
Eric

played at Dye Fore and the Links. Throughout the day, casual lunches, sideline chats and a lively cocktail hour hosted by Rolando and Monica Gonzalez-Bunster added flavor — including Argentine pizza and grilled meats served fresh.

Saturday blended competition with elegance as the men played their final rounds — Group A at La Romana Country Club, Group B at Marina-New — while the ladies enjoyed tennis, a fashion show and lunch before their closing matches at the Links. That evening, Crista Ryan, Mimi Ryan, Lilian Fernandez and longtime friend Jamie Niven presented tournament awards, including Everett Designs jewelry, golf gear and a custom Paolo Pontiggia suit. Laughter and applause echoed across the terrace as guests celebrated wins and memories.

The tournament wrapped with a lively dinner and dance at La Romana Country Club, where stories from the course mingled with toasts, music and farewell hugs. Another Sugar weekend was in the books, and spirits were high.

Now in its 41st year, the Sugar Golf Tournament remains a signature Casa de Campo tradition. Blending competition, philanthropy and connection, it continues to be a highlight of the season, one that grows more memorable with each swing, smile and shared moment.

bor al encuentro, con pizza argentina y carnes frescas a la parrilla servidas en el momento.

El sábado marcó la recta final: el Grupo A masculino jugó en La Romana Country Club y el Grupo B en Marina-New, mientras que las damas disfrutaron un desfile de moda, tenis y rondas de cierre en The Links. Esa noche, las premiaciones fueron entregadas por Crista Ryan, Mimi Ryan, Lilian Fernandez junto a Jamie Niven. Los premios incluyeron joyería de Everett Designs, equipos de golf y un traje personalizado de Paolo Pontiggia. Las risas y los aplausos se extendieron por la terraza mientras los invitados celebraban los triunfos, las anécdotas y los momentos compartidos.

El torneo cerró con una cena y baile vibrantes en La Romana Country Club, donde las historias del campo se mezclaron con brindis, música y abrazos de despedida. Otro fin de semana Sugar quedó oficialmente en el recuerdo, con los ánimos en alto.

Ahora en su 41º año, el Sugar Golf Tournament se mantiene como una de las tradiciones más representativas de Casa de Campo. Al combinar competencia, filantropía y conexión humana, continúa siendo un momento clave de la temporada, uno que se hace más memorable con cada swing, sonrisa y experiencia compartida.

Jose “Pepe” Fanjul Jr. and Lourdes Fanjul
Monica Mora, Mario Fernandez and Luisa Cobb
Florence and Jorge Arguelles
Debbie and John Loeffler
Gunnar Overstrom, Jeff Louis and Alessandro Guerrini-Maraldi
Lilian Fernandez and Crista Ryan

38TH SUGAR SHOOTING TOURNAMENT

The 38th Annual Sugar Shooting Tournament, hosted by J. Pepe Fanjul, brought together expert marksmen and passionate sportsmen for an exhilarating week at Casa de Campo. Held at the resort’s worldclass shooting center and expansive Rancho Peligro wilderness reserve, the tournament welcomed participants from Texas, Florida, Italy and the United Kingdom, continuing a proud tradition alongside the Sugar Golf Tournament hosted by Alfy Fanjul.

Camaraderie thrived alongside competition. Attendees exchanged shooting techniques from around the world, sparking lively conversations that reflected the high caliber of talent. A standout addition was the now-established Sugar Shoot Floodlight Clays and BBQ, where shooters aimed at glowing targets under floodlights. With five illuminated stands set against the night sky, the event felt cinematic, charged with adrenaline, laughter and the clink of glasses. The evening wrapped with a festive barbecue, now a signature of the week.

The tournament culminated with an awards dinner at Casa Grande, hosted by Pepe and Emilia Fanjul. Guests enjoyed cocktails and hors d’oeuvres, followed by an elegant buffet. This year welcomed special guest Carlo Beretta, a 16th-generation representative of the storied Beretta family, who brought a collection of handcrafted firearms never shown outside the company’s Italian factory. His team, including master craftsmen from Italy and New York, offered personalized fittings and showcased bespoke guns, some requiring up to two years to build. Fanjul praised the Beretta team and their craftsmanship, calling it im-

El 38.º Torneo Anual de Tiro Sugar, organizado por J. Pepe Fanjul, reunió a tiradores expertos y entusiastas del deporte para una emocionante semana en Casa de Campo. Celebrado en el centro de tiro de clase mundial del resort y la reserva de Rancho Peligro, el torneo recibió a participantes de Texas, Florida, Italia y Reino Unido, continuando la tradición junto al Torneo de Golf Sugar de Alfy Fanjul. La camaradería floreció junto a la competencia; los asistentes intercambiaron técnicas en conversaciones animadas que reflejaban el alto talento presente. Una adición destacada fue el evento Sugar Shoot Floodlight Clays and BBQ, donde apuntaron a blancos bajo reflectores. Con cinco estaciones bajo el cielo nocturno, el evento tuvo un aire cinematográfico, lleno de adrenalina y risas. La velada concluyó con una barbacoa festiva, ya considerada un momento emblemático de la semana.

El torneo culminó con una cena de premiación en Casa Grande, organizada por Pepe Fanjul y su esposa, Emilia. Los invitados disfrutaron de cócteles y entremeses, seguidos de un elegante buffet. Este año, el evento contó con la presencia especial de Carlo Beretta, un representante de la 16.ª generación de la reconocida familia Beretta, quien trajo una colección de armas artesanales nunca antes exhibidas fuera de la fábrica en Italia. Su equipo, compuesto por maestros artesanos de Italia y Nueva York, ofreció ajustes personalizados y presentó armas a medida, algunas de las cuales tardan hasta dos años en fabricarse. Fanjul elogió al equipo de Beretta y su artesanía, calificándolos de impresionantes y compartiendo su creencia de que “lo mejor está por venir”. Originalmente centrado en premios individuales, el torneo se ha expandido para reconocer logros

JUAN CARLOS POLANCO
Carlo Berreta and Jose “Pepe” Fanjul
Raissa Enis with Alfy and Raysa Fanjul

pressive and sharing his belief that “the best is yet to come.” Originally focused on individual awards, the tournament has expanded to recognize broader achievement. The High Overall Cup, introduced in 2013 and including the driven bird shoot, elevated the event’s prestige. The Gubelmann Cup, donated by James Gubelmann, further encouraged multi-event participation. To ensure broad recognition, no participant may win more than one title.

As prizes were announced, Fanjul offered heartfelt words: “It’s been 38 Sugar Shooting Tournaments, and I think we all loved it and enjoyed it. It keeps getting better and better. I want to thank my wife, Emilia, for organizing this event, and also credit the staff at the shooting center for their diligence and hard work. Jason Pike, the shooting center director, has done a fantastic job organizing this tournament. I’m very proud of how everything has turned out.” He also noted the rising participation of women shooters as a welcome evolution.

Winners included Christine Ley, José “Pepe” Fanjul Jr., Fabricio Schettini, Ashley Little, Jerry Aguirre and Jerry Seay. The Gubelmann Cup, presented by James Gubelmann, went to Lawrence Barry for the highest score at the Casa de Campo Shooting Center. The High Overall Cup went to Andrés Fanjul Jr. for the highest combined score, including the driven pheasant and partridge shoot at Rancho Peligro. With another successful edition concluded, the Sugar Shooting Tournament once again proved a dynamic blend of tradition, sport and innovation, setting a high bar for excellence and leaving participants eager for more.

más amplios. La Copa High Overall, introducida en 2013 e incluyendo la competencia de aves impulsadas, elevó el prestigio del evento. La Copa Gubelmann, donada por James Gubelmann, fomentó aún más la participación en múltiples competencias. Para asegurar un reconocimiento equitativo, ningún participante puede ganar más de un título.

Durante la entrega de premios, Fanjul compartió unas palabras emotivas: “Han sido 38 Torneos de Tiro Sugar, y creo que todos los disfrutamos. Cada vez se pone mejor. Quiero agradecer a mi esposa, Emilia, por organizar este evento, y también felicitar al equipo del centro de tiro por su dedicación y arduo trabajo. Jason Pike, director del centro de tiro, ha hecho un trabajo fantástico organizando este torneo. Estoy muy orgulloso de cómo ha salido todo”. También destacó con orgullo el creciente número de mujeres participantes, como una evolución positiva y enriquecedora. Los ganadores incluyeron a Christine Ley, José “Pepe” Fanjul Jr., Fabricio Schettini, Ashley Little, Jerry Aguirre y Jerry Seay. La Copa Gubelmann, presentada por James Gubelmann, fue otorgada a Lawrence Barry por obtener el puntaje general más alto en los eventos celebrados exclusivamente en el centro de tiro de Casa de Campo. La Copa High Overall fue entregada a Andrés Fanjul Jr., quien logró la puntuación combinada más alta, incluyendo las competencias de faisanes y perdices en Rancho Peligro.

Con otra exitosa edición concluida, el Torneo de Tiro Sugar volvió a demostrar ser una combinación dinámica de tradición, deporte e innovación, marcando un estándar de excelencia y dejando a los participantes ansiosos por lo que vendrá.

Lin Rogers, Lawrence Berry, Micheal Belcourt and Fabricio Schettini
Maritza Zeller de Bonetti, Emilia Fanjul and Helena Martinez
Mike Little, Jerry Aguirre, Ashley Little and Antjine Aguirre

Donatella Versace and Willy Chavarria

WHERE GLOBAL ICONS MEET

DONATELLA VERSACE JOINED DESIGNERS, EDITORS AND CREATIVE LEADERS AT CASA DE CAMPO FOR AN UNFORGETTABLE EDITION OF THE LATIN AMERICAN FASHION AWARDS 2025

ASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS welcomed the Latin American Fashion Awards 2025, turning the community into a meeting point for some of the most respected voices in global style. The event, created by Silvia Arguello and Constanza Etro, celebrates talent, cultural heritage and the creative forces driving Latin American fashion.

The resort became the backdrop for one of the season’s most talked-about gatherings. The gala reached a new level with the presence of Donatella Versace, a figure whose influence and eye for design have shaped fashion conversations for decades. Guests described the atmosphere as bold and full of energy, with each moment reflecting the purpose of the awards: to spotlight the region’s voice on the world stage.

GUESTS WHO SHAPE THE INDUSTRY

Versace’s appearance set the tone, but she was not the only international figure in attendance. Nina García, Anna Dello Russo and Carmen Busquets joined the celebration, bringing perspectives that continue to impact how style is documented, curated and shared.

Their presence was a strong signal: Latin American fashion is not only growing — it is being taken seriously by leaders who help define global taste.

Paz Vega
Raul Lopez
CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS

CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS recibió los Latin American Fashion Awards 2025, convirtiendo a la comunidad en un punto de encuentro para algunas de las voces más respetadas del estilo a nivel global. El evento, creado por Silvia Argüello y Constanza Etro, celebra el talento, la herencia cultural y las fuerzas creativas que impulsan la moda latinoamericana.

El resort fue el escenario de una de las reuniones más comentadas de la temporada. La gala alcanzó un nuevo nivel con la presencia de Donatella Versace, una figura cuya influencia y visión del diseño han marcado las conversaciones de la moda durante décadas. Los asistentes describieron la atmósfera como audaz y llena de energía, con cada momento reflejando el propósito de los premios: dar visibilidad a la voz de la región en la escena global.

INVITADOS QUE MARCAN TENDENCIA

La participación de Versace marcó el tono, pero no fue la única figura internacional presente. Nina García, Anna Dello Russo y Carmen Busquets también estuvieron presentes, aportando perspectivas que continúan influyendo en cómo el estilo se documenta, se selecciona y se comparte.

Su presencia transmitió un mensaje claro: la moda latinoamericana no solo está creciendo, sino que también está siendo reconocida por los líderes que definen el gusto global.

Alice Caslini de Moriconi, Jorien de Quezada
Andres Pichardo and Thea van der Werf
Elena Rose

DOMINICAN TALENT AT THE CENTER

The showcase of Dominican designers stood out throughout the night. Their collections carried color, identity and a strong sense of place. Each proposal felt rooted in the Caribbean while looking forward, reflecting a country whose emerging designers continue to make their presence known in regional and international conversations.

For many in Casa de Campo, this was the most meaningful part of the event. Seeing Dominican designers share the stage with global leaders reflected the community’s pride in its creative voices.

A ROLE THE COMMUNITY KNOWS WELL

Casa de Campo has long been a place where style, culture and community overlap naturally. Hosting this edition of the Latin American Fashion Awards highlighted that role once again. The resort became a setting where fashion leaders could meet, celebrate and recognize the artists pushing Latin American creativity forward.

The night carried a clear message: The region’s talent has momentum. Dominican designers are stepping boldly into global conversations, and Casa de Campo remains a place where these stories can be seen, shared and celebrated.

Jason, Loida and Christian Kycek
Tokischa
Becky G and Luis Gerardo Méndez

EL TALENTO DOMINICANO EN EL CENTRO

El trabajo de los diseñadores dominicanos también se destacó durante la noche. Sus colecciones mostraron color, identidad y un fuerte sentido de pertenencia. Cada propuesta proyectó una estética profundamente caribeña, al mismo tiempo que miraba al futuro, reflejando a un país cuyos talentos emergentes siguen ganando espacio en los diálogos regionales e internacionales.

Para la comunidad de Casa de Campo, este fue uno de los momentos más significativos. Ver a los diseñadores dominicanos compartir escenario con líderes globales reforzó el orgullo colectivo hacia sus voces creativas.

UN ROL QUE LA COMUNIDAD CONOCE BIEN

Casa de Campo ha sido durante años un lugar donde el estilo, la cultura y la comunidad conviven de forma orgánica. Ser sede de esta edición de los Latin American Fashion Awards subrayó nuevamente ese papel. El resort se consolidó como el espacio donde las figuras de la moda se reúnen para celebrar y reconocer a quienes están impulsando la creatividad latinoamericana.

La noche dejó un mensaje contundente: el talento de Latinoamérica está en ascenso, los diseñadores dominicanos están dando pasos firmes en la escena global y Casa de Campo se mantiene como el lugar donde estas historias se encuentran, se comparten y se celebran con fuerza.

Constanza Etro and Silvia Arguello
Constanza Etro, Juanel Hernandez and Silvia Arguello
Lyli Perez and Nicolas Bojos
Nina García

Hida Geraldino, Enriquillo

Geraldino and Gloria San Miguel

Yachts & Watches

Yachts & Watches gave the community two new reasons to look toward open water during a luxury event that paired sleek boats with precision timepieces. The evening marked the country debut of De Antonio Yachts as part of the IBI Yachts portfolio expansion led by the IB Nautica Group. Bvlgari appeared as the watchmaking guest presenting emblematic pieces while Ingrid Haubrich contributed sea-inspired artwork centered on culture and ocean sustainability. Live caricature portraits by Olena Paints Wedding and jazz-Caribbean rhythms by Vitrola del Mar completed a stylish, relaxed networking night built around boating, art and shared binational ambition.

Yachts & Watches ofreció a la comunidad dos nuevas razones para mirar hacia mar abierto durante un evento de lujo que combinó elegantes embarcaciones con relojería de precisión. La noche marcó el debut en el país de De Antonio Yachts como parte de la expansión del portafolio de IBI Yachts bajo el liderazgo del Grupo IB Náutica. Bvlgari participó como invitado relojero presentando piezas emblemáticas, mientras que Ingrid Haubrich contribuyó con obras inspiradas en el mar centradas en la cultura y la sostenibilidad oceánica. Caricaturas en vivo por Olena Paints Wedding y ritmos jazz-caribeños de Vitrola del Mar completaron una velada elegante y relajada enfocada en navegación, arte y una ambición binacional compartida.

Jason Kycek, Ingrid Haubrich and Ana Yanez

Ingrid Haubrich, Oscar Castaños and Alice Caslini
Marta Fiallo and Susana Deleito
Mauro Caslini and Cecilia Pierroti

A Conversation with Artist Susana Gíser

ARLIER THIS YEAR, the Altos de Chavón Art Gallery closed the exhibition “Los Trazos Esenciales,” a month-long presentation that introduced the Casa de Campo community to the work of Argentine artist Susana Gíser. Supported by the Embassy of Argentina, the show marked Gíser’s debut in the Dominican Republic and offered a close look at essentialism, the artistic movement she has embraced for more than a decade.

Displayed across both levels of the gallery, the exhibition invited visitors to pause and engage with pieces that explore form, color and gesture from an introspective place. It opened with a public conversation between Gíser, Argentine Ambassador Sandra Winkler and gallery director Luciana Goldfain. It later concluded with a tango performance and a taste of Argentine culinary tradition. For Gíser, the experience became a meaningful chapter in her long creative path.

Months after the closing, she reflects on her trajectory, her philosophy and what it meant to share her work with the Casa de Campo community.

A COMIENZOS DE ESTE AÑO, la Galería de Altos de Chavón dio cierre a la exposición Los Trazos Esenciales, una muestra de un mes que presentó a la comunidad de Casa de Campo la obra de la artista argentina Susana Gíser. Gracias al apoyo de la Embajada de Argentina, la exhibición marcó su debut en la República Dominicana y permitió adentrarse en el esencialismo, el movimiento artístico que ha adoptado durante más de una década.

La muestra ocupó ambos niveles de la galería y propuso una invitación clara: hacer una pausa para observar y sentir. Desde un enfoque introspectivo, las piezas exploran la forma, el color y el gesto como reflejo de mundos internos. La apertura incluyó una conversación pública entre Gíser, la embajadora argentina Sandra Winkler y la directora de la galería Luciana Goldfain. El cierre incluyó una presentación de tango y una degustación de aperitivos argentinos. Para Gíser, la experiencia se convirtió en un capítulo significativo de su largo camino creativo.

Meses después del cierre, reflexiona sobre su trayectoria, su filosofía y lo que significó compartir su obra con la comunidad de Casa de Campo.

A LIFE SHAPED BY CURIOSITY AND COLOR

Gíser describes herself simply: an Argentine visual artist, a former teacher of language, literature and Latin, and someone who holds her family close. “A husband, two children and four grandchildren are my other passions,” she says. Her connection to art began early, even when it wasn’t fully encouraged at home. She recalled entering a children’s painting contest in secret at age eight. “My parents never found out about the fourth-place prize or about my first work of art,” she says.

