






It is with soulful delight that we ring in the holiday season in the bright, sunny and wonderful paradise that is Casa de Campo! It’s the season for joyful celebration with family and friends, both old and new. It’s a season of opportunities to reflect on the great moments from the last year, while enjoying the breathtaking views of the Teeth of the Dog. It’s a time to recharge, while enjoying the new, world class spa facilities, on the recently renovated driving range, or just taking in the incredibly lush landscaping while cruising around the resort in a golf cart, wind flowing through your hair, and discovering all the fantastic new things to see, do and taste.
And there sure are a lot of new things to see, do and explore. From new restaurants across the resort, to the new paddle ball courts, new courses at the Chavon school of design and of course — the opening of 58 luxurious new rooms to entice and luxuriate the most discerning of guests. To give us the full details, we sat down with Jason Kycek, Casa de Campo Resort & Villas’ Senior Vice President of Sales and Marketing, who shared with us the background story and vision of this new project. Of course, we would be remiss not to mention that this year marks the 40th anniversary of Altos de Chavon and look back at how this iconic village has hosted some of the greatest artists of all time.
On a personal note, as someone who grew up in Casa de Campo, it is so wonderful to see the resort continue to evolve with investments that continue to make this more than a resort, but an incredibly vibrant community perfect for the occasional visit, an ideal place for a second home, or as a primary residence. It’s more than a place to call home, it’s your Casa.
Wishing you warm holiday regards and best wishes for the New Year!
¡Es con un deleite conmovedor que recibimos la temporada festiva en el resplandeciente, soleado y maravilloso paraíso que es Casa de Campo! Es la temporada de celebraciones alegres con familiares y amigos, tanto antiguos como nuevos. Es una temporada de oportunidades para reflexionar sobre los grandes momentos del año, mientras disfruta de las impresionantes vistas de Teeth of the Dog. Es un momento para recargar energías, mientras disfruta de las nuevas instalaciones de spa de clase mundial, el campo de prácticas recientemente renovado, o simplemente admira el paisaje increíblemente exuberante mientras recorre el complejo en un carrito de golf, el viento fluye a través de su cabello y descubre todas las fantásticas cosas nuevas para ver, hacer y probar.
Y definitivamente que hay muchas cosas nuevas para ver, hacer y explorar. Desde nuevos restaurantes en todo el resort hasta las nuevas canchas de pádel, nuevos cursos en la escuela de diseño de Chavón y, por supuesto, la apertura de 58 nuevas y lujosas habitaciones para atraer y deleitar a los huéspedes más exigentes. Para brindarnos todos los detalles, nos sentamos con Jason Kycek, vicepresidente sénior de ventas y mercadeo de Casa de Campo Resort & Villas, quien compartió con nosotros los antecedentes y la visión de este nuevo proyecto. Por supuesto, sería negligente no mencionar que este año marca el 40 aniversario de Altos de Chavón y recordar cómo esta icónica villa ha albergado a algunos de los mejores artistas de todos los tiempos.
En una nota personal, como alguien que creció en Casa de Campo, es maravilloso ver que el resort continúa evolucionando con inversiones que continúan haciendo de este más que un resort, una comunidad increíblemente vibrante, perfecta para visitas ocasionales, un lugar ideal para una segunda residencia, o como residencia principal. Es más que un lugar para llamar hogar, es tu Casa.
¡Te deseo un afectuoso saludo navideño y los mejores deseos para el Año Nuevo!
Altos de Chavón Amphitheater40 years of history and music
Casa
Occasions in Casa
The Altos de Chavón Amphitheater, one of the most outstanding symbols of Altos de Chavón, is celebrating its 40th anniversary this year. The amphitheater was officially inaugurated on August 20th, 1982 with the Concert for the Americas featuring Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Carlos Santana. It has been bringing us amazing performances ever since, hosting a whopping total of 216 concerts! Page 26.
El Anfiteatro Altos de Chavón, uno de los símbolos más destacados de Altos de Chavón, celebra este año su 40 aniversario. El anfiteatro fue inaugurado oficialmente el 20 de agosto de 1982 con el Concierto para las Américas con la participación de Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Carlos Santana. ¡Nos ha estado brindando increíbles actuaciones desde entonces, con un total de 216 conciertos! Página 26.
PRESIDENT & PUBLISHER
PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net
MANAGING EDITOR BRIAN ASHCRAFT
DEPUTY EDITOR MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net
VP
PUBLIC
PARADISE AS SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS. TAG YOUR PHOTOS @CDCLIVING OR #CDCLIVING TO BE FEATURED NEXT!
VIENDO EL PARAÍSO A TRAVÉS DEL LENTE DE INSTAGRAM. ¡ETIQUETA @CDCLIVING O #CDCLIVING PARA ESTAR ENTRE LOS PRÓXIMOS DESTACADOS!
A popular and glamorous fundraising event, the Fundación MIR Family Day for Life is an anticipated tradition. This year’s event brought together villa owners, residents and visitors, who enjoyed a circuit of activities that started at La Romana Country Club with the tennis clinic followed by the traditional golf tournament and finished with an elegant dance awards ceremony at Minitas Beach Club.
Un popular y glamoroso evento de recaudación de fondos, el Día de la Familia de la Fundación MIR es una tradición muy esperada. El evento de este año reunió a propietarios de villas, residentes y visitantes, quienes disfrutaron de un circuito de actividades que comenzó en La Romana Country Club con la clínica de tenis seguida por el tradicional torneo de golf y terminó con una elegante ceremonia de premiación con baile en Minitas Beach Club.
Alejandro Zeller, Alejandro Santelises, Miguel Barbero, and Juan Ramos
Carlos Marti, Omar Elias, Danilo Bobadilla, Domingo Bermudez
Alfonso de Borbon and Luis Alfonso de Borbon
Andres Pichardo and Thea van der Werf
Fanjul Azqueta, Lian Fanjul and Lyanne Azqueta Fanjul
For the second consecutive year, Arturo Fuente Cigar Club offered one of the most exclusive experiences for golf lovers in the country, with the main purpose being to benefit the education of more than 460 children from the Humo de Amor Foundation located in Bonao. This invitational tournament brought together some 120 guests at the largest golf course in the country: Teeth of the Dog at Casa de Campo Resort & Villas. In addition to sharing cigars only available for the event, they had spirited competition.
Por segundo año consecutivo, Arturo Fuente Cigar Club ofreció una de las experiencias más exclusivas para los amantes del golf en el país, con el objetivo principal de beneficiar la educación de más de 460 niños de la Fundación Humo de Amor ubicada en Bonao. Este torneo reunió a unos 120 jugadores en el campo de golf más grande del país: Teeth of the Dog en Casa de Campo Resort & Villas. Además de compartir puros disponibles solo para el evento, tuvieron una competencia enérgica.
1. Carlos Fuente III and Sofia Fuente
2. Kiko Cabrera and Ignacio Heras
3. Ciro Cascella, Dr. Jose Abel Gonzalez and Carlitos Fuente
4. Carlos Fuente III, Eduardo Najri, Ciro, Jose Miguel Bonnetti, Piero Bonarelli, and Jose Grateraux
5. Marco Polanco
6. Carlos Fuente III, Peter Francis Garrido (Winners 1st Place Gross) and Ciro Cascella
7. Dr. Santiago Hazim and Milled Hazim
This year we saw excellent, fast and downright close Polo matches that had us on the edge of our seats. The Polo Friendship Cup 2022 finals dedicated to Dr. José López ended with the La Potranca team winning, 10 goals to 9, against the Casa de Campo team.
Este año vimos partidos de polo excelentes, rápidos y francamente cerrados que nos tuvieron al borde de nuestros asientos. La final de la Copa de la Amistad 2022 dedicada al Dr. José López terminó con la victoria del equipo de La Potranca, 10 goles a 9, contra el equipo de Casa de Campo.
