Casa de Campo Living The Guide Fall 2020

Page 1


16

September/October 2O2O localprofile.com


localprofile.com September/October 2O2O

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 3

17


We're looking forward to provide the best service in each of your travels! LA ROMANA INT’L AIRPORT LA ROMANA • MDLR +1 (809) 813-9021 laromanaops@universalaviation.aero LA ISABELA INT’L AIRPORT SANTO DOMINGO• MDJB +1 (809) 866-8966 dr@universalaviation.aero


While many things have changed due to COVID-19, our commitment to your safety and traveling needs stays the same.

Universal Aviation takes pride in making private flying a smooth and secure experience.

We have created the following guidelines to keep you updated on the new procedures and protocols issued by the Dominican Republic government.

Our staff will be wearing all of the recommended personal protective equipment (PPE).

Landing Process and Departing: Passengers must disembark from the aircraft with a mask and their use is mandatory.

Hand sanitizers and clear plastic screens have been installed at every station. We have rearranged our waiting rooms and migration lines to help with social distancing.

Rapid tests will be performed on randomly selected travelers upon arrival at any airport.

We will assist you through contactless methods.

Passengers in transit must follow the same established safety and health requirements.

Sanitizing and cleaning protocols have been standardized to minimize exposure.

Migration Control: Passengers upon arrival at the immigration counter will present their passport and respect the distance markings. Passengers will momentarily remove their mask when required by the immigration officer.

We truly hope this guide clears your doubts. If you have any questions, please feel free to reach out. We can’t wait to welcome you back!




v

HAT DO YOU WANT TO READ?

¿Qué quieres leer?

PUBLISHER'S LETTER

Seriously, what do you want to read? What do you want to read about? What do you need to know? What would your family and neighbors enjoy learning about? How can we, Casa de Campo Living, make your time in paradise better? Our passion is inspiring positive change by connecting communities and providing small to medium businesses with marketing that works. This passion stems from the belief that as media we have the power to change hearts and minds—that we really can make a positive impact and make lives better where we live, work, and play. While we’ve always prided ourselves on having a strong pulse on what our community needs, the turmoil of the past few months has led us to question all our assumptions, dig deep, and ask: what does our community need from us? We have lots of great ideas and unique insights, but we want to know what you want to know. What local content will make your time in paradise better? What insights might help you feel more connected?

En serio, ¿qué quieres leer? ¿Sobre qué quieres leer? ¿Qué necesitas saber? ¿Qué les gustaría aprender a su familia y vecinos? ¿Cómo podemos nosotros, Casa de Campo Living, mejorar su tiempo en el paraíso? Nuestra pasión es inspirar cambios positivos conectando comunidades y brindando a las pequeñas y medianas empresas un marketing que funcione. Esta pasión se deriva de la creencia en que como medios de comunicación tenemos el poder de cambiar los corazones y las mentes, que realmente podemos tener un impacto positivo y mejorar las vidas donde vivimos, trabajamos y jugamos. Si bien siempre nos hemos enorgullecido de tener un pulso fuerte sobre lo que nuestra comunidad necesita, la confusión de los últimos meses nos ha llevado a cuestionar todas nuestras suposiciones, profundizar y preguntar: ¿qué necesita nuestra comunidad de nosotros? Tenemos muchas ideas geniales y conocimientos únicos, pero queremos saber lo que usted quiere saber. ¿Qué contenido local mejorará su tiempo en el paraíso? ¿Qué conocimientos pueden ayudarlo a sentirse más conectado?

Perhaps you are a recent community member, getting acclimated to your new home in paradise? Or you’ve been here for decades and still need help getting answers to certain questions—we want to know. What would be useful to you? A guide to unique adventures? Best new dishes at our local restaurants? A guide to getting involved with ¿Quizás eres un miembro reciente de la comunidad y local non-profits, or sports clubs? What would be te estás aclimatando a tu nuevo hogar en el paraíso? interesting to you? We really care about your needs, O ha estado aquí durante décadas y aún necesita which is why we want to hear from you. ayuda para obtener respuestas a ciertas preguntas, queremos saberlo. ¿Qué le sería útil? ¿Una guía So whoever you are, you are part of our incredible de aventuras únicas? ¿Los mejores platos nuevos community—your questions are important to us: en nuestros restaurantes locales? ¿Una guía para please contact us with your questions, concerns, involucrarse con organizaciones sin fines de lucro insights, and direction. Email us at info@silgon.net locales o clubes deportivos? ¿Qué sería interesante para usted? Realmente nos preocupamos por sus In eager anticipation of your feedback and ideas, necesidades, por eso queremos saber de usted. thank you. Sea quien sea, es parte de nuestra increíble Stay safe, healthy and wash your hands, comunidad; sus preguntas son importantes para nosotros: comuníquese con nosotros con sus preguntas, inquietudes, conocimientos y orientación enviandonos un correo electrónico a info@silgon. net A la espera de sus comentarios e ideas, gracias. PHILIP SILVESTRI

8 CASA DE CAMPO LIVING

Manténgase seguro, saludable y lávese las manos


FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 9


contents

14

CONTENIDO

@CDCLIVING

16

DR. JOSE LOPEZ LARACHE

22

THOWBACK IN CASA

38

46

SPORTS

ROLANDO GONZÁLEZ BUNSTER

EXPLORING THE DOMINICAN REPUBLIC

10 CASA DE CAMPO LIVING

54



60

ALTOS DE CHAVÓN

PRESIDENT & PUBLISHER Philip Silvestri philip@silgon.net

68

DJ KAMBAX

LA MARINA

72

EXECUTIVE EDITOR Rebecca Silvestri rhughes@silgon.net EDITORS Marlenys Guzmán mguzman@silgon.net PUBLIC RELATIONS & SALES María Cotarelo maria@silvestrigroup.net Nancy Desgue ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN Andy Castillo Rivas

78

LA MARINA

82

IN SEASON / EN TEMPORADA

PHOTOGRAPHERS Mairobi Herrera Bryan de Cruz Yafranny Melo Thiago da Cunha Carol Burke COLLABORATORS Gabriella Reginato CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net WWW.SILGON.NET SOCIAL MEDIA

96 15

TO THE AUTOPISTA DEL CORAL HIGHWAY AND LA ROMANA AIRPORT

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

MAP/MAPA DYE FORE LAKES

PIGEON RINGS SAFARI CLUB

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

BARRANCA

3

GOLF VILLAS IX RANCHO ARRIBA

GOLF DRIVING RANGE

12 14

15

COST AM

16

GOLF 16 VILLAS VII

10

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

7

LA PIÑAS

5 8

VISTAMAR

16

8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4

VISTAMAR

14

CACIQUE 2 COST AVER DE

15

N

9

CA

C

MAP LEGEND ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

CARIBBEAN SEA

P

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

MINITAS BEACH

5

6

5

MINITAS BEACH CLUB

CHAVÓN RIVER

6

VÓ HA

BO

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

4

7 9

18

CH

VIS

EL BATEY SUR

8

17

15

RÍO MAR

N

Ó AV

TA

4

18

12

13

GOLF VILLAS II

3

EL BATEY NORTE

14

1

2

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

12

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18 9

PUNTA AGUILA

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

GOLF VILLAS V

11

LAS CEREZAS 1

PRACTICE RANGE

10

LAS COLINAS

VILLAS COLINA 3

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2

CARALVA

LOS MANGOS

11

13

VIVERO II

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS 1

10

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

P

P 2

LAS TORONJAS 11

GOLF VILLAS VIII 1

HOTEL

PUNTA AGUILA II

6

2

P

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

TENNIS VILLAS

7

P CAJUILES

18

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH HELIPORT

COSTASUR

CALETON

LA TERRAZA TENNIS CENTER

EL INGENIO

POLO FIELDS

CACIQUE CONVENTION CENTER

GOLF COURSE

9

LAS CAÑAS II

5

EL POLO

10

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

LAS CAÑAS

4

GAS STATION

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

17

LOS ALTOS

SERVICE ROAD ONLY

VILLA OWNERS CLUB

EMPLOYEE ENTRANCE

VISTA LAGOS

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

SKEET AND TRAP

11

16

TEETH OF THE DOG

BAHIA MINITAS

LINKS

12 CASA DE CAMPO LIVING

LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

LA MARINA (MAP P.72)

DYE FORE

FOLLOW US • SÍGUENOS @CDCLIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 13


@lorennapierre

14 CASA DE CAMPO LIVING

@orianaavelasquezm


COMMUNITY • COMUNIDAD

FOLLOW US • SÍGUENOS CDCLIVING

@antoniocotarelo2

@alexventura

@ivanthuy

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 15


FEATURE • DESTACADO

DR. JOSÉ LÓPEZ LARACHE'S commitment to his town

EL COMPROMISO DEL DR. JOSÉ LÓPEZ LARACHE CON SU PUEBLO With the COVID-19 pandemic, we are living through a world crisis the likes of which hasn't been seen in over 100 years. Even so, we have seen how, despite everything, many have brought out the beautiful souls they have by helping others to cope with this situation. An example of this is the health professionals and technicians who have dedicated themselves body and soul to this cause since day one. These professionals honor us all with their commitment, dedication, and professionalism. Este año el mundo se ha enfrentado a uno de los desafíos más grandes de los últimos tiempos; hacerle frente a la pandemia del COVID-19. Aun asi, hemos visto como a pesar de todo muchos han sacado a relucir las hermosas almas que tienen ayudando a los demás a sobrellevar esta situación. Un ejemplo de esto son los profesionales y técnicos de la salud quienes se han dedicado en cuerpo y alma a esta causa desde el dia uno. Estos profesionales nos honran a todos con su compromiso, dedicación y profesionalismo.

PHOTOGRAPHY BY MAIROBI HERRERA

16 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 17


FEATURE • DESTACADO

In La Romana, we have numerous health professionals who have given their time and knowledge to this cause,among them is Dr. José López Larache, director of the Central Romana Hospital and the vice-president of health for the Central Romana Corporation. Dr. López, born in 1955 in the Batey Lechuga del Central Romana, studied medicine at the Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM), in Santo Domingo, andthen specialized in New York, United States. Talking with Dr. López, he gratefully tells us how, even without having much information about the virus, the Central Romana administration provided its support from day one and invested in biosafety equipment to safeguard the lives of the doctors and nurses who They would be working with COVID-19 cases as well as medicines that were available for their treatment. This has contributed to the hospital's low mortality. Since the beginning, Dr. López and his team have been documenting all the cases that have come to them and will soon be publishing their results and findings. Thanks to this observational and research study, they have been able to learn more about the virus and identify four phases of the COVID-19 coronavirus, each with specific symptoms, which has helped to modify and establish treatments for each case. We have seen how this virus affects not only the elderly but also the young. Dr. López encourages us to take care of ourselves, not self-medicate and go to the hospital for a medical evaluation if we present any symptoms such as headaches, fever, body pain, and throat. He goes on to say, “Don't be ashamed, don't assume you have something minor, believe you have COVID. Never in my life or in my more than 30 years as a doctor, have I seen people from all social strata with so much fear and with so much shame to admit that they do not feel well, there is no need to be ashamed. ” To this, Dr. López adds that he has been able to see that the cases are decreasing and that in general the country has managed well and has faced this challenge in the best possible way, but that we must not forget that just as there are those who have symptoms, there are others. not. For this reason, he emphasizes the importance of educating people to follow hygiene protocols, wear a mask, and practice distancing. “It is extremely important to follow all health and safety protocols since an infected person can infect hundreds of people without realizing it. With this virus, you do not know who can infect you. Scientific data and statistics show that more than 85% of these cases heal on their own thanks to the person's immunity, so not many realize that they ever had the virus. It effects everyone differently.”