As a teenager, she deepened her interest by visiting seminars, museums and the iconic Instituto Di Tella in Buenos Aires. These visits influenced her understanding of art, while her admiration for Renaissance masters shaped her appreciation for color, anatomy and the human figure.

FROM OILS TO ESSENTIALISM

Fifteen years ago, Gíser set aside oils and turpentine for acrylics. The shift was both practical and inspirational. Acrylics dry quickly and invite immediacy. “It is very gratifying,” she says. “It requires boldness and spontaneity.”

Her entry into essentialism began in 2012, when she discovered the movement’s principles and studied under founders Heriberto Zorrilla and Helena Distéfano. The philosophy offered a creative home that felt aligned with her instincts. “All the visual

The Argentine painter reflects on intuition, identity and her recent exhibition in Altos de Chavón

UNA VIDA MARCADA POR LA CURIOSIDAD Y EL COLOR

Gíser se describe de manera sencilla: una artista visual argentina, exprofesora de lengua, literatura y latín, y alguien muy unida a su familia. “Un esposo, dos hijos y cuatro nietos son mis otras pasiones”, dice. Su conexión con el arte comenzó temprano, incluso cuando no era del todo alentada en casa. Recordó haber participado en secreto en un concurso de pintura infantil a los ocho años. “Mis padres nunca se enteraron del premio de cuarto lugar ni de mi primera obra de arte”, comenta.

En la adolescencia profundizó su interés asistiendo a seminarios, museos y al icónico Instituto Di Tella en Buenos Aires. Estas visitas influyeron en su comprensión del arte, mientras que su admiración por los maestros renacentistas moldeó su aprecio por el color, la anatomía y la figura humana.

DE LOS ÓLEOS AL ESENCIALISMO

Hace quince años, Gíser dejó de lado los óleos y la trementina para dedicarse a los acrílicos. El cambio fue práctico e inspirador. Los acrílicos secan rápido y exigen decisión, ritmo e inmediatez. “Es muy gratificante”, afirma. “Te empuja a ser audaz y espontánea.”

Su entrada al esencialismo comenzó en 2012, cuando descubrió los principios del movimiento y estudió con sus fundadores, Heriberto Zorrilla y Helena Distéfano. La filosofía le ofreció un hogar creativo alineado con sus propios instintos. “Toda la riqueza visual proviene de nuestro interior”, dice. “Intuición y deseo en lugar de razonamiento, azar y maravilla en lugar de planificación.”

richness comes from within us,” she says. “Intuition and desire instead of reasoning, chance and wonder instead of planning.”

For Gíser, essentialist art is free from external models. Meaning emerges through gesture, not through imitation.

CREATION THROUGH INTUITION

Experimentation plays a central role in her work. She moves between extended painting techniques, pouring, new brushes, rubber spatulas and collage. “The challenge is constant,” she says. “The search never ends.” The more she experimented, the more freedom she found. “I learned to listen to the wind of my intuition,” she says. She let go of ideas about correctness or resemblance and focused instead on what felt genuine in the moment.

Her process begins with a blank canvas that “challenges the soul,” and continues as the hand follows an inner rhythm. “We do not search,” she says. “We discover.”

ART AS DIALOGUE

Gíser has exhibited in government buildings, universities, libraries and medical circles throughout Argentina. She navigated family life, her teaching career and her art practice without abandoning any of them. Feedback is usually positive, though some viewers still gravitate toward her earlier figurative work. Her response to them is gentle: don’t try to understand essentialist art. “They must allow themselves to feel,” she says. “Not rationalize what they see.”

She hopes her work creates a nonverbal bridge between artist and viewer. She wants people to feel a sense of discovery, freedom and possibility. “I want them to experience the liberty of ‘seeing’,” she says. To her, art carries a social force. It frees the mind, strengthens intuition and builds confidence, qualities she believes can enrich both individuals and communities.

Para Gíser, el arte esencialista no parte de modelos externos. No busca replicar. Su esencia nace del gesto honesto. El significado no se imita. Se descubre.

CREAR A TRAVÉS DE LA INTUICIÓN

La experimentación desempeña un papel central en su obra. Se mueve entre técnicas de pintura extendida, de vertido, nuevos pinceles, espátulas de goma y collage. “El desafío es constante”, asegura. “La búsqueda, simplemente, no termina.”

Cuanto más experimentaba, más libertad encontraba. “Aprendí a escuchar el viento de mi intuición”, dice. Con el tiempo, dejó atrás ideas sobre corrección o parecido y se enfocó en lo que se sentía auténtico en ese momento. Su proceso inicia con un lienzo en blanco que “desafía el alma” y avanza mientras la mano sigue un ritmo interno. “No buscamos”, dice. “Descubrimos.”

EL ARTE COMO DIÁLOGO

Con los años, Gíser ha expuesto en edificios gubernamentales, universidades, bibliotecas y círculos médicos en Argentina, equilibrando la vida familiar, la docencia y el arte sin renunciar a ninguno de ellos. Aunque la mayoría de las reacciones han sido positivas, todavía hay quienes se conectan más con su obra figurativa temprana. Su respuesta a esa comparación es amable: no intenten comprender el arte esencialista desde la razón. “Permítanse sentir”, dice. “No racionalicen lo que ven.”

Aspira a que su obra actúe como un puente no verbal entre el artista y el espectador. Quiere que las personas sientan descubrimiento, libertad y posibilidad. “Deseo que experimenten la libertad de ‘ver’”, dice. Para ella, el arte tiene una fuerza social. Libera la mente, fortalece la intuición y genera confianza, cualidades que, asegura, pueden enriquecer tanto a individuos como a comunidades.

BRINGING HER WORK TO ALTOS DE CHAVÓN

LLEVAR SU OBRA A ALTOS DE CHAVÓN

Gíser arrived in Casa de Campo at the invitation of Luciana Goldfain. The experience, she says, exceeded her expectations. “It was fascinating, from beginning to end,” she says. She highlighted the organization, the warmth of the staff, the placement of the works, the opening reception and the number of visitors. “My gratitude for this opportunity will be permanent.”

For “Los Trazos Esenciales,” she selected pieces guided entirely by intuition. Avoiding decorative effects, she focused on simple, direct strokes that convey the idea of internal worlds enriching external reality. “There are countless subjective worlds that can enrich our reality,” she says.

She does not choose favorites among her works. “I love them all equally,” she says. “Each piece reveals a part of my inner world, with every work carrying its own unique meaning.”

BEYOND THE EXHIBITION

Gíser has fond memories of her time in Casa de Campo. She first visited with her family in 2024 and described the experience as “three dreamlike weeks.” They spent their days at Minitas Beach, walked through Altos de Chavón and enjoyed La Marina. Following their time in Altos de Chavón, her works travelled to Spain, where they were showcased in Madrid and Marbella. She also looks ahead to an individual exhibition at the Buenos Aires Stock Exchange in 2026. Outside the studio, reading remains one of her strongest passions, particularly classical literature. She plans to continue exploring essentialist art. Her advice to emerging artists is direct and heartfelt: listen to your intuition. “Set aside the taboos and the opinions of others,” she says. “Listen to your intuition and seek inner freedom. It demands courage, but once you find it, your work will carry what matters most — its own soul.”

Gíser llegó a Casa de Campo por invitación de Luciana Goldfain. Aquel momento superó cualquier expectativa previa. “Fue fascinante, de principio a fin”, afirma. Resaltó la organización, la calidez del equipo, la disposición de las obras, la recepción de apertura y la cantidad de visitantes. “Mi gratitud por esta oportunidad será permanente.”

Para Los Trazos Esenciales, eligió piezas guiadas solo por la intuición. Sin buscar efectos decorativos, priorizó trazos simples y directos que cuentan mundos internos, recordando algo esencial: “Existen incontables mundos subjetivos y, juntos, todos pueden enriquecer nuestra realidad”, afirma Giser.

No elige favoritos entre sus obras. “Las amo a todas por igual”, dice. “Cada pieza revela una parte de mi mundo interior, y cada obra trae su propio significado.”

MÁS ALLÁ DE LA EXPOSICIÓN

Gíser guarda gratos recuerdos de su tiempo en Casa de Campo. Visitó primero con su familia en 2024 y describió la experiencia como “tres semanas de ensueño”. Pasaron los días en playa Minitas, recorrieron Altos de Chavón y disfrutaron de La Marina.

Después de su paso por Altos de Chavón, sus obras viajaron a España, para exhibirse en Madrid y Marbella. También prepara una exposición individual en la Buenos Aires Stock Exchange Exhibition 2026. Fuera del estudio, la lectura sigue siendo una de sus grandes pasiones, especialmente la literatura clásica.

Mirando hacia adelante, planea seguir explorando el esencialismo. Su mensaje a los artistas emergentes es claro y sincero: escuchen su intuición. “Dejen de lado los tabúes y las opiniones de los demás”, dice. “Escuchen su intuición y busquen la libertad interior. Exige valentía, pero una vez que la encuentren, su obra llevará lo más importante: su propia alma.”

ALMA Casa de Campo

The third edition of ALMA Casa de Campo brought together the community and guests across three days, blending Andalusian culture, high cuisine and business networking at Casa de Campo Resort & Villas. Guests enjoyed a black-tie gala with dishes by two-star Michelin chef Ramón Freixa and a flamenco performance by singer Miguel Poveda. The centerpiece was a life-size replica of the Seville April Fair Gate framing casetas serving Spanish tapas and wine, capped by an equestrian Sevillanas exhibition alongside horses. Casa de Campo President Andrés Pichardo Rosenberg said the event proved culture and capital can dance to the same beat, turning heritage into cross-border opportunity.

La tercera edición de ALMA Casa de Campo reunió a la comunidad y a los invitados durante tres días, combinando cultura andaluza, alta cocina y networking empresarial en Casa de Campo Resort & Villas. Los asistentes disfrutaron de una gala de etiqueta con platos del chef Ramón Freixa, galardonado con dos estrellas Michelin, y una presentación de flamenco a cargo del cantante Miguel Poveda. La pieza central fue una réplica a tamaño real de la Puerta de la Feria de Abril de Sevilla, enmarcando casetas que servían tapas y vinos españoles, culminando con una exhibición ecuestre de sevillanas junto a caballos. El presidente de Casa de Campo, Andrés Pichardo Rosenberg, dijo que el evento demostró que la cultura y el capital pueden bailar al mismo ritmo, convirtiendo la herencia en oportunidades transfronterizas.

Irene Caslini and Alice Caslini de Moriconi
Francesca, Gianfranco and Nicola Fini
Cesar and Marilu Villanueva
Cuchy Perez, Andres Pichardo, Thea van der Werf and Susana Deleito
Idarmis and Juan Velazquez

WELL-BEING A FRESH APPROACH TO

THROUGH A THOUGHTFUL PARTNERSHIP, CASA DE CAMPO AND ĒQUILIBRA INTRODUCE EXPERIENCES THAT BLEND MOVEMENT, CALM AND COMMUNITY CONNECTION

ASA DE CAMPO AND ĒQUILIBRA WELLNESS have teamed up to introduce a shared vision centered on balance, intention and a more grounded way of living. It is an alliance shaped around a simple question many community members ask themselves: How do you slow down when life moves so quickly?

Ēquilibra calls itself an invitation to live in balance. The project was co-founded by Alexandra Hannecart, a yoga instructor trained in India and a holistic health coach, and Isabela Pichardo, a psychologist whose work focuses on a deeply human approach to wellness. Together, they aim to create spaces where well-being feels accessible and contemporary and is based on real practices rather than pressure or perfection.

Their philosophy centers on honoring traditional tools, such as meditation, yoga and breathwork, while incorporating methods that speak to modern lifestyles. Hannecart and Pichardo describe their vision as a way to rethink how we live, work and relate to each other from a place of empowerment and balance.

A COMMUNITY APPROACH

This partnership brings events designed for people who enjoy mindful movement, community connection and intentional living. It also reflects Casa de Campo’s interest in shaping wellness as part of the larger lifestyle experience many residents and visitors seek.

Ēquilibra has already hosted successful sessions with The Spa at Casa de Campo, according to the resort, and new collaborations continue to develop. The goal is to position the Dominican Republic not only as a destination known for its beaches and joy but also as a place where wellness and healing can flourish.

CASA ĒQUILIBRA: A POP-UP WELLNESS STUDIO

As part of this alliance, Casa de Campo Resort and Villas announced Casa Ēquilibra, a luxury pop-up wellness studio that will take over Casa Caoba in Altos de Chavón. The space will transform into a temporary sanctuary dedicated to movement, connection and harmony.

Over several weeks, residents, guests and homeowners will find a complete program shaped for people who enjoy active, conscious and stylish living. The schedule brings together daily classes in yoga, pilates, cardio, HIIT, sound healing, meditation and breathwork, along with special sunset sessions that add a slower, more reflective pace to the experience. DJ collaborations

CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS Y ĒQUILIBRA WELLNESS se han unido para impulsar una visión compartida, centrada en el equilibrio, la intención y una forma más humana y consciente de vivir. Es una alianza inspirada en una pregunta que muchos miembros de la comunidad se hacen: ¿Cómo hacer una pausa cuando la vida se mueve tan rápido?

Ēquilibra se define como una invitación a vivir en balance. El proyecto fue cofundado por Alexandra Hannecart, instructora de yoga formada en India y coach de salud holística, e Isabela Pichardo, psicóloga con un enfoque profundamente humano en el bienestar. En conjunto, buscan crear espacios donde el bienestar sea accesible, actual y basado en prácticas reales, no en la presión ni en la perfección.

Su filosofía se apoya en herramientas tradicionales como la meditación, el yoga y el trabajo consciente de la respiración, integrando técnicas que dialogan con los estilos de vida actuales. Alexandra e Isabela describen la misión como una oportunidad para repensar la forma en que vivimos, trabajamos y nos relacionamos con los demás, desde la fortaleza personal y el equilibrio.

and immersive activities round out the programming, and the season will open with a kick-off gathering featuring tastings, small activations and a DJ-led party.

Casa Caoba’s setting makes the project even more meaningful. It is one of Altos de Chavón’s most recognizable spaces, surrounded by architecture and scenery that already inspires a sense of calm.

WHY CASA DE CAMPO IS INVESTING IN WELLNESS

Casa de Campo has built a growing wellness offering in recent years, connecting nature, luxury and purpose through programs that speak to residents and frequent visitors. A key example is The Spa at Casa de Campo, recognized as the first and only spa in the Dominican Republic with four stars from Forbes. This direction became even clearer this past summer with Casa Wellness by Ēquilibra, a two-day program that brought together more than 300 participants across Minitas Beach Club, Casa Caoba and The Spa. The event combined sunrise yoga, ice baths, pilates, sound healing, meditation and social wellness moments that blended movement, nature and community. Organizers described Casa Wellness as a lifestyle experience rather than a single activity, and the strong participation confirmed that many people in the community were ready for something that felt both grounding and joyful.

UN ENFOQUE COMUNITARIO

Esta colaboración trae eventos diseñados para quienes disfrutan el movimiento consciente, la cercanía con la comunidad y una vida con propósito. También refleja el interés de Casa de Campo en consolidar el bienestar como parte del estilo de vida que residentes y visitantes buscan experimentar.

Equilibra ya ha celebrado experiencias junto a The Spa at Casa de Campo y, según la información del complejo, nuevas colaboraciones continúan tomando forma. El objetivo es posicionar a la República Dominicana no solo como un destino conocido por sus playas y su alegría, sino como un lugar donde el bienestar y la sanación también pueden florecer.

CASA ĒQUILIBRA: UN ESTUDIO POP-UP DE BIENESTAR

Como parte de esta alianza, Casa de Campo anunció el lanzamiento de Casa Ēquilibra, un exclusivo estudio de bienestar en formato pop-up que ocupará Casa Caoba en Altos de Chavón. El espacio se convertirá en un santuario temporal dedicado a la armonía, al movimiento y a la conexión.

Durante varias semanas, residentes, propietarios de villas e invitados podrán disfrutar de un programa completo creado para quienes buscan un estilo de vida activo, consciente y auténtico. El itinerario incluye clases diarias de yoga, pilates, cardio, HIIT, sound healing, meditación y trabajo de la respiración, además de sesiones al atardecer que aportan una pausa de reflexión. La propuesta se inaugurará con una experiencia de lanzamiento que incluirá degustaciones, activaciones ligeras y una celebración musical liderada por un DJ.

El escenario de Casa Caoba aporta un valor especial al proyecto. Es uno de los espacios más reconocidos y admirados de Altos de Chavón, rodeado de arquitectura y paisajes que ya transmiten calma por sí solos.

POR QUÉ CASA

DE

CAMPO APUESTA POR EL BIENESTAR

Casa de Campo ha fortalecido su oferta de bienestar en los últimos años, uniendo naturaleza, exclusividad y propósito en actividades diseñadas para sus visitantes frecuentes y propietarios. El ejemplo más destacado es The Spa Casa de Campo, reconocido como el primer y único spa del país con cuatro estrellas otorgadas por Forbes.

Este propósito se hizo aún más claro durante el verano con Casa Wellness by Ēquilibra, un programa de dos días que reunió a más de 300 participantes en Minitas Beach Club, Casa Caoba y The Spa. Las actividades incluyeron yoga al amanecer, baños de hielo, pilates, sanación a través del sonido, meditación y encuentros de bienestar que conectaron movimiento, naturaleza y comunidad. El equipo organizador describió Casa Wellness como una experiencia de vida más que un evento puntual, y la participación confirmó el interés de la comunidad por una propuesta que se sintiera tan cercana como alegre.

La alianza entre Casa de Campo y Ēquilibra Wellness continúa sobre esa base. Mientras se diseña la próxima edición de

The partnership between Casa de Campo and Ēquilibra builds on that response. As the next edition of Casa Wellness is planned for summer 2026, both teams continue shaping wellness as a long-term offering for the resort and the broader Casa de Campo community.

VOICES BEHIND THE PROJECT

Hannecart describes Casa Ēquilibra as a natural evolution of what they want to build.