2
1. Ana Harper and Rosario Guerrero
2. Alfredo Soegaard, and Jacqueline Ballester
3. Angie Panioccia, Eduardo Rodríguez, and Jacqueline López
4. Christie Fanuele, Mariella Vilar, Natalie Vilar, Sophia Vilar
5. Federico Schad, Juan Jose Naranjo, Isabella Schad, Nicole Schad, and Federico Schad hijo
6. Valeria, Bijai, Bijai, and Aleks Singh
Fotos
Halloween is VERY popular in Casa de Campo with several parties and activities taking place every year. This year, Casa de Campo had various activities for the community including a haunted house, trick or treating, pumpkin carving and the return of the golf cart decorating contest — this time in Altos de Chavón! The Halloween festivities were a great way to get creative and have fun. We hope to see a repeat next year.
Halloween es MUY popular en Casa de Campo con varias fiestas y actividades cada año. Este año, Casa de Campo preparó varias actividades para la comunidad, incluyendo una casa embrujada, truco o trato, tallado de calabazas y el regreso del concurso de decoración de carritos de golf, ¡esta vez en Altos de Chavón! Las festividades de Halloween fueron una excelente manera de ser creativos y divertirse. ¡Esperamos que se repita el año que viene!
1. Amaia, Arturo, Olivia, and Jorien Quezada
2. Leticia Renosto and Leonardo Mota
3. Oendis Morel and Paloma Martínez
4. Alice, Matilda and Miranda Moriconi
5. Maria and Hector Isidor with Isabella Martínez - Lima
6. Helen de Oliveira, Pietro Collovati, and Marco Collovati
7. Malu, Gustavo and Hector Valentiner
8. Maximiliano, Aliaksander, Natallia, and Gleb Butenka
9. Giana and Giselle González
The inauguration of the exhibition “Forms and Rhythms in the Geometric Dimension” by master sculptor Gustavo Vélez took place on Saturday, October 15 at WAO Gallery. The exhibition consists of 4 monumental sculptures in Carrara marble from Pietrasanta, the same town from which Michelangelo’s David marble was extracted. The pieces are placed in the open-air plazas of Altos de Chavón and will be displayed until January 29, 2023.
La inauguración de la exposición “Formas y Ritmos en la Dimensión Geométrica” del maestro escultor Gustavo Vélez se llevó a cabo el sábado 15 de octubre en WAO Gallery. La exposición consta de 4 esculturas monumentales en mármol de Carrara de Pietrasanta, la misma localidad de donde se extrajo el mármol del David de Miguel Ángel. Las piezas están ubicadas en las plazas al aire libre de Altos de Chavón y estarán expuestas hasta el 29 de enero de 2023.
1. Gustavo Vélez
2. Juan and Maria Neira, with Alejandro Naranjo
3. Andrea Betancourt with Octavio and Lucila Roldan
4. Jason Kycek, Gustavo Vélez, and Margarita González
5. Loida de Kycek, Klaudia Becker, Alberto Pierucci,and Sandra Alvarado
6. Carla Santos, Alberto Vargas, Angelita de Vargas, Miguel Vargas, Alan Vargas, and Vanessa Valdez
In early October , New York artist Kristin Simmons presented her latest pop art exhibition to the Casa de Campo community of residents and guests at the WAO Chavón Innovation Hub in Altos de Chavón. Attendees enjoyed a pleasant night, with live music, drinks and pieces of art that manifested the trends of capitalism, social and economic policy, health issues and traces of habitual behavior reflected in a world society in a way sarcastic in order to stimulate critical thinking.
A principios de octubre, la artista de Nueva York, Kristin Simmons, presentó su última exhibición de arte pop a la comunidad de residentes e invitados de Casa de Campo en el Centro de Innovación WAO Chavón en Altos de Chavón. Los espectadores pudieron disfrutar de una amena noche, con música en vivo, tragos y obras de arte que manifestaron las tendencias del capitalismo, la política social y económica, temas de salud y huellas de comportamientos habituales reflejados en una sociedad mundial de manera sarcástica con el fin de estimular el pensamiento crítico.
1. Jason Kycek, Andrés Pichardo, Kristin Simmons and Jim Erlick
2. Yollmary Genao, Elizabeth Peguero, and Vilma Nuñez
3. Ruben Sosa,and Natalia Chagas
4. Alice Caslini, and Rebeca De la Rosa
5. Fernando Tamburini and Kristin Simmons
6. Michelle Rodríguez,and Carlos Fernández
The world’s largest Volksfest (i.e. beer festival and traveling fun fair) started in Munich a couple of centuries ago and is now a festivity celebrated all across the world in the month of October. This year, Altos de Chavón celebrated its own version of Oktoberfest and it was a complete and utter success! Families came out for music, children’s games, barbecue and a fine selection of national and international beers. It was a delight to see Altos de Chavón full of life and music.
El Volksfest más grande del mundo (es decir, el festival de la cerveza y la feria itinerante) que comenzó en Múnich hace un par de siglos es ahora una festividad que se celebra en todo el mundo en el mes de octubre. ¡Este año, Altos de Chavón celebró su propia versión del Oktoberfest y fue todo un éxito! Las familias salieron para disfrutar de la música, juegos infantiles, asado y una fina selección de cervezas nacionales e internacionales. Fue un deleite ver a Altos de Chavón lleno de vida y música.
Adolfo Despradel, Natalia Koshkalda, and Diego Fernández
Bronagh and Tony Marron, with Kelly and James MCGlennon
Robert and Emily Birtel with Alty and Ernesto Vitienes
Lin and Alexia Rogers, with Loyda and Jason Kycek
Anastasia and Arturo Paulino
José Santos, José López, Geidy Rivas, and Emilio Breton
Idarmis and Juan Velázquez
Raffaella and Gabriella Grisolia
The architect, archaeologist and artist Christian Martínez gave us a guided tour of the museum’s collection where he explained and provided anecdotes, stories, legends and myths of the Quisqueya aborigines. The narrated guided tour lasted approximately two hours and was attended by more than 30 people from the community.
El arquitecto, arqueólogo y artista Christian Martínez nos hizo un recorrido guiado por la colección del museo donde explicó y brindó anécdotas, historias, leyendas y mitos de los aborígenes de Quisqueya. La visita guiada narrada tuvo una duración aproximada de dos horas y contó con la participación de más de 30 personas de la comunidad.
After his departure from soccer for health reasons, Sergio “Kun” Agüero deepened his relationship with golf. The Argentine visited Casa de Campo Resort & Villas while participating in the 2022 DR Open, where he enjoyed not only golf but also several dinners at Minitas Beach, cultural tours of Altos de Chavón and boat trips to different nearby beaches.
Tras su salida del fútbol por motivos de salud, Sergio “Kun” Agüero profundizó su relación con el golf. El argentino visitó Casa de Campo Resort & Villas mientras participaba en el DR Open 2022, donde disfrutó no solo del golf sino también de varias cenas en Playa Minitas, recorridos culturales por Altos de Chavón y paseos en lancha a diferentes playas cercanas.
Thanksgiving isn’t complete without some turkey! This is the fifth year that Cigar Country has hosted this wonderful event in which the Casa de Campo community members get a head start on the holidays with a Best Turkey Competition. This year Patricia Proaño was deemed the number one champion with Angelly Valera, Liliana Abel and Amelia Pereyra coming in second, third and fourth place respectively.
¡El Día de Acción de Gracias no está completo sin un poco de pavo! Este es el quinto año que Cigar Country organiza este maravilloso evento en el que los miembros de la comunidad de Casa de Campo comienzan las fiestas con una competencia del Mejor Pavo. Este año Patricia Proaño fue proclamada campeona con Angelly Valera, Liliana Abel y Amelia Pereyra ocupando el segundo, tercer y cuarto lugar respectivamente.
The always-smiling Rudi Spadafora has a lot to be happy about! The 94-year-old was pleasantly surprised by friends and family in La Romana Country Club to celebrate an unforgettable farewell party. Many have known Rudi since his arrival here at the resort in the early 1990s and took to celebrating his time here in style.
¡El siempre sonriente Rudi Spadafora tiene mucho por lo que estar feliz! El hombre de 94 años fue gratamente sorprendido por amigos y familiares en La Romana Country Club para celebrar una inolvidable fiesta de despedida. Muchos han conocido a Rudi desde su llegada aquí al resort a principios de la década de 1990 y celebraron su tiempo aquí con estilo.