18 CASA DE CAMPO LIVING

En La Romana contamos con numerosos profesionales de la salud que han dispuesto su tiempo y conocimientos a esta causa, entre ellos se encuentra el Dr. José López Larache, director del Hospital Central Romana y vicepresidente de salud del Central Romana Corporation. El Dr. López, nacido en 1955 en el Batey Lechuga del Central Romana de donde sesiente orgulloso de haber nacido y crecido, estudió medicina en la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM), en Santo Domingo, y luego se especializó en Nueva York, Estados Unidos. Conversando con el Dr. López el nos cuenta muy agradecido como aun sin tener mucha información sobre el virus, la administración del Central Romana les brindó su apoyo desde el primer día e invirtieron en equipos de bioseguridad para salvaguardar la vida de los doctores y enfermeras que estarían trabajando con los casos de COVID-19 como tambien en medicamentos que había disponibles para su tratamiento. Esto ha contribuido a la baja mortalidad del hospital. Desde el incio el Dr. López y su equipo los han ido documentando todos los casos que les han llegado y pronto estará publicando sus resultados y hagazgos. Gracias a este estudio de observación e investigación ellos han podido conocer más del virus e identificar cuatro fases del coronavirus COVID-19, cada una con síntomas específicos, lo que ha ayudado a modificar y establecer tratamientos para cada caso. Hemos visto como este virus no solo afecta a las personas mayores, sino también a los jóvenes. El Dr. López nos anima a cuidarnos, no automedicarnos y acudir al hospital a realizarnos una evaluación médica si presentamos cualquier síntoma como dolores de cabeza, fiebre, dolor del cuerpo y garganta. Continua diciendo, “No tengan vergüenza, no asuma que tiene algo menor, crea que tiene COVID. Nunca en mi vida ni en mis más de 30 años como médico, había visto personas de todos los estratos sociales con tanto miedo y con tanta vergüenza a admitir que no se siente bien, no hay que tener vergüenza”. A esto el Dr. López agrega que ha podido ver que los casos están bajando y que en general el país se ha manejado bien y ha afrontado este reto de la mejor manera posible pero que no debemos olvidar que así como hay quienes presentan síntomas hay otros que no. Por esta razón recalca la importancia de educar a la gente a seguir los protocolos de higiene, usar mascarilla y practicar el distanciamiento. “Es de suma importancia seguir todos los protocolos de seguridad y salud ya que uno infectado puede llegar a contagiar a cientos de personas sin darse cuenta. Con este virus uno no sabe quién lo puede infectar. Los datos científicos y estadísticas muestran que más del 85% de estos casos se curan solos gracias a la inmunidad de la persona, por eso no muchos se dan cuenta que alguna vez tuvo el virus. Afecta a todos de manera diferente”.


PHOTO FROM ARCHIVE

PHOTOGRAPHY BY MAIROBI HERRERA

FEATURE • DESTACADO

PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 19


COMMUNITY • COMUNIDAD

It is truly admirable to see how everyday health professionals are in the first line of defense against this virus, even at the cost of their lives, demonstrating a true vocation of service. During our talk, Dr. López visibly moved and with tears confesses, “I could have escaped from this reality, saying I am old, but I reflected a lot and together with my family I made the decision to move forward to help in whatever way I could. There are those who ask what I am doing here playing with death, but I feel that it is my responsibility. It is my mission. Those days I thought a lot about people like Father Abreu who gave everything for La Romana in another time, I also fondly remember all my colleagues who have lost their lives during this pandemic. They inspire me to continue helping the people of my town regardless of social level and following the philosophy of the hospital and Dr. Hanel director in 1926, 'first the patient, then the papers and finally the money'." Besides being a doctor, Dr. López is also a poet with numerous published books such as "Ruptura del Silencio" (1997), "Poemas Para un Olvido" (2006), "Rupturas del Silencio and Poemas Para un Olvido" (2008 ), and "Las Garzas del Batey Have No Last Name" (2010). He has also been a polo player from a young age, and a lover of horses and their breeding. It is precisly because of that love for horses that he comes to polo, a sport that he practiced for many years of his life, becoming one of the best polo players in the Dominican Republic. Last August, the Polo Friendship Cup held in Casa de Campo was dedicated to him. Without a doubt, it was a wonderful way to honor Dr. López who has become a person of high value and esteem among the polo community of the country. Asked how he felt about this distinction, he explains, “I was very honored and humbly accepted to have the Friendship Cup dedicated to me this year. I am a person who likes to have friends, and I give myself completely to them. Friendship is something very special, it is incredible how one can love so much with a person outside of blood ties.” He ends by saying, “During this polo tournament many people came to my mind who inspired me and gave me the illusion of playing polo; General Cabrera in Higueral in Campo Alegre in the 60's where I also saw Calixto García, Don Papo Menédez, Jabar Singh, and many other players. All of whom at some point gave me the opportunity and their support. It gives me immense pleasure and great joy to see a mare or a horse that was raised on my farm, which I have trained, on the polo field with one of my sons riding and playing, which makes me very happy. I thank God for my family, for my friends, for those colleagues who have always supported me over the years, for my Casa de Campo polo club, and for the hospital, each of them has been the reason for which I decided to stay and live in La Romana.”

20 CASA DE CAMPO LIVING

Es verdaderamente admirable ver como día a día los profesionales de la salud se encuentran en la primera línea de defensa contra este virus, aun a costa de sus vidas demostrando una verdadera vocación de servicio. Durante nuestra charla el Dr. López visiblemente conmovido y con lágrimas nos confiesa, “Yo pude haberme escapado de esta realidad, decir ya estoy viejo, pero reflexioné mucho y junto con mi familia tomé la decisión de seguir adelante para ayudar en todo lo que pueda. Hay quienes preguntan qué hago aquí jugando con la muerte, pero siento que es mi responsabilidad. Es mi mision. Esos días pensé mucho en gente como el Padre Abreu que lo dio todo por La Romana en otra epoca, tambien recuerdo con cariño a todos mis colegas que han perdido la vida durante esta pandemia. Ellos me inspiran a seguir ayudando a la gente de mi pueblo sin importar el nivel social y siguiendo la filosofía del hospital y del Dr. Hanel director en el 1926, ‘primero el paciente, después los papeles y por último el dinero’”. Además de ser médico, el Dr. López tambien es poeta con numerosos libros publicados como lo son «Ruptura del Silencio» (1997), «Poemas Para un Olvido» (2006), «Rupturas del Silencio y Poemas Para un Olvido» (2008), y «Las Garzas del Batey No Tienen Apellido» (2010). También es polista desde muy joven, y amante de los caballos y su crianza. Es justo por ese amor a los caballos que llega al polo, deporte que practicó muchos años de su vida convirtiendose en uno de los mejores jugadores de polo de República Dominicana. El pasado mes de agosto, le fue dedicada la Copa Amistad de polo que se celebró en Casa de Campo. Sin duda fue una maravillosa manera de honrar al Dr. López quien se ha convetido en una persona de alto valor y estima entre la comunidad polista del país. Al preguntarle como se sintió con esta distinción nos explica, “Me sentí muy honrado y humildemente acepte que me dedicaran la Copa de la Amistad de este año. Soy una persona a la que le gusta tener amigos, y me entrego por completo a ellos. La amistad es algo muy especial, es increíble cómo uno puede querer tanto con una persona fuera de los lazos de sangre”. El finaliza diciendo, “Durante este torneo de polo me vino a la mente mucha gente que me inspiró y dio la ilusión de jugar al polo; el General Cabrera en Higueral en Campo Alegre en los años 60 donde también vi a Calixto García, Don Papo Menédez, Jabar Singh, y muchos otros jugadores. Todos los cuales en algún momento me dieron la oportunidad y su apoyo. Me da un inmenso placer y una gran alegría ver una yegua o un caballo que se crió en mi finca, que he entrenado, en la cancha de polo con uno de mis hijos montando y jugando, eso me hace muy feliz. Agradezco a Dios por mi familia, por a mis amigos, por esos compañeros que siempre a lo largo de los años me han brindado su apoyo, por mi club de polo Casa de Campo, y por el hospital cada uno de ellos han sido las razones por las que decidí quedarme y vivir en La Romana”.


COMMUNITY • COMUNIDAD

SOMOS TU

SOMOS TU

FARMACIA DE

FARMACIA DE

CONFI CONFI

ANZA ANZA

AUTORIZACIONES de seguros via Whatsapp

AUTORIZACIONES de seguros via Whatsapp

PAGO de servicios

PAGO de servicios

DESCUENTOS en compras

DESCUENTOS en compras

PARQUEO Amplio

PARQUEO Amplio

AV. LIBERTAD No. 777, LA ROMANA, R.D. HORARIO CORRIDO DE

7:00 A.M. A 11:00 P.M. Llegamos a Casa de Campo

Síguenos en No. 777, @2Bfarma AV. LIBERTAD LA ROMANA, R.D. HORARIO CORRIDO DE

7:00 A.M. A 11:00 P.M.

Llegamos a Casa de Campo

Síguenos en

@2Bfarma


COMMUNITY • COMUNIDAD

22 CASA DE CAMPO LIVING


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

COMMUNITY • COMUNIDAD

Good day, Casa family! This year has proved to be one that we will remember. It has been quite challenging but we are sure that we will only come back stronger, kinder, and rebuild our societies better. Even though we are going through this now we must not forget that the Casa de Campo community has experienced many special moments throughout the years – we must remember them and hang on to those memories until we are able to be together again and create new ones! In this edition, we will be sharing some #TBT photos, honoring all the goodtimes we have had in Casa, and the many more that are to come!

¡Hola amigos de Casa de Campo! Este año ha resultado ser uno que recordaremos. Ha sido un gran desafío, pero estamos seguros de que volveremos más fuertes, más amables y reconstruiremos mejor nuestras sociedades. Aunque estamos pasando por esto ahora, no debemos olvidar que la comunidad de Casa de Campo ha vivido muchos momentos especiales a lo largo de los años; debemos recordarlos y aferrarnos a esos recuerdos hasta que podamos estar juntos de nuevo y crear otros nuevos. En esta edición, compartiremos algunas fotos de #TBT, honrando todos los buenos momentos que hemos tenido en Casa, ¡y los muchos más que están por venir!

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 23


COMMUNITY • COMUNIDAD

PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

Fiestas in Altos de Chavón These events were a wonderful opportunity to get together during the day and the night, with spirits raised by the event itself and by the magical atmosphere of Chavon. There was a time when Casa de Campo wanted to know who the best and fastest waiters, cooks, and bartenders were. They devised a festival of competition where the contenders walked and ran through Altos de Chavon while holding trays laden with bottles and glasses. One of the perennial and most popular festivals of all is the arts and crafts fair with artisans from all over the Dominican Republic displaying their imaginative creations.

24 CASA DE CAMPO LIVING

Estos eventos eran una maravillosa oportunidad para reunirse durante el día y la noche, con el ánimo levantado por el evento en sí y por la atmósfera mágica de Chavón. Hubo un tiempo en que Casa de Campo quería saber quiénes eran los mejores y más rápidos camareros, cocineros y bartenders. Idearon una competencia donde los contendientes caminaban y corrían por Altos de Chavón mientras sostenían bandejas cargadas de botellas y vasos. Uno de los festivales perennes y más populares de todos es la feria de artes y oficios con artesanos de toda la República Dominicana exhibiendo sus imaginativas creaciones.


COMMUNITY • COMUNIDAD

PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 25


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

COMMUNITY • COMUNIDAD

Around Casa de Campo

Since we are “throwing it back” we can't leave out a couple of pictures of how the resort looked like before! It’s amazing to see how much our piece of paradise has changed. How many of you remember seeing the planes lift off at the old airport, riding Minitas water bikes or Casa de Campo’s tourist buses, and dining at El Pescador or el Sombrero?