“Casa Ēquilibra represents the evolution of our mission,” she says. “We want to create wellness experiences that feel human, inspiring and connected to their surroundings. It is an honor to grow within Casa de Campo, a destination that understands the value of well-being as part of modern luxury.”

Pichardo adds that the upcoming studio expands on earlier work. “After the success of Casa Wellness, we decided to elevate the proposal with a pop-up studio for the most important season of the year,” Pichardo says. “Each class, each sensory experience and each collaboration has been designed to offer a journey toward balance in one of the most magical places in the Caribbean.” For Casa de Campo, the partnership reflects a longterm commitment. Charles Keusters, the director of operations, said the project reinforces the resort’s focus on well-being.

“Casa de Campo has embraced wellness as part of our vision of luxury and hospitality,” he says. “The Spa’s four stars from Forbes and this new alliance with Ēquilibra Wellness demonstrate our commitment to experiences that improve the quality of life for our guests and homeowners. This project celebrates who we are as a community.”

Casa Wellness para el verano de 2026, ambos equipos siguen fortaleciendo el bienestar como una oferta con proyección a largo plazo para la comunidad de Casa de Campo y sus visitantes.

LAS VOCES DETRÁS DEL PROYECTO

Alexandra describe Casa Ēquilibra como la evolución natural de la misión del equipo.

“Casa Ēquilibra representa cómo estamos expandiendo nuestro propósito”, señaló. “Queremos crear experiencias de bienestar que se sientan humanas, inspiradoras y en sinergia con el entorno. Es un privilegio crecer dentro de Casa de Campo, un destino que entiende el valor del bienestar como parte del lujo moderno.”

Isabela destacó que esta nueva propuesta complementa el camino iniciado por el equipo.

“Después del éxito de Casa Wellness, decidimos elevar la propuesta con un estudio pop-up para la temporada más importante del año”, comentó. “Cada clase, cada experiencia sensorial y cada alianza está pensada para ofrecer una invitación al equilibrio desde el escenario más espectacular del Caribe.”

Por parte de Casa de Campo, el proyecto reafirma su compromiso con el bienestar. Charles Keusters, director de operaciones, comentó que esta alianza fortalece esa dirección.

“Casa de Campo ha unido el bienestar a su visión de hospitalidad y lujo”, señaló. “Las cuatro estrellas que Forbes otorgó a The Spa, junto a esta alianza, confirma nuestro compromiso con experiencias que aporten calidad de vida tanto para nuestros huéspedes como para propietarios. Este proyecto celebra lo que somos como comunidad.”

Sonia Simmons, Josie Henderson, Norma Scott and Melissa Cameron

Rebecca Silvestri, Bijai and Valeria Sing

Texas in the Tropics

BRINGING FRISCO FLAVOR TO THE DOMINICAN REPUBLIC

More than 40 members of Stonebriar Country Club in Frisco traded the greens of Texas for the turquoise shores of the Dominican Republic to attend the Invited Chef of the Year Competition — a weekend filled with sunshine, culinary artistry and connection. Located on the island’s southeastern coast, Casa de Campo is a breathtaking resort community known for its world-class golf courses, private mari-

Más de 40 miembros de Stonebriar Country Club en Frisco cambiaron los greens de Texas por las costas turquesas de la República Dominicana para asistir a la competencia Invited Chef of the Year, un fin de semana lleno de sol, arte culinario y conexión. Ubicado en la costa sureste de la isla, Casa de Campo es una impresionante comunidad turística conocida por sus campos de golf de clase mundial, su marina privada, su centro ecuestre y sus playas de arena blanca. Pero para Philip Silvestri y Rebecca Silvestri, los propietarios de Local Profile, Casa de Campo no es solo un destino; es hogar. Philip Silvestri creció allí y fue donde ambos se conocieron antes de iniciar su vida juntos en el norte de Texas. Recibir al grupo de Stonebriar en el festival fue un momento muy especial, conectando a su comunidad texana con el lugar donde todo comenzó.

Para celebrarlo, la familia Silvestri y Local Profile organizaron un cóctel frente al mar en su villa, con vista al hoyo ocho del legendario campo de golf Teeth of the Dog. Los invitados conversaron junto a la piscina con cócteles tropicales en mano, mientras el sol se desvanecía sobre el mar Caribe. Fue el escenario perfecto para hacer nuevas amistades y compartir experiencias.

John & Michelle Fairbanks
Todd Scott, John Reilly, Lu Garcia and Michael Simmons

na, equestrian center and white-sand beaches. But for Philip Silvestri and Rebecca Silvestri, the owners of Local Profile, Casa de Campo isn’t just a destination — it’s home. Philip Silvestri grew up there, and it’s where the two first met before beginning their life together in North Texas. Hosting the Stonebriar group at the festival was a full-circle moment, connecting their Texas community with the place where it all began.

To celebrate, the Silvestri family and Local Profile hosted an oceanside cocktail party at their villa overlooking the eighth hole of the resort’s legendary Teeth of the Dog golf course. Guests mingled poolside with tropical cocktails in hand, watching the sun melt into the Caribbean Sea. It was a perfect setting to toast new friendships and shared experiences.

At the heart of the festival was the Invited Chef of the Year Competition, a culinary showdown hosted by Invited, the company that owns and operates more than 180 country clubs across the U.S., including Stonebriar and Gleneagles Country Club in Plano. Throughout the year, members at each club voted for their favorite chefs, while Invited’s corporate team judged creativity, execution and presentation. The top five finalists earned the opportunity to com-

En el corazón del festival estuvo la competencia Invited Chef of the Year, un enfrentamiento culinario organizado por Invited, la empresa que posee y opera más de 180 clubes de campo en los Estados Unidos, incluidos Stonebriar y Gleneagles Country Club, ambos en Plano. A lo largo del año, los miembros de cada club votaron por sus chefs favoritos, mientras que el equipo corporativo de Invited evaluó la creatividad, la ejecución y la presentación. Los cinco finalistas obtuvieron la oportunidad de competir en Casa de Campo por el título nacional de Estados Unidos, entre ellos, el chef ejecutivo Todd Phillips de

Cara and David Rems
Chelsea and Christina Hughes
Philip Silvestri and Arturo Quezada
Luna and Rebecca Silvestri with Jorien van der Meij and Melissa Cameron

pete at Casa de Campo for the U.S. national title, including Executive Chef Todd Phillips of Stonebriar, who was last year’s winner, and Executive Chef Juan Garcia of Gleneagles.

Over two evenings, guests watched the finalists showcase their talents in two signature challenges: a small-plates cookoff and an elegant pairings dinner, where each chef presented a five-course tasting menu with curated wines. The experience was elevated by Gleneagles’ own mixologist, Sammi Jo Hunnicutt, who served as Invited’s Mixologist of the Year, delighting guests with her award-winning cocktail, the secret garden.

Between the competitions, beachside dinners and the natural beauty of Casa de Campo, the Frisco and Plano travelers discovered what the Silvestris already knew: this isn’t just a resort — it’s a feeling. It’s where food, friendship and unforgettable moments come together, and where, for one extraordinary week, Frisco felt right at home in the tropics.

Stonebriar, quien fue el ganador el año pasado, y el chef ejecutivo Juan García de Gleneagles.

Durante dos noches, los invitados vieron a los finalistas demostrar su talento en dos desafíos emblemáticos: una competencia de platos pequeños y una cena de maridaje, donde cada chef presentó un menú de degustación de cinco tiempos, acompañado de vinos seleccionados. La experiencia se elevó aún más gracias a Sammi Jo Hunnicutt, mixóloga de Gleneagles y ganadora del premio Invited Mixologist of the Year, quien deleitó a los asistentes con su cóctel galardonado, The Secret Garden.

Entre las competencias, las cenas frente a la playa y la belleza natural de Casa de Campo, los viajeros de Frisco y Plano descubrieron lo que los Silvestri ya sabían: esto no es solo un resort; es una experiencia. Es un lugar donde la comida, la amistad y los momentos inolvidables se unen y donde, por una semana extraordinaria, Frisco se sintió como en casa en el trópico.

Arturo Quezada and Jorien Van de Meij
Todd and Heather Lisle with Linda and Ed Kelly
Melisa & Jeff Cameron

Lia Matos, Xiomara Dajer de Menéndez and Xiomara Menéndez

Friendsgiving

A community dinner turned national fundraiser, Friendsgiving has grown into a philanthropic staple supporting Hogar del Niño, raising 5 million Dominican pesos in this year’s edition. Fourteen turkey entries were judged by a local expert panel led by Gabriella Reginato with co-judges Desireé León and Chef Gabriel Occelli assessing flavor balance with apple and ginger. The winner, Daniela de Moya, impressed with a first-place turkey deemed “on point” by judges. Since 2017, founder Rubén González has expanded the movement to multiple Dominican cities, raising about $500,000 USD for child-focused causes nationwide.

Una cena comunitaria convertida en recaudación nacional, Friendsgiving se ha convertido en un pilar filantrópico que apoya al Hogar del Niño, recaudando 5 millones de pesos dominicanos en la edición de este año. Catorce pavos participantes fueron evaluados por un panel de expertos locales dirigido por Gabriella Reginato, con los co-jueces Desireé León y el chef Gabriel Occelli, quienes analizaron el balance de sabor con manzana y jengibre. La ganadora, Daniela de Moya, impresionó con un pavo que los jueces consideraron “en su punto.” Desde 2017, el fundador Rubén González ha expandido el movimiento a múltiples ciudades de la República Dominicana, recaudando alrededor de 500,000 dólares estadounidenses para causas infantiles a nivel nacional.

Ivonna Sosa and Ramón Caceres
Arturo Quezada, Jorien van der Meij, Lona Out and Henk van der Meij
Alexandra Varacalli and Ruben Gonzalez
Daniela De Moya and Raisa Avila

A TASTE OF

CASA DE CAMPO’S FOOD AND WINE FESTIVAL BRINGS FOOD LOVERS AND CHEFS TOGETHER FOR A WEEKEND OF JOY, CRAFT AND COMMUNITY

ASA DE CAMPO’S FOOD AND WINE FESTIVAL

continues to grow as one of the community’s most anticipated culinary traditions. The weekend-long event brings together renowned chefs, beverage experts and food lovers for a celebration of flavor, artistry and the joy of a shared meal. Hosted by Raúl de Molina and Clarissa Molina of Univision’s El Gordo y La Flaca, the festival pairs fine dining with the relaxed spirit that defines life at Casa de Campo. Set against the backdrop of the Marina Riverside Center and Minitas Beach Club, it invites residents and guests to enjoy cuisine, music and community in the places they love most. The festival is designed for those who appreciate good food, great wine and even better company. As many attendees would agree, few things unite this community quite like a well-prepared dish in a beautiful open-air setting.

CHEFS WHO SHARE THEIR CRAFT

Each year features a lineup of chefs whose dishes reflect their experience, creativity and personal flair. This year’s participants included Dominican chef Inés “Tita” Páez, who represented the country after receiving the Champions of Change Award from The World’s 50 Best Restaurants, as well as culinary luminaries

EL CASA DE CAMPO FOOD AND WINE FESTIVAL continúa consolidándose como una de las tradiciones culinarias más esperadas en la comunidad. Durante un fin de semana, chefs reconocidos, expertos en bebidas y amantes de la gastronomía se reúnen para celebrar el sabor, la creatividad y el valor de compartir una buena comida en un entorno diseñado para conectar.

Con la conducción de Raúl de Molina y Clarissa Molina — figuras de Univision en el programa El Gordo y La Flaca — el festival equilibra propuestas de alta cocina con el espíritu relajado que define la vida en el resort. Con escenarios icónicos como la Marina Riverside Center y el Minitas Beach Club, el evento invita a residentes y visitantes a disfrutar de gastronomía, música y momentos compartidos en los lugares que más aprecian.

Creado para quienes valoran la buena comida, un gran vino y la calidez de la compañía, el encuentro reafirma algo que muchos asistentes repetirían: pocas cosas unen a esta comunidad como un plato bien preparado al aire libre, bajo un cielo abierto y cautivador.

CHEFS QUE COMPARTEN SU OFICIO

Cada año, el festival presenta un elenco de chefs cuyos platillos reflejan su experiencia, creatividad y estilo personal. Los invi-

such as Scott Conant, Hubert Keller and Joe Isidori. Live cooking demonstrations have become a festival favorite. Guests gather to watch signature dishes come together, from Conant’s ricotta gnudi with baby tomato sauce to Keller’s watermelon-infused bloody mary, Isidori’s ricotta meatballs, inspired by his mother, and Chef Tita’s tuna crudo with coconut water and guavaberry. These moments create a genuine connection between chefs and guests, turning the art of cooking into a shared experience.

WHERE DOMINICAN IDENTITY TAKES CENTER STAGE

Chef Tita’s presence for the past two years has added deeper meaning to the weekend, shining a light on Dominican cuisine and the country’s culinary identity. Her approach blends local ingredients with refined techniques and storytelling, offering a reminder of how rich and diverse Dominican flavors can be.

This mix of global and local chefs is one of the reasons the festival resonates so strongly with residents. It reflects the character of Casa de Campo — international in reach yet deeply grounded in island roots.

A BIG FLAVOR DEBUT: RON OZAMA

This year’s edition also featured the debut of Ron Ozama, a

tados de esta edición incluyeron a grandes referentes culinarios como Scott Conant, Hubert Keller, Joe Isidori y la chef dominicana Inés “Tita” Páez, quien representó al país tras recibir el premio Champions of Change, otorgado por The World’s 50 Best Restaurants - Champions of Change.

Las demostraciones de cocina en vivo se han convertido en uno de los momentos favoritos del festival. Los asistentes se reúnen para ver cómo toman forma platillos emblemáticos, desde los ricotta gnudi con salsa de tomate baby, creados por Conant, hasta el Bloody Mary con infusión de sandía de Keller; las albóndigas de ricotta de Isidori, inspiradas en su madre, y el crudo de atún con agua de coco y un toque de guavaberry, presentado por la chef Tita. Estos instantes convierten la cocina en un lenguaje cercano, capaz de conectar a chefs y público en una experiencia que se siente tan colectiva como memorable.

EL SELLO DOMINICANO TOMA EL PROTAGONISMO

La presencia de la chef Tita durante los últimos dos años aporta un valor especial a la propuesta del festival. Su cocina rinde honor a la identidad culinaria dominicana, combinando ingredientes locales con técnicas refinadas y relatos que conectan con la memoria y la tradición gastronómica del país. Su enfoque

premium Dominican rum created by baseball legend David “Big Papi” Ortiz. Distilled from local sugarcane and aged in-country, the rum holds the official Ron Dominicano designation and honors the Ozama River, a symbol of national pride.

At the festival booth, mixologist Edwin Castillo served up cocktails crafted with blanco, añejo and gran añejo expressions. The crowd’s response? A home run — both for its creative flair and for its connection to Dominican culture.

DINNER UNDER THE STARS

The grand finale, Dinner Under the Stars, takes place at Minitas Beach Club, a seaside gala that has become the festival’s signature. With one of the Caribbean’s most breathtaking views as the backdrop, internationally trained chefs create a multicourse menu exclusively for Casa de Campo.

This year’s dinner featured Bryan Noury, David Breeden, Adrián Ramírez and Marcus Gleadow Ware, each adding their own flavor to a menu that married elegance with island ease.

rescata la riqueza de sabores originarios y recuerda cuán diversa, profunda y sofisticada puede ser la cocina dominicana cuando se cuentan desde la raíz, con intención y orgullo.

UN GRAN DEBUT CON SABOR: RON OZAMA

Esta edición también marcó un hito con el debut del ron premium dominicano Ron Ozama creado por la leyenda del béisbol David “Big Papi” Ortiz. El ron es destilado a partir de caña de azúcar local, envejecido en el país, cuenta con la denominación oficial Ron Dominicano y rinde tributo al río que simboliza herencia y orgullo nacional.

En la caseta del festival, el mixólogo Edwin Castillo presentó cocteles elaborados con las expresiones Blanco, Añejo y Gran Añejo. La reacción del público fue inmediata: un éxito rotundo que destacó por su creatividad y su vínculo con la cultura local — un verdadero jonrón sensorial.

CENA BAJO LAS ESTRELLAS

El cierre más aclamado, la Cena Bajo las Estrellas (Dinner Under the Stars), se llevó a cabo en Minitas Beach Club, una gala junto al mar que se ha consagrado como el momento cúspide del festival. Con un paisaje abierto al Caribe como escenario, chefs de formación internacional diseñaron un menú exclusivo

A COMMUNITY-DRIVEN EXPERIENCE

According to Casa de Campo, the festival succeeds thanks to the support of partners from the food, beverage and hospitality sectors. Their collaboration shapes a weekend that’s equal parts culinary exploration and community celebration.

The festival also reflects the resort’s broader commitment to honoring food, culture and the spirit of hospitality. It’s a time when villa owners, longtime residents and visiting guests come together to reconnect, celebrate and taste the evolution of Caribbean cuisine.

LOOKING AHEAD

With each edition, the Food and Wine Festival reaffirms how Casa de Campo celebrates life: through flavor, fellowship and shared moments. For many, it’s become more than just a culinary event: it is a reminder of how food continues to connect the community in meaningful ways.

por tiempo limitado, creado especialmente para este encuentro culinario y social.

La velada de este año contó con los chefs Bryan Noury, David Breeden, Adrián Ramírez y Marcus Gleadow, quienes aportaron matices personales a una experiencia que equilibró elegancia global con la calma y calidez isleña característica del destino.

Un Festival Hecho En Comunidad

Según Casa de Campo, el festival es posible gracias al respaldo de sus aliados en los sectores de alimentos, bebidas y hospitalidad. Este espíritu colaborativo fue clave para dar forma a una propuesta que combina exploración culinaria y celebración comunitaria por igual. El festival refuerza el compromiso del resort con la cultura gastronómica, la hospitalidad y el valor de reconectar. Es el momento del año en el que propietarios de villas, residentes y visitantes se reúnen para vivir la transformación de la cocina caribeña mientras celebran lo que los atrae: el gusto, la tradición y los lazos que se forjan alrededor de la mesa.

Mirando Al Futuro

Con cada nueva edición del festival, Casa de Campo reafirma su sello distintivo: celebrar la vida desde el sabor, el encuentro y los momentos compartidos. Para muchos, es ahora mucho más que un evento culinario; es un recordatorio de cómo la comida sigue conectando a la comunidad de maneras significativas.