1. Fátima Renedo, Ugo Valenti, Cecilia Gallo, Patrizia Spadafora with Rudi Spadafora
2. Laura Duffield and Orietta Cittati with Rudi Spadafora
As part of the celebration of the 40th anniversary of the emblematic Altos de Chavón Amphitheater, Wilfrido Vargas filled this well-known stage with the rhythm of merengue, closing out this great celebration. “Thank you once again for inviting me and coming to celebrate with us,” he said, recalling that he was the first Dominican tropical artist to perform at the newly opened amphitheater.
En el marco de la celebración del 40 aniversario del emblemático Anfiteatro Altos de Chavón, Wilfrido Vargas llenó este reconocido escenario a ritmo de merengue, cerrando esta gran celebración. “Gracias una vez más por invitarme y venir a celebrar con nosotros”, dijo al recordar que fue el primer artista tropical dominicano en presentarse en el recién inaugurado anfiteatro.
A tribute to Frank Sinatra commemorated the amphitheater’s 40th anniversary. The tribute was performed by the big band Santo Domingo Pops orchestra. Directed by Amaury Sánchez, the tribute featured Máximo Martínez, Héctor Aníbal, Laura Rivera and José Guillermo Cortines.
Un homenaje a Frank Sinatra conmemoró el 40 aniversario del anfiteatro. El homenaje estuvo a cargo de la orquesta big band Santo Domingo Pops dirigida por Amaury Sánchez, y los artistas Máximo Martínez, Héctor Aníbal, Laura Rivera y José Guillermo Cortines.
THE ALTOS DE CHAVÓN Amphitheater, one of the most outstanding symbols of Altos de Chavón, is celebrating its 40th anniversary this year. The amphitheater was officially inaugurated on August 20th, 1982 with the Concert for the Americas featuring Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Carlos Santana. It has been bringing us amazing performances ever since, hosting a whopping total of 216 concerts!
Altos de Chavón was the vision of Charles Bluhdorn. He envisioned a place that could attract plastic artists, designers, writers and musicians from different parts of the world, and artisans who would pay homage to the local heritage with workshops open to the public, keeping alive the Dominican folkloric richness. Bluhdorn understood
EL ANFITEATRO ALTOS DE CHAVÓN, uno de los símbolos más destacados de Altos de Chavón, celebra este año su 40 aniversario. El anfiteatro fue inaugurado oficialmente el 20 de agosto de 1982 con el Concierto para las Américas con la participación de Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Carlos Santana. ¡Nos ha estado brindando increíbles actuaciones desde entonces, con un total de 216 conciertos!
Altos de Chavón fue la visión de Charles Bluhdorn. Imaginó un lugar que pudiera atraer a artistas plásticos, diseñadores, escritores y músicos de diferentes partes del mundo, y artesanos que rindieran homenaje al patrimonio local con talleres abiertos al público, manteniendo viva la riqueza folclórica dominicana. Bluhdorn entendió que los edificios de ladrillo y piedra de coral podrían albergar
that brick and coral stone buildings could house art studios, craft workshops, galleries, shops and restaurants in the future, attracting tourists and visitors to the area.
The original plans for Altos de Chavón were designed by the Dominican architect José Antonio Caro. Italian set designer Roberto Copa carried out the work of creating the village together with a great team of Dominican artisans — masons, carpenters, and blacksmiths — who over ten years managed to bring the vision to reality. Each stone was carved by hand, the fountains were forged and wooden details were carved in the same town.
The iconic 5,000-seat theater was inspired by the ancient Greek Theatre of Epidaurus. To add to the total feel of the Greek ruins, the designers added semi-buried and “broken” columns on the hill behind the theater.
Year after year, the amphitheater has brought us showstopping concerts and celebrations. Since 1982, artists of the magnitude of Julio Iglesias, Sting, Charles Aznavour, Marc Anthony, Andrea Bocelli, Miguel Bosé, Jennifer López, Ricky Martin. Local artists such as Juan Luis Guerra, Wilfrido Vargas, Joseito Mateo, Sergio Vargas, Mily Quezada, among others, have followed in Frank Sinatra’s footsteps and have made the Altos de Chavón Amphitheater legendary.
Not only has it hosted musical events but also weddings, sports celebrations and social events. And who can forget when it was featured in Alicia Keys' "Karma" music video, where the star and the pink grand piano were the main focus on stage?
Enjoying any event in this theater is an incredible experience, immersing you completely in the rhythms and sounds coming out of the speakers and making you live in the moment to its fullest — simply put, it's unforgettable.
estudios de arte, talleres de artesanía, galerías, tiendas y restaurantes en el futuro, atrayendo turistas y visitantes a la zona.
Los planos originales de Altos de Chavón fueron diseñados por el arquitecto dominicano José Antonio Caro. El escenógrafo italiano Roberto Copa llevó a cabo el trabajo de creación de la villa junto a un gran equipo de artesanos dominicanos —albañiles, carpinteros y herreros— quienes a lo largo de diez años lograron hacer realidad la visión. Cada piedra fue tallada a mano, las fuentes fueron forjadas y los detalles en madera fueron tallados en el mismo pueblo.
El icónico teatro de 5000 asientos se inspiró en el antiguo teatro griego de Epidauro. Para agregar a la sensación total de las ruinas griegas, los diseñadores agregaron columnas semienterradas y "rotas" en la colina detrás del teatro.
Año tras año el anfiteatro nos ha traído conciertos y celebraciones impresionantes. Desde 1982, artistas de la talla de Julio Iglesias, Sting, Charles Aznavour, Marc Anthony, Andrea Bocelli, Miguel Bosé, Jennifer López, Ricky Martin. Artistas locales como Juan Luis Guerra, Wilfrido Vargas, Joseito Mateo, Sergio Vargas, Mily Quezada, entre otros, han seguido los pasos de Frank Sinatra y han hecho legendario al Anfiteatro Altos de Chavón.
No solo ha albergado eventos musicales sino también bodas, celebraciones deportivas y eventos sociales. ¿Y quién puede olvidar cuando apareció en el video musical "Karma" de Alicia Keys, donde la estrella y el piano de cola rosado eran el foco principal en el escenario?
Disfrutar de cualquier evento en este teatro es una experiencia increíble, sumergirte por completo en los ritmos y sonidos que salen de los parlantes y hacerte vivir el momento al máximo, en pocas palabras, es inolvidable.
We are happy to see that Charles Bluhdorn’s vision came true. Altos de Chavón has become a scenario of global artistic creativity and cultural expression in the Dominican Republic and for the world. We are grateful to him and the many other people that have come after him who have expanded upon it and continue to work on making it even greater.
Estamos felices de ver que la visión de Charles Bluhdorn se hizo realidad. Altos de Chavón se ha convertido en un escenario de creatividad artística global y expresión cultural en la República Dominicana y para el mundo. Estamos agradecidos con él y con las muchas otras personas que vinieron después de él, que lo ampliaron y continúan trabajando para hacerlo aún mejor.
To honor 40 years of legendary performances and historic events, we present some of Altos de Chavón’s concerts throughout the years. For more concerts please visit our website by scanning this QR code!
Para honrar 40 años de actuaciones legendarias y eventos históricos, presentamos algunos de los conciertos de Altos de Chavón a lo largo de los años. ¡Para más conciertos, visite nuestro sitio web escaneando este código QR! 1982
Amphitheater inaugurated in 1982 with Concert for the Americas featuring Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Carlos Santana
Anfiteatro inaugurado en 1982 con el Concierto para las Américas con Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Carlos Santana
Juan Gabriel arriving for his December 6th, 1988 concert.
Juan Gabriel llegando para su concierto del 6 de diciembre de 1988.
Julio Iglesias performed five times in the Amphitheater! His first concert was on December 08, 1985 and his last one was on March 31st, 2007.
¡Julio Iglesias actuó cinco veces en el Anfiteatro! Su primer concierto fue el 08 de diciembre de 1985 y el último el 31 de marzo de 2007
Latin singer Miguel Bose, known for his song Amante Bandido, brought his tour Velvetina to Altos de Chavón in 2005 and back in 2008.
El cantante latino Miguel Bosé, conocido por su canción Amante Bandido, trajo su gira Velvetina a Altos de Chavón en 2005 y en 2008.