26 CASA DE CAMPO LIVING

Ya que estamos recordando los viejos tiempos, ¡no podemos dejar de incluir un par de fotos de cómo se veía el resort antes! Es asombroso ver cuánto ha cambiado nuestro pedazo de paraíso. ¿Cuántos de ustedes recuerdan haber visto los aviones despegar en el antiguo aeropuerto, montar bicicletas acuáticas en Minitas o en los autobuses turísticos de Casa de Campo y cenar en El Pescador ó El Sombrero?


COMMUNITY • COMUNIDAD

Puertas Puertas de Cristal Puertas

de de Cristal Cristal

Disponibles en modelos abatible, corredizo, Disponibles modelos Disponibles modelos plegadizoen yen más

abatible, corredizo, abatible, corredizo, Disponibles en modelos plegadizo ymás más plegadizo abatible, ycorredizo, plegadizo y más

Elegantes, Sofisticadas y Seguras • Diseños 100% hechos a la medida • Alto nivel de aislamiento acústico y térmico

Elegantes, Sofisticadas Seguras • Certificados contra impacto, viento y yy permeabilidad Elegantes, Sofisticadas Seguras Elegantes, Sofisticadas y Seguras • Opciones de perfileria en aluminio o madera

Doble cámara de cristal en todos los modelos

• Diseños 100% hechos a la medida • Diseños 100% hechos a la medida • 20+ hechos acabadosaen madera Diseños la mediday térmico •• Alto nivel100% de aislamiento acústico • Alto nivel de • 35+aislamiento acabados enacústico aluminio y térmico • Alto nivel de aislamiento acústico y térmico • Certificados contra impacto, viento y permeabilidad • Certificados contra impacto, viento y permeabilidad • Certificados contra impacto, viento y permeabilidad • Opciones de perfileria en aluminio o madera • Opciones de perfileria en aluminio o madera • Opciones de perfileria en aluminio o madera • 20+ acabados en madera • 20+ acabados en madera 20+acabados acabadosen enaluminio madera •• 35+ • 35+ acabados en aluminio • 35+ acabados en aluminio

Doble cámara Doble cámara de cristal en Doble cámara de cristal en todos los en de cristal todos los modelos todos los modelos modelos

FALL FALL2020 2020••CASADECAMPOLIVING.COM CASADECAMPOLIVING.COM 27 27


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

COMMUNITY • COMUNIDAD

28 CASA DE CAMPO LIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

Toque seguro

Instalación flexible

Alimenta tu vehículo

Tesla Powerwall disponible ahora.

Larga duración

(829) 755-6356 (829) 762-8616

Asequible

Todo en uno

www.raassolar.com bateriastesla@raassolar.com

RAASSOLAR

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 29


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

COMMUNITY • COMUNIDAD

30 CASA DE CAMPO LIVING


Donate here:

Your contribution HELPS them. US$25 = ENOUGH FOOD TO FEED A KID FOR A MONTH*

With your support, we can continue to provide food and hygiene supplies to our community.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 31


COMMUNITY • COMUNIDAD

PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

Dueños 91 Back in 1991, almost 30 years ago Carol Burke, our former ‘Memories of Casa de Campo’ writer, was the official photographer of the event. During the event Carol took over 1,200 photos – that’s a lot of photos! Here we’ve put together a selection of pictures of the welcome cocktail that took place on Friday, November 1st, 1991, the tennis and polo tournament where the contestants put their all into winning.

32 CASA DE CAMPO LIVING

En 1991, hace casi 30 años, Carol Burke, nuestra escritora de 'Memories of Casa de Campo', fue la fotógrafa oficial del evento. Durante el evento, ¡Carol tomó más de 1200 fotos! Aquí hemos reunido una selección de imágenes del cóctel de bienvenida que tuvo lugar el viernes 1 de noviembre de 1991, el torneo de tenis y polo en el que los concursantes pusieron todo su empeño en ganar.


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

COMMUNITY • COMUNIDAD

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 33


PHOTOGRAPHY BY CAROL BURKE

FEATURE • DESTACADO

Christmas in Casa

Navidad en Casa

Lighting ceremonies, Santa’s arrival, ballet performances, concerts, cocktails, and dinner festivities make every corner of Casa de Campo come to life during Christmas. These pictures taken by Carol Burke in the 1990’s, are a testament to the fact that the spirit of Christmas is as alive today as it was over 30 years ago.

Ceremonias de encendido del arbolito, llegada de Papá Noel, presentaciones de ballet, conciertos, cócteles y cenas festivas hacen que cada rincón de Casa de Campo cobre vida durante la Navidad. Estas fotografías tomadas por Carol Burke en la década de los ‘90 son un testimonio del hecho de que el espíritu de la Navidad está tan vivo hoy como hace más de 30 años.

34 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 35


COMM COMMUNITY • COMUNIDAD

UNITY In times of crisis, connecting our communities through reliable news and local context is more important than ever. We are here for you.

CONNECTING

COLLIN COUNTY

localprofile.com

LIKE facebook.com/localprofile

TWEET @localprofile_cc

FOLLOW @localprofile_cc

localprofile.com May/June 2O2O 36 CASA DE CAMPO LIVING

27


COMMUNITY • COMUNIDAD

AQUAPRO, TE DA LA BIENVENIDA, A SU NUEVA SUCURSAL

¡TE ESPERAMOS!

VISÍTANOS, tenemos una gran variedad de equipos

y productos que no puedes dejar de conocer para que tengas tu piscina o jacuzzi con el mejor cuidado.

Plaza Coconut Mall, Marina Casa De Campo HORARIO: DE LUNES A VIERNES DE 8:30AM- A 5:30PM SÁBADOS DE 9:00AM - 1:00PM

Tel ( 809) 455-6421 Email: aquaprordmarina@gmail.com

¡ Vive Bien, Vive Aquí !

Ventas@vistagolfrealestate.com

@Vistagolfrealstate (809) 664-1917 Km 13 1/2 carretera Romana- Bayahibe FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 37


FEATURE • DESTACADO

ROLANDO GONZÁLEZ BUNSTER AN ARGENTINE WITH A DOMINICAN HEART AND SOUL. UN ARGENTINO CON CORAZÓN Y ALMA DOMINICANO

In Casa de Campo we have a large and varied community, full of people with interesting and inspiring stories. An example of this is Don Rolando GonzálezBunster. Originally from Argentina, Don Rolando's life took a turn when he was just 8 years old. His father, Luis González Torrado, worked very closely with the Argentine President General Juan Domingo Perón, with whom he also maintained a close friendship, and when Perón was overthrown in 1955, Don Rolando's family left Argentina with him. They lived in Venezuela for two years under the protection of President Marcos Pérez Jiménez until he was overthrown in 1958. That same year his father was in the Dominican Republic and could not travel to Venezuela and asked Rafael Leónidas Trujillo to receive his family and Perón. En Casa de Campo contamos con una comunidad amplia y variada, llena de personas con historias interesantes e inspiradoras. Un ejemplo de esto es Don Rolando González-Bunster. Originario de Argentina, la vida de Don Rolando dio un giro cuando solo tenía 8 años. Su padre, Luis González Torrado, trabajó muy de cerca con el presidente argentino, el general Juan Domingo Perón, con quien también mantuvo una estrecha amistad, y cuando Perón fue derrocado en 1955, la familia de Don Rolando se fue de Argentina con él. Vivieron en Venezuela durante dos años bajo la protección del presidente Marcos Pérez Jiménez hasta que este fue derrocado en 1958. Ese mismo año su padre estaba en República Dominicana y no pudo viajar a Venezuela y le pidió a Rafael Leónidas Trujillo que recibiera a su familia y a Perón. PHOTOGRAPHY BY DAVID POU

38 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 39


FEATURE • DESTACADO

Hence the relationship with the Dominican Republic and with President Balaguer, who at that time was a close distinguished collaborator to Trujillo. Years later, when Don Rolando graduated from university, he returned to the country where he worked with President Balaguer as his English language interpreter. On a trip to Casa de Campo, the President introduced him to Charles Bluhdorn, with whom he then worked until 1983 when he died, remaining at Gulf and Western until 1985, where he became vice president of the company. In 1986 he returned to the country and paid a social visit to the newly elected president Joaquín Balaguer. Don Rolando tells us that during that visit he offered to help the president in anything he would need to which President Balaguer asked if he could assist him in solving the problem of the electrical system in the country. Shortly after that meeting he got on a train on his way home in Connecticut, United States, and sitting in front of him he met a person with Scandinavian appearance who was carrying a map of the Dominican Republic, so he asked why he was interested in the country. It turns out that he was the general manager for the Caribbean region and the United States of Wärtsilä, a Finnish company that manufactures equipment and provides services to energy sources. As they spoke, he told him that they intended to do business with the country as they had learned of the problems they had with their energy systems. Surprised by that chance encounter, Don Rolando replied, "You got on the right train." In just a few days he was able to find the answer to President Balaguer's request. In the 90s, President Balaguer granted him several concessions under the protection of Law 1490, to develop together with Wärtsilä electric power generation projects, among which was the installation of electric power barges in different parts of the country in conjunction with Seaboard. Throughout the following years, he learned more about the electricity business and founded InterEnergy where he has developed different projects. For three decades, InterEnergy has powered people and cities across the Caribbean and Latin America – providing reliable, cost-effective, and clean energy to the Dominican Republic, Panama, Jamaica, and Chile. It has also contributed to the fast-growing tourism sector in the country, providing power to 60% of the country’s hotel rooms. InterEnery also has one of the largest renewable energy divisions in the country, being pioneers in the region in the generation of wind, solar, and thermal energy. “We have a team of very well trained young Dominicans,” says Don Rolando. “They have incredible ideas and a long career ahead of them. I trust their management skills and what they are going to do in this company.” Among the many new projects that Don Rolando and his company are developing is the use of electric vehicles. They have begun by transforming 40 percent of their fleet into electric vehicles and through their Evergo technological platform, they are working on installing the largest network of charging stations in the Dominican Republic. They have already installed 150 Evergo charging stations and plan to have 500 electric chargers nationwide by the end of 2021.