THE STORY OF THE

MAESTRO PRODIGY AND THE

WHAT BEGAN AS A CHANCE ENCOUNTER IN CASA DE CAMPO BECAME A STORY OF THE POWER OF BELIEVING IN SOMEONE’S GIFT

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

N THE CALM OF CASA DE CAMPO, where many seek rest, Maestro Gianni Bergamo found a gem. What began as a retirement phase for the renowned Italian conductor turned into a powerful story that has crossed borders and touched hearts.

It all started during a conversation he had with Italian singer Elisabetta Catania, who resides in Bayahibe. She mentioned a Dominican boy with “something special.” Little did Bergamo know that this boy, Samuel García — just 12 years old at the time — would leave a profound impact on him at age 84.

“When I met him, I realized he wasn’t an ordinary child,” Bergamo recalls. “Without formal lessons, he was already reading sheet music, playing Mozart on a household keyboard and understanding music as if he had been studying for years.”

EN LA TRANQUILIDAD DE CASA DE CAMPO, donde muchos encuentran descanso, el maestro Gianni Bergamo, encontró una joya. Lo que comenzó como una etapa de retiro para este reconocido director de orquesta italiano se transformó en una historia de impacto que ha cruzado fronteras y conmovido corazones.

Fue en una conversación con la cantante italiana Elisabetta Catania, radicada en Bayahíbe, cuando el maestro Bergamo escuchó por primera vez sobre un niño dominicano con “algo especial”. Lo que él no imaginaba era que ese niño, Samuel García, de tan solo 12 años en ese entonces (hace casi dos años), lo impactaría a sus 84 años.

“Cuando lo conocí, me di cuenta de que no era un niño común. Sin haber recibido clases, ya leía partituras, tocaba Mozart en un teclado doméstico, y comprendía la música como si llevara años estudiándola”, recuerda Bergamo.

CASA DE CAMPO AS THE STARTING POINT

Bergamo moved to Casa de Campo nearly a decade ago, seeking a peaceful retirement after a life devoted to classical music across Europe and Latin America. It was in his home within the resort that Samuel received his first proper piano lessons. After only four sessions, Bergamo knew he was witnessing a natural talent.

“I was a bit frightened,” he says. “He repeated every instruction with uncanny ease. I had never seen anything like it.”

Realizing that the Dominican Republic lacked the educational infrastructure to fully develop Samuel’s potential, Bergamo tapped into his international network. He connected Samuel with Maestro Giovanni Auletta at the Santa Cecilia Conservatory in Rome — an expert in working with prodigies — and personally secured a two-year scholarship for him to study at a professional level.

“A child like Samuel needs an environment that not only understands him musically but also supports him emotionally. These brilliant minds often struggle to fit in and feel different. That’s why guidance is essential,” says Bergamo, who also founded and directs a foundation that supports young musicians globally.

CASA DE CAMPO COMO PUNTO DE PARTIDA

El maestro Gianni Bergamo había llegado a Casa de Campo hace casi una década buscando jubilarse, después de una vida dedicada a la música clásica en Europa y Latinoamérica. Fue en su casa dentro del resort donde Samuel tuvo sus primeras clases reales de piano. En apenas cuatro encuentros, el maestro supo que estaba ante un talento natural. “Me asustó un poco. Repetía cada indicación con una facilidad sobrehumana. Nunca había visto algo así”, confiesa.

Consciente de que en el país no había recursos formativos suficientes para desarrollar el potencial de Samuel, Bergamo recurrió a su red internacional. Lo conectó con el maestro Giovanni Auletta del Conservatorio Santa Cecilia de Roma, especialista en niños prodigios, y gestionó personalmente una beca por dos años para que Samuel pudiera estudiar a nivel profesional.

“Un niño como Samuel necesita un entorno que lo comprenda y lo estimule. No solo musicalmente, sino emocionalmente. Estos talentos tan brillantes muchas veces tienen dificultades para integrarse, se sienten diferentes. Por eso, el acompañamiento es vital”, explica Bergamo, quien también fundó y dirige una fundación dedicada a impulsar jóvenes músicos alrededor del mundo.

El maestro Bergamo es el fundador y director de la fundación “Gianni Bergamo Classical Music Award”.

Los abuelos del niño, ambos italianos, se trasladaron con él a Roma para acompañarlo en este nuevo capítulo, mientras sus padres —un dominicano y una italiana— permanecieron en el país, trabajando y continuando sus estudios de Derecho.

Samuel’s grandparents, both Italian, moved with him to Rome to accompany him on this new journey, while his parents — his father is Dominican, and his mother is Italian — remained in the country, working and completing their law degrees.

Bergamo emphasizes that the support of Samuel’s family was key. When he explained the boy’s potential, he says, “They believed in me as if I were a prophet.”

AN EXCEPTIONAL CHILD

Samuel’s growth has been staggering. In just one year, he reached a technical and musical level that usually takes students six or seven years to achieve.

His social media debut came in September 2024, in Switzerland, when Bergamo invited him to perform at the conclusion of a performance of the Petite Messe Solennelle in Lugano, which Bergamo was conducting. Samuel had expressed his desire to see his mentor perform live, and not only was he invited to attend, but Bergamo surprised him by offering the stage at the end of the concert. It was Samuel’s first time performing before an audience.

He played the demanding Fantaisie-Impromptu by Frédéric Chopin, captivating the crowd and receiving a standing ovation. A video of the performance quickly went viral in the Dominican Republic, sparking admiration and praise for the young prodigy.

Proud of Samuel’s stunning debut, Bergamo recalls the Russian soloist from that concert saying that Italy might not be enough for him — that he may need to move on to Russia, Germany or the United States, where gifted talents receive even higher-level training. “And she may be right,” Bergamo says. “What that boy has can’t be taught — it reveals itself.”

“To give back to this country, helping a child reach his full potential, is the greatest gift I’ve received at this stage of life.”

Bergamo destaca que el apoyo de sus parientes fue fundamental para lograr que el niño se trasladara a Italia. Comenta que al explicarle a sus padres y abuelos el potencial del niño, estos “le creyeron como si fuera un mesías”, lo que al principio le generó preocupación, debido al gran esfuerzo que estaban empleando. No obstante, luego de seis meses de adaptación en el nuevo país, el niño demostró que fue la mejor decisión que todos pudieron tomar.

UN NIÑO EXCEPCIONAL

El crecimiento de Samuel ha sido vertiginoso. En apenas un año, alcanzó un nivel técnico y musical que a muchos estudiantes les toma entre seis y siete años. Su aparición en las redes sociales ocurrió en septiembre de 2024, en Suiza, cuando el maestro Gianni Bergamo le brindó la oportunidad de tocar una pieza al finalizar el concierto Petite Messe Solennelle à Lugano, en donde él dirigía. El niño le había expresado su deseo de ver a su mentor en una presentación en vivo, y Bergamo no solo lo invitó a presenciar su impecable interpretación, sino que lo sorprendió al ofrecerle el escenario para que tocara una obra musical al finalizar el recital. Fue la primera vez que Samuel se presentó ante un público. Interpretó la exigente Fantasía-Impromptu del compositor Frédéric Chopin, cautivando a los asistentes y recibiendo una gran ovación. El video de aquel momento no tardó en viralizarse en las redes sociales dominicanas, desatando una ola de admiración y comentarios positivos sobre el joven prodigio.

El maestro Bergamo, muy orgulloso por el excelente desenvolvimiento del joven aquella noche, recuerda que la cantante solista rusa de ese concierto le comentó que probablemente Italia le quedaría pequeña, que él, quizás, debía seguir hacia Rusia, Alemania o Estados Unidos, donde se provee una preparación más elevada a personas con talentos extraordinarios. “Y puede que tengan razón, ya que lo que tiene ese niño no se enseña; se revela”, asegura Bergamo.

Samuel, además de destacarse en el piano, sobresale en otras áreas como matemáticas e informática. Su desarrollo académico y musical va de la mano, construyendo una mente excepcional que desafía los límites de su edad.

Besides excelling in piano, Samuel stands out in mathematics and computer science. His academic and musical development go hand in hand, shaping a brilliant mind that defies his age. Although he is still too young to enroll formally at the conservatory, Samuel is already on track to enter advanced-level courses once he meets the legal requirements.

A LEGACY BORN IN THE DOMINICAN REPUBLIC

For Bergamo, this experience has been transformative. His role has gone beyond that of a teacher; he has been a mentor, a patron and a guide. His foundation, the Gianni Bergamo Classic Music Award, has spent nearly two decades promoting talent through international competitions in Switzerland. But this story, he says, is special.

“I feel part of this land,” he says. “Samuel is Dominican, and that fills me with pride. To give back to this country, helping a child reach his full potential, is the greatest gift I’ve received at this stage of life.” From Casa de Campo, Bergamo continues to nurture music, talent and opportunity. And Samuel — the boy who taught himself to read sheet music on a cellphone and unknowingly played Mozart — is now on a path where music will carry him wherever he wishes to go.

For Bergamo, this journey has been one of pride and gratitude. Samuel’s story is proof that true talent exists and that with the right opportunities, it can flourish and change the world.

Samuel continues his disciplined studies, staying focused and undistracted by fame. Though his story went viral, his heart remains set on perfecting his craft. He is an extraordinary child who not only represents Dominican talent but also reminds us of the power of belief, the value of education and the importance of nurturing the dreams of the next generation.

Aunque aún no puede ingresar formalmente al conservatorio por su edad, Samuel ya está en un nivel que lo proyecta a los cursos avanzados una vez cumpla los requisitos legales.

UN LEGADO QUE NACE EN REPÚBLICA DOMINICANA

Para Gianni Bergamo, esta experiencia ha sido transformadora. Su rol ha ido más allá del de un profesor: ha sido mentor, mecenas y guía. Su fundación, la “Gianni Bergamo Classical Music Award”, lleva casi dos décadas promoviendo talentos a través de concursos internacionales en Suiza, pero esta historia tiene un matiz especial.

“Me siento parte de esta tierra. Samuel es dominicano, y eso me llena de orgullo. Poder devolver a este país lo que me ha dado, ayudando a un niño a alcanzar su máximo potencial, es el mayor regalo que he recibido en esta etapa de mi vida”, afirma con emoción.

Desde Casa de Campo, Gianni Bergamo sigue sembrando música, talento y oportunidades. Y Samuel García, ese niño que aprendió a leer pentagramas desde un celular y tocaba Mozart sin saberlo, hoy camina firme hacia un futuro donde la música lo llevará a donde quiera.

Para el maestro Bergamo, este proceso ha sido una fuente de orgullo y gratitud. Lo que hemos visto con Samuel es una confirmación de que el verdadero talento existe y que, con las oportunidades adecuadas, puede florecer y conquistar el mundo.

Samuel sigue estudiando con disciplina, sin dejarse distraer. Tiene claro su camino y, aunque su historia se hizo viral, su enfoque está en perfeccionar su arte. Es un niño extraordinario que no solo representa el talento dominicano, sino también la importancia de creer en los sueños, invertir en la educación y confiar en las nuevas generaciones.

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

ANDRÉS FERNÁNDEZ OUTLINES THE

ROUTES, ADVANTAGES AND UNIQUE EXPERIENCES AWAITING

THOSE

WHO CHOOSE TO SAIL FROM THIS DOMINICAN

PORT

ROM ITS PRIVILEGED LOCATION in the heart of the Caribbean to its efficient terminal and immediate connection to the airport, the La Romana Cruise Port has established itself as one of the most attractive homeports in the region.

In this interview, Andrés Fernández, the commercial director of the La Romana Cruise Port, explains why more cruise lines choose this embarkation point each season, how operations are coordinated to accommodate everything from mid-sized ships to megaships, and what unique experiences await travelers before and after setting sail.

Best of all, for Dominicans, there is no longer a need to travel abroad to enjoy an international cruise experience. The La Romana Cruise Port offers the opportunity to embark directly from national territory, with routes that connect passengers to some of the Caribbean’s most iconic destinations. This not only reduces costs and travel time but also allows the adventure to begin in a familiar setting, where travelers can enjoy Dominican hospitality and charm from the very first moment before heading into international waters. FOR MANY PEOPLE, THE IDEA OF EMBARKING ON A CRUISE FROM LA ROMANA MAY NOT BE WIDELY KNOWN. WHAT MAKES THIS PORT AN IDEAL DEPARTURE POINT FOR CRUISE PASSENGERS?

The La Romana Cruise Port has become one of the most important strategic points in the Caribbean for cruise embarkations.

DESDE SU UBICACIÓN PRIVILEGIADA en el corazón del Caribe hasta la eficiencia de su terminal y la conexión inmediata con el aeropuerto, el Puerto de Cruceros de La Romana se ha consolidado como uno de los homeports más atractivos de la región.

En esta entrevista, Andrés Fernández, director comercial del Puerto de Cruceros de La Romana, detalla por qué cada temporada más navieras eligen este punto de embarque, cómo se coordinan operaciones para recibir desde barcos medianos hasta megacruceros, y qué experiencias únicas aguardan a los viajeros antes y después de zarpar.

Y lo mejor es que para los dominicanos, ya no es necesario viajar al extranjero para vivir la experiencia de un crucero internacional. El Puerto de Cruceros de La Romana ofrece la posibilidad de embarcar directamente desde territorio nacional, con rutas que conectan a los pasajeros con algunos de los destinos más emblemáticos del Caribe. Esto no solo reduce costos y tiempos de traslado, sino que permite iniciar la aventura en un entorno familiar, disfrutando desde el primer momento de la hospitalidad y el encanto dominicano antes de zarpar hacia aguas internacionales.

PARA MUCHAS PERSONAS, LA IDEA DE EMBARCARSE EN UN CRUCERO DESDE LA ROMANA PUEDE NO SER MUY CONOCIDA. ¿QUÉ HACE DE ESTE PUERTO UN PUNTO DE SALIDA IDEAL PARA LOS PASAJEROS DE CRUCERO?

Its privileged location in the heart of the Caribbean Sea allows cruise lines to design multiple itineraries to the east and west, making it possible to operate highly attractive programs for passengers. La Romana boasts modern infrastructure, a highly trained operational team and an efficient, comfortable passenger terminal, ensuring a pleasant experience from the very first moment. In addition, cruise lines — and especially passengers — appreciate the proximity of La Romana Airport, which allows for direct connections and short transfers.

WHAT ARE THE MAIN CRUISE ROUTES THAT CAN BE TAKEN FROM LA ROMANA, AND WHAT DESTINATIONS DO THEY VISIT?

From La Romana, multiple routes operate both east and west across the Caribbean, visiting attractive destinations such as the Lesser Antilles (Aruba, Bonaire, Curaçao), the Virgin Islands, Guadeloupe, Martinique and Jamaica, as well as St. Lucia and St. Maarten, among others. Lines such as AIDA Cruises, Costa Cruises, TUI Cruises and Marella Cruises use the port as a home base, allowing passengers to embark and disembark here without the need to travel to other countries. These routes combine culture, nature, shopping and unique culinary experiences, making them ideal for all types of travelers. ARE THERE SEASONAL VARIATIONS IN CRUISE ROUTES FROM LA ROMANA? IF SO, HOW DO THEY DIFFER DURING HIGHDEMAND PERIODS SUCH AS EASTER WEEK?

El Puerto de Cruceros de La Romana se ha consolidado como uno de los puntos estratégicos más importantes del Caribe para el embarque de cruceristas. Su ubicación privilegiada, en el corazón del mar Caribe, permite a las líneas de crucero diseñar múltiples itinerarios hacia el este y el oeste, facilitando la operación de programas muy atractivos para los pasajeros. La Romana cuenta con una infraestructura moderna, un equipo operativo altamente capacitado y una terminal de pasajeros eficiente y cómoda, lo que hace que la experiencia desde el primer momento sea placentera. Además, las líneas de crucero, y sobre todo los pasajeros, aprecian la cercanía del Aeropuerto de La Romana, lo que permite conexiones directas y con cortos traslados.

¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES RUTAS DE CRUCEROS QUE SE PUEDEN TOMAR DESDE LA ROMANA Y QUÉ DESTINOS VISITAN?

Desde La Romana operan múltiples rutas tanto al este como al oeste del Caribe, que incluyen atractivos destinos como las Antillas Menores (Aruba, Bonaire, Curazao), las Islas Vírgenes, Guadalupe, Martinica o Jamaica, sin olvidar St. Lucia y St. Maarten, entre otros. Compañías como AIDA Cruises, Costa Cruceros, TUI Cruises y Marella Cruises utilizan el puerto como base de operaciones, lo que permite a los pasajeros embarcar y desembarcar aquí sin necesidad de trasladarse a otros países. Estas rutas combinan cultura, naturaleza, compras y experiencias gastronómicas únicas, lo que las hace ideales para todo tipo de viajeros.

Yes, there are definitely seasonal variations. During the European winter, especially between November and April, the highest number of departures from La Romana is recorded. Easter Week often coincides with the end of the high season and is one of the most popular times to embark. During this period, cruise lines often offer special or themed itineraries aimed at families or vacation groups. Frequencies also increase, and sometimes additional ports of call are included to enrich the passenger experience.

WHAT TYPES OF CRUISE SHIPS TYPICALLY OPERATE FROM LA ROMANA, AND HOW DOES THE PORT HANDLE ACCOMMODATING SHIPS OF DIFFERENT SIZES?

At the East Dock of the La Romana Cruise Port, we receive vessels ranging from mid-sized ships to megaships over 300 meters in length with more than 5,000 passengers, thanks to our technical capacity. Our port infrastructure extends to the West Dock, where smaller ships can berth. Adding to this offering are the excellent facilities we have on Catalina Island, with efficient mooring logistics, top-level security and a variety of services that allow us to accommodate ships with up to 3,000 passengers. It’s easy to see why La Romana is becoming increasingly appreciated by cruise lines.

¿EXISTEN VARIACIONES ESTACIONALES EN LAS RUTAS DE CRUCEROS DESDE LA ROMANA? SI ES ASÍ, ¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN DURANTE PERÍODOS DE ALTA DEMANDA COMO LA SEMANA SANTA?