In 2011, we were taken back to the ‘80s with Duran Duran and their All You Need Is Now Tour.
En 2011, nos llevaron de vuelta a los años 80 con Duran Duran y su gira All You Need Is Now.
The Italian-Venezuelan artist Franco De Vita included Altos de Chavón twice as one of his stops on his En Primera Fila Tour (2011 and 2014) and bounded onto the amphitheater stage accompanied by a bongo drum group and featured guest singers.
El artista ítalo-venezolano Franco De Vita incluyó Altos de Chavón dos veces como una de sus paradas en su gira En Primera Fila (2011 y 2014) y salió al escenario del anfiteatro acompañado por un grupo de bongos y cantantes invitados.
In 2012, the Altos de Chavon amphitheater was the extraordinary venue selected by Mexican singer Ana Gabriel to film her Live CD-DVD.
En 2012, el anfiteatro de Altos de Chavón fue el extraordinario escenario elegido por la cantante mexicana Ana Gabriel para filmar su CD-DVD en Vivo.
There can be no denying that Sir Elton John’s 2014 concert was legendary.
No se puede negar que el concierto de Sir Elton John en 2014 fue legendario.
Andrea Bocelli ft. Maridalia Hernandez, Jose Ant. Molina & La Filarmonica de Santo April 4th, 2015
Andrea Bocelli con Maridalia Hernández, José Ant. Molina y La Filarmónica de Santo 4 de abril de 2015
Juan Luis Guerra performed four times! Guerra’s last performance was on December 30th, 2015 during his Todo Tiene Su Hora Tour which he played twice in the amphitheater and featured Mark Anthony on his final performance!
¡Juan Luis Guerra se ha presentado cuatro veces!
La última presentación de Guerra fue el 30 de diciembre de 2015 durante su gira Todo Tiene Su Hora, la cual presentó dos veces en el anfiteatro. ¡e incluyó a Mark Anthony en su actuación final!
An incredible start to the Latin American leg of Ricky Martin’s One World Tour in 2016
Un increíble comienzo de la gira One World Tour de Ricky Martin para latinoamericana en 2016
When women singers perform, it’s a whole different ballgame. The triple threat artist Jennifer López graced the iconic Altos de Chavón stage with her concert Live at Chavón in 2017
Cuando las artistas se presentan, es un juego de pelota completamente diferente. La polifacética artista Jennifer López Chavón llenó el icónico escenario con su concierto Chavón Live en 2017
In 2018, the Dura Tour by Daddy Yankee and La Nueva Religion by Bad Bunny coincided in space and time in the best possible scenario.
En 2018, el Dura Tour de Daddy Yankee y La Nueva Religion de Bad Bunny coincidieron en espacio y tiempo en el mejor escenario posible.
REO Speedwagon and Asia rocked the Altos de Chavón amphitheater in 2019.
REO Speedwagon y Asia llenaron de rock el anfiteatro Altos de Chavón en 2019.
In 2020, the amphitheater hosted its first-ever virtual concert with renowned artist Ricardo Montaner who presented to the world his concert Las Canciones Que Amo and later came back in 2021 with Los Montaner Live.
For the first time in Altos de Chavón’s history, a single artist has performed for two nights in a row and with resounding success! In 2021, the versatile and energetic Puerto Rican artist Rauw Alejandro had the audience singing and dancing the night away!
Por primera vez en la historia de Altos de Chavón, un solo artista se presentó durante dos noches seguidas ¡y con un éxito rotundo! En 2021, el versátil y enérgico artista puertorriqueño Rauw Alejandro hizo que la audiencia cantara y bailara toda la noche.
En 2020, el anfiteatro realizó su primer concierto virtual con el reconocido artista Ricardo Montaner, quien presentó al mundo su concierto Las Canciones Que Amo y luego regresó en 2021 con Los Montaner Live.
This year we have seen Latin sensation Karol G, legendary group Soda Stereo, the talented Spanish singer and Grammy awards winner Rosalía, a Frank Sinatra Tribute and Wilfrido Vargas — what a wonderful way to celebrate 40 years of music! We can’t wait to see what comes next!
Este año hemos disfrutado de la sensación latina Karol G, el legendario grupo Soda Stereo, la talentosa cantante española y ganadora de premios Grammy Rosalía, un tributo a Frank Sinatra y el merenguero Wilfrido Vargas: ¡qué maravillosa manera de celebrar 40 años de música! ¡No podemos esperar a ver qué viene después!
VER THE DECADES, Casa de Campo has changed. What hasn’t changed is the true beauty of this place and all the incredible players doing their part to constantly elevate the experience. Jason Kycek, Senior Vice President of Sales and Marketing of Casa de Campo Resort and Villas, impresses us with how much passion, focus and resources are being directed to projects like the creation of over fifty new hotel rooms and a new world-class spa — along with many other yet to be announced plans. His commitment is simple, yet difficult: Raise the bar a little every day.
CCL: Let's start with the history so we can have a good 30,000-foot view
Jason Kycek: We're going to be approaching our 50th
A LO LARGO DE LAS DÉCADAS , Casa de Campo ha cambiado. Lo que no ha cambiado es la verdadera belleza de este lugar y todos los increíbles jugadores que hacen su parte para elevar constantemente la experiencia. Jason Kycek, vicepresidente sénior de Ventas y Mercadeo de Casa de Campo Resort and Villas, nos impresiona con cuánta pasión, enfoque y recursos se están dirigiendo a proyectos como la creación de más de cincuenta nuevas habitaciones de hotel y un nuevo spa de clase mundial junto con muchos otros planes aún por anunciar. Su compromiso es simple, pero difícil: elevar el nivel un poco más todos los días.
CCL: Comencemos con un poco de historia
Jason Kycek: Nos acercaremos a nuestro 50 aniversario en 2024. La propiedad se considera el primer resort construido en la República Dominicana. No somos el típico resort en el Caribe. Somos una pequeña ciudad de 2,400 propietarios que tiene un componente de resort
year anniversary in 2024. The property is considered the first resort built in the Dominican Republic. We are not your typical resort in the Caribbean. We're a little city of 2,400 homeowners that happens to have a resort component within its gates. So once you're inside Casa de Campo, whether as a homeowner or as a resort guest, you're intermingling with everybody who's part of the community.
Over the years, everything that has been built here has ended up being the best in the world. Like when Pete Dye was hired to build the Teeth of the Dog golf course, he was starting out in his career and nobody knew who he was. Fast forward 50 years later, and he's regarded as probably the preeminent golf architect in the world. Outside of the incredible golf, there's the equestrian center with polo and the shooting center, which is for people who are into trap and skeet shooting. The tennis center is the largest in the Caribbean, and it’s soon to be expanding into pickleball and paddle tennis — I believe, we’ll probably be one of the first resorts in the Caribbean that will cater to all three sports. And then, of course, the Marina, the largest in the Caribbean. A whole other little world within Casa de Campo: it has its own restaurants, there's a supermarket, a movie theater, and a hardware store. Again, it's just part of the complex. Then the coup de grace is Altos de Chavón. That's the artist village — a replicated 16thcentury Mediterranean village, which is celebrating its 40th year anniversary this year.
If you looked at the competition, the one thing they had on us was a spa. Don’t get me wrong, we have a spa here, but it's more of a resort amenity where guests can get a massage, a pedicure, manicure but it's not a destination spa or a determining factor for people to stay with us, that is what we are currently working on and will open soon.
CCL: So can you tell us a little more about the new spa and what people can expect from it?
dentro de sus puertas. Entonces, una vez que esté dentro de Casa de Campo, ya sea como propietario de una casa o como huésped del centro turístico, se mezclará con todos los que forman parte de la comunidad.