40 CASA DE CAMPO LIVING

De ahí viene la relación con República Dominicana y con el Presidente Balaguer que en ese momento era un distinguido colaborador cercano a Trujillo, y el cual en su momento sirvió también como intermediario para que su familia fuera recibida en el país. Años más tarde cuando Don Rolando se gradúa de la universidad regresa al país donde trabajó un tiempo con Balaguer como su intérprete del idioma inglés. En un viaje a Casa de Campo el mandatario le presenta a Charles Bluhdorn, con quien luego trabajó hasta el 1983 cuando murió, permaneciendo en la Gulf and Western hasta el 1985, donde llegó a ser vicepresidente de la compañía. En 1986 regresa al país y le hace una visita social al recién electo presidente Joaquín Balaguer. Don Rolando nos cuenta que durante esa visita se puso a la orden para lo que él necesitará a lo que el Presidente Balaguer le solicita ayuda con el problema del sistema eléctrico en el país. Al poco tiempo de ese encuentro se sube en un tren de camino a su casa en Connecticut, Estados Unidos, y sentado frente a él se encuentra con una persona con aspecto escandinavo quien llevaba un mapa de República Dominicana en las manos, por lo que preguntó qué le interesaba de esa isla. Resulta que era el gerente general para la región del Caribe y Estados Unidos de Wärtsilä, una empresa finlandesa que fabrica equipos y presta servicios a fuentes de energía. Mientras conversaban, le dice que tenían intenciones de hacer negocios con el país ya que se habían enterado de los problemas energéticos que tenían. Sorprendido por aquel encuentro fortuito, Don Rolando le responde, “Te subiste en el tren correcto”. En tan solo unos pocos días pudo encontrar la respuesta para la solicitud del Presidente Balaguer. En los años 90, el Presidente Balaguer le otorgó varias concesiones bajo el amparo de la Ley 1490, para desarrollar junto con Wärtsilä proyectos de generación de energía eléctrica, entre los cuales se encontraban el instalar barcazas de energía eléctrica en distintos puntos del país en conjunto con Seaboard. Durante los siguientes años aprendió más del negocio eléctrico y fundó InterEnergy donde ha desarrollado diferentes proyectos. Durante tres décadas, InterEnergy ha suministrado soluciones energéticas a personas y ciudades en todo el Caribe y América Latina, proporcionando energía confiable, rentable y limpia a la República Dominicana, Panamá, Jamaica y Chile. La empresa ha contribuido al sector turístico en el país, proporcionando energía al 60% de las habitaciones de hotel. Tienen también una división de energía renovable de las más grandes del país, siendo pioneros en la región en la generación de energía eólica, solar y térmica. “Tenemos un equipo de jóvenes dominicanos, muy capacitados'', dice Don Rolando. “Tienen ideas increíbles y una larga vida por delante. Confío en su capacidad de manejo y en lo que van a hacer en esta empresa”. Entre los muchos proyectos nuevos que están desarrollando Don Rolando y su empresa está el uso de vehículos eléctricos. Han comenzado por transformar el 40 por ciento de su flota en vehículos eléctricos y a través de su plataforma tecnológica Evergo están trabajando en la instalación de la red de estaciones de carga más grande de República Dominicana. Ya han instalado 150 estaciones de carga Evergo y planean tener 500 cargadores eléctricos en todo el país para fines de 2021.


FEATURE • DESTACADO

“Our wish is that everyone has electric cars,” says Don Rolando. “They don't require maintenance, oil change, or engine tuning. We believe and trust in clean energy, which contributes to sustainability and that is why we promote electric mobility. We started without a market in the country, and we are creating one. To motivate people to make the change, we have to help overcome the anxiety of running out of charge on the road. That's why we started by installing chargers around the country so that people feel comfortable and safe when using these vehicles.” The company has also acquired buses, minibuses, and taxi cars to be used for tourist transport so that they can assess from their own experience if it is feasible for them to adopt this model, an initiative that was postponed due to the arrival of the pandemic. The first bus arrived at the beginning of August and they hope to soon have it circulating the streets of our country. When asked what has been the most rewarding thing about his work over the years, he tells us: “Seeing things that did not exist and that now exist. We have created new projects that have benefited populations; We have brought electricity to areas that did not have it, supplied energy to tourism, we have been a pioneer in clean and renewable energy. The most beautiful thing in life is to be able to say that we have participated in or created something that did not exist. We are making change easier.”

“Nuestro deseo es que todo el mundo tenga autos eléctricos”, comenta Don Rolando. “No hay que darle mantenimiento, cambiarle el aceite, ó afinar el motor. Creemos y confiamos en la energía limpia, que contribuye con la sostenibilidad y por eso promovemos la movilidad eléctrica. Comenzamos sin que hubiera mercado en el país, y estamos creándolo. Para que las personas se motiven a hacer el cambio, tenemos que ayudar a quitar la ansiedad de quedarse sin carga en el camino. Por eso comenzamos por instalar cargadores alrededor del país para que las personas se sientan cómodas y seguras al usar estos vehículos”. La compañía también ha adquirido autobuses, minibuses y automóviles para taxis para ser usados para transporte turísticos para que así puedan valorar desde la propia experiencia si les es factible adoptar ese modelo, iniciativa que fue pospuesto por la llegada de la pandemia. El primer autobús llegó a principios del mes de agosto y esperan poder tenerlo pronto circulando las calles de nuestro país. Al preguntarle qué ha sido lo más gratificante de su trabajo a través de los años nos dice: “Ver cosas que no existían y que ahora existen. Ver cómo hemos creado proyectos nuevos que han beneficiado a las poblaciones; hemos llevado la luz eléctrica a zonas que no la tenían, suministrado energía a turismo, hemos sido pionero en energías limpias y renovables. Lo más lindo en la vida es poder decir bueno participe o cree algo que no existía. Estamos haciendo más fácil el cambio”.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 41


FEATURE • DESTACADO

42 CASA DE CAMPO LIVING

ROLANDO GONZÁLEZ-BUNSTER WITH CHRISTOPHER PANIAGUA


FEATURE • DESTACADO

Don Rolando González-Bunster has always been a man of many projects and ideas. He fondly remembers how even as a child he was always working on something such as selling his mother’s magazines or setting up a restaurant in his backyard when she wasn't in the house. He has always worked hard and even though he has a house in Casa de Campo, an ideal place to rest, he tells us how he had never been able to enjoy the complex as he saw others do. “My life has always been very hectic since the 70s,” says Don Rolando. “Casa de Campo has always been a busy place for me, a ‘pit stop.’ Every time I came it was for work, I only spent a few hours here. My family has always enjoyed it very much, but I have not been able to do the same. What changed? Suddenly the pandemic came along while I was here. Since March, I have been able to enjoy an extraordinary quality of life. I’m here every day, I ride my bike, I work virtually, and I play golf. I have a lot of fun, this place is an earthly paradise. Now that I have been able to enjoy Casa de Campo I have realized that it is unique in the world, I don't think there is another place like it. I am happy to have been here during its first years and to see how well the Fanjul and the people who followed Gulf and Western have handled it."

Don Rolando González-Bunster ha sido siempre un hombre de muchos proyectos e ideas. Recuerda con cariño cómo, incluso de niño, siempre trabajaba en algo como vender las revistas de su madre o montar un restaurante en su patio trasero cuando ella no estaba en casa. Siempre ha trabajado mucho y aunque tiene una casa en Casa de Campo, un lugar ideal para descansar, nos cuenta que nunca había podido disfrutar del complejo como veía a otros hacer. “Mi vida siempre ha sido muy agitada desde los años 70”, dice Don Rolando. “Casa de Campo siempre fue para mí un lugar de mucho trabajo, un ‘pit stop’. Cada vez que venía era por trabajo, solo pasaba algunas horas aquí. Mi familia siempre lo ha disfrutado mucho, pero yo no había podido hacer lo mismo. ¿Qué hizo que eso cambiara? De repente viene la pandemia y me agarra aquí. Desde marzo, he podido disfrutar de una calidad de vida extraordinaria. Todos los días estoy aquí, ando en bicicleta, trabajo virtualmente, y juego al golf. Me divierto mucho, este lugar es un paraíso terrenal. Ahora que he podido disfrutar de Casa de Campo me he dado cuenta de que es único en el mundo, no creo que haya otro lugar como este. Estoy feliz de haber estado aquí durante sus primeros años y de ver lo bien que lo han manejado Fanjul y las personas que siguieron a Gulf y Western".

When asked about his thoughts on tourism in the country, he states: "Until the pandemic came along, the country had been experiencing a very large growth in tourism thanks to the investment in infrastructure, hospitals, airports, and highways. The growth has been permanent, now we have stumbled over an issue foreign to us, but I am sure that when a vaccine comes out, everything will improve. The country is more than blessed with some of the best beaches in the world, mountains, waterfalls, waterfalls, pine forests in Constanta, and more. It not only has beauty; It also has great agriculture, livestock, and minerals; The country has one of the largest gold mines in the Americas. This country has it all.”

Al preguntarle cómo ve el turismo en el país, nos dice: “Hasta que llegó la pandemia, el país había estado experimentado un gran crecimiento del turismo gracias a la inversión en la infraestructura, los hospitales, los aeropuertos, y autopistas. Ha sido permanente el crecimiento, ahora hemos tropezado por un tema totalmente ajeno a nosotros, y estoy seguro que a la hora que salga una vacuna todo mejorará. El país está más que bendecido con algunas de las mejores playas del mundo, montañas, cascadas, cataratas, bosques de pinos en Constanza. No solo tiene belleza; también tiene buena agricultura, ganado, y minerales; aquí se encuentra una de las minas más grandes de oro de las Américas. Este país lo tiene todo”.

Don Rolando describes himself as: “an Argentine, who has a Dominican heart and the mentality of an American/European. But my heart, and maybe even my soul is Dominican. I love this country very much, it has been very good to me since we arrived in exile, here I have met some of the best people in the world.” A piece of advice that he has never forgotten and that he always keeps in mind was one from his father: “You have to be humble and you have to treat everyone in the same way. There is a poem my father gave me to read when I was little called 'If ' by Rudyard Kipling that he wrote for his son. One of the verses I remember the most is, 'If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch.’ This is how you should live, everyone is a human being and you have to treat them with respect. You always have to be humble, as my father advised me.”

Don Rolando se describe como: “un argentino, que tiene un corazón dominicano y la mentalidad de un americano/europeo. Pero mi corazón, y hasta quizás mi alma es dominicana. Yo quiero mucho este país ha sido muy bueno conmigo desde que llegamos exilados, aquí he conocido algunas de las mejores personas del mundo”. Un consejo que nunca ha olvidado y que siempre tiene presente fue uno de su padre: “Hay que tener humildad y hay tratar a todo el mundo de la misma forma. Hay un poema que mi padre me dio a leer cuando era pequeño que se llama ‘If ’ de Rudyard Kipling que escribió para su hijo. Uno de los versos que más recuerdo es ‘Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud. O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común’. Es así como se debe vivir, todo el mundo es un ser humano y hay que tratarlos con respeto. Hay que siempre mantener la humildad, como me aconsejó mi padre”.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 43


FEATURE • DESTACADO

Don Rolando is often described as a successful person due to his many business ventures, but he defines success differently. “Success may be doing well in business, but the best kind of success is being satisfied with yourself and having the possibility of making those around you happy,” he says. “To me being successful is having a happy family, a happy home, and having been able to educate my children. I had a brilliant business idea six months ago that served tourism which I was sure would be a success since tourism was constantly growing, but suddenly there is a pandemic and tourism has been put on hold, that's where we realize that businesses are fragile. Success is being able to have a positive impact on people, and having strong human relationships.”

FRANK RAINIERI AND ROLANDO GONZALEZ-BUNSTER WITH FORMER PRESIDENT BILL CLINTON

44 CASA DE CAMPO LIVING

Muchos a menudo describen a Don Rolando como una ersona exitosa debido a su trayectoria en los negocios, pero él define el éxito de otra manera. “Puede ser que el éxito sea ser bueno en los negocios, pero el mejor tipo de éxito es estar satisfecho con uno mismo y tener la posibilidad de hacer felices a quienes lo rodean”, nos dice. “Para mí, ser exitoso es tener una familia feliz, un hogar feliz y haber podido educar a mis hijos. Hace seis meses tuve una brillante idea de negocio que servía al turismo y estaba seguro que sería un éxito ya que el turismo estaba en constante crecimiento, pero de repente hay una pandemia y el turismo se ha pausado, ahí es donde nos damos cuenta de que los negocios son frágiles. El éxito es poder tener un impacto positivo en las personas y tener relaciones interpersonales sólidas”.



SPORTS • DEPORTES

SPORTS DEPORTES

ith the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 by the 24nd Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 en la 24ª edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.

46 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES SPORTS • DEPORTES

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 47


SPORTS • DEPORTES

SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS

GOLF PRO SHOP

(809) 523-3333 EXT.3187

7AM - 6PM

Teeth of the Dog

Links

Dye Fore

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

US$265

US$160

US$250

VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC

US$160

US$99

US$140

VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA

US$189

US$129

US$179

OUTSIDE GUESTS VISITANTES

US$415

US$185

US$310

[*Rates for Dates] November. 1st - April 30th [*Tarifas para la fecha] 1 de Noviembre - 30 de Abril

LA TERRAZA TENNIS CLUB

(809) 523-5940

7AM - 9PM

COURT CANCHA

US$35*

RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)

US$13*

COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

US$45*

TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO

US$350

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

US$150*

ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL

US$1,200

GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)

US$35 P/P*

BALLBOY BOLERITOS

US$5*

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR

US$1,700

PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

US$60*

[*Rates per hour] [*Tarifas por hora]

TAXES INCLUDED

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. IMPUESTOS INCLUIDOS

Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista.