Sí, definitivamente existen variaciones estacionales. Durante el invierno europeo, especialmente entre noviembre y abril, es cuando se registra la mayor cantidad de salidas desde La Romana. Semana Santa suele coincidir con el cierre de temporada alta y es uno de los períodos más populares para embarcar. Durante esta época, las navieras suelen ofrecer itinerarios más especiales o tematizados, dirigidos a familias o grupos vacacionales. También se incrementan las frecuencias y, en ocasiones, se incluyen escalas adicionales para enriquecer la experiencia del pasajero.

¿QUÉ TIPO DE BARCOS DE CRUCERO OPERAN COMÚNMENTE DESDE LA ROMANA Y CÓMO MANEJA EL PUERTO EL ACOMODO DE BARCOS DE DIFERENTES TAMAÑOS?

En el Muelle Este del Puerto de Cruceros de La Romana recibimos desde embarcaciones de tamaño medio hasta mega cruceros de más de 300 metros de eslora y más de 5 mil pasajeros, al tratarse de un muelle con capacidad técnica para recibir grandes embarcaciones y un calado idóneo. Nuestra infraestructura portuaria se extiende al Muelle Oeste, donde pueden atracar barcos de menores dimensiones. Si a esta propuesta añadimos las excelentes facilidades con las que contamos en la Isla Catalina, con una logística de amarre eficiente, seguridad de primer nivel, y una diversidad de servicios que nos permiten atender embarcaciones de hasta 3 mil pasajeros, es fácil entender por qué La Romana se está convirtiendo cada vez más en un destino muy apreciado por las líneas de crucero.

¿QUÉ EXPERIENCIAS ÚNICAS PUEDEN ESPERAR LOS VIAJEROS AL EMBARCARSE EN UN CRUCERO DESDE LA ROMANA, EN COMPARACIÓN CON OTROS PUNTOS DE SALIDA EN EL CARIBE?

WHAT UNIQUE EXPERIENCES CAN TRAVELERS EXPECT WHEN EMBARKING ON A CRUISE FROM LA ROMANA COMPARED TO OTHER CARIBBEAN DEPARTURE POINTS?

What makes La Romana special is the combination of local and international elements. Passengers can experience Dominican warmth from the very first moment: music, gastronomy, crafts and smiles. Many of our visitors also take advantage of the opportunity to spend a few days in Casa de Campo before or after their cruise, enjoying golf, beaches and luxury activities. This is complemented by the proximity to the Eastern National Park, with natural monuments such as Catalina Island, Saona Island or the Cave of Wonders, as well as attractions like Altos de Chavón or the Marina at Casa de Campo, allowing their experience to begin even before boarding.

“The La Romana Cruise Port has become one of the most important strategic points in the Caribbean for embarkations.”cruise

Lo que hace especial a La Romana es la combinación entre lo local y lo internacional. El pasajero puede experimentar la calidez dominicana desde el primer momento: música, gastronomía, artesanía y sonrisas. Además, muchos de nuestros visitantes aprovechan para pasar unos días en Casa de Campo o en uno de los hoteles de Bayahíbe, antes o después del crucero, disfrutando de golf, playas y actividades de lujo. A esto se suma la cercanía al Parque Nacional del Este, con monumentos naturales como Isla Catalina, Isla Saona o la Cueva de las Maravillas, y experiencias tan atractivas como Altos de Chavón o la Marina de Casa de Campo, lo cual permite que su experiencia comience incluso antes de abordar.

¿CÓMO MANEJA EL PUERTO LA LOGÍSTICA DE LOS PASAJEROS Y QUÉ MEDIDAS ESTÁN EN SU LUGAR PARA ASEGURAR QUE LOS PROCESOS DE EMBARQUE Y DESEMBARQUE SEAN FLUIDOS?

Contamos con un sistema de coordinación muy preciso. Trabajamos en conjunto con las navieras, agencias de viaje, tour operadores y las autoridades locales, para asegurar un tránsito rápido y seguro.

HOW DOES THE PORT MANAGE PASSENGER LOGISTICS, AND WHAT MEASURES ARE IN PLACE TO ENSURE SMOOTH EMBARKATION AND DISEMBARKATION PROCESSES?

We have a very precise coordination system. We work together with cruise lines, travel agencies, tour operators and local authorities to ensure quick and safe transit. There are separate lanes for passengers and crew, comfortable waiting areas, assistance services for passengers with reduced mobility and security protocols implemented by the General Directorate of Customs and the General Directorate of Migration, among other institutions. All of this translates into smooth, well-organized processes.

CAN YOU DESCRIBE SOME SPECIAL SERVICES OR AMENITIES AVAILABLE FOR PASSENGERS DEPARTING FROM LA ROMANA IN TERMS OF BOTH COMFORT AND CONVENIENCE?

Our passengers enjoy a welcoming, modern terminal with relaxation areas, Wi-Fi, gift shops, a large duty-free store, restaurants, a pool area, music and emergency medical services. We also have a ground transportation network that provides quick, safe connections to and from the country’s main airports. In partnership with nearby hotels, especially Casa de Campo, we offer special pre- and post-cruise packages that add significant value to the experience.

HOW DOES THE CRUISE PORT COLLABORATE WITH LOCAL BUSINESSES AND TOURISM PROVIDERS TO ENHANCE THE OVERALL PASSENGER EXPERIENCE WHEN THEY RETURN TO LA ROMANA?

We have agreements with local tourism companies, certified guides, artisans and restaurants to ensure passengers enjoy an authentic experience. We encourage the development of sustainable excursions, cultural visits and eco-tourism activities that directly benefit the community. We also organize fairs and cultural exhibi-

Hay carriles diferenciados para pasajeros y tripulación, zonas de espera cómodas, servicios de asistencia para personas con movilidad reducida, y protocolos de seguridad implementados por la Dirección General de Aduanas y la Dirección General de Migración, además de otras instituciones. Todo esto se traduce en procesos fluidos y bien organizados.

¿PUEDE DESCRIBIR ALGUNOS SERVICIOS O COMODIDADES ESPECIALES QUE ESTÁN DISPONIBLES PARA LOS PASAJEROS QUE SALEN DESDE LA ROMANA, TANTO EN TÉRMINOS DE CONFORT COMO DE CONVENIENCIA?

Nuestros pasajeros disfrutan de una acogedora y moderna terminal con áreas de relajación, conexión WiFi, tiendas de regalos, un amplio Duty Free, restaurantes, área de piscina, ambientación musical y servicios médicos de emergencia. También tenemos una red de transporte terrestre que permite conexiones rápidas y seguras desde y hacia los principales aeropuertos del país. En conjunto con hoteles cercanos, especialmente Casa de Campo, ofrecemos paquetes especiales pre y post crucero que añaden un importante valor a la experiencia.

¿CÓMO COLABORA EL PUERTO DE CRUCEROS CON LOS NEGOCIOS LOCALES Y PROVEEDORES DE TURISMO PARA MEJORAR LA EXPERIENCIA GENERAL DE LOS PASAJEROS

CUANDO REGRESAN A LA ROMANA?

Tenemos acuerdos con empresas turísticas locales, guías certificados, artesanos y restaurantes para que los pasajeros vivan una experiencia auténtica. Incentivamos el desarrollo de excursiones sostenibles, visitas culturales y actividades eco-turísticas que beneficien directamente a la comunidad. También organizamos ferias y muestras culturales dentro de la terminal para promover el talento local, acercando así la diversidad artística local a los pasajeros que nos visitan.

tions within the terminal to promote local talent, bringing the region’s artistic diversity closer to our visitors. ARE THERE ANY NOTABLE DEVELOPMENTS OR IMPROVEMENTS PLANNED FOR THE PORT THAT WILL MAKE IT EVEN MORE ATTRACTIVE TO CRUISE PASSENGERS?

Yes, we are currently expanding some areas of the terminal to increase our operational capacity and improve the user experience. In addition, we are incorporating new passenger check-in technologies, optimizing digital connectivity and investing in sustainable infrastructure. The goal is to position ourselves as one of the most modern and efficient ports in the Caribbean. WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO SOMEONE PLANNING TO TAKE A CRUISE FROM LA ROMANA, ESPECIALLY FIRST-TIME TRAVELERS?

I would tell them to research packages that include flights, transfers and the cruise, as they often find excellent prices with all these services included. We also recommend arriving at least one day early to avoid any setbacks and to enjoy La Romana and its wonderful surroundings before boarding. And of course, make sure all documents are in order and be ready to embrace an unforgettable experience.

HOW IMPORTANT IS THE CRUISE INDUSTRY TO THE LOCAL ECONOMY, AND HOW DO YOU SEE ITS EVOLUTION IN THE COMING YEARS?

It is a fundamental industry. It generates direct and indirect jobs, fosters commerce, promotes sustainable tourism and strengthens La Romana’s image as a world-class destination. In the coming years, with the expansion of cruise line fleets and the opening of new routes, we expect steady growth and greater diversification of the offering. In that scenario, we are confident La Romana will continue to be a key pillar in this development.

¿HAY DESARROLLOS O MEJORAS NOTABLES PLANEADAS PARA EL PUERTO QUE LO HAGAN AÚN MÁS ATRACTIVO PARA LOS PASAJEROS DE CRUCEROS?

Sí, actualmente estamos en proceso de expansión de algunas áreas de la terminal para aumentar nuestra capacidad operativa y mejorar la experiencia del usuario. Además, estamos incorporando nuevas tecnologías para el registro de pasajeros, optimizando la conectividad digital e invirtiendo en infraestructura sostenible. El objetivo es posicionarnos como uno de los puertos más modernos y eficientes del Caribe.

¿QUÉ CONSEJO LE DARÍA A ALGUIEN QUE PLANEA TOMAR UN CRUCERO DESDE LA ROMANA, ESPECIALMENTE A LOS QUE VIAJAN POR PRIMERA VEZ?

Les diría que se informen bien sobre los paquetes que incluyen vuelos, traslados y crucero, ya que muchas veces pueden encontrar excelentes precios con todos esos servicios incluidos. También recomendamos llegar al menos un día antes para evitar cualquier contratiempo y disfrutar de La Romana y su excelente entorno antes de embarcar. También enfatizamos no olvidar tener todos sus documentos en orden y, sobre todo, abrir su mente a vivir una experiencia inolvidable.

¿QUÉ TAN IMPORTANTE ES LA INDUSTRIA DE LOS CRUCEROS PARA LA ECONOMÍA LOCAL Y CÓMO VE SU EVOLUCIÓN EN LOS PRÓXIMOS AÑOS?

Es una industria fundamental. Genera empleo directo e indirecto, fomenta el comercio, promueve el turismo sostenible y fortalece la imagen de La Romana como destino de clase mundial. En los próximos años, con la ampliación de las flotas de las líneas de crucero y con la apertura de nuevas rutas, esperamos un crecimiento sostenido y una mayor diversificación de la oferta. En ese escenario, estamos convencidos de que La Romana seguirá siendo un pilar clave en este desarrollo.

Returns to La Romana as a Year-Round Homeport Starting 2026

A ROMANA WILL SOON WELCOME a familiar sight at its port. MSC Cruises announced that MSC Opera will be homeported in La Romana year-round, starting Nov. 16, 2026, marking a major expansion of the cruise line’s Southern Caribbean offerings and a return to consistent operations in the region.

The announcement goes beyond a simple change in cruise scheduling. In an interview with Infotur Dominicano, Andrés Fernández, the commercial director of the La Romana Port, has described the decision as historic. Establishing MSC Opera with a permanent base ensures a steady flow of visitors year-round and consolidates the port’s position in the Caribbean. The inclusion of Catalina Island as a stop further enhances the region’s appeal, offering more options for both travelers and locals. The additional traffic not only boosts tourism but also generates jobs.

For locals who remember the days when MSC Musica docked here — including Casa de Campo Living’s 10th anniversary cruise — the news carries a hint of nostalgia mixed with a very real boost to regional tourism.

LA ROMANA PRONTO VOLVERÁ A RECIBIR un espectáculo conocido en su puerto. MSC Cruises anunció que el buque MSC Opera tendrá base en el puerto de La Romana durante todo el año, a partir del 16 de noviembre de 2026, lo que marca una expansión histórica de sus operaciones en el Caribe Sur y un regreso a la región. La noticia representa más que un cambio en la programación. En una entrevista con Infotur Dominicano, Andrés Fernández, director comercial del puerto de La Romana, calificó la decisión como un hecho histórico. Establecer al buque MSC Opera con base permanente garantiza un flujo constante de visitantes durante todo el año y consolida al puerto como un punto estratégico en el Caribe. La incorporación de Isla Catalina como parada aporta atractivo a la experiencia y, además, impulsa la generación de empleos en la región.

Para quienes recuerdan la llegada del MSC Música y la celebración del décimo aniversario de la revista Casa de Campo Living a bordo del mismo, esta noticia trae un matiz de nostalgia pero también subraya el impacto turístico que trae la nueva etapa del MSC Opera.

The cruise line brings new Caribbean itineraries and a major tourism boost to the Dominican Republic

WHAT THE NEW ROUTES INCLUDE

MSC Opera’s itineraries span a wide range of destinations across the Southern Caribbean. Passengers will be able to sail from La Romana to Catalina Island, Martinique, Guadeloupe, the British Virgin Islands, Barbados, Antigua and Barbuda, the Netherlands Antilles and Samaná Bay. The routes also include Aruba, Bonaire, Curaçao, St. Kitts and Nevis, Grenada and additional ports throughout the region.

Each stop brings its own appeal, from coral reefs and whitesand beaches to rainforests, historic architecture, colorful markets and local food traditions. Travelers can choose whether to explore natural parks, visit rum distilleries, shop in coastal towns or spend their days relaxing by the sea.

LIFE ON BOARD MSC OPERA

According to MSC Cruises, MSC Opera blends a classic design with a warm and intimate feel. Guests can spend their evenings at Teatro dell’Opera, try their luck at the Med Pearl Casino or enjoy a quiet drink at La Cabala Piano Bar. Families will find play spaces created with partners like LEGO and Chicco, while teens dive into virtual reality games and dedicated clubs of their own. The walk-through shopping area, Byblos Disco and a full schedule of daily entertainment keep the ship lively at any hour.

QUÉ INCLUYEN LAS NUEVAS RUTAS

El MSC Opera ofrecerá una amplia variedad de destinos a lo largo del Caribe Sur. Los pasajeros podrán embarcar desde La Romana y navegar hacia Isla Catalina, Martinica, Guadalupe, las Islas Vírgenes Británicas, Barbados, Antigua y Barbuda y las Antillas Holandesas. Los itinerarios también suman paradas en Aruba, Bonaire, Curazao, San Cristóbal y Nieves, Granada, Grenada y otros puertos estratégicos de la región.

Cada parada ofrece experiencias únicas: arrecifes coralinos, playas de arena blanca, selvas tropicales, arquitectura histórica, mercados coloridos y tradiciones gastronómicas locales. Los viajeros podrán elegir entre parques nacionales, destilerías de ron, compras en pueblos costeros o días de descanso frente al mar.

LA VIDA A BORDO DEL MSC OPERA

Según MSC Cruises, el MSC Opera combina un diseño clásico con una sensación cálida e íntima. Sus visitantes podrán disfrutar de las noches en el Teatro dell’Opera, probar suerte en el Med Pearl Casino o relajarse con una copa en La Cabala Piano Bar. Las familias tendrán áreas de entretenimiento desarrolladas junto a aliados como LEGO y Chicco, y los adolescentes contarán con clubes dedicados y experiencias de realidad virtual. La zona de tiendas, la discoteca Byblos Disco y un programa de actividades diarias mantendrán el ambiente vivo en todo momento.

Dining includes Mediterranean and international dishes at La Caravella and L’Approdo, along with the Le Vele Buffet and several lounges, such as the Aroma Coffee Bar and Cotton Club. Between meals, the double pool complex, whirlpools, gym, walking track, sauna and Turkish bath, as well as miniature golf and the MSC Aurea Spa, offer enough choices to fill a week without ever leaving the ship.

A WELCOME COMEBACK

MSC Cruises has a history with this port. Years ago, MSC Musica regularly docked in La Romana, including the voyage that hosted Casa de Campo Living’s 10th anniversary celebration. More than 50 community members joined that seven-night Caribbean cruise, which departed directly from the Casa de Campo-La Romana Port. While MSC has not maintained year-round operations from La Romana in recent seasons, the arrival of MSC Opera brings back a sense of connection between the cruise line and the community.

The return of a homeport ship builds on what La Romana already does well. In a recent interview with Casa de Campo Living, Fernández notes that cruise lines continue to choose La Romana for its location, smooth logistics and welcoming atmosphere. Those strengths help explain why MSC Opera’s arrival feels like a natural next step for the port.

A homeport cruise ship brings more than visitor numbers. It strengthens the area’s profile, supports local jobs and cre-

La oferta gastronómica incluirá sabores mediterráneos e internacionales en los restaurantes La Caravella y L’Approdo, además de Le Vele Buffet y varios lounges como Aroma Coffee Bar y Cotton Club. Entre comidas, el complejo de doble piscina, los jacuzzis, el gimnasio, la pista de caminata, el sauna o el baño turco ofrece opciones para todos los estilos de viajeros. No faltarán el minigolf, los salones temáticos y el MSC Aurea Spa, que ofrecerán suficientes opciones para llenar una semana sin tener que abandonar el barco.

UN REGRESO PARA CELEBRAR

MSC Cruises tiene una historia con este puerto. Hace algunos años, el MSC Musica hizo escalas frecuentes en La Romana, incluyendo la celebración del décimo aniversario de la revista Casa de Campo Living a bordo. Más de 50 miembros de la comunidad participaron en ese viaje de siete noches por el Caribe, con salida directa desde el puerto de Casa de Campo-La Romana.

Aunque La Romana no ha formado parte del itinerario de MSC Cruises en temporadas recientes, el retorno del MSC Opera revive un vínculo especial entre la línea de cruceros y la comunidad local de Casa de Campo.

Fernández dijo en una entrevista reciente para Casa de Campo Living que las líneas eligen La Romana por su ubicación estratégica, su logística fluida y su estilo de servicio cercano y eficiente. Ese mismo valor ayuda a explicar por qué el MSC Opera encaja de forma natural en el puerto como base permanente.