A lo largo de los años, todo lo que se ha construido aquí ha acabado siendo lo mejor del mundo. Como cuando contrataron a Pete Dye para construir el campo de golf Teeth of the Dog, estaba comenzando su carrera y nadie sabía quién era. Avanzamos 50 años más tarde, y es considerado probablemente como el arquitecto de golf preeminente en el mundo. Fuera del increíble golf, está el centro ecuestre con polo y el centro de tiro, que es para las personas a las que les gusta el tiro skeet y trap. El centro de tenis es el más grande del Caribe, y pronto se expandirá al pickleball y al paddle. Creo que probablemente seremos uno de los primeros resorts en el Caribe que atenderá a los tres deportes. Y luego, por supuesto, la Marina, la más grande del Caribe. Otro pequeño mundo dentro de Casa de Campo: tiene sus propios restaurantes, hay un supermercado, una sala de cine y una ferretería. Nuevamente, es solo parte del complejo. Entonces el golpe de gracia es Altos de Chavón. Ese es el pueblo de artistas, una réplica de un pueblo mediterráneo del siglo XVI, que este año celebra su 40 aniversario.
Si mirabas a la competencia, lo único que tenían sobre nosotros era un spa. No me malinterpreten, tenemos un spa aquí, pero es más un servicio de resort donde los huéspedes pueden recibir un masaje, una pedicura, una manicura, pero no es un spa de destino ni un factor determinante para que las personas se queden con nosotros, eso es en lo que estamos trabajando actualmente y abrirá pronto.
CCL: Entonces, ¿puede contarnos un poco más sobre el nuevo spa y lo que la gente puede esperar de él?
JK: Nuestro objetivo con este spa es que no solo sea el mejor spa de salud y bienestar de República Dominicana, sino uno de los mejores del mundo. Va a ser un verdadero spa de destino donde tendrás disponible una serie de tratamientos muy conocidos pero también vamos a incorporar algunos de los productos de última tecnología que hay en el mercado ahora mismo. Y la huella física del spa es muy grande, tendrá más de 18,000 pies cuadrados.
Vamos a tener una suite VIP, que también se puede usar como suite nupcial, con un área de piscina interior y exterior. Tenemos muchas bodas a lo largo del año, así que también será perfecto para eso. También tenemos celebridades aquí y, a veces, no quieren que las vean,
"We are not your resorttypical in the Caribbean"
JK: Our objective with this spa is for it to be not only the best spa health and wellness center in the Dominican Republic but one of the best in the world. It's going to be a true destination spa where you have available a series of well-known treatments but we're also going to incorporate some of the latest high-tech technology products that are in the market right now. And the physical footprint of the spa is very large, it's going to be over 18,000 square feet.
We're going to have a VIP suite, which can also be used as a bridal suite, with an indoor-outdoor pool area. We have a lot of weddings throughout the year so it'll be perfect for that too. We also get celebrities here and sometimes they don't want to be seen so these new suites and club will be perfect for them as well.
But then we have the 2,400 people who will live here, either full-time or off and on throughout the year. A lot of homeowners are going to New York, Paris, Miami and LA to get these services and treatments; we're looking to bring all of that here so they have everything they need in Casa.
All this started a little over five years ago when we told upper management that we should look into achieving two new goals: to build more rooms and a destination spa. Fast forward now five years later, and they broke ground on both facilities last November. And an exciting new chapter in Casa de Campo is about to begin. It's a big milestone for the company but looking at the way we’ve grown, thankfully we convinced them.
por lo que estas nuevas suites y el club también serán perfectos para ellos.
Pero luego tenemos a las 2,400 personas que viven aquí, ya sea a tiempo completo o por temporada durante todo el año. Muchos propietarios van a Nueva York, París, Miami y Los Ángeles para recibir estos servicios y tratamientos; estamos buscando traer todo eso aquí para que tengan todo lo que necesitan en Casa.
Todo esto comenzó hace poco más de cinco años cuando le dijimos a la alta gerencia que deberíamos buscar lograr dos nuevos objetivos: construir más habitaciones y un spa de destino. Ahora cinco años después, se comenzó la construcción de ambas instalaciones en noviembre pasado. Y un nuevo y emocionante capítulo en Casa de Campo está a punto de comenzar. Es un gran hito para la empresa, pero viendo la forma en que hemos crecido, afortunadamente los convencimos.
CCL: ¿Cuántas habitaciones más se van a agregar?
JK: Cincuenta y ocho suites. También están en un nivel completamente diferente al producto existente que tenemos en este momento, y considero que será tratado como un hotel separado dentro del hotel. Así que los llamamos la sección de habitaciones y suites Premier Club y Premier Room de la propiedad.
Los huéspedes que se alojen en estas suites serán llevados al club principal para registrarse y será un área privada
CCL: How many more rooms are going to be added?
JK: Fifty-eight suites. They're at a whole other level from the existing product we have right now as well too, and I consider it will be treated as a separate hotel within the hotel. So we're calling them the Premier Club and Premier Room rooms and suites section of the property.
Guests staying in these suites will be taken to the premier club for check-in and it'll be a private exclusive area only for the resort guests staying there. They'll have their own end-of-the-year club, bar and lounge area. The other exciting thing for us too is this area will have the first presidential suite on the property. It was designed not only to be a presidential suite for guests to enjoy, but we have a lot of celebrities and a lot of dignitaries and government officials that come through here and always travel with their own security or bodyguards. For example, if they have private security, they will have available two separate rooms outside of the presidential suite for their itinerary or where their security guards can stay in or be positioned right outside the presidential suite as well if that's needed. It's an exciting project fast coming upon us needing to be completed because we're welcoming our first guests, on December 23rd. We've been working around the clock to get everything finished.
CCL: And the name Premier Club is also worth noting. It's kind of a little nod to the past because that was the first high-level club that Casa de Campo offered back in the day.
JK: I remember when I first came here in the mid-90s and going into that check-in experience at the premier club as well, too. It was incredible. So yes, we are tying it to a little nostalgia.
CCL: How many guests are going to be checking in on the 23rd? Do you have a headcount yet?
exclusiva solo para los huéspedes del resort que se alojen allí. Tendrán su propio club, bar y salón de fin de año. La otra cosa emocionante para nosotros también es que esta área tendrá la primera suite presidencial en la propiedad. Fue diseñado no solo para ser una suite presidencial para el disfrute de los invitados, sino que tenemos muchas celebridades y muchos dignatarios y funcionarios gubernamentales que vienen aquí y siempre viajan con su propia seguridad o guardaespaldas. Por ejemplo, si tienen seguridad privada, tendrán disponibles dos habitaciones separadas afuera de la suite presidencial para su itinerario o donde su personal de seguridad puedan quedarse o ubicarse justo afuera de la suite presidencial si es necesario. Es un proyecto emocionante que se nos presenta rápidamente y que debemos completar porque daremos la bienvenida a nuestros primeros invitados el 23 de diciembre. Hemos estado trabajando las 24 horas para terminar todo.
CCL: Y también cabe destacar el nombre Premier Club. Es como un pequeño guiño al pasado porque ese fue el primer club de alto nivel que Casa de Campo ofrecía.
JK: Recuerdo cuando vine aquí por primera vez a mediados de los 90 y también tuve esa experiencia de registro en el Premier Club de aquel entonces. Fue increíble. Así que sí, lo estamos atando a un poco de nostalgia. CCL: ¿Cuántos invitados se registrarán el día 23? ¿Ya tienen un conteo?
JK: Sí, creo que tenemos unas 25 habitaciones confirmadas de 58 habitaciones. Lo más probable es que entre 50 y 75 huéspedes.
CCL: Usted mencionó que la experiencia de registro será diferente para estos huéspedes; ¿Existen otros tipos de experiencias únicas que diferencien a estas habitaciones?
JK: Todavía estamos definiendo qué amenidades vamos a tener en las habitaciones pero, por ejemplo, contarán con un baño de alta gama. Las habitaciones en sí van a tener tecnología de última generación en cuanto a que todo se puede controlar desde un panel al lado de la cama.
También estamos incluyendo una función de blackout. El sueño se ha convertido en un gran punto de venta o un tema en la industria del turismo. Por lo general, en una habitación, siempre hay al menos un poco de luz brillando en algún lugar, ya sea de la luz del decodificador de cable o del aire acondicionado, por ejemplo. Estas se van a construir para que puedan oscurecerse por completo. No verás ninguna luz en absoluto. Por cómo me lo describieron, ni siquiera puedes ver tu mano frente a tu cara.