48 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 49 FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 49


SPORTS • DEPORTES

CDC SHOOTING CENTER

SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS) LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

(809) 523-3333 EXT.5145/8490

8:00AM - 3:30PM

US$44

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

US$164

US$64

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

US$128

US$418

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$245

25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS) SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

EQUESTRIAN CENTER

8:00AM - 4:30PM

(809) 523-5249

30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

CACATA US$167 P\P

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

HIGÜERAL US$167 P\P

PELIGRO US$177P\P

30MIN: US$77, 1HR: US$120

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

30MIN: US$33

DONKEY POLO POLO EN BURROS

US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE

CDC POLO CLUB

8:00AM - 4:30PM

POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

US$120

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$200

CDC SPA

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

(809) 523-8951 US$80

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

9:00AM - 6:00PM

(809) 523-8529

CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO

US$154

COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO

US$141

SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO

US$154

SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H

US$166

50 CASA DE CAMPO LIVING


ECO ECO WINDOOR

SPORTS • DEPORTES

WINDOOR

SOMOS LOS VERDADEROS CON CERTIFICACIÓN PARA SISTEMAS ANTIHURACANES NOA DE MIAMI DADE

SOMOS LOS VERDADEROS CON CERTIFICACIÓN PARA SISTEMAS ANTIHURACANES NOA DE MIAMI DADE 809.430.4500 | 849.889.8442 305.979.8873 Calle Pedro A. Lluberes

809.430.4500 | 849.889.8442 Esq. JA García,

3328 torremolinos Av. 305.979.8873

Romana, Rep. Dom. CalleLaPedro A. Lluberes Esq. Gustavogimondo@gmail.com JA García, La Romana, Rep. Dom. Jeanettetruh@gmail.com

3328 torremolinos Av. Ajantecio@outlook.com Doral, Fl. 33178

Doral, Fl. 33178

Ajantecio@outlook.com

Gustavogimondo@gmail.com Jeanettetruh@gmail.com

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 51


SPORTS • DEPORTES

MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)

9:00AM - 5:00PM

(809) 523-2668

FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)

US$9

BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)

SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)

US$14

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

KAYAK (1HR) KAYAK (1H)

US$20

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)

US$30

PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

US$40

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

US$56

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

US$30

+ INSURENCE

SCUBA CARIBE

RESERVATIONS ONLY

US$15 P/P US$110

US$40 P/P

(809) 523-2668

PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS

US$60

PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO

US$100

4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS

US$45

PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO

US$450

CDC GYM ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

6:00AM - 9:00PM US$15

(809) 523-3333 EXT. 5185 ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

US$640

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

US$832

MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES

US$77

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

US$1,536

PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA

US$64

US$64

PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA

US$90

PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

52 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 53


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

54 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

EXPLORANDO LA REPÚBLICA DOMINICANA

T

he Dominican Republic is a tropical island endowed with fantastic and beautiful places to visit; Experience every adventure that each of its provinces has to offer. Whether you have an adventurous spirit, love wildlife, plants, or immersing yourself in a different culture, in the DR there is a place for you.

República Dominicana es una isla tropical dotada de fantásticos y hermosos lugares para visitar; cada una de sus provincias tiene un maravilloso lugar por descubrir, y grandes experiencias y aventuras por vivir. Ya sea que tengas un espíritu aventurero, seas amantes a los animales, las plantas, el aire libre o vivir emociones, en RD hay un lugar para ti.

We are indeed blessed to call Casa de Campo and the Dominican Republic home. This country is incredible, and even though it really has become a little cliché, there is no doubt that “the DR has it all”.

Sin duda alguna, tenemos la bendición de llamar hogar a Casa de Campo y a la República Dominicana. Este país es increíble, y aunque realmente se ha convertido en un pequeño cliché, no se puede negar de que definitivamente “RD lo tiene todo”.

That is why we decided to partner with Wisdom Travel and continue our series "Exploring the Dominican Republic", in which we will share wonderful adventures, traveling tips, and ways to discover all that this beautiful country has to offer. There is nothing better than enjoying great little day trips, fabulous weekend retreats, and even road trips through the different regions of the country. With more than 16 years of experience in the tourism industry, Wisdom Travel is a travel agency with the firm purpose of making each trip an unforgettable experience, adapting every activity and itineraries to the needs and objectives of each person or group, combining the best tours and excursions of the area and the country. The company specializes in group activities, from one-day trips to multiday packages, offering the best service and efficiency. When we’re just hours or indeed minutes away from so many new and exciting things to discover, there’s nothing wrong with taking a few days to explore the country.

Es por eso que decidimos afliarnos con Wisdom Travel y continuar nuestra serie “Explorando la República Dominicana”, en los cuales compartiremos maravillosas aventuras, viajando y descubriendo todo lo que este hermoso país tiene para ofrecer. No hay nada mejor que disfrutar de pequeños viajes o excursiones de un día, fabulosos retiros de fin de semana e incluso un viaje por carretera por las distintas regiones del país. Con más de 16 años de experiencia en el sector turístico, Wisdom Travel es una agencia de viajes con el firme propósito de hacer de cada viaje una experiencia inolvidable, esto gracias a la personalización de las actividades y a la adaptación de los itinerarios a las necesidades y objetivos de cada persona o grupo, combinando los mejores tours de la zona y el país. La empresa se especializa en actividades grupales, desde tours de un día hasta paquetes de varios días, ofreciendo el mejor servicio y eficiencia. Cuando estamos a solo horas o, de hecho, a minutos de tantas cosas nuevas y emocionantes por descubrir, no hay nada mejor que tomarse unos días para explorar todo lo que el país tiene para ofrecer.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 55


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

To begin with the series, and motivate you to get into an adventurous spirit, we bring you two exciting excursions that we have close by for anyone who wants to do something different and which can be done in an afternoon.

Para comenzar, y motivarles a sacar su espíritu aventurero les traemos dos emocionantes excursiones que tenemos cerca y pueden hacer una tarde cualquiera que desee hacer algo diferente.

BOOGIES EXPERIENCE

BOOGIES EXPERIENCE

This exciting half-day buggy adventure is perfect for getting your adrenaline pumping. A tour with sun, water, mud, breeze, and the thrill of driving on dirt trails experiencing something new with every turn!

Esta emocionante aventura en buggy de medio día es perfecta para que la adrenalina fluya. Un recorrido con sol, agua, barro, brisa y la emoción de conducir por senderos de tierra experimentando algo nuevo en cada uno de los lugares que visitará.

As part of the route, you will visit a typical Dominican house with a cocoa and coffee plantation where you will be able to taste organic chocolate, drink freshly brewed coffee, learn about tobacco, and try to roll your own cigar, delighting in a new world of flavors and smells. Afterward, you will continue driving until you reach an underground cave with crystal clear water where you can enjoy a refreshing swim. The last stop will be at the only virgin beach in the Punta Cana area, Playa Macao, with its blue waters and white sand, it is an experience not to be missed!

Como parte de la ruta, visitará una típica rancheta dominicana para ver plantaciones de cacao y café, donde podrá probar el chocolate orgánico, tomar café fresco recién elaborado, aprender acerca del tabaco e intentar liar su propio puro, deleitándose en un mundo nuevo de sabores y olores. A continuación seguirá conduciendo hasta llegar a una cueva subterránea con agua cristalina donde podrá disfrutar de una refrescante zambullida. La última parada será en la única playa virgen de la zona de Punta Cana, Playa Macao, con sus aguas azules y arena blanca, ¡es una experiencia que no se puede perder!

This trip is ideal for those who want to spend a fun day whilst at the same time learn more about the beauties and culture of our country. Ideal para quienes quieren pasar un día lleno de diversión y a la vez conocer más de las bellezas y cultura de nuestro país.

ZIPLINES MOUNTAIN ADVENTURE

Another adventure that we can enjoy together is “flying” through the air, enjoying one of the longest zip lines in the Caribbean and the longest in our country. There is nothing more liberating than feeling the wind blowing in the tropical mountains of Punta Cana, suspended 800 meters in the air, enjoying the fantastic scenery of the Anamuya Mountain. After a 45-minute drive on the road in Safari Jeeps, you will be entering an exciting new dimension of entertainment. The expert guides will teach you everything related to the equipment and the excursion as well as educate you about the different safety protocols. After this, you will be taken to the first platform to start the adventure and fly from one platform to the other!

ZIPLINES MOUNTAIN ADVENTURE Otra de las aventuras que podemos disfrutar juntos es cursar los aires, disfrutando de una de las tirolesas más largas del Caribe y la más larga de nuestro país. No hay nada más liberador que sentir el viento que sopla en las montañas tropicales de Punta Cana, suspendido 800 metros en el aire, disfrutando del fantástico paisaje de la montaña Anamuya. Tras un recorrido de 45 minutos de carretera en Safari Jeeps, usted estará entrando en una nueva y emocionante dimensión de entretenimiento. Los guías expertos les enseñarán todo lo relacionado al equipo y a la excursión además de educarlos sobre los distintos protocolos de seguridad. Luego de esto pasaran a la primera plataforma para comenzar la aventura ¡y volar desde una plataforma a la otra!

This impressive tour consists of 18 platforms and 12 zip lines, where you can feel free, live a unique experience, and enjoy the Este impresionante recorrido consta de 18 plataformas y fresh air with a privileged view of the exuberant and tropical 12 tirolesas, donde podrá sentirse libre, vivir una experencia vegetation of this wonderful tropical mountain. sinigual y disfrutar del aire fresco con una vista privilegiada de la exuberante y tropical vegetación de la maravillosa montana The adrenaline rush and beautiful views will make you feel like tropical. the kings and queens of the sky! ¡Un trayecto lleno de adrenalina y hermosas vistas que les harán sentir como los reyes de los cielos!

56 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 57


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

58 CASA DE CAMPO LIVING


FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 59


ALTOS DE CHAVÓN

60 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

C

ompleted in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 61


ALTOS DE CHAVÓN

DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.

ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.

AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 5232424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 5232424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

62 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 63


ALTOS DE CHAVÓN

ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays 5pm & Sundays 6pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.

IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados 5pm & domingos 6pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.

DANCERS & MUSICIANS Mon.-Sat, 9am-1:30pm. The cobbles come to life with Dominican music and dancing.

BAILARINES Y MÚSICOS Lunes a sábado, 9am a 1:30pm. Las piedras cobran vida con la música y el baile dominicano.

EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!

RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.

MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-9pm. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.

MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-9pm. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.

MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.

MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.

AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.

MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.