La Romana offers a departure point that feels both convenient and inviting — the perfect match for MSC Opera’s return

ates new travel possibilities for residents and villa owners. With MSC Opera offering year-round itineraries, travelers who live in or visit Casa de Campo can begin a Caribbean vacation without leaving La Romana. The ship’s presence also reinforces MSC Cruises’ connection with the region.

With its familiar blend of Dominican warmth and efficient service, La Romana offers a departure point that feels both convenient and inviting — the perfect match for MSC Opera’s return.

SETTING SAIL

MSC Opera will join MSC Seaview in the region for the winter 2026-2027 season, giving travelers even more flexibility during peak months.

Sales for the new routes are now open, giving travelers a choice of seven-night itineraries or extended 14-night butterfly-style cruises that link multiple islands across the Caribbean. The ship will also add Fort-de-France as a second embarkation port beginning in April 2027.

The ship’s first departure from La Romana is set for Nov. 16, 2026, marking the start of a new chapter for the port — and the return of a cruise line that many in the Casa de Campo community already know well.

Un buque con base fija es mucho más que cifras de visitantes. Es una oportunidad que eleva el perfil de la región, fortalece la empleabilidad local y ofrece nuevas posibilidades de viaje a residentes, propietarios de villas y viajeros frecuentes. Con los itinerarios del MSC Opera disponibles todo el año, quienes viven o visitan Casa de Campo podrán iniciar unas vacaciones por el Caribe sin salir de La Romana.

Con su combinación de calidez dominicana y servicio eficiente, La Romana ofrece un punto de partida que resulta a la vez conveniente y acogedor: la combinación perfecta para el regreso del MSC Opera.

TODOS A BORDO

MSC Opera se unirá a MSC Seaview en la región para la temporada de invierno 2026-2027, brindando a los viajeros aún más flexibilidad durante los meses pico.

Las nuevas rutas ya están a la venta, ofreciendo a los viajeros la opción de itinerarios de siete noches o cruceros extendidos de 14 noches estilo “mariposa” que conectan varias islas del Caribe. El barco también incorporará Fort-de-France como segundo puerto de embarque a partir de abril de 2027.

La primera salida del barco desde La Romana está programada para el 16 de noviembre de 2026, lo que marca el inicio de una nueva etapa para el puerto y el regreso de una línea de cruceros que muchos en la comunidad de Casa de Campo ya conocen bien.

CASA DE CAMPO EXPANDS ITS SHOOTING CENTER WITH

ASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS has added a fresh challenge to its world-class Shooting Center. Archery is now part of the lineup, giving guests a sport that blends precision, focus and a little friendly competition. The Shooting Center sits on a 245-acre property with more than 200 stations, making it one of the most extensive facilities of its kind in the Caribbean. Visitors can now step into a supervised, structured experience designed for both newcomers and seasoned archers. The activity is offered daily from 8 a.m. to 5 p.m. at a rate of US $55 per person, per round. Reservations are handled directly through the Shooting Center.

TECHNIQUE, SAFETY AND GUIDANCE

Every session is led by trained instructors who cover proper form, safety and equipment handling. Guests get hands-on guidance that keeps the learning curve smooth. Whether you’re trying archery for the first time or refining your aim, the environment is designed to be safe, educational and enjoyable. According to Shooting Center manager Spencer Power, the goal is to open the sport to anyone seeking a new kind of challenge. “We are delighted to offer this new modality at our facilities,” Power says. “Archery not only complements our traditional shooting activities but also provides a more contemplative and accessible experience for those seeking new sporting challenges.”

EXPERIENCE

CASA DE CAMPO RESORT & VILLAS incorporó un nuevo reto a su centro de tiro de clase mundial. El tiro con arco ya forma parte de su oferta, brindando a los visitantes un deporte que combina precisión, concentración y un toque de competencia amistosa. El centro de tiro está ubicado en una propiedad de 245 acres con más de 200 estaciones, lo que lo posiciona como uno de los más extensos de su tipo en el Caribe. Ahora los visitantes pueden disfrutar de una experiencia supervisada, estructurada y diseñada tanto para principiantes como para arqueros experimentados. La actividad se ofrece diariamente de 8 a.m. a 5 p.m. y las reservaciones se gestionan directamente con el centro de tiro.

TÉCNICA, SEGURIDAD Y ACOMPAÑAMIENTO

Cada sesión es impartida por instructores capacitados, quienes cubren aspectos como forma adecuada, seguridad y manejo del equipo. Los participantes reciben asesoría práctica que facilita su aprendizaje. Sin importar si es la primera vez que se practica el tiro con arco o si se está perfeccionando la puntería, el entorno se mantiene seguro, educativo y disfrutable. Según el gerente del centro de tiro, Spencer Power, el objetivo es ofrecer el deporte a todos los interesadas en asumir un nuevo desafío. “Estamos encantados de ofrecer esta nueva modalidad en nuestras instalaciones”, expresó Power. “El tiro con arco no solo complementa nuestras actividades de tiro, sino que además brinda una experiencia más contemplativa y accesible para quienes buscan nuevos retos deportivos”.

WHAT YOU CAN EXPECT

The center is equipped with 20 single-cam compound bows built for beginners of all sizes and manufactured by Genesis. Guests can warm up on three practice lanes fitted with tournament-style targets that help sharpen accuracy and consistency.

The full archery course brings the fun up a notch.

“Our archery course features 10 stations, each with two lifesized animal targets — one small game animal, such as a rabbit, and one large game animal, such as a deer,” Power explains. “In total, guests can enjoy 20 life-sized targets ranging from 10 to 40 yards, making the experience fun and engaging for everyone, whether you’re new to the sport or already experienced.”

The mix of distances and targets keeps each round interesting. You get a quiet, nature-filled setting paired with a sport that keeps your mind alert and your aim steady.

A NEW LAYER OF CASA DE CAMPO’S SPORTING CULTURE

For those seeking variety, archery adds a refreshing option to Casa de Campo’s sporting mix, joining golf, tennis, the marina and equestrian center as part of the resort’s signature offerings. It’s an activity that blends calm with challenge, giving guests a new way to sharpen focus outdoors.

To book, contact the Casa de Campo Shooting Center at 809.523.8490 or reach out to the resort concierge team.

QUÉ SE PUEDE ESPERAR

El centro cuenta con 20 arcos compuestos de leva simple, diseñados para arqueros principiantes de distintos tamaños y fabricados por la marca Genesis. Los participantes también pueden utilizar tres carriles de práctica equipados con dianas de estilo torneo que permiten trabajar la precisión y la constancia.

El recorrido completo de tiro con arco aporta mayor dinamismo a la experiencia. “Nuestro campo de tiro con arco está compuesto por 10 estaciones, cada una equipada con dos dianas en tamaño real: una que representa a un animal de caza menor, como un conejo, y otra a un animal de caza mayor, como un venado”, explicó Power. “En total, los visitantes pueden disfrutar de 20 dianas a distancias que van desde 10 hasta 40 yardas”.

La variedad de distancias y tipos de dianas hace que cada ronda sea distinta. La experiencia transcurre en un ambiente natural, tranquilo pero a la vez emocionante, donde la mente se mantiene alerta y la puntería firme.

UN NUEVO CAPÍTULO EN LA CULTURA DEPORTIVA DE

CASA DE CAMPO

Para quienes buscan variedad, la arquería ofrece una opción refrescante dentro de la oferta deportiva de Casa de Campo, sumándose al golf, tenis, marina y centro ecuestre como parte de las experiencias emblemáticas del resort. Es una actividad que combina calma y desafío, brindando a los huéspedes una nueva forma de agudizar la concentración al aire libre.

Para reservar, contacte con el Centro de Tiro de Casa de Campo al 809.523.8490 o contacte la oficina de concierge del resort.

VILLAS IN CASA: PUNTA ÁGUILA 51

FOR CALM, CONNECTION AND EVERYDAY EASE

HE FIRST THING YOU NOTICE when you step into Punta Águila 51 is the quiet. Light filters through open spaces, the air moves gently through wide corridors and the view pulls you toward the gardens and pool. “When you enter the villa, the first thing that takes over is an immediate sense of calm and spaciousness,” says José Calzada, senior vice president of Casa de Campo Real Estate. It sets the tone for a home built around ease, privacy and the simple pleasure of being together.

A DESIGN ROOTED IN WARMTH AND CRAFT

The villa blends contemporary Mediterranean style with artisan details that give it character without overwhelming the senses. According to Calzada, the architecture draws inspiration from “natural woods, stone and textured finishes” that echo coastal living. Handmade carpentry and custom finishes create a sense of permanence you feel as you walk from room to room. Interiors favor neutral palettes, clean lines and subtle accents that encourage you to slow down and settle in.

LO PRIMERO QUE NOTAS al entrar a Punta Águila 51 es el silencio. La luz se filtra por los espacios abiertos, el aire se desplaza suavemente por los amplios pasillos y la vista te lleva hacia los jardines y la piscina. “Cuando entras a la villa, lo primero que se impone es una sensación inmediata de calma y amplitud”, dice José Calzada, vicepresidente senior de Casa de Campo Real Estate. Marca el tono de un hogar construido alrededor de la sencillez, la privacidad y el placer de estar juntos.

UN DISEÑO INSPIRADO EN LA CALIDEZ Y LA ARTESANÍA

La villa combina un estilo mediterráneo contemporáneo con detalles artesanales que le dan carácter sin abrumar los sentidos. Según Calzada, la arquitectura toma inspiración de “maderas naturales, piedra y acabados texturizados” que evocan la vida costera. La carpintería hecha a mano y los acabados personalizados crean una sensación de permanencia que se percibe al caminar por cada habitación. Los interiores favorecen paletas neutras, líneas limpias y acentos sutiles que invitan a desacelerar y sentirse en casa.

When asked to describe the villa in three words, Calzada chooses “elegance, spaciousness and privacy,” a combination reflected in every space. With eight full bedrooms, the home serves as a true move-in option for families seeking comfort without a long transition.

SPACES MEANT TO BE LIVED IN

Casa de Campo is known for bringing people together, and Punta Águila 51 follows that same rhythm. “Several generations of homeowners have enjoyed the resort and everything it offers,” Calzada says. The villa mirrors that multigenerational spirit with a layout that balances quiet corners and gathering spaces. Families often gravitate toward the pool area, where children can play while adults unwind; the gazebo, which naturally becomes the meeting point for meals and long conversations; and the wide terraces and lounge spots that catch everything from early-morning light to the evening breeze. Daily routines fit easily into the gym, and a climate-controlled game room with a billiards table adds a space for casual downtime.

These details support daily life in ways that feel natural. You can picture kids running in and out of the water, adults lingering by the gazebo and guests drifting toward the garden to enjoy the quiet.

MOMENTS THAT DEFINE THE HOME

Some villas have a moment in the day that reveals their true character, and Punta Águila 51 offers several. Calzada describes the warmth of sunrise as it touches the terraces, the quiet shift of the afternoon as the sky reflects across the pool at sunset and the simple pleasure of settling into a sunlit reading nook where the house seems to breathe with you.

“These moments capture the essence of the villa: peace, beauty and a connection to its surroundings,” he says. These scenes also show why the design feels so intuitive, with interiors and exteriors connected in ways that make moving between them feel effortless.

PRIVACY MEETS COMMUNITY

The distribution of the home supports both family life and hosting. Private bedrooms sit apart from social areas, giving everyone room to rest. Social spaces expand easily when guests arrive, and the flow between indoors and outdoors keeps

Cuando se le pide describir la villa en tres palabras, Calzada elige “elegancia, amplitud y privacidad”, una combinación reflejada en cada espacio. Con ocho habitaciones completas, la casa funciona como una verdadera opción lista para habitar para familias que buscan comodidad sin una transición prolongada.

ESPACIOS DISEÑADOS PARA VIVIRSE

Casa de Campo es conocido por unir a las personas, y Punta Águila 51 sigue ese mismo ritmo. “Varias generaciones de propietarios han disfrutado del resort y de todo lo que ofrece”, dice Calzada. La villa refleja ese espíritu multigeneracional con una distribución que equilibra rincones tranquilos y áreas de convivencia.

Las familias suelen sentirse atraídas por el área de la piscina, donde los niños pueden jugar mientras los adultos se relajan; el gazebo, que de manera natural se convierte en el punto de encuentro para comidas y largas conversaciones; y las amplias terrazas y zonas de descanso que capturan desde la luz temprana de la mañana hasta la brisa del atardecer. Las rutinas diarias fluyen con facilidad en el gimnasio, y una sala de juegos climatizada con mesa de billar ofrece un espacio para momentos informales.

Estos detalles apoyan la vida cotidiana de forma natural. Puedes imaginar a los niños entrando y saliendo del agua, a los adultos conversando relajadamente en el gazebo y a los invitados paseando hacia el jardín para disfrutar del silencio.

MOMENTOS QUE DEFINEN EL HOGAR

Algunas villas tienen un momento del día que revela su verdadero carácter, y Punta Águila 51 ofrece varios. Calzada describe la calidez del amanecer cuando ilumina las terrazas, el cambio tranquilo de la tarde mientras el cielo se refleja en la piscina al atardecer y el simple placer de acomodarse en un rincón de lectura bañado por el sol, donde la casa parece respirar contigo. “Estos momentos capturan la esencia de la villa: paz, belleza y una conexión con su entorno”, explica. Estas escenas también muestran por qué el diseño se siente tan intuitivo, con interiores y exteriores conectados de maneras que hacen que moverse entre ellos sea sencillo.

PRIVACIDAD Y COMUNIDAD

La distribución de la casa apoya tanto la vida familiar como la recepción de invitados. Las habitaciones privadas se encuentran separadas de las áreas sociales, lo que permite que todos tengan su espacio para descansar. Las zonas de convivencia se amplían con facilidad cuando llegan visitantes, y la conexión fluida entre interiores y exteriores mantiene los encuentros

gatherings comfortable. “The house is designed to adapt to both daily life and entertaining,” Calzada says. That flexibility mirrors life in Casa de Campo itself. With sports, art, cultural and social activities throughout the year, residents shape their own rhythm. “This brings together those of us who live here full-time or part of the year,” Calzada says, pointing to the traditions and shared experiences that define the community.

Punta Águila 51 offers calm, space and a lived-in warmth that invites you to take a breath. It is not just the design or the materials or even the generous layout. It is the way everything comes together to make you feel at ease the moment you enter. For many families in Casa de Campo, that feeling is what home is all about.

cómodos. “La casa está diseñada para adaptarse tanto a la vida diaria como al entretenimiento”, dice Calzada. Esa flexibilidad refleja la vida en Casa de Campo. Con actividades deportivas, artísticas, culturales y sociales durante todo el año, los residentes crean su propio ritmo. “Esto une a quienes vivimos aquí de manera permanente o por temporadas”, señala Calzada, destacando las tradiciones y experiencias compartidas que definen a la comunidad.

Punta Águila 51 ofrece calma, amplitud y una calidez que invita a respirar hondo. No es solo el diseño, los materiales o la generosa distribución. Es la forma en que todo se une para hacerte sentir a gusto desde el momento en que entras. Para muchas familias en Casa de Campo, esa sensación es lo que significa hogar.

MARTHA

VICTORIÁ

CASA DE CAMPO MEMORIES

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

ASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS celebrates its 50th anniversary — a milestone reflecting not only the resort’s growth but also its cultural and social impact in the Dominican Republic. Among the many figures who have shaped its history is Martha Victoriá, a woman from Barahona whose 41 years of dedication and love for her work have made her an integral part of Altos de Chavón and its School of Design.

A NEW BEGINNING

Victoriá arrived in the Dominican Republic in 1983 after spending her childhood in the United States. Together with her husband, a native of La Romana, she decided to return to their homeland, where they started a small business in town. Then came a life-changing call — an offer to work as a bilingual executive secretary for the late Alfonso Paniagua, who at the time was the vice president and administrator of Costasur Dominicana. “His secretary was on maternity leave,” recalls Victoriá.

After two months of diligent work at Costasur, she was offered a new challenge: a position at Altos de Chavón. Victoriá began as the secretary to Dominique Bluhdorn, president of the Fundación Centro Cultural Altos de Chavón and the School of Design. Over time, her role evolved; she became the administrative manager and later, the administrative director of the School of Design. Since 1983, she has witnessed the school’s growth and the success of countless students in art and design.

CASA DE CAMPO RESORT AND VILLAS celebra su 50º aniversario, un hito que refleja el crecimiento del complejo turístico y el impacto cultural y social que ha tenido en la República Dominicana. Otra figura importante en esta historia es Martha Victoria, una barahonera con 41 años de dedicación y amor por su trabajo en Altos de Chavón y la Escuela de Diseño.

UN NUEVO COMIENZO

Martha Victoriá llegó a la República Dominicana en 1983, después de pasar su infancia en Estados Unidos. Junto a su esposo, quien es oriundo de La Romana, decidió regresar a su tierra natal, donde ambos emprendieron negocios en el pueblo. Fue entonces cuando recibió una llamada que cambiaría su vida: una oferta para trabajar como secretaria ejecutiva bilingüe para el fenecido señor Alfonso Paniagua, quien era el vicepresidente y administrador de la empresa Costasur Dominicana en ese momento. Su secretaria estaba en licencia médica por parto, comenta Victoriá.

Después de dos meses de realizar su labor en Costasur con eficiencia, le ofrecieron un puesto en Altos de Chavón, lo que para ella fue un reto.

Victoria comenzó su carrera en Altos de Chavón como secretaria de la señora Dominique Bluhdorn, quien es la presidenta de la Fundación Centro Cultural Altos de Chavón y la Escuela de Diseño. Con el tiempo, su papel fue evolucionando; se convirtió en gerente administrativa y luego en directora administrativa de la Escuela de

“I was thrilled. I’ve always loved the arts, and Altos de Chavón was a place I admired ever since visiting with my family on vacation,” she remembers.

“Seeing young people from humble backgrounds earn scholarships and later achieve international success fills me with pride,” she says.

Victoriá feels privileged to be part of the evolution of both Altos de Chavón and Casa de Campo. “This is no longer just a job — it’s my home. Every time I see graduates from the School of Design succeed, I feel I’ve helped them build a better life,” she says.