Además, aquí en Casa de Campo, parte de la diversión y
"I consider it will be treated as a hotelseparate within the hotel"
JK: Yeah, I think we have about 25 rooms confirmed out of 58 rooms. Around 50 - 75 guests most likely.
CCL: You mentioned the check-in experience that's going to be different for these guests; Are there any other kinds of unique experiences that set these rooms apart?
JK: We're still defining which amenities we're going to have in the rooms but for example, there'll be a high-end bath amenity. The rooms themselves are going to have the latest state-of-the-art technology-wise, everything can be controlled from a panel next to the bed.
We're also including a blackout feature. Sleep has become a big selling point or a topic in the tourism industry. Usually, in a room, you always have at least some little light shining somewhere whether it's from the cable box light or the AC for example. These are going to be built so they can be completely blacked out. You won't see any light whatsoever. From how it was described to me, you can't even see your hand in front of your face.
Also, here in Casa de Campo, part of the fun and part of the experience is that every guest has a golf cart. The traditional golf cart for the resort guests is red and is included in all rooms and buildings we rent. For the premier suites, we decided we're going to change the golf cart. They're going to be black, longer and with a tan beige interior. They'll have the premier club logo as well. They will also be all-electric — traditional golf carts
parte de la experiencia es que cada invitado tiene un carrito de golf. El carrito de golf tradicional para los huéspedes del resort es rojo y está incluido en todas las habitaciones y edificios que alquilamos. Para las suites premier, decidimos, vamos a cambiar el carrito de golf. Van a ser negros, más largos y con un interior beige bronceado. También tendrán el logo del club premier. Serán totalmente eléctricos (los carritos de golf tradicionales siguen siendo de gasolina), lo que lo convierte en un carrito de golf más lujoso. Así que, cuando estés paseando por Casa de Campo, todos sabrán, oh, estás en un carrito de golf negro, te estás hospedando en las Premier Suites, y ese también será otro pequeño factor diferenciador para ellos.
Es un momento emocionante tanto para nuestra empresa como para los huéspedes con todas las mejoras que estamos realizando en toda la propiedad. Estamos agradecidos de poder llevar a Casa de Campo al siguiente nivel y elevar el nivel de hospitalidad de lujo dentro de la República Dominicana.
CCL: ¿Puede hablarnos un poco sobre el componente de arte en Casa de Campo? Escuchamos que es algo que le ha interesado.
JK: Ha sido uno de los muchos proyectos en los que he estado trabajando, revitalizando y construyendo sobre nuestro segmento de cultura e historia del arte. También estamos trayendo artistas, y acabamos de tener una de nuestras primeras artistas, Kristin Simmons. Es joven, de
are still all gas — making it a fancier golf cart. So, when you're riding around Casa de Campo, everyone's going to know, oh, you're in a black golf cart, you're staying in the Premier Suites, and that will be another little differentiating factor for them as well too.
It is an exciting time for our company and guests alike with all of the improvements we are making throughout the property. We are grateful to be able to take Casa de Campo to the next level and raise the bar in luxury hospitality within the Dominican Republic.”
CCL: Can you talk to us a little bit about the art component? We hear that is something you’ve been interested in.
JK: It's been one of the many projects I've been working on — revitalizing and building upon our art history and culture segment. We're also bringing artists in, and we just had one of our first artists, Kristin Simmons. She's young, internationally renowned and one of the top pop artists in the world right now. And so we were able to bring her here, and she had never been here before. We hosted a cocktail reception for her in the evening. She met with the school in Santo Domingo and all of our team here on the property. Initially, we brought her in just for a couple of days just so she could brainstorm and see the kind of canvas we have here for her to work with or do future art exhibits.
Before she got here, we had a couple of meetings and I thought, why don't we just introduce you to the homeowners here in the community because to me it's important for us to not only obviously constantly promote Casa de Campo. I always say I wear two hats. My Casa de Campo hat, of course, is my top priority. But I'm also an ambassador to the Dominican Republic. Art like she does never even thought of coming to the Dominican Republic. We're putting not only Casa de Campo but the Dominican Republic on the international art scene.
CCL: It seems like a win-win for everyone. I mean, seems like it's good for the country, it's obviously good for the resort. But the artists I mean, create for just from a creative standpoint, but also from having an opportunity to meet potential clients and stuff like that.
JK: You're absolutely right. And without question, I guess that's how I approach everything, it has to be a win-win for everybody. And so that's how we looked at it with her as well. And she was, in particular, as a person, she's fantastic. But absolutely, it has to be a win-win for everybody. My goal has always been to make Casa one of the hottest destinations, not only in the Caribbean but in the world. And it has all the facilities to do that.
renombre internacional y una de las mejores artistas pop del mundo en este momento. Y así pudimos traerla aquí, y ella nunca había estado aquí antes. Organizamos un cóctel para ella por la noche. Se reunió con la escuela en Santo Domingo y todo nuestro equipo aquí en la propiedad. Inicialmente, la trajimos solo por un par de días para que pudiera hacer una lluvia de ideas y ver el tipo de lienzo que tenemos aquí para que trabaje o haga futuras exhibiciones de arte.
Antes de que ella llegara aquí, tuvimos un par de reuniones y pensé, ¿por qué no les presentamos a los propietarios aquí en la comunidad? Porque para mí es importante para nosotros no solo promover a Casa de Campo. Siempre digo que uso dos sombreros. Mi sombrero de Casa de Campo, por supuesto, es mi principal prioridad. Pero también soy embajador en la República Dominicana. Arte como el de ella nunca pensó en venir a la República Dominicana. Estamos poniendo no solo a Casa de Campo sino también a la República Dominicana en la escena artística internacional.
CCL: Parece que todos ganan. Quiero decir, parece que es bueno para el país, obviamente es bueno para el resort. Pero los artistas, crean desde un punto de vista creativo, pero también cuando tienen la oportunidad de conocer clientes potenciales y cosas por el estilo.
JK: Tienes toda la razón. Sin duda, supongo que así es como abordo todo, tiene que ser beneficioso para todos. Y así es como lo vimos con ella también. Y ella, en particular, como persona, es fantástica. Pero absolutamente, tiene que ser un ganar-ganar para todos. Mi objetivo siempre ha sido hacer de Casa uno de los destinos más populares, no solo en el Caribe sino en el mundo. Y tiene todas las facilidades para hacerlo.
"For the premier suites, we decided we're going to change the golf cart. They're going to be black, longer and with a tan beige interior. They'll have the premier club logo and will also be all-electric making it a fancier golf cart."
Completed in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church.
Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.
Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.
Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!
Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.
Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.
Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.
Mass: Saturdays & Sundays 5pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.
MUSEUM OF ARCHEOLOGY
9am-5pm. Mondays closed. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.
Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.
AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.
Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.
IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados & domingos 5pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
9am-5pm. Lunes cerrado. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.
Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.
MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR
9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.
Donate and spread the joy of Christmas.
RISTIN SIMMONS was invited to Casa de Campo as the first artist to take part in the new artists in Casa program. This program is the result of almost two years of hard work with the aim to revitalize and continue to build upon the great splendor of the iconic Altos de Chavón, known to many as “the artists village,” to get inspired by our wonderful surroundings.
I was always very visual and tactile, even as a toddler. I enjoyed growing up in New York City where you are constantly surrounded by images, colors and people for inspiration. At an early age, I loved everything childlike, novel and “pop” — especially toys like Barbie, Playmobile, Polly Pocket, etc. I would often color-coordinate my toys and then take pictures of them with an old polaroid camera. You’re never too young to be a curator!
Neo-pop, but in layman’s terms — like a female Andy Warhol … with some sass.
There are a lot of pop artists, but I am a purist when it comes to the medium and how something is made. Everything I do is hand-produced (nothing comes out of a digital printer), but additionally, everything is mediumspecific. Meaning anything that exists as a painting will never be made as a screenprint and vice versa. I’m disciplined and intentional about why something is made a certain way, as I believe different art forms convey various messages more effectively.
KRISTIN SIMMONS fue invitada a Casa de Campo como la primera artista en participar en el nuevo programa de Artistas en Casa. Este programa es el resultado de casi dos años de arduo trabajo con el objetivo de revitalizar y continuar construyendo sobre el gran esplendor del icónico Altos de Chavón, conocido por muchos como “el pueblo de los artistas”, e inspirarse en nuestro maravilloso entorno.