64 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 65


ALTOS DE CHAVÓN

CHAVÓN RIVER

31

21 9 22 23

24 1

7

2

25

10

8

26

18

6

5 19 11

20

13

27

4

17

13

12

16

15 3 29 P 18 32

28

30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF

ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS

1. La Piazzetta 2. La Cantina 3. Onno’s Bar 4. Fresh Fresh 5. Café Marietta 6. Good Vibe 7. Chilango Taquería

66 CASA DE CAMPO LIVING

SHOPS

8. Cabinet Tobacco 9. Dye Fore Pro Shop 10. Emilio Robba 11.Amber World Museum 12. Piraña Joe 13. Everett Designs 14.La Eskina 15. El Batey 16. El Mercadito 17. Liliana Cidalle Souvenirs 18. Jenny Polanco Project 19. La Tienda 20. Domincan Things

PLACES OF INTEREST

21. Path to the Chavón river 22. “The Titanic” look out point 23. Fundación MIR 24. Plaza Chavón 25. St. Stanislaus Church 26. Museum of Archeology 27. The Art Gallery 28. Amphitheater 29. Weaving Workshop 30. Ceramics Workshop 31. Dye Fore Terrace 32. Genesis Nightclub


Somos una tienda especializada en todo tipo de bebidas con la mayor selección de vinos, cervezas y Licores, a los mejores precios. Estamos abierto todos los día, incluyendo feriados. Además de la amplia variedad de bebidas ofrecemos delivery a Casa de Campo y servicios de asesoría para eventos de acuerdo a los gustos y presupuesto, tales como bodas, fiestas, cumpleaños y más.

ESTAMOS ABIERTOS TODOS LOS DIAS, INCLUYENDO DIAS FERIADOS

AV. LIBERTAD 17, LA ROMANA, RD

CASH & CARRY

CON DELIVERY A CASA DE CAMPO 809-556-9042

(809)501-6181

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM Instagram @carvisrd / Facebook@Carvisrd

67



DISEÑOS & CONSTRUCCIONES

DISEÑOS & CONSTRUCCIONES

AQUA ESMERALDA

LUXURY BEACHFRONT CONDOS AQUA ESMERALDA

LUXURY BEACHFRONT CONDOS Designed to live unique experiences surrounded by luxury, comfort and exclusivity. Designed to live unique experiences High ROI and capital investment. surrounded by luxury, comfortgain and exclusivity. High ROI and capital gain investment.

YOUR

YOUR

E XCLUSIV E

EXCLUS IV E

Tel. 809.299.2960 / 809.833.0468 Tel. 809.299.2960 / 809.833.0468 Email. Info@aquaesmeralda.com Email. Info@aquaesmeralda.com

69 CASA DE CAMPO LIVING

B EACH FONT B EAC HFO NT

PARADIS E

PARADIS E

SCAN AND LEARN MORE

SCAN AND LEARN MORE


FEATURE • DESTACADO

e all love a good party with great music; A great DJ has the ability to turn a normal night into an unforgettable one; blending different types of music and creating the perfect party ambiance. Pedro Rosario, better known as Dj Kambax, is an example of a great DJ.

Todos amamos una buena fiesta con excelente música. Un gran DJ tiene la capacidad de convertir una noche normal en inolvidable; mezclando diferentes tipos de música y creando el ambiente de fiesta perfecto. Pedro Rosario, más conocido como Dj Kambax, es un ejemplo de un gran DJ.

Music has always fascinated him “because of the way different types of rhythms can change a person's mood from one moment to another.” Starting in 2005 when he was still in high school, he played at private parties in Casa de Campo and school parties in La Romana.

La música siempre le ha fascinado por la forma en que diferentes tipos de ritmos pueden cambiar el estado de ánimo de una persona de un momento a otro. Comenzó en el 2005, cuando aún estaba en la escuela secundaria, tocando en fiestas privadas en Casa de Campo y fiestas escolares en La Romana.

“My first set-up was in a Casa de Campo private party and I was so nervous because I was still learning about music and I wasn’t sure if people would like what I had prepared. As the party progressed, I felt more confident. At the end of the day, everything went awesome!”

70 CASA DE CAMPO LIVING

“Mi primer trabajo fue en una fiesta privada de Casa de Campo y estaba muy nervioso porque todavía estaba aprendiendo sobre música y no estaba seguro de sí a la gente le gustaría lo que había preparado. A medida que avanzaba la fiesta, me sentí más seguro. Al final del día, ¡todo salió genial! "


FEATURE • DESTACADO

My first set-up was in a Casa de Campo private party

Mi primer trabajo fue en una fiesta privada de Casa de Campo Early on he became aware that in order to be a good DJ he needed to learn and know music from other cultures and other generations in order to appeal to all audiences. He worked tirelessly and studied audio production and editing at the Technological Institute of the Americas (ITLA) in Santo Domingo. All his hard work has paid off.

Desde el principio se percató de que para ser un buen DJ necesitaba aprender y conocer música de otras culturas y generaciones para atraer a todos los públicos. Trabajó incansablemente y estudió producción y edición de audio en el Instituto Tecnológico de las Américas (ITLA) en Santo Domingo. Todo su arduo trabajo ha valido la pena.

Throughout the years DJ Kambax has become one of the most popular DJs of the Eastern region, this has given him the opportunity to share the stage with numerous national and international artists including Wason Brazoban, Sergio Vargas, Mark B, Mozart la Para, Ozuna, Cosculluela, Yandel, CNCO, Juan Luis Guerra, Daddy Yankee, and Bad Bunny, just to mention a few.

A lo largo de los años DJ Kambax se ha convertido en uno de los DJs más populares de la región Este, esto le ha dado la oportunidad de compartir tarima con artistas nacionales e internacionales como Wason Brazoban, Sergio Vargas, Mark B, Mozart la Para, Ozuna, Cosculluela, Yandel, CNCO, Juan Luis Guerra, Daddy Yankee y Bad Bunny, solo por mencionar algunos.

When asked what type of music he prefers he replied, “I love House music because of the different rhythms it has. Old school reggaeton comes in as a very close second favorite; it takes me back to my school days when I got together with friends.” When it comes to electronic music he tells us he has always admired DJ Tiesto and Paul Van Dyke, but in terms of mixing Latin music, one of his main influences is DJ Plex, a local DJ based in Santo Domingo.

Cuando se le preguntó qué tipo de música prefiere, respondió: “Me encanta la música House por los diferentes ritmos que tiene. El reguetón de la vieja escuela también es uno de mis favoritos; me lleva de vuelta a mis días escolares cuando me juntaba con amigos ". Cuando se trata de música electrónica nos cuenta que siempre ha admirado a DJ Tiesto y Paul Van Dyke, pero en cuanto a mezclar música latina una de sus principales influencias es DJ Plex, un DJ local afincado en Santo Domingo.

PHOTOGRAPHY BY MAIROBI HERRERA

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 71


FEATURE • DESTACADO

This year, things came to a sudden halt due to the coronavirus pandemic. This has caused a significant impact on the music industry. Numerous music events, including music festivals, concert tours, award shows, and the like were canceled or postponed. This made performers find other creative ways to connect with fans, such as online streaming. DJ Kambax was not the exception. “At first I tried jumping on the live streaming wave and did a couple but later I decided to dedicate my time to studying and getting to know different musical cultures for inspiration and to be able to expand my repertoire. The industry has undergone a total change and we, the invisible victims, have been affected tremendously since the rules of social distancing. We depend greatly on organizing and performing in events and in order to survive many entertainment companies have decided to evolve to other activities such as transportation and logistics and playing occasional virtual parties via ZOOM which is a video calling platform.”

72 CASA DE CAMPO LIVING

Este año, las cosas se detuvieron repentinamente debido a la pandemia del coronavirus. Esto ha causado un impacto significativo en la industria de la música. Se cancelaron o pospusieron numerosos eventos musicales, incluidos festivales de música, giras de conciertos, entregas de premios y más. Esto hizo que los artistas encontrarán otras formas creativas de conectarse con los fanáticos, como la transmisión en línea. Dj Kambax no fue la excepción. “Al principio intenté montarme en la ola del streaming en directo e hice algunos pero luego decidí dedicar mi tiempo a seguir estudiando y conocer diferentes culturas musicales en busca de inspiración y poder ampliar mi repertorio. La industria ha sufrido un cambio total y nosotros, las víctimas invisibles, nos hemos visto tremendamente afectados debido a las reglas del distanciamiento social. Dependemos en gran medida de la organización y presentación en eventos. Para sobrevivir, muchas empresas de entretenimiento han decidido evolucionar hacia otras actividades como el transporte y la logística y realizar fiestas virtuales ocasionales a través de ZOOM, que es una plataforma de videollamadas ".


FEATURE • DESTACADO

When asked what the way forward is, the entertainment industry has no definite answer. “I honestly think that this is something we should learn to live with as best as we can at least until the vaccine is found. We can always find ways to continue with our lives, the human race is everevolving and adapting, this is another opportunity to do so. I believe that we can continue with live events taking all the health and safety measures necessary. In time this will all be something that we can look back to and proudly say that we were able to grow from it.” Entertainment and trying to disconnect from reality for a moment is part of life itself, as much as breathing, eating or sleeping. Feeling the commitment, enthusiasm and positivity of the live music industry is very encouraging. They are prepared to share their passion with us when we are ready because as Bob Marley said, "One good thing about music, when it hits you, you feel no pain"

Al preguntar cuál es el camino a seguir, la industria del entretenimiento no tiene una respuesta definitiva. DJ Kambax nos dice, “Sinceramente, creo que esto es algo con lo que deberíamos aprender a vivir lo mejor que podamos, al menos hasta que se termine de desarrollar la vacuna. Siempre podemos encontrar formas de continuar con nuestras vidas; la raza humana está en constante evolución y adaptación, esta es otra oportunidad para hacerlo. Creo que podemos continuar con eventos en vivo tomando todas las medidas de salud y seguridad necesarias. Con el tiempo, todo esto será algo a lo que podamos mirar hacia atrás y decir con orgullo que pudimos crecer a partir de eso". Entretenerse y buscar desconectarse de la realidad por un momento, es parte de la vida misma, tanto como respirar, comer o dormir. Sentir el compromiso, entusiasmo y positivismo de la industria del entretenimiento es muy alentador. Ellos están preparados para compartir su pasión con nosotros cuando estemos listos ya que como dijo Bob Marley, “Una cosa buena que tiene la música, es que cuando llega, te olvidas de los problemas”.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 73


LA MARINA

74 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building

twenty years ago and which finally came true.” Gianfranco Fini, Architect.

Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés. The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013.

Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 75


LA MARINA

Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length.

Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo.

The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.

La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.

76 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” states the architect.

“Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.” afirma el arquitecto.

Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hub-we recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.

Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 77


LA MARINA

PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view.

PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista.

CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving. com/movietimes

CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, f ines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving. com/movietimes

PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solar-powered golf carts.

PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf.

COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema.

COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine.

78 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort.

COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes.

DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.

FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50. CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks. IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift. YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 523-2500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50 CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos. IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas. YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 79


LA MARINA

ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.

SALIDAS NACIONALES Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.

FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]

TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]

MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306

INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista. 80 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 81


LA MARINA

LA MARINA MAP - MAPA 18

12

13 3

11

6 7

15

19 16

8

14

8

1 4 17

2

9 10

5

82 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA

CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO Banco López de Haro Bordatique Barlovento 8 Carmen Sol New York Harmont & Blaine Marina Administration Marina Chavón Real Estate GS Interiores Azzurro Nuovo Rinascimento Orologi Rubiluna Collection ScotiaBank Esmeralda Melissa Odabash Vilebrequin O’ Sole Art‘ Arena Blasser Guayaberas La Cave Apartamentos Jardin Yovanka Saladin One Way Bike

2. MAIN MARINA ROAD Poupette St. Barth Kiwi St. Tropez Swimwear La Pesca de Oro Arenita One Way Bike Café Dental Integral

5. PASEO DEL MAR Azimut Café ERH Marine IBI Nautica La Casita SBG Auto Marina M.A.T Uwescuba Dive Center M. Costa Marine Caribbean Turf

3. COCONUT MALL National Rent-A-Car Banco BDI Banco Popular Cáceres y Asociados Claro CPS AquaPro Ferretería Americana Caribbean Home Center

6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER

4. PLAZA PORTOFINO Amadeus Salon Il Limoncello Le Spot 30Sinco Peperoni Pubbelly Cosi’e Jenny Polanco La Enoteca Fumo Be Store El Catador

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 83


DINING & RESTAURANTES

84 CASA DE CAMPO LIVING


DINING & RESTAURANTES

IN SEASON DE TEMPORADA

D

uring quarantine, many people from around the world turned to cooking not only for not just for sustenance but also for entertainment and comfort. Days were spent looking for new recipe ideas or inspiration and social media was used to showcase their cooking abilities or the new dish they made.