The School of Design has grown from 120 students in its early years to over 400 today. This expansion, including the addition of a main campus in Santo Domingo, is a testament to Chavón’s national and international reach.

MEMORABLE

CONCERTS

For Victoriá, one of the most unforgettable aspects of her work has been organizing concerts at the Altos de Chavón Amphitheater, one of her responsibilities with the foundation. She vividly recalls when Gloria Estefan and the Miami Sound Machine faced flight delays and arrived late to a sold-out concert. “The pressure was immense. People were anxious, but we managed to pull everything together,” she says with a smile.

She also remembers the first concert by Dominican icon Juan Luis Guerra. Tickets sold out immediately, and just a week before

Diseño de Altos en Chavón. Desde 1983 Victoriá ha sido testigo del desarrollo de la escuela, la cual ha formado a numerosos talentos en artes y diseño.

“Estaba emocionada. Siempre me han apasionado las artes, y Altos de Chavón era un lugar que admiraba desde que lo visitaba cuando venía de vacaciones con mi familia”, recuerda Victoriá.

“Ver a jóvenes que venían de familias sin recursos becados y luego alcanzar logros internacionales me llena de orgullo”, “, dice Victoria.

Martha Victoria se siente privilegiada de ser parte de la evolución de Altos de Chavón y de Casa de Campo. “Esto ya no es solo trabajo, es mi casa. Cada vez que veo a esos chicos egresados de La Escuela de Diseño tener éxito, siento que he contribuido a que tengan una vida mejor”, expresa. Con un crecimiento notable, la Escuela de Diseño ha pasado de tener 120 estudiantes en sus inicios a más de 400 en la actualidad. Esta expansión, que incluye un campus principal en Santo Domingo, es testimonio de la proyección de Chavón tanto a nivel nacional como internacional.

CONCIERTOS MEMORABLES

Para ella uno de los aspectos inolvidables de su trabajo ha sido la organización de conciertos en el Anfiteatro Altos de Chavón, lo cual era parte de sus labores en la fundación. Entre los recuerdos más vívidos, Victoriá menciona la vez que Gloria Estefan y su banda Miami Sound Machine enfrentaron una crisis con su vuelo, llegando tarde

Special interview series celebrating the 50th anniversary of Casa de Campo Resort and Villas

the show, they approved an additional 1,000 tickets, which sold out within an hour. “It was incredible to see crowds gathering around the amphitheater, desperate to get in. People were even climbing the walls! The security staff did an amazing job maintaining order. Those images are still etched in my memory,” she recalls.

Thankfully, things are different now. “Today, access is much more controlled — only ticket holders can enter the complex, which is a big improvement.”

Another cherished memory is when Mexican singer Juan Gabriel performed a benefit concert for the Fundación MIR, thanks to Dominican artist Ángela Carrasco. “He was charismatic, respectful and kind. Many artists have big egos, but Juan Gabriel was exceptionally humble. It was an absolute pleasure to work with him. His performance was unforgettable,” she says.

Reflecting on the past, Victoriá acknowledges the hard work behind every event. “Organizing a concert is no easy task. We’d begin weeks in advance, and sometimes I’d go days barely seeing my family,” she admits. “But every effort was worth it.” She also fondly recalls the lively atmosphere of the artisan fairs, especially the Heineken Jazz Festival, held for five consecutive years. “It was a wonderful event, full of activities for the whole family,” she adds.

A LIFE IN COMMUNITY

Victoriá has made Chavón her home. Two years after starting her job at Altos de Chavón, she was given housing within the complex, where her children grew up surrounded by its beauty. Now she’s raising her 16-year-old grandson, who, like his father, appreciates growing up in such a safe and close-knit environment.

“Chavón is like a family. Everyone knows each other here, and that creates a real sense of belonging,” she says proudly.

Casa de Campo and Altos de Chavón are more than just a tourist destination; they’re a living legacy that continues to enrich lives. Victoriá’s story reflects dedication, passion and love for her work — qualities that have helped make this place a lasting symbol of creativity and community in the Dominican Republic.

As Casa de Campo celebrates its 50th anniversary, it’s a perfect time to remember how dreams can become reality, as well as how passion and commitment can transform not only a place but the lives of those who call it home. Of Casa de Campo’s 50 years, Martha Victoriá has been here for 41.

a un concierto completamente vendido. “La presión era inmensa. La gente estaba desesperada, pero logramos sacar todo adelante”, rememora con una sonrisa.

También relata la vez cuando el artista dominicano Juan Luis Guerra se presentó por primera vez en el anfiteatro. Indica que las entradas se agotaron inmediatamente y, que una semana antes del concierto le dieron la aprobación para vender mil boletos adicionales, los cuales se agotaron en una hora. “Fue increíble ver cómo multitudes se congregaban alrededor del anfiteatro, ansiosas por comprar entradas, pero lamentablemente ya no quedaban más disponibles. La gente intentaba acceder al anfiteatro, trepando las paredes, el personal de seguridad realizó una labor grandiosa en mantener el orden. Esas imágenes han quedado grabadas en mi memoria”, asegura.

Afortunadamente, eso ya no sucede. Hoy en día, hay un control mucho más riguroso, y solo pueden acceder al complejo aquellos que poseen su boleta, lo que representa un gran avance.

También recuerda al artista mexicano Juan Gabriel, que gracias a la querida artista dominicana Ángela Carrasco, ofreció un concierto a beneficio de la Fundación MIR. “Lo tengo en mente como un artista lleno de carisma, respetuoso y cariñoso. Entiendo que los artistas a menudo tienen su propio ego, pero Juan Gabriel fue excepcionalmente humilde y fue un placer trabajar con él. Su actuación fue verdaderamente memorable, un concierto que quedará en la historia”, comenta.

Al mirar hacia atrás, Victoriá reflexiona sobre el arduo trabajo que ha significado cada uno de estos años. “Montar un concierto no es fácil. Iniciamos los trabajos semanas antes, y a menudo me pasaba días que apenas podía compartir con mi familia”, confiesa. Sin embargo, sabe que cada esfuerzo ha valido la pena.

También ocupa un lugar especial en su memoria el ambiente festivo de las ferias artesanales, especialmente las del Heineken Jazz Festival, las cuales se celebraron por cinco años. “Era un evento maravilloso, lleno de actividades para toda la familia”, añade.

UNA VIDA EN COMUNIDAD

Victoria ha hecho de Chavón su hogar. Luego de dos años de haber iniciado su labor en Altos de Chavón, le asignaron alojamiento en el complejo, donde sus hijos tuvieron la fortuna de crecer en sus alrededores. Ahora, ella cría a su nieto de 16 años, quien también valora haber crecido en un ambiente tan seguro y lleno de comunidad como su padre. “Chavón es como una familia. Aquí todos nos conocemos, y eso crea un sentido de pertenencia”, asegura con orgullo. Casa de Campo y Altos de Chavón son más que solo un destino turístico; son un legado cultural que continúa enriqueciendo la vida de muchos. La historia de Martha Victoriá es un claro reflejo de la dedicación y el amor por lo que se hace, contribuyendo a que este lugar siga siendo un símbolo de creatividad y comunidad en la República Dominicana. En este 50º aniversario, es un buen momento para recordar cómo los sueños pueden convertirse en realidad, y cómo la pasión y el compromiso pueden transformar no solo un lugar, sino la vida de quienes lo habitan. De los 50 años de Casa de Campo a Martha Victoriá le han tocado 41.

Martha posing at the former Chavón School of Design student dorms

Wine Tasting Series Grenache

The Grenache-focused tasting put latitude in the spotlight by exploring acclaimed wine regions along the 40th parallel where the grape reaches peak complexity. Sommelier Eduardo García led a table-side journey through eight curated labels including Provence rosé from Château Peyrassol and GSM blends from Barossa Valley. The pairings, created by Culinary Director Osamu Deai with chefs Juan Peña and Carlos Mardones, featured scallops, snapper, Iberian ham, truffle foam, yellowfin tuna and an oxtail-osobuco finale with creamy parsnip and black garlic. It’s the kind of tasting that reminds guests wine can be studied one sip at a time, preferably with good company and very good plates.

La cata enfocada en el Grenache puso la latitud en primer plano al explorar regiones vinícolas reconocidas a lo largo del paralelo 40, donde esta uva alcanza su máxima complejidad. El sommelier Eduardo García dirigió un recorrido mesa a mesa por ocho etiquetas seleccionadas, incluyendo rosé de Provenza de Château Peyrassol y mezclas GSM del Valle de Barossa. Los maridajes, creados por el director culinario Osamu Deai junto a los chefs Juan Peña y Carlos Mardones, incluyeron vieiras, pescado pargo, jamón ibérico, espuma de trufa, atún aleta amarilla y un final de rabo de toro–ossobuco con chirivía cremosa y ajo negro. Es el tipo de cata que recuerda a los invitados que el vino puede estudiarse sorbo a sorbo, preferiblemente con buena compañía y muy buenos platos.

Paola Tejada, Francisco Valerio and Luisanna Fermin
Juan Peña, Osamu Deai, Carlos Mardones, Eduardo Garcia and Manuel Jimenez
Monica Tarragó and Hideyoshi Tateyama
Juan and Idarmis Velazquez
Leslie Guerra and Carlos Garcia
Emil and Tonja Pichardo

N CASA DE CAMPO, fashion found its own language in the salty breeze and sunsets over the Marina. Here, two designers – Jenny Shin with her brand Larimar Swim and Inés Llerena with her linen tunics – reveal how the environment shapes functional and elegant pieces: swimsuits that celebrate individuality, and linen shirts and tunics that shift naturally from day to night. Two distinct stories guided by the same compass: honest design, thoughtful materials and a style that breathes the Caribbean.

FROM CASA DE CAMPO

EN CASA DE CAMPO, la moda encuentra su propio lenguaje entre brisas salinas y atardeceres sobre la Marina. En este reportaje, dos creadoras –Jenny Shin, con su firma Larimar Swim, y Inés Llerena, con sus túnicas de lino– revelan cómo el entorno moldea piezas funcionales y elegantes: trajes de baño que celebran la individualidad y camisas/túnicas que transitan del día a la noche con naturalidad. Dos relatos distintos unidos por una misma brújula: diseño honesto, materiales pensados y un estilo que respira Caribe.

LARIMAR SWIM

THE SEA TURNED INTO FASHION

As a teenager, Jenny Shin dreamed of creating her own swimwear brand, and although she did not know where to start, she nurtured a quiet certainty that she would achieve it. Today, with Larimar Swim — a name that evokes the Caribbean in its purest form — she brings to life pieces that celebrate individuality, comfort and functional elegance. The pieces are designed for women who want to feel good in and out of the water.

“The swimsuit was almost a uniform for me,” Jenny says. Growing up by the sea shaped her vision: colors that shift with the light, textures that mirror the sand, silhouettes that move with the wind. That sensory inventory became a method. Her creative process begins with walks, sketches and trials; it continues with a rigorous selection of fabrics that are resistant to sun and salt water as well as soft to the touch with the right support; and it concludes in a three-word mantra: comfort, style and quality. If a piece does not meet that standard, it does not leave the workshop.

A BRAND WITH CARIBBEAN DNA

On her work table, there are references from art, photography and nature. They coexist. Jenny studies how tones interact with skin and how small decisions — a wider strap, a shifted seam, a specific lining — can transform the wearing experience. She is excited by the trend of vibrant prints but resists the fleeting. “I study what happens on the runway and on the street and cross it with how we live the Caribbean every day,” she says. The result is swimwear that works in a resort, on a weekend beach or an urban terrace; versatile pieces that do not end their function when leaving the water.

In a segment where aesthetics often steal the spotlight, Jenny defends the invisible engineering of the swimsuit. She thinks about support, freedom of movement and durability. She has incorporated quick-dry fabrics, greater elasticity and UV protection, along with cuts that refine fit without sacrificing comfort. Her goal: that the wearer does not have to “adjust” the garment at every step. That perfectionism has demanded time and trials. “The biggest challenge was balancing style, comfort and function,” she says. “I overcame it by iterating, listening to my clients and improving materials and processes.”

The designer approaches sustainability as a practice, not a slogan. She favors lower-impact fabrics, patterns designed to minimize waste and durable, combinable pieces. “If a garment accompanies you through several seasons and contexts, you are already consuming better,” she explains. Among her creations, Jenny’s favorite is the Irisaqua shirt —a long, flowing blouse that works as a cover-up, a light layer for sunset at the Marina or a key piece in a more urban look. “I love its versatility,” she says. “It condenses the essence of the brand — functionality with a sophisticated touch.”

While working on her next collection for year’s end, Jenny anticipates a mix of prints and solid fabrics. “Prints give life and personality,” she says. olids bring elegance and versatility. I’m interested in that dialogue.” Her vision for the future of swimwear is clear: more sustainable, inclusive and adaptable. Her ambition is concrete: to design pieces that accompany women in their real rhythms, with confidence and pleasure in use.

Desde adolescente, Jenny Shin soñó con tener su propia marca de trajes de baño y, aunque entonces no sabía por dónde empezar, cultivó una certeza íntima: lo lograría. Hoy, con Larimar Swim —un nombre que ya sugiere el Caribe en estado puro— materializa piezas que celebran la individualidad, el confort y la elegancia funcional, pensadas para mujeres que quieren sentirse bien dentro y fuera del agua.

“El traje de baño fue casi un uniforme para mí”, admite. Crecer junto al mar definió su mirada: colores que cambian con la luz, texturas que imitan la arena, siluetas que se mueven con el viento. Ese inventario sensorial se volvió método. Su proceso creativo arranca en caminatas, bocetos y pruebas; continúa con la selección rigurosa de telas —resistentes al sol y al agua salada, suaves al tacto, con el soporte justo— y concluye en un mantra de tres palabras: comodidad, estilo y calidad. Si una pieza no supera ese filtro, no sale del taller.

UNA MARCA CON ADN CARIBEÑO

En su mesa de trabajo conviven referencias de arte, fotografía y naturaleza. Jenny observa cómo los tonos dialogan con la piel y cómo pequeñas decisiones —un tirante más ancho, una costura desplazada, un forro específico— pueden transformar la experiencia de uso. Le entusiasma la tendencia de estampados vibrantes, pero no cede a lo efímero: “Estudio lo que ocurre en pasarela y en la calle, y lo cruzo con cómo vivimos el Caribe a diario”, dice. El resultado son trajes que funcionan en un resort, en la playa o en una terraza urbana; piezas versátiles que no se agotan al salir del agua.

En un segmento donde la estética suele ganar titulares, Jenny defiende la ingeniería invisible del traje de baño. Piensa en el soporte, en la libertad de movimiento y en la durabilidad. Ha incorporado tejidos de secado rápido, mayor elasticidad y protección UV, además de cortes que afinan el ajuste sin sacrificar comodidad. Su objetivo: que la usuaria no tenga que “acomodar” la prenda a cada paso.

Ese perfeccionismo le ha exigido tiempo y pruebas. “El mayor reto fue equilibrar estilo, comodidad y función. Lo superé iterando, escuchando a mis clientas y mejorando materiales y procesos”, afirma. La diseñadora asume la sostenibilidad como una práctica, no como eslogan. Prefiere telas de menor impacto, patrones pensados para minimizar desperdicios y diseños duraderos y combinables. “Si una pieza te acompaña varias temporadas y en distintos contextos, ya estás consumiendo mejor”, explica.

Entre sus creaciones, la favorita de Jenny es la Irisaqua Shirt, una camisa larga y fluida que funciona como salida de baño, capa ligera para un atardecer en la Marina o pieza clave de un look más urbano. “Me encanta su versatilidad: condensa la esencia de la marca —funcionalidad con un toque sofisticado—”, resume. Mientras trabaja en su próxima colección para finales de año, Jenny anticipa una apuesta que alterna estampados y telas lisas: “Los estampados dan vida y personalidad; las lisas aportan elegancia y versatilidad. Me interesa ese diálogo”. Su visión del futuro del swimwear es clara: más sostenible, inclusivo y adaptable. Y su ambición, concreta: diseñar piezas que acompañen a las mujeres en sus ritmos reales, con confianza y placer de uso.

ELEGANCE IN LINEN

FROM CASA DE CAMPO

IN CASA DE CAMPO, where the day may begin on the beach and end at a dinner by the Marina, Inés Llerena discovered a need — and with it, a voice. Born in Madrid, and Caribbean by adoption, she arrived in La Romana with her family. Among mauve sunsets and salty breezes, began designing for herself “batitas” and linen tunics that could carry her from sunlight to dinner without losing freshness or elegance. What started as a personal experiment turned into a small venture that now dresses clients in Casa de Campo as well as New York, Miami and Spain.

“Fashion is a powerful form of communication,” she says. “I wanted pieces that could express identity with ease.”

Before drawing patterns, Llerena managed people: she worked in human resources in Madrid. The shift came with her move to the Dominican Republic and raising her children. In that new landscape, she explored the community and local talent and started making dresses for her own use. Friends asked, the pieces circulated and the opportunity was clear: to test, iterate and present a proposal with her own stamp.

Her personal style is defined as sober and discreet: clean cuts, neutral palettes, breathing lines. Yet some days call for risk: an animal print, a bolder cut. That duality transfers to her collections: timeless garments with a twist — a pleat that creates movement, trim brought from Spain, a drape that flatters effortlessly.

“I look for each piece to be simple and at the same time have a gesture that makes it unforgettable.”

Colors from the environment — the coral of the sand, the turquoise of the sea, the bright green of the golf courses at sunset — nourish her palette. So do the women around her: their rhythms, their ways of inhabiting the resort and their daily strength. Casa de Campo, she says, was a catalyst: “If we hadn’t moved here, perhaps I never would have started this project.”

A PROCESS OF TIME AND PURPOSE

From sketch to finished piece takes, on average, four weeks. The hardest part is not the sewing but “landing the idea” and ensuring the pattern translates exactly what was imagined. Try, try and try again. The result: tunics that prioritize freedom of movement and versatility, shifting with an accessory, elevated with sandals, fitting equally between sargassum and sails.

Among her trademarks are pleats — which give drape and life to linen — and Spanish trimmings, a subtle detail that connects her roots with her Caribbean present.