CUÉNTANOS UN POCO SOBRE TI, ¿A QUÉ EDAD TE FASCINÓ POR PRIMERA VEZ EL ARTE?
Siempre fui muy visual y táctil, incluso cuando era una niña pequeña. Disfruté crecer en la ciudad de Nueva York, donde estás constantemente rodeado de imágenes, colores y personas en busca de inspiración. A una edad temprana, me encantaba todo lo infantil, novedoso y "pop", especialmente los juguetes como Barbie, Playmobile, Polly Pocket, etc. A menudo coordinaba los colores de mis juguetes y luego les tomaba fotos con una vieja cámara polaroid. ¡Nunca se es demasiado joven para ser curador!
¿CÓMO DESCRIBIRÍAS TU ARTE Y TU ESTILO?
Neo-pop, pero en términos sencillos, como un Andy Warhol femenino... con algo de descaro.
¿EN QUÉ SE DIFERENCIA TU ESTILO DE OTROS ARTISTAS?
Hay muchos artistas pop, pero soy purista cuando se trata del medio y de cómo se hace algo. Todo lo que hago es producido a mano (nada sale de una impresora digital), pero además, todo es específico del medio. Lo que significa que cualquier cosa que exista como pintura nunca se hará como serigrafía y viceversa. Soy disciplinada e intencional sobre por qué algo se hace de cierta manera, ya que creo que diferentes formas de arte transmiten varios mensajes de manera más efectiva.
¿CUÁL ES TU INSPIRACIÓN Y CÓMO ABORDAS NUEVOS PROYECTOS?
Estoy constantemente leyendo, tomando notas, arrancando páginas de revistas y, en general, tratando de notar el mundo que me rodea. No hay un interruptor de "encendido" o "apagado" en mi cerebro, ¡para bien o para mal! No todo termina en mi trabajo, pero mi inspiración viene de perderme en mis obsesiones y descubrir cómo cultivarlas y articularlas visualmente.
¿CUÁL ES TU FILOSOFÍA PERSONAL?
Si quieres una vida normal, consigue un trabajo normal.
WHAT IS YOUR INSPIRATION AND HOW DO YOU APPROACH NEW PROJECTS?
I am constantly reading, taking notes, ripping pages out of magazines and generally trying to notice the world around me. There is no “on” or “off” switch in my brain — for better or worse! Not everything ends up in my work, but my inspiration comes from getting lost in my obsessions and figuring out how to visually cultivate and articulate them.
WHAT IS YOUR PERSONAL PHILOSOPHY?
If you want a normal life, get a normal job.
WHAT IS THE MOST THERAPEUTIC PART OF CREATING ART?
Finding something you truly get lost in is the best kind of therapy. After working in the corporate world of advertising, I am grateful to be doing something where time just slips away.
WHICH OF THE PIECES THAT YOU HAVE MADE SO FAR DO YOU FEEL A PARTICULARLY STRONG CONNECTION TO AND WHY?
I feel connected to all of my work, but if I had to pick one series, I would say, High Heels, High Hopes. In this piece, I feature a Barbie I played with as a child (with some added, re-interpretive adult themes), so it’s kind of like having a time machine to my childhood each time I see it.
WHAT DO YOU WISH THE VIEWER TO TAKE WITH THEM WHEN THEY SEE YOUR ART PIECES?
I want to make people smile and think differently about our relationship with luxury and consumption, but more generally, I want people to feel like they can pursue their dreams and be driven more strongly by curiosity than by fear.
¿CUÁL
Encontrar algo en lo que realmente te pierdas es el mejor tipo de terapia. Después de trabajar en el mundo corporativo de la publicidad, estoy agradecida de estar haciendo algo en lo que el tiempo se me escapa.
¿CON CUÁL DE LAS PIEZAS QUE HAS HECHO HASTA AHORA SIENTES UNA CONEXIÓN PARTICULARMENTE FUERTE Y POR QUÉ?
Me siento conectada con todo mi trabajo, pero si tuviera que elegir una serie, diría High Heels, High Hopes. En esta pieza, presento una Barbie con la que jugaba cuando era niña (con algunos temas adultos reinterpretados agregados), por lo que es como tener una máquina del tiempo para mi infancia cada vez que la veo.
¿QUÉ DESEAS QUE SE LLEVE EL ESPECTADOR CUANDO VEA TUS OBRAS DE ARTE?
Quiero hacer que la gente sonría y piense de manera diferente sobre nuestra relación con el lujo y el consumo, pero, en términos más generales, quiero que la gente sienta que puede perseguir sus sueños y que se deje llevar más por la curiosidad que por el miedo.
Life is short, fragile and does not wait for anyone. There will never be a perfect time to pursue your goals. Your feelings will lead you astray as often as they will help you. This is not just relevant for artists, but for everyone. Ask yourself what you would do if nobody paid you. What makes you feel fulfilled and excited? It doesn't have to be your job, it can just be for 5 minutes a day — but whatever it is, just do it.
I post all current exhibitions and works on my website (https://www.kristinsimmonsart.com/) and Instagram (@kristinsimmonsart). I also work with galleries and curators in New York, California, Florida, Dallas, London, Germany and now, thankfully, the Dominican Republic! If you are ever in the New York area and would like to visit my studio, please get in touch!
La vida es corta, frágil y no espera a nadie. Nunca habrá un momento perfecto para perseguir tus objetivos. Tus sentimientos te llevarán por mal camino tan a menudo como te ayudarán. Esto no es solo relevante para los artistas, sino para todos. Pregúntate qué harías si nadie te pagara. ¿Qué te hace sentir realizado y emocionado? No tiene que ser tu trabajo, puede ser solo 5 minutos al día, pero sea lo que sea, simplemente hazlo.
Publico todas las exposiciones y trabajos actuales en mi sitio web (https://www.kristinsimmonsart.com/) e Instagram (@kristinsimmonsart). También trabajo con galerías y curadores en Nueva York, California, Florida, Dallas, Londres, Alemania y ahora, afortunadamente, ¡República Dominicana! Si alguna vez se encuentra en el área de Nueva York y le gustaría visitar mi estudio, ¡me escriben!
THROUGH BAGGY SILHOUETTES, innovative textures and a mix of various shades of blue, the Y2K all-denim trend reappears hand in hand with a contemporary notion: up-cycling. These pieces were made by the students of the Fashion Design Career at Chavón The School of Design with recycled garments in denim inspired by different concepts.
A TRAVÉS DE SILUETAS HOLGADAS, texturas innovadoras y una mezcla de diversos tonos azules, la tendencia Y2K del total- denim reaparece de la mano de una noción contemporánea: el up-cycling. Estas piezas fueron realizadas por los estudiantes de la Carrera de Diseño de Modas de Chavón La Escuela de Diseño con Prendas recicladas en Denim.
Armadillo consists of two pieces: a tight mid-thigh dress made with different layers of recycled denim in a gradient color palette throughout it. The second piece is a skirt with a waistband and two denim pieces with a mesh cretonne base and rods to maintain its volume.
Armadillo consta de dos piezas: un vestido ceñido a la mitad del muslo hecho con diferentes capas de mezclilla reciclada en una paleta de colores degradados a lo largo de la pieza. La segunda es una falda con cinturilla y dos piezas vaqueras con base de cretona de malla y varillas para mantener el volumen.
These garments take their cues from baroque architecture, romanticist paintings and maximalist fashion — mixing all at the same time with streetwear culture and street art.
Estas prendas se inspiran en la arquitectura barroca, las pinturas románticas y la moda maximalista, mezclándose todo al mismo tiempo con la cultura del streetwear y el arte callejero.
In a world where only the remnants remain of what the world once was. The survivors are ready to cope with all situations, transforming what at first glance would seem useless into functional pieces, with original flourishes, and leading to a cyberpunk style.
En un mundo donde solo quedan los restos de lo que alguna vez fue el mundo. Los supervivientes están preparados para hacer frente a todas las situaciones, transformando lo que a primera vista parecería inútil en piezas funcionales, con adornos originales, y dando paso a un estilo cyberpunk.