In our community, we are fortunate to have a cooking expert who rose to the occasion; Well known cook Gabriella Reginato used her social media accounts to share recipes and answer questions providing a space where everybody could bond and talk about cooking and baking. We got in touch with her to see if she could whip up some recipes inspired in the upcoming months, she accepted and shared some delicious options with us! We hope you try them out and if you do, please share pictures with us! Durante la cuarentena, muchas personas de todo el mundo recurrieron a la cocina no solo por sustento sino también por entretenimiento y como una forma de escapar del estrés de la situación, dedicando parte del día en buscar nuevas ideas o inspiración para recetas, siendo las redes sociales el medio para mostrar sus habilidades culinarias y los platos preparados. En nuestra comunidad tenemos la suerte de contar con una experta en la cocina a la altura de las circunstancias; la reconocida cocinera Gabriella Reginato quien a través de sus redes compartió recetas, respondió preguntas y proporcionó un espacio donde las personas podían hablar y compartir todo con relación a cocinar y hornear. Por eso nos pusimos en contacto con ella y así ver qué recetas se le ocurrían inspiradas en los próximos meses, ella aceptó ¡ y nos ha compartido unas deliciosas opciones! Esperamos que las intenten, ¡y compartan sus fotos con nosotros!

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 85


DINING & RESTAURANTES

STUFFED RIPE PLANTAIN BALLS

When we are in the Thanksgiving season, we think of the traditional turkey night menu, but when we give it a personal touch and even better, a Caribbean touch; things get better. When I prepare these "maduritos", I can say that whoever tastes them loves them, even if they are not a fan of the ripe plantains... They have a very special combination; it has the sweet taste of plantains, we then will find the creaminess of the cheeses and what can never be missed, a crunchy exterior. You can also use your imagination and prepare these balls without filling or get creative and make a whole “Picasso” work.

86 CASA DE CAMPO LIVING

Cuando estamos en época de thanksgiving, pensamos en el menú tradicional de la noche del pavo, pero cuando le damos un toque personal y aún más, caribeño; ¡como que la cosa se pone mejor! Cuando preparo estas bolitas maduras, puedo decir que quien las prueba les encanta, más allá que no sea fan del “madurito”… Es que tiene una combinación muy especial, tiene el sabor dulce del plátano, encontraremos la cremosidad de los quesos y lo que nunca puede faltar, ¡un toque crujiente! También puedes jugar con tu imaginación y preparar estas bolitas sin relleno o ponerte creativo y hacer toda una obra de “Picasso”.


DINING & RESTAURANTES

(12-16 UNITS)

INGREDIENTS

3 Ripe plantains 12 slices of Genoa salami or 1 package of bacon 1/4 Cup of crumbled feta cheese 1/2 Cup of cream cheese salt to taste Balsamic reduction (optional) Minced leek (optional) NOTE: You can substitute the combination of the cheeses for 1/2 cup of softened goat cheese.

PREPARATION

( 12-16 UNIDADES)

INGREDIENTES

3 Plátanos maduros 12 rebanadas de salami Genoa o 1 paquete de tocineta 1/4 Taza de queso feta desmenuzado 1/2 Taza de cream cheese sal al gusto Reducción Balsámica (opcional) Puerro picadito (opcional) NOTA: Puedes sustituir la combinación de los quesos por 1/2 taza de queso de cabra suavizado.

PREPARACIÓN

Toast the Genoa salami or bacon. Place the slices in a frying pan, without any additional fat, it will fry on its own. Let it toast and cool. After it is cold, cut into pieces. (I recommend the following. Place the salami or bacon in a plastic bag and crush with the help of a rolling pin, bottle or pestle, the idea is to obtain flakes. Reserve.

Tuesta el salami Genoa o tocineta. Coloque las lonjas en una sartén, sin nada de grasa, se dorará en su propia grasa. Deja tostar y enfriar. Luego que esté frío corta en trocitos. (Te recomiendo lo siguiente. Coloque el salami o tocineta en una fundita plástica y con la ayuda de un rodillo, botella o pilón machacar; la idea es obtener hojuelitas. Reserva.

Mix the cream cheese at room temperature, with the crumbled feta, for a smooth and firm cream. Reserve.

Mezcla el queso crema a temperatura ambiente, con el feta desmenuzado, para obtener una crema suave y firme. Reserva.

Peel, cut and cook the plantains (I recommend that you remove the seeds), in boiling water with a little salt, after they’re cooked, make a puree, add salt to taste, but do not add a lot of water because we need a firm consistency. Let the puree cool a little and harden, then take tablespoon sized portions to make balls. Poke a hollow in the ball and fill them with the mixture of cream cheese and feta (or goat cheese). Finish forming the balls, that the size is not larger than bite size, the idea is to serve them as a snack.

Pela, corta y cocina los plátanos (te recomiendo que le quites las semillas), en agua hirviendo con un poco de sal, luego de cocidos, haz un puré, agrega sal al gusto, pero no agregue mucha agua pues necesitamos consistencia firme en el mismo. Deje enfriar un poco el puré y que endurezca, entonces toma porciones de una cucharada para hacer bolitas, las bolitas las rellena con la mezcla del cream cheese y el feta ( o el queso de cabra ). Termine de formar las bolitas, que el tamaño no sea mayor queun bocado, la idea es hacer bolitas para bocaditos.

After having the stuffed balls we pass them through the toasted salami or bacon.

Luego de tener las bolitas rellenas las pasamos por el salami tostado o tocineta.

When serving you can top it with a drizzle of balsamic reduction and a little chopped leek.

Al momento de servir puede colocarle por encima un chorrito de reducción balsámica y un poco de puerro picadito.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 87


DINING & RESTAURANTES

COUS COUS

88 CASA DE CAMPO LIVING

SALAD WITH DRIED FRUITS


DINING & RESTAURANTES

(VEGGIE) (LACTOSE FREE)

(VEGGIE) (LACTOSE FREE)

6-8 SERVINGS / 20 MINUTES

6-8 SERVICIOS / 20 MINUTOS

This salad is wonderful for these last months of the year, from its color and its combinations, they make it a perfect salad for celebrations.

Esta ensalada es maravillosa para estos últimos meses del año, desde su color y sus combinaciones, hacen que sea una ensalada perfecta para celebraciones.

It is a perfect complement for a light dinner, accompanied with baked fish or grilled cuts of meat. It is very refreshing and its sweet and acid touches are very particular and delicious. You can take it to the fridge and serve it cold.

INGREDIENTS 1 cup of traditional couscous 1 cup of water 1 white onion cut into small cubes ½ cup of raisins (blond and / or brown) ½ cup of dried cranberries ½ cup of grapes (green and / or red) cut in half and seeded ½ medium carrot, peeled and finely grated 1/2 cup purple cabbage or purple radicchio (optional) finely chopped 1/3 cup leek, minced 1 cup chopped and toasted walnuts Salt and ground black pepper

Es un complemento perfecto para una cena ligera, acompañar algún pescado al horno o un corte de carne a la parrilla. Es muy refrescante y sus toques dulces y ácidos, son muy particulares y deliciosos. La puedes llevar a nevera y servir fría.

INGREDIENTES 1 taza de cous cous tradicional 1 taza de agua 1 cebolla blanca cortada en cubos pequeños ½ taza de pasas (rubias y/o morenas ) ½ taza de cranberries (arándanos) secos ½ taza de uvas (verdes y/o rojas) cortadas por mitad y sin semillas ½ zanahoria mediana pelada y rallada fina 1/2 taza de repollo morado o radicchio morado (opcional) picado finamente 1/3 de taza de puerro picadito 1 taza de nueces troceadas y tostadas Sal y pimienta negra molida

For the dressing

Para el aderezo

1/4 cup olive oil 1/4 cup apple cider vinegar 1 tablespoon honey 1 tablespoon balsamic vinegar

1/4 de taza de aceite de oliva 1/4 de taza de vinagre de manzana 1 cucharada de miel 1 cucharada de vinagre balsámico

PREPARATION

PREPARACIÓN

Heat the water with ¼ teaspoon of salt. Place the couscous in a container, add the hot water and let it rest for about 7 minutes (or according to preparation instructions), so that it hydrates. After this time, move the with a fork couscous and thus remove the steam.

Calienta el agua con ¼ cucharadita de sal. Coloca el cous cous en un recipiente, agrega el agua caliente y deja reposar por unos 7 minutos (o según indicaciones de preparación), para que se hidrate. Pasado este tiempo mueve con un tenedor el cous cous y así retiras el vapor.

Add the minced onion (if you wish you can cook or muffle them) to the couscous, mix and reserve. For the dressing, mix the apple cider vinegar with the balsamic vinegar and honey and finally add the olive oil and mix again with a hand mixer to emulsify. Reserve. In a large bowl, add the raisins, cranberries, grapes, carrots, and cabbage. Add the dressing and mix. Add the couscous, the leek, the walnuts and a touch of pepper to taste. Mix well again and serve.

Agrega al cous cous la cebolla picadita (si deseas las puedes cocinar o amortiguar), mezcla y reserva. Para el aderezo, mezcla el vinagre de manzana con el vinagre balsámico y la miel y por último incorpora el aceite de oliva y vuelve a mezclar con un batidor de mano para emulsionar. Reserva. En un recipiente grande, agrega las pasas, cranberries (arándanos ), uvas, zanahoria y repollo. Incorpora el aderezo y mezcla. Luego agregas el cous cous, el puerro, las nueces y un toque de pimienta al gusto. Vuelve a mezclar bien y sirve.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 89


DINING RESTAURANTES SPORTS • & DEPORTES

HOLIDAY RICE W I T H DR I E D F RU I T S

The end of the year parties always bring with them traditions. In particular, a Thanksgiving or Christmas dinner, it is very likely that you will make this dish, as part of your traditional menu for these dates. I love its flavors, its textures and the combination of ingredients... The advantage is that you can eat it at room temperature and it is still perfect. It goes very well with turkey or pork and is very easy to prepare! So if you would like to innovate and try something new,I recommend that you try to prepare it and perhaps also for you, it becomes a tradition. 90 CASA DE CAMPO LIVING

Las fiestas de fin de año siempre trae consigo alguna tradición. En lo particular, una cena de acción de gracias o de navidad, muy probable que realice este plato, como tradición de menú para estas fechas. Me encanta su sabor, su textura y la combinación de los ingredientes... la ventaja también, es que lo puedes comer a temperatura ambiente y va perfecto. Combina muy bien con pavo o cerdo y es muy fácil de preparar. Así que si tienes que innovar, te recomiendo que lo intentes preparar y quizás tambien para ti, se convierta en una tradición.