Llerena does not romanticize the path: “It has been continuous learning — fashion is competitive.” But she also speaks of gratitude: the cosmopolitan network of Casa de Campo, stories of entrepreneurship that inspire and clients who return invaluable feedback. Today she sells at pop-ups, bazaars and directly at home. There is no physical or online store (yet), but there are open conversations with points of sale in Casa de Campo, Santo Domingo, Miami and New York.

EN CASA DE CAMPO, donde el día puede empezar en la playa y terminar en una cena junto a la Marina, Inés Llerena encontró una necesidad —y con ella, una voz. Madrileña de origen y caribeña por adopción, llegó a La Romana con su familia y, entre atardeceres malvas y brisas salinas, empezó a diseñar para sí misma “batitas” y túnicas de lino capaces de acompañarla del sol a la sobremesa sin perder frescura ni elegancia. Lo que comenzó como un experimento íntimo se convirtió en un pequeño emprendimiento que hoy viste a clientas en Casa de Campo y también en Nueva York, Miami y España.

“La moda es una forma de comunicación poderosa”, dice. “Quería piezas que expresaran identidad con naturalidad.”

Antes de dibujar patrones, Llerena gestionaba personas: trabajaba en Recursos Humanos en Madrid. El giro llegó con la mudanza a República Dominicana y la crianza de sus hijos. En ese nuevo mapa, exploró la comunidad y el talento local y empezó a confeccionar vestidos para su propio uso. Las amigas preguntaron, las piezas circularon y la oportunidad fue clara: probar, iterar y presentar una propuesta con sello propio.

Su estilo personal se define como sobrio y discreto: cortes limpios, paletas neutras, líneas que respiran. Pero hay días con ganas de riesgo: un estampado animal, un patrón más atrevido. Esa dualidad se traslada a las colecciones: prendas atemporales con un twist —un pliegue que genera movimiento, una pasamanería traída de España, una caída que estiliza sin esfuerzo.

“Busco que cada pieza sea sencilla y, a la vez, tenga un gesto que la haga inolvidable.”

Los colores del entorno —el coral de la arena, el turquesa del mar, el verde impecable de los campos de golf al atardecer— alimentan su paleta. También lo hacen las mujeres que la rodean: sus ritmos, sus formas de habitar el resort, su fuerza cotidiana. Casa de Campo, dice, fue catalizador: “Si no hubiésemos venido, quizás nunca habría empezado este proyecto.” PROCESO CON TIEMPO Y PROPÓSITO

Del boceto a la pieza terminada pasan, en promedio, cuatro semanas. Lo más exigente no es la costura, sino “aterrizar la idea” y lograr que el patrón traduzca exactamente lo imaginado. Prueba, prueba y vuelve a probar. El resultado son túnicas que privilegian la libertad de movimiento y la versatilidad: cambian con un accesorio, se elevan con unas sandalias, funcionan entre el sargazo y las velas.

Entre sus sellos está el trabajo con pliegues —que otorgan caída y vida al lino— y la pasamanería española, detalle sutil que conecta sus raíces con su presente caribeño.

Llerena no romantiza el camino: “Ha sido un aprendizaje continuo; la moda es competitiva.” Pero también habla de gratitud: de la red cosmopolita de Casa de Campo, de historias de emprendimiento que inspiran, de clientas que devuelven feedback invaluable. Hoy vende en pop-ups, bazares y de forma directa en casa. No hay tienda física ni online (por ahora), pero hay conversación abierta con puntos de venta en Casa de Campo, Santo Domingo, Miami y Nueva York.

Erik Malmsten, Charles Keusters and Enrico “Chicco” Cerea

Da Vittorio & O.livia

CULINARY EXPERIENCE

A chef-to-chef collaboration brought Italian gastronomy and curated wine pairings into a focused sensory dinner built around technique and shared plates. The menu came from two leaders working side-by-side: Chef Erik Malmsten of O.livia Osteria in Santo Domingo and Chef Enrico “Chicco” Cerea of Italy’s Da Vittorio, a three-Michelin-star benchmark. Attendees experienced multiple courses designed to highlight flavor harmony, table-side exchange and thoughtful use of local ingredients, wrapped in dim lighting, live music and conversational energy. The evening emphasized craftsmanship and community connection, proving that culinary distinction is best expressed with intention, clarity and shared experience.

Una colaboración entre chefs reunió la gastronomía italiana y maridajes de vino curados en una cena sensorial enfocada en técnica y platos compartidos. El menú fue creado por dos líderes trabajando lado a lado: el chef Erik Malmsten de O.livia Osteria en Santo Domingo y el chef Enrico “Chicco” Cerea de Da Vittorio en Italia, un referente con tres estrellas Michelin. Los asistentes experimentaron múltiples platos diseñados para resaltar la armonía de sabores, el intercambio en mesa y el uso cuidadoso de ingredientes locales, envueltos en luz tenue, música en vivo y energía conversacional. La noche enfatizó el oficio y la conexión comunitaria, demostrando que la distinción culinaria se expresa mejor con intención, claridad y experiencia compartida.

Rios and Sofia Antor

Pichardo,Thea van der Werf, Deyanira Papaterra and Carlos Medrano

Carolina and Leo Matos
Ana Sosa, Wilson Mourad and Alejandro Sosa
Andrés
Gilberto

ARRIVES

IN ALTOS DE CHAVÓN

WORDS AND PHOTOS BY MAIROBI HERRERA

THE TRADITIONAL CHRISTMAS LIGHT-UP CEREMONY IN ALTOS DE CHAVÓN MARKS THE OFFICIAL START OF THE CHRISTMAS SEASON IN CASA DE CAMPO

EN, NINE, EIGHT… Thus begins the countdown of a magical and unique moment in Casa de Campo. It is an instant that gives you goosebumps and generates excitement for what your eyes are about to behold, just before the button is pressed. In those seconds, the space is flooded with the wonder that only Christmas awakens in most human beings. This is how the Christmas light-up ceremony in Altos de Chavón begins.

A Casa de Campo Resort and Villas tradition, the event is highly anticipated by the entire community of residents and visitors. And for good reason: more than 270,000 lights have been placed in Altos de Chavón every year since 2009 during the holiday season, filling every corner with sparkle and happiness.

The ceremony is usually held on the first weekend of December. It consists of an act where Casa de Campo authorities thank the support provided throughout the year — in addition to offering theatrical performances, a magnificent Christmas concert featuring impressive voices and an orchestra that performs the most famous carols. The whole thing concludes with a stunning firework spectacle. The looks of wonder and the smiles of those present are always noticeable. It is a night of peace that elevates the hope of all who attend every year.

“With the lighting of the lights in Altos de Chavón, Casa de Campo seeks to awaken wonder, strengthen the sense of community, and foster gratitude,” explains the General Management of Altos de Chavón.

“It is a night to reconnect with that magic that mobilizes the soul, to honor tradition as a living bridge between generations, and, above all, to enjoy those children whose faces light up with smiles when contemplating the majesty of the ceremony,” adds.

10, 9, 8… Así comienza la cuenta regresiva de un momento mágico y único en Casa de Campo. Es un instante que eriza la piel y genera entusiasmo por lo que los ojos están a punto de apreciar, justo antes de que se presione el botón. En esos segundos, el espacio se inunda con la ilusión que solo la Navidad despierta en gran parte de los seres humanos. Así inicia la ceremonia del encendido de luces navideñas en Altos de Chavón.

Es un evento tradicional de Casa de Campo Resort and Villas, muy esperado por toda la comunidad de residentes y visitantes. No es para menos: más de 270 mil luces se colocan cada año en Altos de Chavón desde el 2009 durante la temporada navideña, llenando de brillo y felicidad cada rincón.

La ceremonia se realiza normalmente el primer fin de semana de diciembre. Consiste en un acto donde las autoridades de Casa de Campo agradecen el apoyo brindado durante el año, además de ofrecer representaciones teatrales, un magnífico concierto navideño a cargo de impresionantes voces y una orquesta que interpreta los más famosos villancicos, cerrando con un impactante espectáculo de fuegos artificiales.

Las caras de ilusión y las sonrisas de los presentes siempre son notables. Es una noche de paz que eleva la esperanza de todos los que asisten cada año.

“Con el encendido de luces en Altos de Chavón, Casa de Campo busca despertar la ilusión, fortalecer el sentido de comunidad y la gratitud”, explica la Gerencia General de Altos de Chavón.

“Es una noche para reconectar con esa magia que moviliza el alma, para honrar la tradición como un puente vivo entre generaciones y, sobre todo, para disfrutar de esos niños cuyos rostros se iluminan en sonrisas al contemplar la majestuosidad de la ceremonia. Es una velada en la que la luz no solo adorna

“It is an evening where the light not only adorns the spaces but also embraces our hearts and reminds us of the beauty of sharing together.”

The preparation of Altos de Chavón for this event is carried out well in advance: up to three months in advance. Over the years, the way the main Christmas tree is illuminated and decorated has varied, constantly improving the aesthetics and adapting to new decorative concepts.

Altos de Chavón’s team have worked on sound fidelity, the quantity and design of the lights, the quality of the orchestras, and the staging.

The General Management of Altos de Chavón has stated that there is a continuous focus on the future and modernizing tradition to achieve greater sustainability. The specific goal is to increase the percentage of lights powered by solar energy.

An important aspect of this ceremony is the theatrical representation of the birth of the baby Jesus, organized by the Fundación MIR. This recreation is carried out with great love and respect by the children of this institution, who strive to make it better every year.

For Gabriella Reginato, who has been the mistress of ceremonies for this event in recent years, this is one of the most beautiful acts the Casa de Campo community has, as it unites the community, from the youngest to the oldest, families and friends, in a healthy environment. “You feel that spirit of Christmas that creates that wonder and takes us back to our childhood,” she says. “The atmosphere feels bright and pure.”

Ultimately, this ceremony is a bridge between generations. The lights will continue to illuminate Casa de Campo from Altos de Chavón for many years to come.

los espacios, sino que también abraza nuestros corazones y nos recuerda la belleza de compartir juntos”, añade.

La preparación de Altos de Chavón para este evento se realiza con mucha antelación,, hasta tres meses antes del acto. A través de los años, la forma en que se ilumina y se decora el árbol navideño principal ha variado, mejorando cada vez más la estética y adaptándose a los nuevos conceptos decorativos.

El equipo de Altos de Chavón trabaja arduamente en la fidelidad del sonido, en la cantidad y el diseño de las luces, en la calidad de las orquestas y en la puesta en escena.

La Gerencia General de Altos de Chavón ha declarado que existe un enfoque continuo en el futuro y en la modernización de la tradición para lograr una mayor sostenibilidad. El objetivo específico es aumentar el porcentaje de luces alimentadas por energía solar.

Un aspecto importante de esta ceremonia es la representación teatral del nacimiento del niño Jesús, a cargo de la Fundación MIR. Esta recreación es llevada a cabo con mucho amor y respeto por los niños de esta institución, quienes cada año se esmeran por hacerlo mejor.

Para Gabriella Reginato, quien ha sido la maestra de ceremonias de este evento en los últimos años, este es uno de los actos más hermosos que tiene la comunidad de Casa de Campo, ya que une a la comunidad, desde los más pequeños hasta los más adultos, a familias y amigos en un ambiente sano. “Uno siente ese espíritu de la Navidad que nos crea esa ilusión y nos lleva a nuestra infancia. El ambiente se siente brillante y puro”, asegura.

En definitiva, esta ceremonia es un puente entre generaciones, de modo que, las luces seguirán iluminando Casa de Campo desde Altos de Chavón por muchos años más.

DINING Guide

Welcome to our ultimate dining guide, a curated selection of the finest restaurants that promise to delight your taste buds and elevate your culinary experience within and around Casa de Campo. Dozens of restaurants, bars and cafes offer various dining options for local Casa de Campo residents, visitors and guests.

Whether you seek an intimate bistro with a romantic ambiance or a vibrant spot with live music and a bustling atmosphere, Casa de Campo’s dining scene suits every occasion and preference. From savoring the flavors of traditional Caribbean delicacies to indulging in exquisite international gourmet creations, each restaurant featured in this guide promises an unforgettable culinary journey. So embark on this gastronomic adventure and explore the best Casa de Campo has to offer. Bon appétit!

Bienvenidos a nuestra guía definitiva de restaurantes, cuidadosamente seleccionados con los mejores lugares que prometen deleitar sus papilas gustativas y elevar su experiencia culinaria dentro y alrededor de Casa de Campo. Docenas de restaurantes, bares y cafeterías ofrecen diversas opciones gastronómicas para los residentes locales de Casa de Campo, visitantes e invitados. Ya sea que busque un bistró íntimo con un ambiente romántico o un lugar animado con música en vivo y un ambiente de fiesta, la escena gastronómica de Casa de Campo se adapta a cada ocasión y preferencia. Desde disfrutar de los sabores de las delicias tradicionales del Caribe hasta deleitarse con las exquisitas creaciones gourmet internacionales, cada uno de los restaurantes presentados en esta guía garantiza una experiencia culinaria inolvidable. Así que embarquese en esta aventura gastronómica y explora lo mejor que Casa de Campo tiene para ofrecer. ¡Buen provecho!

Please note that the information provided may change without prior notice. Por favor, tener en cuenta que la información proporcionada puede cambiar sin previo aviso.

ALTOS DE CHAVÓN

VOALÁ CAFÉ MARCHÉ

Gourmet & wine shop, deli, cafe

849.847.0100

Monday - Thursday: 9 a.m. - 7 p.m.

Friday - Saturday: 9 a.m. - 9 p.m.

Sunday: 8 a.m. - 6 p.m.

ONNO’S

Tapas, brick oven pizza, seafood, local cuisine, burgers & more!

809.523.2868

Every day: 11:30 a.m. - very late!

ONNO’S COCKTAIL ROOM

Craft cocktail room

No reservations, first come, first serve 5 p.m. - 2 a.m., 7 days a week

ALEGRIA BAR & RESTAURANT

Mediterranean with Dominican influence

809.523.2878

Monday - Tuesday: 5 p.m. – 12 a.m.

Wednesday - Sunday: 12 p.m. – 12 a.m.

CINCO GELATO

Ice cream, desserts

CAFE MARIETTA

Italian, bar, pizza

809.951.1550

Whatsapp: 829.331.1232

Monday - Friday: 12 p.m. - 12 a.m.

Saturday: 10 a.m. - 12 a.m.

Sunday: 10 a.m. - 12 a.m.

CHILANGO

Mexican 809.523.3165

Monday - Sunday: 12 p.m. - 11 p.m.

LA CANTINA

Latin American cuisine

809.951.1800

4 p.m. - 11 p.m. Closed on Mondays

LA PIAZZETTA

Italian 809.523.3333 12 p.m. - 3 p.m. | 6 p.m. - 11 p.m.

PARK DELI

Street cuisine: Chimi, Cuban Sandwich, Gyros, Chimi

809.990.5714

Sunday - Thursday: 9 a.m. - 1 a.m.

Friday - Saturday: 9 a.m. - 3 a.m.

HOTEL MAIN AREA

LA CAÑA RESTAURANT & LOUNGE

Mediterranean 809.523.3333

Breakfast: 7 a.m. – 10:30 a.m.

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Bar area: 6 a.m. - 1 a.m.

Snacks: 12 p.m. - 11 p.m.

LAGO RESTAURANT

Breakfast

809.523.3333

Monday - Sunday

Breakfast: 6:30 a.m. - 11 a.m.

Lunch: 12 p.m. - 3 p.m.

THE SPA CAFÉ & JUICE BAR

Breakfast, salads, sandwiches, smoothies, juice

809.523.3333

Daily 8 a.m. – 7 p.m.

MINITAS BEACH

MINITAS BEACH CLUB & RESTAURANT

Seafood, Caribbean, Latin, Spanish

809.523.3333

Lunch: 12 p.m. - 4 p.m.

Dinner: 6 p.m. - 11 p.m.

Pool Hours: 10 a.m. until sunset

Bar: 10 a.m. - 12 a.m.

BRASSA FOOD TRUCK

Fresh salads and ceviches, delicious fried goods, grilled platters, hamburgers and Argentinian choripán

Monday - Sunday: 11 a.m. - 5:30 p.m.

MASSA FOOD TRUCK

Classical pizzas and flatbreads

Monday - Sunday: 11 a.m. - 5:30 p.m.

COCOMAR BAR

Bar

9 a.m. - 6:30 p.m

CINCO GELATO

Ice cream

Monday - Thursday: 9 a.m. - 6 p.m.

Friday - Sunday: 9 a.m. - 7 p.m.

JUICE BAR

Smoothie and juice bar

8 a.m. - 5 p.m.

LA MARINA

CACAO COCONUT MALL

Ice Cream

8 a.m. – 10 p.m.

FOGONES

Caribbean and international cuisine

809-523-8334

Monday - Sunday (closed on Tuesdays): 8 a.m. - 10 p.m.

DOLCE ITALIA

Authentic Italian specialties

809-951-1515

7:45 a.m. - 11 p.m.

AZIMUT CAFÉ

Bar, cafe, juice bar

809-523-2208

8:30 a.m. - 8 p.m.

LA CASITA RESTAURANT

Spanish/Mediterranean

809-523-3333 Ext. 3165

6 p.m. - 11 p.m.

SBG

International/Mediterranean

809-523-8364

Monday - Friday: 5 p.m. - 11 p.m.

Saturday: 12 p.m. - 11 p.m.

Sunday: 11 a.m. - 11 p.m.

IL LIMONCELLO

Homemade pasta, fresh seafood and wood-fired pizza

809-523-2299

12 p.m. - 12 a.m.

PEPERONI

International cuisine, meats, fresh seafood, cocktails

La Marina

809.523.2228

12 p.m. - 12 a.m.

CINCO

Artisinal gelatos

809.523.2233

Monday - Friday (closed on Tuesdays): 10 a.m. - 10 p.m.

Satuday - Saturday: 10 a.m. - 12 a.m.

CAUSA RESTAURANT

Peruvian Cuisine: Creole, Nikkei and Chifa

809.523.3333 ext. 3165

5 p.m. – 11 p.m.

SHIBUYA

Asian fusion

809.523.2244

12 p.m. – 11 p.m.La Marina

NEW SPA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.