Superposición comes from the Latin “super” in the highest degree or excess and from the noun “position.”. This word refers to the action and result of superimposing — adding or placing something, an object or an element above another, whether of the same or different genre.
Superposición proviene del latín “super” en sumo grado o exceso y del sustantivo “posición”. Esta palabra se refiere a la acción y resultado de superponer, agregar o colocar algo, un objeto o un elemento sobre otro, ya sea del mismo o diferente género.
With the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 by the 28th Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog.
Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado una vez más con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 en la 28 o edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.
GOLF PRO SHOP
HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL
VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC
VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA
OUTSIDE GUESTS VISITANTES
LA TERRAZA TENNIS CLUB
COURT CANCHA COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)
PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS
GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR
[*Rates per hour] [*Tarifas por hora]
TEETH OF THE DOG DYE FORE LINKS
US$250 US$140 US$165 US$419
US$149 US$85 US$ 115 US$199
[*RATES FOR DATES] OCTOBER 1ST - MAY 31ST | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE OCTUBRE A 31 DE MAYO
[TAXES NOT INCLUDED] [IMPUESTOS NO INCLUIDOS]
7AM - 6PM 7AM - 9PM
RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)
TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO
ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL BALLBOY BOLERITOS
US$229 US$120 US$155 US$319
(809) 523-3333 EXT.3187 (809) 523-5940
US$35* US$13* US$45* US$350 US$150* US$1,200 US$35 P/P* US$1,700
PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)
TAXES INCLUDED
RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.
US$5* US$60*
IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
CDC SHOOTING CENTER
SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)
LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP
25 PIGEONS (50 SHOTS)
25 PICHONES (50 TIROS)
SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
8:00AM - 3:30PM
US$44
EQUESTRIAN CENTER
TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT
TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)
HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN
PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)
DONKEY POLO POLO EN BURROS
(809) 523-3333 EXT.5145/8490
SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)
CDC POLO CLUB
POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE
POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL
CDC SPA
CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO
SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO
US$418
SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)
SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
US$192
[TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]
8:00AM - 4:30PM
30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117
CACATA US$167 P\P HIGÜERAL US$167 P\P PELIGRO US$177P\P
30MIN: US$77, 1HR: US$120
30MIN: US$33
US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE
8:00AM - 4:30PM
US$120
US$64 US$200
STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA
[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]
9:00AM - 6:00PM
COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO
SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H
US$128 US$245
US$164 US$80
(809) 523-5249 (809) 523-8951 (809) 523-8529
US$154 US$141 US$154 US$166
MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)
FLOATS (ALL DAY)
FLOTADORES (TODO EL DÍA)
SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)
KAYAK (1HR) KAYAK (1H)
DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)
HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)
PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS
PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS
4 OPEN WATER DIVES
4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS
CDC GYM
ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)
ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA
PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)
US$9 US$15 P/P
BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)
BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN
US$20 US$40 P/P
US$14 US$110 US$30 US$40 US$56 + INSURENCE US$30
KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN
PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)
STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)
9:00AM - 5:00PM (809) 523-2668 (809) 523-2668
PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO
US$60 US$100 US$45 US$450
PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO
6:00AM - 9:00PM (809) 523-3333 EXT. 5185
ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR
US$15 US$640 US$1,536 US$64
MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES
PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA
US$832 US$77 US$64 US$90
PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA
Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés.
The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013.
Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés.
La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.
At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view.
CARIBBEAN CINEMAS
Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes
The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG, where you can buy and rent solarpowered golf carts.
The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema.
The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort.
Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.
En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista.
Abierto entre semana de 4:50pm, fines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving.com/ movietimes
La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf.
Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine.
La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes.
Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.
This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB
Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.
The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.
IBC SHIPYARD
Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift.
Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.
Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB
Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 5232500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50
La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos.
Lun-vie, de 8am-5pm (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas.
Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.
New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.
Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.
A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.
90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]
Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.
Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.
Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.
Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]
Draft: 16ft (tidal range 6 inches)
Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306
Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306 RATES
LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
1. CALLE BARLOVENTO
BANCO LÓPEZ DE HARO
BORDATIQUE DBL MARKET
HARMONT & BLAINE MARINA ADMINISTRATION MARINA CHAVÓN REAL ESTATE GS INTERIORES
AZZURRO
NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI
RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK
ESMERALDA
MELISSA ODABASH VILEBREQUIN O’ SOLE ART‘ ARENA
BLASSER GUAYABERAS LA CAVE
APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE
2. MAIN MARINA ROAD
POUPETTE ST. BARTH KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR
ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ DENTAL INTEGRAL FOGONES
NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERREMART CARIBBEAN HOME CENTER
4.
AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT SHIBUYA PEPERONI CAUSA COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR
5. PASEO DEL MAR AZIMUT CAFÉ
ERH MARINE IBI NAUTICA LA CASITA SBG
AUTO MARINA M.A.T
UWESCUBA DIVE CENTER M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF
CARIBBEAN CINEMAS
NACIONAL SUPERMARKET
CDC YACHT CLUB
HARBOR MASTER
IBC SHIPYARD
MAIN PARKING LOT
RIBERA DEL RÍO
DARSENA
ENSENADA
PUBLIC RESTROOMS
LA PHARMACIE & PARFUMS
APARTAMENNTO JARDIN
BOAT RAMP
MARINA RIVERSIDE CENTER
Save the date! The 32nd annual Magical Splendor for Life by the Fundación MIR is scheduled for Saturday, January 14, 2023. Hosted by Alfy and Raysa Fanjul, the annual fundraising event is one of the most awaited events by the Casa de Campo community and international guests. With a golf tournament that is always exceptionally well-attended and a dinner-dance party that includes a fashion show by internationally acclaimed designers, it’s no wonder guests mark their calendars in advance to attend. We know we do.
¡Reserva la fecha! El 32° Gala Esplendor Mágico por la Vida de la Fundación MIR está programado para el sábado 14 de enero de 2023. Organizado por Alfy y Raysa Fanjul, el evento anual de recaudación de fondos es uno de los eventos más esperados por la comunidad de Casa de Campo e invitados internacionales. Con un torneo de golf que siempre cuenta con una asistencia excepcional y una fiesta con cena y baile que incluye un desfile de moda de diseñadores de renombre internacional, no es de extrañar que los invitados marquen sus calendarios con anticipación para asistir. ¡Nosotros ya apartamos la fecha!
The padel tennis wave has now hit Casa de Campo after launching its first-ever court at La Terraza Tennis Center. The sport is an adaptation of tennis, combining action with fun and social interaction. It’s a great sport for players of all ages and skills, as it is quick and easy to pick up. This is something that has been in the works for quite some time, and we are thrilled to have new options available to us in Casa.
La ola del pádel tenis llega ahora a Casa de Campo tras inaugurar su primera pista en La Terraza Tennis Center. El deporte es una adaptación del tenis, combinando acción con diversión e interacción social. Es un gran deporte para jugadores de todas las edades y habilidades, ya que es rápido y fácil de aprender. Esto es algo que se ha estado trabajando durante bastante tiempo, y estamos encantados de tener nuevas opciones disponibles para nosotros en Casa.
Casa de Campo Resort & Villas received the “Great Place To Work® Caribbean and Central America” certification for August 2022-2023, one of the most prestigious national and international certifications awarded annually by the Great Place to Work Institute to the best employers in the world. As a result of the hard work, the resort achieved a trust index score of 92%, placing it above the national and regional averages of 86% and 85%, respectively, making it by far one of the most ideal places to work in the country — and the Caribbean.
Casa de Campo Resort & Villas recibió la certificación “Great Place To Work® Caribbean and Central America” para agosto de 2022-2023, una de las certificaciones nacionales e internacionales más prestigiosas que otorga anualmente el Great Place to Work Institute a los mejores empleadores del mundo. Como resultado del arduo trabajo, el resort logró una puntuación en el índice de confianza del 92 %, colocándolo por encima de los promedios nacional y regional de 86 % y 85 %, respectivamente, lo que lo convierte en uno de los lugares más ideales para trabajar en el país y el Caribe.