DINING & RESTAURANTES

(GLUTEN FREE ) ( LACTOSE FREE)

(SIN GLUTEN ) (SIN LACTOSA)

8 Services / 30 Minutes

8 Servicios / 30 Minutos

INGREDIENTS

INGREDIENTES

2 cups of rice 4 cups of chicken or vegetable broth 1 medium white onion, diced ½ cup prunes, diced ½ cup apricots or dried peaches 1/3 cup raisins (preferably blonde) 1/3 cup pitted green olives, diced 1 ripe plantains, diced 2 garlic cloves, minced 4 tablespoons sunflower, vegetable or corn oil (a little more to fry ripe plantains) ¼ cup minced leek Salt and ground black pepper

2 tazas de arroz 4 tazas de caldo de pollo o vegetales 1 cebolla blanca mediana picada en cubitos ½ taza de ciruelas pasas cortadas en rocitos ½ taza de albaricoques o melocotones secos, en trocitos 1/3 taza de pasas (preferiblemente rubias) 1/3 taza de aceitunas verdes sin hueso cortada en trocitos 1 plátano maduro cortado en cuadritos 2 dientes de ajo picaditos 4 cucharadas de aceite de girasol, vegetal o maiz (un poco más para freir los platanos maduros) ¼ de taza de puerro picadito Sal y pimienta negra molida

TO SERVE, OPTIONAL

PARA SERVIR, OPCIONAL

½ cup chopped walnuts or pecans

½ taza nueces o pacanas picadas

PREPARATION

PREPARACIÓN

In a pot or cauldron, add the oil and cook the chopped onion with the minced garlic over medium heat for 3 minutes. Add the rice and mix with the onion and garlic. Add the apricots, plums, and raisins. Next, add the broth, bring to a boil, lower the heat, cover and cook for 20 minutes.

En una olla o caldero, agrega el aceite y cocina la cebolla cortada con el ajo picadito a fuego medio por 3 minutos. Añade el arroz y mezcla con la cebolla y el ajo. Agrega los albaricoques, las ciruelas y las pasas. A continuación incorporamos el caldo, lleva a hervir, baja el fuego, tapa y deja cocinar por 20 minutos.

Whilst that is cooking, peel and cut the ripe banana into squares and fry them in a little hot oil, once they are golden, remove and place on paper towels and reserve.

Aparte, pela y corta el plátano maduro en cuadritos y frielos en un poco de aceite bien caliente, retira sobre papel toalla y reserva.

Once the rice cooking time is over, fold in half of the ripe banana squares and the minced olives. Mix well. Raise the heat and cook for 5 more minutes. Remove from heat, add half of the chopped leek, mix and serve.

Pasado el tiempo de cocción del arroz, agrega a este, la mitad de los cuadritos de plátano maduro y las aceitunas picaditas. Mezcla bien. Sube el fuego y deja cocinar por 5 minutos más. Retira del fuego, agrega la mitad del puerro picadito, mezcla y sirve.

To serve, place the rice in a round mold with a hole in the center. Unmold and on top add the rest of the ripe banana squares, chopped leek and chopped walnuts or pecans.

Para servir, coloca el arroz en un molde redondo con un hueco en el centro. Desmolda y por arriba agrega el resto de los cuadritos de plátano maduro, del puerro picadito y nueces o pacanas picadas

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 91


DINING & RESTAURANTES

CLASSIC

As soon as the month of December begins, so do the celebrations. Receive guests in the house or visit friends house. As the saying goes, a little sweet does not make anyone's life bitter and this Cheese Cake will put you in a very important place for your guests.

Ya al entrar Diciembre, comienzan las celebraciones. Recibir invitados en el casa o llegar como invitados a otra. Como dice el refrán, el dulce no le amarga la vida a nadie y este Cheese Cake te pondrá en un sitial muy importante en tus comensales.

Creamy, with a crunchy base. As a topping you can use the one you like the most, from a strawberry jam to a “dulce de leche” cream.

Cremoso, con una base crujiente. De toppings puedes usar el que más te guste, desde una mermelada de fresas, hasta una crema de dulce de leche.

Serve cold from the fridge and after a meal with good friends or family.

Servir frío de nevera y luego de una comida entre buenos amigos o la familia.

BASE

BASE

6 Tablespoons of unsalted butter 1 ½ Cup of vanilla cookie crumbs (Maria type cookies) 2 Tablespoons of white sugar Pinch of salt

6 Cucharadas de mantequilla sin sal 1 ½ Taza de migajas de galletas de vainilla (tipo Maria) 2 Cucharadas de azúcar blanca Pizca de sal

FILLING 2 Pounds of cream cheese at room tem 2 Cups of white sugar 1 Cup of sour cream 6 Eggs lightly beaten 2 Tablespoons of vanilla 1 Teaspoon of lemon zest 1 Teaspoon of orange zest

RELLENO 2 Libras de queso crema (cream cheese) a temperatura ambiente 2 Tazas de azúcar blanca 1 Taza de sour cream 6 Huevos ligeramente batidos 2 Cucharadas de vainilla 1 Cucharadita de ralladura de limón 1 Cucharadita de ralladura de naranja

perature

PREPARATION

PREPARACIÓN

Preheat your oven to 325 degrees F. and place the oven tray in the middle.

Precaliente su horno a 325 grados F. y coloque la bandeja en el medio.

For the base, melt the butter. Grease the mold that you will be using and mix the rest of the butter with the vanilla cookie crumbs (Maria type), the sugar and the salt. Place the mixture in the bottom of the mold and press firmly so that it compacts and the entire mold is covered. Bake for 15 to 18 minutes, until golden brown. Remove and let cool.

Para la base, derrita la mantequilla. Engrase el molde a usar, y mezcle la mantequilla con las migajas de galleta de vainilla ( tipo Maria ), el azúcar y la sal. Coloque la mezcla en el fondo del molde y presione firme para que compacte y todo el molde quede cubierto. Lleva al horno y deja por unos 15 a 18 minutos, hasta que dore. Retira y deja enfriar.

Prepare the filling. Beat the cream cheese with an electric mixer on medium speed, until very creamy. Add 1 ¼ Cup of sugar little by little, continue mixing until fluffy. Add 3/4 cup of the sour cream with the eggs and 1 tablespoon of vanilla, the zest of both citrus fruits to the mixture and beat at low speed. Be careful not to overmix. Then put this mixture in the now cool base that we baked. 92 CASA DE CAMPO LIVING

Aparte, prepara el relleno. Bate el queso crema con una batidora eléctrica a velocidad media, hasta que esté bien cremoso. Agrega 1 ¼ Taza de azúcar poco a poco, continúa mezclando hasta que esté esponjoso. Agrega 3/4 taza del sour cream con los huevos y 1 cucharada de vainilla y la ralladura de ambos cítricos y bate a una velocidad lenta. Tenga cuidado de no pasarse de batido. Luego pon estamezcla en la base que esta lista.


DINING & RESTAURANTES

Place the cheesecake mold inside another mold with water and take to the oven to cook in a bain-marie for 1 hour and 10 minutes.

Coloca el molde del cheesecake dentro de otro molde y lleva a horno a cocinar en baño de Maria por 1 hora y 10 minutos.

While that bakes, mix the rest of the sour cream (1/4 cup), sugar (3/4 cup) and vanilla. Reserve. After an hour and 10 minutes, remove the cheesecake from the oven and distribute this mixture on top and return the cheesecake to the oven for about 5 more minutes (this will help the cheesecake not to break on the top).

Mientras mezcla el resto del sour cream (1/4 taza), azúcar (3/4 taza) y vainilla. Reserva. Pasada la hora y 10 minutos, retira el cheesecake del horno y distribuye esta mezcla por arriba y regresa el cheesecake al horno por unos 5 minutos más (esto ayudará a que el cheesecake no se rompa por arriba).

Remove the cheesecake from the oven and with a knife, pass it around the edge so that the cheesecake airs. Let cool to room temperature. Cover and refrigerate for at least 8 hours.

Luego retira el cheesecake del horno y con un cuchillo, paselo por todo el borde para que el cheesecake se airee. Deja enfriar a temperatura ambiente. Tapa y refrigera por los menos por unas 8 horas.

Take the cheesecake out to room temperature about 15 minutes before serving and place the topping of your choice.

Saca el cheesecake a temperatura ambiente unos 15 minutos antes de servir y coloca el tope de su preferencia.

To have a perfect cut, the ideal is to slice the cheesecake with a knife dipped in warm water or floss.

Para tener un corte perfecto lo ideal es partir el cheesecake con un cuchillo mojado con agua tibia o utilizar hilo dental.

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 93


2020 CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

CASA DE CAMPO HOTEL 12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000

MINITAS BEACH CASA DE CAMPO LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.

MINITAS BEACH HOURS 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146

LA MARINA HOURS LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.

MARINA CDC 6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529

94 CASA DE CAMPO LIVING


2020

ONE WAY CAFÉ MARINA LA MARINA CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA

CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST:6:30 AM-11:00PM LUNCH: 1:00PM -3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

ALTOS DE CHAVON OPEN / ABIERTO 9:00 AM -11:00 PM 809-523-8958

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO ALL TO INQUIRE FOR SEASONAL OPENING HOURS 809-523-3333 EXT 2388

ALTOS DE CHAVÓN CALL TO INQUIRE FOR SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339

C/ FRANCISCO RICHIEZ #61, LA ROMANA, RD (809) 813-2103 @cremapasteleria

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 95


2020

BUSINESS DIR ECTORY

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388

CASA DE CAMPO HOTEL HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529

PHYSICAL THERAPY-CASA DE CAMPO HOTEL MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052

AV. SANTA ROSA ESQ, GREGORIO LUPERÓN ABIERTO DE LUNES - SABADO DE 8:00 AM - 6:00 PM (829) -213-7643

2B FARMA PLAZA GREEN HOUSE, LA ROMANA & COCONUT MALL, LA MARINA (809)-550-6333

C/ HECTOR RENE GIL #31, LA ROMANA, RD AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO CONTACTO :809 602-2000 / 809 978-4382 EMAIL: I NFO@HAUSMATICDR.COM

96 CASA DE CAMPO LIVING

AV. LIBERTAD NO.777, LA ROMANA, RD HORARIO CORRIDO 7:00AM - 11:00PM @2BFARMA/ 809-556-5000 WHATSAPP-PARA DELIVERY


FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 97


TO TH DEL CO AND

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

PIGEON RINGS SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

SERVICE ROAD ONLY

VILLA OWNERS CLUB

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

LAS CAÑA

4 5

GAS STATION

BARRANCA

EL POLO

3

GOLF VILLAS IX

POLO FIELDS

RANCHO ARRIBA

CALETON

GOLF VILLAS VIII 1

CAJUILES

HOTEL

PRACTICE RANGE

10

12

GOLF DRIVING RANGE

14 13 15

COS

TAM

16

GOLF VILLAS V GOLF 16 VILLAS VII

10

12 12

13

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18 9

PUNTA AGUILA

CARALVA 11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

11

PUNTA AGUILA II

VIVERO II 7

P

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

2

HELIPORT

COSTASUR

TENNIS VILLAS

6

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

LA TERRAZA TENNIS CENTER

LOS MANGOS

EMPLOYEE ENTRANCE

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

18

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

14

CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4 5

MINITAS BEACH CLUB

CARIBBEAN SEA

98 CASA DE CAMPO LIVING

P

MINITAS BEACH

BA


15

HE AUTOPISTA ORAL HIGHWAY D LA ROMANA AIRPORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

VISTA LAGOS 17

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

10

LOS ALTOS

DYE FORE PRACTICE RANGE

AS

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

GOLF COURSE 18

9

LAS CAÑAS II

P

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

S S

P 2

LAS TORONJAS

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS VILLAS COLINA

1

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

P

3

10

2

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2 3

EL BATEY NORTE LA ROMANA COUNTRY CLUB

Ó AV

4

18

A IST

17

CH

V

EL BATEY SUR

8

4

CHAVÓN RIVER

LAS CEREZAS 1

7

LA PIÑAS

EL INGENIO

7 9

5 8

VISTAMAR

16

VISTAMAR

15

N

6

5

Ó AV

9

CA

CH

BO

MAP LEGEND

6

ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

RÍO MAR

N

LAS PALMAS

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

TEETH OF THE DOG

AHIA MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

DYE FORE

LA MARINA (MAP P.72)

FALL 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 99



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.